translationCore-Create-BCS_.../gu_tn_56-2TI.tsv

254 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22TIfrontintros7fk0# 2 તિમોથીનો પરિચય<br><br><br>## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય<br><br>### 2 તિમોથી<br><br>1 ના પુસ્તકની રૂપરેખા. પાઉલ તિમોથીને શુભેચ્છા પાઠવે છે અને તેને ઈશ્વરની સેવા કરતી વખતે મુશ્કેલીઓ સહન કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે (1:1-2:13).<br>2. પાઉલ તિમોથીને સામાન્ય સૂચનાઓ આપે છે (2:14-26).<br>3. પાઉલ તિમોથીને ભવિષ્યની ઘટનાઓ વિશે ચેતવણી આપે છે અને તેને ઈશ્વર સેવા કેવી રીતે કરવી તે વિશે સૂચના આપે છે (3:1-4:8).<br>4. પાઉલ વ્યક્તિગત ટિપ્પણી કરે છે (4:9-22).<br><br>### 2 તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું હતું?<br><br> પાઉલે 2 તિમોથી લખ્યું હતું. તે તારસસ શહેરનો હતો.તે તેના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બનતા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે લોકોને ઈસુ વિશે જણાવતા રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો.<br><br> આ પુસ્તક પાઉલે તિમોથીને લખેલો બીજો પત્ર છે. તિમોથી તેમના શિષ્ય અને નજીકના મિત્ર હતા. પાઊલે આ પત્ર રોમમાં જેલમાં હતો ત્યારે લખ્યો હતો. આ પત્ર લખ્યા પછી તરત જ પાઉલ મૃત્યુ પામશે.<br><br>### 2 તિમોથીનું પુસ્તક શું છે?<br><br> પાઉલ તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે છોડી ગયો હતો. પાઊલે તીમોથીને વિવિધ બાબતો વિશે સૂચના આપવા આ પત્ર લખ્યો હતો. તેમણે સંબોધિત કરેલા વિષયોમાં ખોટા શિક્ષકો વિશેની ચેતવણીઓ અને મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓને સહન કરવાની સલાહનો સમાવેશ થાય છે. આ પત્ર એ પણ બતાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ તિમોથીને મંડળી માં આઞેવાન બનવાની તાલીમ આપી રહ્યો હતો.<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?<br><br> અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, "2 તિમોથી" કહેવાનુ પસંદ કરી શકે છે. અથવા "બીજો તિમોથી." અથવા તેઓ કોઈ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “તીમોથીને પાઉલનો બીજો પત્ર” અથવા “તિમોથીને બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br>### \n 2 તિમોથીમાં સૈનિક ના વિચાર પરથી શું કહેવા માગે છે? <br><br> જેમ કે પાઉલ જેલમાં રાહ જોતો હતો, તે જાણીને કે તે ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે, તેણે કહ્યું ઈસુ ખ્રિસ્તના સૈનિકોએ તેમના આઞેવાનોનું પાલન કરવું પડે છે. એ જ રીતે, ખ્રિસ્તીઓએ ઈસુની આજ્ઞા પાળવી પડશે. ખ્રિસ્તના "સૈનિકો" તરીકે, વિશ્વાસીઓએ તેમની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું જોઈએ, પછી ભલે તેઓ પરિણામે મૃત્યુ પામે. તેમણે પુસ્તકો લખનારા લેખકોને પ્રેરણા આપી, તેનો અર્થ શુ છે? ઈશ્વર જ બાઇબલ ના સાચા લેખક છે. તેમણે માણસોને બાઇબલ લખવાની પ્રેરણા આપી. તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે કોઈક રીતે લોકોને જે લખ્યું તે લખવાનું કારણ આપ્યું. તેથી જ બાઇબલને ઈશ્વરના શબ્દ તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. આ તેના વિશે ઘણી બાબતો સૂચવે છે. પ્રથમ, બાઇબલ જે શીખવે છે તે બધું ભૂલરહિત છે અને વિશ્વાસ કરી શકાય એવુ છે. બીજું, ઈશ્વર હંમેશા દરેક પેઢીના લોકો માટે તેમના શાસ્ત્રને સાચવશે. ત્રીજું, ઈશ્વરના શબ્દનો વિશ્વની તમામ ભાષાઓમાં અનુવાદ થવો જોઈએ.<br><br>## ભાગ 3: મહત્વના અનુવાદ મુદ્દાઓ<br><br>### એકવચન અને બહુવચન "તમે"<br><br> આ પુસ્તકમાં, "હું" શબ્દ પાઉલ ને દર્શાવે છે. અહીં શબ્દ "તમે" લગભગ હંમેશા એકવચન છે અને તિમોથીનો સંદર્ભ આપે છે. આમાં અપવાદ 4:22 છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### સમાવિષ્ટ અને વિશિષ્ટ "અમે" અને "અમને"<br><br>આ પુસ્તકમાં, "અમે" અને "અમને" લેખક, પાઉલ, પ્રાપ્તકર્તા, તિમોથી અને બધા વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?<br><br> પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના ખૂબ જ નજીકના જોડાણનો વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ વિગતો માટે કૃપા કરીને રોમનના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.<br><br>### 2 તિમોથીના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ શું છે?<br><br> નીચેની કલમો માટે, સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતો પછીની ગ્રીક હસ્તપ્રતોથી અલગ, આધુનિક અનુવાદો પણ ગ્રીક હસ્તપ્રતના આધારે અલગ હોઈ શકે છે. જેમાંથી તેઓ અનુવાદ કરે છે. ULT લખાણ સૌથી જૂની હસ્તપ્રતોમાંથી ગ્રીક ભાષાંતર કરે છે, અને પછીની હસ્તપ્રતોમાંથી તફાવતોને ફૂટનોટમાં મૂકે છે. જો બાઇબલનું ભાષાંતર સ્થાનિક પ્રદેશમાં પહેલેથી અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે અનુવાદમાંના નિર્ણયને અનુસરવું જોઈએ. જો નહિં, તો અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે તેઓ ULT લખાણમાં રહેલી સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોને અનુસરે. પછીની કેટલીક હસ્તપ્રતો વાંચો, "તેના કારણે, મને વિદેશીઓ માટે\n ઉપદેશક, પ્રેરિત અને શિક્ષક તરીકે નિયુક્ત કરવામાં આવ્યો હતો."<br>* "તેમને ઈશ્વર સમક્ષ ચેતવણી આપો" (2:14). પછીની કેટલીક હસ્તપ્રતો એવી છે, "તેમને ઈશ્વર સમક્ષ ચેતવણી આપો."<br><br>(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
32TI1introp5lf0# 2 તિમોથી 1 સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને ગોઠવણ <br><br> પાઉલ આ પત્રને કલમ 1-2માં ઔપચારિક રીતે રજૂ કરે છે. પ્રાચીન મધ્ય પૂર્વમા લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રો શરૂ કર્યા હતા.<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### આધ્યાત્મિક બાળકો<br><br> પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી અને મંડળીના આઞેવાન તરીકે શિષ્ય બનાવ્યો હતો. પાઉલ પણ તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયો હશે. તેથી, પાઉલ તીમોથીને “પ્રિય બાળક” કહે છે. તેથી પાઉલ તિમોથીના પિતા ન હોવા છતાં, પાઉલ તિમોથી સાથેના તેમના સંબંધ વિશે આધ્યાત્મિક અર્થમાં પિતા અને પુત્રના સંબંધની વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદની મુશ્કેલીઓ<br><br>### સતાવણી<br><br> પાઉલે જ્યારે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો. પાઉલ તીમોથીને સુવાર્તા માટે દુઃખ સહન કરવા તૈયાર રહેવા પ્રોત્સાહિત કરે છે.
42TI11p001translate-namesΠαῦλος1Paulપત્રના લેખક, આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
52TI11ha4lΠαῦλος1Paulઆ પત્ર લેખકના નામ અને ઓળખથી શરૂ કરીને, પછી પ્રાપ્તકર્તાનો ઉલ્લેખ કરીને (કલમ 2 માં) તે સમયના સામાન્ય રિવાજને અનુસરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, પાઉલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું"
62TI11vl2gδιὰ θελήματος Θεοῦ1through the will of Godપાઉલ પ્રેરિત બન્યો કારણ કે ઈશ્વર ઈચ્છતા હતા કે તે પ્રેરિત બને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરની ઇચ્છાને લીધે" અથવા "કારણ કે ઈશ્વર એવું ઇચ્છતા હતા"
72TI11e1lgκατ’1according toઆનો અર્થ એવો થઈ શકે: (1) ઈશ્વરે પાઉલને ઈસુમાંના જીવનના વચન વિશે બીજાઓને કહેવા માટે નિયુક્ત કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જાહેર કરવાના હેતુથી" (2) પાઉલ એક પ્રેરિત બન્યો કારણ કે તેણે પોતે જ ઈસુમાં જીવનનું વચન મેળવ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રાપ્ત કરવાના પરિણામે"
82TI11m9kvfigs-metaphorζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1of life that is in Christ Jesusપાઉલ **જીવન** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે ઈસુની અંદરની વસ્તુ હોય. આ તે જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે જોડાયેલા હોવાના પરિણામે પ્રાપ્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે જોડાયેલા હોવાના પરિણામે આપણે જે જીવન પ્રાપ્ત કરીએ છીએ તે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92TI12p002translate-namesΤιμοθέῳ1to Timothyઆ એક માણસનું નામ છે, જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
102TI12rp5uΤιμοθέῳ1to Timothyતમારી ભાષામાં પત્ર મેળવનાર વ્યક્તિનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ પત્ર તમારા માટે છે, તિમોથી"
112TI12ey7gfigs-metaphorἀγαπητῷ τέκνῳ1my beloved childપાઉલ તિમોથીના પિતા નહોતા, પરંતુ તેઓ તિમોથી પ્રત્યેના તેમના પ્રેમ અને લાગણીનીવ્યક્ત કરવા માટે **બાળક** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. એવી પણ શક્યતા છે કે પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્ત સાથે પરિચય કરાવ્યો હતો, અને તેથી પાઉલે તેને આત્મિક અર્થમાં પોતાનું બાળક માને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે મારા માટે પ્રિય પુત્ર સમાન છે" અથવા "તમે મારા માટે પ્રિય બાળક જેવા છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122TI12w43qtranslate-blessingχάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ1Grace, mercy, and peace fromલેખકનું નામ અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર વ્યક્તિ (તિમોથી) જણાવ્યા પછી, પાઉલ તિમોથીને આશીર્વાદ આપે છે. એવી રચનાનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે તમારી અંદરથી ભલાઈ, દયા અને શાંતિનો અનુભવ કરો" અથવા "હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમને કૃપા, દયા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થાય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])
132TI12p003figs-abstractnounsχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1Grace, mercy, and peaceતીમોથીને પાઉલના આશીર્વાદમાં આ ત્રણ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો સમાવેશ થાય છે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
142TI12ub7cguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1God the Fatherઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. અહીં, **પિતા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ખ્રિસ્તના પિતા. (2) વિશ્વાસીઓના પિતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે પિતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
152TI12dcr3figs-exclusiveἡμῶν1ourઆ પુસ્તકમાં, જ્યાં સુધી અન્યથા નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, **અમે**, **અમને** અને **અમારા** શબ્દો પાઉલ (આ પત્રના લેખક), તિમોથી (જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે) નો સંદર્ભ આપે છે. , અને, વધારા દ્વારા, બધા વિશ્વાસીઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
162TI13p004figs-abstractnounsχάριν ἔχω τῷ Θεῷ1I have gratitude to Godજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાપદ અથવા વિશેષણ સાથે નામવાચક સંજ્ઞા **કૃતજ્ઞતા** પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું" અથવા "હું ઈશ્વરનો આભારી છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
172TI13tvb7figs-idiomᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων1whom I serve from my ancestorsઆ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે પાઉલનું કુટુંબ ઘણી પેઢીઓથી ઈશ્વરની સેવા કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેની મારા પૂર્વજોએ સેવા કરી અને હું પણ સેવા કરૂ છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
182TI13ha9dfigs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1with a clean conscienceપાઊલ તેના અંતઃકરણ વિશે વાત કરે છે જાણે તે શારીરિક રીતે શુદ્ધ હોઈ શકે. **શુદ્ધ અંતરાત્મા** ધરાવનાર વ્યક્તિને દોષિત ભાવના નથી લાગતી કારણ કે તેણે હંમેશા જે યોગ્ય હતું તે કરવાનો પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે મેં જે યોગ્ય છે તે કરવા માટે મારા સખત પ્રયાસ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192TI13rz7sfigs-abstractnounsὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν1as I have constant remembrance of youપાઉલ અમૂર્ત સંજ્ઞા **સ્મરણ**નો ઉપયોગ કરીને યાદ રાખવા વિશે બોલે છે. તમારી ભાષામાં આ ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ કે હું મારી પ્રાર્થનાઓમાં તમારા વિશે સતત વિચારું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
202TI13p005figs-yousingularσοῦ1you**તમે** શબ્દ અહીં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં એકવચન છે, કારણ કે પાઉલ તિમોથીને સંબોધે છે. નોંધ 4:22 માં એક અપવાદની ચર્ચા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
212TI13pa6qfigs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1night and dayઅહીં, **રાત અને દિવસ** નો ઉપયોગ રાત્રિ અને દિવસમાં સમાવિષ્ટ તમામ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે થાય છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ ઈશ્વરને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે, પછી ભલે તે ગમે તેટલો સમય હોય. તેનો અર્થ એ નથી કે તે આખી રાત અને આખો દિવસ ક્યારેય રોકાયા વિના પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
222TI14p006figs-explicitμεμνημένος σου τῶν δακρύων1remembering your tearsતે સૂચિત છે કે પાઉલ અહીં તે સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જ્યારે પાઉલ તીમોથી છોડી રહ્યો હતો. જો આ અસ્પષ્ટ છે, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મેં તમને છોડ્યા ત્યારે તમે કેવી રીતે રડ્યા તે યાદ કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
232TI14kk82figs-metonymyσου τῶν δακρύων1your tearsઅહીં, **તમારા આંસુ** એ તિમોથીના રડતા અથવા ખૂબ ઉદાસ હોવાના કાર્યને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે રડ્યા છો" અથવા "તમારી ઉદાસી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
242TI14gu8cfigs-metaphorχαρᾶς πληρωθῶ1I may be filled with joyપાઉલ પોતાના વિશે એવું બોલે છે કે જાણે તે એક પાત્ર હોય જેને કોઈ **ભરી શકે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું ખૂબ આનંદી હોઈ શકું છું" અથવા "હું ખૂબ આનંદ કરી શકું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252TI14p007figs-activepassiveχαρᾶς πληρωθῶ1I may be filled with joyજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આનંદ મને ભરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
262TI15ayl4figs-idiomὑπόμνησιν λαβὼν1having received remembranceઆ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો સીધો અર્થ થાય છે, "યાદ રાખવું." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
272TI15buc3figs-abstractnounsτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1of the genuine faith in youપાઉલ તીમોથીના **વિશ્વાસ**નો અમૂર્ત સંજ્ઞા સાથે ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે તમે ખરેખર માનો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
282TI15p008figs-metaphorτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1of the genuine faith in youપાઉલ **વિશ્વાસ** વિશે વાત કરે છે જાણે તે તીમોથીની અંદરની વસ્તુ હોય. પાઉલ અહીં ઈશ્વરમાં તીમોથીના વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તિમોથીમાં કોઈના વિશ્વાસ નો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો સાચો વિશ્વાસ ”અથવા“તમારો વિશ્વાસ જે સાચો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
292TI15vgz2figs-personificationἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί1of … faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it is also in youપાઉલ તેમના **વિશ્વાસ** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે કંઈક છે જે જીવંત છે અને તે દરેક**માં** જીવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “… તમારી પાસે જે વિશ્વાસ છે. લોઈસ, તમારી દાદી, અને પછી યુનિસ, તમારી માતા, ઈશ્વર માં આટલી સાચો વિશ્વાસ ધરાવતા હતા, અને હવે મને વિશ્વાસ છે કે તમને પણ આ જ સાચો વિશ્વાસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
302TI15l8wctranslate-namesΛωΐδι1Loisઆ એક મહિલાનું નામ છે, તિમોથીની દાદી, જે કદાચ તેની માતાની માતા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
312TI15p009translate-namesΕὐνίκῃ1Euniceઆ એક સ્ત્રીનું નામ છે, તિમોથીની માતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
322TI16j58kδι’ ἣν αἰτίαν1for which reasonપાઉલ લખે છે કે તિમોથીને તેની ભેટને ફરીથી જાગૃત કરવા માટે કહેવાનું **કારણ** એ છે કે તેને તિમોથીના ઈસુમાં કરેલા વિશ્વાસ માટે ખાત્રી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ કારણોસર" અથવા "ઈસુમાં તારા વિશ્વાસ ને કારણે"
332TI16h6eqfigs-metaphorἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα1to rekindle the giftપાઉલ તિમોથીને તેની **ભેટ**નો ફરીથી ઉપયોગ શરૂ કરવાની જરૂરિયાત વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે આગ શરૂ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભેટનો ઉપયોગ કરવા વધુ એક વાર આતુર બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342TI16i977translate-symactionτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1the gift of God that is in you through the laying on of my handsપાઊલે તીમોથી પર પોતાનો **હાથ** મૂક્યો અને પ્રાર્થના કરી કે ઈશ્વર તેને ઈશ્વરના આત્માથી શક્તિ આપે જેથી ઈશ્વરે તેને જે કામ કરવા માટે બોલાવ્યા હતા તે કરવા માટે તે સક્ષમ બને. પછી તિમોથીને પવિત્ર આત્મા તરફથી ભેટ મળી. 1 તિમ 4:14 માં તમે આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે મેં તમારા માટે પ્રાર્થના કરી ત્યારે તમને પ્રાપ્ત થયેલી ઈશ્વર ની ભેટ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
352TI16p010figs-metaphorτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1the gift of God that is in you through the laying on of my handsપાઉલ તિમોથીની અંદરની વસ્તુ તરીકે **ભેટ** વિશે બોલે છે. જો **જે તમારામાં છે** શબ્દો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ રીતે બોલતા નથી કે તિમોથીને ભેટ મળી છે, તો તમે તેને ક્રિયાપદ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો જે આપવા અથવા પ્રાપ્ત કરવાનો વિચાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મેં તમારા પર હાથ મૂક્યો ત્યારે તમને પ્રાપ્ત થયેલી ઈશ્વરની ભેટ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
362TI16s6vbfigs-explicitτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1the gift of God that is in you through the laying on of my handsતે સૂચિત છે કે આ એક આધ્યાત્મિક ભેટ છે જે તિમોથીને સેવાનું કાર્ય કરવા સક્ષમ બનાવે છે જે કરવા માટે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો છે, અને પાઉલે પણ તિમોથી માટે પ્રાર્થના કરી હતી જ્યારે તેણે તેના પર હાથ મૂક્યો હતો. જો આ બાબતો સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરવા માગી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
372TI17u8vlgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Forઅહીં, **માટે** સૂચવે છે કે આ કલમ પાઊલની અગાઉની કલમમાં આપેલી સૂચનાનું બીજું કારણ પૂરું પાડે છે કે તિમોથીએ તેની આધ્યાત્મિક ભેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં આ માહિતી સાથે **માટે** બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઇચ્છું છું કે તમે ફરીથી ઈશ્વરે આપેલી \n ભેટનો ઉપયોગ શરૂ કરો તે બીજું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
382TI17h1z3οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of disciplineઅહીં, **આત્મા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો પવિત્ર આત્મા આપણને ડરાવતો નથી. તે આપણને શક્તિ અને પ્રેમ અને શિસ્ત આપે છે” (2) મનુષ્યનું પાત્ર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર આપણને ડરાવતા નથી પરંતુ શક્તિ અને પ્રેમ અને શિસ્ત આપે છે"
392TI17p011figs-abstractnounsδυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1of power, and of love, and of disciplineપાઉલ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ ત્રણ વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે જે તિમોથી કરવા સક્ષમ હોવો જોઈએ. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે આપણને આજ્ઞા પાળવા, પ્રેમ કરવા અને પોતાને નિયંત્રિત કરવા સક્ષમ બનાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
402TI17k6g7σωφρονισμοῦ1of disciplineઅહીં, **શિસ્ત** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) સ્વ-નિયંત્રણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પોતાને નિયંત્રિત કરવાની ક્ષમતા" (2) સુધારવાની અથવા અન્યને નિયંત્રિત કરવાની શક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્યને સુધારવાની ક્ષમતા"
412TI18fk9zfigs-metonymyτὸ μαρτύριον1the testimonyપાઉલ **સાક્ષી** શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વર વિશે અન્ય લોકોને કહેવાની પ્રવૃત્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી શકે છે અને પોતે સંદેશા માટે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાક્ષી આપવાનું" અથવા "અન્યને કહેવાનું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
422TI18blk9τὸν δέσμιον αὐτοῦ1his prisonerપાઉલ ઈશ્વર દ્વારા **બંદીવાન** રાખવામાં આવતો નથી. તે બંદીવાન છે કારણ કે તેણે પ્રભુ વિશે સાક્ષી આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના ખાતર બંદીવાન" અથવા "ઈશ્વર માટે બંદીવાન"
432TI18ry82συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1suffer together for the gospel**સાથે મળીને** શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) તિમોથીએ પાઉલની સાથે મળીને સહન કરવું જોઈએ. (2) તીમોથીએ બધા ખ્રિસ્તીઓ સાથે મળીને દુઃખ સહન કરવું જોઈએ.
442TI18xa86συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1suffer together for the gospelઅહીં, **સુવાર્તા માટે** નો અર્થ થાય છે "અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે સુવાર્તા કહેવા ખાતર." વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મારી સાથે, અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે સુવાર્તા કહેવાથી જે દુઃખ થાય છે તે સ્વીકારો"
452TI18hi9aτῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ1for the gospel, according to the power of Godપાઉલ તિમોથીને યાદ કરાવે છે કે જ્યારે તેઓ દુઃખ સહન કરે છે ત્યારે ઈશ્વર લોકોને **શક્તિ** પ્રદાન કરે છે જેથી તેઓ દુઃખ સહન કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સુવાર્તા માટે, ઈશ્વર તમને મજબૂત બનાવવાની મંજૂરી આપે."
462TI19ld55figs-metonymyκαλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ1called us with a holy callingઅહીં, **પવિત્ર તેડા સાથે** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) તેડા થી શું પરિણામ આવે છે. તેડું પવિત્ર લોકો અથવા ઈશ્વર માટે લોકોને અલગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમને એક તેડા સાથે બોલાવવામાં આવે છે જે અમને ઈશ્વર માટે પવિત્ર તરીકે અલગ કરે છે" (2) તેડાનો સ્ત્રોત, જે ઈશ્વર છે, જે પવિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના પોતાના પવિત્ર તેડા દ્વારા અમને બોલાવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
472TI19lmasοὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν1not according to our worksઅહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. જો તમે નવું વાક્ય શરૂ કરો છો, તો સ્પષ્ટતા માટે તમે પાછલી કલમમાંથી કેટલાક શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણે અમને બચાવ્યા નથી અને અમારા કાર્યોને લીધે અમને બોલાવ્યા નથી"
482TI19kyr5figs-hendiadysἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν1but according to his own purpose and graceઅહીં **હેતુ અને કૃપા** શબ્દો એકસાથે કામ કરે છે જેનો અર્થ "કૃપાવાન હેતુ" થાય છે. પાઉલ કહે છે કે આપણા માટે ઈશ્વરનો હેતુ અથવા યોજનામાં ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણને કૃપા અથવા દયા બતાવવાનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ તેના ઉદાર હેતુને કારણે" અથવા "પરંતુ કારણ કે તેણે અમને દયા બતાવવાનું આયોજન કર્યું હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
492TI19p012figs-activepassiveκαὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1and grace, which was given to us in Christ Jesusજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને કૃપા, જે ઈશ્વરે આપણને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502TI19pq1zfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesusપાઉલ ઈશ્વરના **હેતુ અને કૃપા** અથવા "કૃપાવાન હેતુ" વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે **ખ્રિસ્ત ઈસુ**ની અંદરની કોઈ વસ્તુ હોય. આ લોકોને બચાવવાની ઈશ્વરની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ પૂરી કરી. તેથી જ્યારે લોકો ઈસુ સાથે સંબંધ શરૂ કરે છે, ત્યારે ઈશ્વર તેમને બચાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના અમારા સંબંધ દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512TI19zq7mfigs-idiomπρὸ χρόνων αἰωνίων1before eternal timesઆ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ઈશ્વર સમય અને વિશ્વની રચના પહેલા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા બચાવવાનું નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સમય શરૂ થાય તે પહેલાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
522TI110h5e5figs-metaphorφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1and which now has been revealedપાઉલ આપણને બચાવવા માટે ઈશ્વરની કૃપાળુ યોજનાની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે ઈસુ ખ્રિસ્તના આગમન દ્વારા લોકો આઞળ ખુલ્લી પાડી શકાય અને બતાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને જે હવે લોકો જાણી શકે છે" અથવા "અને જે હવે લોકો અનુભવી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
532TI110p013figs-activepassiveφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1and which now has been revealedજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે હવે ઈશ્વરે જાહેર કર્યું છે" અથવા "જે હવે ઈશ્વરે લોકોને જાણવાની મંજૂરી આપી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
542TI110i3wlfigs-metaphorφωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου1and brought to light life and immortality through the gospelપાઉલ **જીવન અને અમરત્વ** નો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેને અંધકારમાંથી પ્રકાશમાં લાવી શકાય જેથી લોકો તેમને જોઈ શકે. તે અલંકારિક રીતે કંઈક જાહેર કરવા અથવા લોકોને તે જાહેર કરવા વિશે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સુવાર્તા દ્વારા જીવન અને અમરત્વ પ્રગટ કર્યું” અથવા “અને સુવાર્તા દ્વારા જીવન અને અમરત્વ જાહેર કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
552TI110a1n7figs-hendiadysζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν1life and immortalityઅહીં, **જીવન અને અમરત્વ** સંભવતઃ "અમર જીવન" નો અર્થ એકસાથે કામ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અનંતજીવન" અથવા "અવિનાશી જીવન" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
562TI111tb9bfigs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ1I was appointed a heraldજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રબોધક તરીકે પસંદ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
572TI111p014translate-unknownκῆρυξ1a herald**પ્રબોધક ** એવી વ્યક્તિ છે જેને સંદેશની જાહેરાત કરવા માટે મોકલવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ નથી અને તમારા વાચકો જાણતા નથી **પ્રબોધક** શું છે, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સંદેશવાહક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
582TI111p015figs-metaphorκῆρυξ1a heraldપાઉલ પોતાની સરખામણી **પ્રબોધક** સાથે કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે તેને સુવાર્તાનો સંદેશ જાહેર કરવા મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉપદેશક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
592TI112j37gδι’ ἣν αἰτίαν1for which reasonપાઉલ એક પ્રેરિત તરીકેની તેમની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરીને તેમના દુઃખનું **કારણ** પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે હું પ્રેરિત છું"
602TI112y8l4figs-explicitκαὶ ταῦτα πάσχω1I also suffer also these thingsપાઉલ ચોક્કસ **વસ્તુઓ**નો ઉલ્લેખ કરતા નથી કે જે તે **પીડિત** છે, પરંતુ પત્રના સંદર્ભમાંથી, સૂચિતાર્થ એ છે કે તે એક કેદી તરીકે વેદનાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ કેદી તરીકે સહન કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
612TI112td39πέπεισμαι1I am certainપાઉલ વ્યક્ત કરે છે કે તેને ખાતરી છે કે ઈશ્વર અંતમાં બધું જ યોગ્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મને ખાતરી છે"
622TI112p6pifigs-metaphorτὴν παραθήκην μου φυλάξαι1to guard my depositપાઉલ એવી વ્યક્તિના રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે કોઈ બીજી વ્યક્તિ સાથે કંઈક છોડી દે છે જે તેને પ્રથમ વ્યક્તિને પાછું આપે ત્યાં સુધી તેનું રક્ષણ કરવાનું માનવામાં આવે છે. સામેલ થયેલા બે લોકો ઈસુ અને પાઉલ છે, પરંતુ તે સ્પષ્ટ નથી કે કોની પાસે **થાપણ** છે. આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) પાઉલે ઈસુને સોંપેલ કંઈક સુરક્ષિત રાખવા માટે પાઉલ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે. આ પાઉલનું પોતાનું જીવન હોઈ શકે છે, અથવા, વધુ સ્પષ્ટ રીતે, પાઉલ તેના આખા જીવન દરમિયાન ઈસુને વફાદાર રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મને તેના પ્રત્યે વફાદાર રાખવા માટે" (2) પાઉલ પ્રચાર કરવા માટે ઈસુએ પાઉલ પાસે જમા કરાવેલા સારા સમાચારને સાચવવા માટે \n પાઉલ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મને મદદ કરવા તેમના સંદેશનો પ્રચાર ચાલુ રાખો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
632TI112hhu5figs-possessionτὴν παραθήκην μου1my depositઅહીં **મારો** શબ્દ એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે આ **થાપણ** અમુક રીતે પાઉલ સાથે સંકળાયેલ છે. આપણે થાપણ ને કઈ રીતે ધ્યાનમા લઈએ છીએ તેની પર ચોક્કસ જોડાણ આધાર રાખે છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) થાપણ પાઉલ સાથે સંકળાયેલી છે કારણ કે તે પાઉલ નું પોતાનું જીવન છે અથવા પાઉલનો ઈસુમાં વિશ્વાસ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના પ્રત્યે મારી વફાદારી" (2) થાપણ પાઉલ સાથે સંકળાયેલી છે કારણ કે તે સુવાર્તા સંદેશ છે જેનો પાઉલ પ્રચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સુવાર્તા સંદેશ કે જેનો પ્રચાર કરવા તેમણે મારી ઉપર ભરોસો કર્યો છે " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
642TI112qcu3figs-explicitἐκείνην τὴν ἡμέραν1that dayઆ તે **દિવસ** નો સંદર્ભ આપે છે જ્યારે ઈસુ નિર્ણય માટે પાછા ફરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય નો દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
652TI113h1qdfigs-metonymyὑγιαινόντων λόγων1of the healthy wordsપાઊલ ચાહે છે કે તીમોથીએ જે શીખવ્યું તે શીખવે અને એ રીતે તેમના દાખલાને અનુસરે. **સ્વસ્થ શબ્દો** અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે જોડાણ દ્વારા "સાચો સંદેશ" થાય છે, કારણ કે સ્વસ્થ મન ઓળખશે કે સાચો સંદેશ યોગ્ય હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
662TI113p016figs-metonymyλόγων1of … wordsખ્રિસ્તીઓ જે માને છે તેના શબ્દોમાં અભિવ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **શબ્દો** નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “… સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
672TI113p017figs-abstractnounsἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in the faith and love that are in Christ Jesusપાઉલ બે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરે છે, **વિશ્વાસ** અને **પ્રેમ**, તિમોથીએ જે ક્રિયાઓ કરવી જોઈએ તેનો સંદર્ભ આપવા માટે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખવો અને બીજાઓને પ્રેમ કરો કારણ કે તમે તેના છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
682TI113b2ldἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in the faith and love that are in Christ Jesusઅહીં, **પ્રેમ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) તે પ્રેમ જે તિમોથીએ અન્ય લોકોને બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખવો અને બીજાઓને પ્રેમ કરવો કારણ કે તમે તેના છો" (2) તે પ્રેમ જે તિમોથીએ ઈશ્વરને બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખવો અને તેને પ્રેમ કરવો"
692TI113ix6wfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesusપાઉલ **વિશ્વાસ અને પ્રેમ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ **ખ્રિસ્ત ઈસુ**ની અંદરની વસ્તુઓ હોય. આ વિશ્વાસ અને પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે આપણે તેમના છીએ ત્યારે ઈસુ આપણને સક્ષમ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો 1:9 માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના અમારા સંબંધ દ્વારા આપણું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
702TI114i5g5figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην1the good depositઅહીં, **સારી થાપણ** એ સુવાર્તા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે તિમોથીને તેમના લોકો સાથે વહેંચવા માટે સોંપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરના લોકો માટે તમને સોંપવામાં આવેલો સારો સંદેશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
712TI114cb5qfigs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον1Guard the good depositતિમોથીએ સુવાર્તા સંદેશને સુરક્ષિત રાખવા માટે સાવચેત રહેવાની જરૂર છે કારણ કે લોકો તેનો વિરોધ કરશે અને તે જે કહે છે અને શીખવે છે તેને વિકૃત કરવાનો પ્રયાસ કરશે, તેને એક અલગ સંદેશમાં ફેરવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ તેને વિકૃત કરવાનો પ્રયાસ કરશે તેમની સામે સારી થાપણનું રક્ષણ કરો" અથવા "કારણ કે લોકો સુવાર્તા સંદેશને વિકૃત કરવાનો પ્રયાસ કરશે, તેનું રક્ષણ કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
722TI114a3v2διὰ Πνεύματος Ἁγίου1through the Holy Spiritઅહીં, **ના દ્વારા** નો અર્થ થાય છે "ના માધ્યમથી" અથવા "ની શક્તિ દ્વારા." વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પવિત્ર આત્મા દ્વારા" અથવા "પવિત્ર આત્માની મદદથી"
732TI115p018figs-hyperboleπάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ1all who are in Asia**બધા** શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ચુસ્ત નિયમ ના અર્થમાં "ઘણા, પરંતુ બધા નહીં", ત્યા સુધી તિમોથી અને ઓનેસિફોરસ તેમનાથી દૂર ન હતા. તો આ હાયપરબોલનું ઉદાહરણ હશે. (2) એશિયા માઇનોરથી તેની સાથે રોમ આવેલા માણસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બધા જે મારી સાથે એશિયાથી આવ્યા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
742TI115p019translate-namesἈσίᾳ1Asiaઆ એક રોમન પ્રાંતનું નામ છે, એશિયા માઇનોર, જેની રાજધાની એફેસસમાં હતી, જ્યાં આ પત્રના સમયે તિમોથી રહેતો હતો. તે હવે આધુનિક તુર્કીમાં એક પ્રદેશ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
752TI115p6f4figs-metaphorἀπεστράφησάν με1turned away from meઆ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ પાઉલને છોડી દીધો અને તેને મદદ કરવાનું બંધ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મને છોડી દીધો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
762TI115p020figs-explicitἀπεστράφησάν με1turned away from meપાઉલ ધારે છે કે તિમોથી જાણશે કે એશિયાના વિશ્વાસીઓએ તેને છોડી દીધો હતો તેનું કારણ એ હતું કે અધિકારીઓએ તેને જેલમાં નાખ્યો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મને છોડી દીધો છે કારણ કે હું જેલમાં છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
772TI115x6cctranslate-namesΦύγελος1Phygelusઆ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
782TI115p021translate-namesἙρμογένης1Hermogenesઆ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
792TI116e6hltranslate-namesὈνησιφόρου1of Onesiphorusઆ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
802TI116izk9translate-blessingδῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorusપાઉલ ઓનેસિફરસના પરિવારને આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વરને પૂછે છે. તમે તેને આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો, તમારી ભાષામાં ગમે તે રીતે વધુ કુદરતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર ઓનેસિફરસના પરિવાર પ્રત્યે દયાળુ બને" અથવા "ઈશ્વર ઓનેસિફરસના પરિવારને આશીર્વાદ આપે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])
812TI116zz44figs-metonymyτῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1to the household of Onesiphorus**ઘરનું** શબ્દ **ઓનેસિફરસ** અને તેના પરિવારના તમામ લોકો, કદાચ તેના નોકરોને પણ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઓનેસિફરસ અને તેની સાથે રહેનારા દરેકને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
822TI116td1qfigs-metonymyτὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη1was not ashamed of my chain**સાંકળ** શબ્દ જેલમાં હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. ઓનેસિફરસને શરમ ન હતી કે પાઉલ જેલમાં હતો, પણ તેને મળવા વારંવાર આવતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી કેદની શરમ ન હતી” અથવા “મારા જેલમાં હોવાથી શરમ ન હતી” અથવા “હું જેલમાં હોવા છતાં મારાથી શરમાતો ન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
832TI117xfg1grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1butઅહીં, **પરંતુ** અગાઉની કલમ અને આ કલમ વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. પાઉલ જેલમાં હતો તેનાથી શરમાવાને બદલે, ઓનેસિફરસે પાઉલને શોધ્યો અને તેને ત્યાં મળ્યો. આ વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં જે પણ માળખુ સૌથી વધુ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
842TI117p022translate-namesῬώμῃ1Romeઆ એક શહેરનું નામ છે, જે રોમન સામ્રાજ્યની રાજધાની છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
852TI118p3ditranslate-blessingδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1May the Lord grant to him to find mercy from the Lordપાઉલ ફરીથી ઓનેસિફરસને **દયા આપવા** માટે પ્રભુને વિનંતી કરી રહ્યો છે. તમે તેને આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો, તમારી ભાષામાં ગમે તે રીતે વધુ કુદરતી હોય. જુઓ કે તમે આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.[1:16](../01/16.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર ઓનેસિફોરસ પર દયાળુ થાય" અથવા "ઈશ્વર ઓનેસિફોરસ પર દયા કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])
862TI118x0eogrammar-connect-logic-result(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very wellજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્યોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજું વાક્ય પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે ક્રિયાનું કારણ આપે છે. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
872TI118r54twriting-pronounsδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1May the Lord grant to him to find mercy from the Lordજો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો કોને દયા આવી રહી છે તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે **તેમ** સર્વનામને બદલે "ઓનિફોરસ" નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઓનેસિફરસ ઈશ્વર તરફથી દયા પ્રાપ્ત કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
882TI118x2dkfigs-metaphorεὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1to find mercy from the Lordપાઉલ **દયા** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે શોધી શકાય તેવી વસ્તુ હોય. પાઉલ તેની ઈચ્છા વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે ઓનેસિફરસને **દયા** બતાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર પાસેથી દયા મેળવવા માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
892TI118f3epfigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1in that day**તે દિવસે** અભિવ્યક્તિ એ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર બધા લોકોનો ન્યાય કરશે; તે સમયે તેઓ પ્રભુ પાસેથી દયા મેળવશે, જેમ કે પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા ક્રોધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયના દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
902TI118p024translate-namesἘφέσῳ1Ephesusઆ એક શહેરનું નામ છે, તે સ્થળ જ્યાં પત્ર પ્રાપ્ત કરનાર તિમોથી હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
912TI118p025figs-explicitὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1how much he served in Ephesus, you know very wellપાઉલ તિમોથીને યાદ કરાવે છે કે ઓનેસિફરસે તેને અગાઉ એફેસસમાં મદદ કરી હતી. તેથી, પાઉલ ઓનેસિફરસને આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વરને પૂછે છે કારણ કે તેણે પાઉલને ઘણી વખત મદદ કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે સારી રીતે જાણો છો કે જ્યારે હું એફેસસમાં હતો ત્યારે તેણે પણ મને કેટલી મદદ કરી હતી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
922TI2introk3zn0# 2 ટિમોથી 2 સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને ઞોઠવણ <br><br> શ્લોક 11b-13 માં, પાઉલ કદાચ કવિતા અથવા સ્તોત્રને ટાંકતા હશે. વાચકને બતાવવા માટે કે આ એક અવતરણ હોઈ શકે છે, તમારા અનુવાદમાં તમે આ પંક્તિઓને પ્રકરણની અન્ય છંદો કરતાં વધુ જમણી બાજુએ રાખવાનુ પસંદ કરી શકો છો.<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### અમે શાસન કરીશું તેની સાથે <br><br> વિશ્વાસુ ખ્રિસ્તીઓ ભવિષ્યમાં ખ્રિસ્ત સાથે શાસન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા<br><br>### સમાનતાઓ<br><br>આ પ્રકરણમાં, પાઉલ એક ખ્રિસ્તી તરીકે જીવવા વિશે શીખવવા માટે ઘણી સામ્યતાઓ બનાવે છે. તે સૈનિકો, રમતવીરો અને ખેડૂતોની સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. પાછળથી પ્રકરણમાં, તે ઘરમાં વિવિધ પ્રકારના બાબતોની સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે.
932TI21bll5figs-metaphorτέκνον μου1my childઅહીં, **બાળક** એ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. ટિમોથી પોલનું જૈવિક બાળક નથી. એવું પણ સંભવ છે કે પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્ત સાથે પરિચય કરાવ્યો હતો અને તેથી જ પાઉલે તેને પોતાના બાળક જેવો ગણ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બાળક જેવા કોણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
942TI21p026figs-activepassiveἐνδυναμοῦ1be strengthenedતમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર તમને મજબૂત બનાવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
952TI21e6exfigs-abstractnounsἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in the grace that is in Christ Jesusપાઉલ ઇચ્છે છે કે તિમોથી એ શક્તિનો અનુભવ કરે જે ઈશ્વર તેમની **કૃપા** અથવા દયા દ્વારા પ્રદાન કરે છે. વિશ્વાસીઓ ઇસુ ખ્રિસ્તને જાણીને ઈશ્વરની કૃપાનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા *કૃપા** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ તમે ખ્રિસ્ત ઈસુને તેમની સાથેના તમારા સંબંધ દ્વારા તમને સશક્ત બનાવવાની મંજૂરી આપો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
962TI22ig9vfigs-explicitδιὰ πολλῶν μαρτύρων1along with many witnessesપાઉલ હાજર અન્ય લોકો સાથે જાહેર માં શીખવવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. સૂચિતાર્થ એ છે કે તે અન્ય લોકો તેણે શું શીખવ્યું તેની સાક્ષી આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મેં જે કહ્યું તેની સાક્ષી આપી શકે તેવા લોકોની હાજરીમાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
972TI22kv1mfigs-metaphorταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις1entrust these things to faithful menપાઉલ તિમોથીને આપેલી સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય કે જે તિમોથી અન્ય લોકોને આપી શકે અને તેઓનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરવા માટે વિશ્વાસ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને પ્રતિબદ્ધ કરો" અથવા "તેમને શીખવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
982TI22p027figs-gendernotationsπιστοῖς ἀνθρώποις1to faithful menઅહીં **પુરુષ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થ છે જેમાં સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિશ્વાસુ લોકો માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
992TI23yc1jfigs-explicitσυνκακοπάθησον1Suffer togetherઅહીં, **એકસાથે** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) તિમોથીએ પાઉલ સાથે મળીને સહન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મારી સાથે સહન કરો" (2) તિમોથીએ બધા ખ્રિસ્તીઓ સાથે મળીને દુઃખ સહન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બધા વિશ્વાસીઓ સાથે મળીને સહન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1002TI23juu2figs-metaphorὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ1as a good soldier of Jesus Christપાઊલ ખ્રિસ્ત ઈસુ માટેના દુઃખની સરખામણી એક સારા સૈનિક સહન કરતા દુઃખ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જાણે કે તમે સૈનિક હોવ અને ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા સેનાપતિ હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1012TI24a4x7figs-metaphorοὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of lifeતિમોથીને ઈસુને અનુસરવા વિશે કંઈક મહત્વપૂર્ણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે, પાઉલે એક સૈનિકના રૂપકનો પરિચય આપ્યો જેણે તેના આઞેવાનને ખુશ કરવા અથવા લશ્કરની બહારના લોકોને ખુશ કરવા વચ્ચે નિર્ણય લેવો પડશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ધ્યાન રાખો કે કોઈ પણ સમર્પિત સૈનિક જીવનની બાબતોને તેનું ધ્યાન ભટકાવવા દેતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1022TI24p7n5figs-metaphorἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1gets entangled in the affairs of lifeપાઉલ અન્ય બાબતોમાં સામેલ હોવાની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક જાળ હોય જે લોકોને ફસાવે છે અને તેમને મુક્તપણે ખસેડવામાં સક્ષમ થવાથી રોકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જીવનની બાબતો તેને વિચલિત કરવા દે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1032TI24p028figs-activepassiveἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1gets entangled in the affairs of lifeજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જીવનની બાબતો તેને વિચલિત કરવા દે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1042TI24p029figs-explicitτοῦ βίου1of life**જીવન** દ્વારા, પાઉલનો અર્થ, આ રૂપકના સંદર્ભમાં, "નાગરિક જીવન" થાય છે. તાત્પર્ય એ છે કે તિમોથી અને બધા વિશ્વાસીઓએ સ્પર્ધાત્મક ચિંતાઓને તેમને ખ્રિસ્તની સેવા કરતા રોકવાની મંજૂરી આપવી જોઈએ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "રોજિંદા જીવનનું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1052TI24d2lgτῷ στρατολογήσαντι1the one who enlisted himવૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેનો આઞેવાન" અથવા "જે તેને આદેશ આપે છે"
1062TI25d483figs-metaphorἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfullyતિમોથીને ઈસુને અનુસરવા વિશે કંઈક મહત્ત્વપૂર્ણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે, પાઉલ એક રમતવીરના રૂપકનો પરિચય આપે છે જેણે કાયદેસર રીતે સ્પર્ધા કરવી કે કાયદેસર રીતે નહીં તે નક્કી કરવાનું છે. જો રમતવીર કાયદેસર રીતે સ્પર્ધા કરે તો જ તેને વિજેતાને આપવામાં આવેલ તાજ પ્રાપ્ત થશે. રમતોમાં સ્પર્ધા કરતા રમતવીર સાથે આ સરખામણી કરીને, પાઉલ સ્પષ્ટપણે તિમોથીને કહી રહ્યો છે કે જ્યાં સુધી તે તેની **કાયદેસર* સેવા ન કરે, એટલે કે જ્યાં સુધી તે તેનું પાલન ન કરે ત્યાં સુધી ખ્રિસ્ત તેને ઈનામ આપશે નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો સીધો સંકેત આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ધ્યાનમા લો કે અધિકારીઓ માત્ર રમતવીરને વિજેતા તરીકે તાજ પહેરાવે છે જો તે નિયમો અનુસાર સ્પર્ધા કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1072TI25p031figs-hypoἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfullyપાઉલ પણ તિમોથીને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે રમતવીર નિયમો દ્વારા સ્પર્ધા ન કરે. પછી તેને તાજ પહેરાવવામાં આવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
1082TI25p032ἐὰν…ἀθλῇ τις1if anyone competesઅહીં, **સ્પર્ધા** એ રમતના કાર્યક્રમમાં સ્પર્ધા કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો કોઈ રમતવીર કાર્યક્રમમા સ્પર્ધા કરે છે"
1092TI25xbn6figs-doublenegativesοὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1he is not crowned if he has not competed lawfullyજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બમણા નકારાત્મક્તાને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અધિકારીઓ ફક્ત ત્યારે જ તેને તાજ પહેરાવશે જો તે નિયમો દ્વારા સ્પર્ધા કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1102TI25p033figs-activepassiveοὐ στεφανοῦται1he is not crownedજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અધિકારીઓ તેને તાજ પહેરાવશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1112TI25p034figs-explicitοὐ στεφανοῦται1he is not crownedપાઉલ ધારે છે કે તિમોથી જાણશે કે આ સંસ્કૃતિમાં તાજ પહેરાવવાનો સંકેત સ્પર્ધાના વિજેતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અધિકારીઓ તેને વિજેતા તરીકે તાજ પહેરાવશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1122TI25lea8translate-unknownοὐ στεφανοῦται1he is not crownedપાઉલના સમયમાં, જ્યારે રમતવીરો સ્પર્ધાઓ જીતતા, ત્યારે તેઓને છોડના પાંદડામાંથી બનાવેલા માળા પહેરાવવામાં આવતા. તમે તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાં તુલનાત્મક રિવાજનો ઉલ્લેખ કરીને અથવા સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને તમારા અનુવાદમાં આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અધિકારીઓ તેને એવોર્ડ આપશે નહીં" અથવા "અધિકારીઓ તેને વિજેતા જાહેર કરશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
1132TI25reg6figs-explicitμὴ νομίμως ἀθλήσῃ1he has competed lawfullyપાઉલ સ્પર્ધાને સંચાલિત કરતા નિયમોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. રમતવીરોએ નિયમોનું પાલન કરવું પડતું હતું અથવા તેઓને સ્પર્ધામાંથી દૂર કરવામાં આવશે અને જીતવાની તક નહીં મળે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ નિયમોનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે નિયમો અનુસાર સ્પર્ધા કરતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1142TI26wz35figs-metaphorτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1The hardworking farmer ought to be first to receive of the cropsતિમોથીને ઈસુને અનુસરવા વિશે કંઈક મહત્ત્વપૂર્ણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે, પાઉલ એક ખેડૂતનું રૂપક રજૂ કરે છે જેણે સખત મહેનત કરવી કે સખત મહેનત ન કરવી તે નક્કી કરવાનું છે. જો ખેડૂત સખત મહેનત કરશે તો તેને લણણીનો હિસ્સો મળશે. આ સરખામણી કરીને, પાઉલ તીમોથીને ખ્રિસ્તની સેવામાં સખત મહેનત કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે જેથી ઈશ્વર તેને બદલો આપે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો સીધો સંકેત આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ધ્યાન કરો કે જે ખેડૂત સખત મહેનત કરે છે તેને બીજા કોઈની પહેલાં પાકનો હિસ્સો મળવો જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1152TI26p035figs-explicitπρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1first to receive of the cropsઆ દ્રષ્ટાંતમાં, એવું લાગે છે કે મહેનતુ ખેડૂત અન્ય ખેડૂતો સાથે કામ કરી રહ્યો છે જેઓ લણણી પછી પાકનો એક ભાગ મેળવશે. પરંતુ આ ખેડૂત અન્ય કરતા વધુ મહેનત કરે છે, તેથી તેણે અન્ય લોકો પહેલા પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ. તે સૂચિત છે કે પ્રથમ પ્રાપ્ત કરવું શ્રેષ્ઠ છે, સંભવતઃ કારણ કે પાકની ગુણવત્તા વધુ સારી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પાકનો શ્રેષ્ઠ હિસ્સો મેળવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1162TI27bdk9figs-explicitνόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν1Think about what I am saying, for the Lord will give you understandingપાઉલે તિમોથીને કલમ 3-6માં ત્રણ રૂપકો આપ્યા છે, પરંતુ તેમણે તેમના અર્થને સંપૂર્ણપણે સમજાવ્યા નથી. તે આશા રાખતો હતો કે તિમોથી, ઈશ્વરની મદદથી, ખ્રિસ્તના સેવકો માટેના આ રૂપકોનો પાઠ શોધી કાઢશે. આ કારણોસર, જો તમે રૂપકોના અર્થની સમજૂતી શામેલ કરવા માંગતા હો, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે બાઇબલના લખાણને બદલે ફૂટનોટમાં અર્થ જણાવો. \n વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મેં તમને જે કહ્યું છે તેના વિશે તમારે કાળજીપૂર્વક વિચારવું પડશે, પરંતુ તમે તે કરવા માટે તમને મદદ કરવા માટે ભગવાન પર આધાર રાખી શકો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1172TI27p036figs-metonymyὃ λέγω1what I am sayingપાઉલ વાતચીતના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે **કહેવું** ક્રિયાપદ સાથે તેના પત્રમાં જે લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હમણાં જ તમને જે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1182TI27a22qfigs-explicitἐν πᾶσιν1in everythingઅહીં, **દરેક વસ્તુમાં** એ ત્રણ રૂપકોથી સંબંધિત દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પાઉલે આ પહેલા લખ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મેં હમણાં જ કહ્યું છે તે બધા વિશે" અથવા "મેં કહ્યું તે બધા વિશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1192TI28mh1kfigs-metaphorἐκ σπέρματος Δαυείδ1from the seed of Davidવાક્ય **ના બીજમાંથી** અલંકારિક રીતે ઈસુ દાઉદરાજા ના વંશજ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોણ દાઉદના વંશજ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1202TI28p037translate-namesΔαυείδ1of Davidઆ એક માણસનું નામ છે, ઇઝરાયલના મહાન રાજા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1212TI28wt31figs-idiomἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1raised from the deadઅભિવ્યક્તિ **મૃત્યુ માથી ઉઠેલા** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિને ફરીથી જીવિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેને ઈશ્વરે ફરીથી જીવિત કર્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1222TI28p038figs-activepassiveἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1raised from the deadજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમને ઈશ્વરે મૃત્યુ માંથી સજીવન કર્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1232TI28s4vhfigs-possessionκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1according to my gospel**મારો** શબ્દ એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે તે પાઉલ સાથે સંકળાયેલ સુવાર્તા છે કારણ કે તે તેનો પ્રચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપું છું તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
1242TI29t2axfigs-metonymyμέχρι δεσμῶν1unto chainsપાઉલ ** સાંકળો સાથે ** અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે તેની વેદના કેટલી વધી ગઈ છે: માર મારવાથી, ધરપકડ થવાથી, જેલમાં સાંકળો બાંધવા સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેદ થવાના મુદ્દા સુધી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1252TI29p039figs-simileὡς κακοῦργος1like a criminalપાઉલ પોતાની પરિસ્થિતિને શરમજનક પરિસ્થિતિ સાથે સરખાવે છે કે જે વ્યક્તિએ ખરેખર ગુનો કર્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જાણે કે હું ગુનેગાર છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
1262TI29pc6tfigs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1the word of God is not boundઅહીં, **બંધી** નો અર્થ છે કેદી તરીકે સાંકળોથી બંધાયેલો, પાઉલની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ પોતાની જાતને, એક વાસ્તવિક કેદી તરીકે ઇશ્વરના સંદેશા સાથે વિરોધાભાસ આપે છે, જેને ક્યારેય કેદ ન રાખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરના સંદેશાને કંઈપણ રોકી રહ્યું નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1272TI29p040figs-activepassiveὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1the word of God is not boundજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરના સંદેશાને કંઈપણ રોકી રહ્યું નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1282TI29p041figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of Godપાઉલ **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે,અને અન્ય લોકો શબ્દો વડે સંદેશાવ્યવહાર કરી રહ્યા છે તે ઈશ્વરના સંદેશનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર તરફથી સંદેશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1292TI210p042figs-hyperboleπάντα ὑπομένω1I endure all thingsઅહીં **બધા** શબ્દ સામાન્યીકરણ છે જે સંભવતઃ પાઊલે અગાઉના કલમમાં વર્ણવેલ વેદનાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આ બધી વેદના સહન કરું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1302TI210aa1xfigs-nominaladjδιὰ τοὺς ἐκλεκτούς1for the chosen**પસંદ કરેલ** શબ્દ એક વિશેષણ છે જે અહીં સંજ્ઞા તરીકે કાર્ય કરે છે અને લોકોના સમૂહનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે કોઈ વિશેષણનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકોને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે તેમના માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1312TI210j2bkκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus**મુક્તિ મેળવો** વાક્ય વિષય તરીકે ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે પણ વ્યક્ત કરી શકાય છે, જે મુક્તિ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્ત ઈસુ તેઓને મુક્તિ આપે"
1322TI210p043figs-abstractnounsκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1they also may obtain the salvation that is in Christ Jesusજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **મોક્ષ** પાછળનો વિચાર ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્ત ઈસુ તેમને બચાવી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1332TI210el68figs-abstractnounsμετὰ δόξης αἰωνίου1with eternal gloryઅમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** એ અદ્ભુત સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય ત્યારે અનુભવશે. તે ખુદ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે લોકો સાથે શેર કરે છે જેમને ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા બચાવ્યા છે, અને આ સ્થિતિ **અનંતકાળીક** છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને જાણો કે ઈશ્વર સાથે હંમેશ માટે રહેવું કેટલું ગૌરવપૂર્ણ છે" અથવા "અને ઈશ્વરની અદ્ભુત હાજરીનો હંમેશ માટે અનુભવ કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1342TI211nr7uπιστὸς ὁ λόγος1This word is trustworthyઆ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** એ સિદ્ધાંતના નિવેદનનો સંદર્ભ આપે છે જે નીચે આપેલ છે. જુઓ કે તમે [1 તીમોથી 1:15](../../1ti/01/15.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે: "આ વિધાન ભરોસાપાત્ર છે"
1352TI211p044πιστὸς ὁ λόγος1This word is trustworthyતમે સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વિશેષણ **વિશ્વસનીય**નો અર્થ રજૂ કરી શકો છો, જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે આ નિવેદન પર વિશ્વાસ કરી શકો છો"
1362TI211p045figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1This word is trustworthyપાઉલ સીધો અવતરણ રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ કલમના બાકીના ભાગમાં અને [2:12](../02/12.md) અને [2:13](../02/13.md) માં અનુસરતા શબ્દો એ કવિતા અથવા સ્તોત્ર છે જે વ્યક્ત કરે છે પાઉલ કહે છે તે સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર છે. જો તમે આ શબ્દોને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે ચિહ્નિત કરીને અથવા તેમને વધુ જમણી બાજુએ ઞોઠવીને સૂચવો છો, તો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે, જેમ કે આ પ્રકરણની શરૂઆતમાં સામાન્ય નોંધ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1372TI211g6e4writing-poetryεἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν1For if we died with him, we will also live with himઆ એક કવિતા અથવા સ્તોત્રની શરૂઆત છે જે પાઉલ કદાચ ટાંકી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાની રીત છે કે આ કવિતા છે, જેમ કે અલગ-અલગ લાઇન પર વ્યક્તિગત શબ્દસમૂહો સેટ કરીને, તમે તેનો ઉપયોગ અહીં અને [2:12](../02/12.md) અને [2:13] માં કરી શકો છો. ](../02/13.md). જો નહીં, તો તમે આ સામગ્રીને કવિતાને બદલે નિયમિત ગદ્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]])
1382TI211in38figs-metaphorεἰ…συναπεθάνομεν1if we died with himપાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કારણ કે તે અને તીમોથી અને અન્ય વિશ્વાસીઓ કે જેમણે આ નિવેદન પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ તે ખરેખર મૃત્યુ પામ્યા નથી. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) જે રીતે વિશ્વાસીઓ તેમના પાપો માટે ઈસુના મૃત્યુને સ્વીકારે છે જ્યારે તેઓ મુક્તિ માટે તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ તેમના પાપના જૂના જીવન માટે અલંકારિક રીતે "મૃત્યુ પામ્યા" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો આપણે આપણા માટે ઈસુના મૃત્યુને સ્વીકારીને અમારી જૂની જીવનશૈલીનો અંત લાવીએ છીએ" (2) જે રીતે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ તેમના માટે દુઃખ સહન કરી શકે છે, સંભવતઃ તેમના માટે મૃત્યુ સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો આપણે ઈસુ માટે મરવા તૈયાર હોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1392TI211p046καὶ συνζήσομεν1we will also live with himજો કે પાઉલ અલંકારિક અર્થમાં ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે, **જીવંત** કદાચ અલંકારિક નથી, પરંતુ તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) શારીરિક મૃત્યુ પછીનું જીવન. આ સંભવતઃ પાઊલના અગાઉના કલમમાં "શાશ્વત મહિમા" અને પછીની કલમમાં "અમે તેની સાથે રાજ કરીશું" ના ઉલ્લેખને જોતાં લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પછી પ્રભુ ઈસુ સાથે જીવવા માટે આપણને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડશે" (2) ભૌતિક મૃત્યુ પહેલાં વિશ્વાસીઓ આ જીવનમાં કેવી રીતે કાર્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે અમારી પોતાની ઇચ્છાઓને અનુસરીશું નહીં, તેના બદલે અમે તે કરીશું જે ઇસુ અમને કરાવા માંગે છે"
1402TI212p048εἰ ἀρνησόμεθα1if we deny himપાઉલ **અસ્વીકાર** શબ્દનો ઉપયોગ વિશ્વાસીઓની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે કે તેઓ આ વર્તમાન જીવન દરમિયાન ઈસુ ખ્રિસ્તને ઓળખતા નથી. તે **સહનશીલતા** ના વિરુદ્ધ તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે, તેથી તે એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સતાવણીને સ્વીકારે છે અને ઈસુના અનુયાયી હોવાનો ઇનકાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો આપણે હવે કહીએ કે અમે તેને ઓળખતા નથી"
1412TI212p049κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς1he also will deny us**અસ્વીકાર** શબ્દના આ બીજા ઉપયોગમાં, પાઉલ અંતિમ ન્યાયના દિવસે ઈસુ ખ્રિસ્તની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે દિવસે, ઈસુ કાં તો વિશ્વાસુ આસ્તિક પ્રાપ્ત કરશે અથવા જેઓ સાચા અનુયાયીઓ નથી તેઓને નકારી કાઢશે. જેઓ પૃથ્વી પર હોય ત્યારે તેઓ ઈસુના અનુયાયીઓ હોવાનો ઇનકાર કરે છે તેઓ સાચા અનુયાયીઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ન્યાયના દિવસે તે અમને નકારશે"
1422TI213ke4wεἰ ἀπιστοῦμεν1if we are unfaithfulપાઉલ **અવિશ્વાસુ** શબ્દનો ઉપયોગ વિશ્વાસીઓની સ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે જેઓ ઈસુનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખતા નથી, પરંતુ તેની અવજ્ઞા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જો આપણે ઈસુને ન અનુસરીએ" અથવા "જો આપણે તે ન કરીએ જે ઈસુ આપણાથી કરવા માંગે છે"
1432TI213p050figs-explicitἐκεῖνος πιστὸς μένει1he remains faithfulઆનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) તે તેઓને વફાદાર રહે છે. (2) તે પોતાની જાત પ્રત્યે સાચો રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1442TI213ihd4ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται1he is not able to deny himselfપાઉલ જણાવે છે કે ઈસુ **પોતાની જાતને નકારવા સક્ષમ નથી**, મતલબ કે ઈસુ તેના પોતાની વિરુદ્ધ જવા માટે સક્ષમ નથી અને તેણે જે કહ્યું કે તે કરશે તે સાચું રહેશે. પાઉલના મનમાં નીચેનામાંથી એક અથવા બંને વિચારો હોઈ શકે છે. (1) ઈસુના પાત્રમાં તારણહાર હોવાનો સમાવેશ થાય છે જે જ્યારે આપણે તેનો પસ્તાવો કરીએ ત્યારે આપણી બેવફાઈને માફ કરી શકે છે, જેમ પીતર અનુભવે છે (જ્હોન 21:15-19). આ અગાઉના શબ્દસમૂહના અર્થઘટનની તરફેણ કરે છે કારણ કે "તે અમને વફાદાર રહે છે." (2) ઈસુના પાત્રમાં પવિત્ર ઈશ્વર હોવાનો પણ સમાવેશ થાય છે જે લોકો પસ્તાવો ન કરે ત્યારે તેમના પાપ માટે ન્યાય કરે છે. આ પાછલા શબ્દસમૂહના અર્થઘટનની તરફેણ કરે છે કારણ કે "તે પોતાની જાત સાથે સાચો રહે છે." વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણે હંમેશા તેના પાત્ર અનુસાર કાર્ય કરવું જોઈએ"
1452TI214u661ὑπομίμνῃσκε1Remind them**તેઓને** શબ્દ, જે ગ્રીક ક્રિયાપદમાં ગર્ભિત છે, તે કદાચ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેના પર તિમોથીની જવાબદારી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ત્યાંના લોકોને યાદ કરાવો"
1462TI214p051figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before Godપાઉલ **ઈશ્વરની આગળ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે "ઈશ્વરની સામે", "જ્યાં ઈશ્વર જોઈ શકે છે." જોવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને ન્યાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ ઈશ્વર જોઈ રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1472TI214r5lqfigs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before Godતાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ તિમોથીને વિશ્વાસીઓને કહેવા માટે કહી રહ્યો છે, જ્યારે તે તેમને આ આદેશ આપે છે, કે તેઓ જે કરે છે તે ઈશ્વર જોશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના સાક્ષી તરીકે ઈશ્વર સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1482TI214g6p7figs-metaphorμὴ λογομαχεῖν1not to battle about wordsપાઉલ દલીલોનું વર્ણન કરવા માટે **યુદ્ધ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) વિશ્વાસીઓએ બિનમહત્વની બાબતો વિશે દલીલ કરવી જોઈએ નહીં જેમ કે કોઈ વ્યક્તિ સુવાર્તા સંદેશ રજૂ કરવા માટે વાપરે છે તે શબ્દો. તે ફક્ત લોકોને મહત્વપૂર્ણ બાબતો વિશે વાત કરવાથી વિચલિત કરે છે, જેમ કે સુવાર્તા સંદેશ પોતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શબ્દો જેવી નાની બાબતો વિશે લડવું નહીં" (2) વિશ્વાસીઓએ શબ્દોનો અર્થ શું છે તે વિશે દલીલ કરવી જોઈએ નહીં. ફરીથી, આ કોઈ યોગ્ય કારણ વિના વિશ્વાસીઓ વચ્ચે મતભેદનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શબ્દોના અર્થો વિશે લડવું નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1492TI214rke6ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον1it is useful for nothingપાઉલ ઉમેરે છે કે શબ્દોની લડાઈમાં સામેલ લોકો માટે કોઈ ફાયદો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે કોઈને લાભ કરતું નથી"
1502TI214ywtyfigs-abstractnounsἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1to the destruction of those who hearજો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિનાશ** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે સાંભળનારાઓનો નાશ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1512TI214x7gxfigs-metonymyἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1to the destruction of those who hearઅહીં, **વિનાશ** એ શારીરિક નુકસાનનો ઉલ્લેખ નથી, પરંતુ આધ્યાત્મિક નુકસાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિશ્વાસીને થાય છે જેઓ તેમના શિક્ષકોને બિનમહત્વપૂર્ણ બાબતો વિશે મૂર્ખતાપૂર્વક દલીલ કરતા સાંભળે છે. આ વિશ્વાસીઓને શીખવે છે કે પ્રેમ અને એકતા કરતાં નાની બાબતોમાં સાચા તરીકે જોવામાં આવે છે, અને તે તેમને વિશ્વાસ વિશે ખોટા વિચારો અથવા સંપૂર્ણ રીતે ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને જેઓ તે સાંભળે છે તેઓ ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1522TI215m3vyσπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ1Strive to present yourself approved to Godવૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરને ખુશ કરવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો"
1532TI215rj6yfigs-metaphorἐργάτην1a workerપાઊલ અલંકારિક રીતે કહે છે કે જો તીમોથી ઈશ્વરનુ વચન યોગ્ય રીતે શીખવશે તો તે એક કુશળ કાર્ય કરનાર બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારીગરની જેમ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1542TI215xgz9figs-metaphorὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας1cutting the word of truth straightપાઉલ **સત્યના શબ્દ**નો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ મુશ્કેલ પ્રદેશમાંથી પસાર થતો રસ્તો હોય. જ્યારે આવો રસ્તો **સીધો** હોય, ત્યારે પ્રવાસીઓ તેને અનુસરીને સીધા જ તેમના સ્થાને જઈ શકે છે. તેનાથી વિપરીત, પાઉલ [2:14](../02/14.md) અને [2:16](../02/16.md) માં વર્ણવેલ નકામી ચર્ચાઓ આના સંદર્ભમાં બિનજરૂરી ચર્ચાઓ હશે. આ જ રૂપકના સંદર્ભમાં અનાવશ્યક હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોને શાસ્ત્રને સીધી રીતે કેવી રીતે અનુસરવું તે બતાવો” અથવા “શાસ્ત્રને યોગ્ય રીતે શીખવો જેથી લોકો તેને અનુસરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1552TI215p052figs-metonymyτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truthપાઉલ **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જે શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) સંદેશ જે તીમોથી શીખવવાના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (2) શાસ્ત્ર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે ધર્મગ્રંથોમાં જે કહ્યું છે તે સાચી વસ્તુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1562TI215p053figs-abstractnounsτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truthજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરે વચનમાં જે કહ્યું છે તે સત્ય વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1572TI216e27qfigs-metaphorἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας1they will advance into greater ungodlinessપાઉલ આ ચર્ચાઓને અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ કોઈ ચોક્કસ દિશામાં શારીરિક રીતે પ્રગતિ કરી શકે, અને તે દિશા તરીકે અધર્મની વાત કરે છે. પાઉલ અલંકારિક રીતે આ ચર્ચાઓની લોકો પર થતી અસરનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ લોકોને વધુ ને વધુ અધર્મી બનવાનું કારણ બને છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1582TI217i73tfigs-simileὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει1their word will have a spreading like gangreneઆ એક ઉપમા છે. તેનો અર્થ એ છે કે કંઈક વ્યક્તિથી વ્યક્તિમાં ફેલાશે અને તે સાંભળનારા બધાના વિશ્વાસને નુકસાન પહોંચાડશે. જે વસ્તુ ફેલાશે તેનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) નકામી અને દેવહીન ચર્ચા કરવાની ટેવ. (2) વસ્તુઓ જે લોકો આ ખાલી ચર્ચાઓમાં કહેતા હતા, અથવા બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ ખાલી ચર્ચાઓ ઝડપથી ફેલાશે અને ચેપી રોગની જેમ વિનાશનું કારણ બનશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
1592TI217p054figs-metonymyὁ λόγος αὐτῶν1their wordપાઉલ **શબ્દ** નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જે શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ ચર્ચાઓ" અથવા "આ ચર્ચાઓમાં ભાગ લેનારા લોકો શું કહે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1602TI217p055translate-unknownὡς γάγγραινα1like gangrene**કોહવાણ** એ ચેપ અથવા રક્ત પરિભ્રમણના અભાવને કારણે પેશીઓના મૃત્યુનો એક પ્રકાર છે. તે ઝડપથી વ્યક્તિના શરીરમાં ફેલાય છે અને મૃત્યુ તરફ દોરી શકે છે. જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે **કોહવાણ** શું છે, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચેપી રોગની જેમ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
1612TI217p056writing-pronounsὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος1among whom are Hymenaeus and Philetusપાઉલ તિમોથીને બે માણસોના નામ આપે છે જેઓ અધર્મી અને મૂર્ખ વાતોનું ઉદાહરણ છે. આ નામો અને પહેલાના **તેમના શબ્દ** વચ્ચેનો સંબંધ તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવા માટે, તમારે આ સ્પષ્ટ કરવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હાયમેનિયસ અને ફિલેટસ એવા લોકો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1622TI217x2k6translate-namesὙμέναιος, καὶ Φίλητος1Hymenaeus and Philetusઆ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1632TI218fi9zfigs-metaphorοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1who have missed the mark regarding the truthપાઉલ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની અલંકારિક રીતે વાત કરવા માટે કરે છે જાણે કે તે એક નિશાન હોય જેના પર લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. જેઓ **ચિહ્ન ચૂકી ગયા છે** તેઓ માનતા નથી કે સાચું શું છે તે શીખવતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કોણ એવી બાબતો શીખવે છે જે સાચી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1642TI218p057figs-abstractnounsοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1who have missed the mark regarding the truthજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે સત્ય નથી તે શીખવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1652TI218pu22figs-abstractnounsἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι1the resurrection has already happenedજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **પુનરુત્થાન** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે પહેલાથી જ મૃતકોને સજીવન કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1662TI218ura5figs-metaphorἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν1who are destroying the faith of someપાઉલ **વિશ્વાસ** નો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેનો નાશ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ કેટલાક લોકોને વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરી રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1672TI219ir1zfigs-metaphorὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν1the firm foundation of God standsપાઉલ ઈમારતના ચિત્રનો ઉપયોગ કરીને સમજાવે છે કે ભલે ખોટો અને વિનાશક સંદેશ અમુક લોકોના વિશ્વાસને નષ્ટ કરી રહ્યો હોય, તેમ છતાં ઈશ્વરે તેમને અનુસરવાનું ચાલુ રાખવા ઈચ્છતા લોકોને એક સાચો સંદેશ આપ્યો છે, જે અલંકારિક રીતે તેમના માટે પ્રદાન કરે છે. સલામત અને સુરક્ષિત "ઊભા રહેવાની જગ્યા." વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે એક સુરક્ષિત આધાર પૂરો પાડે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1682TI219p058figs-metonymyἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1having this sealપાઉલ આ પાયા પરના શિલાલેખ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે **મહોર** હોય, કારણ કે દસ્તાવેજોની બહારની મહોરમાં ઘણીવાર તેમની સામગ્રીનું વર્ણન કરતા શિલાલેખ હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શિલાલેખ ધરાવવો” અથવા “જેનું આ રીતે વર્ણન કરી શકાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1692TI219p059figs-quotemarksἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1having this sealપાઉલ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ બે સીધા અવતરણો રજૂ કરવા માટે કરે છે. આ વચનના બાકીના ભાગમાં અનુસરતા નિવેદનો એ આધારના બે પાસાઓનું વર્ણન કરે છે કે જે ઈશ્વરે લોકોને તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે પ્રદાન કર્યું છે. જો તમે આ નિવેદનોને અવતરણ તરીકે ચિહ્નિત કરીને સૂચવો તો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1702TI219nd7tfigs-idiomὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου1who names the name of the Lordઅભિવ્યક્તિ **ઈશ્વરના નામને નામ આપે છે** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ઈશ્વરનું નામ કહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તે તેની માલિકીનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોણ કહે છે કે તે ઈશ્વર માં માને છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1712TI219y3bcfigs-abstractnounsἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας1must abstain from unrighteousnessજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **અધર્મ** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દુષ્ટ વસ્તુઓ કરવાનું બંધ કરવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1722TI220p060figs-metaphorἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clayતિમોથીને ઈસુને અનુસરવા વિશે કંઈક મહત્વપૂર્ણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે, પાઉલ રૂપક રજૂ કરે છે જે એક શ્રીમંત વ્યક્તિના ઘરમાં રહેલા પાત્રોને મંડળીના લોકો સાથે સરખાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે આ એક રૂપક અથવા ઉદાહરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ ઉદાહરણને ધ્યાનમાં લો: શ્રીમંત વ્યક્તિના ઘરમાં, સોના અને ચાંદીના બનેલા પાત્રો હોય છે, અને લાકડા અને માટીના બનેલા પાત્રો પણ હોય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1732TI220p061figs-ellipsisἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1but also wood and clayપાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને ત્યાં લાકડા અને માટીના બનેલા પાત્રો પણ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1742TI220j75lσκεύη1containers**પાત્ર** શબ્દ એ અન્ય વસ્તુઓ રાખવા માટે વપરાતી વસ્તુઓ માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે, જેમ કે અનાજ, ખોરાક, પીણું અથવા ઇનકાર. જો તમારી ભાષામાં સામાન્ય શબ્દ નથી, તો તમે "વાટકો" અથવા "પ્યાલુ" જેવા ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો.
1752TI220mt5efigs-abstractnounsἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1both some for honor and some for dishonorજો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **માન** અને **અપમાન** પાછળના વિચારોને સમકક્ષ શબ્દસમૂહો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે લોકોનું સન્માન કરવા માટે કાર્યક્રમમાં પહેલાનો ઉપયોગ કરે છે અને તે પછીનો ઉપયોગ તે વસ્તુઓ કરવા માટે કરે છે જે કોઈ જોવા માંગતું નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1762TI221jm3pfigs-metaphorἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων1has cleansed himself from theseઅહીં પાઉલ એ રૂપક ચાલુ રાખે છે જે મંડળીમાના લોકો ને એક મહાન ઘર ના પાત્ર સાથે વિવિધ પ્રકારના ઉપયોગ સાથે દર્શાવે છે. પાઉલ અલંકારિક રીતે એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે, કે તે અમુક અંશે કચરાથી ભરેલા વાસણ સમાન હોય તે પોતાની જાતને સાફ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ ચોક્કસ સંગઠનો અથવા પ્રવૃત્તિ છોડી દે છે. અહીં, ** આ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) જુઠ્ઠા શિક્ષકો કે જેઓ કેટલાક લોકોના વિશ્વાસ નો નાશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ "આ જુઠ્ઠા શિક્ષકોથી પોતાને અલગ કર્યો છે" (2) ઝઘડાની અને જુઠ્ઠા શિક્ષણની પ્રવૃતિ વિશે પાઉલ તિમોથીને ચેતવણી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ અધર્મી કાર્યો કરવાનું બંધ કરી દીધું છે"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1772TI221g79ffigs-metaphorἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1he will be a container for honorપાઉલ એવી વ્યક્તિ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે કે જેણે આ સંગઠનો અથવા પ્રવૃત્તિઓ છોડી દીધી છે જાણે કે તે કોઈ ચોક્કસ પ્રકારનું પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે ખાસ પ્રસંગો માટે વાનગી જેવો હશે" અથવા "તે એવી વાનગી જેવો હશે જેનો ઉપયોગ લોકોને સન્માન કરવા માટે થાય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1782TI221p062figs-explicitἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1he will be a container for honorતાત્પર્ય એ છે કે ઈશ્વર ખોટી સંગત અથવા પ્રવૃત્તિઓથી મુક્ત વ્યક્તિને મહત્વપૂર્ણ કાર્ય આપી શકશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે એવી વ્યક્તિ હશે જેને ઈશ્વર મહત્વપૂર્ણ કાર્ય આપી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1792TI221mh63ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1he will be a container for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good workઆ ચાર વાક્યનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) એકવાર શરૂ **થઈ ગયા** સાથે તેઓ તેમની આગળ શબ્દસમૂહનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે સન્માન માટે પાત્ર હશે કારણ કે તેને પવિત્ર કરવામાં આવ્યો છે, અને તે માલીક માટે ઉપયોગી થશે કારણ કે તે દરેક સારા કાર્ય માટે તૈયાર છે" (2) ચારેય શબ્દસમૂહો ફક્ત વ્યક્તિનું વર્ણન કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે સન્માન માટે પાત્ર હશે, કોઈ વ્યક્તિ જે પવિત્ર છે, માલિક માટે ઉપયોગી છે, અને દરેક સારા કાર્ય માટે તૈયાર છે"
1802TI221p063figs-activepassiveἡγιασμένον1having been sanctifiedજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે પોતાના માટે અલગ રાખ્યો છે” અથવા “જેને ઈશ્વરે કોઈ ખાસ હેતુ માટે અલગ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1812TI221nl5dfigs-metaphorἡγιασμένον1having been sanctifiedજો આ વાક્ય ઘરમાની વસ્તુઓના રૂપકને ચાલુ રાખે છે, તો પાઉલ એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખોટા સંગઠનો અથવા પ્રવૃત્તિઓથી મુક્ત છે જાણે કે તે કોઈ કિંમતી વસ્તુ હોય જેના માલિક તેને વિશિષ્ટ સ્થાને રાખે છે. ભલે આ વાક્ય રૂપક ચાલુ રાખે છે કે નહીં, તે હજી પણ વિશેષ હેતુ માટે "સમર્પિત" હોવાનો વિચાર વ્યક્ત કરે છે. \nવૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેને ઈશ્વરે એક ખાસ હેતુ માટે અલગ કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1822TI221p064figs-metaphorεὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ1useful to the Masterઘરના રૂપકના સંદર્ભમાં, પાઉલ ઘરના વડા તરીકે અલંકારિક રીતે ઈશ્વરની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટે ઉપયોગી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1832TI221p065figs-activepassiveεἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1having been prepared for every good workજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેણે પોતાની જાતને કોઈપણ સારા કામ કરવા માટે તૈયાર કરી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1842TI222h9p6figs-metaphorτὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1flee youthful lustsપાઉલ યુવાનીની ઈચ્છાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ખતરનાક વ્યક્તિ કે પ્રાણી હોય જેનાથી તીમોથીએ ભાગી જવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારી યુવાની ઈચ્છાઓ પર નિયંત્રણ રાખો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1852TI222p066figs-metonymyτὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1flee youthful lustsપાઊલ અલંકારિક રીતે અનૈતિક પ્રવૃત્તિઓ વિશે વાત કરે છે, જે ઈચ્છાઓ સાથે સંકળાયેલી હોય છે જે વ્યક્તિને તેમાં જોડાવા તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "યુવાનો જે કરવા માંગે છે તે ખોટા કાર્યો કરવાનો ઇનકાર કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1862TI222srb7figs-metaphorδίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1and pursue righteousness, faith, love, and peaceપાઉલ ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે **પીછો** **જતુ રહેવું** થી વિપરીત. તે આ સકારાત્મક બાબતો વિશે બોલે છે જાણે તિમોથીએ તેમની તરફ દોડવું જોઈએ કારણ કે તેઓ તેનું સારું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે સાચું છે તે કરવા માટે આતુર બનો, ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખો, ઈશ્વર અને અન્ય લોકોને પ્રેમ કરો અને લોકો સાથે શાંતિથી જીવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1872TI222p067figs-abstractnounsδικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1righteousness, faith, love, and peaceજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળના વિચારો *ન્યાયીપણુ**, **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ**, અને **શાંતિ** સમાન અભિવ્યક્તિઓ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે સાચું છે તે કરો, ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરો, અન્ય લોકોને પ્રેમ કરો અને અન્ય લોકો સાથે શાંતિથી જીવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1882TI222hg99μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας1with those who call on the Lord from a clean heartઆનો અર્થ એ થાય કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે તીમોથી તેમના વિશ્વાસમાં નિષ્ઠાવાન અન્ય લોકો સાથે મળીને આ હકારાત્મક બાબતોને અનુસરે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ વાક્ય તીમોથીને પાઉલના આદેશની શરૂઆતમાં મૂકી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં, **પીછો** પહેલાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ નિષ્ઠાપૂર્વક ઈશ્વરની આરાધના કરે છે તેમની સાથે"
1892TI222gl3qfigs-idiomτῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον1those who call on the Lordઅભિવ્યક્તિ **ઈશ્વરને બોલાવો** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે પ્રભુ પર વિશ્વાસ કરવો અને તેની પૂજા કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ ઈશ્વરની આરાધના કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1902TI222p068figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1from a clean heartપાઉલ શરીરના ભૌતિક ભાગ **હૃદય**, નો વ્યક્તિના ઇરાદાઓ અને ઇચ્છાઓને દર્શાવવા માટે અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સારા ઇરાદા સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1912TI222b2tifigs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1from a clean heartપાઉલ **સ્વચ્છ** શબ્દનો ઉપયોગ વ્યક્તિના ઈરાદાઓ અથવા વિચારોનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને સ્વચ્છ બનાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સારા ઇરાદા સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1922TI223tmf7figs-metonymyτὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ1avoid foolish and ignorant questionsપાઉલ અમુક પ્રકારની ચર્ચાઓને અલંકારિક રૂપે એવા પ્રકારના પ્રશ્નો સાથે સાંકળી લે છે કે જે લોકો પૂછી શકે છે જે આ ચર્ચાઓ તરફ દોરી જશે અથવા તેવા પ્રકારના લોકો આ પ્રશ્નો પૂછશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મૂર્ખ અને અજ્ઞાની ચર્ચાઓમાં સામેલ થશો નહીં" અથવા "લોકોને એવી ચર્ચાઓમાં સામેલ કરવાની મંજૂરી આપશો નહીં જે તેઓ શરૂ કરે છે કારણ કે તેઓ મૂર્ખ અને અજ્ઞાન છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1932TI223p069figs-doubletμωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις1foolish and ignorant questionsપાઉલ એક જ વિચાર પર ભાર આપવા માટે **મૂર્ખ** અને **અજ્ઞાન** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખૂબ જ મૂર્ખ પ્રશ્નો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1942TI223kh6pfigs-metaphorγεννῶσι μάχας1they give birth to battlesપાઉલ **પ્રશ્નો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ બાળકોને જન્મ આપતી સ્ત્રીઓ હોય (**યુદ્ધ**). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ દલીલોનું કારણ બને છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1952TI223p070figs-metaphorμάχας1battlesપાઉલ દલીલોનું વર્ણન કરવા માટે **યુદ્ધ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ દલીલોનું કારણ બને છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1962TI224p071figs-metaphorδοῦλον…Κυρίου1the slave of the Lordપાઉલ **પ્રભુના ગુલામ** અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે મંડળીના આઞેવાનોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે, જેમાં તિમોથીનો પણ સમાવેશ થાય છે, જેઓને ઈશ્વર જે કરવાનું કહે છે તે કરે છે. આમાં વિશ્વાસીઓને શીખવવું અને ઝઘડાખોર શિક્ષકો સાથે વાતચીત કરવાનો સમાવેશ થાય છે જેઓ તેમની સત્તા અને સત્યને પડકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મંડળીમાં આઞેવાન " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1972TI224p072figs-metaphorοὐ δεῖ μάχεσθαι1must not battleપાઉલ દલીલોનું વર્ણન કરવા માટે **યુદ્ધ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વાદવિવાદ કરવો જોઈએ નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1982TI225un9lfigs-abstractnounsἐν πραΰτητι1in meeknessજો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાવિશેષણ સાથે આ અભિવ્યક્તિમાં અમૂર્ત સંજ્ઞા **નમ્રતા** પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્રતાપૂર્વક” અથવા “નમ્રતાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1992TI225u6rpπαιδεύοντα1educatingપાઉલ આને ઝઘડાઓના ઈશ્વરીય પ્રતિભાવ તરીકે રજૂ કરે છે. આ શબ્દનો અર્થ "શિક્ષણ" અથવા "સાચો" થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શિક્ષણ" અથવા "સુધારવું"
2002TI225jt1rfigs-metaphorμήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν1God may perhaps give them repentanceપાઉલ **પસ્તાવો** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે ઈશ્વર લોકોને આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમને પસ્તાવો કરાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2012TI225u8dyεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1for the knowledge of the truthપાઉલ **પસ્તાવો**ના પરિણામ વિશે સત્ય જાણવા તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તેઓ સત્ય જાણશે"
2022TI226p073figs-ellipsisἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1they may become sober again from the trap of the devilજેમ જેમ પાઉલ એક રૂપકમાંથી બીજા રૂપકમાં જાય છે, તેમ તેમ તે અમુક શબ્દોને છોડી દે છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ ફરીથી શાંત થઈ શકે છે અને શેતાનની જાળમાંથી છટકી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2032TI226ef3qfigs-metaphorἀνανήψωσιν1they may become sober againપાઉલ પાપીઓ વિશે વાત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વર વિશે યોગ્ય રીતે વિચારવાનું શીખે છે જાણે કે તેઓ નશામાં હોય તેવા લોકો ફરીથી શાંત થઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2042TI226mql8figs-metaphorἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1from the trap of the devilપાઉલ શેતાનની છેતરપિંડીનો એક ભૌતિક જાળ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં પાપીઓ પકડાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને શેતાનની છેતરપિંડીથી બચી જાઓ" અથવા "અને શેતાનની છેતરપિંડીનો અસ્વીકાર કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2052TI226p074figs-activepassiveἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1having been captured by him for his willજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "શેતાન તેમને પકડી લીધા પછી અને તેમને જે ઇચ્છે છે તે કરવા માટે બનાવ્યા પછી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2062TI226dj4jfigs-metaphorἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1having been captured by him for his willપાઉલ શેતાનની છેતરપિંડી વિશે વાત કરે છે જાણે કે શેતાન તેમને શારીરિક રીતે પકડે છે અને તેઓ જે ઇચ્છે છે તે કરવા દબાણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "શેતાન તેમને છેતર્યા પછી અને તેમને જે ઇચ્છે છે તે કરવા માટે બનાવ્યા પછી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2072TI3introk2cr0# 2 તિમોથી 3 સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>ઘણા વિદ્વાનો **છેલ્લા દિવસો**નો અર્થ સમજે છે કે ઈસુ પ્રથમ વખત આવ્યા ત્યારથી લઈને ક્યારે પાછા ફરશે, જેમાં પાઉલનો સમય પણ સામેલ છે. જો એમ હોય, તો પછી પાઉલ આ પ્રકરણમાં સતાવણી વિશે જે શીખવે છે તે બધા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. પરંતુ કેટલાક વિદ્વાનો **છેલ્લા દિવસો**ને સમજે છે કે ઈસુ પાછા ફરે તે પહેલાં જ ભવિષ્યમાં એક સમય થાય છે. જો તે અર્થ છે, તો પાઉલ તે દિવસો વિશે કલમ 1-9 અને 13 માં ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય તો, અનુવાદકોએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે તેઓ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેના પર તેઓ આ કલમોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરે છે તેની અસર ન થાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]])
2082TI31g65rfigs-idiomἐν ἐσχάταις ἡμέραις1in the last daysપાઉલ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અંત પહેલાના સમયગાળા દરમિયાન" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2092TI31n7gsfigs-explicitἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί1there will be difficult timesલોકો અધર્મી અને હિંસક બનવા વિશે પાઉલ જે કહે છે તેનો અર્થ એ છે કે આ સમયગાળામાં વિશ્વાસીઓ માટે તે મુશ્કેલ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિશ્વાસીઓ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો સામનો કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2102TI32p075figs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1menઅહીં પાઉલ **પુરુષો** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2112TI32jb27φίλαυτοι1self-lovingઅહીં, **સ્વ-પ્રેમાળ** એ કુદરતી માનવીય પ્રેમ સાથે કુટુંબ અથવા મિત્રો કરતાં પોતાની જાતને વધુ પ્રેમ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવો પ્રેમ નથી જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સ્વ-કેન્દ્રિત"
2122TI33u3n7ἄστοργοι1unloving**અપ્રેમાળ** શબ્દનો અર્થ એ છે કે તેઓ અન્ય લોકોને પ્રેમ કરશે નહીં જેમને તેઓએ પ્રેમ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ તેમના પોતાના પરિવારોને પ્રેમ કરશે નહીં"
2132TI33r2uvἄσπονδοι1irreconcilable**અસંગત** શબ્દનો અર્થ એવો થાય છે કે તેઓ અન્ય લોકો સાથે શાંતિ કરવા માટે સંમત થશે નહીં અને પોતાનો માર્ગ મેળવવા માટે સંઘર્ષની સ્થિતિમાં જીવવાનો આગ્રહ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ કોઈની સાથે સંમત થશે નહીં" અથવા "તેઓ કોઈની સાથે શાંતિથી જીવશે નહીં"
2142TI33ks9yἀφιλάγαθοι1not good-lovingવાક્ય **સારા-પ્રેમાળ નથી**નું ભાષાંતર નકારાત્મક **નહીં**ને દૂર કરીને અને **પ્રેમાળ**ને વિપરીત શબ્દ "નફરત" સાથે બદલીને કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ જે સારું છે તેને ધિક્કારશે"
2152TI34dw5zπροπετεῖς1reckless**અવિચારી** વિશેષણ પરિણામ સ્વરૂપે થઈ શકે તેવી નકારાત્મક બાબતો વિશે વિચાર્યા વિના વસ્તુઓ કરવાનો વિચાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરિણામોથી બેદરકાર"
2162TI34d6ngfigs-metaphorτετυφωμένοι1puffed up**ફુલાઈજવુ** અભિવ્યક્તિ ગર્વ અનુભવવા અને પોતાને અન્ય કરતા વધુ સારી ગણવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અહંકારી" અથવા "અભિમાની" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2172TI34p076figs-activepassiveτετυφωμένοι1puffed upજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અહંકારી" અથવા "અભિમાની" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2182TI35k5dcfigs-idiomἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας1having a form of godlinessઅભિવ્યક્તિ **નું એક સ્વરૂપ** સૂચવે છે કે તેમની **ઈશ્વરભક્તિ** અસલી કે સાચી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભગવાન હોવાનું દેખાય છે" અથવા "ભગવાનને માન આપતા દેખાય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2192TI35p077grammar-connect-logic-resultκαὶ1Andપાઊલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2202TI35p078figs-nominaladjτούτους ἀποτρέπου1turn away from these**આ** શબ્દ એ એક નિદર્શન વિશેષણ છે જે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અધર્મી ગુણો દર્શાવે છે જે પાઉલે અગાઉની કલમોમાં સૂચિબદ્ધ કર્યા છે. પાઉલ શબ્દનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં "લોકો" શબ્દ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ટાળો” અથવા “આવા લોકોને ટાળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2212TI35xm1cfigs-metaphorτούτους ἀποτρέπου1turn away from these**ફરી જવુ** અભિવ્યક્તિ એ કોઈને ટાળવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ટાળો” અથવા “આવા લોકોને ટાળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2222TI36gu4bfigs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες1captivatingઅહીં પાઉલ **મનમોહક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ છેતરપિંડીનો ઉપયોગ કરીને કોઈને ખૂબ પ્રભાવિત કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલાકી કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2232TI36u9m5γυναικάρια1foolish women**મૂર્ખ સ્ત્રીઓ** શબ્દ એ સ્ત્રીઓનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ આધ્યાત્મિક રીતે નબળા અને અપરિપક્વ હોય છે. તેઓ આ માણસોને તેમના ઘરમાં જવા દે છે અને તેમની વાત સાંભળે છે કારણ કે તેઓ નબળા, નિષ્ક્રિય અને ઘણા પાપમય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મહિલાઓ જે આધ્યાત્મિક રીતે નબળી છે"
2242TI36e9exfigs-metaphorσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1who are loaded with sinsપાઉલ આ **પાપો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ આ સ્ત્રીઓની પીઠ પર ઢગલા થઈ ગયા હોય. પાઉલ સમજાવી રહ્યો છે કે શા માટે આ પુરુષો આ સ્ત્રીઓને સરળતાથી પ્રભાવિત કરી શકે છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) આ સ્ત્રીઓ વારંવાર અથવા તો સતત પાપ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે વારંવાર પાપ કરે છે" (2) આ સ્ત્રીઓ ભયંકર અપરાધ અનુભવે છે કારણ કે તેઓ પાપ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ તેમના પાપો માટે ભયંકર અપરાધ અનુભવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2252TI36p079figs-activepassiveσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1who are loaded with sinsજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે વારંવાર પાપ કરે છે" અથવા "જેઓ તેમના પાપો માટે ભયંકર અપરાધ અનુભવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2262TI36p080figs-activepassiveἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1led away by various desiresજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિવિધ ઇચ્છાઓ તેમને દૂર લઈ જાય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2272TI36izz9figs-personificationἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1led away by various desiresપાઉલ આ **વિવિધ ઈચ્છાઓ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વ્યક્તિને શારીરિક રીતે દૂર લઈ જઈ શકે. તેનો મતલબ એ છે કે સ્ત્રીઓ પોતાની ઈચ્છાઓ સંતોષવા માટે દુષ્ટ કાર્યો કરવાનું નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ વિવિધ રીતે પાપ કરવાનું નક્કી કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
2282TI37p082figs-metaphorμηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα1never able to come to the knowledge of the truthપાઉલ **સત્યના જ્ઞાન** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક સ્થળ છે જ્યાં લોકો આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સત્ય સમજવા માટે ક્યારેય સક્ષમ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2292TI38p083ὃν τρόπον δὲ1And what wayવૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ જ"
2302TI38b8eltranslate-namesἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1Jannes and Jambresઆ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2312TI38p084figs-explicitἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1Jannes and Jambresપાઉલ ધારે છે કે તિમોથી જાણશે કે તે અહીં ફારુનના દરબારમાં જાદુગરોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેમણે મૂસા જે ચમત્કારો કરી રહ્યા હતા તેની નકલ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો હતો. બાઇબલ તેમના નામો નોંધતું નથી, પરંતુ યહૂદી પરંપરા અનુસાર તેમના નામ જેન્સ અને જામ્બ્રેસ હતા. આ માણસો બતાવવા માંગતા હતા કે ફારુને મુસાનું સાંભળવું ન હતું કે યહોવાની આજ્ઞા પાળવી ન હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેમને વધુ સ્પષ્ટ રીતે ઓળખી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જૅન્સ અને જામ્બ્રેસ, ફારુનના જાદુગરો," (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2322TI38p085figs-nominaladjοὗτοι1theseજેમ [3:5](../03/05.md), શબ્દ **આ** એ એક નિદર્શન વિશેષણ છે જે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાઉલે વર્ણવેલ અધર્મી ગુણો દર્શાવે છે. પાઉલ શબ્દનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં "લોકો" શબ્દ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2332TI38p086figs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1the truthજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2342TI38g4kkfigs-metonymyἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1men whose mind is corruptedઆ દુષ્ટ માણસો જે રીતે વિચારે છે તેના સંદર્ભમાં પાઉલ **મન** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પુરુષો જે યોગ્ય રીતે વિચારી શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2352TI38p087figs-activepassiveἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1men whose mind is corruptedજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પુરુષો જે યોગ્ય રીતે વિચારી શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2362TI38pfh1ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1unapproved regarding the faithપાઉલ વિશેષણ **અસ્વીકૃત** નો ઉપયોગ કરે છે તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કે આ માણસો ખ્રિસ્તમાં કેટલો વિશ્વાસ કરે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે અંગે પરીક્ષણ કરવામાં આવ્યું છે, અને તેઓ પરીક્ષણમાં નિષ્ફળ ગયા છે કારણ કે તેમનો વિશ્વાસ વાસ્તવિક નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "નિષ્ઠાવાન વિશ્વાસ વિના" અથવા "જેનો વિશ્વાસ સાચો નથી"
2372TI38sppyfigs-explicitἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો અને કહી શકો છો કે આ માણસોને કોણ મંજૂર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર આ માણસોને મંજૂર કરે છે કારણ કે તેઓને ઈસુમાં સાચો વિશ્વાસ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2382TI39x9kxfigs-explicitἀλλ’1Butઆ શબ્દ આ કલમ અને [3:06](../03/06.md) ના અગાઉના વિચાર વચ્ચે વિરોધાભાસ બનાવે છે કે આ માણસો ઘરોમાં ઘૂસીને લોકોને ખોટી બાબતોમાં વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવવામાં સક્ષમ હતા. જો તમારે આ વિરોધાભાસ સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર હોય, તો તમે તમારા વાચકોને અહીં અગાઉના વિચારની યાદ અપાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ તેમ છતાં તેઓએ કેટલાક લોકોને ખોટી બાબતોમાં વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2392TI39c6xxfigs-metaphorοὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον1they will not advance unto moreપાઉલ શારીરિક હલનચલન વિશે અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે તેનો અર્થ એ છે કે જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓમાં વધુ સફળતા મેળવવાનું ચાલુ રાખશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ ખોટી રીતે શીખવવાનું ચાલુ રાખી શકશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2402TI39mv4jfigs-hyperboleἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν1their foolishness will be obvious to all**બધા** શબ્દ સામાન્યીકરણ છે. પાઉલે હમણાં જ કહ્યું છે કે આ માણસોને અમુક લોકોને છેતરવામાં થોડી સફળતા મળશે. પરંતુ આખરે તેમની મૂર્ખતા વ્યાપકપણે સ્પષ્ટ થઈ જશે, જેમ કે જેન્સ અને જામ્બ્રેસ સાથે થયું હતું, જ્યારે તેઓ મુસા ના શક્તિશાળી ચમત્કારોની બરાબરી કરી શક્યા ન હતા ત્યારે જાહેરમાં બદનામ થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમની મૂર્ખતા વ્યાપકપણે સ્પષ્ટ થઈ જશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2412TI39z4fufigs-nominaladjἐκείνων1of those**તે** શબ્દ એક નિદર્શન વિશેષણ છે જે જેન્સ અને જામ્બ્રેસનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ શબ્દનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા એ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે માણસોના નામ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૅન્સ અને જૅમ્બ્રેસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2422TI310vw42figs-metaphorσὺ…παρηκολούθησάς1you have followedપાઉલ આ કલમમાં જે વસ્તુઓની યાદી આપે છે તેના પર નજીકથી ધ્યાન આપવાની વાત કરે છે જાણે તેઓ ખસેડતી વખતે કોઈ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે તેમનું અનુસરણ કરી રહી હોય. વિચાર એ છે કે તિમોથી આ બાબતો પર પૂરતું ધ્યાન આપે છે અને તેનું અનુકરણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે અવલોકન કર્યું છે” અથવા “તમે ખૂબ ધ્યાન આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2432TI310wma6figs-abstractnounsμου τῇ διδασκαλίᾳ1my teachingજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શિક્ષણ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં અન્ય લોકોને શું શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2442TI310lq3vfigs-abstractnounsτῇ ἀγωγῇ1conductજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **આચરણ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું મારું જીવન કેવી રીતે જીવીશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2452TI310p088figs-abstractnounsτῇ προθέσει1purposeજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **હેતુ** પાછળનો વિચાર મૌખિક કલમ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું મારા જીવન સાથે શું કરવાનો પ્રયાસ કરું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2462TI310p089figs-abstractnounsτῇ πίστει1faithજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું શું માનું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2472TI310p091figs-abstractnounsτῇ μακροθυμίᾳ1patienceજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **ધીરજ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું અન્ય લોકો સાથે કેવી રીતે ધીરજ રાખું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2482TI310p090figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1loveજો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **પ્રેમ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું બીજાઓને કેવી રીતે પ્રેમ કરું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2492TI310l4ppfigs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1longsufferingજો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** સહનશક્તિ** પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું જ્યારે સહન કરું છું ત્યારે હું કેવી રીતે સહન કરું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2502TI311p092translate-namesἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις1in Antioch, in Iconium, in Lystraઆ ત્રણ શહેરોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2512TI311p093οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα1what kind of persecutions I enduredપાઉલ તિમોથીને યાદ કરાવે છે કે તે જાણે છે કે પાઉલે કઈ રીતે સહન કર્યું અને ઈશ્વરે તેને બચાવ્યો ત્યાં સુધી તેણે કેવી રીતે સહન કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મેં વિવિધ સતાવણીઓ કેવી રીતે સહન કરી"
2522TI311r9vkfigs-metaphorἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος1the Lord rescued me from them allપાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે ઈશ્વરે તેને ભયની પરિસ્થિતિમાંથી શારીરિક રીતે દૂર કર્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે એ બધા દ્વારા મને બચાવ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2532TI312ke7fζῆν εὐσεβῶς1to live piously**પવિત્રતાપૂર્વક** શબ્દનો અર્થ આજ્ઞાકારી રીતે થાય છે જે ઈશ્વરનું સન્માન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરીય માર્ગે જીવવું"
2542TI312xm9lfigs-activepassiveδιωχθήσονται1will be persecutedજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો સતાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2552TI313p094figs-gendernotationsἄνθρωποι1menઅહીં પાઉલ **પુરુષો** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2562TI313xo4qfigs-hendiadysπονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες1evil men and impostorsઆ કદાચ હેન્ડિયાડીસ છે, અને **દુષ્ટ માણસો અને ઢોંગી** એ લોકોના બે જૂથો નથી, પરંતુ લોકોનું એક જૂથ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દુષ્ટ લોકો જે ફક્ત ઈસુને અનુસરવાનો ઢોંગ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2572TI313s7f2γόητες1impostors** ઢોંગી ** શબ્દ અહી એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અન્ય લોકો એવું વિચારે કે તે સાચો ખ્રિસ્તી છે જ્યારે તે નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો વિશ્વાસી હોવાનો ઢોંગ કરે છે"
2582TI313imc8figs-metaphorπροκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον1will advance unto the worseપાઉલ દુષ્ટ લોકો અને તેમના પાત્ર વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જે શારીરિક રીતે આગળ વધે છે, એક દિશામાં ધીમે ધીમે પ્રગતિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બદતર અને ખરાબ થશે" અથવા "વધુ દુષ્ટ બનશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2592TI313p095figs-idiomἐπὶ τὸ χεῖρον1unto the worseઆ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વધુ ખરાબ અને ખરાબ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2602TI313eyx5figs-metaphorπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1leading astray and being led astrayઅભિવ્યક્તિ **બીજી તરફ દોરી જાય છે** વ્યક્તિ શારીરિક રીતે એવી જગ્યાએ લઈ જવાની છબીનો ઉપયોગ કરે છે જ્યાં તેને લાગતું ન હતું કે તે જઈ રહ્યો છે. આ એક અલંકારિક સંદર્ભ છે જે કોઈને એવી બાબતમાં વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવે છે જે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જૂઠાણું શીખવવું અને જૂઠાણું માનવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2612TI313p096figs-activepassiveπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1leading astray and being led astrayજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જૂઠાણું શીખવવું અને જૂઠાણું માનવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2622TI314ytg9figs-metaphorμένε ἐν οἷς ἔμαθες1remain in the things you have learnedપાઉલ બાઈબલની સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી જગ્યા હોય કે જ્યાં તિમોથી રહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જે શીખ્યા છો તે કરવાનું ચાલુ રાખો" અથવા "તમે જે શીખ્યા છો તે માનતા રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2632TI314p097figs-activepassiveἐπιστώθης1become convinced ofજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આના વિશે વિશ્વાસ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2642TI315w9l5figs-personificationτὰ δυνάμενά σε σοφίσαι1which are able to make you wiseપાઉલ શાસ્ત્ર વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ શિક્ષક હોય જે લોકોને શીખ આપી શકે અને તેમને જ્ઞાની બનવામાં મદદ કરી શકે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું તમારા અનુવાદમાં અનુકૂળ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો અભ્યાસ કરીને તમે જ્ઞાની બની શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
2652TI315p098figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1for salvation through the faith that is in Christ Jesusજો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** મુક્તિ** પાછળના વિચારને "બચાવવું" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમને બચાવવા માટે ખ્રિસ્ત ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટે પૂરી રીતે તમે જાણશો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2662TI316s274figs-metaphorπᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ1All Scripture is God-breathed**ઈશ્વરે શ્વાસ ફુક્યો** શબ્દ શ્વાસ લેવાની છબીનો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે શાસ્ત્રો સીધા ઈશ્વર તરફથી તેમના આત્મા દ્વારા આવે છે. બાઇબલમાં લાક્ષણિક રીતે, ઈશ્વરનો શ્વાસ ઈશ્વરના આત્માને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે બધા શાસ્ત્રનું નિર્માણ કર્યું કારણ કે તેના આત્માએ લોકોને શું લખવું તે નિર્દેશિત કર્યું, અને તે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2672TI316hvr1πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος1All Scripture is God-breathed**બધા શાસ્ત્રો** દ્વારા, પાઉલ શાસ્ત્રના દરેક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તે સમયે, આપણે જુના કરાર તરીકે જાણીએ છીએ. જો એકવચન શબ્દ **શાસ્ત્ર** સાથે ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટના તમામ પુસ્તકોનો સંદર્ભ આપવો મૂંઝવણભર્યો હોય, તો તમે તેને યુએસટીની જેમ બહુવચન શબ્દમાં બદલી શકો છો અને ક્રિયાપદોને બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમામ પવિત્ર લખાણો ઈશ્વરના શ્વાસથી ભરેલા છે"
2682TI316uv35ὠφέλιμος1is profitableપાઉલ એ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે શાસ્ત્રનો **ફાયદાકારક** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તિમોથી અને બધા વિશ્વાસીઓ શાસ્ત્રનો ઉપયોગ શીખવવા, ઠપકો આપવા, સુધારવા અને તાલીમ આપવા માટે કરશે ત્યારે તેમને ફાયદો થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ તમે તેનો ઉપયોગ કરશો તેમ તમને તેનો લાભ થશે" અથવા "જ્યારે અમે તેનો ઉપયોગ કરીએ છીએ ત્યારે તે દરેકને લાભ કરે છે"
2692TI316vl2nfigs-abstractnounsπρὸς ἐλεγμόν1for reproofપાઉલ તિમોથીને સાચુ અને ખોટું શું છે તે જાણવા અને લોકોને તેઓ ખોટા છે તે બતાવવાના ધોરણ તરીકે શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરવાની સૂચના આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **ઠપકો** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો ખોટા છે તે બતાવવા માટે" અથવા "અમે ક્યારે ખોટા છીએ તે જાણવામાં અમને મદદ કરવા માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2702TI316e5h9figs-abstractnounsπρὸς ἐπανόρθωσιν1for correctionપાઉલ તીમોથીને સૂચના આપે છે કે લોકોને કઈ રીતે યોગ્ય કરવું તે બતાવવાના ધોરણ તરીકે શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરો. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **સુધારણા** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકોને વસ્તુઓ કેવી રીતે ઠીક કરવી તે બતાવવા માટે" અથવા "ભૂલો કેવી રીતે ઠીક કરવી તે બતાવવા માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2712TI316y1hffigs-abstractnounsπρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ1and for the training that is in righteousnessપાઉલ તિમોથીને સૂચના આપે છે કે શાસ્ત્રનો ઉપયોગ લોકોને તાલીમ આપવા માટેના ધોરણ તરીકે કેવી રીતે જીવવું કે જે ઈશ્વર સાથે યોગ્ય છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **ન્યાયીપણુ** પાછળના વિચારને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને લોકોને જે યોગ્ય છે તે કેવી રીતે કરવું તે તાલીમ આપવા માટે” અથવા “અને જે સાચું છે તે કરવા અમને તાલીમ આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2722TI317nb12figs-gendernotationsὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος1the man of Godપાઉલ અહીં **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં ઈશ્વરમાં બધા વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. અલબત્ત, પાઉલ પણ તિમોથી માટે આ વાત પોતાને લાગુ કરવા માગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે વ્યક્તિ ઈશ્વરની સેવા કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2732TI317uu7iἄρτιος1proficientવૈકલ્પિક અનુવાદ: "સંપૂર્ણ સક્ષમ"
2742TI317p099figs-activepassiveἐξηρτισμένος1equippedજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેની પાસે જે જોઈએ તે બધું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2752TI4introk2xa0# 2 તિમોથી 4 સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને રચના <br><br>1. પાલ તિમોથી (4:1-8)<br>2 ને ગંભીર હવાલો આપે છે. પાઉલ તિમોથીને કહે છે કે તે કેવી રીતે કરી રહ્યો છે (4:9-18)<br>3. પાઉલ વ્યક્તિગત શુભેચ્છાઓ મોકલે છે (4:19-22)<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### “હું તમને વચન આપું છું”<br><br>આ શબ્દો સાથે પાઉલ તિમોથીને તે જે કહે છે તે કરવા માટે શક્ય તેટલી ગંભીર રીતે પડકારે છે તેને કરવા માટે. તે તિમોથીને આદેશ આપવાનો એક માર્ગ છે, પાઉલની પોતાની સત્તા દ્વારા નહીં, પરંતુ તે સત્તા દ્વારા જેનો તે પછી ઉલ્લેખ કરે છે, તે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત પાઉલ દ્વારા તિમોથીને આદેશ આપી રહ્યા છે.<br><br>### મુંગટ <br><br> શાસ્ત્ર વિવિધ વસ્તુઓને દર્શાવા માટે તાજની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકરણમાં, પાઉલ ખ્રિસ્ત ધ્વારા આ પૃથ્વી પર યોગ્ય રીતે જીવવા બદલ જે પુરસ્કાર અપાશે તેના રૂપક તરીકે વિશ્વાસીઓને તાજ આપવાનું વર્ણન કરે છે.
2762TI41eh3xδιαμαρτύρομαι1I adjure you**વચન આપવું** શબ્દનો ઉપયોગ કોઈને ગંભીર અને બંધનકર્તા જવાબદારી હેઠળ મૂકવા માટે થાય છે. તમારી ભાષામાં આ કરવા માટે તમે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો છો તેના વિશે વિચારો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) કોઈને કંઈક કરવા માટે શપથ હેઠળ મૂકવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું તમને શપથ હેઠળ મૂકું છું" અથવા "હું તમને આથી ફરજ પાડું છું" (2) મહાન સત્તાસાથે વ્યક્તિને ગંભીરતાથી આદેશ આપવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમને ગંભીરતાથી વિનંતી કરું છું"
2772TI41cb15figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1before God and Christ Jesusઅહીં **પહેલા** શબ્દનો અર્થ થાય છે “સામે” એટલે કે “ની હાજરીમાં.” તાત્પર્ય એ છે કે ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુ આ આદેશ અથવા શપથને સાક્ષી આપશે અને મંજૂર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં" અથવા "ઈશ્વર અને ખ્રિસ્ત ઈસુ સાક્ષીઓ તરીકે સાથે " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2782TI41u32gfigs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the deadપાઉલ **જીવતા** અને **મૃત**નો એકસાથે ઉલ્લેખ કરે છે જેનો અર્થ બધા લોકો છે, પછી ભલે તેઓ ચુકાદાના સમયે જીવિત હોય કે મૃત્યુ પામ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ હજી જીવે છે અને જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
2792TI41p100figs-nominaladjζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the dead**જીવંત** અને **મૃત** શબ્દો એવા વિશેષણો છે જેનો ઉપયોગ લોકોના જૂથનો સંદર્ભ આપવા માટે પાઉલ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન શબ્દસમૂહો સાથે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ હજી જીવે છે અને જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2802TI41lwt2figs-metonymyκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1and by his appearing and his kingdomપાઉલ અલંકારિક રીતે ખ્રિસ્તના પાછા ફરવાના સંદર્ભમાં એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તે પાછો ફરશે ત્યારે તે પૃથ્વી પરના લોકો સમક્ષ ફરીથી દેખાશે, અને તે અલંકારિક રીતે રાજા તરીકે ખ્રિસ્તના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે રાજ્ય દ્વારા તે શાસન કરશે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને ખ્રિસ્તના પુનરાગમન પર અને રાજા તરીકે તેમના શાસન પર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2812TI41anqhκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1and by his appearing and his kingdomઆને બે અલગ અલગ રીતે સમજી શકાય છે, જો પાઉલ તિમોથીને શપથ હેઠળ મૂકે છે અથવા તિમોથીને આદેશ આપે છે તેના આધારે. (1) જો પાઉલ તિમોથીને શપથ હેઠળ મૂકે છે, અને તે કહે છે કે આ તે વસ્તુઓ છે કે તિમોથી ઇનકાર કરશે અને તે શપથ પૂરા કરવામાં નિષ્ફળ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શપથ સાથે ખ્રિસ્તના પાછા ફરવાની અને રાજા તરીકેના તેમના શાસન માટેની તમારી મજબુત ઇચ્છા" (2) જો પાઉલ આ કલમમાં આદેશ રજૂ કરી રહ્યો છે, તો પાઉલ તેમની આજ્ઞાને મજબૂત કરવા માટે આ બાબતોની અપીલ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને ચોક્કસ રીતે ખ્રિસ્ત પાછો આવશે અને રાજા તરીકે શાસન કરશે"
2822TI42j2z7figs-metonymyτὸν λόγον1the wordપાઉલ **શબ્દ** નો ઉપયોગ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના સમગ્ર સંદેશને અલંકારિક રીતે કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવર્તા સંદેશ” અથવા “સારા સમાચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2832TI42zzh4figs-merismεὐκαίρως, ἀκαίρως1opportunely, inopportunelyપાઉલનો મતલબ છે કે તિમોથીએ ઈસુ વિશે પ્રચાર કરવા માટે તૈયાર હોવું જોઈએ જ્યારે તે આવું કરવા માટે સારો સમય લાગે કે સારો સમય ન લાગે. તે બધા પ્રસંગોને દર્શાવવા માટે બે પ્રકારના પ્રસંગોનો એકસાથે અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે અનુકૂળ હોય અને જ્યારે તે અનુકૂળ ન હોય” અથવા “દરેક સમયે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
2842TI42g7axfigs-explicitἔλεγξον1reprove**ઠપકો** આપવાનો આદેશ સૂચવે છે કે ક્રિયા એવા લોકો તરફ નિર્દેશિત કરવામાં આવે છે જેમણે કંઈક ખોટું કર્યું છે અને તેમને સુધારણાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેણે પાપ કર્યું છે તેમને સુધારો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2852TI42p101ἐπιτίμησον1rebuke**ઠપકો** શબ્દમાં કોઈને કહેવાનો સમાવેશ થાય છે કે તેણે કંઈક ખોટું કર્યું છે અને તેને ફરીથી ન કરવા ચેતવણી આપવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને કહો કે પાપ ન કરો"
2862TI42p102figs-hendiadysἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1with all patience and teachingઅહીં, **ધીરજ અને શિક્ષણ** એ શબ્દસમૂહ છે, જેમાં **ધીરજ** **શિક્ષણ**માં ફેરફાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” અથવા “હંમેશા ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2872TI42g5r0figs-explicitἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1with all patience and teachingતાત્પર્ય એ છે કે આ રીતે તીમોથીએ ઉપદેશ આપવો જોઈએ, સલાહ આપવી જોઇએ, ઠપકો આપવો જોઈએ અને ઉપદેશ આપવો જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” અથવા “હંમેશા ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2882TI42p103figs-hyperboleἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1with all patience and teachingઅહીં, **બધા**નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) તિમોથી જ્યારે શીખવે ત્યારે તેણે હંમેશા ધીરજ રાખવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હંમેશા ધીરજપૂર્વક શીખવવું" (2) ભારપૂર્વક સામાન્યીકરણ, જેનો અર્થ છે કે તિમોથી ખૂબ ધીરજ ધરાવતો હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખૂબ ધીરજથી શીખવીને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2892TI43jv7aἔσται…καιρὸς ὅτε1there will be a time whenવૈકલ્પિક અનુવાદ: "સમય આવશે જ્યારે"
2902TI43u2ccοὐκ ἀνέξονται1they will not endureવૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ હવે ધીરજપૂર્વક સાંભળશે નહીં"
2912TI43ilx7figs-explicitοὐκ ἀνέξονται1they will not endureસંદર્ભ સૂચવે છે કે **તેઓ** એટલે એવા લોકો કે જેઓ વિશ્વાસીઓના સમુદાયનો એક ભાગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક વિશ્વાસીઓ હવે ધીરજપૂર્વક સાંભળશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2922TI43fyl3figs-metonymyτῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας1healthy teaching**સ્વસ્થ શિક્ષણ** અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે જોડાણ દ્વારા "સાચું શિક્ષણ" થાય છે, કારણ કે એક સ્વસ્થ મન ઓળખી શકે છે કે સાચું શિક્ષણ વાજબી હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચું શિક્ષણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2932TI43e5t2figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους1they will heap up for themselves teachers according to their own desiresપાઉલ બોલે છે કે લોકો કેવી રીતે ઘણા શિક્ષકો મેળવશે જેમ કે તેઓ તેમને ઢગલામાં મૂકતા હતા. તેઓને ઘણા શિક્ષકો જોઈએ છે, પરંતુ તેઓ કેવી રીતે ઈશ્વરીય જીવન જીવે છે અથવા તેઓ કેટલી સચોટ રીતે શીખવે છે તે માટે આ શિક્ષકોની કદર કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ પોતાને માટે ઘણા શિક્ષકો ભેગા કરશે જેઓ તેઓને જે જોઈએ છે તે શીખવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2942TI43s375figs-idiomκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1their ear itchingપાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ખરાબ રીતે કંઈક સાંભળવા માંગતા હોય જેમ કે તેમના કાનમાં ખંજવાળ આવે છે અને જો તેઓને ઘણા શિક્ષકો મળે જેઓ તેઓ જે સાંભળવા માંગે છે તે તેમને કહેતા હોય તો જ રાહત મળી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે તેઓ તેને ખૂબ ખરાબ રીતે સાંભળવા માંગે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2952TI43p104figs-metonymyκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1their ear itchingપાઉલ **કાન** નો ઉપયોગ સાંભળવાનો અર્થ કરવા માટે લાક્ષણીક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે તેઓ તેને ખૂબ ખરાબ રીતે સાંભળવા માંગે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2962TI44rh2ifigs-metaphorἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1will both turn their ear away from the truthપાઉલ એવા લોકો વિશે બોલે છે જેઓ હવે ધ્યાન આપતા નથી, જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે તેમના કાન ફેરવી રહ્યા હોય જેથી તેઓ સાંભળી ન શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હવે સત્ય પર ધ્યાન આપશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2972TI44p105figs-metonymyἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1will both turn their ear away from the truthપાઉલ **કાન** નો ઉપયોગ લાક્ષણીક રીતે સાંભળવાનો અર્થ કરે છે. સાંભળવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થમાં ધ્યાન આપવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હવે સત્ય પર ધ્યાન આપશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2982TI44xrv7figs-metaphorἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1be turned aside to mythsપાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ દંતકથાઓ પર ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરે છે જાણે કે કોઈ તેમને ખોટી દિશામાં ભટકાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ શિક્ષકો તેઓને સત્ય ન હોય તેવી વાર્તાઓ તરફ ધ્યાન દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2992TI44p106figs-activepassiveἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1be turned aside to mythsજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કાર્ય કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ શિક્ષકો તેઓને સત્ય ન હોય તેવી વાર્તાઓ તરફ ધ્યાન દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3002TI45ehz7figs-metaphorνῆφε1be soberપાઉલ ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો દરેક વસ્તુ વિશે યોગ્ય રીતે વિચારે, અને તેથી તે એવું બોલે છે કે જાણે તે ઇચ્છે છે કે તેઓ નશામાં રહેવાને બદલે શાંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સ્પષ્ટ રીતે વિચારો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3012TI45tv3kεὐαγγελιστοῦ1of an evangelistવૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ વિશે સુવાર્તા જાહેર કરનાર વ્યક્તિનું"
3022TI46p107ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured outજ્યારે પાઉલ તેના મૃત્યુ વિશે **પહેલેથી જ** થઈ રહ્યું છે તેમ બોલે છે, તેનો અર્થ એ છે કે તે એક ઘટના છે જે ટૂંક સમયમાં બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું ટૂંક સમયમાં રેડવામાં આવિશ"
3032TI46sh23figs-metaphorἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured outપાઉલ પોતાના વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક કપમાં દ્રાક્ષારસ હોય જે ઈશ્વર ને બલિદાન તરીકે રેડવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર ને મારા જીવનનું બલિદાન ટૂંક સમયમાં પૂર્ણ થશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3042TI46p108figs-activepassiveἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured outજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મારું જીવન ટૂંક સમયમાં ઈશ્વરને બલિદાન તરીકે સમાપ્ત થશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3052TI46fb7lfigs-euphemismὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν1the time of my departure is hereપાઉલ તેમના મૃત્યુને **પ્રસ્થાન** તરીકે દર્શાવે છે. અપ્રિય વિશે કંઈક ઉલ્લેખ કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ટૂંક સમયમાં હું મરી જઈશ અને આ દુનિયા છોડીશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3062TI47d9tsfigs-metaphorτὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι1I have fought the good fightપાઉલ પોતાના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ રમતવીર હરીફાઈમાં ભાગ લઈ રહ્યો હોય. અહીં, **સારા**નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) પાઉલે જે પ્રકારનો પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં મારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કર્યા છે” (2) પાઉલે એક સાર્થક પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ખરેખર જે મહત્વનું છે તેના માટે સખત મહેનત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3072TI47kq83figs-metaphorτὸν δρόμον τετέλεκα1I have finished the raceપાઉલ ઈશ્વરની સેવાના તેમના જીવન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે પગપાળા દોડી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે મેં પૂર્ણ કરી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3082TI47vk2pfigs-metaphorτὴν πίστιν τετήρηκα1I have kept the faithપાઉલ **વિશ્વાસ** વિશે વાત કરે છે, જેના દ્વારા તેનો અર્થ થાય છે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ અને ઈશ્વર પ્રત્યેની તેનુ આજ્ઞાપાલન, જાણે કે તે મૂલ્યવાન વસ્તુઓ છે જેને તેણે તેના કબજામાં સુરક્ષિત રાખી છે. આનો અર્થ એવો થઈ શકે: (1) પાઊલ ઈશ્વરે જે કરવાનું કહ્યું તે કરવા વફાદાર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારું સેવાકાર્ય કરવામાં વફાદાર રહ્યો છું” (2) પાઉલ સત્ય શીખવવામાં વફાદાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મેં કોઈપણ ભૂલ વગર શિક્ષણને સાચવી રાખ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3092TI48ujg5figs-activepassiveἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος1the crown of righteousness has been reserved for meજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે મારા માટે ન્યાયીપણાનો મુગટ અનામત રાખ્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3102TI48hg8ifigs-metaphorτῆς δικαιοσύνης στέφανος1the crown of righteousnessNone
3112TI48dwn6translate-unknownστέφανος1crownતમે [2:5](../02/05.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. ઈશ્વર તરફથી ભાવિ પુરસ્કારના ઉદાહરણ તરીકે પાઉલ જે **તાજ**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તે લોરેલ વૃક્ષના પાંદડામાંથી બનેલી માળા હતી જે રમતવીરો સ્પર્ધાઓના વિજેતાઓને આપવામાં આવી હતી. તમે તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે હરીફાઈ જીતવા માટેના ઈનામનો સંદર્ભ આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3122TI48n3k8figs-explicitἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1on that dayજેમ [1:12](../01/12.md), આ **દિવસ** નો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા પાછા ફરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયના દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3132TI48uh88τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1those who have loved his appearingવૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ તેના પરત આવવાની રાહ જોઈ રહ્યા છે"
3142TI48p109figs-metonymyτὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1his appearingતમે [4:1](../04/01.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. પાઉલ એ હકીકત સાથે જોડાણ કરીને ખ્રિસ્તના વળતરનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તે પાછો આવશે ત્યારે તે પૃથ્વી પરના લોકો સમક્ષ ફરીથી દેખાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું વળતર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3152TI49t8b7σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως1come … quicklyવૈકલ્પિક અનુવાદ: "આવો ... શક્ય તેટલી વહેલી તકે"
3162TI410e4xxtranslate-namesΔημᾶς…Κρήσκης…Τίτος1Demas … Crescens … Titusઆ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3172TI410ji2lfigs-metonymyτὸν νῦν αἰῶνα1the present ageNone
3182TI410u2qbfigs-ellipsisΚρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν1Crescens to Galatia, Titus to Dalmatiaઅહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. તેનો અર્થ એ છે કે દેમાસની જેમ ક્રેસેન્સ અને ટાઇટસ તેને છોડી ગયા છે. જો કે, તે કદાચ એવું કહેતો નથી કે તેઓએ આ કર્યું કારણ કે તેઓ પણ દેમાસની જેમ "આ વર્તમાન યુગને પ્રેમ કરતા હતા". તે વધુ સંભવ છે કે તેઓ મંડળીને મદદ કરવા માટે મુસાફરી કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રેસેન્સ મને છોડીને ગલાતિયા ગયો છે, અને ટાઇટસ મને છોડીને ડાલમાટિયા ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3192TI410gs61translate-namesΓαλατίαν…Δαλματίαν1Galatia … Dalmatiaઆ રોમન સામ્રાજ્યના ભાગોના નામ છે. **ગલાતિયા** એ અધિકૃત રોમન પ્રાંત છે અને **ડાલમેટિયા** એ ઇલીરિકમ પ્રાંતના દક્ષિણ ભાગમાં આવેલો વિસ્તાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3202TI411p110translate-namesΛουκᾶς…Μᾶρκον1Luke … Markઆ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3212TI411w21uμοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν1he is useful to me for serviceઆનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) માર્ક પાઉલને તેની અંગત જરૂરિયાતો પૂરી કરવામાં મદદ કરવા માટે **ઉપયોગી** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે મારી જરૂરિયાતોની સંભાળ રાખવામાં મદદ કરી શકે છે" (2) માર્ક **ઉપયોગી** છે ** અન્ય લોકોને મદદ કરવા માટે, ખાસ કરીને ઉપદેશ અને શિક્ષણ દ્વારા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે મારા મંત્રાલયમાં મને મદદરૂપ છે"
3222TI412p111translate-namesΤυχικὸν1Tychicusઆ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3232TI412y60rἀπέστειλα1I sentજ્યારે તેને આ પત્ર મળ્યો ત્યારે તિમોથી એફેસસમાં છે. એવું બની શકે છે કે તુખિકસ એ એફેસસમાં તીમોથીને આ પત્ર લઈ જનાર છે. જો એમ હોય, તો પછી પાઉલ તિમોથીના દર્શાવ્યા પ્રમાણે લખી રહ્યો છે, જેઓ પાઊલ દ્વારા તુખિકસને મોકલવાને ભૂતકાળની ઘટના તરીકે જોશે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું છે અને તમે આ શક્યતાને સામેલ કરવા માંગો છો, તો તમારે ક્રિયાપદના કાળને ભવિષ્યમાં બદલવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ટૂંક સમયમાં હું મોકલીશ"
3242TI412p112translate-namesἜφεσον1Ephesusઆ એક શહેરનું નામ છે. આ તે શહેર છે જ્યાં તિમોથીને આ પત્ર મળ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3252TI413d5rwtranslate-unknownφελόνην1cloak**ડગલો** શબ્દ કપડા ઉપર પહેરવામાં આવતા ભારે વસ્ત્રોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3262TI413x1jbtranslate-namesΤρῳάδι1આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3272TI413v9b6translate-namesΚάρπῳ1Carpusઆ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3282TI413k6tjtranslate-unknownτὰ βιβλία1the books**પુસ્તકો** શબ્દ ઓળિયાનો સંદર્ભ આપે છે. ઓળિયુ એ એક પ્રકારનું પુસ્તક હતું જે પેપિરસ અથવા ચામડાની લાંબી શીટથી બનેલું હતું. ઓળિયા પર લખ્યા પછી અથવા વાંચ્યા પછી, લોકો તેને છેડા પર સળિયાનો ઉપયોગ કરીને ફેરવતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળિયુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3292TI413e395translate-unknownμάλιστα τὰς μεμβράνας1especially the parchments**ચર્મપત્ર** શબ્દ ચોક્કસ પ્રકારના ઓળિયાનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખાસ કરીને તે પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવેલ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3302TI414un4vtranslate-unknownἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς1Alexander the coppersmith**કોપરસ્મિથ** શબ્દ તાંબા અને અન્ય ધાતુઓની બનેલી વસ્તુઓ સાથે કામ કરનાર વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એલેક્ઝાંડર, જે મેટલ સાથે કામ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3312TI414kv94translate-namesἈλέξανδρος1Alexanderઆ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3322TI414wbx4figs-metaphorἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1The Lord will repay him according to his deedsપાઉલ સજા વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે ચુકવણી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર તેણે જે કર્યું છે તેની યોગ્ય સજા આપશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3332TI415i4ajfigs-metonymyἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις1he … opposed our words**શબ્દો** એ સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલ અને તિમોથી અને તેમના સહકાર્યકરો શીખવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણે ... અમે જે સંદેશો શીખવીએ છીએ તેનો વિરોધ કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3342TI416v847ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ1At my first defenseપાઉલ તેના સતાવણી ના શરૂઆતના સત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. **પ્રથમ** લખીને, તે સંભવતઃ સંકેત આપી રહ્યો છે કે તેણે ફરીથી કોર્ટમાં હાજર થવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મારા સતાવણી ના પ્રારંભિક સત્રમાં" અથવા "જ્યારે હું પ્રથમ વખત કોર્ટમાં હાજર થયો અને મારી ક્રિયાઓ સમજાવી"
3352TI416f2c3οὐδείς μοι παρεγένετο1no one appeared with meપાઉલ તિમોથીને સમજાવે છે કે તેને કોઈ પણ ટેકેદારો વિના એકલા જ કોર્ટમાં જવું પડ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મારા વતી કોઈએ જુબાની આપી નથી"
3362TI416rm2tfigs-activepassiveμὴ αὐτοῖς λογισθείη1May it not be counted against themજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર તેમને સજા ન કરે" અથવા "હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર તે વિશ્વાસીઓને મને છોડી દેવા બદલ સજા ન કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3372TI417t1fwfigs-metaphorὁ…Κύριός μοι παρέστη1the Lord stood with meપાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર શારીરિક રીતે તેની સાથે ઊભા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે મને મદદ કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3382TI417y69mfigs-activepassiveἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ1so that through me, the proclamation might be fully carried outજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) તેની અજમાયશ સમયે, પાઉલ ઈશ્વરે તેને જાહેર કરવા માટે આપેલો સમગ્ર સંદેશ સમજાવવા સક્ષમ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેથી હું ઈશ્વરનો તમામ સંદેશો જાહેર કરવા સક્ષમ હતો" (2) પાઉલ પોતાનો જીવ ગુમાવે એવા સમય સુધી ઈશ્વરના સંદેશાની ઘોષણા કરવાનું ચાલુ રાખવામાં સક્ષમ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી હું અંત સુધી પ્રભુના સંદેશની જાહેરાત કરવાનું ચાલુ રાખી શકું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3392TI417p113figs-hyperboleκαὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη1and all the Gentiles might hearઅહીં, **બધા** હોઈ શકે છે કે : (1) એક અલંકારિક સામાન્યીકરણ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેથી શક્ય તેટલા બિનયહૂદીઓ તેને સાંભળી શકે" (2) અદાલતમાં તમામ વિદેશીઓનો સંદર્ભ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી ત્યાં હતા તે બધા વિદેશીઓ સાંભળે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3402TI417gsr8figs-metaphorἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1I was rescued out of the mouth of the lionપાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેને કોર્ટમાં હાજર થવા પર સિંહ દ્વારા મારી નાખવાનો ભય હતો. તેનો અર્થ ફાંસીની સજા થવાનો શારીરિક ભય, અથવા ઈસુ માટે હિંમતભેર ન બોલવા માટે લલચાવવાનો આધ્યાત્મિક ભય, અથવા બંને હોઈ શકે છે. તમારા અનુવાદમાં બંને શક્યતાઓને ખુલ્લી રાખવાનું શ્રેષ્ઠ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મોટા જોખમમાંથી બચાવી લેવામાં આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3412TI417p114figs-activepassiveἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1I was rescued out of the mouth of the lionજો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે મને મોટા જોખમમાંથી બચાવ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3422TI418p115figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1to the ages of the agesઆ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશ માટે અને હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
3432TI419p116translate-namesΠρίσκαν1Priscillaઆ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3442TI419p117translate-namesἈκύλαν1Aquilaઆ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3452TI419n4zcfigs-metonymyτὸν Ὀνησιφόρου οἶκον1the household of Onesiphorusજુઓ કે તમે આનો [1:16](../01/16.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. **ઘરનું** શબ્દ **ઓનેસિફોરસ** અને તેના પરિવારના તમામ લોકો, કદાચ તેના નોકરોનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઓનિફોરસ અને તેની સાથે રહેનાર દરેક વ્યક્તિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3462TI419mef8translate-namesὈνησιφόρου1of Onesiphorusઆ એક માણસનું નામ છે. તમે [1:16](../01/16.md) માં આ નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3472TI420p118translate-namesΚορίνθῳ1Corinthઆ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3482TI420lie9translate-namesἜραστος…Τρόφιμον1Erastus … Trophimusઆ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3492TI420wp9htranslate-namesΜιλήτῳ1Miletusઆ એફેસસની દક્ષિણે આવેલા એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3502TI421cvc7σπούδασον…ἐλθεῖν1Hasten to comeવૈકલ્પિક અનુવાદ: "આવવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો" અથવા "તમે આવવા માટે શક્ય તેટલા સખત પ્રયાસ કરો"
3512TI421eh95figs-explicitπρὸ χειμῶνος1before winterતાત્પર્ય એ છે કે તિમોથીએ ઠંડા હવામાનના આગમન પહેલાં પાઉલ પાસે આવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ કે જે મુસાફરીને મુશ્કેલ અથવા અશક્ય બનાવે છે. જો તમારા વિસ્તારમાં શિયાળો ગરમ ઋતુ હોય અને ઉનાળો એ ઠંડીની ઋતુ હોય, અથવા જો તમારા વિસ્તારમાં ઠંડીની મોસમ ન હોય પણ વરસાદની ઋતુ હોય, તો તમે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઠંડા હવામાન મુસાફરીને મુશ્કેલ બનાવે તે પહેલાં" અથવા "હવામાન બદલાય અને મુસાફરી મુશ્કેલ બનાવે તે પહેલાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3522TI421z1j9figs-ellipsisἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ1Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothersઅહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અર્થ સ્પષ્ટ છે તેની ખાતરી કરવા માટે, તમે આ શબ્દો આપી શકો છો. યુબુલસ પછી સૂચિબદ્ધ લોકો પણ તિમોથીને શુભેચ્છા પાઠવી રહ્યા છે. યુબુલસ તેમને શુભેચ્છા પાઠવતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "યુબુલસ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે, અને તે જ રીતે પુડેન્સ, લિનસ, ક્લાઉડિયા અને અહીંના બધા વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3532TI421p7pxtranslate-namesΕὔβουλος…Πούδης…Λίνος1Eubulus … Pudens … Linusઆ ત્રણ માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3542TI421er77translate-namesΚλαυδία1Claudiaઆ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3552TI421mk26figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1the brothers**ભાઈઓ** શબ્દનો અર્થ બધા વિશ્વાસીઓ છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અહીં બધા વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3562TI422tx26figs-youὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1The Lord be with your spiritપાઉલ તિમોથી માટે આશીર્વાદ સાથે તેના પત્રનો અંત કરે છે. અહીં, **તમે** એકવચન છે અને તે તિમોથીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર તમારા આત્માને મજબૂત બનાવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
3572TI422p119figs-synecdocheὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1The Lord be with your spiritપાઉલ તિમોથીને તેના **આત્મા**ના સંદર્ભ દ્વારા અલંકારિક રીતે એક સંપૂર્ણ વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવે છે, કદાચ કે તે ખાસ કરીને તિમોથીને આધ્યાત્મિક મજબૂતી પ્રાપ્ત કરાવા ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર તમને મજબૂત બનાવે" અથવા "હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર તમને આત્મિક રીતે મજબૂત કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3582TI422k85yfigs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Grace be with youપાઉલ તેના પત્રનો અંત બીજા આશીર્વાદ સાથે કરે છે. અહીં **તમે** બહુવચન છે અને તે બધા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે કે જેઓ તિમોથી સાથે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા બધા પર કૃપા રહે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
3592TI422p120ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Grace be with youજો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કહી શકો છો કે કોને પાઉલ ઈચ્છે છે કે તે આવું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર તમને બધાને કૃપા આપે"