translationCore-Create-BCS_.../Stage 3/gu_tn_50-EPH.tsv

174 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EPHfrontintroe3di0# એફેસીઓની પ્રસ્તાવના<br>## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### એફેસીઓની રૂપરેખા<br><br>1. અભિવાદન અને ખ્રિસ્તમાં આધ્યાત્મિક આશીર્વાદો માટેની પ્રાર્થના (1: 1-23)<br>1. પાપ અને ઉદ્ધાર (2: 1-10)<br>1. એકતા અને શાંતિ (2: 11-22)<br>1. તમારામાં ખ્રિસ્તના પ્રગટ કરાયેલ મર્મો (3: 1-13)<br>1. ઈશ્વરના મહિમાની સંપત તેઓને સામર્થ્યવાન કરે તે માટે પ્રાર્થના (3: 14-21)<br>1. આત્માની ઐક્યતા, ખ્રિસ્તના શરીરનું નિર્માણ (4: 1-16)<br>1. નવું જીવન (4: 17-32)<br>1. ઈશ્વરનું અનુસરણ કરનારા થાઓ (5: 1-21)<br>1. પત્નીઓ અને પતિઓ; બાળકો અને માતા-પિતા; દાસો અને માલિકો (5: 22-6: 9)<br>1. ઈશ્વરના હથિયાર (6: 10-20)<br>1. અંતિમ અભિવાદન (6: 21-24)<br><br>### એફેસીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br>પાઉલે એફેસીઓને પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.<br><br> પ્રેરિત પાઉલે તેની એક મુસાફરી દરમિયાન એફેસસમાં, મંડળીની શરૂઆત કરવામાં મદદ કરી હતી. તે દોઢ વર્ષ સુધી એફેસસમાં રહ્યો હતો અને તેણે ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ કરી હતી. જ્યારે તે રોમની જેલમાં હતો ત્યારે કદાચ આ પત્ર પાઉલે લખ્યો હતો.<br><br>### એફેસીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?<br><br> આ પત્ર દ્વારા પાઉલે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તેમના માટે ઈશ્વરના પ્રેમને સમજાવ્યો. તેઓ હવે ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા હતા તેથી જે આશીર્વાદો ઈશ્વર તેઓને આપી રહ્યા હતા તેનું વર્ણન પાઉલ કરે છે. તેણે સમજાવ્યું કે સર્વ વિશ્વાસીઓ, યહૂદી કે વિદેશી, બધા એકબીજા સાથે ઐક્યતામાં જોડાયેલા છે. પાઉલ તેમને પ્રોત્સાહન પણ આપવા માંગતો હતો કે તેઓ ઈશ્વરને પસંદ તેવું જીવન જીવે.<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?<br><br> અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક આપી શકે છે, "એફેસીઓ" અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "એફેસસમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર" અથવા "એફેસસમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br>### એફેસીઓના પત્રમાં "અપ્રગટ સત્ય" શું હતા?<br><br> યુએલટીમાં અનુવાદિત અભિવ્યક્તિ "અપ્રગટ સત્ય" અથવા "છુપાવાયેલ" છ વખત દ્રશ્યમાન થાય છે. આ અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ હંમેશા કંઈક એવો હતો કે મનુષ્યો પોતાના પ્રયાસ દ્વારા તે અપ્રગટ સત્યને જાણી શકતા ના હોવાથી તેઓ માટે ઈશ્વરે તે સત્યને પ્રગટ કરવું પડે. એ સત્ય હમેંશા ઈશ્વર દ્વારા માનવજાતના ઉદ્ધારની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલીકવાર તે યોજનાનો ઉલ્લેખ ઈશ્વર અને માનવજાત વચ્ચે શાંતિ સ્થાપવા વિશેનો તો કેટલીકવાર તે યોજનાનો ઉલ્લેખ ખ્રિસ્ત દ્વારા યહૂદીઓ અને વિદેશીઓને એક કરવાનો છે. હવે યહૂદીઓની સાથે સાથે સમાન રીતે વિદેશીઓ પણ ખ્રિસ્તના વચનોમાંથી લાભ પામવા યોગ્ય છે. <br><br>### ઉદ્ધાર અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિશે પાઉલ શું કહે છે?<br><br>પાઉલે આ પત્ર અને તેના બીજા પત્રોમાં ઉદ્ધાર અને ન્યાયીપણાના જીવન વિશે ઘણું બધું કહ્યું છે. તેણે કહ્યું કે ઈશ્વર ખૂબ દયાળુ છે અને તેમણે ખ્રિસ્તીઓને ઈસુ પરના તેમના વિશ્વાસને લીધે બચાવ્યા છે. તેથી, તેઓએ ખ્રિસ્તી બન્યા પછી ન્યાયી જીવન જીવવા દ્વારા દર્શાવવું જોઈએ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ<br><br>### એકવચન અને બહુવચન "તમે"<br><br>આ પુસ્તકમાં, "હું" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. "તમે" શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને આ પત્ર વાંચનારા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાં ત્રણ અપવાદો છે: 5:14, 6: 2, અને 6: 3. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### "નવું માણસપણું" અથવા "નવા મનુષ્ય" શબ્દો દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?<br><br>"નવું માણસપણું" અથવા "નવા મનુષ્ય"ના ઉલ્લેખ દ્વારા પાઉલ વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મળતા નવા સ્વભાવ વિશે વાત કરે છે. આ નવા સ્વભાવનું સર્જન ઈશ્વરની પ્રતિકૃતિમાં કરાયું છે. (જુઓ: 4:24). યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે જે સમાધાન ઈશ્વર આણે છે તે દર્શાવવા માટે પણ "નવા મનુષ્ય" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઈશ્વર સાથે જોડાયેલા લોકોને ઈશ્વર, એક પ્રજા તરીકે એકસાથે દર્શાવે છે (જુઓ: 2:15).<br><br>### એફેસીઓના પત્રની યુએલટી આવૃત્તિમાં "પવિત્ર" અને "શુદ્ધ કરવું"ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરાયા છે?<br><br>બાઈબલ કલમો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈપણ એક વિચારને સૂચવવા માટે કરે છે. આ કારણસર, અનુવાદકો માટે તેમની સ્થાનિક ભાષાકિય આવૃત્તિમાં તેને સારી રીતે રજૂ કરવું મહદઅંશે મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:<br><br>*કેટલીકવાર એક ફકરામાંનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને સૂચવે છે. સુવાર્તાને સમજવા "પવિત્ર" શબ્દનો ઉપયોગ જે હકીકતને રજૂ કરે છે તે સમજવાની અગત્યતા છે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા હોવાથી ઈશ્વર તેમને પાપરહિત તરીકે જુએ છે. "પવિત્ર" શબ્દનો બીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને પવિત્ર છે. ત્રીજો ઉપયોગ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો છે કે ખ્રિસ્તીઓએ જીવનમાં દોષ રહિત, નિર્દોષ રીતે વર્તવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ "પવિત્ર," "પવિત્ર ઈશ્વર," "પવિત્ર વ્યક્તિઓ," અથવા "પવિત્ર લોકો" શબ્દો/ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1: 1, 4)<br>*કેટલીકવાર કોઈ ફકરામાંનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભજવાયેલ કોઈ વિશેષ ભૂમિકાના સંદર્ભ વિના ખ્રિસ્તીઓ પ્રત્યેનો કોઈ સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ "વિશ્વાસી" અથવા "વિશ્વાસીઓ" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.<br>* કેટલીકવાર કોઈ ફકરામાંનો અર્થ કોઈ એક વ્યક્તિને અથવા કોઈક વસ્તુને ફક્ત ઈશ્વર માટે જ અલાયદી કરવામાં આવી હોવાનું સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી આવૃત્તિ "અલગ કરાયેલ," "ને સમર્પિત," અથવા "માટે અનામત" શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 3: 5)<br><br>આ વિચારોને તેમની પોતાની ભાષાકિય આવૃત્તિઓમાં રજૂ કરવા માટે ઘણીવાર યુએસટી આવૃત્તિ અનુવાદકોને મદદરૂપ થશે.<br><br>### "ખ્રિસ્તમાં," "પ્રભુમાં" વગેરે અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગે છે?<br><br> આપ્રકારનીઅભિવ્યક્તિ 1: 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2: 6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3: 5, 6, 9, 11, 12, 21; 4: 1, 17, 21, 32; 5: 8, 18, 19; 6: 1, 10, 18, 21માં રજૂ થાય છે. પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના ગાઢ સંબંધના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ માહિતી માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.<br><br>### એફેસીઓના પુસ્તકના લખાણના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?<br><br><br>*”એફેસસમાં"(1: 1). કેટલીક પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં આ અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ નથી, પરંતુ તે કદાચ મૂળપત્રમાં છે. યુએલટી, યુએસટી અને ઘણી આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે.<br>* "કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો છીએ" (5:30). યુએલટી અને યુએસટી સહિતની મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓ, ઉપરોક્ત લખાણ ધરાવે છે. કેટલીક જૂની આવૃતિઓ નીમ્નલેખિત લખાણ ધરાવે છે, "કારણ કે આપણે તેમના શરીર અને તેમના હાડકાંના અવયવો છીએ." જો અનુવાદકોના ભૌગોલિક વિસ્તારના અન્ય લખાણોમાં બીજા લખાણ પ્રમાણેનું લખાણ સ્વીકૃત હોય તો અનુવાદકો જૂની આવૃતિઓ પ્રમાણેના બીજા લખાણને પસંદ કરી શકે છે. જો અનુવાદકો જૂની આવૃતિઓ પ્રમાણેના લખાણને પસંદ કરે, તો તેઓએ વધારાના શબ્દોને ચોરસ કૌંસ([])ની અંદર મુકવા જોઈએ એમ દર્શાવવા કે સંભવતઃ તે શબ્દો એફેસીઓના પત્રની મૂળ પ્રત પ્રમાણે નથી.<br><br>(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
3EPH1introfg420# એફેસીઓ 01 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>### "હું પ્રાર્થના કરું છું"<br><br>પાઉલ અધ્યાયના આ ભાગને ઈશ્વર સ્તુતિની પ્રાર્થના કરવા માટે આલેખે છે. પરંતુ અહીં પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે જ વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસમાંની મંડળીને શીખવે છે. તે એફેસીઓને એમ પણ કહે છે કે તે તેમના માટે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### પૂર્વનિર્ધારણ/અગાઉથી નિર્મિત<br>ઘણા વિદ્વાનો વિશ્વાસ કરે છે કે આ અધ્યાય "પૂર્વનિર્ધારણ/અગાઉથી નિર્મિત" તરીકે ઓળખાતા વિષય વિશે શિક્ષણ આપે છે. આ બાઈબલના "પૂર્વનિર્ધારિત/અગાઉથી નિર્મિત" ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. આનો ઉપયોગ કેટલાક વિદ્વાનો એમ સૂચવવા કરે છે કે ઈશ્વરે જગતના મંડાણની શરૂઆત કરી તે પહેલાંથી તેમણે, કેટલાક લોકોને અનંતકાળીક ઉદ્ધારને માટે પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલના શિક્ષણ વિશે ખ્રિસ્તીઓ અલગ અલગ વિચારો ધરાવે છે. તેથી આ અધ્યાયનો અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદકોએ સવિશેષ કાળજી લેવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/predestine]])<br>
4EPH11kx1gfigs-you0General Information:એફેસસમાંની મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખાયેલ આ પત્રના લેખક તરીકે પાઉલ, પોતાનું નામ દર્શાવે છે. જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું છે તે સિવાય "તમે" અને "તમારા" શબ્દો, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે શબ્દો બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
5EPH11ilf2Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesusપત્રના લેખક અને તેના વાચકોની ઓળખ આપવાની કોઈ ચોક્કસ રીત તમારી ભાષામાં હોઈ પણ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું, પાઉલ પ્રેરિત ... આ પત્ર તમને, એફેસસમાં રહેતા ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોને લખું છું"
6EPH11u73pfigs-metaphorτοῖς οὖσιν καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1who are faithful in Christ Jesusખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન રૂપકો નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર દ્રશ્યમાન થતા જોવા મળે છે. તે રૂપકો ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંભવિત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7EPH12x9eyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Grace to you and peaceઆ સામાન્ય અભિવાદન અને આશીર્વાદ છે કે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રમાં વારંવાર કરે છે.
8EPH13lm67figs-inclusive0General Information:અન્યથા ઉલ્લેખ હોય તે સિવાય, આ પુસ્તકમાં, "આપણને" અને "આપણે" શબ્દ પાઉલ, એફેસસના વિશ્વાસીઓ તેમજ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
9EPH13zdh30Connecting Statement:ઈશ્વરની સમક્ષ વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને સલામતી વિશે વાત કરીને પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત કરે છે.
10EPH13g6sjfigs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praisedઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આવો આપણે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના ઈશ્વર અને પિતાની સ્તુતિ કરીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11EPH13cr9hὁ εὐλογήσας ἡμᾶς1who has blessed usઈશ્વરે આપણને અશીર્વાદિત કર્યા છે માટે
12EPH13m8qhπάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ1every spiritual blessingઈશ્વરના આત્મા તરફથી આવતા દરેક આશીર્વાદ દ્વારા
13EPH13j2lkἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly placesસ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. "સ્વર્ગીય" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
14EPH13v9qzfigs-metaphorἐν Χριστῷ1in Christશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "ખ્રિસ્તમાં" શબ્દસમૂહ, ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્ત દ્વારા" અથવા "ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેના દ્વારા" અથવા 2) "ખ્રિસ્તમાં" એ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત સાથેના આપણા ગાઢ સંબંધને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્ત સાથે અમને એક કરીને" અથવા "કારણ કે આપણને ખ્રિસ્ત સાથે એક કરાયા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15EPH14ibv6figs-doubletἁγίους καὶ ἀμώμους1holy and blamelessનૈતિક ભલાઈ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ બે સમાનઅર્થી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
16EPH15fp7l0General Information:“તેમના,” “તેમણે,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે.
17EPH15h7pnfigs-inclusiveπροορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν1God chose us beforehand for adoptionપાઉલ, એફેસસની મંડળી અને ખ્રિસ્તમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ "આપણને" શબ્દ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે અગાઉથી જ આપણને પોતાના પુત્રો તરીકે સ્વીકારવાની યોજનાનું આયોજન કર્યું હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
18EPH15pq1xπροορίσας ἡμᾶς1God chose us beforehandઈશ્વરે આપણને સમયથી પૂર્વે પસંદ કર્યા અથવા “ઈશ્વરે આપણને ખૂબ પહેલેથી જ પસંદ કર્યા”
19EPH15e6f6figs-gendernotationsεἰς υἱοθεσίαν1for adoption as sonsઅહીં "દત્તક લેવા"નો અર્થ ઈશ્વરના પરિવારનો ભાગ બનવું છે. અહીં "પુત્રો" શબ્દ પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમના બાળકો તરીકે સ્વીકારવાને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20EPH15ciu3διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1through Jesus Christઈસુ ખ્રિસ્તના કાર્ય દ્વારા ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને પોતાના પરિવારના સભ્યો બનાવ્યા.
21EPH16s9qkἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ1he has freely given us in the One he loves.તેમના વ્હાલા પુત્ર દ્વારા ઈશ્વરે આપણ પર કૃપા દર્શાવી છે
22EPH16x7jpτῷ ἠγαπημένῳ1the One he lovesઈસુ ખ્રિસ્ત, જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે અથવા “તેમના પુત્ર, કે જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે”
23EPH17m9l4figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ1riches of his graceપાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા" અથવા "ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24EPH18pg6jἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς1He lavished this grace upon usતેમણે આપણા પર આ પુષ્કળ કૃપા દાખવી અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ખૂબ દયાળુ છે”
25EPH18sw98ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει1with all wisdom and understandingશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "કારણ કે તેમની પાસે સર્વ પ્રકારનું જ્ઞાન અને ડહાપણ છે" 2) "જેથી આપણે પુષ્કળ ડહાપણ અને સમજણ મેળવી શકીએ"
26EPH19v71pκατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ1according to what pleased himશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "કારણ કે ઈશ્વર આપણને તે જણાવવા ઈચ્છતા હતા" અથવા 2) "તે કે જે ઈશ્વર ઈચ્છતા હતા."
27EPH19c2ukἣν προέθετο ἐν αὐτῷ1which he demonstrated in Christતેમણે ખ્રિસ્તમાં આ હેતુને દર્શાવ્યો
28EPH19u53hἐν αὐτῷ1in Christખ્રિસ્તના માધ્યમ દ્વારા
29EPH110n2slεἰς οἰκονομίαν1with a view to a planઅહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમણે એક યોજના અનુસાર આ પ્રમાણે કર્યું" અથવા "તેમણે એક યોજનાની વિચારણા હેઠળ આમ કર્યું"
30EPH110em7qτοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν1for the fullness of timeતેથી યોગ્ય સમયે અથવા "તેથી તેમણે નિયુક્ત કરેલા સમયે"
31EPH111t281figs-activepassiveἐκληρώθημεν1we were appointed as heirsઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે આપણને વારસ થવા માટે પસંદ કર્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32EPH111nkf8figs-activepassiveπροορισθέντες1We were decided on beforehandઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા" અથવા "ઈશ્વરે આપણને ખૂબ પહેલા પસંદ કર્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33EPH111ww9sfigs-exclusiveἐκληρώθημεν προορισθέντες1we were appointed as heirs ... We were decided on beforehandએફેસીઓના વિશ્વાસીઓ અગાઉ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરનાર યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ અને પોતાનો ઉલ્લેખ પાઉલ "આપણે" સર્વનામ દ્વારા કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34EPH112gj44figs-exclusiveεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς1so that we might be the first"અમે" શબ્દ યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ સુવાર્તા એફેસસના વિશ્વાસીઓ અગાઉ સાંભળી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
35EPH112zqm9εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1so we would be for the praise of his gloryકે જેથી આપણે તેમના મહિમા અર્થે સ્તુતિયોગ્ય જીવન જીવીએ
36EPH112jm4jfigs-exclusiveεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1so that we might be the first ... so we would be for the praiseફરી, "અમે" સર્વનામ એફેસસના વિશ્વાસીઓનો નહીં પરંતુ પાઉલ અને અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
37EPH113j1zc0General Information:કલમ 11-12 માં પાઉલ પોતાના વિશે તથા અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો હતો, પરંતુ હવે તે એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે.
38EPH113ac1eτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truthશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "સત્ય વિશેનો સંદેશ" અથવા 2) "સાચો સંદેશ."
39EPH113qgf9figs-metaphorἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ1were sealed with the promised Holy Spiritજે વ્યક્તિ પત્ર લખતો હતો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા પત્ર પર મીણ મૂકીને પ્રતિક મહોર મારવામાં આવતી હતી. આ રીવાજને એક ચિત્ર તરીકે દર્શાવી, પાઉલ આપણને જણાવે છે કે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માના ઉપયોગ દ્વારા ઈશ્વર આપણને ખાતરી આપે છે કે આપણે તેમના છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે પવિત્ર આત્માનું વચન ઈશ્વરે આપ્યું હતું તેમના દ્વારા ઈશ્વરે આપણને મુદ્રાંકિત કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40EPH114g6dwfigs-metaphorἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν1the guarantee of our inheritanceઈશ્વરે આપેલ વચનને પ્રાપ્ત કરવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે વ્યક્તિ તેના પરિવારના સભ્ય તરફથી વારસાગત મિલકત અથવા સંપત્તિ મેળવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે આપેલા વચન અનુસાર અમે પામીશું તેની બાહેંધરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41EPH115d9qy0Connecting Statement:પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા વિશ્વાસીઓએ પ્રાપ્ત કરેલ ઈશ્વરના સામર્થ્ય માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે.
42EPH116scy9figs-litotesοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1I have not stopped thanking God“ચૂકતો નથી” શબ્દસમૂહના ઉપયોગ દ્વારા પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તે સતત ઈશ્વરનો આભાર માને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું સતત ઈશ્વરનો આભાર માનું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
43EPH117b7l1πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ1a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of himબુદ્ધિનો આત્મા, ઈશ્વરના પ્રકટીકરણને સમજવા માટે છે
44EPH118gbl7figs-metonymyπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heart may be enlightenedઅહીં "હૃદય" વ્યક્તિના મન માટેનું ઉપનામ છે. "તમારા હૃદય ચક્ષુઓ" શબ્દસમૂહ એ વ્યક્તિની સમજણ પ્રાપ્ત કરવાની ક્ષમતા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો અને પ્રકાશિત થાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45EPH118iv1hfigs-activepassiveπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heart may be enlightenedઆને સક્રિય કાળમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કે ઈશ્વર તમારા હૃદયને પ્રકાશિત કરે" અથવા "કે ઈશ્વર તમારી સમજણને પ્રકાશિત કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46EPH118m5j5πεφωτισμένους1enlightenedજોવા માટે સક્ષમ કર્યા
47EPH118h6igfigs-metaphorτῆς κληρονομίας1inheritanceઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલ વચનને પ્રાપ્ત કરવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે વ્યક્તિ તેના પરિવારના સભ્ય તરફથી વારસાગત મિલકત અથવા સંપત્તિ મેળવી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48EPH118lg8hἐν τοῖς ἁγίοις1all God's holy peopleતેઓ સર્વ જેઓને ઈશ્વરે પોતાના માટે અલાયદા કર્યા છે અથવા "તેઓ સર્વ જેઓ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરના છે"
49EPH119t7lxτὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1the incomparable greatness of his powerબીજા સર્વ સામર્થ્ય કરતા ઈશ્વરનું સામર્થ્ય મહાન છે.
50EPH119die1εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας1toward us who believeઆપણે કે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ તેમના માટે
51EPH119e6g2τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the working of his great strengthતેમનું મહાન સામર્થ્ય જે આપણા માટે કાર્ય કરે છે
52EPH120dc4lἐγείρας αὐτὸν1raised himતેમને ફરીથી સજીવન કર્યા
53EPH120pu97ἐκ νεκρῶν1from the deadજેઓ સર્વ મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓ સર્વમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મરણ પામેલાઓને, જેઓ અધોલોકમાં છે તે સર્વને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવાને, ફરીથી જીવંત થવું કહે છે.
54EPH120ekj4figs-metonymyκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1seated him at his right hand in the heavenly placesજે વ્યક્તિ રાજાના “જમણા હાથે” બેસે છે તે રાજાની જમણી બાજુએ બેસે છે અને રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેસનાર વ્યક્તિ રાજાના સર્વ અધિકાર સાથે શાસન કરે છે. સ્થાન માટેનું આ એક ઉપનામ છે જે સ્થાન ધરાવનાર વ્યક્તિના અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમને સ્વર્ગમાંથી શાસન કરવાની સર્વ સત્તા આપી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
55EPH120f3dhtranslate-symactionκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ1seated him at his right hand"ઈશ્વરના જમણા હાથે" બેસવું તે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને સત્તા પ્રાપ્ત કરવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમની બાજુમાં સન્માન તથા સત્તા સ્થાને તેમને બેસાડ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate:-translate-symaction]])
56EPH120jrv1ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly placesસ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. "સ્વર્ગીય" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [એફેસી 1: 3](../ 01 / 03.md) આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે.
57EPH121k8k7ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος1far above all rule and authority and power and dominionદેવદૂત અને શેતાની બંને શબ્દો, અલૌકિક જીવોના હોદ્દાઓ માટેના વિવિધ શબ્દો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સર્વ પ્રકારના અલૌકિક જીવોથી પણ ખૂબ ઉંચે/ઉપર"
58EPH121ra11figs-activepassiveπαντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου1every name that is namedઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "દરેક નામ જે માણસ આપે છે" અથવા 2) "દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59EPH121x6qcfigs-metonymyὀνόματος1nameશક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ખિતાબ/શીર્ષક અથવા ૨) અધિકારનું સ્થાન/સત્તા સ્થાન. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
60EPH121pym8ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1in this ageઆ સમયે
61EPH121qw2xἐν τῷ μέλλοντι1in the age to comeભવિષ્યમાં
62EPH122jm9ifigs-metonymyπάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1all things under Christ's feetઅહીં "પગ" ખ્રિસ્તના પ્રભુત્વ, સત્તા અને સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દરેક બાબત ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય હેઠળ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63EPH122pm4tfigs-metaphorκεφαλὴν ὑπὲρ πάντα1head over all thingsઅહીં "શિર" આગેવાનનો અથવા જે અધિકાર ધરાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સર્વ બાબતો પર શાસક/અધિકાર ધરાવનાર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64EPH123ge2cfigs-metaphorτὸ σῶμα αὐτοῦ1his bodyજેમ શિર માનવ શરીરની ઉપર છે તેમ (કલમ 22) અને જેમ શિર શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર શાસન કરે છે, તે જ રીતે ખ્રિસ્ત મંડળીના શરીરનું શિર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65EPH123w2khτὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου1the fullness of him who fills all in allખ્રિસ્ત જેમ સર્વ વસ્તુઓને જીવન આપે છે તેમ ખ્રિસ્ત તેમના જીવન અને સામર્થ્ય વડે મંડળીને ભરપૂર કરે છે
66EPH2introe7qn0# એફેસીઓ 02 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> આ અધ્યાય ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા અગાઉના ખ્રિસ્તી જીવન પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પાછળથી પાઉલ આ માહિતીનો ઉપયોગ કરી સમજાવે છે કે કેવી રીતે વ્યક્તિનું ખ્રિસ્ત અગાઉનું જીવન તેની “ખ્રિસ્તમાં” નવી ઓળખના જીવનથી સર્વથા ભિન્ન છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### એક શરીર<br>આ અધ્યાયમાં પાઉલ મંડળી વિશે શીખવે છે. મંડળીમાં બે વિવિધ જૂથના લોકો (યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ) હતા. તેઓ હવે એક જૂથ અથવા એક "શરીર" છે. મંડળીને ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. હવે યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ ખ્રિસ્તમાં એક છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### "અપરાધો અને પાપોમાં મૂએલા"<br>પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ તેમના પાપોમાં "મૂએલા" છે. પાપ તેમને બંધનમાં બાંધે છે અથવા દાસ બનાવે છે અને તેઓને આત્મિક રીતે "મૃત" બનાવે છે. પાઉલ લખે છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં જીવંત બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### જગિક જીવનનું વર્ણન<br>બિન-ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે જીવન જીવે છે તેનું વર્ણન પાઉલ વિવિધ રીતે કરે છે. તેઓ "આ દુનિયાના માર્ગો પ્રમાણે જીવન જીવે છે" અને તેઓ "વાયુની સત્તાઓના શાસક અનુસાર જીવન જીવે છે," "મનુષ્ય પાપી સ્વભાવની દુષ્ટ ઇચ્છાઓને પરિપૂર્ણ કરે છે" અને "શરીર તથા મનની ઇચ્છાઓને અમલમાં આણે છે."<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>###"તે ઈશ્વર તરફથી ભેટ છે"<br>કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે "તે" શબ્દ અહીં તારણ/ઉદ્ધાર પામવાની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે “તે” શબ્દ અહીં વિશ્વાસ જે ઈશ્વરની ભેટ છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિશે ગ્રીક ભાષામાં વિવિધ કાળોની સમાનતાને લીધે “તે” શબ્દ અહીં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરની કૃપાથી તારણ પામેલા સર્વનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તેની સંભાવના વધુ છે. <br><br>### દેહ<br><br> આ એક જટિલ મુદ્દો છે. "દેહ" શબ્દ સંભવતઃ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. "દેહમાં વિદેશીઓ" શબ્દોનો અર્થ એ થાય છે કે એક સમયે એફેસીઓ ઈશ્વરના ભય વગર જીવન જીવતા હતા. આ કલમમાં માણસના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ "દેહ" શબ્દનો ઉલ્લેખ થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br>
67EPH21xf5s0Connecting Statement:પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમના ભૂતકાળની અને હવે તેઓ જે રીતે ઈશ્વરની સમક્ષ છે તેની યાદ અપાવે છે.
68EPH21dxx8figs-metaphorὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1you were dead in your trespasses and sinsઆ દર્શાવે છે કે જેવી રીતે મરણ પામેલ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે જવાબ આપવા માટે અસમર્થ હોય છે તે જ રીતે પાપી લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા અસમર્થ હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69EPH21lp32figs-doubletτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your trespasses and sins"અપરાધો" અને "પાપો," આ શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે જેનો એકસાથે પ્રયોગ કરવા દ્વારા પાઉલ લોકોના પાપની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
70EPH22i7d4figs-metonymyκατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου1according to the ways of this worldઆ જગતમાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભ્રષ્ટ મૂલ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રેરિતોએ પણ "જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જગતમાં રહેતા લોકોના ધારાધોરણો અનુસાર" અથવા "આ વર્તમાન જગતના સિદ્ધાંતોને અનુસરતાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71EPH22n5d2τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος1the ruler of the authorities of the airઆ અશુદ્ધ આત્મા અથવા શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
72EPH22bj9yτοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος1the spirit that is workingશેતાનનો આત્મા, જે કાર્યરત છે
73EPH23d3wdfigs-metonymyτὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν1the desires of the body and of the mind"દેહ" અને "મન" શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74EPH23zd6vfigs-metaphorτέκνα ... ὀργῆς1children of wrathએવા લોકો કે જેઓના પ્રત્યે ઈશ્વર ક્રોધિત છે (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75EPH24chm6Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει1God is rich in mercyઈશ્વર જે કરુણાથી ભરપૂર છે અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ખૂબ દયાળુ છે”
76EPH24hrx9διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς1because of his great love with which he loved usઆપણા માટેના તેમના મહાન પ્રેમને કારણે અથવા "કારણ કે ઈશ્વર આપણને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"
77EPH25h6kmfigs-activepassiveχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1by grace you have been savedઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણા પ્રત્યેની તેમની મહાન કૃપાને લીધે ઈશ્વરે આપણને તારણ આપ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
78EPH26na2nfigs-pastforfutureσυνήγειρεν1God raised us up together with Christઅહીં ‘ઉઠાડવું’ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિને જીવંત કરવાના સંદર્ભમાં કરાયો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કારણ કે ઈશ્વર, ખ્રિસ્તને જીવનમાં ફરીથી લાવ્યા હોવાથી તેમણે પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી દીધું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ તેથી ઈશ્વરે આપણને નવું જીવન આપ્યું છે" અથવા 2) કારણ કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા છે તેથી એફેસસના વિશ્વાસીઓએ માનવું કે તેઓ મૃત્યુ પછી ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને જાણે કે એફેસસના વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન થઇ ચૂક્યું છે તે રીતે પાઉલ તેઓના ફરીથી જીવવા સબંધી વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ ઈશ્વર ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા તેમ ઈશ્વર અમને પણ જીવન આપશે તેવી ખાતરી અમે ધરાવી શકીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
79EPH26b499ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly placesસ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. "સ્વર્ગીય" શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે આનો અનુવાદ[એફેસીઓ1: 3](../ 01 / 03.md)માં તમે કેવી રીતે કર્યો છે.
80EPH26m6pqἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesusખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તે અભિવ્યક્તિઓ ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે.
81EPH27y6cfἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις1in the ages to comeભવિષ્યમાં
82EPH28t9pcfigs-activepassiveτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως1For by grace you have been saved through faithજો આપણે માત્ર ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ તો, આપણને ઈશ્વરના ન્યાયમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની દયાને ખ્રિસ્ત, આપણા માટે કારણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્ત પરના તમારા વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વરે કૃપાથી તમારો ઉદ્ધાર કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
83EPH28r8u8τοῦτο οὐκ1this did not“આ” શબ્દ “તમે કૃપા દ્વારા વિશ્વાસથી તારણ પામ્યા છો”નો સંદર્ભ સૂચવે છે.
84EPH29al4sοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται1not from works, so that no one may boastઅહીં તમે એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તારણ કરણીઓ દ્વારા શક્ય નથી, તેથી કોઈ અભિમાન કરી શકતું નથી" અથવા " ઈશ્વર વ્યક્તિનો ઉદ્ધાર વ્યક્તિએ કરેલી કરણીઓ થકી કરતા નથી, તેથી વ્યક્તિએ તેના સ્વબળે ઉદ્ધાર પ્રાપ્ત કર્યો છે તેવું કોઈપણ અભિમાન કરી શકે નહીં કે કહી શકે નહીં”
85EPH210fa4lἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesusખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર જોવા મળે છે. તે અભિવ્યક્તિઓ ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે.
86EPH210lws4ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν1we would walk in themઅહીં ‘માર્ગ પર ચાલવું’ રૂપક ‘વ્યક્તિની જીવન જીવવાની રીત”ને દર્શાવે છે. અહીં "તેમનામાં" એ "સારી કરણીઓ"નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે સારી કરણીઓ અમે હંમેશા અને નિયમિતપણે કરીશું"
87EPH211diq10Connecting Statement:પાઉલ વિશ્વાસીઓને એ યાદ દેવડાવે છે કે ઈશ્વરે હવે ખ્રિસ્ત અને તેમના વધસ્તંભ દ્વારા વિદેશીઓ અને યહૂદીઓને એક શરીરમાં જોડ્યા છે.
88EPH211p7m2figs-metaphorτὰ ἔθνη ἐν σαρκί1Gentiles in the fleshજેઓ યહૂદીઓ તરીકે જન્મ પામ્યા નહોતા, તેઓનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89EPH211e76gfigs-metonymyἀκροβυστία1uncircumcisionયહૂદી લોકોની જેમ બિન-યહૂદી લોકોએ બાલ્યાવસ્થામાં સુન્નત કરાઈ ના હોવાથી યહૂદીઓ તેમને ‘ઈશ્વરના કોઈપણ નિયમને ના અનુસરનાર લોકો’ ગણતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " મૂર્તિપૂજક બેસુન્નતીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
90EPH211nlf2figs-metonymyπεριτομῆς1circumcisionયહૂદી લોકો માટેનો આ એક અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે સર્વ નર શિશુઓની સુન્નત કરાઈ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સુન્નત કરાયેલા લોકો/સુન્નતીઓ" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91EPH211fb4rτῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου1what is called the "circumcision" in the flesh made by human handsશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "યહૂદીઓ, જેમની સુન્નત માણસો દ્વારા કરવામાં આવે છે" અથવા 2) "યહૂદીઓ, જેઓ શારીરિક શરીરની સુન્નત કરે છે."
92EPH211tf9ifigs-activepassiveὑπὸ τῆς λεγομένης1by what is calledઆને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લોકો તમને જે રીતે સંબોધતા હતા" અથવા "તેઓના દ્વારા તમને જે સંબોધન કરાતું હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93EPH212u3vuχωρὶς Χριστοῦ1separated from Christઅવિશ્વાસીઓ
94EPH212sti2figs-metaphorξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας1strangers to the covenants of the promiseપાઉલ બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ઈશ્વરના કરાર અને વચનના દેશથી દૂર રાખવામાં આવેલ વિદેશીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95EPH213quq4νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1But now in Christ Jesusખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પહેલાના એફેસીઓ અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછીના એફેસીઓ વચ્ચેના વિરોધાભાસને પાઉલ ચિહ્નિત કરે છે.
96EPH213uf8mfigs-metaphorὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christપાપને લીધે ઈશ્વર સાથેના સંબંધમાં ના હોવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઈશ્વરથી દૂર હોવું. ખ્રિસ્તના લોહી દ્વારા ઈશ્વરના સંબંધમાં હોવાની વાત એ રીતે કરવમાં આવી છે જાણે કે ઈશ્વરની નજદીક લાવવામાં આવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે જે એક વખત ઈશ્વરથી દૂર હતા તેઓ હવે ખ્રિસ્તના લોહીને લીધે ઈશ્વરની નજદીક છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97EPH213tth1figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1by the blood of Christખ્રિસ્તનું રક્ત ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા" અથવા "જ્યારે ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
98EPH214ue4uαὐτὸς … ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν1he is our peaceઈસુ તેમની શાંતિ આપણને આપે છે
99EPH214ccy8figs-inclusiveἡ εἰρήνη ἡμῶν1our peace"અમારું" શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને સૂચવે છે અને તેમ તે શબ્દ વ્યાપક અર્થમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
100EPH214t9znὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν1He made the two oneઈસુએ યહૂદી અને વિદેશીઓને એક કર્યા
101EPH214t6rdfigs-metonymyἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ1By his flesh"તેમનો દેહ", તેમનું શારીરિક શરીર, આ શબ્દો તેમના મૃત્યું પામેલા શરીરના રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મૃત્યુ દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
102EPH214d7ufτὸ μεσότοιχον ... τὴν ἔχθραν1the wall of hostilityતિરસ્કારની દીવાલ અથવા “કુઈચ્છાની દીવાલ”
103EPH215bn71τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας1he abolished the law of commandments and regulationsઈસુનું લોહી મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરે છે જેથી યહૂદી અને વિદેશીઓ બંને હવે ઈશ્વરમાં સુલેહશાંતિથી જીવી શકે છે.
104EPH215sr2rfigs-metaphorἕνα καινὸν ἄνθρωπον1one new manકોઈપણ નવા એક લોક, ઉદ્ધાર કરાયેલ માનવસમાજના લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105EPH215b628ἐν αὑτῷ1in himselfખ્રિસ્ત સાથેની ઐક્યતા યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે સમાધાન શક્ય બનાવે છે.
106EPH216zz8kἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους1Christ reconciles both peoplesખ્રિસ્ત યહૂદીઓને અને વિદેશીઓને એકસાથે સુલેહશાંતિમાં લાવે છે
107EPH216bj8xfigs-metonymyδιὰ τοῦ σταυροῦ1through the crossઅહીં વધસ્તંભ એ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મરણ દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
108EPH216lq3mfigs-metaphorἀποκτείνας τὴν ἔχθραν1putting to death the hostilityયહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ વચ્ચેના વૈરને અટકાવવાની બાબતની વાત એ રીતે કરવમાં આવી છે જાણે કે ઈસુએ તે વૈરને મારી નાખ્યું છે. વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ દ્વારા ઈસુએ યહૂદી અને બિન-યહૂદીઓના વચ્ચેના વેરના કારણને ખત્મ કરી નાખ્યું. હવે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર મુજબ જીવન જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમને એકબીજાનો ધિક્કાર કરતા અટકાવવાથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109EPH217vhi80Connecting Statement:પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને કહે છે કે વર્તમાનના વિદેશી વિશ્વાસીઓ પણ હવે યહૂદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો સાથે એક કરાયા છે; તેઓ આત્મામાં ઈશ્વરનું મંદિર છે.
110EPH217g1hzεὐηγγελίσατο "εἰρήνην1proclaimed peaceશાંતિની સુવાર્તાને પ્રગટ કરી અથવા "શાંતિની સુવાર્તા રજૂ કરી"
111EPH217wdu8ὑμῖν τοῖς μακρὰν1you who were far awayઆ વિદેશીઓનો અને બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
112EPH217a58nτοῖς ἐγγύς1those who were nearઆ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
113EPH218qw56figs-inclusiveὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι1For through Jesus we both have accessઅહીં "આપણ બંને" પાઉલ, વિશ્વાસી યહૂદીઓ અને વિશ્વાસી બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
114EPH218kt1mἐν ἑνὶ Πνεύματι1in one Spiritસર્વ વિશ્વાસીઓ, યહૂદી અને વિદેશીઓ બંનેને, એક પવિત્ર આત્મા દ્વારા પિતાની હજૂરમાં આવવાનો અધિકાર આપવામાં આવ્યો છે.
115EPH219r11rfigs-metaphorἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ1you Gentiles ... God's householdફરીથી પાઉલ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની વિદેશીઓની આત્મિક સ્થિતિ વિશે વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે વિદેશીઓ હવે એક અન્ય દેશના નાગરિકો બની ચૂક્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116EPH220r2jefigs-metaphorἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ1You have been built on the foundationપાઉલ ઈશ્વરના લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક ઈમારત હોય. ખ્રિસ્ત તે ઈમારતના પાયારૂપ પથ્થર છે, પ્રેરિતો પાયો છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117EPH220fs7jfigs-activepassiveἐποικοδομηθέντες1You have been builtઆને સક્રિય કાળમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
118EPH221g8gafigs-metaphorπᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν1the whole building fits together and grows as a templeપાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિશે કહેવાનું ચાલુ એ રીતે રાખે છે જાણે કે તે એક ઈમારત હોય. જે રીતે ઈમારત બાંધનાર ઈમારત બાંધે છે ત્યારે પથ્થરોને એકસરખા ગોઠવે છે, તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એકબીજા સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119EPH221ljt5figs-metaphorἐν ᾧ ... ἐν Κυρίῳ1In him ... in the Lordખ્રિસ્તમાં ... પ્રભુ ઈસુમાં, આ રૂપકો ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120EPH222u55jfigs-metaphorἐν ᾧ1in himખ્રિસ્તમાં, આ રૂપક ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સૌથી મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121EPH222b4c8figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι1you also are being built together as a dwelling place for God in the Spiritઆ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એકબીજા સાથે જોડીને એક સ્થળ તરીકે બાંધવામાં આવ્યા છે જેમાં ઈશ્વર પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય દ્વારા સદાકાળ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122EPH222e52hfigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε1you also are being built togetherઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર પણ તમને એકસાથે જોડી રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123EPH3introgha70# એફેસીઓ 03 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>### "હું પ્રાર્થના કરું છું"<br><br> અધ્યાયના આ ભાગની સરંચના પાઉલ, ‘ઈશ્વરને અર્પણ પ્રાર્થના’ તરીકે કરે છે. પરંતુ પાઉલ ફક્ત ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસની મંડળી માટે પ્રાર્થના અને એફેસસની મંડળીને સૂચના પણ આપે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### મર્મ<br>પાઉલ મંડળીનો ઉલ્લેખ “મર્મ" તરીકે કરે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનામાં મંડળીની ભૂમિકા અપ્રગટ હતી. પરંતુ ઈશ્વરે હવે તે ભૂમિકાને જાહેર કરી છે. આ મર્મનો ભાગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં યહૂદીઓ સાથે વિદેશીઓના એકસમાન સ્થાનનો સમાવેશ કરે છે.<br>
124EPH31w8960Connecting Statement:મંડળી વિશેના અપ્રગટ માર્મિક સત્યને વિશ્વાસીઓ સમક્ષ સ્પષ્ટ કરવા માટે, યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓની ઐક્યતા તથા વિશ્વાસીઓ જેના એક ભાગ છે તે મંદિરના તથ્ય તરફ પાઉલ પાછો ફરે છે.
125EPH31jb9uτούτου χάριν1Because of thisઈશ્વરની કૃપા તમારે સારું છે તે કારણે
126EPH31m9b6ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ1the prisoner of Christ Jesusજેને ખ્રિસ્ત ઈસુએ તમારે સારું બંદીવાસ સહન કરવા તેડયો
127EPH32rx7tτὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς1the stewardship of the grace of God that was given to me for youઈશ્વરીય કૃપા તમારી પાસે લાવવાની જવાબદારી ઈશ્વરે મને સોંપી
128EPH33dc7xfigs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι1according to the revelation made known to meઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે મને જે પ્રગટ કર્યું તે મુજબ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129EPH33qm6mκαθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ1about which I briefly wrote to youએફેસીઓને લખેલો એક બીજો પત્રનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે.
130EPH35srn9figs-activepassiveὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1In other generations this truth was not made known to the sons of menઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " આ બાબતોને, ભૂતકાળમાં ઈશ્વરે લોકોને જણાવી નહોતી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131EPH35eq5ufigs-activepassiveὡς νῦν ἀπεκαλύφθη ... ἐν Πνεύματι1But now it has been revealed by the Spiritઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પરંતુ હવે આત્માએ તે બાબતો પ્રગટ કરી છે" અથવા "પરંતુ હવે આત્માએ તે બાબતોને જણાવી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132EPH35iux3τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις1his apostles and prophets who were set apart for this workપ્રેરીતો અને પ્રબોધકો કે જેઓને ઈશ્વરે આ કાર્ય કરવા માટે અલગ કર્યા છે
133EPH36pqy3εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα ... διὰ τοῦ εὐαγγελίου1the Gentiles are fellow heirs ... through the gospelઆ અપ્રગટ સત્ય છે જેને સમજાવવાની શરૂઆત પાઉલ અગાઉની કલમમાં કરી હતી. ખ્રિસ્તનો સ્વીકાર કરનારા વિદેશીઓ, યહૂદી વિશ્વાસીઓની જેમ જ સઘળા આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરે છે.
134EPH36y88qfigs-metaphorσύνσωμα1fellow members of the bodyમંડળીનો ઉલ્લેખ વારંવાર ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135EPH36wxs4ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesusખ્રિસ્ત ઈસુમાં અને તેને સમાન અભિવ્યક્તિઓ એવા રૂપકો છે કે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર દ્રશ્યમાન થાય છે. તે રૂપકો, ખ્રિસ્ત અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચેના સંભવિત સૌથી ગાઢ સંબંધને વ્યક્ત કરે છે.
136EPH36i4h7διὰ τοῦ εὐαγγελίου1through the gospelશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સુવાર્તાને લીધે વિદેશીઓ વચનના સહભાગીદાર છે અથવા 2) સુવાર્તાના કારણે વિદેશીઓ વચનના સાથી વારસ અને શરીરના સભ્યો અને સાથી ભાગીદારો છે.
137EPH38y97ffigs-metaphorἀνεξιχνίαστον1unsearchableસંપૂર્ણપણે જાણી શકવા માટે અસમર્થ (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138EPH38e96zfigs-metaphorπλοῦτος τοῦ Χριστοῦ1riches of Christખ્રિસ્ત વિશેના સત્ય તથા જે આશીર્વાદો ખ્રિસ્ત લાવે છે તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક સંપત્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
139EPH39f2zpfigs-activepassiveτοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι1the mystery hidden for ages in God who created all thingsઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. "ઈશ્વર, જેમણે સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું, તેઓએ ભૂતકાળમાં આ યોજનાને લાંબા યુગો સુધી મર્મ તરીકે છુપાવી રાખી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
140EPH310q62lγνωρισθῇ ... ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις … ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of Godઈશ્વર તેમની મંડળી દ્વારા તેમના મહાન જ્ઞાનને, સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંની સત્તાઓ અને અધિકારોને જણાવશે
141EPH310elh2figs-doubletταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις1rulers and authoritiesઆ શબ્દો સમાન અર્થો ધરાવે છે. આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરવા દ્વારા પાઉલ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરના જ્ઞાન વિશે દરેક આત્મિક વ્યક્તિ જાણશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
142EPH310z7vyἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly placesસ્વર્ગીય સ્થાનોમાં. “સ્વર્ગીય” શબ્દ, ઈશ્વર જ્યાં રહે છે તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે [એફેસીઓ1: 3](../ 01 / 03.md)માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે.
143EPH310ll77figs-metaphorἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1the many-sided nature of the wisdom of Godઈશ્વરનું જ્ઞાન ગહન છે (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144EPH311aaz8κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων1according to the eternal plan"શાશ્વત યોજના સાથે સુસંગત" અથવા શાશ્વત યોજના સાથે જાળવી રાખતાં
145EPH312qfn90Connecting Statement:પાઉલ તેના દુઃખમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને એફેસસના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે.
146EPH312we6cἔχομεν τὴν παρρησίαν1we have boldnessઆપણે નિર્ભયી છીએ અથવા “આપણને હિંમત છે”
147EPH312zx5cfigs-explicitπροσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει1access with confidenceઆ પ્રવેશ ઈશ્વરની હાજરીમાં છે તેવું સ્પસ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરની હાજરીમાં હિમંતભેર પ્રવેશ" અથવા “ઈશ્વરની હાજરીમાં હિમંતભેર પ્રવેશ કરવાની સ્વતંત્રતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
148EPH312kri2πεποιθήσει1confidenceનિશ્ચિતતા અથવા “બાયંધરી”
149EPH313ciu6figs-metonymyὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν1for you, which is your gloryભવિષ્યના રાજ્યકાળ વિશે તેઓ જે ગૌરવ અનુભવવા જોઈએ અથવા અનુભવશે, તે માટેનું ઉપનામ "તમારો મહિમા" છે. પાઉલ જેલમાં જે દુઃખ સહન કરી રહ્યો છે તે વિશે એફેસસના ખ્રિસ્તીઓએ અભિમાન કરવું જોઈએ. આને નવા વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારા માટે. આ તમારા ફાયદા માટે છે" અથવા "તમારા માટે. આના વિશે તમારે ગૌરવ અનુભવવો જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
150EPH314v3gdfigs-explicitτούτου χάριν1For this reasonજે કારણ છે તેને તમારે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કારણ કે આ સઘળું ઈશ્વરે તમારા માટે કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
151EPH314vju2figs-synecdocheκάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα1I bend my knees to the Fatherવાળેલાં ઘૂંટણો એ વ્યક્તિના સંપૂર્ણપણે પ્રાર્થના પ્રાર્થનામાં હોવાના વલણનું ચિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું પ્રાર્થનામાં પિતાની આગળ ઘૂંટણે નમું છું" અથવા "હું નમ્રતાપૂર્વક પિતાને પ્રાર્થના કરું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
152EPH315c492figs-activepassiveἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται1from whom every family in heaven and on earth is namedઅહીં નામકરણનું કાર્ય સંભવતઃ સર્જન કાર્યનું પ્રતિનિધિત્વ પણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સ્વર્ગ અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને જેમણે બનાવ્યા છે અને નામ આપ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
153EPH316z9q5δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι1he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with powerઈશ્વર, કારણ કે તેઓ એટલા મહાન અને શક્તિશાળી છે, માટે તેઓ તેમના સામર્થ્યથી તમને બળવાન થવા સહાય
154EPH316rgf5δῷ1would grantકરશે
155EPH317n87p0Connecting Statement:[એફેસીઓને પત્ર 3:14](../3/14.md)માં શરુ કરેલી પ્રાર્થનાને પાઉલ જારી રાખે છે.
156EPH317wg1vκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his loveઆ બીજી વિનંતી છે જે સબંધી પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર એફેસીઓને "તેમના મહિમાની સંપત્ત પ્રમાણે” "અનુદાન કરે/આપે”. પ્રથમ વિનંતી છે કે એફેસીઓને "સામર્થ્યવાન કરવામાં આવે" ([એફેસીઓ3:16](../3/16 md)).
157EPH317q6yyfigs-metonymyκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1that Christ may live in your hearts through faithઅહીં "હૃદય" વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વને રજૂ કરે છે, અને "તેમના દ્વારા" તે માધ્યમને રજૂ કરે છે જેના દ્વારા ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓમાં રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયમાં રહે છે કારણ કે ઈશ્વર તેમની કૃપાથી વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ કરવામાં સહાય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કારણ કે તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો તેથી ખ્રિસ્ત તમારામાં જીવે છે " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
158EPH317g4g1figs-metaphorἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1that you will be rooted and grounded in his loveપાઉલ તેમના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઊંડા મૂળ ધરાવતું વૃક્ષ હોય અથવા મજબૂત પાયા પર બાંધવામાં આવેલું એક ઘર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેથી તમે ઊંડા મૂળ ધરાવતા વૃક્ષ સમાન અને ખડક પર બાંધેલા ઘર સમાન બનો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159EPH318cja8ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι1May you have strength so you can understandઆ શબ્દોને કલમ 17 ના શબ્દો “વિશ્વાસ, કે તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં સ્થપાયેલ અને મજબૂત થશો” સાથે બે રીતે જોડી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "વિશ્વાસથી, હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં ગરકાવ રહો અને બન્યા રહો જેથી તમને સામર્થ્ય પ્રાપ્ત થાય અને તમે સમજી શકો" અથવા 2) "વિશ્વાસ કે જે દ્વારા તમે ખ્રિસ્તના પ્રેમમાં ગરકાવ રહો અને બન્યા રહો. તમે સમજી શકો માટે તમને સામર્થ્ય પ્રાપ્ત થાય તેવી પ્રાર્થના પણ હું કરું છું"
160EPH318bkk6καταλαβέσθαι1so you can understandઆ બીજી વિનંતી છે જેના માટે પાઉલ ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરે છે; પ્રથમ વિનંતી એ છે કે ઈશ્વર તેમને સામર્થ્યવાન થવામાં સહાયરૂપ થશે ([એફેસી 3:16] (../ 03/16 md)) અને વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્ત તેમના હૃદયમાં રહે ([એફેસી 3:17](../ 03 / 17.md)). અને "સમજશક્તિ" તે પ્રથમ બાબત છે જે વિશે પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર દ્વારા સામર્થ્ય પામ્યાથી એફેસીઓ સ્વયં સમજી શકે.
161EPH318uu6lπᾶσιν τοῖς ἁγίοις1all the believersખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ અથવા “સર્વ સંતો”
162EPH318ef4tfigs-metaphorτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1the width, the length, the height, and the depthશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો ઈશ્વરના જ્ઞાનની મહાનતા વર્ણવે છે, વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર કેટલા વિશેષ બુદ્ધિવાન છે" અથવા 2) આ શબ્દો આપણા માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો વિશેષ પ્રેમ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163EPH319rev9γνῶναί ... ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ1that you may know the love of Christએફેસીઓ સમર્થ બને તે પ્રકારની આ બીજી પ્રાર્થના વિનંતી પાઉલ કરે છે; પ્રથમ વિનંતી એ છે કે એફેસીઓ "સમજે." વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કે તમે જાણી શકો કે આપણા માટે ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મહાન છે"
164EPH319px4zἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1that you may be filled with all the fullness of Godઆ ત્રીજી પ્રાર્થના વિનંતી છે કે જેના માટે પાઉલ ઘૂંટણો ટેકવીને પ્રાર્થના કરે છે. ([એફેસીઓ3:14](../ 03/14 md)). પ્રથમ છે કે એફેસીઓને "સામર્થ્યવાન કરવામાં આવે" ([એફેસીઓ3:16](../3/16 md)), અને બીજું છે કે તેઓ "સમજી શકે" ([એફેસીઓ3:18](../ 03 / 18. md)).
165EPH320jk5cfigs-inclusive0General Information:આ પત્રમાં "આપણે" અને "આપણામાં" શબ્દો, પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
166EPH320m7gi0Connecting Statement:પાઉલે તેની પ્રાર્થનાને આશીર્વાદ સાથે પૂર્ણ કરે છે.
167EPH320zxj3τῷ δὲ1Now to him whoહવે ઈશ્વર, કે જેઓ
168EPH320zxt3ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν1to do far beyond all that we ask or thinkઆપણે સઘળું માંગીએ અથવા કલ્પીએ તે કરતાં પણ વિશેષ કરવાને સમર્થ છે અથવા "આપણે જે સર્વ માંગીએ અથવા કલ્પીએ તેનાથી પણ વધુ મહાન બાબતો કરવાને સમર્થ છે"
169EPH4introang80# એફેસી 04 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> કેટલાક અનુવાદકો કવિતાની પ્રત્યેક કડીને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી બાજુએ દર્શાવે છે જેથી બાકીનું લખાણ વાંચવામાં સરળતા રહે. આ પ્રકારે ગોઠવણ, યુએલટી આવૃત્તિ કલમ 8 ના સંદર્ભમાં કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### આત્મિક કૃપાદાનો<br> આત્મિક કૃપાદાનો એ વિશેષ અલૌકિક ક્ષમતાઓ છે જેને ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને આપે છે.આ આત્મિક કૃપાદાનો મંડળીના વિકાસ માટે પાયારૂપ હતાં. પાઉલ અહીં ફક્ત થોડા આત્મિક કૃપાદાનોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### એકતા<br>મંડળીની એકતાને પાઉલ ખૂબ જ અગત્યની ગણે છે. આ અધ્યાયનો આ મુખ્ય વિષય છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### જૂનું માણસપણું અને નવું માણસપણું <br>"જૂનું માણસપણું" શબ્દ સંભવતઃ પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. "નવું માણસપણું" એ નવા સ્વભાવ અથવા નવજીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને ઈશ્વર આપે છે.<br>
170EPH41sb640Connecting Statement:પાઉલ એફેસીઓને જે લખી રહ્યો હતો તેના કારણે તે તેમને કહે છે કે વિશ્વાસી તરીકે તેઓએ કેવું જીવન જીવવું જોઈએ અને તે ફરીથી ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકમનના થવું જોઈએ.
171EPH41uss5ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ1as the prisoner for the Lordઈશ્વરની સેવા કરવાની પસંદગી કરવાને લીધે બંદીખાનામાં પૂરાયેલ વ્યક્તિની જેમ.
172EPH41zxr1figs-metaphorἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως1walk worthily of the calling‘ચાલવું’ એ સર્વ સામાન્ય બાબત છે જે જીવન જીવવાના વિચારને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173EPH42zs6sμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος1to live with great humility and gentleness and patienceનમ્રતા, દીનતા અને ધીરજ રાખવાનું શીખો
174EPH43pi5cτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1to keep the unity of the Spirit in the bond of peaceઅહીં પાઉલ "શાંતિ" વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક બંધન છે જે લોકોને એકસાથે જોડે છે.અન્ય લોકો સાથે શાંતિપૂર્ણ જીવન જીવવા દ્વારા તેઓની સાથેની ઐક્યતાનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એકબીજા સાથે શાંતિથી રહેવું અને આત્માએ શક્ય બનાવ્યું છે તેમ એકબીજા સાથે ઐક્યતામાં રહેવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175EPH44x5kvfigs-metaphorἓν σῶμα1one bodyમંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે એવો ઉલ્લેખ વારંવાર કરવામાં આવે છે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176EPH44y6epἓν Πνεῦμα1one Spiritફક્ત એક જ પવિત્ર આત્મા
177EPH44b9mrfigs-activepassiveἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν1you were called in one certain hope of your callingઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારા તેડાંમાં તમને એક વિશ્વાસપૂર્ણ આશા રહે માટે ઈશ્વરે તમને તેડ્યા છે" અથવા "એક એવી બાબત છે જે વિશે તમે ખાતરીબદ્ધ રહો અને ઈશ્વર તે પ્રમાણે કરે તેવી આશા તમે રાખો તે માટે પણ ઈશ્વરે તમને પસંદ કર્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
178EPH46bz5iΠατὴρ πάντων ... ἐπὶ πάντων … διὰ πάντων … ἐν πᾶσιν1Father of all ... over all ... through all ... and in allઅહી “સર્વ” શબ્દ એટલે “દરેક બાબતમાં.”
179EPH47pp9t0General Information:અહીં દાઉદ રાજા દ્વારા લખાયેલા ગીતમાંથી એક અવતરણ લેવાયેલ છે.
180EPH47i4za0Connecting Statement:મંડળી એટલે સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમુદાય, મંડળીમાં ઉપયોગ કરવા માટે ખ્રિસ્ત દ્વારા વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવતા કૃપાદાનોની યાદ પાઉલ વિશ્વાસીઓને અપાવે છે.
181EPH47u2bwfigs-activepassiveἑνὶ ... κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1To each one of us grace has been givenઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે આપણ દરેકને કૃપા આપી છે" અથવા "ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
182EPH48wj8tἀναβὰς εἰς ὕψος1When he ascended to the heightsજયારે ખ્રિસ્ત સ્વર્ગમાં ગયા
183EPH49e5atἀνέβη1He ascendedખ્રિસ્ત ઉપર ગયા
184EPH49zu81καὶ κατέβη1he also descendedખ્રિસ્ત નીચે પણ આવ્યા
185EPH49eq56εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς1into the lower regions of the earthશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) નીચેના પ્રદેશો જે પૃથ્વીનો એક ભાગ છે અથવા 2) "નીચેના પ્રદેશો" એ પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરવાની બીજી રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નીચેના પ્રદેશોમાં, પૃથ્વી"
186EPH410w6t5ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα1that he might fill all thingsતેથી ખ્રિસ્ત તેમના સામર્થ્યમાં કોઇપણ જગ્યાએ હાજર રહે.
187EPH410b5igπληρώσῃ1fillસંપૂર્ણ અથવા “સંતોષકારક”
188EPH412jx12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων1to equip the saintsતેમણે તેમના અલાયદા કરેલ લોકોને તૈયાર કરવા અથવા "વિશ્વાસીઓની જરૂરિયાત મુજબ વિશ્વાસીઓને પૂરું પાડવા"
189EPH412y9gdεἰς ἔργον διακονίας1for the work of serviceકે જેથી તેઓ બીજાની સેવા કરી શકે
190EPH412n33mfigs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1for the building up of the body of Christઆત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામેલા લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના શારીરિક શરીરોને વિકસાવવા માટે કસરત કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
191EPH412pdh4οἰκοδομὴν1building upઉન્નતિ
192EPH412x5gdσώματος τοῦ Χριστοῦ1body of Christ"ખ્રિસ્તનું શરીર" ખ્રિસ્તની મંડળીના સર્વ વ્યક્તિગત સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
193EPH413w1ikκαταντήσωμεν ... εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1reach the unity of faith and knowledge of the Son of Godવિશ્વાસમાં એક થવા અને આત્મિક પરિપક્વતા માટે વિશ્વાસીઓએ એ જાણવું જરૂરી છે કે ખ્રિસ્ત ઈશ્વર પુત્ર છે.
194EPH413er6aκαταντήσωμεν ... εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1reach the unity of faithએ જ રીતે વિશ્વાસમાં પણ દ્રઢ થાઓ અથવા "વિશ્વાસમાં ઐક્યતા સાધો"
195EPH413x7k3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of Godઆ શીર્ષક, ઈસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
196EPH413m3rtεἰς ἄνδρα τέλειον1become matureપરિપક્વ વિશ્વાસીઓ બનો
197EPH413gv6mτέλειον1matureસંપૂર્ણ રીતે વિકાસ પામેલ અથવા “વૃદ્ધિ પામો” અથવા “સંપૂર્ણ બનો”
198EPH414xgi4figs-metaphorὦμεν νήπιοι1be childrenઆત્મિક રીતે વિકાસ નહીં પામેલા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ બાળકો છે જેમને જીવનનો બહુ ઓછો અનુભવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "બાળકો જેવા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
199EPH414ndj2figs-metaphorπεριφερόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας1tossed back and forth ... carried away by every wind of teachingએક વિશ્વાસી કે જે પરિપકવ નથી અને ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે તેના વિશે વાત અહીં એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે વિશ્વાસી પાણીમાં તરતી એક હોડી હોય જે પવન ફૂંકાવાના કારણે અલગ દિશાઓમાં ધકેલાઈ રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
200EPH414r3bjἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης1by the trickery of people in their deceitful schemesધૂર્ત લોકો દ્વારા, જેઓ ચાલાકીભર્યા જૂઠાણાંઓથી વિશ્વાસીઓને ભરમાવે છે
201EPH415zw32figs-metaphorεἰς αὐτὸν ... ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή1into him who is the headતંદુરસ્તી માટે શરીરના અવયવોને એકસાથે કાર્ય કરવા દોરતા શરીરના શિરના ઉદાહરણ દ્વારા પાઉલ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને ઐક્યતામાં કાર્ય કરવા દોરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
202EPH415i2ffἐν ἀγάπῃ1in loveઅવયવો તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરો
203EPH416ll7ffigs-metaphorἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα … τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ1Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in loveશરીરની સ્વસ્થતા માટે શરીરનું શિર જેમ શરીરના અવયવોને એકસાથે કાર્ય કરવા દોરે છે તેમ માનવીય શરીરના ઉદાહરણ દ્વારા પાઉલ વર્ણવે છે કે ખ્રિસ્ત કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને ઐક્યતામાં કાર્ય કરવા દોરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
204EPH416l5r6διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας1by every supporting ligament“સાંધા” એક મજબુત બંધન છે જે શરીરના હાંડકાઓ અથવા અવયવોને શરીરમાંના તેમના સ્થાને જોડે છે.
205EPH417n5cy0Connecting Statement:હવે એફેસીઓ જ્યારે વિશ્વાસીઓ તરીકે ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા દ્વારા મુન્દ્રાંકિત કરાયેલ છે ત્યારે તેઓએ કેવા પ્રકારનું વર્તન કરવું નહીં, તે વિશે પાઉલે તેઓને જણાવે છે,
206EPH417ksr8τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ1Therefore, I say and insist on this in the Lordકારણ કે મેં જેમ હમણાં જ કહ્યું છે તેમ, અને તેથી વિશેષ પણ કહીને હું તમને ભારપૂર્વક પ્રોત્સાહિત કરીશ કારણ કે આપણે ઈશ્વરના છીએ.
207EPH417wcx2μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν1that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their mindsવિદેશીઓની જેમ નકામા વિચારોમાં જીવવાનું બંધ કરો
208EPH418lab7figs-metaphorἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1They are darkened in their understandingવિદેશીઓ સ્પષ્ટપણે તર્ક કરતા નથી અથવા વિચારતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓએ તેમના વિચારોને અંધકારમય કર્યા છે" અથવા "તેઓ સમજી શકવાને સમર્થ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
209EPH418w69ufigs-activepassiveἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς1alienated from the life of God because of the ignorance that is in themઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ ઈશ્વર તેમના લોકો માટે ઈચ્છે તેમ વિદેશીઓ જીવી શકતા નથી કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી " અથવા "તેઓએ પોતાની અજ્ઞાનતાથી પોતાને ઈશ્વરીય જીવનથી દૂર કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
210EPH418w235ἀπηλλοτριωμένοι1alienatedકાપી નાખવું અથવા “જુદું કરવું”
211EPH418s1uzἄγνοιαν1ignoranceજ્ઞાનનો અભાવ અથવા “માહિતીનો અભાવ”
212EPH418k8qvfigs-metonymyδιὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν1because of the hardness of their heartsઅહીં "હૃદયો" લોકોના મનોનું ઉપનામ છે. "તેમના હૃદયની કઠોરતા" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે "હઠીલા હોવું." વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કારણ કે તેઓ હઠીલા છે" અથવા "કારણ કે તેઓ ઈશ્વરનું સાંભળવાનો ઇનકાર કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213EPH419ldy8figs-metaphorἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ1have handed themselves over to sensualityપાઉલ આ લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હતા જે પોતાને અન્ય લોકોને સોંપતા હતા, અને જે રીતે તેઓ પોતાની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષવા ઈચ્છતા હતા તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાને એક વ્યક્તિને સોંપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ ફક્ત તેમની શારીરિક ઇચ્છાઓને સંતોષવા માંગે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
214EPH420e5vkὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν1But that is not how you learned about Christ[એફેસીઓ4: 17-19](./ 17. md)માં વર્ણવ્યા પ્રમાણે, "એ પ્રમાણે" શબ્દોનો ઉલ્લેખ વિદેશી લોકોની જીવનશૈલીને વર્ણવા માટે કરાયો છે. આ શબ્દો ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત વિશે જે શીખ્યા છે તે આ જીવનશૈલીથી વિપરીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પરંતુ તમે એ પ્રમાણે ખ્રિસ્ત વિશે શીખ્યા નથી"
215EPH421hy7rfigs-ironyεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1I assume that you have heard ... and that you were taughtપાઉલ જાણતો હતો કે એફેસીના લોકોએ સાંભળ્યું છે અને એફેસીઓને શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું છે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
216EPH421b3pnfigs-activepassiveἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1you were taught in himશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "ઈસુના લોકોએ તમને તે શીખવ્યું છે" અથવા 2) "કોઈએ તમને તેમ શીખવ્યું છે કારણ કે તમે ઈસુના લોકો છો." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
217EPH421gdz6καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ1as the truth is in Jesusજે રીતે ઈસુ વિશેનું સઘળું સત્ય છે
218EPH422h1hafigs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν1to put off what belongs to your former manner of lifeપાઉલ નૈતિક લક્ષણો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કપડાંના ટુકડા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારી અગાઉની જીવન પ્રણાલિકાઓ પ્રમાણે જીવવાનું બંધ કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
219EPH422j7n7figs-metaphorἀποθέσθαι … τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1to put off the old manપાઉલ નૈતિક લક્ષણો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કપડાંના ટુકડા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારા જૂના માણસપણાં મુજબ જીવવાનું બંધ કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220EPH422d3j6τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1old man“જૂનો માણસ” એ “જૂના સ્વભાવ”નો અથવા “અગાઉના માનવ સ્વભાવ”નો ઉલ્લેખ કરે છે.
221EPH422qw3dfigs-metaphorτὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης1that is corrupt because of its deceitful desiresપાઉલ પાપી માનવ સ્વભાવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક મૃત શરીર હોય જે કબરમાં વેરવિખેર થઇ રહ્યું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222EPH423jy7hfigs-activepassiveἀνανεοῦσθαι ... τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν1to be renewed in the spirit of your mindsઆને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરને તમારા વલણો અને વિચારોને બદલવા દો" અથવા "ઈશ્વરને તમને નવા વલણો અને વિચારો આપવા દો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
223EPH424x41yἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας1in true righteousness and holinessખરેખર ન્યાયી અને પવિત્ર
224EPH425abn8ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος1get rid of liesજૂઠું બોલવાનું બંધ કરો
225EPH425zh2gἐσμὲν ἀλλήλων μέλη1we are members of one anotherઆપણે એકબીજાના છીએ અથવા "આપણે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ"
226EPH426w8rwὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε1Be angry and do not sinતમે ગુસ્સે થાવ, પણ પાપ ના કરો અથવા “જો તમે ગુસ્સે થયા હોય, તો પાપ ના કરો”
227EPH426ki7pfigs-metonymyὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν1Do not let the sun go down on your angerસૂર્યનું આથમવું, રાત થવી અથવા દિવસ પૂરો થવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "રાત થાય તે પહેલાં તમારે તમારા ગુસ્સાને શાંત કરવો" અથવા "દિવસ પૂરો થતાં પહેલાં તમારે તમારા ગુસ્સાને ત્યજી દેવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
228EPH427w71sμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ1Do not give an opportunity to the devilશેતાન તમને પાપમાં દોરે તેવી તક શેતાનને તમે આપશો નહીં
229EPH429f6ykλόγος σαπρὸς1filthy talkઅહીં એવી વાણીનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે કે જે વાણી મલીન અને ઉદ્ધતાઈભરી છે
230EPH429p9wcπρὸς οἰκοδομὴν1for building others upબીજાને પ્રોત્સાહિત કરવા અથવા "બીજાને મજબુત બનાવવા માટે"
231EPH429bv8aτῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1their needs, that your words would be helpful to those who hear youતેઓની જરૂરિયાતો. આ રીતે જેઓ તમને સાંભળે છે તેઓને તમે મદદરૂપ થશો.
232EPH430air6μὴ λυπεῖτε1do not grieveદુઃખી ના કરો અથવા “ખિન્ન ના કરો”
233EPH430pgk9figs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1for it is by him that you were sealed for the day of redemptionપવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્મા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે પવિત્ર આત્મા એક મહોર છે જેને ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ ઉપર લગાવે છે એ દર્શાવવા કે વિશ્વાસીઓના માલિક, ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પવિત્ર આત્મા એક મહોર છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે" અથવા "એ પવિત્ર આત્મા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
234EPH431b72p0Connecting Statement:વિશ્વાસીઓએ શું ના કરવું અને શું કરવું જ જોઈએ તે વિશે કહીને પાઉલ તેની સૂચનાઓને સમાપ્ત કરે છે.
235EPH431v576figs-metaphorπᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ ... ἀρθήτω1Put away all bitterness, rage, angerઅહીં ‘દૂર કરો’ તે એક રૂપક છે જે સૂચવે છે કે અમુક ચોક્કસ પ્રકારના વલણો અથવા વર્તન જારી રાખવા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " કડવાશ, કોપ, ક્રોધ: તમારે આ વલણોને તમારા જીવનના ભાગ બનવા દેવા જોઈએ નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
236EPH431t1gjθυμὸς1rageસર્વ પ્રકારની ખુન્નસ
237EPH432ygw4γίνεσθε … χρηστοί1Be kindતેનાથી વિપરીત, દયાળુ બનો
238EPH432w7tkεὔσπλαγχνοι1tenderheartedએકબીજા પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળુ થાઓ
239EPH5introtdd20# એફેસીઓ 05 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> કેટલાક અનુવાદકો કવિતાની પ્રત્યેક કડીને બાકીના લખાણથી અલગ જમણી બાજુએ દર્શાવે છે જેથી બાકીનું લખાણ વાંચવામાં સરળતા રહે. આ પ્રકારે ગોઠવણ, યુએલટી આવૃત્તિ કલમ 14 ના સંદર્ભમાં કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ખ્રિસ્તના રાજ્યનો વારસો<br>આ સમજવું અઘરું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે જેઓ પાપરૂપી વર્તન જારી રાખે છે તેઓ અનંતકાળનું જીવન પ્રાપ્ત કરશે નહીં. પરંતુ અહીં ઉલ્લેખ કરાયેલ સર્વ પાપોની માફી ઈશ્વર આપી શકે છે. તેથી, અનૈતિક, અશુધ્ધ અથવા લોભી માણસો જો પાપનો પસ્તાવો કરી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો તેઓ અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વધુ સ્વાભાવિક વાંચન એ છે કે "કોઈપણ વ્યક્તિ જે જાતીય રીતે અનૈતિક છે અથવા અશ્લીલ છે અથવા લોભી છે (કેમ કે આ મૂર્તિઓની પૂજા સમાન છે) તે ખ્રિસ્ત જેઓ પર રાજ કરે છે તેવા ઈશ્વરના લોકોમાં હશે નહીં." (યુએસટી) (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]] અને[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### પત્નીઓ, તમારા પતિઓને આધીન થાઓ <br> આ અધ્યાયને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે વિશે વિદ્વાનોમાં મતભેદ છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે સર્વ બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકસમાન છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓની અલગ અલગ ભૂમિકા લગ્ન અને મંડળીમાં નક્કી કરી છે. અનુવાદકો આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેની અસર અનુવાદ પર થાય નહીં તેની કાળજી તેઓએ રાખવી જોઈએ.<br>
240EPH51wus50Connecting Statement:પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે ઈશ્વરના બાળકોની જેમ તેઓએ કેવી રીતે જીવવું અને કેવી બાબતોથી દૂર રહેવું.
241EPH51jx2qγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ1Therefore be imitators of Godતેથી ઈશ્વરે જેમ કરે છે તેમ જ તમારે કરવું જોઈએ. આ ફરીથી [એફેસીઓ4:32](../ 04 / 32.md)નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે જણાવે છે કે શા માટે વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વરનું અનુકરણ કરવું જોઈએ, કારણ કે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને માફ કર્યા છે.
242EPH51zen5figs-simileὡς τέκνα ἀγαπητά1as dearly loved childrenઈશ્વર ઇચ્છે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા તેમની પાછળ ચાલીએ કેમ કે આપણે તેમના બાળકો છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ વ્હાલા પ્રિય બાળકો તેમના પિતાઓનું અનુસરણ કરે તેમ" અથવા "કારણ કે તમે તેમના બાળકો છો અને તેઓ તમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
243EPH52ta41figs-metaphorπεριπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ1walk in love‘ચાલવું’ એ જીવન જીવવાના વિચારને વ્યક્ત કરવાની એક સામાન્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પ્રેમનું જીવન જીવો" અથવા "હંમેશાં એકબીજાને પ્રેમ કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
244EPH52bak1προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας1a fragrant offering and sacrifice to Godસુગંધીદાર અર્પણ અને ઈશ્વરને માટે બલિદાનની જેમ
245EPH53le5fπορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν1But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greedએવું કોઈપણ વર્તન ના કરો જેથી કોઈપણને એવું લાગે કે તમે જાતીય અનૈતિકતા અથવા કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા અથવા લોભના દોષી છો
246EPH53xat9ἀκαθαρσία πᾶσα1any kind of impurityકોઈપણ અનૈતિક અશુદ્ધતા
247EPH54utm5ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία1Instead there should be thanksgivingતેના બદલે તમારે ઈશ્વરની આભારસ્તુતિ કરવી
248EPH55vb16figs-metaphorκληρονομίαν1inheritanceઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે વચન આપ્યું છે તેને પ્રાપ્ત કરવા વિશેની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસા તરીકે મિલકત અને સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
249EPH56px7pκενοῖς λόγοις1empty wordsએવા શબ્દો કે જેમાં કોઈ સત્ય ન હોય
250EPH58wy9dfigs-metaphorἦτε γάρ ποτε σκότος1For you were once darknessજેમ કોઈ અંધારામાં જોઈ શકતો નથી તેમ પાપ કરવામાં આનંદ માણતા લોકોમાં આત્મિક સમજનો અભાવ હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251EPH58iw4qfigs-metaphorνῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ1but now you are light in the Lordજેમ કોઈ પ્રકાશમાં જોઈ શકે છે, તેમ જેઓને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252EPH58l6kifigs-metaphorὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε1Walk as children of light‘માર્ગ પર ચાલવું’ એ વ્યક્તિની જીવન જીવવાની રીતને વ્યક્ત કરતું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર તેઓ પાસે જે અપેક્ષા રાખે છે તેની સમજણ ધરાવતા લોકો તરીકેનું જીવન જીવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
253EPH59q194figs-metaphorὁ ... καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ1the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truthઅહીં ફળ "પરિણામ" અથવા "પ્રતિફળ" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પ્રકાશમાં રહેવાનું ફળ છે સારું કાર્ય, યોગ્ય જીવનશૈલી, અને સચ્ચાઈપૂર્વકનું વર્તન" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
254EPH511zdu1figs-metaphorμὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1Do not associate with the unfruitful works of darknessઅવિશ્વાસીઓ જે નકામી, પાપી વર્તણૂકો કરે છે તે વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દુષ્ટ કાર્યો છે જેને લોકો અંધારામાં કરે છે જેથી કોઈ તેમને જોઈ શકે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અવિશ્વાસીઓ સાથે નકામી, પાપરૂપી વર્તણૂકોના ભાગીદાર ના થાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
255EPH511v4d1figs-metaphorἔργοις τοῖς ἀκάρποις1unfruitful worksએવા કાર્યો કે જે કોઈપણ રીતે સારા, ઉપયોગી અથવા લાભદાયી નથી. પાઉલ દુષ્ટ કાર્યોને એક નાદુરસ્ત વૃક્ષ સાથે સરખાવી રહ્યો છે જે કંઈ સારું ઉત્પન્ન કરતુ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256EPH511hpl2figs-metaphorἐλέγχετε1expose themઅંધકારના કાર્યોની વિરુદ્ધ બોલવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જેમ કે અંધાકારના તે કાર્યોને પ્રકાશમાં લાવવામાં આવે છે જેથી લોકો તે કાર્યો વિશે ચેતવણી પામી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમને બહાર પ્રકાશમાં લાવો" અથવા "તેમને ખુલ્લા પાડો" અથવા "લોકોને જણાવો અને બતાવો કે આ કાર્યો કેટલાં ખોટા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
257EPH513sp1z0General Information:આ અવતરણ એ પ્રબોધક યશાયામાંથી લેવાયેલા અવતરણનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓ દ્વારા ગવાયેલા સ્તોત્રનું મિશ્રણ છે તે હકીકત વિશે સ્પસ્ટતા નથી.
258EPH514vqi7figs-metaphorπᾶν ... τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν1anything that becomes visible is lightપ્રકાશમાં આવતી દરેક વસ્તુને લોકો સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે છે. પાઉલ આ સામાન્ય નિવેદન દ્વારા સૂચવે છે કે લોકોનાં કાર્યો સારાં કે ખરાબ, તે કાર્યોને ઈશ્વરના શબ્દ ખુલ્લાં પાડે છે. બાઈબલ ઘણીવાર ઈશ્વરની સત્યતા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ પાત્રના સ્વભાવને પ્રગટ કરતો પ્રકાશ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259EPH514z4arfigs-apostropheἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν1Awake, you sleeper, and arise from the deadશક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જેમ પ્રતિક્રિયા આપવા એક મૃત વ્યક્તિએ જીવનમાં પાછા આવવું આવશ્યક છે તે જ રીતે આધ્યાત્મિક રીતે મૃત અવસ્થામાંથી જીવંત થવું અવિશ્વાસીઓ માટે આવશ્યક છે તેવું સંબોધન પાઉલ અવિશ્વાસીઓને કરે છે, અથવા 2) પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરે છે અને તેઓની આત્મિક નબળાઈ માટેના રૂપક તરીકે મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
260EPH514e873ἐκ τῶν νεκρῶν1from the deadજેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ સર્વમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યું પામેલા લોકો, જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું તે ફરીથી જીવન પ્રાપ્ત કરવા વિશેની વાત કરે છે.
261EPH514ma8wfigs-youὁ καθεύδων ... ἐπιφαύσει σοι1you sleeper ... shine on you"તારા" શબ્દના ઉલ્લેખના આ ઉદાહરણો "ઊંઘનાર"નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
262EPH514ym6bfigs-metaphorἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός1Christ will shine on youજેમ અજવાળું અંધકારમાં છુપાયેલ બાબતોને જાહેર કરે છે તેમ અવિશ્વાસીના કાર્યો કેટલાં દુષ્ટ છે અને કેવી રીતે ખ્રિસ્ત તેને માફ કરી નવું જીવન આપશે, તેની સમજ પામવા માટે ખ્રિસ્ત તેને સમર્થ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
263EPH515du5nfigs-doublenegativesβλέπετε ... ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί1Look carefully how you live—not as unwise but as wiseનિબુદ્ધ લોકો પાપ સામે પોતાનું રક્ષણ કરતા નથી. સમજદાર લોકો જો કે, પાપને ઓળખી, તેનાથી દૂર ભાગી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેથી તમારે નિબુદ્ધની જેમ નહીં પરંતુ ડાહ્યા માણસની જેમ જીવવાને કાળજી રાખવી જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
264EPH516h8b1figs-metaphorἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν1Redeem the timeસમયના સદુપયોગની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે સમયને છોડાવી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારા સમયના ઉપયોગ દ્વારા ઉત્તમ બાબતો કરો" અથવા "સમયનો ઉપયોગ કુશળતાપૂર્વક કરો" અથવા "સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ દ્વારા વિતાવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
265EPH516lrb6figs-metonymyὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν1because the days are evilલોકો દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેના માટેનું ઉપનામ "દિવસો" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો બધી પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરી રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
266EPH518tz9e0Connecting Statement:વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવન જીવવું જોઈએ તે કહીને પાઉલ આ સૂચનાઓનું સમાપન કરે છે.
267EPH518scp1καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ1And do not get drunk with wineતમારે મધપાન કરીને મસ્ત થવું ના જોઈએ
268EPH518lgw3ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι1Instead, be filled with the Holy Spiritતેના બદલે, તમારે પવિત્ર આત્મા દ્વારા નિયંત્રણમાં રહેવું.
269EPH519egk6figs-merismψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς1psalms and hymns and spiritual songsશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ "ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેના સર્વ પ્રકારના ગીતો"ના એક જોડાણ તરીકે કરી રહ્યો છે અથવા 2) પાઉલ સંગીતના વિશિષ્ટ સ્વરૂપોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
270EPH519n5jjψαλμοῖς1psalmsઆ ગીતો સંભવતઃ જુના કરારના ગીતશાસત્રના પુસ્તકમાંના છે કે જેને ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે
271EPH519g5ssὕμνοις1hymnsઆ ગીતો સ્તુતિ અને આરાધનાના ગીતો છે જે ખાસ કરીને ખ્રિસ્તીઓના ગાવા માટે લખાયા છે.
272EPH519v9ayfigs-doubletᾠδαῖς πνευματικαῖς1spiritual songsશક્ય અર્થોઆ પ્રમાણે છે 1) આ ગીતો છે કે જેને તે યોગ્ય ક્ષણે ગાવા માટે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને પ્રેરણા આપે છે અથવા 2) "આત્મિક ગીતો" અને "સ્તોત્રો" જોડકાં છે અને તેનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
273EPH519v3qlfigs-metonymyτῇ καρδίᾳ ὑμῶν1with all your heartઅહીં "હૃદય" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વનું એક ઉપનામ છે. "તમારા પુરા હૃદયથી" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે ઉત્સાહપૂર્વક કંઈક કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમારા પૂરા મનુષ્યત્વથી" અથવા "ઉત્સાહપૂર્વક" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
274EPH520e6w5ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of our Lord Jesus Christકારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો અથવા "લોકો કે જેઓ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છે"
275EPH522isd70Connecting Statement:પાઉલે સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ પોતે એકબીજાને આધીન થવું ([એફેસીઓ5:21](../ 05 / 21.md)).પત્નીઓ અને પતિઓએ એકબીજા પ્રત્યે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે કહીને પાઉલ સૂચનાઓનો પ્રારંભ કરે છે.
276EPH523x637figs-metaphorκεφαλὴ τῆς γυναικὸς … κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας1the head of the wife ... the head of the church“શિર” શબ્દ આગેવાનને રજૂ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
277EPH525sx8d0General Information:અહીં "પોતાનું" અને "ખ્રિસ્ત" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. "તેની ખાતર" શબ્દો મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે.
278EPH525sm9eἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας1love your wivesઅહિયાં “પ્રેમ” નિઃસ્વાર્થ સેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા પત્નીઓ સાથે પ્રેમપૂર્વક વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરે છે.
279EPH525i24yἑαυτὸν παρέδωκεν1gave himself upલોકો ખ્રિસ્તને મારી નાંખે તેવું ખ્રિસ્તે થવા દીધું.
280EPH525kp8kfigs-metaphorὑπὲρ αὐτῆς1for herવિશ્વાસીઓના સમુદાય વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જેની સાથે ઈસુ લગ્ન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેની ખાતર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281EPH526a9p5figs-metaphorκαθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι1having cleansed her by the washing of water with the wordશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખ્રિસ્તના લોકોને ઈશ્વર તેમના વચન અને બાપ્તિસમાના પાણી દ્વારા શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે અથવા 2) પાઉલ ઈશ્વર વિશે કહે છે કે ઈશ્વર તેમના સંદેશ દ્વારા આપણને આપણા પાપોમાંથી આત્મિક રીતે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય જેમ કે પાણી દ્વારા ધોઈને ઈશ્વર આપણા શરીરોને શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282EPH526h6vxfigs-metaphorαὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας1make her holy ... cleansed herવિશ્વાસીઓના સમુદાય વિશે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્ત્રી હોય જેની સાથે ઈસુ લગ્ન કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમને પવિત્ર કરે છે ... અમને શુદ્ધ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
283EPH527d1smfigs-metaphorμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1without stain or wrinkleપાઉલ મંડળીની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વસ્ત્ર છે જે સ્વચ્છ અને સારી સ્થિતિમાં છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એકસમાન વિચારનો ઉપયોગ બે રીતે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
284EPH527jvi4figs-doubletἁγία καὶ ἄμωμος1holy and without fault"દોષરહિત" શબ્દનો અર્થ મૂળભૂતપણે "પવિત્ર" શબ્દ જેવો જ થાય છે. પાઉલ મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે આ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
285EPH528wp8bfigs-explicitὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα1as their own bodiesલોકો પોતાના શરીરને પ્રેમ કરે છે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ પતિઓ પોતાના શરીર પર પ્રેમ કરે છે તેમ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
286EPH529h5aaἀλλὰ ἐκτρέφει1but nourishesપણ પોષણ આપે છે
287EPH530h44ffigs-metaphorμέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ1we are members of his bodyઅહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના ગાઢસંબંધ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના પોતાના શરીરના ભાગો છે, જેની કાળજી તેઓ સ્વાભાવિક રીતે લેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
288EPH531yp230General Information:આ અવતરણ જૂના કરારના મૂસાના લખાણોમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.
289EPH531yp230General Information:“પોતાનાં” અને “પોતાની” શબ્દો એક પરણિત પુરુષ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે.
290EPH6intror7c30# એફેસીઓ 06 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### દાસત્વ<br>ગુલામી પ્રથા સારી છે કે ખરાબ તે વિશે આ અધ્યાયમાં પાઉલે લખ્યું નથી. પાઉલ શીખવે છે કે વ્યક્તિ દાસ હોય કે માલિક પરંતુ તેણે ઈશ્વરને પસંદ પડે તે રીતે કાર્ય કરવું. ગુલામી વિશે પાઉલ અહીં જે શીખવે છે તે આશ્ચર્યજનક બનશે. પાઉલના સમય દરમિયાન, માલિકો તેમના દાસ સાથે સન્માનથી વર્તે અને તેમને ધમકાવે નહીં તેવા પ્રકારનું વર્તનની માલિકો પાસે અનપેક્ષિત હતું.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### ઈશ્વરના હથિયાર<br>આ વિસ્તૃત રૂપક વર્ણવે છે કે જ્યારે આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે ખ્રિસ્તીઓ કેવી રીતે પોતાને સુરક્ષિત રાખી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
291EPH61wq46figs-you0General Information:પ્રથમ શબ્દ "તમારાં" બહુવચન છે. ત્યાર પછી પાઉલ મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મૂસા ઈઝરાએલના લોકો સાથે વાત એ રીતે કરી રહ્યો હતો જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હતા, તેથી "તમારાં" અને "તમે" શબ્દો એકવચન છે. તમારે તેમનો અનુવાદ કદાચ બહુવચનની જેમ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
292EPH61jf170Connecting Statement:કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાને એકબીજાને આધીન કરવા તે વિશે સમજાવવાનું પાઉલ જારી રાખે છે. તે બાળકો, પિતાઓ, કામદારો અને માલિકોને સૂચનાઓ આપે છે.
293EPH61ev8mτὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ1Children, obey your parents in the Lordપાઉલ બાળકોને યાદ કરાવે છે કે તેઓએ પોતાના શારીરિક માતા-પિતાને આધીન રહેવું.
294EPH64bb7gμὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1do not provoke your children to angerતમારા બાળકોને ચીડવશો નહીં અથવા “તમારા બાળકોને ગુસ્સે થવા ઉશ્કેરશો નહીં”
295EPH64ytg5figs-abstractnounsἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου1raise them in the discipline and instruction of the Lordઅમૂર્ત સંજ્ઞાઓ "શિસ્ત" અને "સૂચના"ને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પ્રભુ તેઓ પાસે કેવા જીવનની ઈચ્છા રાખે છે તે તેઓ જાણે અને તે મુજબ જીવન જીવે તેની ખાતરી કરવા દ્વારા તેઓને પરિપક્વ થવાનું શીખવ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
296EPH65r29dὑπακούετε1be obedient toઆધીન થાઓ. આ એક આજ્ઞા છે.
297EPH65s1pqfigs-doubletφόβου καὶ τρόμου1deep respect and trembling"ઊંડા આદર અને કંપારીસહિત" શબ્દસમૂહ બે સમાન વિચારોના ઉપયોગ દ્વારા તેમના માલિકોને મહત્વ આપવા અને સન્માન આપવા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
298EPH65z6xxfigs-hyperboleκαὶ τρόμου1and tremblingદાસો તેમના માલિકોને આધીન રહે તે કેટલું અગત્યનું છે, તે તથ્ય પર ભાર મૂકવા અહીં " કંપારીસહિત" અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને ભયસહિત" અથવા "જેમ કે તમે બીકથી ધ્રૂજતા હો તેમ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
299EPH65pd6zfigs-metonymyἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν1in the honesty of your heartઅહીં "હૃદય" એ વ્યક્તિના મન અથવા ઇરાદાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પ્રામાણિકતા સાથે" અથવા "નિખાલસ હૃદયથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
300EPH66l9veὡς δοῦλοι Χριστοῦ1as slaves of Christજાણે કે ખ્રિસ્ત પોતે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક હોય તેવી રીતે પૃથ્વી પરના તમારા માલિકની સેવા કરો.
301EPH66u5fnfigs-metonymyἐκ ψυχῆς1from your heartઅહીં "હ્રદય" એ "વિચારો" અથવા "ઈરાદાઓ" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નિખાલસ હૃદયથી" અથવા "ઉત્સાહપૂર્વક" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
302EPH67h45yfigs-metonymyμετ’ εὐνοίας δουλεύοντες1Serve with all your heartઅહીં "હૃદય" એ "વિચારો" અથવા "આંતરિક મનુષ્યત્વ" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમાર પુરા મનથી સેવા કરો" અથવા "સંપૂર્ણ સમર્પણ સાથે સેવા કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
303EPH69i85sτὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς1treat your slaves in the same wayમાલિકો, તમારે પણ તમારા દાસો સાથે સારી રીતે વર્તવું જોઈએ અથવા "જેમ દાસોએ તેમના માલિકો જોડે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તેમ માલિકો, તમારે પણ તમારા દાસો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ" ([એફેસીઓ6: 5](../ 06 / 05.md))
304EPH69wii4εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς1You know that he who is both their Master and yours is in heavenતમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંનેના, દાસો અને તેમના માલિકોના માલિક છે, અને તે સ્વર્ગમાં છે
305EPH69r9ueπροσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ1there is no favoritism with himતે સર્વનો ન્યાય એકસરખી રીતે કરે છે
306EPH610t5th0Connecting Statement:ઈશ્વર માટેના આપણા જીવનના આ યુદ્ધમાં વિશ્વાસીઓને મજબૂત કરવા માટે પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે.
307EPH610e4mgτῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the strength of his mightતેમના મહાન સામર્થ્યના બળમાં. જુઓ [એફેસીઓ1:21](../ 01 / 21.md)ના અંતમાં "તેમના સામર્થ્યના બળમાં"નો અનુવાદ કેવી રીતે કરાયો છે.
308EPH611n8x8figs-metaphorἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου1Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devilજેમ દુશ્મન હુમલાઓથી પોતાને બચાવવા માટે સૈનિક બખ્તર ધારણ કરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા માટે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વર દ્વારા ઉપલબ્ધ કરાયેલ સર્વ સાધનોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
309EPH611ra3yτὰς μεθοδίας1the scheming plansકપટી કુયુક્તિઓ
310EPH612d7befigs-synecdocheαἷμα καὶ σάρκα1flesh and bloodઆત્માઓનો કે જેઓ માનવ શરીર ધરાવતા નથી તેઓનો નહીં પરંતુ આ અભિવ્યક્તિ માનવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે,. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
311EPH612ftu4figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου1against the powers over this present darknessઅહીં "સત્તા" શબ્દ સામર્થ્યશાળી આત્મિક હસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં "અંધકાર" શબ્દ દુષ્ટ બાબતો માટેના રૂપક તરીકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હાલના દુષ્ટ સમય દરમ્યાન લોકો પર શાસન કરનાર સામર્થ્યશાળી આત્મિક હસ્તીઓ સામે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
312EPH613jrn9figs-metaphorδιὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ1Therefore put on the whole armor of Godજેમ દુશ્મન હુમલાઓ વિરુદ્ધ પોતાના રક્ષણ માટે સૈનિક બખ્તર ધારણ કરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ લડવા માટે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વર દ્વારા ઉપલબ્ધ કરાયેલ સર્વ રક્ષણાત્મક સાધનોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
313EPH613cy9hfigs-metaphorἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ1so that you may be able to stand in this time of evil"સ્થિરતાપૂર્વક ટકી રહો" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર અથવા લડાઈ લડવાની બાબતને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેથી તમે દુષ્ટતાનો પ્રતિકાર કરી શકો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
314EPH614r5m7figs-metaphorστῆτε οὖν1Stand, therefore"ટકી રહો" શબ્દો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર અથવા લડાઈ લડવાની બાબતને રજૂ કરે છે. જુઓ [એફેસીઓ6:13] (../06/13.md)માં તમે "સ્થિરતાપૂર્વક ટકી રહો"નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. "તેથી શેતાનની સામા થાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
315EPH614lbd4figs-metaphorτὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ1the belt of truthજેમ કમરબંધ સૈનિકના કપડાંને એકસાથે બાંધી રાખે છે તેમ સત્ય, એક વિશ્વાસી માટેની સઘળી બાબતોને એકસાથે ધરી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
316EPH614zt21ἀληθείᾳ ... δικαιοσύνης1truth ... righteousnessઆપણે સત્યને જાણવું જોઈએ અને ઈશ્વરને પસંદ પડે તે રીતે વર્તવું જોઈએ.
317EPH614ij1qfigs-metaphorτὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης1the breastplate of righteousnessશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ બખ્તર સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે તેમ ન્યાયીપણાની ભેટ, વિશ્વાસીના હૃદયનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) જેમ બખ્તર સૈનિકની છાતીને સુરક્ષિત રાખે છે તેમ ઈશ્વરીય ઈચ્છા મુજબનું જીવન આપણને શુદ્ધ અંતઃકરણ આપે છે જે આપણા હૃદયોનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318EPH615f6w1figs-metaphorκαὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης1Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peaceજેમ પગને મજબુત રાખવા માટે સૈનિક જોડાં પહેરે છે તેમ, સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની તૈયારી તરીકે વિશ્વાસીઓ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરતું જ્ઞાન હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
319EPH616n65cfigs-metaphorἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως1In all circumstances take up the shield of faithજેમ દુશ્મન હુમલાથી રક્ષણ મેળવવા માટે સૈનિક ઢાલનો ઉપયોગ કરે છે તેમ શેતાનના હુમલાઓ સામે પોતાના રક્ષણ માટે વિશ્વાસીઓએ, ઈશ્વરે આપેલા વિશ્વાસનો ઉપયોગ કરવો જ જોઈએ, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
320EPH616djl5figs-metaphorτὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα1the flaming arrows of the evil oneએક વિશ્વાસી સામે શેતાનના હુમલાઓ, દુશ્મન દ્વારા સૈનિક પર ફેંકાયેલ બળતા ભાલાઓ જેવા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321EPH617g2kwfigs-metaphorτὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε1take the helmet of salvationજેમ શિર-છત્ર/ટોપ સૈનિકના શિરનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ ઉદ્ધાર વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
322EPH617c191figs-metaphorτὴν ... μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ1the sword of the Spirit, which is the word of Godઈશ્વરના લોકોને માટે ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ વિશે વાત લેખક એ રીતે કરે છે જાણે કે તે આજ્ઞાઓ એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ શત્રુ સામેની લડાઈમાં ઈશ્વરના લોકો કરી શકે, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323EPH618mu4wδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι1With every prayer and request, pray at all times in the Spiritજેમ તમે ખાસ વિનંતીઓ સાથે પ્રાર્થના કરો તેમ આત્મામાં સર્વ સમયે પ્રાર્થના કરો
324EPH618g1i7εἰς αὐτὸ1To this endઆ કારણસર અથવા "આને ધ્યાનમાં રાખીને." આ ઈશ્વરના બખ્તરને ધારણ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
325EPH618i5hmἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων1be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saintsસાવધ રહેવામાં જારી રહો, અને ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો અથવા "સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે સતત સાવધતાથી આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરો"
326EPH619rm1h0Connecting Statement:અહીં સમાપન કરતાં પાઉલ તેઓને તેના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે જેથી તે જેલવાસ દરમ્યાન હિમ્મતપૂર્વક સુવાર્તા કહી શકે. અને તેઓની પાસે તુખિક્સને મોકલવાની વાત પણ પાઉલ તેઓને જણાવે છે.
327EPH619j135figs-activepassiveἵνα μοι δοθῇ λόγος1that a message might be given to meઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર મને શબ્દ આપે" અથવા "ઈશ્વર મને સંદેશ આપે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
328EPH619jv6jἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι1when I open my mouth. Pray that I might make known with boldnessજયારે હું બોલું. પ્રાર્થના કરો કે હું હિંમતપૂર્વક બોલી શકું.
329EPH619gu1nfigs-idiomἀνοίξει τοῦ στόματός μου1open my mouthબોલવા માટે આ એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "બોલું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
330EPH620wx9kfigs-metonymyὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει1It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains"સાંકળોમાં" શબ્દ જેલમાં હોવા વિશેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સુવાર્તાના પ્રતિનિધિ હોવાને કારણે હવે હું જેલમાં છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
331EPH620pmm2figs-explicitἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι1so that I may declare it boldly, as I ought to speakકલમ 19 દ્વારા "પ્રાર્થના" શબ્દને સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેથી પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે જેમ બોલવું ઘટારત છે તેમ હિંમતથી હું બોલી શકું” અથવા “પ્રાર્થના કરો કે જેમ બોલવું ઘટારત છે તેમ હિંમતથી બોલી હું સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
332EPH621cxs9translate-namesΤυχικὸς1Tychicusપાઉલ સાથે સેવા કરનારા ઘણાં માણસો પૈકીનો એક તુખિકસ હતો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
333EPH622nv5mfigs-metonymyἵνα ... παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1so that he may encourage your heartsઅહીં "હૃદયો" લોકોના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેથી તે તમને પ્રોત્સાહિત કરી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
334EPH623j3950Connecting Statement:એફેસીઓના વિશ્વાસીઓ પરના તેના પત્રનું સમાપન પાઉલ ખ્રિસ્તને પ્રેમ કરનારા સર્વ વિશ્વાસીઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ સાથે કરે છે.