translationCore-Create-BCS_.../tn_2PE.tsv

361 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intromvk90૨પિતરનો પરિચય\n\n## ભાગ ૧: સાધારણ પરિચય\n\n### ૨ પિતરની રૂપરેખા\n\n૧. પરિચય (૧:૧-૨)\n૧. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા સ્મરણ કરાવવું કેમ કે એ પ્રમાણે કરવા ઈશ્વરે આપણને સમર્થ કર્યા છે (૧:૩-૧૫)\n૧. પ્રેરિતીય શિક્ષણની યથાર્થતા માટે સ્મરણ કરાવવું (૧:૧૬-૨૧)\n૧. ખોટા ઉપદેશકો અંગેની ભવિષ્યવાણી (૨:૧-૩)\n૧. ખોટા ઉપદેશકોનું વર્ણન અને જાહેર આરોપ (૨:૧૦બ -૨૨)\n૧. ઇસુ નિયુક્ત સમયે આવશે તે અંગે સ્મરણ કરાવવું (૩:૧-૧૩)\n૧. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા આખરી શિખામણ (૩:૧૪-૧૭)\n\n### ૨ પિતરનું પુસ્તક કોણે લખ્યું ?\n\n લેખક પોતાની ઓળખાણ સિમોન પિતર તરીકેની આપે છે. સિમોન પિતર એક પ્રેરિત હતો. તેણે ૧ પિતર પુસ્તક પણ લખ્યું. તેના મરણ પહેલાં પિતરે આ પત્ર કદાચ તે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે લખ્યું હતું. પિતર આ પત્રને તેનો બીજો પત્ર કહે છે, માટે આપણે તેને ૧ પિતર પછીનાં સમયમાં ગોઠવી શકીએ છીએ. તેના પ્રથમ પત્રની જેમ આ પત્ર પણ તેણે પહેલાનાં જ શ્રોતાઓને લખ્યો હતો. આ શ્રોતાઓ લગભગ સમગ્ર એશિયા માઈનરમાં વિખેરાઈ ગયેલાં ખ્રિસ્તીઓને લખવામાં આવ્યો હતો.\n\n### ૨ પિતરનાં પત્ર કયા વિષયમાં લખવામાં આવ્યું છે ?\n\n પિતરે આ પત્ર વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરીય સ્વભાવનાં જીવનો જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપવા લખ્યો હતો. તેણે તેઓને ખોટા ઉપદેશકો કે જેઓ કહી રહ્યા હતા કે ઈસુના આગમનને બહુ મોડું થઇ રહ્યું છે તેઓ વિષે ચેતવણી આપી. તેણે તેઓને કહ્યું કે ઇસુ તેમના આગમન માટે મોડું કરી રહ્યા નથી. તેને બદલે, ઈશ્વર લોકોને પસ્તાવો કરવાનો સમય આપી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓનું તારણ થઇ શકે.\n\n### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ ?\n\nઅનુવાદકો તેને તેના પરંપરાગત નામ “૨ પિતર” કે “બીજો પિતર” કહી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શિર્ષકની પણ પસંદગી કરી શકે, જેમ કે, “પિતરનો બીજો પત્ર” અથવા “પિતરે લખેલ બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ભાગ ૨: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષયો\n\n## # કયા લોકોની વિરુધ્ધમાં પિતર બોલ્યો ?\n\n જે લોકોની વિરુધ્ધમાં પિતર બોલ્યો હતો તેઓ એવું બની શકે કે જેઓ જ્ઞાનવાદીઓ તરીકે જાણીતા થયા તેઓ હોય. આ ઉપદેશકો તેઓના પોતાના લાભ માટે શાસ્ત્રના ઉપદેશોનો મારીમચરડીને ખોટો અર્થ કાઢતાં હતા. તેઓ અનૈતિક માર્ગોમાં જીવતા અને તેવું કરવા બીજાઓને પણ ઉપદેશ આપતા.\n\n## # શાસ્ત્રવચનો માટે ઈશ્વરે પ્રેરણા પૂરી પાડીનો શું અર્થ થાય છે ?\n\n શાસ્ત્રનો સિધ્ધાંત અતિશય મહત્વનો છે. ૨ પિતર વાંચકોને સમજવામાં સહાયતા આપે છે કે શાસ્ત્રવચનનાં દરેક લેખકની તેની પોતાની એક આગવી લેખનશૈલી હતી, તોપણ શાસ્ત્રનાં સાચા લેખક તો ઈશ્વર જ છે (૧:૨૦-૨૧).\n\n## ભાગ ૩: અનુવાદમાં અગત્યની સમસ્યાઓ\n\n### “તું”નું એકવચન અને બહુવચન\n\n આ પુસ્તકમાં “હું” શબ્દ પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેની સાથે, “તમને” શબ્દ હંમેશા બહુવચનમાં આવે છે અને તે પિતરનાં શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) \n\n### ૨ પિતરનાં પાઠોમાં મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ છે ? \n\nનિમ્નલિખિત કલમો માટે, અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો વચ્ચે અંતર જોવા મળે છે. ULT મોટાભાગના જ્ઞાનીઓ જેને સૌથી વધારે અસલ ગણે છે તેઓનું અનુકરણ કરે છે જયારે બીજા લેખોને ટૂંકનોંધમાં નીચેના હાંસિયામાં મૂકે છે. પ્રદેશમાં સૌથી વધારે પ્રચલિત ભાષામાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં હોય તો, તે આવૃતિમાં જોવા મળતા બાઈબલનાં લેખનનો અનુવાદકો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકે. જો તેમ નથી, તો અનુવાદકો ULTનો ઉપયોગ કરે એવી સલાહ આપવામાં આવે છે.\n* “ન્યાયકરણ થતાં સુધી નીચેનાં અંધકારની સાંકળોથી બંધનમાં રાખ્યા” (૨:૪). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં “ન્યાયકરણ થતાં સુધી નીચેના અંધકારના ખાડાઓમાં બંધનમાં રાખ્યા.” લખેલ છે. \n*તમારી સાથે પ્રેમભોજન કરતી વેળાએ તેઓ તેઓના કપટયુક્ત આચરણોમાં મોજ માણે છે”(૨:૧૩). અમુક હસ્તપ્રતોમાં, “તેઓ પ્રેમભોજનોમાં મોજશોખ કરીને તમારી સાથે ભોજન કરે છે” લખેલ છે.\n* “બસોર” (૨:૧૫). અમુક હસ્તપ્રતોમાં વાંચન આ મુજબ છે, “બયોર.” \n* “તત્વો અગ્નિથી પીગળી જશે, અને પૃથ્વી તથા તેમાંના કામોને પ્રગટ કરવામાં આવશે” (૩:૧૦). અન્ય હસ્તપ્રતો કહે છે, “તત્વોને અગ્નિથી બાળી નાંખવામાં આવશે, અને પૃથ્વીને તથા તે પરના કામોને બાળી નાખવામાં આવશે.”\n\n(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introwjw50# ૨ પિતર ૧ સાધારણ ટૂંકનોંધ\n\n## માળખું અને રચના\n\n૧. પરિચય (૧:૧-૨)\n૨. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા સ્મરણ કરાવવું કેમ કે એ પ્રમાણે કરવા ઈશ્વરે આપણને સમર્થ કર્યા છે (૧:૩-૧૫)\n૩. પ્રેરિતીય શિક્ષણની યથાર્થતા માટે સ્મરણ કરાવવું (૧:૧૬-૨૧)\n\n પિતર જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓની આગળ પોતાની ઓળખ આપીને, અને શુભેચ્છા પાઠવીને, તેનું નામ લખતાં [1:12](../01/01.md) માં તેના પત્રની શરૂઆત કરે છે. આ જમાનામાં પરંપરાગત રીતે પત્રોની શરૂઆત આ મુજબ જ લોકો વડે કરવામાં આવતી હતી.\n\n# # આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n## # ઈશ્વરનું જ્ઞાન\n\nઈશ્વરનું અનુભવ સાથેનું જ્ઞાન હોવાનો અર્થ થાય છે કે તેમના થઇ જવું કે તેમની સાથે સંબંધ હોવો. અહીં, “જ્ઞાન”નો ભાવાર્થ ઈશ્વર વિષે માનસિક રીતે માહિતી હોવા કરતા વિશેષ અર્થમાં વાતચીત કરવામાં આવી છે. તે વ્યક્તિગત સંબંધનાં જ્ઞાન વિષે વાત કરે છે જેમાં ઈશ્વર વ્યક્તિનું તારણ કરે છે અને તેને કૃપા અને શાંતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા\n\nપિતર ઉપદેશ આપતા જણાવે છે કે ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા માટે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જરૂરી સઘળા વાનાં આપ્યા છે. તેથી, ઈશ્વરને આધીન રહેવા માટે વિશ્વાસીઓએ તેઓનાથી બનતું સઘળું વધારે ને વધારે કરતા રહેવું જોઈએ. જો વિશ્વાસીઓ આ પ્રમાણે કરવામાં સતત પ્રવૃત્ત રહે છે તો ઇસુ સાથેના તેઓના સંબંધમાં તેઓ વધારે પ્રભાવશાળી અને ફળદાયી થશે. પરંતુ, જો વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરીય સ્વભાવ ધરાવનાર જીવનો જીવવામાં પ્રવૃત્ત નહિ રહે તો, તેઓનું તારણ કરવા માટે ખ્રિસ્તની મારફતે ઈશ્વરે જે કર્યું છે તે બાબતોને તેઓ ભૂલી ગયા છે એવું ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n# # આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n## # શાસ્ત્રનું સત્ય\n\nપિતર ઉપદેશ આપતા જણાવે છે કે શાસ્ત્રમાં જોવા મળતી ભવિષ્યવાણીઓ મનુષ્યની બનાવટ નથી. તેઓને બોલનાર કે તેઓને લખનાર મનુષ્યોની આગળ પવિત્ર આત્માએ ઈશ્વરના સંદેશને પ્રગટ કર્યો હતો. અને એ પણ કે, પિતર અને અન્ય પ્રેરિતોએ ઇસુ વિષે લોકોને જે વાર્તાઓ કહી તે તેઓએ ઉપજાવી કાઢેલી વાર્તાઓ નથી. ઈસુએ જે કામો કર્યા અને ઈશ્વરે ઈસુને તેમનો દીકરો કહ્યો તેના તેઓ સાક્ષીઓ રહ્યા હતા.
41:1n1dirc://*/ta/man/translate/figs-123personΣίμων Πέτρος1આ સમાજમાં, પત્રના લેખકો સૌથી પહેલા તેઓના નામો આપતા, અને પછી તેઓ પોતાને ત્રીજા પુરુષના સર્વનામમાં સંબોધિત કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં ગૂંચવાડો ઉત્પન્ન કરનાર બાબત થતી હોય તો, તમે પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પત્રના લેખકનો પરિચય આપવા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ વિશેષ શૈલી હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, સિમોન પિતર, આ પત્ર લખું છું” કે “સિમોન પિતર તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
51:1xf2urc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων Πέτρος1**સિમોન પિતર** ઈસુના એક શિષ્ય એવા એક પુરુષનું નામ છે. ૨ પિતરનાં પરિચયનાં ભાગ ૧ માં તેના વિષેની માહિતીને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
61:1v381rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishδοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1આ શબ્દસમૂહ સિમોન પિતર વિષે વધુ પરિચય આપે છે. તે તેના વિષે સંબોધન કરતા જણાવે છે કે તે **ઇસુ ખ્રિસ્તનો સેવક** અને ખ્રિસ્તના **પ્રેરિત**તરીકેની પદવી અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરેલ વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
71:1mbg7rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς & λαχοῦσιν1આ સમાજમાં, તેઓના પોતાના નામો આપ્યા પછી, પત્રના લેખકો જેઓને તેઓ પત્ર લખી રહ્યા હોય એવા લોકોના નામો ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામો વડે ઉલ્લેખ કરીને તેઓના નામોનો ઉલ્લેખ કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં ગૂંચવાડો ઉત્પન્ન કરનાર બાબત થતી હોય તો, તમે પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પામ્યા છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
81:1yy7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν1કે આ લોકો **વિશ્વાસ પામ્યા છે**નો સૂચિતાર્થ થાય છે કે તેઓને આ વિશ્વાસ ઈશ્વરે આપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી સમાનતામાં મૂલ્યવાન વિશ્વાસ જેઓને આપવામાં આવ્યો છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
91:1x186rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “ભરોસો કરવો” કે “વિશ્વાસ કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જેઓને ભરોસો કરતા કર્યા છે તેઓને” અથવા “ઈશ્વરે જેઓને વિશ્વાસ રાખતા કર્યા છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101:1y157rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1અહીં, **અમારા**શબ્દ પિતર અને અન્ય પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓનો ઉલ્લેખ તેમાં કરતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમ પ્રેરિતો જે રીતે પામ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
111:1xdydἐν δικαιοσύνῃ1**થી**શબ્દ તેઓ જેના વડે વિશ્વાસ પામ્યા તે માધ્યમને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયીપણાનાં માધ્યમથી”
121:1fpslrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયીપણા**ની પાછળ રહેલા વિચારને “ન્યાયી” કે “ખરો” જેવા વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા ઈશ્વર અને તારનારનાં ન્યાયી કૃત્યો” કે “આપણા ઈશ્વર અને તારનારનાં ખરા માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
131:2oaejrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1આ સમાજમાં, પત્રના લેખકો પત્રના મુખ્ય વિષયનો પરિચય આપે તે પહેલા પત્રનો સ્વીકાર કરનારાઓને સારી શુભેચ્છા પાઠવતા. તમારી ભાષામાં એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે સ્પષ્ટતા આપતું હોય કે આ એક શુભેચ્છા અને આશિષવચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે તેમના ભલાઈનાં કામોનો વધારો કરો અને તમને વધારે શાંતિમાં રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])
141:2y7l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1વિશ્વાસીઓને **કૃપા**અને **શાંતિ** આપનાર ઈશ્વર જ છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તે માહિતીને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરી શકો છો: “ઈશ્વર તેમની કૃપા અને શાંતિનો વધારો કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
151:2ui01rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **કૃપા** અને **શાંતિ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે તેના સમાનર્થી શબ્દપ્રયોગો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે તેમના ભલાઈનાં કાર્યોમાં ગુણોત્તર વૃધ્ધિ કરતા જાઓ અને તમને હજુ વધારે શાંત આત્મા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161:2n59nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1**કૃપા અને શાંતિ**નાં વિષયમાં પિતર એ રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કદ અને સંખ્યામાં વધારો થાય એવા પદાર્થો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં ગુંચવણ ઊભી કરનાર હોય તો તમે કોઈ એક ભિન્ન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો જેનો અર્થ થતો હોય કે આ બાબતોમાં વધારો થાય છે અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો: “ઈશ્વર તેમની કૃપા અને શાંતિ વધારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171:2x8narc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1અહીં **સર્વનામ** બહુવચનમાં છે, કેમ કે પિતર ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર વિશ્વાસીઓના એક સમૂહને લખી રહ્યો છે. સામાન્ય રીતે, આ જ કારણને લીધે સમગ્ર પત્રમાં “તમે” અને “તમારા” શબ્દો બહુવચનમાં જ રહેશે.
181:2vq19rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1જો તમે અહીં ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરનાર નથી, તો તમે **જ્ઞાન**નો એક ક્રિયા કરનાર શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તમે આપણા ઈશ્વરને અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
191:2xgaxἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1તેનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) “ઈશ્વરને અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખવાને કારણે” અથવા (૨) “ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખવાથી.”
201:2pmb9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા ઉપર જે સ્વામી છે તે વ્યક્તિ” અથવા “આપણા પર રાજ કરનાર વ્યક્તિ.” થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
211:3ywj9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης1અહીં,**તેનાથી** શબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમ અપેક્ષિત પરિણામ માટેના કારણને પૂરું પાડે છે, જે [1:57](../01/05.md)માં પિતરની આજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઈશ્વરી સામર્થ્યે આપણને આપ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
221:3zwdorc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1અહીં, **આપણને**શબ્દ પિતર અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
231:3rtxnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1**તેમના**સર્વનામ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ઈશ્વરી સામર્થ્યે” (૨) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, ઈશ્વર તરીકે તેમના સામર્થ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
241:3xdrwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સામર્થ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, કેમ કે તે કંઈપણ કરી શકે છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
251:3xz3src://*/ta/man/translate/figs-personificationτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης1પિતર ઈશ્વરના **ઈશ્વરી સામર્થ્ય**અંગે અલંકારિક શબ્દપ્રયોગમાં બોલે છે કે જાણે તે એક સજીવ વસ્તુ હોય જે લોકોને કંઇક આપી શકે છે. ઈશ્વર એક એવા વ્યક્તિ છે જે આપનાર છે, અને તેવું કરવા માટે તે તેમના **ઈશ્વરી સામર્થ્ય**નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપવા માટે તેમના ઈશ્વરી સામર્થ્યનો ઉપયોગ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
261:3x8qvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1અહીં, **માટે** શબ્દ વિશ્વાસીઓને આ સઘળી બાબતો ઈશ્વરે જેના માટે આપી છે તેના હેતુને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવન અને ભક્તિભાવનાં હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
271:3epx9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1અહીં, **ભક્તિભાવ** **જીવન**શબ્દનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ભક્તિભાવપૂર્ણ જીવન માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
281:3xr1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐσέβειαν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભક્તિભાવ**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રત્યે આદરપૂર્વકનો વ્યવહાર પ્રગટ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
291:3bl1oδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως1**થી**શબ્દ જીવન અને ભક્તિભાવ માટે જે સઘળું ઈશ્વરે આપ્યું છે તે માધ્યમનો સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાનનાં માધ્યમથી”
301:3xvh0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**નો કોઈ એક ક્રિયાપદનાં રૂપ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે આપણને બોલાવ્યા તેમને ઓળખવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311:3cxxoτοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને, જેમણે આપણને બોલાવ્યા” (૨) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને, જેમણે આપણને બોલાવ્યા”
321:3an3zrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1અહીં, **આપણને** શબ્દ પિતર અને તેમના સાથી વિશ્વાસીઓ એવા તેના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
331:3twp8διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1અહીં, **થી** શબ્દ ઈશ્વરે આપણને જેના માધ્યમથી બોલાવ્યા તેનો સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મહિમા અને ઉત્કૃષ્ટતાનાં માધ્યમથી”
341:3xmxhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **મહિમા**અને **ઉત્કૃષ્ટતા**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઘણા મહાન અને ઘણા સારાં હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
351:4g7fcδι’ ὧν1અહીં, **થી**શબ્દ ઈશ્વરે તેમના વાયદાઓ જેના માધ્યમથી આપ્યા તેનો સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના માધ્યમથી”
361:4m91mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὧν1અહીં, **તેનાથી** શબ્દ ઉપરોક્ત કલમનો નિર્દેશ કરે છે. તે આનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે: (૧) “તેમનો મહિમા અને ઉત્કૃષ્ટતા.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મહિમા અને ઉત્કૃષ્ટતાથી” (૨) “જીવન અને ભક્તિભાવને માટે જરૂરી સઘળાં વાનાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સઘળાં વાનાં આપણને આપીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
371:4zsperc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1અહીં, **આપણને** શબ્દ પિતર અને તેમના સાથી વિશ્વાસીઓ એવા તેના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
381:4dl8vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδεδώρηται1**તેણે**સર્વનામ આનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપ્યા છે” (૨)ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ આપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
391:4xnjnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται,1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **વાયદાઓ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને એક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં રજુ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે આપણને મૂલ્યવાન અને અતિશય મોટાં વાયદાઓ આપ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
401:4zxijrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως1આ હેતુ ઉક્તિ છે. ઈશ્વરે આપણને જે મૂલ્યવાન અને અતિશય મોટાં વાયદાઓ આપ્યાં છે તેના હેતુને પિતર દર્શાવે છે. તમારા અનુવાદમાં, હેતુદર્શી ઉક્તિઓ માટે વપરાતાં તમારી ભાષાના સંવાદોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ મૂક્યા વગર): “એવા હેતુથી કે તેઓ વડે તમે ઈશ્વરી સ્વભાવના ભાગીદારો થઇ શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
411:4f42fδιὰ τούτων1**દ્વારા**શબ્દ ઈશ્વરી સ્વભાવનાં ભાગીદાર થવા માટેના માધ્યમનો સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના માધ્યમથી”
421:4umh8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τούτων1અહીં**તેઓ**સર્વનામ ઉપરોક્ત ઉલ્લેખિત શબ્દસમૂહનાં મૂલ્યવાન અને અતિશય મોટા વાયદાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાયદાઓ દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
431:4yk7grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθείας & φύσεως1ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્વભાવ**શબ્દ કોઈ વસ્તુના સ્વાભાવિક લક્ષણોનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા તે કેવું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેવા છે તેના જેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
441:4p2yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς1દુષ્ટ ઈચ્છાઓને લીધે જે **ભ્રષ્ટાચાર**થાય છે તેનાથી પીડિત નથી એવા લોકોના વિષયમાં પિતર અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં બોલે છે કે જાણે તેઓ તે ભ્રષ્ટતામાંથી **છૂટી**ગયા હોય. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જેનાથી ભ્રષ્ટ થઇ રહ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:4xxujrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1અહીં, **જગત**નો આ અર્થ હોય શકે: (૧)આપણે જ્યાં રહીએ છીએ તે સ્થળ, કે જ્યાં આપણે પાપી લોકો અને પાપમય પરીક્ષણોથી ઘેરાયેલાં છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી આસપાસમાં જે સઘળું છે તે” (૨) ઈશ્વરનું સન્માન ન રાખનાર લોકો જેને મહત્વ આપે છે તે વ્યવસ્થા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની ઈશ્વરવિહોણી મૂલ્ય વ્યવસ્થા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
461:4wnecἐν ἐπιθυμίᾳ1અહીં, **થી**શબ્દ જગત જેનાથી ભ્રષ્ટ થાય છે તેનો સંકેત આપે છે. તે કોઈ એવા માધ્યમનો સંકેત આપતું નથી કે જેના વડે પિતરનાં શ્રોતાઓ તે ભ્રષ્ટાચારથી બચી ગયા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુર્વાસનાનાં માધ્યમથી”
471:4kjnhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφθορᾶς1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભ્રષ્ટાચાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે કોઈ એક ક્રિયાપદનાં રૂપ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને ભ્રષ્ટ કરનાર બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
481:5exd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ1**એ જ કારણને લીધે** શબ્દસમૂહ ઉપરોક્ત કલમોમાં હાલમાં જ પિતરે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેનો સંકેત આપે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હવે ઈશ્વરે જે બાબતો કરી છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
491:5ceirσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1સંપૂર્ણ પરિશ્રમ કરીને** શબ્દસમૂહ હવે પછી જેનો ઉલ્લેખ થનાર છે તે કૃત્યને કરવા માટે વ્યક્તિએ જે માધ્યમનો ઉપયોગ કરવાનો છે તેનો સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ પરિશ્રમ કરવાના માધ્યમથી”
501:5xp0nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1અહીં, **સંપૂર્ણ પરિશ્રમ કરીને**શબ્દ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ વ્યક્તિની શ્રેષ્ઠતા કે શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરવા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પ્રયાસ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
511:5j0trrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલા વિચારને “ભરોસો કરવો” કે “વિશ્વાસ કરવો” જેવા ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં તમે ભરોસો રાખી રહ્યા છો ત્યારે, ને ઉમેરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
521:5tukxrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1**તમારા**સર્વનામ અહીં બહુવચનમાં આવશે કેમ કે પિતર ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર વિશ્વાસીઓના સમૂહને લખી રહ્યો છે. એ જ કારણને લીધે સામાન્યતઃ “તમે” અને “તમારા” સર્વનામો સમગ્ર પત્રમાં બહુવચનમાં જ આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
531:5wj3wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભલાઈ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે આ કલમમાં બંને સમયોએ કોઈ એક વિશેષણયુક્ત શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ભલું છે તે કરીને... જે ભલું છે તે કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
541:5x74irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν1ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી ભલાઈમાં જ્ઞાનને ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
551:5r61trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν γνῶσιν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનું રૂપ વાપરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિષેનાં જ્ઞાનમાં વધારો કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
561:6anfsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν1ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા જ્ઞાનમાં સંયમને ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
571:6anfarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ γνώσει1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનું રૂપ વાપરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિષેનાં જ્ઞાનમાં વધારો કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
581:6s5nirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સંયમ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે આ કલમમાં બંને સમયોએ કોઈ એક વિશેષણયુક્ત શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને નિયંત્રિત રાખીને... તમને નિયંત્રિત રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
591:6wloyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν1ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સંયમમાં ધીરજને ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
601:6ajagrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ધીરજ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે આ કલમમાં બંને સમયોએ કોઈ એક વિશેષણયુક્ત શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુઃખ સહન કરીને... દુઃખ સહન કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611:6milerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,1ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી ધીરજમાં ભક્તિભાવને ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
621:6x7gorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν εὐσέβειαν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભક્તિભાવ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રત્યે આદરયુક્ત વ્યવહાર પ્રગટ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
631:7nbk3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν1ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ભક્તિભાવમાં બંધુપ્રીતી ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
641:7a8tirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભક્તિભાવ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ભાઈઓ અને બહેનોની કાળજી રાખીને... તમારા ભાઈઓ અને બહેનોની કાળજી રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
651:7xzwnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην1ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દોને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લાવીને તેની ભરપાઈ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી બંધુપ્રીતીમાં પ્રેમને ઉમેરી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
661:7h713rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રેમ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને પ્રેમ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
671:8tlhvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα1**કેમ કે** શબ્દ અહીં સંકેત આપે છે કે [1:57](../01/05.md)માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનું તેના શ્રોતાઓએ કેમ પાલન કરવું જોઈએ તે વિષેનું કારણ પિતર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આ વાનાંઓ તમારામાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને વૃધ્ધિ પામે છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
681:8ecc5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1પિતર એક શરતી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને તે રીતે અભિવ્યકત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આ વાનાંઓ તમારામાં અસ્તિત્વ ધરાવે અને તે તમારામાં વૃધ્ધિ કરે તો પછી તેઓ તમને શુષ્ક કે ફળ વગરનાં રહેવા દેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
691:8jz77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [1:57](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
701:8l7yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1આ સદ્ગુણો ન ધરાવનાર વ્યક્તિ વિષે પિતર એવા અર્થમાં બોલે છે કે જાણે તે એક ખેતર હોય જે ફસલને ઉત્પન્ન કરતું ન હોય. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો તેનો તે અર્થ આપનાર કોઈ રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને સીધા સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને ફળ વગરનાં કે નિરર્થક રહેવા દેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
711:8qcavrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સરળ રીતે સકારાત્મક શૈલીઓમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફળ ઉત્પન્ન કરનાર અને આપનાર તમને બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
721:8f9qmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους1**સૂકાં**અને **ફળ વગરના** શબ્દોનો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ થાય છે. નકારાત્મક શબ્દો**ન તો** અને **ન**નું સંયોજનનો આ બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરાયો છે કે આ વ્યક્તિ ફળરહિત રહેશે નહિ પણ તે ઈસુને ઓળખવાને લીધે વધારે ફાયદાઓનો અનુભવ કરશે. એક જ અર્થ થતો હોય એવા બે શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરવું જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર થતું હોય તો તેનો તે અર્થ જાળવી રાખનાર કોઈ એક જ શબ્દનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્ફળ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
731:8ppd8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનું રૂપ વાપરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત વિષેનાં તમારા જ્ઞાનમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
741:9k6lvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1[1:57](../01/05.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાનું પાલન તેના શ્રોતાઓએ કેમ કરવું જોઈએ તે વિષેનું બીજું કારણ પિતર આપે છે તે **પણ** શબ્દ સંકેત આપે છે અને અહીં તે નકારાત્મક કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
751:9gg2crc://*/ta/man/translate/figs-genericnounᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν1અહીં, **તે**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ જેની પાસે આ વાનાં નથી તે કોઇપણ વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈની પાસે આ વાનાં નથી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
761:9vycfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [1:5-7] (../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
771:9h6fnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλός ἐστιν μυωπάζων1આ રૂપકમાં પિતર જેની પાસે આ સદ્ગુણો નથી તેવી વ્યક્તિ વિષે એ રીતે બોલે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ **આંધળો** કે **ટૂંકીદ્રષ્ટિ**નો હોય. તેના કહેવાનો આ એક આત્મિક અર્થ છે કે આત્મિક રીતે જે મહત્વનું છે તેને આ વ્યક્તિ જોઈ શકતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તેનો તે જ અર્થ ધરાવનાર કોઈ બીજા રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંધળો કે ટૂંકી દ્રષ્ટિનો માણસ છે જે તેઓના મહત્વને જોઈ શકતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781:9xenfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτυφλός ἐστιν μυωπάζων1**આંધળો** અને **ટૂંકી દ્રષ્ટિ**આ બંને શબ્દોનાં એકસમાન જ અર્થ થાય છે તોપણ **આંધળો**શબ્દ **ટૂંકી દ્રષ્ટિ** કરતા વધારે માત્રાનું છે અને એક વ્યક્તિ એક જ સમયે બંને ના હોય શકે. આ રીતે આ બંને શબ્દોનો ઉલ્લેખ કોઈ વ્યક્તિ આ રીતે કરે તેના લીધે જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઉભી થતી હોય તો તમે “કે”જેવા શબ્દનો અથવા તેઓની વચ્ચેનો એક તટસ્થ શબ્દ વાપરી શકો અથવા તેઓ બંને એકસાથે કઈ રીતે કામ કરે છે તે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે... આંધળો કે ટૂંકી દ્રષ્ટિનો છે” કે “તે...અંધાપાને લીધે ટૂંકી દ્રષ્ટિનો છે” કે “તે... એટલી ટૂંકી દ્રષ્ટિનો છે કે આત્મિક રીતે જે મહત્વનું છે તે જોવા માટે તે આંધળો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
791:9i0hqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભૂલકણાપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શુધ્ધિકરણને ભૂલી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
801:9gq4drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν1જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **શુધ્ધ**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેના જૂના પાપોમાંથી ઈશ્વરે તેને શુધ્ધ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
811:9gopxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.1પાપની માફી અંગે પિતર અલંકારિક શબ્દપ્રયોગમાં બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જેણે લોકોને મેલાં કરી દીધા હોય અને તેને લીધે ઈશ્વર તરફથી **શુધ્ધતા**ની જરૂરત પડી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના જૂના પાપોની માફીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
821:10ob38rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1પિતર **એ માટે**શબ્દનો ઉપયોગ થોડા સમય પહેલા જ તેણે જે કહ્યું તેના પરિણામે તેના વાંચકોએ હવે શું કરવું જોઈએ તેનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. [1:8-9] (..01/08.md)માં આપવામાં આવેલ બાબતોને આધીન થવા માટેનાં બે કારણોનો વિશેષ રીતે તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
831:10xfdbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1ઇસુમાં તેના સાથી વિશ્વાસીઓ સાથેના સીધા સંવાદની એક રીત તરીકે અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં પિતર **ભાઈઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. UST માં જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
841:10ot7yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1પિતર **ભાઈઓ**શબ્દનો એક જનસાધારણ ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. તમારા અનુવાદમાં આ વિષયને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવાની કાળજી લો કે જેથી વાંચકોનાં મનમાં એવી છાપ ન ઉભી થાય કે પિતર માટે પુરુષોનું સંબોધન કરી રહ્યો છે. જો તમે બિન અલંકારિક શબ્દ જેમ કે “વિશ્વાસીઓ”નો ઉપયોગ કરો છો તો તમારી ભાષામાં તે શબ્દની સાથે નપુંસક લિંગ અને સ્ત્રીલિંગ એમ બંને રૂપોનો ઉપયોગ કરવાની જરૂરત પડી શકે છે. જો તમે રૂપકને પકડી રાખો છો તો તમે “મારા ભાઈઓ અને બહેનો” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
851:10raa1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletβεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι1**તેડું**અને **પસંદગી**શબ્દો એકસમાન અર્થ ધરાવે છે અને બંને શબ્દો ઈશ્વર તેમના થવા માટે વિશ્વાસીઓની પસંદગી કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે માત્ર એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે બીજી કોઈ રીતનો ઉપયગો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના થવા માટે ઈશ્વરે તમને વાસ્તવિકતામાં પસંદ કર્યા છે તેની તકેદારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
861:10pm78rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα γὰρ ποιοῦντες1અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [1:5-7] (../01/05.md)માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
871:10xx39rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε1પિતર અહીં એક શરતી સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને તે રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જો તમે આ પ્રમાણે કરો તો ચોક્કસપણે તમે ઠોકર ખાવાનાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
881:10kd2tοὐ μὴ πταίσητέ ποτε1અહીં શબ્દોનું સંયોજન મજબૂત દ્રઢ નિષેધની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ખાતરીપૂર્વક છે કે તમે કદી ઠોકર ખાશો નહિ”
891:10jcv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ πταίσητέ ποτε1અહીં, **ઠોકર**નો આ અર્થ હોય શકે: (૧) ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસનો ત્યાગ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ખાતરીપૂર્વકની બાબત છે કે ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસનો તમે કદી ત્યાગ કરશો નહિ” (૨) પાપમાં પડવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પૂરી ખાતરી છે કે તમે પાપમય વ્યવહારમાં ચાલશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
901:11xvh1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**કારણ કે** શબ્દ [1:5-7](../01/05.md) અને [1:10](../01/10.md) માં આપવામાં આવેલ આજ્ઞાઓનું પાલન તેના વાંચકોએ કેમ કરવું જોઈએ તેનું કારણ પિતર આપે છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
911:11sl6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως1અહીં, **એમ કરવાથી** શબ્દ [1:5-7] (../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો જીવનશૈલીમાં સમાવેશનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
921:11f45vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સદાકાલિક રાજયમાં પ્રવેશ માટે પૂરેપૂરાં હક્કદાર બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
931:11k1e4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજય**ની પાછળ રહેલા વિચારને કોઈ એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો, જેમ કે “જ્યાં આપણા તારનાર પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત રાજ કરે છે ત્યાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્ત રાજ કરે છે તે અનંત સ્થાનમાં” (જુઓ” [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
941:12du69rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1# Connecting Statement:\n\nપિતર **માટે**શબ્દનો ઉપયોગ તેના પત્રનાં હેતુનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. [1:5-10] (../01/05.md) માં તેમણે કહેલી બાબતોને લીધે અને ખાસ કરીને [1:11](../01/11.md)માં રહેલ પ્રતિજ્ઞાને લીધે તેના વાંચકોને તે સઘળું કરવા માટે ઉત્તેજન પૂરું પાડવા, આ બાબતોનું નિત્ય સ્મરણ કરાવવાની તે ઈચ્છા રાખે છે. અગાઉ જે બાબતો આવી ચૂકી છે તેને કહેવાનું પરિણામ કે હેતુનો આ પરિચય આપે છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષામાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો ઘણી અગત્યની હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
951:12xxjqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [1:57](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
961:12onqhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστηριγμένους ἐν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સારી રીતે શીખી ચૂક્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
971:12l2khrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1અહીં, **સ્થાપિત**શબ્દનો કોઈ બાબત માટે દ્રઢતાથી કોઈ વ્યક્તિ સમર્પિત થઇ જાય તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે તાજેતરમાં જે સત્ય છે તેમાં તમે મજબૂતાઈથી વિશ્વાસ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
981:12jys8ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1અહીં, **માં**શબ્દ “ના સંદર્ભમાં” કે “ની સાથે સંકળાઈને” નાં અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તાજેતરનાં સત્યના સંદર્ભમાં”
991:12pqq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1અહીં, **તાજેતર**શબ્દ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં વપરાયો છે કે **સત્ય**જાણે કોઈ એક એવી વસ્તુ હોય જે પિતરના શ્રોતાઓ સાથે ત્યાં હાજર હોય. અહીં તે તાજેતરનાં સમયનો ઉલ્લેખ કરતુ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે જે સત્ય છે તેમાં” કે “તામ્રી સાથે જે સત્ય છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1001:12yy7rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સત્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે કોઈ એક વિશેષણ, જેમ કે “સાચા” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સાચા ઉપદેશોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1011:13p1darc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1**પણ**નો આ અર્થ હોય શકે: (૧) તેણે ઉપરોક્ત કલમમાં થોડા સમય અગાઉ જે કહ્યું હતું તેની સાથે પિતર હમણાં જે કહેનાર છે તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. તેના શ્રોતાઓ સત્યને અગાઉથી જાણી ચૂક્યા છે, પણ તે તેઓને ફરીથી યાદ કરાવવા ચાહે છે. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં.” (૨) ઉપરોક્ત કલમનાં આરંભમાં તેણે જે કહ્યું હતું તેની સાથે પિતર આ વાક્યને જોડે છે. પિતર સત્યના વિષયમાં તેઓને હંમેશા યાદ કરાવવા તૈયાર છે, અને તેને એવું લાગે છે કે તેમ કરવું યથાયોગ્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1021:13ax2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι1પિતર તેના શરીર વિષે બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે એક **તંબુ**હોય જેને પહેરીને તે રાખે છે અને તેને તે કાઢી મૂકશે. તેના શરીરમાં રહેવાનો અર્થ જીવતા રહેવું થાય છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેનો તમે સીધી રીતે સંકેત આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી આ શરીરમાં હું છું ત્યાં સુધી” કે “જ્યાં સુધી હું જીવિત છું ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1031:13vmj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1પિતર **સાવધ કરવા**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે જે આ બાબતો વિષે તેના વાંચકોને વિચારતા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આ બાબતો અંગે તમને સ્મરણ કરાવવા કે જેથી તેઓ વિષે તમે વિચાર કરતા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1041:13q0svrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્મરણ કરાવવું” ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને સ્મરણ કરાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1051:14slejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδὼς1[1:57](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે ખાસ કરીને વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનાં સૈધાંતિક સત્યોને કેમ તે તેના શ્રોતાઓને હંમેશા સ્મરણ કરાવશે તેના એક કારણને પિતર દર્શાવે છે તે આ ઉપવાક્યમાં નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1061:14j8f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1પિતર તેના શરીર વિષે બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે એક **તંબુ**હોય જેને પહેરીને તે રાખે છે અને તેને તે કાઢી મૂકશે. તેના શરીરમાં રહેવાનો અર્થ જીવતા રહેવું અને તેને ઉતારી મૂકવાનો અર્થ મરણ પામવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બહુ જલદીથી આ શરીરને છોડી દેવાનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1071:14fpngrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1તેનો **તંબુ****પડી જવાનો**છે તે મરણ થવાનો ઉલ્લેખ કરવા વિષેનો એક સારો ભાષાપ્રયોગ છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જલદી મરનાર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1081:14yzagκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι1સૂચન કરવામાં આવેલ ટૂંકનોંધ: “યોહાન ૨૧:૧૮-૧૯માં નોંધવામાં આવ્યું છે તેમ ઈસુએ તેને જે કહ્યું હતું તેનો પિતર અહીં ઉલ્લેખ કરે છે એવું લાગે છે”
1091:15aau5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ καὶ1**તે પ્રમાણે** નો અહીં આ અર્થ હોય શકે: (૧) ઉપરોક્ત કલમમાં પિતરે થોડા સમય પહેલાં જ જે કહ્યું હતું તેની સાથેનું આ વધારાનું આ વાક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઉપરાંત” (૨) આ વાક્ય ઉપરોક્ત કલમમાં તેણે થોડા સમય પહેલા જે કહ્યું હતું તે અને હમણાં તે જે કહેનાર છે તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1101:15xz8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્મરણ કરાવવું” ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોનું તમને સ્મરણ કરાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1111:15c2iwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1અહીં, **આ વાનાં** શબ્દ [1:57](../01/05.md) માં પિતર જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિશ્વાસ, ભલાઈ, જ્ઞાન, સંયમ, ધીરજ, ભક્તિભાવ, બંધુપ્રીતી, અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1121:15ivw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον1તેના મરણ અંગે બોલવા માટે પિતર એક સારો શબ્દ **પ્રસ્થાન**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, વધારે સાધારણ સૌમ્યોક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો કે તેને તમે પ્રત્યક્ષ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા મરણ પછી” કે “હું મરી જાઉં પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1131:16k3rmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1# Connecting Statement:\n\n**કેમ કે** શબ્દ [1:1621](../01/16.md)માં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે “આ વાનાં”ને તેઓએ કેમ યાદ રાખવું તેનો ખુલાસો પિતર [1:57](../01/05.md)માં કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1141:16vc99rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐγνωρίσαμεν1અહીં, **અમે** શબ્દ પિતર અને બીજા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમ પ્રેરિતો અનુસર્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1151:16jwy8rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν1**સામર્થ્ય** અને **આગમન** શબ્દો એક જ બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક સાથે કામ કરે છે; તેઓને કોઈ એક શબ્દસમૂહમાં અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સામર્થ્યસહિતનું આગમન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1161:16zs6vτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν1આ ઉપવાક્યમાં પિતર ધરતી પર પ્રભુ ઈસુના બીજા આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ભવિષ્યની ઘટના, માથ્થી ૧૭:૧-૮, માર્ક ૯:૧-૮, અને લૂક ૯:૨૮-૩૬માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ “રૂપાંતરણ” તરીકે ઓળખાતા ઈસુના એક સામર્થી પ્રગટીકરણ વડે પૂર્વછાયાનાં રૂપમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ છે. તે ઘટનાનાં રૂબરૂ સાક્ષીઓમાંનો એક પિતર હતો.
1171:16v4kdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1અહીં, **આપણા**શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1181:16miqeἐπόπται γενηθέντες1આ શબ્દસમૂહ ઈસુના બીજા આગમન અંગે પ્રેરિતોએ જે માધ્યમથી બીજા લોકોને વાત પ્રગટ કરી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુના બીજા આગમન અંગેના તેઓના ઉપદેશનાં એક ભાગ તરીકે પ્રેરિતોએ તેઓના પોતાના રૂબરૂ અનુભવનો ઉપયોગ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુભવ: “તેના રૂબરૂ સાક્ષીઓ થવા મારફતે”
1191:16xxhhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1**તેના**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની મહાન પ્રભુતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1201:16k3w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**પ્રભુતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “પ્રતાપી”શબ્દનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પ્રતાપી લક્ષણને ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1211:17x93arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1અહીં, **કેમ કે**શબ્દ [1:1718](../01/17.md)માં જે થનાર છે તે કારણ છે તેને દર્શાવે છે જેનાં વિષે ઉપરોક્ત કલમમાં પિતર કહી શકે છે કે તે ઈસુની મહાન પ્રભુતાનો રૂબરૂ સાક્ષી હતો. કોઈ એક સંયોજનનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવી શકે કે આ કારણ કે ખુલાસો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે હું આ કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1221:17q605rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesπαρὰ Θεοῦ Πατρὸς1**બાપ** શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું ખિતાબ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1231:17xlphrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **માન** તથા *મહિમા**નો ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરનારા સમાનાર્થી શબ્દો વડે તમે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે બાપે તેમને માન અને મહિમા આપ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1241:17m33hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ તેજસ્વી મહિમામાંથી તેમની પાસે આવેલ વાણી જયારે તેમણે સાંભળી” કે “તેમની સાથે તેજસ્વી મહિમામાંથી વાત કરનાર વાણી જયારે તેમણે સાંભળી” કે “જયારે તેજસ્વી મહિમાએ તેમની સાથે વાત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1251:17o62frc://*/ta/man/translate/writing-quotationsφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય કરાવવાની બાબતને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેજસ્વી મહિમામાંથી તેમની પાસે આવી વાણી લાવવામાં આવી, અને ઈશ્વરે આ પ્રમાણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])
1261:17sz0prc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐνεχθείσης αὐτῷ1**તેના**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પાસે લાવવામાં આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1271:17yd8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1પિતર તેમના **મહિમા**ના સંદર્ભોમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરનો મહિમા ઈશ્વરની સાથે જ જોડાયેલ છે અને અહીં તેમના નામને સ્થાને વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, સર્વોચ્ચ મહિમા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1281:17cxh2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1**પુત્ર**ઈશ્વરના પુત્ર, ઇસુ માટેનું મહત્વનું ખિતાબ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1291:17ppumrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμου & μου & ἐγὼ1**મારો** અને **હું**સર્વનામો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ટાંકવામાં આવેલ અવતરણમાં બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1301:18ezn2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1**અમે પોતે**શબ્દોની સાથે, પિતર તેના પોતાનો અને તેમની સાથેનાં યાકૂબ અને યોહાન શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, કે જેઓએ પણ વાણી સાંભળી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે, યાકૂબ અને યોહાને, આકાશમાંથી આવેલ વાણી સાંભળી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1311:18chy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાંથી આવેલ” કે “જે આકાશમાંથી આવી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1321:18mlm9σὺν αὐτῷ, ὄντες1આ એક સમયદર્શક શબ્દસમૂહ છે જેની શરૂઆત “જયારે” વડે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે અમે તેમની સાથે હતા”
1331:18ricvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺν αὐτῷ1અહીં, **તેમની**શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો નહિ, પરંતુ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સાથે હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1341:18daqirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἁγίῳ ὄρει1પિતર જે **પહાડ**નો ઉલ્લેખ કરે છે તે “રૂપાંતરણ” તરીકે જાણીતી ઘટનામાં ઇસુ જે પહાડ પર સામર્થી રીતે રૂપાંતરિત થયા હતા તે છે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે આ માહિતી સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે પવિત્ર પહાડ પર સામર્થી રીતે રૂપાંતરિત થયા હતા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1351:19h498ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1**વધારે ખાતરીપૂર્વક** શબ્દનો જે અનુવાદ કરાયો છે તે આનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે: (૧) સંપૂર્ણપણે જેના પર આધાર રાખી શકાય એવી. આ કેસમાં,[1:18-19] (../01/18.md)માં પિતર કહી રહ્યો છે કે અમારી પાસે ઈસુના મહિમા અંગે ઈશ્વરના પોતાના બે આધારભૂત સાક્ષીઓ છે: રૂપાંતરણનાં પહાડ પર ઈશ્વરના પોતાની વાણી અને સૌથી વધારે આધારભૂત ભવિષ્યવાણીનાં શાસ્ત્રવચનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે સૌથી વધારે આધારભૂત ભવિષ્યવચન પણ છે” (૨) બીજી કોઈ બાબત વડે જે સમર્થન પામેલ છે તે. આ કેસમાં, પહાડ પરની ઈશ્વરની વાણી સંમતી આપે છે અથવા તેને હજુ વધારે ભરોસાપાત્ર બનાવી દે છે, તે ભવિષ્યવચનો છે જેના પર અમે અગાઉથી જ સંપૂર્ણપણે ભરોસો રાખીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંમતી આપનાર ભવિષ્યવચન અમારી પાસે છે”
1361:19z3narc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν1અહીં, **અમારી** શબ્દ શબ્દ પિતર અને તેના વાંચકોનો સમાવેશ કરીને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1371:19l7zqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1સમગ્ર જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરવા પિતર **ભવિષ્યવચન**શબ્દસમૂહનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તે માત્ર “પ્રબોધકો”તરીકે જાણીતા જૂનો કરારનાં પુસ્તકો કે જૂનો કરારમાં સમાવિષ્ટ ભવિષ્યવાણીની આગાહીઓનો જ ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો, જે પ્રબોધકો બોલ્યા હતા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1381:19sjd3rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1અહીં સંબંધિત સર્વનામ **તેને** ઉપરોક્ત શબ્દસમૂહમાં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે ભવિષ્યવચનને દર્શાવે છે. પિતર વિશ્વાસીઓને સલાહ આપે છે કે તેઓ ભવિષ્યવચનનાં સંદેશ, જે જૂનો કરાર છે, પર વધારે ચિત્ત લગાડે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1391:19xilfrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1પિતર **તમે સારું કરો**વાક્યનો ઉપયોગ તેના શ્રોતાઓને કહેવા માટે કરે છે કે તેઓએ જૂનો કરારનાં શાસ્ત્રવચનો પર બારીકાઇથી ચિત્ત લગાડવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહને કોઈ એક સલાહ કે આજ્ઞાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના પર તમારે ધ્યાન આપવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
1401:19xt8irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ1અંધકારમાં અજવાળું આપનાર એક **દીવા**ની સાથે પિતર ભવિષ્યવચનની તુલના કરે છે. **અંધારે ઠેકાણે** જોવા માટે દીવો જે રીતે કોઈ વ્યક્તિને મદદ કરે છે તેમ, ભવિષ્યવચન આ પાપથી ભરેલ જગતમાં સુયોગ્ય રીતે કઈ રીતે જીવવું તેનું માર્ગદર્શન વિશ્વાસીઓને આપનાર ભવિષ્યવચન છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક અર્થમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતમાં કઈ રીતે જીવવું તેના માટે એક માર્ગદર્શક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
1411:19hmb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ1સવારમાં જે આવે છે તેને નવો **દિવસ** કહીને પિતર ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને બિન અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પાછા ફરે તે દિવસ સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1421:19kc3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1અલંકારિક રૂપમાં પિતર ખ્રિસ્ત અંગે **સવારનો તારો** શબ્દ વાપરે છે, જે તારો સવાર થવાનો અને રાતનો અંત આવવાનો સંકેત આપે છે. વિશ્વાસીઓના હૃદયોમાં અજવાળું પાથરીને ખ્રિસ્ત **ઉગશે**, જે સર્વ સંદેહનો અંત લાવશે અને તેમના ઓળખ વિષે સંપૂર્ણ સમજ પ્રદાન કરશે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તે અર્થને બિન અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરી શકો અથવા રૂપકને તમે ઉપમામાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે સવારનો તારો જગતમાં પ્રકાશે છે તેમ ખ્રિસ્ત તમારી પાસે સર્વ સમજણ લઈને આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1431:19v0jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1અહીં, **હૃદયો**શબ્દ લોકોના મનો માટે વિપર્યય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મનોમાં” કે “તમને સમજણ આપવા સહાય કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1441:19bl8src://*/ta/man/translate/figs-explicitφωσφόρος1**સવારનો તારો**શુક્ર ગ્રહનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સૂર્યોદય થતા પહેલાં અમુકવાર આકાશમાં નજરે પડે છે, અને તે સંકેત આપે છે કે પોહ ફાટવાની તૈયારી છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ માહિતીને હજુ વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્યોદય થાય તેના અગાઉ જે તારો દેખાય છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1451:20wcn9τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1મહત્વ દર્શાવવાનાં ઉદ્દેશ્યથી પિતર અહીં **પ્રથમ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. સમયનાં ક્રમનો તે ઉલ્લેખ કરતુ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી વધારે મહત્વનું, તમારે સમજવાનું છે”
1461:20ctizrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1સલાહ આપવા માટે પિતર એક વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, એક આજ્ઞાકારક વાક્યમાં અન્ય્વાદ કરીને તમે તે દર્શાવી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો તમે અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરો તો ઘણું સારું રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ ઉપરાંત, આ જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
1471:20s4k2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται1અહીં, **વ્યક્તિનું પોતાનું અર્થઘટન** અર્થ નીકળી શકે: (૧) ઈશ્વરે જે કહ્યું હતું તેનું તેઓના પોતાના અર્થઘટનો કાઢીને જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોએ તેઓની ભવિષ્યવાણીઓનો આધાર રાખ્યો નહોતો, પણ તેઓની સમક્ષ ઈશ્વરે જે પ્રગટ કર્યું હતું તે જ તેઓએ ભવિષ્યવાણીનાં રૂપમાં મૂક્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે હજુ વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે માહિતીનાં ક્રમને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ પ્રબોધકે તેના પોતાના અર્થઘટન વડે તેની ભવિષ્યવાણીનું અર્થઘટન કર્યું નહોતું” (૨) કે કોઇપણ વ્યક્તિ તેની કે તેણીની પોતાની ઈચ્છા મુજબ શાસ્ત્રવચનનું અર્થઘટન કરી શકે નહિ, પરંતુ માત્ર પવિત્ર આત્માની સહાયથી અને વિશ્વાસીઓનાં એક વિશાળ સમુદાયની સહાયથી જ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ તેની પોતાની કાબેલિયતથી બાઈબલની ભવિષ્યવાણીનો ખુલાસો કરવા સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1481:20p5xorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἰδίας ἐπιλύσεως1**અર્થઘટન**શબ્દ એક ક્રિયાને દર્શાવનાર ભાવવાચક સંજ્ઞા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે કોઈ એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઇપણ પ્રબોધકે પોતે જે વિચાર્યું તે મુજબ ભવિષ્યવાણીનું અર્થઘટન કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1491:21isqjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**કેમ કે**સૂચવે છે કે જે થનાર છે તે ઉપરોક્ત કલમનું વાક્ય સાચું છે. તેનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) પ્રબોધકો તેઓના પોતાના અર્થઘટન મુજબ ભવિષ્યવાણી કરી શકે નહિ, કેમ કે સત્ય ભવિષ્યવાણી માત્ર પવિત્ર આત્માથી જ આવી શકે છે. (૨) પવિત્ર આત્માની સહાયતા વગર કોઈપણ વ્યક્તિ ભવિષ્યવાણીનું અર્થઘટન કરી શકે નહિ, કેમ કે ભવિષ્યવાણી પવિત્ર આત્મા તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કારણ તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1501:21evx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો: “કોઈપણ પ્રબોધકે કદીપણ મનુષ્યની ઈચ્છા મુજબ ભવિષ્યવાણી કરી નથી” કે “મનુષ્યની ઈચ્છાથી કોઈપણ ભવિષ્યવાણી કદીપણ આવી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1511:21yxdxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ઈચ્છા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ જેમ કે “મનુષ્ય જે ઈચ્છે તે મુજબ”નો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય જે ઈચ્છે ત મુજબ કોઈપણ ભવિષ્યવાણી કદી આવી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1521:21x2hvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsθελήματι ἀνθρώπου1પિતર **મનુષ્ય**શબ્દનો જનસાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય ઇચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1531:21mh2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι1તેઓ જેનું લખાણ કરે એવી ઈશ્વરની જે ઈચ્છા હતી તે મુજબ પ્રબોધકોને મદદ કરનાર **પવિત્ર આત્મા**અંગે પિતર અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તે તેઓને એક સ્થળેથી બીજે સ્થળે **દોરી જતો**હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને માર્ગદર્શન આપનાર પવિત્ર આત્માની મારફતે માણસો ઈશ્વર તરફથી બોલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1541:21x1xwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι1આ શબ્દસમૂહમાં, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા એક શબ્દને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દની જરૂરત પડે છે તો, કલમનાં અગાઉના ભાગમાંથી તેને અહીં પૂરું પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્યો ઈશ્વર તરફથી ભવિષ્યવાણી બોલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1552:intromv790# ૨ પિતર ૨ સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n\n## માળખું અને રચના\n\n\n૧.ખોટા ઉપદેશકો અંગેની ભવિષ્યવાણી (૨:૧-૩)\n૧. દિવ્ય ન્યાયદંડનાં દાખલાઓ(૨:૪-૧૦અ)\n૧. ખોટા ઉપદેશકોનું વર્ણન અને જાહેર આરોપ (૨:૧૦બ -૨૨)\n\nજયારે સાચા પ્રબોધકો જૂનો કરારને લખતા હતા ત્યારે જેમ જૂઠાં પ્રબોધકો કરતા હતા તેમ વિશ્વાસીઓને કપટથી ઠગવાનો પ્રયાસ ખોટા ઉપદેશકો કરશે તે વિષે ભવિષ્યવાણી કરતા પિતર આ પત્રને [2:13](../02/01.md) માં આગળ લખવાનું ચાલુ રાખે છે. પછી તેઓની માફક ભવિષ્યમાં ઊભા થનાર જૂઠાં ઉપદેશકો પર ઈશ્વર જે ન્યાયદંડ લાવશે તેના વિષે પિતર [2:410a](../02/04.md) માં વર્ણન કરે છે. પછી [2:10b22](../02/10.md)માં આ જૂઠાં ઉપદેશકોનાં દુષ્ટ ચારિત્ર્ય અને કામોનું વર્ણન કરીને પિતર આ વિભાગનું સમાપન કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n### દેહ\n\n “દેહ” વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવને દર્શાવનાર રૂપક છે. મનુષ્યનો પાપમય ભાગ શારીરિક ભાગ નથી. “દેહ” એવા મનુષ્ય સ્વભાવને દર્શાવે છે જે ઈશ્વરની સઘળી બાબતોનો તિરસ્કાર કરે છે અને જે પાપમય છે તેની સ્વીકાર કરે છે. ઇસુમાં વિશ્વાસ કરીને તેઓ પવિત્ર આત્મા પામે તે ઘડી સુધી સર્વ માનવજાતિની સ્થિતિ આ મુજબની જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n## # સૂચક માહિતી\n\nજો જૂનો કરારનો હજુ સુધી અનુવાદ કરવામાં આવ્યો ના હોત તો [2:48](../02/04.md)માં કેટલાક દાખલાઓ એવા છે જેઓને સમજવું ઘણું આકરું સાબિત થાત. વિગતવાર ખુલાસાની જરૂરીયાત ઊભી થઇ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1562:1us8urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1**હવે**શબ્દનો અનુવાદ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ULT માં **હવે**શબ્દ વડે નવા વિષયની શરૂઆતને દર્શાવવામાં આવે છે. (૨) અગાઉની કલમમાં જૂનો કરારનાં જે સાચા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ અને આ ઉપવાક્યમાં રજુ કરેલ જૂઠાં પ્રબોધકો વચ્ચે વિરોધાભાસને દર્શાવવામાં આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1572:1l2cgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ λαῷ1અહીં **લોકો** શબ્દ વિશેષ કરીને ઇઝરાયેલનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલના લોકો” કે “ઇઝરાયેલીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1582:1tbz8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownαἱρέσεις ἀπωλείας1અહીં, **પાખંડી મતો**ખ્રિસ્ત અને પ્રેરિતોનાં ઉપદેશથી વિરુધ્ધ જનાર મતોનો ઉલ્લેખ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશકારક પાખંડી મતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
1592:1x2bnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαἱρέσεις ἀπωλείας,1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો **નાશ**સંજ્ઞાની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશકારક દુર્મતો” અથવા “એવા દુર્મતો જે વિનાશ લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1602:1jif2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionαἱρέσεις ἀπωλείας1**નાશ**નાં લક્ષણથી રજુ થનાર એક મતનો ઉલ્લેખ કરવા પિતર સંબંધક વિભક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી તો, “નાશ”સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવાને બદલે તમે “નાશકારક” વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશકારક દુર્મતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
1612:1wnuvαἱρέσεις ἀπωλείας1અહીં, **નાશ**આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) જેઓ આ **દુર્મતો**શીખવે છે અથવા સ્વીકારે છે તેઓનો અનંત વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુર્મતો જે તેઓના અનંત વિનાશનું કારણ બને છે” (૨) જેઓ આ **દુર્મતો**શીખવે છે અને સ્વીકારે છે તેઓના વિશ્વાસનો નાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા દુર્મતો જે મસીહામાં તેઓના વિશ્વાસનો નાશ કરે છે”
1622:1xscurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1અહીં, **ધણી**શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધણી ઇસુ જેણે તેઓને ખરીદ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1632:1g99zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1જેણે તેમના મરણથી તેઓના પાપનો દંડ ભોગવીને નાશથી બચાવ્યા છે તે લોકોના માલિક તરીકે ઇસુ માટે **ધણી જેણે ખરીદ્યા** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પિતર અલંકારિક રૂપમાં વાપરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો ઉધ્ધાર કરનાર ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1642:1xaanrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1અહીં, ઉપરોક્ત ઉપવાક્યોમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ જૂઠાં ઉપદેશકોની કરણીઓનું પરિણામ આ ઉપવાક્ય છે તે **વહોરી લેશે**શબ્દ સૂચવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સંયોજનને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો અને એક નવા વાક્યની રચના કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે, તેઓ તેઓના પર ઉતાવળે નાશ વહોરી લઇ રહ્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1652:1xk1xταχινὴν ἀπώλειαν1અહીં, **ઉતાવળે**શબ્દનો આ અર્થ હોય શકે: (૧) તેઓનો નાશ ઉતાવળ કરીને આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશ જે બહુ જલદીથી થનાર છે” અથવા “નિકટવર્તી વિનાશ” (૨) તેઓનો વિનાશ અચાનક કે ઝડપથી થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝડપી નાશ”
1662:1flv3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, **નાશ**સંજ્ઞાની પાછળ રહેલા વિચારને તમે કોઈ એક ક્રિયાપદ જેમ કે “નાશ કરવું” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેઓના ઝડપી વિનાશનું કારણ થઇ રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1672:2eevbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοὶ1જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો કે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1682:2xzw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσουσιν1અહીં પિતર **પાછળ ચાલશે**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે જે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ બીજી વ્યક્તિના પગલેપગલે અનુકરણ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિની પાછળ એક જ દિશાએ ચાલતો રહે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને શબ્દશઃ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ભ્રષ્ટાચારયુક્ત આચરણોનું અનુકરણ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1692:2dg82rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις1અહીં, **તેઓના**સર્વનામ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનો અગાઉની કલમમાં પરિચય આપી દેવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકોનાં ભ્રષ્ટાચારયુક્ત આચરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1702:2z53eταῖς ἀσελγείαις1અહીં, **ભ્રષ્ટાચારયુક્ત આચરણો**અનૈતિક જાતીય કૃત્યો જે સંયમનો અભાવ દર્શાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનિયંત્રિત કામુક આચરણો”
1712:2fz5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ οὓς1અહીં, **તેઓના**શબ્દ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉના ઉપવાક્યમાં દર્શાવેલ ભ્રષ્ટાચારયુક્ત આચરણોનો તે ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ, તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તેને સૂચવી શકો છો કે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1722:2cqjbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1**સત્યના માર્ગ**શબ્દસમૂહનો પિતર ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ કે એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ તેનું કે તેણીનું જીવન જે રીતે જીવે છે તેનો અલંકારિક ભાષામાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે શબ્દશઃ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરા ખ્રિસ્તી જીવનનું આચરણ” કે “સત્ય ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1732:2vspmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1પિતર માલિકીદર્શક શબ્દનો **સત્ય**થી રજુ થનાર **માર્ગ**શબ્દ વડે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, “સત્ય”સંજ્ઞાને બદલે તમે “સાચા” વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
1742:2nzx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1તેને તમે સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો અને સાથે કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓ સત્યના માર્ગની નિંદા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1752:2x3oorc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1**સત્યના માર્ગ**ને પિતર અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરે છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જેની **નિંદા** કરી શકાય અથવા અપમાન દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સત્યના માર્ગ વિષે ખરાબ વાતો બોલશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
1762:2l8tarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1પિતર અનુમાન કરી લે છે કે તેના શ્રોતાઓ સમજી જશે કે જયારે ખોટા ઉપદેશકો અને તેઓના અનુયાયીઓનાં કામુક જીવનોને જોશે ત્યારે અવિશ્વાસી લોકો ખ્રિસ્તી વિશ્વાસની નિંદા કરશે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યના માર્ગની અવિશ્વાસીઓ દ્વારા નિંદા કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1772:3xs4gἐν πλεονεξίᾳ1અહીં, **મા**શબ્દ ખોટા ઉપદેશકો જે કરે છે તેનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાલચને લીધે”
1782:3td8qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πλεονεξίᾳ1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**લાલચ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે વિશેષણ જેમ કે “લાલચી” શબ્દ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લાલચી હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1792:3dl1kπλαστοῖς λόγοις1અહીં, **કપટી વાતો**નાં માધ્યમથી ખોટા ઉપદેશકો તેઓના ભોગ બનેલાઓનું શોષણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કપટી વાતોનાં માધ્યમથી”
1802:3xbnfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπλαστοῖς λόγοις1પિતર **વાતો**શબ્દનો ઉપયોગ ખોટા ઉપદેશકોનાં ઉપદેશોનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે જેને તેઓએ **વાતો** વડે પ્રગટ કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોટા ઉપદેશોથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1812:3bormrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐμπορεύσονται1અહીં, [૨:૧](../૦૨/૦૧.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરવા **તેઓ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો તમારું શોષણ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1822:3xtwsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1અહીં, [2:1](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરવા **તેઓને**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટેની અગાઉથી ઠરાવેલ સજા વધારે ઢીલ કરતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1832:3xvw3οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1અહીં, તેઓને માટેનો** શબ્દ ખોટા ઉપદેશકોની વિરુધ્ધ જે નાશ ગતિ કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની વિરુધ્ધની સજા ઢીલ કરતી નથી”
1842:3k359rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1આ બે લાંબા શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એકસમાન જ છે કે ખોટા ઉપદેશકોનો ચોક્કસપણે નાશ થશે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેઓનું સંયોજન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની સજા ચોક્કસપણે થનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1852:3jetwrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1તમે આ શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ સકારાત્મક રૂપોના ક્રિયાપદો વડે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની સજા સક્રિય છે, અને તેઓનો નાશ જાગૃત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1862:3jvh9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1પિતર **સજા** અને **નાશ**વિષે અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તેઓ એવા લોકો હોય જેઓ **ઢીલ** કરી શકે અથવા **ઊંઘી** જઈ શકે. જો તમારા વાંચકો માટે તે મૂંઝવણ ઉભી કરનાર બાબત છે, તો બિન અલંકારિક અર્થમાં તમે તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ સજા બિનઅસરકારક નથી, અને તેઓનો નાશ વાર લગાડશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
1872:3c57urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ “સજા” અને “નાશ”ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે ક્રિયાપદનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઠરાવેલ તેઓની સજા ઢીલ કરીને થનાર નથી, અને તેઓનો નાશ બહુ લાંબા વખત પછી થનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1882:4k2g4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1અગાઉની કલમમાં તેણે જેનું સૂચિતાર્થમાં ઉલ્લેખ કર્યો હતો તેના પરિણામનું કારણ આપવા માટે પિતર **કેમ કે**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ખોટા ઉપદેશકોનો નાશ ચોક્કસપણે થનાર છે તેનું શું કારણ છે તે અહીં કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1892:4s115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1# Connecting Statement:\n\nઅહીં, **જો** શબ્દ એક શરતી વાક્યની શરૂઆત કરે છે જે [2:4](../02/04.md) થી [2:10](../02/10.md) સુધી જાય છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દૂતોએ પાપ કર્યું તેઓને પણ ઈશ્વરે છોડયા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1902:4pr13οὐκ ἐφείσατο1અહીં, **બચાવ્યા**શબ્દનો અર્થ “દંડ કરવાથી પાછા પડવું” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દંડ કરવાથી પાછા પડયા નહિ”
1912:4dzi2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀγγέλων ἁμαρτησάντων1**જેઓએ પાપ કર્યું હતું**નો ઉપયોગ પિતર ઈશ્વરે જેઓને દંડ કર્યો તેઓ અને જેઓને દંડ કરવામાં આવ્યો નહોતો તેઓ વચ્ચે અંતર જાળવવા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1922:4xwxnrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsσειροῖς ζόφου1સૌથી ઉત્તમ પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાંના કેટલાંકમાં “સાંકળો”ને બદલે “ખાડાઓ” શબ્દ લખવામાં આવ્યો છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં છે તો તેમાં જે શબ્દ મૂકવામાં આવ્યો છે તે તમે લખી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં નથી તો ULT માં જે રીતે લખવામાં આવ્યું છે ત મુજબ તમે ઉપયોગ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1932:4uzy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσειροῖς ζόφου1આ શબ્દસમૂહનો અર્થ હોય શકે: (૧) ઘણા અંધકારવાળા સ્થાનમાંની સાંકળો” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંધકારમાંની સાંકળોમાં” (૨) એક ઘણો ઘાઢ અંધકાર જે સાંકળોની જેમ તેઓને બાંધી રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંકળોની માફક અંધકારમાં બાંધી રાખવામાં આવેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1942:4b54vrc://*/ta/man/translate/translate-namesταρταρώσας1**તાર્તરસ**શબ્દ પ્રાચીન ગ્રીક ધર્મનો શબ્દ છે જે જ્યાં દુષ્ટ આત્માઓ અને મરણ પામેલ દુષ્ટ લોકોને દંડ આપવામાં આવે છે એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગ્રીક ભાષામાં લખવામાં આવેલ કેટલાંક પ્રાચીન યહૂદી સાહિત્યો **તાર્તરસ**નો ઉપયોગ ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને જ્યાં દંડ કરે છે એવા સ્થાનને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેઓને નરકમાં નાખી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1952:4xgmprc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν1જે દૂતોએ પાપ કર્યું હતું તેઓને **સોંપી દેનાર** ઈશ્વર પોતે હતા. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ રીતે રજુ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે સોંપી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1962:4jjzwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρέδωκεν1અહીં, બંદીવાસ કરવા માટે કોઈ વ્યક્તિ અપરાધીને જેલના ચોકીદારોનાં **હાથમાં સોંપી** દે છે એની માફક જેઓએ પાપ કર્યું હતું તે દૂતોને ઈશ્વર બંદીવાન કરી રહ્યા હોય તેમ અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેલમાં પૂર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1972:4c2akrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν1પાપ કરનાર દૂતોને બંધનમાં રાખવાનો હેતુ કે લક્ષ્ય આ શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકરણનાં હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1982:4plhprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κρίσιν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયકરણ**નો અનુવાદ તમે કોઈ એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ થતા સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1992:4e0uerc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς κρίσιν τηρουμένους1આ શબ્દસમૂહ કલમમાં અગાઉ જેઓનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે એવા પાપી દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ન્યાયકરણ થવા માટે બંધનમાં રાખી મૂકવામાં આવ્યા છે એવા પાપી દૂતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2002:4ppvcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς κρίσιν τηρουμένους1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું છે તે પણ તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકરણ થતા સુધી ઈશ્વર જેઓને રાખી મૂકે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2012:5zx4krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1અહીં, **અને**શબ્દ [2:4](../02/04.md) થી લઈને [2:10](../02/10.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં બીજી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2022:5hpv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο1અહીં, **જગત**શબ્દ તેમાં નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાચીન સમયમાં જેઓ રહેતા હતા તે લોકોને પણ તેમણે છોડયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2032:5f000οὐκ ἐφείσατο1[2:4](../02/04.md) માં જેમ છે તેમ **બચાવ્યા**શબ્દનો અર્થ અહીં “દંડ કરતા અટકી જવું” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ કરતા પોતાને અટકાવ્યો નહિ”
2042:5t2w9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἐφείσατο1અહીં, **તેમણે** ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે છોડયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2052:5iw5vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὄγδοον, Νῶε1અહીં, **આઠ**શબ્દ રૂઢિપ્રયોગ છે જે આઠ લોકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. તેનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વરે જેઓનો નાશ ન કર્યો એવા પ્રાચીન જગતના લોકોમાંનાં આઠ લોકોમાંનો એક નૂહ હતો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે રૂઢિપ્રયોગનો શબ્દશઃ અર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નૂહનો સમાવેશ કરતા આઠ લોકો” અથવા “બીજા સાતની સાથે, નૂહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2062:5xrswrc://*/ta/man/translate/translate-namesΝῶε1**નૂહ** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2072:5llfurc://*/ta/man/translate/figs-distinguishΝῶε, δικαιοσύνης κήρυκα1આ શબ્દસમૂહ આપણને નૂહ વિષે હજુ વધારે માહિતી આપે છે. તે આપણને જણાવે છે કે પ્રાચીન જગતના અધર્મી લોકોને નૂહે **ન્યાયીપણું**પ્રગટ કર્યું હતું. આ નૂહને આ બાબત અન્ય બીજી નૂહ નામની વ્યક્તિથી અલગ પાડતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2082:5kro6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνης κήρυκα1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયીપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. આ સંદર્ભમાં, શબ્દશૈલી ન્યાયી કૃત્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ન્યાયી કૃત્યોનાં એક ઉપદેશક” અથવા “ખરાઈથી કઈ રીતે આચરણ કરવું તે બતાવનાર ઉપદેશક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2092:5xy9urc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοσύνης κήρυκα1પિતર કદાચ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ આનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય: (૧) એક ઉપદેશક જેના લક્ષણો ન્યાયીપણાથી દ્રશ્યમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉપદેશક જે ન્યાયી છે” (૨) ન્યાયી જીવન જીવવા માટે બીજાઓને કહેનાર એક ઉપદેશક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને ન્યાયી જીવન જીવવા વિનંતી કરનાર એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
2102:5enbsκατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας1આ ઉપવાક્ય USTમાં જે રીતે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેમ જ્યારે તે જગતમાં જળપ્રલય લાવ્યા, ત્યારે ઈશ્વરે નૂહ અને તેના પરિવારના સાત સભ્યોને બચાવ્યા તેને સૂચવે છે.
2112:5z814rc://*/ta/man/translate/figs-possessionκόσμῳ ἀσεβῶν1પિતર કદાચ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ આનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય: (૧)પ્રાચીન જગતના માનવીય વિષયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોથી ભરપૂર જગત” (૨) અધર્મનાં લક્ષણોથી ભરપૂર જગત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી જગત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
2122:6xhcbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1અહીં, **અને**શબ્દ [2:4](../02/04.md) થી લઈને [2:10](../02/10.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં ત્રીજી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2132:6ap1jrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν1જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમણે સદોમ અને ગમોરા શહેરોને બાળીને ભસ્મ કરીને શિક્ષા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2142:6gp3eπόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας1આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરે સદોમ અને ગમોરા શહેરોને કઈ રીતે નાશ કર્યા તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદોમ અને ગમોરા શહેરોને બાળીને ભસ્મ કરવા દ્વારા”
2152:6xi0nrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣοδόμων καὶ Γομόρρας1**સદોમ અને ગમોરા**શહેરોનાં નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2162:6xfyxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1અહીં, **તેમણે**શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો નાશ કરીને ઈશ્વરે સજા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2172:6w1b9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **નાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ જેમ કે “નાશ કરવું” વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો નાશ થવા દઈને તેમણે સજા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2182:6hgt7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς1કલમનાં અગાઉના ઉપવાક્યોમાં જે થયું તેના પરિણામને આ ઉપવાક્ય સૂચવે છે. જેઓ ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરે છે તેઓનું શું થાય છે તેનો **દાખલો** અને એક ચેતવણી ઈશ્વરે જે સદોમ અને ગમોરા શહેરોને નાશ કર્યા તેના પરિણામે આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોની સાથે શું થશે તેનું ઉદાહરણ બેસાડવા ઈશ્વરે તેઓને સ્થાપિત કર્યા તે પરિણામ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2192:6eocyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἀσεβέσιν1અહીં, **અધર્મી**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ દુષ્ટ વ્યક્તિનો નહિ, પરંતુ સર્વસાધારણ દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અધર્મી વ્યક્તિ” કે “અધર્મી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2202:7fm1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1# Connecting Statement:\n\nઅહીં, **અને**શબ્દ [2:4](../02/04.md) થી લઈને [2:10](../02/10.md) સુધી ફેલાયેલાં એક શરતી વાક્યમાં ચોથી શરતની શરૂઆત થાય છે તેને દર્શાવે છે. પિતર તેને એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક ચોક્કસ કે સત્ય વાતને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરતી વાક્યમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય અને વિચારવા માંડે કે પિતર જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો તમે તેને એક નિશ્ચયપૂર્વકનાં વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2212:7zif8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐρύσατο1અહીં, **તેમણે**શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, UST મુજબ: “ઈશ્વરે છોડાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2222:7xjq6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛὼτ1# Connecting Statement:\n\n**લોત**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2232:7uknfrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1# Connecting Statement:\n\nઆ ઉપવાક્ય **લોત**વિષેની વધુ માહિતી આપે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેની સ્પષ્ટતા કરવા માટે તમે અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક દુરાચારને લીધે તે ત્રાસ પામતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2242:7mortrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક દુરાચારો તેને ત્રાસ આપતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2252:7x8vyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1અહીં, **થી**શબ્દનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે: (૧) જેમ ULT માં છે તેમ, લોતને ત્રાસ પમાડનાર બાબત. (૨) લોત કેમ ત્રાસ પામતો હતો તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક દુરાચારો તેને ત્રાસ આપતા હતા તેને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2262:7wrbarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς1જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આચરણ**નો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકો જે કામ કરતા તેનાથી” કે “અધર્મીઓના આચરણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2272:7wq2rἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1અહીં, **માં**શબ્દ અધર્મી લોકો જે કામ કરતા હતા તેના વિષયને દર્શાવવામાં આવ્યું છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, **કામુક**શબ્દને તમે વિશેષણ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામુક આચરણ”
2282:7xnysrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કામુક**નો તમે એક વિશેષણ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. [2:2](../02/02.md) માં તમે આને બહુવચનનાં રૂપમાં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોના કામુક આચરણ” અથવા “અધર્મી લોકોના જંગલી કામુક આચરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2292:7k79drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀθέσμων1અહીં, **અધર્મી લોકો** જ્યાં લોત નિવાસ કરતો હતો તે સદોમ શહેરમાં નિવાસ કરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદોમનાં અધર્મી લોકોનાં” અથવા “સદોમમાં કોઈ કાયદો નથી એવી રીતે આચરણ કરનાર લોકોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2302:8dvlerc://*/ta/man/translate/writing-backgroundγὰρ1પિતર અહીં **માટે**શબ્દ સદોમમાં લોતનાં જીવન વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા ઉપયોગ કરે છે. અગાઉની કલમમાં પિતર લોતને કેમ ન્યાયી વ્યક્તિ કહે છે તે વાંચકોને સમજવામાં સહાયતા કરવા માટે તે છે. પરિણામને સૂચવવા માટે પિતર અહીં **માટે**શબ્દનો ઉપયોગ કરતો નથી. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
2312:8sn4wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ1જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **જોઈને** અને **સાંભળીને** તમે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જે જોતો હતો તેને લીધે અને તે જે સાંભળતો હતો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2322:8b1barc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δίκαιος1આ શબ્દ લોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી લોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2332:8xdlwἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς1આ ઉપવાક્ય સદોમમાં લોત જે સમયે નિવાસ કરતો હતો તેને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની મધ્યે જ્યારે તે નિવાસ કરતો હતો ત્યારે”
2342:8xa7grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1અહીં, **તેઓની**સર્વનામ સદોમનાં નિવાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, **તેઓની**શબ્દ શેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિષે તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદોમનાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2352:8ujf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας1આ શબ્દસમૂહ **એક દિવસથી બીજા દિવસ સુધી** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “દિનપ્રતિદિન” કે “દરરોજ” થાય છે. તમારી ભાષામાં તેને તમારે શબ્દશઃ રજુ કરવાની જરૂરત પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દિનપ્રતિદિન તેઓની સાથે રહીને” અથવા “દરરોજ તેઓની સાથે રહીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2362:8hpi4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν1અહીં, **પ્રાણ**શબ્દ લોતના વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. સદોમ અને ગમોરાનાં નિવાસીઓનાં અનૈતિક આચરણ તેને ભાવનાત્મક રીતે ખિન્ન કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિશય ખિન્ન થતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2372:8co5vἀνόμοις ἔργοις1આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) અધર્મી કામોને લીધે લોત તેના પ્રાણમાં ખિન્ન થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી કામો વડે” (૨) લોતનો પ્રાણ કેમ ખિન્ન થતો હતો તેનું કારણ અધર્મી કામો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી કામોને લીધે”
2382:9j0m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factοἶδεν Κύριος1[2:4](../02/04.md) થી લઈને [2:10](../02/10.md) સુધી વિસ્તૃત એક શરતી વાક્યની સમાપ્તિ આ કલમ અને આગલી કલમ છે. ઉપરોક્ત શરતો સાચી છે તેનાં પરિણામને પિતર આપે છે. જો તમે [2:410](../02/04.md)ને અલગ વાક્યોમાં રૂપાંતરિત કર્યું છે તો ઉપરોક્ત શરતો સત્ય છે તેના પરિણામને તમારે [2:9](../02/09.md) માં સૂચવવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, પ્રભુ જાણે છે કે કઈ રીતે” અથવા “તોપછી આ બાબતો સત્ય હોવાને લીધે, આ વાતો પણ સત્ય છે કે પ્રભુ જાણે છે કે કઈ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2392:9xk2arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1અહીં, **પણ**શબ્દનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) ULT અને UST માં જેમ છે તેમ અગાઉના ઉપવાક્ય અને આગળ આવનાર ઉપવાક્ય વચ્ચેનો તે એક વિરોધાભાસ હોઈ શકે. (૨) અગાઉના અને હવે પછીના ઉપવાક્ય વચ્ચેનું એક સાધારણ સંયોજન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અધર્મીઓને ન્યાયકાળ સુધી દંડને માટે રાખી મૂકવાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2402:9bcf3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1આ ઉપવાક્યમાં, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. આ શબ્દો અગાઉના ઉપવાક્યમાં અહીં ખેંચી લાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કસોટી અને અધર્મીઓને ન્યાયકાળ સુધી દંડને માટે કઈ રીતે રાખી મૂકવાનું તે પ્રભુ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2412:9xdosrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκολαζομένους1આ એક હેતુદર્શક ઉપવાક્ય છે. અન્યાયી લોકોને ઈશ્વર કેમ રાખી મૂકે છે તેનો હેતુ પિતર રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ મૂક્યા વગર): “દંડ આપવાના ઉદ્દેશ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2422:9qwcmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને દંડ કરવા અધર્મીઓને રાખી મૂકવાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2432:9ms6uεἰς ἡμέραν κρίσεως1અહીં, **મા** શબ્દનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) જયારે અન્યાયીઓને શિક્ષા કરવામાં આવશે ત્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકાળનાં દિવસ સુધી” (૨) અન્યાયીઓને શિક્ષા કરવામાં આવશે તે સમય સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડનાં દિવસ સુધી”
2442:9xnf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡμέραν κρίσεως1પિતર **ન્યાયદંડ**નાં લક્ષણ ધરાવનાર એક **દિવસ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો ખુલાસો કરવા માટે તમે કોઈ એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે દિવસે માનવજાતિનો ન્યાય કરશે તે દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
2452:10skh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1# Connecting Statement:\n\nઅહીં, **પણ**શબ્દ અગાઉની કલમનાં છેલ્લું ઉપવાક્ય અને હવે પછી આવનાર વાક્ય વચ્ચેનાં સંયોજનને દર્શાવે છે. તે અગાઉની કલમમાં વર્ણિત “અન્યાયી” અને આ કલમમાં “જેઓ દૈહિક વિકારો પ્રમાણે ચાલે છે” તેઓ વચ્ચેનાં વિરોધાભાસને દર્શાવતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને વિશેષ કરીને જેઓ દૈહિક વિકારો પાછળ ચાલે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2462:10xuxwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀπίσω & πορευομένους1# Connecting Statement:\n\nપિતર અલંકારિક રૂપમાં **પાછળ ચાલે છે**શબ્દસમૂહનો આદત હોવાને લીધે કંઇક કરતા રહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દપ્રયોગનો ખોટા દેવતાઓની ઉપાસના કરનાર લોકો અથવા જાતીય અનૈતિકતામાં રચ્યાપચ્યા રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બાઈબલમાં સતત ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદતમાં ટેવાયેલા હોવાને લીધે જેઓ તેમાં રચ્યાપચ્યા રહે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2472:10eb1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὸς1અહીં, *દેહ**નો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવને દર્શાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે શબ્દશઃ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પાપમય સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2482:10xg5aἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1અહીં, **મા**શબ્દ સૂચવે છે કે આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે જેના વડે દુષ્ટ લોકો દેહની પાછળ ચાલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામુક વિકારોનાં આચરણ મુજબ વ્યવહાર કરીને”
2492:10xndvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**વિકાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદવાળા શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અશુધ્ધ કરનાર તેની કામુકતામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2502:10c571rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ κυριότητος καταφρονοῦντας1અહીં, **અને**સૂચવે છે કે અગાઉનાં ઉપવાક્યમાં ઉલ્લેખ કરેલ લક્ષણોમાં આ ઉપવાક્ય વધારો કરે છે. તે દુષ્ટ લોકોનો બીજો સમૂહ છે એવું તે દર્શાવતો નથી. આ દુષ્ટ લોકો તેઓના પાપમય દુર્વાસનાઓ પણ ચાલે છે એટલું જ નહિ પરંતુ અધિકારને પણ તુચ્છકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ અધિકારને પણ તુચ્છકારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2512:10axr4κυριότητος καταφρονοῦντας1અહીં, **અધિકાર**શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) અગાઉની કલમોમાં દર્શાવ્યા મુજબ ઈશ્વરની વિરુધ્ધ બળવો કરવાના દાખલાઓ આપવામાં આવ્યા છે તે મુજબ, ઈશ્વરનો અધિકાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના અધિકારને તુચ્છ માને છે” (૨) કલમનાં બાકીના ભાગમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે મુજબ “મહિમાથી ભરપૂર વ્યક્તિઓ”નું અપમાન કરીને વડે દર્શાવવામાં આવ્યું છે તે મુજબ, દૂતોના અધિકાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૂતોના અધિકારને તુચ્છકારે છે”
2522:10n89fτολμηταὶ1**ઉદ્દત લોકો**શબ્દ આ અધ્યાયનાં બીજા ભાગની શરૂઆતનો સંકેત આપે છે જે[2:22](../02/22.md) નાં અંત ભાગ સુધી વિસ્તૃત થયેલ છે. આ વિભાગમાં, પિતર ખોટા ઉપદેશકોનાં દુષ્ટ ચારિત્ર્ય અને કામોનું વર્ણન કરે છે.
2532:10nkjmrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsτολμηταὶ αὐθάδεις1**ઉદ્દત લોકો** અને **સ્વછંદી લોકો**શબ્દો ઉદ્ગારના શબ્દો છે જે ખોટા ઉપદેશકોનાં નીડર ઘમંડ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ એવા ઉદ્દત અને સ્વછંદી છે !” અથવા “તેઓ કેવા ઉદ્દત અને સ્વછંદી છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2542:10esb2αὐθάδεις1**સ્વછંદી**નો અર્થ “વ્યક્તિ પોતાની મરજીમાં જે આવે તે કરે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો જેઓ તેઓની ઈચ્છા મુજબ ફાવેતેમ વર્તે છે”
2552:10x82crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ τρέμουσιν1અહીં, **તેઓ**શબ્દ [2:1](../02/01.md)માં પિતર જેઓનો પરિચય આપે છે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકોને ડર લાગતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2562:10f4giδόξας & βλασφημοῦντες1આ ઉપવાક્ય ખોટા ઉપદેશકો ક્યાંરે ડરતા નથી તેના સમયનું સૂચન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાથી ભરપૂર વ્યક્તિઓને તુચ્છકારતી વખતે”
2572:10s7l1δόξας1અહીં, **મહિમાથી ભરપૂર વ્યક્તિઓ**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) આત્મિક પ્રકૃતિવાળા, જેમ કે સ્વર્ગદૂતો, દુષ્ટ આત્માઓ, કે બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંતો” (૨) મહત્વના માનવીઓ, જેમ કે મંડળીના આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંત લોકો”
2582:11u2jkrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) આ ઉપવાક્યમાં **દૂતો**નાં વર્ણનની સાથે આગલા ઉપવાક્યમાં તેઓના આચરણની સાથે દર્શાવેલ વર્ણન વચ્ચેના વિરોધાભાસને દર્શાવતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ બળ અને શક્તિમાં મહાન હોય તેઓને તુચ્છકારે છે” (૨) **દૂતો**નું વર્ણન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ બળ અને શક્તિમાં મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2592:11ljdyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. તે શબ્દોને આસપાસનાં સંદર્ભમાંથી ખોળીને લાવી શકાય છે, જે ખોટા ઉપદેશકો અંગેનું વર્ણન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બળ અને શક્તિમાં તેઓ આ ખોટા ઉપદેશકો કરતા વધારે મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2602:11vg2jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1**બળ** અને**શક્તિ** શબ્દોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. સાથે મળીને, આ બંને શબ્દો અતિશય શક્તિને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ જોડકાં શબ્દોને એક શબ્દમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિ વધારે શક્તિશાળી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2612:11v1qtrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν1અહીં, **તેઓની**શબ્દનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) “મહિમાવંતો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મહિમાવંતોની વિરુધ્ધમાં અપમાનિત કરનાર દોષ મૂકતા નથી.” (૨) ખોટા ઉપદેશકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકોની વિરુધ્ધ અપમાનિત કરનાર દોષ મૂકતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2622:12ytrjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1અહીં, **આ**શબ્દ [2:1](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2632:12y4blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα1પિતર આ ખોટા ઉપદેશકોને**તર્કવિહીન પશુઓ**ની સાથે સરખાવે છે. જે રીતે પશુઓ તર્કબધ્ધ રીતે વિચારી શકતા નથી, તેમ આ લોકો પણ વિચારી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જૂઠાં ઉપદેશકો પશુઓ જેવા છે જેઓ તર્કબધ્ધ રીતે વિચાર કરવા માટે સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2642:12xhxjrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishγεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1આ ઉપવાક્ય તર્કવિહીન પશુઓ વિષે વધુ માહિતી આપે છે, અને તેથી, સરખામણી કરતા ખોટા ઉપદેશકો વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સ્વભાવથી જ પકડાવા અને નાશ પામવા સારુ જન્મેલા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2652:12yxsyγεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1અહીં, **સ્વભાવથી**નો અર્થ તર્કવિહીન પશુઓ(અને સરખામણી કરતા ખોટા ઉપદેશકો) આ હેતુ માટે જન્મેલા પશુઓની માફક જ પકડાવા અને નાશ પામવાના તેઓના સ્વભાવને લીધે અગાઉથી નિર્મિત થયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના સ્વભાવ મુજબ, આ પશુઓ પકડાવા અને નાશ પામવા માટે જન્મેલા છે”
2662:12x14hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1આ હેતુદર્શી ઉપવાક્ય છે. **માટે**શબ્દ તેના પછી આવનાર શબ્દો આ પશુઓ જે હેતુને માટે જન્મ્યા છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પકડાવા અને નાશ પામવાના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2672:12erfhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ**પકડાવા** અને **નાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે ક્રિયાપદો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પકડવા અને નાશ કરવાના ઉદ્દેશ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2682:12ipd4ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες1આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ખોટા ઉપદેશકો વિષે વધુ માહિતી. વૈકલ્પિક માહિતી: “તેઓ જે બાબતો વિષે અજાણ્યા છે તેઓની નિંદા કરે છે” (૨) ખોટા ઉપદેશકોનો નાશ કરવામાં આવશે તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે બાબતો વિષે અજાણ્યા તેઓની તેઓ નિંદા કરે છે તેને લીધે”
2692:12c4b8ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν1અહીં, **જે વિષે**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) [2:10](../02/10.md) નાં “મહિમાવંતો” હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના વિષે તેઓ અજાણ્યા છે તેઓની તેઓ નિંદા કરે છે” (૨) આ ખોટા ઉપદેશકો જેનો નકાર કરે છે તે ખ્રિસ્તી ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનાં વિષે તેઓ અજાણ્યા છે તે ઉપદેશોની તેઓ નિંદા કરે છે”
2702:12xzcprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται1અહીં, **તેઓ**અને **તેઓની**સર્વનામો [2:1](../02/01.md).માં જેનો પરિચય કરવામાં આવ્યો છે એવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો પણ તેઓના નાશમાં નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2712:12jw8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ φθαρήσονται1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો પણ ઈશ્વર નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2722:12h4v8καὶ φθαρήσονται1અહીં, **પણ**શબ્દ ભાર મૂકવાના હેતુ માટે ઉપયોગ કરાયો છે અને “ખરેખર” કે “ચોક્કસપણે”તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ખરેખર નાશ પામશે” કે “તેઓ ચોક્કસપણે નાશ પામશે”
2732:12ai6aἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν1આ ઉપવાક્ય ખોટા ઉપદેશકો ક્યાંરે નાશ પામશે તે સમયને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના નાશનાં સમયે”
2742:12ig4vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **નાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ જેમ કે “નાશ કરવું” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેઓ નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2752:13p7g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας1ખોટા ઉપદેશકો જે દંડ ભોગવશે તેના વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓ જે કમાયા તેનો તે પગાર હોય. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રીતમાં બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના અન્યાય માટે તેઓ જેને લાયક છે તે દંડ ભોગવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2762:13x4gdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀδικίας1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **અન્યાય**ને સ્થાને કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જે ભૂંડા કામો કર્યા છે તેઓનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2772:13xjr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡδονὴν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **સુખભોગ**ને સ્થાને કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનપસંદ બાબત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2782:13e62src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1અહીં, **મોજશોખ**શબ્દ અનૈતિક પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં ખાઉધરાપણું, દારૂડીયાપણું અને જાતીય પ્રવૃત્તિનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ ભાવવાચક સંજ્ઞાને સ્થાને કોઈ સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધોળે દિવસે મોજશોખ માણવાની તેઓની હોશિયારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2792:13hl1eτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1ખોટા ઉપદેશકો ક્યાંરે **મોજશોખ**માણે છે તે સમયનું નિર્દેશન આ ઉપવાક્ય આપે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે **મા**શબ્દને બદલે “દરમિયાન” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. “દિવસ દરમિયાન” આ બાબતો કરે છે વાક્ય સૂચવે છે કે આ લોકો આ આચરણનાં વિષયમાં સંકોચ રાખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દિવસ દરમિયાન મોજશોખ માણે છે”
2802:13u1rcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπίλοι καὶ μῶμοι1ખોટા ઉપદેશકો વિષે પિતર બોલે છે કે જાણે તેઓ વસ્ત્ર પરના **ડાઘ**કે **એબ**હતા જે તેને જે પહેરે છે તેને શરમમાં નાખે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ રૂપકને એક ઉપમાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફજેતી કરાવનાર, વસ્ત્રો પરના ડાઘ કે એબની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2812:13pwd5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσπίλοι καὶ μῶμοι1**ડાઘ**અને **એબ** શબ્દો એકસરખા ભાવાર્થને રજુ કરે છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓને એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે કોઈ એક શબ્દ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગંદા ડાઘ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2822:13vz0jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσπίλοι καὶ μῶμοι1ભાર મૂકવા માટે, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા અહીં પૂરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ડાઘ અને એબ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2832:13x3ujrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો,તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભ્રામકતાઓ**ને બદલે વિશેષણ જેમ કે “ભ્રામક” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ભ્રામક કામોમાં મોજશોખ માણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2842:14v7t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1અહીં, **આંખો**શબ્દ વ્યક્તિની ઈચ્છાઓને અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે, અને **આંખો ભરેલી**નો અર્થ થાય છે કે એક વ્યક્તિ એક બાબતની નિત્ય ઈચ્છા રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિત્ય એક વ્યભિચારીણીની ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2852:14xo71ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ખોટા ઉપદેશકો તેઓની નજરે ચઢનાર કોઈપણ સ્ત્રી સાથે અનૈતિક જાતીય સંબંધોની નિત્ય ઈચ્છા રાખતા હતા, અને તેના લીધે દરેક સ્ત્રીને તેઓ સંભવિત વ્યભિચારીણી તરીકે નિહાળતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓની સાથે વ્યભિચાર કરી શકે એવી સ્ત્રીઓની નિત્ય ઈચ્છા રાખનાર” (૨) ખોટા ઉપદેશકો અનૈતિક જાતીય સંબંધો રાખવા માટે નિત્ય અનૈતિક સ્ત્રીઓને શોધતા રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ” જાતીય રીતે અનૈતિક સ્ત્રીઓને નિત્ય શોધનાર”
2862:14xb2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1[2:1](../02/01.md) માં પિતર જે ખોટા ઉપદેશકોનો પરિચય આપે છે તેઓના આચરણોનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો અસ્થિર આત્માઓને લલચાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2872:14wt89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1અહીં, **આત્માઓ**શબ્દ લોકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસ્થિર લોકોને લલચાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2882:14mn07rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1[2:1](../02/01.md) માં પિતર જે ખોટા ઉપદેશકોનો પરિચય આપે છે તેઓના આચરણોનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના હૃદયો લાલચમાં કેળવાયેલાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2892:14xgkbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને કોણે ક્રિયા કરી હતી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાલચી થવા માટે તેઓએ તેઓના હૃદયોને તાલીમ આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2902:14c55urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1પિતર **હૃદયો**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, જેમાં તેઓના વિચારો, ઈચ્છાઓ અને ભાવનાઓનો સમાવેશ થાય છે. તેને લીધે આ શબ્દને કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ “તેઓની** વડે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ પોતાને લાલચી થવા માટે કેળવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2912:14sbp2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **લાલચ**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાલચ કરવા માટે તેઓના હૃદયોને તેઓએ કેળવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2922:14sv4rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατάρας τέκνα1જે વસ્તુમાં વ્યક્તિનું જે લક્ષણ નજરે પડતું હોય તેનું તે “સંતાન” કહેવાય એવા એક હિબ્રૂ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ પિતર કરી રહ્યો છે. અહીં **શાપનાં છોકરાં**શબ્દસમૂહ ઈશ્વરથી શાપિત થયેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ બીજાઓને શાપ આપે છે તેઓનો તે ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાપિત લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2932:14c7ccrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsκατάρας τέκνα1આ શબ્દો ઉદ્ગારનાં છે જે ખોટા ઉપદેશકોની દુષ્ટતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કેવા શાપિત છોકરાં છે !” અથવા “કેવા શાપિત છોકરાં છે તેઓ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2942:15et62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν1પિતર અહીં **ખરો માર્ગ મૂકીને**રૂપકનો ઉપયોગ કોઈ એક મુસાફર એક ચોક્કસ માર્ગ મૂકીને બીજે વળી જાય તેનું ચિત્ર આપવા માટે કરે છે. પ્રભુની આધિનતામાં તેઓના જીવનો જીવવાનો નકાર કરનાર ખોટા ઉપદેશકો વિષે તે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓએ પ્રભુના માર્ગમાં ચાલવાનું છોડી મૂક્યું હોય. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની આધિનતામાં જીવવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2952:15ky5qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὐθεῖαν ὁδὸν1અહીં, **ખરો માર્ગ**જીવનનાં માર્ગને દર્શાવે છે કે જે ખરો છે અને પ્રભુને ગમે છે. [2:2](../02/02.md) માં “સત્યનો માર્ગ” તરીકે તેણે કરેલ ઉપયોગને સમાંતર પિતર અહીં વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો ખરો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2962:15x3k9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλανήθησαν1અહીં, પિતર અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી લીધેલ માર્ગ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. ખોટા ઉપદેશકોની દુષ્ટ જીવનશૈલીઓનું વર્ણન કરવા માટે તે અલંકારિક રૂપમાં જણાવે છે કે તેઓ જાણે સીધા માર્ગમાંથી **ભટકી ગયા**હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દુષ્ટતાથી વ્યવહાર કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2972:15b39grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλανήθησαν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અવળે માર્ગે ભટકી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2982:15xkt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1આ કલમમાં, પિતર ખોટા ઉપદેશકોને **બલામ**ની સાથે સરખાવે છે. પિતર અનુમાન કરે છે કે તે જૂનો કરારનું પુસ્તક ગણનામાં વર્ણન કરવામાં આવેલ એક ઘટના વિષે તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે એમ તેના વાંચકો સમજી લેશે. તે ઘટનામાં, દુષ્ટ રાજાઓએ ઇઝરાયેલનાં લોકોને શાપ આપવા માટે બલામને ભાડે રાખ્યો હતો. જયારે ઈશ્વરે તે પ્રમાણે કરવાની બલામને મનાઈ કરી ત્યારે, જાતીય અનૈતિકતામાં અને મૂર્તિપૂજા કરવા માટે ઇઝરાયેલીઓને ફસાવવા માટે તેણે દુષ્ટ સ્ત્રીઓનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી તેઓના આજ્ઞાભંગ માટે ઈશ્વર તેઓને દંડ કરે. બલામે આવા દુષ્કૃત્યો કર્યા કેમ કે દુષ્ટ રાજાઓ તેને ધનદોલત આપે એવી તે ઈચ્છા રાખતો હતો, પરંતુ આખરે જયારે ઇઝરાયેલનાં લોકોએ કનાન દેશ જીતી લીધો ત્યારે તેઓએ તેને મારી નાખ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો ખાસ કરીને તે ઘટના વિષે જાણતા નથી તો તેઓને સહાયતા મળી રહે તેના માટે તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યાયનાં ફળ પર મોહ પામીને, પૈસા મેળવવાની ઈચ્છાથી ઇઝરાયેલનાં લોકોને અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજામાં ઘસડી લઇ જનાર બયોરનાં પુત્ર બલામનાં માર્ગમાં ચાલનારા થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2992:15xi4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1અહીં, પિતર **પાછળ ચાલ્યા**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક એવી વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિના પગલાઓનું અનુકરણ કરે જેમ કે કોઈ એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિની પાછળ એક જ દિશામાં ચાલે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને શબ્દશઃ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બયોરનાં દીકરા બલામનાં માર્ગનું અનુકરણ કરનારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3002:15v9lxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαλαὰμ & Βοσὸρ1**બલામ**અને **બયોર**બે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3012:15alxlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1અહીં, પિતર **બલામનો માર્ગ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં બલામ કઈ રીતે જીવતો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને શબ્દશઃ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બયોરનાં દીકરા બલામનાં જીવનશૈલી મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3022:15v3wnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1અહીં,**જે**સર્વનામ બલામનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ન તો બયોરનો ઉલ્લેખ કરે છે કે નથી ખોટા ઉપ્દેશાકોનો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો,તમે તેને પ્રત્યક્ષ રીતે જણાવી શકો છો. જો તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરો છો તો તમારે અલ્પવિરામને કાઢી નાખીને પૂર્ણ વિરામ મૂકવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બલામ અન્યાયનાં ફળ પર મોહ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3032:15befrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1**અન્યાય**નાં લક્ષણો ધરાવનાર **ફળો**નું વર્ણન કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો ખુલાસો કરવા માટે તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અન્યાયનાં ફળ પર મોહ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
3042:15x5ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμισθὸν ἀδικίας1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **અન્યાય**ની પાછળ રહેલા વિચારને સ્થાને વિશેષણ “અન્યાયી” શબ્દ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યાયી ફળ” કે “અન્યાયી કૃત્યોના ફળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3052:16z37wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεγξιν & ἔσχεν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ઠપકો**ને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને ઠપકો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3062:16gsm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγξιν & ἔσχεν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, બલામને કોણે ઠપકો આપ્યો તેનો ખુલાસો તમે આપી શકો છો. આ ઉપવાક્યનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ગધેડાએ બલામને ઠપકો આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ગધેડાએ તેને ઠપકો આપ્યો” (૨) ગધેડાનો ઉપયોગ કરીને ઈશ્વરે બલામને ઠપકો આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને ઠપકો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3072:16x7zurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδίας παρανομίας1આ **અપરાધ**વિશેષ કરીને જાતીય અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજા કરવા માટે ઇઝરાયેલનાં લોકોને દોરી જવા માટે દુષ્ટ સ્ત્રીઓનો બલામે કરેલ ઉપયોગનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલના લોકોને અનૈતિક કુકર્મો કરવાને દોરી જવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3082:16xspprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **બુધ્ધિહીનતા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને એક વિશેષણ જેમ કે “બુધ્ધિ વગરનો” કે “મૂર્ખ” શબ્દ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકનું બુધ્ધિ વગરનું કામ” કે “પ્રબોધકનું મૂર્ખામીભર્યું કામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3092:16tf38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1અહીં, **પ્રબોધક** શબ્દ બલામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધક બલામની ઘેલછાને અટકાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3102:17x5rjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1**આ માણસો**શબ્દ [2:1](../02/01.md) માં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3112:17t137rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι1તેઓની નિરર્થકતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ખોટા ઉપદેશકો વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. તરસ છીપાવવા માટે લોકો **ઝરાઓ** પાણી પૂરું પાડે એવી અપેક્ષા રાખતા હોય છે, પરંતુ **પાણી વગરના ઝરાઓ** તરસ્યા લોકોને નિરાશ કરી દે છે. એ જ રીતે, ખોટા ઉપદેશકો, ભલે તેઓ અનેક બાબતોનો વાયદો આપતા હોય છે, પણ તેઓ જેનો વાયદો આપે છે તે પૂરું કરવા સક્ષમ હોતા નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ નથી તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અથવા રૂપકને તમે ઉપમામાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસો પાણી વગરના ઝરાઓની માફક નિરાશ કરનારા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3122:17hzu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1ખોટા ઉપદેશકોની નિરર્થકતા દર્શાવવા પિતર બીજું અલંકારિક ચિત્રણ પૂરું પાડે છે. જયારે લોકો તોફાનથી ઘસડાતી ધૂમરને જુએ છે ત્યારે વરસાદ પડવાની અપેક્ષા તેઓ રાખે છે. વરસાદ પડે તેના પહેલા **તોફાન**માં રહેલ પવન આવીને વાદળોને દૂર હડસેલી જાય છે, ને એમ લોકો નિરાશ થઇ જાય છે. એ જ રીતે, ખોટા પ્રબોધકો, ભલે તેઓ અનેક વાયદાઓ આપતા હોય છે પરંતુ તેઓને પૂરા કરવા માટે તેઓ સક્ષમ હોતા નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો, અથવા રૂપકને ઉપમામાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે વાયદો કરે છે તે કદી આપતા નથી” અથવા “તોફાનથી દૂર ખેંચાઈ જનાર વરસાદી વાદળાઓની માફક તેઓ નિરાશ કરનારા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3132:17von6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1આ બે રૂપકોનો એકસમાન અર્થ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એકાકી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એવા લોકો છે કે તેઓ ચોક્કસપણે જેનો વાયદો કરે છે તે કદીપણ પૂર્ણ કરતા નથી.” અથવા “આ એવા માણસો છે જેઓ ચોક્કસપણે નિરાશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
3142:17xe3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને સારુ ઈશ્વરે ઘોર અંધકાર રાખી મૂક્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3152:17v90zὁ ζόφος τοῦ σκότους1આનો અર્થ થઇ શકે: (૧) **ઘોર**ની સાથેનું લક્ષણ **અંધકાર**છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાઢ અંધકાર” (૨) **ઘોર**ની ઓળખ **અંધકાર**ની સાથે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘોર, જે અંધકાર છે.”
3162:17xrpfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1અહીં, **ઘોર**અને **અંધકાર**શબ્દોનો નરકનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે પ્રત્યક્ષ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને માટે ઈશ્વરે નરકનો ઘોર અંધકાર રાખી મૂક્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3172:18xgocrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1અહીં, **માટે**શબ્દ જેમ અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ છે, તેમ ઘોર અંધકારમાં દંડ કરવા માટે ખોટા ઉપદેશકોને કેમ રાખી મૂકવામાં આવ્યા છે તેના કારણને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવું છે કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3182:18cxt8ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι1પાપ કરવા માટે બીજાઓને ખોટા પ્રબોધકો જેનાથી લલચાવે છે તેના વિષે આ ઉપવાક્ય સૂચન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી બડાઈની વાતો કહીને”
3192:18x2byrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὑπέρογκα & ματαιότητος1**વ્યર્થતા**નાં લક્ષણોથી ભરપૂર **બડાઈ**ની વાતોનું વર્ણન કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી, બડાઈ મારવાની બાબતો” કે “ખાલી અને બડાઈની બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
3202:18n2prrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsματαιότητος1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**ખાલીપણા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “ખાલી” શબ્દ વડે રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3212:18f8tgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς1અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [2:1](../02/01.md)માં પરિચય કરવામાં આવેલ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૈહિક વિષયોથી આ ખોટા ઉપદેશકો મોહ પમાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3222:18t543rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς1અહીં, **દેહ**શબ્દ વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવને અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરાયો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, રૂપક માટેનો આ શબ્દશઃ ભાવાર્થને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પાપમય સ્વભાવોની દુર્વાસનાઓથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3232:18bibqἀσελγείαις1અહીં, **કામુક કૃત્યો**સંયમનાં અભાવને પ્રદર્શિત કરનાર અનૈતિક જાતીય આચરણોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. [2:2](../02/02.md)માં તમે તે શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનિયંત્રિત કામુક આચરણો”
3242:18nks3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους1હાલમાં જ વિશ્વાસીઓ થયેલા પાપમય માનવજાતિમાંથી **મુક્ત થવાની તૈયારી કરતા**હોય એવા લોકોના વિષયમાં પિતર અલંકારિક રીતે બોલે છે. તે હજુ સુધી તેઓની પાપમય ઈચ્છાઓ મુજબ જીવન જીવનાર અવિશ્વાસીઓનો પણ ઉલ્લેખ કરતા જણાવે છે કે **તેઓ ભ્રમણામાં પડયા છે.** જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો જેમ કરે છે તેમ પાપમય જીવન જીવવાનું જે લોકોએ હાલમાં છોડી મૂક્યું છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3252:19xqlaἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1અગાઉની કલમમાંથી ચાલુ રહેલ આ ઉપવાક્ય તેઓના અનુયાયીઓને ખોટા ઉપદેશકો કઈ રીતે લલચાવે છે તેની બીજી એક રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને સ્વતંત્રતા આપવાનું વચન આપીને પણ તેઓ લલચાવે છે”
3262:19uyw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1અહીં, **સ્વતંત્રતા**શબ્દ વ્યક્તિ પોતાની મરજીથી જીવી શકે એવી સ્વનિર્ભરતાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે રીતે જીવવાની ઈચ્છા રાખે છે તે રીતે જીવવાની ક્ષમતા આપવાનું વચન તેઓ તેઓને આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3272:19je1krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1અહીં, **તેઓ**સર્વનામ ખોટા ઉપદેશકો દ્વારા જે લોકો ભ્રમણામાં પડેલાં છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેઓને ઠગે છે તેઓને સ્વતંત્રતા આપવાનું વચન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3282:19n0bhrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς;1પિતર અહીં **તેઓ પોતે** શબ્દ આત્મિક રીતે બંધનમાં રહેલ લોકો બીજાઓને આત્મિક સ્વતંત્રતા આપવાનું વચન આપે છે તે કઠોર બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પોતે વિનાશનાં દાસો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3292:19v5ttrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλοι1જેઓ પાપમય જીવનો જીવે છે એવા લોકો માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓ પાપના **ગુલામો**છે જેઓએ પોતે તેઓના બંધનમાંથી મુક્ત થવાની જરૂરત છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક ઉપમાના રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુલામો જેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3302:19xyuarc://*/ta/man/translate/figs-possessionδοῦλοι & τῆς φθορᾶς1**નાશ**નાં લક્ષણો ધરાવનાર **ગુલામો**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુલામો કે જેઓ નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
3312:19b79vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ પર કોઈ બાબત નિયંત્રણ કરતી હોય ત્યારે પિતર તે વ્યક્તિને **ગુલામીમાં આવી પડેલ**કહે છે, અને તે બાબતને તે તે વ્યક્તિ પર રાજ કરનાર માલિક કહે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અથવા ઉપમામાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિને કોઈ બાબત જીતે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ તે બાબત વડે નિયંત્રિત થાય છે” અથવા “જો કોઈ વ્યક્તિ કોઈ બાબતથી હારી જાય, તો તે બાબત કરવા માટે તે વ્યક્તિ તેનો ગુલામ થઇ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3322:19xqmyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જે કોઈ બાબત વ્યક્તિને હરાવે છે, તે બાબત તે વ્યક્તિને ગુલામ બનાવી દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3332:20v3xcγὰρ1અહીં, **કેમ કે**શબ્દનો અર્થ થઇ શકે: (૧) અગાઉની કલમમાં પિતરે કહેલ વાક્ય “તેઓ પોતે નાશનાં ગુલામો છે”નો ખુલાસો આપવામાં આવ્યો હોય, (૨) અગાઉની કલમમાં પિતરે જે કહ્યું તેમાંથી આ કલમમાં હવે તે જે કહી રહ્યો છે તેમાં સ્થાનાંતર. અહીં, અગાઉની કલમમાં જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનું કારણ કે પરિણામ **કેમ કે**શબ્દ રજુ કરતુ નથી. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને”
3342:20q96irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1આ કોઈ એક આનુમાનિક સંભાવના હોય એ રીતે પિતર બોલી રહ્યો છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સત્ય છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ કે સત્ય હોય તેને તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોમાં ગેરસમજ ઊભી થતી હોય અને તેઓ એમ વિચારે કે પિતર જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખીને તેઓ જગતની મલિનતાઓથી છૂટી ગયા, પરંતુ તેઓ તેમાં ફરીથી ફસાઈને હારી ગયા, તો પછી તેઓની છેલ્લી દશા પહેલી દશા કરતા વધારે ખરાબ થઇ ગઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3352:20efnjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1[2:18](../02/18.md) માં જે છે તેના જેવા જ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને અહીં પિતર વિશ્વાસીઓ વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તેઓ જગતની **મલિનતા**નાં ગુલામો હતા અને તેઓ તે બંધનમાંથી **મુક્ત થયા** છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની મલિન કરનાર વ્યવહારમાં જીવવાનું તેઓએ બંધ કરી નાખ્યું છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3362:20xpo9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા**મલિનતાઓ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપમય માનવ સમાજ તેને પોતાને મલિન કરવા માટે કરે છે એવી બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3372:20lu22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1અહીં, **જગત**શબ્દ માનવ સમાજનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પાપને લીધે ભ્રષ્ટ થઇ ચૂક્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપમય માનવ સમાજનાં મલિન આચરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3382:20bi73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા**જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. [1:2](../01/02.md) માં તમે તેના જેવા શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3392:20zxcfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા પર જે વ્યક્તિ ધણીપણું કરે છે” તે થાય છે અથવા “આપણા પર જે વ્યક્તિ રાજ કરે છે” તે થાય છે. **અને**સંયોજક સૂચવે છે કે **આપણા**પણ **તારનાર**સાથેનો સંલગ્ન છે, જેનો અર્થ “આપણને બચાવે છે એવી વ્યક્તિ.” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પર રાજ કરનાર અને આપણને બચાવનાર વ્યક્તિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
3402:20ih4wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને પાછલી કલમમાંથી ક્રિયા કરનાર વ્યક્તિની જોગવાઈ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોએ તેઓને ફરીથી ફસાવીને; તેઓને આ બાબતોએ હરાવી દીધા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3412:20ygagrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάλιν ἐμπλακέντες1અહીં, પિતર અગાઉ વિશ્વાસીઓ હતા પરંતુ પાપમય જીવન જીવવા પાછા ફરી ગયા છે એવા લોકોના વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યો છે કે જાણે તેઓ એક જાળમાં **ફસાઈ**ગયા હોય. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેઓએ ફરીથી પાપમય જીવન જીવવાનું શરૂ કરી દીધું છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3422:20noa9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτοις1અહીં, **આ બાબતો**સર્વનામ “જગતની મલિનતા”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ચોક્કસ ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની આ મલિનતાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3432:20d6rarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1# Connecting Statement:\n\nઅહીં, **તેઓ**સર્વનામ [2:1](../02/01.md) માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે અને [2:1219](../02/12.md) માં જેઓની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3442:20d42grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjγέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1અહીં, **છેલ્લી** અને **પહેલી** વિશેષણો સંજ્ઞાઓ તરીકે કામ કરે છે. તેઓ બહુવચન છે, અને તેને દર્શાવવા માટે ULT દરેક કેસમાં **બાબતો**સંજ્ઞાનો ઉમેરો કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે હજુ વધારે ચોક્કસ એકવચનનું રૂપ પૂરું પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની અંતિમ દશા તેઓની અસલ દશા કરતા વધારે ખરાબ થઇ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3452:21x7gdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1અહીં, **કેમ કે**શબ્દ, જેમ અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તેમ ખોટા પ્રબોધકોની દશા તેઓની પહેલીની દશા કરતા વધારે ખરાબ કેમ થઇ જાય છે તેના કારણને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવું છે તેને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3462:21e3dvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [2:1](../02/01.md)માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તેવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3472:21xg05rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1**ન્યાયીપણા**નાં લક્ષણોવાળા **માર્ગ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો ખુલાસો કરવા માટે તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
3482:21pm7brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1જીવનનાં વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **માર્ગ** કે રસ્તો શબ્દ વાપરે છે. આ શબ્દસમૂહ જીવન જીવવાના માર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરો અને પ્રભુને ગમે એવો છે. પિતર અહીં તેનો વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ઉપયોગ કરી રહ્યો હોય, જેમ કે [2:2](../02/02.md) તે “સત્યનો માર્ગ” નો ઉપયોગ કરે છે, અને [2:15](../02/15.md) માં તે “ખરો માર્ગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની માફક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને ગમતી જીવનશૈલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
3492:21lib0ἐπιγνοῦσιν1આ ઉપવાક્ય સૂચવે છે કે આગલું ઉપવાક્ય એક એવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે આ ઉપવાક્યની ઘટના પછી થઇ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જાણ્યા પછી”
3502:21ic3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς1અહીં, **પાછા ફરી જવું**એક રૂપક છે જેનો અર્થ કોઈક બાબત કરતા અટકી જવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પવિત્ર આજ્ઞાનું પાલન કરતા અટકી જવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3512:21j7s6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἁγίας ἐντολῆς2પિતર **પવિત્ર આજ્ઞા**શબ્દ ઈશ્વરની સર્વ આજ્ઞાઓનાં સદર્ભમાં બોલે છે. તે કોઈ એક વિશેષ **આજ્ઞા**નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો નથી. આ આજ્ઞાઓ વિશ્વાસીઓને પ્રેરિતોની મારફતે **સોંપવામાં**આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આજ્ઞાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3522:21xwidrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἁγίας ἐντολῆς2જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **આજ્ઞા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે આજ્ઞા આપી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3532:21blr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પ્રેરિતોએ જે પવિત્ર આજ્ઞાઓ સોંપી હતી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3542:22hqr3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας1અહીં, **આ**શબ્દ આ કલમમાં પછીથી પિતર જણાવે છે તે **કહેવત**નો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉના કલમમાં રહેલ વિધાનવાક્યનો ઉલ્લેખ તે કરતું નથી. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે કોઈ બીજી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સત્ય કહેવત જે કહે છે તે મુજબ તેઓની સાથે થયું છે” અથવા “તેઓની સાથે જે થયું તેના વિષે આ સત્ય કહેવત વર્ણન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3552:22pc36rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1અહીં, **તેઓ**સર્વનામ [2:1](../02/01.md)માં જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તેવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3562:22h42rrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsκύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου1ખોટા પ્રબોધકોએ જે કર્યું છે તેનું ચિત્રણ આપવા માટે પિતર બે કહેવતોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કહેવતો એક અલંકારિક તુલના રજુ કરે છે: જે રીતે કૂતરું તેની પોતાની ઓક ખાવા માટે પાછું ફરે છે અને ધોયેલુ ભૂંડ કાદવમાં આળોટવા જાય છે, તેમ આ ખોટા ઉપદેશકો, જેઓએ એક સમયે પાપમય જીવન જીવવાનું છોડી મૂક્યું હતું, પણ હવે ફરીથી પાપમય જીવન જીવવા માટે પાછા ફરી ગયા છે. તેઓએ “ન્યાયીપણાનો માર્ગ” જાણ્યા છતાં, તેઓને નૈતિક અને આત્મિક રીતે મલિન કરે એવા કામો કરવા માટે પાછા ફરી ગયા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ કહેવતોને ઉપમાઓ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કૂતરાઓ જેવા છે જેઓ તેઓની પોતાની ઓક ખાય છે અથવા સ્વચ્છ ભૂંડો જેવા છે જેઓ કાદવમાં આળોટવા ફરી જતા રહે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])
3572:22xgjprc://*/ta/man/translate/translate-unknownκύων1**કૂતરું**એક એવું જાનવર છે જેને યહૂદીઓ અને ઘણા પ્રાચીન પૂર્વી દેશોના લોકો અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણતા હતા. તેથી, કોઈને **કૂતરા**શબ્દ વડે કરવામાં આવેલ સંબોધન અપમાન કરવા માટેનો શબ્દ હતો. જો તમારા સમાજમાં કૂતરાંઓ વિષે જાણકારી ન હોય અને કોઈ બીજું જાનવર અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણવામાં આવતું હોય અથવા અપમાન કરવા માટે જે નામનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય, તો તેને બદલે તમે આ જાનવરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3582:22xycprc://*/ta/man/translate/translate-unknownὗς1**ભૂંડ**એક એવું જાનવર છે જેને યહૂદીઓ અને ઘણા પ્રાચીન પૂર્વી દેશોના લોકો અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણતા હતા. તેથી, કોઈને **ભૂંડ**શબ્દ વડે કરવામાં આવેલ સંબોધન અપમાન કરવા માટેનો શબ્દ હતો. જો તમારા સમાજમાં ભૂંડો વિષે જાણકારી ન હોય અને કોઈ બીજું જાનવર અશુધ્ધ અને ઘૃણાસ્પદ ગણવામાં આવતું હોય અથવા અપમાન કરવા માટે જે નામનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય, તો તેને બદલે તમે આ જાનવરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3593:introc1id0# ૨ પિતર ૩ સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n# # માળખું અને રચના\n\n૧. ઇસુ નિયુક્ત સમયે આવશે તે અંગે સ્મરણ કરાવવું (૩:૧-૧૩)\n૨. ઈશ્વરીય જીવનો જીવવા આખરી શિખામણ (૩:૧૪-૧૭)\n\n# # આ અધ્યાયમાંની વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n## # અગ્નિ\n\nપદાર્થોનો નાશ કરવા માટે અથવા કચરો અને બિનજરૂરી વસ્તુઓને બાળી નાખીને કોઈ વસ્તુને શુધ્ધ બનાવવા માટે લોકો કેટલીકવાર અગ્નિનો ઉપયોગ કરે છે. તેથી, જયારે ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને શિક્ષા કરે છે કે તેમના લોકોને શુધ્ધ કરે છે ત્યારે તે ક્રિયા અમુકવાર અગ્નિ સાથે જોડાયેલી હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### પ્રભુનો દિવસ\n\nલોકોને આશ્ચર્ય થાય એ રીતે પ્રભુનો દિવસ ચોક્કસપણે આવશે. “રાત્રે આવનાર ચોરની માફક” ઉપમાનો એ જ અર્થ છે. આ કારણને લીધે, પ્રભુના આગમનને માટે ખ્રિસ્તી લોકોએ સર્વ સમયે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
3603:1n92frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1**વહાલાઓ** શબ્દ પિતર જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી વિસ્તૃત થઇ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3613:1aah9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αἷς1અહીં, **જે** શબ્દ આ પત્ર અને આ વિશ્વાસીઓનાં જૂથને પિતરે જે પહેલો પત્ર લખ્યો હતો તે એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા માટે તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બંને પત્રોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3623:1gc3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1અહીં, પિતર, **જાગૃત કરવા**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તેના વાંચકોનાં મનો ઊંઘેલા હોય, જે આ બાબતો વિષે તેના વાંચકો વિચાર કરતા થાય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો. [1:13](../01/13.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો વિષે તમારા નિર્મળ મનોને સ્મરણ કરાવવા ચાહું છે કે જેથી તમે તેઓ વિષે વિચાર કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3633:1deoarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὑπομνήσει1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દ્સમૂહમાંની ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો.[1:13](../01/13.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્મરણ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3643:1qxt2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1**નિર્મળ**શબ્દ ખાસ કરીને કોઈ દૂષણમુક્ત વસ્તુ માટે કે જે વસ્તુ બીજા કોઈમાં મિશ્રિત થઇ ગઈ નથી તેને દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે, તેમ છતાં પિતર તેનો તેના વાંચકો પાસે એવા મનો છે કે જેઓ ખોટા ઉપદેશકો દ્વારા છેતરાયા નથી તે સૂચવવા અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા છેતરાયા વગરના મનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3653:2bp8rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalμνησθῆναι1અહીં, પિતર આ પત્ર કેમ લખી રહ્યો છે તેનો હેતુ જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ વિના): કે જેથી તમે યાદ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3663:2gxj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પવિત્ર પ્રબોધકો દ્વારા અગાઉ કહેવામાં આવેલા વચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3673:2p4i5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν προειρημένων ῥημάτων1શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરવામાં આવેલ જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોની ભવિષ્યવાણીઓ, વિશેષ કરીને ભવિષ્યમાં થનાર ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિષેની ભવિષ્યવાણીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર **વચનો**શબ્દોનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉ કહેવામાં આવેલ ભવિષ્યવાણીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3683:2ijnqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1અહીં, **પ્રબોધકો**શબ્દ જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓના વિષે પિતરે [1:1921](../01/19.md) માં પણ ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરારના પવિત્ર પ્રબોધકોની મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3693:2yhi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા, જે તમને તમારા પ્રેરિતોએ આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3703:2jnq2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આજ્ઞા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનારે જેની આજ્ઞા આપી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3713:2jx0urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1પિતર અહીં **આજ્ઞા**શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે ઈસુની આજ્ઞાઓનાં વિષયમાં બોલે છે. તે કોઈ એક વિશેષ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. આ આજ્ઞાઓ પ્રેરિતોની મારફતે વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3723:2vusdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ Κυρίου1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રભુ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી વ્યક્તિ જે રાજ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3733:2x9rgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣωτῆρος1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **તારનાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી વ્યક્તિ જે તારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3743:2tsn4τῶν ἀποστόλων ὑμῶν1પિતરના વાંચકોને**પ્રભુ અને તારનારની આજ્ઞા** કઈ રીતે આપવામાં આવી તેના વિષે આ શબ્દસમૂહ સૂચન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રેરિતોની મારફતે”
3753:2xbuorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀποστόλων ὑμῶν1અહીં, **તમારા પ્રેરિતો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) પિતરનાં વાંચકોની સમક્ષ ખ્રિસ્તના ઉપદેશોની ઘોષણા કરનાર પ્રેરિતો કે તેઓની કોઈક રીતે સેવા કરનાર પ્રેરિતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સેવા કરનાર પ્રેરિતો” (૨) સર્વ ખ્રિસ્તીઓનાં, સર્વ પ્રેરિતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા સર્વનાં પ્રેરિતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3763:3lm1aτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1પિતર અહીં મહત્વના દરજ્જાને રજુ કરવા માટે **પ્રથમ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સમયનાં ક્રમનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. [1:20](../01/20.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મહત્વની બાબત, તમારે સમજવાનું છે”
3773:3xcd9rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1સૂચન આપવા માટે પિતર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એક આજ્ઞા તરીકે અનુવાદ કરીને સૂચવી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું તમારા માટે સહાયક થઇ પડશે. [1:20](../01/20.md)માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ ઉપરાંત, આ જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
3783:3mjgrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મશ્કરી**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મશ્કરી કરનારાઓ આવશે અને મશ્કરી કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3793:3s69nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1અહીં, પિતર **ચાલશે**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં આદતને લીધે કંઈક કરતા રહેવાનો ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ કરે છે, જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ તરફ ગતિ કરે તે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને શબ્દશઃ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની દુર્વાસનાઓ મુજબની આદતોથી જીવનારાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3803:3znh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1અહીં, **દુર્વાસનાઓ**શબ્દ ઈશ્વરની ઈચ્છાની વિરુધ્ધમાં જે છે તે પાપમય ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની પાપમય ઈચ્છાઓ મુજબ જીવનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3813:4fe37rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ λέγοντες1તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોને રજુ કરવાની રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])
3823:4hgdmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?1ઇસુ પાછા આવશે એમાં તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે મશ્કરી કરનારાઓ આ આડંબરભર્યો સવાલ પૂછશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના આગમનનો કોઈ વાયદો અપાયો નથી !” અથવા “તેના આગમન માટેનો વાયદો સાચો નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3833:4lw3yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?1અહીં, **ક્યાં** શબ્દનો વાયદાનું શું થયું તે પૂછવા માટે રૂઢિપ્રયોગાત્મક રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. મશ્કરી કરનારાઓ તે બાબતનાં સ્થળ વિષે પૂછપરછ કરવા સવાલ પૂછી રહ્યા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના આગમન વિષેના વાયદાનું શું થયું ? કે “તેમના આગમનનાં વાયદાનાં વિષયમાં શું પરિણામ આવ્યું છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
3843:4zrj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1અહીં, **વાયદો**શબ્દ ઇસુ પાછા આવશે તે વિષેના વાયદાની પૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના આગમનનાં વાયદાની પૂર્ણતા ક્યાં ગઈ ? (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3853:4wm6zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1અહીં, **તેમના**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના આગમનનાં વાયદા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3863:4u54wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς παρουσίας αὐτοῦ1અહીં, **તેમના આગમન**શબ્દ ધરતી પર પ્રભુ ઈસુના પાછા ફરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધરતી પર ઈસુનું પાછા ફરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3873:4xfkrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1અહીં, **પિતાઓ**શબ્દ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં વપરાયો છે. તેનો અર્થ થઇ શકે: (૧) જૂનો કરારના ઇઝરાયેલનાં પૂર્વજો, જેઓ “પિતૃઓ”તરીકે પણ ઓળખાઈ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઇઝરાયેલનાં પિતૃઓ ઊંઘી ગયા છે” (૨) પિતર આ પત્ર લખે તેના પહેલા મરણ પામેલ ખ્રિસ્તી લોકોના પ્રથમ પેઢીનાં આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે પ્રથમ ખ્રિસ્તી આગેવાનો ઊંઘી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3883:4t6hlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1અહીં, **ઊંઘી ગયા છે**શબ્દ મરણ માટેનો સૌમ્ય શબ્દ છે. તમારી ભાષામાં મરણ માટેનો તેના જેવો કોઈ સૌમ્ય શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતૃઓ મરણ પામ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3893:4c2enrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1અહીં, **સઘળું**શબ્દ મશ્કરી કરનારાઓ દલીલ રજુ કરવા માટે જે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે તેને દર્શાવે છે કે જગતમાંની કોઇપણ બાબતમાં આજદિન સુધી કોઈ બદલાણ આવ્યું નથી, એમ જ ઇસુ પાછા આવશે તે વાત પણ સાચી હોઈ શકે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3903:4yue7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ઉત્પત્તિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગતની ઉત્પત્તિ કરી ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3913:5g2phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓ જાણીજોઇને આ વાત પોતાનાથી છૂપાવી રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3923:5xgsyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι1વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા આ ઉપવાક્યના જરૂરી કેટલાંક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. કલમનાં અંત ભાગમાંથી આ શબ્દોને અહીં લાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરના શબ્દથી આકાશો પ્રથમથી જ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3933:5mku9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ & συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના શબ્દે ધરતીની રચના કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3943:5s77fἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα1આ ઉપવાક્ય ઈશ્વર ભૂમિને પાણી**માંથી** અને પાણી**થી**અલગ કરે છે તેનું ઉલ્લેખ કરે છે, જેને લીધે સઘળાં પાણીનાં સ્રોતો એક જગાએ એકઠા થઈને ભૂમિને દ્રશ્યમાન કરી.
3953:5o7szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1અહીં, **ઈશ્વરના શબ્દ**ઈશ્વરના વિશેષ આદેશ કે જેના વડે ધરતીનું સર્જન કરવામાં આવ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની આજ્ઞાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3963:6jh4rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὧν1અહીં, **તે**શબ્દ ઈશ્વરના વચન અને પાણી એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ કરતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના શબ્દ અને પાણીથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3973:6nyb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὕδατι κατακλυσθεὶς1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. તમારે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જગતમાં જળપ્રલય લાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3983:6hvc3ὁ τότε κόσμος1અહીં, **તે વેળાએ**શબ્દ જળપ્રલયની પહેલાં જે જગત અસ્તિત્વમાં હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સકલ સૃષ્ટિનું સર્જન ક્યાંરે થયું તેના ચોક્કસ સમય વિષે તે ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વેળાએ જે જગત અસ્તિત્વમાં હતું તે”
3993:6xm5iὕδατι κατακλυσθεὶς1પ્રાચીન જગત કઈ રીતે નાશ પામ્યું તેને આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણીમાં ડૂબીને”
4003:7alp6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ1અહીં, **પરંતુ**શબ્દ વડે અગાઉ વર્ણન કરવામાં આવેલ પ્રાચીન જગતનું ભૂતકાળમાં થયેલ નાશનો વર્તમાન જગતનો ભવિષ્યમાં થનાર નાશની સાથે પિતર વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વિપરીત, વર્તમાન આકાશો અને ધરતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4013:7b2inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ1જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ શબ્દ વડે, આગને સારુ વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વરે રાખી મૂક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4023:7e673rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ αὐτῷ λόγῳ1અહીં, **શબ્દ** “ઈશ્વરના વચન”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના વિષે પિતરે [3:56](../03/05.md) માં કહ્યું હતું કે જેના વડે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરવામાં આવ્યું હતું અને જળપ્રલયે જગતનો નાશ કર્યો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના તે જ શબ્દ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4033:7ghcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπυρὶ1અહીં,**પણ** વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વરે રાખી મૂક્યા છે તેના હેતુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4043:7nl8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπυρὶ1અહીં, પિતર **આગ**શબ્દનો આગ જે કામ કરે છે, અર્થાત બાળી નાંખવાનો ઉલ્લેખ માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગથી બાળી નાખવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4053:7jl5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું છે તે પણ જણાવી શકો છો. એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું પણ સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકાળનાં દિવસ લગી ઈશ્વરે તેઓને રાખી મૂક્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4063:7u7x2εἰς ἡμέραν κρίσεως1અહીં, **માટે**શબ્દનો અર્થ થઇ શકે: (૧) વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વર જે હેતુ માટે રાખી મૂકે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકાળનાં દિવસનાં હેતુ માટે” (૨) વર્તમાન આકાશો અને ધરતીને ઈશ્વર રાખી મૂકે તે સમય સુધી” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયકાળનાં દિવસ સુધી”
4073:7y3ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **ન્યાયકાળ**અને **નાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર જે દિવસે માનવજાતિનો ન્યાય કરશે અને દુષ્ટ માણસોનો નાશ કરશે તે દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4083:7zxxkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1**માણસો**શબ્દ પુરુષવાચક જેવું લાગે છે તેમ છતાં પિતર તે શબ્દ જનસાધારણ ભાવમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ માણસોનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4093:8s5cyἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એક હકીકત સમજવામાં ભૂલ કરશો નહિ” અથવા “આ એક બાબતનો નજરઅંદાજ કરશો નહિ”
4103:8enh9ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη1અહીં, **પ્રભુની સાથે**નો અર્થ, “પ્રભુના નિરીક્ષણમાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના દ્રષ્ટિકોણથી, એક દિવસ હજાર વર્ષોના જેવો છે”
4113:8o1wcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία1આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે જે રીતે મનુષ્યો સમયમાં બંધાયેલા છે તેમ ઈશ્વર બંધાયેલા નથી. લોકોને માટે જે ટૂંકો કે લાંબો સમય લાગે તે મુજબ જ ઈશ્વર માટે પણ હોય એવું જરૂરી નથી. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનું જોડીને એકરૂપ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકદિવસ અને ૧૦૦૦ વર્ષો પ્રભુ માટે એકસરખા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
4123:9zv9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας1અહીં, **વચન**શબ્દ ઇસુ પાછા આવશે તેના વિષેનાં **વચન**ની પૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [3:4](../03/04.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચનને પૂર્ણ કરવા ઈશ્વર ઢીલ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4133:9dzq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται1અહીં, **કેટલાંક**શબ્દ ઇસુ હજુ સુધી પાછા આવ્યા નથી તેને કારણે [3:3](../03/03.md) માં પરિચય કરાયેલ “મશ્કરી કરનારાઓ” અને બીજી કોઈપણ વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ કરે છે કે પ્રભુ તેમનો વાયદો પૂર્ણ કરવા માટે ઢીલ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક લોકોની જેમ, જેમ કે આ મશ્કરી કરનારાઓ, જેઓ વિલંબની ગણતરી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4143:9a18lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς1વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા આ ઉપવાક્યના એક શબ્દને પિતર છોડી મૂકે છે. આ શબ્દ કલમની શરૂઆતમાંથી અહીં ઉઠાવીને લાવી શકાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કોણ **ધીરજ** રાખી રહ્યું છે તે પણ તમે કહી શકો છો અને એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પરંતુ ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે ધીરજ રાખી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4153:9szykrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι1ઈસુના આગમન માટે ઈશ્વર કેમ વિલંબ કરે તેના કારણને આ ઉપવાક્ય છતું કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે કોઈનો પણ નાશ ન થાય એવી તે ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4163:9l9ayrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા આ ઉપવાક્યના શબ્દોને પિતર છોડી મૂકે છે. અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દોને ઉઠાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તે ચાહે છે કે સઘળા લોકો પસ્તાવો કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4173:9jwjorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **પસ્તાવો**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ સઘળા પસ્તાવો કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4183:10w6marc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1અહીં, **પરંતુ**શબ્દ મશ્કરી કરનારાઓ ઈશ્વર વિષે જે માને છે અને ઈશ્વર હકીકતમાં જે કરશે તેઓની વચ્ચે એક વિરોધાભાસને રજુ કરે છે. પ્રભુ ધીરજ રાખી રહ્યા છે અને લોકો પસ્તાવો કરે એવું ચાહે છે, તેમ છતાં તે હકીકતમાં પાછા ફરશે અને ન્યાય કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4193:10c5m1rc://*/ta/man/translate/figs-simileἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης1ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે એ **દિવસ**સંબંધી પિતર બોલતા જણાવે છે કે જાણે તે **ચોર**હોય જે અનઅપેક્ષિત ઘડીએ આવશે અને લોકોને નવાઈ પમાડશે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રીતમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો દિવસ અચાનક આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
4203:10fu2qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκλέπτης, ἐν ᾗ1અહીં, **તે**શબ્દ “પ્રભુના દિવસ**ને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અને એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોર”. “પ્રભુના દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4213:10z32krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveστοιχεῖα & λυθήσεται1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તેનો સંકેત પણ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તત્વોનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4223:10zgd3στοιχεῖα & λυθήσεται1અહીં, **તત્વો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) કુદરતી સૃષ્ટીને બનાવનાર મૂળભૂત તત્વો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરતના ઘટકોનો નાશ થશે” (૨) આકાશી મંડળ, જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશી મંડળનો નાશ કરવામાં આવશે”
4233:10lz8tστοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται1અહીં, **બાળી નાખવામાં આવશે**શબ્દસમૂહ જેના વડે તત્વોનો નાશ કરવામાં આવશે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તત્વોને બાળી નાખીને નાશ કરવામાં આવશે” અથવા “ અને તત્વોને આગથી નાશ કરવામાં આવશે”
4243:10j1gjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1ઈશ્વર સમગ્ર **પૃથ્વી**ને અને તે પરના સઘળા **કામો**ને જોશે, અને પછી તે સઘળાંનો ન્યાય કરશે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક શબ્દશૈલીમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પૃથ્વીને અને તે પરના કામોને શોધી કાઢશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4253:10qnu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1અહીં, **કામો**શબ્દ પૃથ્વી પરના લોકોના કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વી અને તેમાં લોકોએ જે કામ કર્યા છે તેની તપાસ કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4263:10z9f6γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1અહીં, **તપાસ** શબ્દ સૂચવે છે કે આકાશો અને તત્વોને કાઢી નાખવાને લીધે પૃથ્વી અને તે પર જે કામો કરવામાં આવ્યા છે તે સઘળા ઈશ્વરની નજરમાં આવશે અને તેનો ન્યાય કરવામાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વી અને તે પરના કામોને ઉઘાડાં કરવામાં આવશે” અથવા “પૃથ્વી અને તે પરના કામોને પ્રગટ કરવામાં આવશે”
4273:11buq4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτων οὕτως πάντων λυομένων1બાકીની કલમમાં હવે પછી જે આવનાર છે તે અપેક્ષિત પરિણામ માટેના કારણને આ ઉપવાક્ય રજુ કરે છે. પિતર તેના વાંચકોને જણાવે છે કે ઈશ્વર ભવિષ્યમાં આકાશ અને પૃથ્વીનો નાશ કરનાર છે તો તે બાબત તેઓને માટે પવિત્ર અને ઈશ્વરમય જીવનો જીવવાનાં પરિણામોમાં રૂપાંતરિત થવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સઘળી બાબતોનો નાશ થવા જઈ રહ્યો છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4283:11nq63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτων οὕτως πάντων λυομένων1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આ સઘળી બાબતોનો નાશ કરનાર હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4293:11tpfgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1અહીં, **આ સઘળી**શબ્દ અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરેલ આકાશો, તત્વો અને પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અત્યારે જ મેં જેનું વર્ણન કર્યું તે બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4303:11t8wxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς?1ભાર મૂકવા માટે પિતર પ્રશ્નાર્થવાચક વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અથવા એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને ભાર મૂકવાની બાબતને બીજી રીતે સંવાદમાં મૂકી શકો છો. જો તમે તેને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરો છો તો પછી આગલી કલમમાં તમારે જે પ્રશ્નાર્થ ચિન્હ આવે છે તેને બદલીને પૂર્ણ વિરામનું ચિન્હ મૂકવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે થવાની ચોક્કસપણે તાતી જરૂરત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4313:11qouirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις1વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા આ ઉપવાક્યના શબ્દોને પિતર છોડી મૂકે છે. અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દોને ઉઠાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આચરણો અને ઈશ્વરમય કૃત્યો વડે જીવીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4323:12bqnnπροσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας1અહીં, અગાઉની કલમમાં દર્શાવ્યા મુજબ પવિત્ર અને ઈશ્વરમય જીવનો જીવવાની સાથે સાથે તેઓ**માટે રાહ જોઇને ઉતાવળ કરવી** એ બે બાબતો પિતર તેના વાંચકો કરે એવી અપેક્ષા રાખે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપેક્ષા રાખીને અને ઉતાવળ કરીને”
4333:12b73orc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ἣν1અહીં, **જે**શબ્દ અગાઉના ઉપવાક્યમાંના “ઈશ્વરના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દિવસને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4343:12ko6cπυρούμενοι1આકાશોનો જેનાથી નાશ કરવામાં આવશે તેના વિષે આ શબ્દસમૂહ સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગ લગાડીને”
4353:12rq9grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશો... નાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4363:12v15iστοιχεῖα & τήκεται1અહીં, **તત્વો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) કુદરતી સૃષ્ટીને બનાવનાર મૂળભૂત તત્વો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરતી પદાર્થોનો નાશ થશે” (૨) આકાશી મંડળ. જેમ કે સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશી મંડળોનો નાશ કરવામાં આવશે” [3:10](../03/10.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો.
4373:12i1ryκαυσούμενα1આકાશો કઈ રીતે નાશ પામશે તેનો સંકેત આ શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગરમીને લીધે સળગીને લય પામવાને લીધે”
4383:13ptmyrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તત્વોને પીગળાવી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
4393:13r2y9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ1ભાર મૂકવા માટે આ વાક્યની શરૂઆતે જ મુખ્ય ક્રિયાપદનાં પ્રત્યક્ષ વસ્તુને પિતર મૂકે છે. ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા તેના જેવા જ કોઈ રચનાશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે તો તેને તમારા અનુવાદમાં અહીં મૂકવું યથાયોગ્ય ગણાશે. પરંતુ જો આ રચના તમારા ભાષામાં મૂંઝવણ ઉભી કરતી હોય તો, આ ભાર મૂકવાની બાબતને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો અને વાક્યની રચનાને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચન પ્રમાણેનાં નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વીની આપણે રાહ જોઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4403:13evi0τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ1અહીં, **તેમના**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચન અનુસાર” (૨) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના વચન અનુસાર” (જુઓ: @)
4413:13df3vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1અહીં, **વચન**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) યશાયા ૬૫:૧૭ અને યશાયા ૬૬:૨૨માં આપવામાં આવેલ વચન મુજબ નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વીનું સર્જન કરવા ઈશ્વરનું વચન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા આકાશો અને નવી પૃથ્વી માટેનું તેમનું વચન” (૨) [3:4](../03/04.md) માં જેમ છે તેમ, ઈસુના બીજા આગમન અંગેનું વચન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના પાછા આવવા અંગેનું તેમનું વચન”
4423:13r5qorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1અહીં, **ન્યાયીપણું**શબ્દને અલંકારિક ભાષામાં બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ સ્થાને નિવાસ કરનાર કોઈ એક વ્યક્તિ હોય. જો આ બાબત તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનારી હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં તેના ભાવાર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં ન્યાયીપણું વસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4433:14d178rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયીપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં સર્વ લોકો ન્યાયી છે” અથવા “જેમાં દરેક લોકો જે ખરું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4443:14qjcarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1પિતર, **એ માટે**શબ્દ અત્યારે જ તેણે જે કહ્યું હતું તેના પરિણામસ્વરૂપ તેના વાંચકોએ શું કરવું જોઈએ તેના વર્ણનનો પરિચય આપવા ઉપયોગ કરે છે. તે વિશેષ કરીને [3:1013](../03/10.md)માં પ્રભુના આગમન અંગેની ચર્ચાનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4453:14ndxdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ પિતર જેઓને આ પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો વિસ્તાર સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તેનો તમે [3:1](../03/01.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4463:14fj1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι1અહીં, **આ બાબતોની**શબ્દ[3:1013](../03/10.md)માં પિતરે જેનું વર્ણન કર્યું હતું તે પ્રભુના આગમનનાં દિવસની સાથે સંકળાયેલ ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પ્રભુના દિવસે જે આ બાબતો થનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4473:14s141rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખંતીલા થાઓ કે જેથી ઈશ્વર તમને નિર્દોષ અને નિષ્કલંક જુએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
4483:14byr8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1**નિર્દોષ**અને **નિષ્કલંક**શબ્દોનો એકસરખો અર્થ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કોઈ એકાકી અભિવ્યક્તિ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ રીતે શુધ્ધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4493:14rtygἐν εἰρήνῃ1અહીં, **તેમની**સર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ દ્વારા” (૨) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર દ્વારા” (જુઓ: @)
4503:15g35urc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1અહીં, **શાંતિમાં**શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરની સાથે સુલેહ હોવી. USTમાં જેમ કરવામાં આવ્યું છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે સુલેહમાં” (૨) વ્યક્તિના હૃદયમાં શાંતિનો અનુભવ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં શાંતિ રાખીને”
4513:15pd30rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1પ્રભુ ધીરજવાન છે તેથી ન્યાયદંડનો દિવસ હજુ આવ્યો નથી. તેને લીધે જેમ [3:9] (../03/09.md) માં પિતરની મારફતે ખુલાસો કરવામાં આવ્યો છે તેમ, લોકોને પસ્તાવો કરવાનો અને તારણ પામવાની તક મળે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુની ધીરજ પસ્તાવો કરવાની અને તારણ પામવાની એક તક છે એવું માંનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4523:15vbsorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **ધીરજ**અને **તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિઓ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું તારણ કરવા માટે આપણા પ્રભુ ધીરજ રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4533:15vo82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું તારણ કરવા” (જુઓ: @)
4543:15nnd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1ઇસુમાં એક સાથી વિશ્વાસી તરીકેનો પાઉલનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **ભાઈ**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા વહાલા સાથી ખ્રિસ્તી ભાઈ પાઉલ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)
4553:15esr7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી હતી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને આપેલી બુધ્ધિ પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4563:16zzkorc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**બુધ્ધિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “બુધ્ધિશાળી” વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આપવામાં આવેલ બુધ્ધિશાળી શબ્દો પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4573:16wil1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων1અહીં, સંદર્ભ સૂચવે છે કે પાઉલ **પત્રો**નો લેખક છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલનાં સર્વ પત્રોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4583:16z4cjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1અહીં, **આ બાબતો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) [3:1013](../03/10.md) માં જેની ચર્ચા કરવામાં આવેલ છે અને [3:14](../03/14.md) માં જેને “આ બાબતો” કહેવામાં આવેલ છે તે પ્રભુના દિવસની સાથે સંકળાયેલ ઘટનાઓ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો જે પ્રભુના દિવસે થનાર છે” (૨) [3:1415](../03/14.md) માં ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે મુજબ, ઈશ્વરમય જીવનો જીવવાની જરૂરત અને ઈશ્વરની ધીરજ લોકોના તારણ માટે છે એમ માનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને હમણાં જ જે કહ્યું છે તે નિર્દોષ જીવન જીવવાની અને ઈશ્વરની ધીરજ વિષેની આ બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4593:16weh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1અહીં, **એ**શબ્દ પાઉલના પત્રોમાં જે બાબતો સમજવામાં ઘણી કઠણ છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અને તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલના પત્રોમાં જોવા મળતી આ અઘરી બાબતોને અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો વિકૃત બનાવી કાઢે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4603:16sg60rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς1જેનો આકાર બદલાઈ જાય એવી રીતે કોઈ વસ્તુને ફેરવી કાઢીવાની માફક એક ખોટો અર્થ આપવા માટે વાક્યના ભાવાર્થને બદલી કાઢવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં, **વિકૃત**શબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો ખોટી રીતે અર્થઘટન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4613:16sh4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1અહીં, **બીજા લેખો**શબ્દ સમગ્ર જૂનો કરાર અને પિતર આ પત્ર લખે છે તે દહાડા સુધી લખવામાં આવેલ નવો કરારનાં લેખોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ અન્ય અધિકૃત શાસ્ત્રવચનોની માફક પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4623:16wrqurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1અહીં, **ને**શબ્દ સૂચવે છે કે આ ઉપવાક્ય “અજ્ઞાન અને અસ્થિર લોકો” ખોટી રીતે શાસ્ત્રવચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેના પરિણામને પૂરું પાડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પોતાના વિનાશમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4633:17kn3drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1# Connecting Statement:\n\nજો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિનાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓનો વિનાશ થઇ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4643:17wk5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1અહીં, પિતર **માટે**શબ્દનો તેણે જે કહ્યું છે તેના પરિણામસ્વરૂપ તેના વાંચકોએ શું કરવું જોઈએ તેના વર્ણનનો પરિચય આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જે આ હોય શકે: (૧) અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ શાસ્ત્રનાં લેખોનો ખોટી રીતે અર્થઘટન જેઓ કરે છે તેઓનો વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જેઓ ખોટી રીતે શાસ્ત્રનાં લેખોનું અર્થઘટન કરે છે તેઓ નાશ પામશે” (૨) સમગ્ર પત્રનો આગલો વિષય, ખાસ કરીને ખોટા ઉપદેશકોનો નિશ્ચિત વિનાશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે સઘળી બાબતો જણાવી છે તેઓને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4653:17bq8orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρογινώσκοντες1# Connecting Statement:\n\nઅહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ પિતર જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે સઘળાં વિશ્વાસીઓ સુધી વિસ્તાર પામે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તમે તેનો [3:1](../03/01.md) માં અને [3:14](../03/14.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4663:17w3sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1અહીં, આગલા શબ્દસમૂહમાં આપવામાં આવેલ તેની આજ્ઞા પ્રત્યે તેના વાંચકોએ કેમ કાળજી રાખવી જોઈએ તેનું કારણ પિતર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અગાઉથી જાણો છો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4673:17v5cbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1અહીં, પિતર **સ્થિરતા**વિષે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સંપત્તિ હોય જે **ખોવાઈ**શકે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રીતમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે સ્થિર થવામાં બંધ પડી ન જાઓ” (જુઓ: @)
4683:17um49rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સ્થિરતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સ્થિર”વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે તમારો સ્થિર વિશ્વાસ ખોઈ ન બેસો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
4693:17xjhtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1તેઓની પોતાની સ્થિરતાને લોકો કેમ ખોઈ બેસી શકે તેનું કારણ આ ઉપવાક્ય દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મીઓની ભૂલથી ખેંચાઈ જવાને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4703:17h2ikrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી લોકોની ખામી તમને દૂર ખેંચી જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4713:17px85τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ1અહીં, ખોટા પ્રબોધકો દ્વારા દુષ્ટ જીવન જીવવામાં લોકો ઠગાઈ જાય છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા પિતર **દૂર ખેંચી જાય**નો ઉપયોગ એવી રીતે કરે છે કે જાણે તેઓને સીધા માર્ગમાંથી દૂર ખેંચી લઇ જવામાં આવી રહ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી માણસોની ભૂલથી દુષ્ટ જીવન જીવવા ઠગાઈ કરવામાં આવે” (જુઓ: @)
4723:18ccm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1વ્યક્તિ જેનાથી દૂર ખેંચાઈ જાય તે બાબતને આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી માણસોની ભૂલથી”
4733:18zjqaἐν χάριτι, καὶ γνώσει1અહીં, **વધતા જાઓ**નો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં સતત વધતી માત્રામાં કોઈક બાબતનો અનુભવ કરવો કે હોવાની રજૂઆત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપા અને જ્ઞાન વધારે ને વધારે થતા રહે” (જુઓ: @)
4743:18lk3crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτι1અહીં, **માં**નો અર્થ “તેની સાથેના સંદર્ભમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા અને જ્ઞાનનાં સંદર્ભમાં”
4753:18qlbcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγνώσει1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કૃપા**ને સ્થાને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલા કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4763:18z13orc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ને સ્થાને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
4773:18bpnrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα1અહીં, **આપણા પ્રભુ**નો અર્થ “આપણા પર ધણીપણું કરનાર વ્યક્તિ” અથવા “આપણા પર રાજ કરનાર વ્યક્તિ” થાય છે. સંયોજક અને સૂચવે છે કે આપણા શબ્દ **તારનાર** અર્થાત “આપણને બચાવનાર વ્યક્તિ” પર પણ લાગુ પડે છે. જો તમારા અનુવાદમાં તમે આ બંને શબ્દસમૂહોનો સમાવેશ કરો છો તો, પછી બીજા શબ્દ સમૂહના અંતે તમારે અલ્પવિરામ પણ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પર રાજ કરનાર અને આપણને બચાવનાર વ્યક્તિની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4783:18u1g9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς ἡμέραν αἰῶνος1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મહિમા**ને સ્થાને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ તેમની મહિમા કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])