520 KiB
520 KiB
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote JAS front intro exs3 0 "# યાકૂબના પત્રની પ્રસ્તાવના<br><br>## ભાગ ૧: સર્વસામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### યાકૂબના પત્રની રૂપરેખા<br><br>1. શુભેચ્છા (૧:૧) <br>2. કસોટીઓ દ્વારા ધીરજ પામવી (૧:૨-૪) <br>3. જ્ઞાન માટે ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવો (૧:૫-૮) <br>4. ગરીબ અને ધનવાન વ્યક્તિઓએ શા વિષે અભિમાન કરવું (૧:૯-૧૧) <br>5. પરીક્ષણોમાં ટકી રહેવું/સ્થિર રહેવું (૧:૧૨-૧૫) <br>6. ઈશ્વરના વચનો જે કહે છે તે સાંભળવું અને કરવું (૧:૧૬-૨૭) <br>7. ધનવાન લોકોની તરફેણ કરવા વિરુદ્ધ એક ચેતવણી (૨:૧-૧૩) <br>8. વિશ્વાસ અને કરણીઓ (૨:૧૪-૨૬) <br>9. બોલવામાં સ્વ નિયંત્રણની જરૂરીયાત (૩:૧-૧૨) <br>10. દુન્યવી જ્ઞાન અને સ્વર્ગીય જ્ઞાનનો વિરોધાભાસ (૩:૧૩-૧૮) <br>11. જગિક ઈચ્છાઓ અને તે પાપ તથા લડાઈને જન્મ આપે (૪:૧-૧૨) <br>12. આવતીકાલ વિષે અભિમાન કરવા વિરુદ્ધ એક ચેતવણી (૪:૧૩-૧૭) <br>13. ધનવાન લોકોને ઠપકો (૫:૧-૬) <br>14. પ્રભુના પુનરાગમન સબંધી ધીરજથી રાહ જોવી (૫:૭-૧૧) <br>15. સમ ખાવા વિષે પ્રતિબંધ (૫:૧૨) <br>16. પ્રાર્થના, માફી અને સાજાપણું (૫:૧૩-૧૮) <br>17. પાપીનું પુનસ્થાપન (૫:૧૯-૨૦) <br><br>### યાકૂબનો પત્ર કોણે લખ્યો? <br><br>આ પત્રનો લેખક યાકૂબ હતો તે વિષે બાઈબલના વિદ્વાનો મધ્યે વ્યાપક સંમતિ છે. યાકૂબ, ઈસુનો સાવકો ભાઈ તથા શરૂઆતની મંડળીમાં યરુશાલેમ મુકામે એક આગેવાન હતો. તે તેના જ્ઞાન તથા અધિકાર વિષે માનીતો હતો. ઉદાહરણ તરીકે, યરુશાલેમ પરિષદ, શરૂઆતની મંડળીની એક અગત્યની સભા, જેનું વર્ણન [પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૫:૧૩-૨૧](../act/15/13.md) માં કરવામાં આવ્યું છે, તે સભામાં તેના શબ્દો નિર્ણાયક હતા. [ગલાતીઓને પત્ર ૨:૯](../gal/02/09.md) માં પ્રેરિત પાઉલ તેને મંડળીના એક સ્તંભ, એટલે મંડળીના આગેવાનોમાંના એક મહત્વના આગેવાન તરીકે ઉલ્લેખે છે. જો કે, યાકૂબ મંડળીનો એક પ્રભાવશાળી આગેવાન તથા ઈસુનો સાવકો ભાઈ હતો તેમ છતાં આ પત્રમાં તે પોતાની પ્રસ્તાવના, નમ્રપણે ""ઈશ્વર તથા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના એક સેવક"" તરીકે કરે છે. ”<br><br>આ માણસ, પ્રેરિત યાકૂબ, જે પ્રેરિત યોહાનનો ભાઈ હતો, તે હતો નહિ. ઈસુની હત્યા અને મરણમાંથી તેમના પુનરુત્થાન પછીના થોડાક જ વર્ષો બાદ તે યોહાનને તો તેના વિશ્વાસને લીધે મારી નાખવામાં આવ્યો હતો. તેના મરણની ઘટના પછીના ઘણાં વર્ષો બાદ આ પત્ર લખવામાં આવ્યો હતો.<br><br>### યાકૂબના પત્રનું લખાણ કેવા પ્રકારનું છે? <br><br>યાકૂબના પત્રનો આરંભ તેના સમયના પત્રોની લાક્ષણિક શરૂઆત મુજબનો છે, પરંતુ જેમ એક પત્ર ક્રમિક અને તાર્કિક રીતે વિકાસ પામે તે રીતનું મુખ્ય બંધારણ આ પત્રનું નથી. તેનાથી વિપરીત, આ પત્ર ટૂંકી વાતોનું સંકલન અને વિવિધ વિષયો પર પ્રતિબિંબ પ્રસ્તુત કરે છે. (તે રીતે આ પુસ્તક નીતિવચનોના પુસ્તક સમાન છે.) આ પ્રસ્તાવનાની શરૂઆતમાં રૂપરેખા જે દર્શાવે છે તેમ, આ પુસ્તક ઘણાં નાના વિભાગોનું બનેલ છે જે વિષય થી વિષયની આસપાસ ફરે છે. <br><br>યાકૂબના પત્રનો આરંભ તેના સમયના પત્રોની લાક્ષણિક શરૂઆત મુજબનો છે, પરંતુ જેમ એક પત્ર ક્રમિક અને તાર્કિક રીતે વિકાસ પામે તે રીતનું મુખ્ય બંધારણ આ પત્રનું નથી. તેનાથી વિપરીત, આ પત્ર ટૂંકી વાતોનું સંકલન અને વિવિધ વિષયો પર પ્રતિબિંબ પ્રસ્તુત કરે છે. (તે રીતે આ પુસ્તક નીતિવચનોના પુસ્તક સમાન છે.) આ પ્રસ્તાવનાની શરૂઆતમાં રૂપરેખા જે દર્શાવે છે તેમ, આ પુસ્તક ઘણાં નાના વિભાગોનું બનેલ છે જે વિષય થી વિષયની આસપાસ ફરે છે. <br><br>### યાકૂબનો પત્ર કોને લખવમાં આવ્યો હતો? <br><br>ઈસુમાં વિશ્વાસીઓ જેઓ યહૂદી પશ્વાદ ભૂમિકા ધરાવતા હતા તેઓને આ પત્ર યાકૂબે લખ્યો. તે આ પત્રમાં ઘણી બાબતો કહે છે તે દ્વારા આ સ્પસ્ટ છે. ઉદાહરણ તરીકે, તે તેના વાચકોને લાક્ષણિક રીતે ""બાર કુળો"" તરીકે [૧:૧](../01/01.md) માં સંબોધિત કરે છે. તે તેઓના સભા સ્થળ વિષે ""સભાસ્થાન"" તરીકે [૨:૨](../02/02.md) માં વાત કરે છે. [૨:૧૯](../02/19.md) માં તે ધારણા કરે છે કે તેઓ મૂળભૂત યહૂદી ખાતરી ""ઈશ્વર એક છે,"" તેનાથી પરિચિત છે અને [૨:૨૧](../02/21.md) માં તે ઈબ્રાહીમને ""આપણા પિતા"" તરીકે સંબોધે છે. [૫:૪](../05/04.md) માં તે ઈશ્વરને હિબ્રુ શીર્ષક સાબ્બાથ તરીકે સંબોધે છે. તેના વાચકો હિબ્રુ શાસ્ત્રોના લોકોની વાર્તાઓ જેવી કે અયૂબ ([૫:૧૧](../05/11.md)) અને એલિયા ([૫:૧૭](../05/17.md)) થી પરિચિત હશે તેવી તે ધારણા કરે છે. આ નોંધો તે સ્થળોનું ધ્યાન દોરશે જ્યાં યાકૂબ તેના વાચકોને તેઓની યહૂદી પશ્વાદ ભૂમિકાના પ્રકાશમાં સંલગ્ન કરે છે. <br><br>### યાકૂબનો પત્ર શા વિષે છે? <br><br>આ પત્ર યાકૂબ, સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં વસતા વિશ્વાસીઓ જેઓ સતામણી સહન કરતા હતા, તેઓને લખે છે. તે તેઓને કહે છે કે તેઓના દુઃખ સહન કરવા દ્વારા તેઓને વધુ પરિપકવ ખ્રિસ્તીઓ બનાવવા માટે ઈશ્વર કાર્યરત છે. આ પત્રમાં યાકૂબ વધુમાં લખે છે કે આ જગતમાં વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને એકબીજા સાથે વર્તવું જોઈએ. તે તેઓને વિનંતી કરે છે કે બીજા લોકો સાથે યોગ્ય વ્યવહાર કરવો, ઝગડવું અને લડવું નહિ તથા દયાળુ અને ઉદાર હોવું. <br><br>### આ પત્રના શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું? <br><br>આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક ""યાકૂબ"" તરીકે ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” વૈકલ્પિક રીતે, તેઓ એક અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જેમ કે ""યાકૂબ તરફથી એક પત્ર"" અથવા ""પત્ર જે યાકૂબે લખ્યો."" પરંતુ નોંધ કરો કે ""James, જેમ્સ"" એ લેખકના નામનું અંગ્રેજી ભાષાંતર છે. પત્રમાં જ લેખક પોતાને ""Jacob, જેકબ"" તરીકે ઓળખાવે છે જે તેના નામનું મૂળભૂત હિબ્રૂ સ્વરૂપ છે. તો પત્રના શીર્ષકમાં તમે લેખકનો ઉલ્લેખ, ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાંના પાત્ર યાકૂબ પરથી ઉલ્લેખ કરવાનું નક્કી કરી શકો.(See: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો <br><br>### ઈશ્વર સમક્ષ વ્યક્તિ ન્યાયી કેવી રીતે ઠરે છે તે વિષે શું યાકૂબે, પાઉલ સાથે અસમંતિ દર્શાવી હતી? <br><br>રોમનોના પત્રમાં પાઉલ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ ન્યાયી, વિશ્વાસથી ઠરે છે, કરણીઓથી નહિ. એવું લાગે છે કે યાકૂબ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ કરણીઓથી ન્યાયી ઠરે છે. આ ગુંચવણભર્યું બની શકે છે. જો કે, પાઉલ અને યાકૂબે જે શીખવ્યું તેની વધુ સારી સમજ દર્શાવે છે કે તેઓ ખરેખર એકબીજા સાથે સંમત હતા. બંનેએ શીખવ્યું કે ન્યાયી ઠરવા માટે વ્યક્તિને વિશ્વાસની જરૂરત છે. તેઓ બંનેએ શીખવ્યું કે સાચો વિશ્વાસ વ્યક્તિને સારી કરણીઓ કરવા માટે દોરશે. આ બાબતો સબંધી પાઉલ અને યાકૂબે અલગ અલગ રીતે શીખવ્યું કારણ કે તેઓના પ્રેક્ષકો અલગ અલગ હતા, જેઓને ન્યાયી ઠરવા સબંધી અલગ અલગ બાબતો જાણવાની જરૂર હતી. યાકૂબે મૂળભૂત રીતે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓને લખ્યું જ્યારે પાઉલે એ સમુદાયોને લખ્યું જેમાં ઘણાં વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ હતા. (See: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## ભાગ ૩: ભાષાંતરના મહત્વના મુદ્દાઓ <br><br>### યાકૂબના પત્રમાં અનુવાદક વિષયો વચ્ચે બદલાવનો સંકેત કેવી રીતે આપી શકે? <br><br>યાકૂબ ઝડપથી એક વિષયથી બીજા વિષય તરફ વળે છે. મોટાભાગે બીજા વિષયની શરૂઆત પ્રસ્તાવના સાથે કર્યા પહેલાં તે પ્રથમ વિષયની તેની ચર્ચા સારાંશ સાથે પૂર્ણ કરતો નથી. વિષયોની વચ્ચે ખાલી જગ્યા મૂકી તમે વિષયોના વિભાગ કરો તો તે તમારા વાચકો માટે કદાચ મદદરૂપ બની શકશે. બનશે. જો કે, તમારા વાચકોને આ પત્રના મૂળભૂત વાચકો જેવો જ અનુભવ થશે જો તમે વિષયો વચ્ચેના બદલાવને આકસ્મિક જ રહેવા દેશો તો. જેમ નીતિવચનના પુસ્તકમાં થાય છે તેમ, યાકૂબ ઈચ્છા રાખે છે કે દરેક નવો વિચાર તેના પ્રેક્ષકોને તાજા પ્રહાર જેવો લાગે. તો તમે પણ તમારા ભાષાંતરમાં વિષયો વચ્ચે કોઈ ખાલી જગ્યા ના મૂકવાનું પણ પસંદ કરી શકો છો. <br><br>ચાવીરૂપ શબ્દો દ્વારા યાકુબ મોટાભાગે વિષયો વચ્ચે કડી સ્થાપિત કરે છે, ઉદાહરણ તરીકે, ૧:૧ માં ""આનંદ કરો"" અને ૧:૨ માં ""આનંદ;"" ૧:૪ માં ""ખૂટતું"" અને ૧:૫ માં ""ખૂટે છે"" અને તેમ આગળ પણ. બંને સ્થળે ઉલ્લેખિત ચાવીરૂપ શબ્દોનું જો તમે સમાન રીતે ભાષાંતર કરવાનો માર્ગ શોધી કાઢો છો, તો તે કડી અને બદલાવને બિરદાવવા માટે તમારા વાચકોને મદદરૂપ બને છે. <br><br>### વર્તમાન કાળથી ભૂતકાળમાં ફેરફારો <br><br>ઘણી જગ્યાઓએ યાકૂબ, જે મુદ્દો તેણે રજૂ જ કર્યો છે તેના વિષે એક ઉદાહરણ આપે છે અને તે ઉદાહરણનું વર્ણન તે ભૂતકાળમાં કરે છે, જાણે કે કશુક થયું હોય તેની વાત તે રજૂ કરતો હોય. જો તમારા વાચકો માટે આ ગુંચવણભર્યું હોય તો તમે આ ઉદાહરણોનું ભાષાંતર વર્તમાન કાળમાં કરી શકો છો. આ દરેક સ્થળોની ઓળખ નોંધ દ્વારા કરી તે સૂચન આપી શકાશે. <br><br>### યાકૂબના પત્રમાં શાબ્દિક મુદ્દાઓ <br><br>આ પત્રમાંના એક મહત્વના શાબ્દિક મુદ્દા માટે પ્રકરણ ૨ ની સામાન્ય નોંધો જુઓ." JAS 1 intro pz2q 0 "# યાકૂબનો પત્ર અધ્યાય ૧ સર્વસામાન્ય નોંધો <br><br># # માળખું અને ગોઠવણ <br><br>1. શુભેચ્છા (1:1) <br>2.પરીક્ષાઓ દ્વારા ધીરજ પ્રાપ્ત કરવી (1:2-4) <br>3. જ્ઞાન માટે ઈશ્વર પર આધાર રાખવો (1:5-8) <br>4. ગરીબ અને શ્રીમંત લોકોએ શા વિષે અભિમાન કરવું (1:9-11) <br>5. પરીક્ષણોનો સામનો કરવો (1:12-15) <br>6. ઈશ્વરનું વચન જે કહે છે તે સાંભળવું અને કરવું (1:16-27) <br><br>૧:૧ માં તેનું નામ આપવા દ્વારા યાકૂબ આ પત્રની શરૂઆત કરે છે, જે લોકોને તે લખે છે તેમની ઓળખ આપી, અને શુભેચ્છા પાઠવી. તે સમયે લોકો સામાન્ય રીતે આ પ્રકારે પત્રની શરૂઆત કરતા હતા. જો કે યાકૂબના પત્રની પ્રસ્તાવનાનો ભાગ ૧ જેમ સ્પસ્ટતા કરે છે તેમ ત્યાર પછી અન્ય પત્રોની જેમ આ પત્ર આગળ વધતો નથી. તેનાથી વિપરીત તે ટૂંકી વાતોનું સંકલન અને પ્રતિબિંબો છે. <br><br>## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો <br><br>### Tપરીક્ષા કરવી અને પરીક્ષણ <br><br>આ અધ્યાયમાં યાકૂબ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે બંનેનો અર્થ થાય ""કસોટી"" ૧:૨ માં અને ૧:૧૨ ,માં તથા નો અર્થ બંને થાય ""પરીક્ષણ"" ૧:૧૩-૧૪ માં. બંને કેસમાં આ શબ્દ વ્યક્તિની એક એવી પરિસ્થિતિની વાત કરે છે જેણે કાંઇક સારું અથવા ભૂંડું કરવા વચ્ચે પસંદગી કરવાની જરૂરીયાત હોય છે. આ બંને સમજ વચ્ચેનો તફાવત મહત્વનો છે. જ્યારે યુ.એલ.ટી. ""કસોટી/પરીક્ષા"" શબ્દનું ભાષાંતર કરે છે ત્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિની પરીક્ષા કરે છે અને ઈચ્છે છે કે તે સારું કરે. જ્યારે યુ.એલ.ટી. ""પરીક્ષણ"" શબ્દનું ભાષાંતર કરે છે ત્યારે શેતાન વ્યક્તિને લલચાવે છે અને ઈચ્છે છે કે તે ભૂંડું કરે." JAS 1 1 pkt2 figs-123person Ἰάκωβος 1 James "આ સંસ્કૃતિમાં પત્રના લેખક તેમના નામ પ્રથમ લખતા હતા અને ત્યારબાદ તેઓ પોતાને ત્રીજા વ્યક્તિ તરીકે રજૂ કરતા હતા. તમારી ભાષામાં જો તે ગુંચવણભર્યું બને તો તમે તેને પ્રથમ વ્યક્તિ તરીકે ઉલ્લેખી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાનો કોઈ ચોક્કસ માર્ગ હોય અને જો તે વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો . વૈકલ્પિક ભાષાંતર"" ""હું, યાકૂબ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું"" અથવા ""યાકૂબ તરફથી"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" JAS 1 1 j000 translate-names Ἰάκωβος 1 James આ એક માણસનું નામ છે, ઈસુના સાવકા ભાઈનું. તેના વિષેની માહિતી યાકૂબના પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૧ માં જુઓ. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) JAS 1 1 j001 figs-metonymy ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes યાકૂબ અલંકારિક રૂપે ઇઝરાયેલ રાષ્ટ્ર વિષે વાત કરે છે એ હકીકત સાથે કે તે ૧૨ કુળોનું બનેલું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇઝરાયેલના રાષ્ટ્રને” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 1 l4i7 figs-metaphor ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes યાકૂબ અલંકારિક રૂપે ઈસુના શિષ્યો વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે ઇઝરાયેલનું રાષ્ટ્ર હોય, કેમ કે ઈશ્વરના લોકોના સમુદાયનું વિસ્તરણ તે રાષ્ટ્રમાંથી દરેક રાષ્ટ્રના લોકો જેઓ ઈસુને અનુસરતા હતા તેમનો સમાવેશ કરતાં વિસ્તૃત થયું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુને અનુસરનારાઓને” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 1 j002 figs-123person ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes "આ સંસ્કૃતિમાં, પોતના નામો આપ્યા પછી, પત્ર કોને લખી રહ્યા હતા તે લેખકો જણાવશે, તે લોકોનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં કરીને. જો તે તમારી ભાષામાં ગુંચવણભર્યું હોય તો તમે બીજા વ્યક્તિમાં લખાણ લખી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ઈસુના અનુસરનારાઓને"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion "તે સમયે આ શબ્દો ""વિખેરાઈ જવું"" એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરતા હતા જેઓ પોતાના વતન ઇઝરાયેલથી દુર રહેતા હતા અને જેઓ રોમન સામ્રાજ્યના વિવિધ ભાગોમાં વેરવિખેર થઇ ગયા હતા. જો તમારી ભાષામાં સ્પસ્ટ હોય તો, અમૂર્ત નામ ""પ્રસરી જવું""ના ખ્યાલને ""વિખેરાઈ જવું"" ક્રિયાપદ દ્વારા રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વિશ્વમાં વિખેરાઈ ગયેલ” અથવા જો તમે બીજા વ્યક્તિ(વ્યાકરણ)માં લખાણ લખો છો તો ""જેઓ વિશ્વમાં વિખેરાઈ ગયા છે"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 1 j003 figs-metaphor ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion "જ્યારે આ શબ્દો ""વિખેરાઈ ગયેલાઓ"", શબ્દશઃ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે યાકૂબ તેનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે ઈસુને અનુસરનારાઓને વર્ણવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વિશ્વમાં વિખેરાઈ ગયેલાઓ” અથવા જો તમે બીજા વ્યક્તિ(વ્યાકરણ)માં લખાણ લખો છો તો ""જેઓ વિશ્વમાં વિખેરાઈ ગયા છે"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 1 1 huk9 figs-idiom χαίρειν. 1 Rejoice! """આનંદ કરો"" શબ્દો તે સમયે શુભેચ્છા તરીકે ઉપયોગમાં લેવાતા હતા. તમારા ભાષાંતરમાં, તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિ અનુસાર લાક્ષણિક શુભેચ્છાનો ઉપયોગ તમે કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શુભેચ્છાઓ!"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" JAS 1 2 knw6 figs-abstractnouns πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Consider it all joy "જો તમારી ભાષામાં વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ **આનંદ** પાછળના ખ્યાલને વિશેષણ, જેવા કે ""ખુશી"", દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે ખુશ હોવું જોઈએ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 2 j004 figs-hyperbole πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Consider it all joy યાકૂબ અતિરેક પર ભાર મૂકવા માટે **સઘળાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે જ્યારે વિશ્વાસીઓ **પરીક્ષાઓનો** સામનો કરે છે ત્યારે બધી ખરાબ બાબતોના સંદર્ભમાં તેઓએ ખુશ હોવું જોઈએ. તેનાથી વિપરીત, તેનો અર્થ એ છે કે **પરીક્ષાઓ** તેમને આનંદિત થવા માટેનો સર્વસામાન્ય પ્રસંગ પૂરો પાડે છે કેમ કે ઈશ્વર તેમનામાં મૂલ્યવાન બાબતોનો વિકાસ કરે છે. આ બાબતોનું વર્ણન તે આગળની કલમમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે ખૂબ ખુશ થવું જોઈએ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JAS 1 2 j005 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓના ઉલ્લેખ માટે યાકૂબ લાક્ષણિક રીતે **ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર જેમ યુ.એસ.ટી. માં છે તેમ: “મારા સાથી વિશ્વાસીઓ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 2 j006 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers "યાકૂબ **ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ, બંનેનો સમાવેશ કરે છે. ખાતરી રાખો કે તમારા ભાષાંતરમાં આ સ્પસ્ટ છે જેથી તમારા વાચકો એવી છાપ પ્રાપ્ત ના કરે કે યાકૂબ ફક્ત પુરુષોને જ સંબોધિત કરી રહ્યો છે. જો તમે **ભાઈઓ** રૂપકનું ભાષાંતર, ""વિશ્વાસીઓ"" જેવા બિન-અલંકારિક શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા કરો, તો તમારે તમારી ભાષામાં પુરુષવાચી અને સ્ત્રીવાચી, એમ બંને સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરવાની જરૂરત પડે. જો તમે રૂપકને જાળવી રાખો છો તો, તમે કહી શકો ""મારા ભાઈઓ અને બહેનો."" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" JAS 1 2 j007 figs-metaphor περιπέσητε 1 you fall into **પરીક્ષાઓ** વિષે યાકૂબ અલંકારિક રૂપ પ્રમાણે વાત કરે છે જાણે કે તે એક ખાડો અથવા પોલાણ હોય **જેની અંદર** વિશ્વાસીઓ પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે સામનો કરો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 2 j008 figs-you περιπέσητε 1 you fall into "સર્વનામ **તમે** અહિ બહુવચન છે, કેમ કે ઈસુમાં વિશ્વાસીઓને યાકૂબ એક સમૂહ તરીકે લખી રહ્યો છે. સામાન્ય રીતે આખા પત્રમાં, આ જ કારણથી સર્વનામો ""તમે"" અને ""તમારા"" બહુવચનમાં છે. કેટલાક સ્થળોએ આ સર્વનામો જ્યાં એકવચનમાં છે ત્યાં આ નોંધો તેની ઓળખ આપશે. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" JAS 1 3 j009 γινώσκοντες ὅτι 1 knowing that જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ અહિ નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈચ્છું છું તમે તે જાણો” અથવા “તમને તેનો ખ્યાલ આવવો જોઈએ” JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, **પરીક્ષા, વિશ્વાસ,** અને **સહન કરવું,** આ અમૂર્ત નામો પાછળના ખ્યાલોને તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મુશ્કેલ પરિસ્થિતિમાં જ્યારે મદદ માટે તમે ઈશ્વર પર આધારિત રહો છો, ત્યારે તે તમને હિમંત હારી ના જવાનું શીખવે છે"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 But let endurance have a perfect work "અભિવ્યક્તિ **ધીરજને સંપૂર્ણપણે કાર્ય કરવા દો** નો અર્થ ""ધીરજને તેનું કાર્ય પૂર્ણ કરવા દો. યાકૂબ અલંકારિક રૂપે વાત કરે છે જાણે કે ધીરજનું લક્ષણ સક્રિયપણે વિશ્વાસીઓના ચારીત્ર્યને વિકસાવી રહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ખાતરી રાખો કે હિમંત હારી ના જવાની ક્ષમતાને તમે સંપૂર્ણપણે વિકસાવો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" JAS 1 4 unh4 figs-doublet τέλειοι καὶ ὁλόκληροι 1 perfect and whole શબ્દો **સંપૂર્ણ** અને **સમગ્ર,** સમાન બાબતનો અર્થ ધરાવે છે. ભાર મૂકવા માટે યાકૂબ તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. આ સંદર્ભમાં, **સંપૂર્ણ** શબ્દનો અર્થ કોઈ પણ ખામીઓ વિનાના હોવાનો નથી. તેનાથી વિપરીત, કશુંક જે તેના ધ્યેયે પંહોચી ગયું છે તેને તે ઉલ્લેખે છે. **સમગ્ર** શબ્દ, કશુંક તેના ભાગો અથવા ટુકડાઓની ગેરહાજરી અનુભવતું નથી, તેને વર્ણવે છે. એકસાથે, આ શબ્દો પરિપકવ ખ્રિસ્તી ચારીત્ર્યને વર્ણવે છે. જો તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો, આ શબ્દોની જોડનું ભાષાંતર તમે એક અભિવ્યક્તિ દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે પરિપકવ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 lacking in nothing તમારા ભાષાંતરમાં આને તમે હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે જરૂરી હોય તે સઘળું હોવું” or “તમારે જરૂરી હોય તે સર્વ હોવું” JAS 1 5 du7z figs-abstractnouns λείπεται σοφίας 1 lacks wisdom "જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પસ્ટ હોય તો, અમૂર્ત નામ **ડહાપણ** પાછળના વિચારને તમે ""ડહાપણભર્યું"" જેવા વિશેષણ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખાતરી નથી કે શું કરવું ડહાપણભર્યું હશે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 5 q2df αἰτείτω παρὰ…Θεοῦ 1 let him ask from God વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને ઈશ્વર પાસે માંગવા દો” JAS 1 5 xu31 figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ 1 it will be given to him "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે તેને આપશે"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" JAS 1 6 j010 figs-abstractnouns ἐν πίστει 1 in faith "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તે તેને આપશે"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives μηδὲν διακρινόμενος 1 doubting nothing "જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પસ્ટ હોય તો, અમૂર્ત નામ **વિશ્વાસ** પાછળના વિચારને તમે ""ભરોસો રાખવો"" જેવા ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વિશ્વાસપૂર્વક ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" JAS 1 6 p12l figs-simile ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 has become like a wave of the sea, wind-blown and tossed આ સરખામણીનો હેતુ છે કે કોઇપણ જે શંકા કરશે તે સમુન્દ્રમાંના મોજાં સમાન હશે, જે વિવિધ દિશાઓમાં ફર્યા કરશે. તમારા ભાષાંતરમાં, આ અર્થને તમે બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જો કે, તમે ઉપમાને પુનઃઉલ્લેખ કરી શકો છો, હવે પછીની નોંધમાં સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું કરવું તે વિષે તે પોતાનું મન બદલ્યા કરશે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 6 j011 translate-unknown κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 a wave of the sea, wind-blown and tossed જો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ તમારા ભાષાંતરમાં કરવા ઈચ્છતા હો પરંતુ તમારા વાચકો જો **સમુન્દ્રના મોજા** થી પરિચિત હોય નહિ, તો તમે બીજા ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનાથી તેઓ પરિચિત હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવનમાં ફરતી રણની રેતી” અથવા “ઘાસના ઊંચા દાંડા પવનમાં આગળ અને પાછળ ફરતા હોય છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 1 6 j012 figs-activepassive κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 a wave of the sea, wind-blown and tossed જો તમારી ભાષામાં તે વધરે સ્પસ્ટ હોય તો, આને તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમુન્દ્રનું મોજું કે જેને પવન હવામાં ઉડાડી અને ફંગોળી રહ્યો છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 7 j013 figs-gendernotations μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος 1 For let that man not think **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ યાકૂબ સામાન્ય સંદર્ભમાં કરી રહ્યો છે જે બંને, પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આવા વ્યક્તિ વિચાર કરતા નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor ἀνὴρ δίψυχος 1 a double-minded man યાકૂબ આ વ્યક્તિ વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે તે વ્યક્તિને બે મન હોય, એક મનથી એક બાબત કરવાનું નક્કી કરે છે અને બીજું મન કાંઇક અલગ કરવાનું નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિ કે જે નિર્ણય કરી શકતો નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 8 j014 figs-gendernotations ἀνὴρ δίψυχος 1 a double-minded man પુરુષ શબ્દનો ઉપયોગ યાકૂબ સામાન્ય સંદર્ભમાં કરી રહ્યો છે જે બંને, પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિ કે જે નિર્ણય કરી શકતો નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unsettled in all his ways યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે જીવને માર્ગો રજૂ કર્યા હોય લોકોને જીવવા માટે, અને તે આ વ્યક્તિ માટે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે કયો માર્ગ પસંદ કરવો તે આ વ્યક્તિ નક્કી કરી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક કે જે નક્કી કરી શકતો નથી કાંતો એક બાબત કરવી અથવા બીજી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 9 j015 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 Now let the lowly brother boast **અભિમાન કરવું,** એ શબ્દોને યાકૂબ હકારાત્મક સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો નથી. તે તેનો અર્થ અન્ય લોકો પર બડાઈ મારવી અથવા પોતાને વખાણવું, તેમ પાપરૂપી રીતે કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે નિમ્ન કક્ષાના ભાઈને સંતોષ લેવા દો” JAS 1 9 gc9b figs-metaphor ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the lowly brother "કેમ કે આગળની કલમમાં યાકૂબ આ વ્યક્તિને ""ધનવાન"" વ્યક્તિના વિરોધાભાસમાં રજૂ કરે છે તેથી તેને **નિમ્ન કક્ષાના** તરીકે, અવકાશી રૂપક તરીકે ""ગરીબ"" ના અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વિશ્વાસી કે જે ગરીબ છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 1 9 j016 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસી ભાઈનો ઉલ્લેખ કરવા યાકૂબ આ શબ્દ **ભાઈ** નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. જુઓ કે તમે આ શબ્દનું ભાષાંતર ૧:૨ માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વિશ્વાસી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 9 j017 figs-abstractnouns τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, અમૂર્ત નામ **ઉન્નતિ** પાછળના વિચારને તમે સમકક્ષ શબ્દસમૂહ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઉચ્ચ સ્થાન તે ગ્રહણ કરે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation સ્થાને હતા. તે એવું જણાવવા માંગે છે કે તેઓ માટે ઈશ્વરે વિશેષ કાળજી દર્શાવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના માટે ઈશ્વરે વિશેષ કાળજી જે ઈશ્વરે દર્શાવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich in his lowliness યાકૂબ અમુક શબ્દોને છોડી દે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્યને પરિપૂર્ણ કરવા જરૂરી બનશે. આ શબ્દોનો ઉમેરો આગળની કલમમાંથી કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ધનવાનને તેના નિમ્નપણામાં અભિમાન કરવા દો” અથવા “પરંતુ ધનવાનને તેના નિમ્નપણામાં સંતોષ માણવા દો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 1 10 w4ta figs-nominaladj ὁ…πλούσιος 1 the rich "વિશેષણ **ધનવાનનો** ઉપયોગ નામ તરીકે, યાકૂબ એક પ્રકારના વ્યક્તિને સૂચિત કરવા માટે કરે છે. સમાન રીતે વિશેષણનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં કદાચ થતો હોય. જો તેમ ના હોય તો, તમે તેનું ભાષાંતર સમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા કરી શકો છો. સંદર્ભમાં એ સ્પસ્ટ છે કે યાકૂબ એક ધનવાન ""ભાઈ"" અથવા ""વિશ્વાસી""નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, ""નિમ્ન કક્ષાના ભાઈ""ની સરખામણીમાં, જેનું વર્ણન તે અગાઉની કલમમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વિશ્વાસી જે ધનવાન છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" JAS 1 10 j018 figs-abstractnouns τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે અમૂર્ત નામ **નમ્રતા/દીનતા** પાછળના વિચારને એક સમાન શબ્દસમૂહ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિમ્ન સ્થાન તે જે ગ્રહણ કરે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 10 j019 figs-metaphor τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness યાકૂબ એક અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરી ધનવાન વિશ્વાસીને વર્ણવે છે, જાણે કે તેઓ નિમ્ન સ્થાને હતા એમ દર્શાવવા માટે કે ઈશ્વરે તેમના નમ્રતા શીખવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નમ્રતા જે ઈશ્વરે તેમને શીખવી છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 10 ulk4 figs-explicit τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે સ્પષ્ટપણે નિર્દેશ કરી શકો છો, જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ કે, ઈશ્વરે ધનવાન વિશ્વાસીઓને નમ્રતા શીખવી છે તેમ બતાવીને કે તેઓની સંપત્તિ તેઓને બીજા કરતાં વધુ સારા બનાવતી નથી. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 10 j020 figs-euphemism παρελεύσεται 1 he will pass away મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યાકૂબ મંદ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે મરણ પામશે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου 1 like a flower of the grass આ સરખામણીનો હેતુ છે કે જેમ જંગલી ફુલો ટૂંકાગાળા માટે ખીલે છે, તેમ ધનવાન વ્યક્તિઓ અન્ય વ્યક્તિઓને જેમ જ સમાન ટૂંકા ગાળા માટે જીવશે, તેથી તેમની સંપત્તિ તેમને કોઈ વિશેષ લાભ આપતી નથી. તમે તમારા ભાષાંતરમાં આ અલંકારિક અભિવ્યક્તિના અર્થને વર્ણવી શકો છો. (જો કે, તમે ઉપમાનો પુનઃઉલ્લેખ કરી શકો છો, જેમ આગળની નોંધમાં સૂચિત કરવામાં આવ્યું છે તેમ.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ફક્ત સંબંધિત ટૂંકાગાળા માટે જીવીને” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 10 j021 translate-unknown ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 like a flower of the grass જો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ઉપમાનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છતા હોય પરંતુ તમારા વાચકો **ઘાસમાંનું ફૂલ** (એટલે કે, એક જંગલી ફૂલ)થી પરિચિત ના હોય તો, તમે અલગ ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જે ટૂંકાગાળા માટે અસ્તિત્વ ધરાવે છે તેવા કોઈ, તેમને જાણીતાનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 1 11 j022 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 For the sun rose with heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perished જાણે કશુક થયું હોય તેની વાત તે કરતો હોય તેમ યાકૂબ અહિ ભૂતકાળમાં ઉદાહરણ આપે છે. (આ વિષે યાકૂબના પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૩ ની ચર્ચા જુઓ.) જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આનું ભાષાંતર વર્તમાનકાળમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેમ કે સૂર્ય ગરમી સાથે ઉગે છે અને ઘાસને સૂકવી નાખે છે, અને તેનું ફૂલ ખરી પડે છે અને તેની સુંદરતા નાશ પામે છે” JAS 1 11 j023 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For યાકૂબ પરિણામનું કારણ આપે છે જે તેણે અગાઉની કલમમાં સ્પસ્ટપણે વર્ણવેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ કારણથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 1 11 j024 σὺν τῷ καύσωνι 1 with heat અહિ, **ગરમી**નો અર્થ એક અથવા બે બાબતો થઇ શકે છે. (૧) તે તીવ્ર, સૂકી ગરમીનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને કિરણોત્સર્ગ સૂકી ગરમી” અથવા, જો તમે વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ કરતા હોય તો, “અને કિરણોત્સર્ગ સૂકવી નાંખતી ગરમી” (2) તે ગરમ પવનનો ઉલ્લેખ કરતી હોય જે પૂર્ણ સૂર્યપ્રકાશમાં થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ગરમ પવનને ઉપજાવ્યો” અથવા, જો તમે વર્તમાનકાળમાં ઉલ્લેખ કરતા હોય તો, “અને ગરમ પવનને ઉપજાવે છે” JAS 1 11 j025 figs-abstractnouns ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો અમૂર્ત નામ **સુંદરતા** પાછળના વિચારને તમે વિશેષણ, જેવા કે ""સુંદર"" દ્વારા અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનો સુંદર દેખાવ લાંબા સમય સુધી હતો નહિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 11 j026 figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished યાકૂબ અલંકારિક રીતે **ફૂલ** વિષે વાત કરે છે જાણે કે તેને **ચહેરો** હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને દેખાવ હવે સુંદર હતો નહિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished ફૂલની **સુંદરતા** વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે **નષ્ટ થયું છે** અથવા મૃત્યું પામ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનો દેખાવ હવે સુંદર હતો નહિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 11 j027 figs-simile οὕτως καὶ 1 Thus also યાકૂબ **આમ પણ** શબ્દોનો ઉપયોગ એક ધનવાન વ્યક્તિ અને નાશ પામી રહેલ ફૂલ વચ્ચે રૂપક અથવા સરખામણીને પ્રસ્તુત કરવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ જ રીતે” અથવા “તેવી જ રીતે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 11 j028 figs-nominaladj ὁ πλούσιος 1 the rich એક પ્રકારના વ્યક્તિને દર્શાવવા, યાકૂબ વિશેષણ **ધનવાન**નો ઉપયોગ નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષામાં આ જ સમાન રીતે વિશેષણનો ઉપયોગ થતો હોય. જો તેમ ના હોય તો, તમે આનું ભાષાંતર સમાન અભિવ્યક્તિ તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિ કે જે ધનવાન છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 1 11 ng26 figs-metaphor μαρανθήσεται 1 will wither "**ધનવાન** વ્યક્તિ વિષે યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક ફૂલ હતો જે **ખરી પડશે**. યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે કે તે વ્યક્તિ ""મરણ"" પામશે, જેમ યુ.એસ.ટી. સૂચવે છે તેમ. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 1 11 sdi2 figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in his journeys **ધનવાન** વ્યક્તિની પ્રવૃત્તિઓ વિષે યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે તેણે લીધેલ એક મુસાફરી હતી. આ રૂપક સમાવેશ કરે છે કે તે તેના આવનાર મૃત્યુ વિષે વિચાર કરતો નથી અને તે તેને આશ્ચર્યજનક રીતે પડકી પાડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેની પ્રવૃત્તિઓ મધ્યે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 12 m13d figs-idiom μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν 1 Blessed is the man who endures trial **આશીર્વાદિત છે** સૂચવે છે કે ઈશ્વર કોઈકની તરફેણ કરે છે અથવા કે તેની સ્થિતિ હકારાત્મક અથવા સારી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે વ્યક્તિ પરીક્ષાને સહન કરે છે તે ઈશ્વરની તરફેણ પ્રાપ્ત કરે છે” અથવા “જે વ્યક્તિ પરીક્ષાને સહન કરે છે તે એક હકારાત્મક સ્થિતિમાં છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 1 12 j029 figs-gendernotations ἀνὴρ 1 the man યાકૂબ **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય સંદર્ભમાં કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ, બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 endures trial "અહી, **પરીક્ષા** નો અર્થ એક અથવા બે બાબત થઇ શકે છે. આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દ વિષેની ચર્ચા જુઓ. યાકૂબ કદાચ ઈચ્છતો હતો કે આ કેસમાં તેના વાચકો ખરેખર બંને સંદર્ભો વિષે સાંભળે, જેમ આ કલમ, પરીક્ષાની ચર્ચા પરથી પરીક્ષણની ચર્ચા પર બદલાવ લાવે છે તેમ. (૧) **પરીક્ષા** શબ્દ ૧:૨-૩ની જેમ સમાન અર્થ હોઈ શકે, જ્યાં ""વિશ્વાસ""ની ""પરીક્ષા"" વિષે વર્ણન કરાયું છે. યુ.એસ.ટી.નું વાંચન આ અર્થઘટનની અભિવ્યક્તિ કરે છે. (૨) આ શબ્દ, પરીક્ષણ થવાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે, એટલે કે, વ્યક્તિની ઈચ્છા દ્વારા કશુક ખોટું કરવા માટે દોરાવું, જેની ચર્ચા યાકૂબ હવે પછીની કલમોમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરીક્ષણનો સામનો કરો”" JAS 1 12 vta6 δόκιμος γενόμενος 1 becoming approved આનું ભાષાંતર તમે કેવી રીતે કરો છો તેને આધાર આ વાક્યમાં તમે **પરીક્ષા**નું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે પર આધારિત છે. (તમારા ભાષાંતરમાં તમે ધ્યાન આપી શકો છો કે આ વ્યક્તિને ઈશ્વર કેવી રીતે માન્ય કરે છે, યુ.એસ.ટી.માં દર્શાવ્યા પ્રમાણે) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (૧) “એક વખત તેણે તેનું વિશ્વાસીપણું દર્શાવ્યું છે” (2) “એક વખત તેણે તેની આધિનતા દર્શાવી છે” JAS 1 12 j030 figs-possession λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life યાકૂબ સંજ્ઞાના માલિકી સ્વરૂપનો ઉપયોગ, મુગટ કે જે જીવન સાથે જોડાયેલ છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા નહિ પરંતુ જીવન તે જાણે કે મુગટ હોય તેમ વર્ણવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મુગટ કે જે જીવન છે તેને તે પ્રાપ્ત કરશે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life મુગટના ચિત્રનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરીને યાકૂબ સૂચિત કરે છે કે ઈશ્વર આ વ્યક્તિને માન આપશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને જીવન આપવા દ્વારા ઈશ્વર તેને માન આપશે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 12 j031 figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life યાકૂબ સંભવિતપણે શારીરિક જીવનની નહિ પરંતુ આત્મિક જીવનની વાત કરે છે, જે શારીરિક મરણ બાદ ઈશ્વરની હજૂરાતમાં સદાકાળને માટે જીવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિને તેમની હજૂરમાં અનંતકાળિક જીવન આપવા દ્વારા માન આપશે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 12 hx28 writing-pronouns ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 which he promised to the ones who love him "કલમના આ છેલ્લા વાક્યાંશમાં, શબ્દો તે અને તેને/તેમને, વ્યક્તિ કે જે **પરીક્ષણનો સામનો કરે છે** તેનો નહિ પરંતુ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે તેઓને ઈશ્વરે તે વચન આપ્યું છે"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પસ્ટ હોય તો, તેને તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર મને લલચાવે છે” or “ઈશ્વર મને કશુક ખોટું કરવા દોરે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 13 p5cp ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is untempted by evil જો કે યુ.એલ.ટી. **લલચાયા વિનાનો** શબ્દોનું ભાષાંતર એક વિષેશણ તરીકે કરે છે, બિનસક્રિય શાબ્દિક સ્વરૂપે નહિ, પરંતુ તમારી ભાષમાં કદાચ તે વધુ સ્પસ્ટ હોઈ શકે જો તમે તેનું ભાષાંતર સક્રિય શાબ્દિક સ્વરૂપમાં કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દુષ્ટતા ઈશ્વરનું પરીક્ષણ કરતી નથી” અથવા “તેને ખોટું કરવા માટે દોરવાની ઈચ્છા, ઈશ્વર કદી ધરાવી શકતા નથી” JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 and he himself tempts no one વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ઈશ્વર સ્વયં કદી કોઈને કશું ખોટું કરવા માટે દોરવણી આપતા નથી” JAS 1 14 j032 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **પણ/પરંતુ** શબ્દનો ઉપયોગ યાકૂબ, ખોટા ખ્યાલ કે ઈશ્વર કદાચ કોઈને લલચાવે અને સત્ય કે દરેક વ્યક્તિ **પોતાની ઈચ્છા દ્વારા પરીક્ષણ પામે છે,** તે વિરોધાભાસને સૂચિત કરવા કરે છે. આ એક ખૂબ મજબૂત વિરોધાભાસ છે, અને તેના માટે તમે મજબૂત અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ના, તેનાથી વિપરીત,” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 1 14 j033 figs-activepassive ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે આ દરેક બાબતોને સક્રિય શાબ્દિક સ્વરૂપો સાથે કહી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વ્યક્તિની પોતાની ઈચ્છા તેને લલચાવે છે અને પછી તેને લોભાવી દૂર લઈ જાય છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed **ઈચ્છાઓ** વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે એક જીવિત વસ્તુ હોય જે સક્રિયપણે લોકોનું પરીક્ષણ કરી શકે, તેમને લોભાવે, અને તેમને ગુલામ તરીકે ખેંચીને લઈ જઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે જેની ઈચ્છા તેણે રાખવી જોઈએ નહિ તેવા કશાકની ઈચ્છાઓ તે ધરાવે છે ત્યારે દરેક વ્યક્તિ ખોટું કરવાનું ઈચ્છે છે અને કારણ કે તે વસ્તુ પ્રત્યે તે આકર્ષિત થયો હોય છે, તેથી તે પાપ કરે છે અને પછી પાપ કરતા અટકી શકતો નથી.” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 1 14 nle5 figs-events ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed જ્યારે ભાષાંતર કરેલ શબ્દો, **પાપ કરવાની પ્રેરણા/લોભાવવું,** મહંદઅંશે અર્થ ધરાવે છે કે શિકારને ફસાવવા માટે છટકું ગોઠવવું, તેથી યાકૂબ કદાચ પરિણામ પર ભાર મૂકે છે (પકડાયેલા શિકારને **ખેંચીને લઈ જવામાં આવે છે**), જે પ્રાપ્ત કરવા ઉપયોગ કરાયેલ પદ્ધતિ વિષે પ્રથમ વાત કરીને (છટકું ગોઠવવું). તમારી ભાષામાં તે સૂચિત કરવું વધુ સ્પસ્ટ હોઈ શકે કે પરિણામ પહેલા પદ્ધતિ આવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોભાવી અને ખેંચીને દૂર લઇ ગયા” અથવા “લોભાવ્યા પછી ખેંચીને દૂર લઇ ગયા” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) JAS 1 14 z4bd figs-metaphor ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed યાકૂબ પરીક્ષણ વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ કે જે તેમાં ફસાયો તે લોભામણા ફાંદામાં ગુલામ બનાવાયો હોય. જો તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય, તો તમારે આ અર્થાલંકારનું ભાષાંતર એક રૂપક તરીકે કરવું. અહિ એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી પણ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જાણે કે ખોટી વસ્તુ જે તેણે ઈચ્છી હતી તે એક લોભામણી જાળ હતી, જેણે તેને પકડી પાડ્યો કે જેથી શિકારી પછી તેને દૂર ખેંચી લઇ જઈ શકે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 15 j034 grammar-connect-time-sequential εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν 1 Then desire, having conceived, bears sin "યાકૂબ **પછી** શબ્દનો ઉપયોગ તે સૂચિત કરવા કરે છે કે આ કલમમાં જે તે વર્ણવે છે તે, તેણે કશુક જે અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યું હતું તેના થયા પછી, થાય છે. જો કે, જેમ તેણે આ કલમના અંતમાં કહ્યું છે તેમ, તેનો અર્થ એમ નથી કે વ્યક્તિને ""દૂર ખેંચી લઇ જવા અને લોભાવવા"" પછી આમ થાય છે. તેનાથી વિપરીત, તેનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ ખોટી ""ઈચ્છા""ને બહાલી આપે છે ત્યારબાદ તેમ થાય છે, આ કલમની શરૂઆતમાં તેણે કહ્યું છે તેમ. તમારી ભાષમાં એ વધુ સ્પસ્ટ હોઈ શકે કે આને સૂચિત કરવા તમે ""જ્યારે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈચ્છા ગર્ભ ધારણ કરે છે, ત્યારે તે પાપને જન્મ આપે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν 1 Then desire, having conceived, bears sin જેમ કે તે એક જીવિત વસ્તુ હોય તેમ **ઈચ્છા** વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરવાનું યાકૂબ જારી રાખે છે, આ કેસમાં જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જે ગર્ભવતી થઇને જન્મ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો એક વ્યક્તિ ખોટી ઈચ્છાઓને પોષે તો તે વધુને વધુ પાપ પ્રત્યે ઢળેલો બનશે, જ્યાં સુધી તે આખરે પાપ કરે નહિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 1 15 j035 figs-personification ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 and sin, having grown up, gives birth to death જેમ કે તે એક જીવિત વસ્તુ હોય તેમ **પાપ** વિષે પણ યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, એક નાની છોકરી જે વૃદ્ધિ પામી એક સ્ત્રી બને છે અને ગર્ભવતી પણ થઇને જન્મ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જો તે પાપ કરવાનું જારી રાખે, તો તે તેના જીવનને વધુ ને વધુ અસર કરશે, જ્યાં સુધી તે તેના મૃત્યુનું કારણ ન બને” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 1 15 j036 figs-metaphor ἀποκύει θάνατον 1 gives birth to death અહિ **મૃત્યુ** નો અર્થ હોઈ શકે: (૧) યાકૂબ કદાચ આત્મિક મરણ એટલે કે ઈશ્વરથી દૂર થઇ જવા વિષે વાત કરે છે. આ જ ભાષાંતર યુ.એસ.ટી.માં છે. (૨) યાકૂબ કદાચ શારીરિક મરણ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિને મૃત્યુ પમાડે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 16 v195 figs-metaphor μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray જાણે કે કોઈ છેતરામણા માર્ગદર્શકો તેના વાચકોને ખોટી દિશામાં દોરી જવાનો પ્રયત્ન કરતા હોય તેમ અલંકારિક રીતે યાકૂબ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “છેતરાશો નહિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 16 j037 figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. અહિ જે અર્થ છે તે સંભવતઃ સાચે જ નિષ્ક્રિય નથી. એટલે કે, જો કે યાકૂબ એ રીતે વાત કરે છે કે કોઈક તેના વાચકોને ખોટા રસ્તે દોરે, કદાચ સંભવતઃ તેનો અર્થ એ નથી. આનો અર્થ હોઈ શકે કે: (૧) યાકૂબ કદાચ તેના વાચકોને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ પોતાને ખોટા માર્ગે જવા ના દે, એટલે કે, પોતાને છેતરવા દે નહિ. યુ.એસ.ટી.નું ભાષાંતર આ મુજબ છે. (૨) આ વાક્ય કદાચ સામાન્ય સક્રિય અર્થ ધરાવતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ વિષે કોઈ ભૂલ કરશો નહિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 16 j038 figs-explicit μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray "[૧:૧૩](../01/13.md) માંના તેના વાક્યનો ઉલ્લેખ ફરીવાર યાકૂબ કરે છે કે ઈશ્વર કદી ખોટું કરવાની ઈચ્છા રાખતા નથી અને ઈશ્વર કદી કોઈને ખોટું કરવા દોરતા નથી. તેનાથી વિપરીત, જેમ યાકૂબ આગળની બે કલમોમાં કહેશે તેમ,ઈશ્વર ફક્ત સારી જ બાબતો લોકોને આપે છે. જો તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો, તમે આ જોડાણને વધુ સ્પસ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (1) “તમારી જાતને છેતરશો નહિ, ઈશ્વર ભૂંડા નથી, ઈશ્વર સારા છે"" (૨) “આ વિષે ભૂલ કરશો નહિ, ઈશ્વર ભૂંડા નથી, ઈશ્વર સારા છે"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 1 16 j039 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers **ભાઈઓ** શબ્દનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા પ્રિય સાથી વિશ્વાસીઓ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 17 j040 figs-metaphor πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν 1 Every good present and every perfect gift is from above અહિ, **ઉપરથી,** તે એક અવકાશી રૂપક છે જે અલંકારિક રીતે ઈશ્વરનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણને દરેક સારી ભેટ અને દરેક સંપૂર્ણ ભેટ આપે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν 1 Every good present and every perfect gift is from above **સારી ભેટ** અને **સંપૂર્ણ ભેટ,** શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ભાર મૂકવા માટે યાકૂબ તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જેમ [૧:૪](../01/04.md) માં છે તેમ **સંપૂર્ણ** ઉલ્લેખ કરે છે કશાક એવાનો જે સંપૂર્ણપણે વિકાસ પામ્યુ છે જ્યાં તે તેના હેતુને સંપૂર્ણપણે અનુરૂપ થાય છે.) જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આ બંને શબ્દસમૂહોનું ભાષાંતર એક જ અભિવ્યક્તિ દ્વારા કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા માટે જે યોગ્ય હોય છે તે બાબતો જ ઈશ્વર આપણને આપે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 1 17 j041 figs-metaphor καταβαῖνον ἀπὸ 1 coming down from અવકાશી રૂપકને આગળ ધપાવતાં, યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, દાનો/ભેટો વિષે જે ઈશ્વર **તરફથી નીચે આવે છે.** જો તમે બિન-અલંકારિક અભિવ્યક્તિનું ઉપયોગ આનું ભાષાંતર કરવા કરો તો, અહિ નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તરફથી તે આપણી પાસે આવે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights અહિ, **પ્રકાશો** નો સંભવિત અર્થ આકાશમાંના પ્રકાશો છે, એટલે કે, સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ. યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે કે ઈશ્વર તેમના **પિતા** છે કારણ કે તેમણે તેમની રચના કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, કે જેમણે સઘળા પ્રકાશોની રચના આકાશમાં કરી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 17 j042 figs-doublet παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα 1 with whom there is no change or shadow of turning અહિ, **બદલાણ** અને **વળાંકના પડછાયા** નો અર્થ એકસમાન થાય છે. યાકૂબ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેમનો સમાવેશ એક શબ્દસમૂહમાં કરી **પડછાયા**ના રૂપકને એક અર્થાલંકાર તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો (પાછળની નોંધ જુઓ). અહિ એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું મદદરૂપ હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ બદલાતા પડછાયા બદલાયા કરે છે તેમ ઈશ્વર બદલાતા નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 1 17 j043 figs-possession τροπῆς ἀποσκίασμα 1 shadow of turning James is using the possessive form to describe a **shadow** that is characterized by **turning**. Alternate translation: “shadow that turns” or “shadow that changes position” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 1 17 j044 figs-explicit τροπῆς ἀποσκίασμα 1 shadow of turning આકાશમાંના પ્રકાશોના સર્જક ઈશ્વર સાથે યાકૂબ, તે સ્વયં પ્રકાશોનો વિરોધાભાસ કરે છે જે તેમના સર્જક જેટલી મહાન નથી. તેઓ પડછાયાઓનું સર્જન કરે છે જે સ્થાન બદલે છે, પરંતુ લોકો માટે ફક્ત સારી બાબતો ઇચ્છાવાથી ઈશ્વર ક્યારેય વિચલિત થતા નથી. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તેને તમે સ્પસ્ટપણે કહી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બદલાતા પડછાયાઓ જે સૂર્ય અથવા ચંદ્ર ફેલાવે છે. ના, લોકો માટે ઈશ્વર હંમેશા સારી બાબતો ઈચ્છે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 17 g5ge figs-metaphor τροπῆς ἀποσκίασμα 1 shadow of turning ઈશ્વરમાં શબ્દશઃ **પડછાયો** હોઈ શકે નહિ, તેથી આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરિવર્તનશીલતા” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 18 j045 βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Having willed, he gave birth to us વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણને જન્મ આપવાનું ઈશ્વરે પસંદ કર્યું” JAS 1 18 mj29 figs-metaphor βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Having willed, he gave birth to us ઈશ્વરે **આપણને જન્મ આપ્યો** તેવું યાકૂબ અલંકારિક રીતે કહે છે કારણ કે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે સર્વને ઈશ્વર આત્મિક જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણને આત્મિક જીવન આપવાનું ઈશ્વરે પસંદ કર્યું” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 18 j046 figs-exclusive ἡμᾶς…ἡμᾶς 1 us … us "અહિ અને આખા પત્રમાં, **આપણે** સર્વનામનો ઉપયોગ યાકૂબ તેનો અને તેના વાચકોને ઉલ્લેખવા માટે કરે છે. કેટલીકવાર વ્યાપક રીતે તેનો અર્થ તે સર્વ વિશ્વાસીઓ અથવા સર્વ લોકો, કરે છે. દરેક કેસમાં, તેથી કરીને, સર્વનામ **આપણે** સમાવિષ્ટ કરનાર છે, તો જો તમારી ભાષા તે તફાવતનો સમાવેશ કરતી હોય તો તે સમાવેશકનો ઉપયોગ કરો. ""અમારા/આપણા"" સર્વનામને આવું જ લાગુ પડે છે. જો કે, કેટલાક કેસોમાં સર્વનામ ""અમે"" અનન્ય છે. એ સ્થળોની ઓળખ નોંધો કરશે. બાકીના સર્વ સ્થળોએ, ""અમે"" સર્વનામ સમાવિષ્ટ કરનાર છે. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" JAS 1 18 j047 figs-possession λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth **શબ્દ** જે **સત્ય** દ્વારા ચરીત્રિત કરવામાં આવ્યો છે તેનું વર્ણન કરવા યાકૂબ માલિકી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સત્ય શબ્દ દ્વારા” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 1 18 ykq9 figs-metonymy λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth ઈસુ વિષેનો સંદેશ, જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા આપવામાં આવ્યા હતા, તેને વર્ણવવા યાકૂબ **શબ્દ** પદનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સત્ય સંદેશ દ્વારા” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 18 j048 figs-abstractnouns λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, અમૂર્ત નામ **સત્ય** ની પાછળ રહેલા ખ્યાલનું ભાષાંતર એકસમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા કરી શકો, જે ""સચ્ચાઈ"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણે સત્ય સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 18 j049 figs-explicit λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth ઈસુ વિષેના સંદેશનો ઉલ્લેખ યાકૂબ સ્પસ્ટપણે કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે તેને સ્પસ્ટપણે કહી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે આપણે ઈસુ વિષેના સત્ય સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 18 j346 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 for us to be something like a firstfruits of his creatures આ હેતુપૂર્ણ વાક્યાંશ છે. ઈશ્વરે **આપણને જન્મ આપવાની ઈચ્છા રાખી** તેના હેતુને યાકૂબ દર્શાવે છે. તમારા ભાષાંતરમાં હેતુપૂર્ણ વાક્યાંશ માટે તમારી ભાષાની સાનુકૂળતા પ્રમાણે અનુસરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (અગાઉના અલ્પવિરામ વગર): “કે જેથી આપણે તેમના જીવોમાંના પ્રથમફળો જેવા હોઈશું” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JAS 1 18 j050 figs-explicit ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 something like a firstfruits of his creatures યાકૂબ ધારે છે કે તેના વાચકો જાણશે કે તે ઇઝરાયેલી પરંપરાગત સમર્પણ વિધિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેને રૂપકમાં **પ્રથમફળો** તરીકે ઓળખાય છે. ઇઝરાયેલીઓએ દરેક વર્ષે લણણી કરેલ પાકનો કેટલોક પ્રથમ હિસ્સો ઈશ્વરને અર્પણ કરવો, તેવું મૂસાના નિયમશાસ્ત્રે જરૂરી બનાવ્યું હતું. જો તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ હોય તો, તો તમે ચોક્કસપણે નિર્દેશ કરી શકો કે આ એક અર્પણનું નામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમના સજીવોમાંથી પ્રથમફળોના અર્પણ સમાન કાંઇક” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 18 qh2e figs-simile ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 something like a firstfruits of his creatures દરેક વર્ષે જ્યારે તેઓએ તેમના પ્રથમ પાકમાંથી કાંઇક અર્પણ કરતા, ત્યારે ઇઝરાયેલીઓ એ સ્વીકાર કરતા હતા કે સમગ્ર પાક ઈશ્વરનો છે અને તેઓને તે ઈશ્વર તરફથી ભેટરૂપે છે. યાકૂબ આ **પ્રથમફળો** ના અર્પણનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે કરે છે એ સૂચિત કરવા કે તેના સમયના વિશ્વાસીઓ એક સંકેત તરીકે છે કે ભવિષ્યમાં ઘણાં બધા લોકો ઈશ્વરના હશે. જો કે, જ્યારે યાકૂબ જીવો વિષે વાત કરે છે ત્યારે તે એમ પણ અર્થ ધરાવતો હોઈ શકે કે ઈસુમાં વિશ્વાસીઓ, ઈશ્વરના સર્જનના પ્રથમ ભાગ છે, શ્રાપમાંથી મુક્ત થવા અને તેમના શાસન હેઠળ પૂર્ણપણે પાછા આવવા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે તેવા ઘણાં લોકોમાંના પ્રથમ” અથવા “શ્રાપમાંથી મુક્ત થવા અને તેમના શાસન હેઠળ પૂર્ણપણે પાછા આવવા, ઈશ્વરના સર્જનના પ્રથમ ભાગ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 19 dt7i figs-sentencetypes ἴστε 1 Know આ ગ્રીક સ્વરૂપ સંભવતઃ કાંતો આદેશાત્મક અથવા નિર્દેશાત્મક હોઈ શકે, અને તેથી તેનો અર્થ: (૧) જો તે આદેશાત્મક છે તો યાકૂબ તેના વાચકોને કહી રહ્યો છે કે તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તે પર ધ્યાન આપે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ અગત્યનું છે” (૨) જો તે નિર્દેશાત્મક છે તો યાકૂબ તેના વાચકોને કહી રહ્યો છે કે તેઓ જે પહેલેથી જાણે જ છે તેના વિષે તે તેઓને યાદ કરાવવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે આ પહેલાથી જ જાણો છો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-sentencetypes]]) JAS 1 19 j051 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers [૧:૧](../01/16.md)<u>૬</u> માં તમે આ અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા પ્રિય સાથી વિશ્વાસીઓ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 19 j052 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **પરંતુ** અર્થ હોઈ શકે છે કે: (૧) જો **જાણવું** તે આદેશાત્મક છે, તો યાકૂબ **પણ** શબ્દનો ઉપયોગ એક તરફી એક અવસ્થા તરીકે કરી રહ્યો છે જે કોઈ વિરોધાભાસને સૂચવતું નથી. જો તમે **જાણવું** નું ભાષાંતર એક આદેશાત્મક તરીકે કરવાનો નિર્ણય કરો છો, તો તમારી ભાષામાં કદાચ સમાન શબ્દ હોય જેનો ઉપયોગ તમે સમાન હેતુ માટે કરી શકો. નહિ તો, તમારે તે શબ્દનું ભાષાંતર કરવાની જરૂર નથી. (૨) જો **જાણવું** નિર્દેશાત્મક છે, તો યાકૂબ **પણ** શબ્દનો ઉપયોગ હળવા વિરોધાભાસને પસ્તુત કરવા કરી રહ્યો છે. તે કહી રહ્યો છે કે જો કે તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તે તેના વાચકો જાણતા હોય, તો પણ તે તેના પર ભાર મૂકવા માંગે છે. જો તમે **જાણવું** નું ભાષાંતર એક નિર્દેશાત્મક તરીકે કરવાનો નિર્ણય કરો, તો તમારી ભાષામાં હળવા વિરોધાભાસને પ્રસ્તુત કરતા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν 1 let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger **બોલવામાં ધીરો** અભિવ્યક્તિ ધીમે બોલવાનો ઉલ્લેખ કરતી નથી. તેના બદલે, તેની આગળ અને તેની પછીની અભિવ્યક્તિઓની જેમ, તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારામાંનો દરેક સાવચેતીપૂર્વક સાંભળે, શું કહેવું છે તે વિષે વિચારીને જ બોલે, અને સરળતાથી તમારું ધેર્ય ગુમાવવું નહિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 1 19 ev3v figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 every man **પુરુષો/ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ યાકૂબ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જે પુરુષો/ભાઈઓ અને સ્ત્રીઓ/બહેનો બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારામાંનો દરેક” અથવા “દરેક વ્યક્તિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 20 j053 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For લોકોએ ગુસ્સે કેમ ના થવું જોઈએ તેનું કારણ યાકૂબ આપે છે, જેમ તેણે અગાઉની કલમમાં કહ્યું છે તેમ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે ગુસ્સે થવું જોઈએ નહિ, કારણ કે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 1 20 j054 figs-gendernotations ὀργὴ…ἀνδρὸς 1 the anger of man **પુરુષો/ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ યાકૂબ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જે પુરુષો/ભાઈઓ અને સ્ત્રીઓ/બહેનો બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માનવીય ગુસ્સો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 20 ej4p figs-abstractnouns δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται 1 does not work the righteousness of God "જો તમારી ભાષામાં તે સ્પસ્ટ હોય તો, અમૂર્ત નામ **ન્યાયીપણાં** ની પાછળના ખ્યાલનું ભાષાંતર તમે વિશેષણ જેવા કે ""ન્યાયી"" અથવા ""સાચું/ખરું"" દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના ન્યાયી હેતુઓને પરિપૂર્ણ કરતો નથી” અથવા “ઈશ્વર જે કરવા ઈચ્છે છે તે સાચી બાબતોને પૂર્ણ કરતો નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 21 j055 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore અહિ યાકૂબ તેના વાચકોને કહી રહ્યો છે કે અગાઉની કલમમાં તેણે તેમને જે સમજાવ્યું છે તેના પરિણામસ્વરૂપે તેઓએ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરિણામે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 laying aside all filth and abundance of wickedness યાકૂબ **ગંદકી/અપવિત્રતા** અને **દુષ્ટતાની વિપુલતા** વિષે એ રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે વસ્ત્રો હોય જેને ઉતારી શકતા હોય. તે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા તે પાપ અને ખોટા કાર્યોનો અર્થ તારવે છે. (આ કલમની પાછલી નોંધો તરફ જુઓ). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપ કરવાથી અને ઘણી ખોટી બાબતો કરવાથી અટકી જા” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 21 h226 figs-doublet ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 filth and abundance of wickedness **ગંદકી/અપવિત્રતા** અને **દુષ્ટતાની વિપુલતા** અભિવ્યક્તિઓ સમાન અર્થ સૂચવે છે. ભાર મૂકવા માટે યાકૂબ તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે તે બંનેને એક શબ્દસમૂહમાં ગોઠવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક પ્રકારનું પાપી વર્તન” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 filth પાપ જાણે કે **ગંદકી** હોય તેમ યાકૂબ અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યો છે, એટલે કે, એવું કશુક જે લોકોને ગંદા બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 21 j056 figs-abstractnouns περισσείαν κακίας 1 abundance of wickedness "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો અમૂર્ત નામ **દુષ્ટતા** પાછળના ખ્યાલનું ભાષાંતર તમે ""ખોટું"" જેવા વિશેષણ દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘણી ખોટી બાબતો જે માણસો કરે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 21 a3u3 figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in humility "જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પસ્ટ હોય તો, અમૂર્ત નામ **નમ્રતા** પાછળના ખ્યાલનું ભાષાંતર તમે કિયાવિશેષણ જેવા કે ""નમ્રતાપૂર્વક"" દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નમ્રતાપૂર્વક” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word બીજી વસ્તુમાં કશાકને મૂકવામાં આવે તેનું વર્ણન **રોપાયેલ** શબ્દ કરે છે. ઈશ્વરના વચન વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે વચનોને વિશ્વાસીઓમાં રોપવામાં આવ્યા હતા અને વિશ્વાસીઓમાં તે વચનો વૃદ્ધિ પામે છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે જે વચનો સાંભળ્યા છે તેને આધીન થાઓ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 21 j057 figs-metonymy δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word ઈસુ વિશેનો સંદેશ જે શબ્દોના ઉપયોગ કરવા દ્વારા આપવામાં આવ્યો હતો તેનું વર્ણન કરવા યાકૂબ **વચન** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ વિષેનો સંદેશ તમે જે સાંભળ્યો છે તેને આધીન થાઓ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 21 ekl3 figs-personification τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 which is able to save your souls **વચન** અથવા સંદેશ વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત બાબત હોય જે સક્રિય રીતે વિશ્વાસીઓને **બચાવ** કરી શકે છે. સંદેશ પ્રત્યેની આધિનતા ઉદ્ધાર તરફ દોરી જશે તેવો અર્થ તે ધરાવે છે. અહિ નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમે તેમ કરશો તો, તમે ઉદ્ધાર પામશો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls તેના વાચકોના એક ભાગ, તેઓના **આત્માઓ**નો ઉપયોગ તેઓના સમગ્ર અસ્તિત્વના અર્થમાં યાકૂબ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JAS 1 22 j058 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But "**પરંતુ** એક વિરોધાભાસને દોરે છે, યાકૂબે હમણાં જે કહ્યું છે તે સાથે નહિ, પરંતુ તેણે હમણાં જ જે કહ્યું છે તે વિષેની સંભવિત ગેરસમજ સાથે. તે વિષે સ્પસ્ટતા કરવાની ઈચ્છા તે ""રોપાયેલ વચનનો સ્વીકાર કરો"" એમ કહેવા દ્વારા રાખે છે, જ્યાં તે ફક્ત વિશ્વાસ કરવાની વાત કરતો નથી પરંતુ તેને અમલમાં મૂકવાની વાત પણ કરે છે. તમારી ભાષામાં **પરંતુ** શબ્દનું ભાષાંતર એક અભિવ્યક્તિ દ્વારા કરી શકો જે સ્પસ્ટીકરણને પ્રસ્તાવિત કરી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હમણાં જ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" JAS 1 22 j059 figs-ellipsis γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 be doers of the word and not only hearers આ કલમના અંતમાં, યાકૂબ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે શબ્દો ઘણી ભાષાઓમાં વાક્ય ક્રમને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી હોય. કલમના આગળના ભાગમાંથી આ શબ્દોને પૂરા પાડી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વચનના ફક્ત સાંભળનારા જ નહિ પરંતુ વચનના અમલ કરનાર પણ બનો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 1 22 x14m figs-metonymy γίνεσθε…ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 be doers of the word and not only hearers ઈસુ વિશેનો સંદેશ જે શબ્દોના ઉપયોગ કરવા દ્વારા આપવામાં આવ્યો હતો તેનું વર્ણન કરવા યાકૂબ **વચન** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ વિષેના સંદેશને આધીન થાઓ, ફક્ત સાંભળશો જ નહિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 22 wvp4 figs-idiom καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 and not only hearers "બાઈબલમાં ""સાંભળો"" શબ્દ મોટાભાગે રૂઢીપ્રયોગના અર્થમાં, જે સાંભળ્યું છે તેની સાથે સમંત થવાના અનુસંધાનમાં છે. યાકૂબ આ શબ્દનો ઉપયોગ કદાચ એ અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને માત્ર એ નક્કી ન કરો કે તમે તેની સાથે સંમત છો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" JAS 1 23 j060 figs-hypo ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding the face of his birth in a mirror યાકૂબ અનુમાનિત/કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે કોઈ વચનનો સાંભળનાર માત્ર છે અને તે પ્રમાણે વર્તનાર નહિ. તો પછી તે વ્યક્તિ અરીસામાં તેના બાળપણની છબી જોનાર જેવો છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής 1 is a hearer of the word and not a doer આ કલમના અંતમાં, યાકૂબ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય શકે છે. આ કલમના આગળના ભાગમાંથી આ શબ્દો લઇ શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વચન સાંભળનાર છે અને વચનનું પાલન કરનાર નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 1 23 j061 figs-idiom ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής 1 is a hearer of the word and not a doer આ અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર તમે આગળની કલમમાં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વચનને ફક્ત સાંભળે જ છે પરંતુ આધીન થતો નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 1 23 j062 figs-metonymy λόγου 1 of the word ઈસુ વિશેનો સંદેશ જે શબ્દોના ઉપયોગ કરવા દ્વારા આપવામાં આવ્યો હતો તેનું વર્ણન કરવા યાકૂબ વચન શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ વિષેના સંદેશ વિષે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man beholding the face of his birth in a mirror અહિ યાકૂબ રૂપક સાથે શરૂઆત કરે છે, ઉદાહરણ દ્વારા સરખામણી, જે આગળની બે કલમોમાં જારી રહે છે. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 23 j063 figs-gendernotations ἀνδρὶ 1 a man **પુરુષ/ભાઈ** શબ્દનો ઉપયોગ યાકૂબ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જે બંને પુરુષો/ભાઈઓ અને સ્ત્રીઓ/બહેનોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 23 shn9 figs-idiom τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 the face of his birth "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે ઉલ્લેખ કરે છે એક **ચહેરા**નો, જે સાથે તે વ્યક્તિ જન્મ્યો હતો, એટલે કે, તે વ્યક્તિનો કુદરતી અથવા શારીરિક ચહેરો. કેમ કે આ સમયે ""ચહેરો"" શબ્દના ઘણાં અલંકારિક અર્થો હતા તેથી યાકૂબ આ રૂઢીપ્રયોગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે તે સ્પષ્ટ કરવા કે તેનો અર્થ અનુમાનિત વ્યક્તિનો શબ્દશઃ શારીરિક ચહેરો દર્શાવવાનો છે. તમને કદાચ તમારી ભાષામાં આ સ્પસ્ટીકરણ કરવાની જરૂર હોય નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનો શારીરિક ચહેરો” અથવા “તેનો ચહેરો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" JAS 1 23 j064 translate-unknown ἐν ἐσόπτρῳ 1 in a mirror **અરીસો** અમુક પ્રતિબિંબીત સામગ્રીથી બનેલો સપાટ પદાર્થ છે, જેમ કે કાચ અથવા ઘસીને ચકચકીત કરવામાં આવેલ ધાતુ, જેનો ઉપયોગ લોકો પોતે કેવા દેખાય છે તે જોવા કરે છે. જો તમારા વાચકો **અરીસો** શું છે તેનાથી પરિચિત ના હોય તો એવા કશા નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી સંસ્કૃતિ અનુસાર આ સંદર્ભ દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાણીમાં પ્રતિબીંબ દર્શાવવું” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 1 24 j065 figs-explicit γὰρ 1 For **માટે** એક કારણને પ્રસ્તાવિત કરે છે, જેમ અપેક્ષિત હોય તેમ, પરંતુ સંદર્ભમાં અનુમાનિત તેવું તે એક કારણ છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, યાકૂબ જે કારણ આપે છે તેને તમે સ્પસ્ટપણે દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ તેને ખરેખર મદદરૂપ થયું નહિ, કારણ કે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 24 wu34 κατενόησεν…ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was અહિ યાકૂબ ભૂતકાળમાં એક ઉદાહરણ આપે છે જાણે કે કશુંક થઇ ગયું હોય તેની તે વાત કરી રહ્યો હોય તેમ. (યાકૂબના પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૩ ની ચર્ચા જુઓ.) જો તમારી ભાષામાં જો તે વધુ સ્પસ્ટ હોય, તો તમે આનું ભાષાંતર વર્તમાન કાળમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે પોતાને જુએ છે અને ત્યાંથી તે દૂર જાય છે અને તરત જ ભૂલી જાય છે કે તે કેવો દેખાતો હતો” JAS 1 24 j066 writing-pronouns κατενόησεν…ἑαυτὸν 1 he beheld himself અગાઉની કલમમાં તેણે શરુ કરેલ ઉપમાને યાકૂબ જારી રાખે છે, તેથી સર્વનામ **તે** અને **પોતે** ઉલ્લેખ કરે છે એ અનુમાનિત વ્યક્તિનું જે અરીસામાં જુએ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ કરીને): “આવા વ્યક્તિએ પોતાને અરીસામાં જોયો” અથવા, જો તમે વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ કરતા હોય તો, “આવો વ્યક્તિ પોતાને અરીસામાં જુએ છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 1 24 j067 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 and went away and immediately forgot of what sort he was યાકૂબ સ્પસ્ટપણે કહી રહ્યો છે કે આ એક વ્યક્તિ છે કે જે જુએ છે છતાંપણ કાંઈ કરતો નથી, અને તે એક એવા વ્યક્તિ સમાન છે, જે ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે પરંતુ તેને આધીન થતો નથી. આનું લાગુકરણ એમ છે કે તે અરીસામાં જુએ છે કે તેણે કશુંક કરવાનું છે, જેમ કે તેનો ચહેરો ધોવો અથવા તેના વાળ સરખા કરવા. પરંતુ તે જ્યારે અરીસામાં જોતો હોય છે ત્યારે તે કશું કરતો નથી, તેથી જ્યારે તે ત્યાંથી નીકળી જાય છે ત્યારે તે વિષે તે ભૂલી જાય છે. સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે વ્યક્તિ જે ઈશ્વરના વચનને આધીન થતો નથી તે આવા વ્યક્તિના જેવો છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પસ્ટપણે વર્ણવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ કારણ કે તેણે જે જોયું કે જે તેણે કરવું જોઈએ તે તેણે તરત જ ન કર્યું, તેથી જ્યારે તે અરીસાથી દૂર ગયો ત્યારે તેણે જે જોયું તે, તે ભૂલી ગયો અને તેથી તેણે તેના વિશે કંઇ કર્યું નહીં” અથવા, જો તમે વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ કરો તો, “પરંતુ કારણ કે જે તેણે જોયું કે તેણે કરવું જોઈએ, તે તેણે તરત જ કર્યું નહિ, તેથી જ્યારે તે અરીસાથી દૂર ગયો ત્યારે તેણે જે જોયું તે, તે ભૂલી જાય છે અને તેથી તેના વિશે તે કશું કરતો નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 24 j068 ὁποῖος ἦν 1 of what sort he was વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના દેખાવ વિષે તેણે જે કરવું જોઈતું હતું તે” અથવા, જો તમે વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ કરો તો, “તેના દેખાવ વિષે તેણે જે કરવું જોઈએ તે” JAS 1 25 j069 figs-hypo ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας…οὗτος μακάριος…ἔσται 1 But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed યાકૂબ શિક્ષણ આપવા માટે આગળ પણ કાલ્પનિક/અનુમાનિત સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે આપેલ [૧:૨૩](../01/23.md) માંના ઉદાહરણથી આ ઉદાહરણ વિરોધાભાસમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પણ ધારો કે સ્વતંત્રતા અને નિષ્ઠાના સંપૂર્ણ કાયદામાં કોઈ અંદર નજર કરે તો …. પછી તે વ્યક્તિ આશીર્વાદિત થશે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 1 25 kvr7 figs-metaphor ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the one having gazed into the perfect law આ કલમમાં, ઈશ્વરનું વચન સાંભળનાર એ અરીસામાં જોનાર સમાન છે, તેવી સરખામણી યાકૂબ જારી રાખે છે. પરંતુ હવે જે ચિત્ર છે તે અર્થાલંકાર છે, ઉપમા નહિ, કેમ કે યાકૂબ એવા વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે જેણે **નિયમ**માં નજર કરી **અંદર જોયું છે**. તેનો અર્થ છે એક એવો વ્યક્તિ કે જેણે ઈશ્વરના વચનને ધ્યાનપૂર્વક સાંભળ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈક કે જેણે સંપૂર્ણ નિયમને ધ્યાનથી સાંભળ્યો છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 25 j070 figs-possession νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom **નિયમ** કે જે **સ્વતંત્રતા** લાવે છે તેનું વર્ણન કરવા યાકૂબ માલિકી સંબંધિત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. **સ્વતંત્રતાના નિયમ** નો અર્થ યાકૂબ શું કરે છે તેના વધુ સ્પસ્ટીકરણ માટે [૨:૧૨](../02/12.md) ની નોંધ તપાસો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમ્પૂર્ણ નિયમ કે જે સ્વતંત્રતા લાવે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 1 25 sf8k figs-abstractnouns νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો અમૂર્ત નામ **સ્વતંત્રતા** પાછળના ખ્યાલને તમે વિશેષણ જેવા કે ""સ્વતંત્ર"" દ્વારા ભાષાંતર કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણ નિયમ જે લોકોને સ્વતંત્ર કરે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 25 j071 figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom જો તમારા વાચકોને એ મદદરૂપ હોય તો, તો તમે સ્પસ્ટપણે કહી શકો કે આ **નિયમ** લોકોને શું કરવાની **સ્વતંત્રતા** આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ કે જે લોકોને સ્વતંત્ર કરે છે, ઈશ્વરને આધીન થવા” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 25 j072 νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom જેમ [૧:૪](../01/04.md) અને [૧:૧૭,](../01/17.md) માં છે તેમ **સંપૂર્ણ** શબ્દ કાંઇક એવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વૃદ્ધિ પામીને એ મુકામ સુધી પહોંચ્યું છે કે તે તેના હેતુ સાથે બંધબેસતું છે. તે કલમોમાં તમે આ શબ્દનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ કે જે સંપૂર્ણપણે બંધબેસતો છે, લોકોને પાપથી મુક્ત કરવા” JAS 1 25 j073 figs-ellipsis καὶ παραμείνας 1 and having continued ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પરિપૂર્ણ કરવા જરૂરી હોય તેવા કેટલાક શબ્દોને યાકૂબ છોડી દે છે.આ શબ્દોને સંદર્ભમાંથી લાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જેમણે તે નિયમને આધીન થવાનું જારી રાખ્યું છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 1 25 j074 figs-possession ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness યાકૂબ માલિકી સંબંધિત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે **સાંભળનાર**ને વર્ણવા, જેની લાક્ષણિકતા **ભૂલી જનાર** વ્યક્તિની છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાંભળનાર કે જે ભૂલકણો છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 1 25 j075 figs-abstractnouns ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો અમૂર્ત નામ **ભૂલકણા** પાછળના ખ્યાલનું ભાષાંતર તમે ક્રિયાપદ જેવા કે ""ભૂલી જનાર"" તરીકે કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક સાંભળનાર કે જે ભૂલી જાય છે” અથવા “કોઈક એવું જે સાંભળેલું ભૂલી જાય છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 25 j076 figs-metonymy ποιητὴς ἔργου 1 a doer of the work **કાર્ય/કરણી** કે જે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓને અમલમાં મૂકનાર છે તે સાથેના જોડાણ દ્વારા, યાકૂબ **કાર્ય/કરણી** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે, જેનો અર્થ ઈશ્વર જે આજ્ઞા કરે છે તે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે આજ્ઞાઓ કરે છે તે પ્રમાણે કરનાર કોઈક” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος…αὐτοῦ ἔσται 1 this one will be blessed જ્યારે **આશીર્વાદિત** શબ્દ એક વિશેષણ છે તો અભિવ્યક્તિ **આશીર્વાદિત થશે** તે નિષ્ક્રિય શાબ્દિક સ્વરૂપ નથી, તમારી ભાષામાં કદાચ આનું ભાષાંતર સક્રિય શાબ્દિક સ્વરૂપમાં કરવું વધુ સ્પસ્ટ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આવા વ્યક્તિને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 25 j077 figs-abstractnouns ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ 1 in his doing "જો તમારી ભાષમાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, અમૂર્ત નામ **અનુસરનાર/કરી રહ્યો છે** ની પાછળના ખ્યાલનું ભાષાંતર ક્રિયાપદ જેવા કે ""કરવું"" દ્વારા કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમાં તે કરે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 1 26 j078 figs-hypo εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of that one is worthless યાકૂબ શિક્ષણ આપવા માટે કાલ્પનિક/અનુમાનિત સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે કોઈક એમ વિચારે છે કે તે ધાર્મિક છે, પરંતુ તે તેની જીભ પર લગામ રાખતો નથી, અને તેમ તેના હ્રદયને છેતરે છે. તો પછી તેનો ધર્મ નિરર્થક છે.” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks to be religious "અનુવાદિત કરેલ શબ્દ **ધાર્મિક** તે આરાધનાની પ્રવૃત્તિઓમાં સામેલ હોવાના બદલે વર્તનના માળખાનો ઉલ્લેખ કરે તેવું શક્ય છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માને છે કે તે તેની કરણીઓ દ્વારા ઈશ્વરને માન આપે છે”" JAS 1 26 j079 figs-metaphor μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ 1 not bridling his tongue વ્યક્તિની **તેની જીભ પર લગામ** વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે ઘોડાને લગામ દ્વારા કાબૂ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તે પોતાની જીભ પર અંકુશ રાખતો નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 26 j080 translate-unknown μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ 1 not bridling his tongue **લગામ** માથા પર પહેરાવાય છે જેનો ઉપયોગ ઘોડા પર અંકુશ મેળવવાનો છે. જો તમારા વાચકો લગામથી પરિચિત ના હોય તો તમારી સંસ્કૃતિમાં પ્રાણીઓ પર અંકુશ મેળવવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા સાધન કે જેના વિષે તમારા વાચકો પરિચિત હોય, તેનો ઉલ્લેખ અલગ ઉદાહરણ દ્વારા કરી શકો છો. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ 1 not bridling his tongue જે રીતે બોલવા માટે **જીભ**નો ઉપયોગ થાય છે તેની સાથેના જોડાણ દ્વારા, યાકૂબ **જીભ** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે એ અર્થ દર્શાવવા કે વ્યક્તિ શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જે કહે છે તેના પર અંકુશ રાખતો નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 26 sex6 figs-synecdoche ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ 1 deceiving his heart આ અનુમાનિત વ્યક્તિના એક ભાગ વિષે, તેના **હૃદય**, સ્વયં તે વ્યક્તિના અર્થમાં, યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પોતાને છેતરે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JAS 1 26 q83d figs-hyperbole τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 the religion of that one is worthless ભાર મૂકવા માટે યાકૂબ **નિરર્થક** શબ્દનો ઉપયોગ અતિરેક તરીકે કરે છે. ભલે વ્યક્તિએ જે કહ્યું તે કાળજીપૂર્વક નિયંત્રિત કર્યું ન હોય પણ અહીં વિચારપૂર્વક હજુ પણ તેના ધર્મમાં કેટલુંક મૂલ્ય હશે. પરંતુ યાકૂબ ભાર મૂકવા માંગે છે કે તે કેટલું અસંગત છે કે ઈશ્વરને પ્રેમ કરવાનો દાવો કરવો પરંતુ પછી એવી વાતો કહેવી જે અન્ય લોકોને નુકસાન પહોંચાડે અને અપમાનિત કરે છે. આ મુદ્દાને તે આગળ [૩:૯-૧૦](../03/09.md) માં ધપાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જેમ વિચારે છે તેમ તેના કૃત્યો ઈશ્વરને પસંદ પડતા નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JAS 1 27 j081 figs-metaphor θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 Pure and undefiled religion **ધર્મ** વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ભૈતિક રીતે **શુદ્ધ** અને **નિર્મળ** હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધર્મ જે આનંદદાયક અને સ્વીકાર્ય છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 27 g11k figs-doublet θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 Pure and undefiled religion **શુદ્ધ** અને **નિર્મળ** શબ્દો સમાન બાબતોનો અર્થ ધરાવે છે. તે બંને સૂચિત કરે છે કે કંઈક દૂષણ મુક્ત છે. ભાર મૂકવા માટે યાકૂબ આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મહત્વપૂર્ણ હોય તો, આ શબ્દોને તમે એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધર્મ જે સંપૂર્ણપણે સ્વીકાર્ય છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ 1 before God "**આગળ** શબ્દનો અર્થ ""સામે"" અથવા ""અન્ય વ્યક્તિની હાજરીમાં"" થાય છે, અને આ કેસમાં તેમની **આગળ** સૂચિત કરે છે ""જ્યાં ઈશ્વર જોઈ શકે છે."" **જોવું,** તેમના ભાગ માટે, ધ્યાન અને ન્યાયને પુનઃપ્રસ્તુત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના પરિપ્રેક્ષ્યથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 1 27 j082 figs-hendiadys τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 God and the Father યાકૂબ બે અલગ વ્યક્તિઓની વાત કરી રહ્યો નથી. એક ખ્યાલને અભિવ્યક્ત કરવા **અને** સાથે જોડાયેલ બે નામનો ઉપયોગ તે કરે છે. **પિતા** નામ આગળ **ઈશ્વર**ની ઓળખ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એક પિતા” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) JAS 1 27 j083 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 the Father ઈશ્વર માટે **પિતા** તે એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JAS 1 27 iiv2 figs-idiom ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 to look upon orphans and widows in their distress "અહિ, **તરફ જુઓ** તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""તેના માટે કાળજી દર્શાવો"" અથવા ""અનુકંપાથી મદદ કરો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની તકલીફભરી સ્થિતિમાં અનાથો અને વિધવાઓને મદદ કરવી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" JAS 1 27 r8nj figs-explicit ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 to look upon orphans and widows in their distress યાકૂબ ધારણા કરે છે કે તેના વાચકો સમજશે કે અનાથો અને વિધવાઓ વ્યવહારિક અને નાણાંકીય રીતે **તકલીફભરી** પરીસ્થીતીમાં છે કારણ કે તેમના પિતાઓ અને પતિઓ મરણ પામ્યા છે અને તેથી તેઓ તેમની જરૂરીયાતો પૂરી કરી શકે તેમ નથી. આ સંસ્કૃતિમાં, સ્ત્રીઓ અને બાળકો સહાયને માટે તેમના પુરુષ સબંધી પર આધારિત હતા. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે સ્પસ્ટપણે સૂચિત કરી શકો છો કે કેવા પ્રકારની **તકલીફભરી** સ્થિતિમાં યાકૂબ તેના વાચકોને મદદ કરવાનું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની વ્યવહારિક જરૂરતોમાં ગરીબ અનાથો અને વિધવાઓને મદદ કરવી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 27 j084 ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world "આ હેતુ કે પરિણામ વાક્યાંશ નથી. યાકૂબ તેના વાચકોને કહેતો નથી કે **તેઓએ અનાથો અને વિધવાઓને** મદદ કરવી જોઈએ કે જેથી પરિણામસ્વરૂપે તેઓ **જગતથી ડાઘ રહિત રહી શકે** અથવા જો તેઓ મદદ કરે તો આ પરિણામ પ્રાપ્ત કરશે. તેનાથી વિપરીત, યાકૂબ કહે છે કે આ બીજી બાબત છે જે ઈશ્વરને પસંદ પડે તેવા **ધર્મની** લાક્ષણિકતા દર્શાવે છે. જો તમારા વાચકોને તે મદદરૂપ હોય તો, આને સ્પસ્ટ કરવા આ વાક્યાંશ અગાઉ તમે ""અને"" શબ્દનો ઉમેરો કરી શકો છો." JAS 1 27 j085 figs-metonymy ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તે લોકો દ્વારા વહેંચાયેલ મૂલ્યોની વ્યવસ્થા, જે રીતે તેઓ આ જગતમાં જીવે છે તેની સાથેના જોડાણનો અર્થ દર્શાવવા યાકૂબ અલંકારિક રીતે **જગત** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અધર્મી લોકોની મૂલ્ય પ્રણાલીથી પોતાને ડાઘ રહિત રાખવા” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world યાકૂબ અલંકારિક રીતે અધર્મી લોકોના પ્રભાવ વિષે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિને શારીરિક રીતે ડાઘ પાડી શકે છે. **ડાઘ રહિત**નો ખરેખર અર્થ તે પાપથી મુક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અધર્મી લોકો અને તેમનો પ્રભાવ વ્યક્તિને પાપ કરવા દોરે તેવું થવા દેવું નહિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 intro f5zd 0 "# યાકૂબનો પત્ર અધ્યાય ૨ સામાન્ય નોંધો <br><br>## માળખું અને ગોઠવણ <br><br>1. ધનવાન લોકોની તરફેણ કરવા સામે ચેતવણી (૨:૧-૧૩) <br>2. વિશ્વાસ અને કરણીઓ (૨:૧૪-૨૬) <br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો <br><br>### પક્ષપાત <br><br>યાકૂબના કેટલાક વાંચકોએ ધનવાન અને શક્તિશાળી લોકો સાથે સારી રીતે જ્યારે ગરીબ લોકો સાથે ખરાબ રીતે વ્યવહાર કર્યો હતો. બીજો કરતાં અમુક લોકો સાથે વધુ સારી રીતે વ્યવહાર કરવાને પક્ષપાત કહેવાય છે. યાકૂબ તેના વાચકોને કહે છે કે આ ખોટું છે. ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે તેમના લોકો દરેક સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરે. <br><br>### ન્યાયીકરણ <br><br>જ્યારે ઈશ્વર એક વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવે છે ત્યારે ન્યાયીકરણ અમલમાં આવે છે, એટલે કે, જ્યારે ઈશ્વર પોતાની સાથે વ્યક્તિને ન્યાયી સ્થિતિમાં મૂકે છે. આ અધ્યાયમાં યાકૂબ કહે છે કે ઈશ્વર લોકોને ન્યાયી ઠરાવે છે જ્યારે તેઓ વિશ્વાસ હોવાની સાથે સાથે તે વિશ્વાસને અનુરૂપ ન્યાયી કરણીઓ કરે છે. પરંતુ આ એ માટે કે વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ ધરાવે છે તેને પ્રદર્શિત, સારી કરણી દ્વારા કરાય છે, જેમ યાકૂબ સ્પસ્ટપણે [૨:૧૮](../02/18.md) માં કહે છે તેમ. ન્યાયી ઠરવા માટે લોકોએ સારી કરણીઓને તેમના વિશ્વાસમાં ઉમેરવાની જરૂર છે, તેવું યાકૂબ કહી રહ્યો નથી. (See: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના સંભવિત મુશ્કેલ ભાષાંતર <br><br>### પરંતુ કોઈ કહે કે, ""તને વિશ્વાસ છે, અને મને કરણીઓ છે"" (૨:૧૮) <br><br>જ્યારે યાકૂબ આમ કહે છે, ત્યારે એમ લાગે છે કે તે જ્યારે આ કહી રહ્યો છે ત્યારે કોઈક એક વાંધો ઉઠાવે, તે વાંધો યાકૂબ સ્વયં ઉઠાવી રહ્યો છે. આ સમયના જાહેર વક્તાઓ આ પ્રકારના વાંધાઓ સ્વયં ઉઠાવતા કે જેથી તેઓ તે વાંધોનો જવાબ આપી શકે, અને સંભવતઃ યાકૂબ આ ઉપકરણનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો કે, જો આ રીતે તે વર્તી રહ્યો હોય તો પછી આપણે એ વાંધાની અપેક્ષા કરી શકીએ કે, ""તારી પાસે કરણીઓ છે, અને મને વિશ્વાસ છે,"" જ્યારે કે યાકૂબ ભાર મૂકી રહ્યો છે વિશ્વાસ સાથે જોડાયેલ કારણીઓ પર. તો પછી શા માટે તેના બદલે આ અનુમાનિત વક્તા કહે છે કે ""તને વિશ્વાસ છે, અને મને કરણીઓ છે”? <br><br>એમ પ્રદર્શિત થાય છે કે ૨:૧૬ થી યાકૂબ જે ""તું""ને ""તમારામાંના એક"" તરીકે ઉલ્લેખ્યા પછી બાકીના આખા અધ્યાયમાં સંબોધિત કરતો જાય છે, તે ""તું""ને જ સંબોધિત કરતા વક્તા વિષેનો ખ્યાલ યાકૂબના મનમાં છે. બીજા શબ્દોમાં, યાકૂબ આ અનુમાનિત વાંધો ઉઠાવે છે કે જેથી તે આ એ જ ""તું""ને આ કલમમાં પણ સંબોધિત કરી શકે. યાકૂબ કહે છે કે""કોઈ તમને કદાચ પુનઃખાતરી આપે કે તેમ છતાં તને વિશ્વાસ છે, જ્યારે મને (યાકૂબને) કરણીઓ છે. તે કદાચ તેવી દલીલ કરે છે ધર્મની બંને અભિવ્યક્તિઓ સાચી છે અને એ જરૂરી નથી કે વ્યક્તિ પાસે બંને હોય."" ત્યારબાદ આ જ દલીલનો જવાબ યાકૂબ અવલોકન કરવા દ્વારા આપે છે કે તેનો વિશ્વાસ તે કરણીઓ દ્વારા બતાવી શકે છે, જ્યારે વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ હોવાનો દાવો કરે છે પરંતુ તેની પાસે કરણીઓ નથી તેને તેનો વિશ્વાસ સાબિત કરવા માટે કશું છે નહિ. <br><br>જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ, તમારા ભાષાંતરમાં, તમે આ ગર્ભિત માહિતીને વ્યક્ત કરવાની ઈચ્છા રાખી શકો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે ઈચ્છા ધરાવી શકો કે જેમ યુ.એલ.ટી. કરે છે તેમ ભાષાંતર કરવું અને ત્યારબાદ અર્થઘટનનું કાર્ય બાઈબલ શિક્ષકો અને વક્તાઓ કરે, તેમ રાખવું. [૨:૧૮](../02/18.md) ની નોંધને આગળની ચર્ચા માટે તપાસો. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મોટા શાબ્દિક મુદ્દાઓ <br><br>### કરણીઓ વિનાનો વિશ્વાસ ""નિરર્થક"" અથવા ""મૃત"" છે. (૨:૨૦) <br><br>યાકૂબ [૨:૨૦](../02/20.md) માં કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો કહે છે કે કરણીઓ સિવાયનો વિશ્વાસ ""નિરર્થક"" છે. યુ.એલ.ટી. અને યુ.એસ.ટી. તે લખાણને અનુસરે છે. અન્ય બીજી હસ્તપ્રતો કહે છે કે ""મૃત"", કદાચ [૨:૧૭](../02/17.md) અને [૨:૨૬](../02/26.md) ના પ્રભાવ હેઠળ જ્યાં યાકૂબ આ શબ્દ ""મૃત""નો ઉપયોગ કરી વર્ણવે છે કે કરણીમાં અભિવ્યક્ત ના થતો વિશ્વાસ, મૃત છે. જો તમારા વિસ્તારમાં બાઈબલનું ભાષાંતર ઉપલબ્ધ હોય તો તેમાં મળી આવતા લખાણનો ઉપયોગ કરો. જો તેમ ના હોય તો, અમે સૂચન કરીએ છીએ કે તમે યુ.એલ.ટી. અને યુ.એસ.ટી.ના લખાણને અનુસરો. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])" JAS 2 1 kab4 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 My brothers જુઓ કે ભાઈઓ શબ્દનું ભાષાંતર તમે [૧:૨](../01/02.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા સાથી વિશ્વાસીઓ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 1 en1c figs-abstractnouns μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε 1 do not with favoritism have જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ **પક્ષપાત** પાછળના ખ્યાલની અભિવ્યક્ત એક સમાન શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકો. (પક્ષપાત વિષેની ચર્ચા માટે આ અધ્યાયની નોંધ તપાસો.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે બીજાઓ કરતાં અમુક લોકો સાથે વધુ સારી રીતે વ્યવહાર દાખવવો ના જોઈએ, કારણ કે તે સુસંગત નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 1 qs2x figs-possession τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the faith of our Lord Jesus Christ બીજા લોકો **ઈસુ**માં જે **વિશ્વાસ** ધરાવે છે તેને ઉલ્લેખવા માટે માલિકી સંબંધિત સ્વરૂપનો ઉપયોગ યાકૂબ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા પ્રભુ ઈસુમાં વિશ્વાસ હોવો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 2 1 x32n figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης 1 our Lord Jesus Christ of glory **ઈસુ** કે જે **મહિમા** દ્વારા ચરીત્રિત કરવામાં આવ્યા છે તે ઉલ્લેખ માટે યાકૂબ માલિકી સબંધિત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા મહિમાવાન પ્રભુ ઈસુ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν γὰρ 1 For if યાકૂબ શિક્ષણ આપવા માટે અનુમાનિત/કાલ્પનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ કલમમાં અને તેની આગળની કલમમાં તે સ્થિતિને વર્ણવે છે અને [૨:૪](../02/04.md). માં તે પરિણામનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 2 j8d5 figs-explicit ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 a gold-ringed man in splendid clothing યાકૂબ ધારે છે કે તેના વાચકો સમજશે કે ધનવાન માણસ શું પહેરી શકે તે વિશેનું તે એક ઉદાહરણ આપે છે. (એક **સોનાની-વીંટીવાળો માણસ** અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ નથી કે તે માણસ ચારેતરફ સોનાથી મઢેલો છે પરંતુ એ અર્થ છે કે તેણે સોનાની વીંટી પહેરેલી છે.) જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક અલગ ઉદાહરણનો ઉપયોગ શકો છો, અથવા તમે સામન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ એક કે જે ધનવાન વ્યક્તિની જેમ પોષાક પહેરેલ છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 2 j086 figs-gendernotations ἀνὴρ 1 man યાકૂબ **પુરુષ/ભાઈ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેનો અર્થ કાં તો પુરુષ/ભાઈ અથવા સ્ત્રી/બહેન થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 2 2 j087 translate-unknown συναγωγὴν 1 synagogue આરાધના માટે એકઠા થવાનું યહૂદી સ્થળ **સભાસ્થાન** છે. યાકૂબ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે મૂળભૂત રીતે તે યહૂદીઓને લખી રહ્યો છે જેઓએ તેમનો વિશ્વાસ ઈસુમાં તેમના ઉદ્ધારક તરીકે મૂક્યો છે. (યાકૂબના પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૧ ને જુઓ.) તમારા ભાષાંતરમાં તમે વધુ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મળવાનું સભાસ્થળ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 2 2 j088 figs-nominaladj πτωχὸς 1 a poor one વિશેષણ **ગરીબ**નો ઉપયોગ યાકૂબ એક નામ તરીકે કરે છે તે પ્રકારના વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે. (આને સૂચિત કરવા યુ.એલ.ટી. **એક** નો ઉમેરો કરે છે.) તમારી ભાષામાં વિશેષણનો ઉપયોગ એ જ રીતે થતો હોય. જો તેમ ના હોય તો, આનું ભાષાંતર તમે એક સમાન શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિ કે જે ગરીબ છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 3 j089 figs-hypo δὲ 1 and અગાઉની કલમમાં તેણે પ્રસ્તુત કરેલ અનુમાનિત સ્થિતિનું વર્ણન કરવાનું યાકૂબ જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, જેમ યુ.એસ.ટી.માં છે તેમ: “અને ધારો કે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 3 j090 figs-you ἐπιβλέψητε…εἴπητε…εἴπητε 1 you look … you say … you say આ ત્રણેય ઘટનાઓ/ઉદાહરણોમાં **તું** બહુવચનમાં છે, કેમ કે યાકૂબ તેના બધા વાચકો આવી સ્થિતિમાં શું કરે તે વિષે વાત કરી રહ્યો છે. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 3 j091 figs-idiom ἐπιβλέψητε…ἐπὶ 1 you look at આ સંદર્ભમાં, આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે કશાક કે કોઈકની તરફ પ્રશંસાભાવથી જોવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તું તેના તરફ પ્રશંસાભાવથી જુએ છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 3 j092 figs-yousingular σὺ κάθου ὧδε καλῶς…σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You sit here well … You stand there … Sit under my footstool "કેમ કે આ ટિપ્પણીઓ વ્યક્તિગત રીતે ધનવાન અને ગરીબ વ્યક્તિને સંબોધિત કરે છે, તેથી પ્રથમ બે ઘટનાઓમાં **તું** એકવચન છે અને **બેસવા**ની આજ્ઞામાં સૂચિત/ગર્ભિત ""તું"" પણ એકવચન છે. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])" JAS 2 3 zx9f figs-idiom σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 You sit here well "આ સંદર્ભમાં **સારું**નો અર્થ ""માનયોગ્ય"" થાય છે. સૂચિત બેસવાની જગ્યાએ કેવી સારી રીતે બેસવાને ધનવાન માણસ યોગ્ય છે તેવો ઉલ્લેખ આ કરતું નથી.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માનયોગ્ય જગ્યાએ અહિ બેસો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" JAS 2 3 j093 figs-imperative σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 You sit here well "આ આદેશાત્મક છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આજ્ઞાના સ્થાને હળવાશભરી વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આને વધુ સ્પસ્ટ કરવા માટે અભિવ્યક્તિ જેવી કે ""મહેરબાની કરીને""નો ઉમેરો કરવો કદાચ મદદરૂપ બને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ સન્માનના સ્થાને મહેરબાની કરીને બેસો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" JAS 2 3 j094 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and **અને** શબ્દ, ધનવાન વ્યક્તિ અને ગરીબ વ્યક્તિ સાથે કેવો વ્યવહાર કરાય છે તે વિરોધાભાસરૂપી તફાવતને પ્રસ્તુત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 2 3 j095 figs-imperative σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool "ગરીબ વ્યક્તિને સંબોધિત આ વિધાનો કદાચ હળવી વિનંતીઓના બદલે પ્રત્યક્ષ આદેશાત્મક છે, કેમ કે યાકૂબ ઉદાહરણ આપી રહ્યો છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ, ધનિક વ્યક્તિ કરતાં ગરીબ વ્યક્તિ સાથે અલગ વ્યવહાર કરે. આ વાક્યોમાં ""મહેરબાની કરીને""નો ઉમેરો ના કરવાથી ધનવાન વ્યક્તિને કરાતા સંબોધનની રીતનો તફાવત બતાવશે. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" JAS 2 3 ce14 figs-explicit σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool સૂચિતાર્થ એ છે કે ગરીબ વ્યક્તિને ઉભા રહેવા અથવા ઓછી માનની જગ્યાએ કે નિમ્ન સ્થાને બેસવાનું કહેવામાં આવે છે. જો તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ હોય તો, જેમ યુ.એસ.ટી.માં છે તેમ તમે તેને સ્પસ્ટ રીતે કહી શકો છો. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 3 h2fy figs-you κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit under my footstool આ આદેશાત્મક વાક્ય પ્રથમ પુરુષ એકવચન સર્વનામ **મારું** નો ઉપયોગ કરે છે, કેમ કે એ એવું કશુંક છે જે એક વિશ્વાસી કદાચ અનુમાનિત ગરીબ વ્યક્તિને કહે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રાકૃતિક હોય, કેમ કે વાક્યને **તું** (બહુવચન) **કહે** દ્વારા પ્રસ્તુત કરાયું છે, તો તમે વાક્ય સ્વયંમાં તેના બહુવચન રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારા પગ આગળ જમીન પર બેસ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 4 j096 figs-hypo οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? [૨:૨](../02/02.md) થી જે અનુમાનિત પરીસ્થિતિનું વર્ણન યાકૂબ કરી રહ્યો છે તેના પરિણામનું વર્ણન આ કલમમાં તે કરે છે.અહિ નવું વાક્ય શરુ કરવું કદાચ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી તમે તમારી વચ્ચે ભેદ પાડ્યો છે અને દુષ્ટ વિચારોના ન્યાયાધીશો બન્યા છો.” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 4 j097 grammar-connect-logic-result οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમાંક તમે ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે બીજો શબ્દસમૂહ તે પરિણામ વિષે કારણ આપે છે જે પરિણામની રજૂઆત પ્રથમ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તમે ખરાબ વસ્તુઓ વિચારનાર ન્યાયાધીશો બન્યા નથી, જે બીજાઓ કરતાં અમુક લોકોને ઉત્તમ ગણે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? યાકૂબ જેમ આ પરિણામનું વર્ણન કરે છે, તેમ ભાર મૂકવા માટે યાકૂબ પરિણામ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તો તમે આનું ભાષાંતર એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદગાર વાક્ય તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે અમુક લોકોને બીજાઓ કરતાં વધુ ઉત્તમ ગણ્યા છે, કારણ કે તમે દુષ્ટ બાબતોનો વિચાર કરનારા ન્યાયાધીશો બન્યા છો!” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 4 j098 figs-possession ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 become judges of evil thoughts **ન્યાયાધીશો** કે જેઓ **દુષ્ટ વિચારો** દ્વારા ચરીત્રિત કરવામાં આવ્યા છે તેમને વર્ણવવા યાકૂબ માલિકી સબંધિત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે એવા લોકોની વાત કરતો નથી જેઓ ન્યાય કરે કે કાંતો વિચારો દુષ્ટ છે કે નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દુષ્ટ બાબતો વિચારનારા ન્યાયાધીશો બન્યા છો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 2 4 j099 figs-explicit ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 become judges of evil thoughts નિષ્ક્રિય રીતે ચોક્કસ ભૂમિકાની ધારણા કરવા કરતાં અને અમુક ચોક્કસ રીતે વિચારવા કરતાં યાકૂબ વધારે વર્ણન કરે છે. વિચારવાની રીત આધારિત લેવાયેલ પગલાંને તે વર્ણવે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે આને સ્પસ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે વિશે ખોટા ચુકાદા કર્યા અને પછી તેમની સાથે તે રીતે વર્ત્યા” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 5 j344 figs-idiom ἀκούσατε 1 Listen હવે પછી તે જે કહેવાનો છે તેના પર ભાર મૂકવા આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ યાકૂબ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ પ્રત્યે ધ્યાન આપો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 5 m5jr figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers આનો અનુવાદ તમે [૧:૧૬](../01/16.md) માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા સાથી વિશ્વાસીઓ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν? 1 did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to the ones loving him? "પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ યાકૂબ તેના શિક્ષણના ઉપકરણ રૂપે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોનું ભાષાંતર એક વાક્ય તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વિશ્વાસમાં ધનવાન થવા અને તેમને પ્રેમ કરનારાઓને જે રાજ્યનું વચન ઈશ્વરે આપ્યું છે તેના વારસ થવા ઈશ્વરે દુનિયામાંના ગરીબોને પસંદ કર્યા છે."" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor એક વર્ગના લોકોને ઉલ્લેખવા માટે યાકૂબ, વિશેષણ **ગરીબ**નો ઉપયોગ એક નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા કદાચ આ જ સમાન રીતે વિષેશણોનો ઉપયોગ કરે. જો તેમ ના હોય તો, તમે આ શબ્દનું ભાષાંતર એક સમાન શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકો છો.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કે જેઓ ગરીબ છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 5 j100 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 in the world ૧:૨૭ માં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે તેનાથી અલગ અર્થમાં યાકૂબ અહિ **જગત** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અહિ તે એ જગતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં આપણે જીવીએ છે, અને તેમ તે સાધારણ જીવનને સૂચિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ જીવનમાં” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 to be rich in faith **વિશ્વાસ** શબ્દનો ઉપયોગ યાકૂબ અલંકારિક રીતે કરે છે, જાણે કે તેણે તેમને ધનવાન બનાવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મજબૂત વિશ્વાસ હોવો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 5 j101 figs-explicit πλουσίους ἐν πίστει 1 to be rich in faith તમારી ભાષામાં તમને વિશ્વાસનો હેતુ સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુમાં મજબૂત વિશ્વાસ હોવો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς 1 heirs of the kingdom that જેઓને ઈશ્વરે રાજ્યનું વચન આપ્યું છે એ લોકોની વાત યાકૂબ અલંકારિક રીતે કરે છે, જાણે કે તેઓ એક પારિવારિક સભ્ય તરફથી સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરવાના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાજ્ય જે છે તેમાં ભાગીદારો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 5 j102 figs-abstractnouns κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς 1 to be heirs of the kingdom that "જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પસ્ટ હોય તો અમૂર્ત નામ **રાજ્ય** પાછળના ખ્યાલને તમે ,ક્રિયાપદ જેવા કે ""રાજ કરવું"" દ્વારા અભિવ્યક્ત કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર રાજ્ય કરે છે તેવા લાભોનો આનંદ ઉઠાવવો, જેવા કે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 you have dishonored the poor આ દ્વારા યાકૂબ શું કહેવા માંગે છે તે તેણે [૨:૨-૩](../02/02.md) માં આપેલા ઉદાહરણ દ્વારા સ્પસ્ટ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે ધનિક લોકો સાથે જે રીતે વર્તન કર્યું છે તેના કરતાં તમે ગરીબ લોકો સાથે વધુ ખરાબ વર્તન કર્યું છે” JAS 2 6 j103 figs-nominaladj τὸν πτωχόν 1 the poor એક વર્ગના લોકોને ઉલ્લેખવા માટે યાકૂબ, વિશેષણ **ગરીબ**નો ઉપયોગ એક નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા કદાચ આ જ સમાન રીતે વિષેશણોનો ઉપયોગ કરે. જો તેમ ના હોય તો, તમે આ શબ્દનું ભાષાંતર એક સમાન શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકો છો.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કે જેઓ ગરીબ છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 6 j104 writing-pronouns οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Do not the rich overpower you and themselves drag you into court જે શબ્દનો અનુવાદ અહિ **તેઓના** કરવામાં આવ્યો છે તે એ જ શબ્દ છે જેનો અનુવાદ આગામી કલમમાં **તેઓ** કરવામાં આવ્યો છે.તે અસરકારક રીતે નવી સ્વતંત્ર કલમનો વિષય છે, તેથી તમે આનો અનુવાદ બે વાક્યોમાં કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું શ્રીમંતો તમારા પર હાવી થતા નથી? શું તેઓ તમને ન્યાયસભામાં ઘસડી જતા નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? 1 Do not the rich overpower you and themselves drag you into court? પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ યાકૂબ તેના શિક્ષણના ઉપકરણ રૂપે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોનું ભાષાંતર એક વાક્ય અથવા ઉદગાર તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ધનવાનો છે જેઓ તમારા પર હાવી થાય છે અને તેઓ સ્વયં તમને ન્યાયસભામાં ઘસડી જાય છે!” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 6 j105 figs-explicit οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? 1 Do not the rich overpower you and themselves drag you into court? યાકૂબ સૂચવે છે કે જેમને તેઓ લખી રહ્યો છે તેમના દ્વારા શ્રીમંત લોકો વધુ સારો વ્યવહાર પ્રાપ્ત કરે તેને લાયક શ્રીમંત લોકો નથી, કારણ કે શ્રીમંત લોકોએ ખરેખર તેઓની સાથે ખરાબ વ્યવહાર કર્યો હતો. જો તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આને સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે લોકો શ્રીમંત છે તેઓની સાથે અન્ય લોકો કરતા તમે વધારે સારું વર્તન કરો, તેને તેઓ યોગ્ય નથી. તેઓ તે છે જેઓ તમારા પર હાવી થાય છે અને તમને કોર્ટમાં ઘસડી જાય છે!” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યાકૂબ વિશેષણ ધનવાન/શ્રીમંતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આવી જ સમાન રીતે તમારી ભાષા કદાચ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરે. જો તેમ ના હોય તો, તમે આ શબ્દનું ભાષાંતરએક સમાન શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કે જેઓ શ્રીમંત છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 6 z73x οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Do not the rich overpower you વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તે ધનવાનો નથી જેઓ તમારા પર જુલમ કરે છે” JAS 2 6 s9k1 figs-metaphor ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you into court યાકૂબ ધનવાનો વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ગરીબોને ન્યાયલયમાં શારીરિક રીતે **ઘસડી જતા** હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને ન્યાયલયમાં જવા માટે દબાણ કરે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you into court જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે સ્પસ્ટપણે કહી શકો કે શા માટે ધનવાન લોકો ગરીબ લોકોને ન્યાયાલયમાં લઇ જતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને ન્યાયલયમાં જવા માટે દબાણ કરે કે જેથી તેઓ મુકદ્દમા દ્વારા તમારું શોષણ કરી શકે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 Do they not blaspheme the good name that has been called upon you? યાકૂબ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ શિક્ષણના એક ઉપકરણ તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે તેના શબ્દોનું ભાષાંતર એક વિધાન વાક્ય અથવા એક ઉદગાર વાક્ય દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તે છે જે તમારા વિષે ઉચ્ચારાયેલ સારા નામની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ કરે છે!” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 7 j106 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα 1 Do they not blaspheme the good name "**દુર્ભાષણ** શબ્દનો તકનીકી અર્થ હોઈ શકે છે. તે એવા માનવીનું વર્ણન કરી શકે છે કે જે ખોટી રીતે ઈશ્વરીય બાબતનો નકાર કરે છે. પરંતુ આ શબ્દમાં ""અપમાન"" નો સામાન્ય અર્થ પણ હોઈ શકે છે, અને સંભવિતપણે કદાચ તે જ અર્થનો ઉપયોગ યાકૂબ અહિ કરી રહ્યો છે. (જો કે, ઈસુના **નામ**નું અપમાન કરવા દ્વારા, તકનીકી રૂપમાં આ ધનવાન લોકો દુર્ભાષણના દોષી પણ છે, કેમ કે ઈસુ ઈશ્વરીય છે અને તેમના નામનો મહિમા થવો જ જોઈએ.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તેઓ સારા નામનું અપમાન કરતા નથી”" JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα 1 the good name યાકૂબ અલંકારિક રીતે ઈસુનું **નામ,** જેમ તે **સારું** છે તેમ તેના ઉલ્લેખ દ્વારા તેને જોડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુનું નામ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 7 j107 figs-idiom τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના દ્વારા તમને તેડવામાં આવ્યા છે"" અથવા ""જેના દ્વારા તમે ઓળખાવ છો"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" JAS 2 7 j108 figs-activepassive τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you જો તમારી ભાષામાં તે સ્પસ્ટ હોય તો, આનું લખાણ તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે પણ લખી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દ્વારા લોકો તમને બોલાવે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 8 j109 grammar-connect-logic-contrast εἰ μέντοι 1 If, however "[૨:૬](../02/06.md) માં તેણે જે કહ્યું છે તેના વિરોધાભાસમાં યાકૂબ આ શબ્દો કહે છે કે ""તમે ગરીબોનું અપમાન કર્યું છે,"" એટલે કે ""તમે જે રીતે ગરીબ લોકો સાથે વ્યવહાર કર્યો છે તેના કરતા ઘણી સારી રીતે તમે શ્રીમંત લોકો સાથે વ્યવહાર કર્યો છે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો, ધનવાનોની તરફેણ કરવાના બદલે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" JAS 2 8 j110 τελεῖτε 1 you fulfill "**પૂર્ણ કરવું** ક્રિયાપદ એ સમાન ઉદભવસ્થાનમાંથી આવે છે જેમ કે વિશેષણ ""સંપૂર્ણ"" જેનો ઉપયોગ કેટલીયવાર યાકૂબ આ પત્રના અગાઉના ભાગોમાં કરે છે. તેનો અર્થ થાય છે કાંઇક તેના હેતુને પરિપૂર્ણ કરે છે અથવા તેના ધ્યેયને પહોંચે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે સંપૂર્ણપણે આધીન થાઓ છો”" JAS 2 8 q9hh figs-metonymy νόμον…βασιλικὸν 1 the royal law અહિ બે સંભવિત કારણો છે જે માટે યાકૂબ કાયદાનું વર્ણન [લેવીય ૧૯:૧૮](https://create.translationcore.com/lev/19/18.md) માંથી લેવાયેલ અવતરણ દ્વારા કરે છે, જેને તે **શાહી** કહે છે (૧) જ્યારે ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યનો પ્રચાર કરતા આવ્યા, તેમણે કહ્યું કે આ નિયમ બેમાંથી એક હતો જે અન્ય તમામ કાયદાઓનો સારાંશ આપે છે અને ઈશ્વરના રાજ્યમાં જીવનને દોરી જાય છે. (બીજો કાયદો એ હતો કે પોતના પૂરા હૃદય, જીવ, મન અને સામર્થ્ય દ્વારા ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો. ) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ કે જે જીવનને ઈશ્વરના રાજ્યમાં દોરી જાય છે” (2)યાકૂબ કદાચ એમ કહે કે આ **નિયમ શાહી** છે કારણ કે ઈશ્વર, એક સાચા રાજા, તેમણે લોકોને આ નિયમ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનો નિયમ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 8 ymf5 figs-declarative ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself અહીં મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમ આદેશ આપવા માટે ભાવિ નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ તમે પોતાને પ્રેમ કરો છો તેમ તમારે તમારા પડોશીને પ્રેમ કરવો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) JAS 2 8 j111 figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself "આ અવતરણમાં શબ્દો, **તું** અને **તારા** એકવચન છે કેમ કે મૂસાએ ઇઝરાયેલીઓને આ નિયમ એક સમૂહ તરીકે આપ્યો, પરંતુ દરેક વ્યક્તિ વ્યક્તિગત રીતે તેનું પાલન કરે તે અપેક્ષિત હતું. તેથી જો તમારી ભાષા આ તફાવતને દર્શાવતી હોય તો તમારા ભાષાંતરમાં, એકવચનના સ્વરૂપ ""તું"" અને ""તારા""નો ઉપયોગ કરો. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])" JAS 2 8 gll2 figs-idiom τὸν πλησίον σου 1 your neighbor આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. તેનો અર્થ માત્ર એ નથી કે જે નજીકમાં રહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્ય લોકો” અથવા “જે કોઈના સંપર્કમાં તમે આવો છો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે તે કરી રહ્યા છો જે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે તમે કરો” JAS 2 9 xt6y figs-explicit προσωπολημπτεῖτε 1 you favor તમારી ભાષામાં તમને તરફેણના પદાર્થ/હેતુની સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે ધનવાનની તરફેણ કરો છો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 9 cq5h figs-activepassive ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને નિયમ તમને ઉલ્લંઘન કરનારા ઠરાવે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors નિયમ જાણે કે માનવીય ન્યાયાધીશ હોય એ રીતે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ઈશ્વરનો નિયમ તોડવાના દોષી તમે છો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 10 j112 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For યાકૂબ અગાઉની કલમમાં કરેલા નિવેદનનું કારણ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેમ પક્ષપાત બતાવવો તે વ્યક્તિને ઈશ્વરનો નિયમ તોડવા માટે દોષિત ઠરાવે છે તેનું કારણ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 2 10 l29g figs-idiom ὅστις…τηρήσῃ 1 whoever might keep "અહિ, **જાળવવું** એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""આધીન થવું"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ આધીન થાય” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί 1 but stumble in one thing એક આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરનાર વ્યક્તિ વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે **ઠોકર ખાશે,** એટલે કે, ચાલતી વખતે તેનું સંતુલન ગુમાવશે અને ઠોકર ખાશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ એક બાબતનો અનાદર કરે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 10 m8ep figs-nominaladj πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί 1 but stumble in one thing નિયમસાસ્ત્રની એક આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યાકૂબ વિશેષણ **એક** નો ઉપયોગ નામ તરીકે કરી રહ્યો છે. (યુ.એલ.ટી. શબ્દ **બાબત** નો ઉલ્લેખ આ દર્શાવવા માટે કરે છે.) તમારી ભાષામાં વિશેષણોનો ઉપયોગ આ જ સમાન રીતે કરાતો હોય. જો તેમ ના હોય તો, તમે આ શબ્દનું ભાષાંતર એક સમાન શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ એક આજ્ઞાનું પાલન કરતો નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 10 j113 πάντων ἔνοχος 1 guilty of all વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમગ્ર નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન કરવા માટે દોષિત” JAS 2 10 j114 figs-explicit πάντων ἔνοχος 1 guilty of all જો તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો આ સાચું છે તેવું યાકૂબ કેમ કહે છે તે તમે સ્પસ્ટપણે કહી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમગ્ર નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન કરવા માટે દોષિત, કારણ કે ઈશ્વરે લોકોને સમગ્ર નિયમ આપ્યો એ દર્શાવવા કે ઈશ્વર શું ઈચ્છે છે કે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું, અને જો તમે તેના એક ભાગનું ઉલ્લંઘન કરો, તો તમે તે માર્ગ અનુસાર જીવી રહ્યા નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 11 j115 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For અગાઉની કલમમાં જે વાક્ય યાકૂબે કહ્યું તે માટે તે કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેમ એક નિયમનું ઉલ્લંઘન કરવું તે વ્યક્તિને સમગ્ર નિયમશાસ્ત્રના ઉલ્લંઘનનો દોષિ ઠરાવે છે, તે એ છે કે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 2 11 ez11 figs-explicit ὁ…εἰπών 1 the one who said યાકૂબ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ સ્પસ્ટપણે કરે છે, જેમણે આ કલમમાં ટાંકવામાં આવેલી આજ્ઞાઓ ઉચ્ચારી હતી, જ્યારે તેમણે મુસાને નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જેઓ બોલ્યા” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 11 c8jm figs-youcrowd μὴ μοιχεύσῃς…μὴ φονεύσῃς…οὐ μοιχεύεις…φονεύεις…γέγονας 1 Do not commit adultery … Do not murder … you do not commit adultery … you do murder … you have become "આ કલમમાં જે બે આજ્ઞાઓનો સંદર્ભ યાકૂબ ઉલ્લેખે છે તેમાં સૂચિત ""તું"" એકવચન છે કારણ કે મૂસાએ ઇઝરાયેલીઓને આ આજ્ઞાઓ/નિયમો જો કે સમૂહ તરીકે આપ્યા હતા પરંતુ દરેક વ્યક્તિ વ્યક્તિગત રીતે તેનું અનુસરણ કરવા અપેક્ષિત હતી. શબ્દ **તું** બાકીની આખી કલમમાં એકવચન છે કારણ કે યાકૂબ આ આજ્ઞાઓના પાલનની વાતને આગળ ધપાવે છે. તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરતી હોય તો તમારા ભાષાંતરમાં, ""તું"" ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])" JAS 2 12 c6y8 figs-you οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 Thus speak and thus act "આ આદેશાત્મક વાક્યમાં સૂચિત ""તું"" બહુવચન છે. યાકૂબ અહિ બહુવચનનો ઉપયોગ કરવા તરફ પાછો વળે છે જેમ તે તેના મોટાભાગના પત્ર લખાણમાં અનુસરે છે તેમ. તેથી તમારા ભાષાંતરમાં, ""તમે"" બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો, જો તમારી ભાષાતે તફાવતને ચિહ્નિત કરતી હોય અને તેનું પ્રતિબિંબ આદેશાત્મક વાક્યમાં દેખાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે રીતે વાત કરો અને બોલો” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" JAS 2 12 yp6i figs-activepassive μέλλοντες κρίνεσθαι 1 ones who are going to be judged જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે આનો ઉપયોગ સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કરી શકો, અને તમે કહી શકો કે કાર્ય કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કે જેઓનો ન્યાય ઈશ્વર કરનાર છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 12 e87r figs-possession νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom જેમ [૧:૨૫](../01/25.md) માં છે તેમ, **નિયમ** જે **સ્વતંત્રતા** લાવે છે તેનું વર્ણન કરવા યાકૂબ માલિકી સંબંધિત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ કે જે સ્વતંત્રતા લાવે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 2 12 j116 figs-abstractnouns νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ **સ્વતંત્રતા** પાછળના ખ્યાલનું ભાષાંતર વિશેષણ જેવા કે ""સ્વતંત્ર"" દ્વારા કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ કે જે લોકોને સ્વતંત્ર કરે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 2 12 j117 figs-explicit νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે સ્પસ્ટપણે કહી શકો કે **નિયમ** લોકોને શું કરવા માટેની **સ્વતંત્રતા** આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ કે જે લોકોને સ્વતંત્ર કરે છે, ઈશ્વરને આધીન થવા” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 12 j118 figs-explicit νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom "આ સંદર્ભમાં, એમ દ્રશ્યમાન થાય છે કે જ્યારે યાકૂબ **સ્વતંત્રતાના નિયમ** વિષે વાત કરે છે ત્યારે તે, [૨:૮](../02/08.md) માં તેણે અવતરણ કરેલ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, ""તમે તમારા જેવો જ પ્રેમ તમારા પાડોશીને કરશો."" જો તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ હોય તો, તમે આને સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો અને દર્શાવી શકો છો કે કેવી રીતે આ નિયમ લોકોને મુક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પોતાના પાડોશીને પ્રેમ કરવાનો નિયમ, કે જે લોકોને મુક્ત કરે છે ઈશ્વરને આધીન થવા, તેઓને એક સિદ્ધાંત આપીને કે તેઓએ તેમના સર્વ કાર્યોમાં ઈશ્વરને આધીન થવું” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 2 13 j119 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For જેમ તેણે અગાઉની કલમમાં કહ્યું છે તેમ લોકો તેમના કૃત્યોમાં બીજાઓને પ્રેમ કરવાના સિદ્ધાંત દ્વારા કેમ દોરાવા જોઈએ તેનું કારણ યાકૂબઆપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બીજાઓને પ્રેમ કરવાનો સિદ્ધાંત તમારે અનુસરવો જોઈએ કારણ કે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 2 13 j120 figs-metonymy ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος 1 judgment is merciless to those who have not done mercy યાકૂબ અલંકારિક રીતે ઈશ્વરનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે **ન્યાય કરવો** શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, એક કે જે ન્યાય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરે છે ત્યારે, જે લોકોએ બીજાઓ પ્રત્યે દયા દર્શાવી હશે નહિ તેઓ પ્રત્યે ઈશ્વર પણ દયા દર્શાવશે નહિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 13 yv6l figs-personification ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος 1 judgment is merciless to those who have not done mercy યાકૂબ **ન્યાય કરવા** વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ જીવિત વસ્તુ હોય જે **દયારહિત** રીતે વર્તે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરે છે ત્યારે, જે લોકોએ બીજાઓ પ્રત્યે દયા દર્શાવી હશે નહિ તેઓ પ્રત્યે ઈશ્વર પણ દયા દર્શાવશે નહિ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 13 j121 τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος 1 to those who have not done mercy અનુવાદિત શબ્દ **દયા,** કરુણાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે. બીજાઓને પ્રેમ કરવાની આજ્ઞાના અનુસરણના અનુસંધાનમાં જ્યારે યાકૂબ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તો તે જ અર્થ અહિ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બીજાઓ પ્રત્યે જેઓ કરુણામય રીતે વર્ત્યા નથી તેઓ” JAS 2 13 j122 grammar-connect-logic-contrast κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy boasts against judgment "આ વાક્ય અને અગાઉના વાક્ય વચ્ચે અહિ સૂચિત વિરોધાભાસ છે એટલે કે ""ન્યાય બેરહેમ/દયા વિનાનો છે."" જો તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે વાક્યની શરુઆતમાં આ વિરોધાભાસને, શબ્દ જેવા કે ""જો કે"" દ્વારા સૂચિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે, દયા ન્યાય વિરુદ્ધ બડાઈ કરે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" JAS 2 13 j123 figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy boasts against judgment યાકૂબ **દયા** અને **ન્યાય કરવો**, તે વિષે અલંકારિક રૂપે વાત કરે છે જાણે કે તે સજીવ વસ્તુઓ હોય અને એકબીજા વિરુદ્ધ સ્પર્ધામાં લડાઈ કરી શકે છે. **દયા** વિષે પણ તે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે દયા આ સ્પર્ધામાં **ન્યાય કરવાને** હરાવી અભિમાન કરી શકતી હોય. કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે તેનું વર્ણન કરવાનું યાકૂબ સતત જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે, ઈશ્વર જ્યારે લોકોનો ન્યાય કરશે ત્યારે તે એ લોકો પર દયા દર્શાવશે, જેઓએ બીજાઓ સાથે કરુણામય વ્યવહાર કર્યો હોય” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ? 1 What would be the profit, my brothers, if someone said he had faith, but he did not have works? યાકૂબ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ શિક્ષણના એક ઉપકરણ તરીકે કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે તેના શબ્દોનું ભાષાંતર એક વાક્ય તરીકે કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કોઈ કહે કે તેને વિશ્વાસ છે પણ જો તેને કરણીઓ હોય નહિ તો મારા ભાઈઓ, તે કશું સારું કરતું નથી.” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 14 j124 figs-idiom τί τὸ ὄφελος 1 What would be the profit આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. તમારી ભાષામાં આની સરખામણી રૂપ અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો ઉપયોગ તમે અહિ કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે શું સારું હોઈ શકે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 14 j125 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers [૧:૨](../01/02.md) માં **ભાઈઓ** શબ્દનું ભાષાંતર તમે કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા સાથી વિશ્વાસીઓ” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone said he had faith but he did not have works જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો અમૂર્ત નામો, **વિશ્વાસ** અને **કરણીઓ** પાછળના ખ્યાલોનું ભાષાંતર તમે એકસમાન અભિવ્યકિતઓ દ્વારા કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કોઈ કહે કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે પરંતુ તેના માટે જે ઈચ્છા ઈશ્વર રાખે છે તે પ્રમાણે જો તે કરતો નથી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 14 j126 figs-explicit μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν 1 Faith is not able to save him, is it સંદર્ભ અનુસાર, યાકૂબ સ્પસ્ટપણે **વિશ્વાસ** વિષે સામન્ય અર્થમાં નહિ, પરંતુ વિશ્વાસ જે **કરણીઓમાં** પ્રદર્શિત થયો નથી તેના વિષે પૂછે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે તેને સ્પસ્ટપણે સૂચિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે પ્રકારનો વિશ્વાસ તેને બચાવવાને સક્ષમ હશે નહિ, હશે શું” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 14 j127 figs-doublenegatives μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν 1 Faith is not able to save him, is it "ગ્રીકમાં આ વાક્યનો પ્રથમ શબ્દ નકારાત્મક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ વાક્યને પ્રશ્નાર્થ વાક્યમાં ફેરવવા કરી શકાય, એ પ્રશ્ન કે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. યુ.એલ.ટી. તેનો ઉલ્લેખ ""શું તે?"" દ્વારા કરે છે. તમારી ભાષામાં પ્રશ્ન, કે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે, તે પ્રશ્ન પૂછવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે, ઉદાહરણ તરીકે, હકારાત્મક વાક્યનો ક્રમ બદલીને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તે પ્રકારનો વિશ્વાસ તેને બચાવવા સક્ષમ હશે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Faith is not able to save him, is it? યાકૂબ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ શિક્ષણના એક ઉપકરણ તરીકે કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે તેના શબ્દોનું ભાષાંતર એક વાક્ય તરીકે કે ઉદગાર વાક્ય તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“એ પ્રકારનો વિશ્વાસ ચોક્કસપણે તેનો બચાવ કરી શકશે નહિ!” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 14 j128 figs-abstractnouns μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Faith is not able to save him, is it? "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે અમૂર્ત નામ **વિશ્વાસ** પાછળના ખ્યાલને ક્રિયાપદ જેવા કે ""વિશ્વાસ કરવો"" દ્વારા અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેને બચાવશે, ફક્ત તેવો વિશ્વાસ કરશે શું?” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him તમારી ભાષામાં સ્પસ્ટતા કરવાની જરૂર પડે કે આ પ્રકારનો વિશ્વાસ વ્યક્તિને શામાંથી **બચાવી** શકશે નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના ન્યાયાશનથી તેને બચાવશે” JAS 2 15 j129 figs-hypo ἐὰν 1 If યાકૂબ શિક્ષણ આપવા માટે અનુમાનિત/કાલ્પનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ કલમમાં તે સ્થિતિને વર્ણવવાની શરૂઆત તે કરે છે. બાકીની સ્થિતિ અને પરિણામને તે આગળની કલમમાં વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 15 f6el figs-metaphor ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 a brother or sister "જેમ આ પત્રમાં દરેક સ્થળે છે તેમ, **ભાઈ** શબ્દ એક સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ દરેક અન્ય ઉલ્લેખમાં, આ શબ્દનો અર્થ કાં તો પુરુષ અથવા સ્ત્રી હોઈ શકે. પરંતુ આ કલમમાં યાકૂબ, **ભાઈ** શબ્દનો ઉલ્લેખ, વિશ્વાસી કે જે પુરુષ છે અને **બહેન** શબ્દનો ઉલ્લેખ, વિશ્વાસી કે જે સ્ત્રી છે તેઓને દર્શાવવા કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દના પુરૂષવાચી અને સ્ત્રીવાચી સ્વરૂપો હોય જેનો ઉપયોગ તમે ""ભાઈ""નું ભાષાંતર કરવા માટે કરતા હોય તો તે બંનેનો ઉપયોગ તમે અહિ કરી શકો છો. અથવા તો તમે એકસમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્ય પુરુષ કે સ્ત્રી જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 2 15 j130 γυμνοὶ 1 unclothed "**વસ્ત્રો વગરના** એટલે કે ""નિર્વસ્ત્ર,"" અને જો તમારા વિસ્તારમાં બાઈબલનું ભાષાંતર ઉપલબ્ધ હોય તો આ પ્રમાણે શબ્દ ધરાવતું હોય. પરંતુ આ સંદર્ભમાં, આ શબ્દ ખરેખર યોગ્ય કપડાંના અભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરાબ રીતે કપડાં પહેરેલ”" JAS 2 16 j131 figs-hypo δέ 1 and શિક્ષણ આપવા માટે જે અનુમાનિત સ્થિતિના વર્ણનનો ઉપયોગ યાકૂબ કરી રહ્યો છે તેને તે જારી રાખે છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ધારો કે તે” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 16 j132 writing-pronouns αὐτοῖς…αὐτοῖς 1 to them … them "જો કે, અગાઉની કલમમાં ""એક ભાઈ અથવા બહેન"" તેમ એકવચનમાં વાત યાકૂબ કરે છે પરંતુ હવે જરૂરીયાતમંદ લોકો વિષે બહુવચનમાં **તેઓ** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકો માટે ગુંચવણભર્યું હોય તો તમે આ કલમમાં પણ એકવચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને અથવા તેણીને … તે અથવા તેણી” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" JAS 2 16 j133 figs-metonymy θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε 1 warm yourself and be satisfied વ્યક્તિ કે જે આ જરૂરીયાતમંદ લોકોને કહેશે, તે કપડાં પહેરવા વિષે અલંકારિક રીતે એ રીતો દ્વારા વાત કરશે, જે લોકોને હુંફાળા રાખશે અને અલંકારિક રીતે એ રીતો દ્વારા ખોરાક વિષે વાત કરશે જે લોકોને સંતોષ આપે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પૂરતાં યોગ્ય કપડાં અને પૂરતો ખોરાક” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 16 lj89 θερμαίνεσθε 1 warm yourself વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હુંફાળા રહેવું” JAS 2 16 ngj8 figs-activepassive χορτάζεσθε 1 be satisfied જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, આને તમે એકસમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા કહી શકો છો જે સક્રિય શાબ્દિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને સંતોષવા પૂરતો ખોરાક હોવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 16 j134 figs-hypo δὲ 1 but શિક્ષણ આપવા માટે જે અનુમાનિત સ્થિતિના વર્ણનનો ઉપયોગ યાકૂબ કરી રહ્યો છે તેને તે જારી રાખે છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ધારો કે તેમ પણ” JAS 2 16 j135 writing-pronouns μὴ δῶτε 1 you do not give આ કલમની શરૂઆતમાં, “તમારામાંનો એક”, તેમ ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં યાકૂબ વાત કરી રહ્યો છે. પરંતુ હવે તે “તમે” કહેવા દ્વારા વિશ્વાસીઓના સામાન્ય સંદર્ભમાં, બહુવચન બીજા પુરુષમાં વાત કરી રહ્યો છે, તે સૂચિત કરવા કે આ સ્થિતિ પ્રત્યે આખા સમુદાય તરીકે તેઓ કેવી રીતે પ્રત્યુતર આપશે. જો તમારા વાચકો માટે આ ગુંચવણભર્યું હોય તો તમે અહિ પણ ત્રીજા પુરુષ એકવચનનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે આપતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 2 16 j136 figs-nominaladj τὰ ἐπιτήδεια 1 the necessary things “જરૂરી” વિશેષણનો ઉપયોગ બહુવચનના એક નામ તરીકે યાકૂબ કરી રહ્યો છે. (આને દર્શાવવા માટે યુ.એલ.ટી. “વસ્તુઓ”નો ઉમેરો કરે છે.) તમારી ભાષામાં આ જ રીતે વિશેષણનો ઉપયોગ થતો હોય. જો તેમ ના હોય તો, તમે આ શબ્દનું ભાષાંતર એકસમાન શબ્દસમૂહ દ્વારા કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વસ્તુઓ/બાબતો કે જે જરૂરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body શારીરિક જરૂરીયાતો વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે, જે જરૂરિયાતોને એક ભાવનાત્મક અને આધ્યાત્મિક પરિમાણ પણ હોય છે, માનવીય “શરીર”ની આ જરૂરીયાતો હોય છે તેમ જોડાણ કરવા દ્વારા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોને સારી રીતે ભોજન ખાવા અને હુંફાળા અનુભવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what would be the profit? યાકૂબ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ શિક્ષણના એક ઉપકરણ તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે તેના શબ્દોનું ભાષાંતર એક વિધાન વાક્ય અથવા એક ઉદગાર વાક્ય તરીકે કરી શકો છો. જુઓ કે તમે આવી સમાન અભિવ્યક્તિ [૨:૧૪](../૦૨/૧૪.md)નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે કાંઈ સારું કરતું નથી!” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 16 j137 figs-hypo τί τὸ ὄφελος? 1 what would be the profit? શિક્ષણ આપવા માટે જે અલંકારિક સ્થિતિનો ઉપયોગ યાકૂબ કરે છે તેનું આ પરિણામ છે. અહિ નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તો પછી તે કાંઈ સારું કરતું નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 17 me1d figs-personification ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead “વિશ્વાસ” વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક જીવિત વસ્તુ હોય જો તેને કરણીઓ હોય, પરંતુ તે નિર્જીવ હશે જો તેને કરણીઓ હોય નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિનો વિશ્વાસ સ્વયં અસલ હોતો નથી; તે કરણીઓ દ્વારા અભિવ્યક્ત થવો જોઈએ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 17 j138 figs-abstractnouns ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ “વિશ્વાસ” અને “કરણીઓ” પાછળના ખ્યાલની અભિવ્યક્તિ એક સમાન અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો એક વ્યક્તિ કહે છે કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે પરંતુ તે જે કરે તેવી ઈચ્છા, ઈશ્વર રાખે, તે ઈચ્છા પ્રમાણે તે કરતો નથી, તો પછી તે ઈશ્વરમાં ખરેખર વિશ્વાસ કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 18 j139 figs-quotations ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω 1 But someone will say, “You have faith and I have works.” આ વાક્ય વિષેની ચર્ચા આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં જુઓ. એ મદદરૂપ હોઈ શકે કે પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણમાં બદલી નાખવું જેથી સ્પસ્ટ કરી શકાય કે “તું” જે સંબોધિત થયો છે તે “તમારામાંનો એક” જે છે તે જ છે. [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md) અને યાકૂબ જ્યારે “હું” કહે છે ત્યારે તે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ કોઈ તમને કહે કે તારે વિશ્વાસ છે અને મારે કરણીઓ છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) JAS 2 18 j140 figs-explicit ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω 1 But someone will say, “You have faith, and I have works.” આ વાક્ય વિષેની ચર્ચા આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં જુઓ. જો તમારા વાચકો વિષે તે મદદરૂપ હોય તો, આ વાક્ય શું અર્થ સૂચવે છે તે તમે વધુ સ્પસ્ટ રીતે સૂચિત કરી શકો. (અહિ સૂચવ્યું છે તેના કરતાં વધુ લાગુકરણને યુ.એસ.ટી. સ્પસ્ટ કરે છે.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ કોઈ તમને પુનઃખાતરી કરાવવા પ્રયત્ન કરે કે તેમ છતાં તમને વિશ્વાસ છે, જયારે મને, યાકૂબને, કરણીઓ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 But someone will say યાકૂબ શિક્ષણ આપવા માટે અલંકારિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. આ અભિવ્યક્તિ અલંકારિક સ્થિતિની હાલતને પ્રસ્તુત કરે છે. (યાકૂબના પત્રની સામાન્ય પ્રસ્તાવનાનો ભાગ, જેમ સ્પસ્ટ કરે છે તેમ, તેના સમયના વક્તાઓની શૈલી પ્રમાણે, યાકૂબ એક વિરોધની અપેક્ષા રાખી, જે કોઈ કદાચ કરે, અને તે કેવી રીતે તેનો પ્રત્યુતર આપશે, તે વિષે જણાવે છે.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ધારો કે કોઈકે તમને કહ્યું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 18 j141 figs-yousingular σὺ πίστιν ἔχεις 1 you have faith અહિ, “તું” એકવચન છે કારણ કે યાકૂબ ઉદાહરણ આપી રહ્યો છે કે કેવી રીતે કોઈક એક વ્યક્તિને સંબોધન કરે. ત્યારપછી આ કલમના બાકીના ભાગમાં અને કલમો [૧૯-૨૨](../૦૨/૧૯.md)માં, યાકૂબ પોતે જ તે વ્યક્તિને સંબોધન કરે છે. તો જો તમારી ભાષા તફાવતને ચિહ્નિત કરતી હોય, તો તમારા ભાષાંતરમાં “તું”ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ, અહિથી કલમ ૨૨ સુધી કરો.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) JAS 2 18 j142 figs-quotations δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Show me your faith without works, and I will show you my faith from works પ્રસ્તાવના પછી આ વાક્યને પ્રત્યક્ષ અવતરણ બનાવવું કદાચ મદદરૂપ હોય શકે, એ દર્શાવવા કે અનુમાનિત વિરોધના જવાબમાં યાકૂબ આ પ્રમાણે કહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાર બાદ હું તને કહીશ કે, ‘તારો વિશ્વાસ મને કરણીઓ સિવાય બતાવ અને હું તને મારો વિશ્વાસ કરણીઓ દ્વારા બતાવીશ’” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) JAS 2 18 j143 figs-hypo δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Show me your faith without works, and I will show you my faith from works યાકૂબ જે અનુમાનિત સ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યો છે તેનું આ પરિણામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાર બાદ હું તને કહીશ કે, ‘તારો વિશ્વાસ મને કરણીઓ સિવાય બતાવ અને હું તને મારો વિશ્વાસ કરણીઓ દ્વારા બતાવીશ’” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 18 j144 figs-imperative δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Show me your faith without works અનુમાનિત “તું” ને પડકાર આપવા યાકૂબ “મને બતાવ” આદેશાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે અને તેને ભાન કરાવે છે કે યાકૂબ તેને જે કરવાનું કહે છે તે ખરેખર કરી શકે તમે નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તું મને તારો વિશ્વાસ કરણીઓ સિવાય બતાવી શકતો નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Show me your faith without works જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામો, “વિશ્વાસ” અને “કરણીઓ” પાછળના ખ્યાલોને એકસમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તું મને બતાવી શકતો નથી કે તું સાચે જ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે, જો ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે તું કર તે તું કરતો નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 18 j145 figs-declarative κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works યાકૂબ એક ભવિષ્ય વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે એમ દર્શાવવા કે કશુંક કરવાને તે સમર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ હું તને મારો વિશ્વાસ કરણીઓ દ્વારા બતાવી શકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) JAS 2 18 j146 figs-abstractnouns κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામો, “વિશ્વાસ” અને “કરણીઓ” પાછળના ખ્યાલોને એકસમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે હું કરું, તે કરવા દ્વારા હું તને બતાવી શકું કે હું ખરેખર ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 19 j147 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one ભાષાંતર કરાયેલ ક્રિયાપદ “વિશ્વાસ કરવો” એકસમાન મૂળમાંથી આવે છે જેમ ભાષાંતર કરાયેલ ક્રિયાપદ “વિશ્વાસ” છે. તમારા ભાષાંતરમાં એમ દર્શાવવું વધુ સ્પસ્ટતા માટે કદાચ મદદરૂપ હોય કે યાકૂબ સતત એક જ વ્યક્તિ સાથે વાત કરવાનું જારી રાખે છે, જેની સાથે તે અગાઉની કલમમાં વાત કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તને વિશ્વાસ છે કે ઈશ્વર એક જ છે” JAS 2 19 j148 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one જેમ યાકૂબના પત્રની સામાન્ય પ્રસ્તાવના ભાગ ૧ સૂચવે છે તેમ, જે લોકોને યાકૂબ લખી રહ્યો હતો તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસીઓ હતા, જેઓ યહૂદી પશ્વાદ્ ભૂમિકા ધરાવતા હતા. પરિણામે, તેઓ એ જાણી શક્ય હતા કે તે મૂળભૂત યહૂદી સમર્થનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો, “હે ઇઝરાયેલ સાંભળ, યહોવા આપણા ઈશ્વર એક જ છે.” મૂસા આ [પુનર્નિયમ ૬:૪](../પુનર્નિયમ/૦૬/૦૪.md)માં કહે છે. જો તમારા વાચકો માટે આ મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મૂસાના મૂળભૂત શિક્ષણ પર વિશ્વાસ કરો છો કે ઈશ્વર એક જ છે” JAS 2 19 j149 figs-irony καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 You do well. The demons also believe, and they tremble જ્યારે યાકૂબ કહે છે કે “તું સારું કરે છે”, ત્યારે ખરેખર તે જે અર્થ કરી રહ્યો છે તેનાથી વિરુદ્ધ તે કહી રહ્યો છે. તે અનુદાન આપે છે કે એક ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખવો એ સ્વયં સારી બાબત છે, પરંતુ તે ખરેખર કહી રહ્યો છે કે તે જાતે જ, તે કામ વગરનો વિશ્વાસ છે જે વ્યક્તિને બચાવી શકતો નથી. તે નિરીક્ષણ કરીને આ સાબિત કરે છે કે ભૂતો/અશુદ્ધ આત્માઓ, જેઓ તારણ પામ્યા નથી, તેઓ પણ માને છે કે ઈશ્વર એક જ છે, અને તેથી તેઓ ધ્રૂજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તું કદાચ વિચારે કે તે કરવું એ સારી બાબત છે. પરંતુ ભૂતો પણ એક ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે, અને ધ્રૂજે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) JAS 2 19 fv39 figs-explicit καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 The demons also believe, and they tremble જો તમારા વાચકો માટે એ મદદરૂપ હોય તો, તમે સ્પસ્ટપણે કહી શકો કે ઈશ્વરના વિચારથી “અશુદ્ધ આત્માઓ/ભૂતો” કેમ ધ્રૂજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભૂતો પણ એક ઈશ્વરમાં માને છે, અને તેઓ ધ્રૂજે છે, એમ જાણીને કે ઈશ્વર તેમને શિક્ષા કરનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 But do you wish to know, O foolish man, that faith without works is idle? પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ યાકૂબ શિક્ષણ આપવાના ઉપકરણ તરીકે કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોનું ભાષાંતર એક વાક્ય તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ હું તને બતાવી શકું છું, ઓ મૂર્ખ માણસ, કે કરણીઓ સિવાયનો વિશ્વાસ મિથ્યા નિરુપયોગી છે.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 20 j150 figs-idiom θέλεις…γνῶναι 1 do you wish to know આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. તેનો અર્થ છે “હું તને બતાવી શકું છું” પરોક્ષ રીતે સૂચન કરીને, “જો તું ખરેખર જાણવા માંગે, તો હું તને બતાવી શકું છું.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર એક વાક્ય તરીકે: “હું તને બતાવી શકું છું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 20 j151 ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man યાકૂબ આ અનુમાનિત “માણસ”ને એક ઉદગાર વાક્ય પછી શબ્દાર્થમાં સંબોધન કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં એક શબ્દાર્થ કેસ હોય તો, તેમનો ઉપયોગ અહિ કરવો બરાબર રહેશે. જો તેમ નથી તો, તમે અર્થને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તે રીતે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઓ મૂર્ખ માણસ” JAS 2 20 j152 figs-gendernotations ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man “માણસ” શબ્દનો ઉપયોગ યાકૂબ સર્વ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેનો અર્થ કોઈ પણ માણસ, પુરુષ કે સ્ત્રી, થઇ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તું મૂર્ખ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 2 20 j153 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle યાકૂબ “વિશ્વાસ” વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક જીવિત વસ્તુ હોય જે આળસુ રીતે કશું પણ કરતી હશે નહિ જો તેને કરણીઓ હોય નહિ તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિનો વિશ્વાસ નિરર્થક છે જો તે તેને કરણીઓ દ્વારા અભિવ્યક્ત કરતો નથી તો” અથવા “વ્યક્તિનો વિશ્વાસ બિનઉત્પાદક છે જો કરણીઓ દ્વારા તે તેને અભિવ્યક્ત કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો અમૂર્ત નામો “વિશ્વાસ” અને “કરણીઓ” પાછળના ખ્યાલોને તમે એકસમાન અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિ માટે તેમ કહેવું નિરર્થક છે કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે, જો ઈશ્વર તેના માટે જે ઈચ્છે છે તે કરતો નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 20 j154 translate-textvariants ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ તમારા અનુવાદમાં આ વાંચનનો કે અન્ય વાંચન ઉપયોગ કરવો, તે નક્કી કરવા, “કરણીઓ વગરનો વિશ્વાસ નિર્જીવ છે.” નીચેની નોંધ તે વાંચનમાં અનુવાદ મુદ્દાની ચર્ચા કરે છે, જેઓ તેનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરે છે તેઓ માટે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JAS 2 20 j155 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle "જો વાંચન "" કરણીઓ વગરનો વિશ્વાસ મૃત છે"" તે સચોટ છે, તો પછી “વિશ્વાસ” વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, જેમ કે તે જીવિત હશે જો તેને કરણીઓ હશે તો પરંતુ તે નિર્જીવ હશે જો તેને કરણીઓ હશે નહિ તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિનો વિશ્વાસ અસલ નથી જો તે તેને કરણીઓ દ્વારા અભિવ્યક્ત કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ યાકૂબ શિક્ષણ આપવાના ઉપકરણ તરીકે કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોનું ભાષાંતર એક વાક્ય તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇબ્રાહીમ આપણા પિતા કરણીઓ દ્વારા ન્યાયી ઠર્યા જ્યારે તેમણે વેદી પર તેમના પુત્ર ઇસહાકનું અર્પણ કર્યું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 21 j156 figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? યાકૂબ ધારે છે કે તેના વાચકો સમજી જશે કે તે ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં નોંધાયેલ વાતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે વાતમાં, ઈશ્વર ઇબ્રાહીમને કહે છે કે અર્પણ તરીકે તે તેના પુત્ર ઇસહાકનું બલિદાન કરે, પરંતુ ઇબ્રાહીમ તેમ કરે તેવું ખરેખર ઈશ્વર ઈચ્છતા નહોતા. તેનાથી વિપરીત, ઈશ્વર ઈચ્છતા હતા કે ઇબ્રાહીમ તેના વિશ્વાસ અને આધિનતાને દર્શાવે, તે એમ કરવા ઈચ્છુક છે તે દર્શાવીને. તેના પુત્ર ઇસહાકને બલિદાન કરવાથી આખરે ઇબ્રાહીમને, ઈશ્વર અટકાવે છે. જો તમારા વાચકો માટે આ ઉપયોગી હોય તો તમે તેને સ્પસ્ટપણે દર્શાવી શકો છો, ખાસ કરીને જો તેઓ આ વાત જાણતા હોઈ નહિ અને તેઓ એમ વિચારે કે અર્પણ તરીકે ઇબ્રાહિમે તેના દીકરાનું બલિદાન કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇબ્રાહીમ આપણો પિતા કરણી દ્વારા ન્યાયી ઠર્યો હતો જ્યારે તેણે દર્શાવ્યું કે તે ઈશ્વરને આધીન થવા તૈયાર છે, તેનો અર્થ જો એમ થાય કે બલિદાન માટે તેના દીકરા ઇસહાકનું અર્પણ પણ કરવું પડે, જો કે તે તેમ કરે તેવું ઈશ્વર ખરેખર ઈચ્છતા હતા નહિ અને તેમ કરતાં ઈશ્વરે તેને અટકાવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 21 v3ft figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified by works ઈશ્વર સમક્ષ વ્યક્તિ કેવી રીતે ન્યાયી ઠરે છે તે વિષેની યાકૂબના પત્રની સામન્ય પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૨ ની ચર્ચાને જુઓ. યાકૂબ એમ નથી કહી રહ્યો કે ઇબ્રાહીમે એવું કંઈક કર્યું જેનાથી ઈશ્વર તેને ન્યાયી માનવા લાગ્યા. તેનાથી વિપરીત, જેમ યાકૂબ વધુ વિગતપૂર્વક આગળની બે કલમોમાં જણાવે છે તેમ, ઈશ્વરે અગાઉ ઇબ્રાહીમને ન્યાયી ઠરાવ્યો હતો કેમ કે તેણે તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો હતો. ઇબ્રાહીમે પછી જે કર્યું, જ્યારે તેણે સાબિત કર્યું કે તે ઈશ્વરને આધીન થવા તૈયાર હતો, તેણે પ્રદર્શિત કર્યું કે તેનો વિશ્વાસ અસલ હતો. જો તમારા વાચકો માટે આ મદદરૂપ હોય તો આને તમે સ્પસ્ટપણે દર્શાવી શકો છો, ખાસ કરીને જો તેઓ એવી ગેરસમજ ધરાવતા હોય અને વિચારતા હોય કે ઇબ્રાહીમે કંઈક કર્યું જેણે ઈશ્વરને ઇબ્રાહીમને ન્યાયી ગણવા દોર્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, એક વાક્ય તરીકે: “ઈશ્વરે ઇબ્રાહીમ આપણા પિતાને ન્યાયી જાહેર કર્યા કારણ કે તેણે એ દર્શાવ્યું કે તે ઈશ્વરમાં અસલ વિશ્વાસ ધરાવતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 21 j157 figs-activepassive Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ…ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified જો તમારી ભાષામાં આ વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો, અને કોણે કાર્યું કર્યું તે પણ તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, એક વાક્ય તરીકે: “ઇબ્રાહીમ આપણા પિતાને ઈશ્વરે ન્યાયી ઠેરવ્યો” અથવા “ઇબ્રાહીમ આપણા પિતાને ઈશ્વરે ન્યાયી જાહેર કર્યો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 21 j158 translate-names Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ 1 Abraham … Isaac આ બે વ્યક્તિઓના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) JAS 2 21 ph1s figs-metaphor ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father “પૂર્વજો”નો ઉલ્લેખ કરવા માટે યાકૂબ “પિતા” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇબ્રાહીમ આપણા પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 21 j159 figs-exclusive ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father યાકૂબ યહૂદી છે, ઇબ્રાહમમાં વંશમાંથી ઉતરી આવેલ, અને જે લોકોને તે લખી રહ્યો છે તેઓ પણ યહૂદી પશ્વાદ્ ભૂમિકામાંથી આવે છે, તો “આપણે” શબ્દ સમાવિષ્ટ હશે, જો તમારી ભાષા તે અલગાવને ચિહ્નિત કરે છે તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JAS 2 22 l1gj figs-metaphor βλέπεις 1 You see અહિ, “જોવું” અલંકારિક રીતે સમજવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી તમારે સમજવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 22 vde4 figs-personification ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was working with his works and faith was perfected from works યાકૂબ “વિશ્વાસ” અને “કરણીઓ” વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે જીવંત વસ્તુઓ હોય જે એકસાથે કામ કરી શકે અને એકબીજાને મદદ કરી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ કાર્યો કરવા માટે ઇબ્રાહીમને તેના વિશ્વાસ દ્વારા બળ પ્રાપ્ત થયું, અને આ કાર્યો કરવા દ્વારા તેનો વિશ્વાસ વધુ મજબૂત થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 22 j160 figs-abstractnouns ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was working with his works and faith was perfected from works જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામો, “વિશ્વાસ” અને “કરણીઓ” પાછળના ખ્યાલોને એકસમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇબ્રાહીમે આ બાબતો કરી કારણ કે તેણે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો, અને કેમ કે તેણે આ બાબતો કરી, તેણે ઈશ્વરમાં વધુ વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 22 j161 figs-activepassive ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was perfected from works જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેની કરણીઓએ તેના વિશ્વાસને સંપૂર્ણ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 22 j162 ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was perfected from works “સંપૂર્ણ કર્યો” ક્રિયાપદ એ જ મૂળ/સ્ત્રોતમાંથી આવે છે જેમાંથી વિશેષણ “સંપૂર્ણ” આવે છે જેનો ઉપયોગ આ પત્રની શરૂઆતમાં યાકૂબ કેટલીક વાર કરે છે. આ ક્રિયાપદ સમાન રીતે ઉલ્લેખ કરે છે એવા કાંઇકનો જે એક મુકામ સુધી વિકસે છે જ્યાં તે તેના હેતુને સંપૂર્ણપણે અનુકૂળ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે જે કર્યું તેનાથી તેના વિશ્વાસને સંપૂર્ણપણે પરિપક્વ થવાને મદદ થઇ” JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 the scripture was fulfilled જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ શાસ્ત્રને પૂર્ણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 23 l818 figs-explicit ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 And Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness આ [ઉત્પત્તિ ૧૫:૬](../ggu/૧૫/૦૬.md)માંથી અવતરણ છે. યાકૂબ ધારે છે કે તેના વાચકો સમજશે કે આ ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે ઇબ્રાહીમે ઈશ્વરના વચન, કે તેને આકાશમાંના તારાઓ જેટલા વંશજો થશે, પ્રત્યે પ્રત્યુતર આપ્યો, જો કે તે અને તેની પત્ની વૃદ્ધ હતા અને તેમને કોઈ બાળક હતું નહિ. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે આ વિષે સ્પષ્ટ સંકેત આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇબ્રાહિમે ઈશ્વરના વચન પર વિશ્વાસ કર્યો કે તને ઘણાં સંતાનો થશે, અને તેથી ઈશ્વરે ઇબ્રાહીમને તેમની સાથેના સંબંધમાં સાચો ગણ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 23 j163 figs-explicit φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 he was called a friend of God યાકૂબ ધારે છે કે તેના વાચકો સમજશે કે [યશાયા ૪૧:૮](../isa/૪૧/૦૮.md), ઈશ્વર ઇઝરાયેલીઓનો ઉલ્લેખ “ઇબ્રાહીમ મારા મિત્રના વંશજો” અને [૨ કાળવૃતાંત ૨૦:૭](../2ch/૨૦/૦૭.md), ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતાં, યહોશાફાટ રાજા ઇઝરાયેલીઓનો ઉલ્લેખ “તમારા મિત્ર ઇબ્રાહીમના સંતાનો” તરીકે કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે આ મદદરૂપ હોય તો, તમે આનો એક ચોક્કસ સ્પસ્ટ સંકેત આપી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાછળના શાસ્ત્રભાગોમાં તેને ઈશ્વરનો મિત્ર કહેવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 23 j164 figs-activepassive φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 he was called a friend of God જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અને કોણે ક્રિયા કરી તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે, યશાયા દ્વારા બોલીને, પાછળના સમયમાં તેને પોતાનો મિત્ર કહ્યો, અને તેની પ્રાર્થનામાં યહોશાફાટ રાજાએ પણ તેને ઈશ્વરના મિત્ર તરીકે વર્ણવ્યો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 24 j165 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 You see અહિ “જોવું” અલંકારિક રીતે સમજવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી તમે સમજી જ શકો” JAS 2 24 j166 figs-you ὁρᾶτε 1 you see જેમ તે તેના પત્રમાં મોટાભાગે કરે છે તેમ બહુવચન ઉપયોગ તરફ યાકૂબ અહિ પાછો ફરે છે. તેથી કરીને તમારા ભાષાંતરમાં બહુવચન સ્વરૂપ “તમે”નો ઉપયોગ કરો જો તમારી ભાષા આ તફાવતને ચિહ્નિત કરતી હોય તો. અહિ બહુવચન તરફના બદલાવને સૂચિત કરવા અન્ય ભાષાઓમાં બીજા માર્ગો હોય શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી તમે સર્વ સમજી જ શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 24 j167 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man યાકૂબ “માણસ” શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેનો અર્થ કોઇપણ વ્યક્તિ થઇ શકે, પુરુષ અથવા સ્ત્રી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 2 24 yha5 figs-activepassive δικαιοῦται 1 is justified જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સાથે સાચા ઠરે છે” અથવા “ઈશ્વર સાથે સાચા સંબંધમાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 24 j168 figs-abstractnouns ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે અમૂર્ત નામો “વિશ્વાસ” અને “કરણીઓ” પાછળના ખ્યાલોને એકસમાન અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જે કરે છે તે દ્વારા અને નહિ કે તે શું માને છે તે દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 24 j169 figs-explicit ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone યાકૂબના પત્રની સામાન્ય પ્રસ્તાવનાની ચર્ચા ભાગ ૨ ને જુઓ કે કેવી રીતે વ્યક્તિ ઈશ્વર સમક્ષ ન્યાયી ઠરે છે. યાકૂબ એમ કહેતો નથી કે ન્યાયી ઠરવા માટે આપણે આપણા વિશ્વાસમાં કરણીઓનો ઉમેરો કરવો જોઈએ. તેનાથી વિપરીત, યાકૂબ કરણીઓ વિષે વાત કરતા કહે છે કે તે અભિવ્યક્તિ અને પુરાવો છે એ બચાવનાર વિશ્વાસનો કે જે વ્યક્તિ પાસે પહેલેથી જ છે. જો તમારા વાચકો માટે આ મદદરૂપ હોય તો આને તમે સ્પસ્ટપણે દર્શાવી શકો છો, ખાસ કરીને જો તેઓ એવી ગેરસમજ ધરાવતા હોય અને વિચારતા હોય કે યાકૂબ કહી રહ્યો છે કે ઈશ્વર આપણને ન્યાયી ગણે તે માટે આપણા વિશ્વાસમાં આપણે કરણીઓનો ઉમેરો કરવો પડે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જે કરે છે તે તેના વિશ્વાસની અભિવ્યક્તિ છે અને નહિ કે માત્ર તે શું વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? 1 And similarly was not Rahab the prostitute also justified from works, having welcomed the messengers and having sent them away by another road? યાકૂબ પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ એક શિક્ષણ ઉપકરણ તરીકે કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આ શબ્દોનું ભાષાંતર એક વાક્યમાં કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાહાબ ગણિકા સમાન રીતે તેની કરણીઓ દ્વારા ન્યાયી ઠરી હતી જ્યારે તેણે સંદેશાવાહકોને આવકાર આપ્યો હતો અને પછી બીજા માર્ગ દ્વારા રવાના કર્યા હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 25 j170 figs-activepassive ὁμοίως…καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ…ἐδικαιώθη 1 similarly was not Rahab the prostitute also justified જો તમારી ભાષામાં આ વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો અને કોણે આ કૃત્ય કર્યું તે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું ઈશ્વરે સમાન રીતે રાહાબ ગણિકાને ન્યાયી ઠેરવી હતી નહિ” અથવા “શું સમાન રીતે રાહાબ ગણિકાને ઈશ્વરે ન્યાયી જાહેર કરી હતી નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 25 hir8 figs-explicit ὁμοίως 1 similarly જો તમારા વાચકો માટે આ મદદરૂપ હોય તો “સમાન રીતે”નો અર્થ આ સંદર્ભમાં શું થાય છે તે તમે સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇબ્રાહીમની જેમ સમાન રીતે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 25 j171 translate-names Ῥαὰβ 1 Rahab “રાહાબ” એ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) JAS 2 25 bx6i figs-abstractnouns ἐξ ἔργων 1 from works જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, અમૂર્ત નામ “કરણીઓ” પાછળના ખ્યાલને તમે એકસમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણીએ જે કર્યું તે દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 25 pn2f figs-explicit ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 having welcomed the messengers and having sent them away by another road યાકૂબ ધારી લે છે કે તેના વાચકો સમજશે તે યહોશુઆના પુસ્તકમાં નોંધાયેલ ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેમાં યહોશુઆ બે જાસૂસોને કનાન દેશની જાસૂસી કરવા મોકલે છે. રાહાબ આ જાસૂસોને તેના ઘરમાં આવકાર આપે છે અને તેમને રહેઠાણ અને સલામતી પૂરા પાડે છે, અને ત્યારબાદ તેમની પાછળ પડેલા લોકોએ ધાર્યું પણ ના હોય તે સલામત માર્ગે તેણી તેઓને રવાના કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ હોય તો, તમે આને માટે એક સ્પસ્ટ સંકેત આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તેણે (તેણીએ) તે જાસૂસો કે જેમને યહોશુઆએ કણાન દેશની બાતમી મેળવવા મોકલ્યા હતા, તેમને તેના ઘરમાં રહેઠાણ અને સલામતી પૂરા પાડ્યા, અને જ્યારે તેમની પાછળ પડેલા લોકોએ ધાર્યું પણ ના હોય તે સલામત માર્ગે તેણી તેઓને રવાના કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 25 xm5m writing-pronouns ἐκβαλοῦσα 1 having sent them away કેમ કે ત્યાં બે “સંદેશવાહકો” હતા, સર્વનામ “તેઓ” બહુવચનમાં હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી હોય તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 2 26 j172 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For યાકૂબ આ શબ્દનો ઉપયોગ, જેને આ દલીલમાંથી રદ કરી શકાય તેવા એક સર્વસામાન્ય સિદ્ધાંતની પ્રસ્તાવના માટે કરે છે જે વિષેની દલીલો તે [૨:૧૪](../૦૨/૧૪.md)થી કરી રહ્યો છે કે “વિશ્વાસ” “કરણીઓ” દ્વારા અભિવ્યક્ત થવો જોઈએ. તે “કેમ કે” જેનો મહદઅંશે અર્થ “કારણ કે” થાય છે, તેનો ઉપયોગ કરતો નથી, એ સૂચિત કરવા કે આ જ કારણસર ઈશ્વરે ઇબ્રાહીમ અને રાહાબને ન્યાયી ઠેરવ્યા. તેનાથી વિપરીત તે તેની દલીલનું સમાપન કરવા, “માટે” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ચોક્કસ કેસો સામાન્ય સિદ્ધાંતની પુષ્ટિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 2 26 j173 τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν 1 the body without the spirit is dead ભાષાંતરીત શબ્દ “આત્મા” નો અર્થ “શ્વાસ” પણ થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક શરીર કે જેમાં જીવનનો શ્વાસ હોય નહિ તે મૃતપાય હોય છે” JAS 2 26 uum8 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 faith without works is dead “વિશ્વાસ” વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે એક જીવંત વસ્તુ હોય જો તેને કરણીઓ હોય તો પરંતુ જો તેને કરણીઓ હોય નહિ તો તે જીવંત હોય નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિનો વિશ્વાસ અસલ નથી જો તે અભિવ્યક્ત થતો નથી કરણીઓ દ્વારા તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 26 j174 figs-abstractnouns ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 faith without works is dead જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, અમૂર્ત નામો “વિશ્વાસ” અને “કરણીઓ” પાછળના ખ્યાલોને એકસમાન અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા સ્પસ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો વ્યક્તિ કહે કે તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે પરંતુ ઈશ્વર જે ઈચ્છે કે તે કરે તે જો તે કરતો નથી, તો પછી તે ખરેખર ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 intro py3p 0 # યાકૂબનો પત્ર અધ્યાય ૩ સર્વસામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>૧. વાણી સબંધી સ્વ-શિસ્તની જરૂરત (૩:૧-૧૨) <br>૨. જગિક જ્ઞાન અને સ્વર્ગીય જ્ઞાન વચ્ચે તફાવત (૩:૧૩-૧૮)<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ અલંકાર<br><br>### રૂપકો## આ અધ્યાયમાં, ઈશ્વરને પસંદ પડે તેવું જીવન કેવી રીતે જીવવું, તેનું શિક્ષણ આપવા યાકૂબ રોજબરોજના જીવનમાંથી ઘણાં ઉદાહરણોનો ઉપયોગ કરે છે. તે ઘોડાઓ વિષે [૩:૩](../૦૩/૦૩.md), વહાણો વિષે [૩:૪](../૦૩/૦૪.md), જંગલમાંના અગ્નિ વિષે [૩:૫](../૦૩/૦૫.md), પ્રાણીને નાથવા વિષે [૩:૭](../૦૩/૦૭.md), પાણીના ઝરા વિષે [૩:૧૧](../૦૩/૧૧.md), અને ફળોના ઝાડો વિષે [૩:૧૨](../૦૩/૧૨.md)માં વાત કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 1 p4uu μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε 1 Do not become many teachers વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારામાંના ઘણાંઓએ શિક્ષક બનવું જોઈએ નહિ” JAS 3 1 c36b figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers “ભાઈઓ” શબ્દનું ભાષાંતર તમે [૧:૨](../૦૧/૦૨.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 1 j175 εἰδότες ὅτι 1 knowing that વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તમે તે જાણો છો” JAS 3 1 v7fa figs-exclusive μεῖζον κρίμα λημψόμεθα 1 we will receive greater judgment યાકૂબ પોતા વિષે અને અન્ય શિક્ષકો વિષે અહિ વાત કરી રહ્યો છે પરંતુ તેના વાચકો વિષે નહિ તેથી સર્વનામ “આપણે” અહિ અનન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે જેઓ શિક્ષણ આપીએ છીએ તેઓ વધુ મોટી શિક્ષા પામીશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα 1 we will receive greater judgment “વધુ મોટી શિક્ષા” દ્વારા, યાકૂબ અર્થઘટન કરે છે કે ઈશ્વર એ લોકો કે જે તેમના વચનો શીખવે છે તેમનો ન્યાય અન્ય લોકો કરતાં વધુ સખ્ત રીતે કરશે. જો તમારા વાચકો માટે એ મદદરૂપ હોય તો, તમે તેને સ્પસ્ટ રીતે સૂચિત કરી શકો છો કે કેમ તે સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર અમારો કે જેઓ તેમના વચનો શીખવે છે તેમનો ન્યાય, અન્ય લોકો કરતાં વધારે સખ્ત રીતે કરશે, કારણ કે બીજા લોકો શું વિશ્વાસ કરશે અને કેવી રીતે તેઓ જીવશે તે વિષે અમારું શિક્ષણ ખૂબ રીતે અસરો ઉપજાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 3 2 j176 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For યાકૂબ “માટે”નો ઉપયોગ એ કારણને પ્રસ્તુત કરવા કરે છે કે કેમ તેના મોટાભાગના વાચકોએ શિક્ષકો બનવું જોઈએ નહિ, એ કારણને નહિ કે કેમ ઈશ્વર શિક્ષકોને વધુ સખ્ત રીતે શિક્ષા કરશે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે આ કારણને વધુ સંપૂર્ણપણે એક અલગ વાક્ય તરીકે સમજાવી શકો છો, જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 3 2 j177 πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much "વિશેષણ “વધુ”નો ઉપયોગ યાકૂબ એક ક્રિયાવિશેષણ તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે બધા ઘણી રીતે ઠોકર ખાઈએ છીએ""" JAS 3 2 ab9h figs-exclusive πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much "હવે યાકૂબ પોતા વિષે, અન્ય શિક્ષકો વિષે અને તેના વાચકો વિષે તથા સામાન્ય રીતે લોકો વિષે વાત કરી રહ્યો છે તેથી સર્વનામ “આપણે” એ અહિ સમાવિષ્ટ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિ ઘણી રીતે ઠોકર ખાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες…ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 we all stumble much … does not stumble in word જેમ [૨:૧૦](../૦૨/૧૦.md)માં છે તેમ, લોકો જેઓ પાપ કરે છે તેઓ વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે, જાણે કે તેઓ “ઠોકર ખાશે”, એટલે કે, ચાલતી વેળાએ તેઓ સંતુલન ગુમાવશે અને લથડી પડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આપણે બધા ઘણી રીતે પાપ કરીએ છીએ ... માત્ર શબ્દમાં જ પાપ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 2 t6xt figs-metonymy εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 If anyone does not stumble in word યાકૂબ “શબ્દ” શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે એ અર્થ કરવા કે શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા લોકો શું કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ જે કહે છે તેમાં તે ભૂલ ના કરે તો” અથવા “કોઈ એવી બાબતો કહે નહિ જે ખોટી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man જેમ [૧:૪](../૦૧/૦૪.md)માં છે અને આ પત્રના અગાઉના ભાગમાં કેટલાક બીજા સ્થાનોએ છે તેમ, “સંપૂર્ણ” ઉલ્લેખ કરે છે કશાક એવાનો કે જે એવા મુકામ સુધી વિકસિત થયું છે જ્યાં તે સંપૂર્ણપણે તેના હેતુને બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે આત્મિક રીતે પરિપક્વ માણસ છે” JAS 3 2 j178 figs-metaphor δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 able to bridle even the whole body જેમ [૧:૨૬](../૦૧/૨૬.md)માં છે તેમ, યાકૂબ અલંકારિક રીતે એક વ્યક્તિની વાત કરે છે, જે પોતા પર “લગામ” લગાવી શકતો હોય, જેમ કે એ વ્યક્તિ લગામ દ્વારા ઘોડા પર કાબૂ મેળવી શકતો હોય તેમ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના પૂરા શરીરને અંકુશિત કરી શકતો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 2 b16h figs-synecdoche δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 able to bridle even the whole body વ્યક્તિના “શરીર” વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે એ અર્થ દર્શાવવા કે તે વ્યક્તિ સંપૂર્ણપણે, તેની કરણીઓ અને તેનું વર્તન. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જે સઘળું કરે છે તેને અંકુશિત કરી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JAS 3 3 s1nf grammar-connect-time-background δὲ 1 Now “હવે” નો ઉપયોગ યાકૂબ એક ચિત્રના રૂપમાં પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે, જે તેના વાચકોને સમજવામાં મદદ કરશે કે તે તેમને શું શીખવવા માંગે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ શબ્દનો અનુવાદ શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે યાકૂબ એક ઉદાહરણ રજૂ કરવા જઈ રહ્યો છે, જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) JAS 3 3 zql3 translate-unknown τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 we put bits into the mouths of horses "“ઘોડા” મોટા પ્રાણીઓ છે જેનો ઉપયોગ ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં લોકો અને માલ પરિવહન માટે થાય છે. “ઘોડાની લગામનું ચોકડું” ધાતુના નાના ટુકડા છે જે ઘોડાઓના મોમાં મૂકવામાં આવે છે જેથી ઘોડા ક્યાં જાય તેનું નિયંત્રણ તે કરે છે. જો તમારા વાચકો “ઘોડા” અને “ઘોડાની લગામનું ચોકડું”થી પરિચિત ન હોય, તો તમારા અનુવાદમાં તમે બીજા પ્રાણીના નામ અને અલગ ઉપકરણનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે ઊંટોના નાકમાં ડટ્ટો મૂકીએ છીએ"" અથવા “અમે મોટા પ્રાણીઓના શરીર પર નાના ઉપકરણોનો ઉપયોગ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" JAS 3 3 j179 εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν 1 for them to obey us વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી તેઓ અમને આધીન થાય” JAS 3 3 j180 figs-metonymy καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν 1 we also turn their whole body "યાકૂબ અર્થ તારવે છે કે ઘોડાની લગામના ચોકડાનો ઉપયોગ કરી લોકો જે દિશામાં ઈચ્છે તે દિશામાં ઘોડાના શરીરને વાળી શકે છે. યાકૂબ અલંકારિક રીતે ઘોડાને ફેરવવાની ક્રિયાનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે માર્ગદર્શન આપવા અથવા તેને નિયંત્રિત કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ અમને તેમના આખા શરીરને માર્ગદર્શન આપવા સક્ષમ બનાવે છે"" અથવા ""આ અમને તેમના આખા શરીરને નિયંત્રિત કરવા સક્ષમ બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" JAS 3 3 j181 ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν 1 their whole body "યાકૂબ બહુવચનમાં “ઘોડા”ની વાત કરે છે, તેથી તમારી ભાષામાં “શરીર” ના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના આખા શરીરો""" JAS 3 4 j182 figs-metaphor ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα 1 Behold also the ships "“જુઓ” શબ્દ વક્તા અથવા લેખક શું કહેવા માગે છે તેના પર શ્રોતા અથવા વાચકનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો કે તેનો શાબ્દિક અર્થ ""દેખાવ"" અથવા ""જુઓ"" છે, આ શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે સૂચના અને ધ્યાન આપવા માટે થઈ શકે છે, અને તે રીતે અહિ યાકૂબ તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વહાણોના કેસને પણ ધ્યાનમાં લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 3 4 yn42 translate-unknown πλοῖα…πηδαλίου 1 ships … rudder "“જહાજો” મોટા સાધનો છે જેનો ઉપયોગ લોકો અથવા સામાનને પાણી દ્વારા પરિવહન કરવા માટે થાય છે. “દિશાનિયંત્રક” એ જહાજની પાછળ જોડાયેલ સપાટ ઉપકરણ છે જેનો ઉપયોગ જહાજને ચલાવવા માટે થાય છે. જો તમારા વાચકો “જહાજો” શું છે અને “દિશાનિયંત્રક” શું છે તેનાથી પરિચિત ન હોય, તો તમારા અનુવાદમાં તમે અન્ય પરિવહન વાહન અને અલગ ઉપકરણના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ટ્રક ... સંચાલક પૈડું"" અથવા ""મોટા વાહનો ... સંચાલક ઉપકરણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" JAS 3 4 j183 τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે તેઓ ખૂબ વિશાળ છે અને જોરદાર પવનો દ્વારા સંચાલિત થાય છે” JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે તેઓ ખૂબ વિશાળ છે અને જોરદાર પવનો તેમનું સંચાલન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 3 4 jrk1 figs-metonymy μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder "યાકૂબ અલંકારિક રીતે જહાજને ફેરવવાની ક્રિયાનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે જહાજને માર્ગદર્શન આપવા અથવા નિયંત્રિત કરવા માટે કરે છે. (ઉદાહરણ તરીકે, કોઈ વ્યક્તિ જહાજને સીધા રાખવા માટે પણ ફેરવી શકે છે, માત્ર તેને કોઈ ચોક્કસ સ્થળે જ દોરવા માટે નહીં.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સૌથી નાના દિશાનિયંત્રક દ્વારા નિયંત્રિત થાય છે"" અથવા “તે સૌથી નાના દિશાનિયંત્રક દ્વારા દોરાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" JAS 3 4 j184 figs-activepassive μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એકદમ નાનું દિશાનિયંત્રક તેને ફેરવી દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 3 4 j185 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder યાકૂબ બહુવચનમાં “જહાજો”ની વાત કરે છે, તેથી આ કલમમાં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નાના દિશાનિયંત્રક દ્વારા તેઓને ફેરવવામાં આવે છે” અથવા “નાનું દિશાનિયંત્રક તેઓને ફેરવે છે” JAS 3 4 j186 ἐλαχίστου πηδαλίου 1 the smallest rudder "યાકૂબ કહે છે “સૌથી નાનું”, વિશેષણ ""નાના""ના ઉત્કૃષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને, વિશેષણનો અર્થ તેના હકારાત્મક સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરવા માટે. તમારી ભાષા એ જ રીતે ઉત્કૃષ્ટ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે સકારાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક સૌથી નાનું દિશાનિયંત્રક”" JAS 3 4 j187 figs-personification ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 where the inclination of the one steering desires "જેમ્સ બોટ ચલાવતા વ્યક્તિની “વૃત્તિ”ની વાત કરે છે જાણે કે તે એક જીવંત વસ્તુ છે, જે એક અથવા બીજી દિશામાં જવાની ઈચ્છા ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે દિશામાં હોડી ચલાવનાર ઇચ્છે છે કે તે જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" JAS 3 4 j188 figs-nominaladj τοῦ εὐθύνοντος 1 of the one steering યાકૂબ, “સુકાન” કૃદંત, જે મોટે ભાગે વિશેષણનું કામ કરે છે, તેનો ઉપયોગ એક નામ તરીકે કરે છે, વહાણના ચોક્કસ સભ્યને સૂચવવા માટે. તમારી ભાષામાં ચોક્કસ શબ્દ હોઈ શકે છે વહાણના આ ચોક્કસ સભ્યને સૂચવવા માટે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સુકાનીના/કર્ણધારના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 5 wt6i figs-simile οὕτως καὶ 1 Thus also યાકૂબ “આમ પણ” શબ્દોનો ઉપયોગ રૂપકની પ્રસ્તાવના માટે અથવા માનવ જીભ અને અગાઉની બે પંક્તિઓમાં તેણે ઉલ્લેખેલ બે નાની વસ્તુઓ, ઘોડાની લગામનું ચોકડું અને વહાણના દિશાનિયંત્રક, વચ્ચે સમાનતા અથવા સરખામણી રજૂ કરવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જ રીતે” અથવા “તે જ પ્રમાણે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 3 5 j189 μικρὸν μέλος 1 a small member વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શરીરનો એક ભાગ” JAS 3 5 j190 grammar-connect-logic-contrast καὶ 2 but અહીં, “પરંતુ” શબ્દ, જીભના નાના કદ અને મહાન બાબતોનો ઉચ્ચાર લોકો તેમની જીભ દ્વારા અભિમાન કરવા ઉચ્ચારે છે, તે બંનેના તફાવતને પ્રસ્તુત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 3 5 j191 figs-personification μεγάλα αὐχεῖ 1 it boasts great things યાકૂબ અલંકારિક રીતે કહે છે કે “જીભ” એ જીવિત વસ્તુ છે જે “અભિમાન” કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના દ્વારા લોકો મોટી બાબતો વિષે અભિમાન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 3 5 qx1k figs-nominaladj μεγάλα αὐχεῖ 1 it boasts great things યાકૂબ “મહાન” વિશેષણનો ઉપયોગ બહુવચનમાં એક નામ તરીકે કરી રહ્યો છે. (આ દર્શાવવા માટે યુ.એલ.ટો. “વસ્તુઓ/બાબતો”નો ઉમેરો કરે છે.) તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે શબ્દને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના દ્વારા લોકો અભિમાન કરે છે કે તેઓએ મહાન બાબતો કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 5 ub5h figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold “જુઓ” શબ્દ, વક્તા અથવા લેખક શું કહેવા માગે છે તેના પર, શ્રોતા અથવા વાચકનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધ્યાનમાં લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 5 j192 figs-explicit ἰδοὺ 1 Behold સૂચિતાર્થ એ છે કે યાકૂબ તેના વાચકોને વધુ સમરૂપતા આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય, તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આગળના ઉદાહરણ તરીકે તેને ધ્યાનમાં લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 3 5 fr8x translate-unknown ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 how small a fire kindles so large a forest "“વન” એ એક એવી જગ્યા છે જ્યાં ઘણા વૃક્ષો હોય છે. જો તમારા વાચકો “વન” શું છે તેનાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે એક અલગ ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જે આગથી નાશ પામી શકતો વિસ્તાર હોય, જેનાથી તેઓ પરિચિત હોય, અથવા તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેવી રીતે નાની આગ ઝડપથી ફેલાઈ શકે છે અને ઘણાં ઘાસના મેદાનને બાળી શકે છે"" અથવા ""કેવી રીતે નાની આગ ઝડપથી ફેલાઈને મોટા વિસ્તારમાં બધું બાળી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire લોકો શું કહે છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે યાકૂબ ”જીભ” નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે, વાણી માટે જે રીતે જીભનો ઉપયોગ થાય છે તેની સાથે જોડાણ કરીને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જે કહીએ તે પણ અગ્નિ સમાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 6 j193 figs-metaphor καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire લોકો જે કહે તેની વિનાશકારક અસરો માટે યાકૂબ “અગ્નિ”નો ઉપયોગ એક સમરૂપતા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જે કહીએ છે તે પણ ખૂબ વિનાશકારી હોઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 6 i61e figs-idiom ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας 1 a world of unrighteousness આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. અર્થ એ છે કે “વિશ્વ”માંનું તમામ “અન્યાયીપણું” કોઈએ જે કહ્યું તેમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્યાયીપણાનો એક વિશાળ સ્ત્રોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 3 6 j194 figs-abstractnouns τῆς ἀδικίας 1 of unrighteousness જો તમારી ભાષામાં આ વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તો તમે અમૂર્ત નામ “અન્યાયીપણા” પાછળના ખ્યાલને એકસમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. આ સંદર્ભમાં, આ શબ્દ લોકો જે ખોટી બાબતો ઉચ્ચારે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપરૂપી ઉચ્ચારણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 6 j195 figs-activepassive καθίσταται ἐν 1 is placed among જો તમારી ભાષામાં આ વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય શાબ્દિક સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ની મધ્યમાં છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 3 6 j196 τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 our members વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા શરીરના અન્ય ભાગો” JAS 3 6 j197 figs-nominaladj ἡ σπιλοῦσα 1 the thing staining યાકૂબ કૃદંત “ધૂંધળું થઇ જવું”નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, જેમાં નિશ્ચિત એક શબ્દ વર્ગ, નામ તરીકે છે. (યુ.એલ.ટી. “વસ્તુ”નો ઉમેરો કરી આનો સંકેત કરે છે.) તમારી ભાષા કદાચ વિશેષણોનો ઉપયોગ આ જ સમાન રીતે કરે. જો ના તો તમે આનું ભાષાંતર એકસમાન અભિવ્યક્તિ સાથે કરી શકો છો. કેટલીક ભાષાઓ કૃદંતનો ઉપયોગ પોતે જ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધૂંધળું થઇ જવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 6 sv44 figs-metaphor σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 staining the whole body યાકૂબ વાણીની અસરો વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે વ્યક્તિની જીભ તેના “શરીર”ને “ડાઘવાળું/ધૂંધળું” કરી રહી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આખા શરીરને અશુદ્ધ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 6 j198 figs-metaphor σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 staining the whole body યાકૂબ “શરીર”નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે આખા વ્યક્તિને પ્રસ્તુત કરવા કરે છે, કેમ કે તે આ કલમમાં કહી રહ્યો છે કે ખરાબ વાણી નૈતિક રીતે ભ્રષ્ટ અસરો ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આખા વ્યક્તિને નૈતિક રીતે ભ્રષ્ટ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 6 j199 figs-idiom φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 setting the course of existence on fire “અસ્તિત્વની સફર” એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ આ હોઈ શકે: (૧) આ વ્યક્તિના જન્મથી મૃત્યુ સુધીના સમગ્ર જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મનુષ્યના આખા જીવનને અગ્નિ પર મૂકવું” (૨) આ આગામી પેઢીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોની એક પેઢી પછી બીજી પેઢીને અગ્નિ પર મૂકવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 setting the course of existence on fire યાકૂબ ખરાબ વાણીની વિનાશક અસરો વિશે અલંકારિક રીતે કહી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ “વ્યક્તિના જીવન”ને “આગ પર” “મૂકી રહ્યા છે”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વ્યક્તિના સમગ્ર જીવનમાં વિનાશ નોતરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 6 a7qd figs-activepassive φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 it is set on fire by Gehenna જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય, તો તમે આને એક સક્રિય શાબ્દિક સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નર્કથી સળગાવવામાં આવેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 3 6 j200 figs-metaphor φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 it is set on fire by Gehenna યાકૂબ ખરાબ વાણીની વિનાશક અસરો વિશે અલંકારિક રીતે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તેઓ “આગ” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેની વિનાશકારી અસરો નર્કમાંથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 6 j201 translate-names τῆς Γεέννης 1 Gehenna “ગેહેન્ના” એક સ્થળનું ગ્રીક નામ છે, યારુશાલેમની બહાર જ આવેલ હિન્નોમની ખીણ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) JAS 3 6 j202 figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Gehenna યાકૂબ અલંકારિક રીતે આ સ્થળના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જ્યાં નકારાયેલને નાંખી દેવામાં આવતા અને ત્યાં અગ્નિ સતત બળતો રહેતો, જેનો અર્થ નર્ક કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નર્ક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 6 j203 figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Gehenna નરક, એક સ્થાન તરીકે, લોકોની વાણી અને આચરણને પ્રભાવિત કરી શકશે નહિ, તેથી યાકૂબ સંભવત જોડાણ દ્વારા શેતાનનો અર્થ કરવા માટે “ગેહેના” નામનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શેતાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 7 j204 grammar-connect-time-background γὰρ 1 For યાકૂબ “માટે”નો ઉપયોગ ઉદાહરણના રૂપમાં પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે તેના વાચકોને, તે શું શીખવવા માંગે છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) JAS 3 7 j205 figs-hyperbole πᾶσα…φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals, is being tamed and has been tamed "અહીં, “દરેક” ભાર આપવા માટેનું સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘણાં અલગ અલગ પ્રકારના પશુઓ, પક્ષીઓ, સરિસૃપ અને દરિયાઈ પ્રાણીઓને કાબૂમાં રાખવામાં આવ્યા છે અને તેમને કાબુમાં લેવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" JAS 3 7 j206 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals જો તમે તમારા અનુવાદમાં સામાન્યીકરણ જાળવી રાખો છો, તો આ સૂચિમાં જીવો માટે એકવચનનો ઉપયોગ કરવો તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક પ્રકારના પશુઓ, પક્ષીઓ, સરિસૃપ અને દરિયાઈ પ્રાણીઓ” JAS 3 7 j207 figs-merism πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals "યાકૂબ અલંકારિક રીતે દરેક પ્રાણીનો અર્થ કરવા માટે જીવોની વિવિધ શ્રેણીઓનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક પ્રકારના પ્રાણી જે અસ્તિત્વમાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" JAS 3 7 zw5m figs-nominaladj ἐναλίων 1 marine animals યાકૂબ “દરિયાઈ” વિશેષણનો ઉપયોગ નામ તરીકે બહુવચનમાં કરી રહ્યો છે. (યુ.એલ.ટી. “પ્રાણીઓ”નો ઉમેરો આ દર્શાવવા માટે કરે છે.) તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે શબ્દને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરિયાઈ પ્રાણીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 7 ug59 figs-activepassive δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ હોય, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (“માટે” પછી તરત જ શબ્દસમૂહને મૂકો): “મનુષ્ય જાતી વશમાં કરે છે અને વશમાં કર્યા છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 3 7 j208 figs-doublet δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind યાકૂબ ભાર મૂકવા માટે “વશમાં કરી રહ્યા છે” અને “વશમાં કર્યા છે” એમ બંને વાત કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (“માટે” પછી તરત જ શબ્દસમૂહને મૂકો): “માનવજાત વશ કરવાની પ્રક્રિયામાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 3 7 j209 τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 by the human kind વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો દ્વારા” JAS 3 8 j210 figs-gendernotations οὐδεὶς…ἀνθρώπων 1 none of men યાકૂબ સામાન્ય અર્થમાં “પુરુષો” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે તમામ લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ માનવ જાત નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 3 8 q9xe figs-metaphor δαμάσαι 1 to tame પ્રાણીઓ સાથે સામ્યતા દ્વારા તેણે અગાઉની કલમમાં જે ચર્ચા કરી, તેમાં યાકૂબ “વશમાં કરવું” શબ્દોનો ઉપયોગ “અંકુશ કરવા”ના અર્થમાં થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અંકુશમાં લેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 8 j211 figs-metonymy τὴν…γλῶσσαν 1 the tongue લોકો શું કહે છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે યાકૂબ ”જીભ” નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે, વાણી માટે જે રીતે જીભનો ઉપયોગ થાય છે તેની સાથે જોડાણ કરીને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જે કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 8 j212 figs-nominaladj ἀκατάστατον κακόν 1 an unsettled evil "વિશેષણ “દુષ્ટ”નો ઉપયોગ યાકૂબ એક નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક અસ્થિર દુષ્ટ વસ્તુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" JAS 3 8 j213 figs-personification ἀκατάστατον κακόν 1 an unsettled evil "આ સંદર્ભમાં, “અસ્થિર” શબ્દનો અર્થ ""અશાંત"" થાય છે. યાકૂબ “જીભ” વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક જીવંત વસ્તુ હતી જે ક્યારેય આરામ કરી શકતી નથી કારણ કે તેણે હંમેશા ખરાબ વસ્તુઓ કહેવી હતી. અહિ નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી કદાચ મદદરૂપ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે સતત દુષ્ટ વાતો બોલીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" JAS 3 8 m7vi figs-metaphor μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου 1 full of deadly poison લોકો જે કહે તેની વિનાશક અસરો સાદ્રશ્ય તરીકે યાકૂબ “જીવલેણ ઝેર”નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (નવા એક વાક્યમાં જારી રહેતા): “અને આપણે જે કહીએ તેની ખૂબ વિનાશકારી અસરો હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 9 le6h writing-pronouns ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν…καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse સર્વનામ “તે” જીભનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણી જીભ દ્વારા આપણે સારું ઉચ્ચારીએ છે ... અને આપણી જીભ દ્વારા આપણે શાપ આપીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 3 9 j214 figs-metonymy ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν…καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse લોકો શું કહે છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે યાકૂબ ”જીભ” નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે, વાણી માટે જે રીતે જીભનો ઉપયોગ થાય છે તેની સાથે જોડાણ કરીને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે આપણી જીભનો ઉપયોગ વાણી તરીકે સારું બોલવા માટે કરીએ છે ... અને આપણે આપણી જીભનો ઉપયોગ શાપ આપવા કરીએ છે” અથવા “આપણે જે કહીએ તે દ્વારા આશિષ આપીએ ... અને આપણે જે કહીએ તે દ્વારા આપણે શાપ આપીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 9 ucm9 εὐλογοῦμεν 1 we bless "આ સંદર્ભમાં “સારું બોલવું” તે જેમ એક ઉપરી તેનાથી નીચેના પર ઉચ્ચારે તેમ કોઈકના પર આશીર્વાદ ઉચ્ચારવાના અર્થમાં નથી. તેનાથી વિપરીત, તે કોઈકના વિષે સારી બાબતો કહેવાના અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે તેમના વિશે સારી વાતો કહીએ છે""" JAS 3 9 j215 figs-hendiadys τὸν Κύριον καὶ Πατέρα 1 the Lord and Father યાકૂબ બે અલગ અલગ લોકો વિશે વાત કરી રહ્યો નથી. તે “અને” સાથે જોડાયેલા બે સંજ્ઞા/નામોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી રહ્યો છે. “પિતા” સંજ્ઞા આગળ “ઈશ્વર”ની ઓળખ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુ આપણા પિતા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) JAS 3 9 j216 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father “પિતા” એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JAS 3 9 j217 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men યાકૂબ સામાન્ય અર્થમાં “પુરુષો/માણસો” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે તમામ લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 3 9 umg1 figs-explicit τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have come into being according to the likeness of God યાકૂબ સ્પસ્ટપણે એ અર્થ ધરાવે છે કે ઈશ્વરે લોકોને પોતાની “પ્રતિમા” મુજબ ઉત્પન કર્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓને ઈશ્વરે પોતાની પ્રતિમા અનુસાર બનાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 3 10 j218 figs-metonymy ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing "લોકો જે કહે છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે યાકૂબ “મોં” નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે, જે રીતે વાણી માટે મોંનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેમ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “""તે જ વ્યક્તિ સારું અને શાપ ઉચ્ચારે છે""" JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામો/સંજ્ઞાઓ “આશીર્વાદ” અને “શાપ આપવા” પાછળના ખ્યાલોને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જ વ્યક્તિ ઈશ્વરનો મહિમા કરવા બોલે છે અને લોકોને શાપ આપવા બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 10 j219 εὐλογία 1 blessing જુઓ કે તમે શબ્દો “સારું બોલવું”નો અનુવાદ [૩:૯](../૦૩/૦૯.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. અહિ તમે તે જ ભાષાંતરનો ઉપયોગ કરવાનું ઈચ્છી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સારી વાતો” JAS 3 10 n9zy figs-idiom οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 It is not necessary, my brothers, for these things to happen thus યાકૂબ અહિ રૂઢિગત રીતે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા ભાઈઓ, આવી બાબતો થવી જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 3 10 qrs2 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers જુઓ કે તમે “ભાઈઓ” શબ્દનું ભાષાંતર [૧:૨](../૦૧/૦૨.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 11 j220 figs-doublenegatives μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it "ગ્રીકમાં આ વાક્યનો પહેલો શબ્દ એક નકારાત્મક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ નિવેદનને પ્રશ્નમાં ફેરવવા માટે થઈ શકે છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. યુ.એલ.ટી. આને ""શું તે કરે છે?” ઉમેરી દર્શાવે છે. તમારી ભાષામાં પ્રશ્ન પૂછવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે, ઉદાહરણ તરીકે, હકારાત્મક નિવેદનના શબ્દ ક્રમમાં ફેરફાર કરીને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું ઝરણ એક જ મુખમાંથી મીઠું તથા કડવું આપી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν? 1 A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it? પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ યાકૂબ એક શિક્ષણના ઉપકરણ તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઝરણ એક જ મુખમાંથી મીઠું તથા કડવું આપી શકે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 3 11 j221 ἡ πηγὴ 1 A spring આ સંદર્ભમાં, “ઝરણ” શબ્દ પાણીના ઝરણાંને ઉલ્લેખે છે, એટલે કે, પાણીનો સ્ત્રોત જે જમીનમાંથી ઉપર આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાણીનો એક સ્ત્રોત” JAS 3 11 j222 figs-nominaladj τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 the sweet and the bitter પાણીના પ્રકારોના ઉલ્લેખ માટે યાકૂબ “મીઠા” તથા “કડવા” વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ/નામો તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા કદાચ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરે. જો નહિ, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મીઠું પાણી અને કડવું પાણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 12 j223 figs-doublenegatives μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 A fig tree is not able to make olives, is it "ગ્રીકમાં આ વાક્યનો પહેલો શબ્દ એક નકારાત્મક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ નિવેદનને પ્રશ્નમાં ફેરવવા માટે થઈ શકે છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. યુ.એલ.ટી. આને ""શું તે છે?” ઉમેરી દર્શાવે છે. તમારી ભાષામાં પ્રશ્ન પૂછવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે, ઉદાહરણ તરીકે, હકારાત્મક નિવેદનના શબ્દ ક્રમમાં ફેરફાર કરીને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું અંજીરનું વૃક્ષ જૈતફળો ઉપજાવવા સક્ષમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 A fig tree is not able to make olives, is it પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ યાકૂબ એક શિક્ષણના ઉપકરણ તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અંજીરનું વૃક્ષ જૈતફળો ઉપજાવવા સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 3 12 j224 translate-unknown μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 A fig tree is not able to make olives, is it “અંજીરનું વૃક્ષ” એક વૃક્ષ છે જે નાના અને મીઠાં ફળો ઉપજાવે છે. “જૈતફળો” પણ વૃક્ષો પર ઉગે છે, તેથી તકનીકી રીતે તેઓ ફળ છે, પરંતુ તેઓ પરંતુ તેઓ તેલયુક્ત અને તીખાં છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રકારના ફળથી પરિચિત ન હોય, તો તમે ઉદાહરણ તરીકે બે અન્ય વિરોધાભાસી પ્રકારના ફળનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (વાક્ય તરીકે): “એક પ્રકારનું વૃક્ષ એ બીજા પ્રકારના વૃક્ષ પર ઉગતા ફળને ઉપજાવી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 3 12 jjj8 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers જુઓ કે તમે “ભાઈઓ” શબ્દનું ભાષાંતર [૧:૨](../૦૧/૦૨.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα 1 or a grapevine, figs યાકૂબ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય. આ શબ્દો વાક્યના શરૂઆતના ભાગમાંથી પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અથવા શું દ્રાક્ષવેલો અંજીરી ઉપજાવવા સક્ષમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 3 12 j225 figs-rquestion ἢ ἄμπελος σῦκα 1 or a grapevine, figs પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ યાકૂબ એક શિક્ષણના ઉપકરણ તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો, જો તમે વાક્યની શરૂઆતના ભાગને પણ એક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કર્યો હોય તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને દ્રાક્ષવેલો અંજીર બનાવી શકવાને સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 3 12 j226 translate-unknown ἢ ἄμπελος σῦκα 1 or a grapevine, figs “દ્રાક્ષવેલો” એક લાકડાનો વેલો છે જે નાના, રસદાર ફળ આપે છે. આ ફળ “અંજીર”થી તદ્દન અલગ છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રકારના ફળથી પરિચિત ન હોય, તો તમે ઉદાહરણ તરીકે બે અન્ય વિરોધાભાસી પ્રકારના ફળનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમે આ કલમમાં અગાઉ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કર્યો હોય, તો તમે તેને ભાર મૂકવા માટે અલગ વાક્ય તરીકે અહિ પુનરાવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ના, વૃક્ષ તેમ કરવાને સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 3 12 j227 figs-explicit οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ 1 Nor salty to make sweet water યાકૂબ આ અંતિમ ઉદાહરણ સાથે વાણી/બોલવા વિષેના તેના શિક્ષણને સમાપ્ત કરે છે. આ ઉદાહરણ પછી આ કલમમાં અને અગાઉની કલમમાં યાકૂબે આપેલા તમામ ઉદાહરણોની અસરોને પુનરાવર્તિત કરવું, મદદરૂપ થઈ શકે છે, જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 3 12 j228 figs-ellipsis οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ 1 Nor salty to make sweet water યાકૂબ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય. આ શબ્દો વાક્યના શરૂઆતના ભાગમાંથી પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને કશુંક જે ખારું છે તે મીઠું પાણી ઉપજાવવાને સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 3 12 j229 figs-nominaladj ἁλυκὸν 1 salty વિશેષણ “ખારા”નો ઉપયોગ યાકૂબ એક નામ તરીકે કરે છે. કશુંક જે “બનાવે” અથવા ઉત્પન્ન કરે “પાણી”ને, તેની વાત યાકૂબ જ્યારે કરી રહ્યો છે, ત્યારે સંભવિતપણે તે ઝરણાંની વાત કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ખારું ઝરણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω 1 Who is wise and understanding among you? Let him show યાકૂબ માહિતી શોધી રહ્યો છે. તે શરત વ્યક્ત કરવા માટે પ્રશ્ન ફોર્મનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને શરતી નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમારામાં કોઈ જ્ઞાની અને સમજદાર હોય, તો તેને બતાવવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 3 13 j230 figs-doublet σοφὸς καὶ ἐπιστήμων 1 wise and understanding “જ્ઞાની” અને “સમજદાર” શબ્દો સમાન બાબતોનો અર્થ ધરાવે છે. ભાર મૂકવા માટે યાકૂબ તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તે શબ્દોને એક અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાચે જ જ્ઞાની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας 1 Let him show his works from good conduct in the humility of wisdom જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામો/સંજ્ઞાઓ, “કરણીઓ”, “આચરણ”, “નમ્રતા” અને “જ્ઞાન” પાછળના ખ્યાલોને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને પોતાની જાતને સારી વર્તણૂંક દ્વારા દર્શાવવા દો, અને જેમ જ્ઞાની વ્યક્તિ હોય તે રીતે નમ્ર બનીને, એટલે ઈશ્વર તેના માટે જે ઈચ્છે છે તેમ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 13 j231 figs-possession ἐν πραΰτητι σοφίας 1 in the humility of wisdom યાકૂબ “નમ્રતા” જે “જ્ઞાન”માંથી આવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે માલિકી સ્વરૂપનો (અધિકૃત સ્વરૂપનો) ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નમ્રતામાં જે જ્ઞાન દ્વારા આવે છે” અથવા “નમ્ર વલણ દ્વારા જે જ્ઞાની હોવાથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 3 14 j232 figs-metaphor ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 you have bitter envy and ambition in your heart "યાકૂબ વિચારો અને લાગણીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે “હૃદય”નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી પાસે કડવી ઈર્ષ્યા અને મહત્વાકાંક્ષી વિચારો અને લાગણીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 3 14 js7b figs-abstractnouns ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 you have bitter jealousy and ambition in your heart "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામો “ઈર્ષા” અને “મહત્વકાંક્ષા” પાછળના ખ્યાલોને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા હૃદયમાં તમે અન્ય લોકો પાસે જે છે તે પ્રત્યે દ્રેષ રાખો છો અને તમે બીજા કોઈ કરતાં વધુ સફળ થવા માંગો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 3 14 j233 τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 your heart જ્યારે “તું” અને “તમે” આ કલમમાં બહુવચનમાં છે, તો તમારા ભાષાંતરમાં જો તમે “હૃદય” રૂપકને જાળવી રાખો તો, એ શબ્દના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં કરવો ખૂબ કુદરતી ગણાશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા હૃદયો” JAS 3 14 j234 figs-explicit μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 do not boast and lie against the truth જ્યારે યાકૂબ આગલી કલમમાં કહે છે કે જે કોઈ ખરેખર જ્ઞાની છે તે નમ્ર હશે, તો તે અહિ કહી રહ્યો હોય કે જે કોઈ જ્ઞાની હોવાનો દાવો કરે પરંતુ તે ખરેખર ઈર્ષાળું અને મહત્વકાંક્ષી છે, તો તે દર્શાવી રહ્યો છે કે તે ખરેખર જ્ઞાની નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તો પછી અભિમાન ના કરો કે તમે જ્ઞાની છો, કેમ કે તે સાચું હશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 lie against the truth "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ/સંજ્ઞા “સત્ય” પાછળના વિચારને ""સાચું"" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોટું બોલે છે જે સાચું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 3 14 j235 figs-explicitinfo ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 lie against the truth તમારી ભાષામાં, એવું લાગે છે કે આ શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી વધારાની માહિતી વ્યક્ત કરે છે. જો એમ હોય તો, તમે તે સમાન અર્થને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવી બાબતો કહે છે જે સત્ય નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) JAS 3 15 j236 figs-explicit αὕτη 1 This "“આ” એ ""કડવી ઈર્ષ્યા અને મહત્વાકાંક્ષા""નો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું વર્ણન યાકૂબે અગાઉની કલમમાં કર્યું છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કડવી ઈર્ષ્યા અને મહત્વાકાંક્ષા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns ἡ σοφία 1 the wisdom "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ/નામો “જ્ઞાન” પાછળના ખ્યાલ ""જ્ઞાની"" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવવાનો જ્ઞાની માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 3 15 clz6 figs-metaphor ἄνωθεν κατερχομένη 1 that comes down from above યાકૂબ કહે છે “ઉપરથી”, અર્થાત “સ્વર્ગ/આકાશમાંથી એક અવકાશી રૂપક (સ્થળલક્ષી રૂપક), જેનો અર્થ થાય છે “ઈશ્વર તરફથી” અથવા “કે ઈશ્વર શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly શબ્દ “પૃથ્વીય” એવા લોકોના મૂલ્યો અને વર્તનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરનું સન્માન કરતા નથી. સ્વર્ગની લાક્ષણિકતાઓ અને મૂલ્યોને ધ્યાનમાં લીધા વિના આવા લોકો પૃથ્વી પર કેવી રીતે રહે છે તેની સાથે આ શબ્દનું જોડાણ કરી, યાકૂબ તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરને મહિમા આપતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 15 a2u6 figs-metonymy ψυχική 1 soulish યાકૂબ અલંકારિક રીતે મનુષ્યના એક ભાગ, જીવનો, ઉપયોગ અલંકારિક રીતે બીજા ભાગ, આત્માની, વિરુદ્ધ કરે છે, “બિનઆત્મિક” અર્થને દર્શાવવા. આનો અર્થ હોઈ શકે કે કાં તો આ વર્તનને આધ્યાત્મિક બાબતો માટે કોઈ પરવાહ નથી અથવા તે વર્તન પવિત્ર આત્મા દ્વારા આવતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બિનઆત્મિક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અશુદ્ધ આત્માઓ/ભૂતો દ્વારા” અથવા “અશુદ્ધ આત્માઓના વર્તન જેવું” JAS 3 16 j237 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For યાકૂબ અગાઉની કલમમાં કરેલા નિવેદનનું કારણ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્પસ્ટ છે કે આ ઈશ્વરીય જ્ઞાન નથી, કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου…ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 where there is envy and ambition, there is unsettledness and every wicked deed "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામો “ઈર્ષ્યા”, “મહત્વાકાંક્ષા”, અને “અવ્યવસ્થા” પાછળના ખ્યાલોને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે જ્યારે લોકો ઈર્ષાળુ અને મહત્વાકાંક્ષી હોય છે, ત્યારે તે તેમને અવ્યવસ્થિત અને દુષ્ટ માર્ગોમાં વર્તવાને પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 3 16 vmt4 figs-hyperbole πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every wicked deed અહિ “દરેક” એ ભાર મૂકવા માટેનું સામાન્યકરણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘણાં પ્રકારના દુષ્ટ કાર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ…σοφία 1 the wisdom "જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ “જ્ઞાન” પાછળના ખ્યાલને ""જ્ઞાની"" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવવા માટેનો જ્ઞાની માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 3 17 hhk5 figs-metaphor ἄνωθεν 1 from above તમે આનું ભાષાંતર [૩:૧૫](../૦૩/૧૫.md)માં કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે” અથવા “જે ઈશ્વર શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor καρπῶν ἀγαθῶν 1 good fruits યાકૂબ અલંકારિક રૂપે “સારા ફળો”ની વાત કરે છે જેનો અર્થ એ છે કે લોકો ઈશ્વર તરફથી જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરવાના પરિણામે અન્ય લોકો માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સારી કરણીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 sincere વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દંભી નહિ” અથવા “પ્રમાણિક” અથવા “સાચાબોલું” JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace યાકૂબ એવા લોકો વિષે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ “શાંતિ બનાવે છે” જાણે કે તેઓ બીજ વાવી રહ્યા હોય, અને ન્યાયીપણાં વિષે જાણે કે તે “ફળ” છે જે તે બીજમાંથી ઉગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ શાંતિમાં કાર્ય કરે છે કે શાંતિ ન્યાયીપણાંને ઉપજાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace "જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામો “ન્યાયીપણું” અને “શાંતિ” પાછળના ખ્યાલોને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને શાંતિથી સાથે રહેવામાં મદદ કરતાં જે લોકો શાંતિથી કાર્ય કરે છે તે લોકોને યોગ્ય રીતે જીવવા માટે મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 3 18 j238 figs-activepassive καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace "જો તમે વાવણીનું રૂપક જાળવવાનું નક્કી કરો છો, તો તમે તેને સક્રિય મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો, જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ શાંતિ બનાવે છે તેઓ શાંતિમાં ન્યાયીપણાનું ફળ વાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" JAS 4 intro r6vv 0 # યાકૂબનો પત્ર અધ્યાય ૪ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>૧. જગિક ઈચ્છાઓ અને પાપ અને સંઘર્ષ તે જે ઉપજાવે (૪:૧-૧૨)<br>૨. આવતીકાલ વિષે અભિમાન કરવા વિરુદ્ધ ચેતવણી (૪૧૩-૧૭)<br><br>### વ્યભિચાર<br><br>બાઈબલમાંના લેખો મોટાભાગે વ્યભિચાર વિષે લોકો માટેના એક રૂપક તરીકે વાત કરે, જે એમ કહે છે કે તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે પરંતુ એવી બાબતો કરે છે જેને ઈશ્વર ધિક્કારે છે. યાકૂબ [૪:૪](../૦૪/૦૪.md).(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])માં તે જ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. JAS 4 1 j239 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you "“જ્યાંથી” અનુવાદિત શબ્દનો અર્થ થાય છે ""ક્યાંથી."" તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ તમે તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. નહિંતર, તમે એ જ અર્થ એ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી વચ્ચે યુદ્ધો અને લડાઇઓ ક્યાંથી આવે છે? ”" JAS 4 1 j240 figs-metaphor πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you "યાકૂબ “યુદ્ધો” અને “લડાઇ”ઓ શબ્દો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં જે સંઘર્ષો અને વિવાદો છે તે ક્યાંથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Whence are wars and whence are battles among you? પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ યાકૂબ એક શિક્ષણના ઉપકરણ તરીકે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોનું ભાષાંતર નિવેદન તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તમને કહીશ કે તમારામાં જે સંઘર્ષો અને વિવાદો છે તે ક્યાંથી આવે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Whence are wars and whence are battles among you? “યુદ્ધો” અને “લડાઇ”ઓ શબ્દો એકસમાન બાબતોનો અર્થ ધરાવે છે. યાકૂબ ભાર મૂકવા માટે તે શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમને એક અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (એક વાક્ય તરીકે): “હું તમને કહીશ કે તમારામાં જે સંઘર્ષો અને વિવાદો છે તે ક્યાંથી આવે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 4 1 j241 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Are they not hence, from your lusts, which fight in your members? "પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ યાકૂબ એક શિક્ષણના ઉપકરણ તરીકે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોનું ભાષાંતર નિવેદન તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીંથી તેઓ આવે છે: તમારી વાસનાઓથી, જે તમારા અવયવોમાં લડે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" JAS 4 1 j242 οὐκ ἐντεῦθεν 1 Are they not hence "“હવેથી” અનુવાદિત શબ્દનો અર્થ ""અહીંથી"" થાય છે. તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ તમે તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. નહિંતર, તમે એ જ અર્થ એ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તે અહીંથી આવતા નથી”" JAS 4 1 v5kg figs-metaphor τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 your lusts, which fight in your members જેમ [૩:૬](../૦૩/૦૬.md)માં છે તેમ, “સભ્યો/અવયવો”નો અર્થ “શરીરના ભાગો” થાય છે. આનો અર્થ થઇ શકે કે: (૧) શબ્દસમૂહ “તમારા અવયવોમાં” કદાચ વાસનાના સ્થળને સૂચિત કરે જેનું વર્ણન યાકૂબ કરી રહ્યો છે. તે એમ કહી રહ્યો છે કે સમુદાયના સભ્યો વચ્ચેની બાહ્ય લડાઈઓ તેમની અંદરની વાસનાઓમાં ઉદભવે છે જે લોકોને તેઓની ઇચ્છા માટે લડવા તરફ દોરી જાય છે, જેમ કે તે આગામી કલમમાં વર્ણવે છે તેમ. જો એમ હોય તો, તે વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે શરીરના ભાગોનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી અંદરની વાસનાઓ જે લડાઈ કરે છે” (૨) “માં” ભાષાંતરીત શબ્દનો અર્થ કદાચ “મધ્યે” હોઈ શકે. અર્થ એ હશે કે સમગ્ર વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ મેળવવા માટે આ “વાસનાઓ” વ્યક્તિના એક પછી એક ભાગ સામે લડે છે. “વાસનાઓ” વાસ્તવમાં વ્યક્તિના બિન-શારીરિક પાસાઓ, જેમ કે તેની ઇચ્છા અને મૂલ્યો પર અંકુશ મેળવી રહી છે, તો યાકૂબ ફરીથી તેનો અર્થ વ્યક્ત કરવા માટે શરીરના શારીરિક ભાગોનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તારી વાસનાઓ, જે તારા પર અંકુશ ધરાવવા લડાઇ કરે છે” (૩) જેમ્સ વિશ્વાસીઓના સમુદાય વિષે અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે શરીર છે અને વ્યક્તિગત વિશ્વાસીઓ જાણે કે તે શરીરના ભાગો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી વાસનાઓ, જે અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથે લડાઇ કરે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 1 vpe2 figs-personification τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 your lusts, which fight in your members "અગાઉની નોંધમાં ચર્ચા કરાયેલા તમામ કેસોમાં, યાકૂબ “વાસનાઓ” વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે જીવિત વસ્તુઓ હોય જે “લડાઇ” કરી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (૧) ""તમારી અંદરની વાસનાઓ, તમને જે જોઈએ છે તે મેળવવા માટે લડવાનું કારણ બને છે"" (૨) ""તમારી વાસનાઓ, જેના કારણે તમે ચોક્કસ વસ્તુઓનું મૂલ્ય કરો છો અને પસંદ કરો છો જેથી તમે તે વાસનાઓને પ્રસન્ન કરો"" અથવા (૩) “તમારી વાસનાઓ, જે તમને અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથે લડાઇ કરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" JAS 4 2 j243 grammar-connect-logic-contrast ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain "આ બંને વાક્યોમાં, યાકૂબ પ્રથમ અને બીજી કલમો વચ્ચે વિરોધાભાસને પ્રસ્તુત કરવા માટે “અને” અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લોભ કરો છો, પણ તમારી પાસે નથી. તમે મારી નાખો છો અને ઈર્ષ્યા કરો છો, પણ તમે મેળવી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" JAS 4 2 j244 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain તમારી ભાષામાં તમને “હોવું” અને “મેળવવા”ના પદાર્થોને સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લોભ કરો છો, પરંતુ તમે જે લોભ કરો છો તે તમારી પાસે નથી. તમે મારી નાખો છો અને ઈર્ષ્યા કરો છો, પરંતુ તમે જે વસ્તુઓ ઈર્ષ્યા કરો છો તે મેળવી શકતા નથી” JAS 4 2 j245 figs-parallelism ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain "આ બે વાક્યોનો અર્થ સમાન બાબતો થઇ શકે. ભાર મૂકવા માટે યાકૂબ તેમને એકસાથે ઉપયોગમાં લે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે તેમને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અન્ય લોકો પાસે જે વસ્તુઓ છે તે સખત ઈચ્છો છો, પરંતુ તમે તે મેળવી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" JAS 4 2 khh9 figs-metaphor φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 You kill and envy "“મારવું” શબ્દનો અર્થ યાકૂબ કદાચ શાબ્દિક અર્થ કરતો નથી. તેના બદલે, તેનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) આ શબ્દનો ઉપયોગ યાકૂબ કદાચ અલંકારિક અને આધ્યાત્મિક અર્થમાં ""નફરત"" તરીકે કરી રહ્યો છે. આનો ઉપયોગ ઈસુ અને પ્રેરિતોના શિક્ષણને પ્રતિબિંબિત કરશે. ઈસુએ કહ્યું કે ""મારશો નહીં"" આજ્ઞાનો અર્થ અન્ય લોકો પર ગુસ્સે થવું અને તેમનું અપમાન કરવા માટે પણ લાગુ પડે છે ([માથ્થી ૫:૨૧-૨૨](../mat/૦૫/૨૧.md)). પ્રેરિત યોહાને લખ્યું કે ""દરેક વ્યક્તિ જે તેના ભાઈને ધિક્કારે છે તે ખૂની છે"" ([૧ લો યોહાન ૩:૧૫](../1jn/૦૩/૧૫.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે નફરત કરો છો અને ઈર્ષા કરો છો” (૨) યાકૂબ કદાચ કોઈને કંઈક ખરાબ રીતે જોઈતું હોવાનું વર્ણવી રહ્યો છે કે તે તેને મેળવવા માટે લગભગ ખૂન કરી નાખશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લગભગ હત્યાના મુકામ સુધી ઈર્ષા કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 4 2 j246 figs-hendiadys φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 You kill and envy યાકૂબ “અને” સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. “મારી નાખવું” શબ્દો વર્ણવે છે કે તેના વાચકો, અન્ય લોકો પાસે જે છે તેની ઈર્ષ્યા કેવી રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (૧) “તમે નફરતપૂર્વક ઈર્ષા કરો છો” (૨) “તમે ખૂની રીતે ઈર્ષા કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) JAS 4 2 j247 figs-metaphor μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You battle and war "જેમ [૪:૧](../૦૪/૦૧.md)માં છે તેમ “લડાઇ” અને “યુદ્ધ” શબ્દોનો ઉપયોગ યાકૂબ અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે વિવાદો અને તકરારોમાં જોડાવ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You battle and war “લડાઇ” અને “યુદ્ધ” શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. ભાર મૂકવા માટે યાકૂબ તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તે શબ્દોને એક અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી મધ્યે સતત લડાઇઓ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 4 2 j248 figs-explicit οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς 1 You do not have because you do not ask જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આનો અર્થ શું છે તે વધુ સંપૂર્ણ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે જે ઈચ્છો છો તે તમે પ્રાપ્ત કરતા નથી કારણ કે તે તમે ઈશ્વર પાસે માંગતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 4 3 j249 grammar-connect-logic-contrast αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε 1 You ask and you do not receive આ બે કલમો વચ્ચે વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે યાકૂબ “અને” અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે માંગો છો પરંતુ તમે પ્રાપ્ત કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly યાકૂબનો અર્થ એ નથી કે તેના વાચકો ખોટી રીતે વસ્તુઓ માગી રહ્યા છે. તેનો મતલબ છે કે તેઓ ખોટા કારણથી માંગી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે ખોટા કારણથી માંગી રહ્યા છો” JAS 4 3 j250 figs-metaphor ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε 1 so that you may spend on your lusts યાકૂબ અલંકારિક રૂપે કહે છે કે તેના વાચકો તેઓની વાસનાઓ દ્વારા જે મેળવે છે તેનો “ખર્ચ” કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર” “જેથી તમે તમારી પાપરૂપી ઈચ્છાઓને સંતોષી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 4 j251 μοιχαλίδες 1 Adulteresses યાકૂબ તેના વાચકોને વ્યાવસાયિક કેસ (સંબોધન કરવામાં વપરાતા શબ્દ)માં સંબોધિત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં વ્યાવસાયિક કેસ હોય, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. જો નહિ, તો તમે બીજી રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે વ્યભિચારીઓ” JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες 1 Adulteresses યાકૂબ અલંકારિક રીતે તેના વાચકોને પરિણીત સ્ત્રીઓ તરીકે વર્ણવે છે જેઓ એવા પુરુષો સાથે જાતીય સંબંધો ધરાવે છે જે તેમના પતિ નથી. આ રૂપકનો ઉપયોગ બાઇબલમાં ઈશ્વર પ્રત્યે બેવફાઈ દર્શાવવા માટે ઘણી જગ્યાએ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે ઈશ્વર પ્રત્યે વફાદાર/વિશ્વાસુ રહ્યા નથી” (જુઓ” [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know that friendship with the world is enmity with God? પ્રશ્નાર્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ, યાકૂબ ભાર મૂકવા અને શિક્ષણના એક ઉપકરણ તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તેના શબ્દોનું ભાષાંતરતમે એક વાક્ય અથવા એક ઉદગાર વાક્ય તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચોક્કસપણે તમે જાણો છો કે જગત સાથે મૈત્રી ઈશ્વર સાથે દુશ્મનાવટ છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 4 4 j252 figs-abstractnouns ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is enmity with God જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામો “મિત્રતા” અને “દુશ્મનાવટ”ની પાછળના ખ્યાલોને નક્કર નામો “મિત્ર” અને “દુશ્મન” સાથે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમે જગત સાથે મિત્ર છો તો તમે ઈશ્વર સાથે દુશ્મન છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world "જેમ [૧:૨૭](../૦૧/૨૭.md)માં છે તેમ, યાકૂબ “જગત” શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે એ અર્થ કરવા કે ઈશ્વરને માન ન આપનારા લોકો જે મૂલ્યો ધરાવે છે તે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અધર્મી મૂલ્ય પ્રણાલી સાથે મિત્રતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world યાકૂબ આ અધર્મી મૂલ્ય પ્રણાલી વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એવી વ્યક્તિ હોય જેની સાથે કોઈ મિત્ર બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અધર્મી મૂલ્ય પ્રણાલી દ્વારા જીવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 4 jf1g figs-metaphor ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is enmity with God તેના વાચકો શાબ્દિક રીતે ઈશ્વરના શપથ લેનાર દુશ્મન બની ગયા છે તેવો અર્થ યાકૂબ કદાચ ધરાવતો નથી. ઈશ્વર જે રીતે ઈચ્છે છે કે લોકો જીવે તે માર્ગ કરતાં દુન્યવી મૂલ્ય પ્રણાલી કેટલી વિરોધમાં છે તેનું વર્ણન કરવા માટે તે “દુશ્મનાવટ” શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. JAS 4 4 j253 figs-metonymy φίλος εἶναι τοῦ κόσμου 1 to be a friend of the world જુઓ કે તમે “જગત” શબ્દનું ભાષાંતર આ કલમમાં અગાઉ કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અધર્મી મૂલ્ય પદ્ધતિના મિત્ર હોવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 4 4 j254 figs-personification φίλος εἶναι τοῦ κόσμου 1 to be a friend of the world યાકૂબ ફરી આ અધર્મી મૂલ્ય પ્રણાલી વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એવી વ્યક્તિ હોય જેની સાથે કોઈ મિત્ર બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અધર્મી મૂલ્ય પ્રણાલી દ્વારા જીવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 4 j255 figs-activepassive καθίσταται 1 is made "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાને બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" JAS 4 4 j256 figs-metaphor ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ 1 an enemy of God તમે આ સમાન અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર આ કલમની શરુઆતમાં કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તેનાથી વિરોધાભાસમાં કોઈક જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 5 i2y4 figs-rquestion ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think that the Scripture says vainly "પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ યાકૂબ એક શિક્ષણ ઉપકરણ તરીકે કરે છે. જે તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે તેના શબ્દોનું ભાષાંતર એક વાક્ય તરીકે કરી શકો છો. (આ સંદર્ભમાં, આ શબ્દ “નિરર્થક રીતે”નો અર્થ “કોઈ સારા કારણ માટે નહિ,” "" ઘમંડી રીતે"" નહિ.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં એક સારું કારણ છે જેથી શાસ્ત્ર કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" JAS 4 5 j257 ἡ Γραφὴ λέγει 1 the Scripture says બાઇબલના સમાન્ય શિક્ષણ વિષે, કોઈ ચોક્કસ ભાગનો ઉલ્લેખ કરતા નહિ, વર્ણન કરે છે. આવા કેસીસમાં, તમારી ભાષા એકવચનના બદલે કદાચ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શાસ્ત્ર કહે છે” JAS 4 5 j258 figs-personification ἡ Γραφὴ λέγει 1 the Scripture says બાઇબલ વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે તેના પોતા માટે બોલી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શાસ્ત્રોમાં તેમ લખેલું છે” અથવા “આપણે શાસ્ત્રોમાં વાંચી શકીએ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 5 bx68 πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit whom he caused to live in us longs with jealousy "આનો અર્થ થઇ શકે: (૧) શબ્દ “આત્મા”નો અર્થ પવિત્ર આત્મા હોઈ શકે છે, જે ક્રિયાપદનો વિષય “ઝંખના” હોઈ શકે છે. આત્માનો ઈર્ષ્યા કરવાનો વિચાર અગાઉની કલમમાંના રૂપક વ્યભિચાર સાથે બંધબેસશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણામાં જીવવા માટે જે આત્માને મૂક્યા છે તે ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુપણા માટે ઝંખે છે” (૨) શબ્દ “આત્મા”નો અર્થ પવિત્ર આત્મા હોઈ શકે છે, જે ક્રિયાપદનો હેતુ “ઝંખના” હોઈ શકે છે, તે કિસ્સામાં ઈશ્વર તે ક્રિયાપદના વિષય હશે. આ ભાષાંતર પણ વ્યભિચારના રૂપક સાથે બંધબેસશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આત્મા કે જેમને આપણામાં જીવવા માટે ઈશ્વરે મૂક્યા છે તે દ્વારા ઈશ્વર આપણા માટે ઈર્ષા પૂર્વક ઝંખે છે” (૩) સંભવિતપણે આનો ઉલ્લેખ કદાચ મનુષ્ય આત્માનો છે, જે કેસમાં યાકૂબ [૪:૨](../૦૪/૦૨.md)માં પુનરાવર્તન કરે છે જે તેણે લોકોના લોભ કરવા અને ઈર્ષા કરવા વિષે કહ્યું હતું તેનું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણામાં રહેવા માટે જે આત્મા આપ્યો છે તે જે વસ્તુઓ તેની પાસે નથી તેની ઝંખના ઈર્ષ્યાપૂર્વક કરે છે""" JAS 4 5 j259 writing-pronouns ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 whom he caused to live in us આખા વાક્યનું અર્થઘટન ગમે તે હોય, આ કલમમાં સર્વનામ “તે” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમને ઈશ્વરે આપણામાં જીવવા માટે મૂક્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But he gives greater grace અગાઉની બે કલમોમાં તે જે કહે છે તેના પ્રકાશમાં યાકૂબ, ઈશ્વર શું કરે તેવું ઇચ્છવું અને ઈશ્વર ખરેખર શું કરે છે તેની વચ્ચે વિરોધાભાસને દર્શાવે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે આ વિરોધાભાસને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે આપણે જગત સાથે મિત્ર હોઈએ તે સંબંધી ઈશ્વર ઈર્ષાળુ હોય, પરંતુ તે આપણને નકારી કાઢતા નથી. તેનાથી વિપરીત, તે આપણને વધુ કૃપા આપે છે કે આપણે તેમની સાથે મિત્રો બની શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 4 6 j260 writing-pronouns μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But he gives greater grace સર્વનામ “તે” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ઈશ્વર મહાન કૃપા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 4 6 j261 μείζονα…χάριν 1 greater grace સરખામણીયુક્ત “વધુ મહાન” તે કદ કરતાં ગુણવત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પણ વધુ કૃપા” JAS 4 6 hyh2 writing-pronouns διὸ λέγει 1 Therefore it says સર્વનામ “તે” શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે, અગાઉની કલમમાંથી પૂર્વવર્તી. જો કે યાકૂબ હવે સામાન્ય શિક્ષણના બદલે એક ચોક્કસ ફકરાને ટાંકે છે, [નીતીવચન ૩:૩૪](../pro/૦૩/૩૪.md), પણ ઉલ્લેખ સમગ્ર બાઇબલનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી શાસ્ત્ર કહે છે” અથવા “તેથી શાસ્ત્ર વ્યક્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 4 6 j262 figs-personification λέγει 1 it says બાઇબલ વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે પોતા વતી વાત કરી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શાસ્ત્રોમાં તે લખેલું છે” અથવા “આપણે શાસ્ત્રોમાં વાંચી શકીએ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις…ταπεινοῖς 1 the proud … the humble "લોકોના પ્રકારોના ઉલ્લેખ માટે યાકૂબ વિશેષણો “અભિમાન” અને “નમ્ર”નો ઉપયોગ નામો તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" અભિમાની લોકો ... નમ્ર લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" JAS 4 7 g7e5 figs-activepassive ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી, આધીન થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 4 7 da5t grammar-connect-logic-result ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore યાકૂબ અગાઉની કલમમાં વર્ણવેલ પરિણામનું કારણ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે નમ્રજનોને ઈશ્વર કૃપા આપે છે તેથી, આધીન રહો” અથવા “કારણ કે નમ્રજનોને ઈશ્વર કૃપા આપે છે માટે, આધીન થાઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 4 7 j263 grammar-connect-logic-result ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 But resist the devil, and he will flee from you "“અને” ભાષાંતરિત શબ્દનો ઉપયોગ યાકૂબ પરિણામને વર્ણવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પણ શેતાનનો પ્રતિકાર કરો. જો તમે આમ કરશો, તો તે તમારી પાસેથી ભાગી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ 1 resist the devil "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન જે ઇચ્છે છે તે ન કરવાનો સંકલ્પ કરો""" JAS 4 7 w9ue figs-metaphor φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 he will flee from you યાકૂબ શેતાન વિશે અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે વિશ્વાસીથી ભાગી જશે, જે વિશ્વાસી ઈશ્વર સામે નમ્ર થયા પછી તેનો પ્રતિકાર કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જે ઈચ્છે છે તે તમે કરો તેવા પ્રયત્નો કરવાથી તે અટકી જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 8 j264 grammar-connect-logic-result ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν 1 Come near to God and he will come near to you “અને” ભાષાંતરિત શબ્દનો ઉપયોગ યાકૂબ પરિણામને વર્ણવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમે ઈશ્વરની નજીક આવશો તો તે પણ તમારી નજીક આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν 1 Come near to God and he will come near to you યાકૂબ એક સારા સંબંધમાં બે લોકોનું વર્ણન કરવા માટે એક સ્થળલક્ષી રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ એકબીજાની “નજીક” હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સાથે સારા સંબંધ રાખવા માટે તમારી ભૂમિકા ભજવો, અને તમે જોશો કે ઈશ્વર પણ તમારી સાથે સારા સંબંધ રાખવા માંગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 8 j265 figs-metaphor καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands યાકૂબ હાથ ધોવાની છબીનો ઉપયોગ વ્યક્તિના જીવનમાંથી પાપ દૂર કરવાના વર્ણન માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપ કરવાથી અટકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands યાકૂબ લોકોના હાથોનો ઉપયોગ કરવાની રીતો સાથે જોડાણ કરીને “હાથ” શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે ક્રિયાઓ કરવાના અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બાબતો ખોટી છે તે કરવાનુ બંધ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 4 8 j266 ἁμαρτωλοί 1 sinners યાકૂબ તેના વાચકોને સંબોધન વિભક્તિમાં સંબોધિત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં વ્યાવસાયિક કેસ (સંબોધન વિભક્તિ) હોય, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. જો નહિ, તો તમે બીજી રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે પાપીઓ” JAS 4 8 j267 figs-metaphor ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts યાકૂબ “હ્રદયો”નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે લોકોના વિચારો અને ઈચ્છાઓના અર્થમાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા વિચારો અને ઈચ્છાઓને શુદ્ધ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 8 mw54 figs-metaphor ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts શબ્દ “શુદ્ધિકરણ” એક ઔપચારિક સફાઇનો સંદર્ભ આપે છે જે વ્યક્તિને ધાર્મિક પ્રવૃત્તિઓમાં ભાગ લેવાની મંજૂરી આપે છે. જાણે કે તેના વાચકોના “હૃદય” આ રીતે શુદ્ધ થઈ શકે તેમ યાકૂબ અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચોક્કસાઈ રાખો કે તમે કાંઇક ખોટું વિચારી કે ઈચ્છી રહ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 8 j268 figs-nominaladj δίψυχοι 1 double-minded યાકૂબ વ્યક્તિના પ્રકારનો સંદર્ભ આપવા માટે એક નામ/સંજ્ઞા “બે-મનવાળો”નો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા કદાચ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બે-મનવાળા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 4 8 j269 δίψυχοι 1 double-minded યાકૂબ તેના વાચકોને સંબોધન વિભક્તિમાં સંબોધિત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં વ્યાવસાયિક કેસ (સંબોધન વિભક્તિ) હોય, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. જો નહિ, તો તમે બીજી રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે બે-મનવાળા લોકો” JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded "જુઓ કે [૧:૮](../૦૧/૦૮.md)માં સમાન અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર તમે કેવી રીતે કર્યું છે. યાકૂબ તેના વાચકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ બે મન ધરાવે છે, એક મન એક કામ કરવાનું નક્કી કરે છે અને બીજુ મન કંઈક બીજુ કરવાનું નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે લોકો જે નક્કી કરી શકતા નથી કે ઈશ્વરને આધીન થવું કે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Be miserable and mourn and weep "આ ત્રણ ક્રિયાપદો સમાન અર્થ ધરાવે છે. તેના વાચકોને કેટલું દિલગીર હોવું જોઈએ તેના પર ભાર મૂકવા માટે યાકૂબ તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અત્યંત દિલગીર રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" JAS 4 9 j270 figs-explicit ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Be miserable and mourn and weep "જો તમારા વાચકોને તે મદદરૂપ હોય તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે યાકૂબ તેના વાચકોને શા માટે દિલગીર થવા કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને આધીન ના થવા માટે અત્યંત દિલગીર થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 4 9 j271 figs-ellipsis ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom "આ વાક્યના બીજા ભાગમાં, યાકૂબ એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે. આ શબ્દો વાક્યના પહેલા ભાગથી પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારુ હાસ્ય શોકમાં બદલાઈ જવા દો, અને તમારા આનંદને ઉદાસીમાં બદલાઈ જવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" JAS 4 9 j272 figs-activepassive ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય મૌખિક સ્વરૂપો સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા હાસ્યને શોક બનવા દો, અને તમારા આનંદને અંધકારમય થવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" JAS 4 9 j273 figs-abstractnouns ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામો/સંજ્ઞાઓ “હાસ્ય”, “શોક”, “આનંદ”, અને “અંધકાર” પાછળના ખ્યાલોને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હસવાનું બંધ કરો અને ઉદાસ થાઓ. આનંદિત થવાનું બંધ કરો અને ખિન્ન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom "આ બે કલમોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. યાકૂબ ભાર મૂકવા માટે તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આટલા બેફિકર બનવાનું બંધ કરો અને યથાર્થ દુ:ખ દર્શાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" JAS 4 9 j274 figs-explicit ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom "જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો કે યાકૂબ તેના વાચકોને આવું દુ:ખ દર્શાવવાનું કેમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આટલા બેફીકર બનવાનું બંધ કરો અને તમારા પાપ માટે વાસ્તવિક દુ:ખ બતાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 4 10 j275 grammar-connect-logic-result ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς 1 Be humbled before the Lord, and he will lift you up ભાષાંતરિત શબ્દ “અને”નો ઉપયોગ યાકૂબ પરિણામને વર્ણવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમે ઈશ્વર સમક્ષ નમ્ર થશો, તો તે તમને ઊંચા ઉઠાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 4 10 j276 figs-activepassive ταπεινώθητε 1 Be humbled જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પોતાને નમ્ર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 4 10 an8i figs-metaphor ἐνώπιον Κυρίου 1 before the Lord "“ની આગળ” શબ્દનો અર્થ ""ની સામે"" અથવા ""અન્ય વ્યક્તિની હાજરીમાં"" થાય છે. જ્યારે એક અર્થમાં ઈશ્વર સર્વત્ર હાજર છે, વિશ્વાસીઓ કે જેઓને યાકૂબ લખી રહ્યો છે તેઓ પોતાને ઈશ્વરની સીધી શારીરિક હાજરીમાં જોતા નથી, તેથી સંભવત આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક અર્થમાં થાય છે. તે ઈશ્વર પ્રત્યેના તેમના વલણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પ્રત્યેના તમારા વલણમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up "યાકૂબ અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તેના વાચકો નમ્રતાપૂર્વક ઘૂંટણિયે પડી જાય અથવા ઈશ્વર સામે ઝૂકી જાય અને તેમનો પસ્તાવો બતાવે અને જાણે કે ઈશ્વર તેમને ઉભા કરશે એ દર્શાવવા કે તેમણે તેમને સ્વીકાર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બતાવશે કે તે તમને સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 4 11 r3hc μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων 1 Do not speak against one another વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એકબીજા વિષે ખરાબ વાતો કહેશો નહિ” JAS 4 11 uyi9 figs-metaphor ἀδελφοί…ἀδελφοῦ…τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 brothers … a brother … his brother “ભાઈઓ” શબ્દનું ભાષાંતર તમે [૧:૨](../૦૧/૦૨.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા સાથી વિશ્વાસીઓ ... એક સાથી વિશ્વાસી ... તેના સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 11 j277 figs-explicit καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον 1 speaks against the law and judges the law "“નિયમ” દ્વારા, યાકૂબ સમાન અર્થ કરે છે જે તેણે [૨:૮](../૦૨/૦૮.md)માં “શાહી નિયમ” દ્વારા અને [૧:૨૫](../૦૧/૨૫.md)માં અને [૨:૧૨](../૦૨/૧૨.md)માં “સ્વતંત્રતાના નિયમ” દ્વારા કર્યો હતો. એટલે કે, તે આજ્ઞાના અર્થમાં કહે છે કે ""તમારા પાડોશીને તમે તમારા જેવા જ પ્રેમ કરશો."" યાકૂબ તેના વાચકોને શીખવી રહ્યો છે એમ કહીને કે માનીને કે તેના સાથી વિશ્વાસીઓ ખોટી બાબતો કરી રહ્યા છે, તેઓ આ આજ્ઞાનું અનુસરણ કરી રહ્યા નથી અને તેઓ આ આજ્ઞા સંબંધી એ રીતે વર્તી રહ્યા હતા જેમ કે તેનું પાલન કરવું અગત્યનું નથી. જો તમારા વાચકોને આ મદદરૂપ હોય તો તમે આને સ્પસ્ટપણે સૂચિત કરી શકો છો. જુઓ કે તમે “પાડોશી” શબ્દનું ભાષાંતર [૨:૮](../૦૨/૦૮.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમ જે કહે છે કે બીજા લોકોને પોતા સમાન પ્રેમ કરો તેનું ખંડન કરે છે અને તે નિયમ બિનમહત્વપૂર્ણ છે, તેમ તેનો ન્યાય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 4 11 j278 figs-youcrowd εἰ…νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου 1 if you judge the law, you are not a doer of the law આ બે કિસ્સાઓમાં “તમે” શબ્દ એકવચન છે કારણ કે યાકૂબ લોકોના સમૂહને સંબોધતો હોવા છતાં, તે એક વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) JAS 4 11 j279 figs-ellipsis οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 you are not a doer of the law, but a judge "બીજા વાક્યમાં, યાકૂબ કેટલાક શબ્દોને છોડી દઈ રહ્યો છે જેની જરૂરત ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે પડશે. આ શબ્દો પ્રથમ શબ્દસમૂહમાંથી પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે નિયમનું પાલન કરનાર નથી, પરંતુ નિયમનો ન્યાય કરનાર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" JAS 4 11 jlx4 figs-explicit οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 you are not a doer of the law, but a judge જો તમારા વાચકો માટે આ મદદરૂપ હોય તો તમે આનો અર્થ શું થાય છે તે વધુ સ્પસ્ટ રીતે કહી શકો છો. અગાઉના વાક્યના અંતમાં તમે આને સમાન શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બીજા લોકોને પ્રેમ કરવાને બદલે, તમે કહી રહ્યા છો કે તેઓને પ્રેમ કરવો તે મહત્વનું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 The lawgiver and judge is one વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિયમ આપનાર અને ન્યાયાધીશ એક જ વ્યક્તિ છે” JAS 4 12 j280 figs-distinguish ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι 1 the one who is able to save and to destroy યાકૂબ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે, જે ઈશ્વરની ઓળખ તેમની બે લાક્ષણિકતાઓ દ્વારા કરે છે, કોના અર્થમાં તે “નિયમ આપનાર અને ન્યાયાધીશ” કહે છે તે સ્પસ્ટ કરીને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, જે બચાવવા અને નાશ કરવા સમર્થ છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 But who are you, the one judging a neighbor? "યાકૂબ તેના વાચકોને પડકારવા અને શીખવવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ તમને પાડોશીનો ન્યાય કરવાનો અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" JAS 4 12 j281 writing-pronouns σὺ δὲ τίς εἶ 1 But who are you "જો કે ક્રિયાપદ જોડે જરૂરી નથી તો પણ ભાર મૂકવા માટે યાકૂબ સર્વનામ “તું”નો સમાવેશ કરે છે. જો તમારી ભાષાને સામાન્ય રીતે ક્રિયાપદો સાથે સર્વનામની જરૂર ન હોય પરંતુ તેમાં ભાર મૂગવા માટે તેમને શામેલ કરી શકાય, તો તમારા અનુવાદમાં તે બાંધણી/રચનાનો ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. અન્ય ભાષાઓ આ ભારને કદાચ અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકે, જેમ કે સર્વનામનું પુનરાવર્તન કરવા દ્વારા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ તું, તું કોણ છે"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" JAS 4 12 j282 figs-youcrowd σὺ…τίς εἶ 1 who are you અગાઉની કલમની જેમ, યાકૂબ “તું” એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કારણ કે યાકૂબ લોકોના સમૂહને સંબોધતો હોવા છતાં, તે એક વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) JAS 4 12 j283 τὸν πλησίον 1 a neighbor જુઓ કે તમે “પાડોશી” શબ્દનું ભાષાંતર [૨:૮](../૦૨/૦૮.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બીજો/અન્ય વ્યક્તિ” JAS 4 13 j284 figs-idiom ἄγε νῦν 1 Come now આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 4 13 j285 οἱ λέγοντες 1 the ones saying યાકૂબ તેના વાચકોને સંબોધન વિભક્તિમાં સંબોધિત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં વ્યાવસાયિક કેસ (સંબોધન વિભક્તિ) હોય, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. જો નહિ, તો તમે બીજી રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય. (જો તમે “તમે” શબ્દનો ઉયપોગ કરો તો તે બહુવચન હશે, કેમ કે યાકૂબ એક જૂથના લોકોને સંબોધન કરી રહ્યો છે.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે જેઓ કહો છો” JAS 4 13 j286 figs-exclusive πορευσόμεθα 1 we will travel આ લોકો ફક્ત તેમના પોતા વિષે જ વાત કરી રહ્યા છે તેથી સર્વનામ “અમે” અહિ અનન્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JAS 4 13 j287 figs-idiom τήνδε τὴν πόλιν 1 this city "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. કોઈ ચોક્કસ શહેર દર્શાવેલ નથી. તમારી ભાષામાં તુલનાત્મક રૂઢીપ્રયોગ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ તમે તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવા અને આવા શહેર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 do a year there આ એક બીજો રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વર્ષ માટે ત્યાં રહીશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 4 13 j288 κερδήσομεν 1 gain વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નફો કરીશું” JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 You who do not know the thing of tomorrow, what is your life? યાકૂબ તેના વાચકોને પડકારવા અને શીખવવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે જાણતા નથી કે કાલે શું થશે, અને કદાચ ત્યારે તમે જીવિત હો પણ નહિ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη 1 For you are a mist that appears for a little and then disappears "યાકૂબ તેના વાચકો માટે અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક “ઝાકળ” હોય જે સવારે થોડા સમય માટે રચાય છે પણ પછી સૂર્ય ઉગે ત્યારે ઝડપથી ઓગળી જાય છે. તમારા અનુવાદમાં તમે આ તસવીરનો અર્થ સમજાવી શકો છો, અથવા યુ.એસ.ટી.ની જેમ તમે તેને એક ઉપમા/સમાનતા તરીકે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે તમે થોડા સમય માટે જ જીવંત રહેશો, અને પછી તમે મરી જશો"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 4 15 e1il καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν 1 we will both live and do "યાકૂબ એક બાંધણી/રચનાનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે ""અને"" શબ્દને બે બાબતો પહેલાં મૂકે છે, વધુ શાબ્દિક રીતે તે બંને બાબતો છે, ""અને અમે જીવીશું અને અમે કરીશું."" તમારી ભાષામાં સમાન બાંધણી/રચના હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નહિ, તો તમારા માટે ""અને""ની પ્રથમ ઘટનાનું ભાષાંતર કરવું જરૂરી નથી, જેને યુ.એલ.ટી. “બંને” તરીકે રજૂ કરે છે. (યુ.એલ.ટી.માં “બંને” શબ્દનો અર્થ એ નથી કે ""અમે બે."") વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જીવીશું અને અમે કરીશું""" JAS 4 15 j289 figs-exclusive καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν 1 we will both live and do આ લોકો ફક્ત તેમના પોતા વિષે જ વાત કરી રહ્યા છે તેથી સર્વનામ “અમે” અહિ અનન્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JAS 4 15 j290 figs-idiom τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 this or that "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. કોઈ ચોક્કસ કાર્યો દર્શાવેલ નથી. તમારી ભાષામાં તુલનાત્મક રૂઢીપ્રયોગ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ તમે તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવા અને આવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" JAS 4 16 j291 figs-abstractnouns καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν 1 you are boasting in your pretensions. All such boasting is evil જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પસ્ટ હોય તો, તમે અમૂર્ત નામો “ઢોંગ કરવો” અને “અભિમાન કરવું” (યુ.એલ.ટી.માં શબ્દની રજૂ થવાની બીજી ઘટના)ને એકસમાન અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે જે માનો છો કે તમે કરી શકશો તે વિશે તમે બડાઈ કરી રહ્યા છો. આવી બડાઈ કરવી હંમેશા ખોટી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν 1 Therefore to the one having known to do good and not doing it, to him it is sin "યાકૂબ ઉપસંહાર/સમાપનને બદલે વધુ અનુમાન/તર્કને વર્ણવવા માટે “તેથી” શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે કહી રહ્યો છે કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે તમે તે કરો તેવું જાણ્યા વગર તેવી બાબતો કરવાની યોજના બનાવવી ખોટું છે, પછી એ પણ ખોટું છે કે તમે એ બાબતો ના કરો જે ઈશ્વર ઈચ્છતા હોય કે તમે કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આમાંથી આપણે એ પણ જાણી શકીએ છીએ કે જો કોઈ જાણતું હોય કે ઈશ્વર શું ઈચ્છે છે કે તે કરે પરંતુ તેમ તે કરતો નથી તો તે પણ પાપ કરી રહ્યો છે""" JAS 5 intro ud8q 0 # યાકૂબનો પત્ર અધ્યાય ૫ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>૧. ધનવાન લોકોને ઠપકો (૫:૧-૬)<br>૨. પ્રભુના પુનરાગમન માટે ધીરજપૂર્વક રાહ જોવી (૫:૭-૧૧)<br>૩. શપથ પર પ્રતિબંધ (૫:૧૨)<br>૪. પ્રાર્થના, માફી અને સાજાપણું (૫:૧૩-૧૮)<br>૫. પાપીનું પુનસ્થાપિત થવું (૫:૧૯-૨૦)<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### અનંતકાળ માટે જીવવું<br><br> આ અધ્યાયનો પ્રથમ ભાગ, જે ધનવાનોને ચેતવણી છે, તે જગતની બાબતો માટે જીવવાના વિરોધાભાસમાં છે, જે બાબતો લાંબી ટકશે નહિ, પરંતુ એ બાબતો માટે જીવવું જે અનંતકાળ સુધી ટકશે. અધ્યાયનો બીજો ભાગ પ્રથમ ભાગ સાથે સંબંધિત છે. જેમાં, યાકૂબ ભાર મૂકે છે, ઈસુ ટૂંક સમયમાં પાછા આવશે તેવી અપેક્ષા સાથે જીવવા પર. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### શપથ<br><br> [૫:૧૨](../૦૫/૧૨.md), યાકૂબ તેના વાચકોને કહે છે કે કોઈપણ શપથ ન લેવા. જો કે બાઇબલના વિદ્ધવાનો એ બાબતો વિભાજીત થયેલા છે કે કાં તો યાકૂબ શબ્દશઃ કહી રહ્યો છે કે બધા શપથ ખોટા છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે કેટલાક શપથ માન્ય છે અને યાકૂબ એ વાત પર ભાર મૂકી રહ્યો છે કે ખ્રિસ્તીઓ જે કહે છે તેમાં કેવી રીતે પ્રામાણિકતા હોવી જોઈએ. <br><br># # આ અધ્યાયમાં ભાષાંતરની અન્ય સમસ્યાઓ<br><br>### એલિયા<br><br> પ્રબોધક એલિયાનું ઉદાહરણ જે યાકૂબ [૫:૧૭-૧૮](../૦૫/૧૭.md)માં આપે છે તે તમારા વાચકો દ્વારા પ્રશંસિત થવું અઘરું બની શકે છે જો હજી સુધી તમારી ભાષામાં ૧ અને ૨ જા રાજાઓના પુસ્તકો ભાષાંતરિત થયા હોય નહિ તો. તમારા વાચકોને આ દ્રષ્ટાંત સારી રીતે સમજવા માટે કેવી રીતે મદદરૂપ થવું તે માટે ૫:૧૭ની પ્રથમ નોંધ સૂચન તરીકે જુઓ. JAS 5 1 j292 figs-idiom ἄγε νῦν 1 Come now આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. જુઓ કે તમે તેનું ભાષાંતર [૪:૧૩](../૦૪/૧૩.md) કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે સાંભળો’ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 5 1 j293 οἱ πλούσιοι 1 the rich યાકૂબ તેના વાચકોને સંબોધન વિભક્તિમાં સંબોધિત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં વ્યાવસાયિક કેસ (સંબોધન વિભક્તિ) હોય, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. જો નહિ, તો તમે બીજી રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય. (જો તમે “તમે” શબ્દનો ઉયપોગ કરો તો તે બહુવચન હશે, કેમ કે યાકૂબ એક જૂથના લોકોને સંબોધન કરી રહ્યો છે.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે જેઓ ધનવાન છો” JAS 5 1 j294 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich "યાકૂબ વ્યક્તિના એક પ્રકારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વિશેષણ “શ્રીમંત/ધનવાન”નો ઉપયોગ નામ તરીકે કરી રહ્યો છે. વિશેષણોનો ઉપયોગ તમારી ભાષા એ જ રીતે કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે લોકો જે સમૃદ્ધ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 the rich મોટે ભાગે યાકૂબ વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓ ધનવાન છે અથવા ઓછામાં ઓછુ એ ધનવાનોને કે જેઓ વિશ્વાસીઓની સભાઓમાં હાજરી આપતા હતા, તેના બદલે કે અવિશ્વાસીઓ જેઓ ધનવાન છે અથવા સામાન્ય રીતે ધનવાન લોકો છે. (તે સભાઓમાં આ પત્ર મોટેથી વાંચવાના હેતુસર હતો, અને યાકૂબની નોંધ [૧:૧૦](../૦૧/૧૦.md) સૂચવે છે કે કેટલાક વિશ્વાસીઓ ધનવાન હતા.) જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે તેને સ્પસ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ધનવાન છો” અથવા “તમે ધનવાન લોકો જે કહો છો કે તમે ઈસુની પાછળ ચાલવા માંગો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 1 j295 ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of your coming miseries "તમારી ભાષા પણ એવી જ વાત કરી શકે છે જે ભવિષ્યમાં બનવા જઈ રહી છે જાણે કે તે “આવી રહી છે”. જો તેમ ન હોય તો તમે આને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુ:ખને કારણે જે તમે ટૂંક સમયમાં અનુભવશો""" JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of your coming miseries જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે અમૂર્ત નામ “દુઃખો” પાછળના ખ્યાલને એક સમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ટૂંક સમયમાં તમારી સાથે ઘણી ખરાબ બાબતો બનવાની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 5 2 j296 translate-versebridge 0 જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે [૫:૨](../૦૫/૦૨.md) અને [૫:૩](../૦૫/૦૩.md)ને એક સેતુ કલમ તરીકે જોડી શકો છો. તમે પ્રથમ [૫:૩](../૦૫/૦૩.md)નું છેલ્લું વાક્ય મૂકી શકો છો, [૫:૨](../૦૫/૦૨.md)ના સઘળાં દ્વારા અનુસરતું અને તે પછી બાકીનું [૫:૩](../૦૫/૦૩.md). આ તમને આ કલમ અને પછીની કલમની નોંધોમાં ચર્ચા કરેલા ઘણા ભાષાંતરના મુદ્દાઓને ઉકેલવામાં મદદરૂપ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten "યાકૂબ ભવિષ્યમાં બનનારી કોઈક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સંપત્તિ સડી જશે અને કીડાઓ તમારા કપડા ખાઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" JAS 5 2 v241 figs-synecdoche ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten "આ બે કલમોમાં અને પછીની કલમના વાક્યાંશમાં (""તમારા સોના -ચાંદીને કલંકિત કરવામાં આવ્યા છે""), યાકૂબ અલંકારિક રીતે અમુક વસ્તુઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે આ ધનિકોની માલિકીની છે અને તે દ્વારા તેઓ તેમની માલિકીના સર્વને દર્શાવે છે. જો તમે સેતુ કલમનું સર્જન કરો, તો તમે આ બધી કલમોને એક વાક્યમાં જોડી શકો જે આ અર્થને અભિવ્યક્ત કરે. (આના પછી તરત જ તમારે નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી જોઈએ.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી માલિકીની દરેક વસ્તુ બરબાદ થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" JAS 5 2 j297 figs-explicit ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten "આગળની કલમમાં ""તમે છેલ્લા દિવસોમાં સંગ્રહિત કર્યા છે"" નિવેદનના અર્થને આધારે (તે નિવેદનની નોંધ જુઓ), યાકૂબ અલંકારિક રૂપે કહી રહ્યો હશે કે શ્રીમંતોની સંપત્તિ અને મોંઘા વસ્ત્રો નકામા બની ગયા છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ હોય તો તમે યુ.એસ.ટી.ની જેમ તેને સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો." JAS 5 2 j298 figs-simile ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten જો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવવાનું નક્કી કરો કે યાકૂબ કહી રહ્યો છે કે શ્રીમંતોની સંપત્તિ અને મોંઘા વસ્ત્રો નકામા બની ગયા છે, તો તમે યુ.એસ.ટી.ની જેમ તેના ભૂતકાળ માટે ભવિષ્યનું નિવેદન, એક સમાન રૂપક તરીકે વ્યક્ત કરીને કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished "યાકૂબ ભવિષ્યમાં બનનારી કોઈક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારૂ સોનું અને રૂપું કલંકિત/નિસ્તેજ થઇ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" JAS 5 3 wj9v figs-activepassive ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર” “તમારું સોનું અને રૂપું નિસ્તેજ થઇ ગયું છે” અથવા “તમારું સોનું અને રૂપું નિસ્તેજ થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 3 j299 figs-explicit ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished """તમે છેલ્લા દિવસોમાં સંગ્રહિત કર્યા છે"" (નીચે આપેલા નિવેદનની પ્રથમ નોંધ જુઓ) નિવેદનના અર્થના આધારે, યાકૂબ કદાચ અલંકારિક રૂપે કહી રહ્યો છે કે શ્રીમંતોના સોના-ચાંદી નકામા બની ગયા છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે યુ.એસ.ટી.ની જેમ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 5 3 q4pm figs-simile ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished જો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવવાનું નક્કી કરો કે યાકૂબ કહી રહ્યો છે કે શ્રીમંતોની સંપત્તિ અને મોંઘા વસ્ત્રો નકામા બની ગયા છે, તો તમે યુ.એસ.ટી.ની જેમ તેના ભૂતકાળ માટે ભવિષ્યનું નિવેદન, એક સમાન રૂપક તરીકે વ્યક્ત કરીને કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 5 3 j300 καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 and their rust will be for a testimony against you "જો તમે સેતુ કલમનું સર્જન કર્યું છે અને તમે [૫:૨](../૦૫/૦૨.md) ના બે વાક્યાંશો સાથે “તમારું સોનું અને રૂપું નકામું થઇ ગયું છે” વાક્યને પણ જોડ્યું હોય, તો અહિ નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી મદદરૂપ હશે અને એક સર્વસામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવો, શ્રીમંતો પાસે સઘળું જે છે તેના પર લાગુ પાડવા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સંપત્તિના ખંડેર તમારી વિરુદ્ધ સાક્ષી તરીકે હશે"" અથવા ""તમારી સંપત્તિના ખંડેર તમારી વિરુદ્ધ સાક્ષી આપશે""" JAS 5 3 e55t figs-metaphor ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 their rust will be for a testimony against you "યાકૂબ આ “કાટ”ની વાત અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે સમૃદ્ધ લોકો સામેના કેસમાં પુરાવા તરીકે રજૂ કરવામાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સોના અને ચાંદી પરનો કાટ બતાવશે કે તમે ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 3 j301 figs-explicit ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 their rust will be for a testimony against you "જો તમારા વાચકો માટે આ મદદરૂપ હોય તો, તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો કે આ ધનવાન લોકોએ શું ખોટું કામ કર્યું છે, જેના પુરાવા આ “કાટ” દ્વારા મળે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સોના-ચાંદીનો કાટ બતાવશે કે તમે અન્ય લોકોને મદદ કરવાને બદલે સંપત્તિ એકઠી કરવામાં તમારી જાતને સમર્પિત કરીને ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 5 3 w3aj figs-metonymy φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ 1 it will eat your flesh "યાકૂબ માનવ શરીરનો અર્થ કરવા માટે “શરીર” શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે રીતે શરીર માંસથી બનેલું છે તે રીતે જોડાણ કરીને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારા શરીરોને ખાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" JAS 5 3 j6fe figs-metaphor φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ 1 it will eat your flesh "યાકૂબ અલંકારિક રૂપે કહી રહ્યો છે કે આ કાટ સોના-ચાંદીના માલિકો પણ કાટ હોય તેમ તેમને ક્ષીણ કરશે અને ગળી જશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમને ખાઈ જશે"" અથવા ""તે તમને બરબાદ કરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 3 i37x figs-simile ὡς πῦρ 1 like fire "આ સમાન રૂપકના અર્થને વધુ સંપૂર્ણ રીતે વ્યક્ત કરવો મદદરૂપ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ અગ્નિ જે સળગાવે છે તે બધું જ ખાઈ જાય છે તેમ"" અથવા ""જેમ અગ્નિ તે બળી ગયેલી દરેક વસ્તુનો નાશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" JAS 5 3 j302 figs-explicit ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 You have stored up in the last days "જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો કે આ ધનવાન લોકોએ શું “સંગ્રહિત કર્યું છે” અને તેમના માટે આવું કરવું શા માટે ખોટું હતું. આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (૧) યાકૂબ કદાચ એમ કહી રહ્યો છે કે તેઓએ “છેલ્લા દિવસોમાં” એટલે કે ઈસુના પાછા ફરવાના પહેલાના સમયમાં જ ધન એકઠું કર્યું છે. તે ખોટું છે કારણ કે એકવાર ઈસુ પાછા ફર્યા પછી, ધરતીની સંપત્તિનું હવે કોઈ મૂલ્ય રહેશે નહિ. વધુ ને વધુ સંપત્તિ મેળવવાની કોશિશ કરવાને બદલે, આ લોકોએ પોતાની પાસે જે હતું તે દ્વારા બીજાઓની મદદ કરવી જોઈતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્યને મદદ કરવાને બદલે, તમે એવા સમયે સંપત્તિને ખોટી રીતે સંગ્રહિત કરી છે જ્યારે ધરતીની સંપત્તિ તેમની તમામ કિંમત ગુમાવવાની છે"" (૨) યાકૂબ કદાચ એમ કહી રહ્યો છે કે તેઓએ તેમના ખોટા કાર્યો દ્વારા, જેમ [૫:૪-૬](../ ૦૫/૦૪.md)માં વર્ણવેલ છે, આ ધનવાન લોકોએ પોતાના માટે “સજા” સંગ્રહિત કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ખોટા કામ કરનારાઓને સજા કરવાના જ છે, અને તમે ઈશ્વરને તમને સજા કરવાના ઘણા કારણો આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 5 3 j303 grammar-connect-logic-result ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 You have stored up in the last days જો ઉપરની નોંધમાં આ વિધાનનું પ્રથમ અર્થઘટન સાચું છે, તો યાકૂબ અગાઉની કલમમાં અને આ કલમના પહેલા ભાગમાં વર્ણવેલા પરિણામોનું કારણ આપી રહ્યો છે. જો તમે [૫:૨](../૦૫/૦૨.md)ની પ્રથમ નોંધમાં વર્ણવાયેલ મુજબ સેતુ કલમનું સર્જન કર્યું હોય તો, તમે આ વાક્યને સેતુમાં પ્રથમ મૂકી, કારણ પહેલા પરિણામ મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 5 3 np1u figs-idiom ἐσχάταις ἡμέραις 1 the last days આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુના પાછા ફરવા પૂર્વેનો સમય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 5 4 j304 figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν 1 Behold, the pay of the workers “જુઓ” શબ્દ વક્તા અથવા લેખક હવે શું કહેવાના છે તેના પર શ્રોતા અથવા વાચકનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. અહિ એક અલગ વાક્ય તરીકે તેનો અર્થ વ્યક્ત કરવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આનો વિચાર કરો! કામદારોનો પગાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 4 j305 figs-activepassive ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει 1 the pay of the workers who have reaped your fields, which has been withheld from you, is crying out "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. જ્યારે યાકૂબ “તમારા તરફથી” કહે છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ નથી કે આ ખેતરોના ધનવાન માલિકો દ્વારા આ ચુકવણી રોકવામાં આવી છે. તે કહે છે કે તે તેમની પાસેથી ચૂકવવાપાત્ર હતું, પરંતુ તેઓએ તેમના કામદારોને ચૂકવ્યું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા ખેતરોમાં કાપણી કરનારા કામદારોનો પગાર જે તમે રોકી રાખ્યો છે, તે પોકારી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" JAS 5 4 e9iy figs-personification κράζει 1 is crying out "યાકૂબ આ “પગાર”ની વાત અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ જીવંત વસ્તુ છે, જે રડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખોટું કર્યું છે તેનો સ્પષ્ટ પુરાવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" JAS 5 4 n21a figs-metonymy αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν 1 the cries of the harvesting ones have entered into the ears of the Lord of Sabaoth "યાકૂબ ઈશ્વરના “કાનો” વિષે અલંકારિક રીતે કહી રહ્યો છે જેનો અર્થ, તે સાંભળે છે, થાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાબ્બાથોના પ્રભુએ લણણી કરનારાઓની પોકારો સાંભળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" JAS 5 4 j306 figs-explicit Κυρίου Σαβαὼθ 1 the Lord of Sabaoth યાકૂબ ધારે છે કે તેના વાચકો સમજશે કે તે ઈશ્વર વિષે વાત કરી રહ્યો છે એ નામથી, જેના દ્વારા મોટાભાગે ઈશ્વર જૂના કરારમાં જાણીતા છે. હિબ્રુ શબ્દ “સબાઓથ”નો અર્થ થાય છે “સૈન્યોના દળો.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, સ્વર્ગીય સૈન્યોના ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 4 j307 figs-metonymy Κυρίου Σαβαὼθ 1 the Lord of Sabaoth યાકૂબ કદાચ ઈશ્વરના સર્વસમર્થ સામર્થ્ય વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે એ જોડાણ સાથે કે આકાશી સર્વ સૈન્યો ઈશ્વરના હુકમને આધીન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, સર્વસમર્થ પ્રભુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 5 j308 figs-parallelism ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε 1 You have lived luxuriously on the earth and have lived self-indulgently "આ બે શબ્દસમૂહો સમાન વસ્તુઓનો અર્થ કરે છે. યાકૂબ ભાર મૂકવા માટે તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારી જાતને પૃથ્વી વૈભવી વસ્તુઓ સાથે વ્યસ્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 1 You have fattened your hearts in a day of slaughter "આ ધનવાન લોકો વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ પશુઓ છે, જેઓને વૈભવી રીતે અનાજ ખવડાવવામાં આવ્યું હતું જેથી તેઓ ભોજન સમારંભના ખોરાક તરીકે ચરબીયુક્ત બને. આ કિસ્સામાં ભોજન સમારંભ હકારાત્મક છબી નથી, જેમ અન્યત્ર ઘણીવાર હોય છે તેમ, જ્યારે તે ઈશ્વરના ભાવિ શાસનનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સ્વ-સ્વચ્છંદતાએ તમને કઠોર ન્યાયને પાત્ર બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 5 pr31 figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 1 You have fattened your hearts "માનવ ઇચ્છાના કેન્દ્ર તરીકે હૃદયની અલંકારિક રીતે વાત યાકૂબ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારી ઈચ્છાઓ પૂરી કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 5 j309 figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ 1 in a day "યાકૂબ કોઈ ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “દિવસ” શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" JAS 5 5 j310 figs-metaphor ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 1 in a day of slaughter "યાકૂબ “કતલ” ના વિચારને અલંકારિક રૂપે ઈશ્વરના ન્યાય ચુકાદાનો સંદર્ભ આપવા માટે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવા સમયે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરવાના છે, તેમણે જે કર્યું છે તેના માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 6 u5c5 figs-synecdoche κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον 1 You have condemned, you have killed the righteous "યાકૂબનો અર્થ કદાચ એ નથી કે આ ધનવાન લોકોએ આ બાબતો વ્યક્તિગત રીતે કરી છે. તે સંભવત [૨:૬] (../૦૨/૦૬.md) માં વર્ણવેલ પ્રકારની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, જ્યાં તેણે જણાવ્યું હતું કે કેવી રીતે ધનવાન લોકો ગરીબોને અદાલતમાં લઈ જઈ તેમને ""પરાજિત"" કરે છે. તેનો અર્થ કદાચ એ હોઈ શકે છે કે ધનવાન લોકોએ નિર્દોષ લોકોની નિંદા કરવા માટે અને કેટલાક કિસ્સામાં તેમને મૃત્યુંદંડ આપવા માટે ન્યાયાલયોને મેળવી લીધા છે. તેનો અર્થ એ પણ હોઈ શકે કે ધનવાન લોકોએ તેમની તરફેણમાં મુકદ્દમો નક્કી કરવા માટે અદાલતોને મેળવી લીધી છે અને પરિણામે જે મોટી ગરીબી લોકોએ સહેવી પડી તેથી કેટલાક ગરીબ લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે. આ ક્રિયાઓ કરનારાઓ તરીકે ધનવાન લોકો વિષે કદાચ અલંકારિક રૂપે યાકૂબ વાત કરે છે, જેના ઉપયોગ દ્વારા તમામ તેવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરાયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે નિર્દોષ લોકોની નિંદા કરવા અને મૃત્યુંદંડ આપવા માટે અદાલતો મેળવી છે"" અથવા ""તમે તમારી તરફેણમાં મુકદ્દમો નક્કી કરવા માટે અદાલતો મેળવી છે અને પરિણામે, નિર્દોષ લોકો ગરીબીથી મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" JAS 5 6 j311 figs-nominaladj τὸν δίκαιον 1 the righteous "વ્યક્તિના પ્રકારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યાકૂબ “ન્યાયી” વિશેષણનો ઉપયોગ નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે કદાચ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરે. જો નહિ, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી વ્યક્તિ"" અથવા ""નિર્દોષ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον 1 the righteous "“ન્યાયી” અભિવ્યક્તિ સામાન્ય રીતે ન્યાયી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી લોકો"" અથવા ""નિર્દોષ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" JAS 5 6 z7w1 figs-explicit οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 He does not resist you "આનો અર્થ આ થઈ શકે છે: (1) તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે થઈ શકે છે કે નિર્દોષ લોકો, ધનવાન લોકો જે કરી રહ્યા છે તેનો પ્રતિકાર કરી શકતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારો પ્રતિકાર કરી શકતો નથી"" (2) તેનો અર્થ એ હોઈ શકે કે નિર્દોષ લોકો શાંતિપૂર્ણ સમાધાન ઇચ્છતા હતા અને પાછા લડતા હતા નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિર્દોષ વ્યક્તિ શાંતિપૂર્ણ સમાધાન ઇચ્છતી હોવા છતાં તમે આમ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 5 6 j312 figs-explicit οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 He does not resist you યાકૂબ [૫:૧-૬](../ ૦૫/૦૧.md)માં જે સઘળું કહે છે તેના પ્રકાશમાં, સૂચિતાર્થ એ છે કે ભલે આ નિર્દોષ લોકો પોતાનો બચાવ કરી શકતા ન હોય, પરંતુ ઈશ્વર આ ધનવાન લોકોનો ન્યાય અને સજા કરીને તેમનો બચાવ કરશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 7 a4sv grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore "યાકૂબે શ્રીમંત લોકો વિશે જે કહ્યું છે તેના પરિણામે તેના વાચકોએ શું કરવું જોઈએ તેનું વર્ણન રજૂ કરવા માટે તે “તેથી”નો ઉપયોગ કરે છે. ખાસ કરીને ઈશ્વરનો ચુકાદો નિકટવર્તી હોવા વિશે તેણે જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે જાણો છો કે જેઓ તમારા પર જુલમ કરી રહ્યા છે તે લોકોનો ન્યાય ઈશ્વર જલ્દી જ કરશે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" JAS 5 7 j313 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers જુઓ કે “ભાઈઓ” શબ્દનું ભાષાંતર તમે [૧:૨](../૦૧/૦૨.md)માં કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 7 wgk4 ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου 1 until the coming of the Lord "જેમ્સ આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુ પાછા ન આવે ત્યાં સુધી""" JAS 5 7 j314 figs-metaphor ἰδοὺ, 1 Behold, “જુઓ” શબ્દ વક્તા અથવા લેખક હવે શું કહેવાના છે તેના પર શ્રોતા અથવા વાચકનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. યાકૂબ અહિ શબ્દનો ઉપયોગ સમરૂપતા રજૂ કરવા માટે કરી રહ્યો છે, જેમ તે આગામી કલમની શરૂઆતમાં સ્પષ્ટ કરે છે તેમ. તેથી “જુઓ”નો અર્થ એક અલગ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરવો મદદરૂપ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આનો વિચાર કરો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 7 y4er figs-genericnoun ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται 1 the farmer awaits "અભિવ્યક્તિ “ખેડૂત” સામાન્ય રીતે ખેડૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, કોઈ એક ચોક્કસ ખેડૂતનો નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખેડૂત રાહ જુએ છે"" અથવા ""ખેડૂતો રાહ જુએ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" JAS 5 7 j315 τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς 1 the valuable fruit of the earth "યાકૂબ “ફળ” શબ્દનો ઉપયોગ વ્યાપક અર્થમાં કરે છે જેનો અર્થ એ છે કે ખોરાક માટે સારી વસ્તુઓ ઉત્પાદિત કરતા છોડો. તેનો અર્થ વૃક્ષો અને દ્રાક્ષાવેલાઓ પર ઉગાડવામાં આવતા ફળ માત્ર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂલ્યવાન પાક જે પૃથ્વીમાંથી ઉપજે છે""" JAS 5 7 j316 writing-pronouns μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ 1 waiting patiently for it until it receives "જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે સ્પસ્ટ કરી શકો છો કે આ દરેક કેસમાં સર્વનામ “તે” ઉલ્લેખીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી પૃથ્વીને પ્રાપ્ત થાય ત્યાં સુધી આ ફળની રાહ ધીરજથી જોવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" JAS 5 7 j317 figs-nominaladj πρόϊμον καὶ ὄψιμον 1 the early and the late "વરસાદના પ્રકારોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યાકૂબ “વહેલા” અને “મોડા” વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા કદાચ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરે. જો નહિ, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મોસમની શરૂઆતમાં વરસાદ જે વહેલો આવે છે અને મોસમની શરૂઆતમાં વરસાદ જે મોડો આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" JAS 5 7 j318 figs-explicit πρόϊμον καὶ ὄψιμον 1 the early and the late જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, ખાસ કરીને જો તેઓ વરસાદ આધારિત ખેતીથી પરિચિત ન હોય, તો તમે કહી શકો કે આ ખેડૂતોને તેમના પાક પર વરસાદ પડવાની રાહ જોવાની જરૂર કેમ પડી. યુ.એસ.ટી.નો નમૂનો આમ કરવા માટેનો એક માર્ગ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 8 j319 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς 1 You also wait patiently "અહિ યાકૂબ સ્પષ્ટ કરે છે કે અગાઉની કલમમાં તેણે ખેડૂતો વિષે જે કહ્યું હતું તે તેમના વાચકો માટે એક સામ્યતા/સમાનતા હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે પણ ધીરજથી રાહ જોવી જોઈએ, જેમ ખેડૂત કરે છે""" JAS 5 8 bbn1 figs-metaphor στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Strengthen your hearts "ઇચ્છાનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે યાકૂબ “હૃદય”નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમર્પિત રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν 1 the coming of the Lord has come near "યાકૂબ આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (“નજીકનો” અર્થ સમય નજીક છે. આ કોઈ સ્થળલક્ષી રૂપક નથી.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ જલ્દી પાછા આવશે"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુ જલ્દી પાછા આવશે""" JAS 5 9 k74r figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "જુઓ કે તમે કેવી રીતે “ભાઈઓ” શબ્દનો અનુવાદ [૧:૨] (../૦૧/૦૨.md) માં કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may be not judged જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કોણ ક્રિયા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર કદાચ તમને દોષિત ઠરાવે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 9 ita4 figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 Behold, the judge "“જુઓ” શબ્દ વક્તા અથવા લેખક હવે શું કહેવાના છે તેના પર શ્રોતા અથવા વાચકનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાવધ રહો કે ન્યાયાધીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν 1 the judge is standing at the door "યાકૂબ અલંકારિક રીતે ઈસુની સરખામણી એક ન્યાયાધીશ સાથે કરે છે જે હમણાં જ ન્યાયાલયમાં જવાના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ ટૂંક સમયમાં પાછા આવશે અને દરેક વ્યક્તિએ જે કર્યું છે તેના માટે તેનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 10 j320 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας 1 Take an example, brothers, of the suffering "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ, દુઃખ સહન કરવાને તમારા ઉદાહરણ તરીકે લો""" JAS 5 10 j321 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers "જુઓ કે તમે કેવી રીતે “ભાઈઓ” શબ્દનો અનુવાદ [૧:૨] (../૦૧/૦૨.md) માં કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 10 sic1 figs-hendiadys τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας 1 the suffering and the patience of the prophets "યાકૂબ “અને” સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. પ્રબોધકોએ કેવી રીતે “દુ:ખ” સહન કર્યું તેનું વર્ણન “ધીરજ” શબ્દ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રબોધકોનું ધીરજપૂર્વક દુઃખ સહન કરવું"" અથવા ""પ્રબોધકોએ કેટલી ધીરજથી સહન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "યાકૂબ અલંકારિક રીતે પ્રભુના “નામ”નો ઉપયોગ તેમના વ્યક્તિત્વ અને અધિકાર માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ વતી"" અથવા ""પ્રભુના અધિકાર સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" JAS 5 11 xwr8 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "“જુઓ” શબ્દ વક્તા અથવા લેખક હવે શું કહેવાના છે તેના પર શ્રોતા અથવા વાચકનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરેખર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 11 s3nl figs-explicit τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε 1 You have heard of the endurance of Job "યાકૂબ ધારે છે કે શાસ્ત્રોના આધારે અયૂબની વાત વિષે તેના વાચકો સમજશે. જો તમારા વાચકો આ વાતથી પરિચિત હોય નહિ તો, તમે તેને વિગતપૂર્વક જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે શાસ્ત્રોમાંથી જાણો છો કે કેવી રીતે અયૂબ નામનો માણસ જે લાંબા સમય પહેલા જીવ્યો હતો તેણે ધીરજપૂર્વક મોટી વેદના સહન કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 5 11 j322 figs-metaphor τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε 1 you have seen the end of the Lord "યાકૂબ અયૂબની વાતનો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આનો અર્થ હોઈ શકે છે કે: (૧) અનુવાદિત શબ્દ “સમાપ્ત”નો અર્થ ""હેતુ"" હોઈ શકે છે. તે કિસ્સામાં, યાકૂબ “જોયું” શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપે "" ઓળખાયેલું""ના અર્થમાં કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અયૂબના દુ:ખો માટે પ્રભુના હેતુને ઓળખી લીધો છે"" (૨) “સમાપ્ત” શબ્દનો અર્થ ""અંતિમ પરિણામ"" હોઈ શકે છે. તે કિસ્સામાં, યાકૂબ “જોયું” શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપે ""શીખ્યા"" તરીકે કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે શાસ્ત્રોમાંથી શીખ્યા કે પ્રભુએ અંતે અયૂબને કેવી રીતે મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 11 j323 grammar-connect-logic-result ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων 1 that the Lord is greatly compassionate and merciful "આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) અનુવાદિત શબ્દ “કે”નો અર્થ ""માટે"" થઈ શકે છે અને કારણ પ્રસ્તુત કરી શકે છે. યાકૂબ કદાચ કારણ આપી રહ્યો છે કે કેમ અયૂબના દુ:ખમાં પણ ઈશ્વર સારા હેતુને સિદ્ધ કરી રહ્યા હતા અથવા આખરે ઈશ્વરે અયૂબને મદદ શા માટે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ખૂબ દયાળુ અને કરુણામય છે"" (૨) યાકૂબ આગળ કંઈક એવું વર્ણન કરી રહ્યો છે જે તેના વાચકો અયૂબની વાતમાંથી શીખ્યા હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે આ વાત પરથી સમજી ગયા હશો કે ઈશ્વર ખૂબ જ દયાળુ અને કરુણામય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" JAS 5 12 fug7 figs-metaphor πρὸ πάντων 1 before all "યાકૂબ જે કહેવાનો છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે તે અવકાશી રૂપક (સ્થળલક્ષી રૂપક)નો, ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એક અલગ અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સર્વથી ઉપર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 12 bjt3 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers "જુઓ કે તમે કેવી રીતે “ભાઈઓ” શબ્દનો અનુવાદ [૧:૨] (../૦૧/૦૨.md) માં કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear "અહીં, “શપથ લેવાનો” અર્થ છે કે ખાત્રી આપવી, ચોક્કસ અને આધારભૂત છે તેવા કશા વિષે વકીલાત કરવી કે વાક્ય સાચું છે અથવા ક્રિયા કરવામાં આવશે જ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શપથ ન લો"" અથવા ""પ્રતિજ્ઞા ન લો""" JAS 5 12 j324 figs-ellipsis ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” બીજા શબ્દસમૂહમાં, યાકૂબ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા જરૂરી હોય. પ્રથમ શબ્દસમૂહમાંથી આ શબ્દો મેળવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર” “તમાર ‘હા’ તે ‘હા’ અને તમારી ‘ના’ તે ‘ના’ થવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 5 12 m3ve ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત શપથ લીધા વગર તમેં શબ્દોમાં કહો""" JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment “ન્યાય” વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે કે તે એવું છે જેમાં વ્યક્તિ કદાચ “ની હેઠળ આવે”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી તમારો ન્યાય થાય નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 12 j325 figs-explicit ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment જો તમારા વાચકો માટે આ મદદરૂપ હોય તો, આ શું અર્થ કરે છે તે તમે વધુ સ્પસ્ટ રીતે કહી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી તમારી શપથ તોડવા માટે ઈશ્વરે તમારો ન્યાય કરી તમને શિક્ષા કરવી પડશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray યાકૂબ માહિતી શોધી રહ્યો નથી. તે શરત જણાવવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, અને તે પ્રશ્ન પછી તરત જ ટૂંકા વાક્યમાં પરિણામનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે પ્રશ્ન અને તે વાક્યનું એક જ નિવેદન તરીકે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમારામાંનો કોઈ મુશ્કેલી અનુભવે છે, તો તેણે પ્રાર્થના કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise "યાકૂબ ફરીથી પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ શરત જણાવવા માટે કરે છે અને નીચેના વાક્યમાં પરિણામનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે પ્રશ્ન અને તે વાક્યનું એક જ નિવેદન તરીકે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ પ્રસન્નચિત્ત હોય, તો તેણે સ્તુતિ ગીત ગાવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν 1 Is anyone among you sick? Let him summon the elders of the church, and let them pray "ફરી એકવાર યાકૂબ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ શરત જણાવવા માટે કરી રહ્યો છે અને નીચેના વાક્યમાં પરિણામનું વર્ણન કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે પ્રશ્ન અને તે વાક્યનું એક જ નિવેદન તરીકે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાંથી કોઈ બીમાર હોય, તો તેણે મંડળીના વડીલોને બોલાવવા જોઈએ અને તેઓએ પ્રાર્થના કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" JAS 5 14 j326 προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord "તે અસ્પષ્ટ છે કે યાકૂબનો અર્થ એ છે કે, પ્રાર્થના અથવા અભિષેક ઈશ્વરના નામે કરવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (૧) ""તેને તેલ દ્વારા અભિષિક્ત કર્યા પછી તેના માટે તેમને પ્રભુના નામે પ્રાર્થના કરવા દો"" (2) ""તેઓ તેને પ્રભુના નામે તેલથી અભિષિક્ત કરે પછી તેના માટે પ્રાર્થના કરે""" JAS 5 14 j327 figs-metaphor προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν 1 pray over him "યાકૂબ એક અવકાશી રૂપક(સ્થળલક્ષી રૂપક)નો, ઉપયોગ કરીને સૂચવે છે કે બીમાર વ્યક્તિ વડીલોની પ્રાર્થનાનો લાભાર્થી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના માટે પ્રાર્થના કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 14 j328 translate-unknown ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ 1 having anointed him with oil "બાઇબલની સંસ્કૃતિમાં, લોકોને “તેલ”થી અભિષિક્ત કરવા તે તેમને ઈશ્વર માટે પવિત્ર કરવાની એક રીત હતી, પરંતુ તે તબીબી સારવાર પણ હતી. કેમ કે યાકૂબ “બીમાર” વ્યક્તિ વિશે વાત કરી રહ્યો છે તેથી તેલની વાત તે ઓછામાં ઓછું તબીબી મૂલ્ય માટે કરી રહ્યો છે. તેથી તે વિશ્વાસીઓને કદાચ કહી રહ્યો છે કે બિમાર માણસને સાજા કરવા માટે પ્રાર્થના ઉપરાંત, વ્યવહારિક રીતે તેઓ જે કરી શકે તે તેઓએ કરવું. જો તમારા વાચકોને ખ્યાલ ના હોય કે તબીબી લાભો એક કારણ હતું જેથી યાકૂબ બીમાર વ્યક્તિને તેલથી અભિષિક્ત કરવાનું કહે છે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં અથવા નોંધમાં સ્પષ્ટતા શામેલ કરી શકો છો, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિ સાથે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને વ્યવહારીક મદદ કરવા માટે તેઓ જે કરી શકે તે કર્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord "યાકૂબ અલંકારિક રીતે પ્રભુના “નામ”નો ઉપયોગ તેમના વ્યક્તિત્વ અને અધિકાર માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના વતી"" અથવા ""પ્રભુના અધિકાર સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" JAS 5 15 qiw4 figs-possession ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 the prayer of faith will save the sick "યાકૂબ “પ્રાર્થના”ને વર્ણવવા માટે માલિકી સ્વરૂપનો (અધિકૃત સ્વરૂપનો) ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે “વિશ્વાસ” દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ દ્વારા અર્પણ કરાયેલી પ્રાર્થના તે બીમાર વ્યક્તિને સાજો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" JAS 5 15 j329 figs-possession ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 the prayer of faith will save the sick "ભાષાંતરીત કરાયેલ શબ્દ “બચાવ”નો ઉપયોગ યાકૂબ ""સાજા કરવું"" તરીકે, તેની એક સમજ મુજબ કરી રહ્યો છે. (તે પછીની કલમમાં ""સાજા"" થવા માટે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ તે કરે છે.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ દ્વારા અર્પણ કરાયેલી પ્રાર્થના તે બીમાર વ્યક્તિને સાજો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" JAS 5 15 j330 figs-nominaladj ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 the prayer of faith will save the sick "વ્યક્તિના પ્રકારને સૂચવવા માટે “બીમાર” વિશેષણનો ઉપયોગ યાકૂબ એક નામ/સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા કદાચ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરે. જો નહિ, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ દ્વારા અર્પણ કરાયેલી પ્રાર્થના તે બીમાર વ્યક્તિને સાજો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" JAS 5 15 c8q6 figs-personification ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 the prayer of faith will save the sick "યાકૂબ આ “પ્રાર્થના” વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે પ્રાર્થના જ સ્વયં બીમાર વ્યક્તિને સાજો કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસ દ્વારા અર્પણ કરાયેલી આ પ્રાર્થનાના જવાબમાં, ઈશ્વર તે બીમાર વ્યક્તિને સાજો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" JAS 5 15 ei3q figs-metonymy ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up "બીમાર વ્યક્તિનું તંદુરસ્તીમાં પુનસ્થાપન થવા વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે તેની સાથે જોડાણ કરીને કહી રહ્યો છે કે જ્યારે તે સ્વસ્થ થશે ત્યારે તે જે રીતે પથારીમાંથી “ઉઠશે”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને સ્વસ્થ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેને તેની નિયમિત પ્રવૃત્તિઓ ફરી શરૂ કરવા સક્ષમ બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" JAS 5 15 j331 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven to him જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કાર્ય કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેને માફ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 16 dl5k grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore “તેથી”નો ઉપયોગ યાકૂબ તે પ્રસ્તુત કરવા કરે છે કે તેણે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું છે તેના પરિણામે વિશ્વાસીઓએ તે કરવું જ જોઈએ. જો તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ હોય તો, તે જે અર્થ ધરાવે છે તેનું સ્પસ્ટીકરણ તમારે જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ વધુ વિગતવાર કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ἰαθῆτε 1 you may be healed જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો અને તમે કહી શકો છો કે કાર્ય કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને સાજા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 16 j332 πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 The working prayer of the righteous is very strong "શબ્દો “કાર્ય કરતું” એક વિશેષણને બદલે ક્રિયાવિશેષણની ભાવના ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયીઓની પ્રાર્થના ખૂબ જ અસરકારક છે કારણ કે તે કાર્ય કરે છે"" અથવા ""ન્યાયીઓની પ્રાર્થના તેના પ્રભાવમાં ખૂબ જ અસરકારક છે""" JAS 5 16 j333 figs-nominaladj πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 The working prayer of the righteous is very strong "વ્યક્તિના પ્રકારને દર્શાવવા માટે યાકૂબ એક નામ તરીકે “ન્યાયી” વિશેષણનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા કદાચ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરે. જો નહિ, તો તમે આનો અનુવાદ સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયી વ્યક્તિની કાર્યકારી પ્રાર્થના ખૂબ જ અસરકારક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" JAS 5 16 zk62 figs-personification πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 The working prayer of the righteous is very strong "યાકૂબ “પ્રાર્થના” વિષે અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે પ્રાર્થના એક જીવંત વસ્તુ છે જે પોતે “ખૂબ શક્તિશાળી” હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ન્યાયી વ્યક્તિ પ્રાર્થના કરે છે, ત્યારે જવાબમાં ઈશ્વર ખૂબ સામર્થ્યવાન બાબતો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" JAS 5 17 j334 figs-explicit Ἠλείας 1 Elijah યાકૂબ ધારે છે કે તેના વાચકો એલિયાના જીવનના આ ભાગને શાસ્ત્રોમાંથી સમજશે. જો તમારા વાચકો આ ભાગ સાથે પરિચિત ના હોય તો, તમે તેને વધુ વિગતપૂર્વક વર્ણવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે શાસ્ત્રોમાંથી જાણો છો કે ઘણા લાંબા સમય પહેલાં કેવી રીતે એલિયા પ્રબોધક જીવી ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 17 j335 figs-explicit ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν 1 of similar passions to us "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે એલિયાને અન્ય કોઈપણ મનુષ્ય જેવી જ લાગણીઓ હતી. સંદર્ભમાં, યાકૂબ ખાસ સંકેત આપી રહ્યો છે કે જેમ લોકો માટે પ્રાર્થના કરવી મુશ્કેલ બને છે તેવા પ્રકારની લાગણીઓ એલિયાને પણ હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને પણ સમાન શંકા અને ડર હતો જે આપણે બધા અનુભવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 5 17 vhw2 figs-explicitinfo προσευχῇ προσηύξατο 1 he prayed with prayer "એલિયાએ તીવ્ર પ્રાર્થના કરી છે તે દર્શાવવા માટે, યાકૂબ એક જ મૂળમાંથી આવતા ક્રિયાપદ સાથે પરોક્ષ વસ્તુનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા સમાન બંધારણનો ઉપયોગ કરે છે, તો તેને તમારા અનુવાદમાં અહીં રાખવું યોગ્ય રહેશે. પરંતુ જો આ બંધારણ તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી વધારાની માહિતી વ્યક્ત કરતું લાગે, તો તમે આ ભાર અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તીવ્ર પ્રાર્થના કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" JAS 5 18 j336 writing-pronouns πάλιν προσηύξατο 1 he prayed again સર્વ નામ “તે” એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એલિયાએ ફરીથી પ્રાર્થના કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 5 18 zwc9 figs-personification ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 the heaven gave rain "આ સંદર્ભમાં, “સ્વર્ગ”નો અર્થ ""આકાશ"" થાય છે. આકાશ વિષે યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક જીવંત વસ્તુ છે “જે વરસાદ આપે છે”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આકાશમાંથી વરસાદ પડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" JAS 5 18 yi7m figs-personification ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit "યાકૂબ “પૃથ્વી” વિષે વાત અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે જીવંત વસ્તુ છે જે “ફળ ઉપજાવે છે”. [૫:૭] (../૦૫/૦૭.md) ની જેમ, યાકૂબ “ફળ” શબ્દનો ઉપયોગ વ્યાપક અર્થમાં કરે છે જેનો અર્થ છે કે છોડ જે વસ્તુઓ ઉત્પન્ન કરે છે તે ખોરાક માટે સારી છે. તેનો અર્થ એ નથી કે માત્ર વૃક્ષો અને વેલાઓ પર ઉગાડવામાં આવતું ફળ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જમીનમાંથી પાક ઉગ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" JAS 5 19 xr4l figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 My brothers "જુઓ કે તમે કેવી રીતે “ભાઈઓ” શબ્દનો અનુવાદ [૧:૨] (../૦૧/૦૨.md) માં કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας 1 if anyone among you may have been led astray from the truth "[૧:૧૬] (../૦૧/૧૬.md) ની જેમ, યાકૂબ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈ ભ્રામક માર્ગદર્શક તેના એક વાચકને ખોટી દિશામાં લઈ ગયો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમારામાંથી કોઈ સત્યને સંબંધી છેતરાઈ ગયું હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 19 j337 figs-activepassive ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας 1 if anyone among you may have been led astray from the truth જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, આને તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સત્ય વિષે જો કદાચ કોઈકે તમારામાંના કોઈને છેતર્યા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 19 j338 figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth જો તમારી ભાષામાં એ વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ “સત્ય” પાછળના ખ્યાલને વિશેષણ જેવા કે “સાચું” સાથે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાચું શું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 5 19 j339 figs-metaphor ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 someone turns him back "વ્યક્તિને સાચી દિશામાં માર્ગદર્શન આપનાર વ્યક્તિના રૂપકને યાકૂબ જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તેને સુધારે છે"" અથવા ""કોઈ તેને બતાવે છે કે ખરેખર શું સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 20 j340 writing-pronouns γινωσκέτω 1 let him know "સર્વનામ “તેને” તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે છેતરાઈ ગયેલ બીજા વિશ્વાસીને સુધારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""છેતરવામાં આવેલા વિશ્વાસીને જે વ્યક્તિ સુધારે છે તેને ખબર હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" JAS 5 20 j341 figs-possession ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ 1 the one who turns back a sinner from the wandering of his way "એક “માર્ગ” અથવા રસ્તો જે “ભટકતા” દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે તેનું વર્ણન કરવા માટે યાકૂબ માલિકી (અધિકૃત) સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભટકી ગયેલ પાપીને જે પાછો ફેરવે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" JAS 5 20 xg1y figs-metaphor ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ 1 the one who turns back a sinner from the wandering of his way "“પાછા વળે છે” અને “ભટકે છે” અભિવ્યક્તિઓ વ્યક્તિને યોગ્ય દિશામાં માર્ગદર્શન આપતા કોઈકના રૂપકને જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે કરવાનું બંધ કરનાર પાપીને જે સુધારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 20 j342 figs-metonymy σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου 1 will save his soul from death "યાકૂબ અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે આ વ્યક્તિની ક્રિયાઓ પાપીના આત્માને મૃત્યુથી બચાવશે. પરંતુ જોડાણ કરવા દ્વારા યાકૂબ એમ અર્થ કરી રહ્યો છે કે ઈશ્વર તે ક્રિયાઓના ઉપયોગ દ્વારા પાપીને પસ્તાવો કરવા તથા બચી જવા માટે સમજાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપીના આત્માને મૃત્યુથી બચાવવા માટે ઈશ્વરના કાર્યનું સાધન બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" JAS 5 20 pd78 figs-metaphor σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου 1 will save his soul from death "યાકૂબ શબ્દશઃ, શારીરિક મૃત્યુની નહિ પરંતુ આધ્યાત્મિક મૃત્યુની વાત કરી રહ્યો હોય તેવું લાગે છે, એટલે કે, ઈશ્વરથી અનંતકાળિક અલગ થવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આધ્યાત્મિક મૃત્યુથી"" (યુ.એસ.ટી.ની જેમ) અથવા ""ઈશ્વરથી અનંતકાળિક અલગ થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 5 20 j343 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου 1 will save his soul from death "જો કે, કેટલાક ભાષાંતરકારો માને છે કે યાકૂબ ખરેખર શબ્દશઃ શારીરિક મૃત્યુની વાત કરી રહ્યો છે. તેઓ માને છે કે યાકૂબ કહી રહ્યો છે કે જે વ્યક્તિ તેની પાપી જીવનશૈલી બંધ કરે છે તે તેના પાપના પરિણામે શારીરિક મૃત્યુનો અનુભવ કરશે નહિ. આ કિસ્સામાં, યાકૂબ વ્યક્તિનો એક ભાગ, તેના “આત્મા”નો ઉપયોગ, તમામ વ્યક્તિઓના અર્થમાં કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને મરવાથી બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 will cover a multitude of sins "યાકૂબ એક વ્યક્તિના પાપો વિષે અલંકારિક રીતે કહી રહ્યો છે જાણે કે તે એવી બાબતો છે જેને અન્ય વ્યક્તિ ઢાંકી શકે જેથી ઈશ્વર તેને ન જુએ. તેનો અર્થ એ છે કે પાપીને પસ્તાવો કરવામાં મદદ કરીને, બીજો વિશ્વાસી તે પાપીને માફી પામવામાં મદદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને માફી પામવામાં મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"