translationCore-Create-BCS_.../tn_2JN.tsv

44 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2:bxuq0
31:1z4tkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1**વડીલ** નો અર્થ સંભવતઃ યોહાન, ઈસુના પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાની જાતને **વડીલ** તરીકે ઓળખાવે છે કાં તો તેની વૃદ્ધાવસ્થાને કારણે, અથવા કારણ કે તે મંડળીમાં આગેવાન છે, અથવા બંને. જો તમારી પાસે વૃદ્ધ, આદરણીય આગેવાન માટે શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, યોહાન, આ પત્ર લખી રહ્યો છું" અથવા વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, યોહાન વડીલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:1ueevrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκλεκτῇ κυρίᾳ1આ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એક વ્યક્તિ અથવા લોકોના સમૂહને સૂચવે છે જેમને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે બચાવેલ મંડળ માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
51:1axtyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς1અહીં, **તેના બાળકો** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) જેમ "પસંદ કરેલ મહિલા" અલંકારિક રીતે મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે, **તેના બાળકો** એ મંડળીનો ભાગ હોય તેવા લોકોનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને તે જૂથના વિશ્વાસીઓને" (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તે તેના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. (3) તે અલંકારિક રીતે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમને સ્ત્રીએ તેના આધ્યાત્મિક બાળકો તરીકે વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61:1src4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. **સત્ય** વાક્ય: (1) યોહાન કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સાચો પ્રેમ" (2) યોહાનના પ્રેમનું કારણ પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રેમ, કારણ કે આપણે બંને સત્ય જાણીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71:1a50frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν1યોહાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ સત્યને જાણતા હોય છે ** એવા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપવા માટે કે જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના સાચા સંદેશને જાણે છે અને સ્વીકારે છે. યોહાન સંભવતઃ **બધા** શબ્દનો સામુહિક તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તેનો અર્થ તે બધા વિશ્વાસીઓ જે તેની સાથે છે અને \nજેઓ આ મંડળીના લોકોને જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ મારી સાથે છે અને જેઓ સત્ય જાણે છે અને સ્વીકારે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
81:2spdgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν1ખ્રિસ્તીઓ માને છે તે સાચા સંદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91:2et6brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν & ἡμῶν1તમારી ભાષા આ તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે, સર્વનામ **આપણને** અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં સમાવિષ્ટ હશે, કારણ કે યોહાન હંમેશા તેનો ઉપયોગ પોતાને અને પત્રના પ્રાપ્તકર્તાઓ બંને માટે કરે છે. સર્વનામ "અમે" પણ તે જ કારણોસર સમાવિષ્ટ હશે, જેમ કે સર્વનામ "અમારું," જો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
101:2a7rmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
111:3gad9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ *કૃપા**, **દયા** અને **શાંતિ** પાછળના વિચારને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે, **ઈશ્વર પિતા** અને **ઈસુ ખ્રિસ્ત** વિષય તરીકે સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરપિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પર દયાળુ રહેશે, આપણા પર દયાળુ બનો અને અમને શાંતિપૂર્ણ બનવા સક્ષમ બનાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121:3zfgrἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη1આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો સામાન્ય રીતે પત્રનો મુખ્ય વ્યવસાય રજૂ કરતા પહેલા પ્રાપ્તકર્તાઓ માટે શુભકામના અથવા આશીર્વાદ આપે છે. પરંતુ અહીં આશીર્વાદને બદલે, યોહાન એક ઘોષણાત્મક નિવેદન કરે છે. આ કદાચ તેમનો ભરોસો વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર તેમના વચન પ્રમાણે કરશે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ પણ આ વિશ્વાસ વ્યક્ત કરે છે.
131:4ir6vrc://*/ta/man/translate/figs-youσου1**તમારો** શબ્દ અહીં એકવચન છે, કારણ કે યોહાન મંડળી ને અલંકારિક રીતે "સ્ત્રી" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
141:4ajlfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐχάρην λείαν1જો તમારી ભાષામાં પહેલા કારણ જણાવવું અને પછી પરિણામ જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક છે, તો તમે યુએસટીની જેમ “મે તમારા કેટલાક બાળકો સત્યમાં ચાલતા જોયા” પછી મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
151:4a3vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν τέκνων σου1જુઓ કે તમે [1:1](../01/1.md) માં **બાળકો** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) લોકો જેઓ ચોક્કસ મંડળનો ભાગ છે. (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તેનો અર્થ તેના જૈવિક બાળકો અથવા (3) તેના આધ્યાત્મિક બાળકો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા જૂથના વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161:4w2b6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ1યોહાન **ચાલવું** અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્તિનું જીવન જીવવા માટે અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સત્ય અનુસાર જીવવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171:4ddnxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀληθείᾳ1જો તમારી ભાષા આ માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિશેષણ સાથે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. \nવૈકલ્પિક અનુવાદ: "એવી રીતે કે જે ઈશ્વરના સાચા સંદેશ સાથે સંમત થાય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181:4s7hrκαθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός1અભિવ્યક્તિ **એક આદેશ પ્રાપ્ત થયો** એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને કંઈક કરવાની આજ્ઞા આપી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **પિતા**ને ક્રિયાપદ "આજ્ઞા" સાથે વાક્યનો વિષય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ પિતાએ અમને આદેશ આપ્યો છે"
191:4w7f1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1**પિતા** એ ભગવાન માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. તેનો સચોટ અને સતત અનુવાદ કરવામાં સાવચેત રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
201:5r4hxκαὶ νῦν1આ શબ્દો એ સંકેત આપે છે કે જે અનુસરે છે તે પત્ર નો મુખ્ય મુદ્દો છે, અથવા ઓછામાં ઓછો પ્રથમ મુખ્ય મુદ્દો છે. તમારી ભાષામાં મુખ્ય મુદ્દાને રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો.
211:5c9xirc://*/ta/man/translate/figs-youσε, & σοι1**તમે** ના આ ઉદાહરણો એકવચન છે કારણ કે યોહાન ફરી એકવાર મંડળીને " સ્ત્રી" તરીકે અલંકારિક રીતે સંબોધિત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
221:5xjsurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκυρία1તમે [શ્લોક 1](../01/01.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231:5u38frc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι1યોહાન પોતાને સ્પષ્ટપણે લખનાર વ્યક્તિ તરીકે ઓળખ આપતો નથી. જો તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો વિષય જણાવવાની જરૂર હોય, તો તમે અહીં સર્વનામ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમને નવી આજ્ઞા લખી રહ્યો છું એવું નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
241:5uhs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπ’ ἀρχῆς1વાક્ય **શરૂઆતથી** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે યોહાન અને તેના પ્રેક્ષકોએ પ્રથમ વખત ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે પ્રથમ વખત વિશ્વાસ કર્યો ત્યારથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
251:5vmm8ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους1જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શરૂઆત. તેણે આજ્ઞા આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીએ”
26:zhan0
271:7u749rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1અહીં, **માટે** એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે યોહાન પાછલી કલમોમાં ઈશ્વરને પ્રેમ કરવાની અને તેનું પાલન કરવાની આજ્ઞા વિશે લખ્યું હતું- કારણ કે એવા ઘણા લોકો છે જેઓ વિશ્વાસીઓ હોવાનો ઢોંગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નથી અથવા તેનું પાલન કરતા નથી. તમારી ભાષામાં આ કારણ રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
281:7w25mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον1યોહાન [કલમ 10-11](../01/10.md) માં જેની ચર્ચા કરે છે તે ખોટા શિક્ષકોનો આ ગર્ભિત સંદર્ભ લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે ઘણા છેતરનારાઓ જગ્યાએ જગ્યાએ ફરતા હોય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
291:7x8ylrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί1**દેહમાં આવવું** અભિવ્યક્તિ એ વાસ્તવિક, ભૌતિક વ્યક્તિ હોવાનો અર્થ છે અને માત્ર આધ્યાત્મિક વ્યક્તિ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કે ઈસુ ખ્રિસ્ત એક વાસ્તવિક માનવ તરીકે આવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
301:7vqnbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος1અહીં, **આ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) અન્યને છેતરવાની પ્રવૃત્તિ અથવા આ લોકો જે પ્રકારનું શિક્ષણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છેતરનાર, ખ્રિસ્તવિરોધીનું કામ છે” અથવા “આ પ્રકારનું શિક્ષણ જે છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે તેના તરફથી આવે છે” (2) છેતરનારાઓના જૂથના કોઈપણ સભ્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આવી કોઈપણ વ્યક્તિ છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે" જો તે મદદરૂપ થશે, \nતો તમે આમાંથી કોઈ એક અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
311:7vfdnὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος1તમારા અનુવાદમાં, તે સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે **છેતરનાર** અને **ખ્રિસ્ત વિરોધી** એક વ્યક્તિ છે, બે નહીં.
321:8it9trc://*/ta/man/translate/figs-explicitβλέπετε ἑαυτούς1તાત્પર્ય એ છે કે વિશ્વાસીઓએ પોતાની જાતને **જૂઓ**, એટલે કે સાવચેત રહો, જેથી તેઓ છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ દ્વારા છેતરાઈ ન જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ તમને પ્રભાવિત ન થવા દે તેની કાળજી રાખો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
331:8i8n6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1આગળના શબ્દસમૂહમાં **શું** શબ્દ વધુ સંપૂર્ણ રીતે "પુરસ્કાર" તરીકે વર્ણન થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં પણ "પુરસ્કાર" કહી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
341:8r9kyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰργασάμεθα1અહીં **અમે** શબ્દ સમાવિષ્ટ છે. યોહાન, તેના પ્રેક્ષકો અને અન્ય બધાએ વિશ્વાસીઓનો વિશ્વાસ વધારવા માટે કામ કર્યું છે જેમને યોહાન લખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
351:9mn3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ1યોહાન **ખ્રિસ્તના શિક્ષણનો** પ્રતીકાત્મક રીતે એક સ્થળ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વફાદાર વિશ્વાસીઓ **બની રહે છે** અને તે સ્થાન તરીકે પણ કે જે ખોટા શિક્ષકો **આઞળ** જતાં જતા છોડી દે છે. અભિવ્યક્તિ ** આગળ વધે છે ** એ નવી અને ખોટી વસ્તુઓ શીખવવાનો સંદર્ભ આપે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક વ્યક્તિ જે શીખવે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361:9x3aerc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ1આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકજ છે, એક સકારાત્મક રીતે જણાવવામાં આવે છે (**આગળ વધે છે**) અને બીજા નકારાત્મક રીતે કહેવામાં આવે છે (**ટકી રહેતું નથી**). જો તમારી ભાષામાં તે ખૂબ જ સામાન્ય છે, તો તમે યુએસટીની જેમ આનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
371:9xwoerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ1આ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યથી વિપરીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના વિપરીત અર્થ માટે શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
381:9vg19rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὗτος1યોહાન એક પ્રકારની વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે નિદર્શન વિશેષણ **આ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. ULT આને **એક** શબ્દ ઉમેરીને સૂચવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આવી વ્યક્તિ" અથવા "તે પ્રકારની વ્યક્તિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
391:9k8cvrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν1આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. આ શીર્ષકો સતત અને સચોટ રીતે વ્યક્ત કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
401:10x7pwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει1અહીં **કોઈપણ વ્યક્તિ** શબ્દનો અર્થ "કોઈપણ શિક્ષક અથવા ઉપદેશક" થાય છે. યોહાન ઇચ્છતો નથી કે વિશ્વાસીઓ એવા કોઈપણ શિક્ષકને આવકારે જે ઈસુએ જે શીખવ્યું તે શીખવતા નથી, અને ખાસ કરીને કે ઈસુ માનવ તરીકે આવ્યા હતા (જુઓ [કલમ 7](../01/07.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો કોઈ તમારી પાસે આવે, શિક્ષક હોવાનો દાવો કરે, પણ તે આના કરતાં અલગ રીતે શીખવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
411:10xafirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει1યોહાન **શિક્ષણ** અથવા સંદેશ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈ **લાવી શકે**. જો તમે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ ન કરો તો, તમે સમાન અર્થ ધરાવતા રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: \n"આ સમાન સંદેશ શીખવતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
421:10ls1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν1યોહાન ઇચ્છતા નથી કે વિશ્વાસીઓ તેમના ઘરમાં ખોટા શિક્ષકને સ્વીકારે અને પરિણામે, તેને માન બતાવીને અને તેની જરૂરિયાતો પૂરી પાડીને તેના ખોટા શિક્ષણને સમર્થન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેને ટેકો આપશો નહીં અથવા તેને તમારા ઘરમાં આવકારીને પ્રોત્સાહિત કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
431:10lbctrc://*/ta/man/translate/figs-explicitχαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε1યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે જાહેરમાં ખોટા શિક્ષકનું સન્માનપૂર્વક સ્વાગત ન કરે. તાત્પર્ય એ છે કે તેઓ એવું કંઈપણ કરવા માંગતા નથી કે જે તેઓ ખોટા શિક્ષકને સમર્થન આપતા હોય અથવા ખોટા શિક્ષકને અન્યની નજરમાં સારી સ્થિતિ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન ન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
441:11uheaὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν1"કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન આપે છે"
451:11n7ztκοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς1ક્રિયાપદ **ભાઞીદાર થવુ ** એ ખોટા શિક્ષકની પ્રવૃત્તિને આગળ વધારવામાં મદદ અને મદદ કરવાની વિભાવના વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં ભાગ લે છે" અથવા "તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં તેને મદદ કરે છે"
461:12gq26rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος1અહીં યોહાન એવા કેટલાક શબ્દો લખે છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આ વસ્તુઓ કાગળ અને શાહીથી લખવા માંગતો ન હતો" (જુઓ: એલિપ્સિસ)(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
471:12nx77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ χάρτου καὶ μέλανος1યોહાન એવું નથી કહેતા કે તે આ વસ્તુઓને **કાગળ અને શાહી** સિવાય અન્ય કોઈ વસ્તુથી લખશે. તેના બદલે, તે સામાન્ય રીતે લેખનનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તે લેખન સામગ્રી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વિશ્વાસીઓને વ્યક્તિગત રીતે મળવા માંગે છે અને તેમની સાથે સીધો સંપર્ક ચાલુ રાખવા માંગે છે. \n વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ બાબતોને લેખિતમાં દર્શાવવી " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
481:12v4v2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι1**મોઢામોઢ ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ થાય છે તેમની હાજરીમાં બોલવું. આ જ અર્થ સાથે તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો, અથવા ફક્ત અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "રૂબરૂ બોલવા" અથવા "તમારી સાથે રૂબરૂ વાત કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
491:12auwqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી આ તમારો આનંદ પૂર્ણ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501:12hwtkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવચક સંજ્ઞા **આનંદ** પાછળનો વિચાર "આનંદપૂર્ણ" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી આ તમને સંપૂર્ણપણે આનંદિત કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
511:12lt77rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ12 યોહાનની સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3 માંની નોંધ અહીં લખાણની સમસ્યા વિશે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમારો આનંદ પૂર્ણ થઈ શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
521:12k9ytrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὑμῶν1જો તમે **તમારા**ને બદલે અહીં "અમારા" નો ઉપયોગ કરો છો, તો તેમાં યોહાન અને પત્ર પ્રાપ્તકર્તા બંનેનો સમાવેશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
531:13fh6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς1આ: (1) એક રૂપક હોઈ શકે છે. જેમ યોહાન વિશ્વાસીઓના જૂથ માટે અલંકારિક અભિવ્યક્તિ તરીકે "પસંદ કરેલ મહિલા" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમને તે [કલમ 1](../01/01.md) માં લખે છે અને તેના સભ્યો માટે "તેના બાળકો" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે જૂથ, અહીં પણ યોહાન તેના પોતાના વિશ્વાસીઓના જૂથને તે જૂથની **પસંદ કરેલી બહેન** તરીકે અને તેના જૂથના સભ્યોને આ બહેનના **બાળકો** તરીકે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અહીં પસંદ કરેલા વિશ્વાસીઓના જૂથના સભ્યો" જો તમે લખાણમાં રૂપક રાખવાનું પસંદ કરો છો, \n તો તમે ફૂટનોટમાં અર્થની સમજૂતી શામેલ કરવા માગી શકો છો. (2) ચોક્કસ સ્ત્રીના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લો કે જેઓ અન્ય વિશિષ્ટ સ્ત્રીની જૈવિક બહેન છે જેને યોહાન લખે છે. (3) યોહાન **બહેન** અને **બાળકો** શબ્દોનો આધ્યાત્મિક અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે, પરંતુ એક વ્યક્તિગત સ્ત્રી અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેણીએ ઈસુમાં વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541:13qjdzrc://*/ta/man/translate/figs-youσε & σου1સર્વનામ **તમે** અને **તમારું** અહીં એકવચન છે, યોહાન ના રૂપકને ધ્યાનમાં રાખીને મંડળને લખવામાં આવે છે જાણે કે તે સ્ત્રી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])