translationCore-Create-BCS_.../gu_tn_50-EPH.tsv

273 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EPHfrontintroe3di0 # એફેસીઓને લખેલા પત્રની પ્રસ્તાવના<br><br><br>## ભાગ ૧ : સામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### એફેસી <br><br>૧ની રૂપરેખા. સલામ અને ખ્રિસ્તમાં મળતા આત્મિક આશીર્વાદો માટે પ્રાર્થના (૧:૧-૨૩)<br>૧. પાપ અને તારણ (૨:૧-૧૦)<br>૧. ઐક્યતા અને શાંતિ (૨:૧૧-૨૨)<br>૧. વિશ્વાસીઓમાં ખ્રિસ્તનો મર્મ પ્રગટ કરવામાં આવ્યો (૩:૧-૧૩)<br>૧. વિશ્વાસીઓને સમર્થ કરવા તેમના મહિમાની સંપત્ત માટે પ્રાર્થના (૩:૧૪-૨૧)<br>૧. \n આત્માની ઐક્યતા, ખ્રિસ્તના શરીરને બાંધવું (૪:૧-૧૬)<br>૧. નવું જીવન (૪:૧૭-૩૨)<br>૧. ઈશ્વરનું અનુકરણ કરનારા (૫:૧-૨૧)<br>૧.૧ પત્નીઓ અને પતિઓ; બાળકો અને માતપિતાઓ; ગુલામો અને માલિકો (૫:૨૨-૬:૯)<br>૧૧. ઈશ્વરના હથિયારો (૬:૧૦-૨૦)<br>૧. અંતિમ સલામ (૬:૨૧-૨૪)<br><br>### એફેસીઓને પત્ર કોણે લખ્યો? <br><br> પાઉલે એફેસીઓને પત્ર લખ્યો. \n પાઉલ તાર્સસ શહેરમાંથી હતો. તેના શરૂઆતમાં જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા કેટલીકવાર મુસાફરી કરી હતી<br><br> \n પ્રેરિત પાઉલે પોતાની મુસાફરીઓમાંની એકમાં એફેસસ ખાતે મંડળી શરુ કરવા મદદ કરી હતી. તેણે એફેસસમાં દોઢ વર્ષ રહીને ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ પણ કરી. સંભવત: પાઉલ રોમ ખાતેના કેદખાનામાં હતો ત્યારે આ પત્ર લખ્યો હતો. <br><br>### \nએફેસીઓને પત્ર શેના વિષે છે?<br><br> પાઉલે આ પત્ર એફેસીમાંના ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરના તેઓ માટેના પ્રેમને સમજાવવા લખ્યો હતો. ઈશ્વર જે આશીર્વાદો આપી રહ્યા હતા એ તેણે તેઓને વર્ણવ્યા કારણ કે તેઓ હવે ખ્રિસ્તમાં એક થયા હતા. તેણે સમજાવ્યું કે બધાં જ વિશ્વાસીઓને એક કરવામાં આવ્યા છે, પછી તે યહૂદી હોય કે બિનયહૂદી. પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે એવું જીવન જીવવા ઉત્તેજન આપવા પણ ઈચ્છતો હતો. <br><br>### આ પુસ્તકના મથાળાનો કેવી રીતે તરજૂમો થવો જોઈએ?<br><br> ભાષાંતરકર્તાઓ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત નામ “એફેસીઓને પત્ર” કહેવાનું પસંદ કરી શકે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ મથાળું પસંદ કરી શકે, જેમ કે “એફેસસમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર” અથવા “એફેસસમાંના ખ્રિસ્તીઓને પાઉલનો પત્ર” (જુઓ “ [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## \n ભાગ ૨: અગત્યના ધાર્મિક અને સાંકૃતિક ખ્યાલો<br><br>### એફેસીઓને પુસ્તકમાં “મર્મ” શો હતો?<br><br> ULTમાં જે શબ્દને “મર્મ” અથવા “ગુપ્ત” તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો આવ્યો છે તે છ વાર ઉદ્ભવ્યો છે. તેના વડે પાઉલ હંમેશા એવું કશુંક કહેવા માંગતો હતો જે ઈશ્વરે માણસને પ્રગટ કરવાનું છે કારણ કે માણસો પોતાની મેળે તે પ્રગટ કરી શકતા નથી. મર્મ હંમેશા, ઈશ્વરે માનવજાતને બચાવવા યોજના કેવી રીતે ઘડી, તે વિષે અનુલક્ષતો હતો. કેટલીકવાર તે ઈશ્વરની પોતાની અને માણસો વચ્ચે શાંતિ લાવવા વિષેની યોજના વિષે હતો. \n\nકેટલીકવાર તે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને ખ્રિસ્ત મારફતે એક કરીને તેઓને બચાવવા વિષેની ઈશ્વરની યોજવા વિષે વધુ સ્પષ્ટ હતો. આ ગુપ્ત સત્ય એ હતું કે યહૂદીઓની જેમ હવે બિનયહૂદીઓ પણ ખ્રિસ્તના અભયવચનોમાંથી લાભ મેળવવાં સમર્થ છે. <br><br>###\nપાઉલે તારણ અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિષે શું કહ્યું હતું?<br><br> પાઉલે આ પત્રમાં અને તેના બીજા પત્રોમાં તારણ અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિષે ઘણું બધું કહ્યું છે. તેણે કહ્યું કે ઈશ્વરે ઘણાં માયાળુ બનીને ખ્રિસ્તીઓને બચાવ્યા છે કારણ કે તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. એ માટે, ખ્રિસ્તીઓ બન્યા પછી તેઓએ પોતે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બતાવવા ન્યાયી રીતે જીવવું જોઈએ (જુઓ :[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## ભાગ ૩ : ભાષાંતરની અગત્યની સમસ્યાઓ<br><br>### એકવચન અને બહુવચનમાં “તમે’<br><br> શબ્દ. આ પુસ્તકમાં “હું” શબ્દ પાઉલને અનુલક્ષે છે. \nતમે” શબ્દ એ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે આ પત્રને વાંચી શકે એવા વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષીને છે. આના ત્રણ અપવાદો આ છે : ૫:૧૪, ૬:૨ અને ૬:૩ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### “નવું માણસપણું” કે “નવા માણસ” કહેવા દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?<br><br> જ્યારે પાઉલે “નવું માણસપણું” કે “નવા માણસ” વિષે કહ્યું ત્યારે તેનો અર્થ નવો સ્વભાવ હતો, જે સ્વભાવ વિશ્વાસી વ્યક્તિ પવિત્ર આત્મા પાસેથી મેળવે છે. \nઆ નવો સ્વભાવ ઈશ્વરની પ્રતિમામાં ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો હતો (જુઓ ૪:૨૪). “નવો માણસ” વાક્યાંશ પણ ઈશ્વર યહૂદી અને બિનયહૂદીઓને શાંતિમાં લાવે છે તે માટે વપરાયો છે. ઈશ્વર તેઓને, લોકોના એવા એક જૂથ તરીકે સાથે લાવ્યા કે જે તેમના પોતાના લોકો હોય (જુઓ ૨:૧૫). <br><br>### ULT અનુવાદ અનુસાર એફેસીઓને લખેલા પત્રમાં “પવિત્ર” અને “પવિત્રીકરણ”ના વિચારો કેવી રીતે રજુ કરવામાં આવ્યા છે?<br><br> શાસ્ત્રવચન કેટલાક ખ્યાલોમાંના કોઈકને જણાવવા આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, ઘણીવાર ભાષાંતરકર્તાઓ માટે તેમની આવૃત્તિઓમાં આ ખ્યાલોને રજુ કરવા એ અઘરું હોય છે. અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર કરવામાં ULT અનુવાદ નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે.<br>*\n કેટલીકવાર આ ફકરામાં રહેલો અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને જણાવે છે. ખાસ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે “પવિત્ર” શબ્દનો ઉપયોગ અગત્યનો છે, જે એ હકીકત જણાવવા માટે છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત તરીકે નિહાળે છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. \n“પવિત્ર” શબ્દનો અન્ય ઉપયોગ, ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે એ ખ્યાલ વ્યક્ત કરવા માટે છે. ત્રીજો ઉપયોગ એ ખ્યાલ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતપોતાના જીવનમાં દોષરહિત, ભૂલરહિત રીતે વર્તવાનું છે. \nઆ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્રો,” કે “સંતો” જેવા શબ્દો વાપરે છે (જુઓ ૧:૧, ૪)<br>* કેટલીકવાર ખ્રિસ્તીઓએ ભજવેલ કોઈ ખાસ ભાગને સૂચિત કર્યા વિના ફકરામાંનો સંદેશ સાદી રીતે તેઓ સંદર્ભિત કરે છે. \n આ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “સંત” અથવા “સંતો” જેવા શબ્દો વાપરે છે.<br># કેટલીકવાર ફકરામાંનો અર્થ એવા કોઈક અથવા કશાક વિચારને સૂચિત કરે છે જે કેવળ ઈશ્વર માટે અલગ કરાયેલું છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “અલગ કરાયેલું,” “અર્પણ કરેલું,” અથવા “ને માટે રાખી મૂકેલું” જેવા શબ્દો વાપરે છે. (જુઓ ૩:૫)<br><br> ભાષાંતરકર્તાઓ તેમની પોતાની આવૃત્તિઓમાં આ વિચાર્યો કેવી રીતે રજુ કરવા તે વિષે વિચાર કરી રહ્યા છે ત્યારે ઘણીવાર UST અનુવાદ મદદરૂપ હોય છે.<br><br>### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વિગેરે કહેવા દ્વારા પાઉલનો મતલબ શો હતો? \n<br><br>આ પ્રકારના શબ્દો ૧:૧-૩, ૪, ૬, ૭, ૯, ૧૦, ૧૧,૧૨,૧૩,૧૫,૨૦; ૨:૬,૭,૧૦,૧૩,૧૫,૧૬, ૧૮,૨૧,૨૨; ૩:૫,૬,૯,૧૧,૧૨,૨૧; ૪:૧,૧૭,૨૧, ૩૨; ૫:૮,૧૮,૧૯; ૬:૧,૧૦,૧૮,૨૧માં ઉદ્ભવે છે. પાઉલ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના એકદમ નજીકના મેળાપનો વિચાર વ્યકત કરવા માંગતો હતો. \nમહેરબાની કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિષે વધુ માહિતી મેળવવા રોમનના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.<br><br>### એફેસીઓને પત્રના લખાણમાં મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ છે?<br><br>* “એફેસસમાં” (૧:૧). પહેલાની હસ્તપ્રતિઓમાંની કેટલીકમાં આ વ્યક્યાંશ નથી.\nએવું બની શકે કે પાઉલે આ પત્ર બીજી ઘણી મંડળીઓ પર વંચાય એવો ઈરાદો રાખ્યો હોય જેમાં એફેસસ અને બીજા ઘણાં શહેરો પણ આવી જાય. એવું હોઈ શકે છે કે શરૂઆતમાં તેણે શહેરના નામ માટે ખાલી જગ્યા રાખી હોય અને જે લોકો તેની નકલ કરીને જુદા જુદા શહેરોએ લઈ જવાના હોય તેઓએ તે ખાલી જગ્યા ભરવાની હોય. \nપરંતુ શહેરનું નામ ધરાવતા મૂળ લખાણોમાં કેવળ “એફેસસ”નું જ નામ મળ્યું છે. માટે ULT, UST અને બીજી ઘણી આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે.<br>* “કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો છીએ” (૫:૩૦). \nULT અને USTને સમાવતા મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે વાંચવા મળે છે. કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે જણાવે છે, “કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો અને તેમના હાડકાં છીએ.” \nજો ભાષાંતરકર્તાઓના વિસ્તારોમાં તે પ્રમાણેનું હોય તો તેઓ બીજું લખાણ પસંદ કરવાનું નક્કી કરી શકે. જો ભાષાંતરકર્તાઓ બીજું લખાણ પસંદ કરે તો તેઓએ એ બતાવવા ચોરસ કૌંસની ([]) અંદર વધારાના શબ્દો મૂકવા જોઈએ કે સંભવત: તે શબ્દો મૂળ એફેસીઓને લખેલ પત્રના નથી.<br><br> (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3EPH1introfg420 # એફેસી ૧ની સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી <br><br>### “હું પ્રાર્થના કરું છું’ <br><br> ઈશ્વરને સ્તુતિ કરતી પ્રાર્થનાની જેમ પાઉલ આ અધ્યાયના ભાગનું માળખું બનાવે છે. પરંતુ પાઉલ ઈશ્વર સાથે કેવળ વાત જ કરી રહ્યો નથી.\nતે એફેસસમાંની મંડળીને શીખવી રહ્યો છે. તે તેઓ માટે જે રીતે પ્રાર્થના કરી રહ્યો છે તે પણ તે એફેસીઓને કહે છે. <br><br>## આ અધ્યાયમાં ખાસ ખ્યાલો <br><br>###. પૂર્વનિર્માણ<br><br> ઘણાં અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે આ અધ્યાય “પૂર્વનિર્માણ” તરીકે ઓળખાતા વિષય પર શિક્ષણ આપે છે. કલમ ૧:૫, ૧૧માં “પૂર્વનિર્માણ” શબ્દનો ઉપયોગ જુઓ. કેટલાક અભ્યાસીઓ આ બાબતને એ જણાવવા લે છે કે જગતનો પાયો નંખાયો ત્યારથી ઈશ્વરે કેટલાક લોકોને બચાવવા સારુ પસંદ કર્યા છે. \nબાઈબલ આ વિષય પર જે શીખવે છે તે પર ખ્રિસ્તીઓના વિચારો જુદા છે, માટે ભાષાંતરકર્તાઓએ આ અધ્યાયનું ભાષાંતર કરતી વેળાએ વિશેષ કાળજી રાખવાની જરૂર છે.
4EPH11kx1gfigs-you0General Information:પાઉલ પોતાને એફેસસમાંની (અને બીજી જગ્યાની) મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખેલા આ પત્રના લેખક તરીકે જણાવે છે. આ પત્રમાં જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય “તમે” અને “તમારું” શબ્દો એફેસસમાંના વિશ્વાસીઓને તેમ જ સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે, અને માટે તે બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
5EPH11ilf2Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν1Paul, an apostle of Christ Jesus … to the saints who areપત્રના લેખક અને સભાજનની ઓળખ આપવા તમારી ભાષા વિશેષ રીતની હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : હું પાઉલ, ઈસુ ખ્રિસ્તનો પ્રેરિત આ પત્ર તમને, ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોને લખું છું”
6EPH11u73pfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus“ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” આ વાક્યાંશ અને તેના જેવા અન્ય વાક્યાંશ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. તેઓ ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો સૌથી મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે, અને વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એવું ચિત્ર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના નજદીકી સંબંધમાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7EPH12x9eyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Grace to you and peaceઆ એક સામાન્ય સલામ અને આશીર્વાદ છે જે પાઉલ ઘણીવાર તેના પત્રોની શરૂઆતમાં વાપરે છે. તમારી ભાષામાં લખાણના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે કે આ સલામ અને આશીર્વાદ છે.
8EPH13lm67figs-exclusive0General Information:આ પુસ્તકમાં અલગથી જણાવ્યું તે સિવાય “આપણે” અને “અમે” શબ્દો પાઉલને, એફેસીના વિશ્વાસીઓને અને સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9EPH13zdh30Connecting Statement:પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને ઈશ્વર આગળ તેમની સલામતી વિષે વાત કરીને કરે છે.
10EPH13g6sjfigs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christતમે આને સક્રિય સ્વરૂપ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “આપણે ઈશ્વરની અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11EPH13cr9hὁ εὐλογήσας ἡμᾶς1who has blessed us“કેમ કે ઈશ્વરે આપણને આશીર્વાદિત કર્યા છે”
12EPH13m8qhπάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ1every spiritual blessing“ઈશ્વરના આત્મા તરફથી મળતા દરેક આશીર્વાદ”
13EPH13j2lkἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places“અલૌકિક જગતમાં.” “સ્વર્ગીય” શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે.
14EPH13v9qzfigs-metaphorἐν Χριστῷ1in Christઅહીંયા, **ખ્રિસ્તમાં**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આપણા ખ્રિસ્ત સાથેના નજીકના સંબંધને અનુલક્ષતું એક રૂપક. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત સાથે પોતાને જોડી દઈને” (૨) ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત મારફતે” અથવા “ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે મારફતે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15EPH14ibv6figs-doubletἁγίους καὶ ἀμώμους1holy and blamelessપાઉલ નૈતિક સારાપણા પર ભાર મૂકવા આ બે સમાન શબ્દો વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે જેમ USTમાં છે તેમ બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
16EPH14ab01figs-doublenegativesἀμώμους1blameless**દોષરહિત** શબ્દમાં બે નકારાત્મક વિચારો રહેલા છે: “દોષ” અથવા “ભૂલ” અને “-રહિત” કે જેનો અર્થ છે “વિના.” જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો બે નકારાત્મક વિચારોની સામેનો હકારાત્મક વિચાર “સંપૂર્ણ” તે શબ્દોની જગ્યાએ મૂકી શકાય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
17EPH15fp7l0General Information:“તેમનું,” “તેઓ,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરને અનુલક્ષે છે.
18EPH15h7pnfigs-exclusiveπροορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν1he predestined us for adoption**આપણે** શબ્દ પાઉલને, એફેસસની મંડળીને અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર બહુ પહેલા આપણને દત્તક લેવાની યોજના ઘડી હતી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
19EPH15pq1xπροορίσας ἡμᾶς1he predestined us“ઈશ્વરે આપણને સમયની પહેલા પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણને બહુ પહેલા પસંદ કર્યા”
20EPH15e6f6figs-metaphorεἰς υἱοθεσίαν1for adoptionઅહીંયા “દત્તકપણું” રૂપક છે જે ઈશ્વરના કુટુંબનો ભાગ બનવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના બાળકો બનવા સારુ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21EPH15ciu3διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1through Jesus Christઈસુ ખ્રિસ્તના કામ દ્વારા ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમના કુટુંબમાં લાવ્યા.
22EPH16s9qkἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ1he has freely given us in the Beloved One“તેમણે તેમના વહાલાં પુત્રના માધ્યમથી આપણને તે ઉદારતાથી આપી”
23EPH16x7jpτῷ ἠγαπημένῳ1the Beloved One“ઈસુ ખ્રિસ્ત કે જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે” અથવા “તેમનો પુત્ર જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે”
24EPH17abcbfigs-metonymyδιὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ1through his bloodઈસુનું **રક્ત** એ તેમના મરણ માટે નજીકનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તે મરણ પામ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25EPH17m9l4figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ1the riches of his graceઈશ્વરની કૃપા જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા” અથવા “ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26EPH18pg6jἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς1which he caused to abound to us“જે તેમણે આપણને પુષ્કળતામાં આપી” અથવા “આપણા પ્રત્યે બહુ જ ભલા બનીને”
27EPH18sw98ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει1in all wisdom and understandingઆનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેમની પાસે સર્વ ડહાપણ અને સમજણ છે. (૨) કે જેથી આપણી પાસે પણ ઘણું ડહાપણ અને સમજણ હોય.
28EPH18ab98figs-doubletσοφίᾳ καὶ φρονήσει1wisdom and understandingઅહીંયા, **ડહાપણ** અને **સમજણ**નો અર્થ એકદમ સમાન બાબતો છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
29EPH19v71pκατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ1according to his good pleasureઆનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેઓ આપણને તે જણાવવા માંગતા હતા. (૨) એ તેઓ ઇચ્છતા હતા.
30EPH19c2ukἣν προέθετο ἐν αὐτῷ1which he had planned in him“જેમ તેમણે આ સંકલ્પ ખ્રિસ્તમાં જણાવ્યો”
31EPH19u53hἐν αὐτῷ1in him“ખ્રિસ્ત વડે”
32EPH110n2slεἰς οἰκονομίαν1with a view to an administrationઅહીંયા નવું વાક્ય શરુ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમણે વ્યવસ્થાને ધ્યાનમાં રાખીને આ કર્યું” અથવા “તેમણે આ કારભારીપણા વિષે વિચારીએ કર્યું”
33EPH110em7qτοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν1of the fullness of time“સમય યોગ્ય હોય ત્યારે” અથવા “તેમણે જે સમય નક્કી કર્યો છે ત્યારે”
34EPH110ab7qἐν αὐτῷ1in him“તેમના રાજ હેઠળ” અથવા “તેમની સત્તા હેઠળ”
35EPH111ww9sfigs-exclusiveκαὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες1we were also allotted as a possession. We were predestinedઆ કલમમાં બંને સર્વનામ **આપણે** અને *અમે* સમાવિષ્ટ છે. પાઉલ બધાં ખ્રિસ્તઓને સંદર્ભિત કરી રહ્યો છે, કે જેઓ ખ્રિસ્તના થવા સારુ પૂર્વનિર્મિત હતા. કલમ ૧૨ અને ૧૩માં તે આ જૂથને “આપણે” (એકમાત્ર) યહૂદી-ખ્રિસ્તીઓ અને “તમે” બિનયહૂદી-ખ્રિસ્તીઓમાં વિભાજીત કરશે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
36EPH111t281figs-activepassiveκαὶ ἐκληρώθημεν1we were also allotted as a possessionતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમની સંપત્તિ થવાને પસંદ કર્યા. (૨) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમનો વારસો થવાને પસંદ કર્યા. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37EPH111nkf8figs-activepassiveπροορισθέντες1We were predestinedતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણે બહુ પહેલાં પસંદ કર્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38EPH112gj44figs-exclusiveἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ1we who were the first to have confident hope in Christઅહીંયા **આપણે** શબ્દ વિશિષ્ટ છે અને તે યહૂદી વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે કે જેઓએ સૌ પહેલા શુભ સમાચાર સાંભળ્યા હતા, તે એફેસસના વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષીને વાપર્યો નથી. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
39EPH112zqm9εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1so that we … would be for the praise of his glory“કે જેથી આપણે....તેમના મહીમાંર્થે તેમની સ્તુતિ કરવાને જીવીએ”
40EPH113j1zc0General Information:પાઉલ અગાઉની બે કલમોમાં પોતાને વિષે અને બીજા યહૂદી વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ હવે તે એફેસસના વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરવાનું શરુ કરે છે.
41EPH113ac1eτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truthઆનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) સત્ય વિષે સંદેશ. (૨) સાચો સંદેશ.
42EPH113qgf9figs-metaphorἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ1you were sealed with the promised Holy Spiritઆ રૂપકમાં પાઉલના આત્માને મુદ્રા તરીકેનું ચિત્ર આપે છે, ઉપરાંત તેમને મીણ સાથે સરખાવે છે, જે પત્ર પર ચોંટાડવામાં આવતું હતું અને જે વ્યક્તિએ આ પત્ર લખ્યો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા સંકેત સાથે તેની પર સિક્કો મારવામાં આવતો હતો. \nઆપણે ઈશ્વરના છીએ તેની ખાતરી આપવા ઈશ્વરે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા પાઉલ આ પ્રથાને ચિત્ર તરીકે વાપરે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જાણે પવિત્ર આત્મા મુદ્રા હોય તેમ ઈશ્વરે તેમને તમારા પર મોકલ્યા છે, કે જેનું તેમણે વચન આપ્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43EPH113abcffigs-activepassiveἐσφραγίσθητε1you were sealedતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44EPH114g6dwfigs-metaphorἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν1a down payment of our inheritanceઈશ્વરે તેનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકતનો કે સંપત્તિનો વારસો મેળવવાનો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે જેનું વચન આપ્યું છે તેમાંથી જે આપણે મેળવવાના છીએ તેનો શરૂઆતનો હિસ્સો” અથવા “ઈશ્વરે આપણને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તેની બાહેધરી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45EPH115d9qy0Connecting Statement:પાઉલ એફેસીના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત મારફતે જે પરાક્રમ વિશ્વાસીઓ પાસે છે તે માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે.
46EPH115abccgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1Because of thisજોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે એફેસીઓને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કર્યો હતો અને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ એ છે કે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
47EPH116scy9figs-litotesοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1I have not stopped giving thanksપાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખે છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા **બંધ કર્યું નથી** શબ્દો વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
48EPH116aby9figs-hyperboleοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1I have not stopped giving thanksપોતે વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માને છે તેની પર ભાર મૂકવા પાઉલે આ અતિશયોક્તિભર્યું વિધાન વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” અથવા “હું વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માનું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
49EPH117abcdgrammar-connect-logic-resultἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **જેથી કરીને** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે પાઉલ એફેસસના લોકો માટે પ્રાર્થના કરે છે. પરિણામ એ છે કે પાઉલે ખ્રિસ્ત મારફતે તેઓ માટે જે સર્વ કર્યું છે તે વિષે ઈશ્વર એફેસીઓને માહિતગાર કરે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
50EPH117b7l1πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ1a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him“તેમનું પ્રકટીકરણ સમજવા આત્મિક ડહાપણ”
51EPH118gbl7figs-metonymyπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heart may be enlightenedઅહીંયા, **હૃદય** શબ્દ વ્યક્તિના મન કે વિચારને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52EPH118iv1hfigs-activepassiveπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heart may be enlightenedતમે આને સક્રિય-કાળમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર તમને સમજણ આપે” અથવા “કે ઈશ્વર તમારા મનોને પ્રકાશિત કરે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53EPH118abcgfigs-metaphorτοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heart“તમારા હૃદયની આંખો” આ વાક્યાંશ વ્યક્તિની સમજણ મેળવવાની આવડત માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમે સમજણ મેળવીને પ્રકાશિત થાઓ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54EPH118m5j5πεφωτισμένους1that … bay be enlightened“કે ....... જોઈ શકો એવા બનો”
55EPH118abc4τῆς κλήσεως αὐτοῦ1of his callingઈશ્વરનું **તેડું** લોકો તેમના પર વિશ્વાસ કરે માટે તેમણે તેઓને પસંદ કર્યા તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમારી પાસે છે કારણ કે તેમણે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે”
56EPH118h6igfigs-metaphorτῆς κληρονομίας αὐτοῦ1of his inheritanceઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જેનું વચન આપ્યું છે તે જાણે કોઈ વ્યક્તિ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો મેળવતો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57EPH118lg8hτοῖς ἁγίοις1the saints“જેઓને તેમણે પોતાને માટે અલગ કર્યા છે” અથવા “જેઓ સંપૂર્ણપણે તેમના છે”
58EPH119t7lxτὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1the incomparable greatness of his power“ઈશ્વરનું પરાક્રમ, જે બીજા સર્વ પરાક્રમથી ઘણું વધારે છે”
59EPH119die1εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας1toward us who believe“આપણે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છે તેઓ માટે”
60EPH119e6g2τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the working of the force of his strength“તેમનું મહાન પરાક્રમ જે આપણા માટે કામ કરે છે”
61EPH119abcefigs-doubletτοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1of the force of his strength**શક્તિ** અને **સામર્થ્ય** શબ્દોના અર્થ સમાન છે અને તે જોડાયેલા હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના મોટા સામર્થ્યના” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
62EPH120dc4lἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1when he raised him from the dead“જ્યારે તેમણે તેમને ફરીથી જીવન કર્યા”
63EPH120pu97figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1from the deadઆ લખાણ અધ:સ્થાનમાંના સર્વ મરણ પામેલા લોકોને એક સાથે વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવું એ ફરીથી જીવંત થવા વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
64EPH120ekj4figs-metonymyκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1seated him at his right hand in the heavenly placesરાજાના **જમણે હાથે* જે વ્યક્તિ બેસે છે તે તેમની જમણી બાજુએ બેસીને, રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેઠેલ છે તેમના સર્વ અધિકારથી રાજ કરે છે. આ એક સ્થાનનો અલગ શબ્દ છે કે જે સ્થાન પરની વ્યક્તિના હાથમાં ભોગવટો હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સ્વર્ગમાંથી રાજ કરવા તેમણે સર્વ અધિકાર આપ્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
65EPH120f3dhtranslate-symactionκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ1seated him at his right handઈશ્વરના **જમણા હાથે** બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન અને અધિકાર મેળવવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પોતાની બાજુમાં માન અને અધિકારની જગ્યાએ તેમને બેસાડ્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
66EPH120jrv1ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places“અલૌકિક જગતમાં.” **સ્વર્ગીય** શબ્દ એ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. તમે આનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md).
67EPH121k8k7figs-doubletὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος1far above all rule and authority and power and dominionઆ સર્વ શબ્દો અલૌકિક હસ્તીઓ, બંને દૂતો અને ભૂતોની પદવીઓ માટે છે. જો તમારી ભાષામાં શાસકો કે અધિકારીઓ માટે ચાર જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે તેઓને એક શબ્દમાં સાંકળી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સર્વ પ્રકારની અલૌકિક હસ્તીઓ કરતા ઘણે ઊંચે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
68EPH121ra11figs-activepassiveπαντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου1every name that is namedતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ કોઈ શકે : (૧) દરેક નામ જે માણસ આપે છે. (૨) દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69EPH121x6qcὀνόματος1nameઆ (૧) મથાળા (૨) સત્તાના હોદ્દાને અનુલક્ષી શકે છે.
70EPH121pym8ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1in this age“આ સમયે”
71EPH121qw2xἐν τῷ μέλλοντι1in the age to come“ભવિષ્યમાં”
72EPH122jm9ifigs-metonymyὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1under Christs feetઅહીંયા, **પગ** ખ્રિસ્તનું સ્વામીત્વ, અધિકાર અને પરાક્રમ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના પરાક્રમ હેઠળ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73EPH122pm4tfigs-metaphorκεφαλὴν ὑπὲρ πάντα1head over all thingsઅહીંયા, **શિર** રૂપક છે, તે આગેવાન અથવા જે જવાબદારી પર છે તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધી જ બાબતો પર શાસક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74EPH123ge2cfigs-metaphorτὸ σῶμα αὐτοῦ1his bodyજેમ શિર (કલમ ૨૨) માનવી શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર રાજ કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત મંડળીરૂપી શરીરના શિર છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75EPH123w2khτὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου1the fullness of the one who fills all in all“કેમ કે જેમ ખ્રિસ્ત સર્વ બાબતોને જીવન આપે છે તેમ તેઓ મંડળીને પોતાના જીવન અને પરાક્રમથી ભરે છે”
76EPH123x2khτὸ πλήρωμα1the fullnessઆને : (૧) નિષ્ક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને ભરે કે સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય. (૨) સક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય (જેમ શરીર શિરને સંપૂર્ણ કરે છે તેમ).
77EPH2introe7qn0 # એફેસી ૨ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી<br><br> ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યા પહેલા ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું જે જીવન હતું તેની પર આ અધ્યાય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ત્યાર પછી પાઉલ આ માહિતીનો ઉપયોગ વ્યક્તિની પહેલાની જીવન જીવવાની રીત કેવી રીતે “ખ્રિસ્તમાં” તેની નવી ઓળખથી જુદી છે તે સમજાવવા કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##\n આ અધ્યાયમાંના ખાસ વિચારો <br><br>### એક શરીર<br><br> આ અધ્યાયમાં પાઉલ મંડળી વિષે શીખવે છે. મંડળી લોકોના બે જુદા જૂથો (યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ)ની બનેલી છે. હવે તેઓ એક જૂથ અથવા “શરીર” છે. મંડળી ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખાય છે. યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને ખ્રિસ્તમાં એક કરવામાં આવ્યા છે.<br><br>##\n આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### “ઉલ્લંઘનો અને પાપોમાં મરણ પામેલા”<br><br> પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી તેઓ તેમના પાપમાં “મરણ પામેલા” છે. પાપ તેઓને બાંધી દે છે અથવા ગુલામ બનાવી દે છે. આ બાબત તેઓને આત્મિક રીતે “મરણ પામેલા” બનાવે છે. પાઉલ લખે છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તમાં જીવંત કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>###\n\nજગિક જીવનનું વર્ણન <br><br> અવિશ્વાસીઓ કેવી રીતે વર્તે છે તે વર્ણવા પાઉલ ઘણી અને જુદીજુદી રીતો વાપરે છે. તેઓ “જગતની રીત અનુસાર જીવ્યા” અને “વાયુના સત્તાના અધિકારી અનુસાર જીવે છે,” “આપણા પાપી સ્વભાવની દુષ્ટ ઈચ્છાઓ પરિપૂર્ણ કરે છે,” અને “શરીર અને મનની ઈચ્છાઓ પ્રમાણે ચાલે છે.”<br><br>###\nઆ અધ્યાયના ભાષાંતરમાં શક્ય એવી અન્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### “તે ઈશ્વરની ભેટ છે”<br><br> કેટલાક અભ્યાસીઓ એવું મને છે કે અહીંયા “તે” શબ્દ બચાવ પામવાને અનુલક્ષે છે. બીજા અભ્યાસીઓ માને છે કે એ વિશ્વાસ છે જે ઈશ્વરની ભેટ છે. ગ્રીક વ્યાકરણના કાળો જે રીતે સંમત થાય છે તે કારણે અહીંયા “તે” શબ્દ સંભવત: બંને બાબતને અનુલક્ષે છે : ભેટ એ કે આપણે વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરની કૃપા વડે બચાવ પામ્યા છીએ.<br><br>## # શરીર<br><br>”\n“દેહ” શબ્દ એ કેટલીકવાર વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટે રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવ્યો છે. વાક્યાંશ “દેહમાંના બિનયહૂદીઓ” સૂચવે છે કે એક સમયે એફેસીઓ ઈશ્વર માટે કોઈ મતલબ વિના જીવતા હતા. પરંતુ આ કલમમાં “દેહ” શબ્દ ભૌતિક વ્યક્તિને અનુલક્ષવા પણ વપરાયો છે, એટલે “માણસના શરીરના ભાગ”ને બરાબર.
78EPH21xf5s0Connecting Statement:પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમનો ભૂતકાળ અને હાલ જે રીતે તેઓ ઈશ્વર આગળ છે તે યાદ કરાવે છે.
79EPH21dxx8figs-metaphorὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1you were dead in your trespasses and sinsઆ બાબત બતાવે છે કે કેવી રીતે પાપી વ્યક્તિની ઈશ્વરને આધીન થવાની અસમર્થતા એ મરણ પામેલ વ્યક્તિની શારીરિક રીતે પ્રતિસાદ આપવાની અસમર્થતાને બરાબર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હતા, અને પાપ સિવાય બીજું કશું પણ કરવાને અસમર્થ હતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80EPH21lp32figs-doubletτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1in your trespasses and sins**ઉલ્લંઘનો** અને **પાપો** આ શબ્દોના અર્થ સરખા છે. લોકોના પાપની મોટાઈ પર ભાર મૂકવા પાઉલ તે બંનેનો સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને માટે એક જ શબ્દ છે તો આ બંને શબ્દોને એક કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા ઘણાં પાપો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
81EPH21ab32figs-abstractnounsτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1in your trespasses and sins**ઉલ્લંઘનો** અને **પાપો** આ શબ્દો એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે ક્રિયાઓ રજુ કરે છે. જો આને માટે વિશેષણ કે ક્રિયાપદ વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તે વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે પાપી બાબતો તમે કરી” અથવા “ઈશ્વરની વિરુદ્ધ હંમેશા પાપ કરનારા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82EPH22ab80figs-metaphorἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε1in which you once walkedઅહીંયા, **ચાલો** શબ્દ એ વ્યક્તિ જે રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે પ્રમાણે તમે જીવતા હતા” અથવા “જે તમે આદતથી કર્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83EPH22i7d4figs-metonymyκατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου1according to the age of this worldઆ જગતમાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભૂંડા મુલ્યોને અનુલક્ષવા પ્રેરિતોએ વારંવાર **જગત** શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જગતમાં રહેતા લોકોના મુલ્યો અનુસાર” અથવા “આ વર્તમાન જગતના સિદ્ધાંતોને અનુસરનારા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
84EPH22n5d2τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος1the ruler of the authorities of the airઆ દુષ્ટ અથવા શેતાનને અનુલક્ષે છે.
85EPH22bj9yτοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος1the spirit that is now working“શેતાનનો આત્મા, જે હાલ કામ કરી રહ્યો છે”
86EPH22ab9yfigs-idiomτοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας1the sons of disobedience“એવા લોકો જેઓ હંમેશા ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
87EPH23d3wdfigs-metonymyτὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν1the desires of the body and of the mind**દેહ** અને **મન** શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો જે સ્વાર્થી બાબતો કરવા માંગે છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88EPH23zd6vfigs-idiomτέκνα…ὀργῆς1children of wrath“એવા લોકો જેના પર ઈશ્વર ક્રોધિત છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
89EPH24abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1Butજોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ અને દયા એ એફેસીઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલા જે દુષ્ટ રીતે જીવતા હતા તેથી એકદમ વિરોધાભાસી છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
90EPH24chm6figs-abstractnounsΘεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει1God is rich in mercy*દયા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર ભરપૂરીપણે દયાળુ છે” અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ઘણાં માયાળુ છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91EPH24hrx9figs-abstractnounsδιὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς1because of his great love with which he loved us**પ્રેમ** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેમણે આપણને ઘણો પ્રેમ કર્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92EPH25h6kmfigs-activepassiveχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1by grace you have been savedતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમારે પ્રત્યે કૃપાળુ બનીને તમને બચાવ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93EPH25abkmfigs-abstractnounsχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1by grace you have been saved**કૃપા** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમારા પ્રત્યે ઘણાં જ માયાળુ બનીને તમને બચાવ્યા” અથવા “ઈશ્વરે તમને મફત ભેટની જેમ બચાવ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94EPH26na2nfigs-idiomσυνήγειρεν1raised us up with himઅહીંયા, “ઉઠાડ્યા” શબ્દ એ કોઈક મરણ પામેલાને ફરીથી જીવંત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
95EPH26abchfigs-pastforfutureσυνήγειρεν1raised us up with himઆનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, માટે ઈશ્વરે પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી જ દીધું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ” \n(૨) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી સજીવન કર્યા છે, માટે એફેસસના વિશ્વાસી જાણી શકે છે કે પોતાના મરણ પછી તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને જાણે વિશ્વાસીઓનું ફરી જીવવાનું થઈ ગયું હોય એમ પાઉલ તે વિષે કહી શકે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે ખાતરીબદ્ધ બની શકીએ છીએ કે ઈશ્વરે જેવી રીતે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા તેમ તેઓ આપણને જીવન આપશે.” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
96EPH26ab11figs-pastforfutureσυνεκάθισεν1seated us with himવિશ્વાસીઓ સ્વર્ગમાં ખ્રિસ્ત સાથે **બેસી ચુક્યા છે** એ રીતે પાઉલ વાત કરે છે, તે ભવિષ્યમાં થનાર કોઈ બાબત છે છતાંયે ભૂતકાળમાં ખ્રિસ્તે જે કર્યું તે કારણે તેની ખાતરી આપવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ જાણે ઈશ્વરે આપણને ખ્રિસ્તની બાજુમાં બેસાડી જ દીધા છે એના જેવું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
97EPH26b499ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places**સ્વર્ગીય સ્થાનો** વાક્યાંશ ઈશ્વર જ્યાં છે એ સ્થાનને અનુલક્ષે છે. [એફેસી ૧:૩]માં કેવી રીતે તેનું ભાષાંતર થયું છે તે જુઓ (../૦૧/૦૩..md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અલૌકિક જગતમાં”
98EPH26m6pqἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus**ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન શબ્દો રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર આવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચે શક્ય એટલા સૌથી મજબૂત પ્રકારના સંબંધ વ્યક્ત કરે છે.
99EPH27abcpgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓને ઉઠાડીને તેઓને સ્વર્ગમાં ખ્રિસ્તની સાથે બેસાડવાનો ઈશ્વરનો ધ્યેય કે હેતુ એ ખ્રિસ્તમાં તેમની કૃપાની હદ બતાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
100EPH27y6cfἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις1in the ages that are coming“ભવિષ્યમાં”
101EPH28abcqgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Forજોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે એફેસીઓને તેમના પોતાના સારા કર્મો દ્વારા નહિ પરંતુ ઈશ્વર દ્વારા બચાવવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપણા પરની ઈશ્વરની કૃપા લોકો દેખશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
102EPH28t9pcfigs-activepassiveτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως1For by grace you have been saved through faithતમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા તેમના પરના વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વરે તમને કૃપા વડે બચાવ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103EPH28abpcfigs-abstractnounsτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1For by grace you have been saved**કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે મફત ભેટ તરીકે તમારો બચાવ કર્યો” અથવા “ઈશ્વરે તેમની તમારા પ્રત્યેની મોટી ભલાઈને કારણે તમને બચાવ્યા” તમે [એફેસી ૨:૫] (../૦૨/૦૫.md)માં કેવી રીતે આ વાક્યાંશનું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
104EPH28r8u8τοῦτο1this**આ** શબ્દ ફરીથી **કૃપાથી વિશ્વાસ દ્વારા તમને બચાવવામાં આવ્યા છે**ને અનુલક્ષે છે.
105EPH29al4sοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται1not from works, so that no one may boastઅહીંયા તમે નવું વાક્ય શરુ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કર્મોથી તારણ આવતું નથી, માટે કોઈ અભિમાન કરે નહિ” અથવા “વ્યક્તિ જે કરે છે તે કારણે ઈશ્વર વ્યક્તિને બચાવતા નથી, તેથી કોઈ અભિમાન કરીને કહી શકતું નથી કે તે પોતાનું તારણ કમાયો છે.
106EPH29abcrgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓના કર્મોને બદલે કૃપા વડે તેમને બચાવવાનો ઈશ્વરનો હેતુ કે ધ્યેય એ કે કોઈ વ્યક્તિ અભિમાન ન કરે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
107EPH210abcsgrammar-connect-logic-resultγάρ1Forજોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે એ ઈશ્વર છે કે જેમણે આપણને, જે કોઈ પણ સારા કામો આપણે કરીએ છીએ તે કરવા આપણને ઉત્પન્ન કર્યા છે. પરિણામ આ કે લોકો અભિમાન કરી શકતા નથી. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
108EPH210fa4lἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesusવાક્યાંશ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન શબ્દો એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચે શક્ય એટલા સૌથી મજબૂત પ્રકારના સંબંધને વ્યક્ત કરે છે.
109EPH210abd0grammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરનો આપણને ઉત્પન્ન કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ કે આપણે સારા કામો કરીએ, અને આ કામો આપણે કરીએ એવો તેમણે આપણા પ્રત્યે ઈરાદો રાખ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
110EPH210lws4figs-metaphorἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν1we would walk in themમાર્ગ પર **ચાલવું** એ વ્યક્તિ તેનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, **તેઓમાં** શબ્દ “સારા કામો”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે તે સારા કૃત્યો હંમેશા અને નિરંતર કરતા રહીશું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111EPH211abctgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Thereforeજોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે લોકોને વિશ્વાસ દ્વારા બચાવવામાં આવ્યા, તેઓએ પોતે જે કર્યું છે તે દ્વારા નહિ. પરિણામ આ કે એફેસીઓ યાદ રાખે કે તેઓ એક સમયે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા. તમારી ભાષામાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
112EPH211diq10Connecting Statement:પાઉલ આ વિશ્વાસીઓને યાદ કરાવે છે કે હવે ઈશ્વરે ખ્રિસ્ત તથા તેમના વધસ્તંભ મારફતે બિનયહૂદીઓ અને યહૂદીઓને એક શરીર કર્યા છે.
113EPH211p7m2figs-metaphorτὰ ἔθνη ἐν σαρκί1Gentiles in the fleshઆ એ લોકોને અનુલક્ષે છે જેઓ યહૂદી તરીકે જન્મ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114EPH211e76gfigs-metonymyἀκροβυστία1uncircumcisedબિન-યહૂદી લોકોની બાળક તરીકે સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી અને માટે યહૂદીઓએ તેઓને એવા લોકો ગણ્યા જેઓ ઈશ્વરના કોઈ નિયમો પાળતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : *બેસુન્નત અધર્મીઓ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115EPH211nlf2figs-metonymyπεριτομῆς1circumcisedયહૂદી લોકો માટે આ બીજો અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે સર્વ નર બાળકો **સુન્નત કરાયેલા** હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સુન્નતી લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116EPH211tf9ifigs-activepassiveὑπὸ τῆς λεγομένης1by those who are calledતમે આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ લોકો કહે છે તે વડે” અથવા “એવાઓ દ્વારા જેઓને લોકો કહે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117EPH211fb4rτῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου1those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human handsઆ બાબત આને અનુલક્ષી શકે છે : (૧) યહૂદીઓ, જેઓ માણસો વડે સુન્નત કરાયેલા હતા. (૨) યહૂદીઓ, જેઓ ભૌતિક શરીરની સુન્નત કરાવે છે.
118EPH212abczgrammar-connect-logic-resultὅτι1Forજોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે યહૂદીઓ, જેઓ સુન્નત કરાયેલા હતા તેમનો તેઓ ભાગ નહોતા. પરિણામ આ કે બિનયહૂદી એફેસીઓ ઈશ્વરથી વિખૂટાં હતા. તમારી ભાષામાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
119EPH212u3vuχωρὶς Χριστοῦ1apart from Christ“અવિશ્વાસીઓ”
120EPH212sti2figs-metaphorξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας1strangers to the covenants of the promiseપાઉલ બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જાણે તેઓ પરદેશીઓ હોય, અને ઈશ્વરના **કરારો** તથા **વચનો**ના દેશની બહાર રાખવામાં આવેલા હોય તેમ તેઓ સાથે વાત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121EPH213abcwgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Butજોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પછીની તેઓની વર્તમાન સ્થિતિ આ કે તેઓ ઈશ્વરની નજીક છે. આ વર્તમાન સ્થિતિ એ તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલાની, એટલે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા તે સ્થિતિથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
122EPH213uf8mfigs-metaphorὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1you who once were far away have been brought near by the blood of Christપાપને લીધે ઈશ્વરના ના હોવું એ જાણે ઈશ્વરથી ઘણાં દૂર હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના હોવું એ જાણે ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે જેઓ એક સમયે ઈશ્વરના નહોતા, હાલ તમે ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123EPH213tth1figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1by the blood of Christઅહીંયા **ખ્રિસ્તનું રક્ત** એ તેમના મરણ માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના મરણ વડે” અથવા “ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા ત્યારે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124EPH214abcvgrammar-connect-logic-resultγάρ1Forસાંકળતા શબ્દો **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે પોતે તેઓને યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડ્યા છે. પરિણામ આ કે એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હતા. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
125EPH214ue4uαὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν1he himself is our peace“ઈસુ આપણને તેમની શાંતિ આપે છે”
126EPH214ccy8figs-exclusiveἡ εἰρήνη ἡμῶν1our peace**આપણું** શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને અનુલક્ષે છે, અને એમ તે સમાવેશક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
127EPH214t9znὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν1who has made the two one“કે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક કર્યા છે”
128EPH214t6rdfigs-metonymyἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ1in his fleshઆ વાક્યાંશ “તેમનો દેહ,” એટલે તેમનું ભૌતિક શરીર એ તેમના મરણ પામતા શરીર માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129EPH214d7uffigs-metaphorτὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν1the middle wall of partition, the hostilityયહૂદીઓ અને બિન યહૂદીઓ વચ્ચેની **શત્રુતા**ને **દીવાલ** સાથે સરખાવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે શત્રુતા દીવાલ જેવી હતી કે જેણે તેઓને વિખુટા પાડ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130EPH215bn71τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας1He abolished the law of commandments in regulationsઈસુનું રક્ત મૂસાના નિયમને સંતોષે છે કે જેથી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરમાં શાંતિથી રહી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મૂસાના નિયમમાંની માંગણીઓ તેમણે દૂર કરી”
131EPH215abcxgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. નિયમને દૂર કરવામાં ખ્રિસ્તનો ધ્યેય અથવા હેતુ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક જૂથમાં જોડવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
132EPH215sr2rfigs-metaphorἕνα καινὸν ἄνθρωπον1one new manયહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ જાણે **એક** વ્યક્તિ બન્યા હોય તેમ પાઉલ તેઓની એકતા વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક નવા લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133EPH215b628figs-metaphorἐν αὑτῷ1in himselfખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવું એ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેનું સમાધાન શક્ય બનાવે છે. પાઉલ આ સંબંધને જાણે ખ્રિસ્ત આપણા સર્વની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એમ વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેમણે તે શક્ય બનાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134EPH216zz8kἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους1so that he might reconcile both“કે જેથી ખ્રિસ્ત યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિમાં સાથે લાવે”
135EPH216abc0figs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι1as one bodyઘણીવાર મંડળીનું ચિત્રણ ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે કરવામાં આવ્યું છે, અને ખ્રિસ્ત તેના શિર છે. અહીંયા મંડળી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની બનેલી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136EPH216bj8xfigs-metonymyδιὰ τοῦ σταυροῦ1through the crossઅહીંયા, **વધસ્તંભ** ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
137EPH216lq3mfigs-metaphorἀποκτείνας τὴν ἔχθραν1putting to death the hostilityતેઓની **શત્રુતા*ને બંધ કરવી એ જાણે તેમણે તેમની શત્રુતાને મારી નાખી હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વધસ્તંભ પર મરણ પામીને ઈસુએ યહૂદી અને બિનયહૂદીઓનું એક બીજા પ્રત્યે શત્રુ બનવાનું કારણ દૂર કર્યું. હવે તેઓમાંથી કોઈએ મૂસાના નિયમ પ્રમાણે જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને એકબીજાની ધ્રુણા કરતા રોકીને” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138EPH217vhi80Connecting Statement:પાઉલ એફેસીઓને કહે છે કે બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ પણ હવે યહૂદી વિશ્વાસીઓ જેટલા જ ઈશ્વરના લોકોના ભાગ તરીકે છે. જેમ ખ્રિસ્ત, તેમ યહૂદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો પણ તેઓના છે, અને તેઓ સર્વ આત્મામાં ઈશ્વર માટે મંદિર બનાવે છે.
139EPH217g1hzεὐηγγελίσατο εἰρήνην1and proclaimed peace“અને શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરી” અથવા “શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરતા”
140EPH217wdu8figs-metaphorὑμῖν τοῖς μακρὰν1you who were far awayવિદેશીઓ (બિન-યહૂદીઓ), જેઓ ઈશ્વરના લોકોનો ભાગ નહોતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ઈશ્વરથી ભૌતિક રીતે દૂર હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141EPH217a58nfigs-metaphorτοῖς ἐγγύς1to those who were nearયહુદીઓ, જેઓ જન્મથી ઈશ્વરના લોકો હતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ભૌતિક રીતે ઈશ્વરની નજીક હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142EPH218qw56figs-exclusiveὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι1for through him we both have accessઅહીંયા, **આપણે બંને** શબ્દો પાઉલને, વિશ્વાસ કરતા યહૂદીઓને અને વિશ્વાસ કરતા બિન-યહૂદીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
143EPH218abcugrammar-connect-logic-resultὅτι1forજોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈસુ પોતે છે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને પિતા પાસે આવવા સમર્થ કર્યા છે. કારણ એ કે ખ્રિસ્તે બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિ જાહેર કરી છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
144EPH218kt1mἐν ἑνὶ Πνεύματι1in one Spiritબધાં જ વિશ્વાસીઓને, બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને સમાન પવિત્ર **આત્મા** દ્વારા ઈશ્વર પિતાની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવા સમર્થ બનાવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક જ આત્માના માધ્યમથી”
145EPH219abcygrammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1So thenજોડતો વાક્યાંશ **તો પછી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્તે આત્મા મારફતે તેઓને ઈશ્વર પાસે પહોંચવાની વ્યવસ્થા કરી એ કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ હવે ઈશ્વરથી વિખુટા નથી એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
146EPH219abd1figs-doubletξένοι καὶ πάροικοι1strangers and foreigners**પારકા** અને **પરદેશી** શબ્દોનો અર્થ સરખો છે અને તે એકસાથે પણ હોઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકોનો ઈશ્વર સાથે કોઈ જ સંબંધ નહોતો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
147EPH219abd2grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Insteadજોડતો વાક્યાંશ **તેથી ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસીઓનું પહેલાનું ઈશ્વરથી વિખુટાપણું એ તેમના વર્તમાનના ઈશ્વરના રાજ્યના નાગરિકો અને તેમના ઘરના સભ્યો તરીકેના સ્થાનથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
148EPH219r11rfigs-metaphorἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ1you are fellow citizens with the saints and members of the household of Godજાણે પારકાઓ જુદા દેશના નાગરિકો બની રહ્યા છે તે વિષેની વાત પાઉલ કરતો હોય તેમ તે ફરીથી બિનયહૂદીઓની, તેઓ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની આત્મિક સ્થિતિ વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149EPH220r2jefigs-metaphorἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ1You have been built on the foundationઈશ્વરના લોકો જાણે ઈમારત હોય તેમ પાઉલ તેમના વિષે કહે છે. ખ્રિસ્ત એ ખૂણાનો પથ્થર છે, પ્રેરિતો **પાયો** છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે શિક્ષણ પર આધાર રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150EPH220fs7jfigs-activepassiveἐποικοδομηθέντες1You have been builtતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151EPH221g8gafigs-metaphorπᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον1the whole building, being fit together, grows into a holy templeપાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિષે જાણે તે “ઈમારત” હોય તેમ વાત કરે છે. એવી જ રીતે જેમ બંધાનાર માણસ બાંધતી વખતે પથ્થરોને એકબીજાની સાથે ગોઠવે છે તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એક બીજાની સાથે ગોઠવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સાથે વૃદ્ધિ પામીએ છીએ ત્યારે આપણામાંના સર્વ ઈશ્વરની આરાધના કરે એવું પવિત્ર જૂથ બને છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152EPH221ljt5figs-metaphorἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ1In whom … in the Lord“ખ્રિસ્તમાં ........પ્રભુ ઈસુમાં.” આ પ્રકારના રૂપકો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153EPH222u55jfigs-metaphorἐν ᾧ1in whomતમે આનું “ખ્રિસ્તમાં,” તરીકે ભાષાંતર કરી શકો, આ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154EPH222b4c8figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι1you also are being built together as a dwelling place for God in the Spiritઆ બાબત વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એવી **જગ્યા** બનવા એકસાથે મૂકવામાં આવ્યા છે કે જ્યાં **ઈશ્વર** પવિત્ર **આત્મા**ના પરાક્રમ મારફતે કાયમી ધોરણે વસવાટ કરશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155EPH222e52hfigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε1you also are being built togetherતમે આને સક્રિય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમને પણ તેમની સાથે બાંધી રહ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156EPH3introgha70 # એફેસી ૩ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી<br><br>### “હું પ્રાર્થના કરું છું”<br><br> પાઉલ આ અધ્યાયના ભાગને ઈશ્વરને પ્રાર્થના તરીકેનું માળખું આપે છે. પરંતુ પાઉલ કેવળ ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસમાંની મંડળી માટે બંને, પ્રાર્થના પણ કરી રહ્યો છે અને નિર્દેશ પણ આપી રહ્યો છે.\n આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો <br><br>## # મર્મ<br><br> પાઉલ મંડળીને : “મર્મ” તરીકે અનુલક્ષે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીએ ભજવવાનો ભાગની ખબર નહોતી. પરંતુ હવે ઈશ્વરે તે પ્રગટ કર્યો છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાં બિનયહૂદીઓને યહૂદીઓ સાથે સમાન સ્થાન છે તે આ મર્મના ભાગમાં સામેલ છે.
157EPH31w8960Connecting Statement:મંડળી વિષેનું ગુપ્ત સત્ય વિશ્વાસીઓને સ્પષ્ટ કરવા પાઉલ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની એકતાને પાછો સંદર્ભિત કરે છે અને જેમ પથ્થરો એક મંદિર રચે છે તેમ કેવી રીતે તે બંને જૂથો ઈશ્વરની આરાધના કરે એવા એક જૂથને રચે છે તેને પણ સંદર્ભિત કરે છે.
158EPH31jb9ugrammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1For this reasonવાક્યાંશ **આ કારણને લીધે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલે અધ્યાય-૨માં જેના વિષે વાત કરી તે કારણ છે, એટલે, યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેના ભાગલા દૂર કરી તેઓને એક જૂથ બનાવવા દ્વારા ખ્રિસ્તે જે કૃપા દર્શાવી છે. પાઉલ બિનયહૂદીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે તે પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
159EPH31abd6figs-explicitτούτου χάριν1For this reasonકારણ શું છે તે તમારે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર હતી તે કારણે” USTની જેમ તમારે અહીંયા પણ પરિણામ શું છે તે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે, કારણ કે ૩:૧૪ સુધી પાઉલ પરિણામ જણાવતો નથી કે તે તેઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
160EPH31m9b6ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ1the prisoner of Christ Jesus“હું, જે બંદીખાનામાં છું, કારણ કે હું ખ્રિસ્ત ઈસુની સેવા કરું છું”
161EPH32rx7tτὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς1the stewardship of the grace of God that was given to me for youઅહીંયા, **કૃપા**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા જે ભેટ લાવી રહ્યો છે તે, અને તમે તેને આ રીતે અનુવાદિત કરી શકો, “ઈશ્વરે મને તમારી પાસે કૃપા લાવવાની જે જવાબદારી આપી.”\n(૨) બિન યહૂદીઓ માટે સુવાર્તાના કારભારી હોવાનું પાઉલનું કૃપાદાન, અને તમે તેનું આ રીતે ભાષાંતર કરી શકો, “તમારા લાભ માટે ઈશ્વર મને જે જવાબદારી ઉદારતાએ આપી.”
162EPH33dc7xfigs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι1according to the revelation made known to meતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે મને જે પ્રગટ કર્યું તે અનુસાર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
163EPH33qm6mκαθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ1about which I already wrote in briefપાઉલ અહીંયા બીજા પત્રને અનુલક્ષે છે જે તેણે આ લોકોને લખ્યો હતો.
164EPH35srn9figs-activepassiveὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1which in other generations was not made known to the sons of menતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે ભૂતકાળમાં આ બાબત લોકોને જણાવી નહોતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165EPH35eq5ufigs-activepassiveὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι1as it now has been revealed by the Spiritતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ હવે આત્માએ તેને પ્રગટ કર્યું છે” અથવા “પરંતુ હવે આત્માએ તેને જણાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166EPH36pqy3εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου1that the Gentiles are fellow heirs … through the gospelઆ ગુપ્ત સત્ય છે કે જેને પાઉલે અગાઉની કલમમાં સમજાવવાની શરૂઆત કરી હતી. યહૂદી વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર પાસેથી જે પ્રાપ્ત કરે છે તે *બિનયહૂદીઓ,** કે જેઓ ખ્રિસ્તનો અંગીકાર કરે છે તેઓ પણ તે બધું જ પ્રાપ્ત કરે છે.
167EPH36y88qσύνσωμα1fellow members of the bodyમંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે સંદર્ભિત કરવામાં આવી છે.
168EPH36wxs4ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesusવાક્યાંશ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન બીની અભિવ્યક્તિઓ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો શક્ય એટલો મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે.
169EPH36i4h7διὰ τοῦ εὐαγγελίου1through the gospelઆનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) **સુવાર્તા**ને કારણે, બિનયહુદીઓ ઈશ્વરના વચનના સાથી-ભાગીદારો છે. (૨) **સુવાર્તા**ને કારણે બિનયહૂદીઓ સાથી-વારસદારો અને શરીરના અવયવો છે અને ઈશ્વરના વચનના સાથી ભાગીદારો છે.
170EPH38y97ffigs-metaphorἀνεξιχνίαστον1unsearchableજે દરેક બાબત ખ્રિસ્ત આપે છે તે જાણે ભૌતિક રીતે ઘણી જ મોટી હોય અને જેને પૂર્ણ રીતે કળી ન શકાય એવી કશીક તે બાબત હોય એ રીતે પાઉલ તેમની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂર્ણ રીતે જાણવાને અસમર્થ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171EPH38e96zfigs-metaphorπλοῦτος τοῦ Χριστοῦ1riches of Christપાઉલ **ખ્રિસ્ત**ના સત્ય વિષે અને જે આશીર્વાદો ઈસુ જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય એમ લાવે છે તે વિષે કહે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172EPH39f2zpfigs-activepassiveτοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι1of the mystery that was hidden from the ages in God who created all thingsતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમણે સર્વ બાબતો ઉત્પન્ન કરી, અને ભૂતકાળમાં યુગો સુધી આ યોજના ગુપ્ત રાખી, તે ઈશ્વરના” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
173EPH310abd3grammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલને મંડળીનો મર્મ પ્રગટ કરવા પાછળ ઈશ્વરનો ધ્યેય કે હેતુ એ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંના અધિકારીઓને ઈશ્વરનું ડહાપણ જોવા સમર્થ કરવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
174EPH310q62lfigs-activepassiveγνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly placesતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેમનું મોટું ડહાપણ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંના અધિપતિઓ અને અધિકારીઓને પ્રગટ કરી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175EPH310elh2figs-doubletταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις1to the rulers and to the authoritiesઆ શબ્દો સમાન અર્થ આપે છે. પાઉલ આ શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ, દરેક આત્મિક હસ્તી ઈશ્વરનું ડહાપણ જાણશે તેની પર ભાર મૂકવા કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને માટે બે શબ્દો નથી તો તમે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
176EPH310z7vyἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places**સ્વર્ગીય જગ્યાઓ** વાક્યાંશ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md)માં તેનું કેવી રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અલૌકિક જગતમાં”
177EPH310ll77figs-metaphorἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1the multifaceted wisdom of Godઈશ્વરનું **ડહાપણ,** જાણે તે ઘણી સપાટીઓ સાથેનો પદાર્થ હોય તેમ પાઉલ તેની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરનું જટિલ ડહાપણ” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં જ્ઞાની છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178EPH311aaz8κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων1according to the eternal purpose“અનંતકાળિક યોજનાને જાળવીને” અથવા “અનંતકાળિક યોજના સાથે સુમેળમાં”
179EPH312qfn90Connecting Statement:આ અધ્યાયના પછીના વિભાગમાં પાઉલ પોતાના દુ:ખના સમયમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને એફેસસના આ વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે.
180EPH312we6cἔχομεν τὴν παρρησίαν1we have the boldness“આપણે ભય વિનાના છીએ” અથવા “આપણને હિંમત છે”
181EPH312ab6cfigs-hendiadysτὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν1the boldness and accessઆ બંને શબ્દો એક વિચાર વ્યકત કરવા સાથે કામ કરે છે : “હિંમતથી પ્રવેશ” અથવા “પ્રવેશ કરવા હિંમત” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
182EPH312zx5cfigs-explicitπροσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει1access with confidence**પ્રવેશ** ઈશ્વરની હાજરીમાં છે, એને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ” અથવા “આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવાની આઝાદી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
183EPH312kri2πεποιθήσει1confidence“ચોક્કસતા” અથવા “ખાતરી”
184EPH313abd4grammar-connect-logic-resultδιὸ1Thereforeજોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ એ કે વિશ્વાસીઓને આત્મવિશ્વાસથી ખ્રિસ્ત પાસે જવા પ્રવેશ છે. પરિણામ એ કે વિશ્વાસીઓ નાહિંમત નહિ થાય. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
185EPH313ciu6figs-metonymyὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν1for you, which is your gloryઅહીંયા, **તમારો મહિમા** એ, પાઉલ દ્વારા એફેસીઓને ખ્રિસ્ત વિષે કહેવાના કાર્યને કારણે જે તારણ અને અનંતજીવન તેઓને મળવાનું છે, તે માટેનો બીજો શબ્દ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]). આ કહેવાના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલને બંદીખાનું સહન કરવું પડ્યું હતું. તમે આને નવા વાક્ય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા માટે. તેઓ તમારી પાસે અદભુત લાભ લાવ્યા છે” અથવા “તમારા માટે. તેઓ તમારા તારણમાં પરિણમે છે”
186EPH314abd5grammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1For this reasonજોડતો વાક્યાંશ **આ કારણને લીધે** કારણ-પરિણામ સંબંધ રજુ કરે છે. કારણ આ કે પાઉલના દુઃખોએ વિશ્વાસીઓ માટે મહિમા ઉત્પન્ન કર્યો. પાઉલ પિતાને પ્રાર્થના કરે છે તે પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
187EPH314v3gdfigs-explicitτούτου χάριν1For this reasonકારણ શું છે તે તમારે વધારે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે ઈશ્વરે તમારા માટે આ સર્વ કર્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
188EPH314vju2figs-synecdocheκάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα1I bend my knees to the Fatherવળેલા *ઘૂંટણો** એ પ્રાર્થનાના વલણમાં રહેલા આખા વ્યક્તિનું ચિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું પિતા આગળ પ્રાર્થનામાં નમું છું” અથવા “હું નમ્રતાથી પિતાને પ્રાર્થના કરું છું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
189EPH315c492figs-activepassiveἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται1from whom every family in heaven and on earth is namedઅહીંયા નામ આપવાનું કૃત્ય એ સંભાવત: સર્જન કરવાનું કૃત્ય પણ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેમણે આકાશમાંના અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને ઉત્પન્ન કરીને નામ આપ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190EPH316abd7grammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધ રજુ કરે છે. પાઉલની પ્રાર્થનાનો ધ્યેય કે હેતુ એફેસસના વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર દ્વારા તેમના વિશ્વાસ અને પ્રેમમાં દ્રઢ કરવામાં આવે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
191EPH316z9q5δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι1he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power“કારણ કે ઈશ્વર ઘણાં જ મહાન અને પરાક્રમી છે, તે તમને પોતાના પરાક્રમ વડે તમે બળવાન બનો એવું થવા દેશે”
192EPH316rgf5δῷ1he would grant“તેઓ આપશે”
193EPH317n87p0Connecting Statement:[એફેસી ૩:૧૪] (../૦૩/૧૪.md)માં પાઉલે શરુ કરેલ પ્રાર્થના જારી રાખે છે.
194EPH317wg1vκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in loveઆ બીજી બાબત છે જેને માટે પાઉલ એવી પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર “તેમના મહિમાની સંપત્ત અનુસાર એફેસીઓને તે “આપે.” પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન” કરવામાં આવે ([એફેસી ૩:૧૬] (../૦૩/૧૬.md)).
195EPH317q6yyfigs-metaphorκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1that Christ may live in your hearts through faithઅહીંયા, **હૃદયો** શબ્દ વ્યક્તિના અંદરના માણસને રજુ કરે છે અને તેની **મારફતે** એ માધ્યમો વ્યક્ત કરે છે જે વડે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીની અંદર રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયોમાં રહે છે કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ રાખે એવું ઈશ્વર ઉદારતાથી થવા દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ખ્રિસ્ત તમારામાં રહે, કારણ કે તમે તેમના પર ભરોસો રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
196EPH317g4g1figs-metaphorἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1being rooted and grounded in loveપાઉલ તેઓના વિશ્વાસ વિષે, જાણે તે ઊંડા મૂળ સાથેનું વૃક્ષ હોય અથવા મજબૂત પાયા પર બાંધેલું ઘર હોય એ રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઊંડા મૂળ ધરવતા વૃક્ષ અને પથ્થર પર બાંધેલી ઈમારત જેવા હશો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197EPH318abd8grammar-connect-logic-resultἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત તેમના હૃદયોમાં રહેશે તે કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના પ્રેમને પૂર્ણ રીતે જાણશે અને ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરાશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
198EPH318bkk6καταλαβέσθαι1to comprehendઆ ત્રીજી બાબત છે જેને માટે પાઉલ તેના ઘૂંટણો પર પડીને પ્રાર્થના કરે છે; પહેલું છે ઈશ્વર એવું થવા દે કે તેઓ બળવાન બને ([એફેસી ૩:૧૬] (../૦૩/૧૬.md)) અને બીજું એ કે વિશ્વાસ મારફતે ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં વસે ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)).
199EPH318uu6lπᾶσιν τοῖς ἁγίοις1all the saints“ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ”
200EPH318ef4sfigs-metaphorτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1the width and length and height and depthઆ રૂપકમાં પાઉલ જે ભૌતિક કે માપ્ય નથી એવી કોઈક બાબતનું જાણે તે કશુંક ભૌતિક છે અને બધી જ દિશામાં વધે છે, અને એમ તે ઘણું મોટું છે, તે રીતનું ચિત્ર આપે છે. આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે : (૧) આપણા માટેના ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો બધો પ્રેમ કરે છે” (૨) ઈશ્વરના ડહાપણની વિશાળતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર કેટલા બધાં જ્ઞાની છે: (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201EPH318ef4tfigs-explicitτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1the width and length and height and depthઆ શબ્દો શેને અનુલક્ષે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જરૂરી હોઈ શકે. જો એમ છે તો તમે આને પછીની કલમના વાક્યાંશ વડે જોડીને કહી શકો છો : “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈને સાચે જ જાણો” અથવા “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈ, અને સાચે જ તેને જાણો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
202EPH319rev9γνῶναί τε τὴν…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ1and to know the love of Christઆ બાબત અગાઉની કલમમાંથી ઉદ્ભવતો વિચાર જારી રાખે છે. તેઓ બંને ખ્રિસ્તના પ્રેમની મોટાઈ જાણવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે જાણી શકો કે આપણા માટેનો ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મોટો છે”
203EPH319px4zἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1so that you may be filled with all the fullness of Godઆ ચોથી બાબત છે જેને માટે પાઉલ ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરે છે ([એફેસી ૩:૧૪](../૦૩/૧૪.md)). પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન કરવામાં આવે” ([એફેસી ૩:૧૬](../૦૩/૧૬.md)), બીજું એ કે “વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં રહે” ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)), અને ત્રીજું એ કે તેઓ “ખ્રિસ્તના પ્રેમને સમજી શકે” ([એફેસી ૩:૧૮](../૦૩/૧૮.md)).
204EPH319ab4zfigs-metaphorἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1so that you may be filled with all the fullness of Godઆ રૂપકમાં પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને વાસણ તરીકે ચિત્રણ કરે છે, કે જેમાં **ઈશ્વર** પોતાને રેડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને જે બધું આપવાનું છે તે આપી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205EPH319cd4zfigs-activepassiveἵνα πληρωθῆτε1so that you may be filledતમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને ભરે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
206EPH319ef4zfigs-abstractnounsεἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1with all the fullness of God**ભરપૂરીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે દરેક બાબતથી ઈશ્વર ભરપૂર છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
207EPH319abd9grammar-connect-logic-resultἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના પ્રેમને જાણે એ કારણ છે. તેઓ ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરપૂર થશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
208EPH320jk5cfigs-exclusive0General Information:આ પુસ્તકમાં “અમે” અને “આપણને” શબ્દો પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓને સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
209EPH320m7gi0Connecting Statement:પાઉલ આ આશીર્વાદ વડે તેની પ્રાર્થનાનું સમાપન કરે છે.
210EPH320zxj3τῷ δὲ1And to him“હવે ઈશ્વરને, જેઓ”
211EPH320zxt3ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν1to do exceedingly abundantly above all that we ask or think“આપણે જે સર્વ માંગીએ કે વિચારીએ તે કરતાં ઘણું વધારે કરે છે” અથવા “જે બાબતો આપણે તેમની પાસે માંગીએ કે તેઓ વિષે વિચારીએ તે કરતા જે બાબતો કરે છે ઘણી મોટી છે”
212EPH321ab12figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1to him be the glory in the church**મહિમા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના લોકો તેમને મહિમા આપે” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં મહાન છે તે માટે લોકો તેમની સ્તુતિ કરે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
213EPH4introang80 # એફેસી અધ્યાય ૪ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી<br><br> કેટલાક અનુવાદો, ગીતની દરેક રેખાને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા ગીતના શેષ લખાણ/ફકરા કરતા જમણી બાજુએ દૂર ગોઠવે છે. કલમ ૮, જે જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવી છે તેની સાથે ULT અનુવાદ આવું કરે છે. \n<br><br># # આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### આત્મિક કૃપાદાનો## આત્મિક કૃપાદાનો એ ખાસ અલૌકિક આવડતો છે જે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે ત્યાર પછી આપે છે. આ આત્મિક કૃપાદાનો મંડળીને વિકસાવવા પાયાગત હતા. અહીંયા પાઉલ માત્ર થોડા કૃપાદાનોની યાદી આપે છે. (જુઓ :[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])\n<br><br>## # એકતા<br><br> મંડળી એક છે તે બાબતને પાઉલ અતિ અગત્યનું ગણે છે. ચોથા અધ્યાયનો આ મુખ્ય વિષય છે.<br><br># # અન્ય શક્ય ભાષાંતર : આ અધ્યાયમાંની મુશ્કેલીઓ<br><br>## # જુનું માણસપણું અને નવું માણસપણું<br><br> “જુનું માણસપણું” શબ્દો પાપી સ્વભાવને અનુલક્ષે છે કે જેના વડે વ્યક્તિ જન્મ્યો છે. “નવું માણસપણું” એ નવો સ્વભાવ કે નવું જીવન છે જે ઈશ્વર વ્યક્તિઓને, તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે ત્યાર પછી આપે છે.
214EPH41sb640Connecting Statement:કારણ કે પાઉલ એફેસીઓને જે લખી રહ્યો છે માટે તે તેઓને કહે છે કે વિશ્વાસીઓ તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને ફરીથી ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સંમત થવાનું છે.
215EPH41abdagrammar-connect-logic-resultοὖν1Thereforeજોડતો શબ્દ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. મંડળીમાં ઈશ્વરને અનેક પેઢીઓ સુધી મહિમા આપવામાં આવશે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ પ્રભુને યોગ્ય હોય એવી રીતે ચાલુ જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
216EPH41uss5ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ1the prisoner for the Lord“એવો કોઈક જે બંદીખાનામાં છે કારણ કે તે પ્રભુની સેવા કરે છે”
217EPH41zxr1figs-metaphorἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως1to walk worthily of the calling**ચાલવું** શબ્દ એ વ્યક્તિના જીવન જીવવાના ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાની સામાન્ય રીત છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218EPH41abc5τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε1of the calling by which you were calledઅહીંયા, **તેડું** શબ્દ, ઈશ્વરે તેઓને તેમના લોકો બનવા પસંદ કર્યા છે, એ હકીકતને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે ઈશ્વરે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે”
219EPH42zs6sfigs-abstractnounsμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος1with all humility and gentleness, with patience**નમ્રતા**, **`દીનતા**, અને **સહનશીલતા** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નમ્ર, દિન અને સહનશીલ બનવાનું શીખવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
220EPH43pi5cfigs-metaphorτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1to keep the unity of the Spirit in the bond of peaceઅહીંયા પાઉલ, **શાંતિ** જાણે તે, લોકોને એકસાથે બાંધી રાખે એવું **બંધન** હોય તેમ તેના વિષે વાત કરે છે. બીજા લોકો સાથે એક થયા હોવા માટેનું આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એકબીજા સાથે શાંતિએ રહેવા અને પવિત્ર આત્મા શક્ય બનાવ્યું તેમ એકત્રિત રહેવા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221EPH43ab5cfigs-abstractnounsτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1to keep the unity of the Spirit in the bond of peace**એકતા** અને **શાંતિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એકબીજા સાથે શાંતિએ રહેવા અને પવિત્ર આત્મા શક્ય બનાવ્યું તેમ એકત્રિત રહેવા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
222EPH44x5kvἓν σῶμα1There is one bodyમંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે અનુલક્ષવામાં આવી છે.
223EPH44y6epἓν Πνεῦμα1one Spirit“માત્ર એક પવિત્ર આત્મા”
224EPH44b9mrfigs-activepassiveἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν1you were called in one certain hope of your callingતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને તમારા તેડામાં એક આશા રાખવા તેડ્યા છે” અથવા “એક બાબત રહેલી છે કે ઈશ્વરે તમને પણ તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા અને તેઓ એમ કરે એવી તેમના પ્રત્યે અપેક્ષા રાખવા પસંદ કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
225EPH46bz5iΠατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν1Father of all … over all … through all … in allઅહીંયા **સર્વ** શબ્દનો અર્થ છે “બધું જ.”
226EPH47pp9t0General Information:અહીંયા જે લખાણ છે તે દાઉદે લખેલ ગીતમાંથી ટાંકવામાં આવ્યું છે.
227EPH47i4za0Connecting Statement:પાઉલ વિશ્વાસીઓને એ કૃપાદાનો વિષે યાદ કરાવે છે જે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને મંડળીમાં વાપરવા માટે આપે છે, અને આ મંડળી એ વિશ્વાસીઓનું આખું શરીર છે.
228EPH47u2bwfigs-activepassiveἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1to each one of us grace has been givenતમે આને સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણામાંના દરેકને કૃપા આપી છે” અથવા “ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
229EPH47abbwfigs-abstractnounsἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1to each one of us grace has been given**કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે અહીંયા ઈશ્વર તરફના કૃપાદાનને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
230EPH48abdbgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Thereforeજોડતો વાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. દરેક વિશ્વાસીને આત્મિક કૃપાદાન આપવામાં આવ્યું છે, એ કારણ છે. શાસ્ત્રવચન કહે છે કે ઈસુએ માણસોને દાનો આપ્યા, આ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
231EPH48wj8tἀναβὰς εἰς ὕψος1When he ascended to the heights“જ્યારે ખ્રિસ્ત સ્વર્ગમાં ગયા”
232EPH49e5atἀνέβη1He ascended“ખ્રિસ્ત ગયા”
233EPH49zu81καὶ κατέβη1he also descended“ખ્રિસ્ત નીચે પણ આવ્યા”
234EPH49eq56εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς1into the lower regions of the earthઆ બાબત આને અનુલક્ષી શકે છે : (૧) **પૃથ્વી**ના ભાગ તરીકે **નીચેના પ્રદેશો**. (૨) **પૃથ્વી**ને અનુલક્ષવા બીજી રીત તરીકે **નીચેના પ્રદેશો**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નીચેના પ્રદેશોમાં, પૃથ્વીમાં.
235EPH410w6t5ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα1so that he might fill all things“કે જેથી તેઓ દરેક જગ્યાએ પરાક્રમસભર રીતે કામ કરી રહેલા હોય”
236EPH410b5igπληρώσῃ1he might fill“તેઓ પૂર્ણ કરી શકે” અથવા “તેઓ સંતોષ પમાડી શકે”
237EPH412jx12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων1for the equipping of the saints“જે લોકોને તેમણે અલગ કર્યા છે તેઓને તૈયાર કરવા” અથવા “વિશ્વાસીઓને જે જરૂર છે તે પૂરું પાડવા”
238EPH412y9gdεἰς ἔργον διακονίας1for the work of serving“કે જેથી તેઓ બીજાઓની સેવા કરી શકે”
239EPH412n33mfigs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1for the building up of the body of Christપાઉલ આત્મિક રીતે જેઓ વૃદ્ધિ પામે છે તેવા લોકો વિષે એવી રીતે કહી રહ્યો છે કે જાણે તેઓ પોતાના ભૌતિક શરીરનું બળ વધારવા કસરત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
240EPH412pdh4οἰκοδομὴν1the building up“સુધારો”
241EPH412x5gdτοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1of the body of Christ**ખ્રિસ્તનું શરીર** ખ્રિસ્તની મંડળીના સર્વ સભ્યોને અનુલક્ષે છે.
242EPH413w1ikκαταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1we all reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of Godજો વિશ્વાસીઓએ વિશ્વાસમાં એક થવું છે અને વિશ્વાસીઓ તરીકે પરિપક્વ બનવું છે તો તેઓએ ઈસુને ઈશ્વરપુત્ર તરીકે ઓળખવાની જરૂર છે.
243EPH413er6afigs-abstractnounsκαταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1we all reach to the unity of the faith**એકતા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સર્વ સમાન રીતે વિશ્વાસમાં દ્રઢ બનીએ” અથવા “આપણે સર્વ વિશ્વાસમાં સાથે મળીને એક થઈએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
244EPH413ab6afigs-abstractnounsκαταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1we all reach to the unity of the faith**વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વિશ્વાસીઓ તરીકે સાથે મળીને એક થઈએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
245EPH413cd6afigs-abstractnounsτῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1the knowledge of the Son of God*જ્ઞાન** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધાં ઈશ્વરપુત્રને સારી રીતે જાણે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
246EPH413x7k3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1of the Son of Godઈસુ માટે આ અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
247EPH413m3rtεἰς ἄνδρα τέλειον1to a mature man“પરિપક્વ વિશ્વાસીને”
248EPH413gv6mτέλειον1mature“પૂર્ણ વિકસિત” અથવા “વૃદ્ધિ પામેલા” અથવા “સંપૂર્ણ”
249EPH414abdcgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. મંડળીમાં કૃપાદાન ધરવતા લોકોનો ધ્યેય કે હેતુ એ સર્વ વિશ્વાસીઓને આત્મિક પરિપક્વતાએ લાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
250EPH414xgi4figs-metaphorμηκέτι ὦμεν νήπιοι1we may no longer be childrenઆત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામ્યા નથી એવા વિશ્વાસીઓને પાઉલ જાણે તેઓ **બાળકો** હોય, કે જેઓ પાસે જીવનનો બહુ જ થોડો અનુભવ હોય, એ રીતે અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે બાળકોના જેવા રહીએ નહિ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251EPH414ndj2figs-metaphorκλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας1tossed back and forth by the waves and carried away by every wind of teachingએવો વિશ્વાસી જે પરિપક્વ બન્યો નથી અને તે વિવિધ ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે તેને વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે વિશ્વાસી માણસ હોડી હોય અને ખોટું શિક્ષણ જાણે **પવન** તથા **મોજાં** હોય. આ પવન અને મોજાં પાણી પર હોડીને જુદી દિશામાં લઈ જાય છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252EPH414r3bjfigs-abstractnounsἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης1through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming**ઠગાઈ**, **ચતુરાઈ**, અને **યુક્તિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ધૂર્ત લોકો, જેઓ વિશ્વાસીઓને ચતુર જુઠ્ઠાણાથી છેતરે છે, તેઓ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
253EPH415abddgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Insteadજોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. દરેક બદલાતા શિક્ષણને અનુસરવું એ ખ્રિસ્તમાં પરિપક્વ બનવામાં અને તેમનું શરીર બાંધવામાં વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે વિરોધાભાસને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
254EPH415ab88figs-abstractnounsἀληθεύοντες1speaking the truth**સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સત્યતાથી બોલવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
255EPH415i2fffigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1in love**પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અવયવો તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
256EPH415zw32figs-metaphorεἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή1into him who is the headજેમ શરીરનું **શિર** તંદુરસ્ત રીતે વૃદ્ધિ પામવા શરીરના ભાગોને એકઠા મળીને કામ કરતા કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરતા કરે છે તે વર્ણવવા પાઉલ માનવી શરીરના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. UST અનુવાદને જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
257EPH416ll7ffigs-metaphorἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται1from whom the whole body … causes the growth of the bodyજેમ શરીરનું શિર શરીરના ભાગોને તંદુરસ્ત રીતે વૃદ્ધિ પામવા એકઠા મળીને કામ કરતા કરે છે તેમ કેવી રીતે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને એકઠા મળીને સુમેળમાં કરતા કરે છે તે વર્ણવવા પાઉલ **શરીર** તરીકે વિશ્વાસીઓના રૂપકને અને તેના શિર તરીકે ખ્રિસ્તના રૂપકને જારી રાખે છે. UST અનુવાદને જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
258EPH416ab7fgrammar-connect-logic-goalεἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ1for building up itself in love**માટે** શબ્દ હેતુસભર વાક્યને ચીંધે છે. જેમ માનવી શરીરના ભાગો એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરે છે તેમ સર્વ વિશ્વાસીઓ એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરે તેનો હેતુ એ કે સર્વ વિશ્વાસીઓ આપણી ક્ષમતામાં એકબીજાને તથા ઈશ્વરને પ્રેમ કરવા વૃદ્ધિ પામે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આને હેતુસભર વાક્ય તરીકે જણાવે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
259EPH416abfffigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1in love**પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ અવયવો એકબીજાને પ્રેમ કરે છે” અથવા “એકબીજાને વધુ પ્રેમ કરવા સમર્થ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
260EPH416l5r6figs-metaphorδιὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας1by every supporting ligamentપાઉલ વિશ્વાસીઓને માનવી શરીર સાથે સરખાવાના રૂપકને જારી રાખે છે. **સાંધો** એક મજબૂત બંધન છે જે હાડકાંને જોડે છે અથવા અંગોને શરીરમાંની જગ્યામાં જકડી રાખે છે. જેમ મજબૂત સાંધાઓ વડે શરીરને સાથે જકડી રાખવામાં આવે છે તેમ વિશ્વાસીઓને પ્રેમ વડે જકડી રાખવામાં આવ્યા છે, અને જેમ શરીરના ભાગો સાથે મળીને વધે અને કામ કરે છે તેમ આ પ્રેમ પણ મજબૂત થતો જાય છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261EPH417n5cy0Connecting Statement:પાઉલ તેઓને તેઓએ શું કરવું ન જોઈએ તે કહે છે કેમ કે હવે ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા દ્વારા તેઓને વિશ્વાસીઓ તરીકે મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા છે .
262EPH417abdegrammar-connect-logic-resultοὖν1Thereforeજોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. તેનું કારણ એ કે ખ્રિસ્ત ઈચ્છે છે કે દરેક વિશ્વાસી આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનીને બીજા વિશ્વાસીઓની સેવા કરે. તેનું પરિણામ એ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ બિનયહૂદીઓ વર્તે છે તેમ વર્તવું ન જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
263EPH417ksr8τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι1Therefore, I say this and strongly urge“મેં હમણાં જે કહ્યું તે કારણે હવે હું વધુ ઉત્તેજન આપવાના હેતુસર કશુંક વધારે કહીશ”
264EPH417abr8ἐν Κυρίῳ1in the Lordઆ બાબત હોઈ શકે : (૧) પ્રભુના અધિકારને અનુલક્ષવો (૨) આપણે સર્વ પ્રભુના છીએ તે જણાવવું.
265EPH417wcx2figs-metaphorμηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν1you … to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their mindsસામાન્ય રીતે પાઉલ આ રૂપક વાપરે છે, કે જે વ્યક્તિના જીવનને ચાલવા સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ..... નકામા વિચારો ધરવતા બિનયહૂદીઓની જેમ જીવવાનું બંધ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266EPH418lab7figs-metaphorἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1They have been darkened in their understandingઆ રૂપક ખોટા વિચાર કરવાને અંધકાર સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓ સ્પષ્ટતાથી વિચારી કે તર્ક કરી શકતા નથી” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
267EPH418abcifigs-activepassiveἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1They have been darkened in their understandingતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓની વિચારવાની રીત અંધકારમય બની છે” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
268EPH418w69ufigs-activepassiveἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς1alienated from the life of God because of the ignorance that is in themતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી, માટે જેવું ઈશ્વર ઈચ્છે કે પોતાના લોકો જીવે તે તેઓ જીવી શકતા નથી” અથવા “પોતાની અજ્ઞાનતામાં તેઓએ પોતાને ઈશ્વરના જીવનથી દૂર કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
269EPH418w235ἀπηλλοτριωμένοι1alienated“દૂર કર્યા” અથવા “વિખુટા કર્યા”
270EPH418s1uzἄγνοιαν1ignorance“જ્ઞાનનો અભાવ” અથવા “જાણકારીનો અભાવ”
271EPH418k8qvfigs-metaphorδιὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν1because of the hardness of their hearts**તેમના હૃદયની કઠણતા** આ વાક્યાંશ રૂપક છે જેનો અર્થ “હઠીલાપણું” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેઓ હઠીલા છે” અથવા “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને સાંભળવાનું નકારે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
272EPH418abdfgrammar-connect-logic-resultδιὰ1because ofજોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. પહેલું કારણ એ તેઓ ઈશ્વરથી અજાણ્યા છે, તે છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
273EPH418abdggrammar-connect-logic-resultδιὰ2because ofજોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. બીજું કારણ એ કે તેઓના હૃદયો કઠણ થયેલા છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
274EPH419ldy8figs-metaphorἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ1have handed themselves over to sensualityપાઉલ આ લોકો વિષે, જાણે તેઓ પદાર્થો હતા, કે જેઓ પોતપોતાને બીજાને સોંપી દીધા દેતા હતા, એ રીતે કહે છે, અને પાઉલ એ રીત વિષે પણ કહે છે કે તેઓ શારીરિક ઇચ્છાઓ સંતોષવા માંગે છે અને એ શારીરિક ઇચ્છાઓ જાણે વ્યક્તિ હોય તેમ તેઓ પોતપોતાને તેઓને સોંપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “દરેક શારીરિક વાસનાઓના આદતી” અથવા “માત્ર પોતાની શારીરિક વાસનાઓ સંતોષવા માંગે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
275EPH420e5vkὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν1But you did not thus learn Christજેમ [એફેસી ૪:૧૭-૧૯](../૦૪/૧૭.md)માં વર્ણવ્યું છે તેમ **આમ** શબ્દ, બિનયહૂદીઓ જે રીતે જીવે છે, તેને અનુલક્ષે છે. આ બાબત ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત પાસેથી જે શીખ્યા તે તેથી વિરુદ્ધની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ તમે ખ્રિસ્તના જે માર્ગો વિષે શીખ્યા તેઓ તેવા નહોતા”
276EPH420abdhgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Butજોડતો શબ્દ **પણ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. બિનયહૂદીઓ જે પાપી રીતથી જીવે છે તે, પાઉલે એફેસીઓને ખ્રિસ્તના સત્ય અનુસાર જીવવાનું જે શીખવ્યું તેથી વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવો જોડતો શબ્દ વાપરો જે અહીંયા વિરોધભાસ બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
277EPH421hy7rfigs-ironyεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1if indeed you have heard about him and were taught in himપાઉલ જાણે છે કે જે લોકોને તે લખી રહ્યો છે તેઓએ આ બાબતો *સાંભળી** છે અને તેઓને **શીખવવામાં** આવી છે. તે ઠપકાના સ્વરૂપ તરીકે કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એટલે તેઓ ખ્રિસ્તના માર્ગથી વિરોધાભાસી બાબતો કરી રહ્યા હતા કે કેમ, તેઓ તે કરતા વધારે સારું જાણે છે કે કેમ અને તેઓએ થોભવાની જરૂર છે કે કેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
278EPH421b3pnfigs-activepassiveἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1were taught in himતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ ઈસુની ઇચ્છાનુસાર નિર્દેશો મેળવ્યા. (૨) ઈસુના લોકોએ તેમને શીખવ્યું છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
279EPH421gdz6καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ1as the truth is in Jesus“જેમ ઈસુ આપણને જીવવા માટે સાચી રીત શીખવે છે” અથવા “જેમ ખ્રિસ્ત વિષે બધું જ સાચું છે.”
280EPH422h1hafigs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν1You are to put aside what belongs to your former manner of lifeપાઉલ નૈતિક ગુણો વિષે, જાણે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય તેમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારી પૂર્વની રીત અનુસાર જીવન જીવવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281EPH422j7n7figs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1You are to put aside what belongs to your former manner of life, the old manપાઉલ જીવવાની રીત વિષે, જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય, એમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારું જૂનું માણસપણું જે બાબતો કરતી હતી તેઓ તમારે બંધ કરવી જ રહી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282EPH422d3j6figs-metaphorτὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1the old man**જૂનું માણસપણું** એ **જૂના સ્વભાવ**ને અથવા **પહેલાની જાત”ને અનુલક્ષે છે, એટલે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી બની તે પહેલા જે રીતની વ્યક્તિ હતી, તેને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
283EPH422qw3dfigs-metaphorτὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης1that is corrupt because of its deceitful desiresપાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે. આવો માણસ દુષ્ટ બાબતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જ્યારે તમે પોતાને જે પણ દુષ્ટ બાબત તમે કરવા માંગતા હતા, તે સારી હતી એવું વિચારની પોતાને મુર્ખ બનાવ્યા” UST અનુવાદ જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
284EPH423jy7hfigs-activepassiveἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν1to be renewed in the spirit of your mindsઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત થઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, તમારા વલણો અને વિચારોને બદલે, એવું ઈશ્વરને કરવા દેવું” અથવા “ઈશ્વર તમને નવા વલણો અને વિચારો આપે એ ઈશ્વરને કરવા દેવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
285EPH424x41yfigs-abstractnounsἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας1in righteousness and holiness of the truth**ન્યાયીપણું**, **પવિત્રતા** અને **સત્ય**, આ શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાચે જ ન્યાયી અને પવિત્ર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
286EPH424abc7figs-metaphorἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον1to put on the new manપાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય અને જાણે વસ્ત્રો હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે કે જેથી વ્યક્તિ **નવા માણસ**ને ઝભ્ભા તરીકે **પહેરી શકે**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નવા માણસ બનો” અથવા “નવી રીતે જીવવાનું શરુ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
287EPH425abdigrammar-connect-logic-resultδιὸ1Thereforeવાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને નવા, પવિત્ર લોકો તરીકે સર્જ્યા છે. તેનું પરિણામ આ કે જેમ અગાઉ તેઓ ભ્રષ્ટ રીતે વર્તતા હતા તે હવે તેઓ બંધ કરી દેશે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે સાંકળે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
288EPH425abn8figs-metaphorἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος1putting aside lyingજુઠ્ઠું બોલવું એ જાણે પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેના વિષે કહે છે, આ એવા પદાર્થો છે જેને વિશ્વાસીઓ બાજુમાં મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હવેથી જુઠ્ઠું બોલતાં નથી” અથવા “જુઠ્ઠું બોલવાને બદલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
289EPH425ab23figs-abstractnounsλαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος1let each of you speak truth**સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારામાંનો દરેક સત્યતાથી બોલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
290EPH425abdjgrammar-connect-logic-resultὅτι1becauseજોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના શરીરના અવયવો છે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સાચું બોલવું જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
291EPH425zh2gfigs-metaphorἐσμὲν ἀλλήλων μέλη1we are members of one anotherઅહીંયા પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિષે, જાણે તેઓ દરેક એક શરીરના ભાગ હોય તેમ તેઓના એકબીજા સાથેના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે એકબીજાના છીએ” અથવા “આપણે સર્વ ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
292EPH426w8rwὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε1Be angry and do not sin“તમે ગુસ્સે થઇ શકો, પરંતુ પાપ ન કરો” અથવા “જો તમે ગુસ્સે થાઓ, તો પાપ ન કરો”
293EPH426ki7pfigs-metonymyὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν1Do not let the sun go down on your indignation**નીચે** જતો **સૂર્ય** એ રાત પડવાને અથવા દિવસના અંતને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “રાત આવે તે પહેલા તમારે ગુસ્સે થવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” અથવા “દિવસનો અંત થયા પહેલા તમારા ગુસ્સાને જતો રહેવા દો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
294EPH427w71sμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ1nor give an opportunity to the devil“અને તમને પાપમાં દોરી લઈ જવાની શેતાનને તક ના આપો”
295EPH428abdkgrammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1But ratherજોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ તેથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ભૂતપૂર્વ ચોરે મહેતનથી કામ કરવું કે તેની પાસે બીજા સાથે વહેંચવા કશુંક હોય, આ બાબત તે પોતાને માટે પહેલા જે રીતે ચોરી કરતો હતો, તેથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
296EPH428abdlgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના હાથે ભારે મહેનતથી કામ કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ બીજાઓની જરૂરિયાતોને પૂરી પાડવા સક્ષમ બનવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
297EPH429f6ykλόγος σαπρὸς1corrupt talkઆ એવી ઉક્તિને અનુલક્ષે છે તે ક્રૂર કે કઠોર છે.
298EPH429abdmgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1butજોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે ભૂડું છે તેને બોલવું એ સારી બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. આ બોલેલી સારી બાબતો બીજાઓને બાંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
299EPH429p9wcπρὸς οἰκοδομὴν1for building up“ઉત્તેજન આપવા માટે” અથવા “બળ આપવા માટે”
300EPH429abdngrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી**ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. બીજાઓને બાંધે એવી બાબતો બોલવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ આ શબ્દો સાંભળે છે તેઓને કૃપા આપવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
301EPH429bv8aτῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1the one in need, so that it might give grace to the hearers“જરૂરીયાતમંદ. આ રીતે તમે જેઓ તમને સાંભળે છે તેઓને મદદ કરશો”
302EPH429ab8afigs-abstractnounsἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1so that it might give grace to the hearers**કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી જેઓ તમને સાંભળે તેઓ આત્મિક રીતે ઉત્તેજન પામી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
303EPH430air6μὴ λυπεῖτε1do not grieve“ખેદિત ન કરો” અથવા “ઉદાસ ન કરો”
304EPH430pgk9figs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1by whom you were sealed for the day of redemptionપવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્માને જાણે તેઓ વિશ્વાસીઓ પર લગાડવાનું ચિન્હ હોય, એમ કહે છે. આ એવું ચિન્હ જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ પર મૂકે છે કે જેથી તેઓ વિશ્વાસીઓને બતાવે કે તેઓ તેમના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓ મુદ્દ્રા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા “કેમ કે તેઓ એક છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
305EPH430abckfigs-activepassiveἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1by whom you were sealed for the day of redemptionતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓએ તમને ઉદ્ધારના દિવસ માટે મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
306EPH431b72p0Connecting Statement:વિશ્વાસીઓએ શું ના કરવું તે કહીને પાઉલ તેની સુચનાઓ પૂરી કરે છે અને તેઓએ શું કરવું જ રહ્યું તે કહીને તેને સમાપ્ત કરે છે.
307EPH431v576figs-metaphorἀρθήτω1Let … be removedવલણો અને વર્તનો, જાણે તેઓ હટાવી શકાય એવા ભૌતિક પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેઓ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા જીવનનો ભાગ બનવા ...... મંજુરી ન જ આપવી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308EPH431t1gjfigs-abstractnounsπικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ1bitterness, and rage, and angerઆ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે જે વિશેષણો તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કડવા હોવું, અને ભારે માત્રામાં ક્રોધિત હોવું, અને ગુસ્સે હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
309EPH431abgjfigs-abstractnounsκακίᾳ1malice**ખુન્નસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જે વિશેષણ તરીકે વાપરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખુન્નસવાળા હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
310EPH432abdogrammar-connect-logic-contrastδὲ1Insteadજોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ગુસ્સાભરી અને ખેદકારક બાબતો બોલવી એ એકબીજા પ્રત્યે ભલી અને કરુણામય બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
311EPH432w7tkεὔσπλαγχνοι1tenderhearted“બીજાઓ પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળું”
312EPH5introtdd20 # એફેસી ૫ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી<br><br> કેટલાક અનુવાદો ગીતની દરેક રેખાને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા ગીતના શેષ લખાણ/ફકરા કરતા જમણી બાજુએ દૂર ગોઠવે છે. ULT અનુવાદ કલમ ૧૪ સાથે આવું કરે છે.<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ખ્રિસ્તના રાજ્યનો વારસો<br><br> કેટલાક અભ્યાસીઓ માને છે કે જે લોકો કલમ ૫:૫માં વર્ણવેલ બાબતો આચરણમાં મૂકવાનું જારી રાખે છે તેઓ અનંતજીવનનો વારસો પામશે નહિ. પરંતુ ઈશ્વર આ કલમમાં વર્ણવેલા બધાં જ પાપ માફ કરી શકે છે. અનૈતિક, અશુદ્ધ અથવા લોભી લોકો પ્રાયશ્ચિત્ત કરીને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો તેઓ હજુયે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે. ઈશ્વર આ બાબતને નક્કી કરશે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાં નડી શકતી ભાષાંતરની અન્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### પત્નીઓ, તમારા પતિઓને આધીન રહો<br><br> આ ફકરાને ઐતિહાસિક અને સાંકૃતિક સંદર્ભમાં કઈ રીતે સમજવો એની પર અભ્યાસીઓ વિભાજીત થયેલા છે. \nકેટલાક અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સર્વ બાબતોમાં સંપૂર્ણપણે સરખા છે. બીજા અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રી લગ્ન અને મંડળીમાં વિવિધ રીતે જુદાજુદા ભાગોમાં સેવા કરવા માટે સર્જ્યા છે. આ અભ્યાસીઓ જે રીતે આ બાબતનું અર્થઘટન કરે છે તેની અસર, ભાષાંતરકારો કેવી રીતે આ ફકરાનું ભાષાંતર કરે છે તે પર ન થાય તેની તેઓએ કાળજી રાખવાની છે.
313EPH51wus50Connecting Statement:પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહેવાનું જારી રાખે છે કે ઈશ્વરના બાળકો તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને ન જીવવું જોઈએ.
314EPH51jx2qγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ1Therefore, be imitators of God**અનુકરણ કરનારાઓ** આ શબ્દો ક્રિયાપદની સંજ્ઞા છે, અને તેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. “એ માટે, ઈશ્વરનું અનુકરણ કરો” અથવા “એ માટે ઈશ્વર જે કરે છે તે તમારે કરવું જોઈએ.”
315EPH51abdpgrammar-connect-logic-resultοὖν1Thereforeજોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વર આપણને ખ્રિસ્ત મારફતે માફ કર્યા છે એ કારણ છે ([એફેસી ૪:૩૨] (../૦૪/૩૨.mdમાં જણાવ્યું છે)). વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વર જેવા છે તેનું અનુકરણ કરવું જોઈએ એ પરિણામ (અહીંયા જણાવ્યું) છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
316EPH51zen5figs-simileὡς τέκνα ἀγαπητά1as beloved childrenઈશ્વરના આપણે આત્મિક બાળકો છીએ માટે તેઓ ઈચ્છા રાખે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા અનુસરીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ વહાલાં બાળકો પોતાના પિતાઓનું અનુકરણ કરે છે” અથવા “કારણ કે તમે તેમના બાળકો છો અને તેઓ તમને ઘણો પ્રેમ કરે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
317EPH52ta41figs-metaphorπεριπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ1walk in love**ચાલવું** એ વ્યક્તિના જીવન જીવવાનો ખ્યાલ વ્યક્ત કરવાની સામાન્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રેમનું જીવન જીવો” અથવા “હંમેશા એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318EPH52bak1figs-metaphorπροσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας1an offering and sacrifice to God for a fragrant aromaઆ રૂપક, ખ્રિસ્ત આપણા પાપો માટે વધસ્તંભ પર મરણ પામી રહ્યા છે તે બાબતને જૂના કરારના પાપ માટેના **બલિદાન** સાથે સરખાવે છે, આ બલિદાનોને અગ્નિમાં શેકવામાં આવતા ત્યારે તેઓ સુગંધ આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરને સુવાસિત અર્પણ અને બલિદાનની જેમ” અથવા “ઈશ્વરને એવું અર્પણ તથા બલિદાન જેણે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રસન્ન કર્યા” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
319EPH53le5ffigs-activepassiveπορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν1But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among youતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો : “એવું કશું ન કરો કે કોઈક એવો વિચાર કરે કે તમે જાતીય ભ્રષ્ટતાના અથવા કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા અથવા લોભના દોષિત છો.” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
320EPH53abdqgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Butજોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરને સુગંધીદાર અર્પણ તથા બલિદાન એ પાપી કૃત્યો તથા વિચારો, જે સંતોને બંધબેસતા નથી તેઓની વિરુદ્ધમાં છે. તમારી ભાષામાં એવા જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં વિરોધાભાસને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
321EPH53xat9ἀκαθαρσία πᾶσα1every impurity“કોઈપણ નૈતિક અશુદ્ધતા”
322EPH54utm5ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία1but instead, thanksgiving**આભારપ્રગટ** શબ્દ એ ક્રિયાપદની સંજ્ઞા છે, અને તેને ક્રિયાપદ વડે અનુવાદિત કરી શકાય : “તે બાબતોને બદલે તમારે ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ”
323EPH54abdrgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ μᾶλλον1but insteadજોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પાપી કૃત્યો અને વિચારો એ ઈશ્વરનો આભાર માનવાની વિરુદ્ધમાં છે. તમારી ભાષામાં એવા જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી વિરોધાભાસી ભાષાને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
324EPH55abc6figs-metaphorἀκάθαρτος1uncleanઅહીંયા **અશુદ્ધ** (ગંદા) હોવું એ પાપી હોવા માટેનું રૂપક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325EPH55vb16figs-metaphorοὐκ ἔχει κληρονομίαν1has no inheritanceઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ જાણે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસામાં મિલકત અને સંપત્તિ લેવાની હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કશું પ્રાપ્ત કરશે નહિ” અથવા “કોઈ ભાગ નથી” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326EPH56px7pκενοῖς λόγοις1with empty words“જેમાં સત્ય નથી એવા શબ્દો વડે” અથવા “સાચા નથી એવા શબ્દો બોલવા વડે”
327EPH56abdsgrammar-connect-logic-resultγὰρ1forજોડતા શબ્દો **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. પરિણામ પહેલા જણાવ્યું છે : કે તેમને કોઈ નિરર્થક વાતોથી છેતરે એવું એફેસસના વિશ્વાસીઓએ થવા ન દેવું જોઈએ. પછી કારણ જણાવ્યું છે : કે ઈશ્વરનો કોપ એવી બાબતોનો ન્યાય કરશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે, અને તમારી ભાષામાં બહુ જ સ્વાભાવિક છે એવા ક્રમમાં તેને ગોઠવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
328EPH56ab16figs-abstractnounsἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ1the wrath of God is coming upon**કોપ** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર ચોક્કસપણે શિક્ષા કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
329EPH56ab73figs-idiomτοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας1the sons of disobedienceઆ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ, “જે લોકો આદતપૂર્વક અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” અથવા “જે લોકોની લાક્ષણિકતા અનાજ્ઞાંકિતપણું છે” એ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
330EPH57abdtgrammar-connect-logic-resultοὖν1Thereforeજોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ એ કે જે લોકો ઈશ્વરના કોપ હેઠળ છે તેઓનો ન્યાય ઈશ્વર કરશે. પરિણામ એ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ દુષ્ટ માણસો સાથે ભાગીદાર થવું જોઈએ નહિ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
331EPH58wy9dfigs-metaphorἦτε γάρ ποτε σκότος1because formerly you were darknessજેમ કોઈ માણસ અંધકારમાં જોઈ શકતું નથી તેમ જે લોકો પાપને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરની બાબતોને જોઈ કે સમજી શકતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે અગાઉ તમે ઈશ્વર વિષે કશું જ સમજતા નહોતા” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332EPH58abdwgrammar-connect-logic-resultγάρ1becauseજોડતા શબ્દો “કારણ કે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ પહેલા જણાવ્યું છે (ક.૭) : કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ દુષ્ટ માણસો સાથે ભાગીદાર થવું જોઈએ નહિ. બીજું પરિણામ જણાવ્યું છે (ક. ૮) : એફેસસના વિશ્વાસીઓ અંધકાર રહ્યા નથી, પરંતુ હવે તેઓ પ્રકાશ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે એવા ક્રમનો ઉપયોગ કરીને જોડે છે જે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
333EPH58iw4qfigs-metaphorνῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ1but now are light in the Lordજેમ કોઈ માણસ **પ્રકાશ**માં જોઈ શકે છે, તેમ જે લોકોને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે તેઓ ઈશ્વરને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ હવે તમે ઈશ્વરને ઓળખો છો અને તેમને માટે જીવી શકો છો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
334EPH58abdugrammar-connect-logic-contrastδὲ1butજોડતા શબ્દો “પરંતુ” એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ અગાઉ અંધકારમાં હતા એ વાસ્તવિકતા હવે તેઓ પ્રકાશ છે તેની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
335EPH58l6kifigs-metaphorὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε1Walk as children of lightમાર્ગ પર **ચાલવું** એ વ્યક્તિ તેનું જીવન જે રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકો, ઈશ્વર તેઓ પાસે શું કરાવવા માંગે છે એ સમજે છે, તેઓના જેવું જીવો: (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
336EPH58abc9figs-simileὡς τέκνα φωτὸς1as children of lightઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા અનુસરીએ કેમ કે આપણે તેમના આત્મિક **બાળકો** છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના બાળકો, જેઓ સત્ય જાણે છે તેઓની જેમ” અથવા “કારણ કે તમે ઈશ્વરના બાળકો છો અને સત્યને જુઓ છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
337EPH59q194figs-metaphorὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ1the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truthઅહીંયા, **ફળ** એ “”પરિણામ** અથવા **અંજામ** માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સારા કામ, ન્યાયી જીવન અને સત્યતાભર્યું વર્તન એ પ્રકાશમાં જીવવાનું પરિણામ છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
338EPH59abdvgrammar-connect-logic-resultγὰρ1forજોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશનું ફળ એ ભલાઈ અને ન્યાયીપણું અને સત્ય છે. પરિણામ આ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ પ્રકાશના બાળકો તરીકે ચાલવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
339EPH511zdu1figs-metaphorμὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1do not take part in the unfruitful works of darknessપાઉલ એવી નિરર્થક, પાપી બાબતોની વાત કરે છે જાણે તેઓ દુષ્ટ કૃત્યો છે, કે જેમને લોકો અંધરાંમાં કરે છે કે જેથી કોઈ જુએ નહિ, અને આ બાબતો અવિશ્વાસીઓ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અવિશ્વાસીઓ સાથે નિરર્થક, પાપી બાબતો ન કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
340EPH511v4d1figs-metaphorτοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1in the unfruitful works of darknessઅહીંયા પાઉલ દુષ્ટ ક્રિયાઓને બીમાર વૃક્ષ, જે કશું જ ઉપજાવતું નથી, તેની સાથે સરખાવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવી ક્રિયાઓ જેઓ કશું સારું, ઉપયોગી કરતી નથી, અથવા ફાયદાકારક નથી, અને જેઓ અંધકારથી ઉદ્ભવેલી છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341EPH511abc8figs-metaphorτοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1in the unfruitful works of darknessઘણીવાર **અંધકાર** શબ્દ પાપને રજુ કરવા વપરાયો છે. આ દાખલામાં, આ કામો પાપી ઈરાદાઓમાંથી ઉપજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવા કામો વ્યર્થ છે કારણ કે તેઓ પાપી ઈરાદાઓથી કરવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342EPH511abdxgrammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1but ratherજોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. અંધકારના કામોમાં ભાગ લેવો એ તેઓને ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
343EPH511hpl2figs-metaphorἐλέγχετε1expose themઅંધકારના કામોની વિરુદ્ધ બોલવું એ જાણે તેઓને પ્રકાશમાં લાવવાના હોય, કે જેથી લોકો જોઈ શકે, એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને પ્રકાશમાં કાઢી લાવો” અથવા “તેઓને ખુલ્લા પાડો” અથવા “લોકોને બતાવીને કહો કે આ કૃત્યો કેટલા ખોટા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
344EPH512cd23writing-pronounsαὐτῶν1themઅહીંયા, **તેઓને** શબ્દ એ ૫:૬મ જણાવેલ “આજ્ઞાભંગ કરનારના દીકરાઓ”ને અનુલક્ષે છે. અને તેઓને ૫:૭માં પણ “તેઓ” તરીકે અનુલક્ષવામાં આવ્યા છે. જો એ અસ્પષ્ટ હોય કે બંને જગ્યાએ “તેઓને” કોને અનુલક્ષે છે તો “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” આવો વાક્યાંશ અથવા તેના જેવો વાક્યાંશ વાપરો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
345EPH513sp1z0General Information:એ અજાણ્યું છે કે આ ઉતારો એ યશાયા પ્રબોધકમાંના ઉતારાઓનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓએ ગાયેલા સ્તોત્રનો ઉતારો છે.
346EPH513abdygrammar-connect-logic-contrastδὲ1Butજોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. હાલ શરમજનક કામોને છુપાવવા એ પછીથી તેઓને પ્રકાશમાં ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
347EPH513vqi7figs-metaphorπᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν1everything that is revealed is lightઈશ્વરનું વચન, લોકોની ક્રિયાઓ સારી કે ખરાબ છે એ બતાવે છે અને તે જણાવવાના હેતુસર પાઉલ આ સામાન્ય વિધાન કરે છે. બાઈબલ વારંવાર ઈશ્વરના સત્ય વિષે, જાણે તે **પ્રકાશ** હોય, જે કશાકનું ચરિત્ર પ્રગટ કરી શકે છે, તેમ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર જે કહે છે તેની સાથે જો તમે બધું જ સરખાવો તો તમે જાણી શકો કે તે સારું છે કે ખરાબ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
348EPH514abdzgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Thereforeજોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશ વડે તેઓના પાપ ખુલ્લા કરવામાં આવશે. પરિણામ આ કે પાપીઓએ એવું થવા દેવું જોઈએ કે ખ્રિસ્ત તેઓ પર પ્રકાશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
349EPH514z4arfigs-apostropheἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν1Awake, O sleeper, and arise from the deadઆનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે અને મરણને તેમની આત્મિક નિર્બળતાઓના ક્ષેત્રો તરીકે વાપરી રહ્યો છે, આ નિર્બળતાઓ તેઓને જાણવાની અને નકારવાની જરૂર છે. (૨) પાઉલ અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓએ આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હોવામાંથી ઊઠવાનું જરૂર છે, જેવી રીતે મરણ પામેલા વ્યક્તિએ પ્રત્યુત્તર આપવા જીવંત થવું જ રહ્યું તેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
350EPH514abclfigs-apostropheὁ καθεύδων1O sleeperઆનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે, કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
351EPH514e873figs-metaphorἐκ τῶν νεκρῶν1from the deadઆ અભિવ્યક્તિ બધાં જ *મરણ પામેલા** લોકોને એક સાથે નીચેના જગતમાં વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું એ ફરીથી જીવવા વિષે કહે છે અને તે આત્મિક રીતે જીવંત બનવા માટે અને ઈશ્વરને માટે જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ સર્વ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” અથવા “જેઓ સર્વ આત્મિક રીતે મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
352EPH514ma8wfigs-youἐπιφαύσει σοι1will shine on youઅહીંયા, “તમે** શબ્દ “ઊંઘનાર”ને સંબોધે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
353EPH514ym6bfigs-metaphorἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός1Christ will shine on youજેમ પ્રકાશ, અંધકારે જે ઢાંક્યું હતું તે ખરેખર શું છે તે બતાવે છે, તેમ **ખ્રિસ્ત** અવિશ્વાસી વ્યક્તિને દુષ્ટ કૃત્યો કેવા છે અને કેવી રીતે તેને માફ કરીને તેને નવું જીવન આપશે તે સમજવા સમર્થ કરશે. આ બાબત એવી કોઇપણ બાબતને લાગુ પડે છે જેને વિશ્વાસી વ્યક્તિએ પાપ તરીકે ઓળખી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “શું ખરું છે તે ખ્રિસ્ત તમને બતાવશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
354EPH515du5nβλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί1Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wiseજે લોકો **નિર્બુદ્ધ** છે તેઓ પોતાને પાપની સામે સંભાળતા નથી. જો કે, ડાહ્યા માણસો પાપને ઓળખીને તેનાથી નાસી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એ માટે, તમારે મુર્ખ વ્યક્તિને બદલે ડાહ્યા વ્યક્તિની જેમ જીવવા કાળજી રાખવી જ રહી”
355EPH515abe0grammar-connect-logic-resultοὖν1thereforeજોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે તેના પર પ્રકાશ રેડયો છે. પરિણામ આ કે પાપી વ્યક્તિ પ્રકાશમાં કાળજીપૂર્વક ચાલશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
356EPH515abe1grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1butજોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ડાહ્યા હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
357EPH515abe2figs-ellipsisὡς σοφοί1as wise**ચાલવું** આ ક્રિયાપદ બાકી રહી ગયું છે. તમે આને સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ડાહ્યાની જેમ ચાલો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
358EPH516h8b1figs-metaphorἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν1redeeming the timeસમયનો ડહાપણભર્યો ઉપયોગ કરવો એ જાણે **સમયનો સદુપયોગ કરો**ની જેમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા સમય વડે કરી શકો એવી શ્રેષ્ઠ બાબતો કરવી” અથવા “ડહાપણથી સમયનો ઉપયોગ કરવો” અથવા “સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગમાં વાપરવો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
359EPH516lrb6figs-metonymyὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν1because the days are evilલોકો તે દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેને માટે **દિવસો** અન્ય શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો નિરંતર સર્વ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરે છે અને તમારી પાસે સારું કરવાની જે તકો છે તેઓ થોડી થઈ શકે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
360EPH516abe3grammar-connect-logic-resultὅτι1becauseજોડતા શબ્દો **કારણ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ સમયનો સદુપયોગ કરવો જ રહ્યો. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
361EPH517abe4grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1Because of thisજોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ મૂર્ખા નહિ રહે, પરંતુ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
362EPH517abe5grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1butજોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
363EPH518tz9e0Connecting Statement:પાઉલ, કેવી રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓએ જીવવું જોઈએ તે પરના નિર્દેશોનું સમાપન કરે છે.
364EPH518scp1καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ1And do not get drunk with wine“તમારે મદ્યપાન કરીને મસ્ત થવું જોઈએ નહિ”
365EPH518cd33figs-abstractnounsἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία1in which is recklessness**બેદરકારી** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે બેદરકાર વર્તન તરફ દોરે છે” અથવા “કારણ કે એ તમારો નાશ કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
366EPH518lgw3ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι1Instead, be filled with the Spirit“ઉલટું, તમે પવિત્ર આત્માથી નિયંત્રિત થવા જોઈએ”
367EPH518abe6grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Insteadજોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પીધેલા હોવું એ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
368EPH519egk6figs-merismψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς1psalms and hymns and spiritual songsઆનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ શબ્દોને “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા બધાં જ પ્રકારના ગીતો” માટે શબ્દાલંકાર તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે (૨) પાઉલ ખાસ પ્રકારના સંગીતની યાદી બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
369EPH519n5jjψαλμοῖς1psalmsસંભવત: આ જૂના કરારના પુસ્તક ગીતશાસ્ત્રના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે.
370EPH519g5ssὕμνοις1hymnsઆ સ્તુતિ તથા આરાધનાના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓને ગાવા માટે લખાયા હોઇ શકે.
371EPH519v9ayfigs-doubletᾠδαῖς πνευματικαῖς1spiritual songsઆનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આ એવા ગીતો છે જે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને એ જ ક્ષણે ગાવા પ્રેરે છે (૨) **આત્મિક ગીતો** અને “સ્તોત્રો” શબ્દોની જોળ રચે છે. મૂળભૂત રીતે તેઓ અર્થ સમાન હોય છે, અને તમે આને માટે બે શબ્દોને બદલે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
372EPH519v3qlfigs-metonymyτῇ καρδίᾳ ὑμῶν1in your heartઅહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનો શબ્દ છે. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ સાચા ઈરાદા અને પ્રામાણિકતાથી આ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા અંતરમાં ઊંડેથી” (૨) તેઓએ આ ઉત્સાહથી કરવું જોઈએ: વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા પુરા અંતરથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
373EPH520e6w5figs-metaphorἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of our Lord Jesus Christઅહીંયા, **નામ** આને અનુલક્ષી શકે : (૧) ઈસુ પોતે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો” (૨) ઈસુનો અધિકાર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના અધિકાર વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
374EPH520abw5τῷ Θεῷ καὶ Πατρί1to God, even the Father“ઈશ્વરને, જેઓ આપણા પિતા છે”
375EPH522isd70Connecting Statement:પાઉલ, ખ્રિસ્તઓએ કેવી રીતે એકબીજાને આધીન થવાનું છે, તે સમજવાની શરૂઆત કરે છે ([એફેસીઓને ૫:૨૧](../૦૫/૨૧.md)). પત્નીઓ અને પતિઓએ કેવી રીતે એકબીજા પ્રત્યે વર્તવાનું છે તેના નિર્દેશો વડે તે શરૂઆત કરે છે.
376EPH523abe7grammar-connect-logic-resultὅτι1Forજોડતો શબ્દો **કેમકે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે જેમ ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે તેમ પતિ પત્નીનું શિર છે. પરિણામ આ કે પત્નીઓએ તેમના પતિઓને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
377EPH523x637figs-metaphorκεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας1the head of the wife … the head of the churchઅહીંયા **શિર** શબ્દ આગેવાનને રજુ કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378EPH523abc1τοῦ σώματος1of the bodyમંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર* સાથે અનુલક્ષવામાં આવી છે.
379EPH525sx8d0General Information:અહીંયા **પોતે** અને **તેઓ** શબ્દો ખ્રિસ્તને અનુલક્ષે છે. **તેની** શબ્દ મંડળીને અનુલક્ષે છે.
380EPH525sm9eἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας1love your wivesઅહીંયા, **પ્રેમ**નો અર્થ, પતિ પોતાની પત્ની માટે જે શ્રેષ્ઠ છે તે નિસ્વાર્થભાવે કરે છે, નિસ્વાર્થપણે પત્નીની સેવા કરે છે અથવા તેને આપે છે, તે છે.
381EPH525i24yἑαυτὸν παρέδωκεν1gave himself up“લોકો પોતાની હત્યા કરે એવું થવા દીધું”
382EPH525kp8kfigs-metaphorὑπὲρ αὐτῆς1for herપાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383EPH526abe9grammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત પોતાને મરણ સુધી સોંપી દે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ મંડળીને પવિત્ર કરવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
384EPH526h6vxfigs-metaphorαὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας1he might sanctify her, having cleansed herપાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે આપણને શુદ્ધ કરીને આપણને પવિત્ર બનાવી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
385EPH526a9p5figs-metaphorκαθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι1having cleansed her by the washing of water with the wordઆનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ ઈશ્વરને અનુલક્ષી રહ્યો છે, આ ઈશ્વર સુવાર્તાના સંદેશમાંના પોતાના **વચન** ના ઉપદેશ તથા સ્વીકાર વડે અને ખ્રિસ્તમાં **પાણી**ના બાપ્તિસ્મા મારફતે ખ્રિસ્તના લોકોને શુદ્ધ બનાવી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ, ઈશ્વર આપણા શરીરોને જાણે **પાણી** વડે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય એમ ઈશ્વર સંદેશ વડે આપણને આત્મિક રીતે આપણા પાપોથી શુદ્ધ કરે છે તે વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386EPH527abeagrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને તેના વચન વડે શુદ્ધ કરે છે તેનો હેતુ કે ધ્યેય એ મંડળીને મહિમાવંતી કન્યા તરીકે પોતાને રજુ કરે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
387EPH527d1smfigs-metaphorμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1not having stain or wrinkleપાઉલ મંડળીને જાણે તે સ્વચ્છ અને સંપૂર્ણ સ્થિતિમાંનું વસ્ત્ર હોય, એમ કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈપણ ખામી ન ધરાવતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388EPH527abcmfigs-doubletμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1not having stain or wrinkleઅહીંયા, **ડાઘ** અને **કરચલી** એ મંડળીની શુધ્ધતા પર ભાર મૂકવા બે રીતની ખામીના સરખા વિચારને રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
389EPH527abebgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1butજોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે મંડળીને પાપના ડાઘ અને કરચલીઓ છે એ પવિત્ર અને નિર્દોષ મંડળીની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
390EPH527abecgrammar-connect-logic-goalἵνα2so thatજોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને શુદ્ધ કરે છે તેનો ધ્યેય કે હેતુ એ મંડળીને પવિત્ર તથા નિર્દોષ બનાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
391EPH527jvi4figs-doubletἁγία καὶ ἄμωμος1holy and blamelessઅહીંયા, **નિર્દોષ**નો અર્થ છે મૂળભૂત રીતે **પવિત્ર** વસ્તુ હોય એના જેવો જ છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા પાઉલ બંન્ને શબ્દોને સાથે વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે શબ્દો નથી તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
392EPH528wp8bfigs-explicitὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα1as their own bodiesલોકો **તેમના પોતાના શરીરો**ને પ્રેમ કરે છે એ તમે સુસ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ પતિઓ તેમના પોતાના શરીરોને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
393EPH529h5aaἀλλὰ ἐκτρέφει1but he nourishes“પરંતુ તે પોષણ કરે છે”
394EPH529abedgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1butજોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના શરીરનો દ્વેષ કરવો એ તેની કાળજી રાખવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
395EPH530abeegrammar-connect-logic-resultὅτι1becauseજોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત મંડળીની કાળજી રાખે છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
396EPH530h44ffigs-metaphorμέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ1we are members of his bodyઅહીંયા પાઉલ, વિશ્વાસીઓ જાણે ખ્રિસ્તના પોતાના **શરીર**ના ભાગ હોય તેમ તેમની સાથેના તેમના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે, અને એને માટે તે સ્વાભાવિકપણે કાળજી લેશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
397EPH531yp230General Information:મુસાના નવા કરારમાંના લખાણમાંથી આ ઉતારો છે.
398EPH531yp240General Information:**પોતાની** અને **પોતે** શબ્દો નર વિશ્વાસીને અનુલક્ષે છે જે લગ્ન કરે છે.
399EPH531abefgrammar-connect-logic-resultἀντὶ τούτου1For this reasonજોડતો વાક્યાંશ “આ કારણને લીધે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. આ કિસ્સામાં, આ વાક્યાંશ એ ઉત્પત્તિ ૨:૨૪માંથી ઉતારો છે અને માટે અહીંયા કારણ જણાવ્યું નથી, પરંતુ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩માં તે જણાવ્યું છે કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. પરિણામ આ કે પુરુષ પોતાના માતપિતાને મૂકીને તેની સ્ત્રી સાથે જોડાશે. જો કારણને ન જણાવવું મૂંઝવણભર્યું છે તો તમે પાદ-નોંધ ઉમેરી શકો જે કહે છે, “કારણ એ કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. જુઓ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
400EPH6intror7c30 # એફેસી ૬ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>## # ગુલામી<br><br> ગુલામગીરી સારી છે કે ખરાબ તે વિષે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા કામ કરવું તે વિષે લખે છે પછી તે ગુલામ તરીકે કામ હોય કે માલિક તરીકે. અહીંયા પાઉલ ગુલામગીરી વિષે જે શીખવે છે તે આશ્ચર્ય પમાડી રહ્યું છે. તેના સમયમાં માલિકો પ્રત્યે એવી અપેક્ષા રાખવામાં આવતી નથી કે તેઓ તેમના ગુલામો સાથે માનભર્યો વ્યવહાર કરે અથવા તેઓને ધમકી ન આપે.<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>## # ઈશ્વરના હથિયાર<br><br> આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ પોતાનું રક્ષણ કરી શકે તે આ રૂપક વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401EPH61wq46figs-you0General Information:કલમ એકમાંની આજ્ઞા એ બહુવચન છે. પછી બે અને ત્રણ કલમોમાં પાઉલ મૂસાના નિયમમાંથી ટાંકે છે. મૂસા ઇઝરાયલના લોકો સાથે, જાણે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય એમ વાત કરી રહ્યો હતો, માટે ત્યાં **તમારા** અને **તમે** શબ્દો એકવચન છે. જો તેનો કશો અર્થ નીકળતો નથી તો તમારે તે શબ્દોને બહુવચન તરીકે ભાષાંતર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
402EPH61jf170Connecting Statement:કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને આધીન રહેવાનું છે તે સમજાવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે બાળકોને, પિતાઓને, કર્મચારીઓને અને માલિકોને નિર્દેશો આપે છે.
403EPH61ev8mἐν Κυρίῳ1in the Lord“કારણ કે તમે પ્રભુના છો” અથવા “પ્રભુના અનુયાયીઓ તરીકે”
404EPH61abeggrammar-connect-logic-resultγάρ1forજોડતો શબ્દ **કેમકે** કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે બાળકોએ જે ખરું છે તે કરવું જોઈએ. પરિણામ આ કે બાળકોએ તેમના માતપિતાને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
405EPH63abehgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. તમારા માતપિતાને આધીન થવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ પૃથ્વી પર સારું અને લાંબુ જીવન જીવવું એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
406EPH64bb7gμὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1do not provoke your children to anger“તમારા બાળકોને ગુસ્સે ન કરો” અથવા “તમારા બાળકો ગુસ્સો કરે એવું ન કરો”
407EPH64abeigrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Insteadજોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે પિતાઓ પોતાના બાળકોને ગુસ્સે થવા ઉશ્કેરે છે એ પોતાના બાળકોને શિસ્ત અને શિક્ષણમાં ઉછેરવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
408EPH64ytg5figs-abstractnounsἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου1raise them in the discipline and instruction of the Lord**શિસ્ત** અને **શિક્ષણ** અમૂર્ત સંજ્ઞાઓને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રભુ બાળકો પાસે જે કરાવવા ઈચ્છે છે તે તેઓ જાણે છે અને કરે છે તેની ખાતરી રાખવા વડે તેઓને પુખ્ત થવાનું શીખવો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
409EPH65s1pqfigs-doubletφόβου καὶ τρόμου1fear and tremblingપોતાના માલિકોને માન આપવાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા **ભય અને કંપારી** વાક્યાંશ બે સમાન ખ્યાલોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માનસહીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
410EPH65z6xxfigs-hyperboleκαὶ τρόμου1and tremblingગુલામો તેમના માલિકોને આધીન થાય એ કેટલું અગત્યનું છે તેની પર ભાર મૂકવા અહીંયા, **કંપારી** શબ્દ જે અતિશયોક્તિભર્યો છે તે વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માન સાથે” અથવા “જાણે તમે ભયથી ધ્રુજતા હોય એમ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
411EPH65pd6zfigs-metonymyἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν1in honesty of your heartઅહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના મન અથવા ઈરાદાઓ માટે બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રામાણિકતાથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
412EPH65ab6zfigs-abstractnounsἐν ἁπλότητι1in honesty**પ્રામાણિક** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈમાનદારીથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
413EPH65cd6zfigs-explicitὡς τῷ Χριστῷ1as to Christઆને સ્પષ્ટ કરવા અહીંયા તમને ક્રિયાપદ ઉમેરવાની ઈચ્છા થઈ શકે : “જેમ તમે ખ્રિસ્તને આધીન થાઓ છો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
414EPH66abejgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1butજોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. માણસોને ખુશ કરનારાની જેમ આપણા માલિકોને આધીન થવું એ આપણે ખ્રિસ્તના ચાકરો છીએ તે કારણે તેઓને આધીન થવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
415EPH66l9veὡς δοῦλοι Χριστοῦ1as slaves of Christ“જાણે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક ખ્રિસ્ત પોતે જ છે”
416EPH66u5fnfigs-metonymyἐκ ψυχῆς1from the soulઅહીંયા, **જીવ** શબ્દ એ **વલણો** અથવા **ઈરાદાઓ** માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂરા હૃદયથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
417EPH69i85sfigs-explicitτὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς1do the same to themઅહીંયા, **એમ જ** શબ્દો પાછળ ([એફેસી ૬:૮] (..૦૬/૦૮.md))માંથી **જો તે કશુંક સારું કરે”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા ગુલામો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જ રહ્યો” અથવા “જેમ ગુલામોમાં તેના માલિકોનું સારું કરવું જ રહ્યું તેમ તમારે પણ તમારા ગુલામોનું સારું કરવું જ રહ્યું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
418EPH69wii4εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς1You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven“તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંને ગુલામો અને તેમના માલિકોના સ્વામી છે, અને તેઓ સ્વર્ગમાં છે”
419EPH69r9ueπροσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ1there is no favoritism with him“તેઓ દરેકનો સરખી રીતે ન્યાય કરે છે”
420EPH610t5th0Connecting Statement:આપણે ઈશ્વર માટે આ જે લડાઈમાં છીએ તેમાં વિશ્વાસીઓને દ્રઢ કરવા પાઉલ તેઓને નિર્દેશો આપે છે.
421EPH610e4mgfigs-doubletτῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the force of his strengthઆ બે શબ્દો તેમના અર્થમાં સમાન છે. સાથે મળીને તેઓ એકબીજાને બળવત્તર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમનું મહાન સામર્થ્ય” [એફેસી ૧:૧૯](../૦૧/૧૯.md)ના અંતની નજીક તમે આ વાક્યાંશનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
422EPH611n8x8figs-metaphorἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου1Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devilઆ રૂપકમાં પાઉલ, ઈશ્વર સર્વ ખ્રિસ્તીઓને જે આત્મિક સંસાધનો આપે છે તેઓનું ચિત્રણ સૈનિકના **હથિયાર** સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ સૈનિક શત્રુના હુમલાથી પોતાનું રક્ષણ કરવા હથિયાર પહેરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા ઈશ્વરના સંસાધનોમાંના સર્વનો ઉપયોગ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
423EPH611ra3yτὰς μεθοδίας1the scheming“કુયુક્તિઓ”
424EPH612abekgrammar-connect-logic-resultὅτι1Forજોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે અંધકારના આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધ સંઘર્ષમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના બધાં જ હથિયાર પહેરવા જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
425EPH612d7befigs-synecdocheαἷμα καὶ σάρκα1blood and fleshઆ અભિવ્યક્તિ લોકોને અનુલક્ષે છે, જે આત્માઓ પાસે માનવી શરીર હોતા નથી તેઓને અનુલક્ષતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “માનવજાતો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
426EPH612abelgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1butજોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે લોકો માંસ અને રક્તના બનેલા છે તેઓ આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
427EPH612ftu4figs-explicitπρὸς τοὺς κοσμοκράτορας1against the world-controllersઅહીંયા એ સુચિતાર્થ છે કે **જગતનું નિયંત્રણ કરનારાઓ** એ પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો પર રાજ કરે છે તે પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓની વિરુદ્ધ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
428EPH612abcnfigs-metaphorτοῦ σκότους τούτου1of this darknessઅહીંયા, **અંધકાર** દુષ્ટ બાબતો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હાલના આ દુષ્ટ સમય દરમિયાન” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
429EPH613jrn9figs-metaphorδιὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ1Because of this, put on the whole armor of Godજે પ્રમાણે કોઈ સૈનિક તેના શત્રુઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા **હથિયાર** પહેરે છે તેમ ઈશ્વર જે રક્ષણાત્મક સંસાધનો ખ્રિસ્તીઓને આપે છે તેમનો ઉપયોગ તેઓએ શેતાનની સામે લડવા કરવો જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
430EPH613abemgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1Because of thisજોડતો વાક્યાંશ “આ કારણે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું પરિણામ રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળો વિરુદ્ધ લડાઈમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાના છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
431EPH613cy9hfigs-metaphorἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ1so that you may be able to withstand in the evil day**ટકી રહો** શબ્દોનો અર્થ છે કશાકનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટ તમારી પર હુમલો કરે ત્યારે તમે પ્રતિકાર કરવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432EPH613ab9hfigs-explicitἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι1so that you may be able to withstandવિશ્વાસીઓએ શેની સામે ઊભા રહેવાનું છે તે વધારે સ્પષ્ટ જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટના હુમલો સામે તમે ટકી રહેવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
433EPH613abengrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ અંધકારના આત્મિક પરિબળોના હુમલાઓ સામે ટકી રહેવા સમર્થ બનવાનો છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
434EPH614r5m7figs-metaphorστῆτε οὖν1Stand, thereforeઅહીંયા **ઊભા** શબ્દ એ જે ખરું અને સાચું ત્યાં સ્થાન લેવાને રજુ કરે છે, તેમજ વિશ્વાસીને તે સ્થાન સાથે સમાધાન કરવા જે પરિબળો પ્રયત્ન કરે છે તેઓનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવાને પણ રજુ કરે છે. તમે [એફેસી ૬:૧૩] (../૦૬/૧૩.md)માં “દ્રઢ ઊભા રહો”નું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. “માટે દુષ્ટનો પ્રતિકાર કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
435EPH614abexgrammar-connect-logic-resultοὖν1thereforeજોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હથિયાર પહેરવાના છે. પરિણામ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળોની સામે ઊભા રહીને પ્રતિકાર કરીશું. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
436EPH614lbd4figs-metaphorπεριζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ1having girded up your loins with the truthઆ રૂપકમાં, **સત્ય**ને સૈનિકના કમરબંધ સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેમ કમરબંધ સૈનિકના વસ્ત્રોને એક સાથે જકડી રાખે છે તેમ સત્ય વિશ્વાસીઓ માટે દરેક બાબતને એક સાથે જકડી રાખે છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
437EPH614abq4figs-abstractnounsἀληθείᾳ1the truth**સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે સાચું છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
438EPH614abcafigs-metaphorἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης1having put on the breastplate of righteousnessઆ રૂપકમાં, **ન્યાયીપણા**ને સૈનિકના બખ્તર સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેવી રીતે સૈનિકો શત્રુના હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા બખ્તર પહેરે છે તેમ વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા ન્યાયીપણાની રુએ વર્તવું જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
439EPH614cdcafigs-abstractnounsδικαιοσύνης1of righteousness**ન્યાયીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જીવવાની સાચી રીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
440EPH615f6w1figs-metaphorὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης1having shod your feet with the readiness of the gospel of peaceઆ રૂપકમાં, **શાંતિની સુવાર્તા**ને સૈનિકના જોડાં સાથે સરખાવામાં આવી છે. જેવી રીતે સૈનિક પગમાં ભારે પકડ રાખીને લાંબા અંતર સુધી કુચ કરવા માટે પોતાને સક્ષમ કરવા મજબૂત જોડાં પહેરે છે તેમ વિશ્વાસી માણસ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરું જ્ઞાન હોવું જ રહ્યું અને તે પ્રભુ તેને તે સુવાર્તા પોકારવા ગમે ત્યાં મોકલે ત્યાં જવા તે તૈયાર હોવો જ જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441EPH615abw1figs-abstractnounsεἰρήνης1of peace**શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચે જે બધું જ સારું કરે છે તે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
442EPH616n65cfigs-metaphorἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως1In everything take up the shield of the faithઆ રૂપકમાં વિશ્વાસને સૈનિકની **ઢાલ** સાથે સરખાવવામાં આવ્યો છે. જેમ કોઈ સૈનિક દુશ્મનના હુમલાઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા ઢાલને વાપરે છે તેમ વિશ્વાસીએ, શેતાન હુમલો કરે ત્યારે પોતાનું રક્ષણ કરવા ઈશ્વર જે **વિશ્વાસ** આપે છે તેનો ઉપયોગ કરવો જ રહ્યો (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443EPH616ab5dfigs-abstractnounsτῆς πίστεως1of the faith**વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે પ્રભુમાં કેટલો ભરોસો રાખો છો તે તે રજુ કરે છે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
444EPH616djl5figs-metaphorτὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα1the flaming arrows of the evil oneવિશ્વાસી વિરુદ્ધના શેતાનના હુમલાઓ એ **બળતા ભાલાઓ** જેવા છે, જે શત્રુ દ્વારા સૈનિક તરફ ફેંકવામાં આવ્યા હોય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
445EPH617g2kwfigs-metaphorτὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε1Take the helmet of salvationજેમ **ટોપ** સૈનિકના મસ્તકનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર જે **તારણ** આપે છે તે વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
446EPH617abkwfigs-abstractnounsτοῦ σωτηρίου1of salvation**તારણ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બચાવ્યા છે એ હકીકત જે રજુ કરે છે તે” UST અનુવાદને જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
447EPH617c191figs-metaphorτὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ1the sword of the Spirit, which is the word of Godઆ રૂપકમાં, ઈશ્વરના સંદેશાને સૈનિકની **તરવાર** સાથે સરખાવામાં આવ્યો છે. જેવી રીતે સૈનિકો પોતાના શત્રુ સામે લડવા અને તેને હરાવવા તરવાર વાપરે છે, તેમ શેતાનની સામે લડવા વિશ્વાસી વ્યક્તિ બાઈબલમાંના ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
448EPH618mu4wδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι1With every prayer and request, pray at all times in the Spirit“પ્રાર્થના કરીને ખાસ વિનંતીઓ રજુ કરો ત્યારે સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરો”
449EPH618g1i7grammar-connect-logic-goalεἰς αὐτὸ1to this endજોડતો વાક્યાંશ “તેને અર્થે” એ ધ્યેય અથવા હેતુ સંબંધને જણાવે છે. હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે ધ્યેય છે : સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરવી. એ કરવા માટે વિશ્વાસીઓએ સર્વ સંતો માટે આગ્રહથી વિનંતીઓ કરવા જાગૃત રહેવું જ રહ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આ કારણને લીધે” અથવા “એ કરવા માટે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
450EPH618i5hmfigs-abstractnounsἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων1be watchful with all perseverance and requests for all the saintsશબ્દ **આગ્રહ** એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાવધ રહીને આગ્રહથી, ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો” અથવા “સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે નિરંતર જાગૃત રહીને પ્રાર્થના કરો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
451EPH619rm1h0Connecting Statement:આ પત્રના સમાપનમાં, પાઉલ કેદખાનામાં છે તેને સુવાર્તા કહેવામાં હિંમત મળે માટે પ્રાર્થના કરવા તે તેના વાચકોને કહે છે, વળી તેઓને દિલાસો આપવા તે તુખિકસને મોકલી રહ્યો છે એવું પણ કહે છે.
452EPH619j135figs-activepassiveἵνα μοι δοθῇ λόγος1so that a message might be given to meતમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર મને વચન આપે” અથવા “ઈશ્વર મને સંદેશો આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
453EPH619abeogrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે એનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
454EPH619gu1nfigs-metonymyἀνοίξει τοῦ στόματός μου1I open my mouthબોલવા માટેનો આ બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું બોલું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
455EPH620wx9kfigs-metonymyὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει1for which I am an ambassador in chains**સાંકળોમાં** શબ્દ એ કેદખાનામાં હોવા માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “”જેને કારણે હું હાલ કેદખાનામાં છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
456EPH620pmm2figs-explicitἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι1so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak“પ્રાર્થના” શબ્દ એ કલમ ૧૮માંથી સમજવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે પણ હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે મારે જેમ હિંમતથી બોલવું જોઈએ તેમ બોલું”
457EPH620abepgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલ જો કે સાંકળોમાં છે તો પણ તેને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
458EPH620cdepfigs-pronounsἐν αὐτῷ1in itઅહીંયા, **તે** શબ્દ પાછળની કલમ ૧૯માંના “સંદેશ”ને અનુલક્ષે છે જે પાઉલ કહેવા માંગે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો તમે અહીંયા **સંદેશ** શબ્દને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મારા સંદેશામાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
459EPH621abergrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલી રહ્યો છે તેનો હેતુ અથવા ધ્યેય એ એફેસસના વિશ્વાસીઓને પાઉલને જે થઈ રહ્યું હતું તે કહેવાનો હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
460EPH621cxs9translate-namesΤυχικὸς1Tychicusજે કેટલાક માણસોએ પાઉલ સાથે સેવા કરી તેમાંનો તુખિકસ એક હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
461EPH621abc2figs-metaphorἀδελφὸς1brotherતુખિકસ જાણે બીજા વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈ** હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
462EPH622nv5mfigs-metonymyπαρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1your hearts may be encouragedઅહીંયા, **હૃદયો** એ લોકોના આંતરિક મન માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે તમને ઉત્તેજન આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
463EPH622abesgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatજોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ એફેસસના વિશ્વાસીઓના હૃદયોને ઉત્તેજન આપવાનો અને પાઉલ તથા તેના સાથીઓને જે થઈ રહ્યું છે તે તેઓ જાણે એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
464EPH623j3950Connecting Statement:પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને લખેલ પત્રને, ત્યાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે છે તેઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ વડે સમાપ્ત કરે છે.
465EPH623ab33figs-abstractnounsεἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς1Peace to the brothers**શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ભાઈઓ પાસે શાંતિની ભાવના હોય એવું થાઓ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
466EPH623abc3figs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς1to the brothersબીજા વિશ્વાસીઓ, જાણે અન્ય સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈઓ** હોય તેમ પાઉલ આ બીજા વિશ્વાસીઓ વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસીઓને” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
467EPH623ab44figs-abstractnounsἀγάπη1love**પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
468EPH623ab55figs-abstractnounsμετὰ πίστεως1with faith**વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરો છો ત્યારે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
469EPH624cd55figs-abstractnounsἡ χάρις μετὰ1Grace be with**કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમારા પર કૃપા રાખો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
470EPH624ef55figs-abstractnounsἐν ἀφθαρσίᾳ1with incorruptability**નિષ્કપટ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈ ભ્રષ્ટ કરી ન શકે એ રીતે” અથવા “એટલું વધારે કે કોઈ તેમને પ્રેમ કરતા તમને રોકી શકે નહિ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])