translationCore-Create-BCS_.../bible/other/breath.md

2.1 KiB

4 બાઇબલ માં તે શબ્દરચના”શ્વાસ” અને “શ્વાસ લો”આબંનેશબ્દવારંવારઅલંકારિકરીતે વપરાયાસીએચઇ જે જે ઇ દર્શાવે છે જીવનઆપવુંઅથવા જીવન હોવું .

  • The Bible teaches that God “breathed into” Adam the breath of life. It was at that point that Adam became a living soul. 9 10

15

  • જો "ગોડ-બ્રીડેડ" નો શાબ્દિક અનુવાદ સ્વીકાર્ય ન હોય, તો અનુવાદ કરવાની અન્ય રીતોમાં "ઇશ્વર દ્વારા પ્રેરિત" અથવા "ઇશ્વર દ્વારા લખાયેલ" અથવા "ઇશ્વર દ્વારા બોલાયેલ" નો સમાવેશ થઈ શકે છે. એવું પણ કહી શકાય કે "ઈશ્વરે શાસ્ત્રના શબ્દો બહાર કાઢ્યા."

  • If possible, it is best to translate “breath of God” with the literal word that is used for “breath” in the language. If God cannot be said to have “breath,” this could be translated as “God's power” or “God's speech.” 20

  • એ જ રીતે અભિવ્યક્તિ "માણસ એક શ્વાસ છે" નો અર્થ થાય છે "લોકો ખૂબ ટૂંકા સમય જીવે છે" અથવા "મનુષ્યનું જીવન એક શ્વાસની જેમ ખૂબ ટૂંકું છે" અથવા "ભગવાનની તુલનામાં, વ્યક્તિનું જીવન ટૂંકું લાગે છે. હવાના એક શ્વાસમાં શ્વાસ લેવામાં જેટલો સમય લાગે છે." (See also: [Adam], [Paul], [word of God], [life]) 25

  • [Ecclesiastes 8:8] 30 *[પ્રકટીકરણ 13:15]

Word Data:

35