translationCore-Create-BCS_.../gu_tn_43-LUK.tsv

3.0 MiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
LUK	front	intro	uk55			0		# લૂક લિખિત સુવાર્તાનો પરિચય<br><br><br>## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય<br><br>### લૂકનાં પુસ્તકની સામાન્ય રૂપરેખા<br><br>૧. થિયોફિલને સમર્પિત (૧:૧-૪)<br>૨. પ્રસ્તાવના<br><br> *યોહાન બાપ્તિસ્ત (૧:૫-૮૦)<br><br> *ઇસુનો જન્મ અને બાળપણ (૨:૧-૫૧)<br><br> *યોહાન બાપ્તિસ્તનું સેવાકાર્ય (૩:૧-૨૦)<br><br> *ઈસુનું બાપ્તિસ્મા, વંશાવળી, અને પરીક્ષણ (૩:૨૧-૪:૧૩)<br>૩. ગાલીલમાં ઈસુના ઉપદેશ અને રોગમુક્તિનું સેવાકાર્ય (૪:૧૪-૯:૫૦)<br>૪. યરુશાલેમ તરફ પ્રયાણ દરમિયાન ઈસુનું ઉપદેશકાર્ય<br><br> *ઈશ્વર દ્વારા ન્યાયદંડ, અને ઇસુ અંગે લોકોનો ચૂકાદાઓ (૯:૫૧-૧૩:૨૧)<br><br> * ઈશ્વરનાં રાજયનો ભાગ કોણ બનશે (૧૩:૨૨-૧૭:૧૦)<br><br> * આવકાર અથવા નકાર વડે ઇસુને પ્રતિભાવ આપવો (૧૭:૧૧-૧૯:૨૭)<br>૫. યરુશાલેમમાં ઇસુ<br><br> *યરુશાલેમમાં ઇસુનો પ્રવેશ(૧૯:૨૮-૪૪)<br><br> *યરુશાલેમમાં ઇસુ બોધ આપે છે: તેમની ઓળખ અને અધિકાર અંગે વિરોધ (૧૯:૪૫-૨૧:૩૮)<br><br> * ઈસુનું મરણ, દફન, અને પુનરુત્થાન (૨૨:૧-૨૪:૫૩)<br><br>### લૂક લિખિત સુવાર્તાનો વિષય શું છે ?<br><br>નવો કરારમાં ઇસુ ખ્રિસ્તના જીવન અને ઉપદેશોનું વર્ણન કરનાર ચાર પુસ્તકોમાંનું એક પુસ્તક લૂક લિખિત સુવાર્તા છે. આ પુસ્તકોને “સુવાર્તાઓ” કહેવામાં આવે છે જેનો અર્થ “સારા સમાચાર” છે. તેઓના લેખકોએ ઇસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તે અંગે ભિન્ન ભિન્ન પાસાંઓ અંગે લખાણ કર્યું હતું. લૂકે તેની સુવાર્તા થિયોફિલ નામની વ્યક્તિને લખી હતી અને તેને તે પુસ્તક સમર્પિત કર્યું હતું. ઈસુના જીવન અને ઉપદેશોનું સચોટ વર્ણન લૂકે લખ્યું હતું કે જેથી થિયોફિલ પૂરી ખાતરીપૂર્વક જાણી શકે કે તેને ઇસુ અંગે જે શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું હતું તે સત્ય બાબતો હતી. તેમ છતાં, લૂકે અપેક્ષા રાખી હતી કે તેણે જે લખાણ કર્યું હતું તેનાથી ઈસુના સઘળાં અનુયાયીઓ પ્રોત્સાહિત થશે.<br><br>### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરાવો જોઈએ ?અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “લૂકની સુવાર્તા ” અથવા “લૂક અનુસાર સુવાર્તા ” નામ આપવાની પસંદગી કરી શકે છે. અથવા તેઓ કોઈ એક ભિન્ન શીર્ષકની પણ પસંદગી કરી શકે છે, જેમ કે “લૂકે લખાણ કરેલ ઇસુ અંગેના સારાં સમાચાર.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### લૂકનું પુસ્તક કોણે લખ્યું ?<br><br>આ પુસ્તક તેના લેખકનું નામ જણાવતું નથી. તેમ છતાં, આ પુસ્તકનું લખાણ જે વ્યક્તિએ કર્યું હતું તે જ વ્યક્તિએ પ્રેરિતોના કૃત્યોનું પુસ્તક પણ લખ્યું હતું અને તે પુસ્તક પણ થિયોફિલને સમર્પિત કરવામાં આવ્યું છે. પ્રેરિતોના કૃત્યોના કેટલાંક ભાગોમાં લેખક “અમે” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે સૂચવે છે કે આ લેખક પાઉલની સાથે યાત્રામાં હતો. મોટા ભાગના પંડિતો માને છે કે પાઉલની સાથે યાત્રા કરનાર આ વ્યક્તિ લૂક હતો. તેથી, શરૂઆતનાં ખ્રિસ્તી સમયગાળાથી જ, મોટા ભાગનાં ખ્રિસ્તીઓ લૂકની સુવાર્તા અને પ્રેરિતોના કૃત્યો એમ બંને પુસ્તકોનાં લેખક તરીકે લૂકને માન્ય કરે છે.<br><br>લૂક તબીબી વૈદ હતો. તેના લખાણની શૈલી દર્શાવે છે કે તે શિક્ષિત માણસ હતો. કદાચિત તે બિન યહૂદી માણસ હતો. ઇસુએ જે કહ્યું અને જે કર્યું તેનો રૂબરૂ સાક્ષી કદાચ લૂક પોતે નહોતો. પણ તે તેના સમર્પણનાં કથનમાં થિયોફિલને જણાવે છે કે જેઓ રૂબરૂ સાક્ષીઓ હતા તેઓમાંનાં ઘણાં લોકોની સાથે તેણે વાતચીત કરી હતી.<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વની ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક સંકલ્પનાઓ<br><br>### ઈશ્વરનું રાજય<br><br>લૂક લિખિત સુવાર્તા માં “ઈશ્વરનું રાજય” સૌથી મોટી સંકલ્પના છે. તે તેના ભાવાર્થમાં સૌથી સમૃધ્ધ છે. ઈશ્વરનાં સાન્નિધ્યમાં અનંત જીવનનાં વિચારને તે સમાવિષ્ટ કરે છે, પણ તેની સાથોસાથ જ્યારે ઈશ્વર સઘળાં પર રાજ કરશે ત્યારે ધરતી કેવી રહેશે, અને વર્તમાન સમયમાં ધરતી પરના જીવન કે જયારે અને ત્યારે ઈશ્વરની ઈચ્છાઓ સંપૂર્ણપણે પાલન કરવામાં આવતી હોય તે પ્રકારના જીવનનાં વિચારને પણ તે સમાવિષ્ટ કરે છે. આ સઘળાં વિચારો પાછળની એકીકૃત સંકલ્પના છે કે ઈશ્વર રાજ કરે છે અને લોકો તેઓના જીવનોમાં ઈશ્વરના રાજનો સ્વીકાર કરે તે છે. જ્યારે પણ “ઈશ્વરનું રાજય” શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે, અનુવાદની નોંધ કેટલાંક શબ્દસમૂહ જે “રાજ કરે છે” ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને ભાવવાચક સંજ્ઞા “રાજય”નાં વિચારનાં સંવાદને સૂચવે છે. UST આ અભિગમનો સતત નમૂનો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>### ઈસુના જીવનનાં અંતિમ સપ્તાહ અંગે લૂક કેમ સૌથી વધારે લખાણ કરે છે ?<br><br>ઇસુનાં અંતિમ સપ્તાહ અંગે લૂકે સૌથી વધારે લખ્યું. તેમના અંતિમ સપ્તાહ અને વધસ્તંભ પર તેમના મરણ અંગે તેમના વાંચકો ઊંડાણપૂર્વક વિચારે એવું તે ઈચ્છા રાખતો હતો. વધસ્તંભ પર ઇસુ રાજીખુશીથી મરણ પામ્યા કે જેથી તેમની વિરુધ્ધ કરેલ પાપની માફી ઈશ્વર આપી શકે તે હકીકતને લોકો સમજે એવું તે ઈચ્છા રાખતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### લૂક લિખિત સુવાર્તા માં મહિલાઓની ભૂમિકા કઈ છે ?<br><br>લૂકે તેની સુવાર્તા માં મહિલાઓનું વર્ણન ઘણું સકારાત્મક રીતે કર્યું છે. દાખલા તરીકે, મોટે ભાગના પુરુષો કરતા મહિલાઓ ઈશ્વરને વધારે વફાદાર હોય છે તે તેણે ઘણીવાર દર્શાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]]) <br><br>## ભાગ ૩: અનુવાદનાં મહત્વનાં મુદ્દા<br><br>### એકસમાન હકીકત આપનાર સુવાર્તા નાં પુસ્તકો શું છે ?<br><br>માથ્થી, માર્ક, અને લૂક એકસમાન સુવાર્તા તરીકે ઓળખાઈ છે કેમ કે તેઓ ઘણી ઘટનાઓ વિષે એકસમાન વૃતાંત ઓનું વર્ણન કરે છે. “સિનોપ્ટીક” શબ્દનો અર્થ “એકસાથે જોવું” થાય છે.<br><br>બે અથવા ત્રણ સુવાર્તા ઓ વચ્ચે સામ્યતા અથવા લગભગ સામ્યતા જોવા મળે ત્યારે તે શાસ્ત્રભાગો “એકસમાન” ગણવામાં આવે છે. એકસમાન શાસ્ત્રભાગોનું અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદકોએ એકસમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને શક્ય હોય ત્યાં સુધી તેઓનો એકસમાન અનુવાદ કરવો જોઈએ.<br><br>### શા માટે ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે ઓળખાવે છે ?<br><br>સુવાર્તા ઓમાં, ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે ઓળખાવે છે. આ [દાનિયેલ ૭:૧૩-૧૪] (../દાન/૦૭/૧૩.md) નો સંદર્ભ છે. તે શાસ્ત્રભાગમાં, “મનુષ્યપુત્ર” જેવી દેખાતી એક વ્યક્તિનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે તે કોઈએક વ્યક્તિ છે જે એક મનુષ્ય જેવી દેખાય છે. આ “મનુષ્યપુત્ર”ને ઈશ્વરે બધી પ્રજાઓ પર સદાકાળ રાજય કરવા માટે અધિકાર આપ્યો. સર્વ પ્રજાઓ સદાકાળ તેમની આરાધના કરશે.<br><br>ઈસુના સમયના યહૂદીઓ કોઇપણ વ્યક્તિ માટે “માણસનો દીકરો” એ શીર્ષકનો ઉપયોગ કરતા નહોતા. પણ વાસ્તવિકતામાં તે કોણ હતા તે વાતની સમજણ લોકોને આપવા માટે ઇસુ તે શબ્દનો ઉપયોગ પોતાને માટે કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>“માણસનો દીકરો” શીર્ષકનું અનુવાદ કરવામાં ઘણી ભાષાઓમાં કઠણાઈ આવી શકે. શબ્દશઃ અનુવાદ જો કરવામાં આવે તો વાંચકોને ગેરસમજ ઊભી થાય એવું સંભવિત છે. અનુવાદકો તેના વૈકલ્પિક શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકે, જેમ કે “માનવ વ્યક્તિ.” શીર્ષકનો વધુ સારો ખુલાસો આપવા માટે એક ટૂંકીનોંધનો સમાવેશ સહાયક નીવડી શકે.<br><br>### લૂકના પુસ્તકનાં પાઠનાં મુખ્ય મુદ્દાઓ<br><br>બાઈબલનાં સૌથી વધુ પ્રાચીન હસ્તપ્રતોનું સચોટ વાંચનનું અનુકરણ ULT કરે છે. તેમ છતાં, અનુવાદકનાં પ્રદેશમાં અગાઉથી વાંચનનાં વપરાશમાં હોય એવી બાઈબલની અન્ય હસ્તપ્રતોની પ્રાચીન આવૃત્તિઓ હયાત હોય શકે. સૌથી વધારે મહત્વના કેસમાં, આ પ્રકારના તફાવતો જ્યાં સર્જાય છે તેવા અધ્યાયોમાં સામાન્ય નોંધ તેઓની ચર્ચા કરશે અને અન્ય અભિગમોની ભલામણ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	1	intro	f1b5			0		# લૂક ૧ સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને રચના<br><br>૧. થિયોફિલને સમર્પિત(૧:૧-૪)<br>૨. ગાબ્રિયેલ સ્વર્ગદૂત ઝખાર્યાને જાહેર કરે છે કે તેની પત્ની એલિઝાબેથ એક દીકરાને, યોહાન બાપ્તિસ્તને જન્મ આપનાર છે. (૧:૫-૨૫)<br>૩. ગાબ્રિયેલ સ્વર્ગદૂત મરિયમને જાહેર કરે છે કે તેણી ઈસુની માતા થનાર છે(૧:૨૬-૩૮)<br>૪. મરિયમ એલિઝાબેથની મુલાકાતે જાય છે(૧:૩૯-૫૬)<br>૫. યોહાન બાપ્તિસ્તનો જન્મ થાય છે(૧:૫૭-૮૦)<br><br> કેટલાક અનુવાદોમાં આ કવિતાની દરેક લાઈન પાઠની બાકીની લાઈનથી થોડું જમણી તરફ લઇ જઈને લખવામાં આવે છે કે જેથી વાંચન કરવામાં હજુ વધારે સહેલાઇ રહે. ૧:૪૬-૫૫ માં ઈસુની માતા બનવા અંગે મરિયમનાં ગીતમાં અને ૧:૬૮-૭૯ માં તેના દીકરા યોહાન બાપ્તિસ્તનાં જન્મ અંગે ઝખાર્યાનાં ગીતમાં ULT કવિતાનાં વિષયમાં આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંની વિશેષ સંકલ્પનાઓ<br><br>###“તે યોહાન કહેવાશે”<br><br>પ્રાચીન પૂર્વી દેશોનાં મોટા ભાગનાં લોકો તેઓના બાળકને તેઓના પરિવારોના કોઈ એક વ્યક્તિના જેવું જ સરખું નામ આપતા. લોકોને નવાઈ લાગતી હતી કે એલિઝાબેથ અને ઝખાર્યાએ તેઓના દીકરાનું નામ યોહાન રાખ્યું કેમ કે તે નામમાં તેઓનાં સમગ્ર પરિવારમાં કોઈ વ્યક્તિ નહોતું.
LUK	1	1	qhd9	figs-activepassive	περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων	1	concerning the things that have been fulfilled among us	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે કર્તરીપ્રયોગમાં બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી મધ્યે થઇ ચૂકેલ ઘટનાઓનાં વિષયમાં” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	1	hyp6	figs-exclusive	ἐν ἡμῖν	1	among us	થિયોફિલ નામના એક માણસને લૂક આ પુસ્તકને સમર્પિત કરે છે. તે કોણ હતો તે વિષે હજુ સુધી સ્પષ્ટ માહિતી આપણી પાસે ઉપલબ્ધ નથી. પરંતુ [૧:૪](..૦૧/૦૪/.md)માં લૂક કહે છે કે તેને જે બાબતો શીખવવામાં આવી છે તેઓની સત્યતા થિયોફિલ જાણે એવી તે ઈચ્છા રાખે છે, તે પરથી એવું દેખાય છે કે તે ઇસુનો એક અનુયાયી હોવો જોઈએ. માટે અહીં “આપણને” શબ્દ તેનો પણ સમાવેશ કરી લેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	1	2	hud2	figs-metonymy	οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι	1	who … were eyewitnesses	**નજરે જોનાર સાક્ષી** શબ્દપ્રયોગ કોઈ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જેણે “તેની પોતાની આંખોથી” કોઈ ઘટના બનતી વ્યક્તિગત રીતે જોઈ છે. આ પ્રકારની વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ કરીને નજર, આંખ સાથે જોડાયેલ કોઈ વસ્તુનાં સંદર્ભમાં વાતચીત કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે...આ વાતો વ્યક્તિગત રીતે જોઈ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	2	z9dq	figs-metonymy	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	અહીં, **વચન**અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ વડે એવી બાબતોનું વર્ણન કરે છે કે જે લોકો સંદેશ લાવ્યા તેઓએ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ખાતરી કરાવી આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનાં સેવકો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	2	l000	figs-metaphor	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	જે લોકો આ સંદેશ લાવ્યા હતા તેઓ વાસ્તવિકતામાં તે કામ કરીને ઈશ્વરની સેવા કરી રહ્યા હતા. પરંતુ લૂક તેઓનું અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ કરીને **વચનના સેવકો** તરીકે વર્ણન કરે છે, જાણે કે તેઓ ઈશ્વર તરફના સંદેશની સેવા કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો સંદેશ લોકોને જણાવીને ઈશ્વરની સેવા કરવી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	3	fud1	writing-background	παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς	1	having carefully investigated everything from the beginning	હકીકતમાં શું બન્યું હતું તે શોધી કાઢવા માટે તેણે ઘણી ચોકસાઈ વાપરી હતી તેનું વર્ણન કરવા માટે લૂક આ પૂર્વભૂમિકાની વિગતો પૂરી પાડે છે. પોતે જે વિગતો લખી રહ્યો હતો તે સઘળી ઘટનાઓ સાચી જ હતી તેની પૂરેપૂરી ખાતરી રાખવા માટે જે ઘટનાઓ થઇ ચૂકી હતી તેને પોતાની નજરોથી જોનાર વિવિધ લોકોને મળીને તેણે કદાચ વાતચીત કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે મેં ઘણી કાળજીપૂર્વક સંશોધન અને રૂબરૂ મુલાકાતો કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	3	l001	figs-youformal	σοι…κράτιστε Θεόφιλε	1	you … most excellent Theophilus	જો તમારી ભાષામાં **તું** શબ્દનું ઔપચારિક રૂપ હોય જે એક ચઢીયાતા વ્યક્તિનું સન્માનપૂર્વક સંબોધન કરતુ હોય તો તે શબ્દનો ઉપયોગ કરવું યથાયોગ્ય રહેશે. લૂકના પુસ્તકમાં બીજા ઘણા ભાગોમાં તમારી ભાષામાં **તું** ઔપચારિક શબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હોય શકે, અને આ નોંધો તેઓમાંની સઘળી બાબતોનું વિવરણ કરવામાં અસમર્થ રહેશે. તેને બદલે, તમે જયારે અનુવાદ કરો તે સમયે, આગળ આવતા તમારી ભાષાના સૌથી સ્વાભાવિક **તું** શબ્દનાં ઔપચારિક અને અનૌપચારિક રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો. બે રૂપો વચ્ચે કાળજીપૂર્વકનો નિર્ણય કરવા માટે થોડાંક પ્રસંગોએ ટૂંકનોંધ સંબોધન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	1	3	nr63		κράτιστε Θεόφιλε	1	most excellent Theophilus	લૂક આ સાહિત્યને થિયોફિલને સમર્પિત કરે છે, અને તેના સમર્પણની મધ્યે, આ ઔપચારિક વ્યક્તિગત સલામ છે. જો તમારી ભાષામાં અને સંસ્કૃતિમાં તે વધારે પરંપરાગત હોય તો તમે આ સલામને[૧:૧] (../૦૧/૦૧.md)સમર્પણની શરૂઆતમાં જ લખી શકો, અર્થાત પુસ્તકની શરૂઆત કરતી વખતે જ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નેકનામદાર થિયોફિલને”
LUK	1	3	vhj8		κράτιστε	1	most excellent	લૂક થિયોફિલનું સંબોધન કરતી વખતે આદર અને સન્માન દર્શાવનાર શબ્દપ્રયોગ **નેકનામદાર**નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એવો પણ થઇ શકે કે થિયોફિલ મહત્વનો સરકારી અધિકારી હોય શકે. તમારા અનુવાદમાં, સંબોધન કરવા માટે તમારી સંસ્કૃતિમાં ઉચ્ચ પદવી પરના લોકો માટે વપરાતા શબ્દનો પ્રયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદરણીય”
LUK	1	3	h7q1	translate-names	Θεόφιλε	1	Theophilus	આ નામનો અર્થ “ઈશ્વરનો મિત્ર” થાય છે. તે અર્થ આ માણસનાં ચારિત્ર્યનું પણ વર્ણન કરતુ હોય એવું બની શકે છે, અથવા તો તે તેનું વાસ્તવિક નામ પણ હોય શકે. મોટાભાગના અનુવાદો તે તેનું નામ હોય એ રીતે જ વ્યવહાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	4	l002	figs-activepassive	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં કહી શકો, અને કોણે કામ કર્યું તે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ જે તને શીખવ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	4	l003	figs-explicit	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	લૂક ધારણા કરે છે કે ઇસુ અંગે તેને જે **શીખવવામાં આવ્યું** છે તે કહેવાનો તેનો ભાવાર્થ છે એમ થિયોફિલ જાણશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ અંગે લોકોએ તને જે શીખવ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	gb16	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας	1	In the days of Herod, king of Judea	આ વખતે સંદર્ભ એક નવી ઘટનાની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહુદીયા પર રાજા હેરોદ રાજ કરતો હતો તે સમયગાળા દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	5	l004	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	In the days of	અહીં, લૂક **દિવસોમાં** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા સમય દરમિયાન જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	5	l005	translate-names	Ἡρῴδου	1	Herod	આ એક માણસનું પુરુષ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	l006	translate-names	Ἰουδαίας	1	Judea	**યહૂદીયા** એક રાજયનું નામ છે. (આ સમયે તે કોઈ એક સ્વતંત્ર રાજય નહોતું. રોમન સામ્રાજ્યનાં એક તાબેદાર તરીકે હેરોદ તેના પર રાજ કરતો હતો.) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	a4q9	writing-participants	ἐγένετο…ἱερεύς τις	1	there was a certain priest	આ શબ્દસમૂહ વૃતાંત માં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. આ હેતુને પૂર્ણ કરવા માટે જો તમારી પોતાની ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરનાર કોઈ શબ્દ હોય તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	5	l007	translate-names	Ζαχαρίας	1	Zechariah	**ઝખાર્યા** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	l228	figs-explicit	ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά	1	from the division of Abijah	લૂક ધારણા કરે છે કે તેના વાંચકો જાણશે કે આ શબ્દની અભિવ્યક્તિ કોઈ એક સમયગાળા દરમિયાન અમુક ચોક્કસ દિવસો માટે મંદિરમાં યાજકોનાં ભિન્ન ભિન્ન વર્ગોમાં પોતાની રીતે સેવા કરતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે વર્ગનો અર્થ થાય છે કે આ યાજકોનો પૂર્વજ અબિયા હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે યાજકોનાં વર્ગમાંનો હતો જે અબિયાના વર્ગનો વંશજ હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	gzw1	translate-names	Ἀβιά	1	Abijah	**અબિયા** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	d3ua	figs-metaphor	γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	his wife was from the daughters of Aaron	અહીં, “દીકરીઓ** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કરવામાં આવ્યો છે જેનો અર્થ “વંશજ” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પત્ની હારુનનાં વંશની હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	5	nnu9	figs-explicit	ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	from the daughters of Aaron	સર્વથા રીતે તેનો અર્થ થાય છે કે તેણી, ઝખાર્યાની જેમ, પ્રથમ પ્રમુખ યાજક હારુનથી શરૂ કરીને થયેલ યાજકોનાં હરોળની વંશજ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પત્ની પણ યાજકોના હરોળમાંની હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	l008	translate-names	Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth	**એલિઝાબેથ** એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	6	uu87	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ	1	in front of God	લૂક આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ “જ્યાં ઈશ્વર તેઓને જોઈ શકે છે” નો અર્થ પ્રગટ કરવા માટે કરે છે. ક્રમશઃ જોવાનો અલંકારિક અર્થ ધ્યાન અને ચૂકાદો આપવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ચૂકાદા મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	6	l009	figs-metaphor	πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	walking … in all the commandments and statutes of the Lord	અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ “ચાલતા હતા” નો અર્થ “આજ્ઞાઓનું પાલન કરતા હતા” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુએ જે સઘળી બાબતોની આજ્ઞા આપી હતી તેનું... પાલન કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	6	csc9	figs-doublet	πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	in all the commandments and statutes of the Lord	**આજ્ઞાઓ** અને **વિધિઓ** શબ્દોનો ભાવાર્થ લગભગ એકસમાન થાય છે. લૂક આ બે શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ સર્વગ્રાહી કથનને રજુ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે આ બાબતો ગૂંચવાડો ઊભી કરનાર હોય તો તમારા અનુવાદમાં આ બંને શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાની જરૂરત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુએ જે સઘળી આજ્ઞાઓ આપી હતી તેઓનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	7	c7cj	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	But	આ શબ્દ એક તફાવતને સૂચવે છે, જેમ કે જેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી હોય તેનાથી એકદમ વિપરીત પરિણામ દેખાય છે. લોકો અપેક્ષા રાખતા હતા કે જે સાચું હતું તે જો તેઓ કરતા હતા તો તેઓનાં સંતાન હોવા જોઈતા હતા. જે સાચું હતું તે આ દંપતી અનુકરણ કરતા હોવા છતાં તેઓ પાસે કોઈ સંતાન નહોતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	7	l010	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	અલંકારિક શબ્દો અગ્રવર્તી અથવા **ચડતી** નો અર્થ ઘરડાં થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બંને ઘણાં ઘરડાં હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	7	l011	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	અહીં, ઝખાર્યા અને એલિઝાબેથનાં સમગ્ર જીવનગાળાને દર્શાવવા એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા લૂક **દિવસો** શબ્દોને અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બંને ઘણાં ઘરડાં હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	8	jr7f	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	તેઓની વૃતાંત માં પ્રથમ ઘટનાનાં પાત્રો અંગે લૂક જે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પ્રદાન કરી રહ્યો હતો ત્યાંથી આ શબ્દસમૂહ એક સ્થળાંતરને દર્શાવે છે. કોઈ એક ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે જો તમારી ભાષામાં પણ સામ્યતા ધરાવનાર અભિવ્યક્તિરૂપ શબ્દો હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	8	l012	grammar-connect-logic-result	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in his performing as priest in the order of his division	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આ વાક્યાંશોની રચનાને તમે ફેરબદલ કરી શકો છો, કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તેનાં પરિણામ માટેનું કારણ બીજું શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વર્ગનો વારો હોવાને લીધે, ઝખાર્યા યાજક તરીકેની સેવા કરી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	8	vyl8	figs-metaphor	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	in his performing as priest before God	**ઈશ્વરની આગળ** શબ્દની અભિવ્યક્તિ, એટલે કે, “ઈશ્વરની સામે” નો અર્થ ઝખાર્યા ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં એક યાજક તરીકે તેની સેવા કરી રહ્યો હતો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક યાજક તરીકે ઝખાર્યા જયારે ઈશ્વરની સેવા કરી રહ્યો હતો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	8	abc1	writing-pronouns	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν	1	in his performing as priest	“તેનો” સર્વનામ ઝખાર્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક યાજક તરીકે ઝખાર્યા જયારે સેવા કરી રહ્યો હતો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	8	wed9	writing-background	ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in the order of his division	આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે જે આ સમય દરમિયાન યાજક તરીકે ઝખાર્યા કેમ સેવા કરી રહ્યો હતો તેનો ખુલાસો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા કરવાનો વારો તેના વર્ગનો હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	9	vq5g	writing-background	κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε	1	according to the custom of the priesthood, he came up by lot	વિશેષ જવાબદારીઓનું વહન કરવા માટે યાજકો તેઓના વર્ગનાં સભ્યોની પસંદગી કઈ રીતે કરતા હતા તે અંગે લૂક પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પરંપરાગત રીત અર્થાત ચિઠ્ઠી નાંખીને યાજકોએ તેની પસંદગી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	9	pa9c	translate-unknown	ἔλαχε	1	came up by lot	**ચિઠ્ઠી** એક નિશાની કરેલ નાનો પથ્થર હતો જેને કોઈ વિષય અંગે નિર્ણય કરવામાં સહાય લેવાનાં ઉદ્દેશ્યથી જમીન પર ફેંકવામાં અથવા ગબડાવવામાં આવતો. યાજકોની માન્યતા હતી કે કોઈ એક ખાસ જવાબદારી માટે તેઓ કયા યાજકની પસંદગી કરે એવું તે ઈચ્છા રાખે છે તેનું માર્ગદર્શન ચિઠ્ઠી વડે ઈશ્વર આપીને દર્શાવશે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં એ પ્રમાણેની કોઈ વસ્તુનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય તો તમારી ભાષાનો શબ્દ તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નિશાની કરેલ પથ્થર નાંખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	9	l013	grammar-connect-logic-result	τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου	1	to enter into the temple of the Lord to burn incense	ઝખાર્યાએ જે કરવાની જરૂરત હતી તેને ULT આ વાક્યાંશોને કાળાનુંક્રમમાં ગોઠવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે હજુ વધારે સ્પષ્ટ હોય તો, તેને બદલે તમે તેઓને તાર્કિક ક્રમમાં ગોઠવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધૂપ ચઢાવવાનો વારો તેનો હતો, અને તેથી તે કામ કરવા માટે તે મંદિરમાં ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	9	ph9z	translate-unknown	τοῦ θυμιᾶσαι	1	to burn incense	**ધૂપ** શબ્દ એક પદાર્થને દર્શાવે છે જેને સળગાવવામાં આવે તો તે એક મધુર સુગંધ વાતાવરણમાં રેલાવી દે છે. મંદિરની અંદર એક વિશેષ વેદી ઉપર દર સવારે અને દર સાંજે ઈશ્વરની સમક્ષ એક અર્પણ તરીકે યાજકોએ તેને બાળવાનું હતું. જો આ પદાર્થ માટે તમારી ભાષામાં કોઈ એક શબ્દ હોય તો તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ એક અર્પણ તરીકે એક મધુર સુગંધને વાતાવરણમાં રેલાવવા માટે કોઈ એક ધૂપ પદાર્થને બાળવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	10	bjl6	figs-hyperbole	πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ	1	the whole crowd of the people	આ અભિવ્યક્તિને, જો શબ્દશઃ લેવામાં આવે તો, તેનો અર્થ એવો થશે કે યહૂદી લોકોમાંથી હરેક માણસ, પણ આ ટોળું કેવું મોટું હતું તે દર્શાવવા માટે લૂક હકીકતમાં આ એક સર્વસાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું એક મોટું ટોળું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	10	ntl8	figs-explicit	ἔξω	1	outside	આ શબ્દ સર્વથા એક બંધ ક્ષેત્રને અથવા મંદિરની આસપાસ રહેલ બહારના આંગણાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરની ઈમારતની બહાર આંગણામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	10	uwu7	figs-metaphor	τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος	1	at the hour of the incense offering	અલંકારિક શબ્દ **વેળાએ** નો અર્થ “સમયે” થાય છે. તેનો અર્થ ધૂપ અર્પણ કરવા માટેનો સવાર અથવા સાંજનો સમય તે હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધૂપ અર્પણ ચઢાવવાનો જયારે તે સમય હતો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	11	b8b7	grammar-connect-time-simultaneous	δὲ	1	Then	આ શબ્દ સૂચવે છે કે જે ઘટનાનો પરિચય તે આપે છે તે ઘટના વૃતાંત ની શરૂઆત થવાના સમયે થયેલ ઘટના છે. જો તમારી ભાષામાં તે હજુ પણ વધારે સ્પષ્ટ હોય તો “તે જ સમયે” જેવા વાક્યાંશોનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	1	11	c8ss	figs-idiom	ὤφθη…αὐτῷ	1	appeared to him	લૂક જણાવે છે કે સ્વર્ગદૂત **દેખાયો** ત્યારે તેનો ભાવાર્થ એવો નથી કે ઝખાર્યાએ દર્શનમાં સ્વર્ગદૂતને જોયો. તેને બદલે, આ શબ્દોની અભિવ્યક્તિ સૂચવે છે કે સ્વર્ગદૂત હકીકતમાં ઝખાર્યાની સામે ઉપસ્થિત હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અચાનક ઝખાર્યાની સામે સ્વર્ગદૂત ઊભો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	12	r3aa	figs-parallelism	ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	Zechariah was troubled … fear fell on him	આ બે વાક્યાંશોનો ભાવાર્થ એક સરખો થાય છે. લૂક તે બંને શબ્દોનો ઉપયોગ ઝખાર્યા કેવો ભયભીત થયો હતો તે વિષય પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે અતિ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આ વાક્યાંશોને એકરૂપમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝખાર્યા અતિશય વધારે ગભરાઈ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	12	d1zm	figs-explicit	ἰδών	1	when he saw him	સૂચિતાર્થ એ છે કે ઝખાર્યા અતિશય ગભરાઈ ગયો હતો કેમ કે સ્વર્ગદૂત મહિમાવંત અને શક્તિશાળી દેખાતો હતો. જો તમારાં વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે નિશ્ચિતપણે કહી શકો છો. (લૂકે થોડા સમય અગાઉ જ કહ્યું હતું કે ઝખાર્યા ન્યાયી અને નિર્દોષ હતો, તેથી તેણે કશુંક ખોટું કામ કર્યું હશે અને તેથી સ્વર્ગદૂત તેને દંડ કરવા માટે આવ્યો હશે એવી છાપ તમારા વાંચકો પર રહી ન જાય તેની તકેદારી રાખવામાં આવે તો તે સારું રહેશે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેણે જોયું કે સ્વર્ગદૂત કેવો મહિમાવંત અને શક્તિશાળી દેખાતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	12	l014	figs-metaphor	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ **છવાઈ ગયો**નો લૂક ભયના વિષયમાં ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તેણે ઝખાર્યા પર પ્રહાર કર્યો હતો અને ઝખાર્યાને પરાજીત કરી દીધો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતે તેને અતિશય વધારે ભયભીત કરી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	12	sfb1	figs-personification	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	લૂક ઝખાર્યાનાં **ભય**ને કોઈ એક એવી બાબત જે સક્રિય રીતે પ્રહાર કરીને તેને પરાજીત કરનાર હોય એવા અલંકારિક શબ્દોમાં વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતે તેને અતિશય વધારે ભયભીત કરી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	13	ki8l	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	સ્વર્ગદૂત આ શબ્દોને એક આજ્ઞાનાં રૂપમાં બોલે છે તેમ છતાં, તે ઝખાર્યાને હકીકતમાં સહાયતા અને પ્રોત્સાહન આપવા માટેના શબ્દો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે ભયભીત થવાની જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	1	13	es4l	figs-activepassive	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેનો ઉપયોગ એક સકર્મક રૂપમાં બોલી શકો, અને જેણે તે કૃત્ય કર્યું છે તેના વિષે બોલી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તારી પ્રાર્થના સાંભળી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	13	l015	figs-idiom	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઝખાર્યા જેની માંગણી આજ સુધી કરતો આવ્યો છે તેનો ઉત્તર ઈશ્વર આપનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની માંગણી આજ સુધી તું કરતો આવ્યો છે તેનો ઉત્તર ઈશ્વર આપનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	13	l016	figs-declarative	καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	you will call his name John	ઝખાર્યાએ શું કરવું જોઈએ તે તેને કહેવા માટે સ્વર્ગદૂત એક આજ્ઞાકારક વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તારે તેનું નામ યોહાન રાખવાનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	13	l017	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	call his name John	**તેનું નામ રાખજે** શબ્દની અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બાળકને નામ આપવા અંગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	13	l018	translate-names	Ἰωάννην	1	John	**યોહાન** પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	14	n654	figs-doublet	ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις	1	there will be joy and gladness to you	**હર્ષ** તથા **આનંદ** શબ્દોનો અર્થ એકસરખો જ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે સ્વર્ગદૂત તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ઘણો હરખાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	14	q1p8	grammar-connect-logic-result	ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ	1	at his birth	**ને લીધે** શબ્દ કેમ ઘણાં લોકો હરખાશે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો જન્મ થયો છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	15	td57	grammar-connect-logic-result	ἔσται γὰρ μέγας	1	For he will be great	**કેમ કે** શબ્દ કેમ ઘણાં લોકો યોહાનનાં જન્મને લીધે હરખાશે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે થશે કેમ કે તે એક મોટો માણસ થનાર છે તે વિષે બોલવા માટે તેઓ સમર્થ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	15	sz79	figs-metaphor	ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου	1	For he will be great before the Lord	આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ “પ્રભુની આગળ” થાય છે, અર્થાત, “જ્યાં પ્રભુ તેને જોઈ શકે છે.” અલંકારિક રૂપમાં નજર, શબ્દ ધ્યાન અને ચૂકાદાનું નિરૂપણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને અતિ મહત્વનો ગણશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	15	abc2	figs-doublenegatives	οὐ μὴ πίῃ	1	he must never drink	**કદી નહિ** શબ્દસમૂહ ગ્રીક ભાષામાં બે નકારાત્મક શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે. સ્વર્ગદૂત તેઓને એકસાથે જોડીને ભાર મૂકે છે કે બાળક દ્રાક્ષારસ અથવા માદક દ્રવ્યો ના પીએ તે મહત્વનું છે. એક સકારાત્મક અર્થ સર્જન કરવા માટે રદ કર્યા વિના ભાર મૂકવા માટે બે નકારાત્મક શબ્દોને એકસાથે જોડીને જો તમે તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરી શકતા હોય તો તે શબ્દ રચનાનો ઉપયોગ કરવું અહીં યથાયોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	1	15	hgb9	figs-activepassive	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	જો તમારી ભાષામાં એ વધારે સ્પષ્ટ હોય તો, સકર્મક રૂપમાં તમે તેને બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા તેને ભરપૂર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	15	l019	figs-metaphor	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	સ્વર્ગદૂત અલંકારિક ભાષામાં અહીં બોલે છે કે જાણે યોહાન પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થવા માટેનું એક પાત્ર બનશે. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા યોહાનને બળ અને પ્રભાવ પૂરા પાડશે. તમારા અનુવાદમાં આ બાબતની તકેદારી રાખો કે, ઉપરોક્ત બાબત એક દુષ્ટ આત્મા કોઈ એક વ્યક્તિને કાબૂમાં કરી લે છે તેના જેવો તે પણ હશે એવો સમાન ભાવ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા તેને બળવાન કરશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	15	ie95		ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	even from his mothers womb	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની માતાના ગર્ભમાં તે હશે તે સમયથી જ”
LUK	1	16	x36x	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον	1	he will turn many of the sons of Israel back to the Lord	અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિને **પાછો** **ફેરવશે**નો અર્થ ફરી એકવાર તે તેઓને તેઓના પ્રભુ તરફ ફરવા માટે પસ્તાવો અને આજ્ઞાપાલન ઉત્પન્ન કરાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં ઘણા લોકોને તે પસ્તાવો કરવા અને પ્રભુની આજ્ઞાઓ માનવા કાર્ય કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	16	l020	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ	1	many of the sons of Israel	અહીં, અલંકારિક શબ્દ **છોકરાં**નો અર્થ “વંશજો” થાય છે. આ અભિવ્યક્તિ સમગ્ર ઇઝરાયેલી લોકોને આવરી લે છે કેમ કે તેઓનો પૂર્વજ યાકૂબ હતો જે ઇઝરાયેલનાં નામથી પણ ઓળખાતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં લોકોમાંથી ઘણાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	16	l021	translate-names	Ἰσραὴλ	1	Israel	**ઇઝરાયેલ** એક પુરુષનું નામ છે. આ પુસ્તકમાં લૂક તેનો ઘણીવાર ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	c52s	figs-idiom	αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ	1	he will go before him	**આગળ ચાલશે** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે પ્રભુ આવે તે પહેલા, લોકોની આગળ યોહાન ઘોષણા કરશે કે તેઓની પાસે પ્રભુ આવનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન ઘોષણા કરશે કે પ્રભુ આવનાર છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	17	p472	figs-doublet	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	આ સંદર્ભમાં, **આત્માએ** અને **પરાક્રમે** શબ્દોનો એકસમાન અર્થ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે સ્વર્ગદૂત તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિયા પાસે જે હતું તે જ મહાન પરાક્રમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	17	l022	figs-hendiadys	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	વૈકલ્પિક ભાવાર્થ મુજબ, **અને** વડે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને સ્વર્ગદૂત કોઈ એક વિચારને રજુ કરી રહ્યો હશે. **પરાક્રમ** શબ્દ એલિયા પાસે કેવા પ્રકારનો **આત્મા** હતો તેના વિષે સૂચન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ હોય તો, એક વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરીને તેના ભાવાર્થને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિયાના પરાક્રમી આત્મામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	17	l023	translate-names	Ἠλεία	1	Elijah	**એલિયા** ઇઝરાયેલનાં એક મહાન પ્રબોધક એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	w32h	figs-personification	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	સ્વર્ગદૂત **મનો** વિષે વાતચીત કરે છે અને જાણે તેઓ જીવિત અંગો હોય એ રીતે તેઓને એક દિશામાંથી બીજી દિશા તરફ વાળી શકાય. આ શબ્દની અભિવ્યક્તિ કોઈ એક વ્યક્તિનાં મનોવલણને કોઈ બીજી બાબત તરફ વાળવાનાં અર્થમાં રજુ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીવાર તેઓના છોકરાંઓની કાળજી રાખવા માટે બાપોને તૈયાર કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	17	qe48	figs-synecdoche	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	સમગ્ર સંબંધોનું નિરૂપણ કરવા માટે **બાપો** અને **છોકરાં**વચ્ચેનાં સંબંધનો ઉપયોગ સ્વર્ગદૂત અલંકારિક રૂપમાં કરે છે. અનેક પ્રકારનાં વિવિધ સંબંધોમાં યોહાને કઈ રીતે સમાધાનને પ્રોત્સાહન આપ્યું તે વિષે લૂક [૩:૧૦-૧૪] (../૦૩/૧૦.md)માં રજુઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તૂટેલાં સંબંધોનું પુનઃ નિર્માણ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	17	l024	figs-explicit	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	પ્રભુ આવે તે પહેલાં એલિયા એ કામો કરશે તે વિષે માલાખી પ્રબોધકે એ પ્રમાણે કહ્યું હતું તે વાંચકો જાણશે તેની અવધારણા કરવામાં આવી છે. શાસ્ત્રભાગનું લાગુકરણ એ છે કે એલિયા પાસે જે પરાક્રમ હતું તેનો ઉપયોગ કરીને યોહાન આ ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરશે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેનો સ્પષ્ટતાથી ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ આવે તે પહેલા જે રીતે માલાખી પ્રબોધકે કહ્યું હતું તે મુજબ તૂટેલાં સંબંધોનું પુનઃ નિર્માણ કરવાનું કામ એલિયા કામ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	17	l025	figs-explicit	ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων	1	to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous	જૂના કરારની એક નૈતિક ભાષાશૈલી તરીકે ગાબ્રિયેલ **જ્ઞાન**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે સર્વોત્તમ બનવા માટે ઈશ્વરે દર્શાવેલ જીવનની રીત પસંદ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકારની પસંદગી કરનાર લોકો **ન્યાયી**છે, અર્થાત સાચી રીતે જીવન જીવનાર લોકોમાં ઈશ્વર તેઓની ગણતરી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનો ભંગ કરે છે તેઓને તેમના માર્ગોને પસંદ કરવા અને ખરી રીતે જીવન જીવનાર લોકો થવાની દોરવણી કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	17	j49j	figs-nominaladj	ἀπειθεῖς…δικαίων	1	the disobedient … of the righteous	ગાબ્રિયેલ **આજ્ઞાભંગ કરનાર** ક્રિયા વિશેષણનો અને **ન્યાયી** સંજ્ઞાનો ઉપયોગ લોકોના જૂથોને દર્શાવવા માટે કરે છે. એ જ રીતે તમારી ભાષામાં પણ ક્રિયા વિશેષણનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તમે આ શબ્દોના સમાન વાક્યાંશોનો અનુવાદમાં ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજ્ઞાભંગ કરનાર લોકો...સાચું જીવન જીવનાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	1	17	ujs1	figs-explicit	λαὸν κατεσκευασμένον	1	a people prepared	કયું કામ કરવા માટે લોકોને તૈયાર કરવામાં આવશે તે વિષે તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર થયેલા લોકો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	18	asn2	figs-explicit	κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο	1	How will I know this	ઝખાર્યા નિર્વિવાદપણે પ્રમાણ માટે એક ચિન્હની માંગણી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્રમાણે થશે તેને પ્રમાણિત કરવા માટે તમે મને કયું ચિન્હ બતાવી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	18	l026	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	ઝખાર્યા એક ચિન્હની માંગણી કેમ કરે છે તેના કારણનો પરિચય આ શબ્દ કરાવે છે. તે અને તેની પત્ની બંને સંતાન ઉત્પન્ન કરવા માટે ઘણાં ઘરડાં હતા, તેથી તેને સ્વર્ગદૂતે જે કહ્યું હતું તેના પર વિશ્વાસ કરવું તેના માટે કઠણ લાગી રહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	18	l027	figs-idiom	προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς	1	my wife is advanced in her days	ઝખાર્યા બે રૂઢીપ્રયોગોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. [૧:૭] (../૦૧/૦૭.md) પ્રમાણે **વય ઘણી વધી ગયેલ** અર્થાત ઘરડાં થઇ ગયા છે, અને **દિવસો**નો અલંકારિક ઉલ્લેખ કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાને દર્શાવે છે, આ કેસમાં એલિઝાબેથનાં જીવનગાળાને દર્શાવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પત્ની પણ ઘરડી થઇ ચૂકી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	19	l028	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	answering the angel said	**ઉત્તર આપ્યો** અને **કહ્યું** આ બંને એક્સાથેના શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે ઝખાર્યાએ પૂછેલ સવાલનો પ્રત્યુતર સ્વર્ગદૂતે આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગદૂતે પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	19	p3jn	figs-declarative	ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	I am Gabriel, the one standing before God	ગાબ્રિયેલ આ વાક્ય કથનનાં રૂપમાં બોલે છે પરંતુ તેનો અર્થ ઝખાર્યાને ઠપકો આપવાનો હતો. ઈશ્વર પાસેથી ઉતરી આવનાર એક સ્વર્ગદૂતની હાજરી જ તેને માટે પૂરતો પ્રમાણ હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની પાસેથી ઉતરી આવનાર મારામાં, ગાબ્રિયેલ પર તારે વિશ્વાસ કરવું જોઈતું હતું !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	19	l029	translate-names	Γαβριὴλ	1	Gabriel	**ગાબ્રિયેલ** એક સ્વર્ગદૂતનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	19	yp6z	figs-metaphor	ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	the one standing before God	માલિકની **આગળ**અથવા “ની ઉપસ્થિતિમાં” ઊભો રહેનાર, એટલે કે, તે માલિકની હાજરીમાં ઊભા રહેવા, અલંકારિક અર્થ થાય છે કે પૂરી ક્ષમતાએ સર્વ સમયે તેઓની સેવા કરવા માટે ઉપલબ્ધ રહેવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની હું વ્યક્તિગત રીતે સેવા કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	19	pd7h	figs-activepassive	ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ	1	I was sent to speak to you	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આ બાબતને સકર્મક રૂપમાં કહી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી સાથે વાત કરવા માટે ઈશ્વરે મને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	20	x9qk	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	and behold	**જો** શબ્દપ્રયોગ વકતા હવે જે બોલનાર છે તે પ્રત્યે શ્રોતા ધ્યાનકેન્દ્રિત કરે તેના પર લક્ષ આપે છે. તેનો શબ્દશઃ અર્થ “નજર” અથવા “દ્રષ્ટિ કરવા”નો થાય છે તેમ છતાં આ કેસમાં અલંકારિક રૂપમાં ધ્યાન આપવાનો અને લક્ષ આપવાનો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સચેત થા !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	20	l030	figs-explicit	ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	you will be silent, and not able to speak	લાગુકરણ એ છે કે આ પ્રમાણેનું કામ ઈશ્વર જરૂર કરશે કે જેથી તેને ગાબ્રિયેલે જે કહ્યું હતું તેના પર ઝખાર્યાએ વિશ્વાસ કરવું જોઈતું હતું તે દેખાડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તને સંપૂર્ણપણે ગૂંગો કરી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	20	g5t1	figs-doublet	σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	silent, and not able to speak	આ બંને વાક્યાંશોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ઝખાર્યા સંપૂર્ણપણે બિલકુલ બોલી શકશે નહિ તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે ગાબ્રિયેલ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે ગૂંગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	20	q6y3	figs-metonymy	οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	you did not believe my words	ગાબ્રિયેલ અલંકારિક રૂપમાં **વાતોનો** ઉપયોગ તેના સંદેશનાં વિષયનું, તેની સાથે સુસંગત કોઈ બાબતના સંદર્ભમાં, વાતચીત કરવા માટે તેણે ઉપયોગમાં લીધેલ શબ્દોનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તને જે કહ્યું તેના પર તેં વિશ્વાસ કર્યો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	20	l031	figs-activepassive	οἵτινες πληρωθήσονται	1	which will be fulfilled	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પૂરી થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	20	hgu3	figs-idiom	εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν	1	in their time	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે “તેઓને સંબંધિત જે સમય છે તે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયુક્ત સમયે” અથવા “ઈશ્વરે નક્કી કરેલ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	21	e14e	grammar-connect-time-simultaneous	καὶ	1	And	આ શબ્દ મંદિરની અંદર જે ઘટના બની ત્યાંથી ધ્યાન હટાવીને મંદિરની બહાર જે ઘટના બની તે તરફની વૃતાંત માં સ્થળાંતરિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઘટના ચાલુ હતી તે સમયે” અથવા “સ્વર્ગદૂત અને ઝખાર્યા જયારે વાતચીત કરી રહ્યા હતા ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	1	22	h6vt	grammar-connect-logic-result	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός	1	they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આ વાક્યાંશોની શબ્દરચનામાં તમે ફેરફાર કરી શકો છો, કેમ કે પ્રથમ વાકયાંશ જેનું વર્ણન કરે છે તે પ્રવૃત્તિ માટેનું કારણ બીજું શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેઓને ઈશારો કરવાનું ચાલુ રાખ્યું પણ તે કશુંપણ બોલી શક્યો નહિ. તેથી તે લોકોએ અનુમાન લગાવ્યું કે જયારે તે મંદિરમાં હતો ત્યારે તેણે કદાચ દર્શન જોયું હશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	22	r2ak	figs-explicit	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ	1	they perceived that he had seen a vision	વાસ્તવિકતામાં ગાબ્રિયેલ મંદિરમાં ઝખાર્યાની સાથે ઉપસ્થિત હતો. [૧:૧૯] (../૦૧/૧૯.md)માં તે ખુલાસો આપે છે કે ત્યાં તેને ઈશ્વરે મોકલ્યો હતો. તે વિષે અજાણ હોવાને લીધે લોકોએ અનુમાન કર્યું કે ઝખાર્યાએ કોઈ એક દર્શન જોયું છે. ગ્રીક લોકો કહે છે કે તેઓને તેની “સભાનતા આવી,” તેનો અર્થ એ થાય છે કે જે ઘટના બની હતી તેને તેઓએ પારખી લીધી એમ તેઓએ વિચાર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ વિચાર્યું કે તેણે કોઈ એક દર્શન જોયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	23	duy9	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	આ વૃતાંત માં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, વાકયાંશ, અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	23	l032	figs-activepassive	ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	when the days of his priestly service were fulfilled	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, સકર્મક રૂપમાં તમે તેને કહી શકો છો, અને કોણે તે પ્રવૃત્તિ કરી તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં સેવા કરવાનું કામ જ્યારે ઝખાર્યાએ પૂર્ણ કર્યું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	23	l033	figs-idiom	αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	the days of his priestly service	અહીં, લૂક અલંકારિક રૂપમાં **દિવસો**શબ્દનો કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં તેની સેવા કરવાનો સમય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	23	sa5y	figs-explicit	ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he went away to his home	નિર્વિવાદપણે આ શબ્દોની અભિવ્યક્તિ સૂચવે છે કે ઝખાર્યા યરુશાલેમ કે જ્યાં મંદિર હતું ત્યાં નિવાસ કરતો નહોતો. [૧:૩૯](../૦૧/૩૯.md)માં લૂક જણાવે છે કે ઝખાર્યા અને એલિઝાબેથ યરુશાલેમની દક્ષિણે આવેલ યહૂદીયાના એક પહાડી પ્રદેશમાં નિવાસ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના વતનનાં ઘરે પાછો ફર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	24	l034	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	આ શબ્દ સૂચવે છે કે હવે પછી આ વૃતાંત જે ઘટનાનું વર્ણન કરનાર છે તે હાલમાં જ વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓ પછી થયેલ ઘટનાઓ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાર બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	24	cda2	figs-idiom	μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας	1	after these days	કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાનો ખાસ કરીને ઝખાર્યા મંદિરમાં સેવા કરતો હતો તે સમયને અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે લૂક **તે દહાડા** શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં ઝખાર્યાએ સેવા કરવાના કામ પૂર્ણ કર્યા બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	24	kpw1	figs-explicit	περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε	1	she hid herself for five months	આ શબ્દોની અભિવ્યક્તિનો અર્થ થાય છે કે તે સમય દરમિયાન એલિઝાબેથ પોતાનું ઘર છોડીને બીજા કોઈ સ્થળે ગઈ નહોતી. આગલી કલમમાં તેણી તે વિષયમાં કારણ રજુ કરતી હોય એવું દેખાય આવે છે. તેણી બાળકોને જન્મ આપવા અસમર્થ હોવાને લીધે અપમાનિત ભાવનાનો અનુભવ કરતી હતી. પરંતુ હવે જો તેણી પોતાના ઘરમાં **પાંચ મહિના**સુધી રહી તો જયારે લોકો તેને જોશે ત્યારે સ્પષ્ટ થઇ જશે કે તેણી બાળકોને જન્મ આપવા સમર્થ હતી. તમારા વાંચકોને જો સહાય મળતી હોય તો તમે તે વિષે સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી પાંચ મહિના સુધી ઘર છોડીને બીજે કશે ગઈ નહિ કેમ કે ત્યારબાદ લોકો તેણીને જોશે તો સ્પષ્ટ થઇ જશે કે તેણી બાળકને જન્મ આપનાર છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	25	w8yq	figs-exclamations	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Thus the Lord has done for me	આ એક સકારાત્મક ઉદ્ગાર છે. તેણી માટે પ્રભુએ જે કામ કર્યું છે તેને લીધે એલિઝાબેથ અતિ આનંદમાં છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, એક અલગ વાક્ય બનાવીને તમે તેને દર્શાવી શકો છો અને તમારી ભાષાની વાતચીતને ઉદ્ગાર વાક્યમાં રૂપાંતરિત કરીને ગોઠવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે સારુ કેવા અજાયબ કૃત્યો પ્રભુએ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	1	25	z1xr	figs-explicit	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Thus the Lord has done for me	તે અતિ સ્પષ્ટ વાત છે કે એલિઝાબેથ પ્રભુએ તેણીને ગર્ભવતી થવાની અનુમતિ આપી છે તે હકીકતનો ઉલ્લેખ તેણી કરી રહી છે. તો તમારા વાંચકોને સહાય મળતી હોય તો તમે તેને ચોક્કસપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ગર્ભવતી થવાની અનુમતિ આપીને પ્રભુએ મારે સારુ કેવું અજાયબ કામ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	25	pn2a	figs-idiom	ἐπεῖδεν	1	he looked upon me	અહીં, **દ્રષ્ટિ કરી છે** શબ્દની અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “કાળજી દેખાડી છે” અથવા “ઉમદા વ્યવહાર કર્યો છે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે ભલાઈથી મારી સાથે વ્યવહાર કર્યો છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	25	lx3p	figs-explicit	ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις	1	to take away my disgrace among people	**મહેણું** શબ્દ બોલવાનો એલિઝાબેથનો ભાવાર્થ બાળકોને જન્મ આપવા તેણી અસમર્થ હોવાને લીધે તેણી જે શરમનો અનુભવ કરતી હતી તેનો છે. વૈકલ્પિક અનવાદ: “હું બાળકોને જન્મ આપી શકતી નથી તેને લીધે અન્ય લોકો મારી આસપાસ હોય ત્યારે પણ હવે પછી મારે શરમ રાખવાની જરૂરત નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	26	v9w2	figs-explicit	ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	in the sixth month	લૂક અનુમાન કરે છે કે વાંચકો સમજી જશે કે તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો નથી કે તે વર્ષનો છઠ્ઠો મહિનો છે, પણ તે એલિઝાબેથનાં ગર્ભવતી થયા પછીનો છઠ્ઠો મહિનો છે. તે અંગે કોઈ મૂંઝવણ ઊભી થઇ શકે એવું જો તમને લાગતું હોય તો તમે તેને સીધેસીધા લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિઝાબેથ ગર્ભવતી થયાને છ મહિના પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	26	l035	translate-ordinal	τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	the sixth month	જો તમારી ભાષામાં ક્રમવાચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો ના હોય તો તમે અહીં મૂળ અંકનો પણ ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૬ મહિનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	1	26	rl4c	figs-activepassive	ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the angel Gabriel was sent from God	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ગાબ્રિયેલ સ્વર્ગદૂતને મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	26	l036	translate-names	Γαλιλαίας	1	Galilee	**ગાલીલ** એક પ્રદેશનું નામ છે. આ પુસ્તકમાં તે નામ ઘણીવાર આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	26	l037	translate-names	Ναζαρὲτ	1	Nazareth	**નાસરેથ** એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	l038	writing-participants	ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ	1	a man whose name was Joseph	વૃતાંત માં એક નવા પાત્ર તરીકે આ શબ્દ યૂસફનો પરિચય કરાવે છે. જો તમારી પોતાની ભાષામાં આ અભિવ્યક્તિ હોય જે આ હેતુને પોતાની રીતે રજુ કરે છે તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l039	translate-names	Ἰωσὴφ	1	Joseph	**યૂસફ**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	tzh2	figs-metaphor	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	આ અભિવ્યક્તિમાં, **વંશ**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિમાંથી ઉતરી આવેલ લોકોના વંશનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ભાષાપ્રયોગ તે સઘળાં વંશજોને અલંકારિક રૂપમાં નિરીક્ષણ કરે છે કે જાણે તેઓ સંયુકતપણે એક પરિવાર તરીકે નિવાસ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રાજા દાઉદનાં વંશનો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	27	l040	writing-background	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે જે યૂસફનાં વિષયમાં હજુ વધારે જાણકારી પ્રાપ્ત કરવામાં સહાયક નીવડે છે. વાંચકોએ તેની જાણકારી રાખવી જરૂરી છે કેમ કે [૧:૩૨] (../૦૧/૩૨.md) જેમ સૂચવે છે તેમ યૂસફનાં દત્તકપુત્ર હોવાને લીધે ઇસુ મસીહા તરીકે રાજા દાઉદનાં ઉત્તરાધિકારી હોવા માટે હક્કદાર બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દાઉદના રાજાશાહી પરિવારમાંથી આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	27	w9tm	writing-participants	τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ	1	the name of the virgin was Mary	વૃતાંત માં આ શબ્દ મરિયમને એક નવા પાત્ર તરીકેનો પરિચય કરાવે છે. જો તમારી પોતાની ભાષામાં આ અભિવ્યક્તિ હોય જે આ હેતુને પોતાની રીતે રજુ કરે છે તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l041	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	**મરિયમ**એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	28	i7h4	figs-idiom	χαῖρε	1	Rejoice	સલામ પાઠવવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સલામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	28	bp2n		κεχαριτωμένη	1	favored one	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કે જેણે મોટી કૃપા પ્રાપ્ત કરી છે” અથવા “તું કે જેણે વિશેષ ભલાઈ પ્રાપ્ત કરી છે.”
LUK	1	28	jmq9	figs-idiom	ὁ Κύριος μετὰ σοῦ	1	The Lord is with you	**તારી સાથે** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે કૃપાદ્રષ્ટિ અને સ્વીકારને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તારાથી પ્રસન્ન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	29	l042	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ λόγῳ	1	by his words	લૂક **વાત**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ગાબ્રિયેલે જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જે કહ્યું તે વડે” અથવા “જયારે તેણે આ મુજબ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	29	ytx7		διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος	1	she was considering what kind of greeting this might be	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીને નવાઈ લાગતી હતી કે કેમ એક સ્વર્ગદૂત તેણીને આ મુજબ સલામ પાઠવતો હશે”
LUK	1	30	l043	grammar-connect-logic-result	μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આ વાક્યાંશોની શબ્દરચનામાં તમે ફેરફાર કરી શકો છો, કેમ કે પ્રથમ વાકયાંશ જેનું વર્ણન કરે છે તે પ્રવૃત્તિ માટેનું કારણ બીજું શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમની ભલાઈને તારા પ્રત્યે પ્રગટ કરી રહ્યા છે, મરિયમ, જેથી તારે ગભરાવાની કોઈ જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	30	d3rx	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	સ્વર્ગદૂત આ શબ્દોને એક આજ્ઞાનાં રૂપમાં બોલે છે તેમ છતાં, હકીકતમાં તે મરિયમને કંઇક એવું કહી રહ્યો છે જે તેણીને સહાય અને પ્રોત્સાહન આપશે એમ તે માને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે ડરવાની કોઈ જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	1	30	a3eb	figs-activepassive	εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	you have found favor with God	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમની ભલાઈને તારા પ્રત્યે પ્રગટ કરી રહ્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	31	l044	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	[૧:૨૦](../૦૧/૨૦.md) માં કહ્યા મુજબ**જો** શબ્દપ્રયોગ વકતા હવે જે બોલનાર છે તે પ્રત્યે શ્રોતા ધ્યાનકેન્દ્રિત કરે તેના પર લક્ષ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પછી બહુ ધ્યાનથી સાંભળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	31	fi5q	figs-explicitinfo	συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν	1	you will conceive in your womb and bear a son	**તને ગર્ભ રહેશે** શબ્દસમૂહ વધારે પડતી માહિતીને રજુ કરવાની બિનજરૂરી બાબત જેવું કદાચ લાગે, અને તેથી જો તમારી ભાષામાં તે સઘળાનો ઉલ્લેખ તમે કરો તો તે કદાચ સ્વાભાવિક લાગશે નહિ. પરંતુ, વિગતો અહીં મહત્વની છે. અહીંનાં શબ્દપ્રયોગની અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઇસુ એક મનુષ્ય માતાથી જન્મેલ એક મનુષ્ય દીકરો હતો. તેથી તે ભાવાર્થને તે રીતે જ રજુ કરવા માટે પૂરેપૂરી તકેદારી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	1	31	l045	figs-declarative	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	you will call his name Jesus	[૧:૧૩](../૦૧/૧૩.md)માં જણાવ્યા મુજબ શું કરવું જોઈએ તે જણાવવા માટે મરિયમને ગાબ્રિયેલ એક કથનનો એક આજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે તેનું નામ ઇસુ રાખવાનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	31	l046	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	call his name Jesus	[૧:૧૩](../૦૧/૧૩.md)માં જણાવ્યા મુજબ**તેનું નામ પાડજે** એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બાળકને નામ આપવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું નામ ઇસુ રાખજે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	31	l047	translate-names	Ἰησοῦν	1	Jesus	આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	32	l048	figs-idiom	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	**કહેવાશે** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “થવું” થાય છે. (આ રૂઢીપ્રયોગ આ ઘટનામાં અને પુસ્તકના અમુક ભાગોમાં ત્રણ વાર આવે છે, જેમ કે [૧:૭૬] (../૦૧/૭૬.md), [૨:૨૩] (../૦૨/૨૩.md), અને [૧૫:૧૯] (../૧૫/૧૯.md).) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પરાત્પરનો દીકરો કહેવાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	32	hl55	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	ગાબ્રિયેલ માત્ર એટલું જ કહેતો નથી કે ઇસુ **પરાત્પરનો દીકરો** નામથી જાણીતો થશે. તેને બદલે, જે રીતે પાછલી કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તે રીતે ઇસુ મનુષ્ય માતાથી જન્મેલ એક મનુષ્ય દીકરો છે તેમ ઇસુ એક દિવ્ય પિતાથી જન્મેલ એક દિવ્ય દીકરો પણ છે. દિવ્યતાને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં વાતચીત કરવા માટે જે નિશાની કરવામાં આવતી હોય તેનો તમે પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પરાત્પરનો દીકરો કહેવાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	1	32	ip26	figs-activepassive	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પરાત્પરનો દીકરો કહેવાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	32	z74z	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	“પરાત્પર ઈશ્વર” તરીકે ઈશ્વરને પૂર્ણ રીતે અભિવ્યક્ત કરવા માટે [૮:૩૮](..૦૮/૩૮.md) માં દર્શાવ્યા મુજબ ઈશ્વરનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટેનો આ શબ્દ છે. તેના અર્થનો ખુલાસો કરવા માટે તે વાક્યાંશનો અનુવાદ તમે તમારી ભાષામાં કરી શકો છો જો તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો. અથવા એક સરળ રૂપમાં વાક્યાંશને તમે સાદી રીતે પુનઃઉત્પાદિત કરી શકો જેમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ જમાનાના લોકો જે રીતોનો ઉપયોગ કરે છે તેમાંથી એકને દર્શાવવા તમે તમારા વાંચકોને અહીં મદદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાત્પર ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	32	lwd9	figs-metonymy	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	**રાજ્યાસન**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં શાસન કરવા માટે રાજાના અધિકારને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે તેમના પૂર્વજ દાઉદે રાજ કર્યું તેમ રાજા તરીકે રાજ્ય કરવાનો અધિકાર તેમને આપવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	32	l049	figs-metaphor	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	અહીં, અલંકારિક શબ્દ **પિતા**નો અર્થ “પૂર્વજ” થાય છે, પરંતુ રાજાઓની હરોળની દ્રષ્ટિમાં આ વાતચીત ચાલતી હોવાને લીધે તે એ પણ સૂચવે છે કે ઇસુ દાઉદનો ઉત્તરાધિકારી થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પૂર્વજ દાઉદનાં ઉત્તરાધિકારી તરીકે રાજ કરવાનો અધિકાર તેને તે આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	33	l050	figs-parallelism	βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom	આ બે વાક્યાંશોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ઇસુ સદાકાળ રાજ કરશે તે કેવું ચોક્કસ છે તે વિષય પર ભાર મૂકવા માટે ગાબ્રિયેલ તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. ગાબ્રિયેલ એક ઘોષણા કરી રહ્યો હોવાને લીધે તે એક કવિતાના રૂપમાં તેને બોલી રહ્યો છે. હિબ્રૂ કાવ્યો આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતા, અને તેથી તમારા અનુવાદમાં આ બંને વાક્યાંશોનો એકરૂપમાં રચના કરવાને બદલે અલગ અલગ રીતે અનુવાદ કરીને તમારા વાંચકોને દર્શાવવું એક સારી બાબત રહેશે. તોપણ, જો પુનરાવર્તન મૂંઝવણ ઊભી કરનારું હોય તો **અને**શબ્દ સિવાય બીજા કોઈ શબ્દથી તમે વાક્યાંશોને જોડી શકો, કે જેથી એવું દેખાય કે બીજું શબ્દસમૂહ પહેલા વાક્યાંશનું પુનરાવર્તન છે, અને તેમાં વધારાની વાતો ઉમેરીને કહેવાનું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે રાજ કરશે...સદાકાળ, હા, તેમનો રાજ્યાધિકાર સતત ચાલતો રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	33	l051	figs-metaphor	τὸν οἶκον Ἰακὼβ	1	the house of Jacob	આ અભિવ્યક્તિમાં, **વંશ**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિમાંથી ઉતરી આવેલ લોકોના વંશનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કેસમાં યાકૂબનાં વંશજો, જે ઇઝરાયેલનાં નામથી પણ ઓળખાતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે યાકૂબ વંશનો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	33	l052	translate-names	Ἰακὼβ	1	Jacob	**યાકૂબ** એક પુરુષનું નામ છે. આ પુસ્તકમાં લૂક તે નામનો અમુકવાર ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	33	l053	figs-idiom	εἰς τοὺς αἰῶνας	1	to the ages	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. **યુગો**શબ્દપ્રયોગનો અર્થ લાંબા સમયગાળાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદાકાળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	33	q516	figs-litotes	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	આ એક અલંકારિક રૂપ છે જે અપેક્ષિત ભાવાર્થનો વિરુધ્ધાર્થી શબ્દનો નકારાત્મક શબ્દની સાથે ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો રાજ્યાધિકાર સતત ચાલતો રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	1	33	l054	figs-abstractnouns	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્યાધિકાર** એક રાજા રાજ કરતો હોય તેવી પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો “રાજ કરવું” ક્રિયાપદનાં જેવા આ શબ્દની પાછળનો વિચાર તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે હંમેશા રાજ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	34	cf3b	figs-explicit	πῶς ἔσται τοῦτο	1	How will this be	આ વાતનું લાગુકરણ એ છે કે આ કામ કઈ રીતે થશે તે મરિયમ સમજી શકતી નહોતી તેમ છતાં એ કામ થશે તે વિષે તેણીએ શંકા કરી નહોતી. તેણીની સાથે સકારાત્મક રીતે અને પ્રોત્સાહન મળે તે રીતે ગાબ્રિયેલે પ્રતિભાવ આપ્યો તે પરથી તે વાત સ્પષ્ટ છે, પરંતુ તફાવત એ છે કે એના જેવો જ લાગતો સવાલ પૂછવામાં આવ્યો ત્યારે તેણે ઝખાર્યાને ઠપકો આપ્યો હતો[૧:૧૮](../૦૧/૧૮.md). જો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કાર્ય કઈ રીતે થશે તે જો કે હું સમજતી નથી તોપણ હું તારી વાત પર ભરોસો કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	34	fqt7	figs-euphemism	ἄνδρα οὐ γινώσκω	1	I have not known a man	મરિયમ એક સરળ ભાવને અભિવ્યક્ત કરતા જણાવે છે કે તેણી જાતીય પ્રવૃત્તિમાં કદી શામેલ થઇ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ પુરુષ સાથે મેં કદીપણ જાતીય સંબંધ રાખ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	1	35	l055	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	answering the angel said	**ઉત્તર આપ્યો** અને **કહ્યું** આ બંને શબ્દોનો અર્થ મરિયમે જે સવાલ પૂછયો હતો તેને સ્વર્ગદૂતે પ્રત્યુતર આપ્યો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગદૂતે પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	35	l056	figs-parallelism	Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you	આ બંને વાક્યાંશોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ફરીવાર ગાબ્રિયેલ હિબ્રૂ કાવ્યના રૂપમાં જાણે વાતચીત કરી રહ્યો છે. અહીં પણ સારું રહેશે કે આ વાક્યાંશોને એક સાથે જોડીને અનુવાદ કરવા કરતા તેઓને અલગ અલગ રીતે અનુવાદ કરીને તમારા વાંચકોને દેખાડવામાં આવે. તોપણ, જો પુનરાવર્તન મૂંઝવણ ઊભી કરનારું હોય તો **અને**શબ્દ સિવાય બીજા કોઈ શબ્દથી તમે વાક્યાંશોને જોડી શકો, કે જેથી એવું દેખાય કે બીજું શબ્દસમૂહ પહેલા વાક્યાંશનું પુનરાવર્તન છે, અને તેમાં વધારાની વાતો ઉમેરીને કહેવાનું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા તારા પર આવશે, હા, ઈશ્વરનું પરાક્રમ છાયાની માફક તને આચ્છાદિત કરી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	35	x53s	figs-metaphor	δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	the power of the Most High will overshadow you	કુંવારી રહીને પણ મરિયમને ગર્ભવતી થવામાં અસાધારણ રીતે સહાય કરનાર તો ઈશ્વરનું **પરાક્રમ** હતું. તે કામ કઈ રીતે થયું તે જાણવું સ્પષ્ટ નથી, કેમ કે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈશ્વરનાં પરાક્રમને આચ્છાદન હોય એવી રીતે ગાબ્રિયેલ અલંકારિક રીતે વાતચીત કરે છે. પરંતુ તમારા અનુવાદમાં એક તકેદારી રાખો કે કોઈ શારીરિક અથવા જાતીય સંબંધમાં જોડાણ થયું હતું એવો કોઈ ભાવ પ્રગટ ના થાય. આ એક ચમત્કાર હતો. ગાબ્રિયેલની ભાષાને અટકાવીને અલંકારને ઉપમામાં રૂપાંતરિત કરવું કદાચ સારું રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાત્પરનું પરાક્રમ તારા પર છાયાની માફક આચ્છાદિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	35	l057	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	[૧:૩૨](../૦૧/૩૨.md) માં **પરાત્પર** શબ્દને તમે કઈ રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તેની તપાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાત્પર ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	35	l058	figs-idiom	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God	[૧:૩૨](../૦૧/૩૨.md) મુજબ “કહેવાશે” એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “થશે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, આ પવિત્ર બાળક ઈશ્વરનો દીકરો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	35	k866	guidelines-sonofgodprinciples	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God	ગાબ્રિયેલ માત્ર એટલું જ કહેતો નથી કે ઇસુ **પરાત્પરનો દીકરો** નામથી જાણીતો થશે. તેને બદલે, જે રીતે પાછલી કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તે રીતે ઇસુ મનુષ્ય માતાથી જન્મેલ એક મનુષ્ય દીકરો છે તેમ ઇસુ એક દિવ્ય પિતાથી જન્મેલ એક દિવ્ય દીકરો પણ છે. દિવ્યતાને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં વાતચીત કરવા માટે જે નિશાની કરવામાં આવતી હોય તેનો તમે પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, આ પવિત્ર બાળક ઈશ્વરનો દીકરો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	1	35	vrz6	figs-activepassive	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પવિત્ર બાળક ઈશ્વરનો દીકરો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	35	l059	figs-parallelism	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	ગ્રીક ભાષાને કઈ રીતે સમજવામાં આવે છે તે પર આધાર રાખીને, આ એક બીજું સમાંતર વાક્ય બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હા, તે ઈશ્વરનો દીકરો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	36	lx9k	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**જો** શબ્દપ્રયોગ વકતા હવે જે બોલનાર છે તે પ્રત્યે શ્રોતા ધ્યાનકેન્દ્રિત કરે તેના પર લક્ષ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતને ધ્યાનમાં લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	36	f88l		καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς	1	she also has conceived a son in her old age	તમારા અનુવાદમાં એક તકેદારી રાખો કે જયારે મરિયમ અને એલિઝાબેથ બંનેએ ગર્ભધારણ કર્યો હતો ત્યારે તેઓ વયોવૃધ્ધ હતા એવો ભાવ પ્રગટ ન થઇ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી વયોવૃધ્ધ થઇ ચૂકી હોવા છતાં તે એક પુત્રથી ગર્ભવતી થઇ છે.”
LUK	1	36	hck2	figs-idiom	οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ	1	this is the sixth month for her	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના ગર્ભવતી થયા બાદ હવે તેણીનો છઠ્ઠો મહિનો ચાલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	36	l060	figs-idiom	τῇ καλουμένῃ στείρᾳ	1	who was called barren	[૧:૩૨](../૦૧/૩૧.md) અને [૧:૩૫] (../૦૧/૩૫.md) માં જોવા મળતો આ પણ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેમાં “કહેવાશે” નો અર્થ “થશે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાળકોને જન્મ આપવા સમર્થ નહોતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	37	v42f	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	આ શબ્દ સૂચવે છે કે જે વાક્યનો તે પરિચય આપે છે તે પાછલા વાક્યએ જે વર્ણન કર્યું છે તે માટેનાં કારણનો ખુલાસો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દર્શાવે છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	37	g7yt	figs-doublenegatives	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો આ બમણા નકારાત્મક વાક્યને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કહે છે તે કરવા માટે તે સમર્થ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	1	37	l061	figs-metonymy	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	અહીં, **વચન**શબ્દના બે સંભવિત ભાવાર્થ છે: (૧) ઈશ્વર પાસેથી ગાબ્રિયેલ જે સંદેશને લાવ્યો છે તેનો આગલી કલમમાં અલંકારિક રીતે વર્ણન કરવા માટે મરિયમ એ જ શબ્દપ્રયોગ કરે છે, તેથી ગાબ્રિયેલ કદાચ તે સંદેશને ઉપયોગ કરવાના ભાવાર્થમાં બોલી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કહે છે તે કરવા માટે તે સમર્થ છે” (૨) ગાબ્રિયેલ કદાચ એક સર્વસાધારણ ભાવમાં કોઈ “બાબત”ને દર્શાવવા માટે આ શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને સર્વ શક્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	38	tef1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	અહીં, **જો** નો શબ્દશઃ ભાવાર્થ “જુઓ”, એટલે કે, “મારી તરફ જુઓ,” થાય છે, તે વડે મરિયમનો કહેવાનો ભાવાર્થ છે, “હું જે છું તે આ છું.” વૈકલ્પિક અનુવાદ(અલ્પવિરામ તેની પાછળ લાગશે નહિ): “હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	38	kw3g	figs-metaphor	ἡ δούλη Κυρίου	1	the female servant of the Lord	એક “દાસી” તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરીને, મરિયમ નમ્રતાથી અને રાજીખુશીથી પ્રત્યુતર આપે છે. પ્રભુની સેવામાં રહેવા અંગે તે ફૂલાશ મારતી નથી. તેણીની નમ્રતા અને પ્રભુની સમક્ષ તેણીનું આજ્ઞાપાલન દર્શાવી શકે એવા શબ્દપ્રયોગને તમારી ભાષામાં પસંદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની જે ઈચ્છા હોય તે મુજબ રાજીખુશીથી પ્રભુની સેવા કરવા માટે તૈયાર કોઈ એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	38	b9ax		γένοιτό μοι	1	May it happen to me	જેના વિષે સ્વર્ગદૂતે તેણીને કહ્યું હતું કે જે થનાર છે તે બાબતોને માટે મરિયમ પોતાની રાજીખુશી વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો મારા જીવનમાં થવા માટે હું રાજીખુશીથી તૈયાર છું”
LUK	1	38	l062	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	અહીં, **વચન**શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રીતે સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને ગાબ્રિયેલ લઈને આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મુજબ તેં કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	39	ka5b	writing-newevent	δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Then … in those days	આ સમયે શાસ્ત્રભાગ વૃતાંત માં એક નવી ઘટના માટે મંચ તૈયાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ તે સમયગાળાની આસપાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	39	l063	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	અહીં, લૂક **દિવસોમાં** શબ્દને અલંકારિક રીતે કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ તે સમયગાળાની આસપાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	39	wj5i	figs-idiom	ἀναστᾶσα	1	arose	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેનો અર્થ મરિયમ માત્ર ઊઠી એટલો નથી પરંતુ એવો પણ અર્થ થાય છે કે આગળ આવનાર સાહસી કામને માટે તેણીએ પગલું પણ લીધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રસ્થાન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	39	sii5	figs-explicit	τὴν ὀρινὴν	1	the hill country	આ એક યરુશાલેમથી શરૂ થઈને દક્ષિણ ક્ષેત્રના નેગેબ અરણ્ય સુધી ફેલાયેલો એક પહાડી પ્રદેશ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમની દક્ષિણે આવેલ એક પહાડી પ્રદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	40	ee51	figs-explicit	εἰσῆλθεν εἰς	1	entered into	સૂચિતાર્થ એ છે કે ઝખાર્યાના ઘરમાં જતા પહેલાં મરિયમે પોતાની યાત્રા પૂરી હતી. તમે આ બાબતને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણી આવી પહોંચી ત્યાર પછી તેણી અંદર આવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	41	bx82	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	વૃતાંત માં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ એક શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય કોઈ પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. કેટલીક ભાષાઓમાં આ પ્રમાણેની ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે આવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કર્યા વગરની એક સ્વાભાવિક પધ્ધતિ છે. UST અમુકવાર આ પ્રમાણેના અભિગમનો નમૂનો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	41	v99g	writing-pronouns	ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς	1	in her womb	**તેણીના**સર્વનામ એલિઝાબેથનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિઝાબેથનાં ગર્ભમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	41	ya5v	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν	1	leaped	લૂક કહે છે કે એલિઝાબેથનું બાળક **કૂદ્યું**, પરંતુ હકીકતમાં આ શક્ય નહોતું. આ શબ્દની અભિવ્યક્તિ મરિયમના અવાજનો સાદ સાંભળીને બાળકે અચાનક કરેલ હલચલની પ્રતિક્રિયાને અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અચાનક હલનચલન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	41	l064	figs-activepassive	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માએ એલિઝાબેથને ભરપૂર કરી દીધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	41	l065	figs-metaphor	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	લૂક અહીં અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે એલિઝાબેથ એક પાત્ર હતી જેને પવિત્ર આત્માએ ભરપૂર કરી દીધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પવિત્ર આત્માએ એલિઝાબેથને પરાક્રમથી ભરી દીધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	42	r4ka	figs-hendiadys	ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν	1	she exclaimed in a loud voice and said	**મોટો ઘાંટો પાડીને... અને કહ્યું** અભિવ્યક્તિ એક જ વિચારને રજુ કરે છે પરંતુ તે બંને શબ્દોને **અને**શબ્દથી જોડવામાં આવ્યા છે. **મોટો ઘાંટો પાડીને** શબ્દ જે **કહેવામાં** આવ્યું હતું તે એક ઉદ્ગાર વાક્ય હતું તે સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મોટા અવાજે અને અતિ ઉત્સાહમાં આવીને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	42	f69c	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	in a loud voice	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે એલિઝાબેથે તેણીનો અવાજ મોટો કરીને બોલી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોરથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	42	t5e8	figs-idiom	ἐν γυναιξίν	1	among women	**સ્ત્રીઓની મધ્યે** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “બીજી કોઈપણ સ્ત્રી કરતા વધારે” થાય છે. તમે એક વૈકલ્પિક અનુવાદ મુજબ આ વાતને કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	42	bnl2	figs-metaphor	ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου	1	the fruit of your womb	એક છોડ અથવા ઝાડ ફળ ઉત્પન્ન કરે છે તેની માફક એલિઝાબેથ મરિયમના બાળક વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાળક તારા ગર્ભમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	43	k63f	figs-rquestion	καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?	1	And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?	એલિઝાબેથ માહિતીની માંગ કરી રહી નથી. તેણીને મળવા માટે મરિયમ આવી છે તે અંગે તેણીને કેવી નવાઈ અને આનંદ લાગે છે તે દર્શાવવા તેણી એક પ્રશ્નવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી અજાયબ બાબત છે કે મને મળવા માટે મારા પ્રભુની માતા આવી છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	1	43	l066	figs-idiom	πόθεν μοι τοῦτο	1	whence is this to me	**મને એ ક્યાંથી** અભિવ્યક્તિનો અર્થ “મારા માટે એ ક્યાંથી આવી” થાય છે. કોઈ અજાયબ અને અણધારી બાબતનું વર્ણન કરવા માટે આ રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (અલ્પવિરામ પાછળ લગાડવાનું નથી): “તે કેવું અજાયબ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	43	tiu4	figs-123person	ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου	1	the mother of my Lord	એલિઝાબેથ મરિયમને ત્રીજી વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. UST જે રીતે કરે છે તેમ તમે પણ તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરતી વખતે “તમે” શબ્દને ઉમેરીને એક સ્પષ્ટ વાક્યની રચના કરી શકો છો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-123person)
LUK	1	44	uq3j	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	**જો** શબ્દપ્રયોગ વકતા હવે જે બોલનાર છે તે પ્રત્યે શ્રોતા ધ્યાનકેન્દ્રિત કરે તેના પર લક્ષ આપે છે. આ શબ્દસમૂહ હવે પછી એલિઝાબેથનું જે આશ્ચર્યજનક કથન આવનાર છે તે પ્રત્યે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે મરિયમને સચેત કરવા માટેનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે કાળજીપૂર્વક વાત સાંભળજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	44	h54t	figs-metaphor	ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου	1	as soon as the sound of your greeting was in my ears	એલિઝાબેથ અહીં “કાને** શબ્દને સાંભળવાના, અને સાંભળવાની બાબતને અલંકારિક રૂપમાં પરખનાં ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો અવાજ મેં સાંભળ્યો અને મેં પારખી લીધું કે તે તમે જ છો કે તરત જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	44	u9db	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει	1	leaped for joy	[૧:૪૧](../૦૧/૪૧.md)માં દર્શાવ્યા મુજબ, **કૂદ્યું** શબ્દ અચાનક કરવામાં આવેલ હલનચલનનો ઉલ્લેખ કરવા માટેનું અલંકારિક રૂપ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અચાનક હલનચલન કરી કેમ કે તે ઘણો આનંદિત હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	45	kf73	figs-123person	ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	she who believed … the things that were spoken to her from the Lord	એલિઝાબેથ મરિયમની સાથે વાતચીત કરી રહી છે, અને આ વાક્યાંશો મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે, તોપણ એલિઝાબેથ તેણીના વિષયમાં ત્રીજી વ્યક્તિના રૂપમાં વાતચીત કરી રહી છે. આવું કરવા પાછળનું કારણ એક આદરની નિશાનીનાં રૂપમાં કદાચ હોય શકે, કેમ કે હાલમાં જ તેણીએ મરિયમને “મારા પ્રભુની માતા” તરીકેની પારખ કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે જે સંદેશ પ્રભુએ મોકલ્યો તેના પર ... વિશ્વાસ કરનાર તમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	1	45	gc1e	figs-activepassive	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને પગલું કોણ ભરશે તે વિષે તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તને કહેવા માટે સ્વર્ગદૂતને મોકલનાર પ્રભુ તારા વિષયનું સઘળું કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	45	g8rc	figs-explicit	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord	અહીં, “દ્વારા” શબ્દ બોલવાને બદલે, એલિઝાબેથ **તરફથી** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે હકીકતમાં મરિયમની સાથે વાતચીત કરનાર સ્વર્ગદૂત જો કે ગાબ્રિયેલ હતો (જુઓ [૧:૨૬] (../૦૧/૨૬.md)), પરંતુ તેણે કહેલી સઘળી બાબતો અંતે તો પ્રભુ તરફથી આપવામાં આવેલી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તને કહેવા માટે સ્વર્ગદૂતને મોકલનાર પ્રભુ તારા વિષયનું સઘળું કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	46	vxj4	figs-synecdoche	μεγαλύνει ἡ ψυχή μου	1	My soul magnifies	**જીવ**શબ્દ વ્યક્તિના સૌથી ભીતરના ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, મરિયમ તેણીના સર્વસ્વનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. મરિયમ કહી રહી છે કે તેણીની આરાધના તેણીના અંતરાત્માનાં ઊંડાણમાંથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વ્યક્તિત્વના ઊંડાણથી, હું સ્તુતિ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	47	jp51	figs-synecdoche	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	and my spirit has rejoiced	**આત્મા** શબ્દ પણ વ્યક્તિના સૌથી ભીતરના ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા, મારી ભીતરના સર્વસ્વની સાથે, હું હરખાઈ રહી છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	47	l067	figs-parallelism	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	and my spirit has rejoiced	ઉપરોક્ત કલમની માફક આ કથન પણ સમાંતર અર્થ આપે છે. મરિયમ કાવ્યના રૂપમાં વાતચીત કરી રહી છે. હિબ્રૂ કાવ્યો આ મુજબના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતા, અને તમારા વાંચકોને તે બાબત દેખાડવું સારી બાબત કહેવાશે અને તેથી તે બંને વાક્યાંશોને એકરૂપમાં જોડીને અનુવાદ કરવાને બદલે તેઓ બંનેને અલગ અલગ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા, મારી ભીતરના સર્વસ્વની સાથે, હું હરખાઈ રહી છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	47	hgz7	figs-idiom	ἠγαλλίασεν	1	has rejoiced	મરિયમ રૂઢીપ્રયોગમાં બોલી રહી છે કે તેણી વર્તમાનમાં જે કામ કરી રહી છે તે જાણે ભૂતકાળમાં થઇ ચૂકી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હરખાયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	48	zhr5	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	આ શબ્દ ઉપરોક્ત વાક્યએ જેનું વર્ણન કર્યું છે તેના માટેના કારણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	48	k3fv	figs-idiom	ἐπέβλεψεν ἐπὶ	1	looked upon	[૧:૨૫](../૦૧/૨૫.md)માં દર્શાવ્યા મુજબ **દ્રષ્ટિ કરી છે** શબ્દની અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “કાળજી દેખાડી છે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે દયા કરીને પસંદગી કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	48	tg6y	figs-metonymy	τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ	1	the low condition of his female servant	મરિયમ પોતાની **દીન અવસ્થાને** અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરવા માટે પોતાના વિષયમાં બોલી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું યથાયોગ્ય ન હોવા છતાં, તેમની સેવા કરવા કરવા માટે મને પસંદ કરવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	48	gsy2	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	**જો** શબ્દપ્રયોગ વકતા હવે જે બોલનાર છે તે પ્રત્યે શ્રોતા ધ્યાનકેન્દ્રિત કરે તેના પર લક્ષ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જરા વિચાર કરો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	48	l37l	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ γενεαί	1	all generations	મરિયમ અહીં **પેઢીઓ**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં ભવિષ્યમાં ઉત્પન્ન થનાર લોકોની સઘળી પેઢીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટેના અર્થમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભવિષ્યની સઘળી પેઢીઓના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	49	xng2	figs-metonymy	ὁ δυνατός	1	the Mighty One	અહીં, મરિયમ ઈશ્વરનાં ગુણોમાંનાં એક ગુણ વિષે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. તેણીનો ભાવાર્થ એ છે કે “ઈશ્વર, જે પરાક્રમી છે,” તેમણે તેણીને કાજે મહાન કામ કર્યા છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy)
LUK	1	49	ze9y	figs-metonymy	ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name is holy	મરિયમ **નામ**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની નામના અંગેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, અને નામના અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરને જ પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ સન્માન સાથે તેમની સાથે વ્યવહાર રાખવાને તે લાયક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	50	ijs2	figs-idiom	εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς	1	is unto generation and generation	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પેઢી સુધી વિસ્તરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	50	l068	figs-idiom	τοῖς φοβουμένοις αὐτόν	1	those who fear him	આ વાક્યના સંદર્ભમાં, **ભય**શબ્દનો અર્થ ડર રાખવાના ભાવાર્થમાં નથી, પણ આદર અને સન્માન દર્શાવવા માટેનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ તેમને માન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	51	pb8u	figs-metonymy	ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ	1	He has done mighty deeds with his arm	મરિયમ **ભુજ**શબ્દનો ઈશ્વરના પરાક્રમને રજુ કરવા માટે અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે પ્રગટ કર્યું છે કે તે અતિ પરાક્રમી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	51	s51c	figs-metaphor	διεσκόρπισεν	1	he has scattered	**વિખેરી નાખ્યા છે**શબ્દ તેમનો જેઓ વિરોધ કરતા હતા તેઓ સઘળાંને કેવા સંપૂર્ણ સંપૂર્ણ રીતે પરાજીત કર્યા છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે કરવામાં આવેલ છે. આ શબ્દ યોજનાબધ્ધ રીતે પલાયન થવાને અસમર્થ હોઈને ચારે દિશાએ નાસી જતાં ઈશ્વરના શત્રુઓનાં શબ્દચિત્રને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે સંપૂર્ણપણે પરાજીત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	51	nt8x	figs-metaphor	ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν	1	those who are proud in the thoughts of their hearts	**હૃદયો**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં આ લોકોની ઈચ્છા અને લાગણીઓને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ અહંકારી વિચારોનું સમર્થન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	52	ty2j	figs-metonymy	καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων	1	He has thrown down rulers from their thrones	**રાજ્યાસન**એક ખુરશીને દર્શાવે છે જેના પર એક અધિકારી બેસે છે, અને તે અધિકારના પ્રતિક સાથે જોડાયેલ શબ્દ છે. જો એક અધિકારીને રાજ્યાસન પરથી ઉતારી મૂકવામાં આવ્યો છે તો શાસન કરવાનો અધિકાર હવે તેની પાસે રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે અધિકારીઓને પદભ્રષ્ટ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	52	l069	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	આ શબ્દ આ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે અને પાછલા વાક્યાંશે જેનું વર્ણન કર્યું તે વચ્ચેના એક અંતરને દર્શાવે છે. તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ તરી આવે તે પ્રમાણે આ તદ્દન વિપરીત પ્રવૃત્તિઓ વચ્ચેના તફાવતને રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	52	ee3q	figs-metaphor	ὕψωσεν ταπεινούς	1	he has raised up the lowly	આ શબ્દચિત્રમાં, જે લોકો સૌથી વધારે મહત્વના સ્થાન પર છે તેઓના કરતા વધારે ઊંચા સ્થાન પર ઓછા મહત્વના લોકોને મૂકવામાં આવ્યા છે એવું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે નમ્ર લોકોને મહત્વની ભૂમિકાઓની સોંપણી કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	52	yuu2	figs-nominaladj	ταπεινούς	1	the lowly	લોકોના એક જૂથને રજુ કરવા માટે મરિયમ આ વિશેષણનો ઉપયોગ એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં કરે છે. તમારી ભાષામાં વિશેષણનો તેના જ રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય એવું બની શકે. જો એમ નથી, તો તમે સંજ્ઞાનાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્ર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	1	53	z2he	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	but	આ શબ્દ ફરી એકવાર આ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે અને પાછલા વાક્યાંશે જેનું વર્ણન કર્યું તે વચ્ચેના એક અંતરને દર્શાવે છે. તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ તરી આવે તે પ્રમાણે આ તદ્દન વિપરીત પ્રવૃત્તિઓ વચ્ચેના તફાવતને અહીં પણ તમારા અનુવાદમાં શક્ય હોય ત્યાં સુધી રજુ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	54	d8g6	translate-versebridge		0		ઇઝરાયેલ વિષે વિગતોને એકસાથે રાખવા માટે જે રીતે UST કરે છે તેમ [૧:૫૪](../૦૧/૫૪.md) અને [૧:૫૫](../૦૧/૫૫.md) ને એક કલમનાં સેતુમાં જો તમે જોડી શકતા હોય તો તમારા વાંચકોને માટે તે બાબત ઘણી સહાયક નીવડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	1	54	l070	figs-personification	Ἰσραὴλ	1	Israel	મરિયમ અલંકારિક રૂપમાં ઇઝરાયેલનાં તમામ લોકોને તેઓના પૂર્વજ, **ઇઝરાયેલ**ની જેમ જાણે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય એ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	54	g5u1	figs-metaphor	παιδὸς αὐτοῦ	1	his servant	**સેવક**શબ્દ ઇઝરાયેલનાં લોકોને ઈશ્વરે જે વિશેષ ભૂમિકાની સોંપણી કરી હતી તે અંગે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પસંદ કરેલ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	54	hyt3	figs-idiom	μνησθῆναι ἐλέους	1	to remember his mercy	આ સંદર્ભમાં, **દયા રાખવાનું સંભારીને** શબ્દસમૂહ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક વ્યક્તિ અથવા વર્ગ અંગે તે પોતે શું કરી શકે તે અંગે વિચાર કરનાર ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. તેનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે દયા રાખવાનું કામ કદાચ ઈશ્વર કોઈ વખત ભૂલી ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દયા રાખવાના ઉદ્દેશ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	55	qc9k	figs-metaphor	καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	as he spoke to our fathers	અહીં, **બાપદાદાઓ** શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં “પૂર્વજો”ને માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે તેમણે આપણા પૂર્વજોને વાયદો આપ્યો હતો તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	55	l071	translate-names	Ἀβραὰμ	1	Abraham	**ઈબ્રાહીમ**એક પુરુષનું નામ છે. આ પુસ્તકમાં તે નામ ઘણીવાર આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	55	by4a	figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ	1	to his seed	**બીજ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં “વંશ”ને દર્શાવે છે. તે એક શબ્દચિત્ર છે. જે રીતે વૃક્ષો બીજ ઉત્પન્ન કરે છે જે બીજા વધારાનાં અનેક વૃક્ષોમાં રૂપાંતરિત થાય છે, તે મુજબ લોકો પણ અનેક સંતાનોને ઉત્પન્ન કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વંશજોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	55	l072	figs-idiom	εἰς τὸν αἰῶνα	1	to the age	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. આ પ્રમાણેની જ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે [૧:૩૩](../૦૧/૩૩.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદાકાળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	56	l073	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ ત્રણ મહિના સુધી એલિઝાબેથની સાથે રહ્યા પછી મરિયમ પોતાના ઘરે પરત ફરે છે તે ઘટનાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	56	nt87	writing-pronouns	ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς	1	Mary stayed with her about three months, and returned to her house	આ કલમમાં **તેણીની** શબ્દનો પ્રથમ પ્રસંગ એલિઝાબેથનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજો પ્રસંગ મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. એક વાતની ખાતરી રાખો કે તમારા અનુવાદમાં આ વાત સ્પષ્ટ રીતે દેખાય આવે કે મરિયમ પોતાના ઘરે પરત ફરી હતી. તેણી ત્રણ મહિના સુધી રહી, થોડા સમય માટે છોડીને ગઈ, અને પછી એલિઝાબેથનાં ઘરે પાછી આવી એવો ભાવાર્થ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરિયમ એલિઝાબેથની સાથે લગભગ ત્રણ મહિના સુધી રહી, અને તે પછી મરિયમ તેણીના પોતાના ઘરે જતી રહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	57	hfk3	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ તેણે જે ઘટનાઓ વિષે હાલમાં જ કહ્યું તે પછી તુરંત થયેલ ઘટનાને સૂચવવા માટે કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	57	l074	figs-activepassive	ἐπλήσθη ὁ χρόνος	1	the time was fulfilled	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમય આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	57	dd2i		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	તમારી ભાષામાં **જન્મ** આપવાના વિષયમાં વર્ણન કરવાની કદાચ જરૂર પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના બાળકને જન્મ આપવાનો તેણીનો” અથવા “તેણીના બાળકને જન્મ આપવા તેણી માટેનો”
LUK	1	58	j2xc	figs-metaphor	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had magnified his mercy to her	લૂક અલંકારિક રૂપમાં બોલીને જણાવે છે કે જાણે એલિઝાબેથ માટે ઈશ્વરે પોતાની દયાનો વિસ્તાર વધાર્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી પ્રત્યે મહાન મોટી ભલાઈ દર્શાવી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	58	l075	figs-explicit	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had magnified his mercy to her	સાંકેતિક ભાવાર્થ એ છે કે એક બાળકને લઈને ગર્ભવતી થવા માટે સક્ષમ બનાવીને એલિઝાબેથ પ્રત્યે મહાન મોટી ભલાઈ પ્રગટ કરવામાં આવી હતી. જો તમારા વાંચકોને માટે સહાયક નીવડતું હોય તો આ વિષયને તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક બાળકને લઈને ગર્ભવતી થવા માટે સક્ષમ બનાવીને તેણી પ્રત્યે જે મહાન ભલાઈ દેખાડી હતી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	59	f4ul	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	લૂક વૃતાંત માં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, વાક્યાંશ, અથવા અન્ય પધ્ધતિને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	59	l076	translate-unknown	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	આ શબ્દની અભિવ્યક્તિ બાળકના જીવનનાં **આઠમા દિવસ**નો ઉલ્લેખ કરે છે જેની ગણતરી જે દિવસે તે જન્મ્યો હતો તેને પ્રથમ દિવસ તરીકે મૂકીને કરવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો, તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાં જે રીતે સમયની ગણતરી કરવામાં આવતી હોય તે મુજબ આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે બાળક એક સપ્તાહનું થયું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	59	gm1k	translate-ordinal	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે મૂળ અંકનો જ અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૮ માં દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	1	59	ya7d	figs-explicit	ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον	1	they came to circumcise the child	આ સંસ્કૃતિમાં, જયારે કોઈ એક બાળકની સુન્નત કરવામાં આવતી ત્યારે તે પરિવારની સાથે ઉજવણી કરવા માટે મોટેભાગે તેમના સગાંસંબંધીઓ અને મિત્રો આવતા. આ ધાર્મિક વિધિ દર્શાવતો હતો કે ઈશ્વર સાથે એક વિશેષ સંબંધ રાખનાર સમાજનો એક સભ્ય આ બાળક છે. જો તમારા વાંચકોને માટે સહાયક નીવડતું હોય તો આ વિષયને તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલી સમાજનાં એક સભ્ય તરીકેની હવે પછી ગણતરી થાય એવી રીતેના આ બાળકનાં સુન્નત વિધિની ઉજવણી કરવા માટે ઝખાર્યા અને એલિઝાબેથનાં સગાસંબંધીઓ અને મિત્રો આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	59	ip8w	figs-idiom	ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν	1	they were going to call him after the name of his father, Zechariah	[૧:૧૩](../૦૧/૧૩.md) અને [૧:૩૧](../૦૧/૩૧.md) માં જણાવ્યા મુજબ, બાળકનું નામ **પાડવા**નો શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બાળકને નામ આપવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પિતા, ઝખાર્યાનું જે નામ હતું તે જ નામ તેઓ તેને પણ આપવા જઈ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	60	l077	figs-hendiadys	ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν	1	answering his mother said	**ઉત્તર આપીને** **કહ્યું** એ એક સાથેના બંને શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે બાળકનું નામ ઝખાર્યા રાખવાનો તેણીના સગાસંબંધીઓ અને મિત્રોનાં ઈરાદા પ્રત્યે યોહાનની માતાએ પ્રતિક્રિયા આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની માતાએ પ્રતિક્રિયા આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	60	l078	figs-activepassive	κληθήσεται	1	he will be called	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને પગલું કોણ ભરશે તે વિષે તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તેનું નામ યોહાન રાખનાર છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	61	t4e7	figs-explicit	οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	There is no one among your relatives who is called by this name	**એવું નામ** શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ વિશેષ કરીને યોહાન નામનો છે. તમારા વાંચકો માટે જો તે એકદમ સ્પષ્ટ રહેતું હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે વાસ્તવિક નામ જ લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સગાસંબંધીઓમાં યોહાન નામ કોઈનું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	61	l079	figs-activepassive	καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	is called by this name	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન નામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	62	ium2	figs-explicit	ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ	1	they made signs to his father	ઝખાર્યા કદાચ બોલવા અને સાંભળવામાં અસમર્થ હોય એવું બની શકે, પરંતુ ગાબ્રિયેલે માત્ર એટલું જ કહ્યું હતું કે તે બોલી શકશે નહિ, અને એટલે જ તે સંભવ છે કે તે કશું બોલી રહ્યો નહોતો તેને લીધે લોકોએ ધારણા કરી હતી કે તે સાંભળી શકતો પણ નથી. લોકો ઝખાર્યાની સાથે ઈશારો કરીને કેમ વાતચીત કરી રહ્યા હતા તે વિષે તમારા વાંચકોને નવાઈ લાગતી હશે એવું જો તમને લાગે તો, તમે તે અંગે ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝખાર્યા બોલી રહ્યો નહોતો તેથી લોકોએ વિચાર્યું કે કદાચ તે સાંભળી પણ શકતો નહોતો, તેથી તેઓએ તેની સાથે ઈશારો કરીને વાતચીત કરી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	62	w3kq	figs-activepassive	τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό	1	as to what he wanted him to be called	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને પગલું કોણ ભરશે તે વિષે તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકને તે કયું નામ આપવાની ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	63	gn28	figs-explicit	αἰτήσας	1	asking for	ઝખાર્યા કઈ રીતે **પૂછી રહ્યો**હતો તે અંગે સૂચન કરવું સહાયક નીવડી શકે છે, કેમ કે તે બોલી શકતો નહોતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પોતાના હાથોથી ઈશારો કરી રહ્યો હતો કે તેને જોઈએ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	63	qu93	translate-unknown	πινακίδιον	1	a writing tablet	મીણનું આવરણ લગાડેલ આ એક લાકડાની **પાટી** હતી. આ મીણમાં લખવા માટે વ્યક્તિ એક અણીધાર પેનનો (કોઈ એક તીક્ષ્ણ ધારવાળી વસ્તુ) ઉપયોગ કરતી. મીણ ત્યારબાદ નરમ થઈ જતી અને જોડાઈ જતી કે જેથી ફરીવાર તેનો ઉપયોગ કરી શકાય. તમારા વાંચકોને જો આ પદાર્થને ઓળખવું અઘરું લાગતું હોય તો તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો પ્રયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પર લખવા માટે કોઈ વસ્તુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	64	sdg1	figs-parallelism	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	આ બે વાક્યાંશોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ભાર મૂકવા માટે લૂક તેઓ બંનેનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ ભાવ ઉત્પન્ન થતો હોય તો, આ બંને વાક્યાંશોને તમે એકસાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફરીવાર બોલવા સમર્થ થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	64	l080	figs-metonymy	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	આ વાક્યાંશોમાંથી દરેક અલંકારિક રૂપમાં બોલવાની ક્રિયાનું વર્ણન કરે છે જે વાચાની સાથે જોડાયેલ ક્રિયા, ખાસ કરીને મુખ ઉઘડી જવું અને છૂટથી જીભના હલનચલનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરી એકવાર બોલવાને માટે તે સમર્થ થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	64	mi2u	figs-activepassive	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને પગલું કોણ ભરશે તે વિષે તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરી એકવાર બોલવાને માટે તે સમર્થ થયો” અથવા “ફરીવાર બોલવા માટે ઈશ્વરે તેને સમર્થ કર્યો” અથવા, જો તમે અલંકારિક ભાષાનો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખતા હોય તો, “ઈશ્વરે તેના મુખને ખોલી દીધું અને તેના જીભને મુક્ત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	65	l081	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	પાછલા વાક્યએ જેનું વર્ણન કર્યું હતું તેના પરિણામોનો પરિચય આ શબ્દ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	65	qw1j	figs-personification	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	[૧:૧૨](../૦૧/૧૨.md)માં જણાવ્યા મુજબ લૂક અહીં બીકને અલંકારિક રૂપમાં વર્ણન કરે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત છે જે લોકો પર આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની આસપાસના વિસ્તારમાં જેઓ વસવાટ કરતા હતા તેઓ સર્વને ભય લાગ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	65	l082	figs-idiom	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς	1	fear came on all those who lived around them	આ સંદર્ભમાં,**બીક**ગભરાઈ જવાની બાબતનાં ભાવાર્થમાં નથી, પરંતુ આદર અને સન્માન રાખવાના અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની આસપાસના વિસ્તારમાં જેઓ વસવાટ કરતા હતા તેઓ સર્વને ભય લાગ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	65	l083	figs-explicit	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	લોકોએ આ મુજબ પ્રતિક્રિયા કેમ આપી તેની સ્પષ્ટતાથી રજૂઆત કરવી સહાયક બાબત બની જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની આસપાસના વિસ્તારમાં જેઓ વસવાટ કરતા હતા તેઓ સર્વને તેણે ઝખાર્યા અને એલિઝાબેથનાં જીવનોમાં જે કામ કર્યા તેના લીધે ઈશ્વરનો ભય લાગ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	65	g7uh	figs-hyperbole	πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ	1	all those who lived around them … throughout all the hill country	ભાર મૂકવા માટે અહીં લૂક **સર્વ** શબ્દને એક સાધારણીકરણ કરવા માટે બે વખત ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની આસપાસ વસવાટ કરતા લોકો... તે વિસ્તારના દૂરના વિસ્તારના લોકો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	65	pz97	figs-activepassive	διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα	1	all these matters were being talked about	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સઘળી બાબતો વિષે લોકોએ વાતો કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	66	c7xf	figs-ellipsis	ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	all who heard stored in their hearts	લૂક કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્યની રચના કરવા માટે જરૂરી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સઘળાં લોકોએ આ વાતોને સાંભળી તેઓએ તેઓના મનોમાં આ વાતોને રાખી મૂકી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	1	66	l6lt	figs-metaphor	ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	stored in their hearts	લૂક**મનોમાં**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં એક એવા સ્થાન તરીકે વાપરે છે કે જ્યાં વિચારો અને યાદગીરીઓને સલામત રીતે ભંડારમાં મૂકી શકાય છે. તેની અભિવ્યક્તિ તે બાબતોની સમજણ પ્રાપ્ત કરવા અને તેઓને સાચવી રાખવા માટે કાળજીપૂર્વક વારંવાર તેઓ વિષે વિચાર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો વિષે કાળજીપૂર્વક વિચાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	66	dgq4	figs-rquestion	τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?	1	What then will this child become?	જે લોકોએ આ પ્રમાણે કહ્યું તેઓ જરૂરી નથી કે સવાલ પૂછી રહ્યા હોય અને કોઈ વ્યક્તિ આ બાળક કેવો થશે તે વિષે તેઓને ઉત્તર આપે. તેને બદલે, બાળકના જન્મ સમયે જે ઘટનાઓ બની તેઓએ તેના ભવિષ્ય વિષે જે વિશ્વાસ ઉત્પન્ન કર્યો તે અંગેનું એક કથન તેઓ બોલી રહ્યા હતા. તેથી તમે તેને એક સાદા વાક્યના રૂપમાં અથવા એક ઉદ્ગારના વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી આ બાળક કેવો મહાન એક પુરુષ બનશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	1	66	xm9c	figs-metaphor	χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	the hand of the Lord was with him	**હાથ**આ શબ્દની અભિવ્યક્તિ, બળ અને પરાક્રમને અલંકારિક રૂપમાં રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનું પરાક્રમ તેને સહાય કરી રહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	67	lvd6	figs-activepassive	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Zechariah was filled with the Holy Spirit	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માએ ઝખાર્યાને ભરપૂર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	67	l084	figs-metaphor	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Zechariah was filled with the Holy Spirit	લૂક અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યો છે કે જાણે ઝખાર્યા એક પાત્ર હોય જેને પવિત્ર આત્માએ ભરપૂર કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માએ ઝખાર્યાને પ્રેરણા આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	67	fs5y	writing-quotations	ἐπροφήτευσεν λέγων	1	prophesied, saying	તમારી ભાષામાં એકદમ સીધેસીધા અવતરણોનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધ કરીને, અને તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])
LUK	1	68	l085	figs-personification	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	લૂક અલંકારિક રૂપમાં ઇઝરાયેલનાં તમામ લોકોને તેઓના પૂર્વજ, **ઇઝરાયેલ**ની જેમ જાણે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય એ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	68	jx5n	figs-explicit	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	જો તમારા વાંચકોને માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, હજુ વધારે સ્પષ્ટતાથી ઈશ્વર અને ઇઝરાયેલ વચ્ચેના સંબંધને તમે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં લોકો જેની ઉપાસના કરતા હતા તે ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	68	d67v	figs-idiom	ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	he has visited … his people	અહીં, **મુલાકાત લઈને** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમના લોકોને મદદ કરવા... આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	69	l086	figs-metaphor	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	he has raised up a horn of salvation for us	આ સંદર્ભમાં, “ઊભું કર્યું છે** નો અર્થ અસ્તિત્વમાં લાવ્યો છે અથવા કામ કરવા સક્ષમ કર્યો છે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આપણી પાસે તારણનું શિંગ લાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	69	g11u	figs-metonymy	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	he has raised up a horn of salvation for us	કોઈ પશુનું **શીંગ**તેના શક્તિ સાથે જોડાયેલ બાબત છે, અને તેથી એક અધિકારી માટે તેમની પાસે રહેતા પરાક્રમ અને અધિકારનાં જોડાણનાં એક પ્રતિક તરીકે ઝખાર્યા તે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આપણી પાસે એક અધિકારીને લાવ્યો છે જે આપણો ઉધ્ધાર કરવાનું સામર્થ્ય રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	69	fb9f	figs-metonymy	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	દાઉદનું **ઘર** અલંકારિક રૂપમાં તેના પરિવાર અને તેના સર્વ વંશજોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સેવક દાઉદનો તે એક વંશજ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	69	l087	figs-explicit	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	સ્પષ્ટ ચિત્ર આ છે કે દાઉદનાં એક વંશજ તરીકે આ અધિકારી મસીહા તરીકે સ્થાપિત થવા માટે એક લાયક ઉત્તરાધિકારી થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમના સેવક દાઉદનાં શાહી પરિવારની હરોળમાંથી આવનાર છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	69	l088	figs-metaphor	Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	હકીકતમાં, દાઉદ કોઈ એક સેવક નહોતો પરંતુ તે એક રાજા હતો. અહીં **સેવક**શબ્દ પર ભાર મૂકવાનું પ્રયોજન એ છે કે તે ક્ષમતાએ વફાદારીપૂર્વક દાઉદે કઈ રીતે ઈશ્વરની સેવા કરી તે જણાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમના સેવક દાઉદનાં શાહી પરિવારની હરોળમાંથી આવે છે, જેણે તેમની વફાદારીપૂર્વક સેવા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	70	x1q1	figs-metonymy	ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ	1	he spoke by the mouth of his holy prophets	**પ્રબોધકો**નાં મુખ વડે ઈશ્વર બોલ્યાનો અર્થ થાય છે કે તે તેઓએ શું બોલવું જોઈએ તે અંગે તેમની જે ઈચ્છા હતી તે મુજબ તેઓને પ્રેરણા આપનાર ઈશ્વર પોતે હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલવા માટે તેમણે તેમના પવિત્ર પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	70	l089	figs-idiom	ἀπ’ αἰῶνος	1	from an age	આ રૂઢીપ્રયોગ છે. આ પ્રમાણેની અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે [૧:૩૩](../૦૧/૩૩.md) કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લાંબા સમય પહેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	71	d13g	figs-abstractnouns	σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν	1	salvation from our enemies	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**તારણ**ની પાછળ રહેલા “બચાવવું” અથવા “છોડાવવું” જેવા ક્રિયાપદનાં વિચારને તમે રજુ કરી શકો છો. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આપણને આપણા શત્રુઓથી બચાવ કરશે” અથવા “તે આપણને આપણા શત્રુઓથી છોડાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	71	aye3	figs-doublet	ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς	1	from our enemies and from the hand of all those who hate us	આ બે વાક્યાંશો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ આપે છે. ભાર મૂકવા માટે કદાચ ઝખાર્યા તેનું પુનરાવર્તન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આ વાક્યાંશોનું એકરૂપ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આપણને ધિક્કારે છે એવા આપણા શત્રુઓના વર્ચસ્વમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	71	c6n9	figs-metonymy	χειρὸς	1	hand	**હાથ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં પરાક્રમને દર્શાવે છે જેને અમલમાં લાવવા માટે વ્યક્તિ હાથનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વર્ચસ્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	72	w97a	figs-parallelism	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant	આ કલમમાં રહેલ બે વાક્યાંશો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થમાં છે. આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર હિબ્રૂ કાવ્યો આધારીત હતા અને તેથી તમારા અનુવાદમાં આ બંને વાક્યાંશોનાં વિષયનો સમાવેશ કરીને તમારા વાંચકોને દર્શાવવું સારું રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પૂર્વજોની સાથે તેમણે જે વિશેષ કરાર કર્યા હતા તેઓને પરિપૂર્ણ કરીને દયા દેખાડવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	72	l090	figs-explicit	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant	જો આ વાક્યાંશોને જોડતા મૂંઝવણ ઊભી થતી હોય તો ઈશ્વર કઈ રીતે પૂર્વજો પ્રત્યે દયા દર્શાવી રહ્યા હતા તે તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સાથે તેમણે જે વિશેષ કરાર કર્યા હતા તેઓને પરિપૂર્ણ કરીને આપણા પૂર્વજો પ્રત્યે દયા દેખાડવા, કેમ કે આપણે તેમના વંશજો છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	72	l091	figs-metaphor	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν	1	to show mercy to our fathers	અહીં,**બાપદાદાઓ** શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રૂપમાં “પૂર્વજો” ને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પૂર્વજો પ્રત્યે દયા દેખાડવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	72	z5wj	figs-idiom	καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	and to remember his holy covenant	આ સંદર્ભમાં,**સંભારે** શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રૂપમાં ઇઝરાયેલનાં લોકો માટે ઈશ્વર વિચારી રહ્યા છે અને તેઓને માટે તે કયા પગલાં લઇ શકે તે અંગે ધ્યાન ધરી રહ્યા છે તેનું વર્ણન કરે છે. તેનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે તે તેઓને ભૂલી ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેઓની સાથે કરેલ વિશેષ કરારને પૂર્ણ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	73	l092	figs-metaphor	Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν	1	Abraham, our father	અહીં,**બાપદાદાઓ** શબ્દપયોગ અલંકારિક રૂપમાં “પૂર્વજો”નાં વિષયમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પૂર્વજ ઇબ્રાહિમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	73	sk92	figs-metaphor	τοῦ δοῦναι ἡμῖν	1	to grant to us	ઝખાર્યા એક રૂઢીપ્રયોગાત્માક ભાવમાં**મંજૂરી આપવી** અર્થાત “આપવું” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા માટે તે સંભવ બનાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	74	f4e4	figs-activepassive	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας	1	having been delivered out of the hand of our enemies	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણે પગલાં લીધા છે તે વિષે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા શત્રુઓનાં વર્ચસ્વમાંથી આપણને છોડાવ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	74	gm55	figs-metonymy	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν	1	out of the hand of our enemies	**હાથ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં પરાક્રમને દર્શાવે છે જેને અમલમાં લાવવા માટે વ્યક્તિ હાથનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા શત્રુઓના વર્ચસ્વમાંથી આપણને છોડાવ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	74	v55j	figs-explicit	ἀφόβως	1	fearlessly	સૂચિતાર્થ એ છે કે જો ઇઝરાયેલનાં લોકો હજુપણ શત્રુઓનાં વર્ચસ્વમાં રહ્યા હોત અને જો તેઓએ પ્રભુની આરાધના કરીને તેમની આજ્ઞાઓનું પાલન કર્યું હોત તો તેઓના શત્રુઓ તેઓને શું કરત તેનો ડર કદાચ તેઓને લાગત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા શત્રુઓ આપણને શું કરશે તેનો ડર રાખ્યા વગર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	75	l5n2	figs-abstractnouns	ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ	1	in holiness and righteousness	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **પવિત્રતા** અને**ન્યાયીપણું**વિશેષણો પાછળનાં વિચારને રજુ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પવિત્ર અને ન્યાયી છે તે કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	75	tn5i	figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “તેમની હાજરીમાં”થાય છે, અને તે ઈશ્વરની સાથેના સંબંધમાં રહેવાની બાબતને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથેના સંબંધમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	75	l093	figs-idiom	πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν	1	all our days	**દિવસો**શબ્દને અહીં ઝખાર્યા અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા આયુષ્યનાં સર્વ દિવસોભર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	f6r1	figs-explicit	καὶ σὺ δέ, παιδίον	1	And indeed, you, child	ઝખાર્યા આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ તેના દીકરાની સાથે સીધેસીધા સંબોધન કરવા માટે કરે છે. તમારા અનુવાદમાં, તમારી પોતાની ભાષામાં સૌથી વધારે સુસંગત અને સ્વાભાવિક હોય એ રીતે ઝખાર્યા ઈશ્વર વિષે વાતચીત કરે છે તેમાંથી યોહાન વિષે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે તે વિષે સૂચવી શકો છો. આ બદલાણને તદ્દન સારી રીતે રજુ કરવા એકદમ સ્પષ્ટ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાર બાદ ઝખાર્યાએ તેના દીકરાને કહ્યું, ‘ને તારા વિષયમાં, ઓ મારા દીકરા’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	76	l094	figs-idiom	προφήτης…κληθήσῃ	1	you … will be called a prophet	[૧:૩૨](../૦૧/૩૨.md) માં જણાવ્યા મુજબ**કહેવાશે** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “થવું” થાય છે. જો સહાયતા લેવું હોય તો તે નોંધને ફરીથી તપાસ કરો. ઝખાર્યા એવું કહેતો નથી કે યોહાન પાસે એકાએક સરળતાથી એક પ્રબોધક બનવાની પ્રતિષ્ઠા મળી જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું... પ્રબોધક થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	h2vh	figs-activepassive	προφήτης…κληθήσῃ	1	you … will be called a prophet	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું...પ્રબોધક થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	76	bb3g	figs-idiom	Ὑψίστου	1	of the Most High	[૧:૩૨](../૦૧/૩૨.md) માં જણાવ્યા પ્રમાણે**પરાત્પર** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. ત્યાં જે નોંધ લખવામાં આવી છે તે જો સહાયક થતી હોય તો તેનું પુનરાવલોકન કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાત્પર ઈશ્વરનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	de7t	figs-idiom	προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου	1	you will go before the Lord	[૧:૧૭](../૦૧/૧૭.md)માં જણાવ્યા મુજબ **આગળ ચાલશે** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે પ્રભુ આવે તે પહેલા, લોકોની આગળ યોહાન ઘોષણા કરશે કે તેઓની પાસે પ્રભુ આવનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ઘોષણા કરશે કે પ્રભુ આવનાર છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	l095	figs-metaphor	ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ	1	to prepare his paths	પ્રભુના સંદેશને સાંભળવા અને તેમાં વિશ્વાસ કરવા માટે યોહાન લોકોને તૈયાર કરશે તે સૂચવવા માટે ઝખાર્યા**માર્ગો**શબ્દચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના માટે લોકોને તૈયાર કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	77	l096	figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ**તારણ**અને**માફી**ની સાથે “બચાવવું” અને “માફી આપવું” ક્રિયાપદોની પાછળનાં વિચારોને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પાપોની માફી આપીને તે તેઓને તારણ આપવાની ઈચ્છા રાખે છે તેનું તેમના લોકોને શિક્ષણ આપવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	77	t6d3	figs-metonymy	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	to give the knowledge of salvation to his people	**જ્ઞાન... આપશે**શબ્દસમૂહ શિક્ષણનું અલંકારિક વર્ણન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના લોકોને શિક્ષણ આપવા કે તેઓનું તે તારણ કરવા ચાહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	78	z861	figs-metaphor	ἀνατολὴ ἐξ ὕψους	1	the sunrise from heaven	ઝખાર્યા તારનારનાં આગમનને ધરતી પર થનાર સૂર્યોદયનાં રૂપમાં જુએ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી આવનાર તારનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	78	l097	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	ઝખાર્યા **સ્વર્ગ**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરના રહેઠાણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે કેમ કે સ્વર્ગ ઈશ્વરનું રહેઠાણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	78	l098	figs-idiom	ἐπισκέψεται ἡμᾶς	1	will visit us	[૧:૬૮] (../૦૧/૬૮.md) માં જણાવ્યા મુજબ**મુલાકાત** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને મદદ કરવા માટે આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	sh2q	figs-metaphor	ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις	1	to shine on those who are sitting	[૧:૭૮](../૦૧/૭૮.md)માં જણાવ્યા મુજબ પ્રકાશ શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં સત્યને દર્શાવે છે. તે કલમમાં ઝખાર્યા તારનારને સૂર્યોદયની માફક વર્ણન કરે છે એ જ રીતે અહીં તારનાર જે આત્મિક સત્ય લાવનાર છે જે ધરતીને પ્રકાશિત કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો છે તેઓને સત્ય દેખાડવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	l099	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	એક સ્થાનમાં **બેઠેલા**શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તે સ્થાનમાં હોવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો કે જેઓ અંધકારમાં છે, હા, જેઓ ગાઢ અંધકારમાં બેઠેલા છે તેઓ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	k46q	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	**મરણની છાયા** એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે ગાઢ અંધકારને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “: “એવા લોકો કે જેઓ અંધકારમાં છે, હા, જેઓ ગાઢ અંધકારમાં બેઠેલા છે તેઓ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	l100	figs-metaphor	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	પ્રકાશ અલંકારિક રૂપમાં સત્યને પ્રદર્શિત કરે છે, તો **અંધકાર**આત્મિક સત્યની ગેરહાજરીને પ્રદર્શિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો સત્યને જાણતા નથી, એવા લોકો જેઓ બિલકુલ પણ સત્યને જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	cnh7	figs-doublet	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	ઈશ્વર તેઓ પ્રત્યે દયા દર્શાવે તે પહેલા લોકો જે ગાઢ આત્મિક અંધકારમાં છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આ બે વાક્યાંશોનો એકસાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે બાબત એકદમ સ્પષ્ટ થતી હોય તો, તમે તે વાક્યાંશોને એકસાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો સત્યને બિલકુલ જાણતા નથી તેઓ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	79	s3eb	figs-metaphor	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	ઝખાર્યા **દોરી જાય**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં “શિક્ષણ આપે”નાં અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે અને **શાંતિના માર્ગમાં** શબ્દની અભિવ્યક્તિને અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વર સાથે સમાધાનમાં રહીને નિવાસ કરવા અંગેની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે સમાધાન કરીને કઈ રીતે જીવવું તેનું શિક્ષણ આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	l101	figs-synecdoche	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	ઝખાર્યા **પગોને**શબ્દ સમગ્ર વ્યક્તિને અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ““ઈશ્વરની સાથે સમાધાન કરીને કઈ રીતે જીવવું તેનું શિક્ષણ આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	80	q2ax	writing-newevent	δὲ	1	And	આ શબ્દ વૃતાંત નાં આગલા ભાગનો પરિચય આપે છે. આ કલમમાં, લૂક યોહાનના જન્મથી લઈને એક પુખ્તવયની અવસ્થામાં તેના સેવાકાર્યની શરૂઆતમાં ઝડપથી ગતિમાન થવા માટે થોડાક સંક્રમણકાલીન ઘટનાઓનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	80	a8bz		ἐκραταιοῦτο πνεύματι	1	became strong in spirit	આનો આ અર્થ થઇ શકે: (૧) [૧:૪૭](../૦૧/૪૭.md) માં દર્શાવ્યા મુજબ આ શબ્દો એક વ્યક્તિના આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મજબૂત ચારિત્ર્યનો વિકાસ તેણે કર્યો” (૨) [૧:૧૫](..૦૧/૧૫/.md)માં ગાબ્રિયેલ સ્વર્ગદૂતે ઝખાર્યાને જે વાયદો આપ્યો હતો કે તેના દીકરાને પવિત્ર આત્મા પરાક્રમી બનાવશે તે વાયદાને ઈશ્વરે પૂર્ણ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મામાં તે બળવાન થયો”
LUK	1	80	eh9j	figs-explicit	ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις	1	he was in the wilderness	સૂચિતાર્થમાં આ શબ્દ અભિવ્યક્ત કરે છે કે યોહાન ત્યાં રહેવા માટે ગયો. કઈ ઉંમરે તેણે આવું કર્યું તે લૂક આપણને જણાવતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે રાનમાં રહેવા માટે ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	80	qu12		ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	until the day of his public appearance	**ત્યાં સુધી**શબ્દપ્રયોગ રોધક સ્થાનનું સૂચન કરતુ નથી. તેણે જાહેરમાં ઉપદેશ આપવાનું શરૂ કર્યા પછી પણ યોહાને રાનમાં જ રહેવાનું ચાલુ રાખ્યું હતું. તમારા અનુવાદમાં, તમારા વાંચકો આ વિષયને સ્પષ્ટતાથી જાણે તેની તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાહેરમાં તેણે ઉપદેશ આપવાનું શરૂ કર્યું તે દિવસ સુધી”
LUK	1	80	ie4l	figs-idiom	ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	the day of his public appearance	અહીં, લૂક **દિવસ**શબ્દપ્રયોગને અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાહેરમાં ઉપદેશ કરવાનું તેણે શરૂ કર્યું તે સમય સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	80	l102	figs-personification	πρὸς τὸν Ἰσραήλ	1	to Israel	લૂક સમગ્ર ઇઝરાયેલી લોકોનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં જાણે તેઓ તેઓના પૂર્વજ, **ઇઝરાયેલ**ની જેમ એક જ વ્યક્તિ હોય તે રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં લોકોની સમક્ષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	intro	dw6t			0		# લૂક ૨ સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને રચના<br><br>૧. બેથલેહેમ નગરમાં ઇસુનો જન્મ થયો છે (૨:૧-૨૦)<br>૨. યૂસફ અને મરિયમ ઈસુને સમર્પિત કરે છે, અને શિમયોન અને હાન્નાતેમના વિષે બોલે છે (૨:૨૧-૪૦)<br>૩. પાસ્ખાપર્વ માટે તેમના માબાપની સાથે ઇસુ યરૂશાલેમ જાય છે(૨:૪૧-૫૨)<br><br> કેટલાક અનુવાદોમાં આ કવિતાની દરેક લાઈન પાઠની બાકીની લાઈનથી થોડું જમણી તરફ લઇ જઈને લખવામાં આવે છે કે જેથી વાંચન કરવામાં હજુ વધારે સહેલાઇ રહે. ૨:૧૪ માં ઈસુનાં જન્મ થવા અંગે સ્વર્ગદૂતોના ગીતમાં અને ૨:૨૯-૩૨ માં ઇસુ અંગેનાં શિમયોનનાં ગીતમાં ULT કવિતાનાં વિષયમાં આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શાબ્દિક વિષયો<br><br>### “તેમના માબાપ”<br><br>[૨:૩૩](../૦૨/૩૩.md)માં, સૌથી સચોટ પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં “તેમના પિતા અને માતા”લખવામાં આવ્યું છે. ULT તે મુજબના વાંચનનું અનુકરણ કરે છે. અન્ય કેટલાક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં “યૂસફ અને તેમની માતા”લખવામાં આવ્યું છે. તે વાંચન સૂચવે છે કે મરિયમે એક કુંવારી અવસ્થામાં તેમનો ગર્ભધારણ કર્યો હોવાને લીધે યૂસફ ઈસુના જૈવિક પિતા નહોતા. તેમ છતાં, યૂસફ ઈસુના દત્તક પિતા હતા, અને તેથી “તેમના પિતા અને માતા” લખાણ પણ ખોટું નથી. જો તમારા ભાષામાં બાઈબલનો અનુવાદ ઉપલબ્ધ હોય તો તમે તે અનુવાદમાં જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હોય તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. તમારા પ્રદેશમાં જો બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં નથી, તો ULTમાં જે મુજબ લખાણ કરવામાં આવ્યું છે તેનો ઉપયોગ કરવાની તમે ઈચ્છા રાખી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	2	1	c887	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	આ સમય સંદર્ભ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	l103	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	અહીં, લૂક **દિવસો**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં એક ચોક્કસ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	1	e9m5	writing-newevent	ἐγένετο	1	it happened that	લૂક આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ આ એક અહેવાલની શરૂઆત છે તેને દર્શાવવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એક અહેવાલની શરૂઆત કરવા માટે કોઈ એક રીત છે તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં ઉપયોગ કરી શકો. જો નથી, તો આ વાક્યાંશની રજૂઆત ન કરવાની પસંદગી તમે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	gda6	figs-personification	ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ	1	a decree went out from	**ઠરાવ**પોતાની રીતે બહાર પડયો નથી, ભલે લૂક તે વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલતો હોય તોપણ. સંદેશવાહકો સમ્રાટની આજ્ઞાની ઘોષણા સંભવતઃ સમગ્ર સામ્રાજ્યમાં કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઠરાવનાં આદેશ સાથે સંદેશવાહકોને મોકલવા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	1	jtz3	writing-participants	Καίσαρος Αὐγούστου	1	Caesar Augustus	**કૈસર** રોમન સામ્રાજ્યનાં સમ્રાટનું એક પદવી સ્થાન હતું. જો તમારા વાંચકોને તે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેના વિષે ચોક્કસપણે બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજા ઓગસ્તસ, જે રોમન સામ્રાજ્ય પર રાજ કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	1	l104	translate-names	Αὐγούστου	1	Augustus	**ઓગસ્તસ** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	1	tk59	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην	1	for all the world to register	લૂક ધારણા કરી લે છે કે તેના વાંચકો એક જાણકારી મેળવી લેશે કે આ હુકમ કરની ઉઘરાણી કરવાના હેતુસર હતો. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સામ્રાજ્યમાં નિવાસ કરનાર તમામ લોકો તેઓના નામો કર ચૂકવવાની નોંધણી નંબરમાં નોંધાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	1	m39d	figs-metonymy	τὴν οἰκουμένην	1	the world	**સર્વ દેશોના લોક** શબ્દપ્રયોગ કૈસર ઓગસ્તસ દુનિયાના જે સર્વ દેશો પર રાજ કરતો હતો તેનો વિશેષ કરીને ઉલ્લેખ કરે છે. તે હકીકતમાં અલંકારિક રૂપમાં એવા લોકોની વાત કરે છે કે જેઓ દુનિયાના તે ભાગમાં વસવાટ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સામ્રાજ્યમાં નિવાસ કરતા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	2	q9zw	translate-names	Κυρηνίου	1	Quirinius	**કુરીનિયસ** એક પુરુષનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	2	l105	translate-names	Συρίας	1	Syria	**સિરિયા**રોમન સામ્રાજ્યના પ્રાંતોમાંના એક પ્રાંતનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	3	s4im	writing-background	ἐπορεύοντο πάντες	1	everyone was traveling	લૂક વર્ણન કરે છે કે નામ નોંધણી કરવાનું કામ તો શરૂ થઇ ચૂક્યું હતું અને તેને લીધે યૂસફ અને મરિયમે તેણીના ગર્ભવતી થવાના અંતિમ દિવસોમાં પણ યાત્રા કરવી પડી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક જઈ રહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	3	h5e2	figs-explicit	εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν	1	to his own city	**પોતપોતાના શહેરમાં** શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ પોતે જે મૂળ વતનમાં નિવાસ કરતો હતો તે શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે. એવું બની શકે કે તે વ્યક્તિ કોઈ એક અલગ શહેરમાં સ્થળાંતરિત થયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પરિવારો જે શહેરમાંથી આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	3	d64g	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι	1	to register himself	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કર ઉઘરાણી માટેના નંબર માટે તેઓના નામની નોંધણી કરાવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	4	l106	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	આ શબ્દ અગાઉના વાક્યોએ જે વર્ણન કર્યું છે તેના પરિણામોનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	4	l107	figs-idiom	ἀνέβη	1	went up	લૂક **ઉંચે ગયો**એવું કહે છે કેમ કે યૂસફ અને મરિયમે નાસરેથથી લઈને બેથલેહેમ સુધીના પહાડોમાં યાત્રા કરવાનું થયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાત્રા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	4	kz78	figs-explicit	εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	to the city of David, which is called Bethlehem	બેથલેહેમ **દાઉદના શહેર**તરીકે જાણીતું હતું કેમ કે રાજા દાઉદ તેમાંથી આવ્યો હતો. લૂક આ વિગતનો પણ સમાવેશ કરે છે કેમ કે જો કે તે એક નાનું નગર હતું તોપણ તે વિગત સૂચવે છે કે તે એક મહત્વનું નગર હતું. કેવળ દાઉદના રાજયોદય ત્યાંથી શરૂ થયો હતો એટલું પૂરતું નથી, કેમ કે મિખાહ પ્રબોધકે કહ્યું હતું કે ભવિષ્યમાં મસીહા ત્યાંથી જન્મ લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાંથી રાજા દાઉદ આવ્યો હતો તે બેથલેહેમ નામથી જાણીતું નગર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	4	l108	figs-activepassive	ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	which is called Bethlehem	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનું નામ બેથલેહેમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	4	l109	figs-hendiadys	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	લૂક બે શબ્દપ્રયોગો **વંશ**અને **કુળ**નો એક જ વિચારને રજુ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જે બંને શબ્દો અને શબ્દથી જોડાયેલા છે. **કુળ**શબ્દપ્રયોગ યૂસફ્ને દાઉદના એક વંશજ તરીકેનું મહત્વનાં સ્થાનમાં મૂકે છે. તેનો અર્થ એ થાય છે કે તેનો કોઈપણ દીકરો કુદરતી રીતે જન્મેલ અથવા તેણે દત્તક લીધેલ હોય, પણ રાજા દાઉદના ઉત્તરાધિકારી હોવાને લીધે મસીહા તરીકે તે લાયક ગણાશે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો આ બંને વાક્યાંશોનાં અર્થને તમે એક જ શબ્દસમૂહ વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે રાજા દાઉદના રાજવી કુળમાંથી હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	4	s7a7	figs-metaphor	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	[૧:૨૭](../૦૧/૨૭.md)માં જણાવ્યા મુજબ **વંશ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિમાંથી ઊતરી આવેલ લોકોના સઘળાં વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે રાજા દાઉદના રાજવી કુળમાંથી હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	5	ktz2	grammar-connect-logic-result	ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	He registered himself with Mary, who was engaged to him	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંશોને ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવી શકો છો કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તે માટેનું કારણ બીજું શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરિયમની સગાઇ યૂસફ સાથે થઇ હોવાને લીધે તેણીએ તેની સાથે યાત્રા કરવું પડયું કે જેથી તેઓ બંને તેઓના નામ એકસાથે નોંધણી કરાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	5	ne7a	figs-explicit	Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	Mary, who was engaged to him	આ સંસ્કૃતિમાં, સગાઇ રહેલ દંપતી કાયદાકીય રીતે પરણિત ગણાતા હતા, તેમ છતાં તેઓનું લગ્ન ન થાય ત્યાં સુધી તેઓ વચ્ચે જાતીય સમાગમ થતો નહોતો. જો તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો તમે તેનો ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરિયમ, જેની તેની સાથે સગાઇ થઇ હતી અને તેને લીધે તે તેની કાયદાકીય રીતે પત્ની ગણાતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	5	l110	figs-activepassive	τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	who was engaged to him	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે તેણીની સાથે લગ્ન કરવાનો વાયદો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	6	qw6j	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	આ શબ્દસમૂહ વૃતાંત માં આગલી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. કોઈ એક ઘટનાની શરૂઆત કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં એ જ પ્રકારની કોઈ અભિવ્યક્તિ હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	6	w4is	figs-explicit	ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ	1	while they were there	**તેઓ** શબ્દ યૂસફ અને મરિયમ જેઓ બેથલેહેમમાં હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે યૂસફ અને મરિયમ બેથલેહેમમાં હતા ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	6	zr62	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	the days were fulfilled for her to deliver	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરિયમે જન્મ આપવાનો સમય આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	6	l111	figs-idiom	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι	1	the days were fulfilled	અહીં, લૂક કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં **દિવસો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમય આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	6	l112		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	કદાચ તમારા ભાષામાં શું **જન્મ આપવા**નાં વિષયમાં બોલવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના બાળકને જન્મ આપવાનો તેણીનો સમય” અથવા “તેણીનું પોતાનું બાળક હોવા માટે”
LUK	2	7	l113	grammar-connect-logic-result	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંશોને ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવી શકો છો કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તે માટેનું કારણ બીજું શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને માટે ધર્મશાળામાં કોઈ ઓરડી ઉપલબ્ધ નહોતી તેને લીધે તેમની આજુબાજુએ તેણીએ કપડાં લપેટ્યા અને તેને પશુઓ માટે ઘાસ મૂકવાની એક પેટીમાં તેણીએ મૂક્યો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	7	qq48	figs-explicit	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν	1	wrapped him in strips of cloth	અમુક સમાજમાં, માતાઓ પોતાના બાળકોને સલામતીનો ભાવ આપવા માટે તેઓને કોઈ એક લૂગડાંમાં અથવા દાબળામાં લપેટીને રાખે છે. જો તમારા વાંચકોને તે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સલામતીનો ભાવ આપવા માટે તેને લૂગડાંમાં બરોબર લપેટીને રાખ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	7	s97r	translate-unknown	ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ	1	laid him in a manger	**ગભાણ**અર્થાત કોઈ એક એવી પેટી અથવા ફ્રેમ કે જ્યાં પશુઓને માટેનું ઘાસ અથવા અન્ય ખાદ્ય ખોરાકને મૂકવાની જગા. મોટેભાગે દેખીતું છે કે તે કોઈ એક સ્વચ્છ જગ્યા હશે, અને ત્યાં કદાચ કોઈ નરમ અને સૂકી વસ્તુ હશે કે જેના પર બાળકને સૂવાડવામાં આવ્યું હોય. આ સમાજમાં, પશુઓને સુરક્ષિત રાખવા માટે અને તેઓના માલિકો તેઓને સરળતાથી ઘાસચારો આપી શકે એ હેતુસર પોતાના ઘરની નજીક રાખવામાં આવતા હતા. તે કારણોને માટે પશુઓ માટે ઉપયોગમાં આવતા એક સાધારણ સ્થાનનો ઉપયોગ કરીને યૂસફ અને મરિયમ ત્યાં રહ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પશુઓ માટે ઘાસ મૂકવાની એક પેટીમાં તેણીએ મૂક્યો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	7	yj6j	figs-explicit	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	there was no room for them in the inn	ત્યાં કદાચ કોઈ **ઓરડી નહોતી**કેમ કે અનેક લોકો પોતપોતાના નામ નોંધાવવા માટે બેથલેહેમમાં આવ્યા હતા. જો તમારા વાંચકોને માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રહેવાને માટે તેઓ પાસે બીજું કોઈ સ્થળ ઉપલબ્ધ નહોતું, કેમ કે નામ નોંધણી કરાવવા માટે ત્યાં અનેક લોકો આવ્યા હતા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	7	l114	translate-unknown	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	because there was no room for them in the inn	**ધર્મશાળા**શબ્દનો અર્થ રહેવાનું એક સ્થાન કે જ્યાં યાત્રીઓ એક રાત્રી માટે રોકાણ કરતા થાય છે. તેમ છતાં, [૨૨:૧૧](../૨૨/૧૧.md)માં લૂક તે જ શબ્દનો ઉપયોગ એક ઘરમાં રહેલ એક ઓરડીને દર્શાવવા માટે કરે છે. માટે તે શબ્દનો અર્થ “મહેમાનો માટેની ઓરડી” પણ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રહેવાને માટે તેઓ પાસે બીજું કોઈ સ્થળ ઉપલબ્ધ નહોતું, કેમ કે નામ નોંધણી કરાવવા માટે ત્યાં અનેક લોકો આવ્યા હતા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	8	l115	writing-background	καὶ	1	And	કેટલાંક નવા પાત્રો અંગે પૂર્વભૂમિકાગત વિગતનો પરિચય આપવા માટે લૂક **અને**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તે જ હેતુને પાર પાડે એવા કોઈ શબ્દ અથવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	8	l116	writing-participants	ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ	1	there were shepherds in that area	આ શબ્દસમૂહ વૃતાંત માં નવા પાત્રોનો પરિચય આપે છે. જો તમારી ભાષામાં તેના પોતાના શબ્દો આ હેતુને પાર પાડવા માટે હોય તો અહીં તમે તેઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ક્ષેત્રમાં કેટલાક ભરવાડો રહેતા હતા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	9	x1y4		ἄγγελος Κυρίου	1	an angel of the Lord	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ પાસેથી મોકલાયેલ સ્વર્ગીય સંદેશવાહક”
LUK	2	9	u2di		ἐπέστη αὐτοῖς	1	stood before them	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરવાડોની પાસે આવ્યો”
LUK	2	9	ca2k	figs-explicit	δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς	1	the glory of the Lord shone around them	તેનો સૂચિતાર્થ એ છે કે જે સમયે સ્વર્ગદૂત, જે ઈશ્વરની મહિમાવંત ઉપસ્થિતિને પ્રગટ કરી રહ્યો હતો જે તેના સંદેશવાહકની સાથે હતી તે જ સમયે એક મહાન પ્રકાશ દેખાયો. બાઈબલ મુજબ, ઈશ્વરનો મહિમા **પ્રકાશ**ની સાથે જોડાયેલો છે, જેમ કે, “ઊઠ, પ્રકાશિત થા; કેમ કે તારો પ્રકાશ આવ્યો છે, અને યહોવાનો મહિમા તારા પર ઉદય થયો છે,” [યશાયા ૬૦:૧](../૬૦/૦૧.md). જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની મહાન ઉપસ્થિતિને પ્રદર્શિત કરનાર એવો એક મોટો પ્રકાશ તેઓની આસપાસ ઝબૂક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	9	l117	figs-idiom	ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν	1	they feared a great fear	તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અતિશય ભયભીત થઇ ગયા” અથવા “તેઓ ભયથી કંપી ઉઠયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	10	hnr7	figs-imperative	μὴ φοβεῖσθε	1	Do not be afraid	[૧:૧૩](../૦૧/૧૩.md) માં જણાવ્યા મુજબ સ્વર્ગદૂત આ શબ્દો આજ્ઞાની રૂએ બોલે છે તેમ છતાં તે ભરવાડોને મદદ અને પ્રોત્સાહન મળે તે રીતે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ડરવાની કોઈ જરૂરત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	2	10	l118	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	**જુઓ** શબ્દ હવે બોલનાર જે બોલવા જઈ રહ્યો છે તેના પર સાંભળનાર વ્યક્તિ ધ્યાન આપે તેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી છે. એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવામાં આવે તો તે સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે આ સાંભળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	10	pw8t		εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ	1	I bring you good news of great joy, which will be to all the people	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું એક સારા સમાચારની ઘોષણા કરવા માટે આવ્યો છું જે સઘળા લોકોને અતિશય આનંદથી ભરપૂર કરશે”
LUK	2	10	adz8	figs-hyperbole	παντὶ τῷ λαῷ	1	all the people	તેનો સંભવિત અર્થ હોય શકે: (૧) કદાચ સ્વર્ગદૂતનો ભાવાર્થ સઘળાં લોકો હોય શકે. તે ભાવાર્થનું અનુકરણ UST કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સઘળાં સ્થળના સઘળાં લોકો” (૨) તે કદાચ એક અલંકારિક સામાન્ય શબ્દપ્રયોગમાં ઉલ્લેખ કરાયો છે જે વિશેષ કરીને યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને મસીહા તરીકે આવકારશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	11	l119	figs-activepassive	ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ	1	today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord!	જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક તારનાર, જે ખ્રિસ્ત પ્રભુ છે, તે દાઉદના નગરમાં આજે તમારા માટે જન્મ્યો છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	11	z9m2	figs-explicit	ἐν πόλει Δαυείδ	1	in the city of David	તેનો અર્થ બેથલેહેમ થાય છે. [૨:૪] (../૦૨/૦૪.md)નોંધમાં જે ખુલાસો આપવામાં આવ્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેથલેહેમમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	11	l120	figs-explicit	ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος	1	who is Christ the Lord	**ખ્રિસ્ત**શબ્દ “મસીહા”માટેનો એક ગ્રીક શબ્દ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મસીહા, પ્રભુ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	yj15	figs-explicit	τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	this will be the sign to you	સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈશ્વરે આ નિશાની પૂરી પાડી છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને તે નિશાની આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	snr9	figs-explicit	ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	the sign to you	તેનો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (૧) બાળકને ઓળખી કાઢવા માટે ભરવાડોને સહાયક થાય એવી તે એક નિશાની હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવજાત શિશુ મસીહાને ઓળખી કાઢવા માટે તમારે સારુ આ નિશાની છે” (૨) સ્વર્ગદૂત તમને જે કહી રહ્યો હતો તે સાચી વાત હતી તેને પ્રમાણિત કરવા માટેની તે એક નિશાની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહી રહ્યો છું તે સાચી વાત છે તેના પ્રમાણની નિશાની તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	xx57	figs-explicit	ἐσπαργανωμένον	1	wrapped in strips of cloth	[૨:૭] (../૦૨/૦૭.md)માં આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. ત્યાં જે નોંધ કરવામાં આવી છે તે જો સહાયક થતી હોય તો તેનું પુનરાવલોકન કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને લૂગડાંમાં બરોબર લપેટીને રાખ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	bua3	translate-unknown	κείμενον ἐν φάτνῃ	1	lying in a manger	[૨:૭] (../૦૨/૦૭.md)માં તમે **ગભાણ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. જો તે સહાયક થાય એવું હોય તો તેનું પુનરાવલોકન કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પશુઓ માટે ઘાસ મૂકવાની એક પેટીમાં સૂતેલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	13	b54a	figs-metaphor	πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου	1	a multitude of the heavenly army	આ શબ્દસમૂહ સ્વર્ગદૂતોની વાસ્તવિક **ફોજ**ને દર્શાવતી હોય શકે, અથવા સ્વર્ગદૂતોની એક વિશાળ ટોળકીને અલંકારિક રૂપમાં તે દર્શાવતી હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી ઉતરી આવેલ સ્વર્ગદૂતોની એક વિશાળ જૂથ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	13	e2gp	figs-hendiadys	αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων	1	praising God and saying	**અને**શબ્દની સાથે જોડાયેલા આ બે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને લૂક આ એકાકી વિચારને રજુ કરે છે. ઈશ્વરની પ્રસંશા કરવાના આશયથી સ્વર્ગદૂતો આ શબ્દો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આ પ્રમાણે કહીને ઈશ્વરની પ્રસંશા કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	14	p1fm		δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ	1	Glory in the highest to God	તેનો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (૧) ઈશ્વરે ક્યા મહિમા પ્રાપ્ત કરવો જોઈએ તે વિષેનો ઉલ્લેખ સ્વર્ગદૂતો કરી રહ્યા હતા. તે ભાવાર્થમાં, **પરમ ઊંચામાં**શબ્દનો ભાવાર્થ “સર્વોચ્ચ સ્થાનમાં,” થશે એટલે કે, “સ્વર્ગમાં,” અને શબ્દસમૂહ “ધરતી પર” શબ્દનો સમાંતર થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં ઈશ્વરને મહિમા મળો” (૨) ઈશ્વરને કયા પ્રકારનો મહિમા મળવો જોઈએ તે વિષેનો ઉલ્લેખ કદાચ સ્વર્ગદૂતો કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને સર્વોચ્ચ સન્માન આપો”
LUK	2	14	y2b3		ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας	1	among men of good pleasure	તેનો ભાવાર્થ હોય શકે: (૧) લોકો પ્રત્યે ઈશ્વરની **સારી પ્રસન્નતા**નો ઉલ્લેખ કદાચ આ શબ્દ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પર ઈશ્વર પ્રસન્ન છે તે લોકોની મધ્યે” (૨) તે કદાચ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે જેઓ એકબીજા પ્રત્યે **સારી પ્રસન્નતા** અથવા “સારી ઈચ્છા” દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારી ઈચ્છા રાખનાર લોકોની મધ્યે”
LUK	2	14	l121	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	અહીં, **માણસો**શબ્દ એક વર્ગના ભાવાર્થમાં છે જે સઘળાં લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	2	15	au2m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	લૂક આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ વૃતાંત માં આગળ વધવા માટે કરે છે, જેમાં સ્વર્ગદૂતો ગયા પછી ભરવાડોએ શું કર્યું તે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. આ હેતુને પાર પાડવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા કોઈ એક પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	15	s4js	figs-exclusive	διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν	1	Let us … go … let us see … to us	ભરવાડો એકબીજાની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે, તેથી **આપણને**શબ્દમાં રહેલ એકમાત્ર અને સર્વગ્રાહી વચ્ચેનો તફાવત જો તમારી ભાષામાં કરવામાં આવતો હોય તો અહીં સર્વગ્રાહી રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	2	16	l122	figs-hendiadys	ἦλθον σπεύσαντες	1	they went hastening	**ઉતાવળથી** અને **ગયા**બે ક્રિયાપદો એકાકી વિચારને રજુ કરે છે. **ઉતાવળથી** શબ્દ તેઓ કઈ રીતે **ગયા** તે વિષે જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઝડપથી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	16	rdi2	translate-unknown	κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ	1	lying in the manger	[૨:૭] (../૦૨/૦૭.md)માં તમે **ગભાણ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પશુઓ માટે ઘાસ મૂકવાની એક પેટીમાં તેણીએ મૂક્યો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	17	n2qz	figs-activepassive	τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς	1	the message that had been told to them	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગદૂતોએ તેઓને જે કહ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	18	vh9d	figs-activepassive	τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς	1	the things that were spoken to them by the shepherds	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરવાડોએ તેઓને જે કહ્યું હતું તે” વૈકલ્પિક અનુવાદ: (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	19	reb7	figs-metaphor	συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	pondering them in her heart	આ અભિવ્યક્તિમાં,**મન**અલંકારિક રૂપમાં વિચારો અને ભાવનાઓને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જે કહ્યું તેના પર વિચાર કરતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	20	nqv7	figs-explicit	ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες	1	the shepherds returned	તેનો ભાવાર્થ થાય છે કે તેઓ તેઓના ટોળાં પાસે પાછા ફર્યા. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ટોળાંની કાળજી રાખવા માટે ભરવાડો પાછા ફર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	20	c9x5	figs-doublet	δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν	1	glorifying and praising God	**મહિમા કરતા**અને **સ્તુતિ કરતા**શબ્દોનો એકસમાન અર્થ થાય છે. લૂક ભાર મૂકવા માટે તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંશોને એકરૂપમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદથી ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા કરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	2	20	l123	figs-activepassive	καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς	1	just as it had been spoken to them	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે સ્વર્ગદૂતે તેઓને કહ્યું હતું તે મુજબ જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	b2k2	figs-explicit	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν	1	when eight days had been fulfilled to circumcise him	યહૂદી વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરે આપેલો કાયદો કે તેઓ વડે નર બાળકને તેના જીવનના આઠમા દિવસે સુન્નત કરાવી જોઈએ. [૧:૫૯] (../૦૧/૫૯.md) માં જણાવ્યા મુજબ જે દિવસે બાળકનો જન્મ થયો હતો તેને પ્રથમ દિવસ ગણવામાં આવ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તમારા સમાજમાં સમયની ગણતરી જે મુજબ કરવામાં આવતી હોય તે મુજબ તમારી પોતાની રીતે આ શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે બાળક એક અઠવાડિયાનું થયું અને યહૂદી કાયદા મુજબ તેની સુન્નત કરવાનો સમય આવ્યો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	21	ud24	writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had been fulfilled	આ સમય સંદર્ભ એક નવી ઘટનાનો પણ પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આઠ દિવસો પૂરા થઇ ગયા પછી” અથવા “જ્યારે બાળક એક અઠવાડિયાનું થયું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	21	l124	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had been fulfilled	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આઠ દિવસો પૂરા થઇ ગયા પછી” અથવા “જ્યારે બાળક એક અઠવાડિયાનું થયું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	u6sw	figs-activepassive	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	his name was called Jesus	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના માબાપ યૂસફ અને મરિયમે તેનું નામ ઇસુ રાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	l125	figs-idiom	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	his name was called Jesus	૧:૧૩ મુજબ, “નામ પાડવું” એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બાળકને નામ આપવાનો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના માબાપ યૂસફ અને મરિયમે તેનું નામ ઇસુ રાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	21	km8b	figs-activepassive	τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου	1	which he had been called by the angel	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નામ રાખવા માટે સ્વર્ગદૂતે મરિયમને કહ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	l126	figs-explicitinfo	πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ	1	before he was conceived in the womb	જો તમારી ભાષામાં, **ગર્ભ ધર્યો**શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી વિગત આપતો હોય એવું જો તમને લાગતું હોય તો, તેના વિષે તમે ટૂંકમાં લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પેટે રહ્યો તે પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	2	22	q9yb	figs-activepassive	ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως	1	when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનાં શુધ્ધિકરણનાં દિવસો સુધી રાહ જોયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	22	b65l	figs-explicit	αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	the days of their purification	તેણીના નવજાત દીકરાની સુન્નત થયા પછી ફરીવાર ૩૩ દિવસ પછી ધાર્મિક ક્રિયાકાંડની રીતે સ્ત્રી શુધ્ધ ગણાય એવો મૂસાએ આપેલ કાયદો હતો. ત્યારબાદ, તેણી મંદિરમાં પ્રવેશ કરી શકતી હતી. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારાનાં ધાર્મિક ક્રિયાકાંડની રીતે બાળકને જન્મ આપ્યા પછી મરિયમે શુધ્ધ થવા માટે મૂસાના કાયદા મુજબ વધારાનાં ૩૩ દિવસો રાહ જોવાનું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	22	l127	translate-names	Μωϋσέως	1	Moses	**મૂસા**ઇઝરાયેલનાં લોકોને કાયદા કાનૂન આપનાર એક મહાન આગેવાન એવા એક પુરૂષનું નામ છે. આ પુસ્તકમાં તે નામ અનેકવાર આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	22	l128	figs-idiom	ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα	1	they brought him up to Jerusalem	લૂક જણાવે છે કે તેઓ તેને યરુશાલેમમાં **ઉપર**લઈને આવ્યા, જો કે બેથલેહેમ હકીકતમાં વધારે ઊંચાઈએ આવેલું છે, તેમ છતાં યરુશાલેમમાં જવા માટેનો પરંપરાગત શબ્દ તે પ્રમાણેનો જ હતો કેમ કે તે શહેર એક ઊંચા પહાડ પર સ્થિત હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેને યરુશાલેમ લઇ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	22	lr25	figs-explicit	παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ	1	to present him to the Lord	આગલી બે કલમોમાં યૂસફ અને મરિયમે આવું કેમ કર્યું તે વિષે લૂક હજુ વધારે ખુલાસો કરશે તોપણ જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેના હેતુને અહીં વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓ તેને મંદિરમાં લઇ જઈ શકે અને જે નર બાળક હોય એવા પ્રથમજન્મિત બાળકો પર ઈશ્વરના હક્કને દર્શાવવા માટે જે માંગણી કરેલ ધાર્મિક વિધિ હતો તેને તેઓ પૂર્ણ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	23	vlb3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου	1	just as it is written in the law of the Lord	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પ્રભુના નિયમમાં આજ્ઞા આપેલી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	23	l129	figs-activepassive	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	Every male who opens the womb will be called holy to the Lord	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે છોકરો હોય તેવો પ્રથમ જન્મેલ દરેક બાળકને તમારે પ્રભુને સારુ અલગ કરવાનો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	23	lnn1	figs-idiom	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν	1	Every male who opens the womb	**ગર્ભ ખોલનાર** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે ગર્ભમાંથી સૌથી પહેલા બહાર આવનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ આજ્ઞાનું લાગુકરણ લોકો અને પશુઓ એમ બંનેને લાગુ પડે છે પરંતુ અહીં વિશેષ કરીને નર બાળકની વાત ચાલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમ જન્મેલ દરેક નર” અથવા “પ્રથમ જન્મેલ દરેક નર બાળક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	23	l130	figs-idiom	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	[૧:૩૨] (../૦૧/૩૨.md)માં **કહેવાય**શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “થાય” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને સારુ તે અલગ કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	23	l131	figs-declarative	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	અહીં, મૂસાનો કાયદો આજ્ઞા આપવા માટે ભવિષ્યનું કથન ઉપયોગમાં લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને સારુ તે અલગ કરાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	2	24	ni3s	figs-activepassive	τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου	1	what is said in the law of the Lord	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનાં નિયમમાં જે કહેવામાં આવ્યું છે તે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	25	l132	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	લૂક **જુઓ** શબ્દ હવે બોલનાર જે બોલવા જઈ રહ્યો છે તેના પર સાંભળનાર વ્યક્તિ ધ્યાન આપે તેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી છે તે દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં એના જેવો જ કોઈ શબ્દપ્રયોગ હોય શકે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	25	ytp9	writing-participants	ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών	1	there was a man in Jerusalem whose name was Simeon	વૃતાંત માં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મુજબ કરવા માટે તેની પોતાની કોઈ રીત હોય તો અહીં તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	25	l133	translate-names	Συμεών	1	Simeon	**શિમયોન** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	25	n263	figs-doublet	ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής	1	this man was righteous and devout	**ન્યાયી**તથા**ધાર્મિક**શબ્દો સમાન અર્થ દર્શાવે છે. શિમયોન કેવો ઈશ્વરભક્ત માણસ હતો તેને દર્શાવવા માટે લૂક બંને શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેઓને એકસાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એક ઈશ્વરભક્ત માણસ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	2	25	l134	figs-idiom	προσδεχόμενος	1	waiting for	**રાહ જોતો હતો** શબ્દપ્રયોગ રૂઢીપ્રયોગાત્મક રૂપમાં ઉપયોગમાં લેવાયો છે. તેનો અર્થ નિષ્ક્રિય રીતે બેસીને કોઈ ઘટના થવાની રાહ જોયા કરવું થતો નથી, પરંતુ કોઈ ઘટના થવા માટે કોઈ વ્યક્તિ આતુરતાથી રાહ જોયા કરે તે અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આતુરતાથી રાહ જોતો” અથવા “થવા માટેની અપેક્ષા રાખતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	25	l135	figs-metonymy	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	આ વાક્ય કોઈ એક વ્યક્તિ સાથે જોડાઈને ઇઝરાયેલનાં લોકોને **આશ્વાસન** અર્થાત “દિલાસો” આપનાર થશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી વ્યક્તિ જે આવશે અને ઇઝરાયેલનાં લોકોને દિલાસો આપશે” અથવા “ઇઝરાયેલનાં લોકોને સહાય આપવા માટે આવનાર એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	25	l136	figs-explicit	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	લૂક ધારણા કઈ લે છે કે વાંચકો સમજી જશે કે આ સંદર્ભ મસીહા વિષેનો છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા, જે ઇઝરાયેલનાં લોકોને મદદ કરવા માટે આવનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	25	m5au	figs-personification	τοῦ Ἰσραήλ	1	of Israel	લૂક ઇઝરાયેલનાં સઘળાં લોકોને તેઓના પૂર્વજ, ઇઝરાયેલની માફક જાણે એક જ વ્યક્તિ હોય તે રીતે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં લોકોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	25	xxw9	figs-metaphor	Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν	1	The Holy Spirit was upon him	**પર** શબ્દ અવકાશી રૂપકનું સર્જન કરે છે જેનો અર્થ ઈશ્વરનો આત્મા વિશેષ રીતે શિમયોનની સાથે હતો તે થાય છે. આગલી બે કલમો દર્શાવે છે તેમ આત્મા તેને જીવન માટે જ્ઞાન અને દિશા પૂરી પાડતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા તેને વિશેષ રીતે માર્ગદર્શન આપતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	26	l137	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	હવે આગળ શું થશે તેને સમજવા વાંચકોને સહાય કરવા લૂક પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	2	26	psf8	figs-activepassive	ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου	1	it had been revealed to him by the Holy Spirit	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પવિત્ર આત્માએ તેને દેખાડયું હતું” અથવા “પવિત્ર આત્માએ તેને કહ્યું હતું કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	26	l138	figs-idiom	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	**મૃત્યુને જોશે**એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “મરવું” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તે પહેલા તે મરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	26	e6vu	figs-litotes	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	અહીં, લૂક અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ અપેક્ષિત ભાવાર્થનો જે વિરોધી શબ્દ છે તેની સાથે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે સકારાત્મક ભાવાર્થને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં સુધી તે જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	2	27	k53l	figs-idiom	ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι	1	he came in the Spirit	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પવિત્ર આત્માએ જે રીતે દોરવણી આપી તે રીતે તે આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	27	uqr6	figs-go	ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν	1	he came … into the temple	આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં તમારી ભાષામાં તમે “ગયો” શબ્દ ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં... તે ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])
LUK	2	27	y8la	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερόν	1	into the temple	કેવળ યાજકો જ **મંદિરની** ઈમારતમાં પ્રવેશ કરી શકતા હોવાને લીધે તેનો અર્થ **મંદિર**નાં આંગણામાં થાય છે. મંદિરનાં સમગ્ર ઈમારતનો ઉલ્લેખ કરીને લૂક તેના એક જ ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના આંગણામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	27	wt3r	writing-participants	τοὺς γονεῖς	1	the parents	આનો અર્થ ઈસુના માબાપ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેઓના નામોનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરિયમ અને યૂસફ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	27	h444	figs-explicit	τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ	1	for them to do according to the custom of the law concerning him	**નિયમશાસ્ત્રના વિધિ પ્રમાણે કરવા સારુ** શબ્દસમૂહ [૨:૨૨-૨૫] (../૦૨/૨૨.md)માં લૂક જેનું વર્ણન કરે છે તે અર્પણવિધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્રમાં માંગણી કર્યા મુજબ અર્પણવિધિને પૂર્ણ કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	28	l139	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	and	હાલમાં જે ઘટનાનું વર્ણન તેણે કર્યું તે પછી આ ઘટના બની તે સૂચવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. એટલે કે, અર્પણવિધિ પૂર્ણ કરવા માટે મંદિરમાં તેને તેના માબાપ લઇને આવ્યા પછી શિમયોને ઈસુને તેના ખોળામાં લીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	2	28	y5g6	writing-pronouns	αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας	1	he took him into his arms	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આ સર્વનામો જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે લોકોના નામ લખીને તમે હજુ વધારે ચોક્કસતા લાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિમયોને બાળ ઈસુને ઊઠાવ્યો અને તેને પોતાના ખોળામાં લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	29	l140	figs-declarative	νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ	1	You are now dismissing your servant in peace	શિમયોન એક વિનંતીને રજુ કરવા માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે મહેરબાની કરીને તમે મને શાંતિથી મરણ પામવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	2	29	m6eg	figs-123person	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	you are … dismissing your servant	નમ્રતા અને સન્માન દર્શાવવા માટે શિમયોન પોતાનો ઈશ્વરના **સેવક**તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મને મરણ પામવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	2	29	g3wn	figs-euphemism	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	you are … dismissing your servant	શિમયોન મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક સૌમ્ય ભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મને મરણ પામવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	2	29	l141	figs-youformal	σου…σου	1	your … your	અહીં, **તું**શબ્દ એકવચનમાં છે કેમ કે શિમયોન ઈશ્વરનું સંબોધન કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. એક ઉચ્ચ વ્યક્તિનું સન્માન જાળવવા માટે જો તમારી ભાષામાં **તું**શબ્દનો ઉપયોગ એક ઔપચારિક રૂપમાં કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં અને [૨:૩૦](../૦૨/૩૦.md)માં અને [૨:૩૨](../૦૨/૩૨.md)માં ઉપયોગ કરી શકો છો, અને [૨:૩૧](../૦૨/૩૧.md)માં “તું” માટે સંવાદી ઔપચારિક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તેમ છતાં, શિમયોનની જેમ ઈશ્વરને સારી રીતે જાણનાર કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને સંબોધન કરવા માટે જો અનૌપચારિક રૂપનો ઉપયોગ કરતી હોય તો તે તમારી ભાષામાં કદાચ સ્વાભાવિક હોય શકે. કયો પ્રકાર ઉપયોગ કરવો તે વિષે તમારી યોગ્ય પસંદગી કરવાની તકેદારી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	2	29	e8fk	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	મસીહાને જોવા માટે તે જીવતો રહેશે એવી તેને ઈશ્વરે કરેલ પ્રતિજ્ઞાનો ઉલ્લેખ અહીં શિમયોન કરે છે. **વચન**શબ્દની સાથે અથવા ઈશ્વરે જે વાત કહી હતી તેનું જોડાણ કરીને શિમયોન અહીં એક પ્રતિજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તેં પ્રતિજ્ઞા કરી હતી તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	30	b7i6	figs-synecdoche	εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου	1	my eyes have seen	જોવાના એક કૃત્યને અલંકારિક રૂપમાં પ્રગટ કરવા માટે શિમયોન પોતાનો એક ભાગ, તેની **આંખો**નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પોતે વ્યક્તિગત રીતે જોયું છે” અથવા “મેં, પોતે, જોયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	30	ekw3	figs-metonymy	τὸ σωτήριόν σου	1	your salvation	આ અભિવ્યક્તિ **તારણ**લાવનાર વ્યક્તિના સંદર્ભમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવી છે, એટલે કે, બાળ ઇસુ, જેને શિમયોને પોતાના હાથોમાં પકડયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારનાર જેને તેં મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	31	zv1j	writing-pronouns	ὃ ἡτοίμασας	1	which you have prepared	[૨:૩૦] (../૦૨/૩૦.md)નાં અંતમાં અગાઉના વાક્યાંશમાં જો તમે “તારનાર” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે તો અહીં તમે “જેને તમે તૈયાર કર્યો છે” અથવા “જેને તમે મોકલ્યો છે” જેવા વાક્યોનો ઉપયોગ કરી શકો. જો તમે અગાઉના વાક્યાંશમાં **તારણ**શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે તો તમે અહીં “જેને તમે લાવ્યા છો”જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	31	l142	figs-metaphor	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	**મુખ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિની ઉપસ્થિતિને દર્શાવે છે. શિમયોન કહી રહ્યો છે કે જ્યાં સર્વ લોકો હાજર છે ત્યાં ને ત્યાં જ ઈશ્વરે તારનારને અથવા તારણને મોકલી આપ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં લોકોની ઉપસ્થિતિમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	31	l143	figs-explicit	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	સઘળાં લોકોની સમક્ષ તારનારને મોકલવાનો અથવા તારણને પ્રગટ કરવાનો ઈશ્વરનો સૂચિતાર્થ એ છે કે તેઓના ફાયદા માટે તે કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં લોકોના ફાયદા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	32	n4k3	figs-metaphor	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel	આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ વિદેશીઓને સમજણ પ્રાપ્ત કરવા માટે આ બાળક સહાય કરશે થાય છે. એક દેખીતો **પ્રકાશ** જે રીતે લોકોને વસ્તુઓ જોવા માટે સહાયક નીવડે છે તેમ શિમયોન ઈસુની ભૂમિકાને પ્રકાશની સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પ્રકાશ લોકોને સ્પષ્ટતાથી જોવા માટે સહાયક થાય છે તેમ આ બાળક વિદેશીઓને સમજણ પ્રાપ્તિ માટે સહાયક થશે અને જેઓ તારા છે એવા ઇઝરાયેલનાં લોકોને માટે સન્માનપ્રાપ્તિનું કારણ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	32	s5lu	figs-explicit	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel	બાળક વિદેશીઓને શું સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં સહાયક થશે તે અતિ સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવું ઘણું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાળક વિદેશીઓને સમજણ પ્રાપ્તિ માટે સહાયક થશે અને જેઓ તારા છે એવા ઇઝરાયેલનાં લોકોને માટે સન્માનપ્રાપ્તિનું કારણ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	33	l144	translate-textvariants	ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ	1	his father and mother	તમારા અનુવાદમાં અથવા ભિન્ન વાંચનમાં, “યૂસફ અને તેની માતા” નો ઉપયોગ કરવું કે નહિ તેનો નિર્ણય કરવા માટે આ અધ્યાયના અંત ભાગમાં સામાન્ય નોંધનાં ભાગમાં શાબ્દિક વિષયોની ચર્ચાને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	2	33	pp9f	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ	1	what was said about him	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો અને કોણે પગલું ભર્યું તે વિષે પણ તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિમયોને તેના વિષે જે વાતો કહી તેઓના વિષયમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	xly1		εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ	1	said to Mary, his mother	તમારા અનુવાદમાં, જાણે મરિયમ શિમયોનની માતા હોય એવી પ્રતીતિ ન થાય તેની કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકની માતા, મરિયમને તેણે કહ્યું”
LUK	2	34	p2cy	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	શિમયોન આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ મરિયમને કહેવા માટે કરે છે કે હવે તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તે અતિશય મહત્વનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે આ મહત્વનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	34	rs67	figs-metonymy	οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel	**પડવા**શબ્દ લોકો ઈશ્વરથી વિખૂટાં પડી જશે તેને દર્શાવે છે અને તેને પરિણામે તેઓ કઈ રીતે બરબાદ થઇ જશે તેનું પણ જોડાણ ધરાવે છે. **ઊઠવા**શબ્દ લોકો ઈશ્વરની પાસે આવશે અને તેને પરિણામે કઈ રીતે સમૃધ્ધ થશે તેનું પણ જોડાણ રાખવાના અર્થમાં વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પક્ષમાં અથવા તેમની વિરુધ્ધ થવા માટે એક ચોક્કસ નિર્ણય કરવા માટે ઇઝરાયેલનાં લોકોમાંના ઘણાં લોકોને પડકારવા માટે ઈશ્વર આ બાળકનો ઉપયોગ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	34	l145	figs-activepassive	οὗτος κεῖται εἰς	1	this one is appointed for	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાળકનો ઉપયોગ ઈશ્વર આ કામ કરવા માટેનો ઈરાદો રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	abc4	figs-personification	πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	many in Israel	શિમયોન ઇઝરાયેલનાં સઘળાં લોકોને તેઓના પૂર્વજ, ઇઝરાયેલની માફક જાણે એક જ વ્યક્તિ હોય તે રીતે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં ઘણાં લોકોમાંથી” અથવા “ઇઝરાયેલ દેશનાં ઘણાં લોકોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	34	l146	figs-explicit	σημεῖον	1	a sign	સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુનું જીવન અને સેવાકાર્ય સૂચક છે કે ઇઝરાયેલનાં લોકો વડે તેમના હેતુઓને પૂર્ણ કરવા માટે ઈશ્વર કાર્યરત છે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સક્રિયતાનો સૂચક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	34	l147	figs-activepassive	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઘણાં લોકો વિરુધ્ધમાં બોલશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	l148	figs-metonymy	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	એક અભિવ્યક્તિની સાથે જોડીને કે તેમની અને તેમનાં સેવાકાર્યની વિરુધ્ધમાં લોકો બોલશે તે વિષે અલંકારિક રૂપમાં વર્ણન કરીને શિમયોન ઇસુ જે વિરોધનો સામનો કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પરંતુ આ શબ્દ હિંસક પ્રવૃત્તિઓનાં વિશાળ ક્ષેત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઘણાં લોકો વિરોધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	35	l149	figs-metaphor	καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία	1	and a sword will also pierce your own soul	જાણે તેણીનાં ભિતરી મનુષ્યત્વનાં સૌથી અંદરના ભાગોમાં **તલવાર**ની માફક ઘા કરવામાં આવ્યો હોય એવો અનુભવ મરિયમ કરશે તે વિષે શિમયોન અહીં એક કડવી દુઃખદ પીડાઓ વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુભવ: “અને તું પોતે દુઃખની પીડાનો ઊંડાઈથી અનુભવ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	35	hak5	figs-activepassive	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓ ગુપ્તમાં શું વિચારે છે તે વિષે ઘણાં લોકો પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	35	l150	figs-metaphor	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	**હૃદયો** શબ્દની આ અભિવ્યક્તિ લોકોનાં આંતરિક વિચારો અને રુચિઓને અલંકારિક રૂપમાં છતી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓ ગુપ્તમાં શું વિચારે છે તે વિષે ઘણાં લોકો પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	36	kd1y	writing-participants	καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις	1	And Anna was there, a prophetess	લૂક આ વૃતાંત માં એક નવા સહભાગીનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં હાન્ના નામની એક સ્ત્રી પણ હતી. તેણી એક પ્રબોધિકા હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	36	l151	translate-names	Ἅννα	1	Anna	**હાન્ના**એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	c7wx	translate-names	Φανουήλ	1	Phanuel	**ફનુએલ**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	l152	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	[૧:૭] (../૦૧/૦૭.md)માં જણાવ્યા મુજબ, અલંકારિક શબ્દો અગ્રવર્તી અથવા **ચડતી** નો અર્થ ઘરડાં થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી ઘણી વૃધ્ધ થઇ ગઈ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	36	l153	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	અહીં **દિવસો**શબ્દોનો ઉપયોગ લૂક અલંકારિક રૂપમાં સાધારણ રીતે સમય માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી ઘણી વૃધ્ધ થઇ ગઈ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	36	b9xe	figs-idiom	ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς	1	after her virginity	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સાથે તેણીએ લગ્ન કર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	37	byk6		αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων	1	she was a widow for 84 years	તેનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) હાન્ના ૮૪ વર્ષથી વિધવા હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ ત્યારબાદ તેણીનો પતિ ગુજરી ગયો હતો અને તેણીએ ફરીથી બીજા લગ્ન કર્યા નહોતા, અને તે સમયથી લઈને ૮૪ વર્ષ થઇ ગયા હતા” (૨) હાન્ના એક વિધવા હતી જેને હવે ૮૪ વર્ષ થઇ ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેણીનો પતિ ગુજરી ગયો હતો અને તેણીએ બીજા લગ્ન કર્યા નહોતા, અને હવે તે ૮૪ વર્ષની થઇ હતી”
LUK	2	37	l154	figs-litotes	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	who never left the temple	અપેક્ષિત ભાવાર્થનાં વિરોધી શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને લૂક એક સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હંમેશા મંદિરમાં રહેતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	2	37	f2lt	figs-hyperbole	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	who never left the temple	આ એક સામાન્યીકરણનો ભાવાર્થ છે કે હાન્ના મંદિરમાં એટલો બધો સમય પસાર કરતી હતી કે જાણે એવું લાગતું હતું કે તેણી મંદિરમાંથી બહાર નીકળતી જ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણી હંમેશા મંદિરમાં રહેતી હતી” અથવા “જેણી સતત મંદિરમાં રહેતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	37	a1cg	figs-idiom	νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα	1	serving with fastings and prayers	**સેવા કરતી**શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ભક્તિ કર્યા કરતી” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપવાસ અને પ્રાર્થનાઓ કરીને ઈશ્વરની આરાધના કરતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	37	l155	figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν	1	night and day	અલંકારિક રૂપમાં લૂક અહીં એક દિવસનાં બે ભાગો (રાતદિવસ)નો ઉપયોગ એક આખા દિવસના અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ સઘળાં સમયે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	2	38	c9e4		ἐπιστᾶσα	1	coming up	સૂચિતાર્થ એ છે કે હાન્ના મરિયમ અને યૂસફની પાસે આવી. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તે વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી તેઓની પાસે આવી” અથવા “તેણી મરિયમ અને યૂસફની પાસે ગઈ”
LUK	2	38	l156	figs-idiom	αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ	1	at that very hour	અહીં, **ઘડી**શબ્દનો ઉપયોગ કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં લૂક કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ને તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	38	l157	figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς	1	to all those	**સર્વને** શબ્દ એક સામાન્યીકરણનો શબ્દ છે જેનો અર્થ ઘણાંને થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ઘણાં લોકોને” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	38	l158	figs-idiom	τοῖς προσδεχομένοις	1	who were waiting	[૨:૨૫](../૦૨/૨૫.md)માં આનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આતુરતાથી રાહ જોતા હતા” અથવા “જેઓ તે થવા માટેની અપેક્ષા રાખીને રાહ જોતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	38	q1ak	figs-metonymy	λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ	1	the redemption of Jerusalem	લૂક **ઉધ્ધાર**શબ્દનો ઉધ્ધાર લાવનાર વ્યક્તિનાં ભાવાર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમનો જે ઉધ્ધાર કરશે તે” અથવા “એવી વ્યક્તિ જે યરુશાલેમ માટે ઈશ્વરનાં આશીર્વાદો અને કૃપાદ્રષ્ટિને પુનઃસ્થાપિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	38	l159	figs-metonymy	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	તેઓની રાજધાનીનું શહેર,**યરુશાલેમ**નાં નામથી લૂક ઇઝરાયેલનાં સઘળાં લોકોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	39	pk9z		πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου	1	everything that was according to the law of the Lord	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનું નિયમશાસ્ત્ર જે પણ કરવાની તેઓની પાસે માંગણી કરે છે તે સઘળું”
LUK	2	39	g5vg	figs-explicit	εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ	1	to their own town of Nazareth	આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ થાય છે કે તેઓ નાસરેથમાં રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જ્યાં નિવાસ કરતા હતા, તે નાસરેથ નગરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	40	l160	figs-activepassive	ἐκραταιοῦτο	1	was strengthened	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બળવાન થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	40	qm1q	figs-activepassive	πληρούμενον σοφίᾳ	1	being filled with wisdom	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાનથી ભરેલી વાતો શીખતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	40	xr2p	figs-metaphor	χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό	1	the grace of God was upon him	[૨:૨૫](../૦૨/૨૫.md)માં જણાવ્યા મુજબ, **પર**એક અવકાશી રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે વિશેષ રીતે તેને આશીર્વાદ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	41	h6fr	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	આગળ શું થશે તે વિષેની પૂર્વભૂમિકાગત માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	2	41	q3f4	writing-pronouns	οἱ γονεῖς αὐτοῦ	1	his parents	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના માબાપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	42	l161	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	પાછલાં વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેના પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	42	f7e7	figs-idiom	ἀναβαινόντων αὐτῶν	1	they went up	યરુશાલેમ એક પહાડની ચોટ પર આવેલું હતું, તેથી લોકો સામાન્ય રીતે યરુશાલેમનાં વિષયમાં **ઉપર**જવું શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ યાત્રા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	42	d52y		κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς	1	according to the custom of the feast	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પર્વનો સમય હતો ત્યારે”
LUK	2	42	g8aa	figs-explicit	τῆς ἑορτῆς	1	the feast	સૂચક છે કે તેનો અર્થ પાસ્ખાપર્વ છે. તેને **ઉજાણી**કહેવામાં આવતું કેમ કે તેમાં એક ધાર્મિક ભોજન ખાવાનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	43	e5en	figs-activepassive	τελειωσάντων τὰς ἡμέρας	1	when the days were completed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણ પગલું ભર્યું તે વિષે પણ તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમ પ્રમાણે દિવસો સુધી પર્વ ઉજવણી કર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	44	y77i		νομίσαντες δὲ	1	But thinking	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેઓએ વિચાર કર્યો”
LUK	2	44	jcz4		ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν	1	they went a days journey	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો એક દિવસની યાત્રા કરે તેટલાં અંતર સુધી તેઓએ યાત્રા કરી”
LUK	2	44	l162	grammar-connect-time-sequential	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	આ વાક્યાંશની શરૂઆતમાં જે **અને**શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે સૂચવે છે કે આ ઘટના વૃતાંત જેનું વર્ણન કરે છે કે તે ઘટના થયા બાદ બની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ તેઓએ તેની શોધખોળ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	2	44	l163	figs-explicit	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	સૂચક અર્થ થાય છે કે સાથે મળીને યાત્રા કરનાર આખો સંઘ રાત્રીરોકાણ કરવા માટે રોકાયો હતો તેઓમાં તેમના મિત્રો અને સગાંસંબંધીઓની મધ્યે ઈસુના માબાપે તેમની શોધખોળ કરી. એ રીતે તેઓ સઘળાં લોકોની મધ્યે સરળતાથી જઈ શક્યા. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાત્રીરોકાણ કરવા માટે એકવાર સંઘ ઊભો રહ્યો પછી, તેઓએ તેની શોધ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	46	llz4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે કોઈ એક શબ્દ, શબ્દસમૂહ, કે અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	46	yy11	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	કેવળ યાજકો જ **મંદિર**ની ઈમારતમાં પ્રવેશી શકતા હોવાને લીધે આનો અર્થ **મંદિર**નું પરિસર થાય છે. લૂક ઈમારતનાં એક જ ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સમગ્ર ઈમારત માટેનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પરિસરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	2	46	n1tl		ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων	1	in the midst of the teachers	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપદેશકોની વચ્ચે” અથવા “ઉપદેશકોથી ઘેરાયેલો”
LUK	2	46	fzz6		τῶν διδασκάλων	1	the teachers	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધાર્મિક ઉપદેશકો” અથવા “યહૂદી નિયમશાસ્ત્રના નિષ્ણાંતો” અથવા “જેઓ ઈશ્વર વિષે લોકોને ઉપદેશ આપતા હતા તેઓ”
LUK	2	47	y1i2	figs-explicit	ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ	1	all those who heard him marveled	જો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો, તેઓ કેમ નવાઈ પામતા હતા તે વિષે તમે સ્પષ્ટતાથી કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓએ તેમને સાંભળ્યો તેઓ સઘળાં, એક ઔપચારિક ધાર્મિક શિક્ષણ પ્રાપ્ત કર્યા વગરનો એક બાર વર્ષનો છોકરો આટલી સારી રીતે કઈ રીતે ઉત્તર આપી શકે તે વિષે સમજી ના શક્યા હોવાને લીધે, નવાઈ પામતા હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	47	pgu4	figs-hendiadys	ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ	1	at his understanding and his answers	**અને**થી જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને લૂક કદાચ કોઈ એક જ વિચારની રજૂઆત કરી રહ્યો છે. ઈસુના ઉત્તરોનાં લક્ષણો કેવા હશે તે**સમજણવૃત્તિ**શબ્દ કદાચ જણાવે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ જણાતું હોય તો, કોઈ એક શબ્દસમૂહ વડે ભાવાર્થની રજૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બુધ્ધિશાળી ઉત્તરો સાંભળીને” અથવા “જે વડે તેમણે જે ઉત્તરો આપ્યા તેની સમજણ પ્રત્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	48	llk9	writing-pronouns	καὶ ἰδόντες αὐτὸν	1	And when they saw him	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે મરિયમ અને યૂસફે ઈસુને ત્યાં જોયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	48	f1ry	figs-rquestion	τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?	1	why have you treated us thus?	તેઓની સાથે ઘરે પરત ન ફરીને તેમના વિષે તેઓને ચિંતામાં નાખવા બદલ મરિયમ અહીં ઈસુને પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરીને આડકતરી રીતે ઠપકો આપે છે. જો તમારી ભાષામાં હજુ વધારે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેણીના આ શબ્દોનો અનુવાદ તમે વિધાન વાક્યમાં અથવા ઉદ્ગાર વાક્યમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે અમારી સાથે આ પ્રમાણે કરવું જોઈતું નહોતું !” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	48	w361	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	તેણી હવે જે કહેવા જઈ રહી હતી તેના પર ઇસુ ધ્યાન લગાવીને સાંભળે માટે મરિયમ**જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે કાળજીપૂર્વક સાંભળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	48	l164	figs-activepassive	ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε	1	your father and I have been tormented searching for you	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, મૌખિક કર્મણી પ્રયોગ**દુઃખી થતા હતા**ની પાછળના વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો પિતા અને હું તારા ચિંતાતુર થઈને શોધખોળ કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	49	l165	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	આ પરિસ્થિતિમાં વાંચકોએ ઈસુની પ્રતિક્રિયા અંગે જે અપેક્ષા રાખી હશે અને તેમણે હકીકતમાં જે પ્રતિક્રિયા આપી તે બંનેની વચ્ચે તફાવતને દર્શાવવા આ શબ્દનો ઉપયોગ લૂક કરે છે. તેમણે તેમના માબાપને વધારે પડતી ચિંતામાં નાંખી દીધા તે અંગે તે દિલગીર હતા એવું કહ્યું નહિ. તેને બદલે, તેમણે તેઓને કહ્યું કે તેને ક્યાં શોધવા જોઈએ તે અંગે તેઓએ જાણકારી રાખવાની જરૂરત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	2	49	r8eh	figs-rquestion	τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?	1	Why is it that you were searching for me?	ઇસુ એક સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પરંતુ એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યા છે. આદરપૂર્વક તેમના માબાપને પડકારવા માટે તે પ્રશ્નવાચક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે મારે વિષે શોધખોળ કરવાની જરૂરત નહોતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	49	va82	figs-rquestion	οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?	1	Did you not know that I must be in the things of my Father?	ફરી એકવાર ઇસુ હકીકતમાં કોઈ એક સવાલ પૂછવાને બદલે એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યા છે. આદરપૂર્વક તેમના માબાપને પડકારવા માટે તે પ્રશ્નવાચક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે જાણકારી રાખવું જોઈતું હતું કે હું મારા પિતાના કામોમાં વ્યસ્ત હોઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	2	49	p6aj		ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου	1	in the things of my Father	આનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) ઇસુ કહી રહ્યા હશે કે ઈશ્વર જે બાબતોની કાળજી રાખે છે તેવી બાબતોમાં તેમણે વ્યસ્ત રહેવાની જરૂરત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાનાં કામોમાં વ્યસ્ત” (૨) ઇસુ કદાચ ઈશ્વરને સમર્પિત કરવામાં આવેલ મંદિરનો એક સ્થાન તરીકેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાના મંદિરમાં” અથવા “અહીં મંદિરમાં”
LUK	2	49	n76z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	૧૨ વર્ષની ઉંમરે, ઈશ્વરનો દીકરો, ઇસુ, સમજતો હતો કે ઈશ્વર તેમના વાસ્તવિક પિતા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	2	50	l166	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς	1	the word that he spoke to them	**વચન**શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રૂપમાં તેમના માબાપને શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને જે વાતો કહી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને તેમણે જે ઉત્તર આપ્યો હતો તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	51	h2i9	figs-idiom	καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν	1	he went down with them	યરુશાલેમ એક ઊંચા પહાડ પર સ્થિત હોવાને લીધે જયારે ઇઝરાયેલનાં લોકો યરુશાલેમથી બીજા કોઈ સ્થળે યાત્રા કરતા ત્યારે પરંપરાગત રીતે **નીચે**ઉતર્યા બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ મરિયમ અને યૂસફની સાથે ઘરે પરત ફર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	51	zl2q	figs-activepassive	ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς	1	he was subjected to them	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને તે આધીન રહ્યો” અથવા “તે તેઓને આજ્ઞાધીન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	51	ceu3	figs-metaphor	διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	kept all these things in her heart	[૨:૧૯](../૦૨/૧૯.md)માં જણાવ્યા મુજબ, **હૃદય** શબ્દ અહીં વિચારો અને ભાવનાઓને અલંકારિક રૂપમાં છતું કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સઘળી બાબતો કાળજીપૂર્વક યાદ રાખી” અથવા “આ બધી બાબતોનો શો અર્થ થાય છે તે અંગે કાળજીપૂર્વક ચિંતન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	52	gb25	figs-abstractnouns	Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	Jesus was increasing in wisdom and stature	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો ગુણવાચક સંજ્ઞાઓ **જ્ઞાન**અને **કદ**ની પાછળ રહેલાં વિચારોને વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. આ બે શબ્દો માનસિક અને શારીરિક વૃધ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ સતત જ્ઞાની અને બળવાન બનતા ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	2	52	y5qk	figs-abstractnouns	χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις	1	in favor with God and people	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો ગુણવાચક સંજ્ઞા **પ્રસન્નતા**ને ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. **ઈશ્વર અને લોકોની પ્રસન્નતામાં** શબ્દસમૂહ આત્મિક અને સામાજીક વૃધ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને વધારે ને વધારે આશીર્વાદ આપ્યો, અને લોકો વધારે ને વધારે તેમની પ્રશંસા કરતા ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	intro	tkg5			0		# લૂક ૩ સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને રચના<br><br>૧. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઉપદેશ અને બાપ્તીસ્મા આપવાનું શરૂ કરે છે(૩:૧-૨૨)<br>૨. ઈસુના પૂર્વજોની સૂચી (૩:૨૩-૩૮)<br><br> કેટલાક અનુવાદોમાં આ કવિતાની દરેક લાઈન પાઠની બાકીની લાઈનથી થોડું જમણી તરફ લઇ જઈને લખવામાં આવે છે કે જેથી વાંચન કરવામાં હજુ વધારે સહેલાઇ રહે. ૩:૪-૬માંની કવિતા, જેમાં લૂક યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે જૂનો કરારમાંથી શાસ્ત્રભાગનું અવતરણ લે છે તે વિષે ULT કવિતાનાં વિષયમાં આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શાબ્દિક વિષયો<br><br>### ન્યાય<br><br>લૂક ૩:૧૨-૧૫માં સૈનિકો અને કર ઉઘરાવનારાઓને યોહાને આપેલ સૂચનો જે વ્યક્તિ ખરું જીવન જીવવા ઈચ્છા રાખે છે તેને તાર્કિક લાગશે અને રાજીખુશીથી તેઓનું પાલન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને લૂક [૩:૧૨-૧૫] (./૧૨.md))<br><br>### વંશાવળી<br><br>વંશાવળી એક સૂચી હોય છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોની નોંધ કરે છે. આ પ્રકારની સૂચીઓ રાજા થવાના હક્કને નિર્ધારિત કરવા માટે અતિ મહત્વની હતી કેમ કે રાજાનો અધિકાર સામાન્ય રીતે તેના પિતા પાસેથી મળતો હોય છે અથવા વારસાગત પ્રાપ્ત થતો હોય છે. અન્ય મહત્વના લોકો માટે પણ સામાન્યતઃ એક લેખિત વંશાવળી હોવું મહત્વનું હતું.<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વનાં અલંકારો<br><br>### રૂપક<br><br>ભવિષ્યવાણી ઘણીવાર પોતાનાં ભાવાર્થની રજૂઆત કરવા માટે રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ભવિષ્યવાણીનો સુયોગ્ય ઢંગમાં વિવેચન કરવા માટે આત્મિક પારખની જરૂરત પડે છે. યશાયા ૪૦:૩-૫માંથી લૂક ૩:૪-૬માં જે ભવિષ્યવાણીનાં શાસ્ત્રભાગનો ઉપયોગ કરે છે તે યોહાન બાપ્તિસ્તનાં સેવાકાર્યનો ઉલ્લેખ કરનાર એક વિસ્તૃત રૂપક છે. આ શાસ્ત્રભાગનો અનુવાદ કરવા અંગે ૩:૪-૬ નાં વિષયમાં કરવામાં આવેલ વ્યક્તિગત નોંધોની ભલામણોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત કઠણ સમસ્યાઓ<br><br>### “હેરોદે યોહાનને કેદખાનામાં પૂર્યો”<br><br>આ વાક્ય કદાચ ગૂંચવાડો ઊભો કરી શકે એવું છે કેમ કે લૂક કહે છે કે યોહાનને કેદખાનામાં પૂરવામાં આવ્યો, અને પછી તે જણાવે છે કે હજુપણ ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપી શક્યો. પરંતુ લૂક યોહાનની હેરોદે કરેલ કેદનાં સંદર્ભમાં થનાર ઘટના અંગે અગાઉથી જણાવી દે છે. વૃતાંતમાં અન્ય ઘટનાઓનાં સમયે ભવિષ્યમાં થનાર એક ઘટના વિષે તે ઉલ્લેખ કરે છે. વધુ ખુલાસા માટે ૩:૧૯ ની પ્રથમ નોંધને તપાસો.
LUK	3	1	l167	writing-newevent	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος	1	in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar	આ કલમ અને આગલી કલમની શરૂઆત એક ઘટનાનો પરિચય કરાવનાર એક વિસ્તૃત સમયનો સંદર્ભ છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગદૂતોએ અને પ્રેરણા પામીને લોકોએ યોહાન અને ઇસુ વિષે જે સઘળું કહ્યું હતું તે તિબેરિયસ કૈસરની કારકિર્દીને પંદરમે વર્ષેથી સાચું થવાની શરૂઆત થઇ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	3	1	l168	translate-ordinal	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ	1	in the fifteenth year	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે અહીં મૂળ અંકનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૧૫ માં વર્ષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	3	1	l169	writing-participants	Τιβερίου Καίσαρος	1	Tiberius Caesar	[૨:૧] (../૦૨/૦૧.md)માં જણાવ્યા મુજબ **કૈસર**રોમન સામ્રાજ્યનાં સમ્રાટનું પદવી સ્થાન છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજા તિબેરિયસ, જે રોમન સામ્રાજ્ય પર શાસન કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	3	1	l170	translate-names	Τιβερίου	1	Tiberius	**તિબેરિયસ**એક પુરુષનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	v22w	translate-names	Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου	1	Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias	આ પુરુષોનાં નામો છે. [૧:૫] (../૦૧/૦૫.md)માં ઉલ્લેખ કરેલ**હેરોદ** અહીં જેનો ઉલ્લેખ છે તે નથી. તેને બદલે, તે તેનો દીકરો છે. આ પુસ્તકમાં આગળ ઘણીવાર લૂક તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	uv8h	translate-names	τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς	1	Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene	આ પ્રદેશોનાં નામો છે. **ગાલીલ**ની માફક, યહૂદીયા નામ આ પુસ્તકમાં ઘણીવાર ઉપયોગ કરાયો છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	l171	translate-unknown	τετραρχοῦντος	1	tetrarch	રોમન સામ્રાજ્યમાં, **ટેટ્રાર્ખ**દેશ અથવા પ્રદેશનાં ચાર ભાગમાંથી એકનો રાજ્યપાલ હતો. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે સાધારણ શબ્દનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	2	d3m8	figs-explicit	ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα	1	during the high priesthood of Annas and Caiaphas	સામાન્યતઃ એક જ પ્રમુખ યાજકની નિમણૂક કરવામાં આવતી હતી પરંતુ આ વાત મુજબ રોમન હકૂમત યહૂદીયા માટે પ્રમુખ યાજકોની નિમણૂક કરતી હતી, અને અન્નાસની આસપાસ કેટલાંક કારસ્તાની લોકો પણ હતા. કોઈ એક રોમન અધિકારીએ તેને થોડાક વર્ષો પહેલાં નિમણૂક કર્યો હતો પરંતુ દસ વર્ષ પછી અન્ય અધિકારીએ પદભ્રષ્ટ કર્યો હતો અને તેને બદલે તેના સસરા કાયાફાને પ્રમુખ યાજકનું નામાંકન કર્યું હતું. તેમ છતાં, યહૂદીઓ હજુપણ અન્નાસની પદવી માટેની દાવેદારીને માન્ય કરતા હતા. તમારા વાંચકો માટે સંભવ હોય ત્યાં સુધી સૌથી શ્રેષ્ઠ રીતે આ બાબતનું વિવરણ કરવું સારુ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્નાસ અને કાયાફા એમ બંને જે સમયે પ્રમુખ યાજકો તરીકે પદભાર સંભાળી રહ્યા હતા તેવે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	2	dg8p	figs-personification	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	ઈશ્વરના સંદેશ અંગે લૂક અલંકારિક ભાષામાં તે જાણે કે ઈશ્વરની આજ્ઞાથી વ્યક્તિ પાસે આવી શકે એવી કોઈ જીવંત બાબત હોય એ રીતે વાતચીત કરે છે. વૈકાલ્પીક અનુવાદ: “ઈશ્વરે સંદેશ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	3	2	l172	figs-metonymy	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	**વચન**શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રૂપમાં એક સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને પ્રગટ કરવા માટે ઈશ્વરે યોહાનને આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે સંદેશ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	3	l173	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	પાછલાં વાક્યએ જેનું વર્ણન કર્યું હતું તેના પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	3	3	l174	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	the Jordan	**યર્દન**એક નદીનું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યર્દન નદી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	3	w2pu	figs-abstractnouns	κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, ગુણવાચક સંજ્ઞાઓ **બાપ્તિસ્મા**, **પસ્તાવો**, અને **પાપની માફી**ની પાછળ રહેલાં વિચારોને અન્ય શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નવું જીવન જીવવા માટે તેઓ ઈચ્છા રાખે છે તે દર્શાવવા અને તેઓના પાપની માફી ઈશ્વર તેઓને આપે એવી તેઓ ઈચ્છા રાખે છે તે દર્શાવવા તેને નદીનાં પાણીમાં ડૂબકીનું બાપ્તિસ્મા આપવા લોકો મંજૂરી આપે એ વાત પ્રગટ કરતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	4	zf6m	figs-activepassive	ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયા પ્રબોધકનાં વચનોનાં પુસ્તકમાં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	4	l175	figs-metonymy	λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	the words of Isaiah the prophet	ઉચ્ચારણ કરવા માટે યશાયાએ જે શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે લૂક **વચનો**શબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયા પ્રબોધકનાં કથનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	4	b86g	figs-quotemarks	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	આ શબ્દસમૂહથી લઈને [૩:૬] (../૦૩/૦૬.md) નાં અંત ભાગ સુધી લૂક યશાયાનાં પુસ્તકનાં શાસ્ત્રભાગમાંથી અવતરણનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે આ સાહિત્ય સામગ્રીને તમારી ભાષા જેનો ઉપયોગ કરે છે તે અવતરણ ચિન્હો, અથવા બીજુ કોઈ પણ વિરામચિહ્ન અથવા ઔપચારિકતાનો ઉપયોગ કરીને સૂચિત કરશો તો તમારા વાંચકો માટે ઘણું સહાયક થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	4	l176	figs-metonymy	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	**વાણી**શબ્દ આ વ્યક્તિ જે કહી રહ્યો છે તેને અને તેને રજુ કરવા માટે તેઓ જેનો ઉપયોગ કરે છે તેઓનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરણ્યમાં કોઈ ઘાંટો પાડીને પોકારે છે અને કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	4	l177	figs-quotesinquotes	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	આ શબ્દસમૂહથી લઈને [૩:૬] (../૦૩/૦૬.md)નાં અંત ભાગ સુધીનો સઘળો શાસ્ત્રભાગ એક અવતરણની અંદર રહેલ એક અવતરણ છે. લૂક યશાયાના પુસ્તકમાંથી અવતરણનો ઉપયોગ કરે છે અને યશાયા અરણ્યમાં ઘાંટો પાડનાર કોઈ વ્યક્તિના શબ્દોનો અવતરણોમાં ઉપયોગ કરે છે. લૂક શાસ્ત્રભાગમાંથી અવતરણનો ઉપયોગ કરતો હોવાને લીધે આ સાહિત્ય સામગ્રીને બીજા સ્તરનાં અવતરણમાં વિરામ આપીને તેનું સૂચન કરવું સૌથી સારું ગણાશે. તોપણ, એક અવતરણની અંદર બીજા અવતરણનો ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં કરવામાં આવતો ન હોય તો તમે આ સાહિત્ય સામગ્રીનો આડકતરી રીતે અવતરણનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	4	rzv1	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	આ બે શબ્દસમૂહોનો ભાવાર્થ એકસમાન જ છે. યાત્રા કરવા માટે પ્રભુને સારુ એક સારો માર્ગ તૈયાર કરવા માટે તેઓ બંને લોકોને જણાવી રહ્યા છે. હિબ્રૂ કાવ્યો આ પ્રકારનાં પુનરાવર્તન પર આધારિત હતો, અને તે બંને શબ્દસમૂહોને એકસાથે જોડીને અનુવાદ કરવાને બદલે તેઓ બંનેનો અલગ અલગ રીતે અનુવાદ કરવામાં આવે તો તમારા વાંચકોને માટે વધારે સહાયક થશે. તેમ છતાં, જો પુનરાવર્તન મૂંઝવણ ઊભું કરનાર હોય તો, શબ્દસમૂહોને એકબીજાની સાથે જોડનાર શબ્દો જે એકબીજાની સાથેનો સંબંધ દર્શાવે છે તે રીતે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાત્રા કરવા માટે પ્રભુને સારુ એક સારો માર્ગ તૈયાર કરો, અને તે એક સીધેસીધા માર્ગનું અનુકરણ કરનાર હોય તેની તકેદારી રાખવાની કોશિશ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	3	4	h9xl	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	પ્રભુનો સંદેશ જયારે આવે ત્યારે તેને સાંભળવાને માટે લોકોને તૈયાર રહેવા માટે કહેવાની આ એક અલંકારિક રીત છે. તેઓએ તેઓનાં પાપોનો ત્યાગ કરીને આ કામ કરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો સંદેશ જયારે આવે ત્યારે તેને સાંભળવાને માટે તમે તૈયાર રહી શકો માટે તમે તમારા પાપોનો ત્યાગ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	5	wk8m	figs-metaphor	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low	ઉપરોક્ત કલમમાં શરૂ થયેલ એક સારા માર્ગને બનાવવા અંગેનાં અલંકારિક વર્ણનનો આ આગળનો ભાગ છે. આવનાર કોઈ મહત્વની વ્યક્તિ માટે લોકો જયારે માર્ગ તૈયાર કરે છે ત્યારે તેઓ એક વાતની ખાતરી રાખે છે કે ઊંચા ટેકરાંવાળી જગ્યાઓ પરથી પદાર્થોને કાઢી નાખીને ખાડાવાળી જગ્યાઓમાં તેઓને નાખીને માર્ગને સપાટ કરવામાં આવે. તેમ છતાં, પ્રભુનું આગમન લોકો પર જે પ્રભાવ પાડશે તે અંગેનું પણ આ એક વર્ણન છે. [૧:૫૨] (../૦૧/૫૨.md) માં મરિયમ જે વિધાન વાક્ય બોલે છે તેના જેવું જ સમાન વાક્ય આ છે, “તેમણે અધિકારીઓને તેઓના સિંહાસનો પરથી નીચે ઉતારી દીધા છે અને નમ્રજનોને ઊંચા ઉઠાવ્યા છે.” આ પ્રમાણેનાં રૂપકોનાં સંદર્ભો શાસ્ત્રવચનોમાં એકથી વધારે હોય શકે. તેથી અમે તમને સૂચન આપીએ છીએ કે તમે સીધેસીધા જ શબ્દોનો અનુવાદ કરો ભલે પછી તમારી ભાષામાં અલંકારોનો આવો ઉપયોગ કરવામાં આવતો ન હોય તોપણ બિન અલંકારિક ખુલાસો આપવાની જરૂર નથી. જો તમે રૂપકોના ભાવાર્થોનો ખુલાસો કરવાની ઈચ્છા રાખતા હોય તો અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ કે બાઈબલનાં પાઠમાં એ કામ કરવાને બદલે પૃષ્ઠનાં અંતિમ ભાગોમાં નોંધસૂચીમાં લખવામાં આવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	5	e52x	figs-activepassive	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται	1	Every valley will be filled	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ લખી શકો. રૂપકનાં એક ભાવમાં લોકો આ પ્રવૃત્તિ કરશે, પરંતુ રૂપકના બીજા ભાવમાં ઈશ્વર પ્રવૃત્તિ કરશે અને તેને લીધે કોણ પ્રવૃત્તિ કરનાર છે તે વિષે સચોટ ન રહેવું સર્વશ્રેષ્ઠ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ દરેક ખીણોને પૂરી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	5	s66m	figs-activepassive	καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	and every mountain and hill will be made low	ઉપરોક્ત શબ્દસમૂહ માટેનો જે સિધ્ધાંત ઉપયોગ કરાયો છે તેનું અનુકરણ કરતા જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કોઈ વ્યક્તિ દરેક પહાડ અને ટેકરીને સપાટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	5	l178	figs-metaphor	ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας	1	the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth	આ બંને પણ એક સારો માર્ગ બનાવવા અને લોકો પર પ્રભુનું આગમન જે પ્રભાવ પાડશે તેનું અલંકારિક વર્ણન કરનાર આગળનો ભાગ છે. જે કોઈ બાબત **વાંકી**છે તેને **સીધી**કરવામાં આવે અને જે **કઠણ**છે તેને **નરમ**કરવાની બાબત પસ્તાવો કરવા માટેના અને વ્યક્તિના જીવનમાં આવેલ બદલાણનાં રૂપકો તરીકે જોવામાં આવી શકે છે. અને તેથી અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ કે તમારા અનુવાદમાં એક બિન અલંકારિક ખુલાસો આપવાને બદલે શબ્દોને સીધેસીધા જ અનુવાદ કરવામાં આવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	6	l179	figs-metonymy	πᾶσα σὰρξ	1	all flesh	લોકોની સાથે જોડાયેલ કોઈ એક શબ્દ કે જેના વડે તેઓ બનેલા છે તે દેહનાં શબ્દસંદર્ભનો ઉપયોગ લૂક અલંકારિક રૂપમાં વર્ણન કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	6	l180	figs-metaphor	ὄψεται	1	will see	**જોશે**શબ્દપ્રયોગ પારખ અને સમજણનો ઉલ્લેખ કરનાર એક અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પારખશે” અથવા “સમજશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	6	du1b	figs-abstractnouns	ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	will see the salvation of God	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**તારણ**ની પાછળનાં વિચારને ક્રિયાપદ જેમ કે “બચાવવું” જેવા શબ્દો વડે તમે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને ઈશ્વર કઈ રીતે બચાવે છે તેની સમજ પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	6	l181	figs-quotesinquotes	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	આ શબ્દસમૂહ પછી, અરણ્યમાં પોકાર કરનાર વ્યક્તિના વિષે તેના અવતરણનો અંત યશાયા લાવે છે. એક બીજા સ્તરનાં અવતરણ તરીકે આ શબ્દોને સૂચવવા [૩:૪] (../૦૩/૦૪.md) માં જો તમે નિર્ણય કર્યો હોય તો તમારી ભાષા જે પણ ભાષાશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે તે વડે અહીં તે અવતરણનાં અંતને સૂચવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	6	l182	figs-quotemarks	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	આ શબ્દસમૂહ પછી, લૂક પણ યશાયાનાં પુસ્તકમાંથી તેણે કરેલ અવતરણનો અંત લાવે છે. પ્રથમ સ્તરનાં અવતરણ તરીકે આ શબ્દોને સૂચવવા [૩:૪] (../૦૩/૦૪.md) માં જો તમે નિર્ણય કર્યો હોય તો તમારી ભાષા જે પણ વિરામચિહ્ન કે ભાષાશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે તે વડે અહીં તે પ્રથમ સ્તરના અવતરણનાં અંતને સૂચવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) .
LUK	3	7	sxn9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	to be baptized by him	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને બાપ્તિસ્મા આપવા તેમની પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	7	b724	figs-idiom	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Offspring of vipers	**નાં વંશ**શબ્દની અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈ બાબતનાં લક્ષણો ધરાવનાર કોઈ એક વ્યક્તિ થાય છે. દુષ્ટતાની રજૂઆત કરવા માટે યોહાન ખતરનાક ઝેરીલા સર્પોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે દુષ્ટ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	7	l183	translate-unknown	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Offspring of vipers	એક ખતરનાક ઝેરીલા સર્પોનો ઉલ્લેખ કરનાર**ઝેરીલા સર્પો** વિષે જો તમારા વાંચકો પરિચિત ના હોય તો તમે સર્વસામાન્ય કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝેરીલા સર્પોની માફક, તમે દુષ્ટ છો” અથવા “ઝેરીલા જાનવરોની માફક, તમે દુષ્ટ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	7	mcq5	figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	Who warned you to flee from the coming wrath?	યોહાન કોઈ એક સવાલ પૂછતો નથી, પરંતુ એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યો છે. તેઓને કોણે ચેતવણી આપી તે વિષે ટોળામાંથી કોઈ તેને જવાબ આપે એવી તેની અપેક્ષા નથી. તેને બદલે, તેઓને માટે બાપ્તિસ્મા શું કરશે તે વિષે તેઓની માન્યતા વિષે વિચાર કરવા લોકોને પડકારવા તે પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનાં શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર બાપ્તિસ્મા પામીને તમે ઈશ્વરના ક્રોધથી બચી જઈ શકતા નથી !” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	3	7	g7tw	figs-metonymy	ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	from the coming wrath	ઈશ્વરના ન્યાયદંડનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન **ક્રોધ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ઈશ્વરના**ક્રોધ**ની અભિવ્યક્તિ અથવા પાપ પ્રત્યે તેમની નારાજગી દંડનાં માધ્યમથી જોડાઈને પ્રગટ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેને મોકલે છે તે ન્યાયદંડથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	8	pz16	figs-metaphor	ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας	1	produce fruits worthy of repentance	યોહાન વ્યક્તિના જીવનને અલંકારિક રૂપમાં ફળ સાથે સરખાવે છે. કોઈ એક પ્રકારનાં ઝાડ પાસેથી તેને શોભે એવા ફળની અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે તેમ જે કોઈ વ્યક્તિ કહે છે તેણે પસ્તાવો કર્યો છે તેની પાસેથી અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે કે તે ન્યાયીપણાનું જીવન જીવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પાપ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે તેને દર્શાવી શકે એવા સારાં કામ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	l184	figs-abstractnouns	ἀξίους τῆς μετανοίας	1	worthy of repentance	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**પસ્તાવા**ની પાછળ રહેલ વિચારને તમે સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દર્શાવશે કે તમે પાપ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	8	l185	figs-quotesinquotes	μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father	**અમારાં પિતા તરીકે અમારી પાસે ઇબ્રાહિમ છે**એક અવતરણની અંદરનું અવતરણ છે. લૂક યોહાને લોકોના ટોળાને કહેલ શબ્દોને ટાંકે છે, અને યોહાન લોકોનું ટોળું ખોટા અર્થમાં કશુંક વિચારે તેના વિષે ટાંકન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો કે જેથી એક અવતરણની અંદર બીજું અવતરણ ના રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ તમારો પિતા છે એ વિચારથી પોતાની જાતને નિશ્ચિંત રાખવાની કોશિશ ના કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	8	l186	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	અહીં,**પિતા**અલંકારિક રીતે “પૂર્વજ”નાં અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	l187	figs-exclusive	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	બીજાઓની વિરુધ્ધમાં, લોકો તેઓનાં પોતાનાં વિષે કદાચ કંઈ કહે તે વિષે યોહાન સૂચન કરી રહ્યો છે, તેથી જો તમારી ભાષામાં અપવર્જક અને સમાવર્તી શબ્દો “અમારો” અને “આપણો”વચ્ચે અંતર રાખતું હોય તો અહીં અપવર્જક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	3	8	l188	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	અહીં,**પિતા**અલંકારિક રીતે “પૂર્વજ”નાં અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	pft3	figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	તેઓ આવું કેમ કહેશે તે જો તમારા વાંચકો માટે જાણવું અસ્પષ્ટ હોય તો તમે વધારાની માહિતીનો ઉમેરો અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે, તેથી ઈશ્વર અમને દંડ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	8	gbp2	figs-metaphor	δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	God is able to raise up children for Abraham from these stones	**ઉત્પન્ન કરી શકે**શબ્દોની અભિવ્યક્તિ એક અવકાશી રૂપક છે. તે દર્શન આપે છે કે જેઓ ઇબ્રાહિમનાં વંશજો હતા તેઓને પથ્થરોમાંથી લોકોમાં રૂપાંતરિત કર્યા તો પછી નદીકિનારે પડી રહેલાં પથ્થરોની માફક નહિ, પરંતુ લોકો દરેક વ્યક્તિની સામે ઊભા રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પથ્થરોમાંથી ઈશ્વર ઇબ્રાહિમને સારુ વંશજો ઉત્પન્ન કરવાને સમર્થ છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	l189	figs-metaphor	τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	children for Abraham	અહીં, **સંતાનો**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં “વંશજો” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ માટે વંશજો” (જુઓ”: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	pi82		ἐκ τῶν λίθων τούτων	1	from these stones	યર્દન નદીનાં કિનારે પડેલાં વાસ્તવિક પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કદાચ યોહાન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં પડેલાં પથ્થરોમાંથી”
LUK	3	9	r5pa	figs-activepassive	ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is already set against the root of the trees	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ ઝાડ કાપવા જઈ રહ્યો છે તેણે તેનો કુહાડો મૂળિયાંઓ પર અગાઉથી જ લગાડી દીધો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	9	l190	figs-metaphor	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is already set against the root of the trees	ઉક્તિનું આ એક અલંકારિક રૂપ છે જે કહે છે કે દંડની શરૂઆત થવાની બિલકુલ તૈયારી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર હાલમાં જ તેમનો દંડ લાવવાની તૈયારીમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	9	l8it	figs-activepassive	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સારું ફળ લાવતું નથી તે દરેક ઝાડને આ વ્યક્તિ કાપી નાખશે અને અગ્નિમાં નાખી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	9	l191	figs-metaphor	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	દંડનું વર્ણન કરવા માટેની આ એક અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખરું છે તે જે કોઈ વ્યક્તિ નથી કરતી તેને ઈશ્વર ચોક્કસપણે દંડ કરનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	10	ak6i	figs-quotemarks	ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες	1	kept asking him, saying	**કહ્યું**શબ્દ લૂક અહીં યોહાનને લોકો જે સવાલો પૂછી રહ્યા હતા તેના કથનનો પરિચય કરાવવા માટે ઉપયોગ કરે છે. અહીં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં, તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા અવતરણ ચિન્હો કે અન્ય કોઈ વિરામચિહ્ન કે કોઈ ભાષાશૈલીનો અન્ય કોઈ રીતે અવતરણને દર્શાવવા ઉપયોગ કરતા હોય તો, તમારે તમારા અનુવાદમાં આ શબ્દને દર્શાવવાની જરૂરત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	11	g3ip	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς	1	So answering he said to them	**ઉત્તર આપીને****કહ્યું**આ બંને એક્સાથેના શબ્દોનો અર્થ લોકોનું ટોળું જે સવાલ પૂછી રહ્યું હતું તેનો યોહાને પ્રત્યુતર આપ્યો એવો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તેણે તેઓને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	3	11	vuk3	figs-explicit	ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω	1	let him do the same	સૂચિતાર્થ એ છે કે જે કોઈ વ્યક્તિ પાસે વધારાનો અંગરખો હોય તેણે જરૂરતમંદને આપ્યો એ રીતે જેની પાસે વધારાનું ભોજન હોય તેણે જરૂરતમંદને આપવું જોઈએ. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈની પાસે વધારાનું ભોજન હોય તો તેણે પણ જરૂરતમંદને આપવું જોઈએ” (જુઓ” [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	12	pp3s	figs-activepassive	ἦλθον…βαπτισθῆναι	1	came to be baptized	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો, અને કોણે પ્રવૃત્તિ કરી તે વિષે પણ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવ્યા કેમ કે તેઓને યોહાન બાપ્તિસ્મા આપે એવું તેઓ ઈચ્છતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	12	l192		Διδάσκαλε	1	Teacher	આ એક માનદ ઉપાધિ છે. તમારી ભાષામાં અને સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગ કરી શકે એવા સમાનાર્થી શબ્દનો તમે અહીં અનુવાદ કરી શકો છો.
LUK	3	13	v9ls	figs-explicit	μηδὲν πλέον…πράσσετε	1	Collect nothing more	સૂચિતાર્થ એ છે કે કર ઉઘરાવનારાઓ તેઓએ જેટલો કર લેવો જોઈએ તેનાથી વધારે પૈસાની ઉઘરાણી કરતા હતા. તે કામ બંધ કરવા યોહાન તેઓને જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે પૈસાની ઉઘરાણી કરશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	13	m136	figs-activepassive	παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν	1	than what you have been ordered	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો, અને કોણે પ્રવૃત્તિ કરી તે વિષે પણ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉઘરાણી કરવા રોમન સરકારે તમને જે અધિકાર આપ્યો છે તેનાથી વધારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	14	w2d8	figs-exclusive	τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?	1	And us, what should we do?	બીજાઓની વિરુધ્ધમાં, સૈનિકો તેઓના પોતાનાં વિષયમાં પૂછી રહ્યા છે, તેથી જો તમારી ભાષામાં અપવર્જક અને સમાવર્તી શબ્દો “અમો” અને “આપણ” વચ્ચે અંતર રાખતું હોય તો અહીં અપવર્જક રૂપનો ઉપયોગ કરો. તમે બે વાક્યોની રચના કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમો સૈનિકો વિષે શું કહો છો ? અમારે શું કરવું જોઈએ ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	3	14	l3mz	figs-explicit	μηδὲ συκοφαντήσητε	1	do not accuse falsely	સૂચિતાર્થ એ છે કે સૈનિકો લોકોની વિરુધ્ધમાં જૂઠાં આરોપો ઘડી કાઢતા હતા કે જેથી તેઓની પાસેથી પૈસાની ગેરકાયદેસર ઉઘરાણી કરી શકે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પાસેથી પૈસાની ઉઘરાણી કરવા માટે કોઇપણ વ્યક્તિ પર જૂઠાં આરોપ ના લગાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	14	bvy5	figs-activepassive	καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν	1	and be contented with your wages	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, જે પગાર તમને આપવામાં આવે છે તેનાથી તમે સંતુષ્ટ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	14	l193	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	4	and	આ શબ્દ સૈનિકો જે કામ કરી રહ્યા હતા અને તેઓએ જે કામ કરવું જોઈતું હતું તે વચ્ચેનાં તફાવતનાં ચિત્રનો પરિચય આપે છે. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	3	15	pgp3	grammar-connect-time-background	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	આગલી ઘટના શું થશે તેને વિષે વાંચકોને સમજણ પ્રાપ્ત કરાવવા માટે લૂક આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. આનું સૂચન કરનાર કોઈ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તેના વાક્યનો પરિચય તમે અહીં આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે લોકો અપેક્ષા રાખી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	3	15	l194	figs-explicit	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	સૂચિતાર્થ છે કે લોકો મસીહાની વાટ જોતા હતા. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે લોકો મસીહાની અપેક્ષા રાખી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	15	czb7	figs-metaphor	διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	wondering in their hearts	અહીં, લૂક **હૃદયો** શબ્દનો લોકોનો મનોની રજૂઆત કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનાં મનોમાં વિચાર કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	16	fn1u	figs-explicit	ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying to them all	યોહાનનું વાક્ય સ્પષ્ટતાથી સૂચવે છે કે યોહાન પોતે મસીહા નથી. તમારાં વાંચકોને સારુ આ બાબત સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વની આગળ પ્રગટ કરીને યોહાને સ્પષ્ટતા કરી હતી કે તે મસીહા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	16	l195	figs-hendiadys	ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying	**ઉત્તર આપીને****કહ્યું**આ બે શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે તેને વિષે લોકો જે વિચાર કરતા હતા તેનો પ્રત્યુતર યોહાને આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	3	16	wj3h		ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς	1	I … baptize you with water	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું...પાણીનો ઉપયોગ કરીને બાપ્તિસ્મા આપું છું” અથવા “હું...પાણીથી બાપ્તિસ્મા કરું છું”
LUK	3	16	k3hg	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	I am not worthy to untie the strap of his sandals	ચંપલની વાધરીઓને છોડવું ગુલામનું કામ હતું. યોહાન સૂચક અર્થમાં કહી રહ્યો હતો કે જે આવનાર છે તે એવો મહાન છે કે તે તેમનો એક ગુલામ થવાને પણ લાયક નથી. જો તમારા વાંચકોને તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો એક ગુલામ થવાને પણ હું લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	16	jjp1	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί	1	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	વ્યક્તિને પાણીની અંદર મૂકનાર આબેહૂબ બાપ્તિસ્માનો ઉપયોગ તેઓને શુધ્ધ કરનાર, પવિત્ર આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ વ્યક્તિને મૂકનાર આત્મિક બાપ્તિસ્મા અંગે યોહાન અલંકારિક ભાષામાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તમને પવિત્ર આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ મૂકશે, જે તમને શુધ્ધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	16	c1an	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί	1	He will baptize you … with fire	**અગ્નિ**શબ્દ અલંકારિક રૂપનાં ઉદ્દેશ્યથી વપરાયો છે, અને તે એક સંપૂર્ણ રૂપકને સૂચવે છે. ઇસુ આબેહૂબ અગ્નિમાં લોકોને ડૂબાડશે એવું નથી. તમારાં વાંચકો માટે આ બાબત સ્પષ્ટ રહે તેની કાળજી રાખજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે એક મૂલ્યવાન ધાતુને અગ્નિમાં શુધ્ધ કરવામાં આવે છે તે રીતે તમને શુધ્ધ કરવા માટે...તે તમને બાપ્તિસ્મા આપશે” અથવા “જે રીતે અગ્નિ ખૂપરાંને પણ બાળીને ભસ્મ કરે છે તેમ તમારાં પાપોમાંથી શુધ્ધ કરવા માટે... તે તમને બાપ્તિસ્મા આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	17	jzm4	figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	યોહાન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી રહ્યો છે કે મસીહા લોકોનો ખરા અર્થમાં ન્યાય કરવા માટે આવનાર છે. તમારા અનુવાદમાં તમે આ રૂપકનો ઉપયોગ એક ઉપમા તરીકે કરી શકો છો. તમારા અનુવાદમાં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે એક ખેડૂત અનાજને સાફ કરે છે તે જ રીતે લોકોનો ન્યાય કરવા માટે તે અગાઉથી તૈયાર જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	17	l196	figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	**તેના હાથમાં**શબ્દસમૂહ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઉપયોગ કરવા માટે તેના હાથમાં ઓજાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના હાથમાં ઉપયોગ કરવા માટે સૂપડું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	17	b1ap	translate-unknown	πτύον	1	winnowing fork	ભૂંસામાંથી ઘઉંના દાણા અલગ કરવા માટે હવામાં ઘઉંને ઉછાળવા માટે ઉપયોગમાં આવતું આ એક ઓજાર છે. વજનદાર દાણા નીચે જમીન પર પડી જાય છે અને બિનજરૂરી ભૂંસાને પવન ઊડાવી જાય છે. આ ઓજાર પંજેઠીનાં જેવું જ હોય છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં એના જેવું જ કોઈ ઓજાર હોય તો તે માટેનો શબ્દ તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. નહીંતર, ભાવાર્થને રજૂ કરનાર કોઈ એક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાણાને સાફ કરવા માટેના ઓજાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	17	gf8n	translate-unknown	διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	to thoroughly clear off his threshing floor	સાફ કરવા માટેની ખળી એક એવી જગ્યા છે જ્યાં ઘઉંને સાફ કરવા માટે એકઠા કરવામાં આવતા હતા. ખળીને **પૂરેપૂરી સાફ કરશે**અર્થાત બધા જ દાણાને સાફ કરવા માટેનું કામ પૂર્ણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બધા જ દાણાને સંપૂર્ણપણે સાફ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	17	gt3q	figs-exmetaphor	καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ	1	and to gather the wheat into his storehouse	આવનાર મસીહા લોકોનો ન્યાય કઈ રીતે કરશે તેનું અલંકારિક રૂપમાં નિરૂપણ કરવાનું યોહાન ચાલુ રાખે છે. ફસલનો એક ભાગ ઘઉં છે જે ઉપયોગી છે. જેઓ ઈશ્વરને આજ્ઞાધીન થાય છે, જેઓને તેમની ઉપસ્થિતિમાં આવકારવામાં આવશે તેવા લોકોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં આ રૂપકની રજૂઆત એક ઉપમા તરીકે કરી શકો છો. એક વાક્યની શરૂઆત તમે અહીં કરો તો સારું રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે એક ખેડૂત તેના ભંડારમાં સારાં દાણાનો સંગ્રહ કરે છે તેમ જેઓ ઈશ્વરને આજ્ઞાધીન થાય છે તેઓને તે આવકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	3	17	ky8j	figs-exmetaphor	τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	but he will burn up the chaff with unquenchable fire	આવનાર મસીહા લોકોનો ન્યાય કઈ રીતે કરશે તેનું અલંકારિક રૂપમાં નિરૂપણ કરવાનું યોહાન ચાલુ રાખે છે. ભૂંસુ દાણાની આસપાસ રહેતું ફોતરું હોય છે. તે કોઈ કામમાં આવતું નથી તેથી તેને લોકો બાળી નાખે છે. તમારાં અનુવાદમાં આ રૂપકની રજૂઆત એક ઉપમાના રૂપમાં કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે એક ખેડૂત બિનજરૂરી ભૂંસાને બાળી નાખે છે તેમ જેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનો ભંગ કરે છે તેઓને તે દંડ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	3	18	tyj9		πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν	1	also exhorting many other things	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને ચેતવણી આપવા માટે કહેલી ઘણી વાતો”
LUK	3	19	l197	writing-background	δὲ	1	But	વૃતાંતની કેટલીક પૂર્વભૂમિકાગત માહિતીનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક **પણ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ કલમમાં અને આગલી કલમમાં, યોહાનનાં જીવનમાં પાછલાં વર્ષોમાં શું થયું તે વિષે જણાવવામાં આવ્યું છે. આ સમયે તે ઘટના હજુ સુધી થઇ નહોતી. [૩:૨૧] (../૦૩/૨૧.md) માં જ્યારે લૂક જણાવે છે કે ઈસુ બાપ્તિસ્મા પામ્યા, ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે ત્યારે યોહાન ત્યાં જ હતો અને યોહાને ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	19	jj3q	translate-unknown	ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	[૩:૧] (../૦૩/૦૧.md) માં તમે **ટેટ્રાર્ખ**શબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેરોદ, જે ગાલીલ પ્રાંતનો શાસક હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	19	l198	figs-activepassive	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને એ પણ સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે કોણે આ કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે યોહાને તેને, તેનાં ભાઈની પહેલાંની પત્ની, હેરોદિયાની સાથે લગ્ન કરવા બદલ ઠપકો આપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	19	cu4v	figs-explicit	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	સૂચિતાર્થ એ છે કે હેરોદનો ભાઈ હજુપણ જીવતો હતો. તેને લીધે આ લગ્નસંબંધે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કર્યો હતો. જો તમારા વાંચકોને માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો ભાઈ હજુપણ જીવતો હોવા છતાં, તેણે તેના ભાઈની પહેલાંની પત્ની, હેરોદિયા સાથે લગ્ન કર્યા હતા તેને લીધે યોહાને તેને ઠપકો આપ્યો હતો” તે એવું કૃત્ય હતું કે જેની મનાઈ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં કરવામાં આવેલી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	20	p2xw	figs-synecdoche	κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ	1	he locked John up in prison	હેરોદે પોતે આ કામ કર્યું નહોતું પરંતુ, એક શાસક તરીકે તેણે યોહાનને કેદખાનામાં પૂરવા માટે કદાચિત તેનાં સૈનિકોને આદેશ આપ્યો હતો. આ કૃત્યમાં જે વ્યક્તિ શામિલ હતો તે હેરોદના વિષે લૂક અલંકારિક ભાષામાં નિરૂપણ કરીને દરેક જે શામિલ હતો તેના વિષે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેનાં સૈનિકોને યોહાનને કેદખાનામાં પૂરવા હુકમ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	3	21	l199	figs-events	ἐγένετο δὲ	1	and it happened that	પાછલી કલમ જણાવે છે કે હેરોદે યોહાનને કેદખાનામાં પૂરાવ્યો. આ કલમમાં જે વૃતાંતની શરૂઆત થઇ છે તે યોહાનનાં ધરપકડ થવા પહેલાં થઇ છે તે સ્પષ્ટતાથી જણાવવું સહાયક થશે. UST આ કલમને આ રીતે લખીને શરૂઆત કરે છે, “પરંતુ યોહાને આ કામ કર્યું તે પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	3	21	phe6	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	and it happened that	વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે જે સ્વાભાવિક હોય એવા કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય કોઈ પધ્ધતિને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	3	21	r2x1	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν	1	when all the people were being baptized	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે આવતા સર્વ લોકોને તે બાપ્તિસ્મા આપતો હતો તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	21	l200	figs-hyperbole	ἅπαντα τὸν λαὸν	1	all the people	**સર્વ લોક**શબ્દસમૂહ ભાર મૂકવા માટેનું સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે આવેલાં સર્વ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	3	21	nw1s	figs-activepassive	καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος	1	Jesus also was baptized	એક સકર્મક રૂપમાં તમે તે કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને ઈસુને પણ બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	21	i5zg	figs-activepassive	ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν	1	the heavens were opened	તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં કહી શકો. આ બાબત સાધારણ રીતે વાદળો હટી જવાની બાબત કરતા વિશેષ હતી, પરંતુ આ અભિવ્યક્તિનો મતલબ શું છે તે ચોક્કસપણે સ્પષ્ટ નથી, તેથી શું થયું હતું તે વિષે અતિશય ચોક્કસપણે જણાવવાનો પ્રયાસ ન કરવું સર્વશ્રેષ્ઠ બાબત ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશ ઊઘડી ગયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	22	q2yh	figs-personification	φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι	1	a voice came from heaven	લૂક અલંકારિક રૂપમાં આ **વાણી**વિષે જાણે સ્વર્ગમાંથી ઊતરીને ધરતી પર આવનાર કોઈ એક જીવંત બાબત હોય એ રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે સ્વર્ગમાંથી વાતચીત કરી અને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	3	22	h7tn	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my … Son	ઈશ્વરનો દીકરો, ઈસુને માટે આ એક મહત્વની ઉપાધિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	3	23	uvm3	writing-background	καὶ	1	And	ઈસુની ઉંમર અને વંશજો અંગેની પૂર્વભૂમિકાગત માહિતીનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	23	d3sh	figs-idiom	αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα	1	Jesus himself was beginning about 30 years old	આ રૂઢીપ્રયોગાત્મક શબ્દની અભિવ્યક્તિનો ભાવાર્થ હોય શકે: (૧) **શરૂઆત**શબ્દ તેમની પોતાની સેવા ઇસુ શરૂ કરી રહ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાનો સંદર્ભ હોય શકે. UST આ વિવેચનનું અનુકરણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેમણે સેવાકાર્યોનો આરંભ કર્યો ત્યારે ઇસુ પોતે ૩૦ વર્ષની વયના હતા” (૨) લૂક જણાવી રહ્યો હોય શકે કે જયારે તેમણે બાપ્તિસ્મા લીધું હતું ત્યારે ઇસુ ૩૦ વર્ષની ઉંમરનાં થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે ઇસુ કેવળ ૩૦ વર્ષની ઉંમરના હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	23	z2xa	figs-activepassive	ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ	1	He was the son (as it was assumed) of Joseph	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તેને વિષે તમે કહી શકો. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની ધારણા હતી કે તે યૂસફનો દીકરો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	24	f8pm	translate-names	τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ	1	of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph	૨૪મી કલમમાં “તે યૂસફનો...દીકરો હતો, જે એલીનો દીકરો હતો” શબ્દોથી જે સૂચિનો આરંભ થયો છે તે હજુ ચાલુ જ છે. તમારી ભાષામાં સામાન્યતઃ લોકો પૂર્વજોની સૂચી કઈ રીતે તૈયાર કરે છે તેને ધ્યાનમાં લો. સમગ્ર સૂચિમાં એકસમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. સંભવિત રચનાઓ છે: (૧) “તે યૂસફનો દીકરો, હેલીનો દીકરો, મથ્થાતનો દીકરો, લેવીનો દીકરો, જે મલ્ખીનો દીકરો, જે યન્નાયનો દીકરો, જે યૂસફનો દીકરો...હતો” (૨) “તે યૂસફનો દીકરો હતો. યૂસફ હેલીનો દીકરો હતો. હેલી મથ્થાતનો દીકરો હતો. મથ્થાત લેવીનો દીકરો હતો. લેવી મલ્ખીનો દીકરો હતો. મલ્ખી યન્નાયનો દીકરો હતો. યન્નાય યૂસફનો દીકરો...હતો” (૩) “તેનો પિતા... યૂસફ હતો. યૂસફનો પિતા હેલી હતો. હેલીનો પિતા મથ્થાત હતો. મથ્થાતનો પિતા લેવી હતો. લેવીનો પિતા મલ્ખી હતો. મલ્ખીનો પિતા યન્નાય હતો. યન્નાયનો પિતા યૂસફ...હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	25	xdc5	translate-names	τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ	1	of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	26	vt9z	translate-names	τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ	1	of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો તમે ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	27	z85v	translate-names	τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ	1	of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	28	yf2b	translate-names	τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ	1	of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	29	led5	translate-names	τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ	1	of Joshua, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	30	s7aw	translate-names	τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ	1	of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	31	w1m5	translate-names	τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ	1	of Melea, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of David	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	32	ed2t	translate-names	τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν	1	of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	33	ur9a	translate-names	τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα	1	of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	34	wkq5	translate-names	τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ	1	of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	35	jbl1	translate-names	τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ	1	of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	36	xit8	translate-names	τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ	1	of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	37	qev8	translate-names	τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ	1	of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ni8x	translate-names	τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	of Enos, of Seth, of Adam, of God	લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ck3f		τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	of Adam, of God	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદમનો દીકરો, જેને ઈશ્વરે સર્જ્યો” અથવા “આદમનો દીકરો, જે એક અર્થમાં, ઈશ્વરનો દીકરો હતો”
LUK	4	intro	r3vy			0		# લૂક ૪ સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને રચના<br><br>૧. શેતાન અરણ્યમાં ઈસુનું પરીક્ષણ કરે છે (૪:૧-૧૩)<br>૨. નાસરેથનાં સભાસ્થાનમાં ઇસુ ઉપદેશ કરે છે (૪:૧૪-૩૦)<br>૩.કફર-નહૂમમાં ઇસુ ઉપદેશઆપે છે, રોગમુક્તિ આપે છે અને ભૂતોને કાઢે છે (૪:૩૧-૪૪)<br><br> કેટલાક અનુવાદોમાં આ કવિતાની દરેક લાઈન પાઠની બાકીની લાઈનથી થોડું જમણી તરફ લઇ જઈને લખવામાં આવે છે કે જેથી વાંચન કરવામાં હજુ વધારે સહેલાઇ રહે. ૪:૧૦-૧૧ અને ૪:૧૮-૧૯ માં જે જૂનો કરારમાંથી શાસ્ત્રભાગનું અવતરણ લે છે તે વિષે ULT કવિતાનાં વિષયમાં આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદની સમસ્યાઓ<br><br>### “શેતાનથી ઈસુનું પરીક્ષણ થયું હતું”<br><br>આ વાત સાચી છે કે શેતાનને હકીકતમાં લાગ્યું હતું કે ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરવા અને તેને બદલે તેને આધીન થવા તે ઈસુને મનાવી લેશે, તોપણ તમારા અનુવાદમાં એવું જરાપણ લાગવું ના જોઈએ કે ઇસુ હકીકતમાં શેતાનને આધીન થવાની ઈચ્છા રાખતા હતા.
LUK	4	1	n1xx	writing-newevent	Ἰησοῦς δὲ	1	Then Jesus	ઈસુના પૂર્વજો અંગેની પૂર્વભૂમિકાગત માહિતી પૂરી પાડયા પછી વૃતાંતમાં પરત ફરવા માટે લૂક આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારાં વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, વૃતાંતમાં ઉપરોક્ત ભાગની સાથે સાતત્યને જોડી રાખનાર એક શબ્દસમૂહનો સમાવેશ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યા પછી, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	1	l201	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	the Jordan	**યર્દન**એક નદીનું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યર્દન નદી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	1	v18k	figs-activepassive	ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι	1	was led by the Spirit	તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા તેમને દોરી ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	2	bls8	figs-verbs	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	for 40 days being tempted by the devil	ગ્રીક ક્રિયાપદ સૂચવે છે કે પરીક્ષણ સતત ૪૦ દિવસો સુધી ચાલુ જ રહ્યું. જેમ UST કરે છે તેમ તમે તમારા અનુવાદમાં તે વિષે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો: “ઇસુ ત્યાં હતો તે સમયે શેતાને ૪૦ દિવસો દરમિયાન તેમનું પરીક્ષણ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	4	2	hg5p	figs-activepassive	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	for 40 days being tempted by the devil	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૪૦ દિવસો સુધી શેતાને તેમનું પરીક્ષણ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું” અથવા “૪૦ દિવસો સુધી શેતાને ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરવા માટે ઈસુને મનાવવાની કોશિષ ચાલુ જ રાખી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	2	k47d	writing-pronouns	καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν	1	he did not eat anything	તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરતી વખતે આ બાબતની એક સ્પષ્ટ તકેદારી રાખો કે **તે**શબ્દ શેતાનનો નહિ, પણ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ કંઈ ખાધું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	4	3	bg52	figs-explicit	εἶπεν…ὁ διάβολος	1	the devil said	શેતાન તેના હાથમાંના એક પથ્થરનો અથવા પાસેના કોઈ એક પથ્થર તરફ ધ્યાન દોરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તે વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાને એક પથ્થર લીધો અને કહ્યું” અથવા “શેતાને એક પથ્થર દેખાડયો અને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	3	l202	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος	1	If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread	શેતાન સૂચન કરી રહ્યો છે કે આ એક અનુમાનિત સ્થિતિ છે કે જો ઇસુ **ઈશ્વરનો દીકરો**હોય તો જ **પથ્થર****રોટલી** થઇ જશે. તે હકીકતમાં **ઈશ્વરનો દીકરો**છે તેને પ્રમાણિત કરવા આ ચમત્કાર કરવાનો પડકાર આપવાને માટે શેતાન કહી રહ્યો છે કે જાણે ઇસુ કોણ છે તે અચોક્કસ બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પથ્થરને રોટલી બનવાનો આદેશ આપીને તું ઈશ્વરનો દીકરો છે તેનું પ્રમાણ આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	4	3	y7yf	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ઇસુ માટે આ મહત્વની ઉપાધિ છે. શેતાન પણ તેના મહત્વ વિષે જાણતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	4	l203	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	ઇસુ પથ્થરને રોટલીમાં પરિવર્તિત કરે એવી શેતાનની ઈચ્છા અને તે કામ કરવા ઇસુનો નકાર વચ્ચેનાં એક તફાવતનો પરિચય આ શબ્દ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	4	4	kde3	figs-explicit	ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται	1	Jesus to answered him, “It is written”	ઇસુ તેમના ઉત્તરમાં સ્પષ્ટતાથી સૂચવે છે કે તે શેતાનનાં પડકારનો નકાર કરે છે. જેમ UST કરે છે તેમ જો તમારાં વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો, ના, હું તે કરનાર નથી, કેમ કે એમ લખેલું છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	4	l204	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	It is written, Man will not live on bread alone	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લખવામાં આવ્યું છે કે માણસ એકલો રોટલીથી જીવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	4	hr5a	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને શું કૃત્ય કરી રહ્યું છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	4	ek2z	figs-synecdoche	οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Man will not live on bread alone	**રોટલી**શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પથ્થરને કેમ રોટલીમાં પરિવર્તિત કરશે નહિ તેનો ખુલાસો આપવા માટે ઇસુ આ શાસ્ત્રવચનનું અવતરણ લે છે. તેનો અર્થ થાય છે કે ખોરાક માત્ર, ઈશ્વર વિના, વ્યક્તિના જીવનને ટકાવી રાખવા માટે પૂરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાક માત્ર વ્યક્તિને સાચા અર્થમાં જીવિત રાખતો નથી” અથવા “ઈશ્વર કહે છે કે ખોરાક કરતા વધારે મહત્વની બાબતો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	4	l205	figs-gendernotations	ὁ ἄνθρωπος	1	Man	અહીં, **માણસ**શબ્દ એક વ્યાપક ભાવમાં વપરાયો છે જે સઘળાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	4	5	wm17	figs-explicit	ἀναγαγὼν αὐτὸν	1	he led him up	સૂચિતાર્થ એ છે કે આજ્ઞાકારક દ્રષ્ટિએ ઇસુને ઊંચી જગ્યાએ લાવનાર શેતાન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાન ઈસુને એક પહાડ પર લઇ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	5	jxi9	figs-explicitinfo	ἐν στιγμῇ χρόνου	1	in an instant of time	તમારી ભાષામાં, **પલકારામાં**શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી વધારાની માહિતીને રજુ કરે છે એવું તમને લાગતું હોય શકે. જો એવું હોય તો, તમે તેનું સંક્ષિપ્ત રૂપ આપી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્ષણમાં” અથવા “એક ટૂંકા સમયમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	4	6	l206	figs-activepassive	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને આ સર્વ રાજયો પર અધિકાર આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	6	dcx6	figs-explicit	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	**એ**શબ્દ સ્વાભાવિકપણે પૂર્વગામી એકવચન **આ સઘળો અધિકાર**નો ફરી ઉલ્લેખ કરે છે, એટલે કે, આ રાજયો પર અધિકાર. તેથી **એ**શબ્દ માટે અનુવાદ કરવા તમે જે શબ્દનો ઉપયોગ કરો છો તે તમારી ભાષા જેની નોંધ કરે છે તે **અધિકાર**ની સાથે વર્ગ અને સંખ્યા અને અન્ય કોઈ પણ તફાવતોની સાથે સહમત થવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ““ઈશ્વરે મને આ સર્વ રાજયો પર અધિકાર આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	7	g7h9	figs-explicit	ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ	1	if you will bow in worship before me	સૂચિતાર્થ એ છે કે શેતાન દ્રશ્ય, સીધેસીધા ભજનની અપેક્ષા રાખે છે જે સમર્પણનું એક અધિકૃત કૃત્ય ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તું મારી આગળ સીધેસીધા મારું ભજન કરવા માટે નમી જશે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	7	l207		ἐνώπιον	1	before	અહીં, **આગળ**શબ્દનો અર્થ “ની સંમુખ”થાય છે.
LUK	4	7	uca7		ἔσται σοῦ πᾶσα	1	it will all be yours	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સઘળાં રાજયો હું તને આપીશ”
LUK	4	8	v8ca	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	answering, Jesus said to him	**ઉત્તર આપીને****કહ્યું**શબ્દોનો સાથે મળીને અર્થ થાય છે કે શેતાને જે પ્રસ્તાવ મૂક્યો હતો તેના પ્રત્યે ઈસુએ પ્રત્યુતર આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	8	l208	figs-quotesinquotes	γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	It is written, You will worship the Lord your God, and you will serve only him.	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ લખેલું છે કે માણસે પ્રભુ તેના ઈશ્વરનું જ ભજન કરવું અને માત્ર તેમની જ સેવા કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	8	m4tc	figs-explicit	γέγραπται	1	It is written	ઇસુ તેમના ઉત્તરમાં સ્પષ્ટતાથી સૂચવે છે કે તે શેતાનનાં પડકારનો નકાર કરે છે. જેમ UST કરે છે તેમ જો તમારાં વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો, ના, હું તે કરનાર નથી, કેમ કે એમ લખેલું છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	8	xj35	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને શું કૃત્ય કરી રહ્યું છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	8	bch3	figs-declarative	Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	You will worship the Lord your God, and you will serve only him	અહીં, એક આજ્ઞા આપવા માટે શાસ્ત્ર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે માત્ર પ્રભુ તારા ઈશ્વરનું જ ભજન કરવું, અને તારે માત્ર તેમની જ સેવા કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	4	8	q8ni	figs-youcrowd	προσκυνήσεις	1	You will worship	અહીં, **તું**શબ્દનું એકવચનનું કે બહુવચનનું રૂપ વાપરવું તે કદાચ સ્પષ્ટ રહેશે નહિ કેમ કે તે શાસ્ત્રવચનમાંથી એક ટૂંકુ અવતરણ છે અને તેનો સંદર્ભ આપવામાં આવ્યો નથી. આ શબ્દ હકીકતમાં એકવચનમાં છે કેમ કે એક આખા સમુદાય તરીકે ઇઝરાયેલનાં લોકોને મૂસાએ આ વાત કહી હતી તેમ છતાં, દરેક વ્યક્તિએ આ આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું હતું. તેથી તમારા અનુવાદમાં, એકવચનનું **તું**રૂપ વાપરો, જો તમારી ભાષામાં તે તફાવતની નોંધ લેવામાં આવતી હોય તો. જયારે સંદર્ભમાંથી આ બાબત સ્પષ્ટ થઇ જતી હોય તો **તું**શબ્દ એકવચનમાં છે કે બહુવચનમાં તેની ચર્ચા સામાન્યતઃ આ નોંધમાં કરવામાં આવશે નહિ. પરંતુ આ પ્રમાણેનાં સંદિગ્ધ પ્રસંગોમાં તેઓની ચર્ચા કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	4	9	j8r6	translate-unknown	τὸ πτερύγιον	1	the highest point	**શિખર**શબ્દ કોઈપણ બાબતની સર્વોચ્ચ ટોંચ અથવા સૌથી ઊંચા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એના જેવું સમાનાર્થી શબ્દ મળતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (See:c://gu/ta/man/translate/translate-unknown)
LUK	4	9	g2n5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	If you are the Son of God, throw yourself down from here	શેતાન સૂચવે છે કે આ એક અનુમાનીક સ્થિતિ છે કે જો તે ખરેખર **ઈશ્વરના દીકરો**છે તો ઇસુ આ સૌથી ઊંચી જગ્યાએથી સલામત રીતે નીચે કૂદી જવામાં સક્ષમ રહેશે. તે હકીકતમાં **ઈશ્વરનો દીકરો**છે તેને પ્રમાણિત કરવા આ ચમત્કાર કરવાનો પડકાર આપવાને માટે શેતાન કહી રહ્યો છે કે જાણે ઇસુ કોણ છે તે અચોક્કસ બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ઊંચી જગ્યાએથી સલામત રીતે નીચે કૂદી પડીને સાબિત કર કે તું ઈશ્વરનો દીકરો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	4	9	j9nx	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ઇસુ માટે આ મહત્વની ઉપાધિ છે. શેતાન પણ તેના મહત્વ વિષે જાણતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	9	i81s	figs-explicit	βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	throw yourself down from here	લૂક જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે મંદિરના ચોક્કસ ભાગનું સ્થાન નક્કી કરવું અચોક્કસ છે. તેમ છતાં, સૂચિતાર્થ એ છે કે તે મંદિરના છતના ઉપલા ભાગમાંથી કોઈ એક ભાગ હોય શકે કે જ્યાંથી જો લોકો કૂદકો મારે અથવા પડી જાય તો લગભગ સો ફૂટથી પણ વધારે ઉંચાઈએથી કિદ્રોન ખીણમાં તે પડે. તમારા અનુવાદમાં આ બાબતની તકેદારી રાખો કે જો આ રીતે નીચે પડવામાં આવે તો તે ઘાતક નીવડી શકે એ બાબત સ્પષ્ટ નજરે પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મોટી ઊંચાઈએથી નીચે કૂદી પડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	10	l209	figs-quotesinquotes	γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	For it is written, He will give orders to his angels regarding you, to protect you	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે એમ લખવામાં આવ્યું છે કે તારી સુરક્ષા કરવા માટે તે તારા સંબંધી તે તેમના સ્વર્ગદૂતોને આદેશ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	10	f5dn	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	શેતાન સૂચવે છે કે ગીતશાસ્ત્રમાંથી તેણે લીધેલ અવતરણનો અર્થ થાય છે કે જો ખરેખર ઇસુ ઈશ્વરનો દીકરો છે તો, આ મોટી ઊંચાઈએથી તે કૂદકો મારે તોપણ તેને ઈજા થશે નહિ. જેમ UST કરે છે તેમ, જો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તને ઈજા થશે નહિ, કેમ કે એમ લખેલું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	10	s2g4	figs-activepassive	γέγραπται	1	it is written	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને શું કૃત્ય કરી રહ્યું છે તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	10	nld8	writing-pronouns	τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	He will give orders to his angels regarding you, to protect you	**તે**ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તારું રક્ષણ કરવા સ્વર્ગદૂતોને આદેશ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	4	11	l210	figs-quotesinquotes	καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	and, They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેઓના હાથોમાં તને ધરી રાખશે, કે જેથી તારો પગ પથ્થરની વિરુધ્ધ અથડાઈ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	11	l211	figs-synecdoche	μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	lest you strike your foot against a stone	શાસ્ત્રવચન અલંકારિક રૂપમાં ઈજા થવાના એક ભાગનો વાર્તાલાપ કરે છે પરંતુ ત સમગ્ર રીતે ઈજા પામવાનાં ભાવાર્થમાં તે વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તને કોઈ ઈજા થાય નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	12	l212	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	answering, Jesus said to him	**ઉત્તર આપીને****કહ્યું**શબ્દોનો સાથે મળીને અર્થ થાય છે કે શેતાને જે પ્રસ્તાવ મૂક્યો હતો તેના પ્રત્યે ઈસુએ પ્રત્યુતર આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	12	l213	figs-quotesinquotes	εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	It is said, You will not put the Lord your God to the test.	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કહેવામાં આવ્યું છે કે પ્રભુ તારા ઈશ્વરનું પરીક્ષણ તારે કરવું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	12	fy8d	figs-explicit	εἴρηται	1	It is said	ઇસુ તેમના ઉત્તરમાં સ્પષ્ટતાથી સૂચવે છે કે તે શેતાનનાં પડકારનો નકાર કરે છે. જેમ UST કરે છે તેમ જો તમારાં વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો, ના, હું તે કરનાર નથી, કેમ કે એમ લખેલું છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	12	cf6c	figs-activepassive	εἴρηται	1	It is said	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને શું કૃત્ય કરી રહ્યું છે તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	12	gf8h	figs-declarative	οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	You will not put the Lord your God to the test	અહીં, એક આજ્ઞા આપવા માટે શાસ્ત્ર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તારા ઈશ્વરનું પરીક્ષણ તારે કરવું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	4	13	nc2c	figs-explicit	συντελέσας πάντα πειρασμὸν	1	when he had finished every temptation	શેતાન તેના પરીક્ષણમાં સફળ રહ્યો એવો ભાવ અહીં દેખાતો નથી. દરેક પ્રયાસનો સામનો ઈસુએ કર્યો. તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવાને માટે ઈસુને મનાવવાની કોશિશમાં શેતાન સતત નિષ્ફળ ગયો પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	13	qqd7	figs-explicit	ἄχρι καιροῦ	1	until an opportune time	નવો કરારના ગ્રીકમાં સમય માટે બે શબ્દો હતા. પહેલો શબ્દ સમય કાળાનુક્રમ મુજબ સમયના વહેણનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજો શબ્દ કોઈ કામ કરવા માટેનાં એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે બીજા શબ્દનો અનુવાદ કરવા માટે ULT **એક સુયોગ્ય સમય**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ એક સમાન તફાવત કરે છે તો તમારી પોતાની ભાષામાં મળતો આવતો હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી કોશિશ કરવાનો સમય મળે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	14	yfc3	writing-newevent	καὶ	1	And	વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	14	ht5k	figs-explicit	ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος	1	in the power of the Spirit	આ શબ્દસમૂહનો ભાવાર્થ છે કે ઈશ્વર, પવિત્ર આત્માથી, ઈસુને એક વિશેષ રીતથી સામર્થ્યથી ભરપૂર કરી રહ્યા હતા, કે જેથી સામાન્ય માનવી કરી ના શકે એવા કામો કરવાને તે સમર્થ થઇ શકે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસાધારણ કામો કરવાને માટે આત્મા તેમને સામર્થ્ય આપી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	14	dhj7	figs-personification	φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	આ સંબંધીનાં**સમાચાર**અંગે લૂક અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે તે જાણે કોઈ એવી બાબત હોય જે પોતે પોતાની રીતે સક્રિય રીતે **બહાર જઈ શકે.** આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે જેઓએ ઇસુ વિષે સાંભળ્યું તેઓએ તેમના વિષે બીજા લોકોને જણાવ્યું, અને ત્યાર પછી તે લોકોએ હજુપણ વધારે લોકોને તેમના વિષે કહી જણાવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ ઇસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	14	hah9		καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου	1	throughout the entire surrounding region	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલની આસપાસનાં સર્વ પ્રદેશોમાં”
LUK	4	15	ik8g	figs-activepassive	δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων	1	being praised by all	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ તેમના વિષે સારી રીતે બોલતા હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	16	l214	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાંચકોને સહાયતા મળી રહે તે માટે પૂર્વભૂમિકાગત માહિતીનો પરિચય આપવા લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	4	16	ulb1	figs-activepassive	οὗ ἦν τεθραμμένος	1	where he had been raised	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં તેમનાં માબાપે તેમનો ઉછેર કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	16	g4sv		κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ	1	according to his custom	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે તેમની સામાન્ય આદત હતી તે રીતે”
LUK	4	17	l215	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	જે ઘટનાની ચર્ચા હવે તે કરનાર છે તે હાલમાં જ જેનો ઉલ્લેખ તેણે કર્યો છે તે ઘટના પછી આવે છે તે સૂચવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	17	i9hn	figs-activepassive	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah was handed to him	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયા પ્રબોધકનું ઓળિયું કોઈએ લાવીને તેમને આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	17	l216	figs-explicit	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah was handed to him	ઓળિયામાં એક ચોક્કસ શાસ્ત્રભાગની શોધ ઇસુએ કરીને તે સમયે તે શાસ્ત્રભાગ પરિપૂર્ણ થયો છે એવું તે જણાવે છે તેથી તે દેખીતું છે કે ઈસુએ ખાસ રીતે આ જ ઓળિયાની માંગણી કરી હતી. જો તમારા વાંચકોને માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની માંગણી મુજબ, યશાયા પ્રબોધકનું ઓળિયું કોઈએ લાવીને તેમને આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	17	x52a	translate-unknown	βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah	**ઓળિયું**એક વિશેષ પ્રકારનાં કાગળનો એક લાંબો, વિશાળ વીંટો હતો. આ ઓળિયામાં **યશાયા** પ્રબોધકે ઘણાં વર્ષો પહેલાં ઉચ્ચારેલાં શબ્દોને કોઈએ લખીને રાખ્યા હતા. **ઓળિયું**શું છે તે જો તમારા વાંચકો માટે સમજી શકતા નથી, તો તમે તેનો ખુલાસો કરી શકો છો, અથવા તમે કોઈ સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયા પ્રબોધકનાં વચનોને જેના પર લખવામાં આવ્યા હતા તે એક વિશેષ પ્રકારના કાગળનો વીંટો” અથવા “યશાયા પ્રબોધકના વચનો જેમાં લખવામાં આવ્યા હતા તે પુસ્તક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	17	w5s9	figs-activepassive	τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον	1	the place where it was written	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળિયામાં જ્યાં એ શબ્દો લખેલા હતા તે સ્થાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	18	h1rm	figs-metaphor	Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ	1	The Spirit of the Lord is upon me	[૨:૨૫](../૦૨/૨૫.md) માં જે છે તે રીતે, **પર**એક અવકાશી રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વરનો આત્મા કોઈ વ્યક્તિની સાથે એક ખાસ રીતે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો આત્મા વિશેષ પ્રકારે મારી સાથે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	18	q96y	figs-metaphor	ἔχρισέν με	1	he has anointed me	જૂનો કરારમાં, ધાર્મિક સંસ્કાર માટેનું તેલ કોઈ એક હોદ્દાને ધારણ કરવા માટે અથવા કોઈ એક કામ પૂર્ણ કરવા માટે અધિકાર ધારણ કરતી વખતે તે વ્યક્તિ પર રેડવામાં આવતું હતું. યશાયા અભિષેકનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરીને સૂચવે છે કે તેના કામ માટે ઈશ્વરે તેને નિમણૂક કર્યો છે. ઇસુ આ શબ્દોને પોતાના માટે પણ લાગુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે મારી નિમણૂક કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	18	l6ac	figs-nominaladj	πτωχοῖς…τυφλοῖς	1	the poor … the blind	લોકોના એક સમૂહને દર્શાવવા માટે **દરિદ્રી**અને **આંધળા**વિશેષણોનો ઉપયોગ લૂક સંજ્ઞાઓ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષામાં વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય શકે. જો એમ નથી, તો સંજ્ઞાનાં શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને તમે આ શબ્દોની અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો દરિદ્રી છે... જે લોકો આંધળાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	4	18	a9wn		κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν	1	to proclaim freedom to the captives	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને બંદીવાન કરવામાં આવી રહ્યા છે તેઓ આઝાદ થઇ શકે તે જણાવવા”
LUK	4	18	mzp4		κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν	1	to proclaim … recovery of sight to the blind	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો આંધળા છે તેઓ ફરીથી દ્રષ્ટિ પામશે એવું જણાવવા”
LUK	4	18	utq5	figs-activepassive	ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει	1	to set free those who are oppressed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને કોણ કૃત્ય કરી રહ્યું છે તે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોની કઠોરતાથી વ્યવહાર કરવામાં આવે છે તેઓને છોડાવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	19	z262	figs-idiom	κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν	1	to proclaim the favorable year of the Lord	લૂક **વરસ**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાહેરાત કરવા કે આ એવો સમય છે કે જ્યારે પ્રભુ તેમની દયા પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	20	sm11	figs-explicit	πτύξας τὸ βιβλίον	1	rolling up the scroll	નળીની જેમ ઓળિયાને વીંટાળીને બંધ કરવામાં આવ્યું કે જેથી તેની અંદરનાં લખાણને સુરક્ષિત રાખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વીંટાળીને બંધ કરવામાં આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	20	ehx3	translate-unknown	τῷ ὑπηρέτῃ	1	the attendant	**સેવક**શબ્દ સભાસ્થાનનાં એક કાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઘણી કાળજી અને આદરની સાથે, શાસ્ત્રવચનોનો સમાવેશ કરનાર ઓળિયાઓને બહાર લઇ આવતો અને ફરી અંદર લઇ જતો. જો તમારા સમાજમાં આ જ પ્રમાણેનું કામ કરનાર વ્યક્તિ વિષે વાપરવામાં આવતો કોઈ પર્યાય શબ્દ હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેખરેખ રાખનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	20	l217	figs-explicit	ἐκάθισεν	1	he sat down	કોઈપણ વ્યક્તિ સભાસ્થાનમાં શાસ્ત્રનું વાંચન કરવા માટે ઊભી રહેતી અને ત્યારબાદ શિક્ષણ આપવા માટે બેસી જતી હોવાને લીધે સૂચિતાર્થ એ છે કે તેમણે હાલમાં જ જેનું વાંચન કર્યું હતું તેના વિષે ઇસુ લોકોને બોલનાર હતા. જેમ UST કરે છે તેમ જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિક્ષણ આપવાને તે નીચે બેસી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	20	pu89	figs-synecdoche	πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ	1	all the eyes in the synagogue	લૂક લોકોના એક ભાગનો ઉપયોગ અર્થાત, તેઓની **આંખો** શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં લોકો પોતે જોઈ રહ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સભાસ્થાનમાંનાં સર્વ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	21	l218	figs-idiom	σήμερον	1	Today	**આજ**અલંકારિક રૂપમાં વર્તમાન પળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હમણાં જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	21	b1ix	figs-activepassive	πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη	1	this scripture has been fulfilled	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શાસ્ત્રવચન જે કહે છે તે હું પરિપૂર્ણ કરી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	21	iij8	figs-metonymy	ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	in your ears	**કાનોએ** શબ્દોની આ અભિવ્યક્તિ અલંકારિક રૂપમાં લોકોની સાંભળવાની ક્રિયાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સાંભળી રહ્યા છો તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	22	k2xi	figs-metonymy	τοῖς λόγοις τῆς χάριτος	1	the gracious words	લૂક **વાતો** શબ્દોનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં જે શબ્દોનું ઉચ્ચારણ ઈસુએ કર્યું તેની સાથે જોડાયેલ કોઈકનાં સંદર્ભમાં ઈસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાબતોને વ્યક્ત કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	22	l219	figs-explicitinfo	τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	the … words that were coming out of his mouth	તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહ બોલવાની રીત માટે કદાચ એક બિનજરૂરી ખુલાસો તમને લાગે. જો એમ હોય તો, તમે એ જ વિચારને વધુ સઘન રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વાતો... તે કહી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	4	22	ty6d	figs-rquestion	οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?	1	Is this not the son of Joseph?	લોકો સવાલ પૂછતાં નહોતા, પરંતુ એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યા હતા. ઇસુનો પિતા કોણ હતો તે અંગે અન્ય કોઈ માણસ ચોખવટ કરે એવી અપેક્ષા તેઓની નહોતી. તેને બદલે, તેઓને કેવી નવાઈ લાગી હતી તે પ્રગટ કરવા માટે તેઓ પ્રશ્નવાચક વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા. યૂસફ કોઈ એક ધાર્મિક આગેવાન નહોતો તેથી તેની માફક જ તેનો દીકરો પણ ઉપદેશ આપે એવી ધારણા તેઓની હોવાને લીધે તેઓને નવાઈ લાગી હતી. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્યનાં રૂપમાં અથવા ઉદ્ગાર વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માત્ર યૂસફનો દીકરો જ છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	23	l220	figs-quotesinquotes	πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Surely you will say this proverb to me, Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ચોક્કસપણે એક કહેવતનો મારા માટે ઉપયોગ કરશો જે દાકતરને તેને પોતાને સાજો કરવા કહે છે, ને તે મુજબ તમે મારી પાસે માંગણી કરશો કે જે કામો કફર-નહૂમમાં તેં કર્યા એવું અમે સાંભળ્યું છે તે અહીં તારા પોતાના વતનમાં પણ કરી દેખાડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	23	u4ps	writing-proverbs	ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν	1	Doctor, heal yourself	ઇસુ ધારણા કરે છે કે તેમના અધિકારને પ્રમાણિત કરવા માટે તેમને ચમત્કારો કરતા જોવાની લોકો અપેક્ષા રાખશે. આ વાતને પ્રગટ કરવા માટે તે સમાજમાં ખૂબ જાણીતી એવી એક ટૂંકી કહેવતનો તે ઉપયોગ કરે છે. આ કહેવત ઓછા શબ્દોમાં એક મોટામાં મોટા ભાવાર્થને પ્રગટ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેનો શો ભાવાર્થ થાય છે તે તમારા વાંચકોની સમક્ષ રજૂ કરવા માટે તમે તેને વિસ્તૃત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ એક માંદગીમાંથી દાકતર પોતે પોતાને સાજો ના કરી શકે તો પછી તે માંદગીમાંથી તેઓને તે સાજો કરી શકશે એવો ભરોસો લોકો તેના પર રાખશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	4	23	ww1w	figs-explicit	ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown	ત્યારબાદ ઇસુ આ પરિસ્થિતિમાં આ ટૂંકી કહેવત કઈ રીતે લાગુ પડે છે તે વિષે ખુલાસો કરે છે. જો તમારા વાંચકોને માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેમના ખુલાસા માટેનાં સૂચિતાર્થને તમે સ્પષ્ટતાથી રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં કફર-નહૂમમાં જે કામો કર્યા જે વિષે અમે સાંભળ્યું છે તે જ પ્રકારના ચમત્કારો જ્યાં સુધી તું અહીં ના કરે ત્યાં સુધી અમે વિશ્વાસ કરવાના નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	24	q3a9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	આગામી વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહેવાનો છું તે બિલકુલ સત્ય છે”
LUK	4	24	n2cp	writing-proverbs	οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	no prophet is accepted in his hometown	લોકોને ઠપકો આપવા માટે ઇસુ એક ટૂંકા, ને સાધારણ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. આ કહેવત ઓછા શબ્દોમાં એક મોટામાં મોટા ભાવાર્થને પ્રગટ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેનો શો ભાવાર્થ થાય છે તે તમારા વાંચકોની સમક્ષ રજૂ કરવા માટે તમે તેને વિસ્તૃત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો ઉછેર અહીં થયો હોવાને લીધે તમે વિચારો છો કે તમે મારા વિષે સર્વસ્વ જાણો છો, અને તેથી તમે સ્વીકારી શકતા નથી કે હું વાસ્તવિક રૂપમાં એક પ્રબોધક છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	4	25	u896		ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν	1	In truth I say to you	આગામી વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહેવાનો છું તે બિલકુલ સત્ય છે”
LUK	4	25	l221	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the days of Elijah	**દિવસો** શબ્દનો ઉપયોગ ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિયા જે સમયે ભવિષ્યવાણી કરતો હતો તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	25	g8r3	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the days of Elijah	જે લોકોની સાથે ઇસુ વાર્તાલાપ કરી રહ્યા હતા તેઓ જાણતા હશે કે એલિયા ઈશ્વરના પ્રબોધકોમાંનો એક હતો. જો તમારા વાંચકોને તેની માહિતી નથી તો જેમ UST કરે છે તેમ આ સૂચક માહિતીને સ્પષ્ટતાથી રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિયા જે સમયે ભવિષ્યવાણી કરતો હતો તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	25	l222	figs-activepassive	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	the sky was shut up	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વરે આકાશ બંધ કરી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	25	spq7	figs-metaphor	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	the sky was shut up	ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં આકાશનું વર્ણન કરે છે કે જાણે ઈશ્વરે તેને બંધ કરી દીધું હોય કે જેથી તેમાંથી વરસાદ વરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે આકાશમાંથી વરસાદ વરસ્યો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	25	ukl6	translate-unknown	λιμὸς μέγας	1	a great famine	**દુકાળ** એક લાંબો સમયગાળો છે કે જેમાં તે પ્રદેશના લોકો પોતાને માટે પૂરતો ખોરાક ઉત્પન્ન ના કરી શકે અથવા પૂરતો ખોરાક પ્રાપ્ત ના કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાકની ગંભીર ઉણપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	26	l223	figs-activepassive	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας	1	Elijah was sent to none of them except	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાં સિવાય તેઓની પાસે ઈશ્વરે એલિયાને મોકલ્યો નહિ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	26	l224	grammar-connect-exceptions	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ	1	Elijah was sent to none of them except	જો તમારી ભાષામાં, એવું દેખાતું હોય કે ઇસુ અહીં એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યા છે અને પછી તેને વિવાદાસ્પદ રીતે જણાવે છે તો વિકલ્પનાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરવાનું તમે ટાળી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે એલિયાને માત્ર તેની પાસે મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	4	26	zsi6	figs-explicit	εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν	1	to Zarephath … to a widow woman	ઈસુને સાંભળનાર લોકો જાણતા હશે કે સારફતનાં લોકો બિન-યહૂદી લોકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારફતમાં રહેનાર એક બિન યહૂદી વિધવા પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	26	l225	translate-names	εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας	1	to Zarephath in Sidon	**સારફત** એક શહેરનું નામ છે, અને **સિદોન** તે જ્યાં સ્થિત હતું તે પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	27	l226	figs-activepassive	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાં સિવાય તેઓમાંથી કોઈને પણ એલિશાએ સાજો કર્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	27	l227	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	જો તમારી ભાષામાં, એવું દેખાતું હોય કે ઇસુ અહીં એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યા છે અને પછી તેને વિવાદાસ્પદ રીતે જણાવે છે તો વિકલ્પનાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરવાનું તમે ટાળી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર તેને એલિશાએ સાજો કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	4	27	l229	figs-explicit	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	ઈસુને સાંભળનાર લોકો જાણતા હશે કે સિરિયાનાં લોકો યહૂદી નહિ પણ વિદેશી લોકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વિદેશી, સિરિયાનો નામાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	27	mbs2	translate-names	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	**નામાન** એક પુરુષનું નામ છે, અને **સિરિયા** તેના લોકજૂથનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	28	l230	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	યહૂદીઓને મદદ કરવાને બદલે ઈશ્વરે વિદેશીઓને મદદ કરી હતી તે શાસ્ત્રભાગોનો ઈસુએ ઉલ્લેખ કરીને જે ઘટનાનો હાલમાં જ વર્ણન કર્યું હતું, જેના લીધે લોકો ક્રોધે ભરાયા, તે હવે પછી જેનું વર્ણન કરનાર છે તે અનુગામી ઘટના છે તે સૂચવવા લૂક આ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	28	ca1k	figs-explicit	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα	1	all in the synagogue were filled with rage when they heard these things	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો નાસરેથનાં લોકો કેમ ક્રોધે ભરાયા હતા તે વિષે તમે તમારાં વાંચકોને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને આ સઘળી વાતો બોલતા જયારે સભાસ્થાનમાંના લોકોએ સાંભળ્યો ત્યારે તેઓ સઘળાં ક્રોધમાં આવી ગયા, કેમ કે યહૂદીઓને મદદ કરવાને બદલે ઈશ્વરે વિદેશીઓને મદદ કરી હતી તે શાસ્ત્રવચનોનો ઉલ્લેખ તેમણે કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	28	l231	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all … were filled with rage	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સઘળાં ક્રોધમાં આવી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	28	l232	figs-personification	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all … were filled with rage	લોકોના **ક્રોધ**અંગે લૂક અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હતી કે તે તેઓને સક્રિય રીતે ભરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સઘળા ક્રોધે ભરાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	29	l233	figs-activepassive	τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν	1	the hill on which their town was built	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહાડ કે જેના પર લોકોએ તેઓનું શહેર બાંધ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	29	l234	figs-explicit	ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν	1	so as to throw him off	સૂચિતાર્થ એ છે કે નાસરેથનાં લોકો આ કામ એટલા સારુ કરવા ઇચ્છતા હતા કે જેથી તેઓ ઈસુને મારી નાખી શકે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓ તેમને મારી નાખવા માટે નીચે ફેંકી દેવાની ઈચ્છા રાખતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	30	k7dg		διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν	1	passing through the midst of them	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને મારી નાખવાની જેઓ કોશિશ કરી રહ્યા હતા તેઓની વચ્ચેથી નીકળી જઈને”
LUK	4	30	m45c		ἐπορεύετο	1	he went on his way	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સ્થળ તેમણે છોડી દીધું”
LUK	4	31	ynf3	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	તેણે જે ઘટનાનું વર્ણન હાલમાં જ કર્યું હતું તે તે હવે જેનો ઉલ્લેખ કરનાર છે તેની અનુગામી ઘટના છે તે સૂચવવા લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	31	ib1l	figs-idiom	κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ	1	he went down to Capernaum	અહીં, લૂક **ઉતર્યો**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે **કફર-નહૂમ**ની સપાટીની ઊંચાઈ નાસરેથ કરતા ઓછી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કફર-નહૂમ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	31	ky4y	figs-explicit	Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας	1	Capernaum, a city in Galilee	નાસરેથ પણ ગાલીલમાં આવેલું હોવાને લીધે, તમે “ગાલીલમાં આવેલ બીજા એક શહેર, કફર-નહૂમમાં” પણ કહી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	32	qk28	figs-activepassive	ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	they were astonished at his teaching	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનાં ઉપદેશે તેઓને આશ્ચર્યચકિત કરી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	32	j4ee	figs-metonymy	ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ	1	his word was with authority	શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈસુએ જે ઉપદેશ આપ્યો હતો તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે લૂક **બોધ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને અધિકાર હોય એ રીતે તેમણે બોધ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	33	l235	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	આગલી ઘટના શું થશે તે વાંચકો સમજી શકે એ માટે સહાય પૂરી પાડવા પૂર્વ ભૂમિકાગત માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	4	33	fax1	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος	1	there was a man	વૃતાંતમાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ ઉદ્દેશ્યને પાર પાડનાર તમારી ભાષાનો પોતાનો કોઈ શબ્દ હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	4	33	i93n		ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου	1	who had a spirit of an unclean demon	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને દુષ્ટ આત્મા વળગેલો હતો”
LUK	4	33	e539	figs-idiom	ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ	1	he cried out with a loud voice	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે માણસે તેનો અવાજ વધાર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ મોટેથી તેણે ઘાંટો પાડયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	34	y1xh	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	What to us and to you, Jesus of Nazareth?	અશુધ્ધ આત્મા એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યો છે, સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેઓ બંને વચ્ચે શી સામ્યતા છે તે તે ઈસુને પૂછી રહ્યો નથી. તેને બદલે, તે તેની દુશ્મનાવટને પ્રગટ કરવા માટે પ્રશ્નાર્થવાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી વચ્ચે કોઈપણ બાબતની સામ્યતા નથી, નાસરેથના ઇસુ!” નાસરેથના ઇસુ, અમને પરેશાન કરવાનો તને કોઈ હક્ક નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	34	fkp2	figs-idiom	τί ἡμῖν καὶ σοί	1	What to us and to you	આ એક રૂઢીપ્રયોગની અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી વચ્ચે કોઈપણ બાબતની સામ્યતા નથી” અથવા “અમને પરેશાન કરવાનો તને કોઈ હક્ક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	35	m8es		ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων	1	Jesus rebuked him, saying	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ કડકાઈથી અશુધ્ધ આત્માને કહ્યું”
LUK	4	35	l236	figs-activepassive	φιμώθητι	1	Be silenced	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છાનો રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	35	me6n		ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ	1	come out of him	માણસને નિયંત્રિત કરવાનું બંધ કરવા ઈસુએ અશુધ્ધ આત્માને આદેશ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને એકલો મૂકી દે” અથવા “હવે પછી આ માણસમાં નિવાસ કરતો નહિ”
LUK	4	36	l237	figs-personification	ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας	1	astonishment came upon everyone	લૂક **અચરત** વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે તે જાણે કોઈ એવી બાબત હતી જે લોકો પર સક્રિયપણે **ઉતરી આવી.** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ અચરતી પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	36	l238	figs-metonymy	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word	શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈસુએ જે ઉપદેશ આપ્યો તે વાતોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે લૂક **વચન**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તે કેવો ઉપદેશ છે” અથવા “આ કયો સંદેશ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	36	h7wx	figs-rquestion	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word?	લોકો સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પરંતુ એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યા છે. ઇસુનાં ઉપદેશનો અર્થ શો છે તેનો કોઈ ખુલાસો કરે એવી અપેક્ષા તેઓ રાખતા નથી. તેને બદલે, માણસમાંથી અશુધ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢી મૂકવાનો અધિકાર ઇસુ પાસે છે તેનાથી તેઓ કેવા અચરત થયા છે તે પ્રગટ કરવા માટે તેઓ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેઓના શબ્દોને કોઈ એક વિધાન વાક્યમાં કે ઉદ્ગાર વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. તેનું એક અલગથી જ નોખું વાક્ય લખવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એક શક્તિશાળી સંદેશ છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	36	dgz3	figs-doublet	ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν	1	he commands the unclean spirits with authority and power	**અધિકાર** અને **પરાક્રમ** શબ્દોનો અર્થ એક સમાન જ થાય છે. અશુધ્ધ આત્માઓ પર ઈસુને કેવો મહાન અંકુશ છે તે પર ભાર મૂકવા માટે લોકો આ બંને શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, આ ભારને પ્રગટ કરી શકે એવા એકાકી શબ્દસમૂહમાં આ બંને શબ્દસમૂહોને એકસાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અશુધ્ધ આત્માઓ પર તેમને સંપૂર્ણપણે અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	4	37	q25f	writing-endofstory	καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	And news about him went out	વૃતાંતની અંદર જ થયેલ ઘટનાઓનાં પરિણામે વૃતાંતમાં થયેલ ઘટનાની આ એક ટિપ્પણી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	4	37	l239	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ઉપરોક્ત વાકયમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવેલ હતું તેનું જે પરિણામ આવ્યું તેનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	4	37	xca8	figs-personification	ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	આ સંબંધીનાં**સમાચાર**અંગે લૂક અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે તે જાણે કોઈ એવી બાબત હોય જે પોતે પોતાની રીતે સક્રિય રીતે **બહાર જઈ શકે.** [૪:૧૪] (../૦૪/૧૪.md) માં જે રીતે જણાવ્યું છે તેમ આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે જેઓએ ઇસુ વિષે સાંભળ્યું તેઓએ તેમના વિષે બીજા લોકોને જણાવ્યું, અને ત્યાર પછી તે લોકોએ હજુપણ વધારે લોકોને તેમના વિષે કહી જણાવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ ઇસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	38	jn3a	writing-newevent	δὲ	1	Then	એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	38	l240	writing-participants	Σίμωνος	1	Simon	વૃતાંતમાં એક નવા પાત્રનો પરિચય લૂક કરાવે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, આવનાર સમયમાં તેઓને ઓળખી કાઢવા માટે તેઓને સહાય કરવાને માટે તમે અહીં તેના વિષે થોડીક માહિતી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન નામનો એક માણસ, જે તેમના શિષ્યોમાંનો એક થનાર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	4	38	l241	translate-names	Σίμωνος	1	Simon	**સિમોન** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	38	tf3d		πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος	1	Simons mother-in-law	તેનો અર્થ સિમોનની પત્નીનાં માતા થાય છે. તમારા અનુવાદમાં, આ સંબંધ માટે તમારી પોતાની ભાષામાં જે શબ્દ અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો.
LUK	4	38	lls1	figs-idiom	ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	was suffering with a high fever	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સખત તાવને લીધે ઘણી બિમાર હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	38	cp21		ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	was suffering with a high fever	તમારી ભાષા અને સમુદાયમાં જે રીતે રજૂઆત કરવામાં આવતી હોય તે રીતે તમે અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી એવી માંદી હતી કે તેણીની ચામડી પણ ગરમ થઇ ગઈ હતી”
LUK	4	38	z3qz	figs-explicit	ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς	1	they asked him concerning her	તેનો સૂચિતાર્થ એ છે કે **તાવ**માંથી તેણીને સાજી કરવાની વિનંતી તેઓએ ઈસુને કરી. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીને સાજી કરવાની વિનંતી તેઓએ ઈસુને કરી” અથવા “તેણીના તાવને સાજો કરવા માટે તેઓએ ઈસુને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	39	pla1	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ઉપરોક્ત વાકયમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવેલ હતું તેનું જે પરિણામ આવ્યું તેનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે સૂચવે છે કે ઈસુએ આ કામ એટલા માટે કર્યું કે સિમોનની સાસુનાં હકમાં લોકોએ તેમને વિનંતી કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	4	39	v8uf		ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς	1	standing over her	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જઈને તેણીનાં તરફ નીચા વળીને”
LUK	4	39	ed8r		ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν	1	he rebuked the fever, and it left her	તમારી ભાષા અને સમાજમાં જે રીતે કરવામાં આવતું હોય તે મુજબ તમે તેને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીનાં ચામડીને ઠંડી થવાનો આદેશ તેમણે આપ્યો, અને તેવું થયું” અથવા “તેણીને છોડીને જતી રહેવા માટે તેમણે માંદગીને આદેશ આપ્યો, અને તેવું થયું”
LUK	4	39	qtn7	figs-idiom	διηκόνει αὐτοῖς	1	began to serve them	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ અને ઘરમાં જે અન્ય લોકો હતા તેઓ માટે ભોજનની વ્યવસ્થા કરવાની શરૂઆત તેણીએ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	40	l242	figs-explicit	δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου	1	when the sun was setting	સૂચક અર્થ એ છે કે લોકોએ સૂર્યાસ્ત થવાની રાહ જોઈ કેમ કે તેનો અર્થ થતો હતો કે સાબ્બાથ પૂરો થયો છે, અને ત્યારબાદ ઈસુની પાસે માંદા લોકોને લાવવાનું “કામ” કરી શકે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થાય એમ હોય તો, જે રીતે UST કરે છે તેમ તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે સૂર્યાસ્ત થઇ રહ્યો હતો ને સાબ્બાથની સમાપ્તિ થઇ રહી હતી ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	40	zpk9		τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς	1	laying his hands on	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના હાથ મૂક્યાં”
LUK	4	41	bp7b	figs-explicit	ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια	1	demons also came out	સૂચિતાર્થ એ છે કે લોકોને અંકુશમાં રાખનાર અશુધ્ધ આત્માઓને ઈસુએ બહાર કાઢી મૂક્યા. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાર નીકળી જવાને પણ ઇસુએ અશુધ્ધ આત્માઓને હુકમ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	41	ag15	figs-hendiadys	κραυγάζοντα καὶ λέγοντα	1	crying out, and saying	**અને** સાથે જોડાયેલાં બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને લૂક એક જ વિચારને રજૂ કરી રહ્યો છે. **ઘાંટો પાડીને**ક્રિયાપદ જે આવનાર છે તે વિષે તેઓ જે **કહેતા હતા** તેના વિષે જણાવે છે. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, એકમાત્ર શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તેના ભાવાર્થને રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચીસો પાડીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	41	dik3	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ઇસુ માટેની આ મહત્વની ઉપાધિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	42	rt5n		γενομένης…ἡμέρας	1	when it became day	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્યોદય સમયે” અથવા “વહેલી સવારે”
LUK	4	42	d1pr		ἔρημον τόπον	1	a solitary place	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉજ્જડ જગ્યાએ” અથવા “જ્યાં લોકો ના હોય એવા કોઈ સ્થાને”
LUK	4	42	l243		κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν	1	they restrained him not to go away from them	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને છોડીને જતા રોકવા માટે તેઓએ કોશિશ કરી”
LUK	4	43	l244	figs-abstractnouns	εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	proclaim the gospel about the kingdom of God	લૂક લેખિત સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયના ભાગ ૨ માં આ સંકલ્પનાની ચર્ચાને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, ગુણવાચક સંજ્ઞા **રાજય**ની પાછળ રહેલ વિચારને “શાસન કરવા**જેવા ક્રિયાપદનાં ઉપયોગ વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર રાજ કરનાર છે એવા સારા સમાચારની જાહેરાત કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	4	43	sjy1	figs-metonymy	ταῖς ἑτέραις πόλεσιν	1	to other cities	ઇસુનો ખરા અર્થમાં ભાવાર્થ આ શહેરોમાં વસવાટ કરનાર લોકો થાય છે. તેઓ જ્યાં વસવાટ કરતા હતા તેઓની સાથે જોડાયેલ કોઈકનાં સંદર્ભમાં તેઓનો ઉલ્લેખ તે અલંકારિક રૂપમાં કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ઘણા શહેરોમાંના લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	43	b45z	figs-activepassive	ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην	1	for this I was sent	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને કેમ મોકલ્યો છે તેનું આ કારણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	44	s5mb	figs-explicit	τῆς Ἰουδαίας	1	in Judea	લૂકની સુવાર્તાનાં આ ભાગમાં ઇસુ હજુ સુધી ગાલીલમાં હોવાને લીધે **યહૂદીયા** શબ્દ યહૂદીઓ જ્યાં નિવાસ કરતા કરતા હતા તે સમગ્ર પ્રદેશનો કદાચ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં યહૂદીઓ વસવાટ કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	intro	axr7			0		"# લૂક ૫ સામાન્ય નોંધ<br><br>## રચના અને માળખું<br><br>૧.ઇસુ પિતરને અને તેના સાથી માછીમારોને તેમના શિષ્યો થવા માટે તેડે છે (૫:૧-૧૧)<br>૨. ઉપદેશ અને રોગમુક્તિ આપવા ઇસુ અનેક નગરોમાં યાત્રા કરે છે (૫:૧૨-૨૬)
<br>૩. ઇસુ તેમનો શિષ્ય થવા માટે લેવીને તેડે છે (૫:૨૭-૩૨)<br>૪. ઇસુ ઉપવાસ વિષે ઉપદેશ આપે છે (૫:૩૩-૩૯)<br><br>## આ અધ્યાયમાંની વિશેષ સંકલ્પનાઓ<br><br>### “તું માણસોને પકડનાર થશે”<br><br>પિતર, યાકૂબ, અને યોહાન માછીમારો હતા. જ્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું હતું કે તેઓ માણસોને પકડનાર થશે ત્યારે તે તેઓને કહેવાની ઈચ્છા રાખતા હતા કે તેમના વિશેની સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવા માટે લોકોને મદદ કરવા તેઓ તેમને મદદ કરે. ૫:૧૦ ની છેલ્લી નોંધ તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### પાપીઓ<br><br>ઈસુના સમયના લોકો જયારે “પાપીઓ” શબ્દનો ઉપયોગ કરતા ત્યારે તેઓ મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું પાલન જેઓ કરતા નહોતા તેવા લોકોના વિષયમાં બોલતા હતા. પરંતુ જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તે “પાપીઓ”ને તેડવાને આવ્યો છે ત્યારે તેમનો ભાવાર્થ એ હતો કે જેઓને સભાનતા છે કે તેઓ પાપીઓ છે કેમ કે તેઓએ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કર્યું નથી, માત્ર એવા લોકો જ તેમના અનુયાયીઓ થઇ શકે છે. મોટાભાગના લોકો “પાપીઓ” તરીકેની જે વિચારધારા રાખે છે તે મુજબ તેઓ ના હોય તોપણ તે વાત સત્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ઉપવાસ અને મિજબાની<br><br>તેઓના પાપો માટે તેઓ દિલગીરી હતા તે ઈશ્વરને દેખાડવા માટે અથવા જ્યારે તેઓ દુઃખી હતા તે દેખાડવા માટે લોકો ઉપવાસ કરતા, અથવા લાંબા સમય સુધી તેઓ ખાતા નહોતા. જ્યારે તેઓ આનંદિત રહેતા, જેમ કે લગ્નપ્રસંગોએ, ત્યારે તેઓ મિજબાનીઓ રાખતા, અથવા ખાણીપીણી રાખતા જ્યાં તેઓ મનમૂકીને ખાતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fast]]) <br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વનાં અલંકારો<br><br>### સ્વસ્થ અને માંદા લોકો<br><br>ફરોશીઓનો સુધારો લાવવા માટે, જેઓને દાકતરની જરૂરત નથી એવા સ્વસ્થ લોકો વિષે ઇસુ બોલે છે. તેનો ભાવાર્થ એ નથી કે એવા લોકો પણ છે જેઓને ઈસુની જરૂરત નથી. પરંતુ, ઇસુ ખુલાસો આપી રહ્યા છે કે જેઓને ફરોશીઓ “પાપીઓ”ગણે છે તેવા લોકોની સાથે તે કેમ સમય વિતાવે છે. ૫:૩૧-૩૨ માં જે નોંધ છે તે તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં સંભવિત અનુવાદની અન્ય સમસ્યાઓ<br><br>### સૂચક માહિતી <br><br> પુસ્તકનાં અન્ય સ્થાનોમાં છે તે મુજબ આ અધ્યાયનાં અનેક ભાગોમાં, લૂક વિગતનો ખુલાસો આપતો નથી કેમકે તેના મૂળ વાંચકો તે બાબતને સમજતા હશે. આધુનિક વાંચકો તેઓમાંથી અમુક બાબતોની સમજણ કદાચ રાખતા ના હોય, અને તેથી લૂક જેના વિષયમાં સંબોધન કરી રહ્યો છે તેને સમજવામાં તેઓને કદાચ મુશ્કેલીઓ સર્જાય શકે. આ નોંધોમાં વૈકલ્પિક અનુવાદો અને UST માંનું વાંચન અમુકવાર તે માહિતીને કઈ રીતે રજુ કરી શકાય તેનું ચિત્રણ કરે છે કે જેથી આધુનિક વાંચકો આ શાસ્ત્રભાગોને સમજવા સક્ષમ થઇ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br>### ભૂતકાળની ઘટનાઓ<br><br>આ અધ્યાયનાં વિભાગો અગાઉ થઇ ચૂકેલ ઘટનાક્રમો છે. ચર્ચિત શાસ્ત્રભાગમાં, લૂક અમુકવાર એ રીતે લખે છે કે જાણે તે ઘટનાઓ અગાઉ થઇ ચૂકી છે, જ્યારે અમુક ઘટનાઓ ચાલુ જ હોય એ રીતે લખે છે (તે લખવાનાં સમયે તે ઘટનાઓ પૂર્ણ થઇ ચૂકી છે તોપણ). ઘટનાઓની અતાર્કિક હારમાળાનું સર્જન થવાને લીધે અનુવાદમાં આ બાબત સમસ્યા ઊભી કરી શકે છે. આ સર્વ ઘટનાઓ અગાઉથી જ ચૂકી હોય એ રીતે લખીને આ બાબતોને સુસંગત રાખવું આવશ્યક થઇ પડશે."
LUK	5	1	zc8q	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	1	wsf8	figs-metonymy	ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	અહીં, લૂક **વાત**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં ઇસુએ ઉપયોગ કરેલ શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી જે સંદેશ ઇસુ લાવી રહ્યા હતા તેને સાંભળતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	1	p6im	translate-names	τὴν λίμνην Γεννησαρέτ	1	the lake of Gennesaret	**ગન્નેસરત** એક જળાશય માટેનું બીજું નામ છે જે ગાલીલનાં નામથી પણ જાણીતું છે. ગાલીલ આ સરોવરની પશ્ચિમ કિનારે સ્થિત હતું, અને ગન્નેસરત પૂર્વ કિનારે આવેલ હતું, અને તેથી તે બંને નામોથી જાણીતું હતું. અમુક અંગ્રેજી આવૃતિઓ આ નામને સરોવરના મૂળ નામ તરીકે અનુવાદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગન્નેસરત સરોવર” અથવા “ગાલીલ સરોવર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	2	t96r	figs-explicit	ἔπλυνον τὰ δίκτυα	1	were washing their nets	સૂચિતાર્થ એ છે કે તેઓ માછલાં પકડવાની તેઓની જાળોને સાચવણી કરવા માટે સાફસફાઈ કરી રહ્યા હતા કે જેથી માછલાં પકડવા માટે તેઓ તેઓનો ઉપયોગ કરી શકે. જો તમારાં વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની જાળોને ધોઈ રહ્યા હતા કે જેથી તેઓને સાફ રાખી શકાય અને ફરીવાર કામમાં આવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	3	f7z8		ὃ ἦν Σίμωνος	1	which was Simons	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેની માલિકી સિમોનની હતી એવી”
LUK	5	3	liq1		ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον	1	asked him to put out a little from the land	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કિનારેથી હોડીને થોડે દૂર હંકારવા સિમોનને જણાવ્યું”
LUK	5	3	rc1z	figs-explicit	καθίσας	1	he sat down	[૪:૨૦] (../૦૪/૨૦.md) માં જણાવ્યા મુજબ, આ સંસ્કૃતિમાં બેસીને ઉપદેશ કરવું એક પરંપરાગત બાબત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપદેશકોની માફક, તે નીચે બેઠા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	3	vbx7		ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους	1	was teaching the crowds from the boat	ઇસુ કિનારેથી થોડે દૂર હોડીમાં બેઠા હતા અને જેઓ કિનારે હતા એવા લોકોને તે બોધ કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોડીમાં તે બેઠા હતા તે દરમિયાન તે લોકોને ઉપદેશ આપી રહ્યા હતા”
LUK	5	4	rk9p	figs-explicit	ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν	1	when he stopped speaking	સૂચિતાર્થ છે કે લોકોને ઉપદેશ આપવા માટે ઇસુ **બોલી રહ્યા** હતા. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઈસુએ લોકોને બોધ આપવાનું પૂરું કર્યું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	5	l245	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	answering Simon said	**ઉત્તર આપીને** **કહ્યું** જોડાયેલા શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે હોડીને હજુ વધારે ઊંડા પાણીમાં લઇ જઈને જાળો નાખવાને ઇસુએ આપેલ સૂચનાંઓને સિમોને પ્રત્યુતર આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	5	wbb1	figs-metonymy	ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου	1	at your word	શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને ઈસુએ જે આજ્ઞા આપી તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અહીં **વાત** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આ કરવા માટે તમે મને કહો છો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	7	n2fp		κατένευσαν τοῖς μετόχοις	1	they signaled to their partners	ગ્રીક ભાષાનું લખાણ તેઓએ કઈ રીતે **ઈશારો કર્યો**તેની ચોક્કસ વિગત આપતું નથી, પરંતુ તેઓ કિનારેથી થોડે દૂરનાં અંતરે હોવાને લીધે, બૂમ પાડીને બોલાવવાને બદલે તેઓએ હાથોને હલાવ્યા હોવા જોઈએ. તમે અહીં એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનાં સાથીઓને તેઓએ ઈશારો કર્યો”
LUK	5	7	pr7m	figs-explicit	βυθίζεσθαι αὐτά	1	they began to sink	તમારા વાંચકો માટે જો તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તે માટેનું કારણ તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ડૂબવા લાગ્યા કેમ કે માછલીઓનો ભાર વધારે હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	8	r8j9	translate-symaction	προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ	1	he fell down at the knees of Jesus	તકેદારી રાખો કે તમારા અનુવાદમાં તે સ્પષ્ટ રહે કે પિતર અકસ્માતે નીચે પડયો નથી. પરંતુ, ઈસુની સામે નમન કરવું અથવા પગે પડવું એ તો નમ્રતા અને સન્માનની એક નિશાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સામે તે પગે પડયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	5	8	j67m	figs-gendernotations	ἀνὴρ ἁμαρτωλός	1	a sinful man	અહીં, **માણસ**શબ્દનો અર્થ સામાન્યતઃ “માનવ જાત” નહિ,પરંતુ “પુખ્તવયનો નર” થાય છે. તેથી પિતર સાધારણ શબ્દોમાં કહેતો નથી કે, “હું એક પાપી વ્યક્તિ છું.” તેનો કહેવાનો સાચો ભાવાર્થ છે, “હું વ્યક્તિગત રૂપમાં એક પાપી વ્યક્તિ છું.” તમારા અનુવાદમાં તે સ્પષ્ટ રહે તેની કાળજી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	5	9	l246	figs-personification	θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ	1	amazement had seized him and all those with him	લૂક પિતરનાં **અચરત**ને અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક એવી બાબતનાં વિષયમાં ઉલ્લેખ કરે છે જે તેનો સક્રિયપણે કબજો લઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અને અન્ય માછીમારો સંપૂર્ણપણે ચકિત થઇ ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	9	c2eh	figs-explicit	τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων	1	the catch of fish	સૂચક અર્થ થાય છે કે આ એક ઘણો મોટો **જથ્થો** હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માછલાંનો એક મોટો જથ્થો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	10	l247	translate-names	Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου	1	James and John, sons of Zebedee	**યાકૂબ**અને **યોહાન**એ બંને પુરુષોનાં નામો છે, અને **ઝબદી**તેઓના પિતાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	10	k4ft	writing-participants	κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι	1	partners with Simon	વૃતાંતમાં આ નવા પાત્રોનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ માહિતી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ માછલાં પકડવાના વેપારમાં સિમોનનાં ભાગીદારો હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	10	u6zs	figs-metaphor	ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν	1	you will be catching men	માછલાં પકડવાનાં ચિત્રનો ઉપયોગ ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં તેમનું અનુકરણ કરવા માટે લોકોને એકઠા કરવાના અર્થમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે સારુ તું લોકોને એકઠા કરશે” અથવા “મારા શિષ્યો થવા માટે તું લોકોને સમજાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	11	abca		τὴν γῆν	1	the land	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કિનારે”
LUK	5	12	j1xy	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	and it happened that	વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	12	l248	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	તે હવે જે બોલનાર છે તેના પ્રત્યે વાંચકોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે લૂક **જુઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના સરખો કોઈ શબ્દ હોય તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	12	r35h	writing-participants	ἀνὴρ πλήρης λέπρας	1	a man full of leprosy	વૃતાંતમાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરવા માટે જો તમારી પોતાની ભાષામાં તેની પોતાની કોઈ રીત હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એક એવો માણસ હતો જે રક્તપિત્તનાં રોગથી ઘેરાયેલો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	12	i3zk	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	fell on his face	આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પગે પડયો થાય છે. તકેદારી રાખો કે તમારા અનુવાદમાં તે સ્પષ્ટ રહે કે તે અકસ્માતે નીચે પડયો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પગે પડયો અને તેનું મુખ જમીન સુધી નમાવ્યું” અથવા “તે જમીન સુધી નીચે વળ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	12	m4k2		ἐὰν θέλῃς	1	if you are willing	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તારી ઈચ્છા હોય તો”
LUK	5	12	x7ss	figs-declarative	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you can make me clean	અરજ દાખલ કરવા માટે હકીકતમાં આ માણસ આ વાક્ય બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મને શુધ્ધ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	5	12	ys5f	figs-explicit	με καθαρίσαι	1	make me clean	આ માણસ ધાર્મિક સંસ્કારનાં વિષયમાં **શુધ્ધ**થવાની વાત બોલી રહ્યો છે, પરંતુ તે દેખીતું છે કે તેના રક્તપિત્તને લીધે તે પોતે અશુધ્ધ થઇ ગયો છે, તેથી આ રોગમાંથી પોતાને મુક્ત કરવાની વિનંતી તે ઈસુની આગળ મૂકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રક્તપિત્તમાંથી તમે મને મુક્ત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	13	ziz1	figs-imperative	καθαρίσθητι	1	Be clean	માણસ પાલન કરી શકવાને સક્ષમ નહોતો એવી આ આજ્ઞા હતી. તેને બદલે, આ એક એવી સીધી આજ્ઞા હતી જેણે માણસને રોગમુક્ત થવામાં સહાયતા આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા રક્તપિત્તમાંથી હું તને રોગમુક્ત કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	13	l48a	figs-personification	ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	the leprosy went away from him	માણસનાં **રક્તપિત્ત**નાં વિષયમાં લૂક અલંકારિક રૂપમાં જણાવે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હતી જે સક્રિયતાથી **તેનાંથી દૂર**જતી રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસની પાસે રકતપિત્ત બિલકુલ રહ્યો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	14	q18t	figs-quotations	αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν	1	he instructed him to tell no one, but, “Go”	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, ઈસુના સઘળા સૂચનોનો અનુવાદ તમે એક સીધા અવતરણમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ કહીશ નહિ, પણ જા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	5	14	l249	figs-explicit	μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	સૂચિતાર્થ છે કે ઈસુએ તેને રોગમુક્ત કર્યો છે તે વાત કોઈને કહેવાની જરૂર નથી. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. સીધેસીધા અવતરણ તરીકે, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું રોગમુક્ત થયો છે તે કોઈને કહીશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	v1wn	figs-explicit	προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς	1	offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded	ઇસુ ધારણા કરે છે કે માણસ આ વાત જાણતો હશે કે ચામડીના રોગથી જે વ્યક્તિ સાજો થયો હોય તેની પાસેથી એક વિશેષ બલિદાનની માંગણી નિયમશાસ્ત્રમાં રાખવામાં આવી છે. ધાર્મિક રીતે આ બાબતને લીધે માણસ શુધ્ધ થઇ ગયો હતો અને સામાજીક ધાર્મિક પ્રવૃત્તિઓમાં હવે તેઓ શામિલ થઇ શકતા હતા. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ ફરમાવેલ બલિદાનનું અર્પણ કર કે જેથી ધાર્મિક રીતે તું ફરીવાર શુધ્ધ થઇ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	jk14	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	for a testimony to them	આ બલિદાનનું અર્પણ ચઢાવવાની મંજૂરી મળે તે પહેલાં એક યાજકે તે વ્યક્તિને તપાસવાની હતી અને તે રોગમુક્ત થયો છે તે અંગે નિવેદન આપવાનું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું રોગમુક્ત થયો છે તે દરેકની આગળ સાબિત કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	14	nz37	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	**તેઓને**શબ્દનો અર્થ કદાચિત “યાજકો” થઇ શકે, જેનું અનુકરણ UST પણ કરે છે, અથવા “સઘળાં લોકો” પણ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ કરવા માટે તમે કોઈનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	15	ng3z	figs-personification	διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the word about him spread even more	આ **ચર્ચા** સંબંધી લૂક અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જે સક્રિયતાથી પોતે આસપાસ ફેલાઈ શકે. આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ જે કરી રહ્યા હતા તેના વિષે વધુ ને વધુ લોકો એકબીજાને કહેતા રહ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વિષેના સમાચાર લોકોએ ફેલાવી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	15	q4t2	figs-metonymy	ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the word about him	શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને લોકોએ ફેલાવી દીધેલ ઇસુ વિષેનાં સમાચારનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે લૂક આ **ચર્ચા**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વિષેના સમાચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	15	l250	figs-activepassive	θεραπεύεσθαι	1	to be healed	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે પણ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ તેઓને રોગમુક્ત કરે માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	16	l251		αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος	1	he was withdrawing into the deserted places and praying	**એકાંતે ચાલ્યો જતો**ની આ અભિવ્યક્તિ કાયમી ટેવને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઘણીવાર એવા સ્થાનોએ ચાલ્યો જતો કે જ્યાં બીજા લોકો હાજર ન હોય કે જેથી તે પ્રાર્થના કરી શકે”
LUK	5	16	sv6f		ταῖς ἐρήμοις	1	deserted places	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા સ્થાનોએ કે જ્યાં બીજા લોકો હાજર ન હોય”
LUK	5	17	mb8m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	17	l252	figs-hyperbole	ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας	1	from every village of Galilee and Judea	આ ધાર્મિક આગેવાનો કેટલા વિવિધ ગામોમાંથી આવ્યા હતા તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે લૂક એક સર્વ સાધારણ શબ્દ **દરેક**નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલ અને યહૂદીયાનાં સમગ્ર ગામોમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	5	17	l253	figs-metaphor	δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν	1	power from the Lord was upon him to heal	આ પુસ્તકમાં અનેકવાર ઉપયોગ કરવામાં આવેલ, **પર**શબ્દ એક અવકાશી રૂઢીપ્રયોગ છે. આ પ્રસંગમાં, તેનો અર્થ થાય છે કે પ્રભુનું પરાક્રમ વિશેષ રીતે ઈસુની સાથે હતું, ખાસ કરીને લોકોને રોગમુક્ત કરવા માટે તેમને સામર્થ્ય આપીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને રોગમુક્ત કરવા પ્રભુ ઈસુને વિશેષ પરાક્રમ આપી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	18	l254	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	તે હવે જે બોલનાર છે તેના પ્રત્યે વાંચકોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે લૂક **જુઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના સરખો કોઈ શબ્દ હોય તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	18	cl7s	writing-participants	ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος	1	men carrying on a mat a man who was paralyzed	વૃતાંતમાં નવા પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં તેની પોતાની કોઈ રીત હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં કેટલાંક જણ હતા જેઓ ખાટલામાં એક પક્ષઘાતી માણસને લઇને આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	5	18	l9q8	translate-unknown	κλίνης	1	a mat	**ખાટલો**એટલે કે સ્થળાંતર કરી શકાય એવું એક પાથરણું જે વ્યક્તિને વહન કરવાના કામમાં પણ ઉપયોગી થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંદા માણસ માટેનો ખાટલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	18	z2n2		ἦν παραλελυμένος	1	who was paralyzed	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની શક્તિથી હલનચલન કરવાને અશક્ત”
LUK	5	18	abc6		ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	અહીં, **આગળ**નો અર્થ “ની સામે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સામે” અથવા “કે જ્યાં ઇસુ તેને જોઈ શકે”
LUK	5	19	y491	grammar-connect-logic-result	καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον	1	And not finding a way to bring him in because of the crowd	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંશોને ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવી શકો છો કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તે માટેનું કારણ બીજું શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ લોકોના ટોળાએ ઘરને ભરી દીધું હતું તેને લીધે, તે માણસને અંદર લાવવા માટે તેઓ કોઈ માર્ગ શોધી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	5	19	rkm6	figs-explicit	διὰ τὸν ὄχλον	1	because of the crowd	સૂચક અર્થ એ છે કે તેઓ પ્રવેશ કરી શક્યા નહિ કેમ કે લોકોનું ટોળું એટલું મોટું હતું કે તેઓને માટે કોઈ સ્થાન બચ્યું નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે લોકોના ટોળાએ ઘરને ભરી દીધું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	19	s7bm	figs-explicit	ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα	1	they went up onto the roof	આ સમાજમાં, ઘરોની છતો સપાટ રહેતી હતી, અને ઘણા ઘરોમાં ઉપર જવાની સીઢી બહાર રહેતી જેના લીધે **ઘરની છત**પર ચઢવું આસાન થઇ જતું હતું. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘરની બહાર જે સીઢી હતી તેના પર ચઢીને તેઓ ઘરની છત પર ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	19	abc7		καθῆκαν αὐτὸν	1	and let him down	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને માણસને નીચે ઉતાર્યો”
LUK	5	19	l255	figs-ellipsis	εἰς τὸ μέσον	1	into the midst	લૂક કેટલાંક શબ્દોને છોડી મૂકે છે જે શબ્દોની એક વાક્ય પૂરું કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરત પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની મધ્યમાં જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	19	l85u		ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	before Jesus	અહીં, **આગળ**શબ્દનો અર્થ “ની સામે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સામે” અથવા “જ્યાં ઇસુ તેને જોઈ શકે”
LUK	5	20	l83a	figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν	1	And seeing their faith	સૂચિતાર્થ છે કે આ પક્ષઘાતી માણસનાં મિત્રો એવો મજબૂત વિશ્વાસ રાખતા હતા કે તે તેને રોગમુક્ત કરી શકે છે તે ઈસુએ પારખી લીધું હતું. તેઓના કાર્યોએ તેને પ્રમાણિત કરી દીધું હતું. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેને રોગમુક્ત કરી શકે છે એ વાતની ખાતરી આ માણસનાં મિત્રોને થઇ ચૂકી છે એ જ્યારે ઇસુએ પારખી લીધું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	20	z4ek		ἄνθρωπε	1	Man	જ્યારે કોઈ માણસની સાથે વાતચીત કરતી વખતે કોઈ વ્યક્તિ નામ જાણતું ન હોય ત્યારે તેની સાથે**માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલવાનો રીવાજ આ સમાજમાં પ્રચલિત હતો. આ હેતુને પાર પાડવા માટે તમારી ભાષામાં જો કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય તો, તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિત્ર”
LUK	5	20	c7r7	figs-activepassive	ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου	1	your sins are forgiven you	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તારા પાપોની ક્ષમા કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	21	l256	translate-unknown	οἱ γραμματεῖς	1	the scribes	અહીં અને આ પુસ્તકનાં અન્ય ભાગોમાં, **શાસ્ત્રીઓ**શબ્દ દસ્તાવેજોની નકલ તૈયાર કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તેને બદલે, જે લોકો યહૂદી નિયમશાસ્ત્રનાં ઉપદેશકો હતા, જેનો તેઓએ વિસ્તારથી અભ્યાસ કર્યો હતો, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી નિયમશાસ્ત્રનાં ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	21	l257	translate-names	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	ઈસુના જમાનામાં યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોનું એક મહત્વનું અને શક્તિશાળી જૂથનું નામ **ફરોશીઓ**હતું. આ પુસ્તકમાં આ નામ વારંવાર આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	21	ie5h	figs-explicit	διαλογίζεσθαι	1	to debate	આ માણસો જોરજોરથી વાદવિવાદ અથવા દલીલ રજૂ નહોતા કરતા, કેમ કે આગલી કલમ દર્શાવે છે કે તે એક એવો વિષય હતો જેના વિષે તેઓ વિચાર કરી રહ્યા હતા. તેથી તેનો સૂચક અર્થ થાય છે કે તેઓ આશ્ચર્ય પામતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આશ્ચર્ય પામવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	21	l258	figs-quotemarks	λέγοντες	1	saying	ધાર્મિક આગેવાનો શું વિચારી રહ્યા હતા તેને દર્શાવવા માટે તેના અવતરણનો પરિચય આપવા માટે લૂક **કહેવા લાગ્યા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ બીજી રીતે જો તમે તમારી ભાષામાં અવતરણને દર્શાવો છો, જેમ કે અવતરણ ચીન્હથી અથવા કોઈ વિરામ ચિન્હથી અથવા તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતી કોઈ શૈલીનો, તો તમારા અનુવાદમાં આ શબ્દને રજુ કરવાની તમારે જરૂરત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	5	21	a86c	figs-rquestion	τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?	1	Who is this who speaks blasphemies?	ઇસુ કોણ છે તે તેઓને કોઈ વ્યક્તિ આવીને જણાવે એવી જરૂરત આ ધાર્મિક આગેવાનોને નથી. તેને બદલે, તેઓના પાપોની ક્ષમા તે કરે છે એવું કોઈ વ્યક્તિને ઇસુ કહે તે કેટલું અયોગ્ય છે તેના પર તેઓ વિચાર કરે છે તેને દર્શાવીને ભાર મૂકવા માટે તેઓ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. આગલું વાક્ય ખુલાસો આપે છે તેમ, તેઓ વિચારતા હતા કે તેનો અર્થ એ થયો કે ઇસુ ઈશ્વર હોવાનો દાવો કરે છે, અને તેથી તેઓના દ્રષ્ટિકોણ મુજબ, તે **દુર્ભાષણ**કરી રહ્યો હોય. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેઓના શબ્દોનો અનુવાદ કોઈ એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ દુર્ભાષણ કરી રહ્યો છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	21	s21n	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?	1	Who can forgive sins but God alone?	ફરી એકવાર ભાર મૂકવા માટે ધાર્મિક આગેવાનો એક સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, અને તેઓના શબ્દોને તમે કોઈ એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિના કોઈપણ પાપોની ક્ષમા આપી શકે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	22	z4k5	figs-explicit	ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν	1	knowing their thoughts	આ શબ્દસમૂહ અનુમાન કરે છે કે તેઓ શાંતિથી મનમાં તર્કવિતર્ક કરી રહ્યા હતા, તેથી સૂચક અર્થ છે કે તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે ઇસુએ જાણી લીધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે જાણી લીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	22	l259	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	answering said to them	**ઉત્તર આપીને** **કહ્યું** જોડાયેલા શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે ધાર્મિક આગેવાનો જે વિચારી રહ્યા હતા તેના પ્રત્યુતરમાં ઇસુમાં જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	22	et8f	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	Why are you debating in your hearts?	આ બાબતોનો વિચાર તેઓ કેમ કરી રહ્યા છે તેનો ખુલાસો ધાર્મિક આગેવાનો કરે એવી અપેક્ષા ઇસુ રાખતા નથી. તેને બદલે, તેઓએ એવા વિચાર ન કરવા જોઈએ તે વાતની ઉપર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દોનો કોઈ એક વિધાન વાક્યમાં અથવા ઉદ્ગાર વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોનો વિચાર તમારે કરવો જોઈએ નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	22	p2hj	figs-metaphor	διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	debating in your hearts	**હૃદયો**શબ્દો અલંકારિક રૂપમાં આ લોકોના વિચારોને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે આ વાતોને વિચારી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	23	zid2	figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?	ઉપદેશ આપવા માટે ઇસુ એક સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે ચાહે છે કે પરિસ્થિતિ પર શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ વિચાર કરે અને કોઈ અનુમાન કરે. તેના ઘણાં સૂચિતાર્થો છે. દાખલા તરીકે, આ ધાર્મિક આગેવાનો આ સવાલનો અર્થ આ ભાવમાં પણ કરી શકે, “શું કહીને દૂર રહેવામાં સહેલું છે ?” તેનો ઉત્તર રહેશે, “તારાં પાપો ક્ષમા થયા છે,” કેમ કે તેની દ્રશ્ય સાબિતીની માંગણી લોકો કરતા નથી, પરંતુ કોઈ કહે, “ઊઠ અને ચાલ” ને જો કશું જ ના થાય, તો બોલનાર પાસે રોગમુક્ત કરવાની કોઈ શક્તિ નથી એવું સાબિત થાય. ઇસુ દેખીતી રીતે જ અલગ ભાવમાં સવાલ પૂછી રહ્યા છે: “આ પ્રકારની પરિસ્થિતિનું નિરાકરણ લાવવા માટે સૌથી સહેલો માર્ગ કયો છે ?” એવું લાગે છે કે માણસની માંદગી પાછળનું કારણ તેના પાપો છે, કેમ કે ઇસુ તેઓને ક્ષમા કરે છે. આ પ્રકારની પરિસ્થિતિમાં, “ઊઠ અને ચાલ” કહેવું માત્ર પૂરતું નથી, કેમ કે તેનાથી લક્ષણનું નિરાકરણ થઇ જાય છે ખરું પણ કારણનું નિરાકરણ થતું નથી. “તારા પાપોની ક્ષમા તને મળી છે” કહેવું કારણ અને લક્ષણ એમ બંનેનું નિરાકરણ કરશે, અને એમ તે પરિસ્થિતિનું નિરાકરણ કરવા માટેની સૌથી સરળ રીત બની જશે. એવા બીજા પણ સૂચિતાર્થો છે જેને બહાર કાઢી શકાય છે- એટલા બધાં કે અનુવાદના લખાણમાં તેઓનો સમાવેશ કરવું કઠણ થઇ પડશે. ઈસુની ઉપદેશ પધ્ધતિને માટે સવાલ પૂછવાની રીત સ્વાભાવિક હોવાને લીધે, તમારા અનુવાદમાં તેને સરળતાથી રોકી રાખવાની કદાચ તમને ઈચ્છા થાય. તેમ છતાં, માહિતી પૂછવા માટે નહિ, પરંતુ ઉપદેશ આપવા માટે તે સવાલ પૂછી રહ્યા છે, તે દર્શાવવા તેના હેતુને સૂચવનાર તેમના સવાલને એક શબ્દસમૂહ વડે પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આના વિષે વિચાર કરો. કહેવા માટે કઈ બાબત સહેલી છે, ‘ઊઠ અને ચાલ’?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	23	l260	figs-quotesinquotes	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તેને તમે એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને કહેવું કે તને તારા પાપોની ક્ષમા મળી છે, અથવા તેને કહેવું કે ઊઠ અને ચાલ એમાંથી કયું વધારે સહેલું છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	5	24	f1lu	figs-123person	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει	1	that the Son of Man has authority	ઇસુ તેમના પોતાના વિષે ત્રીજી વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આ બાબતને પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે મને, માણસના દીકરાને, અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	5	24	l261	figs-explicit	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	that the Son of Man	**માણસના દીકરા**ને ઉપાધિ “મસીહા”ને સમાંતર અર્થમાં છે. ઇસુ તેનો ઉપયોગ માર્મિક અને સૂચિતાર્થમાં દાવો કરવા માટે કરે છે. તમારા ભાષામાં તે ઉપાધિનો અનુવાદ તમે સીધેસીધી રીતે કરવાની ઈચ્છા રાખી શકો. બીજી બાજુએ, જો તમને એવું લાગતું હોય કે તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડશે તો, તેનો શો ભાવાર્થ છે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે મસીહાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	24	l262	figs-imperative	ἔγειρε	1	get up	[૫:૧૩] (../૦૫/૧૩.md)માં જણાવ્યા મુજબ માણસ પાલન કરી શકવાને સક્ષમ નહોતો એવી આ આજ્ઞા હતી. તેને બદલે, આ એક એવી સીધી આજ્ઞા હતી જેણે માણસને રોગમુક્ત થવામાં સહાયતા આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તને રોગમુક્ત કરું છું, તેથી તું ઊભો થઇ શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	25	agg3	figs-explicit	καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς	1	And immediately he got up	સૂચિતાર્થ એ છે કે માણસ ઊઠીને ચાલવાને સક્ષમ થયો કેમ કે ઈસુએ તેને રોગમુક્ત કર્યો હતો. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે જ ઘડીએ તે રોગમુક્ત થયો, તેથી તે ઊભો થઇ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	25	l263		ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	અહીં, **આગળ**શબ્દનો અર્થ “ની સામે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકની સામે” અથવા “સર્વ લોકો તેને જોઈ શકે એવી રીતે”
LUK	5	26	l264	figs-personification	ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας	1	amazement seized of them all	લૂક લોકોનાં ટોળાની**અચરત**ને અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક એવી બાબતનાં વિષયમાં ઉલ્લેખ કરે છે જે તેનો સક્રિયપણે કબજો લઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સઘળાં સંપૂર્ણપણે ચકિત થઇ ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	26	f6tp	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες	1	they were filled with fear, saying	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને ડર લાગ્યો અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	26	l265	figs-personification	ἐπλήσθησαν φόβου	1	they were filled with fear	લૂક લોકોનાં ટોળાનાં**ડર**ને અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક એવી બાબતનાં વિષયમાં ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકોને સક્રિયપણે ભરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઘણા ભયભીત થઇ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	27	k6r2	writing-newevent	καὶ μετὰ ταῦτα	1	And after these things	એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. **તે ઘટનાઓ**શબ્દની અભિવ્યક્તિ ઉપરોક્ત કલમોએ જેનું વર્ણન કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	27	abc8	writing-pronouns	ἐξῆλθεν	1	he went out	**તે**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ તે ઘરમાંથી નીકળ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	27	xf15		ἐθεάσατο τελώνην	1	saw a tax collector	**જોઇને**માટે લૂક જે ગ્રીક ભાષાનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે તે સૂચવે છે કે જયારે ઈસુએ આ માણસને જોયો ત્યારે તેના પ્રત્યે બહુ કાળજીપૂર્વક ધ્યાનથી જોયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કર ઉઘરાણી કરનારનું નિરીક્ષણ કર્યું” અથવા “કર ઉઘરાણી કરનાર તરફ બહુ કાળજીપૂર્વક જોયું”
LUK	5	27	l266	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	આ સંદર્ભમાં, કોઈની**પાછળ ચાલવા**નો ભાવાર્થ વ્યક્તિના શિષ્ય થવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થા” અથવા “આવ, તારા ગુરુ તરીકે મારું અનુકરણ કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	27	b3tr	figs-imperative	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	**મારી પાછળ ચાલ** આજ્ઞા નથી, પણ એક આમંત્રણ છે. ઇસુ લેવીને પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યા છે કે જો તેની ઈચ્છા હોય તો તે કામ તે કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ચાહું છું કે તું મારો શિષ્ય થાય” અથવા “આવવા માટેનું હું તને આમંત્રણ આપું છું અને તારા શિક્ષક તરીકે મારું અનુકરણ કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	28	phw9	figs-hyperbole	καταλιπὼν πάντα	1	leaving everything behind	અહીં, **સઘળું** શબ્દ સાધારીકરણનો છે જે એક કર ઉઘરાવનાર તરીકેની પદવી અને તેની સાથે મળતાં લાભનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કર ઉઘરાવનાર તરીકેનું તેનું કામ છોડી મૂકીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	5	28	abc0	figs-events	καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς	1	leaving everything behind, he got up	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોને તમે ઉલટાક્રમમાં ગોઠવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઊઠયો અને સઘળું પાછળ છોડી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	5	29	l267	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	તેણે જે ઘટનાનું વર્ણન હાલમાં જ કર્યું છે તે ઘટના હવે તે જે ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરનાર છે તે બાદમાં આવે છે તેનું સૂચન કરવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	5	29	g6yt	writing-pronouns	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	in his house	**તેના** સર્વનામ લેવીનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઇસુનો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પોતાના ઘરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	29	ip2m	translate-unknown	κατακείμενοι	1	reclining to eat	આ સંસ્કૃતિમાં, મિજબાનીમાં ખાવાની રીતભાત એવી હતી કે વ્યક્તિ કાઉચ પર બેસતો અને કેટલાંક તકિયાઓ પર પોતાનાં ડાબે હાથે અઢેલીને બેસતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિજબાનીનાં બાકડા પર અઢેલીને બેઠા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	30	n82u	writing-pronouns	πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	to his disciples	આ પ્રસંગે, **તેમના** સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, લેવીનો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના શિષ્યોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	30	tmm5	figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?	1	Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?	ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ તેઓની અસહમતી દર્શાવવા માટે કરે છે. તેઓ માનતા હતા કે તેઓ જેઓને પાપી ગણતા હતા તેવા લોકોથી ધાર્મિક લોકોએ પોતાને અળગા રાખવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તેઓના શબ્દોને તમે એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે કર ઉઘરાવનાર પાપી લોકોની સાથે ખાવું પીવું ના જોઈએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	30	pi2x	figs-you	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	you eat and drink	**તમે**શબ્દ બહુવચનમાં છે, કેમ કે ફરોશીઓ કોઈ એક ચોક્કસ શિષ્યની સાથે નહિ, પરંતુ શિષ્યોની એક ટૂકડીની સાથે બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	5	30	l268	figs-merism	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	eat and drink	ફરોશીઓ અલંકારિક રૂપમાં ભોજનના બે ઘટકોનો એક સમગ્ર ભોજનનાં અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે બેસીને ખાઓ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	5	30	ze7y	figs-hendiadys	μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	with tax collectors and sinners	**તથા**વડે જોડાયેલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ફરોશીઓ કોઈ એકાકી વિચારને રજૂ કરતા હોય શકે. ઉપરોક્ત કલમ જણાવે છે કે આ મિજબાનીમાં ઘણા **કર ઉઘરાવનારાઓ**શામિલ હતા. તેથી **પાપીઓ**શબ્દ આ **કર ઉઘરાવનારાઓ** કોણ છે વિષે ફરોશીઓના વિચારને જણાવતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ કર ઉઘરાવનાર પાપીઓની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	31	l269	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	**ઉત્તર આપીને**અને **કહ્યું**એમ એક સાથેના બંને શબ્દો ધાર્મિક આગેવાનો જેના વિષે ફરિયાદ કરી રહ્યા હતા તે માટે ઈસુએ જે પ્રત્યુત્તર આપ્યો તેનાં અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	31	t6iv	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness	જીવનમાં કોઈ બાબત વિષે સામાન્ય રીતે સત્ય એવી એક ટૂંકી કહેવત, અથવા નીતિવચનનું અવતરણ લઈને અથવા તેની રચના કરીને ઇસુ તેમના પ્રત્યુત્તરનો આરંભ કરે છે. આ નીતિવચન અલંકારિક તુલનાનું શબ્દચિત્ર બનાવે છે. રોગમુક્ત થવા માટે જે રીતે એક રોગી વ્યક્તિએ દાક્તરની પાસે જવાની જરૂરત પડે છે તે જ રીતે પાપીઓએ ક્ષમા અને પુનઃસ્થાપના માટે ઇસુની પાસે જવાની જરૂરત છે. ઇસુ આગલી કલમમાં તુલનાનો ખુલાસો કરે છે તેથી તેનો ખુલાસો તમારે અહીં કરવાની જરૂરત નથી. તેને બદલે, તમારી ભાષા અને સમાજમાં અર્થસભર હોય એ રીતે તમે તે નીતિવચનનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સ્વસ્થ છે તેઓએ દાકતરની પાસે જવાની જરૂરત નથી, પણ જેઓ માંદા છે તેઓને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	5	31	i9gn	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	but those who have sickness	નીતિવચન વિચારને સંપૂર્ણપણે રજૂ કરે છે અને તેથી તે કેટલાંક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તે શબ્દોની જોગવાઈ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, જેઓ માંદા છે તેઓને દાક્તરની જરૂરત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	32	g993	figs-nominaladj	δικαίους	1	the righteous	લૂક**ન્યાયી** વિશેષણનો ઉપયોગ લોકોના એક જૂથને એક સંજ્ઞા તરીકે સૂચવે છે. એ જ રીતે તમારી ભાષામાં વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકાય. જો એમ નથી, તો તેનો તમે એક સંજ્ઞાની સાથેના વાક્યાંશ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	5	32	l270	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν	1	but sinners to repentance	ફરી એકવાર ઇસુ વિચારનો સઘનતાથી રજૂ કરે છે અને કેટલાંક શબ્દોને જતા કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તે શબ્દોની જોગવાઈ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનવાદ: “તેને બદલે, પસ્તાવાને માટે હું પાપીઓને તેડવાને આવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	32	l271	figs-abstractnouns	εἰς μετάνοιαν	1	to repentance	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, ક્રિયાપદની સાથે ભાવવાચક સંજ્ઞા**પસ્તાવા**ને તેની પાછળનાં વિચાર વડે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પસ્તાવો કરાવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	5	33	f6g6	writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν	1	Then they said	**તેઓએ**સર્વનામ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ધાર્મિક આગેવાનોએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	33	l272	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ અનુમાન લગાવ્યું હતું કે ઇસુ જાણી જશે કે તેઓ **યોહાન**બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	33	l273	figs-explicit	οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	But those of yours eat and drink	આ અવલોકનમાં ગર્ભિત પડકાર અને સવાલ સમાયેલા છે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમારા શિષ્યો ઉપવાસ કરતા નથી, અને તે કેમ તે તમે અમને જણાવો એવી અમે ઈચ્છા રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	33	l274	figs-merism	ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	eat and drink	ફરોશીઓ અલંકારિક રૂપમાં ભોજનના બે ઘટકોનો એક સમગ્ર ભોજનનાં અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે બેસીને ખાવાનું ચાલુ રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	5	34	l275	figs-doublenegatives	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you	આ વાક્યનો પહેલો શબ્દ ગ્રીક ભાષામાં એક નકારાત્મક શબ્દ છે જેનો એક નકારાત્મક વાક્યને એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખી શકાય એવા સવાલના રૂપમાં ઉપયોગ કરવા માટે કરી શકાય છે. ULT **તમે ?** શબ્દોનો ઉમેરો કરીને દર્શાવે છે. એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખી શકાય એવી કોઈ અન્ય રીતો તમારા ભાષામાં હોઈ શકે, જેમ કે, એક સકારાત્મક વાક્યનાં ક્રમને બદલીને. તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી તમારા ભાષામાં તે અતિ સ્પષ્ટ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી તેઓની સાથે વરરાજા હાજર હોય ત્યાં સુધી લગ્નપ્રસંગમાં હાજર રહેલા વરપક્ષનાં લોકોને શું ખરેખર તમે ઉપવાસ કરાવી શકો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	5	34	hxe1	figs-rquestion	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you?	બોધ આપવા માટે ઇસુ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેઓ અગાઉથી જ જે પરિસ્થિતિ વિષે જાણકાર છે તેના પ્રકાશમાં તેમના શિષ્યોનાં કાર્યો પર શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ વિચારે એવી તે તેઓની પાસેથી ઈચ્છા રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી તેઓની સાથે વરરાજા હાજર હોય ત્યાં સુધી લગ્નપ્રસંગમાં હાજર રહેલા વરપક્ષનાં લોકોને કોઈપણ વ્યક્તિ ઉપવાસ કરવા કહેતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	34	q9k2	figs-idiom	τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος	1	the sons of the bridal chamber	**ના દીકરાઓને**અભિવ્યક્તિ એક હિબ્રૂ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે એક વ્યક્તિ કોઈકના લક્ષણો ધરાવે છે. આ પ્રસંગમાં, ઇસુ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ લગ્નપ્રસંગનાં એક અતૂટ ભાગનું લક્ષણ ધરાવે છે. તેઓ વરરાજાની સાથે આવેલ પુરુષ મિત્રો છે જેઓ પ્રસંગ અને મિજબાનીઓ દરમિયાન સહભાગી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વરપક્ષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	35	z8ex	figs-idiom	ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ	1	But the days will indeed come	અહીં ઇસુ **દહાડા**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ચોક્કસપણે એક સમય આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	35	he9p	figs-metaphor	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	ઇસુ તેમના પોતાના વિષે અલંકારિક રૂપમાં **વરરાજા**તરીકે, અને તેમના શિષ્યોને વરપક્ષ તરીકે રજૂ કરે છે. તે રૂપકનો ખુલાસો કરતા નથી, તેથી જ્યાં સુધી તે વાતને તમારા વાંચકો સમજી શકનાર નથી એવું ન લાગે ત્યાં સુધી તમારે તમારા અનુવાદમાં તેનો ખુલાસો કરવાની જરૂરત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	35	l276	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પાસેથી વરરાજાને કોઈ દૂર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	35	l277	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	ઇસુ **દહાડા**શબ્દનો ઉપયોગ ફરી એકવાર અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	36	a4zs	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Then he also spoke a parable to them	સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં અને યાદ રાખવામાં સરળ હોય એવો સત્ય વાતનું શિક્ષણ આપનાર એક ટૂંકા દાખલો ઇસુ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાર બાદ તેઓને વધારે સમજ પ્રાપ્ત થાય એ હેતુસર તેમણે તેઓને આ દાખલો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	5	36	qz5e		ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	sews it onto an old garment	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂના લૂગડાને થીગડું દેવા ઉપયોગ કરે છે”
LUK	5	36	xj2y	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	હકીકતમાં કોઈ એક વ્યક્તિ એ રીતે લૂગડાને થીગડું કેમ દેશે નહિ તેના કારણનો ખુલાસો આપનાર એક અનુમાનીક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપવા ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક અલગ વાક્યનું રૂપ આપવું સહાયક રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈએ તે કામ કર્યું હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	5	37	n35t	translate-unknown	ἀσκοὺς	1	wineskins	પશુઓનાં ચામડાંમાંથી બનાવવામાં આવેલ આ થેલાઓ હતા. તેઓનો ઉપયોગ દ્રાક્ષરસને રાખવા માટે કરાતો હતો. જો તમારા વાંચકો **મશકો**શબ્દથી જાણીતા ના હોય તો તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચામડાના થેલાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	37	l278	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	જૂની મશકોમાં નવા દ્રાક્ષરસને કોઈપણ વ્યક્તિ કેમ મૂકશે નહિ તેના કારણનો ખુલાસો આપનાર એક અનુમાનીક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપવા ઇસુ ફરી એકવાર આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈએ તે કામ કર્યું હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	5	37	ac7w	figs-explicit	ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς	1	the new wine would burst the wineskins	જ્યારે નવા દ્રાક્ષરસમાં આથો ચઢે અને ફેલાઈ ત્યારે તે જૂની મશકને ફાડી નાખશે કેમ કે તેઓ હવે વધારે ખેંચાઈ શકતી નથી. દ્રાક્ષરસમાં આથો ચઢે અને તે ફેલાઈ જાય તેની તથા જૂનું ચામડું તેનું લવચીકપણું ગુમાવે તે વિષેની માહિતીની ઈસુના શ્રોતાઓની પાસે સમજણ હશે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવો દ્રાક્ષરસ જૂની મશકોને ફાડી નાખશે કેમ કે જયારે દ્રાક્ષરસમાં આથો ચઢે ત્યારે પોતાની ક્ષમતાની બહાર તે મશકો હવે ફેલાઈ શકવાની નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	37	dw18	figs-activepassive	αὐτὸς ἐκχυθήσεται	1	it would be spilled out	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રાક્ષરસ થેલાઓને ફાડી કાઢશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	37	l279	figs-activepassive	οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται	1	the wineskins would be destroyed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ચામડાના થેલાઓ ફાટી જશે અને નકામા થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	38	ijm3		ἀσκοὺς καινοὺς	1	new wineskins	[૫:૩૭] (../૦૫/૩૭.md) માં **મશકો**શબ્દોનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચામડાના નવા થેલાઓ”
LUK	5	39	l280	figs-ellipsis	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	No one, after drinking the old, wants the new	ઇસુ અમુક શબ્દોને છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટતા નજરે પડતી હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેઓનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ જૂનો દ્રાક્ષરસ પીવાને ટેવાયેલો છે તે નવો દ્રાક્ષરસ ચાખવાની પણ ઈચ્છા રાખતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	39	pvn9	figs-metaphor	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	No one, after drinking the old, wants the new	ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં તેમના પોતાના નવા બોધની સાથે ધાર્મિક આગેવાનોનાં જૂના બોધમાં અંતર દર્શાવે છે. મુદ્દો આ છે કે જે લોકો જૂના ઉપદેશમાં ટેવાયેલા છે તેઓ તે જે નવો સંદેશ લાવી રહ્યા છે તેનો સ્વીકાર કરવા ઉત્સુક નથી. ઇસુ રૂપકનો ખુલાસો આપતા નથી, તેથી તમારા વાંચકોને તે સમજમાં આવશે નહિ એવું તમને ન લાગે ત્યાં સુધી તમારે પણ તમારા અનુવાદમાં તેનો ખુલાસો કરવાની જરૂરત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	intro	vv2y			0		# લૂક ૬ સામાન્ય નોંધ <br><br>## માળખું અને રચના<br><br>૧. ઇસુ વિશ્રામવારનાં વિષયમાં ઉપદેશ આપે છે (૬: ૧-૧૧)<br>૨. ઇસુ બાર પ્રેરિતોની પસંદગી કરે છે (૬:૧૨-૧૬)<br>૩. તેમના શિષ્ય થવા અંગે ઇસુ ઉપદેશ આપે છે (૬:૧૭-૪૯)<br><br>લૂક ૬:૨૦-૪૯ માં લખવામાં આવેલ લાંબો ઉપદેશ ધન્યતાઓ અને અફસોસની સાથે શરૂ થાય છે જે માથ્થી ૫-૭ માં જે લાંબા ઉપદેશની શરૂઆત થાય છે તેની સાથે સામ્યતા ધરાવે છે. માથ્થીનો તે ભાગ પરંપરાગત રીતે “પહાડી ઉપદેશ”તરીકે જાણીતો છે. અહીં લૂકમાં જે ઉપદેશ આપવામાં આવ્યો છે તે માથ્થીની સુવાર્તાની સાથે ઘણી સામ્યતાઓ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ<br><br>### “કણસલાં ખાવાની ઘટના”<br><br>જ્યારે શિષ્યોએ ખેતરમાંનાં કણસલાં તોડીને ખાધાં ત્યારે તે વિશ્રામવારનો દિવસ હતો (લૂક ૬:૧), ફરોશીઓએ કહ્યું કે તેઓ મૂસાનાં કાયદાનો ભંગ કરી રહ્યા હતા. ફરોશીઓએ આ પ્રમાણે કહ્યું કેમ કે તેઓ માનતા હતા કે કણસલાં તોડવાને લીધે શિષ્યો કામકાજ કરી રહ્યા હતા, અને એમ કરીને વિશ્રામવારનાં દિવસે વિશ્રામ કરવાનો અને કામકાજ ન કરવાનો ઈશ્વરનો જે કાયદો હતો તેનું તેઓ ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા. શિષ્યો ચોરી કરી રહ્યા હતા એવું ફરોશીઓએ વિચાર્યું નથી. તેનું કારણ એ છે કે મૂસાનાં કાયદામાં ખેડૂતોને કહેવામાં આવ્યું હતું કે મુસાફરો તેઓના ખેતરોમાંથી અથવા ખેતરની પાસેથી જતા હોય ત્યારે તેમાં પાકેલાં કણસલાંમાંથી થોડી માત્રામાં દાણા ખાવાની પરવાનગી તેઓને આપવી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) <br><br>## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદની બીજી સંભવિત સમસ્યાઓ<br><br>### બાર શિષ્યો <br><br>નિમ્નલિખિત સૂચી બાર શિષ્યોની છે:## માથ્થીમાં લખ્યા મુજબ:<br><br>સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન ઝેલોટીસ અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.<br><br>માર્કમાં લખ્યા મુજબ:સિમોન (પિતર),આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને ઝબદીનો દીકરો યોહાન(તેઓને તેમણે બને-રગેસ નામ આપ્યું, એટલે કે, ગર્જનાનાં પુત્રો), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન ઝેલોટીસ, અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.<br><br>લૂકમાં લખ્યા મુજબ: સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, સિમોન (જે ઝેલોટીસ કહેવાતો હતો), યાકૂબનો દીકરો યહૂદા, અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.<br><br> લૂક જે માણસને યાકૂબનો દીકરો યહૂદા કહે છે તે સંભવિતપણે માથ્થી અને માર્ક જેને થદ્દી કહે છે તે જ છે. તેમ છતાં, તમારા અનુવાદમાં તેનો ખુલાસો કરવાની કે બંને નામો લખવાની કોઈ જરૂરત લાગતી નથી. લૂકે જે રીતે નામોની સૂચી તૈયાર કરી છે તે જ રીતે તમારે અનુવાદ કરવો જોઈએ અને તફાવત માટેના કારણનો ખુલાસો ઉપદેશકોનાં માટે છોડી દેવું જોઈએ.
LUK	6	1	c4sa	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	1	x5zk	translate-unknown	σπορίμων	1	the grainfields	જમીનનાં આ વિશાળ વિભાગો હતા જ્યાં વધારે ઘઉં ઉત્પન્ન કરવાના આશયથી લોકો ઘઉંનાં દાણાની વાવણી કરતા હતા. ઘઉં **દાણા**નો એક પ્રકારનો છોડ છે, અને **દાણા**એક મોટાં ઘાસ જેવું હોય છે જેમાં ખાઈ શકાય એવા બીજ હોય છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રમાણેનાં કોઈ છોડ અંગે માહિતગાર ના હોય તો, તમારી ભાષામાં કોઈ જાણીતી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે છોડમાંથી ખાવાલાયક બીજ ઉત્પન્ન કરતા હતા એવા ખેતરોમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	1	rl46	translate-unknown	στάχυας	1	heads of grain	**કણસલાં**એ **દાણા**નાં છોડનો સૌથી ઉપલો ભાગ હોય છે. તેઓમાં પાકેલાં, ખાવાલાયક બીજ રહેતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓમાં બીજ હોય છે એવા ભાગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	1	h9fy	figs-explicit	ψώχοντες ταῖς χερσίν	1	rubbing them in their hands	સૂચિતાર્થ છે કે કણસલાંમાંથી દાણાને અલગ કરવા માટે તેઓ આ પ્રમાણે કરતા હતા. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છોડવાનાં અન્ય ભાગોમાંથી બીજને અલગ કરવા માટે તેઓનાં હાથોમાં તેઓને મસળતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	2	z32z	figs-rquestion	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?	આરોપ મૂકવા માટે ફરોશીઓ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેઓનાં શબ્દોને કોઈ એક વિધાન વાક્યમાં કે ઉદ્ગાર વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્રામવારનાં દિવસે જે કામ કરવાની અનુમતિ કાયદો તમને આપતું નથી એવા કામ તમે કરી રહ્યા છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	2	m76z	figs-explicit	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?	કણસલાં તોડવાં અને દાણાનાં કણસલાંને મસળવાની નાની પ્રવૃત્તિને પણ ફરોશીઓ કાપણી ગણતા હતા, અને તેથી તે કામ ગણાતું હતું. તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કણસણા તોડી રહ્યા છો, અને તે એવું કામ છે જેને વિશ્રામવારે કરવાની અનુમતિ કાયદો તમને આપતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	2	dum1	figs-you	τί ποιεῖτε	1	Why are you doing	અહીં, **તમે**બહુવચન છે. તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	3	l281	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	answering them, Jesus said	**ઉત્તર આપીને**અને **કહ્યું**એક સાથેના શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે ફરોશીઓએ જે વાંદો ઉઠાવ્યો હતો તેનો ઈસુએ પ્રત્યુતર આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેઓને પ્રત્યુત્તર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	3	vih6	figs-rquestion	οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες	1	Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him	શાસ્ત્રમાંનાં આ ભાગનું વાંચન તેઓએ કર્યું છે કે નહિ તે તેમને ફરોશીઓ જણાવે તેવી અપેક્ષા ઇસુ રાખતા નથી. તેને બદલે, ભાર મૂકવા માટે તે એક પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે ફરોશીઓએ તે શાસ્ત્રભાગમાંથી પ્રાપ્ત થનાર સિધ્ધાંતને શીખવું જોઈતું હતું જે ઈશારો આપે છે કે શિષ્યોની ટીકા કરવામાં તેઓ ખોટા સાબિત થતા હતા. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. તેને એક અલગ વાક્ય બનાવવાથી સહાયતા મળી રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાઉદ અને તેની સાથેના સાથીઓ જ્યારે ભૂખ્યા થયા હતા ત્યારે તેઓએ જે કર્યું તે વિષેનું વર્ણન કરનાર એક શાસ્ત્રભાગમાં, અન્યથા ધર્મશાસ્ત્ર સૂચવે છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	4	l282		ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	how he entered into the house of God	[૬:૩] (../૦૬/૦૩.md) માં રહેલ અવતરણનો એક અલગ વાક્યના રૂપમાં પહેલો ભાગ તમે પાડયો હોય તો, અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ઘરમાં તે પ્રવેશ્યો”
LUK	6	4	l283	figs-metaphor	τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	the house of God	ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં મુલાકાત મંડપને**ઈશ્વરના ઘર**તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. તે એવી રીતે કહી રહ્યા છે કે જાણે ત્યાં ઈશ્વરનો નિવાસ હોય, કેમ કે ત્યાં ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિ રહેતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુલાકાપ મંડપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	4	yyh2	translate-unknown	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the bread of the presence	**અર્પિત રોટલી**શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની સમક્ષ અર્પણ તરીકે મંદિરમાં મેજ ઉપર જે રોટલીઓને મૂકવામાં આવતી હતી તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની **ઉપસ્થિતિમાં**ઇઝરાયેલનાં લોકો કેવી રીતે જીવે છે તેને તેઓ દર્શાવતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને અર્પિત રોટલી” અથવા “લોકોની મધ્યે ઈશ્વર નિવાસ કરે છે તે દર્શાવનાર રોટલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	4	l284		οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς	1	which is not lawful to eat, except only for the priests	તેને એક અલગ વાક્યના રૂપમાં લખવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાયદો કહે છે કે માત્ર યાજકો જ તે રોટલી ખાઈ શકે છે”
LUK	6	5	h453	figs-123person	ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is	ઇસુ પોતાના વિષયમાં ત્રીજી વ્યક્તિના રૂપમાં બોલે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક વચનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા, છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	6	5	l285	figs-explicit	ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is	[૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં તમે આ ઉપાધિનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા, છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	5	xy9h	figs-metaphor	Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	is Lord of the Sabbath	**પ્રભુ**શબ્દની ઉપાધિ અલંકારિક રૂપમાં વિશ્રામવાર ઉપર ઈસુના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્રામવાર ઉપર અધિકાર છે” અથવા, જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કર્યો છે તો, “વિશ્રામવાર ઉપર અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	6	p1ee	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	6	d44q	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	there was a man there	વૃતાંતમાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરવા માટે જો તમારી પોતાની ભાષામાં તેની પોતાની કોઈ રીત હોય જે આ હેતુને પાર પાડતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	6	t77y	translate-unknown	ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά	1	his right hand was withered	તેનો અર્થ થાય છે કે માણસનો **હાથ** એવી રીતે ઈજા પામેલો હતો કે તેને તે ખેંચી પણ કરી શકતો નહોતો. કદાચિત તે મૂઠ્ઠીની જેમ વળી ગયો હતો, જેનાથી તે બહુ નાનો દેખાતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો જમણો હાથ સંકોચાઈ ગયો હતો” અથવા “તેનો જમણો હાથ સૂકાઈ ગયો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	7	q3sh	writing-pronouns	παρετηροῦντο…αὐτὸν	1	were watching him	**તેમના**સર્વનામ સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસનો નહિ, પણ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને કાળજીપૂર્વક તાકી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	7	c1qe	figs-ellipsis	ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	so that they might find to accuse him	લૂક કેટલાંક શબ્દોને છોડી મૂકે છે પરંતુ ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કદાચ તે શબ્દોની જરૂરત પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓ એવું કશુંક શોધી કાઢવાની ઈચ્છા રાખતા હતા કે જેથી તેઓ તેમના પર દોષ લગાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	8	d7zu	figs-explicit	στῆθι εἰς τὸ μέσον	1	stand in the midst	સૂચિતાર્થ છે કે દરેક માણસ તેને જોઈ શકે એવી રીતે આ માણસ ઊભો રહે એવી ઈસુની ઈચ્છા હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં ઊભો રહે કે જ્યાંથી તને બધા લોકો જોઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	9	j8y7	writing-pronouns	πρὸς αὐτούς	1	to them	**તેઓને**સર્વનામ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	9	m5yz	figs-rquestion	ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?	1	I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy?	વિશ્રામવારના દિવસે સાજા કરવું કાયદેસર છે તેની કબૂલાત ફરોશીઓ કરે માટે ઇસુ આ સવાલ પૂછી રહ્યા છે. તેથી સવાલનો આશય અતિશયોક્તિવાળું છે. ઇસુ માહિતી પ્રાપ્ત કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા નથી; તે ઈચ્છા રાખે છે કે કોઈ એક બાબત સત્ય છે એવી કબૂલાત કોઈ વ્યક્તિ કરે. તેમ છતાં, ઇસુ કહે છે, “હું તમને પૂછું છું,” તેથી આ સવાલ અન્ય અતિશયોક્તિપૂર્ણ સવાલો જેવો નથી કે જેનો વિધાન વાક્યો તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે. તેનો એક સવાલ તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	9	dc6f		ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι	1	to do good or to do harm	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને મદદ કરવું કે કોઈને નુકસાન કરવું”
LUK	6	10	abcb	writing-pronouns	περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ	1	he looked around at them all and said to him	**તેણે**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને **તેને** સર્વનામ સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વની ઉપર ચારે તરફ ઈસુએ નજર ફેરવી અને માણસને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	10	x77k	figs-imperative	ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου	1	Stretch out your hand	પાલન કરવાને માણસ સમર્થ હોય એવી આ આજ્ઞા નહોતી. પરંતુ તેને બદલે, તે એક એવી આજ્ઞા હતી કે જેણે તે માણસને સીધેસીધો જ સાજો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તને સાજો કરું છું, તેથી તું તારો હાથ લાંબો કરી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	6	10	hce1	figs-activepassive	ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો હાથ ફરીથી સ્વસ્થ થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	11	l286	figs-activepassive	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઉગ્ર બની ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	11	l287	figs-personification	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓનાં**ક્રોધ**વિષે લૂક અલંકારિક રૂપમાં વાત કરે છે કે તે જાણે એવી બાબત હોય જે સક્રિયપણે તેઓને ભરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઉગ્ર બની ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	6	11	l288	figs-explicit	τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ	1	what they might do to Jesus	સૂચિતાર્થ છે કે આ ધાર્મિક આગેવાનોએ આકલન કર્યું કે ઇસુ તેઓને માટે આંચરૂપ હતા અને તેથી તેઓ તેમનો અંત લાવવાની ફિરાકમાં હતા. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, UST કરે છે તેમ તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	12	e4s7	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	12	gzn1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	અહીં, લૂક**દિવસો**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	12	l289		ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	he went out to the mountain	**પહાડ**શબ્દ અહીં સ્પષ્ટ અર્થમાં જ છે, તોપણ કોઈ એક વિશેષ, ઓળખી શકાય એવા પહાડનાં ભાવાર્થમાં તે શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હોય એવું લાગતું નથી. તેને બદલે, ઘણી ભાષાઓમાં કરવામાં આવે છે તેમ, અહીં ગ્રીક સાધારણ અર્થમાં ચોક્કસ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ એક પહાડ પર ચઢયા” અથવા “ઇસુ એક ઊંચી ટેકરી પર ચઢયા”
LUK	6	12	l7by	figs-explicit	ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	he went out to the mountain	સૂચિતાર્થ છે કે ઈસુએ આ પ્રમાણે કર્યું કે જેથી તે એકાંતમાં જઈને તેમના શિષ્યો થવા માટે કોને પસંદ કરવા તે અંગે પ્રાર્થના કરી શકે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ એક પહાડ પર ગયા કે જ્યાં તે એકલા હોઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	13	vep8		ὅτε ἐγένετο ἡμέρα	1	when day came	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી સવારે”
LUK	6	13	j9w7	writing-pronouns	ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα	1	he chose 12 from them	**તેઓમાંથી**સર્વનામ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શિષ્યોમાંથી તેમણે ૧૨ ને પસંદ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	13	zgh6		οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν	1	whom he also named apostles	**પ્રેરિતો**શબ્દ ગ્રીક શબ્દમાંથી આવે છે જેનો મૂળભૂત ભાવાર્થ “સંદેશવાહકો” અથવા “પ્રતિનિધિઓ” થાય છે. તેમના અધિકૃત પ્રતિનિધિઓ થવા માટે ઈસુએ પસંદ કરેલ ૧૨ લોકો કે જેઓને ઈસુના અનુયાયીઓનાં સમુદાયમાંથી પસંદ કરવામાં આવ્યા હતા તેઓ માટે આ બાબત અર્થસભર હતી. આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓએ ગ્રીક ભાષાનાં તે જ શબ્દનો સ્વીકાર કર્યો છે. પરંતુ આ ભૂમિકા માટે તમારી ભાષામાં તેનો પોતાનો કોઈ શબ્દપ્રયોગ હોય તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમણે તેઓને પ્રેરિતો થવાને માટે નીમ્યા”
LUK	6	14	l290	translate-names	Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον	1	Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew	આ સાત પુરુષોના નામો છે. (બીજું નામ એ પ્રથમ પુરુષનાં નામનું હુલામણું નામ છે.) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	14	zdq3	writing-pronouns	Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother Andrew	**તેને**સર્વનામ સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોનનો ભાઈ, આન્દ્રિયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	15	l291	translate-names	Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα	1	Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon	આ પાંચ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	15	l292	figs-explicit	Μαθθαῖον	1	Matthew	[૫:૨૭] (../૦૫/૨૭.md) માં ઇસુ તેમની પાછળ ચાલવા માટે લેવી નામનાં માણસને તેડે છે તેને અનેકવાર **માથ્થી**તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, જે રીતે UST કરે છે તેમ, તમે તેના વિષે ખુલાસો કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	15	et48	translate-names	Ζηλωτὴν	1	the Zealot	**ઝેલોટીસ**શબ્દનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) રોમન શાસનમાંથી યહૂદી લોકોને મુક્ત કરવાની ઈચ્છા રાખનાર લોકોના જૂથનો આ માણસ સભ્ય હોય શકે એવું આ ઉપપદ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેશભક્ત” (૨) તે કોઈ એક પ્રકારનું બયાન હોય શકે કે આ માણસ ઈશ્વરનાં સન્માન માટે ઝનૂની હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝનૂની માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	l293	translate-names	Ἰούδαν Ἰακώβου	1	Judas son of James	**યહૂદા**એક પુરુષનું નામ છે, અને **યાકૂબ**તેના પિતાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	l294	translate-names	Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ	1	Judas Iscariot	**યહૂદા**એક પુરુષનું નામ છે, અને **ઈશ્કરિયોત**એક વિલક્ષણ શબ્દપ્રયોગ છે જેનો મહદઅંશે દેખીતો અર્થ થાય છે કે તે કિર્યોથ નામના ગામનો વતની હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	g24m	figs-explicit	ὃς ἐγένετο προδότης	1	who became a traitor	આ વૃતાંતના સંદર્ભમાં, **વિશ્વાસઘાતી**શબ્દનો અર્થ શો થાય છે તેનો ખુલાસો આપવામાં આવે તો સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે પછીથી ઈસુને તેમના શત્રુઓને પરસ્વાધીન કરી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	17	i5gv	writing-pronouns	μετ’ αὐτῶν	1	with them	આ સંદર્ભમાં, **તેઓ** શબ્દ [૬:૧૩] (../૦૬/૧૩.md)માં પોતાની પાસે ઈસુએ જે શિષ્યોને બોલાવ્યા તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શિષ્યોની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	17	l295	figs-hyperbole	ἀπὸ πάσης	1	from all	ભાર મૂકવા માટે તે એક સાધારણીકરણનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સ્થળોએથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	18	dpj5	figs-activepassive	ἰαθῆναι	1	to be healed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ તેઓને સાજા કરે તે માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	18	wfm9	figs-activepassive	καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο	1	And those who were troubled by unclean spirits were being healed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને તેઓએ વશમાં રાખ્યા હતા તેઓમાંથી તેમણે દુષ્ટ આત્માઓને હાંકી કાઢયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	19	l296	figs-hyperbole	πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας	1	the whole crowd … everyone	આ પ્રસંગમાં આ શબ્દો સાધારીકરણના નથી, અને તેથી તમે તેઓનો ખુલાસાત્મક શબ્દો જેવા કે “મોટેભાગના” કે “ઘણા” વડે નહિ, પરંતુ સીધેસીધા તેઓનો અનુવાદ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	19	y2cl	figs-personification	δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας	1	power was coming out from him and healing everyone	લૂક આ **પરાક્રમ** વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તે એવી બાબત હતી જે સક્રિયપણે ઇસુમાંથી બહાર નીકળીને લોકોને સાજા કરતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વને સાજા કરવા માટે ઈશ્વરે તેમને આપેલ પરાક્રમનો ઇસુ ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	6	20	l297	figs-idiom	αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	he lifted up his eyes	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “તેમણે જોયું” થાય છે પરંતુ તેનો અર્થ કાળજીપૂર્વક અને ગંભીરતાથી જોયું એવો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તાકીને જોયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	20	ymg7	figs-idiom	μακάριοι	1	Blessed are	આ અભિવ્યક્તિ સૂચવે છે કે ઈશ્વર લોકો પર ઉપકાર પ્રગટ કરે છે અને કે તેઓની પરિસ્થિતિ સકારાત્મક કે સારી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે” અથવા “ને માટે તે કેટલું બધું સારું રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	20	xj9v	figs-nominaladj	οἱ πτωχοί	1	the poor	લોકોના એક સમૂહને સૂચવવા માટે ઇસુ **દરિદ્રી** વિશેષણનો ઉપયોગ એક સંજ્ઞાના રૂપમાં કરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે આ શબ્દનો સમાનર્થી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ગરીબ લોકો છે” અથવા “તમે જેઓ ગરીબ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	20	y18c	figs-abstractnouns	ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	for yours is the kingdom of God	[૪:૪૩] (../૦૪/૪૩.md) માં તમે **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, એક ક્રિયાપદ જેમ કે “શાસન કરવું” વડે ગુણવાચક સંજ્ઞા **રાજય**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર તમારા જીવનોમાં શાસન કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	6	20	k34r		ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	yours is the kingdom of God	તેનો બેમાંથી એક અર્થ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “ઈશ્વરનું રાજય તમારું છે” (૨) “ઈશ્વરના રાજયમાં તમને વિશેષાધિકાર છે”
LUK	6	21	l344	figs-idiom	μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν	1	Blessed are those who are hungry now	[૬:૨૦] (../૦૬/૨૦.md) માં જણાવ્યા મુજબ, **ધન્ય છે** અભિવ્યક્તિ ઈશ્વર લોકો પર ઉપકાર કરી રહ્યા છે અથવા તેઓની પરિસ્થિતિ સકારાત્મક અથવા સારી છે તેને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેઓ હાલમાં ભૂખ્યા છો તેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરશો” અથવા “તમે જેઓ હાલમાં ભૂખ્યા છો તેઓ એક સકારાત્મક હાલતમાં છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	21	l298	figs-activepassive	χορτασθήσεσθε	1	you will be filled	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને ખાવાને પૂરતું મળી રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	21	l299	figs-idiom	μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν	1	Blessed are those who are weeping now	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેઓ હાલમાં રડો છો ઈશ્વરના ઉપકારને પ્રાપ્ત કરો” અથવા “તમે જેઓ હાલમાં રડો છો તેઓ એક સકારાત્મક હાલતમાં છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	21	tg8m	figs-metonymy	γελάσετε	1	you will laugh	જ્યારે લોકો આનંદિત હોય ત્યારે જે એક કામ તેઓ કરે છે તેને જોડીને ઇસુ લોકોનાં આનંદ વિષે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આનંદથી હાસ્ય કરશો” અથવા “તમે ફરી એકવાર આનંદિત થશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	22	h8ii	figs-idiom	μακάριοί ἐστε	1	Blessed are you	[૬:૨૦] (../૦૬/૨૦.md) માં જણાવ્યા મુજબ, **ધન્ય છે** અભિવ્યક્તિ ઈશ્વર લોકો પર ઉપકાર કરી રહ્યા છે અથવા તેઓની પરિસ્થિતિ સકારાત્મક અથવા સારી છે તેને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વરના ઉપકારને પ્રાપ્ત કરો” અથવા “તમારા માટે કેવું સારું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	22	r5cg		ἀφορίσωσιν ὑμᾶς	1	exclude you	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમારો નકાર કરે”
LUK	6	22	l300	figs-metonymy	ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν	1	reject your name as evil	**નામ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિની આબરૂનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી એક ખરાબ આબરૂ છે એવું કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	22	jz7x		ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરા સાથે તમે સંબંધ ધરાવો છો તેને લીધે” અથવા “તેઓ માણસનાં દીકરાનો નકાર કરે છે તેને લીધે”
LUK	6	22	l301	figs-123person	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	ઈશ્વરે તેમને આપેલ વિશેષ ભૂમિકા પર ભાર મૂકવા માટે આ ઉપાધિનો ઉપયોગ કરીને, ઇસુ તેમના પોતાના વિષે ત્રીજી વ્યક્તિના રૂપમાં બોલી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરા, અર્થાત મારી સાથે તમે સંબંધ રાખો છો તેને લીધે” અથવા “માણસનાં દીકરા, અર્થાત મારો તેઓ નકાર કરે છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	6	22	l302	figs-explicit	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	[૫:૨૪] (../૦૫/૨૪.md) માં તમે આ ઉપાધિનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા, અર્થાત મારી સાથે તમે સંબંધ રાખો છો તેને લીધે” અથવા “મસીહા, અર્થાત મારો તેઓ નકાર કરે છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	23	bw14	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	in that day	અહીં, લૂક**દિવસો**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેઓ એવા કામ કરે ત્યારે” અથવા “જ્યારે તે મુજબ થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	23	d97t	figs-idiom	σκιρτήσατε	1	leap for joy	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ આનંદનો અતિરેક થાય છે. ઇસુ આબેહૂબ હવામાં અધ્ધર કૂદવાની વાત શિષ્યોને જણાવી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા ખુશ થાઓ” અથવા “ઉજવણી કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	23	l303	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	તે હમણાં જે બોલનાર છે તેના પર તેમના શિષ્યો ધ્યાન આપે તેને માટે ઇસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે, હવે ઘણી કાળજીપૂર્વક સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	23	e3kb		ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς	1	your reward is great	કોણ કૃત્ય કરશે તે તમારી ભાષામાં તમારે જણાવવાની જરૂરત પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને મોટું પ્રતિફળ આપશે”
LUK	6	23	l304	figs-metaphor	οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers	અહીં, **બાપદાદાઓ** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રૂપમાં “પૂર્વજો” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પૂર્વજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	24	c6lu	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	**તમને અફસોસ છે** શબ્દસમૂહ “તમને ધન્ય છે”નો વિરોધી છે. તે સૂચવે છે કે જેના વિષયમાં વાતચીત થઇ રહી છે તે લોકો માટે ખરાબ બાબતો થનાર છે, કેમ કે તેઓએ ઈશ્વરને નારાજ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે માટે કેવી ભયાનક બાબત તે ગણાશે” અથવા “સમસ્યા તમારા પર આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	24	v1bp	figs-nominaladj	τοῖς πλουσίοις	1	the rich	લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઇસુ **શ્રીમંત** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. એ જ અર્થમાં તમારી ભાષા કદાચ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે. જો તેમ નથી, તો તેના સમાનર્થી શબ્દસમૂહ વડે આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ધનવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	24	cs2e	figs-explicit	ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν	1	you have received your comfort	દરિદ્રી અને ધનવાન લોકો પાસે હાલમાં જે છે અને આવનાર સમયમાં તેઓની પાસે શું રહેશે તેઓ વચ્ચે ઇસુ ભિન્નતાની શ્રેણીઓનું ચિત્રણ કરે છે. માટે તેનો સૂચક અર્થ આ રહેશે કે આ જીવનમાં ધનવાન લોકોએ આરામ અને સમૃધ્ધિનો આનંદ લઇ લીધો છે, અને તેઓ તે વસ્તુઓમાં આત્મસંતુષ્ટ થઇ ગયા છે તો આવનાર યુગમાં તેઓ તેનો આનંદ લઇ શકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને સુખ આપે એવી કોઈપણ બાબતનો આનંદ તમે આ જીવનમાં પહેલાથી જ ભોગવી લીધો લીધો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	25	l305	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	[૬:૨૪] (../૦૬/૨૪.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે માટે કેવી ભયાનક બાબત તે ગણાશે” અથવા “સમસ્યા તમારા પર આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	25	de8m	figs-activepassive	οἱ ἐμπεπλησμένοι	1	who are filled	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓની પાસે ખાવાને માટે જરૂરત કરતા પણ વધારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	25	l8nr	figs-metonymy	οἱ γελῶντες	1	who are laughing	જ્યારે લોકો આનંદિત હોય ત્યારે જે એક કામ તેઓ કરે છે તેને જોડીને ઇસુ લોકોનાં આનંદ વિષે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આનંદથી હાસ્ય કરશો” અથવા “તમે ફરી એકવાર આનંદિત થશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	25	l306	figs-hendiadys	πενθήσετε καὶ κλαύσετε	1	mourn and weep	**વિલાપ કરશો અને રડશો** શબ્દસમૂહ **અને**વડે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને પ્રગટ કરે છે. **વિલાપ**શબ્દ લોકો કેમ રડશે તે જણાવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના જેવા સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તેના અર્થને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિલાપ કરીને તમે રડશો” અથવા “તમે રડશો કેમ કે તમે બહુ ઉદાસ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	26	tn96	figs-idiom	οὐαὶ	1	woe to you	[૬:૨૪] (../૦૬/૨૪.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારા માટે તે કેવું ભયાનક રહેશે” અથવા “સમસ્યા તમારા પર આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	26	j9yy	figs-gendernotations	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak well of you	ઇસુ **માણસો** શબ્દ સઘળા લોકોનો સમાવેશ કરનાર એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે સર્વ લોકો તમારા વિષે સારું બોલે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	26	l307	figs-hyperbole	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak well of you	ભાર મૂકવા માટે **સર્વ** શબ્દ એક સાધારણ શૈલીમાં વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે મોટા ભાગના લોકો તમારું સારું બોલશે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	26	y29d	figs-metaphor	κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers did according to the same things to the false prophets	અહીં, **બાપદાદાઓ** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રૂપમાં “પૂર્વજો” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠા પ્રબોધકોનાં વિષે પણ તેઓના પૂર્વજો સારું જ બોલતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	27	l5rz	writing-participants	ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν	1	But I say to you who are listening	ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેમના શિષ્યોની બહારનાં સમગ્ર ટોળાને લક્ષીને તેમને સાંભળનારાઓની સંખ્યામાં વિસ્તાર કરે છે. તે જ સમયે, આ શબ્દસમૂહ ઇસુ હવે જે બોલનાર છે તેના પર તેઓનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે દરેકને આમંત્રણ આપે છે. તેને એક અલગ વાક્યમાં લખવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે આ વાતને તમે બહુ કાળજીપૂર્વક સાંભળો એવી ઈચ્છા હું રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	27	pz5r	figs-parallelism	ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς	1	love your enemies and do good to those who hate you	આ બે શબ્દસમૂહો એકસમાન અર્થ રજૂ કરે છે. તે જે કહી રહ્યા છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે ગૂંચવાડો ઊભો થાય એવું હોય તો તમારા અનુવાદમાં આ બંને શબ્દસમૂહોનું તમારે પુનરાવર્તન કરવાની જરૂર નથી. તેમ છતાં, ભાવાર્થમાં થોડો તફાવત નજરે પડતો હોઈને તમે તમારા અનુવાદમાં તેને પણ દર્શાવી શકો છો. બીજો શબ્દસમૂહ ઈસુના અનુયાયીઓએ કઈ રીતે તેઓના શત્રુઓને પ્રેમ કરવાનો છે તેનું વિવરણ કરે છે. તેઓએ આ કામ વ્યવહારિક ધોરણે કરવાનો છે અર્થાત તેઓને મદદ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રત્યે શત્રુતા દેખાડનાર લોકો હોય તોપણ તેઓનું ભલું કરો” અથવા “તમારો ધિક્કાર કરનાર તમારા શત્રુઓ પ્રત્યે તેઓને મદદ કરનાર કામો કરીને પ્રેમ પ્રગટ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	6	28	c83m	figs-parallelism	εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς	1	Bless those who curse you and pray for those who mistreat you	આ બે શબ્દસમૂહો એકસમાન અર્થ રજૂ કરે છે. તે જે કહી રહ્યા છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે ગૂંચવાડો ઊભો થાય એવું હોય તો તમારા અનુવાદમાં આ બંને શબ્દસમૂહોનું તમારે પુનરાવર્તન કરવાની જરૂર નથી. તેને બદલે, તમે તેને એક જ શબ્દસમૂહમાં જોડીને નવું વાક્ય બનાવી શકો છો. તેમ છતાં, ભાવાર્થમાં થોડો તફાવત નજરે પડતો હોઈને તમે તમારા અનુવાદમાં તેને પણ દર્શાવી શકો છો. બીજો શબ્દસમૂહ ઈસુના અનુયાયીઓએ કઈ રીતે તેઓની સાથે દુર્વ્યવહાર કરનાર લોકોને **આશીર્વાદ** આપવો તેનું વિવરણ કરે છે. તેઓને માટે તેઓ પ્રાર્થના કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો તમારું ભૂંડું બોલે છે અને ભૂંડું કરે છે તેઓને આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વરને અરજ કરો” અથવા “જેઓ તમારું ભૂંડું બોલે છે તેઓનું ભલું બોલો, અને જો કોઈ વ્યક્તિ તમારી સાથે સૌથી વધારે દુર્વ્યવહાર કરે, તોપણ પ્રાર્થના કરો કે ઈશ્વર તેઓને સહાયતા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	6	29	a7ri	figs-hypo	τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	To the one who strikes you on the cheek, offer also the other	ઇસુ ઉપદેશ આપવા માટે એક અનુમાનીક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ તમારા ચહેરાની એક બાજુએ મારે છે. તો પછી બીજી બાજુએ પણ તે મારી શકે તે માટે તમારો ચહેરો બીજી તરફ પણ ફેરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	29	l308	figs-youcrowd	σε…σου	1	you … your	ઇસુ હજુ પણ તેમના શિષ્યો અને લોકોના ટોળાને ઉપદેશ આપી રહ્યા છે તોપણ તે હવે એક વ્યક્તિગત સ્થિતિને સંબોધન કરી રહ્યા છે, અને તેથી આ કલમમાં **તું** અને **તારો** શબ્દો એકવચનમાં છે. પરંતુ લોકોના એક સમૂહની સાથે વાતચીત કરનાર કોઈ વ્યક્તિ માટે જો તમારા ભાષામાં આ સર્વનામોને એકવચનનાં રૂપમાં બોલવું સ્વાભાવિક ના હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	29	d5qi		ἐπὶ τὴν σιαγόνα	1	on the cheek	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ચહેરાની બીજી બાજુ”
LUK	6	29	eq83	figs-explicit	πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	offer also the other	આ કાર્યનાં સૂચક હેતુને રજૂ કરવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો ચહેરો ફેરવ કે જેથી તે બીજી બાજુએ પણ મારી શકે, કે જેથી તું દેખાડી શકે કે તું ઝગડો કરવાની ઈચ્છા રાખતો નથી અને તું સામે પ્રહાર કરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	29	l309	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic	ઇસુ ઉપદેશ આપવા માટે બીજી એક અનુમાનીક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ તારો અંગરખો છીનવી લે છે. તો પછી તેને તારું બદન પણ આપી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	29	ic4n	figs-litotes	καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	also do not withhold your tunic	અપેક્ષિત ભાવાર્થની વિરુધ્ધ જે છે તે એક શબ્દની સાથે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક સકારાત્મક ભાવાર્થને રજૂ કરનાર અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ ઇસુ અહીં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને તારું બદન પણ આપી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	6	30	d8y6	figs-hypo	παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου	1	Give to everyone who asks you	ઇસુ ઉપદેશ આપવા માટે બીજી એક અનુમાનીક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ તારી પાસે કોઈ વસ્તુની માંગણી કરે છે. તો તેને તે આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	30	l310	figs-youcrowd	σε…σὰ	1	you … yours	ઇસુ હજુ પણ તેમના શિષ્યો અને લોકોના ટોળાને ઉપદેશ આપી રહ્યા છે તોપણ તે હવે એક વ્યક્તિગત સ્થિતિને સંબોધન કરી રહ્યા છે, અને તેથી આ કલમમાં **તું** અને **તારો** શબ્દો એકવચનમાં છે. પરંતુ લોકોના એક સમૂહની સાથે વાતચીત કરનાર કોઈ વ્યક્તિ માટે જો તમારા ભાષામાં આ સર્વનામોને એકવચનનાં રૂપમાં બોલવું સ્વાભાવિક ના હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	30	ts8c	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει	1	from the one who takes away what is yours, do not ask for it back	ઇસુ ઉપદેશ આપવા માટે બીજી એક અનુમાનીક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ તમારી કોઈ વસ્તુને છીનવી લે છે. તો પછી તે વ્યક્તિ તે વસ્તુ પાછી આપે એવી માંગણી ના કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	31	te6e		καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως	1	as you desire that men would do to you, do the same to them	આ શબ્દસમૂહોને ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવવું કદાચ કેટલીક ભાષાઓમાં વધારે સ્વાભાવિક લાગી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સાથે તેઓના વ્યવહારની જે અપેક્ષા તમે લોકોની પાસેથી રાખો છો તેવો વ્યવહાર તમે તે લોકોની સાથે રાખો”
LUK	6	31	l311	figs-gendernotations	καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι	1	as you desire that men would do to you	ઇસુ **માણસો** શબ્દ સઘળા લોકોનો સમાવેશ કરનાર એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે લોકો કરે તેવી જે અપેક્ષા રાખો છો તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	31	l312	figs-you	ὑμῖν	1	you	હવે ઇસુ જનજાહેર પરિસ્થિતિઓ વિષે બોલવા માટે તેમના શિષ્યો અને લોકોના ટોળાની પાસે આવે છે, તેથી અહીં અને આવનાર આગલી કલમોમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	32	qh81	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	અહીં ઇસુ ઉપદેશ આપવાના સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક વિષયને સામે મૂકે છે અને તે ઈચ્છે કે તેના શ્રોતાઓ તેના પર ચિંતન કરે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કામ કરવાને લીધે ઈશ્વર તમને તેનો બદલો આપનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	33	l313	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	ફરી એકવાર ઇસુ ઉપદેશ આપવાના સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં પણ તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કામ કરવાને લીધે ઈશ્વર તમને તેનો બદલો આપનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	34	l314	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	ફરી એકવાર ઇસુ ઉપદેશ આપવાના સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં પણ તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કામ કરવાને લીધે ઈશ્વર તમને તેનો બદલો આપનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	34	kgc9	figs-nominaladj	ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα	1	so that they may receive back the same things	અહીં **એ જ પ્રમાણે**વિશેષણ સંજ્ઞાનાં અર્થમાં કાર્ય કરે છે. તે બહુવચનમાં છે, અને તેને દર્શાવવા માટે ULT **વસ્તુઓ** સંજ્ઞા પૂરી પાડે છે. તમારી ભાષા કદાચ એ જ અર્થમાં વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે. જો તેમ નથી, તો તમે તેનો કોઈ સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો. આ વિશેષણ પણ નાન્યતર છે, અને તેને તેના સર્વાંગી રૂપમાં વર્ણન કરવા માટે એકાકી વિષયનો ઉલ્લેખ કરવા તેમાં ગ્રીક ભાષાના નાન્યતરનાં બહુવચનનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે ઉછીનું આપે છે તે તેઓને પાછું મળી જશે એવી અપેક્ષા રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	35	s8j7		μηδὲν ἀπελπίζοντες	1	expecting nothing in return	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિ તમને પાછું આપી દે એવી અપેક્ષા રાખ્યા વિના”
LUK	6	35	l315	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	and	આ કલમમાં અત્યાર સુધી જે કહેવામાં આવી રહ્યું હતું તેના પરિણામોનો પરિચય આ શબ્દ કરાવે છે. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવામાં આવે તો તે સારું રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	6	35	ly98		ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς	1	your reward will be great	આ કૃત્ય કોણ કરશે તે જણાવવાની માંગણી કદાચ તમારી ભાષામાં કરવામાં આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને મોટામાં મોટું પ્રતિફળ આપશે”
LUK	6	35	zw5k	figs-metaphor	υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	આ એક અલંકારિક અભિવ્યક્તિ છે. તોપણ, મનુષ્યનાં દીકરા અથવા સંતાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવતા એક સમાન શબ્દ વડે **દીકરાઓ**શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવે તો કદાચ તે સૌથી ઉત્તમ બાબત ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	35	l316	figs-gendernotations	υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	સઘળા માણસોને શામિલ કરનાર એક સાધારણ ભાવાર્થમાં ઇસુ **દીકરાઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરત્પરના સંતાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	35	qr5x		υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	**દીકરાઓ** અથવા “સંતાનો” શબ્દ તમારા અનુવાદમાં બહુવચનમાં હોય અને મોટા અક્ષરોમાં ના હોય તે વાતની તકેદારી રાખો, જો તમારી ભાષા ઉપાધિઓ માટે તે ભાષાશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે તો કે જેથી [૧:૩૨] (..૦૧/૩૨.md) અને [૮:૨૮] (../૦૮/૨૮.md) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ “પરાત્પરનો દીકરો, ઇસુ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવેલ આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનાં વિષયમાં વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી ના જાય.
LUK	6	35	l317	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	[૧:૩૨] (..૦૧/૩૨.md) માં **પરાત્પર** શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેની તપાસ કરો. જો તે સહાયક થતું હોય તો તે નોંધનું અવલોકન ફરીથી કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાત્પર ઈશ્વરનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	35	l318	figs-nominaladj	τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς	1	the ungrateful and evil	લોકોના સમૂહોને દર્શાવવા અહીં ઇસુ **અનુપકારી** અને **ભૂંડા**શબ્દ વિશેષણોનો સંજ્ઞાઓના રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં વિશેષણોનો કદાચ એ જ અર્થમાં ઉપયોગ કરાયો હોય. જો તેમ નથી, તો આ બે જોડકાં શબ્દોને એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો કે જેઓ અનુપકારી અને ભૂંડા છે” અથવા “એવા લોકો કે જેઓ ઈશ્વરનો આભાર માનતા નથી અને જેઓ ભૂંડા કામો કરતા રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	36	n28w	figs-metaphor	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	your Father	આ એક અલંકારિક અભિવ્યક્તિ છે. જે રીતે ઈશ્વર વાસ્તવિકતામાં ઈસુના **પિતા** છે તે જ અર્થમાં તે માનવ જાતિના **પિતા** નથી. તોપણ, એક માનવી પિતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય તે જ શબ્દ વડે તમે **પિતા**શબ્દનો અનુવાદ કરશો તો કદાચ તે સૌથી ઉત્તમ બાબત ગણાશે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ ઈશ્વર થાય છે એ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	37	a8c7		μὴ κρίνετε	1	do not judge	**ઇન્સાફ**નાં વિષયને તમારે વિસ્તૃત કરવું પડે એવી માંગણી તમારી ભાષામાં આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોનો ઇન્સાફ ના કરો”
LUK	6	37	e8fb	figs-activepassive	οὐ μὴ κριθῆτε	1	you will certainly not be judged	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને તમે કહી શકો કે કોણ તે કૃત્ય કરનાર છે. કોણ ઇન્સાફ નહિ કરશે તે અંગે ઇસુ ચોક્કસ શબ્દોમાં માહિતી આપતા નથી. અહીં બે સંભાવનાઓ નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “ઈશ્વર ઇન્સાફ કરશે નહિ” (૨) “બીજા લોકો તમારો ઇન્સાફ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	37	vkl8		καὶ μὴ καταδικάζετε	1	do not condemn	**દોષ લગાવવાના** વિષયને તમારે વિસ્તૃત કરવું પડે એવી માંગણી તમારી ભાષામાં આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોને દોષિત ના ઠરાવો”
LUK	6	37	gz37	figs-activepassive	οὐ μὴ καταδικασθῆτε	1	you will certainly not be condemned	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને તમે કહી શકો કે કોણ તે કૃત્ય કરનાર છે. કોણ દોષ નહિ લગાવશે તે અંગે ઇસુ ચોક્કસ શબ્દોમાં માહિતી આપતા નથી. અહીં બે સંભાવનાઓ નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “ઈશ્વર દોષ લગાવશે નહિ” (૨) “બીજા લોકો તમારા પર દોષ લગાવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	37	l319		ἀπολύετε	1	Forgive	**છોડવાના** વિષયને તમારે વિસ્તૃત કરવું પડે એવી માંગણી તમારી ભાષામાં આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોને ક્ષમા કરો”
LUK	6	37	ls01	figs-metaphor	ἀπολύετε	1	Release	**છોડો**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં “ક્ષમા કરવાના” અર્થમાં ઇસુ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્ષમા કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	37	a22w	figs-activepassive	ἀπολυθήσεσθε	1	you will be released	કોણ **છોડશે** તેના વિષયમાં ઇસુ ચોક્કસ શબ્દોમાં માહિતી આપતા નથી. અહીં બે સંભાવનાઓ નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “ઈશ્વર તમને ક્ષમા કરશે” (૨) “બીજા લોકો તમને ક્ષમા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	ryf8	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને તમે કહી શકો કે કોણ તે કૃત્ય કરનાર છે. કોણ આપશે તે અંગે ઇસુ ચોક્કસ શબ્દોમાં માહિતી આપતા નથી. અહીં બે સંભાવનાઓ નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “ઈશ્વર આપશે” (૨) “બીજા લોકો તમને આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	q8sq	figs-metaphor	μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	ઘણી ઉદારતાથી માપ કરનાર ઘઉંનાં એક વેપારી સાથે ઇસુ અમુક વ્યક્તિને સરખાવે છે. તેનો અર્થ ઈશ્વર અથવા બીજા લોકો પણ શકે. **તેઓ**શબ્દ અચોક્કસ હોવાને લીધે તે જરૂરી નથી કે તે શબ્દનો ઉલ્લેખ બીજા લોકોના સંદર્ભમાં હોય પરંતુ તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં તે રૂપકને તમે એક ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકો છો. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું તે સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉદાર દ્રષ્ટિનો ઘઉંનો વેપારી જે ઘઉંને દાબી દાબીને અને હલાવી હલાવીને એક સામટું ભરે છે અને એટલું રેડે છે કે તેનાથી આખું વાસણ ભરાઈ જાય છે અને વેરાઈ જાય છે તે રીતે, ઈશ્વર તમને એક ઉદાર માત્રાએ આપશે” અથવા “એક ઉદાર દ્રષ્ટિનો ઘઉંનો વેપારી જે ઘઉંને દાબી દાબીને અને હલાવી હલાવીને એક સામટું ભરે છે અને એટલું રેડે છે કે તેનાથી આખું વાસણ ભરાઈ જાય છે અને વેરાઈ જાય છે તે રીતે, લોકો તમને એક ઉદાર માત્રાએ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	38	l320	figs-activepassive	πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	ગ્રીક ભાષામાં આ સર્વ નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોના રૂપો છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેઓને સકર્મક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહોમાં અનુવાદ કરી શકો છો. ઉપરોક્ત નોંધમાં વૈકલ્પિક અનુવાદને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	l321	translate-unknown	τὸν κόλπον ὑμῶν	1	your lap	આ શબ્દ આ સમાજમાં લોકો તેઓના ઝભ્ભાઓનો આગલો ભાગ ઉપયોગ કરીને જે રીતે ગજવો અથવા વસ્તુ લઇ જવા માટે થેલો બનાવતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને આ પ્રથા વિષે જાણકારી નથી તો બધાને સમજમાં આવે એવી કોઈ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ઝભ્ભાને વાળીને બનાવેલો ગજવો” અથવા “એક વાસણ”
LUK	6	38	fp26	figs-activepassive	ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν	1	with the measure by which you measure, it will be measured back to you	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને તમે કહી શકો કે કોણ તે કૃત્ય કરનાર છે. કોણ આપશે તે અંગે ઇસુ ચોક્કસ શબ્દોમાં માહિતી આપતા નથી. અહીં બે સંભાવનાઓ નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) બીજાઓને તમે ઉદારતાથી કે કંજૂસાઈથી આપશો તે મુજબ જ ઈશ્વર પણ તમને આપશે” (૨) બીજાઓને તમે ઉદારતાથી કે કંજૂસાઈથી આપશો તે મુજબ જ લોકો પણ તમને આપશે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	39	bw7f	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς	1	Then he also told them a parable	સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં અને યાદ રાખવામાં સરળ હોય એવો સત્ય વાતનું શિક્ષણ આપનાર એક ટૂંકા દાખલો ઇસુ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાર બાદ તેઓને વધારે સમજ પ્રાપ્ત થાય એ હેતુસર તેમણે તેઓને આ દાખલો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	6	39	l322	figs-gendernotations	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	અહીં જે **આંધળો માણસ** શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે પુલ્લિંગનાં રૂપમાં છે, તોપણ ઇસુ તેનો ઉપયોગ એક સાધારણ અર્થમાં કરે છે કે જેમાં સર્વ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ પોતે આંધળી હોય તે શું બીજી વ્યક્તિ જે આંધળી છે તેને દોરી શકે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	39	l323	figs-doublenegatives	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	આ વાક્યનો પહેલો શબ્દ ગ્રીક ભાષામાં એક નકારાત્મક શબ્દ છે જેનો એક નકારાત્મક વાક્યને એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખી શકાય એવા સવાલના રૂપમાં ઉપયોગ કરવા માટે કરી શકાય છે. ULT **શું તે ?** શબ્દોનો ઉમેરો કરીને દર્શાવે છે. એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખી શકાય એવી કોઈ અન્ય રીતો તમારા ભાષામાં હોઈ શકે, જેમ કે, એક સકારાત્મક વાક્યનાં ક્રમને બદલીને. તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી તમારા ભાષામાં તે અતિ સ્પષ્ટ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ પોતે આંધળી હોય તે શું બીજી વ્યક્તિ જે આંધળી છે તેને દોરી શકે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	6	39	kyt1	figs-rquestion	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	એક **આંધળી**વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિને દોરી શકે કે નહિ તેનો ઉત્તર ટોળામાંથી લોકો તેને આપે એવી અપેક્ષા ઇસુ રાખતા નથી. અહીં ઇસુ ઉપદેશ આપવાના સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક વિષયને સામે મૂકે છે અને તે ઈચ્છે કે તેના શ્રોતાઓ તેના પર ચિંતન કરે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે બધા જાણીએ છીએ કે એક આંધળી વ્યક્તિ બીજી આંધળી વ્યક્તિને દોરી શકતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	39	nm4v	figs-metaphor	τυφλὸς	1	blind man	**આંધળી** વ્યક્તિ અલંકારિક રૂપમાં એક એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જે એક શિષ્ય તરીકે હજુ સુધી પૂર્ણ રીતે તાલીમ અને શિક્ષણ પામી નથી. પરંતુ ઇસુ આ રૂપકનો આગલી ત્રણ કલમોમાં ખુલાસો કરે છે તેને લીધે તમારા પોતાના અનુવાદમાં અહીં તેનો સ્પષ્ટતાથી ખુલાસો કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	39	f4xj	figs-rquestion	οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?	1	Would not both fall into a pit?	ફરી એકવાર ઇસુ ઉપદેશ આપવાના સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બંને એક ખાડામાં ચોક્કસપણે પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	40	ipr9	figs-metaphor	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not above his teacher	**ઉપર** શબ્દ એક અવકાશી રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક શિષ્ય તેના શિક્ષક કરતા સારો હોતો નથી” અથવા “એક શિષ્ય તેના શિક્ષક કરતા મોટો હોતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	40	l324	figs-explicit	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not above his teacher	જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેનો સૂચક અર્થ શું થાય છે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક શિષ્ય તેના શિક્ષક કરતા વધારે જાણતો નથી” અથવા “એક શિષ્ય તેના શિક્ષક કરતા વધારે જ્ઞાની હોતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	40	a6ym	figs-activepassive	κατηρτισμένος…πᾶς	1	everyone having been fully trained	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક શિષ્ય જેને તેના શિક્ષકે પૂર્ણ રીતે કેળવ્યો હોય પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	41	l7vj	figs-rquestion	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?	1	why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye?	ઇસુ ઉપદેશ આપવાના સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી પોતાની આંખમાં રહેલ ભારોટિયાને નજર અંદાજ કરીને તારા ભાઈની આંખમાં રહેલ તણખલું તું ના જો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	41	jpt3	figs-metaphor	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother	તે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સાથી વિશ્વાસીનાં સામાન્ય ભૂલોની ટીકા તારે ન કરવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l325	figs-youcrowd	βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς	1	you look … your … you do not notice … your own	ઇસુ હજુ પણ તેમના શિષ્યો અને લોકોના ટોળાને ઉપદેશ આપી રહ્યા છે તોપણ તે હવે એક વ્યક્તિગત સ્થિતિને સંબોધન કરી રહ્યા છે, અને તેથી આ કલમમાં **તું** અને **તારો** શબ્દો એકવચનમાં છે. પરંતુ આ સર્વનામોને એકવચનનાં રૂપમાં બોલવું સ્વાભાવિક ના હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	41	j1r5	translate-unknown	τὸ κάρφος	1	the speck of wood	જો તમારા વાંચકો **લાકડું** શબ્દથી માહિતગાર ન હોય તો, તમારા સમાજમાં સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં જે સૌથી નાની વસ્તુ પડે છે તેનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દસમૂહનો, અથવા કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો તમારા અનુવાદમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રેતીનો એક કણ” અથવા “તણખલું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	41	ud6q	figs-metaphor	τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	of your brother	**ભાઈ** શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં ઇસુમાં એક સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સાથી વિશ્વાસીનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l326	figs-gendernotations	τοῦ ἀδελφοῦ	1	your brother	આ સાથી વિશ્વાસી પુરુષ અથવા સ્ત્રી કોઈપણ હોય શકે, માટે તમારા અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટતાથી રજૂ કરવાની તકેદારી રાખો. જેમ કે, “વિશ્વાસી” શબ્દ માટેનો પુલ્લિંગ અને સ્ત્રીલિંગ એમ બંને રૂપોનો ઉપયોગ કરીને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	41	ssu3	figs-metaphor	τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς	1	but you do not notice the log that is in your own eye	આ શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી પોતાની ગંભીર ભૂલોને નજર અંદાજ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l327	figs-hyperbole	τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ	1	the log that is in your own eye	એક ભારોટિયો આબેહૂબ રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં પ્રવેશ કરી શકે નહિ. ઇસુ તેમના વિષય પર ભાર મૂકવા અને તેને મનમાં ઠસાવવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા પોતાની ગંભીર ભૂલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	41	h9a4	translate-unknown	δοκὸν	1	the log	તમારા સમાજમાં સામાન્ય રીતે જોવા મળતો **લાકડા**નો એક લાંબા, મોટા ટૂકડા તરીકે તે શબ્દનો અનુવાદ તમે કરી શકો છો. અથવા જો તમારા વાંચકો **લાકડા**વિષે વધારે જાણકાર ના હોય તો, તમે કોઈ એક સર્વ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભારોટિયો” અથવા “પાટિયું” અથવા “વિશાળકાય વસ્તુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	42	l345	figs-youcrowd	πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου	1	How can you say to your brother	ઇસુ તેમના શિષ્યો અને લોકોના ટોળાને ઉપદેશ આપી રહ્યા છે, તોપણ તે હવે એક વ્યક્તિગત સ્થિતિને સંબોધન કરી રહ્યા છે, અને તેથી આ કલમમાં **તું** અને **તારો** શબ્દો એકવચનમાં છે. (આ સમગ્ર કલમમાં **તું**, **તારી**, **તારી પોતાની** જેવા શબ્દો પણ એકવચનમાં જ છે, કેમ કે ઇસુ એક વ્યક્તિગત સ્થિતિને સંબોધન કરી રહ્યા છે અથવા એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ સાથે કાલ્પનિક રીતે વાતચીત કરી રહી છે.) પરંતુ આ સર્વનામોને એકવચનનાં રૂપમાં બોલવું સ્વાભાવિક ના હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	42	rkk6	figs-rquestion	πῶς δύνασαι λέγειν	1	How can you say	ઇસુ માહિતી માટે પૂછી રહ્યા નથી, પરંતુ ઉપદેશ આપવાના એક સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે કહેવું ન જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	42	l346	figs-metaphor	τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες	1	to your brother, Brother, let me	**ભાઈ** શબ્દ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીનો અર્થ ધરાવે છે. તેથી અહિ તેના પ્રથમ કિસ્સામાં, આ શબ્દનું ભાષાંતર [૬:૪૧](..;/૦૬/૪૧.md)માં તમે કર્યું તે રીતે કરી શકો છો. પરંતુ કેમ કે એ વાસ્તવિક છે કે સંવાદમાં એક વિશ્વાસી બીજા વિશ્વાસીને **ભાઈ** અથવા **બહેન** તરીકે સંબોધી શકે, તમે બીજા કિસ્સામાં આ અલંકારિક શબ્દોને જાળવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક સાથી વિશ્વાસી, ‘ભાઈ, અથવા ‘બહેન,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l328	figs-metaphor	ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου	1	let me take out the speck of wood that is in your eye	"આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારી કેટલીક ખામીઓ સુધારવામાં મને તને મદદ કરવા દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	42	l329	figs-metaphor	αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων	1	you yourself do not see the log that is in your own eye	"આ શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું પોતે તારી પોતાની ગંભીર ભૂલો સુધારી રહ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	42	l330	figs-hyperbole	τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν	1	the log that is in your own eye	"લાકડાનું પાટીયું શાબ્દિક રીતે વ્યક્તિની આંખમાં જઈ શકતું નથી. ઈસુ તેમના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા અને તેને યાદગાર બનાવવા માટે અતિશયોક્તિ કરવાનું જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી પોતાની ગંભીર ભૂલો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	6	42	l331	figs-metaphor	ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ	1	first take out the log from your own eye	"આ શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહેલા તમારી પોતાની ગંભીર ભૂલો ઓળખો અને સુધારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	42	l332	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν	1	take out the speck of wood that is in the eye of your brother	"આ શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીને તેની ભૂલો સુધારવામાં મદદ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	43	ezb4	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	"ઈસુએ અગાઉના વાક્યમાં જે કહ્યું તેનું કારણ રજૂ કરવા માટે **કેમ કે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ છે કેમ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	6	43	u159	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit	"ઈસુ બે વખત અલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે ઇચ્છિત અર્થના વિરોધી શબ્દ સાથે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સ્વસ્થ વૃક્ષ કુદરતી રીતે સારા ફળ આપે છે અને બીજી તરફ, બિનઆરોગ્યપ્રદ વૃક્ષ કુદરતી રીતે ખરાબ ફળ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	6	43	pi3u	figs-metaphor	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit	"આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સારા ચરિત્રની વ્યક્તિ સ્વાભાવિક રીતે મદદરૂપ વસ્તુઓ કહે છે અને કરે છે, પરંતુ, બીજી બાજુ, ખરાબ ચરિત્રની વ્યક્તિ સ્વાભાવિક રીતે હાનિકારક વસ્તુઓ કહે છે અને કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	44	z1vz	figs-activepassive	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	each tree is known by its own fruit	"જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝાડ જે ફળ ઉપજાવે છે તે દ્વારા લોકો તે ઝાડને ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	44	l335	figs-metaphor	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	each tree is known by its own fruit	"આ વાક્ય એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિના શબ્દો અને ક્રિયાઓ તેના ચરિત્ર્યને છતું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	44	l336	figs-parallelism	οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν	1	they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush	"આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સરખો છે. ઈસુ ભાર આપવા અને તેમના શ્રોતાઓના રસને જાળવી રાખવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે ગૂંચવણરૂપ હોય તો તમારે તમારા ભાષાંતરમાં બંને શબ્દસમૂહો મૂકવાની જરૂર નથી. તેના બદલે, તમે તેમને એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો નાના, કાંટાવાળા ઝાડમાંથી ઝાડ અથવા વેલાઓ પર ઉગે છે તે પ્રકારનાં ફળો એકત્રિત કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	6	44	ns81	translate-unknown	ἀκανθῶν	1	a thornbush	**કાંટાનું ઝાડ**શબ્દ એક પ્રકારના છોડનો સંદર્ભ આપે છે જેની ડાળીઓ પર તીક્ષ્ણ રક્ષણાત્મક કાંટાવાળી કરોડરજ્જુ હોય છે. જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે **કાંટાનું ઝાડ** શું છે, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ખાદ્ય ફળ ના ઉપજાવતા કોઈ અન્ય છોડના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	44	ux87	translate-unknown	βάτου	1	a briar bush	** જંગલી ગુલાબનું ઝાંખરું** શબ્દ એક પ્રકારના છોડનો સંદર્ભ આપે છે જે ગાઢ સમૂહોમાં ઉગતી કાંટાવાળી ડાળીઓ ધરાવે છે. જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે ** જંગલી ગુલાબનું ઝાંખરું** શું છે, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં અન્ય છોડના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ખાદ્ય ફળ આપતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	45	fd19	figs-gendernotations	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	The good man	અહિ, **પુરુષ** શબ્દ કોઈપણ વ્યક્તિ, પુરુષ કે સ્ત્રીનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ન્યાયી વ્યક્તિ” અથવા “એક નૈતિક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	45	kz5k	figs-metaphor	ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας	1	from the good treasure of his heart	"ઈસુ એક પ્રામાણિક વ્યક્તિના સારા વિચારોની વાત અલંકારિક રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિની અંદર તે ઊંડે સુધી સંગ્રહિત ખજાના સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સારી બાબતોમાંથી જે તે પોતાની અંદર ઊંડે સુધી રાખે છે"" અથવા ""સારી બાબતોમાંથી જેનું મૂલ્ય તે ઊંડાણપૂર્વક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	45	i93l	figs-metaphor	τῆς καρδίας	1	of his heart	"આ અભિવ્યક્તિમાં, **હૃદય** અલંકારિક રીતે વિચારો અને લાગણીઓને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પોતાની અંદર ઊંડાણમાં રાખે છે"" અથવા ""જેનું મૂલ્ય તે ઊંડાણપૂર્વક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	45	gpn9	figs-metaphor	προφέρει τὸ ἀγαθόν	1	produces what is good	"જે સારું છે તેનું ઉત્પાદન કરવું, જે રીતે વૃક્ષ ફળ આપે છે, તે સારું કરવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સારું છે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	45	l337	figs-ellipsis	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	from evil	"અલંકારિક હેતુઓ માટે, ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની જરૂર સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે હોય છે. વાક્યમાં અગાઉથી અર્થનું અનુમાન કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના હૃદયના દૃષ્ટ ખજાનામાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	6	45	y2cj	figs-metaphor	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	from evil	"એકવાર અર્થનું અનુમાન કરવામાં આવે તે પછી, તે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુ દૃષ્ટ વ્યક્તિના દૃષ્ટ વિચારો વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે વ્યક્તિની અંદર ઊંડે સંગ્રહિત ખજાનો હોય, અને **હૃદય** વિચારો અને લાગણીઓને પ્રતીકાત્મક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દૃષ્ટ વસ્તુઓમાંથી જે તે પોતાની અંદર ઊંડે રાખે છે"" અથવા ""દૃષ્ટ વસ્તુઓમાંથી જેનું મૂલ્ય તે ઊંડાણપૂર્વક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	45	l338	figs-metaphor	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	out of the abundance of the heart his mouth speaks	"આ અભિવ્યક્તિમાં પણ, **હૃદય** અલંકારિક રીતે વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે વિચારે છે અને અનુભવે છે તે તેના કહેવામાં વ્યક્ત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	45	jc6z	figs-synecdoche	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	out of the abundance of the heart his mouth speaks	"**તેનું મોં** વાક્ય બોલવાની ક્રિયામાં વ્યક્તિનું સંપૂર્ણ પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ શું વિચારે છે અને અનુભવે છે તે તેના કહેવા દ્વારા બહાર આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	6	46	a4av		τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?	1	And why do you call me, Lord, Lord, but not do what I say?	"આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન સૂચવે છે કે આ લોકો નિયમિતપણે ઈસુને **પ્રભુ** કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું તમને જે કહું છું તે તમે કરતા નથી તો પછી તમે મને હંમેશા 'પ્રભુ' કેમ કહો છો?"""
LUK	6	47	wwu5		πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે છેલ્લા શબ્દસમૂહને કલમની શરૂઆતમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને કહીશ કે તે દરેક વ્યક્તિ કેવો છે જે મારી પાસે આવે છે અને મારા શબ્દો સાંભળે છે અને તેને અમલમાં મૂકે છે"""
LUK	6	47	l339	figs-metonymy	μου τῶν λόγων	1	my words	શબ્દોનો ઉપયોગ કરી આપેલ ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપવા માટે ઈસુ **શબ્દો** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા ઉપદેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	47	i3tg	figs-simile	ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	I will show you what he is like	આગામી કલમમાં ઉપમાનો પરિચય આપવા માટે ઈસુ આ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	48	l340	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν	1	a man building a house	"અહિ ઈસુ સામાન્ય અર્થમાં **માણસ** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ઘર બનાવતી વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	48	cw41	translate-unknown	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν	1	dug down and dug deep and laid a foundation on the rock	"**પાયો** એ **ઘર**નો એક ભાગ છે જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો, જ્યાં સુધી નક્કર **ખડક**ના સ્તર સુધી ન પહોંચે ત્યાં સુધી જમીનમાં ખોદાણકાર્ય કરતા હતા અને ત્યારબાદ તેઓ **ખડક પર** બાંધવાનું શરૂ કરતા હતા. તમે તમારા ભાષાંતરમાં આનું વધુ સંપૂર્ણ વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો તળ-ખડક પર **મકાન**નો **પાયો** નાખવાથી પરિચિત હોય નહિ, તો તમે તેના સ્થાને વર્ણન કરી શકો છો કે કેવી રીતે તેઓ ખાતરી કરશે કે નિવાસ સુરક્ષિત અને સ્થિર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નક્કર ખડકના સ્તર સુધી પહોંચવા માટે પૂરતા ઊંડે સુધી ખોદવામાં આવે છે અને તેના પર ઘરનો પાયો નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	48	l341	figs-hendiadys	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν	1	dug down and dug deep	"**અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આ વાક્ય એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **ઊંડું ખોદવું** અભિવ્યક્તિ જણાવે છે કે જ્યારે વ્યક્તિ, તે કે તેણી **ઊંડે ખોદે** છે ત્યારે તેનું લક્ષ્ય શું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૂરતું ઊંડું ખોદેલું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	6	48	dp2a	translate-unknown	τὴν πέτραν	1	the rock	આનો અર્થ એ છે કે કઠણ **ખડક**નું સ્તર જે જમીનની નીચે ઊંડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તળ-ખડક/આધાર-ખડક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	48	qc2z		ποταμὸς	1	torrent of water	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૂરનાં પાણી"""
LUK	6	48	d3gs		προσέρηξεν	1	flowed against	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સામસામે ટકરાવવું"""
LUK	6	48	h75u	figs-metonymy	οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν	1	could not shake it	"પ્રથમ અસર પાણી શું ઉપજાવશે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા ઈસુ અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે કે જો પાણી ઉપજાવી શકે તો તે આખરી અસર શું ઉપજાવશે. તે પછીની કલમમાં તે જે કહે છે તેના પરથી આ અર્થ સ્પષ્ટ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તેનો નાશ કરી શક્યું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	6	48	tu5j	figs-activepassive	διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν	1	because it had been built well	"જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે વ્યક્તિએ તેને સારી રીતે બનાવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	49	sjf5	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	અગાઉની વ્યક્તિ જેણે મજબૂત પાયા સાથે બાંધકામ કર્યું તેની સાથે મજબૂત વિરોધાભાસ દર્શાવવા ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	6	49	l347	figs-ellipsis	ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας	1	the one who hears and does not do	"એક વાક્ય પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય એવા અમુક શબ્દોને ઈસુ છોડી રહ્યા છે. આ શબ્દો [૬:૪૭](../૦૬/૪૭.md)પરથી પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે મારા ઉપદેશો સાંભળે છે પરંતુ તેને અમલમાં મૂકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	6	49	wg4w	figs-simile	ὅμοιός ἐστιν	1	he is like	બાકીની કલમમાં જે ઉપમા આવે છે તેનો પરિચય આપવા માટે ઈસુ આ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	49	l342	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν	1	a man who built a house	"અહિ ઈસુ સામાન્ય અર્થમાં **માણસ** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વ્યક્તિ જેણે ઘર બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	49	yu5r	translate-unknown	ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου	1	on the ground without a foundation	શબ્દસમૂહ **પાયા વિના જમીન પર** એ બાંધકામની એ જ પદ્ધતિનો સંદર્ભ આપે છે જે [૬:૪૮](../૦૬/૪૮.md)માં છે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં આનું વધુ સંપૂર્ણ વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો મકાન બાંધકામની તે પદ્ધતિથી પરિચિત ન હોય, તો જેનો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ઉપયોગ કર્યો હતો તે સમાન છબીનો ઉપયોગ તમે સ્થિર મકાનના સંદર્ભમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાયો સ્થાપવા માટે પ્રથમ ખોદકામ કર્યા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	49	bs8c		ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός	1	against which the torrent of water flowed	"આ સંદર્ભમાં, **વહ્યું** શબ્દ હિંસક અસર સૂચવે છે. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૂરનાં પાણી તેની સામે તૂટી પડ્યાં"""
LUK	6	49	q98t		συνέπεσεν	1	collapsed	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે નીચે પડી ગયું"" અથવા ""તે અલગ થયું"""
LUK	6	49	jm86		ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα	1	the ruin of that house was great	"**ઘર** ના **નાશ** માટે શું જવાબદાર હતું તે કહેવાની જરૂરત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૂરના પાણીએ તે ઘરને સંપૂર્ણપણે તોડી પાડ્યું"""
LUK	7	intro	u8gj			0		"# લૂક ૭ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>૧. કફર-નહૂમ અને નાઈન (૭:૧-૧૭)<br>૨માં ઈસુ ચમત્કારો કરે છે. ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્તના સંદેશવાહકોને જવાબ આપે છે અને પછી યોહાન વિષે શિક્ષણ આપે છે (૭:૧૮-૩૫)<br>૩. એક સ્ત્રી ઈસુનો અભિષેક અત્તરથી કરે છે (૭:૩૬-૫૦)<br><br>કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણ કરતાં પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. (યુ.એલ.ટી.) ૭:૨૭ માં આમ અવતરિત સામગ્રી સાથે કરે છે. .<br><br>## આ અધ્યાયમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### અમલદાર(શતપધી)<br><br>A અમલદાર રોમન લશ્કરી સૂબા હતા. અમલદાર જેણે ઈસુને તેના ગુલામને સાજા કરવા કહ્યું (લૂક ૭:૨) તે કેટલીક અસામાન્ય હરકત કરી રહ્યો હતો. એક રોમન સૈનિક, ખાસ કરીને એક અધિકારી, લગભગ ક્યારેય યહૂદી પાસે મદદ માટે જતો ન હતો, અને મોટાભાગના શ્રીમંત લોકો તેમના ગુલામોને પ્રેમ કરતા ન હતા અથવા તેમની કાળજી લેતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/centurion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### યોહાનનું બાપ્તિસ્મા<br><br>આ અધ્યાય ફરી યોહાનના બાપ્તિસ્માનો સંદર્ભ સૂચવે છે (૭:૨૯). યોહાને એવા લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું જેઓ બતાવવા માંગતા હતા કે તેઓ પાપી છે તેમ તેઓ જાણતા હતા અને તેઓ તેમના પાપ માટે દિલગીર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>###""પાપીઓ""<br><br> ૭:૩૪ માં, ઈસુ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ફરોશીઓએ કહ્યું કે તે ""પાપીઓ""નો મિત્ર છે. તે એ નામ હતું જે ફરોશીઓએ એવા લોકો માટે વાપર્યું હતું કે જેમને તેઓ માનતા હતા કે તેઓ મૂસાના નિયમનું ઉલ્લંઘન કરે છે. વાસ્તવમાં, તે ફરોશીઓ હતા જેઓ પાપી હતા, કારણ કે તેઓએ ઈસુને નકારી કાઢ્યા હતા, એ તારણહાર જેમને ઈશ્વરે મોકલ્યા હતા. આ પરિસ્થિતિને વિડંબના તરીકે સમજી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### પગ ધોવા <br><br>પ્રાચીન સમયોમાં પૂર્વ નજીકના વિસ્તારોમાં લોકોના પગ ખૂબ જ ગંદા હોતા કારણ કે તેઓ પગરખાં પહેરતા હતા અને રસ્તાઓ, સૂકી મોસમમાં ધૂળવાળા અને ભીની મોસમમાં કાદવવાળા હોતા. ફક્ત ગુલામો જ અન્ય લોકોના પગ ધોતા હતા. જે સ્ત્રીએ ઈસુના પગ ધોયા હતા તે તેમના પત્યે ખૂબ માન દર્શાવતી હતી."
LUK	7	1	l343	figs-metonymy	τὰ ῥήματα αὐτοῦ	1	his words	લૂક **શબ્દો** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે તે વસ્તુઓનું વર્ણન કરવા માટે જે ઈસુએ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને શીખવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનું શિક્ષણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	1	zi6w	figs-idiom	εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ	1	in the hearing of the people	"આ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ લોકો સાંભળી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	1	l2zp	writing-newevent	εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ	1	he entered into Capernaum	"સ્થાનનો આ સંદર્ભ, **કફર-નહૂમ**, વાતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે કફર-નહૂમ શહેરમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	7	2	l348	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	લૂક પશ્વાદ્ ભૂમિકા માહિતી રજૂ કરવા માટે **અને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	7	2	zm98	figs-activepassive	ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος	1	who was highly regarded by him	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને અમલદાર ખૂબ મહત્વનો માનતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	3	l349		ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ	1	asking him to come so that he might save	"આ સંદર્ભમાં, **બચાવવું** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને આવવા અને સાજા કરવા માટે કહેવું"""
LUK	7	4	hm7l		παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως	1	they asked him earnestly	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેની સાથે વિનંતી કરી"" અથવા ""તેઓએ તેને વિનંતી કરી"""
LUK	7	4	y6vt	writing-pronouns	ἄξιός ἐστιν	1	He is worthy	અહિ સર્વનામ **તે** અમલદારનો સંદર્ભ સૂચવે છે, નોકરનો નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ અમલદાર યોગ્ય છે” અથવા “આ અમલદાર લાયક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	5	cny7	figs-exclusive	τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	our nation	અહિ, **આપણા લોકો** યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વડીલો એક સાથી યહૂદી તરીકે ઈસુ સાથે વાત કરતા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે તો **આપણો** શબ્દ સમાવિષ્ટ/આવર્તી લેનાર હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	7	6	l350	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	અહિ, **અને**નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે ઈસુ વડીલો સાથે ગયા કારણ કે તેઓએ તેમની સાથે વિનંતી કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, જેમ કે (યુ.એસ.ટી.) માં: “તેથી” (૨) તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે વડીલોએ તેમની સાથે વિનંતી કર્યા પછી ઈસુ તેમની સાથે ગયા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	6	s5xg		ἐπορεύετο	1	went on his way	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથે ગયા"""
LUK	7	6	el4w	figs-litotes	αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας	1	when he was … not far away from the house	"લૂક અલંકારિક રીતે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે, નકારાત્મક શબ્દની સાથે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને જે ઈચ્છિત અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તે ... ઘરની નજીક હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	7	6	i6kv		μὴ σκύλλου	1	do not trouble yourself	"અમલદાર આ મિત્રો દ્વારા ઈસુ સાથે નમ્રતાથી વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને તમારા માર્ગથી દૂર લઇ જવાની ઇચ્છા હું ધરાવતો નથી"""
LUK	7	6	ez29	figs-idiom	ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς	1	that you would come under my roof	"**મારી છત નીચે આવો** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મારા ઘરમાં આવો."" જો તમારી ભાષામાં કોઈ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મારા નિવાસમાં આવો,"" તમારા ભાષાંતરમાં અહિ તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	7	m9ue	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	speak with a word	"અમલદારે એ જાણ્યું કે ઈસુ બોલીને નોકરને સાજો કરી શકે છે. (યુ.એસ.ટી.) તે સમજી ગયો કે ઈસુને છેક તેના ઘર સુધી મુસાફરી કરવાની જરૂર નથી. **શબ્દ** શબ્દ એ અર્થને વ્યક્ત કરે છે કે જેના દ્વારા ઈસુ બોલશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""(યુ.એસ.ટી.) એક આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	7	7	m6v8		ὁ παῖς μου	1	my servant	"આ **નોકર** માટેનો સમાન શબ્દ નથી કે જે લૂક અને અમલદાર આ ફકરાના બાકીના ભાગમાં વાપરે છે. આ શબ્દનો સામાન્ય અર્થ ""છોકરો"" થાય છે. આ સૂચવે છે કે નોકર યુવાન હતો, અથવા તે તેના માટે અમલદારનો સ્નેહ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારો યુવાન નોકર"" અથવા ""મારો પ્રિય નોકર"""
LUK	7	8	tkd5	figs-activepassive	καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας	1	I also am a man placed under authority, having soldiers under me	"જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પર પણ કોઈ અધિકાર ધરાવે છે, અને મારા અધિકાર નીચે સૈનિકો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	8	q2ep	figs-metaphor	ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	under me	"આ એક સ્થળ વિષયક રૂપક છે જે સત્તા સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી સત્તા હેઠળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	7	8	mdd5		τῷ δούλῳ μου	1	my servant	"અહિ (યુ.એલ.ટી.) જે શબ્દનો **નોકર** તરીકે ભાષાંતર કરે છે તે નોકર માટેનો લાક્ષણિક શબ્દ છે, જેમ કે [૭:૨](../૦૭/૦૨.md)અને [૭:૩](../૦૭/૦૩ .md). તે શબ્દ નથી જેનો સામાન્ય રીતે અર્થ ""છોકરો"" થાય છે, જેમ કે [૭:૭](../૦૭/૦૭.md)."
LUK	7	9	tpz9	writing-pronouns	ἐθαύμασεν αὐτόν	1	he marveled at him	"સર્વનામ **તેના** અમલદારનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમલદાર તરફ તેમણે આશ્ચર્ય અનુભવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	7	9	w8pi		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"ભીડમાંના લોકોને તે શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે આ ધ્યાનથી સાંભળો"""
LUK	7	9	j76u	figs-explicit	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	not even in Israel have I found such faith	તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ યહૂદી લોકો પાસે આ પ્રકારનો **વિશ્વાસ** રાખવાની અપેક્ષા રાખી હતી, પરંતુ તેઓએ તેમ કર્યું નહિ. તેમણે બિનયહૂદીઓ પાસે આ પ્રકારનો **વિશ્વાસ** રાખવાની અપેક્ષા રાખી નહોતી, છતાં આ માણસે તેમ કર્યું. આ સ્પષ્ટપણે તમારા ભાષાંતરમાં દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા પર આ વિદેશી જેટલો વિશ્વાસ કરતું હોય તેવું ઈઝરાયલીઓમાં મને કોઈ મળ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	9	l351	figs-metonymy	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	not even in Israel	"ઈસુએ તે રાષ્ટ્રના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે રાષ્ટ્રના નામ, **ઈઝરાયેલ**નો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈઝરાયેલમાં પણ કોઈપણ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	7	9	l352	figs-idiom	τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	have I found such faith	"અહિ, **મળ્યું** એક રૂઢિપ્રયોગ છે. આ શબ્દ એવું સૂચવતો નથી કે ઈસુએ કંઈક ગુમાવ્યું હતું જેને તે શોધી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવી શ્રદ્ધા શું મને જોવા મળી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	10	g4ny	figs-activepassive	οἱ πεμφθέντες	1	those who had been sent	"જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મિત્રોને રોમન અમલદારે ઈસુ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	11	l353	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	લૂક વાતમાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	11	l354	figs-idiom	ἐν τῷ ἑξῆς	1	on the next day	"લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે, જેમ કે (યુ.એસ.ટી.) ""તેના પછી તરત જ"" કહીને સૂચવે છે. જો કે, આનો અર્થ શાબ્દિક રીતે **બીજા દિવસે** પણ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	11	dmz7	translate-names	Ναΐν	1	Nain	**નાઈન** એ એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	12	l355	writing-background	δὲ	1	And	લૂક પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી પ્રસ્તુત કરવા માટે **અને** નો ઉપયોગ કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	l356	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	વાચકનું ધ્યાન ખેંચવા માટે લૂક **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે તે હવે શું કહેવાનો છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	12	l357	writing-participants	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	one who had died was being carried out	"વાતમાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ તમારા ભાષાંતરમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક માણસ હતો જેનું મૃત્યું થયું હતું, અને તેને નગરની બહાર લઇ જવામાં આવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	7	12	zr69	figs-activepassive	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	one who had died was being carried out, the only son of his mother	જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. અહિ વાક્યનું વિભાજન કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો એક માણસને, જે મૃત્યું પામ્યો હતો, શહેરની બહાર લઇ જતા હતા. તે તેની માતાનો એકમાત્ર પુત્ર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	12	l358	figs-explicit	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	one who had died was being carried out, the only son of his mother	લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે લોકો તેને દફનાવવા માટે શહેરની બહાર લઇ જતા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. અહિ વાક્યનું વિભાજન કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યું પામેલા એક માણસને લોકો શહેરની બહાર લઇ જતા હતા જેથી તેઓ તેના મૃતદેહને દફનાવી શકે. તે તેની માતાનો એકમાત્ર પુત્ર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	12	n96r	writing-background	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	"આ મૃત વ્યક્તિ અને તેની માતા વિષેની પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી છે. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું અને તે પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી છે તે બતાવે તે રીતે પ્રસ્તુત કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે તે તેની માતાનો એકમાત્ર પુત્ર હતો, અને તે વિધવા હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	7	12	i5iv	figs-explicit	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	"તાત્પર્ય એ છે કે આ સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે તેણીનો પુત્ર મૃત્યું પામ્યો હતો, ત્યારે સ્ત્રીએ તેના આધારનું એકમાત્ર સાધન ગુમાવ્યું હતું, કારણ કે તેના પતિનું પણ મૃત્યું થયું હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે તે તેની માતાનો એકમાત્ર પુત્ર હતો, અને તે એક વિધવા હતી, તેથી તે તેના આધારનું એકમાત્ર સાધન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	13	l359		ὁ Κύριος	1	the Lord	"અહિ લૂક આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ ઈસુ"""
LUK	7	13	fa42	figs-explicit	ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ	1	was moved with compassion for her	"તાત્પર્ય એ છે કે અનુકંપાની લાગણી દ્વારા ઈસુ આ સ્ત્રી માટે કંઈક કરવાની ઇચ્છા તરફ દોરાયા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય, તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણી માટે ખૂબ જ દિલગીરી અનુભવી અને તેણીને મદદ કરવા ઇચ્છતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	14	quy9	translate-unknown	τῆς σοροῦ	1	the bier	"આ એક ઠાઠડી અથવા ખાટલો હતો જેનો ઉપયોગ મૃતદેહને દફન સ્થળ સુધી લઇ જવા માટે કરાતો હતો. એવું જરૂરી નથી કે જેમાં મૃતદેહને દફનાવવામાં આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લાકડાનું ચોકઠું જેણે શરીરને પકડી રાખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	7	14	lex4	figs-imperative	ἐγέρθητι	1	arise	"આ એવી આજ્ઞા નહોતી કે જે માણસ પાળવા સક્ષમ હોય. તેના બદલે, આ એક આદેશ હતો જેના કારણે માણસને મરણમાંથી પ્રત્યક્ષ ઉઠાડવામાં આવ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારું જીવન પુનઃસ્થાપિત થયું છે, તેથી ઉઠ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	7	15	er34		ὁ νεκρὸς	1	the dead man	"એ માણસ હજુ મર્યો નહોતો. તે હવે જીવતો હતો. આ સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે માણસ પાછો સજીવન થયો હતો, તેથી તે હવે મર્યો ન હતો"""
LUK	7	15	l360	writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	he gave him to his mother	"સર્વનામ **તે** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે, અને **તેને** અને **તેનું** યુવાન માણસનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ યુવાનને તેની માતાને સુપરત કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	7	16	rf1k	figs-personification	ἔλαβεν…φόβος πάντας	1	fear seized all of them	"આ **ભય** વિષે લૂક અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કંઈક હોય જે ભીડમાંના દરેકને સક્રિયપણે પકડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બધા ખૂબ જ ભયભીત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	7	16	l361	figs-idiom	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	"અહિ, **ઊભા કરવું ** એ રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણામાંથી એકને ઈશ્વરે મહાન પ્રબોધક બનવા દોર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	16	jf1j	figs-activepassive	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	"જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણામાંથી એકને મહાન પ્રબોધક બનવા દોર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	16	wn5b	figs-idiom	ἐπεσκέψατο	1	God has visited his people	"અહિ, **મુલાકાત લીધી** એ રૂઢિપ્રયોગ છે, જેમ કે [૧:૬૮](../૦૧/૬૮.md) અને [૧:૭૮](../૦૧/૭૮.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મદદ કરવા આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	17	g4zt	figs-personification	ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ	1	this word about him went out	"લૂક આ **શબ્દ** (એટલે ​​કે, તે કહેવતો) વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કંઈક છે જે સ્વયં સક્રિયપણે આસપાસ ફેલાય છે. તેમની અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ઈસુ વિષે આ વાતો અન્ય લોકોને કહી, અને તે લોકોએ તે પછી હજુ વધુ લોકો સમક્ષ પુનરાવર્તન કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ વિષે લોકો આ વાતો ફેલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	7	18	r11g	writing-newevent	ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων	1	his disciples reported to John concerning all these things	"આ વાક્ય વાતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાનના શિષ્યોએ તેને આ બધી બાબતો વિષે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	7	18	r11x	writing-newevent	οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	"**તેને** શબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો સંદર્ભ સૂચવે છે, ઈસુનો નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાનના શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	7	18	l362	figs-explicit	Ἰωάννῃ	1	John	લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો સમજશે કે તે યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	18	jf5m	figs-explicit	πάντων τούτων	1	all these things	"તાત્પર્ય એ છે કે **આ બધી બાબતો** ઈસુ અમલદારના નોકરને સાજો કરે છે અને વિધવાના પુત્રનું જીવન પુનઃસ્થાપિત કરે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકોને તે મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ હમણાં જ કરેલી બધી બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	19	l363		τὸν Κύριον	1	the Lord	"અહિ લૂક આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ ઈસુ"""
LUK	7	19	l364		λέγων	1	to say	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૂછવા માટે"""
LUK	7	19	l365	figs-you	σὺ	1	you	કેમ કે આ પ્રશ્ન ફક્ત ઈસુ માટે જ હશે, **તમે** એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	19	l400	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	આ અભિવ્યક્તિનો ગર્ભિત અર્થ થાય છે “ખ્રિસ્ત.” જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	20	ftb7	figs-quotesinquotes	οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?	1	the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, Are you the one who is coming, or should we expect another?’”	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માણસોએ ઈસુને કહ્યું કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તેમને તેમની પાસે એ પૂછવા માટે મોકલ્યા છે કે, 'શું તમે તે જ છો જે આવનાર છે, અથવા અમારે કોઈ બીજાની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ?' અથવા “તે માણસોએ કહ્યું, યોહાન બાપ્તિસ્તે અમને તમારી પાસે મોકલ્યા છે એ પૂછવા કે જે આવનાર છે તે શું તમો જ છો, અથવા કે અમારે બીજા કોઈની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ.'” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	20	l366	translate-names	Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς	1	John the Baptist	"અહિ યોહાનના શિષ્યો, જેણે તેમને મોકલ્યા હતા તે યોહાન નામના માણસની ઓળખાણ રજૂ કરવા માટે શીર્ષક તરીકે **બાપ્તિસ્ત** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દનો અર્થ થાય છે ""જે બાપ્તિસ્મા આપે છે."" કારણ કે ""બાપ્તિસ્ત"" શબ્દ વિશ્વના ઘણા ભાગોમાં ચર્ચના જૂથ સાથે સંકળાયેલો છે, જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે શીર્ષક તરીકે શબ્દના અલગ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કરે છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન બાપ્તિસ્મા આપનાર"" અથવા ""યોહાન, જે બાપ્તિસ્મા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	7	20	l367		λέγων	1	to say	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૂછવા માટે"""
LUK	7	20	l368	figs-you	σὺ	1	you	આ પ્રશ્ન એકલા ઈસુ માટે હોવાથી, **તમે** એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	20	l369	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ થાય છે “ખ્રિસ્ત/મસીહા.” જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત/ મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	21	ys1b	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	In that hour	અહિ લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **કલાક** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	21	a7sm	figs-ellipsis	ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν	1	healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits	"અહિ લૂક ટૂંકાણમાં વાત કહી રહ્યો છે, અને તે માંદગીના ઉપચાર અને દૃષ્ટ આત્માઓથી મુક્તિ વચ્ચે સ્પષ્ટ રીતે તફાવત દર્શાવતો નથી. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે તે તફાવતને વધુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે ઘણા લોકોને એવી બીમારીઓથી સાજા કર્યા કે જેનાથી તેઓ પીડાતા હતા, અને તેમણે ઘણા લોકોમાંથી દૃષ્ટ આત્માઓને બહાર હાંકી કાઢ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	7	21	l370	figs-hendiadys	νόσων, καὶ μαστίγων	1	sicknesses and afflictions	"**બીમારીઓ અને તકલીફો** શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **શબ્દ **દુઃખ** એ લોકો પર **બીમારી**ની અસરનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે બીમારીઓથી પીડાતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	7	21	l371		τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν	1	to many blind people he granted to see	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે ઘણા અંધ લોકોને ફરીથી જોવા માટે સક્ષમ કર્યા"""
LUK	7	22	lcm2	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering he said to them	"**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** શબ્દોનો અર્થ એકસાથે થાય છે કે ઘણા લોકોને સાજા કર્યા પછી અને મુક્ત કર્યા પછી, ઈસુએ યોહાનના સંદેશવાહકોએ તેમને પૂછેલા પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ સંદેશવાહકોને જવાબ આપ્યો જેમને યોહાને મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	7	22	l372	figs-youdual	πορευθέντες…εἴδετε	1	you have gone … you have seen	ઈસુ બે માણસો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી હોય તો **તમે** દ્વિભાષી હશો. નહિતર, શબ્દ બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	7	22	fvz7	figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel	"જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બધી બાબતોને સક્રિય સ્વરૂપો સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકોને રક્તપિત્તનો રોગ હતો તેઓને હવે તે રોગ નથી ... જે લોકો મૃત્યું પામ્યા હતા તેઓ પાછા સજીવન થઈ રહ્યા છે, ગરીબ લોકો શુભસંદેશ સાંભળી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	22	l373	figs-explicit	λεπροὶ καθαρίζονται	1	lepers are being cleansed	"જેમ કે [૫:૧૨](../૦૫/૧૨.md), કારણ કે રક્તપિત્તિઓ તેમના રક્તપિત્તને કારણે અશુદ્ધ હતા, તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેમને રોગમાંથી સાજા કર્યા છે. જો તમારા વાચકોને તે મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકોને રક્તપિત્ત હતો તેઓને હવે તે રોગ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	22	qbe3	figs-nominaladj	κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ	1	the deaf … the dead … the poor	લૂક આ વિશેષણોનો ઉપયોગ નામ/સંજ્ઞાઓ તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને નામ/સંજ્ઞા શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો જે બહેરા હતા … લોકો જેઓ મૃત હતા … ગરીબ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	23	y4px	figs-activepassive	μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	blessed is anyone who is not offended by me	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ હંમેશા મારા પર વિશ્વાસ રાખે છે તેને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	23	i7zh	figs-litotes	μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	who is not offended by me	"અહિ ઈસુ એક અલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે, જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	7	24	abcd	writing-pronouns	ἤρξατο λέγειν	1	he began to say	"અહિ સર્વનામ **તે** ઈસુનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ કહેવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	7	24	h9dw	figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind?	આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ ઈસુ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે બતાવી શકો છો કે પરિણામે ઈસુ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. તમે આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તમે રણમાં માત્ર પવનથી હચમચી ગયેલ છોડની પાતળી ડાળી જોવા ગયા હતા? અલબત્ત નહિ!” અથવા “ખરેખર તમે રણમાં પવનથી હચમચી ગયેલ પાતળી ડાળી જોવા માટે બહાર ગયા નહોતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	24	l374	figs-activepassive	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક પાતળી ડાળી જે પવન દ્વારા હલી રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	24	gbv9	figs-explicit	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	"તાત્પર્ય એવું લાગે છે કે યર્દન નદીના કિનારે પવનની લહેરથી લહેરાતી ડાળી એ એક સામાન્ય દૃશ્ય છે જેને જોવા માટે કોઈપણ રણમાં બહાર નીકળતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સામાન્ય વસ્તુ જેમ કે ડાળી જે પવન દ્વારા હલી રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	25	tcp3	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes?	"આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ ઈસુ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે બતાવી શકો છો કે પરિણામે ઈસુ એક નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. તમે આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તમે ભવ્ય કપડાં પહેરેલા માણસને જોવા માટે બહાર ગયા હતા? અલબત્ત નહિ!” અથવા ""તમે ચોક્કસપણે ભવ્ય કપડાં પહેરેલા માણસને જોવા માટે બહાર ગયા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	25	a1wu	figs-explicit	ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	A man dressed in soft clothes?	લૂક ધારે છે કે વાચકો જાણતા હશે કે યોહાન અસંસ્કારી, ખરબચડાં કપડાં પહેરતો હતો. રણમાં તેના રહેઠાણની જેમ, તેના વસ્ત્રો સ્થાપિત ગોઠવણ સામે પ્રતીકાત્મક વિરોધ હતા. જેમ કે, તે આકર્ષક થવાને બદલે અપમાનજનક હતા. તેથી તે રીતે પોશાક પહેરેલી વ્યક્તિને જોવા માટે કોઈ બહાર ગયું હોય નહિ. જો તમારા વાચકોને તે મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક માણસ ભવ્ય કપડાં પહેરે છે? જો તમે તે જોવા માંગતા હોત તો તમે યોહાનને સાંભળવા ગયા ન હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	l375	figs-explicit	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	"**મુલાયમ કપડાં** શબ્દ વૈભવી કપડાંનો સંદર્ભ સૂચવે છે, કારણ કે સામાન્ય કપડાં બરછટ હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાનદાર વસ્ત્રો પહેરેલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	25	l376	figs-activepassive	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાનદાર વસ્ત્રો પહેરેલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	25	l377	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ઈસુ જે કહેવા જઈ રહ્યા છે તેના પર લોકોનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે ધ્યાનથી સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	25	nn75	figs-explicit	τοῖς βασιλείοις	1	kings palaces	**મહેલો** એ વિશાળ, વિસ્તૃત ઘરો છે જ્યાં રાજાઓ અથવા રાણીઓ રહેતા હતા. તાત્પર્ય એ છે કે પ્રખ્યાત વ્યક્તિ, રાજવીની ઝલક મેળવવા માટે દર્શક મહેલમાં જઈ શકે છે. પરંતુ ચોક્કસપણે કોઈપણ પ્રખ્યાત વ્યક્તિને જોવાનો પ્રયાસ કરવા માટે રણમાં જશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	26	ym8l	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?	1	But what did you go out to see? A prophet?	"વારંવાર પૂછાતા પ્રશ્નનો જવાબ ઈસુ આપી રહ્યા છે જેનો ઉપયોગ તેઓ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકોને માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે બતાવી શકો છો કે આ વખતે પ્રશ્ન સકારાત્મક જવાબ તરફ દોરી જાય છે. તમે તેને નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તમે પ્રબોધકને જોવા માટે બહાર ગયા હતા? હા, તેથી જ તો!” અથવા ""તમે ખરેખર એક પ્રબોધકને જોવા માટે બહાર ગયા હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	26	ix16		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Yes, I say to you	"ઈસુ આગળ શું કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ધ્યાનથી સાંભળો"""
LUK	7	26	r7ud	figs-idiom	περισσότερον προφήτου	1	more than a prophet	"આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે યોહાન ખરેખર એક પ્રબોધક હતો, પરંતુ તે એક સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં પણ મહાન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માત્ર એક સામાન્ય પ્રબોધક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	27	cg3r	figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	This is he concerning whom it is written	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ તે છે જેના વિષે પ્રબોધકોમાંના એકે લખ્યું છે"" અથવા ""યોહાન તે છે જેના વિષે પ્રબોધક માલાખીએ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	27	wt2m	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	પ્રબોધક માલાખી દ્વારા વાત કરતા, ઈશ્વર, જે કહેવા માંગે છે તેના મહત્વ પર ભાર આપવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે ધ્યાન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	s8hg	figs-metaphor	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	અહિ, **ચહેરા**નો અર્થ વ્યક્તિનો આગળનો ભાગ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, જેમ કે યુ.એસ.ટી.માં: “તમારી આગળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	cc5u	figs-you	σου…σου	1	your … you	**તમારા** અને **તમારી** શબ્દો બંને કિસ્સાઓમાં એકવચન છે કારણ કે ઈશ્વર અવતરણમાં વ્યક્તિગત રીતે ખ્રિસ્ત સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	27	l378	figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	who will prepare your way before you	"જેમ કે [૩:૪](../૦૩/૦૪.md), **માર્ગ** અથવા રસ્તો બનાવવો એ અલંકારિક અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ છે લોકોને ખ્રિસ્ત/મસીહાના આગમન માટે તૈયાર થવામાં મદદ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા આવવા માટે લોકોને તૈયાર કરવામાં જે મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	7	28	yz6b		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"ઈસુ આગળ શું કહેશે તેના પર ભીડનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ધ્યાનથી સાંભળો"""
LUK	7	28	rr11	figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	"**સ્ત્રીઓથી જન્મેલા* શબ્દસમૂહ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે તમામ લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહેલેથી જીવી ગયેલા લોકો, તે સર્વમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	28	gfz7	figs-litotes	μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν	1	no one is greater than John	"અહિ ઈસુ અલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન સૌથી મહાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	7	28	c33u	figs-nominaladj	ὁ…μικρότερος	1	the least	"એક પ્રકારની વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે ઈસુ **ઓછામાં ઓછા** વિશેષણનો ઉપયોગ નામ/સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા કદાચ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૌથી ઓછી મહત્વની વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	7	28	l379	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	"જુઓ કે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md)માં **ઈશ્વરનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના જીવનમાં ઈશ્વર શાસન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	7	28	r81b	figs-explicit	μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	is greater than he	"તાત્પર્ય એ છે કે ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ બનવું એ કોઈપણ માનવીય વિશિષ્ટતા કરતાં મહાન છે. તેથી જે કોઈપણ ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ છે તે યોહાન કરતાં પણ મહાન છે, જેઓના વિષે ઈસુએ કહ્યું કે જે રાજ્યના આગમન પહેલાં જીવ્યા હતા તે સૌથી મહાન વ્યક્તિ હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન કરતાં મહાન છે કારણ કે જે કંઈપણ માનવીય કરતાં મહાન છે તેનો ભાગ તેઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	29	idv8	grammar-connect-logic-result	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John	"જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે બીજો શબ્દસમૂહ તે ક્રિયાનું કારણ આપે છે જેને પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે બાપ્તિસ્મા માટે યોહાન પાસે આવ્યા હતા તેઓએ ઈશ્વરને ન્યાયી જાહેર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	7	29	m5cn	figs-explicit	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν	1	declared God to be righteous	"તાત્પર્ય એ છે કે લોકો સહમત થયા કે તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવાનું કહેવા માટે યોહાનને મોકલવા સંબધી ઈશ્વર યોગ્ય હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સહમત થયા કે તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવાનું જણાવવા માટે યોહાનને મોકલવા માટે ઈશ્વર યોગ્ય હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	29	s9v6	figs-activepassive	βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	having been baptized with the baptism of John	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ યોહાન પાસે બાપ્તિસ્મા લેવા આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	30	l380	translate-unknown	νομικοὶ	1	lawyers	"અહિ અને પુસ્તકમાં અન્યત્ર, **વકીલો** શબ્દનો અર્થ એવા લોકો નથી કે જેઓ ગ્રાહકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરશે અને કોર્ટમાં કેસની દલીલ કરશે અથવા કાનૂની દસ્તાવેજો તૈયાર કરશે. તેના બદલે, તે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રના નિષ્ણાતો અને વિવિધ પરિસ્થિતિઓમાં તેના ઉપયોગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહૂદી નિયમશાસ્ત્રના નિષ્ણાતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	7	30	v8f5	grammar-connect-logic-result	τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે ક્રિયાનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ યોહાન પાસે બાપ્તિસ્મા માટે આવ્યા ન હતા, તેથી ઈશ્વર તેમની પાસે જે કરાવવા ઇચ્છતા હોત તેને નકારી કાઢ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	7	30	wqc3	figs-activepassive	μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	not having been baptized by him	"જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે યોહાને તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું ન હતું"" અથવા ""કારણ કે તેઓ યોહાન પાસે બાપ્તિસ્મા માટે આવ્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	31	cs1j	figs-rquestion	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?	સરખામણી પ્રસ્તુત કરવા માટે, ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને નિવેદનો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ તે છે જેની સાથે હું આ સમયના લોકોની તુલના કરું છું. તેઓ આના જેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	31	ix8z	figs-parallelism	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?	"આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. ઈસુ ભાર આપવા અને તેમના શ્રોતાઓના રસ જાળવવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. તમારે તમારા ભાષાંતરમાં બંને શબ્દસમૂહો મૂકવાની જરૂર નથી જો તે તમારા વાચકોને ગૂંચવણમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે આ સમયના લોકોની સરખામણી શેની સાથે કરવી જોઈએ?"" અથવા ""આ તે છે જેની સાથે હું આ સમયના લોકોની તુલના કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	7	31	ec4k	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the men of this generation	"ઈસુ **પુરુષો** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પેઢીના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	7	32	n8yp	figs-simile	ὅμοιοί εἰσιν	1	They are like	આ શબ્દો ઈસુની સરખામણીની શરૂઆત છે. તેમના વિરોધીઓ, યોહાન ખૂબ જ આત્મસયંમી હોવા વિષેની ફરિયાદ કરે છે, અને તેઓ ઈસુ વિષે પૂરતા આત્મસયંમી ન હોવા વિષેની ફરિયાદ કરે છે, જેમ કે જે બાળકો ફરિયાદ કરે છે જ્યારે અન્ય બાળકો તેમની સાથે નૃત્ય કરતા નથી, અને તેઓ ફરી ફરિયાદ કરે છે જ્યારે તેઓ તેમની સાથે રડતા નથી. ઈસુએ પછીની બે કલમોમાં આ સરખામણી સમજાવી હોવાથી, તમારે તમારા ભાષાંતરમાં અહિ સમજાવવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	7	32	f7hg	translate-unknown	ἀγορᾷ	1	marketplace	આનો અર્થ એ છે કે એક વિશાળ, ખુલ્લી હવાવાળો વિસ્તાર જ્યાં લોકો તેમની ચીજવસ્તુઓ વેચવા આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	32	l381	figs-metonymy	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	We played a flute for you	"બાળકો **વાંસળી** નો ઉલ્લેખ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે તેઓ ખુશખુશાલ, ઉત્સાહિત ધૂન વગાડતા હતા, જેના માટે **વાંસળી** સારી રીતે અનુકૂળ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમારા માટે ખુશખુશાલ ધૂન વગાડી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	7	32	xgg9	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	બાળકોએ તેમની રમતના સાથીઓ પાસે શું કરવાની અપેક્ષા રાખી હતી અને તે રમતના સાથીઓએ ખરેખર શું કર્યું તેની વચ્ચેનો વિરોધાભાસ વ્યક્ત કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	32	m2k3	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	ફરી એકવાર બાળકોએ તેમની રમતના સાથીઓ પાસે શું કરવાની અપેક્ષા રાખી હતી અને તે રમતના સાથીઓએ ખરેખર શું કર્યું તેની વચ્ચેનો વિરોધાભાસ વ્યક્ત કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	33	kbc7	figs-synecdoche	μὴ ἐσθίων ἄρτον	1	neither eating bread	"આનો અર્થ બે બાબતોમાંથી એક હોઈ શકે છે. કોઈપણ રીતે, ઈસુ એક પ્રકારના ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, **રોટી**, અલંકારિક રીતે તમામ પ્રકારના ખોરાકને પ્રસ્તુત કરવા. (1) યોહાનને રણમાં ખાવા માટે જે કંઈ મળ્યું તેના પર તે જીવતો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમિત ખોરાક ન ખાતા"" (2) તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે યોહાન ઘણીવાર ભક્તિભાવપૂર્ણ પ્રથા તરીકે ખાધા વગર રહેતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વારંવાર ઉપવાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	7	33	wka1	figs-quotesinquotes	λέγετε, δαιμόνιον ἔχει	1	you say, He has a demon	"લૂક ઈસુનો સંદર્ભ ટાંકી રહ્યો છે, અને ઈસુ યોહાન વિષે ફરોશીઓ શું કહેતા હતા તે સંદર્ભ ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કહો છો કે તેનામાં અશુદ્ધ આત્મા છે"" અથવા ""તમે તેનામાં અશુદ્ધ આત્મા હોવાનો આરોપ લગાવો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	7	34	k33e	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"અહિ ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં (ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં) કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	7	34	l382	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	તમે [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md)માં આ શીર્ષક નો ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. આ કિસ્સામાં, ઈશ્વરે તેમને આપેલી વિશેષ ભૂમિકામાં માનવતા સાથે ઈસુની ઓળખને આ શીર્ષક પ્રકાશિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, ખ્રિસ્ત/મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	34	s1um	figs-quotesinquotes	λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!	"લૂક ઈસુનો સંદર્ભ ટાંકી રહ્યો છે, અને ઈસુ તેમના વિષે ફરોશીઓ શું કહેતા હતા તે સંદર્ભ ટાંકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કહો છો કે તે ખૂબ ખાય છે અને પીવે છે અને તે કર ઉઘરાવનારા અને પાપીઓનો મિત્ર છે"" અથવા (જો તમે ""માનવના દીકરા"" શીર્ષક માટે પ્રથમ વ્યક્તિનો ઉપયોગ કર્યો હોય) ""તમે કહો છો કે હું ખૂબ જ ખાઉં છું અને પીઉં છું. અને હું કર વસૂલનારા અને પાપીઓનો મિત્ર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	7	34	l383	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**જુઓ** વક્તા શું કહેવા માંગે છે તેના પર સાંભળનારનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આ પ્રમાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	34	am9s		ἄνθρωπος φάγος	1	a man, a glutton	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક માણસ જે ખાઉધરો છે"" અથવા ""એક માણસ જે ખૂબ ખાય છે"""
LUK	7	34	chu4		ἄνθρωπος…οἰνοπότης	1	a man, … a drunkard	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક માણસ જે શરાબી છે"" અથવા ""એક માણસ જે ખૂબ દારૂ પીવે છે"""
LUK	7	35	ba4g	writing-proverbs	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	"આ એક કહેવત હોય તેવું લાગે છે, સંસ્કૃતિની એક ટૂંકી લોકપ્રિય કહેવત, જે ઈસુએ આ પરિસ્થિતિમાં લાગુ કરી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કહેવત સાચી છે કે ડહાપણ તેના તમામ બાળકો દ્વારા ન્યાયી ઠરાવાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	7	35	l384	figs-idiom	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	"આ કહેવત કદાચ હિબ્રુ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં કોઈ એક બાબતના ""પુત્રો"" અથવા **બાળકો** તેના ગુણો વહેંચે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ડહાપણ એવા લોકો દ્વારા ન્યાયી ઠરાવાય છે જેઓ પોતે સ્વયં સમજદાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	35	l385	figs-activepassive	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે કોઈ અન્ય વ્યક્તિ ડહાપણયુક્ત અભ્યાસક્રમને અનુસરે છે ત્યારે ડહાપણયુક્ત લોકો તેને પારખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	36	fd2c	writing-newevent	ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ	1	Then one of the Pharisees requested him to eat with him	આ વાક્ય એક નવી ઘટનાની રજૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	36	lhd4	writing-participants	τις…τῶν Φαρισαίων	1	one of the Pharisees	આ વાક્ય વાર્તામાં ફરોશીનો પણ પરિચય કરાવે છે. [૭:૪૦](../૦૭/૪૦.md)માં, ઈસુ તેને સિમોન તરીકે સંબોધે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે તેનું નામ અહિ આપી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સિમોન નામનો ફરોશી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	36	dy31	translate-unknown	κατεκλίθη	1	he reclined to eat	"જુઓ કે તમે [૫:૨૯](../૦૫/૨૯.md)માં આનો ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યો છે. રાત્રિભોજનના મહેમાનો માટે ભોજન સમારંભના પલંગ પર મેજની આસપાસ આરામથી સૂવું તેવો એક રીવાજ આ સંસ્કૃતિમાં હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે મેજ પર પોતાનું સ્થાન લીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	7	37	l386	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	લૂક વાચકનું ધ્યાન તે શું કહેવા માંગે છે તેના તરફ આકર્ષવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	37	a9iu	writing-participants	γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει	1	there was a woman in the city	"લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ તમારા ભાષાંતરમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક સ્ત્રી હતી જે તે શહેરમાં રહેતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	7	37	x4sk	figs-explicit	ἁμαρτωλός	1	who was a sinner	"લૂક ફરોશીના પરિપ્રેક્ષ્યમાં વાત કરે છે જ્યારે તે કહે છે કે સ્ત્રી **પાપી** હતી. ફરોશી કદાચ તેણીને અંગત રીતે જાણતો હતો નહિ, આ તેણીની શાખનો ગર્ભિત સંદર્ભ છે. યુ.એસ.ટી. સૂચવે છે તેમ તે ગણિકા હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી જીવન જીવવા માટેની શાખ જે ધરાવતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	37	l387	figs-explicit	κομίσασα	1	she brought	આ સંસ્કૃતિમાં, જો રાત્રિભોજનમાં કોઈના વિશેષ મહેમાન શું કહે છે તે સાંભળવા માંગતા હોય, તો તેઓને ભોજનમાં ભાગ લેવા માટે આમંત્રણ ન આપવામાં આવ્યું હોય તો પણ, તેઓને ભોજન સમારંભની દિવાલોની આસપાસ ઊભા રહેવાની અને સાંભળવાની મંજૂરી આપવામાં આવતી હતી. અને તેથી આ સ્ત્રીને પ્રવેશવાની અને ઈસુને સાંભળવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેને ખાસ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે મુલાકાતી તરીકે ભોજન ખંડમાં આવી, લઇને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	37	apx8	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	an alabaster jar	**અલાબાસ્તર** શબ્દ નરમ, સફેદ પથ્થરનું નામ છે. લોકો અલાબાસ્તરમાંથી બનાવેલી બરણીઓમાં કિંમતી અને મૂલ્યવાન વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નરમ, સફેદ પથ્થરથી બનાવાયેલ બરણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	37	a954	translate-unknown	μύρου	1	of perfumed oil	"આ તેલમાં સુગંધિત ઉમેરણો હતા. એક સરસ સુગંધ બનાવવા માટે, લોકો પોતાની જાત પર તેલ ઘસતા અથવા તેને તેમના કપડા પર છાંટતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે તેલમાં અત્તરનો સમાવેશ કરતું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	7	38	v5xh	figs-explicitinfo	ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς	1	with the hair of her head	"તમારી ભાષામાં જો એવું લાગે કે આ શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી વધારાની માહિતી વ્યક્ત કરે છે. જો એમ હોય, તો તમે તેને સંક્ષિપ્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના વાળથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	7	38	i93v		ἤλειφεν τῷ μύρῳ	1	anointing them with the perfumed oil	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના પર અત્તર રેડવું"""
LUK	7	39	u455	figs-quotemarks	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων	1	he said to himself, saying	[૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md)માં નોંધ્યા મુજબ, લૂક ઘણીવાર અવતરણ પ્રસ્તુત કરવા માટે **કહેવું** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ખાસ કરીને આના જેવા કિસ્સાઓમાં, જો તમે અવતરણને અન્ય રીતે સૂચવો છો, જેમ કે અવતરણ ચિહ્નો સાથે, તો તમારે તમારા ભાષાંતરમાં આ શબ્દ દર્શાવવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	7	39	xc9v	grammar-connect-condition-contrary	οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	If this man were a prophet, he would know who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner	"આ ફરોશી એક શરતી નિવેદન કરી રહ્યો છે જે પ્રકલ્પિત લાગે છે, પરંતુ તેને પહેલેથી જ ખાતરી છે કે સ્થિતિ યોગ્ય નથી. તેણે તારણ કાઢ્યું છે કે ઈસુ પ્રબોધક હોવા જોઈએ નહિ, કારણ કે તેમણે આ પાપી સ્ત્રીને તેમને સ્પર્શ કરવાની મંજૂરી આપી હતી, અને એક પ્રબોધક જાણતો હોત કે તે પાપી હતી અને તેને મંજૂરી હોય નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પ્રબોધક ન હોવા જોઈએ, કારણ કે જો તે હોત, તો તે જાણતા હોત કે જે સ્ત્રી તેમને સ્પર્શ કરે છે તે પાપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
LUK	7	39	tbq3	figs-explicit	τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner	"સિમોને ધાર્યું કે પ્રબોધક ક્યારેય પાપીને તેને સ્પર્શવા દેશે નહિ. જો તમારા વાચકોને તે મદદરૂપ હોય તો તમે તેની ધારણાને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે આ સ્ત્રી પાપી છે, અને તે તેણીને પોતાને સ્પર્શ કરવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	40	l388	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν	1	answering Jesus said to him	"**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** શબ્દોનો અર્થ એકસાથે થાય છે કે ફરોશી જે વિચારી રહ્યો હતો તેના પર ઈસુએ જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	7	40	u3cg	translate-names	Σίμων	1	Simon	જેણે ઈસુને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું તે ફરોશીનું આ નામ હતું. આ સિમોન પીતર નહોતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	40	l389		ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν	1	And he says, “Say it, Teacher!”	"વાર્તાને આગળ ધપાવવા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, લૂક ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આવું કરવું સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેણે કહ્યું, 'તે કહો, શિક્ષક!'"""
LUK	7	40	l390	figs-imperative	Διδάσκαλε, εἰπέ	1	Say it, Teacher!	"ઈસુને બોલવા માટે સિમોન તેમને આમંત્રિત કરી રહ્યો છે, તેમને બોલવાનો આદેશ આપતો નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેના શબ્દોનો ભાષાંતર, વધુ એક આમંત્રણ તરીકે કરી શકો છો. તમે તેમનો ભાષાંતર પ્રશ્ન તરીકે પણ કરી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આગળ ધપો અને કહો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	7	40	l391		Διδάσκαλε	1	Teacher	આ એક સન્માનજનક શીર્ષક હતું. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિ કરશે.
LUK	7	41	sv92	figs-parables	δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	There were two debtors	"સિમોન ફરોશીને તે જે શીખવવા માંગતા હતા તે સમજવામાં તેને મદદ કરવા, ઈસુ એક વાર્તા કહે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી ઈસુએ તેને સમજવામાં મદદ કરવા માટે તેને આ વાર્તા કહી. 'બે દેવાદાર હતા'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	7	41	fcq6		δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	There were two debtors to a certain moneylender	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે અલગ-અલગ લોકોએ એક જ શાહુકારને નાણા ચૂકવવાના હતા"""
LUK	7	41	snz6	translate-bmoney	δηνάρια πεντακόσια	1	500 denarii	"**દીનારસ** શબ્દ ""દીનાર"" નું બહુવચન છે. એક દીનાર એ એક દિવસના વેતનની સમકક્ષ ચાંદીનો સિક્કો હતો. તમે વર્તમાન નાણાકીય મૂલ્યોના સંદર્ભમાં આ રકમને વ્યક્ત કરવાનો પ્રયાસ કરી શકો છો, પરંતુ તે તમારા બાઇબલ ભાષાંતરને જૂનું અને અચોક્કસ બનાવી શકે છે, કારણ કે સમય સાથે તે મૂલ્યો બદલાઈ શકે છે. તેથી તેના બદલે તમે કંઈક વધુ સામાન્ય કહી શકો છો અથવા વેતનમાં સમકક્ષ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “૫૦૦ ચાંદીના સિક્કા” અથવા “દોઢ વર્ષના વેતનની સમકક્ષ રકમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
LUK	7	41	i92j	translate-bmoney	ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα	1	and the other 50	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી વ્યક્તિએ ૫૦ ચાંદીના સિક્કા ચૂકવવાના હતા"" અથવા ""૫૦ દિવસના વેતન જેટલી રકમ બીજી વ્યક્તિની બાકી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
LUK	7	42	l392	figs-ellipsis	μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι	1	When they did not have to repay	"એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય તેવા કેટલાક શબ્દો ઈસુ છોડી રહ્યા છે. તે એવું નથી કહેતા કે તે પુરુષોને હવે આ દેવાની ચૂકવણી કરવાની જરૂર નથી. ઊલટાનું, તે કહી રહ્યા છે કે તેમની પાસે ધિરાણકર્તાને ચૂકવણી કરવા માટે પૂરતા પૈસા નહોતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ તેમના દેવાની ચૂકવણી કરવામાં સક્ષમ ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	7	42	lbq6	figs-idiom	ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο	1	he forgave them both	"તેનો શાબ્દિક અર્થ એવો નથી કે ધિરાણકર્તાએ નક્કી કર્યું કે ચૂકવણી કરવામાં તેમની નિષ્ફળતાને સામે તે તેમને જવાબદાર ઠેરવશે નહિ. તેના બદલે, તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેણે તેમને કહ્યું કે તેઓએ પૈસા ચૂકવવાના નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેમના બંને દેવાં રદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	43	l393	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	Simon answering said	"**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** શબ્દોનો અર્થ એકસાથે એ થાય છે કે ઈસુએ તેને પૂછેલા પ્રશ્નનો જવાબ સિમોને આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિમોને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	7	43	l394	figs-ellipsis	ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο	1	I suppose that the one to whom he forgave the most	"સિમોન એવા કેટલાક શબ્દો છોડે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું માનું છું કે જેને તેણે સૌથી વધુ માફ કર્યો છે તે તેને સૌથી વધુ પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	7	43	uyj6		ὑπολαμβάνω	1	I suppose	"સિમોન તેના જવાબ વિષે સાવધ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ"""
LUK	7	43	zqz4		ὀρθῶς ἔκρινας	1	You have judged correctly	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સાચા છો"""
LUK	7	44	s7g6	translate-symaction	στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα	1	he turned to the woman	"સિમોનનું ધ્યાન તેણી તરફ દોરવા માટે ઈસુ **સ્ત્રી તરફ વળ્યા**. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ સ્ત્રી તરફ વળ્યા જેથી સિમોન તેણીને જુએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	7	44	l395	figs-rquestion	βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?	1	Do you see this woman?	"ઈસુ અપેક્ષા રાખતા નથી કે સિમોન તેમને કહેશે કે **સ્ત્રીને** તે જોઈ શકે છે કે કેમ. તેના બદલે, પ્રેમ અને કૃતજ્ઞતા દર્શાવવાના તેણીના ઉદાહરણ તરફ સિમોનનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે, શિક્ષણના સાધન તરીકે તે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે ઈસુના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ઈચ્છું છું કે તું આ સ્ત્રી પર ધ્યાન આપે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	44	mw7d	figs-explicit	ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me water for my feet	"ધૂળવાળા રસ્તાઓ પર ચાલ્યા પછી મહેમાનોને તેમના **પગ ** ધોવા અને સૂકવવા માટે **પાણી** અને ટુવાલ આપવાનું યજમાનની મૂળભૂત જવાબદારી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં મને મારા પગ ધોવા માટે કંઈપણ આપ્યું નથી, જેમ એક વિચારશીલ યજમાને કર્યું હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	44	mw58	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ	1	You did not give … but she	આ કલમ અને પછીની બે કલમોમાં, ઈસુએ આવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ સિમોનના સૌજન્યના અભાવને, સ્ત્રીની કૃતજ્ઞતાની આત્યંતિક ક્રિયાઓ સાથે વિરોધાભાસ કરવા માટે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	44	am5z	figs-explicit	αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας	1	she has wet my feet with her tears	"પાણીના અભાવના સ્થાને સ્ત્રીએ **તેના આંસુ**નો ઉપયોગ કર્યો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં ન આપેલા પાણીની જગ્યાએ તેણીએ મારા પગ તેના આંસુથી ભીના કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	44	ld62	figs-explicit	καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν	1	and wiped them with her hair	"રૂમાલના અભાવના સ્થાને સ્ત્રીએ **તેના વાળ**નો ઉપયોગ કર્યો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેં ન આપેલા રૂમાલની જગ્યાએ તેણીએ તેના વાળ વડે મારા પગ સુકાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	45	xj92	figs-explicit	φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me a kiss	"આ સંસ્કૃતિમાં યજમાન મહેમાનને ગાલ પર **ચુંબન** આપીને આવકારે તેવો રિવાજ હતો. સિમોને ઈસુ માટે આવું કર્યું ન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગાલ પર ચુંબન કરીને તેં મને આવકાર આપ્યો ન હતો, જેમ કે એક સ્વાગત કરનાર યજમાને કર્યું હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	45	r2jj	figs-doublenegatives	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	has not stopped kissing my feet	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બમણાં નકારાત્મકનું ભાષાંતર કરવા માટે હકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમાં નકારાત્મક શબ્દ **નહિ** અને નકારાત્મક ક્રિયાપદ **અટકી નથી** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પગને ચુંબન કરવાનું જારી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	7	45	u3er	translate-symaction	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	has not stopped kissing my feet	"સ્ત્રીએ ભારે પસ્તાવો અને નમ્રતાના સંકેત તરીકે, ઈસુના ગાલને બદલે તેમના **પગ**ને ચુંબન કર્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનો પસ્તાવો અને નમ્રતા બતાવવા માટે મારા પગને ચુંબન કરવાનું જારી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	7	46	j8wj	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ	1	You did not anoint … but she	સિમોનની નબળી આતિથ્ય સત્કારનો વિરોધાભાસ સ્ત્રીની ક્રિયાઓ સાથે કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	46	le9a	figs-explicit	ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας	1	You did not anoint my head with oil	આ સંસ્કૃતિમાં સન્માનિત મહેમાનને તેના **માથા** પર તાજું જૈતુન **તેલ** રેડીને આવકારવાનો રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેં મારા માથા પર તેલ રેડીને મારું સ્વાગત કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	46	g6va	translate-symaction	ἤλειψεν τοὺς πόδας μου	1	has anointed my feet	"એમ વર્તવા દ્વારા તે સ્ત્રીએ ઈસુને ખૂબ સન્માન આપ્યું. તેણીએ નમ્રતા દર્શાવી અને તેમના માથાને બદલે તેમના **પગ** પર અભિષેક કરીને પોતાની અયોગ્યતાની લાગણી વ્યક્ત કરી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની નમ્રતા બતાવવા માટે મારા પગનો અભિષેક કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	7	47	kwc5		λέγω σοι	1	I say to you	"આ શબ્દસમૂહ હવે પછીના નિવેદનના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આના પર ધ્યાન આપો"""
LUK	7	47	clu2	figs-activepassive	ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί	1	her sins, which were many, have been forgiven	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેના ઘણા પાપો માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	47	l396	figs-explicit	ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	"તેનો અર્થ એ છે કે તેણીના પાપો માફ કરવામાં આવ્યા હોવાનો પુરાવો તેણીના પ્રેમનું પ્રદર્શન હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આ કહી શકીએ છીએ કારણ કે તેણીએ દર્શાવ્યું છે કે જેમણે તેણીને માફ કરી છે તેને તેણી ખૂબ જ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	47	jql4		ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	"તમારી ભાષામાં તમારે **પ્રેમને પ્રાપ્ત કરનાર** ના વિષયને જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે એક કે જેમણે તેણીને માફ કરી તેમને તેણી ખૂબ જ પ્રેમ કરે છે"""
LUK	7	47	qd9q	figs-explicit	ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ	1	the one to whom little is forgiven loves little	"આ વાક્યમાં ઈસુ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત જણાવે છે. જો કે, તે સ્પષ્ટપણે કહી રહ્યા છે કે સિમોને ખાસ કરીને તેમના માટે બહુ ઓછો પ્રેમ દર્શાવ્યો છે. એક વધુ સૂચિતાર્થ એ છે કે **જેને થોડી જ માફ કરવામાં આવે છે** એવી વ્યક્તિ વાસ્તવમાં તે છે જે માને છે કે તે અન્ય કરતાં વધુ સારી છે અને ભૂલથી વિચારે છે કે તેને ખૂબ માફી પામવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા જેવી વ્યક્તિ જે વિચારે છે કે ઈશ્વરે તેને માત્ર થોડીક બાબતો માટે જ માફ કરવાની જરૂર છે તે વધુ પ્રેમ દર્શાવતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	47	l397	figs-activepassive	ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται	1	the one to whom little is forgiven	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ એવું વિચારે છે કે ઈશ્વરે તેને માત્ર થોડીક બાબતો માટે જ માફ કરવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	48	c7hj	writing-pronouns	εἶπεν δὲ αὐτῇ	1	Then he said to her	"સર્વનામ **તે** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે, સિમોનનો નહિ. **તેણી** શબ્દ સ્ત્રીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ સ્ત્રીને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	7	48	lq5v	figs-activepassive	ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins are forgiven	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તારા પાપોને માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	49	enw4		συνανακείμενοι	1	reclining with him to eat	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તેમની સાથે જમતા હતા"""
LUK	7	49	ie4z	figs-rquestion	τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?	1	Who is this who even forgives sins?	"ધર્મગુરુઓ જાણતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને માફ કરી શકે છે. તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વર હતા. તેથી તેઓ આરોપ લગાવવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માણસ ઈશ્વર નથી, તેથી તે પાપોને માફ કરી શકતો નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	50	lje8	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર ""ભરોસો હોવો"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વર પર ભરોસો રાખ્યો છે, અને ઈશ્વરે તમને બચાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	7	50	l398	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	"ઈસુ સ્ત્રીના **વિશ્વાસ** વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેમણે તેને સક્રિય રીતે **બચાવી** હોય. તેમનો અર્થ એ છે કે તે તેના માટે ઈશ્વર પાસેથી મુક્તિ મેળવવાની શરતો પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો છે, અને ઈશ્વરે તને બચાવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	7	50	sp2u	figs-explicit	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	એક જ સમયે આશીર્વાદ આપતી વખતે વિદાય કરવાની આ એક રીત હતી. ધાર્મિક નેતાઓની નારાજગી છતાં પણ તેમણે સ્ત્રીને આશ્વાસન આપ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ તું જા તેમ ઈશ્વર તને શાંતિ આપો” અથવા “હવે તું જા, અને તારા પાપો વિષે હવે ચિંતા કરીશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	intro	ba3i			0		"# લૂક ૮ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>૧. ઈસુ દૃષ્ટાંતો સાથે ટોળાને શીખવે છે (૮:૧-૨૧)<br>૨. ઈસુ ગાલીલ સમુદ્ર પરના તોફાનને શાંત કરે છે (૮:૨૨-૨૫)<br>૩. ઈસુ એક માણસમાંથી ઘણા અશુદ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢે છે (૮:૨૬-૩૯)<br>૪. ઈસુ એક સ્ત્રીને સાજી કરે છે અને એક મૃત છોકરીને જીવિત કરે છે (૮:૪૦-૫૫)<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### ચમત્કારો<br><br>આ અધ્યાયમાં, ઈસુ તોફાનની સાથે વાત કરી તોફાનને અટકાવે છે, એક મૃત છોકરી સાથે વાત કરીને તે તેને જીવંત બનાવે છે, અને દૃષ્ટ આત્માઓ સાથે વાત કરી તે દૃષ્ટ આત્માઓને માણસને છોડી દેવા કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો<br><br>### દૃષ્ટાંતો<br><br>દૃષ્ટાંતો એ ટૂંકી વાર્તાઓ હતી જે ઈસુએ કહી હતી જેથી કરીને જે લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા હોય તેઓને તે જે પાઠ શીખવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હોય તે સરળતાથી સમજી શકે. પરંતુ જે લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સંદેશને સમજી શકશે નહિ (લૂક 8:4-15).<br><br>## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત ભાષાંતર મુશ્કેલીઓ<br><br>### ભાઈઓ અને બહેનો<br><br>સમાન માતા-પિતા ધરાવતા લોકો માટે મોટા ભાગના લોકો ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ તેમને તેમના જીવનના કેટલાક સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો તરીકે માને છે. કેટલાક લોકો સમાન દાદા-દાદી ધરાવતા લોકોને પણ “ભાઈ” અને “બહેન” કહે છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો તે છે જેઓ તેમના સ્વર્ગમાંના પિતાને આધીન રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના પાઠ્ય/લખાણના મુદ્દાઓ<br><br>### “પોતાની બધી આજીવિકા વૈધ-હકીમો પર ખર્ચી નાખવી”<br><br> [૮:૪૩](../૦૮/૪૩.md)માં, તેણીની બધી આજીવિકા વૈધ-હકીમો પર ખર્ચી નાખવી,"" આ વાક્ય બાઇબલની કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં છે, પરંતુ અન્ય હસ્તપ્રતોમાં નથી. યુ.એલ.ટી. તેના લખાણમાં આ વાક્યનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ તે પાનાંની નીચેની નોંધમાં એમ પણ ઉલ્લેખ કરે છે કે તે વાક્ય લૂકના પુસ્તકનો મૂળ ભાગ હતો કે કેમ તે અંગે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે આ વાક્યનો સમાવેશ કરવાનું ઈચ્છી શકો છો, પરંતુ જો તેમાં તે વાક્ય સામેલ ના હોય તો તેને છોડી પણ દઈ શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે યુ.એલ.ટી. ના ઉદાહરણનું અનુસરણ કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	8	1	i6mi	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	લૂક વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિ જે સ્વાભાવિક છે તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	1	l399	figs-idiom	κατὰ πόλιν καὶ κώμην	1	through city and village	"આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિવિધ શહેરો અને ગામોની આસપાસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	1	l401	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"જુઓ કે કેવી રીતે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md)માં આ શબ્દસમૂહનો ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેવી રીતે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	8	1	l402	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	"લોકોના જૂથને સૂચવવા માટે વિશેષણ **બાર** નો ઉપયોગ લૂક સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આ શબ્દનું ભાષાંતર સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના ૧૨ પ્રેરિતો"" અથવા ""તે ૧૨ માણસો જેમને તેમણે પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	8	1	l403	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	વૈકલ્પિક રીતે, જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ/નામો તરીકે કરતી ન હોય તો પણ, તમે આ કિસ્સામાં તે પ્રમાણે ઉપયોગ કરી શકશો, કારણ કે આ એક શીર્ષક છે જેના દ્વારા પ્રેરિતો જાણીતા હતા. તે સંખ્યા હોવા છતાં, જો તમે તેનો શીર્ષક તરીકે ભાષાંતર કરો છો, જેમ કે યુ.એલ.ટી. કરે છે, તો તમારી ભાષામાં શીર્ષકો માટેની પ્રણાલીને અનુસરો. ઉદાહરણ તરીકે, મુખ્ય શબ્દોને મોટા અક્ષરોમાં લખો અને અંકોનો ઉપયોગ કરવાને બદલે સંખ્યાઓ લખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	g99l	figs-activepassive	αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν	1	who had been healed from evil spirits and diseases	"તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને ઈસુએ દુષ્ટ આત્માઓથી મુક્ત કર્યા હતા અને રોગોથી સાજા કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	2	jq4g	translate-names	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	**મરિયમ** એ એક સ્ત્રીનું નામ છે, અને **મગ્દલાની** એ એક વિશિષ્ટ શબ્દ છે જેનો મોટે ભાગે અર્થ એવો થાય છે કે તેણી મગ્દલા નગરમાંથી આવી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	n4x6	figs-activepassive	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" મરિયમ, જેને લોકો મગ્દલાની કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	2	l404	figs-explicit	ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει	1	from whom seven demons had gone out	"**અશુદ્ધ આત્માઓ** પોતાની મેળે **બહાર* નીકળ્યા ન હતા. એ સ્પષ્ટપણે કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે કે ઈસુએ તેઓને હાંકી કાઢ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેનામાંથી ઈસુએ સાત અશુદ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢ્યા હતા"" અથવા ""જેને ઈસુએ સાત અશુદ્ધ આત્માઓમાંથી મુક્ત કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	3	tfz5	translate-names	Ἰωάννα…Σουσάννα	1	Joanna … Susanna	આ બે સ્ત્રીઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	w9kl	translate-names	Χουζᾶ…Ἡρῴδου	1	Chuza … Herod	આ બે માણસોના નામ છે. જુઓ કે તમે હેરોદ નામનું ભાષાંતર [૧:૫](../૦૧/૦૫.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	l405		ἐπιτρόπου Ἡρῴδου	1	Herods manager	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હેરોદ રાજાના ઘરની બાબતોનું સંચાલન કરનાર માણસ"""
LUK	8	3	k9m5	figs-idiom	διηκόνουν αὐτοῖς	1	serving them out of their possessions	"આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ અને તેમના ૧૨ પ્રેરિતોને જે જોઈએ તે અંગત રીતે પૂરૂ પાડતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	4	r1qk	writing-pronouns	ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν	1	coming to him	"અહિ **તેમણે** સર્વનામ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પાસે આવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	8	4	l406	figs-idiom	κατὰ πόλιν	1	by city	"આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિવિધ નગરોમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	4	l407	figs-parables	εἶπεν διὰ παραβολῆς	1	he spoke in a parable	"આનો અર્થ એ થયો કે સમજી શકાય તેવી અને યાદગાર રીતે કંઈક સાચું શીખવવા માટે ઈસુએ ટૂંકી વાર્તા કહી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે આ વાર્તા તેમને ઈશ્વરના માર્ગોને વધુ સારી રીતે સમજવામાં મદદ કરવા માટે કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	8	5	ndc3		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ	1	The sower went out to sow his seed	"આ વાર્તામાં **બીજ**નો ભાષાંતર કરવા માટે એકવચન અથવા બહુવચનનો ઉપયોગ કરો, જે તમારી ભાષામાં વધુ પ્રાકૃતિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ખેડૂત ખેતરમાં કેટલાક બીજ વાવવા ગયો"" અથવા ""ખેતરમાં કેટલાક બીજ વાવવા, એક ખેડૂત ગયો"""
LUK	8	5	cv1h		ὃ μὲν ἔπεσεν	1	some fell	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક બીજ પડ્યા"" અથવા ""કેટલાક બીજ પડ્યા"""
LUK	8	5	a5mz	figs-activepassive	κατεπατήθη	1	it was trampled underfoot	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેના પર ચાલ્યા"" અથવા ""લોકો તેમના પર ચાલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	5	n8bw	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds of the sky	તમારી ભાષામાં, એવું લાગે કે આ શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી વધારાની માહિતી વ્યક્ત કરે છે. જો એમ હોય, તો તમે તેને સંક્ષિપ્ત કરી શકો છો. જો કે, તમે **આકાશ**નો અર્થ રાખવા માટે ક્રિયા કલમનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પક્ષીઓ” અથવા “પક્ષીઓ નીચે ઉડ્યા અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	5	lt8n		κατέφαγεν αὐτό	1	devoured it	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બધું ખાધું"" અથવા ""તે બધાને ખાધા"""
LUK	8	6	k6a4		ἐξηράνθη	1	it withered away	"એકવચન અથવા બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખો, જે તમારી ભાષામાં વધુ પ્રાકૃતિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક છોડ ચીમળાઈ ગયો અને સુકાઈ ગયો"" અથવા ""છોડો ચીમળાઈ ગયા અને સુકાઈ ગયા"""
LUK	8	6	ktz7		διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα	1	because it had no moisture	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ખડકમાં તેના માટે પાણી ન હતું"" અથવા ""કારણ કે ખડકમાં તેમના માટે પાણી ન હતું"""
LUK	8	7	xzq2		ἀπέπνιξαν αὐτό	1	choked it	"કાંટાવાળા છોડ બધા પોષક તત્ત્વો, પાણી અને સૂર્યપ્રકાશને લઇ લે છે, તેથી ખેડૂતના છોડો સારી રીતે ઉગી શક્યા નહિ. એકવચન અથવા બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખો, જે તમારી ભાષામાં વધુ પ્રાકૃતિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ઘેરી વળ્યા"" અથવા ""તેમને ઘેરી વળ્યા"" અથવા ""તેને સારી રીતે વધવાથી રોકી રાખ્યું"" અથવા ""તેમને સારી રીતે વધવાથી રોકી રાખ્યા"""
LUK	8	8	q12t		ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα	1	it produced fruit a hundred times greater	"અહિ **ફળ** તરીકે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ એક ચોક્કસ પ્રકારનો “પાક” છે. ખેડૂત ઘઉંના બીજની વાવણી કરી રહ્યો હોવાથી આ પાક વધુ બિયારણવાળો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે આ જમીનમાં વાવ્યા હતા તેના કરતા સો ગણા બીજનું ઉત્પાદન કર્યું"" અથવા ""તેઓએ આ જમીનમાં વાવ્યા હતા તેના કરતા સો ગણા બીજ ઉત્પન્ન કર્યા"""
LUK	8	8	b92z	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	ઈસુએ આ વાક્યનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો છે કે તેમણે હમણાં જ જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તેને સમજવા અને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો પડશે. શબ્દસમૂહ **સાંભળવા માટે કાન** અલંકારિક રીતે શરીરના તે ભાગ સાથે જોડાણ દર્શાવે છે, જે ભાગના ઉપયોગ દ્વારા શ્રોતાઓ ઈસુના સંદેશને સ્વીકારતા હશે, અને આ શબ્દસમૂહ તે સંદેશને સમજવાની અને પાલન કરવાની ઇચ્છાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કોઈ સમજવા ઈચ્છતું હોય, તો તે સમજે અને તેનું પાલન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	8	l408	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	ઈસુ તેમના શ્રોતાઓ સાથે સીધી જ વાત કરતા હોવાથી, તમે અહિ (વ્યાકરણ) બીજા પુરુષ/વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો” અથવા “જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	8	8	l409	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	જો તમે આનો ભાષાંતર બીજા વ્યક્તિમાં (બીજા પુરુષ એકવચનમાં) કરવાનું પસંદ કરી શકો છો, તો **તમે** બહુવચન હશે, કારણ કે ઈસુ ભીડ સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	9	l410		τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή	1	What is this parable?	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ વાર્તાનો અર્થ શું છે?"""
LUK	8	10	je1f	figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι	1	To you has been granted to know	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને સમજવાની પરવાનગી આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	10	s7xp		τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the mysteries of the kingdom of God	"આ આત્મિક સત્યો છે જે લોકો અગાઉ સમજી શક્યા ન હતા. ઈસુ હવે તેમને જાહેર કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યના મર્મો/રહસ્યો"""
LUK	8	10	l411	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"જુઓ કે તમે કેવી રીતે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md)માં આ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ/સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેવી રીતે શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	8	10	l6sk	figs-ellipsis	τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς	1	but to the rest in parables	ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની જરૂર સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જેઓ મારા શિષ્યો નથી એવા લોકોને હું દૃષ્ટાંતોમાં કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	10	l412	figs-quotesinquotes	ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	so that, Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand	"લૂક ઈસુનો સંદર્ભ ટાંકી રહ્યો છે, અને ઈસુ પ્રબોધક યશાયાનો સંદર્ભ ટાંકે છે. તમારી ભાષામાં જો તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનો ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. સ્પષ્ટતા માટે, ઈસુ જે શબ્દો ટાંકી રહ્યા છે તેનો સ્ત્રોત પણ તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે પ્રબોધક યશાયાએ કહ્યું તેમ, જો કે તેઓ જુએ છે, તેઓ સમજી શકશે નહિ, અને જો કે તેઓ સાંભળશે, તેઓ સમજી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	8	10	xtu6		βλέποντες μὴ βλέπωσιν	1	Seeing, they may not see	"કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના કર્મ/હેતુને જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કે તેઓ ઘટનાઓ જુએ છે, તેઓ તેમને સમજી શકશે નહિ"" અથવા ""જો કે તેઓ ઘટનાઓને થતી જોશે, પરંતુ તેનો અર્થ શું છે તે તેઓ સમજી શકશે નહિ"""
LUK	8	10	k4es		ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	hearing, they may not understand	"કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદનો કર્મ/હેતુ જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કે તેઓ સૂચના સાંભળે છે, પરંતુ તેઓ સત્ય સમજી શકશે નહિ"""
LUK	8	11	vp8a		ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή	1	the parable is this	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વાર્તાનો અર્થ આ છે"""
LUK	8	11	hb1t	figs-metonymy	ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	The seed is the word of God	"**શબ્દ** પદનો અલંકારિક ઉપયોગ કરવા દ્વારા ઈસુ ઈશ્વર તરફથી આવતા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પ્રસાર શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા લોકો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સંદેશનું પ્રતિનિધિત્વ બીજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	12	xsa7	figs-metaphor	οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες	1	the ones along the path are those who have heard	"ઈસુ જુદી જુદી જગ્યાએ પડેલા બીજના અલંકારિક અર્થો સમજાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રસ્તામાં પડેલા બીજ એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ સંદેશ સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	12	h969	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	"દૃષ્ટાંત આને પ્રતીકાત્મક રીતે બીજ છીનવી લેતા પક્ષી તરીકે રજૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કરો જે આ છબી જાળવી રાખે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ પછી શેતાન આવે છે અને તેમની પાસેથી સંદેશો છીનવી લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	12	jb9t	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	"**હૃદય** શબ્દ અલંકારિક રીતે વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન આવે છે અને તેમને સંદેશને સમજવા અને તેની કદર કરવાથી અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	12	l413	figs-explicit	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	"દૃષ્ટાંતના અલંકારિક અર્થના આધારે, સૂચિતાર્થ એ છે કે આ લોકોએ સંદેશની ઊંડી કદર કરી હતી નહિ, જે રીતે માર્ગની કઠણતા-ભરેલ જમીનમાં બીજ ઊંડા ઉતરી શકતા નથી. અને તેથી શેતાન રોજિંદી ચિંતાઓથી તેમને વિચલિત કરીને તેમની ઉપરછલ્લી જાગૃતતા અને એકાગ્રતાને તોડી શકશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન તેમને વિચલિત કરે છે અને તેઓ સાંભળેલા સંદેશ વિષે ભૂલી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	12	l414	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	લોકો શબ્દો દ્વારા જે સંદેશ ફેલાવે છે તેનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ “શબ્દ” પદ દ્વારા ઈસુ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	g7r7	figs-activepassive	ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν	1	so they may not believe and be saved	"આ વાક્ય શેતાનનો હેતુ સમજાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે શેતાન ઇચ્છતો નથી કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખે જેથી ઈશ્વર તેમને બચાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	13	juq1	figs-metaphor	οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ	1	And the ones on the rock are those	"ઈસુ જુદી જુદી જગ્યાએ પડેલા બીજના અલંકારિક અર્થો સમજાવવાનું જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૃષ્ટાંતમાં, ખડકાળ જમીન પર પડેલા બીજ એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	13	ar4x		τῆς πέτρας	1	the rock	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખડકાળ માટી"" અથવા ""ખડકાળ સ્તરની ઉપરની છીછરી માટી"""
LUK	8	13	l415	figs-metonymy	μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον	1	who … receive the word with joy	"લોકો શબ્દો દ્વારા જે સંદેશ ફેલાવે છે તેનો ઉલ્લેખ ઈસુ અલંકારિક રીતે “શબ્દ” પદ દ્વારા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ ... સંદેશ પર ખુશીથી વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	13	bm51		ἐν καιρῷ πειρασμοῦ	1	in a time of testing	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ મુશ્કેલી અનુભવે છે"""
LUK	8	13	e5rw	figs-metonymy	ἀφίστανται	1	they go away	"આવા લોકો વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી **દૂર થઈ જાય છે** તે રીતે ઈસુનો અલંકારિક અર્થ એ છે કે તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરે છે"" અથવા ""તેઓ શિષ્ય બનવાથી અટકી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	14	k4u4	figs-metaphor	τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ	1	And the ones that fell among the thorns, these are the ones	"ઈસુ જુદી જુદી જગ્યાએ પડેલા બીજના અલંકારિક અર્થો સમજાવતા રહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૃષ્ટાંતમાં, કાંટાની વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	14	y3ue	figs-activepassive	ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται	1	they are choked by cares and riches and pleasures of this life	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જીવનની ચિંતાઓ અને સંપત્તિ અને મઝા તેમને ગૂંગળાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	14	uut6		μεριμνῶν	1	cares	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ બાબતો જેની ચિંતા લોકો કરે છે"""
LUK	8	14	b384		ἡδονῶν τοῦ βίου	1	pleasures of this life	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જીવનની બાબતો જેની મઝા લોકો માણે છે"""
LUK	8	14	xhv7	figs-metaphor	οὐ τελεσφοροῦσιν	1	they do not produce mature fruit	"**પરિપક્વ ફળ** વાક્યનો અર્થ અલંકારિક રીતે આત્મિક પરિપક્વતા થાય છે જેનો પુરાવો ઈશ્વરીય ચરિત્ર અને પ્રેમાળ ક્રિયાઓ દ્વારા મળે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જેઓ પ્રેમથી કાર્ય કરે છે તેવા ઈશ્વરીય ચારિત્ર્યના લોકો તરીકે તેઓ પરિપક્વ થતા નથી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	15	m2hb	figs-metaphor	τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες	1	But the ones on the good soil, these are the ones	"ઈસુ જુદી જુદી જગ્યાએ પડેલા બીજના અલંકારિક અર્થો સમજાવતા રહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૃષ્ટાંતમાં, સારી જમીન પર પડેલા બીજ લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	15	l62d	figs-metonymy	ἀκούσαντες τὸν λόγον	1	having heard the word	"લોકો શબ્દો દ્વારા જે સંદેશ ફેલાવે છે તેનો ઉલ્લેખ ઈસુ અલંકારિક રીતે “શબ્દ” પદ દ્વારા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ સંદેશ સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	15	l416	figs-doublet	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	"**પ્રમાણિક** અને **સારા** શબ્દોનો અર્થ સમાન બાબતો થાય છે. ઈસુ ભાર અને સ્પષ્ટતા માટે બે શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને ગૂંચવણમાં મૂકે તો તમારે તમારા ભાષાંતરમાં બંને શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાચા ઇરાદા સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	8	15	pbi7	figs-metaphor	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	"આ અભિવ્યક્તિમાં, **હૃદય** અલંકારિક રીતે વિચારો અને લાગણીઓને પ્રસ્તુત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાચા ઇરાદા સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	15	i51s	figs-metaphor	καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ	1	bear fruit with endurance	"અહિ, **ફળ** અલંકારિક રીતે આત્મિક પરિપક્વતાના અર્થમાં છે જેનો પુરાવો ઈશ્વરીય ચરિત્ર અને પ્રેમાળ ક્રિયાઓ દ્વારા મળે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ ધીરજ રાખે છે, તેઓ ઈશ્વરીય ચારિત્ર્યના લોકો તરીકે પરિપક્વ થાય છે જેઓ પ્રેમથી કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	16	n86n	figs-parables	οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας	1	And no one lights a lamp	"ઈસુએ બીજ વિષેની વાર્તા સમજાવવાનું પૂરું કર્યા પછી, તેમણે તેમના શિષ્યોને બીજું ઉદાહરણ આપ્યું એ સમજાવવા કે ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેઓ આત્મિક સત્યો સમજે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી ઈસુએ તેઓને બીજું ઉદાહરણ આપ્યું. 'કોઈ દીવો પ્રગટાવતું નથી'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	8	16	l417	figs-ellipsis	οἱ εἰσπορευόμενοι	1	those who enter	"ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની જરૂર સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ રૂમમાં પ્રવેશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	8	17	n5ca	figs-doublenegatives	οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται	1	nothing is hidden that will not become visible	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બમણા નકારાત્મકને, હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે છુપાયેલું છે તે બધું જ દેખાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	8	17	iv9q	figs-doublenegatives	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બમણા નકારાત્મકને, હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જે બધું ગુપ્ત છે તે જાણી શકાશે અને દૃશ્યમાન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	8	17	l418	figs-activepassive	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર દરેક રહસ્ય જાહેર કરશે અને તેને દૃશ્યમાન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	17	l419	figs-doublet	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	"**જાણવામાં આવે** અને **દૃશ્યતામાં આવે** શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન બાબતો થાય છે. ઈસુ કદાચ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દરેક રહસ્યને ઈશ્વર સ્પષ્ટપણે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	8	18	l420		βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε	1	so be careful how you listen	"**સાવધાન રહો** શબ્દસમૂહનો અર્થ એ નથી કે સાંભળવું જોખમી છે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ધ્યાનથી સાંભળવું જોઈએ, કારણ કે, જેમ ઈસુએ હમણાં જ કહ્યું છે તેમ, ઈશ્વર આત્મિક રહસ્યો પ્રગટ કરવા માંગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી ખાતરી કરો કે તમે સારી રીતે સાંભળો છો"" અથવા ""તેથી ધ્યાનપૂર્વક સાંભળો અને તમે જે સાંભળો છો તેના પર વિચાર કરો"""
LUK	8	18	l421	figs-explicit	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	"સંદર્ભમાં સૂચિતાર્થ એ છે કે વાક્ય **જેની પાસે છે, તે તેને આપવામાં આવશે** એ સમજણ અને વિશ્વાસનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ નિષ્ઠાપૂર્વક સમજવા માંગે છે તેને વધુ સમજ આપવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	18	bq9f	figs-activepassive	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ નિષ્ઠાપૂર્વક સમજવા માંગે છે તે વધુ સારી રીતે સમજશે"" અથવા ""જે વ્યક્તિ નિષ્ઠાપૂર્વક સમજવા માંગે છે તેને ઈશ્વર વધુ સમજણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	18	l422	figs-explicit	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	"ફરી એક વાર તાત્પર્ય એ છે કે **જેની પાસે નથી, તે જે વિચારે છે તે પણ તેની પાસેથી છીનવી લેવામાં આવશે** આ વાક્ય સમજણ અને વિશ્વાસનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેની પાસે સમજણ નથી, તે વિચારે છે કે તેની પાસે જે સમજણ છે તે પણ તેની પાસેથી છીનવી લેવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	18	ihh9	figs-activepassive	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ધારે છે કે તે પહેલેથી જ સમજે છે તે ઓછું અને ઓછું સમજશે"" અથવા ""ઈશ્વર એવી કોઈ વ્યક્તિને વધુ સમજણ આપશે નહિ જે માને છે કે તે પહેલેથી જ સમજે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	19	l423	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	Then	લૂક **પછી** નો ઉપયોગ નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે અને સૂચવે છે કે તે તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ ઘટના પછી આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	8	19	dw3m	translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ	1	his brothers	આ ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા. તેઓ મરિયમ અને યુસફના પુત્રો હતા. કારણ કે ઈસુના પિતા ઈશ્વર હતા, અને તેમના પિતા યુસફ હતા, તેઓ ખરેખર તેમના સાવકા ભાઈઓ હતા. તે વિગતનું ભાષાંતર સામાન્ય રીતે કરવામાં આવતું નથી, પરંતુ જો તમારી ભાષામાં “નાના ભાઈ” માટે ચોક્કસ શબ્દ હોય તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])
LUK	8	20	wr4t	figs-activepassive	ἀπηγγέλη…αὐτῷ	1	it was reported to him	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વિષય બહુવચન હોવો જોઈએ, કારણ કે પછીની કલમમાં ઈસુ ""તેમને"" તરીકે જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ તેમને(ઈસુને) કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	20	l424	figs-you	σου…σου…σε	1	your … your … you	કારણ કે જેણે આ કહ્યું તે એકલા ઈસુ સાથે વાત કરી રહ્યો હતો, **તમારા** અને **તમારી** એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	20	un5d		ἰδεῖν θέλοντές σε	1	wanting to see you	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓ તમને જોવા માંગે છે"""
LUK	8	21	l425	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	But answering he said to them	"**જવાબ આપવો** અને **કહ્યું** બે શબ્દોનો અર્થ એકસાથે એવો થાય છે કે લોકોએ તેમને આપેલી માહિતીનો જવાબ ઈસુએ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈસુએ તેમને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	8	21	b97u	figs-metaphor	μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες	1	My mother and my brothers are those who hear and do the word of God	"ઈસુનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે કે જે લોકો ઈશ્વરના સંદેશામાં વિશ્વાસ કરે છે અને તેનું પાલન કરે છે તેઓ એકબીજા માટે એક કુટુંબ જેવા બની જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરનો શબ્દ સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તેઓ મારા માટે માતા અને ભાઈ જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	21	edk3	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	"**શબ્દ** પદનો અલંકારિક ઉપયોગ કરવા દ્વારા ઈસુ ઈશ્વર તરફથી આવતા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પ્રસાર શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા લોકો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	22	l426	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક એવા કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	22	l427	figs-idiom	ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν	1	on one of those days	"લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયની આસપાસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	22	l428	grammar-connect-logic-result	καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης	1	both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake”	"હોડીમાં ક્યાંક જવાનું આયોજન કર્યા પહેલાં ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેસી ગયા હોય તેવું અસંભવિત લાગે છે. તેથી અહિ લૂક કદાચ કારણ પહેલાં પરિણામનું વર્ણન કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે ક્રિયાનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું, 'ચાલો આપણે તળાવની બીજી બાજુએ જઈએ.' તેથી તેઓ બધા એક સાથે હોડીમાં બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	8	22	w1pk	translate-names	τῆς λίμνης	1	the lake	"આનો અર્થ ગન્નેસરેત તળાવ છે, જેને ગાલીલનો સમુદ્ર પણ કહેવામાં આવે છે. પરંતુ, જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ત્યાં હતા ત્યારે તેનો ઉલ્લેખ સામાન્ય રીતે માત્ર ""સરોવર"" તરીકે કર્યો હોવાની સંભાવના હોવાથી, તમારે તમારા ભાષાંતરમાં યોગ્ય નામનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	8	22	btk8	figs-idiom	ἀνήχθησαν	1	they put out	આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓએ તેમની હોડીમાં તળાવની પેલે પાર મુસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તળાવની પેલે પાર નીકળી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	23	vh2v		πλεόντων…αὐτῶν	1	as they voyaged	"**પાણીમાં મુસાફરી કરવી** શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થાય છે કે ઈસુ અને શિષ્યોએ પાણીમાં મુસાફરી કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે તેઓ તળાવની પેલે પાર મુસાફરી કરતા હતા"""
LUK	8	23	sf8z	writing-pronouns	ἀφύπνωσεν	1	he fell asleep	"સર્વનામ **તે** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ ઊંઘવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	8	23	mdb5	figs-idiom	κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην	1	a windstorm came down on the lake	"લૂક કહે છે **નીચે આવ્યા** કારણ કે આ પવનો તળાવની આસપાસના ટેકરીઓ પરથી નીચે ફૂંકાયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ જ જોરદાર પવનો અચાનક તળાવ પર ફૂંકાવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	23	l429	figs-metonymy	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	"લૂક કહે છે **તેઓ**, જેનો અર્થ છે શિષ્યો, તેઓ જે હોડીમાં હતા તેની સાથેના જોડાણને અલંકારિક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હોડી ભરાઈ રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	23	l430	figs-activepassive	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાણીએ તેમની હોડી ભરવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	23	uki7	figs-explicit	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	"તાત્પર્ય એ છે કે જોરદાર પવનોને કારણે હોડીની બાજુઓ પર પાણીને ધકેલતા ઊંચા મોજાં ઉછળી રહ્યાં હતાં અને આ પાણી હોડીમાં ભરાઈ રહ્યું હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જોરદાર પવનો ઊંચા મોજાઓનું કારણ બની રહ્યા હતા જે તેમની હોડીની બાજુઓ પર પાણીને ધકેલતા હતા, જેથી પાણી હોડીને ભરવા લાગ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	24	l432		Ἐπιστάτα	1	Master	**માલિક/સ્વામી/ગુરુજી** એ શીર્ષક છે જેના દ્વારા શિષ્યો તે સંસ્કૃતિમાં તેમના શિક્ષકને સંબોધતા હતા. જો તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિમાં સમાન શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ તમારા ભાષાંતરમાં અહિ કરી શકો છો.
LUK	8	24	l431		λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!	1	saying, “Master! Master! We are perishing!”	પુનરાવર્તન સૂચવે છે કે શિષ્યોએ તાત્કાલિક અને સતત ઈસુને પોકાર કર્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત બૂમો પાડવી, ‘માલિક/સ્વામી/ગુરુજી! આપણે મરી જવાના છીએ!''
LUK	8	24	l433	figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	We are perishing	કારણ કે શિષ્યો ઇચ્છતા હતા છે કે ઈસુ સમજે કે તે પણ જોખમમાં છે, તેથી **અમે** શબ્દ તેમનો પણ સમાવેશ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે બધા મરી જવાના છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	8	24	uhe4		ἐπετίμησεν	1	rebuked	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની સાથે તીવ્રપણે વાત કરી"""
LUK	8	24	t1yy	figs-explicitinfo	τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος	1	the waves of the water	તમારી ભાષામાં, એવું લાગે કે અહિના શબ્દો બિનજરૂરી વધારાની માહિતી વ્યક્ત કરે છે. જો એમ હોય, તો તમે તેને સંક્ષિપ્ત કરી શકો છો. જો કે, તમે ભાર વ્યક્ત કરવા માટે આનો ભાષાંતર પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મોજાંઓ” અથવા “હિંસક મોજાંઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	24	v1c3	figs-parallelism	ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη	1	they ceased, and there was a calm	"આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન બાબતો છે. ઈસુએ કઈ મહાન શક્તિનું પ્રદર્શન કર્યું તેના પર ભાર મૂકવા લૂક પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. જો કે, તમે બંને શબ્દસમૂહોનો ભાષાંતર પણ કરી શકો છો અને પ્રથમના પરિણામોને કેવી રીતે બીજો વ્યક્ત કરે છે તે બતાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તોફાન સમાપ્ત થયું"" અથવા ""તોફાન સમાપ્ત થયું, તેથી તળાવ ફરીથી શાંત થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	8	25	d8c3	figs-rquestion	ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?	1	Where is your faith?	"ઈસુ અપેક્ષા રાખતા નથી કે તેમના શિષ્યો તેમને કહે કે તેઓનો વિશ્વાસ ક્યાં છે. તેના બદલે, તે તેમને સુધારવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	8	25	wjv3		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને બે વાક્યોમાં પણ ફેરવી શકો છો, એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને બીજું પ્રશ્નનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તો પછી આ કોણ છે? તે પવન અને પાણીને પણ આજ્ઞા આપે છે અને તેઓ તેમને આધીન થાય છે!”
LUK	8	25	f2wp		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν	1	Who then is this	"આ એક વાસ્તવિક/યથાર્થ પ્રશ્ન છે, પ્રશ્ન સ્વરૂપમાં નિવેદન નથી. શિષ્યો એ માહિતી શોધી રહ્યા છે કે જો તે આમ કરી શકે છે તો ઈસુ કેવા પ્રકારના વ્યક્તિ હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કેવા માણસ છે"""
LUK	8	25	l434	figs-metonymy	τῷ ὕδατι	1	the water	શિષ્યો એ હિંસક મોજાઓનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરી રહ્યા છે જે પાણીમાં ઉદભવેલ તરંગોમાંથી ઉપજ્યા હતા અને હોડી માટે જોખમરૂપ બન્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મોજાંઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	26	f17p	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	** ગેરસાની** નામ ગેરસા શહેરના લોકોનો સંદર્ભ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	26	p9zp		ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας	1	opposite Galilee	"""ગાલીલથી તળાવની બીજી બાજુએ"""
LUK	8	27	l435	figs-ellipsis	ἐξελθόντι…αὐτῷ	1	when he came out	"અહિ લૂક સંક્ષિપ્ત રીતે લખી રહ્યો છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ હોડીમાંથી **બહાર આવ્યા**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈસુ હોડીમાંથી બહાર નીકળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	8	27	hjh5	writing-participants	ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως	1	a certain man from the city	"આ વાક્ય વાતમાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. આ હેતુને પૂર્ણ કરે તેમ જો તમારી ભાષાની પોતાની અભિવ્યક્તિ હોય તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક માણસ જે ગેરસા શહેરનો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	8	27	ji6p		ἔχων δαιμόνια	1	who had demons	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને અશુદ્ધ આત્માઓ દ્વારા નિયંત્રિત કરવામાં આવ્યો હતો"" અથવા ""જેને અશુદ્ધ આત્માઓ નિયંત્રિત કરે છે"""
LUK	8	27	xhw7	writing-background	καὶ χρόνῳ ἱκανῷ	1	And for a long time	લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ તે માણસ વિષેની પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે કે જેનામાં અશુદ્ધ આત્માઓ હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે લાંબા સમયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	27	we6n	translate-unknown	τοῖς μνήμασιν	1	the tombs	**કબરો** શબ્દ એ એવા સ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં લોકો મૃત્યું પામેલા પ્રિયજનોના મૃતદેહને સમાધિ આપે છે. આ સંદર્ભમાં તેનો અર્થ કદાચ ખડકમાં કાપેલી ગુફાઓ અથવા નાની ઈમારતો હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માણસ આશ્રય માટે કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	28	ip59	writing-pronouns	ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν	1	when he saw Jesus	"સર્વનામ **તે** એ માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનામાં અશુદ્ધ આત્માઓ હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે જે માણસને અશુદ્ધ આત્માએ કાબૂમાં રાખ્યો હતો તેણે ઈસુને જોયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	8	28	n4ex		ἀνακράξας	1	he cried out	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે ચીસો પાડી"" અથવા ""તેણે તીણે સાદે ચીસો પાડી"""
LUK	8	28	fak9	translate-symaction	προσέπεσεν αὐτῷ	1	fell down before him	"ખાતરી કરો કે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટ છે કે તે માણસ આકસ્મિક રીતે નીચે પડ્યો નથી. તેના બદલે, ઈસુની સામે નમવું અથવા સૂવું એ તેમના પ્રત્યે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આદરપૂર્વક ઈસુના ચરણોમાં નમવું"" અથવા ""ઈસુની સામે આદરપૂર્વક જમીન પર સૂઈ જવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	8	28	m21e	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν	1	said in a loud voice	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે માણસે તેનો અવાજ ઊંચો કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચીસ પાડવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	28	lv2b	figs-idiom	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What to me and to you	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા અને મારામાં સામ્ય શું છે” અથવા “તમારે મારી સાથે સામેલ થવાનું કારણ શું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	28	l436	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What to me and to you?	"કંઈક માટે તાત્કાલિક આગ્રહ કરવા માટે આ માણસ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં અને મારામાં કંઈ સામ્ય નથી!"" અથવા ""મારી સાથે સામેલ થવાનું તમારી પાસે કોઈ કારણ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	8	28	ptt1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	**સૌથી ઉચ્ચ ઈશ્વરના પુત્ર** એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. જુઓ કે તમે [૧:૩૨](../૦૧/૩૨.md)માં **સૌથી ઉચ્ચ** અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	8	29	l437	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	"લૂક અગાઉની કલમમાં વર્ણવેલ પરિણામનું કારણ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે માણસે આમ કહ્યું કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	8	29	l438	translate-versebridge	παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου	1	he had commanded the unclean spirit to come out from the man	જો તમારી ભાષા પરિણામ પહેલાં કારણ મૂકે છે તો તમે એક કલમ-સેતુ બનાવી શકો છો અને આ વાક્ય [૮:૨૮](../૦૮/૨૮.md)માં મૂકી શકો છો, તે વ્યક્તિ ઈસુને નમન કર્યા પછી પણ બોલે તે પહેલાં, સંદર્ભમાં યોગ્ય ગોઠવણ માટે ક્રિયાપદનો સમય બદલવો. તમે [૮:૨૭](../૦૮/૨૭.md)ના અંતે આ કલમની આગળનું વાક્ય પણ મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	8	29	l439	writing-background	πολλοῖς γὰρ χρόνοις	1	For many times	લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ, ઈસુને મળ્યા પહેલા અશુદ્ધ આત્માએ આ માણસ સાથે શું કર્યું હતું તે વિષે વધુ પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભૂતકાળમાં ઘણી વખત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	29	j3yj	figs-events	πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος	1	For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. લૂક વર્ણન કરતો જણાય છે કે કેવી રીતે માણસને બાંધ્યા પછી અને તેના પર પહેરો ગોઠવ્યા પછી પણ અશુદ્ધ આત્મા તે માણસ પર અંકુશ મેળવી લેતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કે તેને સાંકળો અને બેડીઓથી બાંધવામાં આવ્યો હતો અને તેને રક્ષકો હેઠળ રાખવામાં આવ્યો હતો, પણ ઘણી વખત અશુદ્ધ આત્માએ તેને પકડી લીધો હતો"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-events)"
LUK	8	29	bxz4	figs-activepassive	ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ	1	he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (કોઈ અલ્પવિરામ અનુસરતા નથી): ""જો કે તે વિસ્તારના લોકોએ તેને સાંકળો અને બેડીઓથી બાંધ્યો હતો અને તેને રક્ષક હેઠળ રાખ્યો હતો, પણ તે તેના બંધન તોડી નાંખતો અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	29	bey5	figs-activepassive	ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου	1	he would be driven by the demon	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્મા તેને લઇ જતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	30	l440	figs-you	σοι	1	your	"લૂક અગાઉની કલમમાં સૂચવે છે કે ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, અહિ **તારું** એકવચન છે, તેમ છતાં અશુદ્ધ આત્મા જવાબ આપે છે કે તે ""ઘણા"" વતી બોલે છે અને હવે પછીની કલમોમાં પણ લૂક ** તેઓ** અને **તેમના,** બહુવિધ અશુદ્ધ આત્માઓ માટે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	8	30	p31w	translate-names	λεγεών	1	Legion	**લીજીયન** શબ્દનો ભાષાંતર તમારી ભાષામાં એવા શબ્દ સાથે કરો જે મોટી સંખ્યામાં સૈનિકોનો સંદર્ભ આપે છે. તમારી ભાષામાં યોગ્ય નામો માટેની પ્રણાલીનો ઉપયોગ કરી દર્શાવો કે આ નામ અશુદ્ધ આત્માનું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સૈન્ય” અથવા “પલટન” અથવા “વાહિની/ટોળી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	31	qcn1		παρεκάλουν αὐτὸν	1	they were begging him	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માઓ ઈસુ પાસે કરગરતા રહ્યા"""
LUK	8	31	l441	translate-unknown	τὴν Ἄβυσσον	1	the abyss	"**પાતાળ** શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ છે તળિયા વગરનો ખાડો, અને અહિ તે સજાના સ્થળનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ હોય તો તમે આ શબ્દનો એક સ્પષ્ટીકરણ શબ્દસમૂહ દ્વારા ભાષાંતર કરી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કહે છે, ""એ ઊંડો ખાડો જ્યાં ઈશ્વર અશુદ્ધ આત્માઓને સજા કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	8	32	b3vt	writing-background	ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside	આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માટે લૂક આ પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	32	q8w5		ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	was there feeding on the hillside	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નજીકમાં એક ટેકરીની બાજુએ ઘાસ ખાતો હતો"""
LUK	8	32	l442	writing-pronouns	παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν	1	they begged him to permit them go into them	"જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકશો કે આ સર્વનામો કોનો અને શેનો સંદર્ભ સૂચવો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માઓએ ઈસુને વિનંતી કરી કે તેઓને ડુક્કરમાં જવા દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	8	32	l443		καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	And he gave them permission	"શા માટે ઈસુએ ભૂતોને ડુક્કરમાં જવા દીધા તે વિષે લૂક ખાસ સ્પસ્ટતા કરતો નથી. પણ ભૂતોએ તેમને વિનંતી કરી હતી તે કારણથી ઈસુએ તેમ કરવું જરૂરી હતું નહિ. તેમ કરવા માટેના પોતાના અન્ય કારણો ઈસુ પાસે હોઈ શકે છે. તે માટે ""તેથી"" જેવા શબ્દથી શરૂઆત કરવાને બદલે, યુ.એલ.ટી. અને યુ.એસ.ટી. બંને કરે છે તેમ, તટસ્થ રીતે આનું ભાષાંતર કરવું કદાચ શ્રેષ્ઠ રહેશે, જે સૂચવે છે કે ઈસુ આ માટે સંમત થયા હતા કારણ કે અશુદ્ધ આત્માઓએ તેમને વિનંતી કરી હતી."
LUK	8	33	na38	grammar-connect-logic-result	ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια	1	Then the demons came out	**પછી** તરીકે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે અશુદ્ધ આત્માઓ માણસમાંથી બહાર આવ્યા હતા કારણ કે ઈસુએ તેમને કહ્યું હતું કે તેઓ ડુક્કરમાં જઈ શકે છે. તે બતાવવા માટે તમે આ વાક્યની શરૂઆત **તેથી** શબ્દથી કરી શકો છો, જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	33	gz5x		ὥρμησεν	1	rushed	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ ઝડપથી દોડ્યો"""
LUK	8	33	ja6x	figs-activepassive	καὶ ἀπεπνίγη	1	and was drowned	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. તમારે એવી કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની જરૂર નથી કે જેણે ડુક્કરો સાથે આ ક્રિયા કરી હતી, કારણ કે એકવાર તેઓ પાણીમાં હતા ત્યાર પછી કોઈએ તેમને ડૂબવા માટે પ્રેરીત કર્યા હતા નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ડૂબી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	34	l444	figs-merism	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	તે સમગ્ર પ્રદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે તેના બે ઘટક ભાગોને નામ આપીને લૂક અહિ અલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમગ્ર વિસ્તારમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	8	34	l445	figs-explicit	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	"તમે આનું વધુ શાબ્દિક ભાષાંતર પણ કરી શકો છો. સૂચિતાર્થ એ છે કે આનો અર્થ ગેરસા શહેર છે, કારણ કે લૂક [૮:૨૯](../૦૮/૨૯.md)માં કહે છે કે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો તે પ્રદેશમાં આવ્યા હતા જ્યાં આ શહેર સ્થિત હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગેરસા શહેરમાં અને આસપાસના ગ્રામ્ય વિસ્તારમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	35	l446	figs-explicit	ἐξῆλθον	1	they went out	"અહિ, તેમજ આ કલમના અન્ય બે ઉદાહરણોમાં, **તેઓ** તે પ્રદેશના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે [૮:૩૭](../૦૮/૩૭.md). શબ્દ **બહાર ગયા** તે દૂરના અંતરિયાળ વિસ્તારને સૂચવે છે જ્યાં તે માણસ રહેતો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે બાબતો સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર પ્રદેશના લોકો તે દૂરના અંતરિયાળ વિસ્તારમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	35	ju71		εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν	1	found the man from whom the demons had gone out	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માઓ છોડી ગયા હતા એ માણસને જોયો"""
LUK	8	35	l447	figs-activepassive	ἱματισμένον	1	clothed	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કપડા પહેરેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	35	w3tq		σωφρονοῦντα	1	being sound-minded	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સામાન્ય રીતે વર્તવું"""
LUK	8	35	x9lp	figs-idiom	καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	sitting at the feet of Jesus	"આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુની સામે જમીન પર બેઠો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	35	j89t	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	"તાત્પર્ય એ છે કે તેઓ બીતા હતા કે ઈસુ જેવી શક્તિશાળી વ્યક્તિ બીજું શું કરી શકે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ બીતા હતા કે ઈસુ બીજું શું કરી શકે, કારણ કે તેઓ જાણી શક્ય હતા કે તેમની પાસે કેટલી મહાન શક્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	36	xtf3	figs-ellipsis	οἱ ἰδόντες	1	those who had seen	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બન્યું હતું તે જેઓએ જોયું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	8	36	kv18	figs-activepassive	ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς	1	the one who had been possessed by demons had been saved	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બંને બાબતોને સક્રિય સ્વરૂપો સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને અશુદ્ધ આત્માઓએ કાબૂમાં રાખ્યો હતો તે માણસને ઈસુએ તેઓનાથી છોડાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	37	l448	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου	1	all the multitude of the region	"આ વાક્યનો અર્થ છે ""દરેક જે તે વિસ્તારમાં રહેતો હતો."" તે ભાર આપવા માટેનું સામાન્યીકરણ છે, કારણ કે તે પ્રદેશના દરેક એક રહેવાસીએ આ વિનંતી કરી નથી. ઊલટાનું, શું થયું છે તે જોવા બહાર આવેલા ટોળાની આ એક સામાન્ય વિનંતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રદેશમાંથી એકત્ર થયેલ ભીડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	8	37	ai7m		τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ વિસ્તાર જ્યાં ગેરસાનીઓના લોકો રહેતા હતા"""
LUK	8	37	l449	grammar-connect-logic-result	ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	for they were seized by great fear	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં આ વાક્યને પ્રથમ મૂકી શકો છો, કારણ કે તે પરિણામનું કારણ આપે છે જે બાકીનું વાક્ય વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	37	jbh5	figs-activepassive	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખૂબ જ ડરી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	37	l450	figs-personification	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	"લૂક આ **ડર** વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કંઈક છે જે આ લોકોને સક્રિય રીતે જકડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખૂબ જ ડરી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	8	37	l451	figs-synecdoche	αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον	1	he got into the boat	ઈસુ અને તેના શિષ્યોના સમગ્ર જૂથનું વર્ણન કરવા માટે લૂક અલંકારિક રીતે **તે** કહે છે, જેનો અર્થ છે ઈસુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેઠા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	37	ue8c	figs-explicit	ὑπέστρεψεν	1	to return	તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગાલીલમાં પાછા ફરવાના હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સરોવરની પેલે પાર પાછા જવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	38	s25w	figs-events	δὲ	1	And	"આ કલમ અને પછીની કલમની ઘટનાઓ ઈસુ હોડીમાં બેસી ગયા તે પહેલાં બની હતી. અહિ શરૂઆતમાં સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (અલ્પવિરામ દ્વારા અનુસરવામાં): ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગયા તે પહેલાં,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	8	38	l452	figs-quotations	ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ	1	begged him to be with him	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સીધા અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કરે છે, અહિ વાક્યમાં વિરામ રચીને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ સાથે વિનંતી કરી, 'મને તમારી સાથે જવા દો!'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
LUK	8	38	abce	writing-pronouns	ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν	1	he sent him away	"સર્વનામ**તમારી** ઈસુને દર્શાવે છે, અને **તેને** શબ્દ માણસને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ માણસને વિદાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	8	39	zl3v	figs-metonymy	τὸν οἶκόν σου	1	your house	"ઈસુએ **ઘર** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ એવા લોકો માટે કર્યો છે જેઓ માણસના **ઘરમાં** રહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારું ઘર"" અથવા ""તમારું કુટુંબ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	39	c9nh		διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός	1	describe all that God has done for you	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તારા માટે શું કર્યું છે તે વિષે તેમને બધું કહે"""
LUK	8	39	l453	figs-explicit	καθ’ ὅλην τὴν πόλιν	1	throughout the whole city	"સૂચિતાર્થ એ છે કે આનો અર્થ ગેરસા શહેર છે, કારણ કે લૂક [૮:૨૯](../૦૮/૨૯.md)માં કહે છે કે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો તે પ્રદેશમાં આવ્યા હતા જ્યાં આ શહેર સ્થિત હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગેરસાના સમગ્ર શહેરમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	40	l454	figs-synecdoche	ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν	1	Now when Jesus returned	"ઈસુ અને તેના શિષ્યોના સમગ્ર જૂથનું વર્ણન કરવા માટે લૂક અલંકારિક રીતે **તે** કહે છે, જેનો અર્થ છે ઈસુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે જ્યારે ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે પાછા ફર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	8	40	yd57	grammar-connect-logic-result	ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν	1	the crowd welcomed him, for they were all expecting him	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામોનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભીડ તેમની રાહ જોઈ રહી હતી, અને તેથી તેઓએ તેમનુ અભિવાદન આનંદપૂર્વક કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	8	41	l455	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	લૂક વાચકનું ધ્યાન ખેંચવા માટે **જુઓ** નો ઉપયોગ કરે છે કે હવે પછી તે શું કહેવા માંગે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	41	l456	writing-participants	ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος	1	a man came whose name was Jairus	"લૂક વાતમાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ તમારા ભાષાંતરમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક માણસ હતો જેનું નામ યાઈર હતું, અને તે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	8	41	l457	translate-names	Ἰάειρος	1	Jairus	**યાઈર** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	41	avi8		ἄρχων τῆς συναγωγῆς	1	a ruler of the synagogue	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્થાનિક સભાસ્થાન ખાતેના નેતાઓમાંના એક"" અથવા ""તે શહેરના સભાસ્થાનમાંમાં મળતા લોકોનો એક નેતા"""
LUK	8	41	epa2	translate-symaction	πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ	1	falling at the feet of Jesus	"ખાતરી કરો કે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટ છે કે યાઈર આકસ્મિક રીતે નીચે પડી ગયો નથી. તેના બદલે, ઈસુની સામે નમવું અથવા સૂવું એ તેમના પ્રત્યે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આદરપૂર્વક ઈસુના ચરણોમાં નમવું"" અથવા ""ઈસુની સામે આદરપૂર્વક જમીન પર સૂઈ જવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	8	42	kq2v	figs-explicit	ἀπέθνῃσκεν	1	was dying	"તેનો અર્થ એ છે કે યાઈર ઇચ્છતો હતો કે ઈસુ તેણીને સાજી કરે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે મરવાની હતી, અને તે ઇચ્છતો હતો કે ઈસુ તેને સાજી કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	42	ymb1	figs-explicit	ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν	1	And as he was going	તમારે તમારી ભાષામાં પહેલા કહેવાની જરૂર પડી શકે છે કે ઈસુ યાઈર સાથે જવા સંમત થયા હતા. તમે તે માહિતીને અલગ વાક્યમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી ઈસુ તેની સાથે જવા સંમત થયા. હવે જ્યારે તે તેમના રસ્તે હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	42	l458	writing-background	δὲ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	42	kw2y		οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν	1	the crowds were crowding around him	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો ઈસુની આસપાસ ખીચોખીચ ભીડ કરી રહ્યા હતા"""
LUK	8	43	l7pu	writing-participants	γυνὴ οὖσα	1	there was a woman	આ વાતમાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. જો તમારી ભાષાની પોતાની અભિવ્યક્તિ છે જે આ હેતુને પૂર્ણ કરે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	43	h9uq	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος	1	with a flow of blood	**લોહીનો પ્રવાહ** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી લૂક હળવી અભિવ્યક્તિ દ્વારા સમજદારીપૂર્વક તેણીની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેણીને કદાચ, તેના માટે જ્યારે સામાન્ય સમય ન હતો ત્યારે પણ તેના ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્ત્રાવ થતો હતો. જો તમારી ભાષામાં આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની હળવી રીત છે, તો તમે અહિ તે અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	8	43	l459	translate-textvariants	ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον	1	having spent all her living on doctors	તમારા ભાષાંતરમાં આ વાક્યનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ અધ્યાયની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની નોંધ આ શબ્દસમૂહમાં ભાષાંતરના મુદ્દાની ચર્ચા કરે છે તેઓ માટે જેઓ તેને સામેલ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	8	43	l460	figs-metonymy	ὅλον τὸν βίον	1	all her living	"આ વાક્ય **જીવવા** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે કે **જીવવા** માટે જરૂરી પૈસા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બધા પૈસા"" અથવા ""તેના જીવવા માટેના બધા પૈસા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	43	zb4a	figs-activepassive	οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι	1	was not able to be healed by anyone	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કોઈ સાજા કરી શક્યું ન હતું"" અથવા, જો તમે પાઠ્ય પ્રકારમાંથી શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરો છો, ""જેણે તેના તમામ પૈસા વૈધ-હકીમો પર ખર્ચ્યા હતા, પરંતુ તેમાંથી કોઈ તેને સાજા કરવા સક્ષમ હતા નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	44	vwe6	translate-unknown	ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	touched the edge of his cloak	"યહૂદી પુરુષોના ઝભ્ભાઓની કિનારીઓ પર ફૂમતું લટકતું હોતું હતું, જેમ ઈશ્વરના નિયમમાં આજ્ઞા હતી તેમ. સ્ત્રીએ સંભવતઃ તેમાંથી એકનો **સ્પર્શ કર્યો**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના ઝભ્ભા પરના એક ફૂમતાનો સ્પર્શ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	8	45	c3wm	figs-explicit	οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	the crowds are crowding around and pressing against you	"આમ કહીને, પિતર સૂચવે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિએ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હોય તેમ બની શકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી આસપાસ ઘણા લોકો ભીડ કરે છે અને તમારી સામે દબાણ કરી રહ્યા છે, તેથી તેમાંથી કોઈએ પણ તમને સ્પર્શ કર્યો હોઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	45	l461	figs-doublet	συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	crowding around and pressing against you	"આ બે અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. પિતર ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક બાજુથી તમારી સામે દબાણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	8	46	u6am	figs-explicit	ἥψατό μού τις	1	Someone touched me	"તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈએ તેમને ઈરાદાપૂર્વક **સ્પર્શ કર્યો**. તે ભીડના આકસ્મિક ધક્કાને લીધી થયેલા સ્પર્શનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ જાણી જોઈને મને સ્પર્શ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	46	zmu9	figs-explicit	ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ	1	I know power has gone out from me	"ઈસુએ શક્તિ ગુમાવી ન હતી કે નબળા બન્યા ન હતા. ઊલટાનું, તેમણે અનુભવ્યું કે તેમનામાંથી શક્તિ નીકળવા દ્વારા કોઈને સાજાપણું મળ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને લાગ્યું કે મારામાંથી શક્તિ નીકળવા દ્વારા કોઈને સાજાપણું મળ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	47	cwn4	figs-explicit	ὅτι οὐκ ἔλαθεν	1	that she could not hide	"તેનો અર્થ એ છે કે તેણી એ હકીકત છુપાવી શકતી નથી કે તેણે ઇરાદાપૂર્વક ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણી તે ગુપ્ત રાખી શકતી ન હતી કે તેણે જ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	47	vua6	figs-explicit	τρέμουσα ἦλθεν	1	she came trembling	"જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તેણી શા માટે ** ધ્રૂજતી** હતી તેનું ગર્ભિત કારણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ભયથી ધ્રૂજતી આવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	47	vxl7	translate-symaction	προσπεσοῦσα αὐτῷ	1	fell down before him	"ખાતરી કરો કે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટ છે કે તે સ્ત્રી આકસ્મિક રીતે નીચે પડી ગઈ નથી. તેના બદલે, ઈસુની સામે નમવું અથવા સૂવું એ તેમના પ્રત્યે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આદરપૂર્વક ઈસુના ચરણોમાં નમવું"" અથવા ""ઈસુની સામે આદરપૂર્વક જમીન પર સૂઈ જવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	8	47	l462	figs-activepassive	ἰάθη	1	she had been healed	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સાજી થઈ ગઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	48	v4m9	figs-idiom	θύγατερ	1	Daughter	સ્ત્રી સાથે વાત કરવાની આ એક દયાપૂર્વક રીત હતી. તમારી ભાષામાં સમાન દયા વ્યક્ત કરવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી વહાલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	48	uja4	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર ""ભરોસો રાખવો"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેં ભરોસો રાખ્યો, તું સાજી થઈ ગઈ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	8	48	l463	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	"ઈસુ સ્ત્રીના **વિશ્વાસ** વિષે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેણે તેને સક્રિય રીતે સાજી કરી હોય. તેમનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત કરેલ ઉપચાર માટેની શરતો તેણીએ પૂરી પાડી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેં ભરોસો રાખ્યો, તું સાજી થઈ ગઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	8	48	l464		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	આ સંદર્ભમાં, **બચાવવું** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તેં ભરોસો રાખ્યો, તું સાજી થઈ ગઈ છે”
LUK	8	48	ch7m	figs-idiom	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	એક જ સમયે આશીર્વાદ આપતી વખતે વિદાય કરવાની આ એક રીત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ તું જા તેમ ઈશ્વર તને શાંતિ આપો” અથવા “જેમ તું જા, કશાની ચિંતા કરીશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	49	m58z	figs-explicit	ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	While he was still speaking	"આ સ્પષ્ટપણે ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈસુ અગાઉની કલમમાં શું કહેતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈસુ હજી પણ સ્ત્રીને આ વાતો કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	49	l465		ἔρχεταί τις	1	someone comes	"વાતને આગળ ધપાવવા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, લૂક ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [૭:૪૦](../૦૭/૪૦.md)માં આ અભિગમને કેવી રીતે દર્શાવવાનું નક્કી કર્યું હતું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ આવ્યું"""
LUK	8	49	deu3	figs-metonymy	τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	someone from the synagogue leader	"આનો અર્થ એ નથી કે યાઈરે જેને મોકલ્યો હતો, કારણ કે યાઈર તો ઈસુની સાથે હતો. તેના બદલે, આનો અર્થ એવો થાય છે કે જે તેના ઘરે અન્ય લોકો સાથે તેની પુત્રીની દેખરેખ રાખતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ વ્યક્તિ જે યાઈરના ઘરે હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	49	id9v	figs-explicit	μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον	1	Do not trouble the Teacher any longer	"આ નિવેદન સૂચવે છે કે ઈસુ મદદ કરવા માટે કંઈપણ કરી શકશે નહિ, કારણ કે છોકરી મરી ગઈ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ તમારા માટે કરી શકે તેવું બીજું કંઈપણ નથી, તેથી તેમને તમારા ઘરે આવવાની તસ્દી આપશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	49	n6ez		τὸν διδάσκαλον	1	the Teacher	**શિક્ષક** એક આદરણીય શીર્ષક છે. તમે સમકક્ષ શબ્દ સાથે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો, જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિ કરશે.
LUK	8	50	l466	writing-pronouns	ἀπεκρίθη αὐτῷ	1	he answered him	"સર્વનામ **તેમણે** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે, અને સર્વનામ **તેને** યાઈરને દર્શાવે છે, સંદેશવાહકને નહિ. ઈસુએ સંદેશવાહકને સીધો જવાબ આપ્યો ન હતો. ઊલટાનું, સમાચાર હોવા છતાં, તેમણે યાઈરને આશ્વાસન આપ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ યાઈરને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	8	50	ej1b		σωθήσεται	1	she will be saved	આ સંદર્ભમાં, **બચાવવું** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે, આ સંદર્ભમાં “સાજા થવું” અર્થની સરખામણીમાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણી જીવનમાં પાછી આવશે”
LUK	8	50	l467	figs-activepassive	σωθήσεται	1	she will be saved	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણી જીવનમાં પાછી આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	51	gl9g	figs-synecdoche	ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	when he came to the house	"ઈસુ અને ઈસુ સાથે આવતું સમગ્ર જૂથ, જેમાં તેમના શિષ્યો, યાઈર અને સંભવિત અન્ય લોકોનો સમાવેશ થાય છે, તે સઘળાનું વર્ણન કરવા માટે લૂક અલંકારિક રીતે **તે** કહે છે, જેનો અર્થ છે ઈસુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ ઘરે પહોંચ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	8	51	qal2	grammar-connect-exceptions	οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ	1	he did not allow anyone … except	જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગે કે લૂક અહિ નિવેદન કરી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેવળ ઈસુએ જ પરવાનગી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	8	51	i4v1		τὸν πατέρα τῆς παιδὸς	1	the father of the child	"**બાળકનો પિતા** વાક્ય યાઈરનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાઈર, છોકરીનો પિતા"""
LUK	8	52	tt9v	translate-symaction	ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν	1	they were all wailing and mourning for her	"એ સંસ્કૃતિમાં દુઃખ દર્શાવવાની આ રીત હતી. યુ.એલ.ટી. જે શબ્દનો **શોક** તરીકે ભાષાંતર કરે છે તેનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે લોકો દુઃખની નિશાની તરીકે તેમની છાતી પર હાથ પછાડતા હતા, જો કે લૂક સીધું [૧૮:૧૩](../૧૮/૧૩.md) માં કહેવા માટે વધુ ચોક્કસ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમને લાગતું હોય કે તમારા વાચકો આ ક્રિયાઓનું મહત્વ સમજી શકતા નથી, તો તમે સામાન્ય રીતે સમજાવી શકો છો કે લોકો શું કરી રહ્યા હતા. અથવા તમે ક્રિયાઓનું વર્ણન કરી શકો છો અને કહી શકો છો કે લોકો તે શા માટે કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ બધા મોટેથી તેમનું દુઃખ વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા"" અથવા ""ત્યાંના બધા લોકો વિલાપ કરી રહ્યા હતા અને તેમની છાતી પર હાથ પછાડતા હતા તે બતાવવા માટે કે છોકરી મૃત્યું પામી હતી એટલે તેઓ કેટલા દુઃખી હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	8	52	l468		οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	she has not died, but sleeps	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે મૃત નથી, તે માત્ર સૂઈ રહી છે"""
LUK	8	53	nu8w	writing-pronouns	κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν	1	laughed at him, knowing that she had died	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈસુ પર હસ્યા કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે યાઈરની પુત્રી મૃત્યું પામી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	8	54	e7zt	writing-pronouns	αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς	1	he, taking hold of her hand	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ છોકરીનો હાથ પકડ્યો અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	54	l469	figs-imperative	ἔγειρε	1	arise	"આ કોઈ આદેશ ન હતો કે જેનું પાલન કરવા માટે છોકરી સક્ષમ હતી. તેના બદલે, આ એક આદેશ હતો જેના કારણે તેણીને મૃત્યુંમાંથી સજીવન કરવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારું જીવન પુનઃસ્થાપિત થયું છે, તેથી ઉઠ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	8	55	k6w2	figs-explicit	ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς	1	her spirit returned	"આ સમયના લોકો જીવનને વ્યક્તિમાં આવતા આત્માનું પરિણામ માનતા હતા. તમે આને એવી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી સંસ્કૃતિમાં સૌથી વધુ અર્થપૂર્ણ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીએ ફરીથી શ્વાસ લેવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	56	c6mp		μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાપદને નકારાત્મક અને વિષયને હકારાત્મક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈને કહેવું નહિ"""
LUK	9	intro	uc1r			0		"# લૂક ૯ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>૨. ઈસુ તેમના ૧૨ પ્રેરિતોને લોકોને શીખવવા અને સાજા કરવા માટે મોકલે છે (૯:૧-૯)<br>૨. ઈસુ ચમત્કારિક રીતે ૫, લોકોને ખવડાવે છે (૯:૧૦-૧૭)<br>૩. ઈસુ કોણ છે તે વિષે ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરે છે (૯:૧૮-૨૭)<br>૪. પર્વતની ટોચ પર ઈસુનો મહિમા પ્રગટ થાય છે (૯:૨૮-૩૬)<br>૫. ઈસુ એક છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્માને હાંકી કાઢે છે (૯:૩૭-૪૩)<br>૬. તેમના શિષ્ય હોવા વિષે ઈસુ વાત કરે છે (૯:૪૪-૫૦)<br>૭. ઈસુ યરુશાલેમ તરફ મુસાફરી શરુ કરે છે (૯:૫૧-૬૨)<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### એલિયા<br><br>ઈશ્વરે યહૂદીઓને વચન આપ્યું હતું કે મસીહા આવે તે પહેલાં પ્રબોધક એલિયા ફરીથી પાછો આવશે. તેથી કેટલાક લોકો કે જેમણે ઈસુને ચમત્કાર કરતા જોયા તેઓને લાગ્યું કે ઈસુ એલિયા છે (૯:૯, ૯:૧૯). પરંતુ તે એલિયા હતા નહિ. જો કે, ઈસુ સાથે વાત કરવા પૃથ્વી પર એલિયા આવ્યો હતો (૯:૩૦). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/names/elijah]])<br><br>### મહિમા<br><br> શાસ્ત્ર મોટાભાગે ઈશ્વરના મહિમાને એક મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે પ્રસ્તુત કરે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરી જાય છે. લૂક આ અધ્યાયમાં કહે છે કે ઈસુના વસ્ત્રો આ તેજસ્વી પ્રકાશથી ચમકતા હતા જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર હતા. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમના પુત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત ભાષાંતર મુશ્કેલીઓ<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br>એ વિરોધાભાસ એ એક નિવેદન છે જે બે બાબતોનું વર્ણન કરે છે, જે બંને એક જ સમયે સાચી હોઈ શકે એવું લાગતું નથી, પરંતુ વાસ્તવમાં બંને સાચું હોય છે. ઈસુ આ અધ્યાયમાં એક વિરોધાભાસની વાત કરે છે: “જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવશે તે તેને ગુમાવશે, પણ જે કોઈ મારા ખાતર પોતાનો જીવ ગુમાવશે તે તેને બચાવશે” (૯:૨૪).<br><br>### “પ્રાપ્ત કરવું”<br><br>આ શબ્દ આ અધ્યાયમાં ઘણી વાર દ્રશ્યમાન થાય છે અને તેનો અર્થ જુદી જુદી બાબતો થાય છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે, ""જો કોઈ મારા નામે આના જેવા નાના બાળકનો અંગીકાર કરે છે, તો તે મારો પણ સ્વીકાર કરે છે, અને જો કોઈ મારો સ્વીકાર કરે છે, તો તે મને મોકલનારનો પણ સ્વીકાર કરે છે"" (૯:૪૮), તે બાળકોની સેવા કરનાર લોકો વિષે વાત કરી રહ્યા છે. જ્યારે લૂક કહે છે, ""ત્યાંના લોકોએ તેમનો સ્વીકાર કર્યો ન હતો"" (૯:૫૩), તેનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો ન હતો અથવા તેમને સ્વીકાર્યા ન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])"
LUK	9	1	l470	figs-nominaladj	συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα	1	when he had called the Twelve together	"જુઓ કે તમે આનું ભાષાંતર [૮:૧](../૦૮/૦૧.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે. તમે નામના વિશેષણ **બાર** ના સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેમણે તેમના ૧૨ પ્રેરિતોને ભેગા કર્યા હતા"" અથવા ""જ્યારે તેમણે ૧૨ માણસોને ભેગા કર્યા હતા જેમને તેમણે પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	9	1	l471	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	તમે તેના બદલે [૮:૧](../૦૮/૦૧.md) માં આનું શીર્ષક તરીકે ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું હશે, ભલે સામાન્ય રીતે તમારી ભાષા વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે કરતી ન હોય. જો એમ હોય, તો તમે અહિ તે જ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	1	zqq6	figs-doublet	δύναμιν καὶ ἐξουσίαν	1	power and authority	"**સત્તા** અને **અધિકાર** સમાન બાબતોના અર્થમાં છે. લૂક તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને બતાવે છે કે ઈસુએ તેમના ૧૨ શિષ્યોને, લોકોને સાજા કરવાની ક્ષમતા અને અધિકાર બંને આપ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહને શબ્દોના સંયોજન સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો જે આ બંને વિચારોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શક્તિનો ઉપયોગ કરવાનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	9	1	fuj7		πάντα τὰ δαιμόνια	1	all the demons	"આનો અર્થ બે બાબતોમાંથી એક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક અશુદ્ધ આત્મા"" અથવા ""દરેક પ્રકારના અશુદ્ધ આત્મા"""
LUK	9	1	h8ql		νόσους θεραπεύειν	1	to cure diseases	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને તેમની બીમારીઓથી સાજા કરવા"""
LUK	9	2	j5n3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς	1	sent them out	"તમારી ભાષામાં તમારે એ કહેવાની જરૂર પડી શકે છે કે ઈસુએ શિષ્યોને ક્યાં મોકલ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને વિવિધ સ્થળોએ મોકલ્યા"" અથવા ""તેમને વિવિધ સ્થળોએ જવા કહ્યું"""
LUK	9	2	l472	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"જુઓ કે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં આ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળના વિચારને ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેવી રીતે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	9	3	m7c5		καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	And he said to them	"એ જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે શિષ્યોના બહાર જતા પહેલા આ વાતો ઈસુએ તેમને કહી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""૧૨ શિષ્યોના જતા પહેલા, ઈસુએ તેઓને કહ્યું"""
LUK	9	3	aui6		μηδὲν αἴρετε	1	Take nothing	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે ક્રિયાપદને નકારાત્મક અને વિષયને હકારાત્મક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કંઈ લેશો નહિ"""
LUK	9	3	l473	figs-metonymy	εἰς τὴν ὁδόν	1	for the road	"તેમના શિષ્યો રસ્તાઓ પર સફર કરીને જે મુસાફરી કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ **રસ્તા** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મુસાફરી માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	3	qm2p	translate-unknown	ῥάβδον	1	staff	**લાઠી** શબ્દનો અર્થ થાય છે એક મોટી લાકડી જેનો ઉપયોગ લોકો, ચઢાણ ચડતી વખતે અથવા અસમાન જમીન પર ચાલતા હોય ત્યારે સંતુલન માટે અને પ્રાણીઓ તથા લોકો સામે રક્ષણ માટે પણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાલવા માટેની લાકડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	3	pp64	translate-unknown	πήραν	1	bag	** ઝોળી** શબ્દનો અર્થ એ છે કે તેનો ઉપયોગ મુસાફર, મુસાફરીમાં જરૂરી વસ્તુઓ લઇ જવા માટે કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થેલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	3	n237	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	ખોરાકને સામાન્ય રીતે રજૂ કરવા માટે ઈસુ અલંકારિક રીતે એક પ્રકારનો ખોરાક, **રોટી**નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખોરાક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	3	l474	figs-metonymy	ἀργύριον	1	silver	ઈસુ અલંકારિક રીતે એક માધ્યમનો ઉપયોગ કરે છે જેના દ્વારા મૂલ્યનો સંગ્રહ કરવામાં આવે છે અને વિનિમય કરાય છે, **ચાંદી**, નાણાં સાથેના જોડાણનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પૈસા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	3	l475	figs-litotes	μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν	1	nor have two tunics	"અહિ ઈસુ અલંકારિક રીતે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યા છે, નકારાત્મક શબ્દની સાથે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને જે ઈચ્છિત અર્થની વિરુદ્ધ છે. જ્યારે તે કહે છે કે આ દરેક માણસો પાસે બે અંગરખા હોવા જોઈએ નહિ, ત્યારે તેમનો અર્થ એ છે કે દરેક પાસે ફક્ત એક જ અંગરખો હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને વધારાનો અંગરખો લેશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	9	4	kyw3	figs-explicit	εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε	1	whatever house you enter into	"તેનો અર્થ એ છે કે શિષ્યો ઘરમાં **પ્રવેશ** કરી શકે છે કારણ કે ત્યાં રહેતા લોકોએ તેમનું સ્વાગત કર્યું છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ ઘર જ્યાં તમારું સ્વાગત કરાયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	4	sa5w		ἐκεῖ μένετε	1	stay there	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જ ઘરમાં રહો"""
LUK	9	4	ksb3		καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε	1	and go out from there	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થાન છોડો નહિ"""
LUK	9	5	ux5m		καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι	1	And wherever they do not receive you, when you go out	"આ બે વાક્યો એકસાથે બનાવવા મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈપણ શહેરમાં જ્યાં લોકો તમને આવકારતા નથી ત્યાં તમારે શું કરવું જોઈએ તે આ મુજબ છે. જ્યારે તમે ત્યાંથી નીકળો ત્યારે"""
LUK	9	5	ze2w	translate-symaction	τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε	1	shake off the dust from your feet	આ સંસ્કૃતિમાં આ ક્રિયા મજબૂત અસ્વીકારની અભિવ્યક્તિ હતી. તે દર્શાવે છે કે કોઈ ઈચ્છતું નથી કે નગરની ધૂળ પણ તેમના પર રહે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં સમાન હાવભાવ હોય, તો તમે અહિ તમારા ભાષાંતરમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	9	5	l476		εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς	1	as a testimony against them	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને ચેતવણી તરીકે"""
LUK	9	6	afj9		ἐξερχόμενοι	1	they went out	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં ઈસુ હતા તે સ્થાન છોડીને તેઓ"""
LUK	9	6	ycy4	figs-hyperbole	θεραπεύοντες πανταχοῦ	1	healing everywhere	"**દરેક જગ્યાએ** અલંકારિક લૂક સામાન્યીકરણ તરીકે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જ્યાં ગયા ત્યાં સાજાપણું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	9	7	z45t	writing-background	δὲ Ἡρῴδης	1	And Herod	આ શબ્દસમૂહ મુખ્ય વાતની પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવે છે. લૂક હેરોદ વિષે પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે દરમિયાન, હેરોદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	7	s2k4	translate-unknown	Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	જુઓ કે તમે [૩:૧](../૦૩/૦૧.md)માં **ગૌણ શાસક** શબ્દનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હેરોદ, જેણે ગાલીલના પ્રદેશ પર શાસન કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	7	c4vy		διηπόρει	1	he was perplexed	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે મૂંઝવણમાં હતો"" અથવા ""તે સમજી શક્યો ન હતો"""
LUK	9	7	tcp1	figs-activepassive	διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων	1	because it was said by some	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે કેટલાક લોકો કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	7	l477	figs-explicit	ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν	1	that John had risen from the dead	"લૂક [૩:૨૦](../૦૩/૨૦.md)માં અહેવાલ આપે છે કે હેરોદે યોહાનને જેલમાં પૂર્યો હતો. જ્યારે યોહાન [૭:૧૮-૧૯](../૦૭/૧૮.md) માં ઈસુની પાસે સંદેશવાહકો મોકલે છે, ત્યારે તે જેલમાંથી એમ કરે છે. પરંતુ વાતના આ મુકામે, યોહાન મૃત્યું પામ્યો છે, કારણ કે હેરોદે તેને મારી નાખ્યો છે. લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો તે જાણતા હશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે યોહાન બાપ્તિસ્ત, જેને હેરોદે મારી નાખ્યો હતો, તે મૃત્યુંમાંથી સજીવન થયો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	7	l478	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો જાણશે કે તે યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	8	l479	figs-ellipsis	ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη	1	and by some that Elijah had appeared	"અભિવ્યક્તિ **તેમ કહેવામાં આવ્યું હતું** પાછલી કલમથી આગળ વધે છે અને આ શબ્દસમૂહને લાગુ પડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને કેટલાક દ્વારા એવું કહેવામાં આવ્યું હતું કે એલિયા પ્રગટ થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	9	8	l480	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	and by some that Elijah had appeared	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને કેટલાક લોકો કહેતા હતા કે એલિયા પ્રગટ થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	8	ekf7	figs-ellipsis	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	"અભિવ્યક્તિ **તેમ કહેવામાં આવ્યું હતું** પણ આ શબ્દસમૂહને લાગુ પડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ અન્ય લોકો દ્વારા એવું કહેવામાં આવ્યું હતું કે ઘણા સમય પહેલાનો એક પ્રબોધક પાછો સજીવન થયો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	9	8	l481	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ અન્ય લોકો કહેતા હતા કે ઘણા સમય પહેલાના પ્રબોધકોમાંથી એક પાછો સજીવન થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	9	flw3	figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος	1	I beheaded John, but who is this	"હેરોદ માની રહ્યો છે કે યોહાન માટે મૃત્યુંમાંથી સજીવન થવું અશક્ય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે યોહાન ન હોઈ શકે, કારણ કે મેં તેનું માથું કપાવી નાખ્યું હતું, તો આ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	9	r98f	figs-synecdoche	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	I beheaded John	"હેરોદ પોતા વિષે અલંકારિક રીતે, તે વ્યક્તિ તરીકે બોલે છે જેણે આ ક્રિયા કરી હતી, જે તેના માટે જવાબદાર હતા તેવા લોકોના સમગ્ર જૂથનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. હેરોદના સૈનિકોએ ખરેખર તેના આદેશ પર અમલ કર્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં મારા સૈનિકોને યોહાનનું માથું કાપી નાખવાની આજ્ઞા આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	9	10	p7gf	figs-explicit	ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι	1	when the apostles returned	"તેનો અર્થ એ છે કે પ્રેરિતો જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં પાછા ફર્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રેરિતો જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં પાછા આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	10	aal8	figs-explicit	ὅσα ἐποίησαν	1	as much as they had done	"**જેટલું તેઓએ કર્યું હતું તેટલું** વાક્યનો ઉલ્લેખ એ છે કે જ્યારે તેઓ, ઈસુએ તેમને મોકલેલા શહેરોમાં ગયા ત્યારે તેઓએ શું કર્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે તેઓએ સુવાર્તા જાહેર કરી અને જ્યાં ઈસુએ તેમને મોકલ્યા હતા ત્યાંના બીમારોને સાજા કર્યા ત્યારે શું થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	10	l482	figs-activepassive	πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά	1	a city called Bethsaida	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક શહેર જેનું નામ બેથસૈદા હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	10	r2bq	translate-names	Βηθσαϊδά	1	Bethsaida	**બેથસૈદા** એ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	11	l483	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"જુઓ કે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં કેવી રીતે આ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ/સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેવી રીતે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	9	12	btc8	writing-background	ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν	1	And the day began to end	"આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માટે લૂક આ પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે દિવસ તેના અંત તરફ ઢળી રહ્યો હતો"" અથવા ""હવે દિવસનો અંત નજીક આવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	9	12	l484	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	"જુઓ કે તમે આનું ભાષાંતર [૮:૧](../૦૮/૦૧.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. તમે નામના વિશેષણ **બાર** નું ભાષાંતર સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે કરવાનું નક્કી કર્યું હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના ૧૨ પ્રેરિતો"" અથવા ""તે ૧૨ માણસો જેમને તેમણે પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	9	12	l485	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	તમે તેના બદલે [૮:૧](../૦૮/૦૧.md)માં આનું શીર્ષક , **બાર** તરીકે ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું હોઈ શકે છે, ભલે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ નામો/સંજ્ઞાઓ તરીકે કરતી ન હોય. જો એમ હોય, તો તમે અહિ તે જ પ્રમાણે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	13	l486	figs-litotes	οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ	1	There are not more than	શિષ્યો અલંકારિક રીતે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યા છે, નકારાત્મક શબ્દની સાથે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને જે ઈચ્છિત અર્થની વિરુદ્ધ છે. નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એવા શબ્દ સાથે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યા છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં ફક્ત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	13	tay4	translate-unknown	ἄρτοι πέντε	1	five loaves	આનો અર્થ અનાજની **રોટલીઓ** છે, જે લોટના કણકનો ગઠ્ઠો છે જેને વ્યક્તિએ આકાર આપ્યો છે અને શેક્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાંચ રોટલીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	13	vuc1	figs-irony	εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα	1	unless we go and buy food for all these people	"શિષ્યો અહિ ગંભીર સૂચન કરતા નથી. તેઓ વાસ્તવમાં તેમના શબ્દોના શાબ્દિક અર્થની વિરુદ્ધ વાતચીત કરવાના અર્થમાં વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને અમે ચોક્કસપણે જઈને આ બધા લોકો માટે ખોરાક ખરીદી લાવી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
LUK	9	14	c9z5	figs-explicit	ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι	1	about 5,000 men	"લૂક ધારે છે કે વાચકો જાણતા હશે કે આ સંખ્યા, ત્યાં ઉપસ્થિત સ્ત્રીઓ અને બાળકોનો સમાવેશ કરતી નથી. (આ એવો કેસ નથી કે જ્યાં પુરૂષવાચી શબ્દમાં સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થાય છે.) જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લગભગ ૫, પુરૂષો, આ સંખ્યા સ્ત્રીઓ અને બાળકોને ગણતરીમાં લેતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	14	v44h		κατακλίνατε αὐτοὺς	1	Have them recline to eat	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને કહો જમવા માટે બેસે"""
LUK	9	15	l552	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	9	15	xq6k	figs-parallelism	ἐποίησαν οὕτως	1	thus they did, and made them all recline to eat	"આ બે શબ્દસમૂહો સમાન બાબત છે. લૂક સ્પષ્ટતા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અને કદાચ, જે હતું તે સૂચવી, હવે આગળ શું થશે તે વિષે થોડું રહસ્ય ઊભું કરવા માટે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુની સૂચના મુજબ શિષ્યોએ બધા લોકોને બેસાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	9	16	j39h		λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους	1	Then taking the five loaves	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ પાંચ રોટલીઓ લીધી"""
LUK	9	16	j8y3	figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looking up to heaven	"ઈસુ આકાશ તરફ જોઈ રહ્યાનું વર્ણન આ કરે છે. યહૂદીઓ માનતા હતા કે **સ્વર્ગ**, ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન, આકાશની ઉપર સ્થિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગ તરફ, ઈશ્વર તરફ આકાશની આરપાર જોવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	16	gm2v		εὐλόγησεν αὐτοὺς	1	he blessed them	"**તેઓ** શબ્દ રોટલી અને માછલીનો સંદર્ભ સૂચવે છે, તે લોકો જેઓ જમવા બેઠા હતા તેમનો સંદર્ભ નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે ખોરાક માટે આભાર માન્યો"""
LUK	9	17	l5ml	figs-activepassive	ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες	1	they all ate and were satisfied	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તેઓ ધરાઈ રહ્યા નહિ ત્યાં સુધી તે સર્વએ ખાધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	17	l487	translate-unknown	κόφινοι	1	baskets	અહિ, **ટોપલીઓ** એ વણાયેલી સામગ્રીમાંથી બનેલા પાત્રોનો સંદર્ભ સૂચવે છે. બાઈબલના સમયમાં, ટોપલીઓ મોટાભાગે મજબૂત છોડની સામગ્રીમાંથી બનાવવામાં આવતી હતી, જેમ કે લાકડાની છાલ અથવા પાણીની નજીક ઉગેલા વાંસ. જો તમારા વાચકો ટોપલીઓથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	18	y5a5	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	લૂક વાતમાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	18	l91t		προσευχόμενον κατὰ μόνας	1	praying alone	"શિષ્યો ઈસુની સાથે હતા, પરંતુ તે પોતાની મેળે વ્યક્તિગત રીતે અને એકાંતમાં પ્રાર્થના કરતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાની મેળે પ્રાર્થના કરવી"""
LUK	9	19	l488	figs-hendiadys	οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν	1	answering they said	**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** આ બે શબ્દોનો અર્થ એકસાથે એવો થાય છે કે શિષ્યોએ, ઈસુએ તેમને પૂછેલા પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓએ જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	19	f2kh	figs-ellipsis	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ	1	John the Baptist, but others Elijah, and others	"સામાન્ય રીતે એક વાક્ય પૂર્ણ હોવું જરૂરી છે તેવા શબ્દો છોડીને શિષ્યો સંક્ષિપ્ત રીતે ઈસુને જવાબ આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો, પરંતુ અન્ય કહે છે કે તમે એલિયા છો, અને અન્ય કહે છે કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	9	19	ewu4	figs-explicit	ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	that one of the ancient prophets has risen	"આ જવાબ ઈસુના પ્રશ્ન સાથે કેવી રીતે સંબંધિત છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમે ઘણા સમય પહેલાના પ્રબોધકોમાંના એક છો જેઓ પાછા સજીવન થયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	19	x3px	figs-explicit	ἀνέστη	1	has risen	"આનો અર્થ થાય છે મૃત્યુંમાંથી પાછા **જીવિત થયા**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવનમાં પાછા આવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	20	vy4u		εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	he said to them	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું"""
LUK	9	20	l489	figs-hendiadys	Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	Then Peter answering said	"**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** બે શબ્દોનો અર્થ એકસાથે એ થાય છે કે ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પૂછેલા અનુવર્તી પ્રશ્નનો જવાબ પિતરે આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી પિતરે જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	9	20	l490	figs-explicit	τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ	1	The Christ of God	"**ખ્રિસ્ત** ""મસીહા"" માટેનો ગ્રીક શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તે મસીહા છો જેમને મોકલવાનું વચન ઈશ્વરે આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	21	z55q	figs-quotations	αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο	1	commanding them to tell this to no one	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે કર્મ/હેતુને નકારાત્મક દર્શાવવાને સ્થાને ક્રિયાપદ બનાવી શકો છો. તમે આને સીધા અવતરણ તરીકે પણ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ વાત કોઈને ન કહેવાની તેઓને આજ્ઞા આપી” અથવા “તેમને આજ્ઞા કરવી કે, ‘આ કોઈને કહો નહિ’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	9	22	m2v8	figs-123person	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	It is necessary for the Son of Man to suffer many things	અહિ ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં (ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં) કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં તેનો ભાષાંતર કરી શકશો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને, માણસના દીકરાને, ઘણી બધી બાબતો સહન કરવી પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	22	l491	figs-explicit	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	It is necessary for the Son of Man to suffer many things	"જુઓ કે તમે [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં **માણસના દીકરા** શીર્ષક નું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, ખ્રિસ્ત/મસીહા, ઘણી બધી બાબતો સહન કરવાનો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	22	j5k8	figs-activepassive	καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	and to be rejected by the elders and chief priests and scribes	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારશે” અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) “વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ મને નકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	d5je	figs-activepassive	καὶ ἀποκτανθῆναι	1	and to be killed	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓ તેમને મારી નાખશે"" અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) ""અને તેઓ મને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	22	l492	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	આ વાક્યની શરૂઆતમાં આ શબ્દ, આ વાક્ય અને અગાઉનું વાક્ય જે વર્ણવે કરે છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેમને ત્રીજા દિવસે જીવિત કરવામાં આવશે” અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) “પરંતુ મને ત્રીજા દિવસે જીવિત કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	9	22	lw6f	figs-activepassive	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તે ત્રીજા દિવસે જીવનમાં પાછા આવશે” અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) “પરંતુ હું ત્રીજા દિવસે જીવનમાં પાછો આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	mfe8	translate-ordinal	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહિ ગણતરી કરી શકાય તેવા નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તે ત્રીજા દિવસે જીવનમાં પાછા આવશે થશે” અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) “પરંતુ હું ત્રીજા દિવસે જીવનમાં પાછો આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	9	22	l493	figs-idiom	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	"આ સંસ્કૃતિના રૂઢિપ્રયોગમાં, આજે (શુક્રવાર) ""પ્રથમ દિવસ"" હતો, આવતીકાલે (શનિવાર) ""બીજો દિવસ"" હતો અને આવતી કાલ પછીનો દિવસ (રવિવાર) **ત્રીજો દિવસ** હતો. તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ છે તેની ખાતરી કરવા માટે, તમે ""ત્રીજો દિવસ"" અથવા ""દિવસ ત્રીજો"" કરતાં અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું ઈચ્છી શકો છો, ખાસ કરીને, તમારી સંસ્કૃતિમાં, ઈસુએ કહ્યું તેના કરતાં જો દિવસનો અર્થ વધારે કલાકો હોય તો. નહિતર, તમારા વાચકો જ્યારે પુસ્તકમાં આગળ વાંચે ત્યારે મૂંઝવણમાં મૂકાઈ શકે છે કે ઈસુ શુક્રવારે મૃત્યું પામ્યા હતા અને રવિવારે સજીવન થયા હતા, જો તે તમારી સંસ્કૃતિની ગણતરી મુજબ ""બીજો દિવસ"" અથવા ""બે દિવસ"" તરીકે માનવામાં આવતો હોય તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તે આગલો આખો દિવસ કબરમાં વિતાવશે, પરંતુ તે પછીના દિવસે, તે જીવનમાં પાછા આવશે"" અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કરો છો) ""અને હું આગલો આખો દિવસ કબરમાં વિતાવીશ, પરંતુ તે પછીના દિવસે, હું જીવનમાં પાછો આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	23	h1u1		πρὸς πάντας	1	to them all	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના બધા શિષ્યોને જેઓ તેની સાથે હતા"""
LUK	9	23	h46s	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἔρχεσθαι	1	come after me	અનુસરવું અથવા **પાછળ આવવું** એટલે તેમના શિષ્યોમાંના એક હોવાની રજૂઆત ઈસુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા શિષ્ય બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	fnk7		ἀρνησάσθω ἑαυτὸν	1	let him deny himself	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે પોતાની ઇચ્છાઓ છોડી દેવી જોઈએ"""
LUK	9	23	l494	figs-explicit	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	let him … take up his cross daily	"આ છબી એક અપરાધી ઠરાવાયેલ કેદીની છે કે જેને વધસ્તંભ ઉચકીને એ સ્થળ સુધી ચાલવાની ફરજ પાડવામાં આવે છે જેના પર તેને ત્યાં મારી નાંખવામાં આવશે. લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો તેમની પોતાની સંસ્કૃતિમાંથી આ છબીને પારખી લેશે. પરંતુ જો તે તમારા વાચકો માટે પરિચિત ન હોય, તો તમે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા ખાતર તે દરરોજ દુઃખ સહન કરવા અને મરવા માટે પણ તૈયાર હોવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	23	h7j1	figs-metaphor	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	let him … take up his cross daily	"**વધસ્તંભ** એ **વહન કરવો** અલંકારિક રીતે દુઃખ સહન કરવા અને મરવા માટે તૈયાર હોવાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા ખાતર તે દરરોજ દુઃખ સહન કરવા અને મરવા માટે પણ તૈયાર હોવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	23	pk72	figs-metaphor	καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	and follow me	"અહિ, ઈસુનું **અનુસરણ** કરવાનો અર્થ છે તેમને આધીન થવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તે રીતે મને આધીન થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	24	l495	figs-idiom	ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ	1	but whoever would lose his life for my sake	"આ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યોને આત્મ-વિનાશક બાબતો કરવા ઉત્તેજન આપતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જે મારા માટે બધું જ છોડવા તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	25	lx8i	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself?	"ઈસુ અપેક્ષા રાખતા નથી કે તેમના શિષ્યો તેમને કહેશે કે તેનાથી શું ફાયદો થશે. તેના બદલે, તે એક શિક્ષણ સાધન તરીકે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોનું ભાષાંતર એક નિવેદન તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ દુનિયામાં તેને જે જોઈએ છે તે બધું વ્યક્તિ મેળવે અને છતાં અનંતકાળ માટે નાશ પામે તો તેને કોઈ ફાયદો થશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	9	25	l496	figs-activepassive	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આખું વિશ્વ મેળવવ્યા પછી પણ વ્યક્તિને શું ફાયદો થશે જો તે પોતાને ગુમાવે અથવા નાશ પામે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	25	xsk5	figs-doublet	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	"**ગુમાવવું** અને **નાશ પામવું** શબ્દોનો અર્થ એકસમાન છે. ઈસુ ભાર મૂકવા માટે તે શબ્દોને એકસાથે વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે આ દુનિયામાં તેને જે જોઈતું હોય તે બધું મેળવ્યા પછી પણ વ્યક્તિને શું ફાયદો થશે જો તેનો સંપૂર્ણપણે વિનાશ થશે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	9	25	l497	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	ઈસુ **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	9	25	hpp5	figs-hyperbole	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	"ઈસુ ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ તરીકે **આખું વિશ્વ** કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે આ દુનિયામાં તેને જે જોઈતું હોય તે બધું મેળવ્યા પછી પણ વ્યક્તિને શું ફાયદો થશે જો તે પોતાને ગુમાવશે અથવા નાશ પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	9	26	yrr4	figs-metonymy	τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	my words	ઈસુ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને જે શિક્ષણ આપે છે તે બાબતોનું વર્ણન કરવા માટે **શબ્દો** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું શિક્ષણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	26	tx1k	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"અહિ ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં (ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં) કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	9	26	l498	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	જુઓ કે તમે [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં **માણસનો દીકરો** શીર્ષક નું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, મસીહા/ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	26	dl2i	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	the Father	**પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	27	ef6j	figs-idiom	λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς	1	But I say to you truly	"ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ તે આગળ શું કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ખૂબ ધ્યાનથી સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	27	m113	figs-123person	εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God	"ઈસુ જે લોકો સાથે વાત કરે છે તેઓ વિષે વાત કરવા માટે ત્રીજી વ્યક્તિનો (ત્રીજા પુરુષ એકવચનનો) ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે બીજા વ્યક્તિમાં (બીજા પુરુષ એકવચનમાં) તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંથી કેટલાક જેઓ અહિ ઊભા છો તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યને જોતા પહેલાં મૃત્યું પામશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	9	27	j7fc	figs-litotes	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	will not taste death until they see the kingdom of God	"ઈસુ અલંકારિક રીતે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એવા શબ્દ સાથે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યા છે જે હેતુના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ મૃત્યું પામે તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશે"" અથવા (જો તમે બીજી વ્યક્તિમાં-બીજા પુરુષ એકવચનમાં ભાષાંતર કરી રહ્યાં હો) ""તમે મૃત્યું પામો તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	9	27	gj8t	figs-idiom	γεύσωνται θανάτου	1	taste death	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	27	l499	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"જુઓ કે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં આ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ/સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર રાજા તરીકે શાસન/રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	9	28	l500	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	લૂક વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	28	si9j	figs-metonymy	μετὰ τοὺς λόγους τούτους	1	after these words	"આ શબ્દસમૂહ **આ શબ્દો** અગાઉની કલમોમાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે. જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈસુએ કહ્યું હતું તેમને દર્શાવવા **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ લૂક કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેમના શિષ્યોને આ વાતો કહ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	29	l501	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	લૂક આ શબ્દસમૂહના ઉપયોગ, ઘટનાની અંદર વાતને આગળ ધપાવવા માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	30	p3cd	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	"અહિ, હવે પછી આવતી આશ્ચર્યજનક માહિતી પર વાચકો ધ્યાન આપે તે માટે તેઓને સાવધ કરવા માટે લૂક **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અચાનક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	31	g28p	figs-activepassive	οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ	1	who were seen in glory	"આ વાક્ય મૂસા અને એલિયાના દેખાવ વિષે માહિતી આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ભવ્ય વૈભવમાં દેખાયા"" અથવા ""જે તેજસ્વી રીતે ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	31	cur1	figs-euphemism	τὴν ἔξοδον αὐτοῦ	1	his departure	"ઈસુના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવા લૂક હળવી રીતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ આ દુનિયાને કેવી રીતે છોડશે"" અથવા ""ઈસુ કેવી રીતે મૃત્યું પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	9	31	l502		ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ	1	which he was about to fulfill in Jerusalem	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ટૂંક સમયમાં યરુશાલેમમાં થવાનું હતું"""
LUK	9	32	i29n	writing-background	δὲ	1	And	જ્યારે ઈસુ મૂસા અને એલિયા સાથે વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે પિતર, યાકૂબ અને યોહાન શું કરી રહ્યા હતા તેની પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહીતી રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	32	f8ip	figs-activepassive	ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Peter and those with him were weighted with sleep	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પર ઊંઘ ભારે પડી રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	32	l503	figs-personification	ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Peter and those with him were weighted with sleep	"જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ પર વજન દબાવવા જેવું હોઈ તેમ લૂક **ઊંઘ** વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" પિતર, યાકૂબ અને યોહાન, બધાને ખૂબ ઊંઘ આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	9	32	tw7e	figs-explicit	εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	they saw his glory	"[૨:૯](../૦૨/૦૯.md) માં, સૂચિતાર્થ એ છે કે આ **મહિમા** એક તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે દેખીતી રીતે પ્રગટ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ ઈસુની આસપાસ ચમકતો તેજસ્વી પ્રકાશ જોયો"" અથવા ""તેઓએ ઈસુ તરફથી ખૂબ જ તેજસ્વી પ્રકાશ આવતો જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	32	tsj6		καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ	1	and the two men who were standing with him	"**બે માણસો** શબ્દસમૂહ મૂસા અને એલિયાનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓએ મૂસા અને એલિયાને પણ જોયા"""
LUK	9	33	l504	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	આ ઘટનામાં વાતને આગળ વધારવા માટે લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	33	npk9	writing-pronouns	ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ	1	as they were going away from him	"સર્વનામ **તેઓ** મૂસા અને એલિયાને દર્શાવે છે, શિષ્યોને નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મૂસા અને એલિયા ઈસુને છોડીને જઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	9	33	l505	figs-exclusive	ἡμᾶς…ποιήσωμεν	1	for us … let us make	"મૂસા અને એલિયા માટે રહેવાનું શક્ય બનાવવા પિતર ઇચ્છે છે, જ્યારે તે **અમારા માટે** કહે છે, ત્યારે તેનો અર્થ સંભવતઃ ""આપણે સઘળા છ વ્યક્તિઓ"" થાય છે. તેથી જો તમારી ભાષા વિશિષ્ટ સ્વરૂપ (સમાવિષ્ટ નહિ કરાયેલ) અને સમાવિષ્ટ સ્વરૂપ ""અમારા"" વચ્ચે ભેદ દર્શાવે છે, તો તે કિસ્સામાં સમાવિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. જો કે, જ્યારે પિતર કહે છે **ચાલો**, ત્યારે તે સંભવતઃ પોતાનો અને યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી તે કિસ્સામાં ""અમે"" ના વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	9	33	mby6	translate-unknown	σκηνὰς	1	tents	**તંબુ** શબ્દનો અર્થ થાય છે, બેસવા અથવા સૂવા માટે સરળ, અસ્થાયી સ્થાનો. પિતરને કદાચ મનમાં એમ હશે કે તે અને બીજા બે શિષ્યો, પર્વત પર ઉપલબ્ધ સામગ્રી જેમ કે વૃક્ષની ડાળીઓમાંથી તંબુને બનાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આશ્રયસ્થાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	33	l506		μὴ εἰδὼς ὃ λέγει	1	not knowing what he says	"વાતને આગળ ધપાવવા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, લૂક ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [૭:૪૦](../૦૭/૪૦.md)માં આ અભિગમને કેવી રીતે દર્શાવવાનું નક્કી કર્યું હતું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જાણતો ન હતો કે તે શું કહી રહ્યો હતો"""
LUK	9	34	ct1w	writing-pronouns	ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος	1	as he was saying this	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પિતર જ્યારે આ વાતો કહી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	34	e75d	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	"આ પુખ્ત શિષ્યો વાદળોથી ડરતા ન હતા. ઊલટાનું, આ પર્વત પર પહેલેથી જ બનેલી બધી અસામાન્ય બાબતોને જોતાં, તેઓ ડરતા હતા કે જ્યારે વાદળ સંપૂર્ણપણે તેમના પર આવી જાય ત્યારે તેમની સાથે શું થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખૂબ જ ભયભીત હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	34	asa6		εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην	1	they entered into the cloud	"વાદળે શું કર્યું તેના સંદર્ભમાં આ વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વાદળે તેઓને ઘેરી લીધા"""
LUK	9	35	q8xy	figs-explicit	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης	1	there was a voice from the cloud	"લૂક અપેક્ષા રાખે છે કે વાચકો સમજે કે આ અવાજ ફક્ત ઈશ્વરનો જ હોઈ શકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વાદળમાંથી ઈશ્વર તેમની સાથે બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	35	c3gt	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	ઈસુ માટે આ ઈશ્વરના **પુત્ર** એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	35	l733	figs-activepassive	ὁ ἐκλελεγμένος	1	the one who is chosen	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે સૂચવી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને મેં પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	36	l507		ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν	1	when the voice had happened	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવાજ સંભળાયા પછી"""
LUK	9	36	l508	figs-idiom	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	"**મળ્યું** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મળી શકે છે"" અથવા ""ત્યાં હતું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત ઈસુ જ ત્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	36	l509	figs-activepassive	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે **ઈસુ એકલા જ હતા** કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત ઈસુ જ ત્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	36	v9uy	figs-doublet	αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν	1	they were silent and told no one	"આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. (પ્રથમ શબ્દસમૂહમાં ગ્રીક ક્રિયાપદનો અર્થ હંમેશા ‘અવાજ ન કરવો’ એમ થતો નથી. તેનો અર્થ ગુપ્તતા જાળવવી પણ થાય છે.) લૂક ભાર આપવા માટે બે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. તમારા ભાષાંતરમાં, તમે ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ પણ કરી શકો છો, અથવા, જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેને ગુપ્ત રાખ્યું અને કોઈને કહ્યું નહિ"" અથવા ""તેઓએ તેના વિષે કોઈને કંઈ કહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	9	36	l510	figs-doublenegatives	οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν	1	told no one … anything	"અહિ ભાર આપવા માટે લૂક ગ્રીકમાં બમણા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, ""કોઈને કહ્યું નહિ ... કંઈ નથી."" હકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે બીજું નકારાત્મક પ્રથમને રદ કરતું નથી, ""કોઈને કહ્યું ... કંઈક."" જો ભાર આપવા માટે તમારી ભાષા બમણા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે જે એકબીજાને રદ કરતા નથી, તો અહિ તે બંધારણનો ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	9	36	l511	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	અહિ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે લૂક **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	37	q5f5	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	વાતમાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	38	l512	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	તે શું કહેવા માંગે છે તેના તરફ વાચકનું ધ્યાન આકર્ષવા માટે લૂક **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	38	k35b	writing-participants	ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	a man from the crowd	"વાતમાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ તમારા ભાષાંતરમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભીડમાં એક માણસ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	9	38	l513		Διδάσκαλε	1	Teacher	**શિક્ષક** એક આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિ કરે છે.
LUK	9	38	l514	figs-idiom	ἐπιβλέψαι ἐπὶ	1	look upon	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મદદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	39	l515	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	તે માણસ જે કહેવા માંગે છે તેના પર ઈસુનું ધ્યાન દોરવા માટે તે માણસ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	39	ka7j	writing-participants	πνεῦμα	1	a spirit	"તેની વાતમાં આત્માનો સમાવેશ કરવા માટે તે માણસ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ તમારા ભાષાંતરમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક દુષ્ટ આત્મા છે જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	9	39	abm3	translate-unknown	μετὰ ἀφροῦ	1	with foam	"જ્યારે કોઈ વ્યક્તિને ખેંચ આવે છે, ત્યારે તેને શ્વાસોચ્છવાસ લેવામાં કે કશું ગળવામાં પણ તકલીફ થઈ શકે છે. આના કારણે તેના મોંની આસપાસ સફેદ ફીણ પેદા થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેના મોંમાંથી ફીણ નીકળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	9	39	l516	figs-litotes	μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ	1	it departs from him with difficulty	"લૂક અલંકારિક રીતે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે, નકારાત્મક શબ્દની સાથે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને જે ઈચ્છિત અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તેના પર ઘણી વાર હુમલો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	9	39	l517	figs-metaphor	συντρῖβον αὐτόν	1	crushing him	"આત્મા વિષે વાત માણસ અલંકારિક રીતે કરે છે જાણે કે તે ભારે વજન હોય, જેના હુમલાઓ છોકરાને કચડી નાખે છે. આત્માના કારણે થતી ઇજાઓનો આ સંદર્ભ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ખરાબ રીતે ઇજા પહોંચાડવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	41	sdu1	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** શબ્દોનો અર્થ એકસાથે થાય છે કે માણસની વિનંતીનો જવાબ ઈસુએ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી ઈસુએ જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	41	bi9m	figs-apostrophe	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?	"ઈસુ અલંકારિક રીતે કંઈક એવું બોલે છે જે વિષે તે જાણે છે કે તે તેમને સાંભળી શકતું નથી. તે સમયે જીવતા લોકોની આખી **પેઢી**ને તે સંબોધિત કરી રહ્યા છે, અને તેમને સાંભળવા માટે તેઓ સર્વ અહિ ઉપસ્થિત નથી. આ પેઢી વિષે તે કેવું અનુભવે છે તે ખૂબ જ મજબૂત રીતે દર્શાવવા તે આમ કરી રહ્યા છે. તે વાસ્તવમાં એવા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે જેઓ તેમને સાંભળી શકે છે, જે લોકો ત્યાં એકઠા થયા છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રકારના અલંકારિક ભાષણને સમજી શકતા નથી, તો તમે ઈસુના શબ્દોનું ભાષાંતર એ પ્રમાણે કરી શકો છો જાણે કે તે સીધા જ ભીડ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય, કારણ કે તેઓ તે પેઢીમાં સામેલ છે જેને ઈસુ અલંકારિક રીતે સંબોધિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બધા ખોટા સાબિત થયા છો કારણ કે તમે માનતા નથી, તેથી હું આશા રાખું છું કે મારે અહિ રહેવાની અને તમને લાંબા સમય સુધી સહન કરવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	9	41	l518	figs-rquestion	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?	"ઈસુ ભાર આપવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બધા ખોટા સાબિત થયા છો કારણ કે તમે માનતા નથી, તેથી હું આશા રાખું છું કે મારે અહિ રહેવાની અને તમને લાંબા સમય સુધી સહન કરવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	9	41	apa3	figs-doublet	ἄπιστος καὶ διεστραμμένη	1	O unbelieving and perverted generation	"**અવિશ્વાસી** અને **ભ્રષ્ટ** શબ્દોનો અર્થ સમાન બાબતો થાય છે. ઈસુ ભાર આપવા માટે તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને એક જ શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" તમે બધા ખોટા સાબિત થયા છો કારણ કે તમે માનતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	9	41	qk1w	figs-you	ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	until when will I be with you and bear with you?	અહિ બંને કિસ્સાઓમાં, ગ્રીકમાં **તમે** બહુવચન છે કારણ કે ઈસુ એ **પેઢી**ને સંબોધિત કરી રહ્યા છે જે ઘણા લોકોથી બનેલી છે. જો કે, **પેઢી** એ એક સામૂહિક નામ/સંજ્ઞા છે, અને જો તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભમાં સામૂહિક નામ/સંજ્ઞાને એકવચન તરીકે માને છે, તો તમે **તમે** ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	41	ls7b	figs-you	προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου	1	Bring your son here	ઈસુ હવે છોકરાના પિતા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, અને તેથી **તારા** અહિ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	42	l519	writing-pronouns	ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ	1	while he was coming	"સર્વનામ **તે** છોકરાનો સંદર્ભ આપે છે, પિતાનો નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે છોકરો આવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	9	43	hz1l	figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ	1	they all marveled at the majesty of God	"ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો, પરંતુ ટોળું સમજી શક્યું કે આ સજાપણાં પાછળ **ઈશ્વર**ની શક્તિ રહેલી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી તેઓ બધા આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા કે ઈશ્વરે આ રીતે ઈસુ દ્વારા આટલી શક્તિશાળી રીતે કાર્ય કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	43	d61c	writing-pronouns	πᾶσιν οἷς ἐποίει	1	everything that he was doing	**તે** શબ્દ ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે, ઈશ્વર પિતાનો નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બધુ જ ઈસુ જે કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	44	gah9	figs-idiom	θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους	1	You put these words in your ears	"ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહેવા માટે એક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે તે હવે જે કહેવાના છે તેના પર તેઓ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે આને ધ્યાનથી સાંભળો અને યાદ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	44	im3l	figs-activepassive	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ માણસના દીકરાને દગો આપવા જઈ રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	44	ygr3	figs-123person	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	"ઈસુ ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં/ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિષે વાત કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર પ્રથમ પુરુષ એકવચનમાં/પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકશો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ મને દગો આપવા જઈ રહ્યું છે, માણસના દીકરાને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	9	44	l520	figs-explicit	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	"જુઓ કે તમે [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં **માણસના દીકરા** શીર્ષક નું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ મને, મસીહા/ખ્રિસ્તને દગો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	44	l521	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	"**હાથ** શબ્દ પ્રતીકાત્મક રીતે શક્તિ અને નિયંત્રણનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દુશ્મનોને, જેઓ તેમના પર સત્તા ધરાવશે"" અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય) ""મારા દુશ્મનો માટે, જેઓ મારા પર સત્તા ધરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	44	l522	figs-explicit	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	"આ **પુરુષો** કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દુશ્મનોને, જેઓ તેમના પર સત્તા ધરાવશે"" અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય) ""મારા દુશ્મનો માટે, જેઓ મારા પર સત્તા ધરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	45	l523	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου	1	this word … about this word	"શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેને વર્ણવવા લૂક **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કહેવત ... આ કહેવત વિષે"" અથવા ""આ નિવેદન ... આ નિવેદન વિષે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	45	ub1r	figs-activepassive	ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	it was hidden from them	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનો અર્થ ઈશ્વરે તેમનાથી છુપાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	46	dh3w	writing-pronouns	ἐν αὐτοῖς	1	among them	ખાતરી કરો કે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટ છે કે **તેઓ** સર્વનામમાં ઈસુનો સમાવેશ થતો નથી. તે શિષ્યો સાથે દલીલ કરી રહ્યા ન હતા કે **સૌથી મહાન** કોણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શિષ્યો વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	46	l524		τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν	1	which of them might be the greatest	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમાંથી મહાન કોણ હતું"""
LUK	9	47	cx62	figs-metaphor	εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν	1	knowing the reasoning in their hearts	"અહિ શિષ્યોના વિચાર અને મૂલ્યાંકનનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે લૂક **હૃદયો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ શું વિચારી રહ્યા હતા તે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	48	l525	figs-hyperbole	τοῦτο τὸ παιδίον	1	this child	"ઈસુ **બાળક** નો ઉપયોગ એક આત્યંતિક ઉદાહરણ તરીકે કરી રહ્યા છે. તે સમજાવે છે કે તે તેમના અનુયાયીઓમાંથી સૌથી નમ્ર લોકોમાં પણ હાજર રહેશે, તેથી શિષ્યોએ તેમની વચ્ચે દલીલ કરવાની જરૂર નથી કે તેઓમાંથી મહાન કોણ છે. દરેક વ્યક્તિ જે ઈસુ વતી કાર્ય કરે છે તેની પાસે સંપૂર્ણ સન્માન અને ગૌરવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાળક જેટલી નજીવી લાગતી કોઈ વ્યક્તિ પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	9	48	afx5	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	"અહિ, **નામ** એ વ્યક્તિ સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના સંદર્ભ દ્વારા તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા વતી કાર્ય કરનાર વ્યક્તિ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	48	mav1	figs-metaphor	ἐμὲ δέχεται	1	welcomes me	"આ એક રૂપક છે, પરંતુ તમારી ભાષામાં જો તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર ઉપમા તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું લાગે છે કે તે મારું સ્વાગત કરી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	48	awc6	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	ઈસુ ધારે છે કે તેમના શિષ્યો જાણશે કે આનો અર્થ ઈશ્વર છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	48	zw5t	figs-gendernotations	οὗτός ἐστιν μέγας	1	he is great	"અહિ ઈસુ સર્વનામ **તે** નો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રીઓ અને પુરૂષો બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિ એ છે જેને ઈશ્વર મહાન માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	9	49	uwr3	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν	1	Then answering John said	"**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** નો અર્થ એકસાથે એ છે કે ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું હતું તેનો જવાબ યોહાને આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી યોહાને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	9	49	bj41	figs-exclusive	εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν	1	we saw … with us	જ્યારે યોહાન **અમે** કહે છે, ત્યારે તે પોતાની અને અન્ય કેટલાક શિષ્યો વિષે વાત કરે છે જેમણે આ માણસ સાથે વાત કરી હતી, તેથી **અમે** વિશિષ્ટ (સમાવિષ્ટ નહિ કરાયેલ) હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તો. જો કે, જ્યારે યોહાના **અમે** કહે છે, ત્યારે તે ઈસુ અને શિષ્યો સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હોવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય તેવું લાગે છે, અને તે ઈસુ સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, **આપણે** સમાવિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	49	py8i	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	**નામ** શબ્દ એ વ્યક્તિઓ સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના સંદર્ભ દ્વારા તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુની શક્તિ અને સત્તા સાથે કામ કરી રહી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા વતી” અથવા “તમારા પ્રતિનિધિ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	49	l526	figs-metaphor	οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν	1	he does not follow with us	"કારણ કે આ વ્યક્તિ ઈસુના **નામ** વતી કાર્ય કરી રહ્યો હતો તેથી આ કિસ્સામાં, ઈસુને **અનુસરણ** કરવાનો અર્થ [૫:૨૭](../૦૫/૨૭.md)ની જેમ તે તેમના શિષ્યો તરીકે એક હોવાનો લાગતો નથી. તેના બદલે, આ સંદર્ભમાં શિષ્ય એટલે ઈસુ સાથે આ જૂથમાં એકસાથે મુસાફરી કરવાનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે અમારી જેમ તમારી સાથે મુસાફરી કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	50	hw85	figs-litotes	μὴ κωλύετε	1	Do not prevent him	ઈસુ અલંકારિક રીતે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એવા શબ્દ સાથે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યા છે જે હેતુના અર્થની વિરુદ્ધ છે. તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને જારી રહેવાની મંજૂરી આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	51	l527	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	લૂક વાતમાં નવી ઘટનાને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	51	c8gx	figs-activepassive	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	when the days of his being taken up were being fulfilled	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોની જગ્યાએ સક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને બીજા કિસ્સામાં તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે લગભગ ઈશ્વર માટે તેમને ઉપર લઇ લેવાનો સમય હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	51	l528	figs-idiom	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας	1	when the days … were being fulfilled	"અહિ લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તે લગભગ સમય હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	51	l529	figs-explicit	τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	of his being taken up	"તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર ઈસુને સ્વર્ગમાં પાછા લઇ જશે, અને આગળનો અર્થ એ છે કે ઈસુના મૃત્યુ આમ પછી થશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેમાંથી એક અથવા બંને વસ્તુઓ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને સ્વર્ગમાં લઇ જાય"" અથવા ""તેમનું મૃત્યુ પામવું અને ઈશ્વર તેમને સ્વર્ગમાં પાછા લઇ જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	51	mq2d	figs-idiom	τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν	1	he set his face	"**તેમનુ મુખ રાખ્યું** એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે નિશ્ચિતપણે નિર્ણય લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	52	l530	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	**મુખ** શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિનો આગળનો ભાગ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની આગળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	52	l531	translate-names	κώμην Σαμαρειτῶν	1	a Samaritan village	**સમરૂની** એ નામ છે જે સમરૂનના પ્રદેશમાં હોય તેવા એક સ્થાનનો અથવા તે પ્રદેશની વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. સમરૂન, ગાલીલ અને યહૂદીયા વચ્ચે હતું, અને ત્યાં રહેતા લોકો યહૂદી નહોતા અને તેઓ યહૂદીઓ સાથે દુશ્મનાવટ ધરાવતા હતા. આ પુસ્તકમાં **સમરૂની** અને સમરૂન શબ્દો ઘણી વખત આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	52	b6ct	figs-idiom	ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ	1	so as to prepare for him	"આ વાક્યનો અર્થ થાય છે કે ત્યાં તેના આગમનની અપેક્ષાએ વ્યવસ્થા કરવી, જેમ કે ખાવા માટે ખોરાક, રહેવા માટે રહેવાની જગ્યા અને સંભવતઃ પ્રચાર કરવાની પણ જગ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના રહેવાની વ્યવસ્થા કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	53	v61k		οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν	1	they did not welcome him	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમરૂનીઓ ઇચ્છતા ન હતા કે તે તેમની સાથે રહે"""
LUK	9	53	l532	figs-synecdoche	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	his face was going to Jerusalem	"લૂક ઈસુના એક ભાગનો ઉપયોગ તેમના સમગ્ર અસ્તિત્વને રજૂ કરવા માટે કરે છે. લૂક કદાચ **મોં**શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે કારણ કે જે દિશામાં ઈસુ મુસાફરી કરી રહ્યા હતા તે તરફ તેમનું મોં હતું. અથવા આ [૯:૫૨](../૦૯/૫૨.md) માં ""તેમણે પોતાનું મોં તે તરફ રાખ્યું"" અભિવ્યક્તિનો પડઘો પાડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે યરૂશાલેમ તરફ મુસાફરી કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	9	53	n62j	figs-explicit	ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	because his face was going to Jerusalem	"સમરૂનીઓ અને યહુદીઓ એકબીજાને ધિક્કારતા હતા. આથી ઈસુને યરૂશાલેમ તરફ મુસાફરી કરવામાં સમરૂનીઓ મદદ કરવા માંગતા ન હતા, જે યહૂદીઓની રાજધાની હતી અને તે સ્થાન જ્યાં યહૂદીઓ તેમના મુખ્ય ધાર્મિક વિધિઓ યોજતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ કોઈપણ યહૂદીને યરૂશાલેમની મુસાફરી કરવામાં મદદ કરવા માંગતા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	54	a8sf	figs-metaphor	ἰδόντες	1	saw	"**જોયો** શબ્દ અલંકારિક રીતે સૂચના અને ધ્યાનનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માન્યું કે સમરૂનીઓ ઈસુને રહેવા માટે સ્થાન આપવાના નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	54	y4rq	figs-explicit	θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?	1	do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?	"યાકૂબ અને યોહાને ન્યાયાસનની આ પદ્ધતિ સૂચવી કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે એલિયા જેવા પ્રબોધકો ઈશ્વરનો નકાર કરનારા લોકો પર આ રીતે ન્યાયાસન લાવ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તમે ઇચ્છો છો કે અમે અગ્નિને આકાશમાંથી નીચે આવવાનું કહીએ, જેમ કે એલિયાએ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	54	l533	figs-exclusive	θέλεις εἴπωμεν	1	do you want us to tell	**અમારા** દ્વારા, યાકૂબ અને યોહાન પોતાનો અર્થ સૂચવે છે, પરંતુ ઈસુનો નહિ, તેથી **અમે** વિશિષ્ટ (સમાવિષ્ટ નહિ કરતું) છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	55	pj6b	writing-pronouns	στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς	1	he turned and rebuked them	"**તેમને** સર્વનામ યાકૂબ અને યોહાનનો સંદર્ભ સૂચવે છે. શિષ્યોની અપેક્ષા પ્રમાણે ઈસુએ સમરૂનીઓની નિંદા કરી નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ ફરીને યાકૂબ અને યોહાનને ઠપકો આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	9	57	l534		τις	1	someone	"આ વ્યક્તિ શિષ્યોમાંથી એક ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ચોક્કસ વ્યક્તિ"""
LUK	9	58	yq5n	figs-merism	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	The foxes have dens, and the birds of the sky have nests	"ઈસુ અલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જમીન પર રહેતા જીવ અને હવામાં ઉડતા જીવનું નામ આપીને, ઈસુ બધા જીવોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રહેવા માટે દરેક જીવને એક સ્થાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	9	58	anv9	translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν	1	The foxes have dens	"**શિયાળ** શબ્દ જમીનના પ્રાણીઓનું વર્ણન કરે છે જે નાના કૂતરા જેવા હોય છે. **ગુફાઓ** શબ્દ એ પોલી જગ્યાઓનો સંદર્ભ સૂચવે છે જેને આ પ્રાણીઓ આશ્રયસ્થાનો તરીકે જમીનમાં ખોદે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રાણી અને તેની આદતોથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેનું સામાન્ય શબ્દોમાં વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાના પ્રાણીઓ જમીનની પોલી જગ્યાઓમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	9	58	c88m	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	"તમારી ભાષામાં, એવું લાગે છે કે આ વાક્ય બિનજરૂરી વધારાની માહિતી વ્યક્ત કરે છે. જો એમ હોય, તો તમે તેને સંક્ષિપ્ત કરી શકો છો. જો કે, અગાઉના વાક્યમાં ""જમીન"" ના વિચારને પૂરક બનાવવા માટે તમે **આકાશ**નો અર્થ દર્શાવવા માટે ક્રિયા કલમનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પક્ષીઓ માળામાં રહે છે"" અથવા ""પક્ષીઓ જે હવામાં ઉડે છે તે માળામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	9	58	ls02	figs-ellipsis	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	"ઈસુ અમુક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. આ શબ્દો વાક્યમાં અગાઉથી પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પક્ષીઓ માળામાં રહે છે"" અથવા ""પક્ષીઓ જે હવામાં ઉડે છે તે માળામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	9	58	r7vq	figs-123person	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"**ઈસુ** ત્રીજા વ્યક્તિમાં/ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં, પોતાના વિષે વાત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર પ્રથમ વ્યક્તિમાં/પ્રથમ પુરુષ એકવચનમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	9	58	l535	figs-explicit	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	જુઓ કે તમે [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં **માણસનો દીકરો** શીર્ષક નું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, ખ્રિસ્ત/મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	58	l536	figs-explicit	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	"ઈસુ સૂચવે છે કે જો આ વ્યક્તિ તેમને અનુસરે, તો તેની પાસે પણ ઘર ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ક્યાંય ઘર નથી, તેથી જો તું તેમનો શિષ્ય બને, તો અપેક્ષા રાખો કે તમારી પાસે ઘર પણ હોય નહિ"" અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં/પ્રથમ પુરુષ એકવચનમાં ભાષાંતર કરો છો) ""ક્યાંય ઘર નથી, તેથી જો તું મારો શિષ્ય બને તો અપેક્ષા રાખ કે તારી પાસે ઘર પણ હોય નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	58	l537	figs-metonymy	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	"આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે કે ""સૂવા માટે કોઈ સ્થાન નથી"", વ્યક્તિ સૂવા માટે જે કરે છે તે ક્રિયા સાથે જોડાણ કરીને, **તેનું **માથું** નીચે ટેકવે છે. અને સૂવા માટેની જગ્યા, જોડાણ દ્વારા, ઘરનો અર્થ સૂચવે છે, કારણ કે તે જ જગ્યાએ લોકો સૂઈ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ક્યાંય ઘર નથી” અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) “ક્યાંય ઘર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	58	ff62	figs-hyperbole	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	જ્યાં તેઓ શીખવવા અને સાજા કરવા ગયા ત્યાં સૂવા માટે ઈસુને ખરેખર જગ્યાઓ મળી હતી, પરંતુ તે અલંકારિક રીતે કહે છે કે તેમની પાસે એવું કોઈ કાયમી ઘર નથી, તે હકીકત પર ભાર મૂકવા કે તેમની પાસે એવી કોઈ કાયમી જગ્યા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સ્થાયી ઘર નથી” અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) “સ્થાયી ઘર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	59	l538	figs-metaphor	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	જેમ કે [૫:૨૭](../૦૫/૨૭.md), ઈસુનું **અનુસરણ** કરવાનો અર્થ છે કે તેમના શિષ્યોમાંથી એક બનવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈચ્છું છું કે તમે મારા શિષ્યોમાંથી એક બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	59	l539		ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	permit me to go first to bury my father	"તે અસ્પષ્ટ છે કે શું તે વ્યક્તિના પિતાનું અવસાન થયું હતું અને તે તેને તરત જ દફનાવશે કે કેમ, અથવા તે વ્યક્તિ તેના પિતાનું મૃત્યુ ન થાય ત્યાં સુધી લાંબો સમય રાહ જોવા માંગતો હતો જેથી કરીને તે તેને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુ સાથે જતા પહેલા કંઈક બીજું કરવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તે કરું તે પહેલાં, મને જવા દો અને મારા પિતાને દફનાવવા દો"""
LUK	9	59	l540	figs-metonymy	ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	permit me to go first to bury my father	આ અભિવ્યક્તિનો એક સંભવિત અર્થ એ છે કે તે માણસ જ્યાં સુધી તેને તેના પિતા પાસેથી વારસો ન મળે ત્યાં સુધી રાહ જોવા માંગતો હતો જેથી તે ઈસુ સાથે મુસાફરી કરતી વખતે તે પૈસા પર જીવી શકે. જો એમ હોય, તો તે તેના પિતાના મૃત્યુ સાથેના જોડાણ દ્વારા વારસાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોઈ શકે તેવું માની શકાય, અને તે તેના દફન સાથેના જોડાણ દ્વારા તેના પિતાના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોઈ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને મારો વારસો ન મળે ત્યાં સુધી રાહ જોવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	60	l541	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	Let the dead bury their own dead	ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એવો નથી કે મૃત લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. તેના બદલે, અભિવ્યક્તિ **મૃત** સંભવતઃ પ્રતીકાત્મક રીતે એવા લોકોનો સંદર્ભ સૂચવે છે જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને તેથી આત્મિક રીતે મૃત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે લોકોને આત્મિક બાબતોની ચિંતા ન હોય તેઓને રોજિંદી બાબતોનું ધ્યાન રાખવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	60	l542	figs-nominaladj	τοὺς νεκροὺς	1	the dead	"લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુએ **મૃત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે કર્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો મૃત છે"" અથવા ""જે લોકો આત્મિક બાબતો વિષે ચિંતિત નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	9	60	l543	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"જુઓ કે તમે કેવી રીતે [૪:૪૩](../04/43.md)માં આ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેવી રીતે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	9	61	l544	figs-metaphor	ἀκολουθήσω σοι	1	I will follow you	"જેમ કે [૫:૨૭](../૦૫/૨૭.md), ઈસુનું **અનુસરણ** કરવાનો અર્થ છે કે તેમના શિષ્યોમાંથી એક બનવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા શિષ્યોમાંથી એક બનવા માંગુ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	61	l545		πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι	1	but first permit me	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ હું તે કરું તે પહેલાં, કૃપા કરીને મને"""
LUK	9	61	l546	figs-metonymy	τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου	1	those in my home	તેઓ જ્યાં રહે છે તેની સાથે જોડાણ કરીને આ વ્યક્તિ તેના પરિવારનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા કુટુંબ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	62	l547	figs-metaphor	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God	ઈસુએ એક ઉદાહરણ સાથે જવાબ આપ્યો, જે આ વ્યક્તિને શિષ્ય બનવા માટે શું જરૂરી છે તે વિષે શીખવવા માટે રચાયેલ છે. તેનો અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ માટે તેની ભૂતકાળની વફાદારી વધુ મહત્વપૂર્ણ હોય તો તે ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ ઉદાહરણ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, ઉમેરો કરો: “કોઈપણ વ્યક્તિ સીધું ખેડાણ કરી શકતો નથી જો તે પાછળની તરફ જોતો હોય, અને તે જ રીતે, જો તેના માટે તેની ભૂતકાળની વફાદારી વધુ મહત્વપૂર્ણ હોય તો કોઈપણ વ્યક્તિ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે ઉપયોગી થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	62	l548	figs-synecdoche	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one, having put his hand on a plow	ઈસુ તે પ્રવૃત્તિના એક ભાગનું વર્ણન કરીને, હળને **હાથ** વડે માર્ગદર્શન આપીને, હળનો ઉપયોગ કરતી વ્યક્તિનો પ્રતીકાત્મક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હળનો ઉપયોગ કરનાર કોઈપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	62	l553	translate-unknown	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one, having put his hand on a plow	**હળ** એ એક સાધન છે જેનો ઉપયોગ ખેડૂતો વાવેતર માટે ખેતર તૈયાર કરવા, જમીનને ખોદવા માટે કરે છે. હળમાં તીક્ષ્ણ, ધારદાર દાંતરડી હોય છે જેનાથી જમીનમાં ખોદાણ કરવામાં આવે છે. તેમની પાસે સામાન્ય રીતે હાથો હોય છે જેનો ઉપયોગ ખેડૂત હળને માર્ગદર્શન આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રકારના સાધનથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ જેને આગળ સીધા જવાની જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	62	l549	figs-explicit	βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω	1	looking to the things behind	"તાત્પર્ય એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ખેડાણ કરતી વખતે પાછળની તરફ જોતું હોય તો તે હળને કઈ દિશામાં લઇ જવાની જરૂર છે તેનું માર્ગદર્શન કરી શકતો નથી. સારી રીતે ખેડાણ કરવા માટે તે વ્યક્તિએ આગળ જોવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાછળની તરફ જોવું, અને તેથી યોગ્ય દિશામાં ન જવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	62	l550	figs-abstractnouns	εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	is fit for the kingdom of God	"જુઓ કે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કેવી રીતે કર્યું છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ/સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન/રાજ કરવું"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરેખર તેના જીવન પર ઈશ્વરને શાસન કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	10	intro	z899			0		"# લૂક ૧૦ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>૧. શિક્ષણ આપવા અને સાજાપણું આપવા માટે ઈસુ બોંતેર શિષ્યોને મોકલે છે (૧૦:૧-૨૪)<br>૨. ઈસુ ભલા સમરૂનીનું દૃષ્ટાંત કહે છે (૧૦:૨૫-૩૭)<br>૩. ઈસુ મરિયમ અને માર્થાની મુલાકાત લે છે (૧૦:૩૮-૪૩)<br><br>## આ પ્રકરણમાંના વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### ફસલ<br><br> ફસલ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે લોકો તેઓએ રોપેલા ખોરાકને ભેગો કરે છે જેથી તેઓ તેમાંથી થોડોક તરત જ ખાઈ શકે અને બાકીનો ભવિષ્યના ઉપયોગ માટે સંગ્રહિત કરી શકે. તેમના અનુયાયીઓને શીખવવા માટે આનો ઉપયોગ ઈસુ રૂપક તરીકે કરે છે કે તેઓએ જઈને અન્ય લોકોને તેમના વિષે કહેવાની જરૂર છે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ બની શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### પાડોશી<br><br> યહૂદીઓએ તેમના યહૂદી પાડોશીઓને મદદ કરતા હતા જેઓને મદદની જરૂર હતી, અને તેઓ અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેમના યહૂદી પાડોશીઓ પણ તેમને મદદ કરે. ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે જે લોકો યહૂદી ન હતા તેઓ પણ તેમના પાડોશી હતા, તેથી તેમણે તેમને આ વિષે એક વાર્તા કહી (૧૦:૨૯-૩૭). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના પાઠ્ય મુદ્દાઓ<br><br>### “૭૨”<br><br>૧૦:૧ અને ૧૦:૧૭ માં, બાઇબલની કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો “૭૨” ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અન્ય “૭૦”નો ઉલ્લેખ કરે છે. યુ.એલ.ટી. ""૭૨"" ઉલ્લેખે છે, પરંતુ તે પૃષ્ઠ નીચેની નોંધમાં ઉલ્લેખ કરે છે કે લૂકના પુસ્તકમાં મૂળ સંખ્યા કઈ હતી તે વિષે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે.<br><br>### ""ઈસુ""<br><br>૧૦:૩૯માં, ઘણી શ્રેષ્ઠ પ્રાચીન હસ્તપ્રતો ઉલ્લેખે છે, “ઈસુ,” પરંતુ કેટલીક હસ્તપ્રતો “પ્રભુ” ઉલ્લેખે છે. યુ.એલ.ટી. ઉલ્લેખે છે, ""ઈસુ.""<br><br>આ બંને કિસ્સાઓમાં, જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે તેના વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે યુ.એલ.ટી.ના ઉદાહરણનું અનુસરણ કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	10	1	u8l6	writing-newevent	μετὰ δὲ ταῦτα	1	And after these things	વાતમાં નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ છે જે આ જ હેતુ માટે વાપરે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	1	l551		ὁ Κύριος	1	the Lord	"અહિ લૂક તેમની સત્તા બતાવવા માટે **ઈશ્વર** શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ ઈસુ"""
LUK	10	1	m75c	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	72	"તમારા ભાષાંતરમાં **૭૨** કે ""૭૦"" કહેવું કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ અધ્યાયની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	10	1	g8ka	figs-idiom	ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο	1	sent them out by twos	આ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને બબ્બેની જોડમાં મોકલ્યા” અથવા “તેમને બેના જૂથમાં મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	1	l554	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	"અહિ, **મોં** નો અર્થ વ્યક્તિનો આગળનો ભાગ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની આગળ"" અથવા ""તેમના માટે માર્ગ તૈયાર કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	2	fx9w	figs-events	ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	And he said to them	"ઈસુએ આ વાતો ખરેખર ૭૨ શિષ્યોના બહાર જતા પહેલા કહી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે તેમને કહ્યું હતું"" અથવા ""તેઓ બહાર ગયા તે પહેલાં, તેમણે તેઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	10	2	ju6z	figs-metaphor	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	The harvest is plentiful, but the laborers are few	"આ વિધાનનો અર્થ છે, ""ત્યાં મોટો પાક છે, પરંતુ તેને લાવવા માટે પૂરતા કામદારો નથી."" ઈસુ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો એવા છે કે જેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા તૈયાર છે, પરંતુ તે કેવી રીતે કરવું તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે પૂરતા શિષ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	2	l555	figs-exmetaphor	τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	the Lord of the harvest	"ઈસુ અલંકારિક રીતે બોલવાનું જારી રાખે છે અને ઈશ્વરને **ફસલના ઈશ્વર** તરીકે વર્ણવીને તેમના રૂપકને વિસ્તૃત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર, જે લોકોને વિશ્વાસ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
LUK	10	2	l556	figs-exmetaphor	ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ	1	that he would send out laborers into his harvest	"ઈસુ શિષ્યોનું વર્ણન કરીને તેમના રૂપકને વધુ વિસ્તૃત કરે છે, જેઓ અન્ય લોકોને **ફસલ**માં **મજૂરો** તરીકે તેમનામાં વિશ્વાસ રાખવામાં મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુ શિષ્યોને જવા માટે મોકલવા અને લોકોને મારામાં વિશ્વાસ રાખવામાં મદદ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
LUK	10	3	x732	figs-explicit	ὑπάγετε	1	Go	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે, આ શિષ્યો ક્યાં જાય તેમ ઈસુ ઇચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તમને જ્યાં મોકલી રહ્યો છું તે શહેરો અને સ્થાનો પર જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	3	l557	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	તેમના શિષ્યોને તે જે કહેવાના છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે ઈસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે ધ્યાનથી સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	3	u8h7	figs-simile	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	"વરુ ઘેટાં પર હુમલો કરી તેમને મારી નાખે છે. જેમને ઈસુ મોકલી રહ્યા છે એ શિષ્યો માટે આ ઉપમા ચેતવણીરૂપ છે કે એવા લોકો હશે જેઓ તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગશે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં આ અલંકારિક અભિવ્યક્તિનો અર્થ સમજાવી શકો છો. (જો કે, તમે આગળની નોંધમાં સૂચવ્યા મુજબ, ઉપમાનું પુનરાવર્તન પણ કરી શકો છો.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું તમને બહાર મોકલીશ, ત્યારે એવા કેટલાક લોકો પણ હશે જે તમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	10	3	l558	translate-unknown	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	"ઈસુના શિષ્યો જાણતા હશે કે **ઘેટાં** એ સૌમ્ય પ્રાણીઓ છે, જેઓને તેમના ઊન, દૂધ, માંસ અને ચામડા માટે ઉછેરવામાં આવે છે, અને **વરુઓ** એ હિંસક ભૂમિ પ્રાણીઓ છે, જે મોટા કૂતરા જેવા છે, જે ઝૂંડમાં શિકાર કરે છે અને શિકારને મારી નાંખે છે. જો તમે ઉપમાનું પુનરાવર્તન કરવા ઇચ્છતા હો, પરંતુ તમારા વાચકો આ પ્રાણીઓથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને હાનિરહિત પ્રાણીઓના જેવા બહાર મોકલી રહ્યો છું, જેમને હિંસક પ્રાણીઓના જૂથનો સામનો કરવો પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	10	3	l559	figs-you	ὑμᾶς	1	you	આ ૭૨ શિષ્યો સાથે એક જૂથ તરીકે ઈસુ વાત કરી રહ્યા હોવાથી, અહિ ** તમને** [૧૦:૧૨](../૧૦/૧૨.md)ના માધ્યમથી બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	4	l560	figs-idiom	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	"અહિ ઈસુ **વહન** શબ્દનો રૂઢિપ્રયોગાત્મક અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેનો અર્થ થાય છે ""સાથે લાવો."" તે કલ્પના કરતા નથી કે આ શિષ્યો તેમના પગરખાં તેમના હાથમાં લઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સાથે કોઈ પૈસા અથવા સાધનસામગ્રી અથવા વધારાના કપડાં લાવશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	4	fz6p	figs-metonymy	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	"આ ચોક્કસ વસ્તુઓ ન લાવવા વિષે જ્યારે ઈસુ શાબ્દિક રીતે આ કહે છે તેનો અર્થ કદાચ એ થાય કે, તેમનો ઉપયોગ ઈસુ મોટા અર્થો સાથે અલંકારિક રીતે પણ કરી રહ્યા છે. **પૈસાની થેલી** એ નાણાં રાખવાની થેલીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વ્યક્તિ મુસાફરી માટે જેમાં સાધન સામગ્રીઓ લઇ જાય તેનું પ્રતિનિધિત્વ **કોથળો** કરે છે. **પગરખાં** આ સંસ્કૃતિમાં, જરૂરિયાત કરતાં વધુ કપડાં અને સાધનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સાથે કોઈ પૈસા અથવા સાધનસામગ્રી અથવા વધારાના કપડાં લાવશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	4	l561	figs-explicit	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	"જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે શા માટે તેમના શિષ્યો તેમની સાથે આ વસ્તુઓ લાવે તેમ ઈસુ ઇચ્છતા નહોતા. જેમ કે તે [૧૦:૭](../૧૦/૦૭.md)માં સમજાવશે, તે ઇચ્છે છે કે લોકો જેઓ પાસેથી સંદેશો પ્રાપ્ત કરે છે તેઓનું તેઓ પૂરું કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સાથે કોઈ પૈસા અથવા સાધનસામગ્રી અથવા વધારાના કપડાં લાવશો નહિ, કારણ કે જે લોકો મારો સંદેશ મેળવે છે તેઓ તમને પૂરું પાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	4	tj52	figs-hyperbole	μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε	1	greet no one on the road	"ઈસુ સામાન્યપણે સૂચવે છે કે આ શિષ્યોએ તે સ્થાનો પર ઝડપથી જવું જોઈએ જ્યાં તે તેમને, તેમના માટે માર્ગ તૈયાર કરવા મોકલે છે. તે તેમને અસંસ્કારી બનવાનું કહેતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મુસાફરી શક્ય તેટલી ઝડપથી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	10	5	l562	figs-quotesinquotes	λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	say, Peace be to this house	"લૂક ઈસુનો સંદર્ભ ટાંકી રહ્યો છે, અને ઈસુ તેમના શિષ્યોને શું કહેવા માંગે છે તેનો સંદર્ભ ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કહો કે તમે તે ઘરમાં શાંતિ ઈચ્છો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	10	5	zk69	figs-metonymy	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	"**ઘર** શબ્દ અલંકારિક રીતે ઘરમાં રહેતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ ઘરના લોકોને શાંતિ મળે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	5	l563	figs-idiom	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	"આ એક રૂઢિપ્રયોગાત્મક અભિવ્યક્તિ હતી, જે ""શાલોમ"" ની હિબ્રુ વિભાવના પર આધારિત હતી, જે શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ બંને હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આ ઘરના તમારા બધાને શુભેચ્છા પાઠવું છું અને હું ઈચ્છું છું કે ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	6	x5e4	figs-idiom	υἱὸς εἰρήνης	1	a son of peace	"**નો દીકરો** અભિવ્યક્તિ અલંકારિક રીતે એવી વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે જે કશાકના ગુણો ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વ્યક્તિ જે ઈશ્વર અને લોકો સાથે શાંતિ ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	6	pq5j	figs-metaphor	ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν	1	your peace will rest upon him	"અહિ, **ઉપર** એ એક અવકાશી રૂપક બનાવે છે. તેનો અર્થ એ છે કે આ વ્યક્તિ વિશેષ અને કાયમી રીતે ઈશ્વર આપે છે તે શાંતિનો અનુભવ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેને જે પાઠવશો તે શાંતિનો તે ઊંડાણપૂર્વક અનુભવ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	6	it4v	figs-ellipsis	εἰ…μή γε	1	if not	"સમગ્ર વાક્યને ફરીથી કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ત્યાં કોઈ ન હોય જે ઈશ્વર અને લોકો સાથે શાંતિ ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	10	6	zpx9	figs-personification	ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει	1	it will return to you	"ઈસુએ **શાંતિ**ને જીવંત વસ્તુ તરીકે વર્ણવ્યું છે જે એક વ્યક્તિને છોડીને બીજી વ્યક્તિ પાસે જવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે તમે તે શાંતિનો અનુભવ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	10	7	ki3k		ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε	1	remain in that house	"ઈસુ એવું કહેતા ન હતા કે તેઓએ હંમેશાં તે ઘરમાં રહેવું જોઈએ અને તેને ક્યારેય છોડવું જોઈએ નહિ, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ તે જગ્યાએ હોય ત્યાં સુધી તેઓએ તે ઘરને તેમની કામગીરીનો પડાવ બનાવવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘરમાં રહો"""
LUK	10	7	l564	figs-idiom	τὰ παρ’ αὐτῶν	1	what is from them	"આ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે ખોરાક અને પીણા આપે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	7	u3vs	writing-proverbs	ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ	1	for the laborer is worthy of his wages	"આ ગોઠવણોનું કારણ સમજાવવા માટે ઈસુ એક કહેવત ટાંકી રહ્યા છે અથવા સર્જી રહ્યા છે, જે સામાન્ય રીતે જીવનમાં સાચી હોય તે વિષેની ટૂંકી કહેવત છે. તમે કહેવતનું ભાષાંતર તમારી ભાષામાં સીધા જ કરી શકો છો અથવા તમે તેનો અર્થ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે લોકોને શીખવશો અને સાજા કરશો, તેથી તેઓએ તમને રહેવાની જગ્યા અને ખાવા માટે ભોજન આપવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	10	7	kd8i		μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν	1	Do not move around from house to house	"એક ઘરને સમગ્ર સમય માટે કામગીરીનો પડાવ બનાવવાને બદલે જુદા જુદા મકાનોમાં રહેવાનું વર્ણન આ અભિવ્યક્તિ કરે છે. **તે ઘરમાં રહો**, તેમ ભાર આપવા માટે ઈસુ તેમની અગાઉની સૂચનાનું પુનરાવર્તન કરે છે. ઈસુ એવું નથી કહેતા કે આ શિષ્યો બીજા ઘરોમાં લોકોને મળવા જઈ શકતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં કહ્યું તેમ, તે ઘરમાં રહો"""
LUK	10	8	k8yb	writing-pronouns	καὶ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they receive you	"સર્વનામ **તેઓ** આ શહેરમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ત્યાંના લોકો તમારું સ્વાગત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	10	8	wd2x	figs-activepassive	ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν	1	eat what is served to you	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શહેરના લોકો તમને જે પણ ભોજન પીરસે તે ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	9	ws6g	figs-nominaladj	τοὺς…ἀσθενεῖς	1	the sick	"લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુ **બીમાર** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો બીમાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	10	9	l565	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in it	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તે શહેરમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	10	9	l566	figs-quotesinquotes	λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	say to them, The kingdom of God has come close to you	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને કહો કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તેઓની નજીક આવી ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	10	9	e1he	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God has come close to you	"અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીકના સ્થાને છે, એટલે કે, નજીકમાં તેની પ્રવૃત્તિઓ થઈ રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આ વિસ્તારમાં શાસન કરે છે” (૨) ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીકના સમયમાં છે, એટલે કે, તે ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં રાજા તરીકે શાસન કરવાનું શરૂ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	10	10	nt9n	writing-pronouns	καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they do not receive you	"[૧૦:૮](../૧૦/૦૮.md) માંની સમાન અભિવ્યક્તિનો આ સીધો વિરોધાભાસ છે. ફરી એકવાર સર્વનામ **તેઓ** આ શહેરમાં રહેતા લોકોનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ત્યાંના લોકો તમારું સ્વાગત ન કરે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	10	11	l567	figs-quotesinquotes	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near	"લૂક ઈસુનો સંદર્ભ ટાંકી રહ્યો છે, અને તેમના શિષ્યો શું કહે તે વિષે ઈસુ શું ઇચ્છે છે તેનો સંદર્ભ ઈસુ ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (અગાઉની કલમના અંતથી ચાલુ): ""તેને ચેતવણી તરીકે તમે તેમના શહેરની ધૂળ પણ તમારા પગ પરથી લૂછી નાખશો, પરંતુ તમે હજી પણ ઈચ્છશો કે તેઓ જાણે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તેઓની નજીક આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	10	11	bc9h	translate-symaction	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν	1	Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you	આ એક સાંકેતિક ક્રિયા છે જેના દ્વારા આ શિષ્યોએ બતાવવાનું છે કે તેઓ ઈસુને નકારનારા કોઈપણ શહેરના લોકો સાથે સહેજ પણ સંબંધ રાખવા માંગતા નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેનું મહત્વ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે ઈસુને નકાર્યા હોવાથી, અમે તમારી સાથે કોઈ સંબંધ રાખવા માંગતા નથી. અમે તમારા શહેરની ધૂળ પણ અમારા પગ પર રાખવા માંગતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	11	l634	figs-youdual	ἀπομασσόμεθα	1	we wipe off	"કેમ કે ઈસુ આ લોકોને બે જૂથોમાં મોકલી રહ્યા હોવાથી, બે લોકો આમ કહેતા હશે. તેથી જે ભાષાઓમાં ""આપણે""નું દ્વિ સ્વરૂપ હોય છે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])"
LUK	10	11	s7ks	figs-idiom	πλὴν τοῦτο γινώσκετε	1	But know this	શબ્દસમૂહ એક ચેતવણી રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ અમારે તમને ચેતવણી આપવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	11	fdk3	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come near	તમે [૧૦:૯](../૧૦/૦૯.md) માં સમાન વાક્યનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	12	hhl1		λέγω ὑμῖν, ὅτι	1	I say to you that	"ઈસુએ આ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કહ્યું કે તે આ શિષ્યોને જે કહેવાના છે તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાસ નોંધ લો કે"""
LUK	10	12	l568	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	on that day	"ઈસુ ચોક્કસ સમયને અલંકારિક રીતે દર્શાવવા માટે **દિવસ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિએ જે કર્યું છે તેના માટે ઈશ્વર જ્યારે તેઓનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	12	m7ch	figs-explicit	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	on that day	"ઈસુ અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના શિષ્યો સમજશે કે તેઓ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા જ્યારે ઈશ્વર અંતિમ ન્યાયાસન લાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિએ જે કર્યું છે તેના માટે ઈશ્વર જ્યારે તેઓનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	12	qg62	figs-metonymy	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	"ત્યાં રહેતા લોકો માટે અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ શહેરનું નામ, **સદોમ** વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સદોમના લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં તે શહેરના લોકોનો ન્યાય ઈશ્વર વધુ ગંભીર રીતે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	12	l569	figs-explicit	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	"ઈસુ ધારે છે કે આ શિષ્યો જાણે છે કે ઈશ્વરે સદોમ શહેરનો નાશ કર્યો હતો કારણ કે ત્યાના લોકો ઘણા દુષ્ટ હતા. તાત્પર્ય એ છે કે તેથી ઈશ્વરના રાજ્યના સંદેશવાહકોનો અસ્વીકાર કરવો એ અત્યંત ગંભીર ગુનો બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" ઈશ્વર સદોમના લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં તે શહેરના લોકોનો ન્યાય ઈશ્વર વધુ ગંભીર રીતે કરશે, ભલે તેમણે તેમના શહેર સદોમનો નાશ કર્યો હતો કારણ કે તેઓ ઘણા દુષ્ટ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	13	sf42	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	"ઈસુ અલંકારિક રીતે બે શહેરો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, જે તે જાણે છે કે તેમને સાંભળી શકતા નથી. તે શહેરો વિષેની તેમની અનુભૂતિ ખૂબ જ મજબૂત રીતે દર્શાવવા માટે તે આમ કરી રહ્યા છે. જે શિષ્યોને તે મોકલી રહ્યા છે, જેઓ તેમને સાંભળી શકે છે તેમની સાથે તે ખરેખર વાત કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રકારના અલંકારિક ભાષણને સમજી શકતા નથી, તો તમે ઈસુના શબ્દોનું ભાષાંતર એ રીતે કરી શકો છો જાણે કે તે તેમના શિષ્યો સાથે સીધી વાતચીત કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોરાઝીન અને બેથસૈદા એવા બે શહેરો છે જેમના લોકોનો ન્યાય, મારા સંદેશને નકારવા બદલ ઈશ્વર સખત રીતે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	10	13	l570	figs-idiom	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	"તમે [૬:૨૪](../૦૬/૨૪.md)માં આ વાક્યનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોરાઝિન અને બેથસૈદા, તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	13	l571	figs-metonymy	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	"ઈસુ આ શહેરોના નામનો ઉપયોગ કરીને અલંકારિક રીતે ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા માટે, ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકો માટે તે કેટલું ભયંકર હશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	13	l572	figs-you	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	"આ દરેક વાક્યમાં ઈસુ એક અલગ શહેરને સંબોધે છે, તેથી **તમારા** બંને કિસ્સાઓમાં એકવચન છે. જો કે, જો તમે આનું ભાષાંતર ""તમે ખોરાઝિન અને બેથસૈદાના લોકો,"" તરીકે કરવાનું નક્કી કરો છો તો પછી **તમારા** બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	10	13	l573	translate-names	Χοραζείν…Βηθσαϊδά!	1	Chorazin … Bethsaida	આ બે શહેરોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	mvq5	figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	"ઈસુ એક એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જે કદાચ ભૂતકાળમાં બન્યું હોય પણ વાસ્તવમાં બન્યું નથી. તે વર્તમાનમાં જે થઈ રહ્યું છે તેના વિષે નિરાશા અને ખેદ વ્યક્ત કરવા માટે આવું કરી રહ્યા છે. આનું ભાષાંતર એ રીતે કરવાની ખાતરી કરો કે તમારા વાચકોને ખબર પડે કે આ ઘટના વાસ્તવમાં બની નથી પરંતુ તેઓ સમજી શકે કે શા માટે ઈસુ તેની કલ્પના કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સારી રીતે કલ્પના કરી શકું છું કે જો મેં તમારા માટે કરેલા ચમત્કારો તૂર અને સિદોનના લોકોએ જોયા હોત, તો તેઓએ લાંબા સમય પહેલા પસ્તાવો કર્યો હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	10	13	l574	figs-explicit	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	ઈસુ ધારે છે કે આ શિષ્યો જાણતા હશે કે ઈશ્વરે તૂર અને સિદોનના શહેરોનો નાશ કર્યો હતો કારણ કે તેમાંના લોકો ઘણા દુષ્ટ હતા. તેથી સૂચિતાર્થ સદોમના લોકોની જેમ સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તૂર અને સિદોનના શહેરોનો નાશ કર્યો કારણ કે તેઓ ઘણા દુષ્ટ હતા. પણ એ શહેરોમાં રહેતા લોકોએ પણ જો ખોરાઝીન અને બેથસૈદામાં મેં કરેલા ચમત્કારો જોયા હોત તો તેઓએ પસ્તાવો કર્યો હોત. તેથી ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકોએ પણ ચોક્કસપણે પસ્તાવો કર્યો હોવો જોઈતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	13	l575	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	"ઈસુ આ શહેરોના નામનો ઉપયોગ કરીને ત્યાં રહેતા લોકોનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તૂર અને સિદોનના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	13	l576	translate-names	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	** તૂર ** અને **સિદોન** એ બે શહેરોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	l577	figs-youdual	αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	the mighty works that happened in you	ઈસુ બે શહેરોને સંબોધતા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો **તમારા** અહિ બેવડા અર્થમાં થશે. નહિતર, તે બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	13	it4x	translate-symaction	ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν	1	they would have repented … sitting in sackcloth and ashes	"ઈસુ કહે છે કે તૂર અને સિદોનના લોકોએ આ ક્રિયાઓ કરી હોત, જે ક્રિયાઓ નમ્રતા અને શોકના ચિહ્નો છે, તે દર્શાવવા કે તેઓ તેમના પાપો કરવા બદલ ખૂબ જ પસ્તાવિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ બતાવ્યું હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે કેટલા દિલગીર હતા ... બરછટ વસ્ત્રો પહેરી જમીન પર બેસીને અને તેમના માથા પર રાખ મૂકીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	10	14	l578	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	"ઈસુએ આ શહેરોના નામોનો ઉપયોગ કર્યો, **તૂર** અને **સિદોન**, ત્યાં રહેતા લોકોનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરવા માટે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તૂર અને સિદોનમાં રહેતા લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં ઈશ્વર ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકોનો ન્યાય વધુ ગંભીર રીતે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	14	ikt3	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	"ઈસુ ધારે છે કે આ શિષ્યો જાણતા હશે કે ઈશ્વરે તૂર અને સિદોનના શહેરોનો નાશ કર્યો હતો કારણ કે તેમાંના લોકો ઘણા દુષ્ટ હતા. તેથી સૂચિતાર્થ એ છે કે જેમ સદોમના લોકોની જેમ તેમ, ઈશ્વરના રાજ્યના સંદેશવાહકોનો અસ્વીકાર કરવો એ એક અત્યંત ગંભીર ગુનો બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તૂર અને સિદોનમાં રહેતા લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં ઈશ્વર ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકોનો ન્યાય વધુ ગંભીર રીતે કરશે. ભલે તેમણે તેમના શહેર સદોમનો નાશ કર્યો હતો કારણ કે તેઓ ઘણા દુષ્ટ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	14	l579	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	"ઈશ્વર ખોરાઝિન અને બેથસૈદાનો ન્યાય કેમ કરશે તેનું કારણ સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નથી અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નથી, તૂર અને સિદોનમાં રહેતા લોકોનો ન્યાય ઈશ્વર કરશે તેના કરતાં ખોરાઝિન અને બેથસૈદાના લોકોનો ન્યાય ઈશ્વર વધુ ગંભીર રીતે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	14	txw5	figs-explicit	ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	"શિષ્યો સમજી ગયા હશે કે ઈસુ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા જ્યારે ઈશ્વર અંતિમ ન્યાયાસન લાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયે જ્યારે દરેકનો ન્યાય તેમના કરેલા કાર્યો માટે ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	14	l580	figs-youdual	ὑμῖν	1	you	"ઈસુ બે શહેરોને સંબોધતા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો **તમારા** અહિ બેવડા અર્થમાં થશે. નહિતર, તે બહુવચન હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])"
LUK	10	15	h28u	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	"ઈસુ અલંકારિક રીતે અન્ય શહેર સાથે વાત કરી રહ્યા છે, જે તે જાણે છે કે તેમને સાંભળી શકતું નથી. તે આ શહેર વિષેની તેમની અનુભૂતિ ખૂબ જ મજબૂત રીતે દર્શાવવા માટે તે આમ કરી રહ્યા છે. જે શિષ્યોને તે મોકલી રહ્યા છે, જેઓ તેમને સાંભળી શકે છે તેમની સાથે તે ખરેખર વાત કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રકારના અલંકારિક ભાષણને સમજી શકતા નથી, તો તમે ઈસુના શબ્દોનું ભાષાંતર એ રીતે કરી શકો છો જાણે કે તે તેમના શિષ્યો સાથે સીધી વાતચીત કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કફર-નહૂમના લોકો એમ વિચારવામાં ખોટા છે કે ઈશ્વર તેમને મહાન રીતે પારિતોષિક આપવાના છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	10	15	l581	figs-doublenegatives	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	"ગ્રીકમાં, પ્રશ્નનો પહેલો શબ્દ કે જે ઈસુએ કફર-નહૂમને પૂછ્યો તે નકારાત્મક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ નકારાત્મક નિવેદનને નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા ધરાવતા પ્રશ્નમાં ફેરવવા માટે થઈ શકે છે. યુ.એલ.ટી. આને ""શું તમે?"" ઉમેરીને દર્શાવે છે. તમારી ભાષામાં પ્રશ્ન પૂછવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે, ઉદાહરણ તરીકે, હકારાત્મક નિવેદનના શબ્દ ક્રમમાં ફેરફાર કરીને. તમારી ભાષામાં સૌથી સ્પષ્ટ હોય તે રીતે આનું ભાષાંતર કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કફર-નહૂમના લોકો, શું તમે ખરેખર માનો છો કે ઈશ્વર તમને ખૂબ માન આપશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	10	15	enp6	figs-rquestion	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	"શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કફર-નહૂમના લોકો, શું તમે ખરેખર માનો છો કે ઈશ્વર તમને ખૂબ માન આપશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	10	15	gk9v	figs-metaphor	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	"**ઉચ્ચ કરવા** અથવા ""ઉચ્ચ ઉઠાવવા"" એ અવકાશી રૂપક છે જે પ્રતીકાત્મક રીતે સન્માન પ્રાપ્ત કરવાનું સૂચવે છે. **સ્વર્ગ તરફ** (અથવા ""આકાશ તરફ,"" અન્ય સંભવિત અર્થ) ઉઠાવવું એ અલંકારિક રીતે ખૂબ જ મહાન સન્માન પ્રાપ્ત કરવાનો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કફર-નહૂમના લોકો, શું તમે ખરેખર માનો છો કે ઈશ્વર તમને ખૂબ માન આપશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	15	l582	figs-metonymy	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	ઈસુ આ શહેરનું નામ અલંકારિક રીતે ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે કફર-નહૂમના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	15	l583	figs-you	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	"ઈસુ એક વ્યક્તિગત શહેરને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી **તમે** અહિ અને આ કલમના બાકીના ભાગમાં એકવચન છે. જો કે, જો તમે આનું ભાષાંતર ""તમે કફર-નહૂમના લોકો,"" કરવાનું નક્કી કરો છો તો પછી **તમે** બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	10	15	l584	translate-names	Καφαρναούμ	1	Capernaum	**કફર-નહૂમ** એ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	15	l585	figs-activepassive	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will … be exalted to heaven	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારું ખૂબ સન્માન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	15	l586	figs-explicit	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will … be exalted to heaven	"જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે કારણ જણાવી શકો છો કે શા માટે કફર-નહૂમના લોકો વિચારે છે કે ઈશ્વર તેઓને માન આપવા માંગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારું ખૂબ સન્માન કરશે કારણ કે તમે આવા સારા લોકો છો અને તમારું શહેર ખૂબ સમૃદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	15	l587	figs-metaphor	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	"**નીચે લાવવું** એ અન્ય અવકાશી રૂપક છે. તે અલંકારિક રીતે સજા અને અપમાનના અનુભવને સૂચવે છે. હાદેસ, પ્રેતલોક (એટલે ​​કે, મૃતકોનું નિવાસસ્થાન) સુધી તમામ રીતે નીચે લાવવાનો અર્થ અલંકારિક રીતે ખૂબ મોટી સજા અથવા અપમાન મેળવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને સખત સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	15	bjh5	figs-activepassive	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને સખત સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	15	l588	figs-explicit	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	"ઈશ્વર કફર-નહૂમનો ન્યાય કેમ કરશે તેનું કારણ સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને સખત સજા કરશે કારણ કે તમે મને ચમત્કાર કરતા જોયો હોવા છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નથી અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	16	i786	figs-metaphor	ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει	1	The one who listens to you listens to me	"તમે આ રૂપકનો ઉપમા તરીકે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ તમને સાંભળે છે, ત્યારે એવું લાગે છે કે તે મને સાંભળી રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	16	q56b	figs-metaphor	ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ	1	the one who rejects you rejects me	"તમે આ રૂપકનો ઉપમા તરીકે ભાષાંતર પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ તમને નકારે છે, ત્યારે એવું લાગે છે કે તેઓ મને નકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	16	g3fx	figs-metaphor	ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who rejects me rejects the one who sent me	"તમે આ રૂપકનો ઉપમા તરીકે ભાષાંતર પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ મને નકારે છે, ત્યારે એવું લાગે છે કે જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમને નકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	16	eus8	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	આ સ્પષ્ટપણે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમણે આ વિશિષ્ટ કાર્ય માટે ઈસુને નિયુક્ત કર્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જેમણે મને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	m7nh	figs-explicit	ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο	1	then the 72 returned	"કેટલીક ભાષાઓમાં એવું કહેવાની જરૂર પડશે કે વાસ્તવમાં પ્રથમ ૭૨ બહાર ગયા હતા, જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી ૭૨ શિષ્યો બહાર ગયા અને ઈસુએ તેઓને કહ્યું તેમ કર્યું, અને પછી તેઓ પાછા ફર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	17	prj8	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	72	"જેમ કે [૧૦:૧](../૧૦/૦૧.md), તમારા ભાષાંતરમાં **૭૨** કહેવું કે ""૭૦"" કહેવું, તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતેના પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	10	17	l589	figs-activepassive	τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν	1	the demons are subjected to us	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માઓ અમને આધીન થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	17	cx7b	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	"**નામ** શબ્દ અલંકારિક રીતે ઈસુની શક્તિ અને સત્તાનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે અમે અમને આપેલી સત્તાનો ઉપયોગ કરીને તેમને આદેશ આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	18	a37w	figs-simile	ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	I was watching Satan fall from heaven like lightning	ઈસુએ એમ વ્યક્ત કરવા એક ઉપમાનો ઉપયોગ કર્યો કે જ્યારે તેમના ૭૨ શિષ્યો ઈશ્વરના રાજ્યની ઘોષણા કરી રહ્યા હતા, ત્યારે તેમણે જાણ્યું કે આ શેતાન માટે એક ઝડપી અને નિર્ણાયક હાર હતી. જો તમારા વાચકો વીજળીથી પરિચિત હોય તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં સમાન ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિતર, તમે ઝડપથી અને દેખીતી રીતે બને છે તેવી બીજી સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	18	v8fl	figs-metaphor	ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	fall from heaven	ઈસુએ જ્યારે આ ખરેખર તેમના દર્શનમાં જોયું હતું, તો જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ છબીનો/પ્રતિકૃતિનો અર્થ સમજાવી શકો છો, જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	18	l590	translate-names	Σατανᾶν	1	Satan	**શેતાન** એ દુરાત્માનું નામ છે. આ પુસ્તકમાં તે થોડી વધુ વખત દ્રશ્યમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	19	l591	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	તે શું કહેવા માંગે છે તેના પર તેમના શિષ્યોનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા ઈસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે ધ્યાનથી સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	19	xl7q	figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	authority to tread on snakes and scorpions	"આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) ઈસુ ખરેખર **સાપો અને વીંછીઓ** નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હોઈ શકે છે અને કહે છે કે તેમના શિષ્યો જ્યાં પણ રાજ્યની ઘોષણા કરવા મુસાફરી કરશે ત્યાં આ જોખમોથી ઈશ્વર તેઓનું રક્ષણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાપો અને વીંછીઓથી રક્ષણ, ભલે તમે તેમના પર પગ મુકો"" (2) વાક્ય **સાપો અને વીંછીઓ** એ દુષ્ટ આત્માઓનું વર્ણન કરવાની અલંકારિક રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ આત્માઓને હરાવવાની શક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	19	l592	translate-unknown	ὄφεων	1	snakes	"સંદર્ભમાં, આનો સ્પષ્ટ અર્થ ઝેરી **સાપો** થાય છે. જો તમારા વાચકો **સાપ**થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝેરી કરડતા પ્રાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	10	19	mla6	translate-unknown	σκορπίων	1	scorpions	"** વીંછીઓ** શબ્દ નાના પ્રાણીઓનું વર્ણન કરે છે જે કરોળિયા સાથે સંબંધિત છે. તેમને બે પંજા અને પૂંછડીમાં એક ઝેરી ડંખ હોય છે. જો તમારા વાચકો ** વીંછી**થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝેરી ડંખવાળા પ્રાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	10	19	uvt4	figs-explicit	καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ	1	and over all the power of the enemy	"આ શબ્દસમૂહ વાક્યમાં અગાઉથી અર્થને જારી રાખે છે. અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યા મુજબ **દુશ્મન** શેતાન છે. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તમને શેતાનની પ્રતિકાર-શક્તિ પર હાવી થવાનો અધિકાર પણ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	19	l593	figs-doublenegatives	οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ	1	nothing will harm you at all	"અહિ ભાર આપવા માટે ઈસુ બમણા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, ""કંઇ પણ રીતે તમને નુકસાન પહોંચાડશે નહિ."" હકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે બીજો નકારાત્મક પ્રથમને રદ કરતું નથી, ""કંઈક તમને કોઈક રીતે પણ નુકસાન પહોંચાડી શકતું નથી."" જો તમારી ભાષા ભાર આપવા માટે બેવડા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે જે એકબીજાને રદ કરતી નથી, તો તે બંધારણનો અહિ ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	10	20	cs52	figs-hyperbole	ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens	"ઈસુ વાસ્તવમાં શિષ્યોને એવું કહેતા નથી કે જે રીતે ઈશ્વરે તેમને અશુદ્ધ આત્માઓ દ્વારા દબાયેલા લોકોને છોડાવવાની મંજૂરી આપી છે તેના લીધે આનંદ ન કરો. ઊલટાનું, તે ભાર આપવા માટે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યા છે કે શિષ્યોએ તેમના નામ સ્વર્ગમાં લખેલા હોવાનો વધુ આનંદ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આનંદ કરો કે આત્માઓ તમને આધીન થાય છે પરંતુ તેના કરતાં પણ વધુ આનંદ કરો કે તમારા નામો સ્વર્ગમાં લખવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	10	20	l594	figs-activepassive	τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται	1	the spirits are subjected to you	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માઓએ તમને આધીન થવું જ પડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	20	s4cj	figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમારા નામો સ્વર્ગમાં લખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	20	l595	figs-explicit	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	"જો કે તે શાબ્દિક રીતે સાચું હોઈ શકે છે કે સ્વર્ગમાં નામોનો લેખિત હેવાલ છે, તમે તમારા ભાષાંતરમાં તેનો અર્થ અને મહત્વ વ્યક્ત કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગમાં ઈશ્વર જાણે છે કે તમે તેમના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	21	l596	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	અહિ લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **કલાક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	21	l597	figs-youformal	ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ	1	I thank you, Father	અહિ તમારી ભાષામાં **તમે**નું ઔપચારિક કે અનૌપચારિક સ્વરૂપ વધુ સ્વાભાવિક હશે તે નક્કી કરવા માટે તમારી શ્રેષ્ઠ નિર્ણયશક્તિનો ઉપયોગ કરો. એક પુખ્ત પુત્ર જેને પિતા સાથે ગાઢ સંબંધ હોય અને તે જેમ પિતા સાથે વાત કરે તેમ ઈસુ વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	10	21	mf9d	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	21	rs3w	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Lord of heaven and earth	"કોઈ વસ્તુના બે ઘટકોને નામ આપીને તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ અલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. એકસાથે હયાત દરેક વસ્તુનું પ્રતિનિધિત્વ **સ્વર્ગ** અને **પૃથ્વી** કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે અસ્તિત્વમાં છે તે દરેક વસ્તુ પર તમે શાસન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	10	21	n6xb	figs-extrainfo	ταῦτα	1	these things	ઈસુ સંભવતઃ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ ઈશ્વરના પુત્ર તરીકેની તેમની ઓળખ આપવા અને તેમના પિતા તરીકેની ઈશ્વરની ઓળખનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. તે પછીની કલમમાં આ બાબતોનું વર્ણન કરે છે અને કહે છે કે તે લોકો જેમને તે આ ઓળખ જાહેર કરે છે ફક્ત તે જ તેને સમજી શકે છે, જેમ કે તે અહિ કહે છે કે તે ફક્ત અમુક લોકો માટે જ પ્રગટ કરાયેલ છે. પછીની કલમમાં અભિવ્યક્તિ સમજાવવામાં આવી હોવાથી, તમારે તેનો અર્થ અહિ વધુ સમજાવવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
LUK	10	21	l598	figs-nominaladj	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	"આ ગુણો ધરાવતા લોકોને સૂચવવા માટે ઈસુ **જ્ઞાની** અને **બુદ્ધિશાળી** વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ/નામો તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો જ્ઞાની અને બુદ્ધિશાળી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	10	21	i2zf	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	"કારણ કે ઈશ્વરે આ લોકો પાસેથી સત્ય છુપાવ્યું હતું, તેઓ વાસ્તવમાં જ્ઞાની અને બુદ્ધિશાળી ન હતા, તેમ છતાં તેઓ માનતા હતા કે તેઓ હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો માને છે કે તેઓ જ્ઞાની અને બુદ્ધિશાળી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
LUK	10	21	l599	figs-doublet	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	"** જ્ઞાની** અને **બુદ્ધિશાળી** શબ્દોનો અર્થ સમાન બાબતો થાય છે. ઈસુ ભાર આપવા માટે બે શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો વિચારે છે કે તેઓ બધું સમજે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	10	21	a175	figs-metaphor	νηπίοις	1	infants	"**શિશુ** એવા લોકોનો અલંકારિક રૂપે ઉલ્લેખ કરે છે જેમની પાસે કદાચ વધુ શિક્ષણ ન હોય, પરંતુ જેઓ ઈસુના ઉપદેશોને તે જ રીતે સ્વીકારવા તૈયાર છે જેમ, નાના બાળકો જે સાંભળે છે તેના પર સ્વેચ્છાએ વિશ્વાસ કરે છે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં આ રૂપકનો અર્થ સમજાવી શકો છો, અથવા તમે તેનું ભાષાંતર ઉપમા તરીકે કરી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો મારા ઉપદેશો પર સંપૂર્ણ વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	21	nm6t	figs-metaphor	ἔμπροσθέν σου	1	before you	"ઈસુ કહે છે **તમારી પહેલા** નો અર્થ ""તમે જ્યાં સુધી જોઈ શકો છો"" અથવા ""તમારી દૃષ્ટિમાં."" બદલામાં, દૃષ્ટિનો અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને નિર્ણય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા નિર્ણયમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	22	e47e	figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	All things have been handed over to me from my Father	"તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતાએ મને બધું સોંપી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	22	l600	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	no one knows who the Son is except the Father	"જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગે કે ઈસુ અહિ નિવેદન આપી રહ્યા છે અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યા છે, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માત્ર પિતા જ જાણે છે કે પુત્ર કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
LUK	10	22	six4		γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	"અહિ, **જાણે છે** અનુવાદિત ગ્રીક શબ્દનો અર્થ છે વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું. ઈશ્વર પિતા આ રીતે ઈસુને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પુત્ર સાથે પરિચિત છે"" અથવા ""મારી સાથે પરિચિત છે"""
LUK	10	22	xm3s	figs-123person	γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	"ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં/ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે છે કે હું કોણ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	10	22	fp68	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ	1	the Son … the Father	આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	22	rkt2	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	no one knows … who the Father is except the Son	"જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગે છે કે ઈસુ અહિ નિવેદન આપી રહ્યા છે અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યા છે, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત પુત્ર જ જાણે છે કે પિતા કોણ છે"" અથવા ""ફક્ત હું જાણું છું કે પિતા કોણ છે"" અથવા ""ફક્ત હું પિતા સાથે પરિચિત છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
LUK	10	22	zg14		γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ	1	knows … who the Father is	"અહિ ભાષાંતર કરેલ ગ્રીક શબ્દ **ઓળખવું** નો અર્થ છે વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું. ઈસુ આ રીતે પોતાના પિતા ઈશ્વરને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા સાથે પરિચિત છે"" અથવા ""હું પિતા સાથે પરિચિત છું"""
LUK	10	22	evw3		ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	to whomever the Son desires to reveal him	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને પુત્ર પિતાનો પરિચય કરાવવા માંગે છે"" અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કરો છો) ""જેને હું પિતાનો પરિચય કરાવવા માંગુ છું"""
LUK	10	23	yd5s	figs-explicit	καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν	1	And having turned around to the disciples, he said privately	"તાત્પર્ય એ છે કે જ્યારે ૭૨ શિષ્યો, તેઓએ જે કર્યું હતું તેની જાણ ઈસુને કરવા પાછા ફર્યા ત્યારે એક ભીડ ઉપસ્થિત હતી, અને ઈસુએ શિષ્યોને જે કહ્યું તે અને ઈશ્વરને તેમણે જે પ્રાર્થના કરી તે, આ ભીડે સાંભળ્યું. પરંતુ હવે ઈસુ ફક્ત શિષ્યો સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે કે ભીડ તેમને સાંભળી શકે નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ કહ્યું, તેના શિષ્યો તરફ ફરીની જેથી માત્ર તેઓ જ તેમને સાંભળી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	23	l601	figs-synecdoche	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	"આ શિષ્યોને તેમના એક ભાગના સંદર્ભ દ્વારા વર્ણવવા માટે ઈસુ **આંખો** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જે ભાગ તેઓ મહાન કાર્યોના, જે દર્શાવે છે કે ઈસુ કોણ છે, તેના સાક્ષી થવા માટે ઉપયોગમાં લઇ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે જુઓ છો તે જોવું તમારા માટે કેટલું સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	10	23	mq23	figs-explicit	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	"વાક્ય **તમે જે જુઓ છો** તે કદાચ ઈસુ જે કરી રહ્યા છે તે સાજાપણાં અને ચમત્કારોના મહાન કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે દર્શાવે છે કે તે કોણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કરું છું તે જોવું તમારા માટે કેટલું સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	24	f32w	figs-explicit	καὶ οὐκ εἶδαν	1	and did not see	"જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે કારણ આપી શકો છો કે શા માટે પ્રબોધકો અને રાજાઓએ આ બાબતો જોઈ ન હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેઓ જોઈ શક્યા નહિ કારણ કે તેઓ આ સમય પહેલા જીવી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	24	q61s	figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	what you hear	"**તમે જે સાંભળો છો** તે વાક્ય કદાચ ઈસુના ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને જે કહેતા સાંભળ્યો છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	24	mb4b	figs-explicit	καὶ οὐκ ἤκουσαν	1	and did not hear	"જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે કારણ આપી શકો છો કે શા માટે પ્રબોધકો અને રાજાઓએ આ બાબતો સાંભળી ન હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેમને સાંભળી શક્યા નહિ કારણ કે તેઓ આ સમય પહેલા જીવી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	25	l602	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	તે શું કહેવા માંગે છે તેના તરફ વાચકનું ધ્યાન આકર્ષવા માટે લૂક **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	25	klh4	writing-participants	νομικός τις	1	a certain lawyer	વાતમાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તેમ કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ તમારા ભાષાંતરમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં એક કાયદાશાસ્ત્રી હતા જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	25	l603	translate-unknown	νομικός	1	lawyer	"તમે [૭:૩૦](../૦૭/૩૦.md)માં આનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહૂદી નિયમશાસ્ત્રના નિષ્ણાત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	10	25	l604	translate-symaction	ἀνέστη	1	stood up	"ઊભા થઈને, આ કાયદાશાસ્ત્રી ઈશારો કરી રહ્યો હતો કે તેની પાસે ઈસુને પૂછવા માટેનો એક પ્રશ્ન છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સમજાવી શકો છો કે તેની ક્રિયાનું કારણ આ હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બતાવવા માટે ઉભો થયો કે તે પ્રશ્ન પૂછવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	10	25	c6ac		ἐκπειράζων αὐτὸν	1	to test him	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે કેટલો સારો જવાબ આપશે તે જોવા માટે"""
LUK	10	25	l605		Διδάσκαλε	1	Teacher	**શિક્ષક/ગુરુજી** એક આદરણીય શીર્ષક હતું. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
LUK	10	25	dh16	figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	doing what, will I inherit everlasting life?	"**વારસો** શબ્દનો અર્થ કાયદાશાસ્ત્રી અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે જેનો અર્થ થાય છે ""કબજો મેળવવો"" અથવા ""હોવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અનંતજીવન મેળવવા માટે મારે શું કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	25	l606	figs-verbs	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	Doing what, will I inherit eternal life?	"આ વકીલ કદાચ એક જ કરણી વિષે પૂછતો હશે જે શાશ્વત જીવન માટે લાયક હશે, કારણ કે તે ક્રિયાપદ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે સતત ક્રિયાને સૂચવતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે શું કરવાની જરૂર છે જેથી ઈશ્વર મને શાશ્વત જીવન આપે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])"
LUK	10	25	ls03	figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	doing what, will I inherit everlasting life	"કાયદાશાસ્ત્રીનો અર્થ સ્પષ્ટપણે થાય છે કે તે ઈશ્વર તરફથી આ **અનંતજીવન** **વારસામાં** અથવા ""કબજો મેળવવા દ્વારા"" પ્રાપ્ત કરવામાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે શું કરવું જોઈએ જેથી ઈશ્વર મને અનંતજીવન આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	26	nj77	figs-rquestion	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	"ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરીને આ માણસને યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર પર વિચાર કરવા અને તેને તેના પોતાના પ્રશ્નમાં લાગુકરણ કરવા માટે કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર એક નિવેદન તરીકે કરી શકો છો, જેમાં ઈસુના બંને પ્રશ્નોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને કહો કે મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં તેના વિષે શું લખ્યું છે અને તમે તેને કેવી રીતે સમજો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	10	26	l607	figs-parallelism	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	"આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન બાબતો છે. ભાર અને સ્પષ્ટતા માટે ઈસુ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. નિયમશાસ્ત્ર શું કહે છે તેની સાથે બંને શબ્દસમૂહો સંબંધ ધરાવે છે. પ્રથમ શબ્દસમૂહ આને ત્યાં જે લખાયેલ છે તેના સંદર્ભમાંના ઉદ્દેશ્યથી જુએ છે, અને બીજો શબ્દસમૂહ આને વાંચનાર વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યથી વ્યક્તિલક્ષી રીતે જુએ છે. જો તમારા વાચકોને આશ્ચર્ય થાય કે શા માટે ઈસુ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ બે વાર કહી રહ્યા હતા તો તમારે તમારા ભાષાંતરમાં બંને શબ્દસમૂહો મૂકવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને કહો કે કોઈ વ્યક્તિ તમારા પ્રશ્નનો જવાબ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં શું મેળવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	10	26	m2nl	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?	1	What is written in the law?	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	26	a8nt	figs-idiom	πῶς ἀναγινώσκεις?	1	How do you read it?	"આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેને શું કહી રહ્યા છો તે સમજો છો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	27	l608	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	And answering he said	"**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું**નો અર્થ એકસાથે એ છે કે ઈસુએ તેને પૂછેલા પ્રશ્નનો જવાબ કાયદાશાસ્ત્રીએ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાયદાશાસ્ત્રીએ જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	10	27	l609	figs-youcrowd	ἀγαπήσεις	1	you will love	અહિ તે સ્પષ્ટ નથી કે **તું/તમે** ના એકવચન અથવા બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો, કારણ કે શાસ્ત્રમાંથી આ ટૂંકું અવતરણ છે અને તેનો સંદર્ભ આપવામાં આવ્યો નથી. આ શબ્દ વાસ્તવમાં એકવચન છે કારણ કે, મૂસાએ ઈઝરાયેલીઓને એક જૂથ તરીકે કહ્યું હોવા છતાં, દરેક વ્યક્તિએ આ આદેશનું પાલન કરવાનું હતું. તેથી તમારા ભાષાંતરમાં, આ કલમમાં **તમે** **તમારું**, અને **તમે**ના એકવચન સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરો, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	10	27	hxk1	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	you will love	"એક આદેશ આપવા માટે શાસ્ત્ર આ નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે પ્રેમ કરવો જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	10	27	fzb6	figs-merism	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind	"મૂસા અલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે તેના ભાગોને સૂચિબદ્ધ કરીને કંઈક વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સમગ્ર અસ્તિત્વ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	10	27	l610	figs-metaphor	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου	1	with all your heart, and with all your soul	"**હૃદય** અને **આત્મા** શબ્દો અલંકારિક રીતે વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વને દર્શાવે છે. જો તમે અહિ ચારેય શબ્દોનું ભાષાંતર એક જ વાક્ય વડે કરતા નથી, તો તમે આ બંનેને એકસાથે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા બધા આંતરિક સ્વ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	27	k1el	figs-ellipsis	καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	and your neighbor as yourself	"એક વાક્ય પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય એવા અમુક શબ્દોને કાયદાશાસ્ત્રી છોડી રહ્યો છે. આ શબ્દો વાક્યમાં અગાઉથી પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (અનુક્ત શબ્દને ભરવું): ""અને તમારે તમારા પાડોશીને પણ એટલો જ પ્રેમ કરવો જોઈએ જેટલો પ્રેમ તમે તમારી જાતને કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	10	28	l611	grammar-connect-condition-hypothetical	τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ	1	Do this, and you will live	"એક શરતી પરિસ્થિતિનું વર્ણન ઈસુ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને તે રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે આમ કરશો, તો ઈશ્વર તમને શાશ્વત જીવન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
LUK	10	28	xd4n		ζήσῃ	1	you will live	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને શાશ્વત જીવન આપશે"""
LUK	10	29	xt23		ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν	1	But he, desiring to justify himself, said	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ કાયદાશાસ્ત્રી સાબિત કરવા માંગતો હતો કે તેણે જે કરવાની જરૂર હતી તે તેણે કર્યું છે, તેથી તેણે કહ્યું"""
LUK	10	29	lr4m	figs-explicit	τίς ἐστίν μου πλησίον?	1	who is my neighbor?	"કાયદાશાસ્ત્રીએ આ વિશિષ્ટ પ્રશ્ન શા માટે પૂછ્યો તેનું કારણ તમે સૂચવી શકો છો, જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે કોને મારો પાડોશી માનવો જોઈએ, એટલે કે, જેને હું મારી જાતને કરું છું તેટલો પ્રેમ કરવાની જરૂર છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	30	l612	figs-hendiadys	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	"**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** નો અર્થ એકસાથે એ છે કે કાયદાશાસ્ત્રીએ તેમને પૂછેલા પ્રશ્નનો જવાબ ઈસુએ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	10	30	bh6g	figs-parables	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	"ઈસુ એક ટૂંકી વાર્તા કહીને માણસના પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે, જે વાર્તા એક ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસના પ્રશ્નના જવાબમાં, ઈસુએ તેને આ વાર્તા કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	10	30	e1lv	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	દ્રષ્ટાંતમાં આ એક નવા પાત્રને પ્રસ્તુત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં એક માણસ હતો જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	30	l614	figs-idiom	κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ	1	was going down from Jerusalem to Jericho	"ઈસુ કહે છે કે **નીચે તરફ જવું** કારણ કે આ માણસે યરૂશાલેમથી યરીખો જવા માટે પર્વતીય ઊંચા વિસ્તાર પરથી નીચે ખીણના વિસ્તાર તરફ જવું પડ્યું હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરૂશાલેમથી યરીખોની મુસાફરી કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	30	v2ms	figs-idiom	λῃσταῖς περιέπεσεν	1	fell among robbers	"ખાતરી કરો કે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટ છે કે તેનો અર્થ એ નથી કે તે વ્યક્તિ આકસ્મિક રીતે નીચે પડી ગયો. તેના બદલે, આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લૂંટારાઓએ તેના પર હુમલો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	30	heb5	figs-idiom	ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	having stripped him	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેની પાસે જે હતું તે બધું લઇ લીધા પછી"" અથવા ""તેમની બધી વસ્તુઓ ચોરી લીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	30	l615	figs-idiom	καὶ πληγὰς ἐπιθέντες	1	and having laid on blows	"આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે લૂંટારાઓએ આ માણસને માર્યો પણ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેને માર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	30	r3gd	figs-idiom	ἡμιθανῆ	1	half dead	"આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લગભગ મૃત."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	31	i3sf		κατὰ συνκυρίαν	1	by coincidence	"આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે આ ઘટના એવી કંઈપણ નહોતી જેનું આયોજન કોઈએ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું એમ જ થયું કે"""
LUK	10	31	plr2	writing-participants	ἱερεύς τις	1	a certain priest	"દ્રષ્ટાંતમાં આ અભિવ્યક્તિ એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક યાજક હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	10	31	l616	figs-explicit	ἱερεύς τις	1	a certain priest	"ઈસુ ધારે છે કે તેમના સાંભળનારા જાણશે કે યાજક એક ધાર્મિક આગેવાન છે. આ વિગત વાર્તા માટે મહત્વપૂર્ણ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક યાજક હતો, એક ધાર્મિક નેતા હતો, જેણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	31	gh79	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἰδὼν αὐτὸν	1	and when he saw him	"યાજક ધાર્મિક આગેવાન હોવાથી, શ્રોતાઓ ધારે છે કે તે ઘાયલ માણસને મદદ કરશે. પરંતુ તેણે તેમ કર્યું ના હોવાથી, આ અણધાર્યા પરિણામ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે આ શબ્દસમૂહને વિરોધાભાસી શબ્દ સાથે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે યાજકે ઘાયલ માણસને જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	10	31	xiu7	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	he passed by on the other side	"તાત્પર્ય એ છે કે યાજકે તે માણસને મદદ કરી ન હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેને મદદ કરી ન હતી, પરંતુ તે તેના બદલે તેની બાજુએથી, રસ્તાની બીજી બાજુએથી પસાર થઇ ગયો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	32	z3ct	writing-participants	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	દ્રષ્ટાંતમાં આ અભિવ્યક્તિ એક નવા પાત્રને પ્રસ્તુત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં એક લેવી પણ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	32	l617	figs-ellipsis	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	"ઈસુ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે, જેનું અનુમાન બાકીની વાર્તા પરથી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે રસ્તા પર એક લેવી પણ મુસાફરી કરી રહ્યો હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	10	32	lf3l	figs-explicit	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	ઈસુ ધારે છે કે તેમના શ્રોતાઓ જાણતા હશે કે **લેવી** એવી વ્યક્તિ હતી જેણે મંદિરમાં સેવા કરી હતી. આ વિગત વાર્તા માટે મહત્વપૂર્ણ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં એક લેવી પણ હતો, જેણે મંદિરમાં સેવા કરી હતી, જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	32	l618	grammar-connect-logic-contrast	ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν	1	likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side	"લેવીઓ મંદિરમાં સેવા આપતા હોવાથી, શ્રોતાઓ માની લેશે કે આ લેવી ઘાયલ માણસને મદદ કરશે. પરંતુ તેણે તેમ ન કર્યું હોવાથી, આ અણધાર્યા પરિણામ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, આ શબ્દસમૂહને વિરોધાભાસી શબ્દ સાથે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જ રીતે એક લેવી પણ તે જગ્યાએ આવ્યો, પરંતુ જ્યારે તેણે તેને જોયો, ત્યારે તે રસ્તાની બીજી બાજુએથી, તેની બાજુએથી ચાલ્યો ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	10	32	l619	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	passed by on the other side	"તાત્પર્ય એ છે કે લેવીએ તે માણસને મદદ કરી ન હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે ઘાયલ માણસને મદદ કરી ન હતી, પરંતુ તેના બદલે રસ્તાની બીજી બાજુએથી, તેની પાસેથી પસાર થઈ ગયો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	33	z3xt	writing-participants	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	દ્રષ્ટાંતમાં આ અભિવ્યક્તિ એક નવા પાત્રને પ્રસ્તુત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ત્યાં એક સમરૂની પણ હતો જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	33	cyp5	figs-explicit	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	"ઈસુ ધારે છે કે તેમના શ્રોતાઓ જાણતા હશે કે યહૂદીઓ અને સમરૂનીઓ કટ્ટર દુશ્મનો હતા. આ વિગત વાર્તા માટે મહત્વપૂર્ણ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ત્યાં એક સમરૂની હતો, જેના લોકો યહૂદીઓના દુશ્મન હતા, જેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	33	l620	grammar-connect-logic-contrast	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	યહૂદીઓ અને સમરૂનીઓ દુશ્મનો હોવાથી, સાંભળનારાઓએ માની લીધું હશે કે આ સમરૂની ઘાયલ યહુદી માણસને મદદ કરશે નહિ. પણ તેણે તેને મદદ કરી હોવાથી, ઈસુએ આ પાત્રને વિરોધાભાસી શબ્દ સાથે રજૂ કર્યું છે, જે આ અણધાર્યા પરિણામ તરફ ધ્યાન દોરે છે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં તેમ જ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	33	w8qm		ἐσπλαγχνίσθη	1	he was moved with compassion	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તેના માટે દિલગીર હતો અને તેને મદદ કરવા માંગતો હતો"""
LUK	10	34	emq5	figs-events	κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	he bound up his wounds, pouring on oil and wine	"સમરૂનીએ પહેલા **ઘા** પર **તેલ અને દ્રાક્ષારસ** લગાવ્યો હશે, અને પછી **ઘા**ને **પટ્ટીઓ બાંધી હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે ઘા પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ લગાવ્યો અને પછી તેને કપડાથી લપેટ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	10	34	um21	figs-explicit	ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	pouring on oil and wine	"** દ્રાક્ષારસ**નો ઉપયોગ **ઘા**ને સાફ કરવા માટે થતો હતો અને **તેલ**નો ઉપયોગ ચેપને રોકવા માટે થતો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને સાજા કરવામાં મદદ કરવા માટે તેમના પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ રેડવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	34	ktz4	translate-unknown	τὸ ἴδιον κτῆνος	1	his own animal	"**પ્રાણી** તરીકે અનુવાદિત ગ્રીક શબ્દ ભારે ભાર વહન કરતા પ્રાણીનો સંદર્ભ આપે છે. આ સંસ્કૃતિમાં, તે કદાચ ગધેડો હતો. તમે એમ કહી શકો છો, પરંતુ જો તમારા વાચકોને ગધેડો શું છે તે ખબર ન હોય, તો તમે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનું પોતાનું પાલતું પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	10	35	z9w5	translate-bmoney	δύο δηνάρια	1	two denarii	"તમે [૭:૪૧](../૦૭/૪૧.md) માં **દીનાર** શબ્દનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે ચાંદીના સિક્કા"" અથવા ""બે દિવસના વેતનની સમકક્ષ રકમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
LUK	10	35	nu6t		τῷ πανδοχεῖ	1	the inn-keeper	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ ધર્મશાળાનો હવાલો સંભાળતો હતો"""
LUK	10	35	f5dz	figs-hypo	ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι	1	whatever more you might spend, when I return, I will repay you	"સમરૂની એક સંભવિત પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે અને કહે છે કે જો સ્થિતિ તેમ હશે તો તે શું કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તારે આના કરતાં વધુ ખર્ચ કરવાની જરૂર હોય, તો જ્યારે હું પાછો આવીશ ત્યારે હું તને તે ચૂકવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	10	36	pa6a		τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?	1	Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers?	જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર બે પ્રશ્નો તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે શું વિચારો છો? જે માણસ પર લૂંટારાઓએ હુમલો કર્યો હતો તેના પ્રત્યે આ ત્રણમાંથી કોણ પાડોશીની જેમ વર્ત્યો હતો?”
LUK	10	36	v31w		πλησίον…γεγονέναι	1	became a neighbor	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક પાડોશીની જેમ વર્ત્યો"""
LUK	10	36	kv4z	figs-idiom	τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς	1	the one who fell among the robbers	"[૧૦:૩૦](../૧૦/૩૦.md)ની જેમ, ખાતરી કરો કે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટ છે કે તેનો અર્થ એ નથી કે તે વ્યક્તિ અકસ્માતે નીચે પડી ગયો હતો. તેના બદલે, આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસ પર લૂંટારાઓએ હુમલો કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	37	ig9x	figs-explicit	πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως	1	You go and do likewise	તાત્પર્ય એ છે કે કાયદાશાસ્ત્રીએ સાચો જવાબ આપ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, અને તમે **તેમ જ કરો** નો અર્થ શું છે તે પણ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તું સાચો છે. એ જ રીતે, તારે પણ એવા લોકોના, જેમને તારી મદદની જરૂર હોય, પાડોશી બનવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	38	kv4q	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς	1	And as they were traveling along	"લૂક એક નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની મુસાફરીમાં આગળ જે બન્યું તે એમ હતું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	10	38	l621	figs-synecdoche	αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν	1	he entered … welcomed him	"ઈસુ અને તેના શિષ્યોના સમગ્ર જૂથનું વર્ણન કરવા માટે લૂક અલંકારિક રીતે **તે** અને **તેને** કહે છે, જેનો અર્થ છે ઈસુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પ્રવેશ કર્યો ... તેમનું સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	10	38	i17j	writing-participants	γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα	1	and a certain woman named Martha	નવા પાત્ર તરીકે આ માર્થાને રજૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવા લોકોનો પરિચય કરાવવાની પોતાની રીત હોઈ શકે છે. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં માર્થા નામની એક સ્ત્રી રહેતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	38	l622	translate-names	Μάρθα	1	Martha	**માર્થા** એ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	l623	writing-participants	καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ	1	And she had a sister called Mary	"આ **મરિયમ**ને નવા પાત્ર તરીકે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે માર્થાને એક બહેન હતી જેનું નામ મરિયમ હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	10	39	l624	figs-activepassive	καλουμένη Μαριάμ	1	called Mary	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેનું નામ મરિયમ હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	39	l625	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	**મરિયમ** એ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	fal8	figs-explicit	παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	she was sitting at the feet of Jesus	"આ સમયે શીખનાર માટે આ રૂઢિગત અને આદરણીય સ્થિતિ હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની પાસેથી શીખવા માટે તેણી ઈસુની પાસે ભોંયતળીયા પર આદરપૂર્વક બેઠી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	39	l626	translate-textvariants	τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	તમારા ભાષાંતરમાં આ વાંચનનો કે પછી અન્ય વાંચન, “પ્રભુ”નો ઉપયોગ કરવો, એ નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતેના પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની નોંધ તે વાંચનમાં ભાષાંતરના મુદ્દાની ચર્ચા કરે છે, એ તેઓ માટે છે જેઓ તેને શામેલ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	39	l627		τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	"જો તમે તમારા ભાષાંતરમાં આ સ્થાન પર ""પ્રભુ"" શબ્દનો ઉપયોગ વાંચન માટે કરો છો, તો તમે સૂચવી શકો છો કે આ આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ ઈસુ"""
LUK	10	39	i74b	figs-metonymy	ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ	1	listening to his word	"ઈસુ માર્થાના ઘરે હતા ત્યારે તેમણે જે કહ્યું હતું તેનું વર્ણન કરવા માટે લૂક **શબ્દ** પદનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેમણે જે કહ્યું તે સાંભળ્યું"" અથવા ""અને તેમને શીખવતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	40	adr5	figs-activepassive	ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν	1	But Martha was distracted with much service	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ માર્થા જે કંઈપણ વિચારી શકે તે તો તે મોટા ભોજન વિષે હતું જેને તે તૈયાર કરી રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	40	jd9a	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?	1	are you not concerned that my sister has left me alone to serve?	"માર્થા ફરિયાદ કરી રહી છે કે જ્યારે ઘણું કામ કરવાનું હોય ત્યારે તેમનું સાંભળવા માટે ઈસુ મરિયમને બેસવા દે છે. માર્થા પ્રભુનો આદર કરે છે, તેથી તેણી તેની ફરિયાદને વધુ નમ્ર બનાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું લાગે છે તમને પરવા નથી કે મારી બહેને મને સેવા કરવા માટે એકલી મૂકી દીધી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	10	41	l628	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος	1	But answering the Lord said to her	"**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** નો અર્થ એકસાથે એ છે કે ઈસુએ માર્થાની વિનંતીનો જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ પ્રભુએ તેણીને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	10	41	l629		ὁ Κύριος	1	the Lord	"અહિ લૂક આદરણીય શીર્ષક **પ્રભુ** દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ ઈસુ"""
LUK	10	41	dsw3		Μάρθα, Μάρθα	1	Martha, Martha	"ભાર આપવા માટે ઈસુએ માર્થાના નામનું પુનરાવર્તન કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી વહાલી માર્થા"""
LUK	10	41	l630	figs-doublet	μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are anxious and troubled about many things	"**ચિંતિત** અને **પરેશાન** શબ્દોનો અર્થ સમાન બાબતો થાય છે. ઈસુ ભાર માટે બે શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે એક જ શબ્દસમૂહ સાથે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાર્યો વિષે તું ખૂબ ચિંતા કર્યા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	10	41	l631	figs-activepassive	θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are … troubled about many things	જો તમે એક વાક્યમાં **ચિંતિત** શબ્દ સાથે **પરેશાન** માટેના શબ્દને જોડતા નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે **પરેશાન...છે** એમ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘણી બધી બાબતોને તું... તને પરેશાન કરવા દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	42	hqt4	figs-hyperbole	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	but one thing is necessary	"ભાર માટે અતિશયોક્તિ તરીકે ઈસુ **એક બાબત** કહે છે. અન્ય બાબતો ખરેખર જીવન માટે જરૂરી છે, પરંતુ આ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ એક બાબત અન્ય તમામ કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	10	42	l632	figs-explicit	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	but one thing is necessary	"તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુ, ઈશ્વર વિષે શું શીખવે છે તે સૌથી મહત્વની બાબત છે અને માર્થાએ તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ એક બાબત, હું ઈશ્વર વિષે જે શીખવી રહ્યો છું, તે બીજા બધા કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ છે, અને તારે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	42	l633		Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο	1	Mary has chosen the good part	"જ્યારે ઈસુએ ""ઘણી બાબતો""ના વિરોધમાં ""એક બાબત"" વિષે હમણાં જ વાત કરી હતી, ત્યારે અહિ તે ફક્ત બે બાબતો વચ્ચે વિરોધાભાસ કરતા લાગે છે, **સારા ભાગ**ને બીજા ભાગ સાથે, જે કદાચ ""ખરાબ ભાગ"" નથી, પરંતુ ઓછામાં ઓછી પસંદગી કરવાનો ભાગ. આ સંભવતઃ ઈસુ તેમના ઘરે હાજર હતા ત્યારે મરિયમ અને માર્થાએ અનુસરણ કરવા માટે પસંદ કરેલી બે પ્રવૃત્તિઓનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરિયમે વધુ સારી પ્રવૃત્તિ પસંદ કરી છે"""
LUK	10	42	nzn8	figs-activepassive	ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς	1	which will not be taken away from her	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (૧) ""હું તે તક તેણી પાસેથી છીનવીશ નહિ"" (૨) ""મને સાંભળીને તેણીએ જે મેળવ્યું છે તે ઈશ્વર તેણીને ગુમાવવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	intro	j6le			0		"# લૂક ૧૧ સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>૧. ઈસુ પ્રાર્થના વિષે શીખવે છે (૧૧:૧-૧૩)<br>૨. અશુદ્ધ આત્માઓ અને અન્ય વિષયવસ્તુઓને હાંકી કાઢવા વિષે ઈસુ શીખવે છે (૧૧:૧૪-૩૬)<br>૩. ફરોશીઓ અને કાયદાના નિષ્ણાતોની ટીકા ઈસુ કરે છે (૧૧:૩૭-૫૪)<br><br>યુ.એલ.ટી. બાકીના લખાણ કરતાં પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુએ ૧૧:૨-૪માં લખાણને સુવ્યવસ્થિત રીતે રજૂ કરે છે કારણ કે તે એક વિશેષ પ્રાર્થના છે.<br><br> ## આ પ્રકરણમાંના વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### પ્રભુની પ્રાર્થના<br><br>પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે શીખવવા માટે જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓ તેમને કહ્યું, ત્યારે તેમણે તેમને આ પ્રાર્થના શીખવી. જ્યારે પણ તેઓ પ્રાર્થના કરે ત્યારે તેઓ એક જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે તેવી તેમણે અપેક્ષા રાખી ન હતી, પરંતુ તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ જાણે કે ઈશ્વર તેમને શેના વિષે પ્રાર્થના કરાવવા માંગે છે.<br><br>### યૂના<br><br>યૂના જૂના કરારનો એક પ્રબોધક હતો જેને ઈશ્વરે બિનયહૂદીઓના શહેર નિનવેહમાં એમ કહેવા મોકલ્યો હતો કે ત્યાંના લોકો પસ્તાવો કરે. જ્યારે તેણે જઈને તેઓને ઉપદેશ આપ્યો, ત્યારે તેઓએ પસ્તાવો કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### પ્રકાશ અને અંધકાર<br><br> અન્યાયી લોકો એટલે કે જેઓ ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય તે પ્રમાણે વર્તતા નથી તેઓ વિષે બાઇબલ ઘણીવાર વાત કરે છે, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. બાઇબલ પ્રકાશ વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા માટે સક્ષમ કરે છે, એટલે કે, તેઓ શું ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવાનું શરૂ કરવા માટે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### ધોવું<br><br> ફરોશીઓ પોતાને અને જે વસ્તુઓનો ઉપયોગ ખાવા માટે કરતા હતા તેને ધોતા હતા. તેઓ ગંદી ન હોય તેવી વસ્તુઓ પણ ધોઈ નાખતા. મૂસાના નિયમેં તેઓને તે વસ્તુઓ ધોવા માટે કહ્યું ન હતું, પરંતુ તેઓ કોઈપણ રીતે તેમને ધોઈ નાખતા. તેઓએ એવું કર્યું કારણ કે તેઓ વિચારતા હતા કે જો તેઓ ઈશ્વરે બનાવેલા નિયમો અને તેમના પૂર્વજોએ ઉમેરેલા નિયમો બંનેનું પાલન કરે, તો ઈશ્વર વિચારશે કે તેઓ વધુ સારા લોકો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## આ પ્રકરણમાંના મહત્વના પાઠ્ય મુદ્દાઓ<br><br>### રોટલી અને પથ્થર, માછલી અને સાપ<br><br>૧૧:૧૧ માં, કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો લાંબું વાંચન ધરાવે છે, જે માથ્થી ૭:૯ માં પણ જોવા મળે છે. તે કહે છે, ""તમારામાંથી કયો પિતા, જો તમારો પુત્ર રોટલી માંગે, તો તેને પથ્થર આપશે? અથવા માછલી માંગે, તો તેને સાપ આપશે?"" યુ.એલ.ટી. ટૂંકા વાંચનનો ઉપયોગ કરે છે, જેમાં માત્ર માછલી અને સાપનો ઉલ્લેખ છે. આ ટૂંકું વાંચન અન્ય ઘણી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં સારી રીતે પ્રમાણિત છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં હોય, તો તમે તેનું વાંચન અનુસરવાનું નક્કી કરી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે યુ.એલ.ટી.ના ઉદાહરણને અનુસરવાનું નક્કી કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	11	1	fl3j	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	વાતમાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	1	l635	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	આ શિષ્ય યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	2	n3pz	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતી વખતે તેમને **પિતા** તરીકે સંબોધીને ઈશ્વર પિતાના નામનું સન્માન કરવાની આજ્ઞા ઈસુ શિષ્યોને આપી રહ્યા છે. ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	11	2	l636	figs-explicit	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	"ઈસુ એવું નથી કહેતા કે ઈશ્વરનું **નામ** પહેલેથી જ **પવિત્ર** નથી. તેના બદલે, તે લોકો ઈશ્વરના **નામ**ને કેવી રીતે માને છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તમારા નામને પવિત્ર તરીકે સંબોધે"" અથવા ""લોકો તમારા નામને પવિત્ર માને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	2	l637	figs-activepassive	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તમારા નામને પવિત્ર તરીકે સંબોધે"" અથવા ""લોકો તમારા નામને પવિત્ર માને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	2	b6sr	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	"**નામ** શબ્દ એ સમગ્ર વ્યક્તિ સાથે સંકળાયેલી કોઈ બાબતના સંદર્ભ દ્વારા તેનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બધા લોકો તમારું સન્માન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	2	tm1a	figs-abstractnouns	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	Let your kingdom come	"જુઓ કે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. લૂક સામાન્ય પરિચય સમજાવે છે તેમ, એક અર્થમાં, ઈશ્વરનું **રાજ્ય** પૃથ્વી પર પહેલેથી જ હાજર છે, જ્યારે બીજા અર્થમાં, તે હજુ પણ ભવિષ્યની વાસ્તવિકતા છે. બંને પાસાઓને સ્વીકારે તે રીતે આનો ભાષાંતર કરવાનો પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો અને સમગ્ર પૃથ્વી પર વધુને વધુ શાસન/રાજ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	2	l638	figs-youformal	σου	1	your	"અહિ, **તમારું** એકવચન છે કારણ કે ઈશ્વરને પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં ""તમે"" નું ઔપચારિક સ્વરૂપ છે જેનો ઉપયોગ શ્રેષ્ઠ વ્યક્તિને આદરપૂર્વક સંબોધવા માટે કરાય છે, તો તમે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ, **તમારા** માટે તેના બે ઉદાહરણોમાં અહિ, અને **તમારા** માટે [૧૧:૪](../11/04.md)માં કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમારી સંસ્કૃતિમાં પરિચિત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ઈશ્વરને સંબોધન કરવું વધુ યોગ્ય હોઈ શકે છે, જેમ મિત્રો એકબીજા સાથે પરિચિત સંબોધનનો ઉપયોગ કરે છે તેમ. કયા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો તે વિષે તમારી નિર્ણયશક્તિનો શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youformal]])"
LUK	11	3	q89w	figs-imperative	δίδου ἡμῖν	1	Give us	"આ એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશ તરીકે કરવાને બદલે નમ્ર વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે ""કૃપા કરીને"" જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવી મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કૃપા કરીને અમને આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	11	3	l639	figs-exclusive	δίδου ἡμῖν	1	Give us	ઈસુ તેમના શિષ્યોને બહુવચનમાં ઈશ્વર સાથે વાત કરવાનું શીખવે છે કારણ કે તે ઇચ્છે છે કે તેઓ જે બાબતોનું વર્ણન કરે છે તેના વિષે તેઓ સમુદાયમાં સાથે મળીને પ્રાર્થના કરે. કારણ કે **અમે** શબ્દ પ્રાર્થના કરતા લોકોનો સંદર્ભ સૂચવે છે, પરંતુ ઈશ્વરનો નહિ, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે તો તે વિશિષ્ટ સ્વરૂપ (સમાવિષ્ટ નહિ કરાયેલ) હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	11	3	s6qp	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	our daily bread	"ઈસુ અલંકારિક રીતે **રોટલી** નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એક પ્રકારનું સામાન્ય ભોજન છે, જેનો અર્થ સામાન્ય રીતે સઘળા ભોજન થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દિવસે આપણે જે પ્રકારના ખોરાકની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	11	4	iid7	figs-imperative	ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς	1	forgive us … may you not lead us	"આ અનિવાર્યતાઓ છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશો તરીકે કરવાને બદલે નમ્ર વિનંતીઓ તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે દરેક કિસ્સામાં ""કૃપા કરીને"" જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવાનું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કૃપા કરીને અમને માફ કરો ... કૃપા કરીને અમને દોરી ન જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	11	4	wi99	figs-metaphor	παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν	1	everyone who owes us	"કોઈ વ્યક્તિ વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ અલંકારિક રીતે દેવામાં હોવાની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિ જેણે અમારી વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	4	db55		μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	may you not lead us into temptation	"તમે આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કૃપા કરીને અમને લાલચથી દૂર લઇ જાઓ"""
LUK	11	5	l640	figs-hypo	τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου	1	Which of you will have a friend, and will go to him at midnight	"ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ધારો કે તમારામાંથી કોઈ મધ્યરાત્રિએ મિત્રના ઘરે ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	11	5	l641	figs-quotesinquotes	καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	and say to him, Friend, lend three loaves to me	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેના મિત્રને તેને ત્રણ રોટલી ઉછીની આપવા માટે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	11	5	y1s9		χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	lend three loaves to me	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ત્રણ રોટલી ઉછીની લેવા દો"" અથવા ""મને ત્રણ રોટલી આપો, અને હું તમને પછીથી ચૂકવી આપીશ"""
LUK	11	6	l642	figs-quotesinquotes	ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (અગાઉની કલમમાંથી વાક્યને ચાલુ રાખવું): ""સમજાવવું કે બીજો મિત્ર હમણાં જ મુસાફરીથી આવ્યો છે અને તેને ખવડાવવા માટે તેની પાસે પૂરતો ખોરાક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	11	6	l643	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ	1	since	તે આ વિનંતી આ સમયે કેમ કરી રહ્યો છે તેનું કારણ રજૂ કરવા માટે વક્તા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે આને સીધા અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરો છો, તો અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તમને જણાવું કે હું શા માટે પૂછું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	11	6	zl5w	figs-metonymy	παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με	1	my friend has come to me from the road	"વક્તા પ્રવાસ પર હોવાનું વર્ણન કરવા માટે **રસ્તો/માર્ગ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારો બીજો મિત્ર મુસાફરીમાં છે અને હમણાં જ મારા ઘરે આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	6	zp7j	figs-hyperbole	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	તે અસંભવિત છે કે વક્તા પાસે તેના ઘરમાં બિલકુલ ખોરાક જ નથી કે તે તેના મિત્રની સેવા કરી શકે. તેના બદલે, આ ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને ખવડાવવા માટે પૂરતો ખોરાક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	6	l731	figs-explicit	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	"વક્તા આ કેમ કહે છે તેના માટે અન્ય બે શક્યતાઓ છે: (૧) સમસ્યા એ હોઈ શકે છે, જેમ કે યુ.એસ.ટી. સૂચવે છે, તેના પરિવાર પાસે ભોજન બનાવવા માટે સામગ્રી છે પરંતુ તેઓ થાકેલા પ્રવાસીને ભોજન તૈયાર થાય તે સમય સુધીની રાહ જોવડાવવા ઇચ્છતા નથી. તેમને રોટલી શેકવા અને અન્ય ખોરાક તૈયાર કરવા માટેના સંદર્ભમાં સમજો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ખવડાવવા માટે તૈયાર કરેલ કોઈપણ ખોરાક"" (૨) તેનો અર્થ એ હોઈ શકે કે વક્તા તેના મહેમાન સાથે અન્ય ભોજન પણ વહેંચીને આતિથ્યને વધારવા માંગે છે, અને તેથી તેને કુટુંબના ભોજન માટે પૂરતા ખોરાકની જરૂર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની સાથે ભોજન વહેંચવા માટે પૂરતો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	7	l644	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἴπῃ	1	answering … he may say	"**જવાબ આપવો** શબ્દ સૂચવે છે કે આ મિત્ર **જે કહેશે** તે જવાબ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જવાબ આપી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	11	7	l645	figs-quotesinquotes	εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι	1	he may say, Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનો ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમને કહી શકે છે કે તેને પરેશાન ન કરો, કારણ કે તેણે તે રાત્રી માટે પહેલેથી જ દરવાજો બંધ કરી દીધો છે અને તેના બાળકો તેની સાથે પથારીમાં છે, તેથી તે ઉઠીને તમને કંઈપણ આપી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	11	7	l646	figs-activepassive	ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται	1	The door has already been shut	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે પહેલેથી જ દરવાજો બંધ કરી દીધો છે અને તાળું મારી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	7	vhf7	figs-hyperbole	οὐ δύναμαι ἀναστὰς	1	I am not able to get up	અંદરનો મિત્ર શબ્દશઃ ઉઠવા માટે અસમર્થ છે તેવું નથી. તેના બદલે, આ ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા માટે ઉઠવું ખૂબ જ મુશ્કેલ હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	8	zl2k	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"ભલે ઈસુએ આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની શરૂઆત ""તમારામાંથી કોણ"" એમ પૂછીને કરી હતી, એટલે કે, ""તમારામાંથી કોણ એક,"" પરંતુ અહિ તે બધા શિષ્યોને એકસાથે સંબોધિત કરી રહ્યા છે, કાલ્પનિક એકલા શિષ્ય માત્રને જ નહિ કે જે મધ્યરાત્રિએ મિત્રના ઘરે જઈ શકે. તો અહિ, **તમે** શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	11	8	prx6	figs-abstractnouns	διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ	1	yet because of his persistence	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **સતત પ્રયત્નશીલતા** પાછળનો વિચાર ""જારી રહેવું"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે તેને તીવ્ર ઇચ્છાપૂર્વક વિનંતી કરવાનું જારી રાખશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	8	l647		ἐγερθεὶς	1	he will rise up	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પથારીમાંથી બહાર નીકળવું"""
LUK	11	9	j4ef	figs-you	ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν	1	I say to you … to you … you will find … to you	આ કલમના પ્રથમ ઉદાહરણમાં, **તમે** બહુવચન છે કારણ કે ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. પછીના ત્રણ ઉદાહરણોમાં, ભલે ઈસુ વર્ણવતા હોય કે ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતી વ્યક્તિની વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિ શું હોઈ શકે, **તમે** પણ બહુવચન જ છે કારણ કે ઈસુ હજુ પણ શિષ્યો સાથે એક જૂથ તરીકે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	9	l648	figs-explicit	αἰτεῖτε…ζητεῖτε	1	ask … seek	"તમારી ભાષામાં એવું કહેવાનો રિવાજ હોઈ શકે છે કે વ્યક્તિ શું માંગે છે, અને શોધે છે, અને કોની પાસેથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જે જોઈએ છે તે માટે ઈશ્વરને પૂછતા રહો ... તમને જે જોઈએ છે તે ઈશ્વર પાસેથી શોધતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	9	i7j9	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" અથવા ""તમે તે પ્રાપ્ત કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	9	l1f6	translate-unknown	κρούετε	1	knock	"દરવાજા પર **ખટાવવાનો** અર્થ થાય છે કે તેના પર થોડી વાર હાથથી ખખડાવવું કે જેથી ઘરની અંદરની વ્યક્તિને ખબર પડે કે તમે બહાર ઉભા છો. તમે આ અભિવ્યક્તિનો ભાષાંતર તમારી સંસ્કૃતિના લોકો જે રીતે દર્શાવે છે કે તેઓ ઘરે પહોંચ્યા છે, જેમ કે ""બૂમ પાડવી"" અથવા ""ખાંસી ખાવી"" અથવા ""તાળી પાડવી"" તે દ્વારા કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	9	l649	figs-metaphor	κρούετε	1	knock	"ઈસુ કોઈનું ધ્યાન ખેંચવાના અર્થમાં **ખખડાવવું** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રાર્થનામાં ઈશ્વરનું ધ્યાન શોધો"" અથવા ""ઈશ્વરને જણાવો કે તમે તેમના પર નિર્ભર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	9	kp3h	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ખોલશે” અથવા “ઈશ્વર તમારું અંદર સ્વાગત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	9	l650	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	આ વાક્ય પ્રાર્થનાના રૂપક, દરવાજો ખટખટાવવાને જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને જે જોઈએ છે તે આપશે” અથવા “તમે જેની પ્રાર્થના કરો છો તે કરવા માટે ઈશ્વર તમને સક્ષમ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	10	l651	translate-unknown	τῷ κρούοντι	1	to the one who knocks	"જુઓ કે તમે [૧૧:૯](../૧૧/૦૯.md) માં ""ખખડાવવું "" શબ્દનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બોલાવે છે"" અથવા ""જે ખાંસી ખાય છે"" અથવા ""જે તાળી પાડે છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	10	l652	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર દરવાજો ખોલશે” અથવા “ઈશ્વર તમારું અંદર સ્વાગત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	10	l653	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	આ વાક્ય દરવાજો ખટખટાવતા પ્રાર્થનાના રૂપકને જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને જે જોઈએ છે તે આપશે” અથવા “તમે જેની પ્રાર્થના કરો છો તે કરવા માટે ઈશ્વર તમને સક્ષમ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	11	l654	translate-textvariants	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ એ નક્કી કરવા કે આ વાંચનનો ઉપયોગ કરવો કે પછી કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં જોવા મળે છે તે વાંચનનો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	11	11	l655		τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંથી કયા પિતા, જો તેનો પુત્ર માછલી માંગે, તો તેને માછલીને બદલે સાપ આપશે"""
LUK	11	11	q63d	figs-rquestion	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	"તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે ઈસુ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારો પુત્ર જો માછલી માંગે તો તમારામાંથી કોઈપણ પિતા તેને સાપ નહિ આપે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	11	l656	figs-hypo	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	ઈસુ શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ પણ કરી રહ્યા છે, અને તમે તેમના શબ્દોનું ભાષાંતર તે રીતે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે તમારામાંથી કોઈના એક પુત્રએ ખાવા માટે માછલી માંગી. તમારામાંથી કોઈપણ પિતા તેને બદલે તેને સાપ નહિ આપે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	11	ls04	figs-explicit	ὄφιν	1	a snake	"આ સંસ્કૃતિમાં લોકો સાપ ખાતા ન હતા. તેથી, ઈસુ કહે છે કે જો પુત્ર જે તે ખાઈ શકે તેવું કંઈક માંગે તો પિતા પુત્રને તે ખાઈ શકે નહિ તેવું આપશે નહિ. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો સાપ ખાય છે, તો તમે એવી વસ્તુના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તેઓ ખાતા નથી, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કંઈક જે તે ખાઈ શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	12	l657	figs-ellipsis	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion	"ઈસુ સંક્ષિપ્ત રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા જો પુત્રએ ઈંડું માંગ્યું, તો શું તેના પિતા તેને વીંછી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	11	12	r52w	figs-rquestion	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	"ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેનો પુત્રને ઈંડું માંગે તો કોઈ પિતા તેને વીંછી આપશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	12	l658	figs-hypo	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	ઈસુ શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પણ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમે તેમના શબ્દોનું આ રીતે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અથવા ધારો કે કોઈ પુત્રે ખાવા માટે ઈંડું માંગ્યું. તેના બદલે તેના પિતા તેને વીંછી નહિ જ આપે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	12	e8hr	translate-unknown	σκορπίον	1	scorpion	"** વીંછી** એક નાનું પ્રાણી છે જે કરોળિયા સાથે સંબંધિત છે. તેને બે પંજા અને પૂંછડીમાં એક ઝેરી ડંખ હોય છે. જો તમારા વાચકો ** વીંછીઓ**થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝેરી ડંખવાળા પ્રાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	12	ls05	figs-explicit	σκορπίον	1	a scorpion	"આ સંસ્કૃતિમાં લોકો વીંછી ખાતા ન હતા. તેથી, ઈસુ કહે છે કે જો પુત્ર તે જે ખાઈ શકે છે તેવું કંઈક માંગે તો પિતા પુત્રને તે ખાઈ શકે નહિ તેવું આપશે નહિ. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો વીંછી ખાય છે, તો તમે એવી વસ્તુના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તેઓ ખાતા નથી, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કંઈક જે તે ખાઈ શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	13	g99r	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε	1	if you who are evil know	"ઈસુ એવું બોલી રહ્યા છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે અર્થ સૂચવી રહ્યા છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી કે તે ચોક્કસ કે સાચું છે, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે તમે જેઓ દુષ્ટ છો તેઓ જાણો છો કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
LUK	11	13	aww7	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?	1	how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?	"ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સ્વર્ગીય પિતા પાસે જેઓ માંગે છે તેમને તે પવિત્ર આત્મા વધુ ચોક્કસપણે આપશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	14	uyu1	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરીને સંબંધિત નવી ઘટનાને શરૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને સમજવામાં મદદ કરશે કે હવે શું થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	11	14	afa8	figs-explicit	ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν	1	he was driving out a mute demon	"**અશુદ્ધ આત્મા** પોતે બોલવામાં અસમર્થ હતો. ઊલટાનું, તે જે માણસને નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો તેને બોલતા અટકાવી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક અશુદ્ધ આત્મા, જેના કારણે એક માણસ બોલી શકતો ન હતો તેને ઈસુ હાંકી કાઢી રહ્યા હતા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	14	l6cg	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ એ ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે કે આ ઘટના જેની આસપાસ છે તે ક્રિયા કયાંથી શરૂ થાય છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	14	p72b	figs-ellipsis	τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος	1	when the demon had gone out	"લૂક આ ઘટનાને સંક્ષિપ્તમાં જણાવે છે, અને તે કહેતો નથી કે અશુદ્ધ આત્મા **કોનામાંથી નીકળ્યો હતો**. તમારી ભાષામાં તમારે તે કહેવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા માણસમાંથી નીકળી ગયો હતો ત્યારે"" અથવા ""એકવાર અશુદ્ધ આત્મા માણસને છોડી ગયો હતો પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	11	14	tnq3		ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	the mute man spoke	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસ બોલવામાં અસમર્થ હતો તે પછી બોલ્યો"""
LUK	11	15	y6zi	figs-metonymy	ἐν Βεελζεβοὺλ	1	By Beelzebul	"આ લોકો આ મુખ્ય અશુદ્ધ આત્માના નામનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ તેની શક્તિના જોડાણ દ્વારા ઉલ્લેખવા કરી રહ્યા છે, જેનો ઉપયોગ કરી તેઓ ઈસુ પર આરોપ લગાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાલઝબૂલની શક્તિ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	15	l659	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	અશુદ્ધ આત્માઓના માનવામાં આવતા શાસકનું નામ **બાલઝબૂલ** છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	16	r519	writing-pronouns	ἕτεροι δὲ πειράζοντες	1	others tested him	"**તેમને** સર્વનામ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકોએ ઈસુને પડકાર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	11	16	l660	figs-metonymy	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	seeking from him a sign from heaven	"લૂક **સ્વર્ગ** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે જોડાણ દ્વારા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, કારણ કે સ્વર્ગ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈશ્વરને ચમત્કાર કરવાનું કહે તેવી માંગણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	16	x9fw	figs-explicit	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	seeking from him a sign from heaven	"તાત્પર્ય એ છે કે જે લોકો ઈસુને પડકારી રહ્યા હતા તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ ઈશ્વર પાસેથી ચમત્કાર માંગે, તે સાબિત કરવા માટે કે તેમની સત્તા ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માગણી કરીને કે તે ઈશ્વરને એક ચમત્કાર કરવા માટે કહે, તે બતાવવા માટે કે ઈશ્વરે તેમને તેમની સત્તા આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	17	l661	figs-activepassive	πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો, તમે સક્રિય ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ બે નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપો; **વિભાજિત** અને **ઉજ્જડ કરવામાં આવે છે** તેમની પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો રાજ્યના લોકો એકબીજા સાથે લડશે, તો તેઓ તેમના પોતાના રાજ્યનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	17	e36g	figs-metonymy	βασιλεία	1	kingdom	"**રાજ્ય** શબ્દનો ઉપયોગ તેનામાં રહેતા લોકો માટે અલંકારિક રીતે કરવા માટે ઈસુએ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજ્યના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	17	l662	figs-ellipsis	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	"એક વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય તેવા કેટલાક શબ્દો ઈસુ છોડી રહ્યા છે. **વિભાજિત** નો અર્થ પાછલા વાક્યમાંથી પૂરો પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ ઘર કે જે પોતાની વિરુદ્ધ વિભાજિત થાય છે તે તૂટી પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	11	17	rc4h	figs-metonymy	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	"**ઘર** શબ્દ અલંકારિક રીતે એક જ **ઘર**માં રહેતા પરિવારના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સામે લડશે, તો તેઓ તેમના કુટુંબને બરબાદ કરી નાંખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	17	ze6p	figs-metaphor	πίπτει	1	falls	"ઘર તૂટી પડવાની આ છબી અલંકારિક રીતે કુટુંબના વિનાશને દર્શાવે છે જ્યારે સભ્યો એકબીજા સામે લડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના કુટુંબને બરબાદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	18	jd5t	figs-rquestion	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?	"ઈસુ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો શેતાન પોતાની વિરુદ્ધ વિભાજિત થાય છે, તો તેનું રાજ્ય ટકી શકશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	18	l663	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?	શીખવવા માટે ઈસુ શરતી નિવેદનનો ઉપયોગ પણ કરી રહ્યા છે. ખાસ કરીને, તે એવી શરત સૂચવે છે કે જે સાચી નથી, તે શરતના પરિણામો દ્વારા બતાવવા માટે કે તે ચોક્કસપણે સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે શેતાન અને તેના સામ્રાજ્યના અન્ય સભ્યો એકબીજાની સામસામે લડી રહ્યા છે. તે કિસ્સામાં, તેનું રાજ્ય ટકી શકશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	11	18	i74u	figs-synecdoche	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is … divided against himself	"અહિ ઈસુ **શેતાન**ના વ્યક્તિત્વના ઉપયોગ દ્વારા, શેતાન અને શેતાનને અનુસરતા તમામ અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રીતે કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન અને તેના બધા અશુદ્ધ આત્માઓ ... એકબીજા સાથે લડતા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	11	18	l664	figs-activepassive	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is … divided against himself	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન અને તેના બધા અશુદ્ધ આત્માઓ ... એકબીજા સાથે લડતા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	18	l665	figs-metaphor	πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	how will his kingdom stand?	"ઈસુ અલંકારિક રીતે પૂછે છે કે **રાજ્ય** કેવી રીતે **સ્થાયી** રહી શકે છે જાણે તે કોઈ મકાન અથવા વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનું રાજ્ય કેવી રીતે ટકી શકે?"" અથવા “પછી તેનું રાજ્ય ટકી શકશે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	18	vnt9	figs-explicit	ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια	1	For you say I drive out the demons by Beelzebul	તાત્પર્ય એ છે કે જો ઈસુ આ કરી રહ્યા છે, તો શેતાનનું સામ્રાજ્ય સ્વયંની સામે વહેંચાયેલું છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. લોકો બાલઝબૂલ કોને માનતા હતા તે કહેવું પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે કહો છો કે હું અશુદ્ધ આત્માઓના શાસક બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરીને અશુદ્ધ આત્માઓ લોકોને છોડી દે તેમ ફરજ પાડું છું. તો તેનો અર્થ એ થશે કે શેતાન પોતાની વિરુદ્ધ વહેંચાયેલો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	18	l666	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	જુઓ કે તમે [૧૧:૧૫](../૧૧/૧૫.md) માં **બાલઝબૂલ** નામનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	i48v	figs-rquestion	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	"પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ ઈસુ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો હું બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરીને લોકોને અશુદ્ધ આત્માઓથી છોડાવી રહ્યો છું, તો તમારા અનુયાયીઓ તે જ શક્તિનો ઉપયોગ કરતા હોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	19	l667	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	શીખવવા માટે ઈસુ શરતી નિવેદનનો પણ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ખાસ કરીને, તે એવી શરત સૂચવે છે કે જે સાચી નથી, તે શરતના પરિણામો દ્વારા બતાવવા માટે કે તે ચોક્કસપણે સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે હું બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરીને લોકોને અશુદ્ધ આત્માઓથી છોડાવી રહ્યો છું. તે કિસ્સામાં, તમારા અનુયાયીઓ પોતે તે જ શક્તિનો ઉપયોગ કરતા હોવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	11	19	l668	figs-explicit	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુને પડકારનારા લોકો એમ નહિ કહે કે તેમના પોતાના અનુયાયીઓ બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, અને તેથી તેઓએ સંમત થવું પડે કે ઈસુ સ્વયં તે શક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો હું બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરીને લોકોને અશુદ્ધ આત્માઓથી છોડાવી રહ્યો છું, તો તમારા અનુયાયીઓ તે જ શક્તિનો ઉપયોગ કરતા હોવા જોઈએ. પરંતુ તેમના વિષે તે સાચું છે તેમ તમે માનતા નથી. તેથી તે મારા વિષે પણ સાચું હોવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	19	l669	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	જુઓ કે તમે [૧૧:૧૫](../૧૧/૧૫.md) માં **બાલઝબૂલ** નામનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	l670	figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	your sons	"અહિ, ઈસુએ **પુત્રો** શબ્દનો અર્થ ""અનુયાયીઓ"" માટે રૂપકાત્મક રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા અનુયાયીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	19	bs8x	figs-explicit	αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται	1	they will be your judges	"જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ નિવેદનની અસરોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના અનુયાયીઓ કહેશે કે તમે એવો દાવો કરવા માટે ખોટા છો કે હું (ઈસુ) બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરીને લોકોને અશુદ્ધ આત્માઓથી છોડાવી રહ્યો છું, કારણ કે તેઓ જાણે છે કે તેઓ પોતે તે શક્તિનો ઉપયોગ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	20	l671	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you	જાણે કે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય તેમ ઈસુ વાત કરે છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી કે તે ચોક્કસ કે સાચું છે, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી હું ઈશ્વરની શક્તિથી અશુદ્ધ આત્માઓ લોકોને છોડે તેમ ફરજ પાડતો હોવો જોઈએ. અને તે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	11	20	y643	figs-metonymy	ἐν δακτύλῳ Θεοῦ	1	the finger of God	"આ વાક્ય અલંકારિક રીતે ઈશ્વરની શક્તિનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની શક્તિ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	20	ja3u	figs-abstractnouns	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come to you	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (૧) ઈશ્વરનું રાજ્ય આ જગ્યાએ આવી ગયું છે, એટલે કે તેની પ્રવૃત્તિઓ અહિ થઈ રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આ વિસ્તારમાં શાસન કરી રહ્યા છે"" (૨) ઈશ્વરનું રાજ્ય સમયસર આવી ગયું છે, એટલે કે, તે પહેલેથી જ શરૂ થઈ ગયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર રાજા તરીકે શાસન કરવા લાગ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	21	e4d1	figs-parables	ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	When the strong man who is fully armed	"તે શું શીખવી રહ્યા છે તેની સમજ ભીડમાંના લોકોને પૂરી પાડવા, ઈસુ એક ટૂંકી વાર્તા કહે છે જે એક ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી ઈસુએ ભીડને સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ વાર્તા કહી. 'જ્યારે એક મજબૂત માણસ જેની પાસે તેના તમામ શસ્ત્રો હોય છે'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	11	21	l672	figs-activepassive	ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	the strong man who is fully armed	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક મજબૂત માણસ જેની પાસે તેના તમામ શસ્ત્રો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	21	l673	figs-synecdoche	φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν	1	is guarding his own courtyard	"આખા ઘરને અલંકારિક રીતે સંદર્ભિત કરવા ઈસુ ઘરના એક ભાગની વાત કરે છે, તેનું **આંગણું** અથવા પ્રવેશ વિસ્તાર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાના ઘરની રક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	11	21	pb5v	figs-idiom	ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	his possessions are at peace	"આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે કોઈપણ તે માણસની **સંપત્તિ**ને નુકસાન પહોંચાડશે નહિ, એટલે કે, તે ચોરી થવાથી સુરક્ષિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ વ્યક્તિ તેની સંપત્તિ ચોરી શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	22	g1hx	figs-nominaladj	ἰσχυρότερος αὐτοῦ	1	a stronger than he	"વ્યક્તિના પ્રકારને દર્શાવવા માટે ઈસુ વિશેષણ **મજબૂત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ બીજી વ્યક્તિ જે તેના કરતા વધુ બળવાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	11	22	zv57	figs-metaphor	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	"પ્રથમ માણસની સંપત્તિ વિષે ઈસુ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે યુદ્ધની **લૂંટ** હોય. તે અલંકારિક રીતે પણ કહે છે કે મજબૂત માણસ આ સંપત્તિઓનું **વિભાજન કરશે**, જેમ કે તે એક સૈનિક છે જેણે તેને અન્ય સૈનિકો સાથે વહેંચવાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની સંપત્તિઓ લઇ જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	22	l674	figs-explicit	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	આ દૃષ્ટાંતનો અર્થ એ છે કે ઈસુ શેતાન કરતાં વધુ બળવાન હોવા જોઈએ, કારણ કે તે તેના પર કાબૂ મેળવી રહ્યા છે અને જે લોકોને શેતાન અગાઉ નિયંત્રિત કરતો હતો તેમને બચાવી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેની સંપત્તિઓ લઇ જાઓ. તેથી મારે શેતાન કરતાં વધુ બળવાન હોવું જોઈએ અને શેતાન પર હાવી હોવો જોઈએ, કારણ કે હું તેની પાસેથી તે લોકોને છીનવી રહ્યો છું જેને તેણે અગાઉ નિયંત્રિત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	23	yw6h		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters	"ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તે એક સામાન્ય નિવેદન કરી રહ્યા છે, જે કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા લોકોના જૂથને લાગુ પડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારી સાથે નથી તે મારી વિરુદ્ધ છે, અને જે મારી સાથે એકઠા નથી થતા તે વિખેરી નાખે છે"" અથવા ""જેઓ મારી સાથે નથી તેઓ મારી વિરુદ્ધ છે, અને જેઓ મારી સાથે ભેગા થતા નથી તેઓ વિખેરી નાખે છે"""
LUK	11	23	h3kb		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	The one who is not with me	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ જે મારી સાથે કામ કરતું નથી"""
LUK	11	23	t7zn		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	is against me	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી વિરુદ્ધ કામ કરી રહ્યું છે"""
LUK	11	23	wa13	figs-explicit	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	the one who does not gather with me scatters	"ઈસુ તેમને અનુસરવા માટે શિષ્યોને એકઠા કરવાના કામનો ગર્ભિત રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને મારી પાછળ આવવા અને અનુસરવા માટે જે કોઈપણ કાર્ય કરતું નથી તે લોકોને મારાથી દૂર રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	24	l675	figs-hypo	ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest	શીખવવા માટે ઈસુ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્મા નીકળી જાય છે. અને ધારો કે તે પછી રહેવા માટે બીજી જગ્યાની શોધમાં રણમાં ભટકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	24	l676	figs-idiom	τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα	1	the unclean spirit	"આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક અશુદ્ધ આત્મા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	24	l677	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου	1	the man	અહિ ઈસુ **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	24	fpj5	figs-metonymy	ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	ઈસુ ત્યાં પાણીની અછતના સંદર્ભમાં રણને અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	24	l678	figs-idiom	ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	seeking rest	"આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રહેવા માટે બીજી જગ્યા શોધી રહ્યાં છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	24	yvp4	figs-hypo	καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	and not finding any, it says, I will return to my house from which I came	"શીખવવા માટે ઈસુ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. જો તમે તે તમારા ભાષાંતરમાં સીધું દર્શાવો છો, તો અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ધારો કે અશુદ્ધ આત્માને રહેવા માટે બીજી જગ્યા મળતી નથી. તો પછી તે કહેશે, 'જ્યાંથી હું આવ્યો છું તે મારા ઘરે હું પાછો ફરીશ'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	11	24	l679	figs-quotesinquotes	λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	it says, I will return to my house from which I came	"લૂક ઈસુનો સંદર્ભ ટાંકી રહ્યો છે, અને ઈસુ અશુદ્ધ આત્માનો સંદર્ભ ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનો ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાંથી હું આવ્યો છું તે મારા ઘરે હું પાછો ફરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	11	24	s89t	figs-metaphor	τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	my house from which I came	"અશુદ્ધ આત્મા અલંકારિક રીતે તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું નિયંત્રણ અગાઉ તેના **ઘર** તરીકે તે કરતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિને હું નિયંત્રિત કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	25	b4u3	figs-activepassive	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જુએ છે કે કોઈએ તે ઘરને વાળીને સાફ કર્યું છે અને તેને વ્યવસ્થિત કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	25	l680	figs-exmetaphor	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	"ઈસુ તે વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે જેને અશુદ્ધ આત્મા ઘરના રૂપક તરીકે જારી રાખીને છોડી ગયો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ રૂપકને ઉપમા તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માને લાગે છે કે તે જે વ્યક્તિ છોડી ગયો હતો તે એક ઘર જેવો છે કે જેને કોઈએ સાફ કરી સઘળું તેના સ્થાને ગોઠવીને વ્યવસ્થિત કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
LUK	11	25	l681	figs-explicit	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	"તાત્પર્ય એ છે કે ઘર હજી ખાલી છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માને લાગે છે કે તે જે વ્યક્તિ છોડીને ગયો હતો તે એક ઘર જેવો છે કે જેને કોઈએ સાફ કરી, સઘળું તેના સ્થાને ગોઠવીને વ્યવસ્થિત કર્યું છે, પરંતુ જે હજી પણ ખાલી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	26	wqq4	figs-nominaladj	γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων	1	the last things of that man become worse than the first things	"વિશેષણો **છેલ્લી** અને **પ્રથમ** અહિ સંજ્ઞાઓ/નામો તરીકે કાર્ય કરે છે. તે બહુવચન છે, અને તે બતાવવા માટે યુ.એલ.ટી. દરેક કિસ્સામાં સંજ્ઞા **વસ્તુઓ** સૂચવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વધુ ચોક્કસ એકવચન સંજ્ઞા/નામ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિની અંતિમ સ્થિતિ તેની મૂળ સ્થિતિ કરતાં વધુ ખરાબ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	11	26	l682	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου	1	that man	અહિ ઈસુ **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	27	m86m	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	27	pk7m	figs-idiom	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	lifting up her voice, said	"રૂઢિપ્રયોગ ** તેણીએ અવાજ ઉઠાવ્યો** નો અર્થ છે કે સ્ત્રી મોટેથી બોલી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મોટા અવાજે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	27	l683	figs-hendiadys	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	lifting up her voice, said	**તેનો અવાજ ઊંચો કરીને** તે દર્શાવે છે કે તેણીએ શું કર્યું, સ્ત્રીએ કેવી રીતે **કહ્યું**. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બે શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મોટેથી બૂમ પાડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	27	vjt7	figs-synecdoche	μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	"જે સ્ત્રી ઈસુને બૂમ પાડી રહી છે તે સ્ત્રીના શરીરના અમુક ભાગનો ઉપયોગ દ્વારા, આખી સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરી રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્ત્રી માટે કેટલું સારું છે જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તમને દૂધ પીવડાવ્યું"" અથવા ""તે સ્ત્રી કેટલી ખુશ હોવી જોઈએ જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તમારી સંભાળ રાખી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	11	27	l684		μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	"જ્યારે આ સ્ત્રી ઈસુની માતા વિષે વાત કરી રહી છે, ત્યારે તે ખરેખર તેમના પર આશીર્વાદ જાહેર કરી રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને આશીર્વાદ આપું છું, કારણ કે આ વિશ્વ વધુ સારું સ્થાન બન્યું છે કારણ કે તમારી માતા તમને તેમાં લાવી છે"""
LUK	11	28	c7e8		μενοῦν, μακάριοι	1	Rather, blessed are	"ઈસુ એમ નથી કહેતા કે તેમની માતાને ધન્યવાદ નથી. તે કહે છે કે તે જે લોકોનું વર્ણન કરવા જઈ રહ્યો છે તે તેનાથી પણ વધુ ધન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પણ વધારે સારું છે"""
LUK	11	28	l685		οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες	1	the ones who hear the word of God and keep it	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વર દ્વારા બોલવામાં આવેલ સંદેશને ધ્યાનથી સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે"""
LUK	11	28	c3f2	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	"ઈસુ **શબ્દ** પદનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે તે સંદેશને વર્ણવવા, જે શબ્દોના સ્વરૂપમાં ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર બોલ્યા છે તે સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	29	cf2t	figs-explicit	τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων	1	as the crowds were increasing	"જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે કહી શકો કે આ **ટોળાંઓ** શું હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ જેમ ઈસુની આસપાસ ભીડ વધી રહી હતી"" અથવા ""જેમ જેમ વધુ લોકો ઈસુની આસપાસના ટોળામાં જોડાતા ગયા તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	29	kt6k	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ	1	This generation is an evil generation. It seeks	"ઈસુ તેમના સમયની વર્તમાન પેઢીમાં જન્મેલા લોકોનો અર્થ કરવા માટે **પેઢી** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ સમયે રહેતા લોકો દુષ્ટ લોકો છે. તેઓ શોધે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	29	q19q	figs-explicit	σημεῖον ζητεῖ	1	It seeks a sign	"જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે **ચિહ્ન**નો હેતુ સૂચવી શકો છો, જેને લોકો શોધી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઇચ્છે છે કે હું ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છું તે સાબિત કરવા માટે હું એક ચમત્કાર કરું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	29	l686	grammar-connect-exceptions	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	a sign will not be given to it except the sign of Jonah	"જો, તમારી ભાષામાં, એવું જણાય છે કે ઈસુ અહિ નિવેદન આપી રહ્યા હતા અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યા હતા, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને ફક્ત યૂનાની નિશાની આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
LUK	11	29	s29w	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	a sign will not be given to it	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને કોઈ નિશાની આપશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	29	ft6z		τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	the sign of Jonah	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ચમત્કાર જેવો ઈશ્વરે યૂના માટે કર્યો હતો"""
LUK	11	30	vj9m	figs-explicit	καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે, ઈસુ આ પેઢી માટે કઈ રીતે નિશાની હશે, જે રીતે યૂના નિનવેહના લોકો માટે નિશાની હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે નિનવેહ શહેરમાં લાંબા સમય પહેલા રહેતા લોકોને બતાવવા કે યૂના તેમનો પ્રબોધક હતો, એક ચમત્કાર કર્યો હતો. યૂના ત્રણ દિવસ સુધી મોટી માછલીની અંદર રહ્યા પછી તેમણે તેને જીવતો બહાર કાઢ્યો હતો. તે જ રીતે, ઈશ્વર આ સમયે જીવતા લોકોને બતાવવા માટે કે હું તેમની પાસેથી આવ્યો છું, એક ચમત્કાર કરશે. હું ત્રણ દિવસ કબરમાં રહીશ પછી તે મને જીવતો બહાર લાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	30	l687	translate-names	τοῖς Νινευείταις	1	the Ninevites	**નિનવેહના લોકો** એ લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ પ્રાચીન શહેર નિનેવેહમાં રહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	30	il7p	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં/ત્રીજા વ્યક્તિ એકવચનમાં કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તે પ્રથમ વ્યક્તિમાં/પ્રથમ વ્યક્તિ એકવચનમાં તેનો ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	11	30	l732	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	તમે [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md)માં આ શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, મસીહા/ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	30	ax7q	figs-metonymy	τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	to this generation	"ઈસુ તેમના સમયની વર્તમાન પેઢીમાં જન્મેલા લોકોનો અર્થ કરવા માટે **પેઢી** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સમયે રહેતા લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	31	t1mw	translate-names	βασίλισσα νότου	1	The Queen of the South	"આનો અર્થ શેબાની રાણી છે. શેબા ઇઝરાયેલની દક્ષિણે એક રાજ્ય હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેબાની રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	11	31	bx3c	translate-symaction	ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will stand up … with the men of this generation	"આ સંસ્કૃતિમાં, વ્યક્તિ કાનૂની કાર્યવાહીમાં જુબાની આપવા માટે **ઊભી રહે છે**. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સમજાવી શકો છો કે આ તેણીની ક્રિયાનું કારણ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉભી થશે ... આ સમયે રહેતા લોકો સામે ઈશ્વર સમક્ષ જુબાની આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	11	31	l688		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયે જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે"""
LUK	11	31	l689	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the men of this generation	"અહિ ઈસુ **માણસો** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સમયે રહેતા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	11	31	rnq9	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	she came from the ends of the earth	"આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તે ખૂબ દૂરથી આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીએ ખૂબ જ અંતરની મુસાફરી કરી હતી"" અથવા ""તે દૂરના સ્થળેથી આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	31	l690	figs-abstractnouns	τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	the wisdom of Solomon	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **જ્ઞાન** પાછળનો વિચાર ""જ્ઞાની"" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુલેમાને કહેલી જ્ઞાની વાતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	31	l691	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	"ભીડનું ધ્યાન તે શું કહેવા માંગે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે ઈસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ધ્યાનથી સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	31	l692	figs-nominaladj	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	"એક પ્રકારની વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે ઈસુ વિશેષણ **મહાન**નો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે સંજ્ઞા/નામ શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનું ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક જે સુલેમાન કરતાં મહાન છે તે અહિ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	11	31	cwa7	figs-123person	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	પોતાના વિષે ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં/ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, જે સુલેમાન કરતાં મોટો છું, અહિ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	31	p75h	figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	"એ સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે આ લોકોએ ઈસુનું સાંભળ્યું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, જે સુલેમાન કરતાં મોટો છું, અહિ હોવા છતાં, આ સમયના લોકોએ મારું સાંભળ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	32	pkh5	figs-explicit	ἄνδρες Νινευεῖται	1	The men of Nineveh	"સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે **નિનેવેહ** એ પ્રાચીન શહેર **નિનેવેહ**નો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રાચીન શહેર નિનેવેહમાં રહેતા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	32	g456	figs-gendernotations	ἄνδρες	1	The men	અહિ, **પુરુષ** સામાન્ય છે અને તેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	32	l693	translate-symaction	ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will rise up … with this generation	"અહિ, **ઊઠો** એટલે ઊભા થવું. આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો કાનૂની કાર્યવાહીમાં જુબાની આપવા માટે ઉભા રહેતા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સમજાવી શકો છો કે તેમની ક્રિયાનું કારણ આ હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઊભો થશે ... આ સમયે રહેતા લોકો વિરુદ્ધ ઈશ્વર સમક્ષ જુબાની આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	11	32	l694		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયે જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે"""
LUK	11	32	uwp5		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સમયે રહેતા લોકો"""
LUK	11	32	l695	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	તે શું કહેવા માંગે છે તેના પર ભીડનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે ઈસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	32	l696	figs-nominaladj	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	"એક પ્રકારની વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે વિશેષણ **મહાન**નો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે, ઈસુ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક જે યૂના કરતાં મહાન છે, તે અહિ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	11	32	ac61	figs-123person	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	"ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં/ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં પોતાના વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, જે યૂના કરતાં મહાન છું, તે અહિ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	11	32	l697	figs-explicit	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	"તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે આ લોકોએ ઈસુનો સંદેશ સાંભળ્યા પછી પણ પસ્તાવો કર્યો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, જે યૂના કરતાં મહાન છું, અહિ હોવા છતાં, તમે મારો સંદેશ સાંભળ્યા પછી પણ પસ્તાવો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	33	l698	figs-parables	οὐδεὶς λύχνον ἅψας	1	No one, having lit a lamp	ભીડમાંના લોકોને તે શું શીખવે છે તે સમજવામાં મદદ કરવા, ઈસુ એક ટૂંકું ઉદાહરણ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી ઈસુએ ભીડને સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ ઉદાહરણ આપ્યું. ‘દીવો પ્રગટાવનાર કોઈપણ’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	11	33	ht3v	translate-unknown	κρύπτην	1	a hidden place	આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે ઘરની તે જગ્યા જે સામાન્ય રીતે જોઈ શકાતી નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં રહેઠાણના કોઈપણ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે જોવામાં આવી શકે તેમ ના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઓરડીમાંના ખૂણાની એક મેજ/ અથવા કબાટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	33	l699	translate-unknown	τὸν μόδιον	1	the measure	**માપ** શબ્દ સૂકી સામગ્રી માટેના પાત્ર/વાસણનો સંદર્ભ સૂચવે છે જેની ક્ષમતા લગભગ આઠ લિટર અથવા લગભગ બે ગેલન (લગભગ સાડા સાત લીટર) હતી. તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં અનુરૂપ પાત્ર/વાસણના નામ સાથે તમારા ભાષાંતરમાં શબ્દને પ્રસ્તુત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ટોપલી” અથવા “એક વાટકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	33	hz46	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν	1	but on the lampstand	"જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ કલમમાં સમજાયેલ વિષય અને ક્રિયાપદને પૂરા પાડી શકો છો. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે, વ્યક્તિ મેજ પર સળગતો દીવો મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	11	34	n1pg	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου	1	The lamp of the body is your eye	"**આંખ** એ અલંકારિક અર્થમાં **દીવો** છે. તે પ્રકાશનો સ્ત્રોત નથી, પરંતુ પ્રકાશને શરીરમાં લાવતી એક કડી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી આંખ તમારા શરીરમાં પ્રકાશ લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	34	l700	figs-youcrowd	σου	1	your	ઈસુ ભલે ભીડ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય, તે એક વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી **તમારી** અને **તમારું** [૧૧:૩૪-૩૬](../૧૧/૩૪.md)માં એકવચન છે. પરંતુ જો આ સર્વનામોનું એકવચન સ્વરૂપ તમારી ભાષામાં એવા કોઈ વ્યક્તિ માટે સ્વાભાવિક ન હોય જે લોકોના જૂથ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં બહુવચન સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	11	34	rm2n	figs-exmetaphor	ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν	1	When your eye is healthy, your whole body is also illuminated	ઈસુ શારીરિક દ્રષ્ટિ અને આત્મિક ગ્રહણશીલતા વચ્ચે વિસ્તૃત સરખામણી કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સરખામણી સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમારી આંખ સ્વસ્થ હોય છે, ત્યારે તે તમારા આખા શરીરમાં પ્રકાશનો પ્રસાર કરે છે. એ જ રીતે, જો તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા તૈયાર છો, તો તમે તમારા જીવનના દરેક ભાગમાં તેમના સંદેશાને સમજી શકશો અને જીવી શકશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	td49	figs-exmetaphor	ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν	1	But when it is bad, your body is also dark	ઈસુ શારીરિક દ્રષ્ટિ અને આત્મિક ગ્રહણશક્તિ વચ્ચેની વિસ્તૃત સરખામણી કરવાનું જારી રાખે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ સરખામણીને સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જ્યારે તમારી આંખ બિનઆરોગ્યપ્રદ હોય છે, ત્યારે તે તમારા શરીરમાં પૂરતો પ્રકાશ પ્રસાર થવા દેતી નથી. તેવી જ રીતે, જો તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા તૈયાર ન હો, તો તમે તમારા જીવનના કોઈપણ ભાગમાં તેમના સંદેશાને સમજી શકશો નહિ અને જીવી શકશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	l701		ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ	1	But when it is bad	"આ સંદર્ભમાં, ઈસુ **દુષ્ટ** શબ્દનો ઉપયોગ **સ્વસ્થ** સાથે વિરોધાભાસ કરવા માટે કરી રહ્યા છે, તેથી તેનો અર્થ ""અસ્વસ્થ"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે તમારી આંખ બિનઆરોગ્યપ્રદ હોય છે"""
LUK	11	35	z96u	figs-exmetaphor	σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν	1	beware that the light that is in you is not darkness	ઈસુ શારીરિક દ્રષ્ટિ અને આત્મિક ગ્રહણશક્તિ વચ્ચે વિસ્તૃત સરખામણી કરવાનું જારી રાખે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ સરખામણી સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમે વાસ્તવમાં ન જોઈ શકો તો તમે સ્પષ્ટ જોઈ શકશો એવું વિચારવું તમારા માટે જોખમી હશે. તેવી જ રીતે, જો તમે ખરેખર ન સમજતા હો તો તમે ઈશ્વરના સંદેશને સમજો છો અને જીવો છો એવું વિચારશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	36	g336	figs-simile	ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε	1	it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you	"ઈસુ હવે દીવાના દૃષ્ટાંતને આંખના વિસ્તૃત રૂપક સાથે જોડવા માટે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ ઉપમાનો અર્થ સમજાવી શકશો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રકાશ તમારા આખા શરીરમાં આવશે. તેવી જ રીતે, જો તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા તૈયાર છો, તો તમે તેમના સંદેશાને સમજી શકશો અને તેના દ્વારા સંપૂર્ણ રીતે જીવી શકશો, જેમ કે દીવો એક તેજસ્વી પ્રકાશ આપે છે જે તમને તમારી જાતને અને તમારી આસપાસની દરેક વસ્તુને સ્પષ્ટપણે જોવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	11	37	h6zz	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι	1	and when he had spoken	"લૂક આ વાતમાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જ્યારે ઈસુએ આ બધું કહેવાનું સમાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	11	37	l702		ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος	1	a Pharisee asks him	"વાતને આગળ ધપાવવા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, લૂક ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [૭:૪૦](../૦૭/૪૦.md) માં આ ઉપયોગનો ઉલ્લેખ કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું હતું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ફરોશીએ તેમને પૂછ્યું"""
LUK	11	37	l703	writing-participants	Φαρισαῖος	1	a Pharisee	"વાતમાં આ એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ફરોશી જે ત્યાં હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	11	37	x6nx	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	reclined to eat	આ સંસ્કૃતિમાં હળવા ભોજનનો રિવાજ હતો જેમ કે યજમાન અને મહેમાનો માટે ટેબલ/મેજની આસપાસ આરામથી અઢેલીને સૂતાં સૂતાં જમવાનો. તમે ભોજન વખતે રૂઢિગત મુદ્રા માટે તમારી ભાષામાં અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને આનો ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેજની આસપાસ બેઠા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	38	bm8j	figs-explicit	οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη	1	he did not first wash	"ફરોશીઓનો એક નિયમ હતો કે લોકોએ ઈશ્વર સમક્ષ વિધિપૂર્વક શુદ્ધ રહેવા માટે જમતાં પહેલાં તેમના હાથ **ધોવાના** હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઔપચારિક રીતે સ્વચ્છ થવા માટે તેમના હાથ ધોવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	39	l704		ὁ Κύριος	1	the Lord	"અહિ લૂક આદરણીય શીર્ષક **પ્રભુ** દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ ઈસુ"""
LUK	11	39	xf4e	figs-metaphor	ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil	"આ વાક્યના બીજા ભાગ પરથી તે સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુએ પ્રથમ ભાગમાં ફરોશીઓને પ્રસ્તુત કરવા માટે પ્યાલા અને વાટકાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ફરોશીઓ બહારથી સારા દેખાવની કાળજી રાખો છો, પરંતુ તમારું સાચું ચરિત્ર એ છે કે તમે લોભી અને દુષ્ટ લોકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	39	zkq7	figs-explicit	ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε	1	you … clean the outside of the cup and of the bowl	"વાસણને બહારથી ધોવા એ ફરોશીઓની ધાર્મિક પ્રથાનો એક ભાગ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી ધાર્મિક વિધિઓના ભાગ રૂપે, તમે ... તમે જે દ્વારા ખાવા-પીવા જઈ રહ્યા છો તે પાત્રો હંમેશા સાફ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	39	b8gj	figs-abstractnouns	τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	but the inside of you is full of greed and evil	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ/નામો પાછળના વિચારો **લોભ** અને **દુષ્ટ** વિશેષણો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તમારું સાચું ચરિત્ર્ય એ છે કે તમે લોભી અને દુષ્ટ લોકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	40	zq4l	figs-nominaladj	ἄφρονες	1	You foolish ones	ઈસુ સંજ્ઞા/નામ તરીકે વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. આ બતાવવા માટે યુ.એલ.ટી. શબ્દ **એક** ઉમેરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે સમાન શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મૂર્ખ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	40	g39h	figs-rquestion	οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?	1	Did not the one who made the outside also make the inside?	"ફરોશીઓને પડકારવા અને સુધારવા માટે ઈસુ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે બહારનું બનાવ્યું તેમણે અંદરનું પણ બનાવ્યું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	41	m3ww	figs-explicit	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	"ઈસુ ધારે છે કે ફરોશીઓ જાણશે કે તે હવે શાબ્દિક રીતે પ્યાલા અને વાટકાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, કારણ કે તે તેમાં શું છે તે વિષે વાત કરવા માંગે છે. તેથી આ કહેવતમાં, તેઓ લાંબા સમય સુધી ફરોશીઓને પ્રતીકાત્મક રીતે રજૂ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પ્યાલાઓ અને વાટકામાં જે છે તે ગરીબોને આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	41	l705	figs-metonymy	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	"પ્યાલા અને વાટકા સાથે જોડાણ દ્વારા ઈસુ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ખોરાક વાસણોની **અંદર** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારો ખોરાક ગરીબો સાથે વહેંચો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	41	l706	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ફરોશીઓ જે કહેવા માગે છે તેના પર તેમનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે ઈસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	41	phz9	figs-explicit	πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν	1	all things are clean to you	"તાત્પર્ય એ છે કે જો ફરોશીઓ પોતાની જાતને સૌથી અગત્યની બાબતમાં સમર્પિત કરે તો તેઓએ જરૂરિયાતમંદ લોકોને મદદ કરવી જોઈએ, અને તેમ તેઓને ખ્યાલ આવશે કે વિધિપૂર્વક સફાઈ ઓછી મહત્વની છે અને ધ્યાન આપવા માટે ઓછી યોગ્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે કપ અને વાટકાને વિધિવત રીતે ધોવા વિષે એટલી ચિંતા કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	42	ans4	figs-explicit	ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον	1	you tithe the mint and the rue and every garden herb	"તાત્પર્ય એ છે કે ફરોશીઓ તેમના બગીચાના જડીબુટ્ટીઓ પરના પાંદડાઓની ગણતરી કરી રહ્યા છે અને તેમાંથી દસમો ભાગ ઈશ્વરને આપી રહ્યા છે, અને તેમ કરવાથી, તેઓ તે ભક્તિ પ્રથાને અનુસરવામાં લગભગ વાહિયાત ચરમસીમા પર જઈ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એટલા આત્યંતિક છો કે તમે તમારા ફુદીનો અને બ્રાહ્મી અને બગીચાના અન્ય છોડમાંથી દરેક દસમું પાન ઈશ્વરને આપો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	42	p71g	translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον	1	the mint and the rue	આ જડીબુટ્ટીઓના નામ છે. લોકો તેમના ખોરાકમાં સ્વાદ આપવા માટે તેમના પાંદડાઓનો થોડો ભાગ નાખે છે. જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે ** ફુદીનો** અને ** બ્રાહ્મી** શું છે, તો તમે ઔષધિઓના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તેઓ જાણતા હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	42	l25z	figs-hyperbole	πᾶν λάχανον	1	every garden herb	"આનો અર્થ એ નથી કે અસ્તિત્વમાં છે તે દરેક **ઔષધિ**. પરંતુ દરેક **ઔષધિ** કે જે ફરોશીઓ તેમના બગીચાઓમાં ઉગાડતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા બગીચાઓમાંની દરેક અન્ય વનસ્પતિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	11	42	yk7d		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	the justice and the love of God	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ઇચ્છે છે તેમ લોકો સાથે ન્યાયી અને સહાનુભૂતિપૂર્વક વર્તવાની ખાતરી કરવી"""
LUK	11	42	l707		ταῦτα…κἀκεῖνα	1	these things, and … those things	"**આ બાબતો** દ્વારા, ઈસુનો અર્થ ન્યાય અને ઈશ્વરનો પ્રેમ છે. **તે બાબતો** દ્વારા, તેનો અર્થ છે દશાંશ જેવી ભક્તિ પ્રથાઓ. તમારી ભાષામાં આ રીતે ભિન્નતા વ્યક્ત કરવાની પોતાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછીનું, અને ... અગાઉનું"""
LUK	11	42	myv2	figs-doublenegatives	κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι	1	and not to neglect those things	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બમણાં નકારાત્મકનું ભાષાંતર કરી શકો છો, જેમાં એક નકારાત્મક શબ્દ અને એક નકારાત્મક ક્રિયાપદનો સમાવેશ થાય છે, હકારાત્મક નિવેદન તરીકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પ્રત્યેની તમારી ભક્તિને પણ વ્યક્ત કરવાની ખાતરી કરતી વખતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	11	43	w6pv	figs-idiom	τὴν πρωτοκαθεδρίαν	1	the first seats	"આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શ્રેષ્ઠ બેઠકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	43	sz72	figs-explicit	τοὺς ἀσπασμοὺς	1	the greetings	"તાત્પર્ય એ છે કે લોકો જાહેરમાં ફરોશીઓને માનદ પદવીઓથી સંબોધીને તેમનું સ્વાગત કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તમને વિશેષ શીર્ષકો સાથે શુભેચ્છા પાઠવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	44	hag2	figs-simile	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν	1	you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it	"ઈસુ કહી રહ્યા છે કે ફરોશીઓ ચિહ્ન વગરની કબરો જેવા છે કારણ કે તેઓ વિધિપૂર્વક સ્વચ્છ દેખાય છે, અને તેથી લોકોને ખ્યાલ નથી આવતો કે તેઓએ તેઓથી અને તેમના શિક્ષણથી દૂર રહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દફન સ્થળો જેવા છો કે જેની નજીક લોકોએ જવું જોઈએ નહિ, પરંતુ લોકો તે જાણતા નથી કારણ કે તે સ્થાનો અચિહ્નિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	11	44	l708	figs-explicit	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα	1	you are like the unseen graves	"તાત્પર્ય એ છે કે આ **કબરો** **દેખાય નહિ તેવી** છે, એટલે કે, લોકો જાણતા નથી કે તેઓ ત્યાં છે, કારણ કે તેમની ઉપર પત્થરો અથવા તકતીઓ જેવી નિશાનીઓ નથી કે જેનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે કબરોની ઓળખ માટે અને કબરોમાં દફનાવવામાં આવેલા લોકોને યાદ કરવા માટે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે નિશાન વગરની કબરો જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	44	mrw1	translate-unknown	μνημεῖα	1	graves	**કબરો** શબ્દનો અર્થ જમીનમાં ખોદવામાં આવેલા ખાડાઓ છે જ્યાં મૃતદેહોને દફનાવવામાં આવે છે. જો તમારા વાચકો **કબરો** થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દફન સ્થળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	44	l709	figs-gendernotations	καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω	1	and the men walking over them	અહીં ઇસુ સઘળાં લોકોને આવરી લેનાર એક સાધારણ અર્થમાં **માણસો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના ઉપર માણસો ચાલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	44	h9x7	figs-explicit	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	સૂચિતાર્થ છે કે જો યહૂદીઓ કબર ઉપરથી ચાલીને જાય તો, તો ધાર્મિક નિયમ મુજબ તેઓ અશુધ્ધ ગણાશે કેમ કે તેઓ મૃત દેહની પાસે આવ્યા. નિશાની વગરની કબરો તેઓને અકસ્માતે આવું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વિષે તમે જાણતા નથી અને તેથી ધાર્મિક રીતે તમને અશુધ્ધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	l710	figs-metaphor	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	ઈશ્વરને જે ગમે છે તે ન કરવાની બાબતને સૂચવવા ઇસુ ધાર્મિક અશુધ્ધતાનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કરે છે. [૧૧:૪૨] (../૧૧/૪૨.md) માં તેમણે માત્ર એટલું કહ્યું છે કે જે બીજાઓ પ્રત્યે પ્રેમ અને ન્યાય દર્શાવવાની બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે સભાન નથી અને તેથી, તેઓ તમારા મત મુજબ ચાલે છે, તેને લીધે ઈશ્વરે જે સૌથી વધારે ઈચ્છા રાખે છે તે કામ તમે કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	45	l711		ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ	1	Then answering one of the lawyers says to him	વાર્તામાં થયેલ ક્રમિક વિકાસ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે લૂક ભૂતકાળનાં વૃતાંતમાં વર્તમાન કાળ નો ઉપયોગ કરે છે. [૭:૪૦] (../૦૭/૪૦.md) માં તમે આ પ્રમાણેનાં દ્રષ્ટિકોણનો કઈ રીતે ઉપયોગ કર્યો હતો તેને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરવું સ્વાભાવિક લાગતું ન હોય તો તમારી ભાષામાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ તમે કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ત્યારબાદ ત્યાં હાજર યહૂદી નિયમશાસ્ત્રનાં પંડિતે તેમને પૂછયું”
LUK	11	45	l712	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…λέγει	1	answering … says	બે ક્રિયાપદો **ઉત્તર આપીને** અને “કહે છે** નો અર્થ થાય છે કે ફરોશીઓ અંગે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના પ્રત્યે આ પંડિત પ્રત્યુતર આપી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	45	u1vv	writing-participants	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી નિયમ શાસ્ત્રમાં નિપુણ લોકોમાંનો એક જે ત્યાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	11	45	l713	translate-unknown	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	[૭:૩૦] (../૦૭/૩૦.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી નિયમ શાસ્ત્રમાં નિપુણ લોકોમાંનો એક જે ત્યાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	45	l714		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ઉપદેશક** શબ્દ આદરનું ખિતાબ છે. તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા સમાંતર શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તેનો તમે અનુવાદ કરી શકો છો.
LUK	11	45	v1pr		ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις	1	saying these things, you insult us too	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાતો કહેવા માટે વધારે રુચિકર લાગતી નથી, અને તેઓ અમને પણ લાગુ પડે છે”
LUK	11	46	wx9j	figs-explicit	καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί	1	Woe also to you lawyers	સૂચિતાર્થ એ છે કે ઇસુ ફરોશીઓનાં કાર્યોની સાથોસાથ નિયમશાસ્ત્રનાં નિષ્ણાંતોનાં કાર્યોને પણ નિંદનીય ગણવાનો ઈરાદો રાખતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રનાં નિષ્ણાંતો ઈશ્વર તમારાથી પણ નાખુશ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	46	l715	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	lawyers	[૧૧:૪૫](../૧૧/૪૫.md)માં તેનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાં નિષ્ણાંતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	46	v2vl	figs-metaphor	φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα	1	you burden men with burdens difficult to carry	આ પંડિતો લોકોને ઊંચકવામાં મહા મુસીબત પડે એવા અનેક ભારે નિયમો આપે છે તે વિષે અલંકારિક રૂપમાં વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને અનુકરણ કરવામાં મુશ્કેલી થાય એવા વધારાનાં નિયમો તમે લોકોને આપો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	46	l716	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους	1	men	અહીં ઇસુ સઘળાં લોકોને આવરી લેનાર એક સાધારણ અર્થમાં **માણસો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	46	mws4	figs-hyperbole	αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις	1	you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers	કોઈ વ્યક્તિને તેનો બોજો ઉપાડવા માટે કોઈ બીજી વ્યક્તિ મદદ કરે તેમાંનું સૌથી નાનામાં નાનું કામ, અર્થાત, એક આંગળી વડે તેમાંનો કોઈ એક ભાગ ઉપાડવો જેવા ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરીને ઇસુ ભાર મૂકે છે કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું અનુકરણ કરવા આ પંડિતો કેટલી ઓછી મદદ લોકોને કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા માટે તમે લોકોને નાની અમથી પણ મદદ કરી રહ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	47	l717	figs-gendernotations	πατέρες	1	fathers	ઇસુ સઘળાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓને આવરી લેનાર એક સાધારણ અર્થમાં **બાપદાદાઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂર્વજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	drs1	figs-explicit	μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν	1	you bear witness and consent to the works of your fathers	સૂચિતાર્થ એ છે કે ફરોશીઓ અને નિયમશાસ્ત્રનાં પંડિતો હકીકતમાં પ્રબોધકોનું સન્માન કરી રહ્યા નહોતા કેમ કે તેઓના પૂર્વજોએ જેઓને મારી નાખ્યા તેઓની મોટી કબરો તેઓ બાંધી રહ્યા હતા. બીજા અર્થમાં કહીએ તો, હકીકતમાં તેઓના પૂર્વજોએ તેઓને મારી નાખવાનું કામ શરૂ કર્યું હતું અને હવે તેઓને દાટવાનાં કામ વડે તે કામને તેઓ પૂરું કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોને મારી નાંખ્યા બાદ તેઓને દાટવાનું કામ જ્યારે તમે પૂર્ણ કરો છો ત્યારે તમે દેખાડો છો કે તમારા પૂર્વજોનાં કાર્યમાં તમારું સમર્થન છે અને તેઓની સાથે સંમત થાઓ છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	48	l718	figs-gendernotations	τῶν πατέρων ὑμῶν	1	your fathers	ઇસુ સઘળાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓને આવરી લેનાર એક સાધારણ અર્થમાં **બાપદાદાઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂર્વજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	l719	figs-explicit	ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε	1	you are building	સૂચિતાર્થ એ છે કે જેમ [૧૧:૪૭] (../૧૧/૪૭.md) સ્પષ્ટતાથી જણાવે છે તેમ ફરોશીઓ અને નિયમશાસ્ત્રનાં પંડિતો પ્રબોધકોની કબરો બાંધે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને માટે તમે કબરો બાંધો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	by5w		διὰ τοῦτο	1	For this reason	**આ કારણને લીધે** ભાષાપ્રયોગ વર્તમાન પેઢીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકોને મારી નાખનાર તેના પૂર્વજોનાં કાર્યોને પ્રભાવી રીતે ચાલુ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જે રીતે તમારાં પૂર્વજો પ્રબોધકો પ્રત્યે હિંસક હતા એ જ રીતે તમે પણ છો”
LUK	11	49	c97g	figs-personification	ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν	1	the wisdom of God said	ઇસુ અલંકારિક રીતે ઈશ્વરનાં **જ્ઞાન**વિષે બોલે છે કે જાણે તે પોતે બોલવાને સક્ષમ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના જ્ઞાનથી ઈશ્વરે કહ્યું” અથવા “ઈશ્વરે જ્ઞાનપૂર્વક કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	11	49	lda4	figs-explicit	ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute	ઇઝરાયેલનાં લોકો પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોનાં સંદેશનો આવકાર કરશે એવું વિચારવાની મૂર્ખામી કે ભોળપણ કરનાર ઈશ્વર નથી એવું ઇસુ કહી રહ્યા છે. ઈશ્વર તેમના જ્ઞાનથી જાણતા હતા કે તેઓ તેમના સંદેશવાહકોનો વિરોધ કરશે. તોપણ તેમણે તેઓને મોકલ્યાં કેમ કે તેઓનો સંદેશ જરૂરી અને મહત્વનો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેઓમાંના કેટલાંકની સતાવણી કરીને મારી નાંખશે તોપણ હું મારો સંદેશ લઈને મારા પ્રેરિતો અને પ્રબોધકોને મોકલનાર છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	w1fh	figs-hendiadys	ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	kill and persecute	અહીં, ઇસુ **અને**સાથે જોડાયેલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કોઈ એકાકી વિચારને રજુ કરી રહ્યા હોય એવું બની શકે. **સતાવણી** શબ્દ લોકો કેમ અને કઈ રીતે પ્રબોધકોને **મારી નાખશે** તે બતાવતું હોય શકે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તેના ભાવાર્થને તમે કોઈ એકાકી શબ્દ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી નાખવાની હદ સુધી તમે તેઓની સતાવણી કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	50	pi6u	figs-explicit	ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation	સૂચિતાર્થ એવો દેખાય છે કે આ જમાનામાં જીવતા લોકો પાસે પણ ઈશ્વર પ્રબોધકોને મોકલશે કેમ કે લોકો દ્વારા પ્રબોધકોની હિંસક સતાવણી એક ચેતન, જાણીજોઇને ઈશ્વરના સંદેશનાં નકારની રચના કરશે જે અધિકૃત ન્યાયદંડ માટે કારણ પૂરું પાડશે. કકેમ કે તેઓના પોતાનાં વંશજોનાં આગવાં ખરાબ દાખલાઓ પર આધારિત થઈને, પ્રબોધકોની સતાવણી કરવા કરતા વધારે સારી રીતે આ જમાનાનાં લોકોએ જાણવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી આ જમાનાનાં લોકો કે જેઓએ હજુ વધારે સારી રીતે જાણવું જોઈતું હતું, જગતનાં મંડાણથી જે સર્વ પ્રબોધકોને મારી નાખવામાં આવ્યા છે તેઓના લોહી સંબંધી જવાબદાર થઇ શકે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	50	l720	figs-activepassive	ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	that … may be required from this generation	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી આ જમાનામાં જીવતા લોકો તેનો હિસાબ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	l721	figs-activepassive	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood … that has been shed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોહી... જે લોકોએ વહેવડાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	d1rf	figs-metonymy	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood … that has been shed	તેઓના **લોહી**ની સાથે સંકળાવીને અલંકારિક રૂપમાં **પ્રબોધકો**નાં મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ “જે લોહી... વહેવડાવવામાં આવ્યું છે** ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	50	l722		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના મંડાણથી” અથવા “ઈશ્વરે જગતની રચના કરી ત્યારથી”
LUK	11	50	l723	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	**પેઢી** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં વર્તમાન પેઢીમાં જન્મેલા લોકોને દર્શાવવા ઇસુ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલનાં સમયમાં જીવતા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	51	l724	figs-metonymy	αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου	1	the blood of Abel … the blood of Zechariah	તેઓના લોહીનાં વહેડાવવાની બાબત સાથે સંકળાવીને અલંકારિક રૂપમાં આ પુરુષોનાં મરણનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ **હાબેલનાં લોહીથી... ઝખાર્યાનાં લોહી સુધી** ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાબેલનાં મરણથી... ઝખાર્યાનાં મરણ સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	51	l725	translate-names	Ἂβελ	1	Abel	**હાબેલ** એક પુરુષનું નામ છે. તે પહેલો પુરુષ, આદમનો દીકરો હતો, અને તેણે જે સારું કર્યું હતું તેની ઈશ્વરે પ્રશંસા કરી. તેના ભાઈ કાઈને તેનું ખૂન કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	jes7	translate-names	Ζαχαρίου	1	Zechariah	**ઝખાર્યા**એક પુરુષનું નામ છે. આ પુસ્તકની શરૂઆતમાં લૂક જે વાર્તા જણાવે છે તેમાંનાં યોહાન બાપ્તિસ્તનાં પિતા, ઝખાર્યાની વાત આ નથી. પરંતુ મૂર્તિઓની ઉપાસના કરવાને લીધે યહૂદીયાનાં લોકોને ઠપકો આપ્યો તેને લીધે મંદિરના આંગણામાં યહૂદીયાનાં અધિકારીઓને રાજા યોઆશે આદેશ આપ્યો કે તેને પથ્થરો મારીને મારી નાખવામાં આવે તે ઝખાર્યાની વાત ઇસુ કરી રહ્યા છે. જુઓ [૨ કાળવૃતાંત ૨૪:૨૧] (..૨ કા.વૃ/૨૪/ ૨૧.md) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	l726	figs-metaphor	τοῦ οἴκου	1	the house	ઇસુ અલંકારી રૂપમાં મંદિરને **ઘર**કહી રહ્યા છે, જેનો અર્થ “ઈશ્વરનું ઘર” થાય છે, કેમ કે મંદિરમાં ઈશ્વરની હાજરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	51	l727	figs-activepassive	ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	it will be required from this generation	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોહી... જે લોકોએ વહેવડાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	51	l728	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	**પેઢી** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં વર્તમાન પેઢીમાં જન્મેલા લોકોને દર્શાવવા ઇસુ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલનાં સમયમાં જીવતા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	52	vj5a	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	lawyers	[૧૧:૪૫] (..૧૧/૪૫.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાં નિષ્ણાંતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	s4fc	figs-metaphor	ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως	1	you have taken away the key of knowledge	ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરનાં સત્યના **જ્ઞાન**વિષે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક મકાનમાં હોય જેના દરવાજાને તાળાં મારવામાં આવ્યા હોય, અને સુયોગ્ય ઉપદેશ વિષે જાણે તે **કૂંચી**હોય જે આ દરવાજાને ખોલી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સત્યને જાણવાથી તમે લોકોને રોકી રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	52	xg48	translate-unknown	τὴν κλεῖδα	1	the key	**કૂંચી**ધાતુનું એક નાનું ઉપકરણ છે જે કોઈ દરવાજો, બોક્ષ, કે ડ્રોવર જેવી બંધ વસ્તુઓના તાળાંને ખોલવાનાં કામમાં આવે છે. **કૂંચી** શું છે તે જો તમારાં વાંચકોને સમજમાં આવતું નથી તો તમારા સમાજમાં તેના જેવી કોઈ વસ્તુનું નામ બોલી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	fj7x	figs-metaphor	αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε	1	you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering	ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખીને જણાવે છે કે નિયમશાસ્ત્રનાં આ પંડિતો મકાનમાં ગયા નથી કે જ્યાં જઈને તેઓ ઈશ્વરના સત્યને શીખી શકે, અને તેઓએ બીજાઓને **કૂંચી**આપી નથી કે જેથી તેઓ દરવાજો ખોલીને અંદર જઈને શીખી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતે ઈશ્વરના સત્યને જાણતાં નથી, અને બીજાઓને તે જાણવામાં તમે અવરોધ ઊભા કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	53	mld3	writing-endofstory	κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ	1	After he went out from there	જે ઘટના અંગે તેણે વાત કરી તેના પરિણામ સ્વરૂપે શું થયું તેના પર લૂક આ કલમમાં અને આગલી કલમમાં વિવરણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ ફરોશીના ઘરને છોડયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	11	54	mr32	figs-metaphor	ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	lying in wait for him to trap something from his mouth	ઇસુ પર દોષ મૂકવા માટે કોઈ કારણ શોધી કાઢવા માટે પ્રયત્ન કરતા શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ વિષે લૂક અલંકારિક રૂપમાં વાતચીત કરે છે કે જાણે કોઈ પશુને પકડવા માટે કોઈ ઝાડીની પાછળ છૂપાઈને બેઠેલાં શિકારીઓ તેઓ હોય. લૂક પછી અલંકારિક રીતે જણાવે છે કે ઇસુ જે કહી રહ્યા હતા તે વાતો જાણે શિકારીઓ પકડી પાડવા માટે કોશિષ કરતા હોય એવું કોઈ પ્રાણી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને બહુ કાળજીપૂર્વક સાંભળતા કે જેથી ઇસુ કંઈક બોલે જેમાંથી ખોટું શિક્ષણ આપવાનો આરોપ લગાવવા કશુંક શોધી કાઢી શકે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	54	l729	figs-metonymy	τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	something from his mouth	જેના વડે તે બોલ્યા તે **મુખ**ની સાથે સંકળાયેલ ઈસુની વાતોનો ઉલ્લેખ લૂક અલંકારિક રૂપમાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જે કશુંક કહ્યું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	intro	jun3			0		# લૂક ૧૨ સામાન્ય નોંધ <br><br>## રચના અને માળખું<br><br>૧. ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવા અને સન્માન કરવાનો ઉપદેશ ઇસુ આપે છે (૧૨:૧-૧૨) <br>૨. પૈસા પર ભરોસો રાખનાર એક માણસનું એક દ્રષ્ટાંત ઇસુ આપે છે (૧૨:૧૩-૨૧) <br>૩. પૈસામાં ભરોસો ન કરવા ઇસુ શીખવે છે(૧૨:૨૨-૩૪). તેમના આગમન માટે તૈયાર રહેવા ઇસુ શિક્ષણ આપે છે (૧૨:૩૫-૫૯) <br><br>## આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ<br><br>### “પવિત્ર આત્માની વિરુધ્ધ દુર્ભાષણ”<br><br> ૧૨:૧૦ માં ઇસુ જણાવે છે કે જે કોઈ વ્યક્તિ પવિત્ર આત્માની વિરુધ્ધમાં દુર્ભાષણ કરશે તેને માફી આપવામાં આવશે નહિ. આ આદેશાત્મક નહિ, પણ વર્ણનાત્મક કથન છે. ઇસુ એવું કહી રહ્યા નથી કે લોકોએ અમુક શબ્દો બોલવાનું થાય તો પછી ઈશ્વર તેઓને કદી માફ કરશે નહિ, ભલે તેઓ અતિશય વધારે ખેદ વ્યક્ત કરે તોપણ. તેના બદલે, હકીકત એ છે કે પાપની ખાતરી કરાવનાર અને પસ્તાવો કરવાની જરૂરત વિષે જણાવનાર પવિત્ર આત્મા જ હોય છે. “પવિત્ર આત્માની વિરુધ્ધ દુર્ભાષણ”નો અર્થ દુષ્ટ શક્તિઓની સાથે પવિત્ર આત્માનાં કામને જોડવું થાય છે જેમ કે જ્યારે ફરોશીઓએ ૧૧:૧૫ માં કહ્યું હતું કે ઇસુ અશુધ્ધ આત્માઓનાં સરદાર બાલઝબૂલની સહાયથી ભૂતોને કાઢે છે. વ્યાખ્યા આપીએ તો, પવિત્ર આત્માનો પ્રભાવ તો એક દુષ્ટ શક્તિનો પ્રભાવ છે એવું જો કોઈ વ્યક્તિ માનતો હોય તો તે પવિત્ર આત્માને કોઈ પ્રતિભાવ આપશે નહિ, અને એમ કરીને તે પાપની ખાતરીને કોઈ પ્રતિભાવ આપશે નહિ, ને પસ્તાવો નહિ કરવાને લીધે માફી પણ મેળવશે નહિ. એટલા સારુ જે લોકો “પવિત્ર આત્માની વિરુધ્ધ દુર્ભાષણ” કરે છે તેઓને કદી માફી મળનાર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) <br><br>### દાસો<br><br> ઈશ્વર ઈચ્છા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાંનું સર્વસ્વ ઈશ્વરનું જ છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને વસ્તુઓ પૂરી પાડે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓને તે જે સર્વ આપે છે તેનાથી તેઓ તેને ગમે એવા કામો કરીને તેમને પ્રસન્ન રાખે એવી તે ઈચ્છા રાખે છે. ઉપયોગ કરવા માટે તેમણે તેઓને જે સઘળું આપ્યું તેનો તેઓએ કઈ રીતે ઉપયોગ કર્યો તે વિષે ઇસુ એક દિવસે તેઓને પૂછશે. જે કામ કરવા તે ઈચ્છા રાખે છે એવા કામો કરનાર દરેકને તે પ્રતિફળ આપશે, અને જેઓએ તેમ કર્યું નથી તેઓને તે દંડ કરશે. ઇસુ ૧૨:૩૪-૪૦માં તે વિષે શિક્ષણ આપે છે. <br><br>### ભાગલાં<br><br> ઇસુ જાણતાં હતા કે જેઓ તેમની પાછળ ચાલવાની પસંદગી કરતા નથી તેઓ તેમની પાછળ ચાલવાની પસંદગી કરનાર લોકોનો તિરસ્કાર કરશે. તે એ પણ જાણતાં હતા કે લોકો બીજી કોઈપણ વ્યક્તિને પ્રેમ કરે તેના કરતા વધારે પ્રેમ તેઓ પોતાના પરિવારને કરતા હોય છે. તેથી તે તેના અનુયાયીઓને સમજાવવા પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા કે તેઓના પરિવાર તેઓને પ્રેમ કરે તેના કરતા વધારે મહત્વની બાબત તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમને પ્રસન્ન રાખવાની બાબત છે. ૧૨:૪૯-૫૩ માં ઇસુ તે વિષે શિક્ષણ આપે છે.
LUK	12	1	en8g	writing-newevent	ἐν οἷς	1	In those times	લૂક આ શબ્દોનો ઉપયોગ એક નવી ઘટનાની શરૂઆતની નિશાની કરવા માટે કરે છે. આ શબ્દસમૂહ [૧૧:૫૪] (../૧૧/૫૪.md)નો ઉલ્લેખ કરતું હોય એવું લાગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ હજુપણ તેમને ફસાવવા માટેનો કોઈ ઉપાય શોધી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	12	1	c8yk	grammar-connect-time-background	ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	when myriads of the crowd were gathered together	લૂક હવે જે ઘટનાઓનું વર્ણન કરનાર છે તેઓની માળખાગત પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જયારે હજારો લોકોની જનમેદની એકત્રિત થઇ હતી ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	12	1	l730	translate-unknown	μυριάδων	1	myriads	**મિરીયડસ** શબ્દ ગ્રીક ભાષાનાં “મિરીયડ” શબ્દનો બહુવચન છે, જેનો અર્થ દસ હજાર (૧૦,) થાય છે. તમારી ભાષામાં સૌથી વધારે સાહજીક હોય એવી રીતે તમે તે સંખ્યાને દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજારો લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	1	l734		τοῦ ὄχλου	1	of the crowd	આ સંદર્ભમાં, **ટોળું**શબ્દ સાધારણ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાધારણ લોકોનું”
LUK	12	1	l735	figs-activepassive	ἐπισυναχθεισῶν	1	were gathered together	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકસાથે આવતા હતા” અથવા “એકઠા મળ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	1	ybz9	figs-hyperbole	ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	so that they trampled on each other	ટોળું એકબીજા સાથે જોડાઈને કઈ રીતે ખીચોખીચ ભરેલું હતું તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ અતિશયોક્તિપૂર્ણ શબ્દ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓ એકબીજા સાથે જોડાઈને ખીચોખીચ ભરેલાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	1	x38n		ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον	1	he began to say to his disciples first	તેનો ભાવાર્થ હોય શકે: (૧) ટોળાની સમક્ષ બોલતા અગાઉ ઈસુએ તેમના શિષ્યોને બોધ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પહેલાં બોધ આપવાનું શરૂ કર્યું, અને તેઓને કહ્યું” (૨) તેઓની સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરતી વખતે ઈસુએ આ વાત સૌથી પહેલા ઉચ્ચારી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેમના શિષ્યોની સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરી, અને પહેલી વાત તેણે કહી તે હતી કે”
LUK	12	1	f5b9	figs-metaphor	προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις	1	Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy	જે રીતે લોટના આખા લોંદામાં કે ઈંડાની એક વાનગીમાં ખમીર ફેલાઈ જાય છે એ જ રીતે ફેલાઈ જનાર **ફરોશીઓ** ના પ્રભાવને ઇસુ અલંકારિક ભાષામાં વર્ણન કરે છે. તમારા અનુવાદમાં આ રૂપકનો ઉપયોગ એક ઉપમા તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોટના આખા લોંદામાં જે રીતે ખમીર ફેલાઈ જાય છે તે રીતે જેઓનો પ્રભાવ તેઓની આસપાસનાં સર્વ લોકો પર પડે છે એવા ફરોશીઓની માફક તમે ઢોંગીઓ ન થઇ જાઓ તેની તકેદારી રાખો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	1	l736	translate-unknown	ζύμης	1	yeast	**ખમીર**એક એવો પદાર્થ છે જે લોટના લોંદામાં કે બીજી વાનગીઓમાં આથો ચઢાવવા અને તેને ફૂલાવવાનું કારણભૂત હોય છે. જો તમારા વાંચકો ખમીર વિષે માહિતગાર નથી, તો જેનાથી માહિતગાર હોય એવો કોઈ શબ્દ, અથવા કોઈ એક સાધારણ શબ્દપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખમીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	2	m1ti	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	But	**પણ** શબ્દ જે કથનનો અગાઉ પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તે ઉપરોક્ત કથનનાં પરિચય સાથે જોડે છે જે ફરોશીઓનાં ઢોંગ વિષે છે. તમારા અનુવાદમાં, તમારી ભાષામાં સૌથી વધારે સાહજીક લાગનારી રીતનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દશૈલીનાં જોડાણને દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
LUK	12	2	e5w4	figs-parallelism	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known	આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકસરખો જ થાય છે. તે જે કહી રહ્યા છે તેના સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો માટે બંને શબ્દસમૂહોનો સમાવેશ કરતી વખતે મૂંઝવણ ઊભી થતી હોય ત્યારે ખાસ કરીને જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તેને એકસાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો જેને સંતાડવાની કોશિષ કરે છે તેના વિષે લોકોને જાણ થઇ જશે જ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	2	l737	figs-doublenegatives	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ બે નકારાત્મકને સકારાત્મક વાક્યમાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સઘળું હાલમાં ગુપ્તમાં છે તે પ્રગટ થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	g46e	figs-activepassive	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	જો તમારી ભાષામાં એ એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, અહીંનાં બે નિષ્ક્રિય રૂપોનાં સ્થાને સકર્મક મૌખિક રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે વિષે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જેને હાલમાં સંતાડી રહ્યા છે તેને ઈશ્વર પ્રગટ કરી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	2	l738	figs-ellipsis	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	ઇસુ કેટલાંક શબ્દોને જતા કરે છે જેઓ વાક્યની રચના પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી બનશે. આ શબ્દો અગાઉના વાક્યમાંથી ઉઠાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણી નહિ શકાશે એવું કંઈપણ ગુપ્ત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	2	l739	figs-doublenegatives	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	**કંઈપણ નથી** શબ્દને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લેવામાં આવે ત્યારે તે દર્શાવે છે કે તે બે પ્રકારે નકારાત્મક છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તેને તમે એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અત્યારે જે સઘળું ગુપ્ત છે તેને જાહેર કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	l740	figs-activepassive	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, બે અકર્મક રૂપોનાં સ્થાને અહીં સકર્મક રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો અત્યારે જે સઘળું છૂપાવે છે તે દરેકની સમક્ષ ઈશ્વર પ્રગટ કરી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	iv8i	figs-metaphor	ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε	1	whatever you have said in the darkness	ગુપ્તતાનાં વિચારને રજુ કરવા માટે ઇસુ **અંધકાર**નાં ચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ગુપ્તમાં જે કંઈ કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	l741	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	will be heard in the light	ગુપ્ત નહિનાં વિચારને રજુ કરવા માટે ઇસુ **અજવાળા**નાં ચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જાહેરમાં સાંભળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	l742	figs-activepassive	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	will be heard in the light	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો જાહેરમાં સાંભળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	ix7b	figs-idiom	πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε	1	spoken in the ear	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા વ્યક્તિને ધીરેથી કાનમાં કહ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	3	jwe6	figs-metaphor	ἐν τοῖς ταμείοις	1	in the inner rooms	ગુપ્તતાનાં વિચારને રજુ કરવા માટે ઇસુ આ સ્થળનાં ચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્તમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	b93h	figs-activepassive	κηρυχθήσεται	1	will be proclaimed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો જાહેરમાં પોકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	rmx8	translate-unknown	ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	upon the housetops	ઇઝરાયેલમાંનાં ઘરોનાં છાપરાં સપાટ રહેતા હતા જેના પર પગથિયાંથી કે નિસરણી મૂકીને ચઢી શકાતું, તેથી લોકો આસાનીથી ઉપર જઈને તેઓ પર ઊભા રહી શકતા. જો તમારા સમાજમાં ઘરોની રચના અલગ પ્રકારની છે અને તમને લાગે છે કે ઘરનાં **ધાબા**પર ચઢીને લોકો કઈ રીતે ઊભા રહી શકે એમ વાંચકો વિચારશે તો આ શબ્દ માટે કોઈ એક સર્વ સામાન્ય શબ્દ મૂકીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ સાંભળી શકે એવા એક ઊંચા સ્થાનેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	4	m6t7		λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου	1	But I say to you, my friends	તેમના ઉપદેશમાં એક નવા વિષય, ‘બીહો મા’, તરફ જવા માટે ઇસુ ફરી શિષ્યોને સંબોધન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને કહું છું, મારા મિત્રો”
LUK	12	4	l743	figs-metonymy	τὸ σῶμα	1	the body	જે પાર્થિવ છે, એવા **શરીર**ની સાથે સંકળાયેલ કોઈ એક વ્યક્તિ વિષે ઇસુ અલંકારિક ભાષામાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	4	vc8j		μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι	1	do not have anything more to do	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વધારે નુકસાન કરી શકતા નથી”
LUK	12	5	fsr4	figs-explicit	φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν	1	Fear the one who … has authority	**જેને** શબ્દપ્રયોગ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરથી ડરો... જેને અધિકાર છે” અથવા “ઈશ્વરથી ડરો... કેમ કે તેમની પાસે અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	5	us3x		μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι	1	after having killed	ઇસુ એવું સૂચન કરતા નથી કે ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને મારી નાખવાના કામમાં સતત પ્રવૃત્ત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિના મરણ થયા પછી”
LUK	12	5	l744	translate-names	Γέενναν	1	Gehenna	**ગેહેન્ના**યરુશાલેમની બહાર હિન્નોમની જે ખીણ છે, તે સ્થળનું ગ્રીક નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	5	ric8	figs-metaphor	Γέενναν	1	Gehenna	ઇસુ નરકને દર્શાવવા અલંકારિક રૂપમાં આ સ્થળનો ઉપયોગ કરે છે, જ્યાં કચરો ફેંકવામાં આવતો હતો અને સતત આગ બળ્યા કરતી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	6	l745	figs-activepassive	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο	1	Are not five sparrows sold for two assaria	જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરે છે તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું લોકો પાંચ ચકલીને કોપરના માત્ર બે સિક્કામાં વેચતા નથી ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	czr7	figs-rquestion	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?	1	Are not five sparrows sold for two assaria?	શિષ્યોને બોધ આપવા માટે ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. ચકલીઓ માટે બઝારમાં કેટલી કિંમત છે તેને તપાસવા માટે ઇસુ તેઓને સવાલ પૂછી રહ્યા નથી. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેમના શબ્દોને તમે એક વિધાન વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો કે કોપરનાં માત્ર બે સિક્કામાં પાંચ ચકલીઓને વેચવામાં આવે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	6	u697	translate-unknown	στρουθία	1	sparrows	**ચકલીઓ** નાના ને દાણા ખાનાર પક્ષીઓ છે. જો તમારા વાંચકો **ચકલીઓ**વિષે જાણતા ન હોય તો તેને બદલે કોઈ એક સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાના પક્ષીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	6	l746	translate-bmoney	ἀσσαρίων δύο	1	two assaria	**અસ્સારીયા**શબ્દ “અસ્સારિયોન” શબ્દનું બહુવચન છે. અસ્સારિયોન તાંબાનો એક નાનો સિક્કો હતો જેની કિંમત અડધા કલાકની મજૂરી જેટલી હતી. વર્તમાન ચલણની કિંમતનાં સંદર્ભમાં આ રકમની કિંમત પ્રગટ કરવા તમે કદાચ કોશિષ કરો પણ તેના લીધે બાઈબલનો અનુવાદ પ્રાચીન અને અસ્પષ્ટ થઇ જશે કેમ કે તે કિંમતો સમયના વહેણ સાથે બદલાતી રહેતી હોય છે. તેથી તેના સ્થાને કોઈ સર્વસામાન્ય શબ્દ અથવા મજૂરીનું સમાંતર શબ્દ લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તાંબાનાં બે નાના સિક્કા” અથવા “અડધા કલાકની મજૂરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	12	6	mru1	figs-activepassive	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓમાંની કોઈને ભૂલી જતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	l747	figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થઇ શકે એમ હોય તો, તમે આ નકારાત્મક કૃદંત અને નકારાત્મક ક્રિયાપદ ધરાવનાર આ બે નકારાત્મકને એક સકારાત્મક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંના દરેક વિષે ઈશ્વર હંમેશા સજાગ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	6	l748	figs-metaphor	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	**ઈશ્વર સમક્ષ**શબ્દપ્રયોગનો અર્થ “ઈશ્વરની સામે” થાય છે એટલે કે “જ્યાં ઈશ્વર જોઈ શકે છે.” દ્રષ્ટિ શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રૂપમાં ધ્યાન ખેંચવાની બાબતને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંના દરેક વિષે ઈશ્વર હંમેશા સજાગ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	7	m833	figs-activepassive	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head have all been numbered	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં લખી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું છે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માથા પરનાં સઘળાં વાળ પણ ઈશ્વરે ગણ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	7	l749	figs-synecdoche	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head have all been numbered	ઇસુ વ્યક્તિનો સૌથી નાનો ભાગ જેમ કે **માથા**પરના **વાળ** વિષે અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં આખી વ્યક્તિને સૂચવવા માટે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી નાની વિગતથી લઈને તમારા વિષે સઘળી બાબતો ઈશ્વર જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	7	l750	figs-you	τῆς κεφαλῆς ὑμῶν	1	your head	ઇસુ એક વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે માટે **માથું**શબ્દ એકવચન હોવા છતાં, **તમારાં** શબ્દ બહુવચનમાં છે કેમ કે તે તેમના શિષ્યોના જૂથની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	7	l751		ἠρίθμηνται	1	numbered	આ શબ્દનો અર્થ “ગણેલા છે” પણ થઇ શકે છે. એવું જરૂરી નથી કે ઇસુનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો હોય કે દરેક વ્યક્તિના માથા પર ઈશ્વરે અમુક ચોક્કસ સંખ્યામાં વાળ રાખ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગણેલા છે”
LUK	12	7	shk3	figs-explicit	μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε	1	Do not fear, you are more valuable than many sparrows	સૂચિતાર્થ એ છે કે જો ઈશ્વર ચકલીઓ જેવી નજીવી બાબતો માટે પણ સભાન હોય તો ઈશ્વર ચોક્કસપણે લોકો કે જેઓ વધારે મૂલ્યના છે તેઓ માટે સજાગ રહેશે અને કાળજી રાખશે. અને તેથી ઈસુના અનુયાયીઓએ ગભરાવાની કોઈ જરૂર નથી કેમ કે ઈશ્વર તેઓ પર નજર રાખતા હોય છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણી ચકલીઓ કરતાં વધારે તમે મૂલ્યવાન છો તેથી ચોક્કસપણે ઈશ્વર તમારા વિષે સજાગ અને કાળજી રાખનાર છે, તેથી તમારે ગભરાવાની કોઈ જરૂરત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	xzh3		λέγω δὲ ὑμῖν	1	But I say to you	તેમના બોધમાં એક નવા વિષય, કબૂલાતની શરૂઆત થાય છે તેની નોંધ કરવા ઇસુ ફરીથી તેમના શિષ્યોને સંબોધન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને કહું છું”
LUK	12	8	d1cs	figs-explicit	πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	everyone who confesses me before men	જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો કોઈ વ્યક્તિ શું **કબૂલ** કરે અથવા **માન્ય**કરે તે વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ બીજા લોકોની આગળ કહે છે કે હું તેમનામાં વિશ્વાસ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l752	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	before men	અહીં, **સમક્ષ**નો અર્થ “ની આગળ** અથવા “બીજા લોકોની “હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોની હાજરીમાં” અથવા “જેથી બીજા લોકો સાંભળી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	8	l753	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	અહીં ઇસુ **માણસો**શબ્દનો ઉપયોગ એક જનસાધારણ ભાવાર્થમાં કરે છે જે સઘળાં લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	8	m5ek	figs-123person	καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ	1	the Son of Man will also confess him	ત્રીજા પુરુષનાં સંદર્ભમાં અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનો દીકરો, હું, પણ કહીશ કે તે મારો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	8	l754	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	[૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં આ ઉપનામનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l755	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	અહીં, **સમક્ષ** નો અર્થ “ની આગળ** કે “ની હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવદૂતોની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	9	fu3j	figs-explicit	ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	the one who denies me before men	જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો કોઈ વ્યક્તિ **નકાર કરતા** શું કહેશે તે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મારો શિષ્ય છે એવું બીજાઓની આગળ નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	9	l756	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	અહીં, **સમક્ષ**નો અર્થ “ની આગળ” કે “ની હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોની હાજરીમાં” કે “જેથી બીજા લોકો સાંભળી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	9	l757	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	અહીં ઇસુ **માણસો**શબ્દનો ઉપયોગ એક જનસાધારણ ભાવાર્થમાં કરે છે જે સઘળાં લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	9	x27t	figs-activepassive	ἀπαρνηθήσεται	1	will be denied	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેનો છે એવું કહેવાનો નકાર માણસનો દીકરો કરશે” અથવા (જો તમે પ્રથમ પુરુષમાં અનુવાદ કર્યો હોય તો) “તે મારો છે એવો નકાર હું કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	9	l758	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	અહીં, **સમક્ષ** નો અર્થ “ની આગળ** કે “ની હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવદૂતોની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	10	rp5y	figs-metonymy	καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	everyone who speaks a word against the Son of Man	શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કોઈ વ્યક્તિ કંઇક કહેશે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઇસુ **વાત**નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને દરેક વ્યક્તિ જે માણસનાં દીકરા સંબંધી કંઇક ભૂંડું બોલશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	10	l759	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ત્રીજા પુરુષનાં સંદર્ભમાં અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનો દીકરો, હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	10	l760	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	[૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં આ ઉપનામનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	10	px39	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	it will be forgiven him	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માફ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	10	p9g7	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται	1	it will not be forgiven	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માફી પ્રગટ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	11	f2j9	figs-explicit	ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς	1	when they bring you	તેનો સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુના વિરોધીઓ તેમના શિષ્યોને આવું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે મારા વિરોધીઓ તમને લાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	11	c1rk	figs-metonymy	ἐπὶ τὰς συναγωγὰς	1	to the synagogues	તેઓ જ્યાં એકઠા મળતા, તે **સભાસ્થાન**નાં સંદર્ભમાં સ્થાનિક યહૂદી ન્યાયસભાનો ઉલ્લેખ કરીને ઇસુ અલંકારિક ભાષામાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્થાનિક યહૂદી ન્યાયસભામાં ચૂકાદા માટે લઇ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	11	gm94	figs-doublet	τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας	1	the rulers, and the authorities	આ બે શબ્દપ્રયોગોનો એક જ અર્થ થાય છે. સવિશેષ ભાર આપવા ઇસુ કદાચ તેઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હોય. તે રોમન સામ્રાજ્યનાં અધિકારીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તે શબ્દોને કોઈ એક શબ્દસમૂહમાં સંયોજી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમનોએ નિયુક્ત કરેલ અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	12	l761		τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν	1	the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું કહેવું... તે પવિત્ર આત્મા તમને જણાવશે” અથવા “બોલવા માટેના શબ્દો... પવિત્ર આત્મા તમને આપશે”
LUK	12	12	gz6v	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	કોઈ એક ચોક્કસ સમયને દર્શાવવા ઇસુ **ઘડી**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” કે “તે ક્ષણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	13	i2vi	writing-participants	εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ	1	Then someone from the crowd said to him	વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ત્યાં ટોળામાં એક માણસ હતો તેણે ઈસુને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	13	l762		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ગુરુ** એક સન્માનનીય ઉપનામ છે. તમારી ભાષામાં અને સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા સમાંતર શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરી શકો છો.
LUK	12	13	d1dj	figs-explicit	μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν	1	to divide the inheritance with me	આ સંસ્કૃતિમાં, વારસો ખાસ કરીને પિતા પાસેથી મળતો, અને તે પણ પિતાના મરણ પછી. તમારે સ્પષ્ટતા દેખાડવાની જરૂરત પડશે કે બોલનારનાં પિતાનું કદાચિત મરણ થઇ ચૂક્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જ્યારે અમારા પિતાનું મરણ થઇ ચૂક્યું છે તો પારિવારિક સંપત્તિ મને પણ મળે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	14	i8sm		ἄνθρωπε	1	Man	તેના પોતાની અને સવાલ પૂછનાર વચ્ચે થોડું સામાજીક અંતર રાખવા અહીં ઇસુ **માણસ**નો નિરપેક્ષ શબ્દ ઉપયોગ કરે છે, તેનાથી વિપરીત [૧૨:૪] (../૧૨/૦૪.md) માં તે તેમના શિષ્યોને “મિત્રો” કહે છે. આવો સવાલ પૂછવા માટે તે તેને અસરકારક ઠપકો આપે છે. સમકક્ષ સ્થિતિમાં લોકોને સંબોધિત કરવા તમારી ભાષામાં પણ એવી રીત હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રીમાન”
LUK	12	14	hmn6	figs-rquestion	τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?	1	who appointed me a judge or a mediator over you?	ઇસુ માણસને ઠપકો આપવા માટે સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એ એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેમના શબ્દોને તમે એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ઉપર મને કોઈએ ન્યાયાધીશ કે વહેંચી આપનાર બનાવ્યો નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	14	l763	figs-doublet	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	આ બે શબ્દોનો એક જ અર્થ થાય છે. તે આ માણસને ઠપકો આપી રહ્યા હોઈને ઇસુ સવિશેષ ભાર મૂકવા તેઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હોઈ શકે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તે બંને શબ્દોનાં ભાવાર્થ સારી રીતે પ્રગટ થઇ શકે એ રીતે કોઈ એક શબ્દ વડે તેઓનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મધ્યસ્થ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	14	l764	figs-hendiadys	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	ઇસુ આ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કોઈ એક જ વિચારને રજૂ કરવા માટે ઉપયોગ કરી રહ્યા હોય. **મધ્યસ્થ** શબ્દ **ન્યાયાધીશ**ની નિયુક્તિ કયા હેતુ માટે કરવામાં આવતી તેનો ખુલાસો આપે છે, ખાસ કરીને વિવાદોનો ઉકેલ લાવવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવાદોનો ઉકેલ લાવનાર ન્યાયાધીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	12	14	l765	figs-youdual	ὑμᾶς	1	you	**તમારા** શબ્દ માણસ અને તેના ભાઈને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં તેનો ઉપયોગ કરાયો હોય તો તે જોડકું રૂપ હશે. નહીતર તે બહુવચનમાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	12	15	me49	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	he said to them	સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુએ જે કહ્યું તે તેમની પાછળ આવનાર સમગ્ર ટોળાને કહેવામાં આવે છે જેમાં વારસા અંગે કહેનાર માણસનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ ટોળાને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	15	l766	figs-metaphor	ὁρᾶτε	1	See	સાવધાન રહેવા માટેની જરૂરતને દર્શાવવા ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં જોવા માટેનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખબરદાર” કે “સાવધાન રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	15	ckn2	figs-abstractnouns	πάσης πλεονεξίας	1	all covetousness	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **લોભ**ની પાછળનાં વિચારને કોઈ એક સમાંતર શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે વસ્તુઓ રાખવાની ખેવના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	15	l767		τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ	1	the abounding to him of his possessions	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે રહેલ વસ્તુઓની સંખ્યા”
LUK	12	16	d37q	figs-parables	εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Then he spoke to them a parable	હવે, સમજવામાં અને યાદ રાખવામાં સરળ હોય એવો એક ટૂંકો દાખલો આપીને ઇસુ એક સત્ય બાબતનું શિક્ષણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ આ બોધને સમજવા તેઓને મદદ મળી રહે માટે તેમણે તેઓને આ વાર્તા કહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	16	gc9i	writing-pronouns	αὐτοὺς	1	to them	**તેઓને**સર્વનામ ઇસુ હજુ જેઓની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે તે સમગ્ર ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર ટોળાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	12	16	nkw9		εὐφόρησεν	1	yielded abundantly	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારો પાક પાક્યો”
LUK	12	17	w55n	figs-quotesinquotes	διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου	1	he reasoned with himself, saying, What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના અનાજનો સંગ્રહ કરવા માટે તેની પાસે કોઈ જગ્યા ન હોવાને લીધે તેણે શું કરવું જોઈએ તે તેણે પોતાને જ પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	17	l768	figs-hyperbole	ποῦ	1	anywhere	સવિશેષ ભાર મૂકવા આ એક સાધારણીકરણ છે. આગલી કલમમાં માણસ કહે છે તેમ તેની પાસે કેટલાક ભંડાર તો હતા જ. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે આ નવા પાકનો સંગ્રહ કરવા માટે આ ભંડારોની ક્ષમતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએક વિશાળ જગ્યા” કે “મારા ભંડારોમાં પૂરતી જગ્યા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	18	l769	figs-quotesinquotes	εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου	1	he said, I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: છેવટે તેણે નક્કી કર્યું કે તેની પાસે જે કોઠારો છે તેઓને તોડી પાડવામાં આવે અને હજુ વધારે મોટા કોઠારો બનાવવામાં આવે કે જેથી તે તેના સર્વ અનાજને અને અન્ય સંપત્તિને ત્યાં રાખી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	18	d82f	translate-unknown	τὰς ἀποθήκας	1	barns	**કોઠારો**શબ્દ એવા મકાનને દર્શાવે છે જ્યાં ખેડૂતો પોતાના અનાજનો સંગ્રહ કરતા હોય છે. જો તમારા વાંચકોને આ **કોઠારો**શબ્દ સમજમાં આવતો નથી તો તમે તેના સ્થાને કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંગ્રહ કરવા માટેની ઇમારતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	18	w6gc		τὰ ἀγαθά μου	1	my goods	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી અન્ય સંપત્તિ”
LUK	12	19	l770	figs-quotesinquotes	ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου	1	I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ, અને ફરી તેની અંદર બીજું અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે પોતાને કહ્યું કે ઘણાં વર્ષો સુધી ચાલે એટલી સંપત્તિ તેણે સંગ્રહ કરી છે માટે તે આરામ લે, ખાય, પીએ, અને આનંદ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	19	mqm6	figs-synecdoche	τῇ ψυχῇ μου	1	my soul	માણસ પોતાના એક ભાગનો, તેના **પ્રાણ** કે આંતરિક મનુષ્યત્વનો સંબોધન કરીને તેના સમગ્ર વ્યક્તિત્વની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને પોતાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	20	l771	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	But God said to him, Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ, અને ફરી તેની અંદર બીજું અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈશ્વરે તેને કહ્યું કે તે ઘણો મૂર્ખ રહ્યો કેમ કે તે જ રાત્રે તે મરનાર છે, અને તેણે જે સંપત્તિનો સંગ્રહ કર્યો છે તે કોઈ બીજાની થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	20	l772	figs-nominaladj	ἄφρων	1	Foolish one	આ માણસ કયા પ્રકારનો વ્યક્તિ હતો તે દર્શાવવા માટે ઈશ્વર **મૂર્ખ**વિશેષણનો એક સંજ્ઞા તરીકે સંબોધન કરે છે. ULT આ બાબતને દર્શાવવા માટે **વ્યક્તિ** શબ્દ ઉમેરે છે. તમારી ભાષા કદાચ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે. જો તેમ નથી, તો તમે સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ ધરાવનાર શબ્દ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું મૂર્ખ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	20	l773		ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	ઘણી ભાષાઓ ઉપયોગ કરે છે તેમ, આ એક અસ્પષ્ટ સંરચના છે, પરંતુ ઈશ્વર જ વાસ્તવિક કર્તા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જ રાત્રીએ હું તારી પાસેથી તારો પ્રાણ લઇ લેનાર છું”
LUK	12	20	l774	figs-idiom	ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	**પ્રાણ** શબ્દ વ્યક્તિના જીવનને દર્શાવે છે. માણસે જેમ કર્યું તેમ જ ઈશ્વર પણ એકસરખો શબ્દ પ્રયોગ કરે છે, પણ ભિન્ન અર્થમાં, અને દર્શાવે છે કે તેની સંપત્તિમાં ભરોસો રાખવાને લીધે તે કેવો મૂર્ખ ઠર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જ રાત્રીએ તું તારો જીવ ગુમાવી દેનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	20	xgr9	figs-euphemism	τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	they are demanding your soul from you	મરણ અંગે કૂનેહથી બોલવામાં આવનાર શબ્દની આ અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું મરનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	12	20	vyn1	figs-rquestion	ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	what you have prepared, whose will it be?	તેની સંપત્તિનો વારસો હવે કોને મળશે તે વિષે જાણવા ઈશ્વર આ માણસ પાસેથી અપેક્ષા રાખતા નથી. તેને બદલે, બોધ આપવાનાં સાધન તરીકે ઈશ્વર સવાલનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેથી તે માણસને તે વસ્તુઓની માલિકીમાં સંતુષ્ટ રહેવું યોગ્ય નથી તે વિષે તે સભાન થાય અને એમ તે જાણે કે તેઓમાં ભરોસો કરવાને લીધે તે ઠગાયો હતો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે આ શબ્દોને કથનનાં રૂપમાં કે ઉદ્ગારનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સંપત્તિનો સંગ્રહ તેં કરી રાખ્યો છે તે કોઈ બીજાની થઇ જશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	21	m47i		ὁ θησαυρίζων	1	the one who stores up treasure	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂલ્યવાન વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરનાર વ્યક્તિ”
LUK	12	21	fst9	figs-metaphor	μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν	1	is not rich toward God	**ધનવાન** શબ્દનો ઉપયોગ ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની નજરમાં જે મૂલ્યવાન છે તેવી બાબતો માટે સમય અને સંપત્તિનો ઉપયોગ કરનાર વ્યક્તિના અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને લગતી બાબતોમાં રોકાણ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	22	ihk2	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	he said to his disciples	[૧૨:૪૧] (../૧૨/૪૧.md) માં પિતર ઈસુને પૂછે છે કે શું તે કેવળ શિષ્યોને કહી રહ્યા હતા કે લોકોના ટોળાને પણ કહી રહ્યા હતા, તેના પરથી અનુમાન કરી શકાય કે [૧૨:૪૧] (../૧૨/૪૧.md) જણાવ્યા મુજબ ઈસુએ તેમના શિષ્યોને આ બાબત ખાનગીમાં તેઓને કહી નથી પરંતુ જાહેરમાં તેઓને કહી છે કે જેથી આખું ટોળું તે વાત સાંભળી શકે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટોળું સાંભળી રહ્યું હતું તેવે સમયે તેમણે તેમના શિષ્યોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	vim6	figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	For this reason	**એ માટે** શબ્દ વડે ઇસુના કહેવાનો અર્થ વાર્તાનો બોધ છે, કે પુષ્કળ અનાજ અને સંપત્તિનો સંગ્રહ કરી રાખવા માટેની વધારે પડતી ખેવના મૂર્ખામીભરી બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાર્તા જે બોધ આપે છે તેના પ્રકાશમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	cy4e		λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε	1	I say to you, do not worry	તેમના શિષ્યોને તે જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જણાવવા ચાહું છું કે તમારે ચિંતા ન કરવી જોઈએ”
LUK	12	22	u1cf		τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε	1	about your body, what you will wear	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શરીરને ઢાંકવા માટેના પોશાક”
LUK	12	23	l775	figs-ellipsis	ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	life is more than food, and the body than clothes	ઇસુ તેમાંના કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે જેઓની અમુક ભાષાઓમાં વાક્યની રચનાને પૂર્ણ કરવા માટે આવશ્યકતા પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જીવન ખોરાક કરતા, અને શરીર પોશાક કરતા વધારે મૂલ્યવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	23	y4qa		ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	life is more than food, and the body than clothes	મૂલ્ય અંગે આ એક સર્વસામાન્ય કથન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે ખાઓ છો તે ખોરાક કરતા અને તમે જે પહેરો છો તે પોશાક કરતા જીવનમાં હજુ વધારે મૂલ્યવાન બાબતો રહેલી છે”
LUK	12	24	zx97	translate-unknown	τοὺς κόρακας	1	the ravens	**રાવેન** શબ્દ વિશાળ કાળા પક્ષીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે કાં તો કાગડાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા વાસ્તવિક **રાવેન**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ બંનેમાંથી કોઈના પણ વિષયમાં માહિતગાર ન હોય તો તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પક્ષીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	l776	figs-doublet	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	neither storeroom nor barn	આ બે શબ્દોનો એક જ અર્થ થાય છે. એક સર્વસામાન્ય અર્થને પ્રગટ કરવા માટે ઈસુએ આ બંને શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કર્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાક સંગ્રહ કરવા કોઈ સ્થાન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	24	y4t1	translate-unknown	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	neither storeroom nor barn	આ એવી જગાઓ છે જ્યાં ખોરાકનો સંગ્રહ કરવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો આ બંનેમાંથી કોઈના પણ વિષયમાં માહિતગાર ન હોય તો તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાક સંગ્રહ કરવા કોઈ સ્થાન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	i238	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!	1	How much more valuable you are than the birds!	આ પ્રશ્નાર્થ નથી, પરંતુ ઉદ્ગાર વાક્ય છે. તેના શ્રોતાઓ જાણે એવા મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ ઉદ્ગારનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક કથન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે આ વાતની સભાનતા રાખવી જોઈએ કે પક્ષીઓ કરતા વધારે ઈશ્વર માણસોને મૂલ્યવાન ગણે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	25	lsx8	figs-rquestion	τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?	1	which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan?	તેમના શિષ્યોને બોધ આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક કથન કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચિંતાતુર થઈને કોઈપણ વ્યક્તિ તેના જીવનને લાંબું કરી શકતો નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	25	n286	figs-metaphor	ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν	1	add a cubit to his lifespan	ઇસુ **જીવનકાળ**ને સમયમાં નહિ પરંતુ જાણે લંબાઈમાં માપવામાં આવતું હોય તેમ અલંકારિક ભાષામાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના જીવનને હજુ વધારે લાંબું કરતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	25	l777	translate-unknown	πῆχυν	1	a cubit	**ક્યુબિટ** લંબાઈનો એક માપ છે જે અડધો મીટર કે દોઢ ફૂટ જેટલું થાય છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમારી સંસ્કૃતિમાં સામાન્ય રીતે માપવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા લંબાઈનાં માપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	25	l778	figs-explicit	πῆχυν	1	a cubit	સૂચક અર્થ એ હોય શકે કે **ક્યુબિટ** તુલનાત્મક રીતે ટૂંકુ અંતર હોઈને તે અલંકારિક રૂપમાં ટૂંકા ગાળાને દર્શાવતું હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડુંક પણ” કે “થોડો સમય પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	26	hl4d	figs-rquestion	εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?	1	If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest?	તેમના શિષ્યોને બોધ આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને કથન કે ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ સૌથી નાનું કામ પણ કરી શકતા નથી તેથી તમારે બીજી વસ્તુઓ વિષે ચિંતા કરવી જોઈએ નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	26	l779	figs-nominaladj	ἐλάχιστον	1	the least	ઇસુ **સૌથી નાનું** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષામાં પણ વિશેષણોનો આ રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હોય. જો નથી, તો તમે સંજ્ઞાનાં શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવું સૌથી નાનામાં નાનું કામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	26	l780	figs-explicit	τῶν λοιπῶν	1	the rest	સંદર્ભ મુજબ સૂચક અર્થ એ છે કે ઇસુ ખાવા માટેનો ખોરાક અને પહેરવા માટેના પોશાકનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાક અને વસ્ત્રો વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	27	h293		κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει	1	Consider the lilies—how they grow	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લિલીઓ કઈ રીતે વધે છે તેના વિષે વિચાર કરો”
LUK	12	27	s8d3	translate-unknown	τὰ κρίνα	1	the lilies	**લિલીઓ** શબ્દ ખેતરોમાં ઉગી નીકળતાં સુંદર ફૂલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ફૂલ માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ નથી, તો તમારા વાંચકને ખબર હોય એવા સમાનાર્થી ફૂલનાં નામનો ઉપયોગ કરો અથવા તમે કોઈ સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફૂલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	27	u3mf	translate-unknown	οὐδὲ νήθει	1	neither do they spin	આ સંદર્ભમાં **કાંતવું**શબ્દનો અર્થ કપડું બનાવવા માટે દોરો પરોવવું કે વણાટ કામનાં અર્થમાં વપરાયો છે. એક જગ્યાએ ઉભા રહીને ચારેબાજુ ગોળગોળ ફરવાનો અર્થ તેનો થતો નથી. આ શબ્દનાં ઉપયોગથી તમારા વાંચકોને ગુંચવણ ઉભી થતી હોય તો શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે તેનો ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કપડાં માટે તેઓ દોરો પણ બનાવતા નથી” કે “અને કપડા માટે તેઓ વણાટકામ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	27	l781		λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν	1	But I say to you, not even Solomon	તેમના શિષ્યોને તે હવે જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું કે સુલેમાન પણ”
LUK	12	27	nug5	figs-abstractnouns	Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ	1	Solomon in all his glory	તેનો અર્થ બેમાંથી એક હોય શકે. કોઈપણ એક રીતે ભાવવાચક સંજ્ઞા **વૈભવ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “જેની પાસે પુષ્કળ સંપત્તિ હતી એવો સુલેમાન” (૨) “અતિ સુંદર વસ્ત્રો પહેરનાર, સુલેમાન (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	27	l782	translate-names	Σολομὼν	1	Solomon	**સુલેમાન** ઇઝરાયેલનાં મહાન રાજા એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	28	rur9	figs-metaphor	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	અલંકારિક રૂપમાં ઇસુ જણાવી રહ્યા છે કે જાણે ઈશ્વર તેઓને સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવતા હોય એ રીતે ઈશ્વર જંગલી છોડવાઓને સુંદર રીતે બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જંગલી છોડવાઓ કે જેઓ આજે જીવતા છે અને આવતીકાલે આગમાં ફેંકી દેવામાં આવે છે તેઓને જો ઈશ્વર આવી સુંદર રીતે સજાવે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	28	l783	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	આ કોઈ એક આનુમાનિક સ્થિતિ હોઈ એ રીતે ઇસુ બોલી રહ્યા છે, પણ તેમનો કહેવાનો અર્થ છે કે તે સત્ય વાત છે. કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય હોય ત્યારે જો તમારી ભાષા શરતદર્શક કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને તમારા વાંચકોને ગેરસમજ થાય અને તેઓ વિચારે કે ઇસુ જે કહી રહ્યા છે તે અચોક્કસ છે, તો તમે તેમના શબ્દોને નિશ્ચિત વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જંગલી છોડવાઓ કે જેઓ આજે જીવતા છે અને આવતીકાલે આગમાં નાખી દેવામાં આવે છે તેઓને જો ઈશ્વર આવી સુંદર રીતે સજાવે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	12	28	l784	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	ઇસુ જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેનો શબ્દશઃ અર્થ **ઘાસ** થાય છે, પરંતુ આ સંદર્ભમાં સામાન્ય રીતે તેમના કહેવાનો સૂચક અર્થ જંગલી છોડવાઓ જ હશે કેમ કે તે જેમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે તે જંગલી લિલીઓનો તે ફરીવાર ઉલ્લેખ કરે છે. માટે તમારા અનુવાદમાં તમે એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જંગલી છોડવાઓ, જેઓ આજે જીવતા છે અને આવતીકાલે આગમાં નાખી દેવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	28	l785	translate-unknown	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	**ઘાસ** શું છે તે જો તમારા વાંચકો જાણતા નથી તો તમારા અનુવાદમાં કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરવું ખાસ કરીને યથાયોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જંગલી છોડવાઓ, જેઓ આજે જીવતા છે અને આવતીકાલે આગમાં નાખી દેવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	28	t9am	figs-activepassive	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પ્રવૃત્તિ કરી રહ્યું છે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેતરમાંનું ઘાસ, જે આજે હયાતીમાં છે પરંતુ આવતીકાલે કોઈ વ્યક્તિ તેને આગની ભઠ્ઠીમાં નાંખી દે છે” અથવા જો તમે “છોડવા” શબ્દનો ઉપયોગ કરવાનો નિર્ણય લીધો છે તો “જંગલી છોડવાઓ, જેઓ આજે હયાતીમાં છે પરંતુ આવતીકાલે કોઈ વ્યક્તિ તેને આગની ભઠ્ઠીમાં નાંખી દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	28	l786	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	સૂચક અર્થ એ છે કે સૂકા છોડવાઓના પદાર્થો બળતણ તરીકે, તાપવા માટે કે રાંધવાનાં કામમાં આવશે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારની પ્રવૃત્તિઓથી અજાણ હોય તો તમે તેઓનો સ્પષ્ટતાથી ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેતરમાંનું ઘાસ જે આજે અસ્તિત્વમાં છે પરંતુ કાલે લોકો તેનો બળતણ તરીકે ઉપયોગ કરે છે” અથવા જો તમે “છોડવાઓ” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે તો, “જંગલી છોડવાઓ, જે આજે અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ કાલે લોકો તેઓનો બળતણ તરીકે ઉપયોગ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	28	l787	figs-ellipsis	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	ઇસુ થોડાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની જરૂરત અમુક ભાષાઓમાં એક વાક્યની રચના કરવા માટે આવશ્યક થઇ શકે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને પૂરાં પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો કેટલી વિશેષ રીતે ઈશ્વર તમને પહેરાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	28	gr4m	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	આ કોઈ પ્રશ્ન નથી, પરંતુ ઉદગાર વાક્ય છે. ચોક્કસપણે ઘાસની તે કાળજી રાખે છે તેના કરતા પણ વધારે સારી રીતે ઈશ્વર લોકોની કાળજી રાખશે એના પર ઇસુ ભાર આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે ઈશ્વર તમને વધારે સારી રીતે પહેરાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	29	q67w		ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε	1	do not seek what you might eat and what you might drink	**શોધો** શબ્દ અહીં એક ચોક્કસ અર્થમાં આપવામાં આવ્યો છે. આ બાબતો ખોવાઈ ગઈ હોવાને લીધે તેઓની શોધ કરવા નીકળવાના અર્થમાં આ શબ્દ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે શું ખાશો અને પીશો તે વિષે તમે ધ્યાન કેન્દ્રિત ન કરો”
LUK	12	30	g8jy	figs-explicit	πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου	1	all the nations of the world	**દેશો** શબ્દનો અર્થ બિન-યહૂદી લોકજૂથો થાય છે. **સઘળાં** શબ્દ ભાર મૂકવા માટેનો સાધારણ શબ્દ નથી. ઇસુ કહી રહ્યા છે કે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી એવા કોઈપણ લોકજૂથની જીવનશૈલી જ આ પ્રકારની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી એવા સઘળાં લોકજૂથો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	30	ns35	guidelines-sonofgodprinciples	ὑμῶν…ὁ Πατὴρ	1	your Father	**પિતા** ઈશ્વર માટેનું અતિ મહત્વનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	31	gvj9		ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ	1	seek his kingdom	[૧૨:૨૯] (../૧૨/૨૯.md) મુજબ **શોધો** શબ્દનો અહીં એક ચોક્કસ અર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજય પર ધ્યાનકેન્દ્રિત કરો”
LUK	12	31	jni1	figs-activepassive	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે વિષે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને આ વસ્તુઓ પણ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	31	l788	figs-explicit	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	સંદર્ભ મુજબ, “આ વસ્તુઓ** શબ્દ ખોરાક અને પોશાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને જરૂરી ખોરાક અને પોશાક પણ ઈશ્વર તમને આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	32	eej3	figs-metaphor	τὸ μικρὸν ποίμνιον	1	little flock	ઘેંટાઓનું એક નાનું ટોળું હોય એવા અર્થમાં ઇસુ તેમના શિષ્યોને કહી રહ્યા છે. શબ્દચિત્રનો અર્થ થાય છે કે જે રીતે એક ભરવાડ તેના **ટોળા**ની કાળજી રાખે છે, તેમ ઈશ્વર તેમના શિષ્યોની કાળજી રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વહાલા શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	32	e3tv	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	**પિતા** ઈશ્વર માટેનું અતિ મહત્વનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	33	rlg7	translate-unknown	πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην	1	Sell your possessions and give alms	આ સંસ્કૃતિમાં ગરીબોને આપવામાં આવતા રાહત રાશિઓ કે ભેટોને **દાનધર્મ** ગણવામાં આવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સંપત્તિને વેચી કાઢો અને તેનું મૂલ્ય ગરીબોને આપી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	dc7m	figs-explicit	ποιήσατε ἑαυτοῖς	1	Make for yourselves	પોતાની સંપત્તિને વેચીને અને તેના મૂલ્યને ગરીબોને આપવાનું પરિણામ શું આવશે તેનું આ સૂચક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે તમે પોતાના માટે કમાઈ શકશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	33	l789	figs-parallelism	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens	આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થમાં વપરાયા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેઓને સંયોજી શકો છો, ખાસ કરીને એવા સમયે જયારે તમારી ભાષામાં બંને શબ્દસમૂહોને અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી જાય ત્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં કાયમ સુરક્ષિત રહે એવા સ્થાને સંગ્રહ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	33	xb63	translate-unknown	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses that will not wear out	ઇસુ જે અલંકારિક રૂપોનો ઉપયોગ કરે છે તેઓનો તમે પણ જો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખો છો, પણ જો તમને એવું લાગે છે કે **થેલીઓ** શું છે તે જાણવામાં તમારા વાંચકોને તકલીફ થાય છે તો તમે તે શબ્દનો ખુલાસો આપી શકો છો અથવા મૂલ્યવાન વસ્તુઓને સુરક્ષિત રાખવા માટે તમારા સમાજમાં લોકો જે વસ્તુઓનો ઉપયોગ કરતા હોય તે નામોનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૈસાની એવી થેલીઓ જેઓમાં કાણાં પડશે નહિ” અથવા “કદી તૂટી ન જાય એવી બરણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	am8q	figs-metonymy	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses that will not wear out	**થેલીઓ** કે પૈસાની થેલીઓ કે જેઓ વસ્તુઓને સુરક્ષિત રાખશે કેમ કે તેઓ ફાટી જનાર નથી તેઓના સંદર્ભમાં મૂલ્યવાન વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં ઇસુ કરે છે. તે તેના ભાવાર્થનું સ્પષ્ટીકરણ ત્યારબાદ **અખૂટ દ્રવ્ય** શબ્દ વડે સ્પષ્ટ કરી દેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રવ્ય જે કાયમ સુરક્ષિત રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	33	h6qw		θησαυρὸν ἀνέκλειπτον	1	unfailing treasure	તમે તેને એક સકારાત્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાયમ રહેનાર દ્રવ્ય”
LUK	12	33	t1fb	figs-metonymy	ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει	1	where thief does not come near	દ્રવ્ય **પાસે આવનાર** ચોર વિષે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં તેને ચોરવાનાં અર્થમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જ્યાં ચોર કદી પણ ચોરી કરી શકતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	33	e2nj	figs-ellipsis	οὐδὲ σὴς διαφθείρει	1	nor moth destroy	ઇસુ થોડાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની જરૂરત અમુક ભાષાઓમાં એક વાક્યની રચના કરવા માટે આવશ્યક થઇ શકે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આગાઉના સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને પૂરાં પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જ્યાં ઉધઈ કશુંપણ ખાય શકતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	33	u258	translate-unknown	σὴς	1	moth	**ઉધઈ** એક નાનો કીડો હોય છે જે વસ્તુમાં કાણાંને ખાય જાય છે. **ઉધઈ** શું છે તે જો તમારા વાંચકો જાણતા નથી તો કીડી કે કોઈ બીજા કીડાનું નામ જેના વિષે તેઓ માહિતગાર હોય તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	34	ad29	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	where your treasure is, there your heart will be also	વ્યક્તિના **હૃદય** અને **દ્રવ્ય** એક જ સ્થાને હોવાની બાબતને ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યા છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વસ્તુઓને તમે મૂલ્યવાન ગણો છો તેઓ વિષે તમે સતત વિચાર કરશો અને તેઓને પ્રાપ્ત કરવાની કોશિષ કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	l790	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν	1	where your treasure is	વ્યક્તિ જેને મૂલ્યવાન ગણે છે તેને ઇસુ અલંકારિક અર્થમાં **દ્રવ્ય**કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેને મૂલ્યવાન ગણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	r26g	figs-metaphor	καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	your heart will be also	અહીં, **હૃદય* અલંકારિક રીતે વિચારો અને ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વસ્તુઓ જેઓ વિષે તમે વિચાર કરશો અને પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	l791	figs-you	ὑμῶν…ὑμῶν	1	your … your	ઇસુ દરેક વ્યક્તિગત વ્યક્તિના મૂલ્યો અને ઈચ્છાઓ વિષે બોલી રહ્યા છે, પણ **તમારું** શબ્દ બહુવચનમાં છે કેમ કે તે સમૂહ તરીકે શિષ્યોને સંબોધિત કરી રહ્યા છે. આ પ્રકારના સંદર્ભમાં તમારી ભાષા કરતી હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે **તમારું** શબ્દનું એકવચનનું રૂપ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	c4j1	figs-parables	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	Let your loins be girded	તે કયો બોધ આપી રહ્યો હતો તે સમજાવવા માટે ઇસુ તેમના શિષ્યોને એક દાખલો આપે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તેને સૂચવવા તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને સમજાવવા માટે ત્યારબાદ ઈસુએ તેમના શિષ્યોને આ દાખલો આપ્યો. ‘તમારી કમરની આસપાસનાં ઝભ્ભાનો નીચેનો ભાગ બાંધેલો રાખો’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	35	nk2x	translate-unknown	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	આ સમાજમાં લોકો લાંબા ઝૂલતાં ઝભ્ભાઓ પહેરતાં હતા. કોઈ શારીરિક પ્રવૃત્તિ કરતી વેળાએ અડચણ ઉભી ના કરે માટે તેઓ તેઓની કમરથી નીચેના ભાગમાં આવનાર ઝભ્ભાનાં છેડાને વાળી દેતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી કમરની આસપાસનાં ઝભ્ભાનો નીચેનો ભાગ બાંધેલો રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	35	l792	figs-activepassive	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી કમરની આસપાસનાં ઝભ્ભાનો નીચેનો ભાગ બાંધેલો રાખો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l793	figs-explicit	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	દાખલાનો સૂચિતાર્થ એ છે કે માલિકનાં આવતાની સાથે જ જે શારીરિક પ્રવૃત્તિ કરવાની જરૂરત પડે તે કરવા માટે દાસ સતત તૈયાર રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વસ્ત્રો પહેરીને સેવા કરવા માટે તૈયાર રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	35	l794	figs-you	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	એક વ્યક્તિએ શું કરવું જોઈએ તેના વિષે ઇસુ બોલી રહ્યા છે, પરંતુ **તમારા** શબ્દ બહુવચનમાં છે કેમ કે તે શિષ્યોના એક જૂથને સંબોધિત કરી રહ્યા છે. આ પ્રકારના સંદર્ભમાં તમારી ભાષા આ પ્રમાણે કરતી હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે **તમારા**નું એકવચનનું રૂપ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	lh96	figs-activepassive	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીવા સળગેલા રાખો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l795	figs-explicit	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	દાખલાનો સૂચિતાર્થ એ છે કે જ્યારે માલિક ઘરે પાછો ફરે ત્યારે ઘરમાં સારી રીતે અજવાળું રહે તેના માટે દાસ પૂરતી કાળજી રાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘરમાં સારી રીતે અજવાળું રહે તેની પૂરી કાળજી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	l796	figs-simile	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	you be like men waiting	આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાહ જોનારા લોકોની માફક તમારે હોવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	12	36	mhg8	figs-explicit	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	you be like men waiting	સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુના શિષ્યોએ તેમના આગમનની તૈયારી કરતી વખતે આના જેવા થવાનું છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આગમનની રાહ જોતા હોઈને તમારે રાહ જોનાર લોકોની માફક થવાનું છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	l797	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	ઘરનાં ચાકરોમાં કદાચિત પુરૂષો અને સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ થતો હોઈને તે દેખીતું છે કે ઇસુ અહીં **માણસો** શબ્દને સર્વસામાન્ય અર્થમાં બોલી રહ્યા છે જેમાં સઘળાં લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	36	l798		πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων	1	when he returns from the wedding	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગ્નની મિજબાનીની ઉજવણી કર્યા પછી ઘરે આવે”
LUK	12	36	l799	translate-unknown	κρούσαντος	1	knocks	[૧૧:૯] (../૧૧/૦૯.md) માં તમે “ઠોકવું” શબ્દને કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલાવે” કે “ખોંખારો કરે” કે “તાળી પાડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	36	l800	figs-explicit	εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ	1	they may immediately open for him	**તેના માટે ઉઘાડે** શબ્દસમૂહ માલિકનાં ઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને માટે તે ખોલવાની જવાબદારી તેના ચાકરોની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેને માટે તરત જ બારણું ઉઘાડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	37	qk47		μακάριοι	1	blessed are	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને માટે તે કેટલું સારું રહેશે”
LUK	12	37	xiv7		οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας	1	whom the master will find watching when he comes	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે પાછો ફરે અને તેને રાહ જોતા તેનો માલિક જેને જુએ” અથવા “જયારે માલિક પાછો ફરે ત્યારે જે તૈયાર છે”
LUK	12	37	l801		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	તેમના શિષ્યોને તે હવે જે કહેનાર છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી કરાવું છું”
LUK	12	37	s3yd	figs-explicit	παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς	1	he will come and serve them	સૂચિતાર્થ એ છે કે તેઓના કામોમાં ચાકરો વફાદાર રહ્યા અને જ્યારે તે પાછો ફર્યો ત્યારે તેઓના માલિકની સેવા કરવા માટે તેઓ તૈયાર હતા તેને લીધે હવે માલિક તેઓની સેવા કરીને તેઓને બદલો આપશે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આવશે ત્યારે તેઓને બદલો આપવા તેઓની સેવા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	38	l802		κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ	1	Even if he comes in the second, or even in the third watch	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ભલે તે રાત્રિના બીજા કે ત્રીજા પહોરે આવે તોપણ”
LUK	12	38	x25s	translate-unknown	ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ	1	in the second … watch	**રાત્રિની **બીજી પહોર** રાત્રે ૯: થી શરૂ થઈને મધ્યરાત્રિ સુધીની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોડી રાત્રે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	qa35	translate-unknown	κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ	1	or even in the third watch	**ત્રીજી પહોર** મધ્યરાત્રિથી શરૂ થઈને સવારના ૩: વાગ્યા સુધીની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે પછી મધ્યરાત્રિ પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	l803		καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι	1	and finds them thus, blessed are those	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને માટે રાહ જોતા તે તેઓને જુએ એવા ચાકરો માટે કેટલું બધું સારું રહેશે” અથવા “જયારે તે પાછો ફરે ત્યારે પણ જે ચાકરો તૈયાર છે તેઓ માટે કેટલું બધું સારું રહેશે”
LUK	12	39	l804		τοῦτο δὲ γινώσκετε	1	But understand this	તે તેઓને જે કહેવાના છે તે વિષે તેમના શિષ્યોને કાળજીપૂર્વક વિચારવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિષે તમે કાળજીપૂર્વક વિચારો એવી હું ઈચ્છા રાખું છું”
LUK	12	39	l805	figs-parables	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης	1	if the owner of the house had known	તે જે બોધ આપી રહ્યા હતા તેને સમજવામાં તેમના શિષ્યોને સહાયક થવા ઇસુ આગળ એક દાખલો પૂરો પાડે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને સમજવામાં સહાયતા આપવા માટે તેમણે તેમના શિષ્યોને વધારાનું ઉદાહરણ આપ્યું. ‘જો ઘરના માલિકે જાણ્યું હોત’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	39	l806	figs-hypo	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται	1	if the master of the house had known at which hour the thief was coming	ઇસુ જે દાખલાની પસંદગી કરે છે તે એક આનુમાનિક પરિસ્થિતિનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ એક ચોર કોઈ ઘરમાં લૂંટવા જનાર છે, અને ઘરનો માલિક જાણતો હોય કે ચોર કઈ ઘડીએ આવનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	39	v73u	figs-idiom	ποίᾳ ὥρᾳ	1	at which hour	કોઈ એક ચોક્કસ સમયને દર્શાવવા માટે ઇસુ **ઘડી**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે” અથવા “કઈ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	39	ej9m	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોરને ઘરમાં પ્રવેશ કરતા અટકાવી શક્યો હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	39	ej9q	figs-hypo	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	આ કલમનો આગલો ભાગ જો તમે એક આનુમાનિક શરતે અનુવાદ કર્યો છે તો આ ભાગને તમે પરિણામ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. તમે આ ભાગને એક અલગ વાક્ય તરીકે પણ લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી તે ચોરને ઘરમાં પ્રવેશ કરતા અટકાવી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	40	p1y9	figs-idiom	ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε	1	in that hour you do not expect	કોઈ એક ચોક્કસ સમયને દર્શાવવા માટે ઇસુ **ઘડી**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના આવવાની અપેક્ષા તમે જ્યારે નથી રાખતા તેવે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	40	dw4h	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં અહીં ઇસુ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનો દીકરો, હું, પાછો આવીશ” (અને ઉપરોક્ત શબ્દસમૂહ માટે, “જે સમયે તમે મારી રાહ જોતા નથી તેવે સમયે”) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	40	l807	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	[૫:૨૪] (../૦૫/૨૪.md) માં તમે **માણસનાં દીકરા** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા, પાછો આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	41	i9d2	writing-participants	εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος	1	Then Peter said	વાર્તામાં સામેલ વ્યક્તિ તરીકે **પિતર**નો ફરીથી પરિચય કરાવવા લૂક આ કહે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, પિતર કોણ હતો તે તમે તેઓને યાદ કરાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી તેમના શિષ્યોમાંના એક શિષ્ય, પિતરે પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	41	l808	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	**અમને** શબ્દથી પિતર “મને અને તમારા બાકીનાં શિષ્યોને” નાં અર્થમાં બોલે છે પણ તેમાં ઇસુનો સમાવેશ કરતો નથી. જો તમારી ભાષામાં અંતર દર્શાવવામાં આવે છે તો **અમને** શબ્દ બાકાત રાખનારું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	12	41	l809	figs-hyperbole	πάντας	1	everyone	“જે દરેક સાંભળી શકે છે તે દરેકને” નાં અર્થમાં પિતર સાધારણીકરણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીંના દરેક” અથવા “ટોળા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	42	l810		ὁ Κύριος	1	the Lord	અહીં, સન્માન સાથેના ઉપનામ **પ્રભુ** વડે લૂક ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઇસુ”
LUK	12	42	g8lu	figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Who then is the faithful, wise manager	પિતરનાં પરોક્ષ સવાલનો ઉત્તર આપવા માટે ઇસુ એક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે જેઓ જાણે છે કે તેઓએ વિશ્વાસયોગ્ય કારભારીઓની માફક થવું જોઈએ તેઓ પાસેથી તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ સમજી જાય કે આ દ્રષ્ટાંત તેઓના વિષયમાં છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તેમના શબ્દોને તમે કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વિશ્વાસયોગ્ય, બુધ્ધિશાળી કારભારી જેવા તેઓએ થવું જોઈએ એવું જાણનાર દરેક માટે હું આ વાત કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	42	dxd2	figs-parables	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Who then is the faithful, wise manager	પિતરનાં પરોક્ષ સવાલનો ઉત્તર આપતી વેળાએ ઈસુએ ઉપયોગ કરેલ દાખલામાં ઇસુ હજુ વધારે એક દાખલો આપે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના સવાલનો ઉત્તર આપવા માટે ઇસુ પિતરને હજુ એક દાખલો આપે છે. : “એક વિશ્વાસયોગ્ય, બુધ્ધિશાળી કારભારી જેવા તેઓએ થવું જોઈએ એવું જાણનાર દરેક માટે હું આ વાત કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	42	mnn1	figs-metonymy	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	તેની તેઓ જે રીતે કાળજી રાખે છે તેના સંદર્ભમાં માલિકની **કાળજી** સાથે ઇસુ અન્ય ચાકરોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના અન્ય ચાકરો પર જવાબદાર વ્યક્તિ બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	42	l811	figs-explicit	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	જેમ બાકીના દ્રષ્ટાંત સ્પષ્ટતા આપે છે તેમ સૂચિતાર્થ એ છે કે માલિક થોડા સમય માટે ગેરહાજર રહેનાર છે તેથી તે આ ગોઠવણ થોડા સમય માટે અને હંગામી ધોરણે કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા સમય માટે તે દૂર જાય તેવે સમયે તે તેને તેના બીજા ચાકરો પર જવાબદાર વ્યક્તિ ગોઠવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	43	g6xl		μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	Blessed is that servant	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચાકર માટે તે કેટલી વિશેષ બાબત ગણાશે”
LUK	12	43	h35t		ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως	1	whom his master will find doing so when he comes	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે પાછો ફરે ત્યારે તેનો માલિક તેને તે કામ કરતો જુએ તો”
LUK	12	44	i2cq		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	તેમના શિષ્યોને તે જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી કરાવી શકું છું”
LUK	12	44	y47s		ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν	1	he will appoint him over all his possessions	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સર્વ સંપત્તિ પર તે તેને અધિકારી ઠરાવશે”
LUK	12	45	cu5k	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	But if that servant says in his heart, My master delays to return	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો તે ચાકર વિચારે કે તેનો માલિક તેણે કહ્યું હતું તેના કરતા વધારે મોડેથી આવનાર છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	45	l812	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται	1	But if that servant says in his heart … and begins	ઇસુ જે દાખલાનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તે એક આનુમાનિક પરિસ્થિતિનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ ધારો કે કોઈ એક ચાકર પોતાના મનમાં વિચારે છે... અને ધારો કે તે શરૂ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	45	aku7	figs-metaphor	εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	says in his heart	અહીં, **હૃદય** અલંકારિક રૂપમાં વિચારોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાના મનમાં વિચારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	45	l813		χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	My master delays to return	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો માલિક તેણે કહ્યું હતું તેના કરતા વધારે મોડેથી આવનાર છે”
LUK	12	45	juc5	figs-merism	τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας	1	the male servants and the female servants	માલિકના બધા જ ચાકરોનાં અર્થમાં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં બે પ્રકારના ચાકરોની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાકીના બધા ચાકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	12	46	l814	figs-hypo	ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου	1	the master of that servant will arrive	આ કલમનો આગલો ભાગ જો તમે એક આનુમાનિક શરતે અનુવાદ કર્યો છે તો આ ભાગને તમે પરિણામ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. તમે આ ભાગને એક અલગ વાક્ય તરીકે પણ લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પછી તે ચાકરનો માલિક આવશે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	46	j1m1	figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know	આ બે શબ્દસમૂહોનો એક જ અર્થ છે. દેખીતી રીતે જ ઇસુ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે ચાકરે અપેક્ષા ન રાખી હોય એવા સમયે તેના માલિકનાં આવવાનું થશે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને સંયોજી શકો છો, વિશેષ કરીને એવા સમયે જ્યારે તેઓ બંનેને તમારા અનુવાદમાં મૂકવાથી વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઉભી થતી હોય ત્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા સમયે જે ચાકર માટે સંપૂર્ણપણે નવાઈ પમાડનાર હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	46	l815	figs-idiom	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ	1	in a day that he does not expect	કોઈ એક ચોક્કસ સમયને દર્શાવવા માટે ઇસુ અહીં **દહાડે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા સમયે જ્યારે તે તેની અપેક્ષા રાખતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	46	l816	figs-idiom	ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in an hour that he does not know	કોઈ એક ચોક્કસ સમયને દર્શાવવા માટે ઇસુ અહીં **ઘડી**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આવશે એવું જ્યારે તે વિચારતો નથી એવા સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	46	vg1d	figs-metaphor	διχοτομήσει αὐτὸν	1	will cut him in two	**તેને કાપીને** અભિવ્યક્તિનો **અવિશ્વાસી** શબ્દને કઈ રીતે સમજવામાં આવે છે તે પરથી બેમાંથી એક અર્થ થઇ શકે (આગલી ટૂંકનોંધ જુઓ) : (૧) **અવિશ્વાસી** અર્થાત “ભરોસાપાત્ર નહિ”, જો એ અર્થ હોય તો તે તેને **કાપી નાખે છે** માટે માલિક આ ચાકરને ઉતરતી કક્ષાની જવાબદારીમાં પાછો મૂકી શકે નહિ, માટે આ અભિવ્યક્તિ કદાચ અલંકારિક હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેને સખત સજા કરશે” (૨) **અવિશ્વાસી** અર્થાત “વિશ્વાસ નહિ કરનાર” તો પછી આ અભિવ્યક્તિ શબ્દશઃ છે કેમ કે આ જગતનો ન્યાય જ્યારે ઈશ્વર કરશે તે વિષે તે કંઇક ઉલ્લેખ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના શરીરનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	46	l817		τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει	1	will … appoint his place with the unfaithful	ULT જે શબ્દનો અનુવાદ **અવિશ્વાસી** તરીકે કરે છે તેનો આ અર્થ હોય શકે: (૧) તેનો અર્થ “ભરોસાપાત્ર નહિ” એવો થઇ શકે. મહત્વની જવાબદારીઓ પર તેઓને મૂકી શકાય નહિ એવું જે ચાકરોએ દર્શાવ્યું છે તેઓની સાથે આ ચાકરને પણ ઉતરતી કક્ષાની જવાબદારી પર માલિક મૂકશે એવો તેનો અર્થ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ચાકરોએ જેમ દર્શાવ્યું છે કે તેઓ પર ભરોસો રાખી શકાય નહિ તેઓની માફક ઉતરતી કક્ષાની જવાબદારીઓ તેને આપવામાં આવશે” (૨) તેનો અર્થ “વિશ્વાસ ન કરવું” થઇ શકે. દ્રષ્ટાંતમાં જે માલિક છે તે ઈશ્વરને દર્શાવે છે, જ્યારે તે જગતનો ન્યાય કરશે ત્યારે જેઓ તેઓના આજ્ઞાભંગ વડે દર્શાવે છે કે તેઓને વાસ્તવિક વિશ્વાસ નથી તેઓનું ઈશ્વર શું કરશે તે વિષે ઇસુ બોલી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓનાં સ્થાને તેને મૂકવામાં આવશે”
LUK	12	46	l818	figs-nominaladj	τῶν ἀπίστων	1	the unfaithful	લોકોના સમૂહને દર્શાવવા માટે ઇસુ **અવિશ્વાસી** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય. જો નથી, તો તમે આ અભિવ્યક્તિને સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. **અવિશ્વાસી** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કરવાનો જે નિર્ણય કર્યો છે તેના પર તેના ભાવાર્થનો આધાર રહેશે (અગાઉની ટૂંક નોંધ જુઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “તેઓ પર ભરોસો રાખી શકાય નહિ એવું દર્શાવ્યું છે એવા ચાકરો” (૨) “તેઓ અસલી વિશ્વાસીઓ નથી એવું જેઓએ દર્શાવ્યું છે એવા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	47	p1l2	figs-hypo	ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς	1	Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much	ઇસુ એક આનુમાનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. જો તમે તે રીતે અનુવાદ કરો છો તો બે વાક્યોનો ઉપયોગ કરવું વધારે સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે ચાકરને તેના માલિકની ઈચ્છા શું છે તે ખબર હોય, અને ધારો કે માલિકની ઈચ્છા મુજબ કરવા માટે તે તૈયાર ન હોય કે તેની ઈચ્છા પ્રમાણે કામ ન કર્યું હોય. તોપછી તેનો માલિક તેને સખત સજા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	47	aj41		τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	the will of his master	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો માલિક તેની પાસે જે કામ કરાવવાની ઈચ્છા રાખતો હતો તે”
LUK	12	47	im3v	figs-activepassive	δαρήσεται πολλάς	1	will be beaten much	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તેના વિષે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો માલિક તેને સખત સજા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	l819	figs-hypo	ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας	1	But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little	ઇસુ એક આનુમાનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. જો તમે તે રીતે અનુવાદ કરો છો તો બે વાક્યોનો ઉપયોગ કરવું વધારે સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે ચાકરને તેના માલિકની ઈચ્છા શું છે તે ખબર ન હોય, અને ધારો કે સજાપાત્ર કામ તેણે કર્યું હોય તોપછી તેનો માલિક તેને હળવી સજા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	48	nn9c	figs-activepassive	δαρήσεται ὀλίγας	1	will be beaten little	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તેના વિષે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો માલિક તેને હળવી સજા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	qg96	figs-parallelism	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him	આ બે ઉક્તિઓનો અર્થ એક જ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તેઓ બંનેને તમારા અનુવાદમાં ઉપયોગ કરવામાં આવે તેવે સમયે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઉભી થતી હોય તો તમે તેનું સંયોજન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ કોઈને ઘણાં સંસાધનોની સોંપણી કરે છે તો તે સંસાધનોમાંથી હજુ વધારે ઉત્પન્ન કરે એવી અપેક્ષા તેની પાસેથી રાખવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	48	ehu9	figs-activepassive	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ	1	everyone to whom much has been given, much will be required from him	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો અહીં બે નિષ્ક્રિય રૂપોનાં અર્થને પ્રગટ કરવા માટે સકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિને વધારે આપવામાં આવ્યું છે તેની પાસેથી માલિક વધારાની અપેક્ષા રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	ir7m	figs-activepassive	ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	to whom much has been provided, even more will be asked of him	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો અહીં બે નિષ્ક્રિય રૂપોનાં અર્થને પ્રગટ કરવા માટે સકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિને વધારે સંપત્તિની કાળજી રાખવાની જવાબદારી આપવામાં આવી છે તેની પાસેથી માલિક વધારાની અપેક્ષા રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	49	qy62	figs-metaphor	πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν	1	I came to throw fire upon the earth	ઇસુ તેમના સેવાકાર્ય અને બોધની અસરો વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યા છે. સંદર્ભ પ્રમાણે, [૧૨:૫૧] (../૧૨/૫૧.md) માં તે વિરોધાભાસમાં બોલે છે કે આ પૃથ્વી પર તે શાંતિ સ્થાપવા આવ્યા નથી, **આગ**દેખીતી રીતે જ તેમના પ્રત્યે તીવ્ર પ્રતિભાવ આપવામાં આવે છે તેને દર્શાવે છે, જેમાં તેમના તરફેણ અને વિરોધ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે, તે [૧૨:૫૨-૫૩] (../૧૨/૫૨.md) માં જેનું વર્ણન કરે છે તે ભાગલાઓમાં પરિવર્તિત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું આગમન લોકોની વચ્ચે સંઘર્ષ ઉત્પન્ન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	l820	figs-metonymy	τὴν γῆν	1	the earth	ઇસુ **પૃથ્વી**નો અલંકારિક અર્થમાં પૃથ્વી પર રહેનારા લોકોનાં અર્થમાં કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	49	ygv3	figs-exclamations	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	આ ઉદ્ગાર ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ થવા માટે ઇસુ કેટલી ઝંખના રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આગ લાગી જાય તેના માટેની હું કેટલી બધી ઝંખના રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	49	ygx3	figs-metaphor	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	આ ઉદ્ગાર **આગ**નાં રૂઢીપ્રયોગ તરીકે ચાલુ રહીને સંઘર્ષમાં પરિણમે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો અત્યારથી જ પક્ષ લેવા લાગ્યા છે તેને જોઇને હું કેવો ઈચ્છુક છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	l821	figs-activepassive	ἤδη ἀνήφθη	1	it were already kindled	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગ તો અત્યારથી જ ચાલુ થઇ ગઈ છે” અથવા “લોકો અત્યારથી જ પક્ષ લેવા લાગ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	k4e8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ આ સૂચવવા માટે કરે છે કે આ વાક્ય જેનું વર્ણન કરે છે તે કર્યા વિના તે ઉપરોક્ત વાક્ય જેનું વર્ણન કરે છે તે તે કરી શકનાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ પહેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	12	50	hn1j	figs-metaphor	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	તેમણે કઈ રીતે દુઃખ ભોગવવાનું છે તેનું વર્ણન કરવા ઇસુ **બાપ્તિસ્મા**નો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. બાપ્તિસ્મા દરમિયાન વ્યક્તિને પાણી પૂરેપૂરું ઢાંકી દે છે તેમ દુઃખ ઇસુને છાવરી લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે દુઃખથી ભરાઈ જવું પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	50	l822	figs-activepassive	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુઃખોએ મને ઢાંકી દેવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	r2yj	figs-exclamations	πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	how I am distressed until it is completed	આ ઉદ્ગાર ઇસુ કેટલા સંકોચમાં છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી મારા દુઃખો પૂરા ન થાય ત્યાં સુધી હું ભયાવહ રીતે સંકોચમાં છું અને સતત સંકોચમાં રહીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	50	l823	figs-activepassive	πῶς συνέχομαι	1	how I am distressed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને શું કાર્ય કરી રહ્યું છે તેને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભયાનક રીતે આ દુઃખો મને સંકોચમાં નાખવાનું ચાલુ રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	l824	figs-activepassive	ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	until it is completed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સઘળાંને જ્યાં સુધી હું સહન ન કરું ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	51	s32r	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?	1	Do you think that I came to give peace on the earth?	તેઓ શું વિચારે છે તે જાણવા માટે ટોળામાંના લોકો તેને જણાવે તેના માટે ઇસુ પૂછી રહ્યા નથી. બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે તે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દોનો અનુવાદ તમે એક કથનનાં રૂપમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ પૃથ્વી પર શાંતિ સ્થાપવા આવ્યો છું એવું ના વિચારશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	51	l825	figs-metonymy	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	Do you think that I came to give peace on the earth	ઇસુ **પૃથ્વી**નો અલંકારિક અર્થમાં પૃથ્વી પર રહેનારા લોકોનાં અર્થમાં કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો વચ્ચે શાંતિ સ્થાપવા માટે હું આવ્યો છું એવું શું તમે વિચારો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	51	l826	figs-abstractnouns	εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	to give peace on the earth	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **શાંતિ** માટે સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તેની પાછળ રહેલા વિચારને તમે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને એકબીજાની સાથે જોડવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	51	l827	figs-ellipsis	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No … but rather division	ઇસુ થોડાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની જરૂરત અમુક ભાષાઓમાં એક વાક્યની રચના કરવા માટે આવશ્યક થઇ શકે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને પૂરાં પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના... તેને બદલે હું ભાગલાં પાડવા આવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	51	np4v	figs-abstractnouns	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No … but rather division	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભાગલા**માટેના સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તેની પાછળનાં વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના... મારું આગમન લોકોને એકબીજાનો વિરોધ કરવાનું કારણ થઇ પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	51	l828		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	તેમના શિષ્યો અને લોકોના ટોળાને હવે તે જે કહેનાર છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈચ્છું કે તમે આ સમજો”
LUK	12	52	vrt5	figs-metonymy	πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ	1	five in one house	એક ઘરમાં સાથે મળીને રહેનાર લોકોને, એટલે કે, પરિવારને દર્શાવવા માટે ઇસુ **ઘર**શબ્દનો અલંકારિક ભાષામાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ પરિવારનાં પાંચ સભ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	52	l829	figs-activepassive	διαμεμερισμένοι	1	divided	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક બીજાના વિરોધમાં જે પક્ષ લેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	52	fln4	figs-ellipsis	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	ઇસુ થોડાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની જરૂરત અમુક ભાષાઓમાં એક વાક્યની રચના કરવા માટે આવશ્યક થઇ શકે. અગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને તે વાક્યમાં અગાઉ અલંકારિક રીતે જે કહે છે તેમાંથી પૂરાં પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પરિવારના સભ્યોમાંથી ત્રણ સભ્યો એક બાજુ રહેશે, અને બાકીના બે તેઓના વિરોધ પક્ષમાં ઉભા રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	52	l830	figs-parallelism	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	આ બે શબ્દ સમૂહોનો એક સમાન અર્થ થાય છે. ઇસુ દેખીતી રીતે જ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનું સંયોજન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિવારના ત્રણ સભ્યો એક પક્ષમાં રહેશે, અને બાકીના બે વિરોધ પક્ષમાં ઊભા રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	qr7s	figs-activepassive	διαμερισθήσονται	1	They will be divided	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિવારના સભ્યો એકબીજાનો વિરોધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	53	l831	figs-parallelism	πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί	1	father against son, and son against father	આ બે શબ્દ સમૂહોનો એક સમાન અર્થ થાય છે. ઇસુ દેખીતી રીતે જ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનું સંયોજન કરી શકો છો, અને તેઓનું પોતાનું એક અલગથી વાક્યરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાઓ અને દીકરાઓ એકબીજાનો વિરોધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l832	figs-parallelism	μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα	1	mother against her daughter, and daughter against her mother	આ બે શબ્દ સમૂહોનો એક સમાન અર્થ થાય છે. ઇસુ દેખીતી રીતે જ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનું સંયોજન કરી શકો છો, અને તેઓનું પોતાનું એક અલગથી વાક્યરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માતાઓ અને દીકરીઓ એકબીજાનો વિરોધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l833	figs-parallelism	πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν	1	mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law	આ બે શબ્દ સમૂહોનો એક સમાન અર્થ થાય છે. ઇસુ દેખીતી રીતે જ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનું સંયોજન કરી શકો છો, અને તેઓનું પોતાનું એક અલગથી વાક્યરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાસુ અને વહુ એકબીજાનો વિરોધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	54	i84z	figs-explicit	ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν	1	a cloud rising in the west	આ દિશામાં **વાદળ ચઢે** તે સૂચવે છે કે ઇઝરાયેલમાં વરસાદ આવનાર છે કેમ કે સમુદ્ર તેની **પશ્ચિમ**બાજુએ હતો. જો વરસાદ લાવનાર તોફાન તમારા પ્રદેશમાં કોઈ બીજી દિશાએથી આવતું હોય તો તમે કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ એક દિશાએ વાદળોને ચઢતા જોઇને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	54	d3gk	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται	1	you say, A shower is coming	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો કે વરસાદ આવનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	54	l834		καὶ γίνεται οὕτως	1	and it happens thus	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને વરસાદ પડે છે”
LUK	12	55	gq22	figs-explicit	νότον πνέοντα	1	a south wind is blowing	આ દિશાએથી પવન આવે તો તે સૂચવે છે કે ગરમ મોસમ ઇઝરાયેલમાં આવી રહ્યો છે કેમ કે રણ તેના **દક્ષિણ** દિશામાં હતું. તમારા પ્રદેશમાં ગરમ પવન કોઈ બીજી દિશામાંથી વાય છે તો તમે અહીં કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ એક ચોક્કસ દિશામાંથી પવન વાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	55	l835	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται	1	you say, There will be scorching heat	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો કે સખત ગરમી થનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	55	l836		καὶ γίνεται	1	and it happens	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ખરેખર ગરમી થાય છે”
LUK	12	56	l837	figs-explicit	ὑποκριταί!	1	Hypocrites!	બાકીની આ કલમમાં ઇસુ જે સૂચિતાર્થ કાઢે છે તે આ છે કે પવન અને વાદળો જેવા માધ્યમોનાં ચિહ્નોથી જે લોકો મોસમની જાણકારીને સમજી જાય છે તેઓએ ઇસુની સેવાની આસપાસ રહેલા ચિહ્નો મારફતે ઇસુ દ્વારા ઈશ્વર શું કરી રહ્યા છે તે પણ જાણી જવું જોઈએ. માટે જો તેઓ તેનો સ્વીકાર કરતા નથી તો તેઓ આ ચિહ્નોને જોઈ કે પારખી શકતા નથી તેના લીધે તો નથી જ. તેના બદલે, તેઓને જોઈ કે પારખી ન શકવાનો તેઓ ઢોંગ કરી રહ્યા હતા તેના લીધે હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પારખી ન શકવાનો તમે ઢોંગ કરી રહ્યા છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	56	jdj7	figs-metaphor	τὸ πρόσωπον	1	the face	ઇસુ “રૂપ”ને અલંકારિક રૂપમાં દર્શાવવા માટે **ચહેરો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	56	y3yj	figs-rquestion	τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?	1	but how do you not know how to interpret this time?	ટોળાને ઠપકો આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તે શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે હાલમાં જે ઘટનાઓ થઇ રહી છે તે પરથી તમારે સમજી જવાની ક્ષમતા રાખવી જોઈતી હતી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	57	w8rz	figs-rquestion	τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?	1	And why do you not even judge for yourselves what is right?	ટોળાને ઠપકો આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તે શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખરું છે તેને તમારે પોતે જ પારખી લેવું જોઈતું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	58	y75j	figs-hypo	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	For as you are going with your adversary to the magistrate	ટોળાને બોધ આપવા માટે ઇસુ એક આનુમાનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તમારે કોઈને ઉછીના પૈસા ચૂકવવાનું છે, અને ધારો કે તેને વસૂલવા માટે તેઓ તમને કોર્ટમાં લઇ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	58	l838	figs-parables	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	For as you are going with your adversary to the magistrate	આ પણ એક આનુમાનિક પરિસ્થિતિનું ઉદાહરણ છે જેની રચના લોકોને આ સમજાવવા માટે કરી છે કે તેઓએ ઇસુનો આવકાર કરવો જોઈતો હતો. જે રીતે દેવાદારનો ન્યાય તાત્કાલિક ન્યાયાધીશ મારફતે કરવામાં આવે છે તેમ ઇસુ પ્રત્યે આપેલ પ્રતિભાવનાં આધાર પર ઈશ્વર પણ તેઓનો ન્યાય કરશે, અને તેથી હમણાં તેઓએ સકારાત્મક પ્રતિભાવ તેમને આપવા જોઈએ, રખેને વધારે મોડું થઇ જાય. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ટોળાને સમજવામાં સહાયતા કરવા માટે ઈસુએ તેઓને એક ઉદાહરણ આપ્યું. ‘ધારો કે તમારે કોઈને પૈસા ચૂકવવાના છે, અને તેને વસૂલવા માટે ધારો કે તે તમને કોર્ટમાં લઇ જાય છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	58	f1ea	figs-youcrowd	ὑπάγεις…σου…σε	1	you are going … your … you	ભલે ઇસુ ટોળાને સંબોધિત કરી રહ્યા છે પણ તે એક વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી આ સમગ્ર કલમમાં, **તું** અને **તારા** એકવચનનું રૂપ છે. પરંતુ તમારી ભાષામાં જો કોઈ વ્યક્તિ લોકોના સમૂહ સાથે વાતચીત કરી રહ્યો હોય અને એકવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવું સાહજીક લાગતું ન હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે **તું** અને **તારા**નાં બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	58	t4v8	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου σου	1	your adversary	આ વાર્તાનાં સંદર્ભમાં, **દુશ્મન** શબ્દનો વિશેષ કરીને કાયદાકીય પ્રવૃત્તિમાં પ્રતિવાદીને દર્શાવવાનાં અર્થમાં ઉપયોગમાં લેવાયો છે. તમારી ભાષામાં સમાનાર્થી હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, આગલી કલમમાં **દુશ્મન**દેવું વસૂલવા માટે કોશિષ કરી રહ્યો છે એવું સૂચવવામાં આવ્યું છે તેથી તેને સૂચવનાર શબ્દ વડે તેનો તમે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો પ્રતિવાદી” કે “તારો લેણદાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	e7hz	translate-unknown	ἄρχοντα	1	the magistrate	**મેજીસ્ટ્રેટ** કાયદાકીય અધિકારી માટે વપરાતો સર્વસામાન્ય શબ્દ છે. તમારી ભાષામાં સમાનાર્થી શબ્દ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	b7sh	figs-activepassive	ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ	1	to be released from him	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોર્ટની બહાર સમાધાન કરી લેવા” કે “તે તારું દેવું માફ કરે તેના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	58	l839	translate-unknown	τὸν κριτήν	1	the judge	**ન્યાયાધીશ** શબ્દ **મેજીસ્ટ્રેટ**ને સમાંતર વ્યક્તિનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, પણ અહીંનો શબ્દપ્રયોગ હજુ વધારે ચોક્કસ અને ડરામણો છે. જેની પાસે ચૂકાદો આપવાની અને આરોપીને દંડ કરવાની સત્તા છે એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જે યોગ્ય શબ્દ હોય તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	l840	translate-unknown	τῷ πράκτορι	1	the officer	વાર્તાના સંદર્ભમાં, **અધિકારી** શબ્દ કોર્ટનાં અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની પાસે ન્યાયાધીશ મારફતે આદેશ આપવામાં આવેલ દેવાદાર પાસેથી દેવું વસૂલવાનો અને જો તે દેવું વસૂલ ન કરે તો તેને જેલમાં નાખવાનો અધિકાર મળેલો છે તેવી વ્યક્તિ. તમારી ભાષામાં જે સમાનાર્થી શબ્દ હોય તેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જપ્તી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	59	wi7m	figs-hypo	λέγω σοι	1	I say to you	તેમના શિષ્યોને અને ટોળાને તે હવે જે કહેનાર છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે ઉપરોક્ત કલમને આનુમાનિક સ્થિતિ તરીકે અનુવાદ કર્યો છે તો તે સ્થિતિના પરિણામનાં પરિચય તરીકે તમે આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે થાય છે તો પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	59	l841	figs-youcrowd	λέγω σοι	1	I say to you	ઇસુ હજુપણ ટોળાની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે તોપણ તે એક વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિને સંબોધિત કરી રહ્યા છે તેથી અહીં **તું** શબ્દ સમગ્ર કલમમાં એકવચનનાં રૂપમાં છે. પરંતુ તમારી ભાષામાં જો કોઈ વ્યક્તિ લોકોના સમૂહ સાથે વાતચીત કરી રહ્યો હોય અને એકવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવું સાહજીક લાગતું ન હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે **તું** અને **તારા**નાં બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	59	i124	translate-bmoney	καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν	1	the very last lepton	આ સ્થળ અને સમયે સૌથી નાનો અને સૌથી ઓછી કિંમતનો જે સિક્કો ચલણમાં હતો તેનું નામ **લેપ્ટોન** હતું. તે એક કલાકનાં દસમાં ભાગને સમાંતર મૂલ્ય ધરાવતો હતો. વર્તમાન ચલણી મૂલ્યના આધારે તમે તે રકમને દર્શાવવા પ્રયાસ કરી શકો, પરંતુ તેને લીધે તમારો બાઈબલ અનુવાદ જૂનો અને અચોક્કસ લાગવાની સંભાવના વધી જશે, કેમ કે સમય જતા તેના મૂલ્યમાં ફેરફાર થઇ શકે છે. માટે તેના બદલે તમારા પ્રદેશમાં જે સૌથી ઓછી કિંમતનો સિક્કો કે રકમ હોય અથવા કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લામાં છેલ્લી દમડી” અથવા “તારો લેણદાર જેટલાં પૈસાની માંગણી કરે છે તેમાંથી છેલ્લામાં છેલ્લી રકમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	13	intro	xaa2			0		# લૂક ૧૩ સામાન્ય નોંધ <br><br>## રચના અને માળખું <br><br>૧. ઇસુ દ્રષ્ટાંતો મારફતે બોધ આપે છે (૧૩:૧-૩૦)<br>૨. ઇસુ હેરોદ અને યરુશાલેમ વિષે બોલે છે(૧૩:૩૧-૩૫) <br><br>## આ અધ્યાયમાં સંભવિત અનુવાદની સમસ્યાઓ<br><br>### અજ્ઞાત ઘટનાઓ <br><br> ઇસુ અને લોકો જાણતા હતા એવી બે ઘટનાઓ વિષે તેઓ વાત કરે છે, પણ લૂકે જે પ્રમાણે કહ્યું છે તેમ તેઓ સિવાય કોઈપણ વ્યક્તિ વિષે આજે જાણતું નથી. આ ઘટનાઓ મંદિરમાં કેટલાંક ગાલિલીઓને પિલાતે મારી નાખ્યા, ૧૩:૧-૨, અને યરૂશાલેમમાં જ્યારે બૂરજ પડયો ત્યારે તેને લીધે ૧૮ લોકો માર્યા ગયા, ૧૩:૪ તે છે. તમારા અનુવાદમાં જે ઘટના બની તેના વિષે લૂક જે કહે છે તેનાથી વધારે કશુંપણ જણાવવું આવશ્યક લાગતું નથી. લૂક જે કહે છે તેનાથી વધારે કશું જ કેવું નહિ. <br><br>### વિરોધાભાસી વાક્ય <br><br> વિરોધાભાસી વાક્ય એક એવું કથન છે જે એવી બે બાબતોનું વર્ણન કરે છે કે તેઓ બંને એક્સાથે જાણે સત્ય ના હોય શકે, પરંતુ હકીકતમાં તેઓ બંને સત્ય હોય છે. ઇસુ આ અધ્યાયમાં એક વિરોધાભાસી કથન બોલે છે: “જેઓ સૌથી ઓછા મહત્વના છે તેઓ પહેલા થશે, અને જેઓ સૌથી મહત્વનાં છે તેઓ છેલ્લા થશે” (લૂક ૧૩:૩૦)
LUK	13	1	t1fi	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	હવે આગળ ઇસુ જે શીખવનાર છે તેને વાંચકો સમજી શકે તેના માટે સહાયતા આપનાર પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	1	l842	writing-participants	παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ	1	some were present at that time who were reporting to him	વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે ત્યાં કેટલાંક લોકો હાજર હતા કે જેઓ તેને કહી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	1	wg2k	figs-explicit	ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ	1	at that time	તેનો સૂચક અર્થ થાય છે કે જે સમયે ઇસુ હજુ ટોળાને શીખવી રહ્યા હતા તેવે સમયે, જે રીતે [૧૧:૫૪](../૧૧/૫૪.md) માં લૂક જણાવે છે કે તે કરી રહ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ટોળાને બોધ આપી રહ્યો હતો તેવે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	1	l843	figs-metaphor	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	લૂક આ ઘટના વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલીને સૂચવી રહ્યો છે કે તેઓનાં પ્રાણીઓનાં **બલિદાનો**જે સમયે ચઢાવવામાં આવી રહ્યા હતા તે જ સમયે ગાલીલીઓનાં **લોહી**ને પણ વહેવડાવવામાં આવ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં જયારે તેઓ બલિદાન ચઢાવી રહ્યા હતા તે સમયે પિલાતે જેઓને મારી નાખ્યા હતા તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	1	fj2c	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	આ ગાલીલીઓના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ લૂક **લોહી** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: : “મંદિરમાં જયારે તેઓ બલિદાન ચઢાવી રહ્યા હતા તે સમયે પિલાતે જેઓને મારી નાખ્યા હતા તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	1	l844	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	દેખીતી રીતે જ ગાલીલીઓને પિલાતે પોતે પોતાના હાથોથી માર્યા નહોતા. પરંતુ તેણે તેના સૈનિકોને તેઓને મારી નાખવાનો આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં જ્યારે તેઓ બલિદાન ચઢાવી રહ્યા હતા તે સમયે પિલાતનાં સૈનિકોએ તેઓને મારી નાખ્યા હતા.” અથવા “મંદિરમાં તેઓ જયારે બલિદાન ચઢાવી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓને મારી નાખવાનો આદેશ પિલાતે તેના સૈનિકોને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	1	l845	translate-names	Πειλᾶτος	1	Pilate	**પિલાત** એક પુરુષનું નામ છે; આ સમયે તે યહૂદીયાનો રોમન શાસક હતો. [૩:૧] (..૦૩/૦૧.md) માં તમે તેનું નામ કઈ રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. તેનું નામ આ પુસ્તકનાં આગલા વૃતાંતોમાં અનેકવાર આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	2	l846	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering he said to them	**ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** એ બંને શબ્દોનો એકસાથેનો અર્થ થાય છે કે ટોળામાંના લોકોએ તેમને જે કહ્યું તેનો પ્રત્યુતર ઈસુએ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેઓને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	2	zfa8	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	Do you think that	આ લોકોને અને સમગ્ર ટોળાને શીખવવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેવું વિચારશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	2	l847		ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους	1	more sinful than all the Galileans	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા સર્વ ગાલીલીઓ કરતા વધારે પાપી” અથવા “બધા ગાલીલીઓ કરતા સૌથી વધારે પાપી”
LUK	13	2	l848		ταῦτα πεπόνθασιν	1	they suffered this	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સાથે આ થયું”
LUK	13	3	xl6m		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	આ લોકોને અને ટોળાને તે હવે જે કહેવાનાં છે તેના પર સવિશેષ ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે તે મુખ્ય વિષય નથી”
LUK	13	3	a3ez	figs-explicit	πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	you will all perish in the same way	[૧૯:૪૧-૪૪] (..૧૯/૪૧.md) માં ઇસુ જે વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે તેની સાથે આ વાક્ય સમાનાર્થી લાગે છે, જેમાં તે કહે છે કે જો યહૂદી લોકો તેમનો નકાર કરશે અને તેને બદલે હિંસક જૂઠાં મસીહાઓ પાછળ ચાલશે તો તેને લીધે તેઓ રોમન સામ્રાજ્યની સાથે સંઘર્ષમાં ઉતરી પડશે અને તેઓ પોતે નાશ પામશે. અહીં પણ સૂચક અર્થ તે જ લાગે છે, અને તમારા અનુવાદમાં તમે તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પણ રોમન સત્તા હેઠળ નાશ પામશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	4	hj5w		ἢ ἐκεῖνοι	1	Or those	જેઓએ દુઃખ ભોગવ્યું એવા લોકોનું એક બીજું ઉદાહરણ ઇસુ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પણ ધ્યાનમાં લો”
LUK	13	4	e2s8	figs-nominaladj	ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ	1	those 18	લોકોના કોઈ એક ચોક્કસ સમૂહને દર્શાવવા માટે ઇસુ વિશેષણ **૧૮** (અઢાર) ને સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ૧૮ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	4	p6r8	translate-names	Σιλωὰμ	1	Siloam	**શિલોઆહ** યરૂશાલેમમાંના એક સ્થળનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	4	vg9j	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	do you think that	આ ટોળાને બોધ આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેવું વિચારશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	4	at9i	figs-metaphor	ὀφειλέται	1	debtors	કોઈને એક પાપી તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે આ એક અલંકારિક પ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	4	l849	figs-gendernotations	ἀνθρώπους	1	men	અહીં ઇસુ **માણસો** શબ્દ સર્વસામાન્ય અર્થમાં બોલી રહ્યા છે જે સઘળા લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	13	5	m77t		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	આ લોકોને અને ટોળાને તે જે કહેવાનાં છે તેના પર સવિશેષ ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે તે મુખ્ય વિષય નથી”
LUK	13	5	ckc2	figs-explicit	πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε	1	you will all likewise perish	[૧૩:૩] (../૧૩/૦૩.md) માં એ જ પ્રકારના વાક્યનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. આ કેસમાં, દાખલા માટે ઇસુ જે લોકોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેઓને રોમનો મારફતે નાશ કરવામાં આવ્યા નહોતા, માટે સરખામણી તે વિગતનો સમાવેશ કરતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પણ નાશ પામશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	6	sm1p	figs-parables	ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν	1	Then he spoke this parable	તે જે કહી રહ્યા હતા તેને સમજવામાં ટોળાને સહાયતા કરવા ઇસુ હવે તેઓને એક નાનો દાખલો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેઓને જે કહી રહ્યા હતા તે તેઓને સમજવામાં સહાયતા કરવા તેમણે તેઓને આ વાર્તા કહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	6	l850	writing-participants	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ	1	Someone had a fig tree planted in his vineyard	દ્રષ્ટાંતમાં તે એક પાત્રનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માણસ હતો જેની પાસે એક દ્રાક્ષાવાડી હતી કે જેમાં એક અંજીરીનું ઝાડ રોપવામાં આવ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	6	x42j	figs-activepassive	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην	1	had a fig tree planted	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ એક અંજીરીનું ઝાડ રોપ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	6	l851	translate-unknown	συκῆν	1	a fig tree	**અંજીરીનું ઝાડ** એક ફળવૃક્ષ છે જે ઇઝરાયેલનાં દેશમાં બધે જ જોવા મળશે. જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી કે અંજીરી શું છે તો તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ફળ વૃક્ષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	6	l852	writing-background	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν	1	he came seeking fruit on it, but did not find any	આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે જે વાંચકોને વાર્તાનાં આગલા ભાગમાં શું થનાર છે તેને સમજવામાં સહાયતા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંજીરી પર કોઈ ફળ છે કે નહિ તે જોવા માટે તે ગયો, પણ તેમાં એકેય ફળ નહોતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	13	6	l853	figs-go	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ	1	he came seeking fruit on it	અહીં તમારી ભાષામાં “આવ્યો”નું રૂપ વાપરવાને બદલે “ગયો”નું રૂપ વાપરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝાડ પર કોઈ અંજીરનાં ફળ છે કે નહિ તે જોવાને તે ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])
LUK	13	7	l854	figs-quotesinquotes	εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	he said to the gardener, Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે માળીને હજુ વધારે ધ્યાન આપવા કહ્યું, કેમ કે અંજીરીનાં ઝાડ પરથી ફળ મળે એવી તે ત્રણ વર્ષથી અપેક્ષા રાખતો આવ્યો છે, પણ તેને એકેય મળ્યું નથી,તેથી માળીએ તે ઝાડને કાપી નાખવું જોઈએ કેમ કે તે ભૂમિને ફળદ્રુપ થતા રોકે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	7	l855	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	તે જે કહેવાનો છે તેના પર માળીનું ધ્યાન દોરવા માટે આ માણસ **જો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	7	hg35	figs-rquestion	ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	Why is it even idling the ground?	ઝાડ નકામું છે અને માળીએ તેને કાપી નાખવું જોઈએ તેના પર ભાર મૂકવા માટે માણસ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે તેને ભૂમિને નકામી રોકી રાખવાની કોઈ જરૂરત નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	7	l856	figs-metaphor	τὴν γῆν καταργεῖ	1	idling the ground	માણસ ઝાડ વિષે અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તે કામ કરતા રોકી રહ્યું હોય, કેમ કે ભૂમિ ફરીથી ફળદાયી થઇ શકે જો તેના સ્થાને ફળ આપી શકે એવું બીજું કોઈ ઝાડ લગાડવામાં આવે તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે ... ભૂમિને ફળદાયી થતા રોકતું નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	8	pm3j		ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ	1	But answering he says to him	વાર્તામાં ચાલતી ગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે, ઇસુ ભૂતકાળનાં વૃતાંતને વર્તમાન કાળમાં ઉપયોગ કરે છે. [૭:૪૦] (../૦૭/૪૦.md) માં તમે કઈ રીતે ઉપયોગ કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં તેનો વર્તમાન કાળમાં ઉપયોગ કરવું યોગ્ય લાગતું ન હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેણે પ્રત્યુતર આપ્યો”
LUK	13	8	l857	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει	1	answering he says	**ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** એમ બંને શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે તેના માલિકે માળીને જે કરવા કહ્યું તેના પ્રત્યે માળીએ પ્રત્યુતર આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	8	l2ks		ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος	1	leave it this year also	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝાડને કાપી નાખતા પહેલાં વધુ એક વર્ષ રાહ જુઓ”
LUK	13	8	st4w	translate-unknown	βάλω κόπρια	1	put on manure	**ખાતર** શબ્દનો અર્થ પશુઓનું છાણ થાય છે. છોડવાઓ અને ઝાડો માટે વધારે ફળદ્રુપ જમીન તૈયાર કરવા માટે અમુક સ્થળોએ લોકો તેને જમીનમાં ભેળવે છે. જો તમારા વાંચકો આ કામ સંબંધી માહિતગાર નથી તો તમે તેનો ખુલાસો કરી શકો, અથવા તમે કોઈ એક સામાન્ય શબ્દ પ્રયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જમીનને વધારે રસાળ બનાવવા માટે તેમાં પશુઓનું છાણ નાખું” અથવા “તેમાં ખાતર નાખું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	9	w5qh	figs-ellipsis	κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον	1	If indeed it bears fruit in the coming one	જો તે ઝાડ ફળ આપશે તો માલિકે તેના વિષે શું કરવું જોઈએ તે વિષે તે શું વિચારે છે તે માલિકે ચોક્કસ શબ્દોમાં બોલતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આવતા વર્ષે અંજીરીમાં ફળ આવી જાય, તો પછી તેને તમે વધવા દઈ શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	9	l928	figs-nominaladj	εἰς τὸ μέλλον	1	in the coming one	માળી **આવતા** કૃદંતનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે, પણ તે એક વિશેષણ તરીકે કામ કરે છે. ULT તેને દર્શાવવા માટે **એક** શબ્દને ઉમેરે છે. સંદર્ભ મુજબ, તેનો અર્થ, “આવનાર વર્ષે” થાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલા વર્ષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	9	j4ul	figs-declarative	ἐκκόψεις αὐτήν	1	you will cut it down	સૂચન આપવા માટે ચાકર અહીં કોઈ એક કથનનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ અમુક ભાષાઓમાં વક્તાને મંજૂરી આપે છે તેમ, તે ભવિષ્યનાં કથનનાં રૂપમાં આદેશ આપી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો તમે મને તેને કાપી નાખવા માટે કહી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	10	p3el	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	આગળ શું થાય છે તેને વાંચકો સમજી શકે તે માટે પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	10	c3j8		ἐν τοῖς Σάββασιν	1	on the Sabbath	આ વિશ્રામવારનો દિવસ કયો હતો તેના વિષે લૂક ચોક્કસ માહિતી આપતો નથી, તેને લીધે તમે નિશ્ચિત પદ મૂકવાને બદલે તમારી ભાષામાં અનિશ્ચિત પદ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ એક વિશ્રામવારે”
LUK	13	11	l858	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	તે હવે જે જણાવનાર છે તેના પર વાંચકોનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરાવવા માટે માટે લૂક **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ હોય તો તેને તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	11	wn7u	writing-participants	γυνὴ	1	a woman	વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે મુજબ કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં તેની પોતાની કોઈ રીત હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી એક સ્ત્રી ત્યાં હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	11	hqj5		πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας	1	having a spirit of weakness	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને એક અશુધ્ધ આત્મા નબળી પાડી રહ્યો હતો”
LUK	13	11	l859	figs-nominaladj	εἰς τὸ παντελές	1	to the complete	સ્ત્રીની મૂળ ઊંચાઈને સૂચવવા માટે લૂક **સીધી**વિશેષણનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના મૂળ ઊંચાઈએ” કે “સંપૂર્ણપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	12	l860	figs-idiom	γύναι	1	Woman	[૧૨:૧૪] (..૧૨/૧૪.md) થી તદ્દન વિપરીત, ઇસુ આ સંદર્ભમાં **સ્ત્રી** શબ્દ કોમળતાથી અને કરુણાથી બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી વહાલી બેન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	12	h6ne	figs-declarative	ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	આ પ્રમાણે કહીને, ઈસુએ સ્ત્રીને સાજી કરી. ઇસુ આ કરવા માટેનાં કારણ હતા તે દર્શાવવા માટેનાં વાક્યનો તમે તમારા અનુવાદમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું તને તારાં મંદવાડમાંથી મુક્ત કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	12	l29y	figs-activepassive	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. “હવે હું તને તારી નબળાઈમાંથી મુક્ત કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	13	k3k1	figs-activepassive	ἀνωρθώθη	1	she was straightened up	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એકદમ ટટાર ઊભી થઇ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	d8ir	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν	1	answering … said	**ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** આ બંને એક્સાથેના શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે સભાસ્થાનનાં અધિકારીએ આંખોની સામે જ જે સાજાપણું જોયું તેના પ્રતિભાવમાં તે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રતિભાવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	14	l861		ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι	1	There are six days in which it is necessary to work	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અઠવાડિયાનાં પ્રથમ છ દિવસોએ જ તમારે કામ કરવું જોઈએ”
LUK	13	14	ai1f	figs-activepassive	ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε	1	come and be healed on them	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવો અને તે દિવસોએ ઇસુ તમને સાજા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	qap4		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	the day of the Sabbath	કોઈ એક ચોક્કસ વિશ્રામવારનાં વિષયમાં સભાસ્થાનનો અધિકારી જણાવી રહ્યો નથી, માટે અહીં કોઈ એક નિશ્ચિત પદનો ઉપયોગ કરવાને બદલે તમે તમારી ભાષામાં કોઈ એક અનિશ્ચિત પદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્રામવારનાં દિવસે”
LUK	13	15	l862		ὁ Κύριος	1	the Lord	અહીં લૂક એક આદર સન્માનયુક્ત ઉપનામ **પ્રભુ** નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઇસુ”
LUK	13	15	k7p8	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν	1	answered him and said	**ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** આ બંને એક્સાથેના શબ્દોનો અર્થ ઈસુએ સભાસ્થાનનાં અધિકારીને પ્રત્યુતર આપ્યો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સભાસ્થાનના અધિકારીને પ્રતિભાવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	15	u6zr	figs-explicit	ὑποκριταί	1	Hypocrites	ઇસુ સીધી રીતે સભાસ્થાનનાં અધિકારીને બોલી રહ્યા છે પરંતુ બહુવચનનું રૂપ સૂચવે છે કે તે અન્ય ધાર્મિક આગેવાનોનો પણ સમાવેશ કરી લે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અને તમારા ધાર્મિક સાથી આગેવાનો મળીને પાખંડીઓ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	15	xt5y	figs-rquestion	ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει	1	Does not each of you on the Sabbath untie	બોધ આપવાનાં સાધન તરીકે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ આ પ્રમાણે કરશે કે નહિ તે તેને જણાવવા માટે તે શ્રોતાઓને સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્રામવારે, તમારામાંનો દરેક છોડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	15	ha7b	translate-unknown	τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον	1	his ox or donkey	આ પાલતું પશુઓ છે. જો તમારા વાંચકો **બળદ** કે **ગધેડા** વિષે માહિતી ધરાવતા ન હોય તો તમે એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ખેતરના પશુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	15	kbj4		τῷ Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	ઇસુ કોઈ એક ચોક્કસ વિશ્રામવારની માહિતી આપતા નથી, તેને લીધે તમે અહીં નિશ્ચિત પદ મૂકવાને બદલે તમારી ભાષામાં અનિશ્ચિત પદ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ એક વિશ્રામવારે”
LUK	13	16	br72	figs-metaphor	θυγατέρα Ἀβραὰμ	1	a daughter of Abraham	ઇસુ **દીકરી**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં “વંશજ”નાં અર્થમાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અબ્રાહામની એક વંશજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	euq2	figs-metaphor	ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς	1	whom Satan bound	શેતાને જાણે આ સ્ત્રીને બાંધી મૂકી હોય તેમ આ કુબડાપણાની બિમારી લાવનાર અશુધ્ધ આત્માનાં વિષયમાં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બિમારી વડે શેતાને તેને કૂબડી બનાવીને રાખી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l863	figs-metonymy	ὁ Σατανᾶς	1	Satan	અશુધ્ધ આત્માઓના સરદાર તરીકે જોડીને અશુધ્ધ આત્માને ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **શેતાન** કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ અશુધ્ધ આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	16	mh31	figs-metaphor	ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη	1	behold, for 18 years	ઇસુ **જુઓ**શબ્દનો ઉપયોગ આ હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે કરી રહ્યા છે કે સહન કરવા માટે આ સ્ત્રી માટે અઢાર વર્ષ ઘણાં લાંબા વર્ષ કહેવાય. તેના પર ભાર મૂકવા માટે તમારી પોતાની ભાષામાં કોઈ અન્ય રીત પણ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અઢાર વર્ષનો લાંબો ગાળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	g5b7	figs-rquestion	οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	ought she not to have been released	લોકોએ વિશ્રામવારનાં દિવસે આવીને સાજા થવું ન જોઈએ કહેલ સભાસ્થાનનાં અધિકારીનાં કથનને પડકારવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મુક્ત કરવી યથાયોગ્ય બાબત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	16	l864	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου	1	from this bond	ઇસુ ફરી એકવાર સ્ત્રીની માંદગી અંગે અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તેણે તેને બાંધી મૂકી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૂબડી બનાવી મૂકનાર આ બિમારીમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l865		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	on the day of the Sabbath	ઇસુ કોઈ એક ચોક્કસ વિશ્રામવારની માહિતી આપતા નથી, તેને લીધે તમે અહીં નિશ્ચિત પદ મૂકવાને બદલે તમારી ભાષામાં અનિશ્ચિત પદ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ એક વિશ્રામવારે”
LUK	13	17	l866	figs-activepassive	κατῃσχύνοντο	1	were put to shame	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લજવાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	17	r1jn	figs-activepassive	τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ	1	the glorious things that were being done by him	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે મહિમાવંત કામો કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	18	wdq9	figs-parallelism	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν	1	What is the kingdom of God like, and to what will I compare it	આ બે સવાલોનો મૂળભૂત અર્થ એક સમાન જ થાય છે. તેમના શ્રોતાઓના ધ્યાનને ખેંચવા માટે ઇસુ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે આ બંને વાક્યોનો અનુવાદ કરો ને તેને લીધે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણ ઊભી થાય એવું હોય તો એવા કેસમાં જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તે બંને સવાલોનું એકરૂપ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજ્ય કેવું છે તે તમને દર્શાવવા માટે હું તમને કેવો દાખલો આપું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	18	ua3y	figs-rquestion	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?	બોધ આપવાનાં સાધન તરીકે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તેમના શબ્દોને તમે એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. તેને બે વાક્યોમાં વિભાજીત કરવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજ્ય કોના જેવું છે છે તે હું તમને કહેવા માંગુ છું. હું તેને કોઈની સાથે સરખાવવા માંગું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	18	l867	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	What is the kingdom of God like	[૪:૪૩] (..૦૪/૪૩.md) માં તમે **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હતું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારનો “શાસન કરવું ” જેવા ક્રિયાપદ મારફતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર શાસન કરે ત્યારે તે કોના જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	19	g4hr	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	તે એક ઉપમા કે તુલના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજય રાઈનાં બીજ જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	19	l868	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	ઇસુ શું બોધ આપી રહ્યા છે તે લોકોને સમજાવવા માટે રચના કરવામાં આવેલ આ તુલના પણ એક દ્રષ્ટાંત, ટૂંકો દાખલો છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી સભાસ્થાનમાં લોકોને સમજાવવા માટે ઈસુએ આ દાખલો આપ્યો. “ઈશ્વરનું રાજ્ય રાઈનાં બીજ જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	19	x3p8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	a mustard seed	**રાઈનું બીજ** એક વિશાળ છોડવા પર વિકસિત થનાર એક સૌથી નાનું બીજ છે. જો તમારા વાંચકો તેનાથી માહિતગાર નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેના જેવા કોઈ બીજા નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સૌથી નાનું બીજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	19	l869	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) આ એક સર્વ સાધારણ નામ છે જે સઘળા લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ” (૨) ઇસુ તેમના આગલા દાખલામાં **સ્ત્રી** કશુંક કરી રહી છે તેના વિષે બોલી રહી છે તેથી ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે એક સર્વાંગી શિક્ષણ આપનાર પુરુષ અને સ્ત્રીના જોડકાં ઉદાહરણોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. તે કેસમાં, **એક માણસ** કહેવું અહીં વધારે યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	13	19	wv4q	figs-explicit	ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ	1	took and threw into his garden	આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો કેટલાંક પ્રકારનાં બીજને નાંખીને વાવણી કરતા કે જેથી તેઓ વાડીમાં ફેલાઈ જાય. ઇસુ ધારણા કરે છે કે આ બાબત તેમના શ્રોતાઓ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની વાડીમાં વાવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	19	avk2	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ	1	the birds of the sky nested in its branches	તમારી ભાષામાં, કદાચ એવું લાગે કે આ શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી રીતે વધારાની માહિતી આપે છે. જો એમ હોય તો, તમે તેને સંક્ષિપ્તમાં મૂકી શકો છો. તેમ છતાં, “આકાશ” નાં ભાવને રાખવા માટે તમે કર્તરીપ્રયોગનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પક્ષીઓએ તેઓના માળા તેની ડાળીઓમાં બાંધ્યા” અથવા “પક્ષીઓ ઉડીને નીચે આવ્યા અને તેની ડાળીઓમાં માળાઓ બાંધ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	20	hn4n	figs-rquestion	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what will I compare the kingdom of God?	બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે ઇસુ ફરી એકવાર પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વાક્યના રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજયને હું કોઈ બીજી બાબત સાથે સરખામણી કરવા ચાહું છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	20	l870	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what will I compare the kingdom of God?	[૪:૪૩] (..૦૪/૪૩.md) માં તમે **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હતું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારનો “શાસન કરવું ” જેવા ક્રિયાપદ મારફતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર શાસન કરે ત્યારે તે કોના જેવું દેખાય છે તેના વિષે હું તમને બીજું એક ઉદાહરણ આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	21	ub44	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	તે એક ઉપમા કે તુલના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજય ખમીર જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	21	l871	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	ઇસુ શું બોધ આપી રહ્યા છે તે લોકોને સમજાવવા માટે રચના કરવામાં આવેલ આ તુલના પણ એક દ્રષ્ટાંત, ટૂંકો દાખલો છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી લોકોને સમજાવવા માટે ઈસુએ આ એક વધારાનો દાખલો આપ્યો. “ઈશ્વરનું રાજ્ય ખમીર જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	21	l872	translate-unknown	ζύμῃ	1	yeast	[૧૨:૧] (../૧૨/૦૧.md) માં તમે **ખમીર** માટેનો કયો અનુવાદ વાપર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખમીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	21	wms4	figs-explicit	ζύμῃ	1	yeast	થોડી માત્રાનું ખમીર ખરેખર લોટના લોંદાને ફૂલાવી દે છે તે બાબત વિષે તેના શ્રોતાઓ જાણે છે એવી ધારણા ઇસુ કરી લે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડું ખમીર”
LUK	13	21	wz5u	translate-unknown	ἀλεύρου σάτα τρία	1	three seahs of flour	**સીઆસ** શબ્દ “સીઆહ”નું બહુવચન છે, જે ઘન પદાર્થોને માપવા માટેનો માપ છે જે લગભગ આઠ લીટર અથવા બે ગેલન જેટલું માપ થાય છે. તમારી સંસ્કૃતિમાં જે રીતે માપવામાં આવતું હોય તે રીતે તમે તેને માપી શકો છો, અથવા તમે કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોટની એક મોટી માત્રા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	21	l873	figs-activepassive	ἐζυμώθη ὅλον	1	it was all leavened	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખમીરને લીધે તે બધો ફૂલાઈ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	22	bh87	grammar-connect-time-background	καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας	1	And he was traveling through cities and villages	આગલી ઘટનામાં શું થાય છે તેને સમજવામાં વાંચકોને સહાય કરવા માટે લૂક આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે તે શહેરો અને ગામોમાં મુસાફરી કરતા કરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	23	l874	writing-participants	εἶπεν…τις αὐτῷ	1	someone said to him	વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સ્થળોમાંથી કોઈ એક વ્યક્તિએ તેમને પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	23	l875	figs-idiom	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	સવાલ પૂછવાનો આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વર માત્ર થોડા લોકોનું જ તારણ કરનાર છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	23	yf6h	figs-activepassive	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને પગલું કોણ ભરશે તે વિષે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વર માત્ર થોડા લોકોનું જ તારણ કરનાર છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	23	l876	figs-explicit	ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he said to them	તેનો સૂચક અર્થ એ થાય છે કે તેમની મુસાફરી દરમિયાન આ સ્થળેથી તે પસાર થઇ રહ્યા હતા તેવે સમયે તેમને મળવા માટે એક ટોળું એકઠું મળ્યું હતું, અને સવાલ પૂછનાર તે ટોળામાંથી કોઈ એક વ્યક્તિ હતો. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ આ વ્યક્તિને અને ત્યાં જે ટોળું હતું તેને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	24	i39q	figs-metaphor	ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας	1	Struggle to enter through the narrow door	ઇસુ ઈશ્વરના રાજ્યનાં વિષયમાં બોલી રહ્યા છે કે તે જાણે એવું છે કે તેમાં પ્રવેશ કરવા માટે લોકોએ મોટી તકલીફ વેઠીને એક સાંકડા માર્ગેથી પસાર થવું પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા માટે તમને અડચણરૂપ દરેક મુશ્કેલી પર જય પામવા માટે સખત મહેનત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	24	l877		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	તે ટોળાને જે કહી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે સમજવું પડશે”
LUK	13	24	l878	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ઇસુ એક વ્યક્તિગત સવાલનો ઉત્તર આપી રહ્યા છે, પરંતુ તે સમગ્ર ટોળાની સાથે વાત કરે છે માટે **તમને** શબ્દ બહુવચનમાં છે. આ જ કલમમાં અગાઉ **સંઘર્ષ** માટે આદેશની સાથે જોડાયેલ શબ્દ **તમે** પણ બહુવચનમાં જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	24	x137	figs-explicit	πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν	1	many … will seek to enter, but will not be able	સૂચક અર્થ એ થાય છે કે તેઓ પ્રવેશ કરવાને સક્ષમ નથી કેમ કે તે ઘણું કઠણ છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા માટે પ્રયાસ કરનાર ઘણા લોકોમાંનાં... સક્ષમ થશે નહિ, કેમ કે તે ઘણું કઠણ કામ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	25	b35z	figs-exmetaphor	ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν	1	After the master of the house gets up and closes the door	ઇસુ **બારણા** નાં રૂપકને હજુ વધારે વિસ્તૃત કરતા જણાવે છે કે અંતિમ ન્યાયનાં સમયે ઈશ્વર જાણે એક ઘરના માલિક હોય અને જે લોકો તેને સાંભળી રહ્યા હતા તેઓ તેમાં અંદર પ્રવેશ કરવા માટે પ્રયત્ન કરતા હોય એ રીતે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના રાજયમાં કોણ કોણ પ્રવેશ કરશે તે દરેકને જણાવ્યા પછી તે બીજા કોઈને અંદર પ્રવેશવા દેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	13	25	gk3c	figs-you	ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς	1	you will begin … you … you	ઇસુ એક વ્યક્તિગત સવાલનો ઉત્તર આપી રહ્યા છે, પરંતુ તે સમગ્ર ટોળાની સાથે વાત કરે છે માટે આ સઘળા કેસોમાં **તમને** શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	25	l879	figs-quotesinquotes	κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν	1	knock on the door, saying, Lord, open for us	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બારણાને ઠોકશો, અને તે ઉઘાડવા માટે પ્રભુને વિનંતી કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	25	jqh7	translate-unknown	κρούειν τὴν θύραν	1	knock on the door	[૧૧:૯] (../૧૧/૦૯.md) માં તમે “ઠોકો” શબ્દને કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલાવશો” અથવા “ખોંખારો કરશો” અથવા “તાળી પાડશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	25	l880	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	બારણા પાસે ઊભા રહીને ઠોકનાર લોકોનો અર્થ તેઓ થાય છે પરંતુ ઘરનાં માલિકનાં અર્થમાં તે નથી, માટે જો તમારી ભાષામાં **અમારે** શબ્દ માટે બહાર રાખનારું અને સર્વ સમાવેશક વચ્ચે અંતર જાળવતું હોય તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	25	l881	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ	1	will answer and say	**ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** આ બંને શબ્દોનો અર્થ બારણા પાસે ઉભા રહીને ઠોકનાર લોકોને માલિક પ્રત્યુતર આપે છે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રત્યુતર આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	25	l882	figs-quotesinquotes	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	he will answer and say to you, I do not know you, where you are from	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રત્યુતર આપશે કે તે તમને ઓળખતો નથી અને તમે ક્યાંનાં છો તે પણ જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	25	l883	figs-ellipsis	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	માલિક એક સંક્ષિપ્ત રૂપમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, જે રીતે UST કરે છે તેમ, બીજા શબ્દસમૂહમાં જે શબ્દો ખૂટે છે તે તમે પહેલા શબ્દસમૂહમાંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જાણતો નથી, અને તમે ક્યાંના છો તે પણ હું જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	25	l884	figs-parallelism	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	ભાર મૂકવા માટે માલિક પણ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ ના હોય અને તમારા વાંચકો કદાચ વિચાર કરતા હોય કે શા માટે તે એક જ વાત બે વાર બોલી રહ્યો છે, તો મૂળ ભાવાર્થને પ્રગટ કરી શકે એવા કોઈ એક શબ્દસમૂહ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કોણ છો તે હું જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	26	l885	figs-quotesinquotes	ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας	1	you will begin to say, We ate and drank in your sight, and you taught in our streets	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમને કહેવાનું શરૂ કરશો કે તમે તેમની સાથે ખાધુપીધું હતું અને તમારા શહેરની ગલીઓમાં તમે બોધ આપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	26	l886	figs-metaphor	ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν	1	we ate and drank before you	અહીં, **સામે**નો અલંકારિક અર્થ અન્ય કોઈ વ્યક્તિની “હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે આપણે ખાધુપીધું ત્યારે આપણે સાથે હતા” અથવા “તમારી સાથે અમે સાથે મળીને ખાધુંપીધું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	26	l887	figs-merism	ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν	1	ate and drank	ભોજનનાં બે ઘટકોનો ઉપયોગ લોકો અલંકારિક અર્થમાં સમગ્ર ભોજનને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સાથે ખાધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	26	l888	figs-you	σου	1	you	લોકો અહીં માત્ર માલિકને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, માટે **તેં** સર્વનામ અહીં, અને ક્રિયાપદ માટે તમારી ભાષામાં જ્યાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાના કેસમાં પણ, એકવચન જ આવશે, દાખલા તરીકે, **તેં બોધ આપ્યો હતો.** (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	26	l889	figs-exclusive	ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν	1	in our streets	વિસ્તૃત રૂપકમાં, લોકો જેને સંબોધિત કરી રહ્યા છે તે ઇસુ, તેઓનાં શહેરમાંનો ન હોવા છતાં, તે ત્યાંથી પસાર થતી વેળાએ તેઓનો બોધ કરતો. માટે લોકો ગલીઓને તેની નહિ પરંતુ તેઓની ગણશે, અને **અમારી** શબ્દ અપવર્જક ગણાશે, જો તમારી ભાષામાં તે અંતર દેખાડવામાં આવે છે તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	27	l890	figs-quotesinquotes	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας	1	he will speak, saying to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રત્યુતર આપશે કે તમે ક્યાંના છો તે તે જાણતો નથી, અને તે તમને ત્યાંથી જતા રહેવા કહેશે કેમ કે તેઓ ભૂંડું કરનારાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	27	l891	figs-explicitinfo	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν	1	he will speak, saying to you	તમારી ભાષામાં, આ શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી વધારાની માહિતી આપે છે એવું લાગશે. જો એમ હોય તો, તેને તમે સંક્ષિપ્તમાં મૂકી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તમને કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	27	l892	figs-you	ὑμῖν…πάντες	1	you … all you	ઘરનો માલિક બહાર ઉભેલા લોકો સાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે તેથી આ પ્રસંગમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન ગણાશે. **દૂર જતા રહેવા** માટે વાપરવામાં આવેલ **તમે** શબ્દ પણ બહુવચનમાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	27	l893	figs-explicit	οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ	1	I do not know where you are from	ઘરનો માલિક પહેલા શું કહે છે તેનું આ ટૂંકુ રૂપ છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે સૂચિતાર્થને રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કોણ છો તે હું જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	27	n39n		ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ	1	Get away from me	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીંથી ચાલ્યા જાઓ”
LUK	13	27	l894		ἐργάται ἀδικίας	1	workers of unrighteousness	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ભૂંડું કરનારાઓ”
LUK	13	28	uhh8	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	wailing and the grinding of teeth	આ એવા કાર્યો છે જે ઊંડા ખેદ અને ઉદાસીતાને દર્શાવે છે. જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આ રીતે પોતાને પ્રગટ કરતા ના હોય તો, તમે તેને એક સાધારણ અભિવ્યક્તિમાં રજૂ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા કાર્યો જે મોટા વિલાપને પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	13	28	l895	translate-names	Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ	1	Abraham, and Isaac, and Jacob	આ ત્રણ પુરૂષોના નામો છે. તમે તેઓને [૩:૩૪] (../૦૩/૩૪.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	28	crf9	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	[૪:૪૩] (../૦૪/૪૩.md) માં **ઈશ્વરનું રાજય** શબ્દસમૂહને તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારનો “શાસન કરવું ” જેવા ક્રિયાપદ મારફતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં ઈશ્વર રાજ કરે છે એવા સ્થાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	28	ep1b	figs-activepassive	ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω	1	but you are thrown out	જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર તમને બહાર કાઢી મૂકશે તે તમે જોશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	29	wcg6	figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου	1	from east and west, and from north and south	ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં સર્વ દિશાઓ વિષે વાત કરે છે કે જેની વચ્ચે આવનાર સર્વસ્વનો તેમાં સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર વિશ્વમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	29	sbv1	figs-metaphor	ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	will recline to eat in the kingdom of God	જાણે તેઓ કોઈ એક મિજબાનીમાં હોય એવા આનંદનો અનુભવ લોકો ઈશ્વરના રાજ્યમાં કરશે તે વિષે ઇસુ બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજ્યમાં સાથે મળીને મિજબાની કરશે” અથવા “ઈશ્વરના રાજ્યમાં સાથે મળીને આનંદ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	29	l896	translate-unknown	ἀνακλιθήσονται	1	will recline to eat	જો તમે આ શબ્દસમૂહનો શબ્દશઃ અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય લીધો છે, તો તેનો તમે [૫:૨૯] (../૦૫/૨૯.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેજ પાસે તેઓનું સ્થાન લેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	29	l897	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [૧૩:૨૮] (../૧૩/૨૮.md) માં કઈ રીતે કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં ઈશ્વર રાજ કરે છે એવા સ્થાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	30	l898	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	પોતે હવે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેનાં પર ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	lk75	figs-metaphor	εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι	1	there are last ones who will be first	**છેલ્લા**થવાની બાબત અલંકારિક રૂપમાં ઓછી તકો પ્રાપ્ત થવાની, અને **પહેલાં** થવાની બાબત ઘણી તકો પ્રાપ્ત થવાની બાબતને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને હાલમાં તકો મળી નથી તેઓને મહાન તકો પ્રાપ્ત થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	l899	figs-nominaladj	ἔσχατοι	1	last ones	લોકોના સમૂહને દર્શાવવા માટે ઇસુ **છેલ્લા** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તેને દર્શાવવા માટે ULT **કેટલાક** શબ્દનો ઉમેરો કરે છે. તમારી ભાષામાં એ જ રીતે કદાચ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય. જો તેમ નથી, તો તમે આ શબ્દનો કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહથી અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને પૂરતી તકો મળી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	30	l900	figs-metaphor	εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι	1	there are first ones who will be last	**પહેલાં**થવાની બાબત અલંકારિક રૂપમાં વધારે તકો પ્રાપ્ત થવાની, અને **છેલ્લા** થવાની બાબત ઓછી તકો પ્રાપ્ત થવાની બાબતને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને હાલમાં મહાન તકો પ્રાપ્ત થઈ છે તેઓ સમયાંતરે તે તકોને ગુમાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	l901	figs-nominaladj	πρῶτοι	1	first ones	લોકોના સમૂહને દર્શાવવા માટે ઇસુ **પહેલાં** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તેને દર્શાવવા માટે ULT **કેટલાક** શબ્દનો ઉમેરો કરે છે. તમારી ભાષામાં એ જ રીતે કદાચ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય. જો તેમ નથી, તો તમે આ શબ્દનો કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહથી અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોનેમહાન તકો મળી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	31	pe5i	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	કોઈ એક ચોક્કસ સમયને દર્શાવવા માટે લૂક અલંકારિક રૂપમાં **ઘડી** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	31	l902	writing-newevent	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે પણ લૂક આ સમય સંદર્ભનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય, તો શબ્દસમૂહનો તમે એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જે દર્શાવી શકે કે કઈ રીતે આગલી ઘટના પાછલી ઘટના સાથે જોડાયેલી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ બોલવાનું પૂરું કર્યા પછી તરત જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	13	31	l903	writing-participants	προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ	1	certain Pharisees approached, saying to him	વાર્તામાં નવા પાત્રોનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક ફરોશીઓ કે જેઓ ત્યાં હતા તેઓએ ત્યાં આવ્યા અને તેમને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	31	r41z	figs-doublet	ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν	1	Leave and go away from here	આ બે અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ એક સમાન જ થાય છે. તેનો જીવ બચાવવા ઈસુએ બહુ જલદીથી નાસી જવું જોઈએ એવું તેઓ માનતા હતા માટે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે ફરોશીઓ પુનરાવર્તન પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે અત્યારે જ આ સ્થળ છોડીને નાસી જવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	13	31	l7fe	figs-metonymy	Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	Herod wants to kill you	હેરોદ પોતે ઈસુને મારી નાખનાર નહોતો. તેને બદલે, તે કામ કરવા માટે તે લોકોને આદેશ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તને મારી નાખવા માટે હેરોદ તેના સૈનિકોને મોકલવાની તે તૈયારી કરી રહ્યો છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	32	l904	figs-quotesinquotes	πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ	1	Go and tell that fox, Behold, I am driving out demons and perform healings	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાઓ અને તે શિયાળને કહો કે હું ચોક્કસપણે અશુધ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢવાનું અને સાજાં કરવાનું કામ કરતો રહીશ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	32	l905	translate-unknown	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	**શિયાળ** એક નાનો જંગલી કૂતરો હોય છે. **શિયાળ** વિષે જો તમારા વાંચકો અજાણ્યા હોય તો, તમારા પ્રદેશમાં જાણીતું હોય એવા તેના જેવા પ્રાણીનું નામ તમે લઇ શકો છો, અથવા સામાન્ય નામ લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે નાના કૂતરાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	32	af7k	figs-metaphor	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	ઇસુ હેરોદને અલંકારિક રૂપમાં **શિયાળ**નાં નામથી ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ થઇ શકે: (૧) શિયાળોને તેઓના શિકારને પકડવા માટે ચાલાકીની જરૂરત પડતી હોવાને લીધે ઇસુનાં કહેવાનો અર્થ એ હોય શકે કે હેરોદ કપટી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કપટી વ્યક્તિને” (૨) શિયાળ એક નાનું પ્રાણી હોવાને લીધે, ઈસુના કહેવાનો અર્થ એ પણ હોય શકે કે હેરોદ વધારે હાનિકારક નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મામૂલી વ્યક્તિને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l906	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	તે હવે જે કહેવાના છે તેના પર ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l907	figs-idiom	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	**આજકાલ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે, “વર્તમાન સમયે” કે “હાલમાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલમાં તો હું અશુધ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢવાનું અને લોકોને સાજાં કરવાનું કામ કરતો રહીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	32	l908	figs-synecdoche	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	ઇસુ તેમનાં સેવાકાર્યનાં બે ભાગો **અશુધ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢવા અને લોકોને સાજાં કરવાનાં કામ**ને તેમની સઘળી સેવાકાર્યના અર્થમાં બોલે છે, જેમાં ઉપદેશ આપવાની અને અન્ય સેવાઓનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પછી પણ હું મારી સેવાને કરતો રહીશ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	13	32	l909	figs-explicit	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	તેનો સૂચિતાર્થ એ છે કે ઇસુ કહી રહ્યા છે કે તે જાણે છે કે તે હેરોદ શાસન કરે છે તે પ્રદેશમાં હોવા છતાં, તેણે હેરોદનાં ઘાતકી ઈરાદાઓથી ડરવાની કોઈ જરૂરત નથી, કેમ કે તેમના સેવાકાર્યને પૂર્ણ કરતી વેળાએ ઈશ્વર તેમને સલામત રાખશે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું કે હવે પછી પણ, ઈશ્વરની સુરક્ષાથી, હું મારી સેવાને હેરોદનાં પ્રદેશમાં પણ કરતો રહીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	32	l910	figs-idiom	τῇ τρίτῃ	1	on the third day	આ સંસ્કૃતિમાં, **ત્રીજા દિવસે**નો અર્થ “પરમ દિવસે” થતો હતો. ઇસુ એક ઉપમાની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભવિષ્યના એક ટૂંકા સમયમાં” કે “ઝડપથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	32	l911	figs-activepassive	τελειοῦμαι	1	I will be finished	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) ઈસુના કહેવાનો ભાવાર્થ આ હોય શકે કે બોધ આપવાના અને સાજાં કરવાના કામને તે બહુ જલ્દીથી પૂર્ણ કરનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારી સેવાને પૂર્ણ કરીશ” (૨) આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ પણ થઇ શકે કે કોઈ વ્યક્તિ તેના લક્ષ્ય કે ગંતવ્યસ્થાનને હાંસિલ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હેરોદનાં પ્રદેશમાંથી મારી યાત્રાને પૂર્ણ કરીશ અને યરુશાલેમ પહોંચીશ” (૩) ઇસુ કદાચ અલંકારિક રૂપમાં લક્ષ્ય કે ગંતવ્યસ્થાન વિષે બોલી રહ્યા હોય, અને તેનો અર્થ થતો હોય કે તે બહુ જલદી તેમના જીવનની સમાપ્તિ કરી લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારું જીવન એક બલિદાન તરીકે આપીશ” (૪) આ અભિવ્યક્તિ કોઈ વ્યક્તિ પરિપક્વતા હાંસિલ કરે કે ચારીત્ર્યની પરાકાષ્ઠાએ પહોંચે તેનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે, અને જો તેનો અર્થ અહીં તે થતો હોય તો, તારનાર તરીકે તેમનું જીવન જ્યારે તેમણે આપ્યું ત્યારે ઈસુએ દર્શાવેલ ચારિત્ર્યનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સર્વોચ્ચ પ્રેમ પ્રગટ કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	33	p9za		πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι	1	Nevertheless, it is necessary for me to journey	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ મારે સતત યાત્રા કરતા રહેવું જોઈએ”
LUK	13	33	l912	figs-idiom	σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ	1	today, and tomorrow, and the following day	આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હમણાં અને સામે જે સમય છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	33	nbk7	figs-irony	οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ	1	it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem	તેનો અર્થ “તે માન્ય નથી” પણ થઇ શકે. બંને બાજુએ, ઇસુ ઘણી સખતાઈથી બોલી રહ્યા છે. યહૂદી આગેવાનો ઈશ્વરની સેવા કરવાનો દાવો કરતા હતા પણ તેઓના જ પૂર્વજોએ યરૂશાલેમમાં ઈશ્વરના ઘણાં પ્રબોધકોને મારી નાખ્યા હતા. ઇસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેમને પણ ત્યાં મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમ શહેર કે જેમાં યહૂદી આગેવાનોએ ઈશ્વરના ઘણાં સંદેશવાહકોને મારી નાખ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	13	34	cac7	figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem, Jerusalem	તેના વિષે તે કેવી લાગણી ધરાવે છે તેને ઘણી સખતાઈપૂર્વક શ્રોતાઓને દર્શાવવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એવી બાબત, અર્થાત યરૂશાલેમ સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે જેના વિષે તે જાણે છે કે તે તેમને સાંભળનાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમ શહેરથી હું ઘણો નારાજ છું” અથવા જો તમે બીજા પુરુષનો સર્વનામનો ઉપયોગ કરવા નિર્ણય કર્યો છે તો (પછીની ટૂંકનોંધ જુઓ), “યરૂશાલેમ, હું તારાથી ઘણો નારાજ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	13	34	l913	figs-parallelism	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક સમાન જ થાય છે. તે દેખીતું જ છે કે ઇસુ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તે શબ્દસમૂહોનું એકરૂપ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીની પાસે ઈશ્વર જે પ્રબોધકોને મોકલે છે તેઓને પથ્થરે મારનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	34	l914	figs-personification	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	ઇસુ શહેર અંગે અલંકારિક રૂપમાં જાણે તે નારી હોય એવા ભાવમાં બોલે છે. તમારી ભાષામાં શહેરો માટે વિધિસર નપુસંક લિંગનાં સર્વનામો વપરાતા હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પ્રબોધકોને મારી નાખે છે અને તેની પાસે જેઓને મોકલવામાં આવે છે તેઓને પથ્થરે મારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	13	34	gb6w	figs-metonymy	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	ઇસુ શહેરને સંબોધિત કરી રહ્યા છે તે વિષે તમારા વાંચકોને જો વિચિત્ર લાગતું હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો કે તે હકીકતમાં તે શહેરમાં નિવાસ કરતા લોકોની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે: “જેના લોકો પ્રબોધકોને મારી નાખે છે અને તેઓની પાસે મોકલેલાઓને પથ્થરો મારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	34	l915	figs-123person	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	ઇસુ સીધી રીતે શહેરની સાથે સંબોધન કરી રહ્યા છે તેમ છતાં તેનાં વિષે તે ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામ તરીકે વાતચીત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે બીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું જે પ્રબોધકોને મારી નાખનાર છે અને તારી પાસે મોકલેલાઓને પથ્થરે મારનાર છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	13	34	zhg8	figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	those who are sent to her	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં લખી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીની પાસે ઈશ્વરે જેઓને મોકલ્યા તેઓને” અથવા “તેની પાસે ઈશ્વરે જેઓને મોકલ્યા તેઓને” અથવા “તારી પાસે ઈશ્વરે જેઓને મોકલ્યા તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	34	rj48	figs-exclamations	ποσάκις ἠθέλησα	1	How often have I desired	આ એક સવાલ નથી પરંતુ ઉદ્ગાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં અનેકવાર ઈચ્છા રાખી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	13	34	q1i3	figs-metaphor	ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου	1	to gather your children	ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં યરૂશાલેમમાં નિવાસ કરતા લોકોનો જાણે તેઓ તે શહેરના **બાળકો** હોય એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા લોકોને એકઠા કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	34	q4nf	figs-ellipsis	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen her own brood under her wings	**એકઠા કરે છે** શબ્દોને ઇસુ જતા કરે છે પરંતુ ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂરેપૂરું અર્થસભર કરવા માટે તેની જરૂરત પડી શકે છે. આ શબ્દને તમે અગાઉનાં વાક્યમાંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે એક મરઘી તેના બચ્ચાંઓને પોતાનાં પાંખો નીચે એકઠા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	34	l916	figs-you	σου	1	your	યરુશાલેમમાં નિવાસ કરતા લોકોના વિષે ઇસુ બોલી રહ્યા છે, તેમ છતાં તે અલંકારિક રૂપમાં શહેરનું સંબોધન કરી રહ્યા છે, માટે **તને**શબ્દ એકવચનમાં આવશે. ક્રિયાપદ માટે તમારી ભાષામાં જ્યાં પણ સર્વનામની જરૂરત ઊભી થાય એવા કોઈપણ કેસમાં સર્વનામ **તું** એકવચનમાં રહેશે. દાખલા તરીકે, “તેં ઈચ્છા રાખી નહિ,” અને જો તમે બીજા પુરુષના સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હોય તો શબ્દસમૂહ “તારી પાસે મોકલેલાઓને,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	34	kb9t	figs-simile	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen gathers her brood under her wings	યરૂશાલેમનાં લોકોની કાળજી રાખવાની તેમની કેવી તાલાવેલી છે તેને દર્શાવવા માટે ઇસુ આ તુલનાનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મરઘી તેના બચ્ચાંઓને તેની પાંખો તળે સંતાડે છે તેનાં જેવો હું હોઉં તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	34	l917	translate-unknown	τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν	1	her brood	**બચ્ચાં** શબ્દ સામૂહિક રીતે પક્ષીના સઘળા નાના બચ્ચાઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના બચ્ચાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	34	l918	figs-explicit	ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	under her wings	સૂચિતાર્થ એ છે કે મરઘી તેના બચ્ચાંને ત્યાં એટલા માટે રાખશે કે જેથી તેઓની સુરક્ષા કરી શકે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સુરક્ષા કરવા માટે તેણીના પાંખો તળે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l919	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	હવે તે જે કહેવાના છે તેના પર ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	l920	figs-pastforfuture	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	જે ભવિષ્યમાં થનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાના આશયથી ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે આવું કરીને દર્શાવે છે કે તે ઘટના ચોક્કસપણે થનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારું ઘર તારે લીધે ઉજ્જડ કરી દેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
LUK	13	35	w1v2	figs-metaphor	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં યરૂશાલેમ શહેરને **ઘર**ની સાથે સરખાવીને જણાવે છે કે જાણે તેના લોકો તે ઘરમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારું શહેર તારે લીધે ઉજ્જડ કરી દેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	l921	figs-activepassive	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને તમે જણાવી શકો કે પગલું કોણ ભરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તારા શહેરને તારા માટે ઉજ્જડ કરી દેનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	35	l922	figs-explicit	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	આ વાક્યનાં સૂચક અર્થ આ થઇ શકે કે હવે પછી ઈશ્વર યરુશાલેમ તેનું છે, કે તે પવિત્ર શહેર જેનાં મંદિરમાં તે નિવાસ કરે છે એવું ગણશે નહિ, અને તેથી ઈશ્વર યરુશાલેમનાં લોકોને તેઓના શત્રુઓથી હવે કદી બચાવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તને તારા શત્રુઓથી હવે કદી બચાવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l923	figs-you	ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν	1	your … you … you	હવે ઇસુ યરૂશાલેમમાં નિવાસ કરનાર લોકોની સાથે સીધેસીધા વાત કરી રહ્યા છે, તેથી **તમારું** અને **તમે** બહુવચનમાં આવશે. . ક્રિયાપદ માટે તમારી ભાષામાં જ્યાં પણ સર્વનામની જરૂરત ઊભી થાય એવા કોઈપણ કેસમાં સર્વનામ **તમે** બહુવચનમાં રહેશે. દાખલા તરીકે, “તમે કહેશો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	35	l924		λέγω δὲ ὑμῖν	1	I say to you	યરૂશાલેમનાં લોકોને તે જે કહી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરીપૂર્વક કહું છું”
LUK	13	35	x4y6		οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	you will certainly not see me until it comes when you say	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી વખત જ્યારે તમે જોશો ત્યારે તમે કહેશો”
LUK	13	35	l925	figs-idiom	ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	until it comes when you say	**તે આવે છે** અભિવ્યક્તિનો અર્થ **સમય આવે છે.** તમારા અનુવાદમાં તમે તે કહી શકો છો, અથવા, સમયના સંદર્ભમાં જો તમારી ભાષા એવું કહેતી નથી કે “તે આવે છે” તો, તેના માટે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ પ્રમાણે કહો તેનો સમય આવે ત્યાં સુધીમાં” કે “તમે કહો તે સમય સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	35	l926	figs-quotesinquotes	ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	when you say, Blessed is the one who comes in the name of the Lord	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે કહેશો કે પ્રભુને નામે જે આવે છે તેને ધન્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	35	v6lj	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	ઈશ્વરનું **નામ** અલંકારિક રૂપમાં તેમના સામર્થ અને અધિકારને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના પ્રતિનિધિ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	intro	xk3w			0		# લૂક ૧૪ સામાન્ય નોંધ <br><br>## માળખું અને રચના <br><br>૧. ઇસુ ભોજન સમાંરભમાં ભાગ લે છે અને ભોજન સમારંભ વિષે એક દ્રષ્ટાંત કહે છે (૧૪:૧-૨૪)<br>૨. તેમના શિષ્ય થવા અંગે ઇસુ વધુ શિક્ષણ આપે છે (૧૪:૨૫-૩૫) <br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વનાં અલંકારો<br><br>### દ્રષ્ટાંત<br><br> લૂક ૧૪:૧૫-૨૪ માં ઇસુએ એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું કે ઈશ્વરનું રાજય એવું હશે કે જેનો દરેક વ્યક્તિ આનંદ ઉઠાવી શકે, પણ ઘણા લોકો તેમાં ભાગ લેવાનો નકાર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) <br><br>## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદની સમસ્યાઓ<br><br>### વિરોધાભાસી વાક્ય <br><br> વિરોધાભાસી વાક્ય એક એવું કથન છે જે એવી બે બાબતોનું વર્ણન કરે છે કે તેઓ બંને એક્સાથે જાણે સત્ય ના હોય શકે, પરંતુ હકીકતમાં તેઓ બંને સત્ય હોય છે. ઇસુ આ અધ્યાયમાં એક વિરોધાભાસી કથન બોલે છે: “કેમ કે જે કોઈ પોતાને ઊંચો કરે છે તેને નીચો કરવામાં આવશે; અને જે પોતાને નીચો કરે છે તેને ઊંચો કરવામાં આવશે” (૧૪:૧૧)
LUK	14	1	dj2d	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા કોઈ એક શબ્દ, શબ્દસમૂહ કે અન્ય કોઈ પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	1	a3ya	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	આગળ શું બને છે તે સમજવામાં વાંચકોને સહાયતા કરવા પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	1	l89x	writing-pronouns	αὐτὸν	1	he	**તે**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	1	lh8g	figs-synecdoche	φαγεῖν ἄρτον	1	to eat bread	લૂક એક પ્રકારના ભોજન, **રોટલી**નો અલંકારિક અર્થમાં સામાન્ય રીતે ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન ખાવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	1	jst8	figs-explicit	καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν	1	and they were watching him closely	જેમ [૧૪:૩] (../૧૪/૦૩.md) માં સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ સૂચિતાર્થ એ છે કે અન્ય ફરોશીઓ પણ ત્યાં હાજર હતા, અને તેઓ સઘળાં ઇસુ કશુંક ખોટું બોલે કે કરે તેને પકડી પાડીને તેમના પર આરોપ મૂકવાની કોઈ રીત મળી જાય તેની તાકમાં તેઓ સર્વ હતા. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવાથી ફાયદો રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ઘણા ફરોશીઓ પણ ત્યાં હાજર હતા, અને તે કશુંક ખોટું બોલે કે કરે તેને પકડી પાડવાની કોશિષમાં ઈસુને તેઓ સઘળા તાકી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	2	l927	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	તે હવે જે કહેનાર છે તેના પર વાંચકોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે લૂક **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં એના જેવી કોઈ અભિવ્યક્તિ હોય શકે જેનો તમે અહીં અનુવાદ માટે ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	2	f5gh	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	a certain man	વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મુજબ કરવા માટે તેની પોતાની કોઈ વ્યવસ્થા છે તો તમે તેનો અહીં અનુવાદમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એક માણસ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	2	l4a1	translate-unknown	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	તેનો અર્થ થાય છે કે આ માણસને જલંદરનો રોગ હતો. તે એક એવી સ્થિતિ છે જે શરીરમાં પાણી જાય ત્યારે તે શરીરના અવયવોને ફૂલાવી દે છે. આવી પરિસ્થિતિ માટે તમારી ભાષામાં કોઈ ચોક્કસ નામ હોય શકે. જો નથી, તો તમે કોઈ એક સર્વ સાધારણ નામ લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પીડા ભોગવતો હતો કેમ કે તેના શરીરના અવયવો પાણી ભરાઈ જવાને કારણે ફૂલાઈ ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	2	l929	writing-background	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	આ ભાગમાં શું થયું છે તેને સમજવા માટે વાંચકોને સહાય કરવા માટે માણસ વિશેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી લૂક અહીં આપે છે. ફરોશીઓ જેને ખોટું કામ માનતા હતા તે વિશ્રામવારના દિવસે આ માણસને સાજો કરવો કે નહિ તે વિષે ઇસુ મૂંઝવણમાં મૂકાયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પીડા ભોગવતો હતો કેમ કે તેના શરીરના અવયવો પાણી ભરાઈ જવાને કારણે ફૂલાઈ ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	14	2	l930	figs-metaphor	ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	before him	અહીં, **સામે** શબ્દનો અર્થ **ની આગળ** અથવા બીજી કોઈ વ્યક્તિની **હાજરીમાં** થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની હાજરીમાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	3	l931	figs-explicit	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus spoke	**ઉત્તર આપ્યો** શબ્દ સૂચવે છે કે તેમણે જે નિરીક્ષણ કર્યું તેના પ્રતિભાવમાં ઇસુ **બોલ્યા**. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેમણે તે માણસને જોયો, ત્યારે ઈસુએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	3	l932	translate-unknown	τοὺς νομικοὺς	1	the lawyers	[૭:૩૦] (../૦૭/૩૦.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તમે તપાસો. આ સંદર્ભમાં, **પંડિતો** શબ્દ મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર અને તેની સાથે સંલગ્ન વિવિધ સ્થિતિઓમાં નિપુણ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાં નિપુણ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	3	qak4	figs-rquestion	ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?	1	Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?	તેમણે શું કરવું જોઈએ તેના વિષે માહિતી પ્રાપ્ત કરવા અથવા માર્ગદર્શન પ્રાપ્ત કરવા માટે ઇસુ આ સવાલ પૂછી રહ્યા નથી. પરંતુ તેના બદલે, વિશ્રામવારનાં અર્થ અને હેતુ વિષે વિચાર કરવા માટે ફરોશીઓને અને પંડિતોને પડકારવા માટે તે આ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેનો તમે આજ્ઞાવાચક તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે એમ માનતા હોય કે વિશ્રામવારે સાજાં કરવાની મંજૂરી નથી, તો તેના કારણનો ખુલાસો આપો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	4	pj9t		οἱ δὲ ἡσύχασαν	1	But they kept silent	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુના સવાલનો જવાબ આપ્યો નહિ”
LUK	14	4	l933	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	અગાઉના વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તેના પરિણામોનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વિશ્રામવારે સાજાં કરવા અંગે ધાર્મિક આગેવાનોએ કોઈ વિરોધ નોંધાવ્યો નહિ તેના પરિણામે, ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	4	x4lq	writing-pronouns	ἐπιλαβόμενος	1	taking hold of him	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે માણસ જલંદરનાં રોગથી પીડા ભોગવતો હતો તેને ઝાલીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	5	l934	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	અગાઉના વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તેના પરિણામોનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	5	rr5z	figs-rquestion	τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day	આ મુજબ તેઓ કરશે કે નહિ તે તેને જણાવવામાં આવે એવી અપેક્ષા ઇસુ આ ધાર્મિક આગેવાનો પાસે રાખતા નથી. તેને બદલે, બોધ આપવાના માધ્યમ તરીકે તે આ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વિશ્રામવારે તેઓ પોતે કોઈ પીડાદાયક અને જરૂરતમંદ સ્થિતિમાં કાર્યરત થશે આ વાત ધાર્મિક આગેવાનો કબૂલ કરે એવી ઈચ્છા તે રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. જો તેના બે વાક્યો બનાવવામાં આવે તો તે વધારે ફાયદાકારક રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તમારામાંના કોઈને એક દીકરો હોય જે વિશ્રામવારે કૂવામાં પડી જાય, તો ચોક્કસપણે તમે તેને તરત જ બહાર ખેંચી કાઢશો. તમે એ જ કામ તમારા બળદ માટે પણ કરશો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	6	cti5		καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα	1	And they were not able to give an answer to these things	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પ્રત્યુતરમાં બોલવા માટે તેઓની પાસે કશું જ નહોતું”
LUK	14	7	l935	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο	1	he was was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places	જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ કલમમાંનાં શબ્દસમૂહને તમે ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવી શકો છો, કેમ કે પહેલા શબ્દસમૂહે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે ક્રિયા માટેનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ નોંધ કરી કે ફરોશીઓનાં અધિકારીએ જેઓને ભોજન સમાંરભ માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓ સન્માનિત મહેમાનો માટેની બેઠકોમાં બેસવા પ્રયાસ કરતા હતા, તેથી તેમણે તેઓને આ દાખલો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	7	u86b	figs-parables	ἔλεγεν…παραβολήν	1	he was speaking a parable	આ પ્રસંગે, સમજવામાં અને યાદ કરવામાં સરળ હોય એવી રીતે કોઈ બાબતનું શિક્ષણ આપવા માટે કોઈ એક ટૂંકી વાર્તાનાં અર્થમાં **દ્રષ્ટાંત** શબ્દનો લૂક ઉપયોગ કરતો નથી. ભોજન સમાંરભોમાં તેઓએ કેવી રીતે વ્યવહાર રાખવો જોઈએ તેનું ધ્યાન રાખવા માટે આ ભોજન સમાંરભમાં આવેલ મહેમાનોને દાખલો આપવા માટે ઇસુ એક આનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેઓને એક દાખલો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	7	em4u	figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	those who were invited	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે તે ક્રિયા કરી છે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ફરોશીએ જેઓને ભોજન સમાંરભમાં આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	7	yd4g	figs-metaphor	τὰς πρωτοκλισίας	1	the first places	**પ્રથમ** શબ્દ અલંકારિક રીતે મહત્વની કે સન્માનિત થવાની બાબતને દર્શાવે છે. જો તમારા સમાજમાં ભોજન સમારંભમાં સન્માન દર્શાવવા માટે લોકોને બેસાડવાની કોઈ રીત હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેને દર્શાવી શકો છો. નહીંતર, તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યજમાનનાં સૌથી નજીકનાં બેઠકોએ” અથવા “સન્માનિત મહેમાનો માટેની બેઠકોએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	l936	figs-hypo	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς	1	When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat	આ ભોજન સમારંભમાં ઉપસ્થિત મહેમાનોને બોધ આપવા માટે ઇસુ આ આનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ તમને લગ્ન સમાંરભમાં આમંત્રિત કરે છે. તો તમારે મુખ્ય આસને જઈને તમારે બેસવું ન જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	8	pd7w	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος	1	When you are invited by someone	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	l937	translate-unknown	μὴ κατακλιθῇς	1	do not recline to eat	[૫:૨૯](../૦૫/૨૯.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખ્ય બેઠકે તમારી જગ્યા ના લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	8	l938	figs-metaphor	τὴν πρωτοκλισίαν	1	the first place	[૧૪:૭](../૧૪/૦૭.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સન્માનિત મહેમાનની બેઠકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	t1r5	figs-activepassive	ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ	1	a more honorable than you may have been invited by him	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા કરતા વધારે સન્માનિત મહેમાનને યજમાને આમંત્રિત કર્યો હોય એવું બની શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	l939	figs-nominaladj	ἐντιμότερός	1	a more honorable	તુલનાત્મક વિશેષણ **વધારે માનવંતો** ને ઇસુ એક સંજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે માનવંતી વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	8	m5b9	figs-youcrowd	σου	1	you	ઇસુ લોકોના ટોળાની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તેમ છતાં, તે એક વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, માટે **તને** અને **તારા** શબ્દો [૧૪:૮-૧૦] (../૧૪/૦૮.md) માં એકવચનનાં રૂપમાં છે. પરંતુ કોઈ વ્યક્તિ લોકોના ટોળાની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો હોય તેના માટે તમારી ભાષામાં સર્વનામોનાં આ એકવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરવું સ્વાભાવિક ન હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	14	9	l940	translate-unknown	ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας	1	when the one who invited you and him arrives	આ સમાજમાં, સઘળાં મહેમાનો પોતાની બેઠકોમાં બેસી ગયા બાદ યજમાન સમારંભ હોલમાં આવતા. જો તમારા સમાજમાં એ પ્રમાણેનો વ્યવહાર નથી, તો અહીં તમારા અનુવાદમાં કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને બંનેને આમંત્રિત કરનાર વ્યક્તિ જ્યારે બેઠક વ્યવસ્થાને જુએ છે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	9	ecp7	figs-idiom	ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν	1	you will begin with shame to take the last place	ધીમેથી પ્રગટ થનાર, ખચકાટ સાથેની ક્રિયાને સૂચવવા ઇસુ ઉપમાનાં રૂપમાં **શરૂ કરે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે શરમાઈ જશો અને ખચકાટ અનુભવતા છેલ્લાં સ્થાને જઈને બેસવું પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	9	gqa6	figs-metaphor	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	**છેલ્લાં** શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં મહત્વ વિનાના અને સન્માન વિહોણાં થવાની બાબતને દર્શાવે છે. જો તમારા સમાજમાં ભોજન સમાંરભોમાં સન્માન આપવા માટે કોઈ વ્યવસ્થા હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. નહીંતર, તમે કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યજમાનથી બહુ દૂરની બેઠક” અથવા “સૌથી ઓછી મહત્વની વ્યક્તિ માટેની બેઠક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	9	l941	figs-explicit	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	સૂચિતાર્થ એ છે કે આ મહેમાને બેઠકોના વિભાગની સૌથી ઓછી મહત્વની બેઠકે જવું પડશે કેમ કે તે સમય સુધીમાં બાકીની બધી બેઠકો રોકી લેવામાં આવી હશે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાકીની બધી બેઠકોમાં લોકો બેસી ગયા હોઈને સૌથી ઓછી મહત્વવાળી બેઠકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	10	x5qh	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς	1	when you are invited	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરે છે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે કોઈ તમને ભોજન સમારંભમાં બોલાવે છે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	10	l942	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	[૧૪:૮] (../૧૪/૦૮.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેજની પાસે તારી જગા લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	10	by81	figs-metaphor	εἰς τὸν ἔσχατον τόπον	1	in the last place	[૧૪:૯] (../૧૪/૦૯.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ઓછા મહત્વના લોકોની વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	l943	translate-unknown	ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε	1	when the one who has invited you comes	આ સમાજમાં, સઘળાં મહેમાનો પોતાની બેઠકોમાં બેસી ગયા બાદ યજમાન સમારંભ હોલમાં આવતા. જો તમારા સમાજમાં એ પ્રમાણેનો વ્યવહાર નથી, તો અહીં તમારા અનુવાદમાં કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આમંત્રિત કરનાર વ્યક્તિ જયારે તમને ત્યાં બેઠેલા જુએ ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	10	ck9k	figs-metaphor	προσανάβηθι ἀνώτερον	1	come up higher	ભોજન સમાંરભમાં સૌથી ઓછા મહત્વના સ્થાન કરતા **ઊંચા** વધારે મહત્વના સ્થાનો વિષે યજમાન અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે માનવંતા વ્યક્તિ માટે રાખવામાં આવેલ બેઠકમાં બેસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	h5ee	figs-idiom	ἔσται σοι δόξα	1	there will be honor to you	આ એક ઉપમા છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ પ્રમાણે કોણ કરશે તેના વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો યજમાન તારું સન્માન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	10	l944	figs-metaphor	ἐνώπιον	1	before all those reclining to eat with you	અહીં, **સામે** શબ્દનો અર્થ **ની આગળ** અથવા **ની હાજરીમાં** થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાકીના તમામ મહેમાનોની હાજરીમાં” અથવા “બાકીના મહેમાનો જયારે જોઈ રહ્યા હોય ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	11	i5e7		ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	who exalts himself	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ માનવંતા દેખાવાનો પ્રયાસ કરે છે” અથવા “જેઓ માનવંતા સ્થાન પર બેસી જાય છે”
LUK	14	11	zrs1	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નીચો કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	11	dk2c		ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν	1	the one who humbles himself	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મહત્વવિહીન દેખાવાની પસંદગી કરે છે” અથવા “જે મહત્વવિહીન સ્થાનની પસંદગી કરે છે”
LUK	14	11	eki7	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સન્માન પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	12	p9hc		τῷ κεκληκότι αὐτόν	1	the one who had invited him	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન ખાવા માટે તેના ઘરમાં તેમને જેણે આમંત્રણ આપ્યું હતું તે ફરોશી”
LUK	14	12	v4uk	figs-you	ὅταν ποιῇς	1	when you make	દરેક સાંભળનાર વ્યક્તિ માટેની આ સલાહ હોવા છતાં, **તું** શબ્દ અહીં એકવચનમાં છે, અને [૧૪:૧૨-૧૪] (../૧૪/૧૨.md) નાં સઘળા ભાગોમાં **તું** અને **તારા** એકવચન તરીકે જ છે, કેમ કે તેમને આમંત્રિત કરનાર ફરોશીની સાથે ઇસુ સીધેસીધા બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	12	gmh6	figs-hyperbole	μὴ φώνει	1	do not invite	ઇસુ તેમના યજમાનને કદાચ એવું નથી કહી રહ્યા કે એવા લોકોને કદી બોલાવવા નહિ. તેના બદલે, તે દેખીતું છે કે આ એક સાધારણ ભાષાપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે તેણે બીજાઓને પણ આમંત્રિત કરવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર આમંત્રિત ના કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	12	l945	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου	1	your brothers … your relatives	**ભાઈઓ** શબ્દ લગભગ સૌથી નજીકનાં પારિવારિક સભ્યોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યારે **સગાંઓ** શબ્દ દેખીતી રીતે જ વિસ્તૃત પરિવારનાં દૂરના સભ્યોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા સૌથી નજીકનાં પારિવારિક સભ્યો... બીજા સગાંઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	12	l946	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	જો **ભાઈઓ**શબ્દ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં છે તો ઇસુ તેનો એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા નજીકના પારિવારિક સભ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	12	l947		μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε	1	lest they also invite you in return	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓના પોતાના ભોજન સમારંભોમાં તમને આમંત્રિત કરવાની ફરજનો અનુભવ કરી શકે છે”
LUK	14	12	l948		γένηται ἀνταπόδομά σοι	1	and repayment happen to you	આ ક્રિયા કોણ કરાવશે તે કહેવા માટે તમારી ભાષા કદાચ માંગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ તેનો બદલો ચૂકતે કરી દે”
LUK	14	13	uc5f		κάλει	1	invite	[૧૪:૧૨](../૧૪/૧૨.md) ની માફક, માત્ર આ લોકોને જ બોલાવવાનાં અર્થમાં ઇસુ બોલતા નથી તેથી તમારા અનુવાદમાં “પણ” નો ઉમેરો કરવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને પણ આમંત્રિત કર”
LUK	14	13	abcf	figs-nominaladj	πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς	1	the poor, the crippled, the lame, and the blind	લોકોના ટોળાઓનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ આ વિશેષણોનો સંજ્ઞાઓ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તમે તેઓનો તેને સમાનાર્થી શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જેઓ ગરીબ છે, લોકો જેઓ અપંગો છે, લોકો જેઓ લંગડાઓ છે, અને લોકો જેઓ આંધળા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	14	vpt9	figs-activepassive	μακάριος ἔσῃ	1	you will be blessed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તેના વિષે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	r6cp	figs-ellipsis	οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι	1	they do not have to repay you	આ અભિવ્યક્તિનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે બીજા લોકો કરે તેમ, આ લોકો પાસે યજમાનીનો બદલો આપવા માટે એક સામાજીક ફરજ નથી. તેને બદલે, ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ જતા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને બદલો વાળી આપવા માટે તેઓની પાસે કશું જ નથી” અથવા “તેના બદલામાં તેઓ તમને ભોજન સમાંરભોમાં બોલાવી શકનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	14	z4tv	figs-activepassive	ἀνταποδοθήσεται…σοι	1	it will be repaid to you	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તેના વિષે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	rd75		ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων	1	in the resurrection of the righteous	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને ફરીથી જીવતા કરશે ત્યારે”
LUK	14	15	cm12	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	આગળ જે થાય છે તેને સમજવામાં વાંચકોને સહાય કરવા માટે પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	15	h4wu	writing-participants	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined to eat	વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ભોજન સમારંભમાં બેઠેલા મહેમાનોમાંના એકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	15	l949	translate-unknown	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined to eat	[૧૪:૮] (..૧૪/૦૮.md) માં “જમવા આમંત્રિત કરે” અભિવ્યક્તિ માટેનો તમે કયો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ભોજન સમારંભમાં બેઠેલા મહેમાનોમાંના એકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	15	a8pf	figs-synecdoche	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	સમગ્ર ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ માણસ **રોટલી** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજયમાં મિજબાની માટે જે કોઈને આમંત્રિત કરવામાં આવ્યો છે તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	15	gu4r	figs-metaphor	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	ઈશ્વરના રાજ્યમાં લોકો જેનો અનુભવ કરશે તે આનંદનાં ચિત્રને રજુ કરવા માટે આ માણસ મિજબાનીનાં ચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજ્યમાં બીજાઓની સાથે જે કોઈ આનંદ કરશે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	15	l950	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	[૧૩:૨૮] (../૧૩/૨૮.md) માં આ શબ્દસમૂહનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર શાસન કરે છે એવા સ્થાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	14	16	m4y2	figs-parables	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα	1	But he said to him, “A certain man made a large supper”	તે પોતે જે બોધ આપી રહ્યા હતા તેને હજુ વધારે સારી રીતે આ મહેમાનને સમજવામાં મદદ કરવા ઇસુ એક લઘુવાર્તા કહે છે જે એક દાખલો પૂરો પાડે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પ્રત્યુતરમાં, તેને સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ મહેમાનને ઈસુએ એક વાર્તા કહી. “એક માણસ હતો જેણે એક મોટી મિજબાની રાખી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	16	m7bc	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	તે દ્રષ્ટાંતમાં એક પાત્રનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માણસ હતો જેણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	16	yrp5	figs-explicit	ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς	1	made a large supper and invited many	સૂચિતાર્થ એ છે કે મિજબાની તૈયાર કરવા અને મહેમાનોને આમંત્રણ આપવા આ માણસ પાસે તેના ચાકરો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મોટી મિજબાની તૈયાર કરવા અને ઘણાં મહેમાનોને આમંત્રિત કરવા તેના ચાકરોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	17	us3d	figs-idiom	τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου	1	at the hour of the supper	કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **ઘડી** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાત્રી ભોજન માટેના સમયે” અથવા “જ્યારે રાત્રી ભોજનનો સમય શરૂ થવાનો હતો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	17	xkp8	figs-activepassive	τοῖς κεκλημένοις	1	the ones who were invited	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જેઓને આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	17	l951	figs-quotesinquotes	ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν	1	Come, because it is now ready	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ હવે આવવું જોઈએ કેમ કે બધી તૈયારીઓ થઇ ચૂકી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	eh3h	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	આ શબ્દ, જેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી, કે રાત્રી ભોજન માટે આમંત્રિત સર્વ મહેમાનો આવશે, અને શું થયું, એટલે કે તેમાં આવવા માટે સર્વએ મનાઈ કરી, વચ્ચે થયેલા વિરોધાભાસનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	18	l952	figs-ellipsis	ἀπὸ μιᾶς πάντες	1	all from one	વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા શબ્દોને ઇસુ જતા કરે છે . કયો શબ્દ મૂકવામાં આવે છે તેના પર આધારિત થઈને તેના ઘણા અર્થ હોઈ શકે, પરંતુ સામાન્ય અર્થ દરેક કેસમાં એકસમાન છે: (૧) “સર્વ એકમનથી” અથવા “સર્વ એક અવાજે,” એટલે કે, એકસંપથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સરખી રીતે” (૨) “સર્વ એક રીતથી.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ એક જ રીત મુજબ” (૩) “સર્વ એક જ સમયે” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ, તેઓની પાસે ચાકર આવતાની સાથે જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	18	s9as		παραιτεῖσθαι	1	to excuse themselves	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાત્રી ભોજનમાં તેઓ કેમ આવી શકનાર નથી તેના સુંવાળા કારણો આપવા લાગ્યા”
LUK	14	18	l3r6	figs-explicit	ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ	1	The first said to him	**તેને** શબ્દ ચાકરને દર્શાવે છે, પણ સૂચક અર્થ એ છે કે આ પહેલો મહેમાન ચાકરના માલિકને માટે તેને એક સંદેશ પાઠવી રહ્યો હતો, કેમ કે મિજબાનીમાં ન આવવા માટે માફ કરનાર ચાકર નહોતો, પરંતુ માલિક હતો. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પહેલા મહેમાનને ચાકર જ્યારે મળ્યો ત્યારે તેના માલિકને સંદેશ પાઠવવા માટે તેણે તેને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	18	l953	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	The first	એક વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે ઇસુ **પહેલાએ** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો કદાચ એક સમાન રીતે જ ઉપયોગ કરતી હોય. જો એમ નથી, તો તમે તે શબ્દને કોઈ સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મહેમાનને ચાકર પહેલા મળ્યો તેણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	18	l954	figs-quotesinquotes	ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે હમણાં જ ખેતર વેચાતું લીધું છે અને તેણે તેને જોવા જવાની જરૂરત છે, તેથી તેને માફ કરવામાં આવે એવી તેણે ઈચ્છા જતાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	l955	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you, have me excused	આ સમાજમાં, સામાજીક આમંત્રણનો નકાર કરવા માટે આ એક કોમળતાથી ભરેલ રીત હતી. જો તમારી ભાષામાં પણ એ જ પ્રકારની રીત હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાજર ન રહી શકવા માટે મહેરબાની કરીને મને માફ કરજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	18	l956	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગેરહાજરી માટે મને માફ કરજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	19	d9p2	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	[૧૪:૧૮](../૧૪/૧૮.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા મહેમાનને ચાકર જ્યારે મળ્યો ત્યારે તેના માલિકને સંદેશ પાઠવવા માટે તેણે તેને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	19	l957	figs-quotesinquotes	ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે હમણાં જ બળદોની પાંચ જોડી વેચાતી લીધી છે અને તેણે તેઓને પારખવા માટે બહાર જવાની જરૂરત છે, તેથી તેને માફ કરવામાં આવે એવી તેણે ઈચ્છા જતાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	19	cd9b	translate-unknown	ζεύγη βοῶν…πέντε	1	five pairs of oxen	**બળદો** મોટી જાતના પ્રાણીઓ છે. આ સમાજમાં, હળ જેવા ખેતીનાં ઉપકરણોને ખેંચવા માટે તેઓનો જોડીમાં ઉપયોગ કરાતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ખેતરમાં કામ કરવા માટે બળદોની પાંચ જોડીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	19	l958	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you to have me excused	[૧૪:૧૮](../૧૪/૧૮.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગેરહાજર રહેવા માટે મહેરબાની કરીને મને માફ કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	19	l959	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગેરહાજરી બદલ માફ કરજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	20	lf9h	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	[૧૪:૧૮](../૧૪/૧૮.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા મહેમાનને ચાકર જ્યારે મળ્યો ત્યારે તેના માલિકને સંદેશ પાઠવવા માટે તેણે તેને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	20	l960	figs-quotesinquotes	γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I have married a wife, and because of this I am not able to come	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેણે હમણાં જ લગ્ન કર્યા છે તેથી તે આવી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	20	gy6v	figs-explicitinfo	γυναῖκα ἔγημα	1	I have married a wife	તમારી ભાષામાં, કદાચ એવું લાગે કે આ શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી એવી વધારાની માહિતી પ્રગટ કરે છે. જો એમ હોય તો, તમે તેને સંક્ષિપ્તમાં મૂકી શકો છો. સૌથી વધારે સ્વાભાવિક હોય એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હમણાં જ લગ્ન કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	14	20	l961		οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I cannot come	ઉપરોક્ત બે લોકોએ જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેવો જ કોમળ વ્યવહાર આ નથી. આમંત્રણનો નકાર કરવા માટે તેની પાસે એક નક્કર કારણ છે એવું આ માણસને લાગે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે નજરે પડે તે રીતે આ તફાવતને દેખાડો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આવનાર નથી”
LUK	14	21	v7v7	figs-explicit	ὀργισθεὶς	1	becoming angry	સૂચિતાર્થ એ છે કે માલિક તેના ચાકર પર નહિ, પરંતુ તેના આમંત્રણનો નકાર કરનાર સર્વ લોકો પર ક્રોધે ભરાયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જેઓને આમંત્રિત કર્યા હતા તે સર્વ લોકો પર ક્રોધે ભરાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	21	s88p		εἰσάγαγε ὧδε	1	bring in here	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ઘરમાં આમંત્રિત કરો”
LUK	14	21	l962	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς	1	the poor, and crippled, and blind, and lame	લોકોના ટોળાઓનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ આ વિશેષણોનો સંજ્ઞાઓ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તમે તેઓનો તેને સમાનાર્થી શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જેઓ ગરીબ છે, લોકો જેઓ અપંગો છે, લોકો જેઓ લંગડાઓ છે, અને લોકો જેઓ આંધળા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	22	y4rb	figs-explicit	καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος	1	And the servant said	સૂચિતાર્થ એ છે કે માલિકે તેને જે કરવા આજ્ઞા આપી હતી તે કર્યું અને પછી તે આ અહેવાલ લઈને આવ્યો. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાકર બહાર ગયો અને તે મુજબ કર્યા પછી, તે પાછો ફર્યો અને અહેવાલ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	22	l963	figs-quotesinquotes	Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν	1	Master, what you commanded has happened, and there is still room	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે માલિકે તેને જે આજ્ઞા આપી હતી તે મુજબ કર્યું હતું અને તેમ છતાં હજુ જગ્યા ખાલી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	22	dgt3		γέγονεν ὃ ἐπέταξας	1	what you commanded has happened	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે આજ્ઞા આપી હતી તે મુજબ મેં કર્યું છે”
LUK	14	23	l964	figs-quotesinquotes	εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	the master said to the servant, Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાર જઈને રસ્તાઓ પર અને વાડાઓમાં જઈને લોકોને ફરજ પાડીને લઇ આવ કે જેથી તેનું ઘર ભરાઈ જાય એવું માલિકે ચાકરને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	23	n9x7	figs-metonymy	φραγμοὺς	1	hedges	**વાડાઓ** શબ્દ ખેતરો અને મકાનોને સુરક્ષિત રાખનાર સીમાંકિત વાડનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ કાંટા કે ઝાંખરાને જોડાજોડ ઉગાડીને બનાવવામાં આવ્યા હોઈ શકે, અથવા તેઓને લાકડાં કે પથ્થર કે મકાન બાંધવા માટેના કોઈ પદાર્થ વડે પણ બનાવવામાં આવી હોય શકે. તેનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) તે વાસ્તવિક વાડાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. એવા કેસમાં, તમારા ભાષામાં સમાનાર્થી હોય એવા શબ્દનો કે કોઈ સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સીમાંકિત વાડ” (૨) આ શબ્દનો ઉપયોગ **રસ્તાઓ**ની સાથે જોડીને કરવામાં આવ્યો હોવાથી, ખેતરોનાં સીમાઓ પાસેથી પસાર થતા પગરસ્તાઓનો પણ અલંકારિક રીતે ભાવાર્થ ઉત્પન્ન થતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રસ્તાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	23	w5w6	figs-activepassive	ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	so that my house may be filled	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે વિષે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી મહેમાનોથી મારું ઘર ભરાઈ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	i5lt	figs-declarative	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	તેના ચાકરોને હમણાં જે સૂચનો આપવામાં આવ્યા તેના લીધે જે પરિણામ આવશે તેને પ્રગટ કરવા માટે માલિક એક ભવિષ્યકાળનાં વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે હું તમને કહું છું કે જેઓને મેં આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓમાંનો કોઈપણ મારા ભોજનમાંથી ખાવાનું ખાય એવી ઈચ્છા હું રાખતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	14	24	v5m6	figs-you	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	માલિક અને ચાકર વ્યક્તિગત રીતે એકબીજાની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા હોવાને લીધે [૧૪:૨૧-૨૩] (../૧૪/૨૧.md) માં **તને** શબ્દ એકવચનમાં છે, તોપણ **તમને** શબ્દ બહુવચનમાં છે. તેનું કારણ સ્પષ્ટ નથી. સંભવિત અર્થ આ થશે કે એવી ધારણા કરી શકાય કે અન્ય ચાકરો પણ સહાય કરતા હતા અને હવે માલિક તેઓ બધાની સાથે એકસાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે. તેવા કેસમાં, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને દર્શાવે છે તો **તમને** બહુવચન માટેનું રૂપ વાપરીને તમે અનુવાદ કરીને તે વાક્યમાં ભાવાર્થ લાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	24	ooz4		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	માલિક તેના ચાકરોને જે કહી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે તે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરીપૂર્વક કહું છું”
LUK	14	24	l965	figs-quotesinquotes	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહી નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માલિકે તેના સર્વ ચાકરોને કહ્યું કે તેની ઈચ્છા નથી કે તેમણે જેઓને આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓમાંનું કોઈપણ આ રાત્રી ભોજનમાંથી ખાવાનું ખાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	24	liz5	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων	1	those men	અહીં, **માણસો** માટેનાં શબ્દનો અર્થ સાધારણ શબ્દોમાં લોકો અર્થ થતો નથી, પરંતુ “પુખ્ત પુરૂષો” થાય છે. માટે તમારા અનુવાદમાં ખાસ કરીને નપુસંક લિંગનો ઉપયોગ કરવું યથાયોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	24	n867	figs-activepassive	τῶν κεκλημένων	1	who were invited	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જેઓને આમંત્રિત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	hl7q	figs-metonymy	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	માલિક **ચાખશે**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક અર્થમાં ભોજન ખાશે તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે ભોજન તૈયાર કર્યું છે તેનો આનંદ લેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	24	l984	figs-hyperbole	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	વૈકલ્પિક ધોરણે, માલિક ભાર મૂકવા માટે સખતાઈપૂર્વકનાં વાક્યનો પ્રયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તૈયાર કરેલ રાત્રી ભોજન પણ ખાય શકશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	24	l966		μου τοῦ δείπνου	1	my supper	આ અભિવ્યક્તિ વડે, માલિકના કહેવાનો અર્થ તેના પોતાનું ભોજન નથી, પણ બીજા લોકો માટે તેમણે તૈયાર કરેલ રાત્રી ભોજન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રાત્રી ભોજન મેં તૈયાર કર્યું છે”
LUK	14	25	l967	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	આગળ જે થાય છે તેને સમજવામાં વાંચકોને સહાય કરવા માટે પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	25	gv94	writing-newevent	συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί	1	large crowds were journeying with him	વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દ સમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. ફરોશીના ઘરમાં રાત્રી ભોજનનાં સ્થળે હવે ઇસુ હાજર નથી. તેમણે તેમની યાત્રા યરૂશાલેમ તરફ પ્રયાણ કરી છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ નવી પરિસ્થિતિનો સંપૂર્ણ રીતે પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ ઈસુએ પોતાની યાત્રા યરૂશાલેમ તરફ ચાલુ રાખી, અને લોકોનું મોટું ટોળું તેમની સાથે યાત્રા કરતુ હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	26	l968	figs-idiom	εἴ τις ἔρχεται πρός με,	1	If anyone comes to me	આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ મારો શિષ્ય થવાની ઈચ્છા રાખતો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	26	l969	figs-doublenegatives	εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ લાગતું હોય તો, તમે આ ડબલ નકારાત્મકનો એક સકારાત્મક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર એ જ વ્યક્તિ... ના કરતા મને વધારે પ્રેમ કરે છે... તે મારો શિષ્ય થવાને સમર્થ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	26	l985	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	વિરોધાભાસને દર્શાવવા માટે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	26	rmt8	figs-hyperbole	οὐ μισεῖ	1	does not hate	તેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે તેના કરતાં વધારે તેમના શિષ્યોએ બીજા લોકોને કે તેઓ પોતાને પ્રેમ કરવાનું નથી તેના વિષે અતિશયોક્તિ દર્શાવવા માટે ઇસુ **ધિક્કાર** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના કરતા વધારે પ્રેમ મને કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	27	pm44	figs-doublenegatives	ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ લાગતું હોય તો, તમે આ ડબલ નકારાત્મકનો એક સકારાત્મક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મારો શિષ્ય થવા ઈચ્છતો હોય તેણે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ ચાલવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	27	l970	figs-explicit	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	does not carry his cross	ઇસુ ધારણા કરે છે કે લોકોનું ટોળું આ વાત જાણે છે કે રોમન સત્તામાં અમુક અપરાધીઓને લાકડાંનાં બીમ પર આડું લાકડું ઠોકીને તેને સીધો ઊભો રાખીને ખીલા ઠોકીને જડી દેતા કે જેથી અપરાધીઓ ધીમે ધીમે ગૂંગળામણ અનુભવે. ઇસુ એ પણ ધારણા કરી લે છે કે ટોળું જાણે છે કે જે કોઈ અપરાધીને મારી નાખવાના હોય ત્યાં સુધી લઇ જવા માટે તેઓને રોમન સૈનિકો આ લાકડાનાં વધસ્તંભને ઉંચકાવી લેતા. વૈકલ્પિક અનુભવ: “જેના પર તેને મારી નાખવાનો છે તે વધસ્તંભને જે કોઈ ઊંચકતો નથી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	27	jn5u	figs-metaphor	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	does not carry his cross	**વધસ્તંભ ઊંચકીને** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં મારી નાખવાની રીતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, જેનો ભાવાર્થ એ છે કે તેમના શિષ્યો એવા પ્રકારના લોકો હોવા જોઈએ કે જેઓએ ઈશ્વરને માટે પોતાના જીવનો અર્પી દીધા હોય અને દુઃખ ભોગવવા માટે ઈચ્છા ધરાવતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું જીવન ઈશ્વરને સમર્પિત કરતો નથી અને દુઃખ સહન કરવા રાજી નથી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	27	l971	figs-idiom	ἔρχεται ὀπίσω μου	1	come after me	આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા નમૂનાનું અનુકરણ કરો” અથવા “મને આધીન થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	28	q3cx	figs-rquestion	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?	બોધ આપવાના સાધન તરીકે ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો કોઈ વ્યક્તિ જો બૂરજ બાંધવાની ઈચ્છા રાખતો હોય, તો ચોક્કસ તે પહેલાં બેસીને વિચાર કરશે કે તેને પૂર્ણ કરવા માટે તેની પાસે પૂરતા પૈસા છે કે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	28	l972	figs-hypo	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?	આનુમાનિક સ્થિતિનો સમાવેશ કરનાર એક દાખલો ઇસુ લોકોના ટોળાને આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તમારામાંનો કોઈ વ્યક્તિ એક બૂરજ બાંધવાની ઈચ્છા રાખે છે. તો તમે ચોક્કસપણે પહેલા બેસીને વિચાર કરશો કે તેને પૂર્ણ કરવા માટે તમારી પાસે પૂરતા પૈસા છે કે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	28	eyx4	translate-unknown	πύργον	1	a tower	તેનો અર્થ ચોકી કરવાનો બૂરજ થઇ શકે છે. [માથ્થી ૨૧:૩૩] (../૨૧/૩૩.md) માં નોંધ કર્યા મુજબ તેમના દ્રષ્ટાંતોમાંના એકમાં ચોકી કરવા માટેના બૂરજ શબ્દનો જ ઇસુ ઉપયોગ કરે છે જેને એક માણસે પોતાની દ્રાક્ષાવાડીને માટે બાંધ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નજર ફેરવવા માટે એક ઊંચું મંચ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	28	l973	figs-ellipsis	εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν	1	whether he has for completion	વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડી શકે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં જતા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રોજેક્ટ પૂર્ણ કરવા માટે તેની પાસે પૂરતા પૈસા છે કે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	29	qj4i	figs-explicit	ἵνα μήποτε	1	Otherwise	જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને અહીં તેના સૂચિતાર્થને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે પહેલા કિંમતની ગણતરી કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	axc7	translate-unknown	θέντος αὐτοῦ θεμέλιον	1	when he has laid a foundation	[૬:૪૮](../૦૬/૪૮.md) માં તમે **પાયો** શબ્દને કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકવાર તેણે પાયો બાંધ્યા પછી” કે “ઈમારતનો નીચલો ભાગ તેણે એકવાર પૂર્ણ કર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	29	ym3a	figs-explicit	καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι	1	and is not able to finish	સૂચિતાર્થ એ છે કે આ વ્યક્તિ ઈમારતને પૂર્ણ કરી શક્યો નહિ કેમ કે તેની પાસે પૂરતા પૈસા નહોતા. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આખી ઈમારત પૂર્ણ કરવા માટે તેની પાસે પૂરતા પૈસા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	l974	figs-hyperbole	πάντες οἱ θεωροῦντες	1	all who see it	આ એક સાધારણીકરણ છે જે સામાન્યતઃ કેવી પ્રતિક્રિયા આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ તેને જુએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	30	l975	figs-gendernotations	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	this man	[૧૪:૨૮] (../૧૪/૨૮.md) માં ઇસુ આખા ટોળાને તેમનો સવાલ પૂછી રહ્યા હોવાને લીધે તેમનો દાખલો તેઓમાંના આખાને દર્શન આપે છે, તેથી **માણસ** શબ્દ અહીં સાધારણ અર્થમાં હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	30	l976	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	આ માણસે જે કરવાનું શરૂ કર્યું તે અને અંતે તે કામ કરવામાં નિષ્ફળ ગયો તેની વચ્ચે આ શબ્દ એક વિરોધાભાસને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	31	vp3u	figs-rquestion	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?	1	Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000?	બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એક વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ તો હકીકતની વાત છે કે જો એક રાજા બીજા રાજાની વિરુધ્ધ યુધ્ધ કરવા માટે જાય તો પહેલવહેલાં તે બેસીને વિચાર કરશે કે ૨૦, સૈનિકોને લઈને હુમલો કરવા માટે જે રાજા આવે છે તેને હરાવવા માટે તે ૧૦, સૈનિકો વડે સમર્થ છે કે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	31	l977	figs-hypo	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται	1	Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo	ઇસુ ટોળાને એક દાખલો આપે છે જે એક આનુમાનિક સ્થિતિનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અથવા ધારો કે એક રાજા બીજા રાજાની વિરુધ્ધ યુધ્ધ કરવા માટે જાય છે. તો પછી ચોક્કસપણે તે પહેલા બેસીને વિચારવિમર્શ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	31	tl37		βουλεύσεται	1	determine	આનો અર્થ આ થઇ શકે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) તે બહુ ચીવટથી તેના વિષે વિચાર કરશે. (૨) તે તેના સલાહકારો પાસે જઈને નિર્ણય કરતા પહેલા પરામર્શ કરશે.
LUK	14	32	dpc5	figs-explicit	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સૂચિતાર્થને અહીં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેને ભાન થાય કે બીજા રાજાને તે હરાવી શકનાર નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	32	l978		ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην	1	while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ તો બીજો રાજા ઘણે દૂર હોય ત્યારથી જ, પહેલો રાજા ખેપિયાઓને મોકલશે અને સલાહકરારની શરતો અંગે પૂછપરછ કરશે”
LUK	14	32	p5h6		τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things for peace	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યુધ્ધનો અંત લાવવા માટેની શરતો વિષે પૂછશે” કે “તેની પાસેથી બીજો રાજા કઈ અપેક્ષા રાખે છે કે જેથી તે હુમલો કરે નહિ”
LUK	14	33	is32	figs-doublenegatives	πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ ડબલ નકારાત્મકને એક સકારાત્મક તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે જે સર્વસ્વ છે તેનો ત્યાગ કરનારાઓ જ મારા શિષ્ય થઇ શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	33	f2he		ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν	1	who does not renounce all the things that he himself possesses	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જે સર્વનો માલિકી ધરાવે છે તે છોડી દેવા માટે જે રાજી નથી તે”
LUK	14	34	tz7c	figs-parables	καλὸν οὖν τὸ ἅλας	1	Salt then is good	તે જે શીખવી રહ્યો હતો તેને ટોળું સમજી શકે માટે તેઓને સહાય કરવા ઇસુ તેઓને એક દાખલો આપે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી તેઓને સમજવામાં સહાયતા આપવા માટે ઈસુએ તેઓને આ દાખલો આપ્યો. ‘મીઠું ખરેખર ઉપયોગી છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	34	l979	figs-activepassive	ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	if the salt … is made tasteless	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ બાબતને લીધે મીઠું તેનો સ્વાદ ગુમાવી બેસે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	34	l980	figs-activepassive	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται	1	with what will it be seasoned	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ફરીથી ખારું કોણ બનાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	34	cz52	figs-rquestion	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?	1	with what will it be seasoned?	બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે ઇસુ આ સવાલ પૂછે છે. મીઠાનો સ્વાદ ફરીથી કઈ રીતે પુનઃ સ્થાપિત કરી શકાય તે વિષે ટોળામાંથી કોઈ વ્યક્તિ જવાબ આપે એવી અપેક્ષા તે રાખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કોઇપણ બાબત ફરીથી ખારું બનાવી શકતી નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	35	bp1b	translate-unknown	εἰς κοπρίαν	1	for the manure pile	[૧૩:૮] (../૧૩/૦૮.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાતર તરીકે ઉપયોગ કરવાના” કે “ખાતરના ઢગલાંમાં ઉમેરવાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	35	n5a9	writing-pronouns	ἔξω βάλλουσιν αὐτό	1	They throw it outside	**તેઓ**શબ્દ કોઈ ચોક્કસ અર્થમાં કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતુ નથી. આ એક અનિશ્ચિત ભાષાપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેને બહાર ફેંકી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	35	u9h3	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	તેમણે અત્યારે જે કહ્યું છે તે ઘણું મહત્વનું છે અને તેને સમજવા માટે અને જીવનમાં કાર્યરત કરવા માટે થોડા પરિશ્રમની જરૂર પડશે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેમના શિક્ષણને તેમના શ્રોતાઓ શરીરનાં જે અવયવોથી અંદર લઇ રહ્યા હતા તેની સાથે સાંકળીને **સાંભળવાને કાન** શબ્દસમૂહ અલંકારિક રૂપમાં સમજવાની અને આજ્ઞાપાલન કરવાની ઈચ્છાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ સમજવાની ઈચ્છા રાખતો હોય, તો તે સમજીને આજ્ઞાપાલન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	35	c5fb	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	ઇસુ તેમના પ્રેક્ષકોની સાથે સીધેસીધા બોલી રહ્યા હોઈને, તમે અહીં બીજા પુરુષ સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાની પસંદગી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે સાંભળવાની ઈચ્છા રાખતા હોય તો પછી સાંભળો” અથવા “જો તમે સમજવાની ઈચ્છા રાખતા હોય તો પછી સમજો અને પાલન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	14	35	l981	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	જો તમે બીજા પુરુષ સર્વનામમાં અનુવાદ કરવાની પસંદગી કરી હોય તો **તમે** શબ્દ બહુવચનમાં આવશે, કેમ કે ઇસુ ટોળાની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	intro	p1ba			0		# લૂક ૧૫ સામાન્ય ટૂંકનોંધ<br><br>## માળખું અને રચના<br><br>૧. ઇસુ ખોવાયેલા ઘેટા, ખોવાયેલા સિક્કા, અને ખોવાયેલા દીકરાનાં દ્રષ્ટાંતો કહે છે (૧૫: ૧-૩૨) <br><br>## આ અધ્યાયમાં વિશેષ સંકલ્પનાઓ<br><br>### ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત<br><br>લૂક ૧૫:૧૧-૩૨માં ઇસુ જે વાર્તા જણાવે છે તે ઉડાઉ દીકરાનાં નામથી જાણીતી છે પરંતુ તે વાર્તાનું શીર્ષક આપનાર તે પોતે નથી. મોટાભાગના વિવેચકો સમજે છે કે વાર્તામાં આવનાર પિતા ઈશ્વર (પિતા) ને, પાપી નાનો દીકરો જેઓ પસ્તાવો કરીને વિશ્વાસથી ઇસુ પાસે આવે છે તેઓને, અને સ્વ- ન્યાયી મોટો ભાઈ ફરોશીઓને દર્શાવે છે. વાર્તામાં, નાના ભાઈના પાપોને માફ કરવા માટે મોટો ભાઈ તેના પિતા પર ગુસ્સે થાય છે. નાના દીકરાને ઘરમાં આવકારવા માટે પિતાએ રાખેલ મિજબાની માટે તે ઘરમાં પણ પ્રવેશ કરવાની ચીછા રાખતો નહોતો. ઇસુ જાણતા હતા કે ફરોશીઓ માને છે કે માત્ર તેઓ જ સારાં છે તે ઈશ્વર જાણે અને બીજા લોકોના પાપોને માફ કરવાની ઈચ્છા રાખતા નહોતા. ઇસુ તેઓને શીખવે છે કે જો તેઓ એ મુજબની વિચારસરણીમાં કાયમ રહેશે તો તેઓ કદી પણ ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ બનવા પામશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) <br><br>### પાપીઓ<br><br>ઈસુના જમાનાના લોકો જ્યારે “પાપીઓ” શબ્દ બોલતા ત્યારે તેઓ મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું પાલન ન કરનાર અને તેને બદલે ચોરી કે જાતીય પાપો કરનાર લોકો વિષે બોલતા હતા. પરંતુ જેઓ પોતાને પાપી તરીકે કબૂલ કરે અને પસ્તાવો કરે છે એવા લોકોથી જ ઈશ્વર ખરેખર પ્રસન્ન થાય છે તેનો બોધ આપવા માટે ઈસુએ (૧૫:૪-૭, ૧૫:૮-૧૦, અને ૧૫: ૧૧-૩૨) માં ત્રણ દ્રષ્ટાંતો આપ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	1	yj6b	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	આગળ શું થાય છે તે તેના વાંચકો સમજી શકે એવી મદદ કરવા માટે પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	1	l982	writing-participants	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him	વાર્તામાં નવા પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧૪:૨૫](../૧૪/૨૫.md) માં સાધારણ રીતે લૂકે જેઓનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તેમાં આ લોકો ટોળાંનો એક ભાગ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને સાંભળવા માટે આવનાર લોકોમાંથી ઘણાં લોકો કર ઉઘરાવનારાઓ અને પાપીઓ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	1	ss52	figs-hyperbole	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him	**સર્વ**શબ્દ ભાર મૂકવા માટે વપરાયેલ અતિશયોક્તિભર્યું વાક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને સાંભળવા માટે આવનાર લોકોમાંથી ઘણાં લોકો કર ઉઘરાવનારાઓ અને પાપીઓ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	2	l986	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	અગાઉનાં વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેના પરિણામોને સૂચવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	2	l987	writing-participants	διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς	1	both the Pharisees and the scribes were grumbling	વાર્તામાં આ પાત્રોનો ફરીથી પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એવું પણ હોઈ શકે કે [૫:૧૭-૩૦] (../૦૫/૧૭.md) જેવા સ્થળોમાં ઇસુ જેઓને મળ્યા હતા તે જ વ્યક્તિઓ આ ના પણ હોય, આ સમૂહના સભ્યો સામાન્ય રીતે સમગ્ર વાર્તામાં એક જ પાત્રથી કાર્યરત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં કેટલાંક ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ હતા, અને તેઓ કચકચ કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	2	dd9b		οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται	1	This one receives sinners	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ તેની હાજરીમાં પાપીઓને આવવા દે છે” અથવા “આ માણસ પાપીઓની સાથે રહે છે”
LUK	15	2	ec2r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	આ અભિવ્યક્તિ સૂચીતાર્થમાં ઇસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ” કે “ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	3	l988	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	અગાઉનાં વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેના પરિણામોને સૂચવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	3	ill7	figs-parables	εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην	1	he spoke this parable to them	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને સમજાવવા માટે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઈસુએ આ વાર્તા કહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	4	pxm3	figs-rquestion	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?	1	Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it?	બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમારામાંના કોઈને ૧૦૦ ઘેટાં હોય અને તેઓમાંથી એક ખોવાઈ જાય, તો ચોક્કસપણે તે બાકીના ૯૯ ઘેટાઓને અરણ્યમાં મૂકીને જે એક ઘેટુ ખોવાઈ ગયું છે તે ન મળે ત્યાં સુધી તેને શોધવા માટે તે બહાર નીકળી જશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	15	4	l989	figs-hypo	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει	1	Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave	ઇસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને એક દાખલાઓ આપે છે જેમાં એક આનુમાનિક સ્થિતિનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તમારામાંથી કોઈને ૧૦૦ ઘેટાં હોય અને તેઓમાંથી એક ખોવાઈ જાય. તોપછી ચોક્કસપણે તમે છોડીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	4	m048	figs-123person	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό	1	Which man among you, having 100 sheep … until he finds it	“તમારામાં એવો કયો માણસ” એવું પૂછીને ઇસુ દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત કરે છે, માટે અમુક ભાષાઓમાં તે દ્રષ્ટાંતને બીજા પુરુષ સર્વનામમાં જ ચાલુ રાખી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારાથી કોઈ, જેની પાસે ૧૦૦ ઘેટાં હતા... તેને ન મળે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	4	l990	figs-gendernotations	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν	1	Which man among you	આનો અર્થ થશે: (૧) કચકચ કરનાર સર્વ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ લગભગ પુરુષો હતા તેથી કોઈપણ વ્યક્તિ, પુરુષ કે સ્ત્રી, દેખીતી રીતે જ આવી પરિસ્થિતિમાં આ પ્રમાણે જ કરશે, અને સાંભળવા માટે સમગ્ર ટોળાને તે આ દ્રષ્ટાંત બોલી રહ્યા છે. તેથી **માણસ** શબ્દ અહીં સાધારણ અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી કઈ વ્યક્તિ” (૨) ઇસુ તેમના આગલા દાખલામાં સ્ત્રી કશુંક કરી રહી છે તેના વિષે બોલી રહી છે તેથી ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે એક સર્વાંગી શિક્ષણ આપનાર પુરુષ અને સ્ત્રીના જોડકાં ઉદાહરણોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. તે કેસમાં, **એક માણસ** સાધારણ અર્થમાં છે કહેવું અહીં વધારે યોગ્ય રહેશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો કયો પુરુષ” (જુઓ: @)
LUK	15	4	l991	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλὸς	1	the lost one	અહીં, એક વિશેષણ તરીકે ક્રિયા કરનાર **કૃદંત**નો ઇસુ એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેને દર્શાવવા માટે ULT **જણ** શબ્દનો ઉમેરો કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તે શબ્દને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘેટું જે ભટકી ગયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	15	5	l992	figs-123person	καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων	1	And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing	ઉપરોક્ત કલમમાં જો તમે નક્કી કર્યું હતું કે તમારી ભાષા આ દ્રષ્ટાંતને બીજા પુરુષનાં સર્વનામથી જ આગળ ચાલુ રાખશે તો અહીં પણ બીજા પુરુષનું સર્વનામ જ વાપરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકવાર જો તમે તેને શોધી કાઢો છો, તો તેને ખુશીથી તમારા ખભા પર મૂકી લો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	5	xwa5	figs-explicit	ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ	1	he lays it on his shoulders	ઘેટાને ઊંચકી લેવાની ભરવાડોની આ રીત હોય છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ઘરે લઇ જવા માટે તે તેને તેના ખભાઓ પર ઊંચકી લે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	6	g3f3	figs-123person	καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας	1	And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors	ઉપરોક્ત કલમમાં જો તમે નક્કી કર્યું હતું કે તમારી ભાષા આ દ્રષ્ટાંતને બીજા પુરુષનાં સર્વનામથી જ આગળ ચાલુ રાખશે તો અહીં પણ બીજા પુરુષનું સર્વનામ જ વાપરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જ્યારે તમે ઘરે પહોંચશો ત્યારે તમે તમારા મિત્રો અને પાડોશીઓને બોલાવશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	6	l993	figs-quotesinquotes	λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός	1	saying to them, Rejoice together with me, for I have found my lost sheep	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેની સાથે ખુશાલી કરવા તે તેઓને જણાવે છે કેમ કે જે ખોવાઈ ગયું હતું તે ઘેટું તે પાછું મળી ગયું છે” અથવા “જો તમે બીજા પુરુષના સર્વનામનો ઉપયોગ કર્યો હતો તો, “જે ખોવાઈ ગયું હતું તે ઘેટું તમને મળી ગયું હોવાને લીધે તમારી સાથે તેઓને ખુશાલી કરવા માટે તમે તેઓને જણાવશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	7	l994		λέγω ὑμῖν ὅτι	1	I say to you that	આ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને તે જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરીપૂર્વક કહી શકું છું કે”
LUK	15	7	k1l2	figs-explicit	οὕτως	1	in the same way	જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે અહીં તેનો સૂચિતાર્થ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે ભરવાડ અને તેના મિત્રો અને પાડોશીઓ આનંદ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	7	k8k6	figs-metonymy	χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	there will be joy in heaven	ઇસુ **સ્વર્ગ**શબ્દનો ઉપયોગ સ્વર્ગમાં નિવાસ કરનાર નિવાસીઓ વિષે અલંકારિક અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંનાં દરેક આનંદ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	7	abcg	figs-nominaladj	δικαίοις	1	righteous	લોકોના એક સમૂહને સૂચવવા માટે ઇસુ **ન્યાયી** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા પણ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તે શબ્દને સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ન્યાયી છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	15	8	ly5c	figs-rquestion	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it?	બોધ આપવાના સાધન તરીકે ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ એક સ્ત્રી પાસે દસ અધેલી સિક્કા હોય અને તેઓમાંથી તે એકને ખોઈ બેસે, તો ચોક્કસપણે તે દીવો સળગાવીને ઘરને વાળશે, અને તે ન મળે ત્યાં સુધી તે ચીવટથી તેની શોધ કરશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	15	8	qr36	figs-hypo	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it?	ઇસુ એક દાખલો આપે છે જે એક આનુમાનિક સ્થિતિનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ એક સ્ત્રી પાસે દસ અધેલી સિક્કા હોય અને તેઓમાંથી તે એકને ખોઈ બેસે, તો ચોક્કસપણે તે દીવો સળગાવીને ઘરને વાળશે, અને તે ન મળે ત્યાં સુધી તે ચીવટથી તેની શોધ કરશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	8	l995	translate-bmoney	δραχμὰς	1	drachmas	**અધેલી**એક દિવસની મજૂરી જેટલું મૂલ્ય ધરાવનાર ચાંદીનો એક સિક્કો હતો. વર્તમાન ચલણની કિંમતનાં સંદર્ભમાં આ રકમની કિંમત પ્રગટ કરવા તમે કદાચ કોશિષ કરો પણ તેના લીધે બાઈબલનો અનુવાદ પ્રાચીન અને અસ્પષ્ટ થઇ જશે કેમ કે તે કિંમતો સમયના વહેણ સાથે બદલાતી રહેતી હોય છે. તેથી તેના સ્થાને કોઈ સર્વસામાન્ય શબ્દ અથવા મજૂરીનું સમાંતર શબ્દ લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂલ્યવાન ચાંદીના સિક્કા” અથવા “આખા દિવસની મજૂરીનું મૂલ્ય ધરાવનાર સિક્કા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	15	8	l996	figs-synecdoche	σαροῖ τὴν οἰκίαν	1	sweep the house	ઇસુ આખા **ઘર**નાં વિષયમાં અલંકારિક અર્થમાં તેના એક જ ભાગ, ભોંયને દર્શાવીને બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોંયની સફાઈ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	9	l997	figs-quotesinquotes	λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα	1	saying, Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેની સાથે ખુશાલી કરવા તે તેઓને જણાવે છે કેમ કે જે અધેલી ખોવાઈ ગઈ હતી તે તેઓને મળી ગઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	10	wrs9	figs-explicit	οὕτως	1	In the same way	જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, અહીં સૂચિતાર્થને તમે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે ભરવાડ અને તેના મિત્રો અને પાડોશીઓ આનંદ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	10	l998		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	આ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને તે જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર”
LUK	15	10	m8zl	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ	1	before the angels of God	**સમક્ષ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ કોઈની “હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના દૂતોની હાજરીમાં” કે “ઈશ્વરના દૂતો મધ્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	11	ib6s	figs-parables	εἶπεν δέ	1	Then he said	તે જે શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા તે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને સમજાવવા માટે ઇસુ એક ટૂંકી વાર્તા જણાવે છે જે આગળનો દાખલો પૂરો પાડે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ તેઓને સમજવામાં મદદ કરવા માટે ઈસુએ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને આ વાર્તા જણાવી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	11	c2t6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς	1	A certain man had two sons	દ્રષ્ટાંતમાં મુખ્ય પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માણસ હતો જેને બે દીકરા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	12	l999	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	said to his father, Father, give me the portion of the wealth that falls to me	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વારસામાં સંપત્તિનો જે ભાગ આવે તે તેને આપી દેવા તેણે તેના પિતાને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	12	y6uq	figs-imperative	δός μοι	1	give me	તાત્કાલિક તેનો વારસો તેને આપી દેવા માટે દીકરાએ તેના પિતાને જણાવ્યું. બોલનાર કોઈ ક્રિયાને તાત્કાલિક પૂર્ણ થતા જોવા માંગે છે તેને દર્શાવતું આજ્ઞાકારક રૂપ જો તમારી ભાષામાં હોય તો તે રૂપનો ઉપયોગ અહીં કરવું વધારે યથાયોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	12	m000	figs-idiom	τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	the portion of the wealth that falls to me	આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું મરણ થાય પછી સંપત્તિનો જે ભાગ મારા માટે આપવાનો તમે જે ઈરાદો રાખો છો તે” અથવા “સંપત્તિનો ભાગ જે મને વારસામાં મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	12	m001	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	And	ઉપરોક્ત વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેને લીધે આવનાર પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (UST મુજબ): “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	12	r2q7		διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον	1	he distributed his livelihood to them	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેના બે દીકરાઓ વચ્ચે સંપત્તિનો ભાગ વહેંચી દીધો”
LUK	15	13	m002	figs-litotes	οὐ πολλὰς ἡμέρας	1	not many days	અપેક્ષિત ભાવાર્થનાં વિરોધી શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક સકારાત્મક ભાવાર્થ પ્રગટ કરનાર આ એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર થોડા દિવસોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	15	13	lu69		συναγαγὼν πάντα	1	gathered everything together	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સર્વ વસ્તુઓ પેક કરીને”
LUK	15	13	ew56		ἀσώτως	1	recklessly	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પગલાંઓનાં પરિણામો શું આવશે તે વિષે વિચાર કર્યા વિના”
LUK	15	14	z99l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	દ્રષ્ટાંતમાં આગળ શું થશે તે તેના શ્રોતાઓને સમજવામાં મદદ થઇ શકે એવી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	14	kpb8		ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην	1	a severe famine happened throughout that country	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કશુંક થયું કે જેથી આખા દેશમાં ખાવાને માટે પૂરતું ભોજન નહોતું”
LUK	15	14	y8mf		ὑστερεῖσθαι	1	to be in need	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની જે જરૂરત હતી તેની ખોટ” અથવા “ભરણપોષણ માટે પૂરતું નહોતું”
LUK	15	15	cdn2	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ઉપરોક્ત વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેને લીધે આવનાર પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (UST મુજબ): “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	15	y3bf	figs-idiom	πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ	1	he went and attached himself to one	આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે એક જગ્યાએ કામ કરવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	15	k19m		ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	one of the citizens of that country	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દેશમાં રહેનાર એક વ્યક્તિના”
LUK	15	15	rxt4		βόσκειν χοίρους	1	to feed pigs	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે માણસની માલિકીના સૂવરોને ખવડાવવા”
LUK	15	16	m8zd	figs-activepassive	ἐπεθύμει χορτασθῆναι	1	he was longing to be satisfied	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેની ભૂખને તૃપ્ત કરાવી શકે એવી તે ઈચ્છા રાખતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	16	pd3c	translate-unknown	κερατίων	1	carob pods	તે કઠોળોનાં ફોતરાં છે જેઓ **કેરોબ**ઝાડ પર થાય છે. જો તમારા વાંચકો આ ઝાડથી માહિતગાર નથી, તો તમે કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કઠોળનાં ફોતરાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	16	m003		καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ	1	and no one gave to him	તેનો બેમાંથી એક અર્થ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેને ખાવાને માટે કોઇપણ વ્યક્તિ કશું જ આપતા નહોતા” અથવા “પરંતુ તેનો માલિક તેને તે ખાવાની પણ મંજૂરી આપતો નહોતો”
LUK	15	17	x4jc	figs-idiom	εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν	1	coming to himself	આ ઉપમાનો અર્થ થાય છે કે તે તેની સ્થિતિ અંગે સ્પષ્ટતાથી સમજવા સભાન થયો અને તેને સમજાયું કે તેણે ભયાનક ભૂલ કરી દીધી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જેમાં આવી પડયો હતો તે સ્થિતિનું ભાન થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	17	m004	figs-quotesinquotes	ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	he said, How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે પોતાના મનમાં વિચાર કર્યો કે તેના પિતાના ઘરમાં તેના સર્વ ચાકરો પાસે ભરપૂર ખાવાનું છે, પરંતુ તે જ્યાં છે ત્યાં ભૂખને લીધે તે નાશ પામી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	17	xw1a	figs-exclamations	πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	આ સવાલ નહિ, પણ ઉદ્ગાર વાક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાના ઘરમાં સર્વ ચાકરો પાસે ભરપૂર ખાવાનું છે, પરંતુ હું જ્યાં છું ત્યાં ભૂખને લીધે હું નાશ પામી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	15	17	m005	figs-synecdoche	ἄρτων	1	bread	સર્વ ખોરાકને સાધારણ અર્થમાં રજુ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં જુવાન માણસ એક પ્રકારના ભોજનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	17	tal2	figs-hyperbole	λιμῷ…ἀπόλλυμαι	1	I am perishing from hunger	આનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) ભાર મૂકવા માટેનું આ અલંકારિક અર્થમાં અતિશયોક્તિભર્યું કથન હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા માટે કેટલું અપૂરતું છે” (૨) જુવાન માણસ કદાચ હકીકતે ભૂખે મરતો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂખને લીધે હું મરવાની તૈયારીમાં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	18	m006	figs-quotesinquotes	ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου	1	I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ, અને પછી તેની અંદર બીજું અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે નક્કી કર્યું કે તે તે સ્થળને છોડી દેશે અને તેના પિતાની પાસે જશે અને તેને કહેશે કે તેણે ઈશ્વરની વિરુધ્ધ અને તેની વિરુધ્ધ સીધેસીધા પાપ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	18	m007	figs-idiom	ἀναστὰς	1	get up	આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ સ્થળને છોડી મૂકીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	18	m4pj	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	ઈશ્વરના નામનો દુરુપયોગ કરવો નહિ આજ્ઞાનું સન્માન જાળવવા માટે યહૂદી લોકો “ઈશ્વર” શબ્દ બોલવાનું ટાળતા હતા, અને તેને બદલે તેઓ “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	18	m008	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	**સામે** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ બીજી વ્યક્તિની “હાજરીમાં” થાય છે. જે બોલવાનું છે તેની યોજનામાં, ઘણા પાપો કરીને, આકાશની **વિરુધ્ધ** તેણે જે રીતે પાપ કર્યું છે તેની, અને તેને વ્યક્તિગત લાંછન અને નુકસાન પહોંચાડીને તેના પિતાની **સામે** કરેલ ગુના વચ્ચે તે અંતર જાળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સીધેસીધા વિરોધમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	19	m009	figs-quotesinquotes	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે નક્કી કર્યું કે તે તેના પિતાને કહેશે કે તેનો દીકરો કહેવાવાને હવે તે બિલકુલ લાયક રહ્યો નથી, પણ તે આશા રાખતો હતો કે તેનો પિતા તેના ચાકરોમાંના એક તરીકે કામે રાખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	19	aug2	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને તમારો દીકરો કહો તેને લાયક હવે હું રહ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	19	m010	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	આ અભિવ્યક્તિ એક ઉપમા પણ હોય શકે જેનો અર્થ “બનવા” થશે. [૧:૩૨] (../૦૧/૩૨.md), [૧:૭૬] (../૦૧/૭૬.md), [૨:૨૩] (../૦૨/૨૩.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બનવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	19	up55	figs-imperative	ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	make me as one of your hired servants	આ આદેશ નહિ, પરંતુ એક વિનંતી છે. તેને દર્શાવવા માટે, જેમ UST કરે છે તેમ “મહેરબાની કરીને” શબ્દનો ઉમેરો કરવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને તમારા ચાકરોમાંના એકની માફક મને કામ પર રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	20	m43r	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ઉપરોક્ત વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેને લીધે આવનાર પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (UST મુજબ): “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	20	m011	figs-idiom	ἀναστὰς	1	he got up	આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સ્થળ તેણે છોડી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	20	za3c		ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος	1	while he was still far away	તેનો અર્થ એવો નથી કે નાનો દીકરો હજુ પણ બીજા દેશમાં હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેના પિતાના ઘરથી હજી તે ઘણે દૂર હતો ત્યારે જ”
LUK	15	20	a7ls	figs-activepassive	ἐσπλαγχνίσθη	1	was moved with compassion	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પર દયા આવી” કે “તેના હૃદયમાંથી તેના માટે પ્રેમ ઉભરાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	20	z7p3	translate-symaction	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν	1	fell upon his neck, and kissed him	તે તેને પ્રેમ કરે છે અને તેના ઘરે પાછા આવવાથી તેને ઘણો આનંદ થાય છે તે તેના દીકરાને દર્શાવવા માટે પિતાએ આ મુજબ કર્યું. જો પુરુષો તમારા સમાજમાં તેઓના દીકરાઓ માટે આ રીતે પ્રેમ પ્રગટ કરતા ના હોય તો, તમે કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ પ્રેમથી તેનો આવકાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	20	m012	figs-idiom	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	fell upon his neck	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ભેટયો” અથવા “તેને જોરથી ભેટી પડયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	21	m013	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	Then the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી દીકરાએ તેના પિતાને કહ્યું કે તેણે ઈશ્વરની વિરુધ્ધમાં અને તેમની વિરુધ્ધમાં સીધેસીધું પાપ કર્યું છે, અને તેમનો દીકરો કહેવાવાને હવે તે લાયક રહ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	21	xz93	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	ઈશ્વરના નામનો દુરુપયોગ કરવો નહિ આજ્ઞાનું સન્માન જાળવવા માટે યહૂદી લોકો “ઈશ્વર” શબ્દ બોલવાનું ટાળતા હતા, અને તેને બદલે તેઓ “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	21	m014	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	**સામે** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ બીજી વ્યક્તિની “હાજરીમાં” થાય છે. જે બોલવાનું છે તેની યોજનામાં, ઘણા પાપો કરીને, આકાશની **વિરુધ્ધ** તેણે જે રીતે પાપ કર્યું છે તેની, અને તેને વ્યક્તિગત લાંછન અને નુકસાન પહોંચાડીને તેના પિતાની **સામે** કરેલ ગુના વચ્ચે તે અંતર જાળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સીધેસીધા વિરોધમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	21	qxg5	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને તમારો દીકરો કહો તેને લાયક હવે હું રહ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	21	m015	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	આ અભિવ્યક્તિ એક ઉપમા પણ હોય શકે જેનો અર્થ “બનવા” થશે. [૧:૩૨] (../૦૧/૩૨.md), [૧:૭૬] (../૦૧/૭૬.md), [૨:૨૩] (../૦૨/૨૩.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બનવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	22	m016	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας	1	But the father said to his servants, Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ પિતાએ તેના ચાકરોને આદેશ આપ્યો કે તેઓની પાસે જે સૌથી સારો ઝભ્ભો હોય તે ઝડપથી લાવીને તેને પહેરાવે, અને તેના હાથોમાં વીંટી પહેરાવે અને તેના પગોમાં ચંપલ પહેરાવે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	22	m017	figs-you	ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε	1	bring … clothe … put	પિતા અનેક ચાકરો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાને લીધે આ આદેશોમાં સૂચક રીતે **તમે** શબ્દ બહુવચનમાં જ છે. તમારી ભાષામાં તે તફાવતને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવવું કદાચ આવશ્યક પણ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	22	nlx9	translate-symaction	στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα	1	the first robe … a ring … sandals	તેના દીકરા પર તેના ચાકરોની મારફતે આ બધી વસ્તુઓ મૂકાવીને પિતા દર્શાવી રહ્યો હતો કે તે તેના દીકરાને પરિવારના સભ્ય તરીકે સન્માનપૂર્વક પાછો સ્વીકાર કરી રહ્યો છે. આ સઘળો પોશાક સ્થાન, અધિકાર અને હક્કની નિશાનીઓને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે તેને કોઈક રીતે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	22	b3hv	figs-metaphor	στολὴν τὴν πρώτην	1	the first robe	[૧૪:૭] (../૧૪/૦૭.md) માં દર્શાવ્યા મુજબ, અહીં **પહેલા**નો અલંકારિક અર્થ “સૌથી સારામાં સારો” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી પાસે જે સર્વોત્તમ ઝભ્ભો છે તે” અથવા “વિશેષ પ્રસંગો માટે આપણે જે મૂકી રાખીએ છીએ તે રંગોરોગાન ઝભ્ભો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	22	m018	figs-synecdoche	δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ	1	put a ring on his hand	પિતા અલંકારિક રૂપમાં શરીરના એક ભાગને આંગળીનાં અર્થમાં **હાથ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની આંગળીમાં વીંટી પહેરાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	22	xat6	translate-unknown	ὑποδήματα	1	sandals	આ સમાજમાં, સૌથી વધારે ગરીબ હોય એવા લોકો ઉઘાડા પગે ચાલતા હતા જ્યારે વધારે સશક્ત લોકો **ચંપલ** પહેરતા હતા. તેઓ ખુલ્લા ચંપલ હતા, જેને ચામડાંમાંથી બનાવવામાં આવતા, જેમાં એક તળિયું રહેતું અને તેની ઉપર પગમાં બાંધી શકાય એવી દોરીઓ રહેતી. આધુનિક સમાનાર્થી બાબત એ ગણાશે કે ગરીબ લોકો ઉઘાડાં પગે ચાલે છે અને વધારે સશક્ત લોકો પગમાં જે પહેરે છે તે જૂતાં ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	m019	figs-quotesinquotes	καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેણે તેના ચાકરોને એ પણ કહ્યું કે તેઓ એક માતેલો વાછરડો લાવીને તેને કાપીને તૈયાર કરે કે જેથી તેઓ ઉજવણી કરવા માટેની મિજબાની કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	23	m020	figs-you	φέρετε…θύσατε	1	bring … slaughter	પિતા અનેક ચાકરો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાને લીધે આ આદેશોમાં સૂચક રીતે **તમે** શબ્દ બહુવચનમાં જ છે. તમારી ભાષામાં તે તફાવતને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવવું કદાચ આવશ્યક પણ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	23	ll8j	translate-unknown	μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	**વાછરડો** એટલે કે જુવાન ગોધો. લોકો તેઓના જાનવરોમાંનાં એકને વિશેષ ભોજન આપતા કે જેથી તે સારી રીતે વૃધ્ધિ પામે, અને પછી, જ્યારે તેઓ કોઈ વિશેષ મિજબાની કરવાની ઈચ્છા રાખે ત્યારે તેને કાપીને તૈયાર કરીને તે વાછરડાને ખાય શકાય. જો તમારા વાંચકો **વાછરડો** કે ગાય શું છે તે જાણતા નથી તો અથવા ગાયને ખાવાનું વર્ણન કરવું તેઓને માટે ઠોકરરૂપ લાગતું હોય તો તમે તેના સ્થાને કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેને તાજોમાજો કરતા હતા તેવા એક જુવાન પશુને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	t3cu	figs-explicit	θύσατε	1	kill	આ સંદર્ભમાં, **મારો**શબ્દનો અર્થ પશુને કાપવાના અર્થમાં છે અને તેના માંસને ખાવા માટે તૈયાર કરવામાં આવો. સૂચક અર્થ એ છે કે પિતા જે મિજબાની રાખવાની ઈચ્છા રાખતો હતો તેને માટે ચાકરોએ માંસને રાંધવાનું પણ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાપો અને રાંધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	23	m021	figs-hendiadys	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	**ખાઈને આનંદ કરીએ** શબ્દસમૂહ **અને**સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને માત્ર એક જ વિચારને રજુ કરે છે. તેના દીકરાના ઘરે પરત ફરવાની બાબતને પિતા કઈ રીતે **ઉજવણી** કરવા માંગે છે તેને **ખાઈએ** શબ્દ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મિજબાની રાખીને ઉજવણી કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	23	m022	figs-exclusive	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	**આપણે** શબ્દ સંબોધન કરનારનો પણ સમાવેશ કરે છે, કેમ કે પિતાનો અર્થ સમગ્ર પરિવાર થાય છે જેમાં તે જેઓને કહી રહ્યો છે તે ચાકરોનો પણ સમાવેશ થાય છે. માટે જો તમારા ભાષામાં તે તફાવત દર્શાવવામાં આવતો હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે **આપણે**નું સર્વાંગી રૂપ વાપરી શકો છો. બીજી ભાષાઓ કદાચ કહે, આપણે બધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	15	24	m023	figs-quotesinquotes	ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાએ કહ્યું કે તે તો આના જેવું છે કે જાણે તેનો દીકરો મરી ગયો હતો અને હવે તે પાછો જીવતો થયો છે, જાણે તે ખોવાઈ ગયો હતો અને ફરીથી મળી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	24	ubz3	figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	this son of mine was dead, and has come back to life	અલંકારિક રૂપમાં પિતા કહે છે કે જયારે તેનો **દીકરો**દૂર દેશમાં હતો ત્યારે તે જાણે કે **મરેલો** હતો. પિતાના વાક્યને વાંચકો રખેને તેનો દીકરો હકીકતમાં મરી ગયો હતો તેવું સમજે માટે તેને તમે એક ઉપમા કે તુલનાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તો જાણે એવું હતું કે મારો દીકરો મરી ગયો હતો, પણ હવે હું જોઉં છું કે તે જીવતો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	izx2	figs-metaphor	ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he was lost, and has been found	અલંકારિક રૂપમાં પિતા કહે છે કે જયારે તેનો **દીકરો**દૂર દેશમાં હતો ત્યારે તે જાણે કે **ખોવાયેલો** હતો અને તેને ક્યાં શોધવો તે કોઈ જાણતું નહોતું. પિતાના વાક્યને વાંચકો રખેને તેનો દીકરો હકીકતમાં ખોવાઈ ગયો હતો તેવું સમજે માટે તેને તમે એક ઉપમા કે તુલનાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તો જાણે એવું હતું કે મારો દીકરો ખોવાઈ ગયો હતો, પણ હવે હું જોઉં છું કે તે મળી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	m024	figs-activepassive	εὑρέθη	1	he has been found	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી છે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તે ફરીવાર મળી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	24	m025	grammar-connect-logic-result	καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι	1	And they began to celebrate	**અને** શબ્દ ઉપરોક્ત વાક્યએ જેનું વર્ણન કર્યું છે તેના પરિણામોનો પરિચય આપે છે. ચાકરોએ પિતાના આદેશો મુજબ કામ કર્યું અને એક મિજબાની તૈયાર કરી, અને ત્યારબાદ ઘરમાંના બધા લોકોએ ઉજાણી કરવાની શરૂઆત કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ તેઓએ ઉજવણી કરવાની શરૂઆત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	25	jd7l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Now	આગળ શું થશે તે તેના શ્રોતાઓને સમજવામાં મદદ થઇ શકે એવી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	25	bk6d	figs-explicit	ἦν…ἐν ἀγρῷ	1	was in the field	સૂચિતાર્થ એ છે કે તે બહાર ખેતરમાં હતો કેમ કે તે ત્યાં કામ કરતો હતો. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાર ખેતરમાં કામ કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m026	figs-explicit	ὡς ἐρχόμενος	1	as he came	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેતરેથી તે ઘરે પાછો ફર્યો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m027	figs-metonymy	ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν	1	he heard music and dancing	મોટો દીકરો શાબ્દિક રૂપમાં **નાચગાન** અવાજ સાંભળી શક્યો નહોતો, તેથી તે કેસમાં ઇસુ અલંકારિક રીતે **સાંભળ્યો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે સંગીતનો અને લોકોના નાચવાનો અવાજ સાંભળ્યો” અથવા “તેણે સંગીત સાંભળ્યું તેથી જણાવી શકે કે લોકો નાચી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	26	m028	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	અગાઉના વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તેના પરિણામોનો પરિચય આપવા માટે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે મોટા દીકરાએ આ અવાજો સાંભળ્યા, ત્યારે તે વિચારવા લાગ્યો હશે કે શું થઇ રહ્યું છે, તેથી તેણે એક ચાકરને બોલાવ્યો અને તેને પૂછયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	26	m029	figs-explicit	ἕνα τῶν παίδων	1	one of the servants	અહીં **ચાકર**તરીકે જે શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો સાધારણ અર્થ “છોકરો” થાય છે. માટે તે સૂચવી શકે કે ચાકર જુવાન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જુવાન ચાકરને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	26	z51r		τί ἂν εἴη ταῦτα	1	what these things might be	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું થઇ રહ્યું હતું તે”
LUK	15	27	m030	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ચાકરે તેને કહ્યું કે તેનો ભાઈ આવ્યો છે અને તેના પિતાએ માતેલાં વાછરડાને કપાવ્યો છે કેમ કે તેણે તેને સાજોનરવો પાછો મેળવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	27	m031	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	પિતાએ આ કામ પોતે કર્યું નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા પિતાએ અમને માતેલાં વાછરડાને કાપીને રાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	27	m032	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	[૧૫:૨૩] (../૧૫/૨૩.md) માં પિતા જેમ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં બોલે છે તેમ સૂચક અર્થ રહેશે કે આ કામ ઉજાણી કરવા માટે કરવામાં આવ્યું છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા પિતાએ અમને માતેલાં વાછરડાને કાપીને રાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો કે જેથી આપણે ઉજાણી કરી શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	27	r8py	translate-unknown	τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	[૧૫:૨૩] (../૧૫/૨૩.md) માં આનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જે જુવાન પશુને તરોતાજા બનાવતા હતા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	27	m033		ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	because he has received him in good health	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેનો દીકરો સલામત પાછો ઘરે આવ્યો છે”
LUK	15	28	m034	grammar-connect-logic-result	ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν	1	and his father came out and entreated him	અગાઉના વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેના પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે ઇસુ અહીં **અને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે તેનો પિતા બહાર આવ્યો અને તેને આજીજી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	29	m035	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ	1	But answering he said to his father, Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેણે તેના પિતાને જવાબ આપ્યો કે આટલા લાંબા વર્ષોથી તે તેની ચાકરી કરતો આવ્યો છે અને તેની એકપણ આજ્ઞાનો ભંગ કર્યો નથી, તોપણ તેના પિતાએ તેને કદી બકરીનું એક લવારું પણ આપ્યું નથી કે જેથી તે તેના મિત્રો સાથે ઉજવણી કરી શકે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	29	m036	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	**ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** એકસાથેના બંને શબ્દોનો અર્થ તેના પિતાએ જે આજીજી કરી તેના પ્રતિભાવમાં તેના મોટા દીકરાએ કહ્યું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	29	m037	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	હવે તે જે કહેનાર છે તેના પર તેના પિતાનું ધ્યાન ખેંચવા માટે મોટો દીકરો **જો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે સાંભળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	f8w9	figs-metaphor	δουλεύω σοι	1	I am slaving for you	તેના પિતા માટે તેણે કેવી સખત મહેનત કરી છે તેના પર ભાર મૂકીને બોલવા માટે મોટો દીકરો અલંકારિક રીતે તેને પોતાને એક ગુલામ તરીકે ઓળખાવે છે. તમે આ રૂપકને એક ઉપમાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તારા માટે એક ગુલામની માફક કામ કરતો આવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	m038	figs-doublenegatives	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ ડબલ નકારાત્મકને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં મને જે કરવા કહ્યું તે મેં હંમેશા કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	15	29	d2t6	figs-hyperbole	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	તેની પોતાની માન્યતા મુજબ કેવી કાળજીપૂર્વક તેણે તેના પિતાની આજ્ઞા માની છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે મોટો દીકરો એક અલંકારિક સાધારણીકરણ કરે છે અને કહે છે “કદાપિ”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમારી આજ્ઞાઓનો ભંગ કર્યો નથી” અથવા “તમે મને જે કરવા કહ્યું તે મેં કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	29	ph4q	figs-explicit	ἔριφον	1	a young goat	બકરીનું એક લવારું નાનું અને એક માતેલાં ગોધા કરતા ઓછી કિંમત ધરાવતું હતું. દીકરાનો કહેવાનો ભાવાર્થ એ હતો કે તેની કદર કરવા માટે તેના પિતાએ તેના માટે એક નાનામાં નાનું કામ પણ કર્યું નથી. તમારા અનુવાદમાં તેને તમે હજુ વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નાનું સરખું લવારું પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	m039	figs-quotesinquotes	ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉના કલમથી લઈને વાક્યને ચાલુ રાખતા, જો તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે તેનો અનુવાદ કર્યો છે તો): “પણ જ્યારે તેનો આ દીકરો ઘરે આવ્યો ત્યારે, જેણે તેના પૈસા વૈશ્યાઓ પાછળ ખરચી કાઢયા છે, તેણે તેના માટે માતેલો ગોધો કપાવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	30	y27h		ὁ υἱός σου οὗτος	1	this son of yours	મોટો દીકરો તેના ભાઈને **આ તારો દીકરો** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે તે તેની સાથે કોઈપણ પ્રકારનો સંબંધ જોડવા માંગતો નથી. તે તેને “મારો ભાઈ” કહેવાની ઈચ્છા રાખતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તારો બીજો દીકરો”
LUK	15	30	vip3	figs-metaphor	ὁ καταφαγών σου τὸν βίον	1	having devoured your livelihood	મોટો દીકરો અલંકારિક રીતે તેના ભાઈના વિષે ઉલ્લેખ કરે છે કે તેના પિતાએ તેને જે સંપત્તિ આપી હતી તે તે ખાઈ ગયો છે, અને તે એટલી હદ સુધી કે હવે કશું જ બાકી બચ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તારી સંપત્તિને ભરખી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	30	e6ig	figs-synecdoche	μετὰ πορνῶν	1	with prostitutes	નાના દીકરાએ બેપરવા જીવનથી તેના પિતાના પૈસાને કઈ રીતે બરબાદ કરી નાંખ્યા છે તેને દર્શાવવા માટે મોટો દીકરો અલંકારિક રૂપમાં એક બાબત વિષે બોલે છે જેના પર નાના દીકરાએ પૈસા બરબાદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેપરવા જીવન જીવીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	30	m040	figs-metonymy	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	પિતાએ આ કામ વ્યક્તિગત રીતે પોતે કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માતેલાં વાછરડાને કાપવાં અને રાંધવા તેં ચાકરોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	30	m041	figs-explicit	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, આ ક્રિયા માટેનો સૂચક હેતુ તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “: “માતેલાં વાછરડાને કાપવાં અને રાંધવા તેં ચાકરોને કહ્યું કે જેથી તેને માટે તમે ઉજાણી કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	vf31	translate-unknown	τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	the fattened calf	[૧૫:૨૩] (../૧૫/૨૩.md) માં તમે આનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જુવાન પશુને આપણે તરોતાજા બનાવી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	31	b5s3	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν	1	But he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેના પિતાએ તેને વહાલા દીકરા કહ્યો અને તેની વફાદારીપૂર્વકની સેવાને બિરદાવી અને તેને યાદ અપાવી કે વધેલી સર્વ સંપત્તિનો વારસ તે જ હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	31	m042		τέκνον	1	Child	પિતા સ્નેહ પ્રગટ કરનાર અભિવ્યક્તિ તરીકે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વહાલા દીકરા”
LUK	15	31	m043		σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ	1	you are always with me	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું અહીં જે રીતે રહીને મને મદદ કરી છે તેની હું કદર કરું છું”
LUK	15	32	m044	figs-quotesinquotes	εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેણે સૂચવ્યું કે તેના ભાઈ માટે ઉજાણી કરવું યોગ્ય બાબત છે, કેમ કે જાણે તે મરી ગયો હતો પણ હવે જીવતો થયો છે, અને જાણે તે ખોવાઈ ગયો હતો પણ હવે તે ફરી મળી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	32	m045	figs-hendiadys	εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι	1	celebrate and rejoice	**અને**ની સાથે જોડાયેલા બે સમાનાર્થી શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને**ઉજાણી કરીને આનંદ કરીએ** શબ્દસમૂહ એક જ વિચારને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદથી ઉજાણી કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	32	c35s		ὁ ἀδελφός σου οὗτος	1	this brother of yours	મોટા દીકરાએ “આ તારો દીકરો” કહીને તેનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો પરંતુ પિતા તેની પાસેથી તેને તેના **ભાઈ**તરીકે ઓળખે એવી ઈચ્છા રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો પોતાનો ભાઈ”
LUK	15	32	due5	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν	1	this brother of yours was dead, and lived	[૧૫:૨૪](../૧૫/૨૪.md) માં આ અલંકારિક અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તો એના જેવું છે કે જાણે તારો પોતાનો ભાઈ મરી ગયો હતો અને હવે તે જીવતો થયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	v55y	figs-metaphor	ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he had been lost, and was found	[૧૫:૨૪](../૧૫/૨૪.md) માં આ અલંકારિક અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તો એના જેવું છે કે જાણે તારો પોતાનો ભાઈ ખોવાઈ ગયો હતો અને હવે તે પાછો મળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	m046	figs-activepassive	καὶ εὑρέθη	1	and was found	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તેને પાછો મેળવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	intro	qz3g			0		# લૂક ૧૬ સામાન્ય ટૂંકનોંધ <br><br>## માળખું અને રચના <br><br>૧. ઇસુ ઘરના એક કારભારી વિષે દ્રષ્ટાંત આપે છે (૧૬:૧-૧૫)<br>૨. ઇસુ હજુ વધારાનું શિક્ષણ આપે છે (૧૬:૧૬-૧૮)<br>૩. ઇસુ એક શ્રીમંત માણસ જે મરી ગયો તેનું એક દ્રષ્ટાંત આપે છે (૧૬:૧૯-૩૧)
LUK	16	1	m047	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	આગળ ઇસુ શું શીખવે છે તે વાંચકોને સમજવામાં સહાય આપવા માટે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	1	p54g	writing-participants	ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	he also said to his disciples	વાર્તામાં આ પાત્રોનો ફરી પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. પાછલા ત્રણ દ્રષ્ટાંતો ઈસુએ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ધ્યાનમાં રાખીને કહ્યા હતા ભલે પછી તેના **શિષ્યો** તેમને સાંભળી રહેલ ટોળાનાં એક ભાગ હોય. હવે આગલું દ્રષ્ટાંત તે તેના **શિષ્યો**ને જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ ઈસુએ જેઓ ત્યાં હાજર હતા તે શિષ્યોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	r6ck	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	And he also said to his disciples	બે દીકરાઓની વાર્તાનો એક વિષય સંપત્તિનો ઉપયોગ હતો. તેના વિષે હજુ વધારે સમજવા માટે તેના શિષ્યોને મદદ કરવા માટે ઇસુ તેઓને એક ટૂંકી વાર્તા જણાવે છે જે એક દાખલો પૂરો પાડે છે. તેને એક અલગ વાક્ય બનાવવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ ઈસુએ એક ખુલાસો કરનાર વાર્તા તેઓને જણાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	1	k6jv	writing-participants	ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον	1	There was a certain rich man who had a manager	દ્રષ્ટાંતમાં મુખ્ય પાત્રોનો પરિચય આ બાબત કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકવાર એક શ્રીમંત માણસ હતો જેણે એક કારભારીને નોકરીએ રાખ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	blp5	figs-activepassive	οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς	1	he was reported to him as	જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ શ્રીમંત માણસને અહેવાલ આપ્યો કે તેનો કારભારી...હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	1	lpc3		διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	wasting his possessions	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સંપત્તિનો કારભાર બહુ ખરાબ રીતે કરે છે”
LUK	16	2	m049	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	પાછલાં વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તેના પરિણામોનો પરિચય આપવા માટે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (UST મુજબ): “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	16	2	abci	writing-pronouns	φωνήσας αὐτὸν	1	he called him	**તેણે**સર્વનામ શ્રીમંત માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે અને **તેને** કારભારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રીમંત માણસે કારભારીને બોલાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	16	2	m050	figs-quotesinquotes	εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	said to him, What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કહ્યું કે તે તેના વિષે ખરાબ સમાચાર સાંભળે છે અને તેણે તેનો આર્થિક હિસાબ બીજાને સોંપી દેવો જોઈએ કેમ કે તે હવેથી કારભારી તરીકે કામ કરી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	2	p7y7	figs-rquestion	τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?	1	What is this I hear about you?	શ્રીમંત માણસ માહિતી પૂછતો નથી. કારભારીને ઠપકો આપવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું જે કરી રહ્યો છે તેના વિષે મેં સાંભળ્યું છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	2	q433		ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου	1	Give a report of your management	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો નાણાંકીય હિસાબ આપ” કે “બીજાઓને સોંપવા માટે તારો હિસાબકિતાબ તૈયાર રાખ”
LUK	16	2	m051		οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	you are no longer able to manage	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે હવે પછી તું મારો આર્થિક કારભારી રહેનાર નથી”
LUK	16	3	m052	figs-quotesinquotes	εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι	1	said to himself, What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg	જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતે શું કરવું જોઈએ તેના વિષે પોતાને જ સવાલ પૂછયો કેમ કે તેનો માલિક તેની પાસેથી કારભારીપણાનું કામ છીનવી લેનાર છે. તેને ખબર પડી કે તે ખાડા ખોદવા માટે સમર્થ નથી, અને પૈસાને માટે ભીખ માંગવાની તેને શરમ લાગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	3	kng1	figs-explicit	ὁ κύριός μου	1	my master	**મારો માલિક** શબ્દપ્રયોગ શ્રીમંત માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના રહેઠાણ, ભોજન વગેરે બાબતો માટે તે શ્રીમંત માણસ પર આધારિત હતો તોપણ કારભારી કોઈ એક ગુલામ નહોતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને નોકરીએ રાખનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	3	t3kj	figs-synecdoche	σκάπτειν οὐκ ἰσχύω	1	I am not strong to dig	કારભારી કહી રહ્યો છે કે જમીનમાં આખો દિવસ ખાડા ખોદવા માટેનું કામ કરવાની શક્તિ તેની પાસે નથી. શારીરિક પ્રયાસ કરવા માટે આવશ્યક થાય એવા રોજીંદા કામનાં એક પ્રકારનો તે દેખીતી રીતે જ ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોજીંદી મજૂરી કામ કરવા માટે મારી પાસે પૂરતી શક્તિ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	4	m053	figs-quotesinquotes	ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses	જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેને એક વિચાર આવ્યો જેના વિષે તે કશુંક કરી શકે છે કે જ્યારે તેનો માલિક તેનું કારભારી તરીકેનું કામ માંગી લે ત્યારે તેના માલિકનાં દેણદારો તેઓના ઘરોમાં તેને આમંત્રિત કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	4	xxe2	figs-activepassive	ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας	1	when I am removed from the management	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને ક્રિયા કોણ કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે મારો માલિક કારભારી તરીકેનું મારું કામ માંગી લેશે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	4	m054	writing-pronouns	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	**તેઓ** શબ્દ કારભારીનાં ભાવાર્થમાં તેના માલિકનાં દેણદારો થાય છે, જે આગલી કલમમાં સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી દે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માલિકનાં દેણદારો તેઓના ઘરોમાં મારો આવકાર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	16	4	m4za	figs-metonymy	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	**તેઓના ઘરોમાં મારો આવકાર કરે** અભિવ્યક્તિ દેખીતી રીતે જ અગાઉ કરેલા ઉપકારને ધ્યાનમાં રાખીને થોડા સમયગાળા માટે કદર કરવા માટે ખોરાક અને રહેઠાણ પૂરો પાડે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કદાચ અન્ય જીવન જરૂરી વસ્તુઓની પણ વાત કરે છે. તે ક્યા થશે તેના સંદર્ભમાં કારભારી આ બાબતને અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા જરૂરતો મારા માલિકનાં દેવાદારો પૂરી પાડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	5	rze8		τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ	1	the debtors of his master	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માલિકના દેવાદાર જેઓ હતા તે લોકો” અથવા “તેના માલિકનાં જે લોકો ઋણી હતા તેઓ”
LUK	16	5	m055	figs-nominaladj	τῷ πρώτῳ	1	the first	**પહેલા**વિશેષણનો ઇસુ અહીં એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષામાં કદાચ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય. જો તેમ નથી, તો તે શબ્દને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિને તમે અહીં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવાદારોમાંના પહેલાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	5	m056	figs-quotesinquotes	ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?	1	he said to the first, How much do you owe to my master?	જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે દેવાદારોમાંના પહેલાંને પૂછયું કે તેણે તેના માલિકને કેટલું દેવું આપવાનું બાકી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	xp6d	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου	1	And he said, 100 baths of olive oil	જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પહેલા દેવાદારે કારભારીને કહ્યું કે તેણે ૧૦૦ માપ જૈતુન તેલનું દેવું આપવાનું બાકી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	u8nh	translate-bvolume	ἑκατὸν βάτους	1	100 baths	**બાથ્સ** શબ્દ “બાથ”નું બહુવચન છે, તે એક પ્રાચીન માપદંડ છે જે લગભગ ૩૦ લીટર કે ૮ ગેલન જેટલું થાય છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના સમકક્ષ આધુનિક માપદંડનો ઉપયોગ તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૩૦૦૦ લીટર” કે ૮૦૦ ગેલન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	6	m057	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα	1	Then he said to him, Take your bill and, sitting down, quickly write 50	જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે કારભારીએ તેને તેનું ખાતું હાથમાં પકડાવ્યું ને કહ્યું કે બેસીને તેને જલદીથી બદલીને ૫૦ બાથ લખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	m058	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	**ખાતું** કાગળનો એક ટૂકડો હોય છે જેમાં કોઈ વ્યક્તિએ કેટલું દેવું આપવાનું છે તે લખેલું હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા લેણદેણનું સરવૈયું” કે “તારો હિસાબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	6	m059	translate-bvolume	πεντήκοντα	1	50	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં સમકક્ષ આધુનિક માપદંડનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૧૫૦૦ લીટર” અથવા “૪૦૦ ગેલન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	sy3y	figs-quotesinquotes	ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?	1	Then to another he said, And you, how much do you owe?	જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી કારભારીએ બીજા દેવાદારને પૂછયું કે તેણે કેટલું દેવું આપવાનું બાકી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	pq2u	translate-bvolume	ἑκατὸν κόρους	1	100 cors	**કોર્સ**શબ્દ “કોર”નો બહુવચન છે, એક પ્રાચીન માપદંડ જે લગભગ મેટ્રિક ટનનો એક પંચમાંશ કે લગભગ દસ બુશેલ જેટલું આધુનિક માપ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં આધુનિક માપદંડને સમકક્ષ કોઈ માપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. UST કરે છે તેમ તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૨૦ ટન” (મેટ્રિક ટન) કે “૧૦૦૦ બુશેલ્સ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	m060	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα	1	And he said, 100 cors of wheat. He says to him, Take your bill, and write 80.	જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે કારભારીને જણાવ્યું કે તેનું ૧૦૦ કોર ઘઉંનું દેવું આપવાનું બાકી છે. “માટે કારભારીએ તેને તેનું ખાતું હાથમાં પકડાવ્યું ને કહ્યું કે બેસીને તેને જલદીથી બદલીને ૮૦ કોર લખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	m061		λέγει αὐτῷ	1	He says to him	વિવિધતા અને ત્વરાને દર્શાવવા માટે, દ્રષ્ટાંત વર્તમાન કાળને ભૂતકાળનાં વૃતાંતનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રમાણેનાં ઉપયોગ માટે તમે [૭:૪૦] (../૦૭/૪૦.md) માં કયો દ્રષ્ટિકોણ વાપર્યો છે તેને જુઓ. જો તમારા ભાષામાં વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરવું સ્વાભાવિક ન હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેને કહ્યું”
LUK	16	7	m062	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	[૧૬:૬] (..૧૬/૦૬.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારું લેણદેણ” કે “તારો હિસાબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	7	tn17	translate-bvolume	ὀγδοήκοντα	1	80	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં આધુનિક માપદંડને સમકક્ષ કોઈ માપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૧૬ ટન” કે “૮૦૦ બુશેલ્સ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	8	nfz3		φρονίμως ἐποίησεν	1	he had acted shrewdly	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે પોતાને માટે બંધોબસ્ત કર્યો હતો” અથવા “તેણે ભવિષ્યની યોજના કરી દીધી હતી”
LUK	16	8	a1yq	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	**ના દીકરાઓ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે દ્રષ્ટિમાં રહેલ લોકો કોઈ બાબતનાં ગુણો પ્રગટ કરે છે. આ કેસમાં, વર્તમાન જગતના મૂલ્યો અને બાહ્ય દેખાવ પ્રગટ કરનાર લોકોનું વર્ણન ઇસુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન જગતનાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	8	m063	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	**પેઢી** શબ્દ ખાસ કરીને સર્જન કરવામાં આવેલ જગત, અને તેની સાથે સંલગ્ન જગતનાં સમય વડે, લાંબા સમયગાળાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન જગત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	8	lvx7	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	**ના દીકરાઓ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે દ્રષ્ટિમાં રહેલ લોકો કોઈ બાબતનાં ગુણો પ્રગટ કરે છે, અને આ કેસમાં ઈશ્વરના પ્રભાવને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના લોકો” અથવા “ઈશ્વરપરાયણ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	8	m064	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	**અજવાળું** શબ્દ જગતમાં ઈશ્વરની હાજરી અને પ્રભાવ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના લોકો” અથવા “ઈશ્વરપરાયણ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	8	m065	figs-metaphor	εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν	1	in their own generation	જાણે એક જ **પેઢીમાં** તેઓ જન્મ્યા હોય તેમ **આ પેઢીના દીકરાઓ** વિષે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પોતાના વિષયના સંબંધમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	9	agp3	writing-endofstory	καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω	1	And I say to you	**હું તમને કહું છું** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઇસુ વાર્તાનાં સમાપનને દર્શાવવા માટે અને તેઓના જીવનોમાં વાર્તાનું લાગુકરણ તેમના શિષ્યો કઈ રીતે લાગુ કરી શકે તેના શિક્ષણની શરૂઆતને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તમારે તેના જેવું જ કંઇક કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	16	9	jkn7		ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς	1	make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings	આ **મિત્રો**ની ઓળખ સ્પષ્ટ થઇ નથી. વિવેચકો તેને વિવિધ રીતે સમજવા કોશિષ કરે છે. તે પણ અસ્પષ્ટ છે કે **સદાકાલિક માંડવાઓમાં** કોઈકને આ **મિત્રો** **આવકારશે** અથવા “અનંત કાલિક માંડવાઓમાં તમારો આવકાર કરશે” ને સમાંતર આ અભિવ્યક્તિ અનિશ્ચિત છે કે નહિ. ભાવાર્થ અસ્પષ્ટ છે અને તેનું વિવેચન પણ વિવિધ રીતોએ કરવામાં આવે છે માટે ULT જેમ કરે છે તેમ જો તમારા અનુવાદમાં તેના વિષે તેનાથી વિશેષ કોઈ વધારાની વિગત આપવામાં ન આવે તે સારું ગણાશે.
LUK	16	9	q2jb	figs-metonymy	τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	unrighteous wealth	અહીં, **અન્યાયીપણા** શબ્દ અગાઉની કલમનો પડઘો છે, જેમાં ઇસુએ એ જ શબ્દ વડે કારભારીનું વર્ણન કર્યું હતું. પૈસા મેળવવા માટે જગતના લોકો અનેક પ્રકારની જે ખોટી રીતોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો તે દેખીતી રીતે જ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતમાં તમારી પાસે જે પૈસા છે તેનાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	9	m066		ὅταν ἐκλίπῃ	1	when it fails	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે પૂરા થઇ જાય” અથવા “જ્યારે તેનું કોઈપણ મૂલ્ય ના રહે ત્યારે”
LUK	16	10	we3j		ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ	1	The one who is faithful in very little	એક વાતની ખાતરી રાખો કે આ વધારે વિશ્વાસયોગ્ય નથી એવા વ્યક્તિનું વર્ણન કરતુ હોય એના જેવો ભાવ પ્રગટ કરતો ના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવો કોઈ વ્યક્તિ જે નાનામાં નાની બાબતોમાં પણ ભરોસાપાત્ર છે”
LUK	16	10	r8hz		ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος	1	the one who is unrighteous in very little	એક વાતની ખાતરી રાખો કે આ અમુકવાર જ અન્યાયી છે એવા વ્યક્તિનું વર્ણન કરતુ હોય એના જેવો ભાવ પ્રગટ કરતો ના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવો કોઈ વ્યક્તિ જે નાનામાં નાની બાબતોમાં પણ ભરોસાપાત્ર નથી”
LUK	16	11	tm3w	figs-metonymy	τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ	1	in unrighteous wealth	[૧૬:૯] (../૧૬/૦૯.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતમાં તમારી પાસે જે પૈસા છે તેનાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	11	cv6s	figs-rquestion	τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?	1	who will entrust the true to you?	બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસલી સંપત્તિ આપવા તમારા પર કોઈ ભરોસો કરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	11	x2hr	figs-nominaladj	τὸ ἀληθινὸν	1	the true	જે પૈસા કરતા વધારે અસલી, વાસ્તવિક કે સદાકાલિક સંપત્તિ છે તેના અર્થમાં ઇસુ **ખરું**વિશેષણનો એક સંજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ પ્રકારના વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય એવું બની શકે. જો તેમ નથી, તો તમે તે ભાષાપ્રયોગનો કોઈ એક સમાનાર્થી ભાવ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસલી સંપત્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	12	uy96	figs-rquestion	τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?	1	who will give to you what is your own?	બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસલી સંપત્તિ આપવા તમારા પર કોઈ ભરોસો કરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	13	w2sf		οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν	1	No servant is able to serve two masters	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ અભિવ્યક્તિમાં તમે કર્તાને સકારાત્મક અને ક્રિયાપદને નકારાત્મક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચાકર બે માલિકોની સેવા કરી શકે નહિ”
LUK	16	13	msb6	figs-explicit	δυσὶ κυρίοις	1	two masters	સૂચિતાર્થ એ છે કે એક ચાકર એકસમાન વફાદારીની સાથે એક જ સમયે બે અલગ અલગ માલિકોની સ્પર્ધાત્મક માંગણીઓને પૂરી કરી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ સમયે બે અલગ અલગ માલિકોની એકસમાન સેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	13	u1lk	figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other	ઇસુ મૂળભૂત રીતે એક જ બાબતને બે અલગ અલગ રીતોથી બોલી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ વાક્યોનું સંયોજન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે એક વાતની પૂરી ખાતરી છે કે તેઓમાંના એક કરતા વધારે તે બીજાની સેવા વધુ સારી રીતે કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	16	13	ba2m		ἑνὸς ἀνθέξεται	1	be devoted to one	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલા માલિકને તે વધારે દ્રઢતાથી પ્રેમ રાખશે”
LUK	16	13	dd9z		τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	despise the other	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા માલિકની તે અવજ્ઞા કરશે” અથવા “બીજા માલિકનો તે તિરસ્કાર કરશે”
LUK	16	13	pw7q	figs-you	οὐ δύνασθε…δουλεύειν	1	You are not able to serve	એક વ્યક્તિગત ચાકરની સ્થિતિને ધ્યાનમાં રાખીને ઇસુ વર્ણન કરી રહ્યા હોવા છતાં, તે જ્યારે લાગુકરણ તરફ ધ્યાન ખેંચે છે ત્યારે તે તેમના શિષ્યોને એક સમૂહ તરીકે ઉલ્લેખે છે, તેથી **તમે** બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	16	14	taq3	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	આગળ શું થાય છે તેને સમજવા માટે વાંચકોને સહાયતા કરવા માટે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	14	m067	writing-participants	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	અહીં લૂક **ફરોશીઓ**ને વાર્તામાં સામેલ લોકો તરીકે ફરીથી પરિચય કરાવે છે, પરંતુ તેઓ પહેલાથી જ ત્યાં હાજર હતા. [૧૫:૩-૩૨] (../૧૫/૦૩.md) માં ઈસુએ તેઓને ત્રણ દ્રષ્ટાંતો આપ્યા, અને તે તેમના શિષ્યોને જે બોધ આપી રહ્યા હતા તે તેઓ શરૂઆતથી સાંભળી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં હાજર ફરોશીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	14	lbq9		φιλάργυροι ὑπάρχοντες	1	who were lovers of money	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને પૈસા પ્રિય હતા” અથવા “જેઓ પૈસા માટે ઘણા લાલચી હતા”
LUK	16	15	zcqs		ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς	1	the ones justifying yourselves	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એવા લોકો છો જેઓ પોતાના વિષે સારું દેખાડવાની કોશિષ કરો છો”
LUK	16	15	m068	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	“કે જ્યાં લોકો જોઈ શકે” નાં અર્થમાં ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે, અને તે અલંકારિક રૂપમાં સૂઝબૂઝ અને ચૂકાદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓની દ્રષ્ટિથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m069	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	અહીં ઇસુ **માણસો** શબ્દનો ઉપયોગ સાધારણ રીતે દરેક લોકોને આવરી લે એવા અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” કે “બીજાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	lx4f	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν	1	but God knows your hearts	અહીં, **હૃદયો** શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં લોકોના ઈરાદાઓ અને ઈચ્છાઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારી વાસ્તવિક ઈચ્છાઓને સમજે છે” અથવા “તમારા અસલી ઈરાદાઓને ઈશ્વર જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	q82t	figs-metaphor	τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν	1	what is exalted among men	જેઓનાં મૂલ્ય કે સન્માનની કદર કરવામાં આવે છે તેવી ઉપરની વસ્તુઓનું વર્ણન કરવા ઇસુ એક આકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જેને મૂલ્યવાન ગણે છે” અથવા “લોકો જેને સન્માનિત ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m070	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	અહીં ઇસુ **માણસો** શબ્દનો ઉપયોગ સાધારણ રીતે દરેક લોકોને આવરી લે એવા અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	m071	translate-unknown	βδέλυγμα	1	is an abomination	**કંટાળારૂપ** શબ્દ યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાંના ધાર્મિક જીવન માટેના નિયમોમાંથી આવે છે. તે એવી બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ભય અને નફરતની લાગણીઓને ઉશ્કેરે છે અને તેઓને ટાળવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘૃણાસ્પદ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	15	m072	figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	before God	“કે જ્યાં ઈશ્વર જોઈ શકે” નાં અર્થમાં ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે, અને તે અલંકારિક રૂપમાં સૂઝબૂઝ અને ચૂકાદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની દ્રષ્ટિથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	16	m566	figs-merism	ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	The Law and the Prophets	તે જમાનાનાં સમયગાળા સુધી લખાયેલ ઈશ્વરના સર્વ વચનોનો અલંકારિક રૂપમાં ઇસુ ઉલ્લેખ કરે છે. તેવું કરવા માટે તેના મુખ્ય બે ઘટકોનાં નામો તે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	16	a2ra		μέχρι	1	were until	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાં સમય સુધી હતા”
LUK	16	16	b78c	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	ઇસુ ધારણા કરી લે છે કે ફરોશીઓ જાણે છે કે તે યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	16	mrl3	figs-activepassive	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται	1	the kingdom of God is proclaimed as good news	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું હતું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વરના રાજ્ય વિષેની સુવાર્તા પ્રગટ કરતો આવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	16	m073	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	[૪:૪૩] (../૦૪/૪૩.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને જુઓ. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “શાસન કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કઈ રીતે શાસન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	16	16	m074	figs-hyperbole	πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται	1	everyone is forcing their way into it	ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં જણાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના રાજયમાં પ્રવેશ કરવા **તેઓના પર બળજબરી** કરતા આવ્યા છે; તેનો અર્થ એ છે કે તેમાં પ્રવેશ કરવા માટે તેઓનાથી બનતું બધું જ તેઓ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાં પ્રવેશ કરવા માટે તેઓનાથી બનતું બધું જ તેઓ કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	16	lyw7	figs-hyperbole	πᾶς	1	everyone	ભાર મૂકવા માટે **દરેક** શબ્દને સાધારણીકરણ માટે વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	17	stl8		εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν	1	But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે આ વિરોધાભાસને ઉલટાક્રમમાં લખીને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સકળ સૃષ્ટિનું જ્યાં સુધી અસ્તિત્વ રહેશે તેના કરતા વધારે લાંબા ગાળા સુધી નિયમશાસ્ત્રની નાનામાં નાની વિગત પણ નક્કર ગણાશે”
LUK	16	17	m075	figs-merism	τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν	1	heaven and earth	ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં સકળ સૃષ્ટિનું વર્ણન કરવા માટે તેના બે ઘટકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સકળ સૃષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	17	m076		παρελθεῖν	1	to pass away	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસ્તિત્વમાંથી મટી જવું”
LUK	16	17	ke7y	figs-metonymy	ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν	1	than for one stroke of the law	**કાનો** અક્ષરનો સૌથી નાનામાં નાનો ભાગ છે. લેખિત અક્ષરોમાં જે રીતે તેઓનું સંરક્ષણ કરવામાં આવ્યું છે તેની સાથે સંકળાવીને નિયમશાસ્ત્રનાં ઉપદેશોનો ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રમાંથી કોઈપણ બાબત કરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	17	t33k	figs-metaphor	πεσεῖν	1	to fall	અલંકારિક રૂપમાં **પડી જવું** શબ્દનો અર્થ આગળ કોઈપણ રીતે નકામું થાય છે, જેમ કે જો કોઈ ઈમારત પડી જાય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રદબાતલ થવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	18	m077	figs-explicit	πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	નિયમશાસ્ત્રમાં હજુ સુધી જે માન્ય છે તેમાંથી એક ઉદાહરણ ઇસુ અહીં સૂચક રીતે આપે છે. ઇસુ ધારણા કરે છે કે તેમના શ્રોતાઓ જાણે છે કે ફરોશીઓ છૂટાછેડાની અનુમતિ આપે છે અને તે શિક્ષણ આપે છે કે તેઓએ તે ના કરવું જોઈએ. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે આને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે, તમે ફરોશીઓ છૂટાછેડાની મંજૂરી આપો છો. પરંતુ તે ઈશ્વરની ઈચ્છા નથી. જે કોઈ તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	18	j8fn		πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે” અથવા “જે કોઈ પુરુષ તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે” (જુઓ: @)
LUK	16	18	i544		μοιχεύει	1	commits adultery	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યભિચારનો દોષી”
LUK	16	18	sq24		ὁ…γαμῶν	2	the one who marries	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ પુરુષ પરણે છે”
LUK	16	18	m078	figs-activepassive	ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν	1	one divorced from her husband	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક એવી સ્ત્રી જેના પતિએ તેણીને છૂટાછેડા આપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	19	kd1x	figs-parables	δέ	1	Now	તે જે બોધ આપી રહ્યા હતા તેને લોકો હજુ વધારે સારી રીતે સમજી શકે માટે ઇસુ જે વાર્તા કહે છે તેનો પરિચય આપવા માટે **હવે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, એક અલગ વાક્ય બનાવીને તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજવામાં તમને મદદ કરવા અહીં એક દાખલો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	19	r67p	writing-participants	ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος	1	there was a certain rich man	તે દ્રષ્ટાંતમાં રહેલા પાત્રોમાંથી એકનો પરિચય આપે છે. પોતાના વિષયને મજબૂત કરવા માટે ઇસુ જે વાર્તા કહે છે તેમાં આ કોઈ અસલી વ્યક્તિ છે કે માત્ર વાર્તામાં રહેલ કોઈ વ્યક્તિ છે તે સ્પષ્ટ નથી. તમારે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક શ્રીમંત માણસ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	19	fu76	figs-synecdoche	καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον	1	and he was putting on purple and fine linen	સાધારણ અર્થમાં કિંમતી વસ્ત્રોને સૂચવવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં ખાસ કરીને બે પ્રકારના કિંમતી વસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરે છે. દેખીતી રીતે જ આ માણસ જે કિંમતી વસ્ત્રો પહેરતો હતો તેમાંના માત્ર તેની પાસે એટલા જ હતા એવું નથી. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું વધારે સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઘણા કિંમતી વસ્ત્રો પહેરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	19	m079	figs-metonymy	πορφύραν	1	purple	ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **કિરમજી** શબ્દનો ઉપયોગ કિરમજી ડાઈથી કલર કરેલ વસ્ત્રોનાં અર્થમાં કરે છે જે સૌથી વધારે કિંમતી ગણાતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કિરમજી રંગથી ડાઈ કરેલ રંગીન વસ્ત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	19	sz7t		εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς	1	feasting sumptuously every day	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને દરરોજ કિંમતી ભોજન ખાઈને મોઝમઝા માણતો હતો”
LUK	16	20	mmw2	writing-participants	πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος	1	But a certain poor man named Lazarus	દ્રષ્ટાંતમાં આ બીજા એક પાત્રનો પરિચય આપે છે. પોતાના વિષયને મજબૂત કરવા માટે ઇસુ જે વાર્તા કહે છે તેમાં આ કોઈ અસલી વ્યક્તિ છે કે માત્ર વાર્તામાં રહેલ કોઈ વ્યક્તિ છે તે સ્પષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાઝરસ નામનો એક ગરીબ માણસ પણ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	20	m080	translate-names	Λάζαρος	1	Lazarus	**લાઝરસ* એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	16	20	m081	figs-activepassive	ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	was laid at his gate	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને લોકો તેના દરવાજા પાસે મૂકી જતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	20	ax4v	figs-explicit	πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	at his gate	સૂચક અર્થ એ છે કે લોકો લાઝરસને ત્યાં એટલા સારુ મૂકી જતા હતા કે જેથી જેઓ અંદર જતા અને બહાર આવતા તેવા લોકો પાસેથી તે પૈસા અને ભોજન માટે ભીખ માંગી શકે. જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રીમંત માણસનાં ઘરની પાસે કે જેથી તે ત્યાં ભીખ માંગી શકે” અથવા “શ્રીમંત માણસની મિલકતનાં પ્રવેશદ્વારે કે જેથી તે ત્યાં ભીખ માંગી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	20	ex57		εἱλκωμένος	1	afflicted with sores	અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફોલ્લાંઓથી ઘેરાયેલો હતો” અથવા “તેના આખા શરીરે ફોલ્લાઓ થઇ ગયા હતા”
LUK	16	21	i2fn	figs-activepassive	ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων	1	longing to be fed from the things falling	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નીચે પડી જતા ભોજનનાં ટૂકડા ખાવાની તે ઈચ્છા રાખતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	21	vnk5		ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι	1	But even the dogs were coming	તેમણે લાઝરસ વિષે જે કહ્યું છે તેનાં કરતા વધારે ખરાબ બાબતને હવે પછી આવનાર છે તે દર્શાવવા માટે ઇસુ **પણ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી પણ ખરાબ, કે કૂતરા આવીને”
LUK	16	21	xby9	figs-explicit	οἱ κύνες	1	the dogs	યહૂદીઓ કૂતરાઓને અશુધ્ધ પ્રાણીઓ ગણતા હતા. લાઝરસ એવો માંદો અને નબળો હતો કે તેના ઘાઓને ચાટતાં કૂતરાઓને પણ તે રોકી શકતો નહોતો, માટે ગરીબ અને માંદો હતો તેની સાથોસાથ તે હંમેશા ધાર્મિક દ્રષ્ટીએ અશુધ્ધ ગણાતો હતો. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અશુધ્ધ કૂતરાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	y7pb	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક હોય તેવા શબ્દ, શબ્દસમૂહ કે અન્ય કોઈ પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	16	22	hrm6	figs-activepassive	ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων	1	he was carried away by the angels	જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગદૂતો તેને લઇ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	22	r2k1	figs-explicit	εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ	1	to the bosom of Abraham	સૂચિતાર્થ એ છે કે અબ્રાહામ અને લાઝરસ મિજબાની દરમિયાન એકબીજાની નજીક અડોઅડ બેઠેલાં હતા. વાર્તાની અંદર, આ મિજબાની દેખીતી રીતે જ સ્વર્ગના આનંદોત્સવને દર્શાવે છે, અને ઇસુ એક યજમાન તરીકે યહૂદીઓનાં પૂર્વજ અબ્રાહામનું ચિત્રણ કરે છે. તે કેસમાં, લાઝરસ તેમની સાથે સન્માનિત સ્થાનમાં તેમની બાજુએ છે એવો અર્થ કાઢી શકાય. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય મિજબાનીમાં અબ્રાહામની પડખે સન્માનિત સ્થાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	hn6v	figs-activepassive	ἐτάφη	1	was buried	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેને દાટયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	23	m082	translate-names	ἐν τῷ ᾍδῃ	1	in Hades	મરેલાંઓનાં રહેઠાણ માટે ગ્રીક નામ **હાદેસ** છે. તમારા અનુવાદમાં તમે તે નામનો ઉપયોગ કરી શકો, અથવા તેને સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે હાદેસમાં ગયો, જ્યાં” અથવા “તે નર્કમાં ગયો, જ્યાં” અથવા “તે મરેલાંઓનાં સ્થાને ગયો, જ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	16	23	tl8x	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	lifting up his eyes	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે ઉપર જોયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	23	vca4		ὑπάρχων ἐν βασάνοις	1	being in torment	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભયાનક રીતે પીડા ભોગવતી વખતે”
LUK	16	23	m083		ὁρᾷ	1	he sees	વાર્તામાં એક સૂચક ચઢતી તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે, ઇસુ ભૂતકાળનાં વૃતાંતમાં વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરે છે. [૭:૪૦] (../૦૭/૪૦.md) માં તમે આ પ્રકારની સંકલ્પનાનો કઈ રીતે ઉપયોગ કર્યો છે તેને જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરવું સ્વાભાવિક નથી તો તમારા અનુવાદમાં તમે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જોયું”
LUK	16	23	qpd2	figs-explicit	ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ	1	in his bosom	[૧૬:૨૨] (../૧૬/૨૨.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પડખે સન્માનિત સ્થાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	24	m084	figs-quotesinquotes	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	crying out he said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે અબ્રાહામને બૂમ પાડીને કહ્યું, તેના પૂર્વજ તરીકે સન્માન સાથે તેને સંબોધિત કરતા તેને કહ્યું અને તેના પર દયા રાખીને લાઝરસને મોકલીને તેની આંગળીનું ટેરવું પાણીમાં બોળીને તેની જીભને ઠંડી કરે, કેમ કે તે આગમાં હતો જે તેને ભયાનક પીડા આપી રહી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	24	dpp9	figs-hendiadys	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν	1	crying out he said	**બૂમ પાડીને** અને **કહ્યું** શબ્દોનો સાથે મળીને અર્થ થાય છે કે ત્યારબાદ એક મોટી ચીસ પાડીને શ્રીમંત માણસે વાત કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રીમંત માણસે બૂમ પાડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	16	24	m95a	figs-metaphor	Πάτερ Ἀβραάμ	1	Father Abraham	શ્રીમંત માણસ **બાપ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અલંકારિક અર્થ “પૂર્વજ” થાય છે, જે સન્માનિત ઉપનામ છે. અબ્રાહામ સર્વ યહૂદી લોકોનો પૂર્વજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અબ્રાહામ, મારા બાપ” અથવા “અબ્રાહામ, મારા પૂર્વજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	24	b2rc	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	આ એક આજ્ઞાકારક વાક્ય છે, પરંતુ તેને આદેશાત્મક વાક્યને બદલે કાલાવાલા દર્શાવતા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેની સાથે “મહેરબાની કરીને” જેવા શબ્દોનો ઉમેરો કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મારા પર દયા કરો” અથવા “મહેરબાની કરીને મને મદદ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	16	24	ly9k		καὶ πέμψον Λάζαρον	1	and send Lazarus	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાઝરસને મોકલીને” અથવા “અને લાઝરસને મારી પાસે આવવા કહો”
LUK	16	24	rc6p	figs-hyperbole	βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue	તે કેટલો દાઝેલો અને તરસ્યો છે તેને દર્શાવીને તેના પર ભાર મૂકવા માટે શ્રીમંત માણસ એક નાની વિનંતીને અતિશયોક્તિભર્યા વાક્યમાં બોલે છે. તમારા અનુવાદમાં, લાઝરસ પાસેથી આખરનું કામ કરાવવા તે જે ઈચ્છા રાખે છે તે માત્ર આટલું જ નથી તે તમે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તે ઓછામાં ઓછું પાણીમાં આંગળી બોળીને તેમાંથી એક ટીપાં વડે તે મારી જીભને ઠંડી કરી શકે” અથવા “કે જેથી પીવા માટે તે મારી પાસે પાણી લાવી શકે કે જેથી મારી જીભને ઠંડક મળે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	rc6x	figs-hyperbole	καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	and cool my tongue	તેની **જીભ**કેટલી ગરમ છે તેની સાથે સંકળાવીને તે કેટલો તરસ્યો છે તેનું અલંકારિક રૂપમાં શ્રીમંત માણસ વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી હું વધારે તરસ્યો નહિ રહું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	qix8	figs-activepassive	ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	I am tormented in this flame	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આગ મને ભયાનક પીડા આપી રહી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	m085	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι	1	But Abraham said, Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ અબ્રાહામે, તેના વંશજ તરીકે શ્રીમંત માણસની સાથે વાત કરતા તેને યાદ કરવા કહ્યું કે તેના જીવનમાં તે સારાં વાનાં પામ્યો હતો, જ્યારે લાઝરસે તેના જીવનમાં ભૂંડા વાનાં પ્રાપ્ત કર્યા હતા, પણ હવે તેની સાથે લાઝરસ હવે દિલાસો પામી રહ્યો છે, અને શ્રીમંત માણસ મોટી વેદના પામી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	25	m086	figs-metaphor	τέκνον	1	Child	અલંકારિક અર્થમાં અબ્રાહામ **દીકરા** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેનો અર્થ “વંશજ” થાય છે. એક યહૂદી તરીકે, શ્રીમંત માણસ અબ્રાહામનો વંશજ હતો. દેખીતી રીતે જ અબ્રાહામ એક કરુણાસભર રીતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વહાલા દીકરા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	25	we9w	figs-nominaladj	τὰ ἀγαθά σου	1	the good of yours	અબ્રાહામ વિશેષણ **સારાં**નો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા વિશેષણોનો સંજ્ઞાઓ તરીકે ઉપયોગ કરતી નથી તો તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારાં સારાં વાનાંઓ” અથવા “જે વાનાંનો તેં આનંદ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	25	rv17		ὁμοίως	1	likewise	અબ્રાહામ એક હકીકતનું વર્ણન કરે છે કે આ બંને પુરુષોએ તેઓ ધરતી પર જીવિત હતા તે દરમિયાન કંઇક પ્રાપ્ત કર્યું હતું. તે એવું કહી રહ્યો નથી કે તેઓએ જે પ્રાપ્ત કર્યું તે એકસરખું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જીવતો હતો ત્યારે પ્રાપ્ત કર્યું”
LUK	16	25	hwc8	figs-nominaladj	τὰ κακά	1	the bad	અબ્રાહામ વિશેષણ **ભૂંડા**નો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તમારા ભાષામાં એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય. જો તેમ નથી, તો કોઈ સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. તે બહુવચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂંડા વાનાં” અથવા “એવા વાનાં જેના લીધે તેણે દુઃખ ભોગવવું પડયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	25	g4js	figs-activepassive	παρακαλεῖται	1	he is comforted	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દિલાસો પામે છે” અથવા “તેને આનંદ મળે એવાં વાનાં તે હવે પ્રાપ્ત કરી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	cn8i	figs-activepassive	σὺ…ὀδυνᾶσαι	1	you are tormented	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું મોટી વેદના ભોગવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	m087	figs-quotesinquotes	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અબ્રાહામે તેને એ પણ કહ્યું કે ઈશ્વરે તેઓની વચ્ચે એક મોટી ખાઈ રાખી છે, કે જેથી જ્યાં શ્રીમંત માણસ હતો ત્યાંથી કોઈ પણ વ્યક્તિ ઈચ્છે તોપણ બીજી બાજુ જઈ શકે નહિ, અને જ્યાં અબ્રાહામ હતો ત્યાંથી બીજી બાજુએ કોઈ વ્યક્તિ જવાની ઈચ્છા રાખે તો તે પણ જઈ શકે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	26	af4h	figs-idiom	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις	1	And with all these things	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણની સાથોસાથ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	26	m088	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	us … us	અબ્રાહામ શ્રીમંત માણસ નહિ પણ, તેને પોતાને અને તેની સાથે જેઓ છે તે લોકોનાં અર્થમાં વાત કરે છે, તેથી જો તમારી ભાષામાં જો કોઈ અંતર જાળવવામાં આવતું હોય તો, આ કલમમાં બંને પ્રસંગોએ **અમારી** શબ્દ બહુવચનમાં છે.
LUK	16	26	m089	figs-you	ὑμῶν…ὑμᾶς	1	you … you	અબ્રાહામ ભલે વ્યક્તિગત રીતે શ્રીમંત માણસની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે પરંતુ તેની સાથે હાદેસમાં રહેલા સર્વ લોકોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી **તમારી** શબ્દ આ કલમમાં બંને પ્રસંગોએ એકવચનમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના બધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	16	26	tu5w	figs-activepassive	χάσμα μέγα ἐστήρικται	1	a great chasm has been set in place	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી છે તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે એક મોટો ખાડો રાખ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	sg6d	figs-ellipsis	μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	and that they may not go across from there to us	વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં કદાચ જરૂર પડે એવા કેટલાક શબ્દોને અબ્રાહામ જતાં કરે છે. તો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, વાક્યના ઉપલા ભાગમાંથી તમે શબ્દોને અહીં લાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી તમે જ્યાં છો ત્યાંથી જો કોઈ વ્યક્તિ અમે જ્યાં છીએ ત્યાં આવવાની ઈચ્છા રાખે તોપણ તે કામ તે કરી શકે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	16	27	abcj	figs-quotesinquotes	εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	Then he said, I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેને લીધે ત્યારબાદ શ્રીમંત માણસે અબ્રાહામની આગળ કાલાવાલા કરતા તેના પૂર્વજ તરીકે સન્માનની સાથે તેને સંબોધન કરતા તેના પરિવાર પાસે લાઝરસને મોકલવા કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	27	m090	figs-metaphor	Πάτερ	1	Father	શ્રીમંત માણસ એક સન્માનિત ઉપનામ તરીકે “પૂર્વજ”નાં અર્થમાં **બાપ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અબ્રાહામ, મારા બાપ” અથવા “અબ્રાહામ, મારા પૂર્વજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	27	m091	figs-metonymy	εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	to the house of my father	એક ઘરમાં સાથે નિવાસ કરતા લોકોનાં અર્થમાં અલંકારિક રૂપમાં શ્રીમંત માણસ **ઘર** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પરિવાર પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	28	y1xn	figs-quotesinquotes	ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου	1	for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. અહીં એક અલગ વાક્ય બનાવવું વધારે સહાયક રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રીમંત માણસે ખુલાસો આપતા કહ્યું કે તેને પાંચ ભાઈઓ હતા અને તે ઈચ્છા રાખતો હતો કે તેઓને લાઝરસ જઈને ચેતવણી આપે કે જેથી તે જ્યાં છે તે મહાન પીડાનાં સ્થાનમાં તેઓ પણ આવી ન પડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	28	x8xk	figs-explicit	ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς	1	in order that he might warn them	તેણે જેવું કર્યું તેવું તેના ભાઈઓ ન કરે માટે લાઝરસ જઈને તેઓને ચેતવણી આપે એવી આ શ્રીમંત માણસ ઈચ્છા રાખે છે એવો સૂચક અર્થ મળે છે. તે સ્વાર્થી, પોતાની ખેવનાઓ પૂરી પાડનાર, અને તેની આસપાસ રહેલા ગરીબ અને દુઃખી લોકોની જરૂરતો માટે બેદરકાર રહ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી જેવો હું હતો, તેવા તેઓ પોતાની ખેવનાઓ પૂરી કરનારા અને કઠોર ના બને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	29	m092		λέγει δὲ Ἀβραάμ	1	But Abraham says	વાર્તામાં એક સૂચક ચઢતી તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે વર્તમાન કાળને ભૂતકાળનાં વૃતાંતમાં ઇસુ અહીં ઉપયોગ કરે છે. [૭:૪૦] (../૦૭/૪૦.md) માં તમે આ ઉપયોગને કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને જુઓ. તમારી ભાષામાં વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરવું સ્વાભાવિક લાગતું ન હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અબ્રાહામે કહ્યું”
LUK	16	29	m093	figs-quotesinquotes	λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	But Abraham says, They have Moses and the prophets; let them listen to them	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પણ અબ્રાહામે શ્રીમંત માણસને કહ્યું કે તેના ભાઈઓ પાસે પ્રબોધકો અને મૂસાએ જે લખ્યું છે તે છે જ, અને તેઓએ તેઓનાં શિક્ષણનું પાલન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	29	v8eh	figs-explicit	ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	They have Moses and the prophets	સૂચિતાર્થ એ છે કે અબ્રાહામ લાઝરસને શ્રીમંત માણસનાં ભાઈઓ પાસે મોકલવાનો નકાર કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના, હું તે કરનાર નથી, કેમ કે તારા ભાઈઓ પાસે મૂસાએ અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે તે છે જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	29	x8pt	figs-metonymy	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	તેઓના લખાણોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા અબ્રાહામ બાઈબલના પુસ્તકોનાં લેખકોનાં નામોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	29	m094	figs-merism	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	અલંકારિક રૂપમાં અબ્રાહામ તે જમાનાનાં સમય ગાળા સુધી લખવામાં આવેલ ઈશ્વરના સર્વ વચનોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે કામ કરવા માટે તે લખાણોનાં મુખ્ય સંગ્રહોમાંના બેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	29	l3in	figs-idiom	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	અહીં, **તેને સાંભળે** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “આજ્ઞાપાલન કરે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના શિક્ષણનું પાલન તેઓ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	29	m095	figs-explicit	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	સૂચિતાર્થ એ છે કે શ્રીમંત માણસનાં ભાઈઓને લાઝરસ આવીને તેઓને ચેતવણી આપે તેની જરૂરત નથી, કેમ કે શાસ્ત્રવચનમાં તેઓને જે જરૂરી છે તે તમામ ચેતવણી આપી દેવામાં આવી છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા ભાઈઓએ તેઓના શિક્ષણનો અમલ કરવો જોઈએ, કેમ કે તેઓને જરૂરી સર્વ ચેતવણી તે તેઓને આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	30	m096	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	But he replied, No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પણ તેના પૂર્વજ તરીકે તેનું સન્માનપૂર્વક સંબોધન કરીને શ્રીમંત માણસે અબ્રાહામને કહ્યું કે તેના ભાઈઓ શાસ્ત્રવચનના શિક્ષણના આધારે પસ્તાવો કરશે નહિ, પણ મરેલાંમાંથી જો કોઈ વ્યક્તિ જીવિત થઈને તેઓની પાસે જાય, તો પછી તેઓ પસ્તાવો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	30	m097	figs-explicit	οὐχί	1	No	અબ્રાહામે હાલમાં જ જે કહ્યું તે સાચું નથી તે સૂચવવા માટે શ્રીમંત માણસ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો વધારે સારી રીતે ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના, મારા ભાઈઓ શાસ્ત્રવચનનાં શિક્ષણ પર આધારિત થઈને પસ્તાવો કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	30	d84a	figs-hypo	ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	if someone would go to them from the dead, they will repent	શ્રીમંત માણસ પોતે જે થવાની ઈચ્છા રાખે છે તેવી એક આનુમાનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ જે મરી ગયો હતો તે જઈને તેઓને ચેતવણી આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	16	30	m098	figs-nominaladj	ἀπὸ νεκρῶν	1	from the dead	શ્રીમંત માણસ લોકોના એક સમૂહને સૂચવવા માટે વિશેષણ **મરેલાં**નો એક સંજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા કદાચ વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય. જો તેમ નથી, તો તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મરી ગયા છે તેવા લોકોમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	31	abcl	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	But he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead	જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અબ્રાહામે શ્રીમંત માણસને કહ્યું કે જો તેના ભાઈઓ મૂસા અને પ્રબોધકોનાં શિક્ષણનું પાલન કરશે નહિ, તો પછી કોઈ વ્યક્તિ મરી ગયો હોય પણ જીવતો થઈને આવીને તેઓને ચેતવણી આપે તોપણ તેઓ તેઓના જીવનો બદલનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	31	n9s4	grammar-connect-condition-fact	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	તે જાણે કે એક આનુમાનિક સ્થિતિ હોય તે મુજબ અબ્રાહામ બોલી રહ્યો છે, પણ તે હકીકતમાં વાસ્તવિક બાબત છે. કોઈ બાબત ચોક્કસ કે સત્ય હોય અને જો તમારી ભાષામાં તેને એક શરત તરીકે રજૂ કરવામાં આવતી નથી તો અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઉભી થતી હોય અને તેઓ વિચારે કે અબ્રાહામ જે બોલી રહ્યો છે તે હકીકતમાં મુખ્ય વાત નથી, તોપછી તમે તેના શબ્દોને આજ્ઞાકારક વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોનાં શિક્ષણનું પાલન કરતા ના હોય તો પછી જો કોઈ વ્યક્તિ મરેલાંમાંથી જીવતો થઈને જાય તોપણ તે તેઓને ખાતરી કરાવી શકવાનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	16	31	m099	figs-idiom	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν	1	If they do not listen to Moses and the prophets	અહીં, **તેને સાંભળે** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “આજ્ઞાપાલન કરે” થાય છે. [૧૬:૨૯] (../૧૬/૨૯.md ) માં તમે કઈ રીતે આનો અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખેલ શિક્ષણનું પાલન જો તેઓ ન કરે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	31	xkr7	figs-metonymy	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	તેઓના લખાણોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા અબ્રાહામ બાઈબલના પુસ્તકોનાં લેખકોનાં નામોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	31	m100	figs-merism	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	અલંકારિક રૂપમાં અબ્રાહામ તે જમાનાનાં સમય ગાળા સુધી લખવામાં આવેલ ઈશ્વરના સર્વ વચનોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે કામ કરવા માટે તે લખાણોનાં મુખ્ય સંગ્રહોમાંના બેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	31	m101	figs-activepassive	οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ મરેલાંમાંથી જીવતો થઈને જાય તોપણ તે તેઓને ખાતરી કરાવી શકવાનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	31	gf1b	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	અબ્રાહામ લોકોના એક સમૂહને સૂચવવા માટે વિશેષણ **મરેલાં**નો એક સંજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા કદાચ વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય. જો તેમ નથી, તો તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મરી ગયા છે તેવા લોકોમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	intro	c4am			0		# લૂક ૧૭ સાધારણ ટૂંક નોંધ <br><br>## રચના અને માળખું<br><br>૧. ઇસુ માફી, વિશ્વાસ અને સેવા વિષે બોધ આપે છે (૧૭:૧-૧૦) <br>૨. ઇસુ દશ રક્તપિત્તીઓને સાજા કરે છે (૧૭:૧૧-૧૯)<br>૩. ઈશ્વરનું રાજ્ય આવે છે એવો બોધ ઇસુ આપે છે (૧૭:૨૦-૩૭) <br><br>## આ અધ્યાયમાં વિશેષ સંકલ્પનાઓ<br><br>### જૂનો કરારનાં દાખલાઓ<br><br> તેમના અનુયાયીઓને બોધ આપવા માટે ઇસુ નૂહ અને લોતની પત્નીનાં દાખલાઓ આપે છે. જળપ્રલય જયારે આવ્યો ત્યારે તેને માટે નૂહ તૈયાર હતો, ઈસુના અનુયાયીઓએ પણ તેમના આગમન માટે તૈયાર હોવું જોઈએ, કેમ કે જ્યારે તે આવશે ત્યારે તે આવતા પહેલા ચેતવણી આપશે નહિ. જે શહેરમાં તે રહેતી હતી તે દુષ્ટ શહેરને લોતની પત્ની એટલું પસંદ કરતી હતી કે જ્યારે ઈશ્વરે આ શહેરોનો નાશ કર્યો ત્યારે તેની સાથે તેમણે લોતની પત્નીને પણ શિક્ષા કરી. ઈસુના અનુયાયીઓએ બીજી કોઈપણ બાબત કરતા વધારે તેમને પ્રેમ કરવાનું છે. તેમના શ્રોતાઓ જાણે છે એવું ધારીને ઈસુએ છોડી મૂકેલ પૂર્વ ભૂમિકાની કેટલીક માહિતી વિષે જાણકારી તમારે પૂરી પાડવાની જરૂરત ઉભી થશે કે જેથી ઇસુ અહીં કયો બોધ આપી રહ્યા છે તે તમારા અનુવાદને વાંચનાર લોકો સમજી શકે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના અલંકારો<br><br>### અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલો<br><br> તેઓને બોધ આપવા માટે ઇસુ તેમના શિષ્યોને (૧૭:૭-૯)માં ત્રણ સવાલો પૂછે છે જે જેઓ તેમની સારી રીતે સેવા કરે છે તેઓ પણ માત્ર તેમની કૃપાથી જ ન્યાયી ગણાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]]) <br><br>## આ અધ્યાયમાં સંભવિત અનુવાદની અન્ય સમસ્યાઓ<br><br>### વિરોધાભાસી વાક્ય <br><br> વિરોધાભાસી વાક્ય એક એવું કથન છે જે એવી બે બાબતોનું વર્ણન કરે છે કે તેઓ બંને એક્સાથે જાણે સત્ય ના હોય શકે, પરંતુ હકીકતમાં તેઓ બંને સત્ય હોય છે. ઇસુ આ અધ્યાયમાં એક વિરોધાભાસી કથન બોલે છે: “જે કોઈ પોતાનું જીવન બચાવવા ચાહે છે તે તેને ખોશે, પણ જે કોઈ તેનું જીવન ખોશે તે તેને બચાવશે” (૧૭:૩૩) <br><br>## આ અધ્યાયમાં પાઠને લગતા મહત્વનાં વિષયો<br><br>### “તેના દિવસે”<br><br>૧૭:૨૪ નાં અંતે, બાઈબલની કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં “તેના દિવસે” શબ્દસમૂહ છે, પરંતુ જે સૌથી વિશ્વસનીય હસ્તપ્રતો ગણાય છે તેઓમાં નથી. ULT માં તેના પાઠોમાં આ શબ્દસમૂહ નથી, પરંતુ તેની ટૂંકનોંધમાં તેને લખવામાં આવેલ છે.<br><br>### “ખેતરમાં બે જણ હશે”<br><br>બાઈબલની કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો ૧૭:૩૬ કલમનો પણ સમાવેશ કરે છે, પરંતુ જે સૌથી વિશ્વસનીય હસ્તપ્રતો ગણાય છે તેઓમાં નથી. ULT માં તેના પાઠોમાં આ શબ્દસમૂહ નથી, પરંતુ તેની ટૂંકનોંધમાં તેને લખવામાં આવેલ છે.<br><br> આ બંને કેસોમાં, જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં છે, તો જો તેમાં આ કલમનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો હોય તો તમે પણ કરી શકો, અને જો તેમાં સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી, તો તેને કાઢી નાંખો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULT નાં નમૂનાનું અનુકરણ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	1	ej1e	figs-doublenegatives	ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν	1	It is impossible for traps not to come	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આ ડબલ નકારાત્મકનો એક સકારાત્મક વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફાંદાં ચોક્કસપણે આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	1	m102	translate-unknown	τὰ σκάνδαλα	1	traps	**ફાંદાં** શબ્દ એક ઓજારનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને કોઈ વ્યક્તિ કે પ્રાણી અજાણતાએ સક્રિય કરી દે છે અને પછી તે તેઓને જ કોઈ એક જાળ, પાંજરું, કે ખાડામાં કેદ કરી લે છે. તમારા ભાષામાં તેના જેવા ઓજાર માટે કોઈ સમાનાર્થી શબ્દ હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	1	m103	figs-metaphor	τὰ σκάνδαλα	1	traps	ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **ફાંદાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરીક્ષણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	1	zck5	figs-ellipsis	οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!	1	woe through whom they come!	વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા શબ્દોને ઇસુ જતા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પરીક્ષણો આવવા માટે જે વ્યક્તિ કારણભૂત છે તેના માટે કેવું ભયંકર રહેશે” અથવા “પાપ કરવા માટે બીજી વ્યક્તિને પરીક્ષણમાં નાખે છે તે વ્યક્તિ માટે કેવું ભયાનક રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	17	2	dvz5	figs-explicit	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ	1	It would be better for him if	પાપ કરવા માટે લોકોને કારણ થનાર માટે દંડની એક તુલનાનું ચિત્રણ ઇસુ આપે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે જો તે વ્યક્તિ સમુદ્રમાં ડૂબી ગયો હોત તો તેના કરતા વધારે ભયાનક લોકોને પાપમાં પાડનાર આ વ્યક્તિનો દંડ રહેશે. તેના દંડ તરીકે હકીકતમાં કોઈપણ વ્યક્તિ તેના ગળાની આજુબાજુ પથ્થર બાંધીને તેને સમુદ્રના ઊંડાણમાં ફેંકી દેનાર નથી અથવા ઇસુ એવું પણ કહી રહ્યા નથી કે કોઈ એવું કૃત્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દંડ તે ભોગવશે તે જો...ના કરતા પણ વધારે ભયાનક હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	uk6e	figs-explicit	λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	a millstone were lying around his neck	સૂચિતાર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ તે વ્યક્તિના ગળાની આસપાસ પથ્થર બાંધશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ તેના ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	gr89	translate-unknown	λίθος μυλικὸς	1	a millstone	**ઘંટીનું પડિયું** એક મોટો, ભારે, ગોળાકાર પથ્થર હોય છે જે દાણાને દળીને લોટમાં રૂપાંતરિત કરવાનાં કામમાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો ઘંટી વિષે માહિતગાર ન હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ભારે પથ્થર” કે “ભારે ચક્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	2	k9xl	figs-metaphor	σκανδαλίσῃ	1	he should trap	[૧૭:૧] (../૧૭/૦૧.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. ઇસુ **ફાંદો**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવા માટે પરીક્ષણમાં નાખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	2	xm7x	figs-metaphor	τῶν μικρῶν τούτων	1	these little ones	તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) ઈસુને પ્રેમ કરનાર અને પુખ્ત લોકો કરતા સરખામણીએ શારીરિક રીતે જેઓ **નાના** છે તેવા બાળકોનો તે ઉલ્લેખ કરતુ હોય એવું બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ બાળકો કે જેઓ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે” (૨) જેઓનો વિશ્વાસ નવો છે અને જેઓ હજુ સુધી પરિપકવ અને મજબૂત થયા નથી તેઓને માટેનો આ એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ નવા વિશ્વાસીઓને” અથવા (૩) માનવી દ્રષ્ટિકોણથી જેઓ મહત્વના નથી એવા લોકો માટેનો આ એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સાધારણ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m104	figs-explicit	προσέχετε ἑαυτοῖς	1	Pay attention to yourselves	પાપ ન કરવું અને બીજાઓને પાપ કરવા પ્રેરિત ન કરવું તે કેટલું મહત્વનું છે તે વિષે ઇસુ શિક્ષણ આપી રહ્યા છે, તેથી તેનો સૂચક અર્થ એ છે કે તે ઈચ્છા રાખે છે કે તેમના શિષ્યો પાપ ન કરવા માટે એકબીજાને મદદ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ ન કરવા માટે એકબીજાને મદદ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	3	m105	figs-you	προσέχετε	1	Pay attention	આ આજ્ઞાર્થમાં સૂચક “તારો” શબ્દ બહુવચન છે, કેમ કે ઇસુ તેમના શિષ્યોની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	3	m106	figs-youcrowd	σου…ἐπιτίμησον…ἄφες	1	your … rebuke … forgive	એક સમૂહને તે બોલી રહ્યા છે તેમ છતાં ઇસુ એક વ્યક્તિગત સ્થિતિનું સંબોધન કરી રહ્યા છે તેથી **ઠપકો આપ** અને **માફ કર** આજ્ઞાકારકોમાં **તારો** અને સૂચક “તારો” શબ્દ એકવચનમાં છે. લોકોના સમૂહની સાથે વાતચીત કરનાર લોકો માટે તમારી ભાષામાં એક વચનમાં બોલવું જો સહજ ના હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	17	3	hyn8	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	If your brother sins, rebuke him	જો આવું બને છે તો તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહેવા માટે ઇસુ તેમના શિષ્યોની આગળ એક આનુમાનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે એક સાથી વિશ્વાસી પાપ કરે છે. તો પછી તેને ઠપકો આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	3	kkp3	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	એક સમાન વિશ્વાસ રાખનાર કોઈ એક વ્યક્તિના અર્થમાં અલંકારિક ભાષામાં ઇસુ **ભાઈ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m107	figs-gendernotations	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	**ભાઈ**શબ્દ નપુસંક લિંગનો હોવા છતાં, પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરનાર એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ ઇસુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	17	3	p35i		ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	rebuke him	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો સુધારો કર” અથવા “તેને સખતાઈથી જણાવ કે તેણે જે કર્યું છે તે ખોટું છે” (જુઓ: @)
LUK	17	3	m108	grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ	1	and if he repents, forgive him	જો આવું બને છે તો તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહેવા માટે ઇસુ તેમના શિષ્યોની આગળ એક આનુમાનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તે વિશ્વાસી પસ્તાવો કરે છે. તો તમારે તેને માફ કરવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	x8a3	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, I repent, you will forgive him	જો આવું બને છે તો તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહેવા માટે ઇસુ તેમના શિષ્યોની આગળ એક આનુમાનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે એક જ દિવસે તમારો સાથી ભાઈ તમારી વિરુધ્ધમાં સાત વખત પાપ કરે છે. અને ધારો કે હરેક સમયે તે આવ્યો ને કહ્યું, ‘હું દિલગીર છું. તો તમારે તેને દરેક સમયે માફ કરવું જોઈતું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	k5va	figs-idiom	ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις	1	seven times in the day, and seven times	બાઈબલમાં **સાત**ની સંખ્યા અલંકારિક રૂપમાં એક વિશાળ કે પૂરતી ક્ષમતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ દિવસે, ઘણીવાર, અને દરેક સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	4	m109		τῆς ἡμέρας	1	in the day	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ દિવસે”
LUK	17	4	m110	figs-youcrowd	σὲ…σὲ…ἀφήσεις	1	you … you … you will forgive	એક સમૂહને તે બોલી રહ્યા છે તેમ છતાં ઇસુ એક વ્યક્તિગત સ્થિતિનું સંબોધન કરી રહ્યા છે તેથી **તારો** શબ્દ આ કલમમાં એકવચનમાં છે. લોકોના સમૂહની સાથે વાતચીત કરનાર લોકો માટે તમારી ભાષામાં એક વચનમાં બોલવું જો સહજ ના હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	17	4	m111	figs-quotesinquotes	ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	returns to you, saying, I repent, you will forgive him	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી પાસે આવે અને તે કહે કે હું પસ્તાઉં છું, તો તારે તેને માફ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	4	m112	figs-declarative	ἀφήσεις αὐτῷ	1	you will forgive him	સૂચન અને આજ્ઞા આપવા માટે ઇસુ ભવિષ્યનું કથન વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે તેને માફ કરવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	5	s4dy		οἱ ἀπόστολοι	1	the apostles	[૬:૧૩](../૦૬/૧૩.md) માં તેમના અધિકૃત પ્રતિનિધિઓ તરીકે જે ૧૨ શિષ્યોની નિયુક્તિ ઈસુએ કરી તેઓના અર્થમાં આ બાબત છે. ત્યાં તે શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.
LUK	17	5	m114		τῷ Κυρίῳ	1	the Lord	અહીં લૂક સન્માનિત ઉપનામ વડે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઇસુ”
LUK	17	5	pji3	figs-imperative	πρόσθες ἡμῖν πίστιν	1	Increase faith to us	આ એક આજ્ઞાકારક વાક્ય છે, પરંતુ તેને આદેશાત્મક વાક્યને બદલે કાલાવાલા દર્શાવતા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેની સાથે “મહેરબાની કરીને” જેવા શબ્દોનો ઉમેરો કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને અમને વધારે વિશ્વાસ આપો” અથવા “મહેરબાની કરીને ઈશ્વરનો વધારે સારી રીતે ભરોસો કરવા અમને મદદ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	6	m115		ὁ Κύριος	1	the Lord	અહીં લૂક સન્માનિત ઉપનામ વડે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઇસુ”
LUK	17	6	m116	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ	1	If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree	ઇસુ એક આનુમાનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે. તે વાક્ય દાખલ કરે છે કે જો સ્થિતિ સત્ય છે તો પરિણામ તે મુજબ આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી કરાવી શકું છું કે જો તમને રાઈનાં દાણા જેટલો પણ વિશ્વાસ હોત તો, તમે આ ગુલ્લર ઝાડને કહેત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	6	m117	figs-you	ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν	1	you had … you would say … you	કોઈ એક વ્યક્તિ કરે તેના જેવી ક્રિયાનું વર્ણન ઇસુ કરી રહ્યા છે તેમ છતાં, આ કલમમાં **તમે** શબ્દ બહુવચનમાં છે કેમ કે તેઓએ જે વિનંતી કરી તેના પ્રતિભાવસ્વરૂપે તે તેમના ૧૨ શિષ્યોની સાથે તે વાતચીત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	6	ep7z	figs-simile	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	If you had faith like a mustard seed	**રાઈનો દાણો** એક બહુ જ નાનું બીજ છે. એક સૌથી ઓછી માત્રાને દર્શાવવા માટે ઇસુ તેનો એક ઉપમાનાં રૂપમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમારી પાસે વિશ્વાસની થોડી માત્રા પણ હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	6	m118	translate-unknown	κόκκον σινάπεως	1	a mustard seed	જો તમારા વાંચકો **રાઈના દાણા** વિષે માહિતગાર ન હોય તો, તેઓ જેના વિષે માહિતગાર હોય એવા એક નાના બીજનાં નામનો તમે ઉપયોગ કરી શકો, અથવા તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સૌથી નાનો દાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	i31l	translate-unknown	συκαμίνῳ	1	mulberry tree	ઇસુ દેખીતી રીતે જ **ગુલ્લર ઝાડ**ને એક દાખલા માટે ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તેની પાસે જટિલ મૂળની રચના હોય છે જેને ઉખેડી પાડવું ઘણું કઠણ હોય છે. જો તમારા વાંચકો આ ઝાડ વિષે માહિતગાર ન હોય તો, તેઓ જેના વિષે માહિતગાર હોય એવા એક જટિલ મૂળરચના ધરાવનાર બીજા કોઈ એક ઝાડનાં નામનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મજબૂત મૂળિયાંવાળું ઝાડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	m119	figs-quotesinquotes	ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	you would say to this mulberry tree, Be uprooted, and be planted in the sea	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ ગુલ્લર ઝાડને જમીનમાંથી મૂળિયાંસહીત ઉખેડાઇ જઈને તેઓને સમુદ્રમાં નંખાઈ જવા કહી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	6	ky7z	figs-activepassive	ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	Be uprooted, and be planted in the sea	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ બંને ક્રિયાપદો માટે તમે સકર્મક રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું પોતે ઉખેડાઇ જા અને સમુદ્રમાં રોપાઈ જા” અથવા “જમીનમાંથી તારા મૂળિયાં ઉખેડી લે અને સમુદ્રમાં તેઓને નાખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	6	g53n	figs-idiom	ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν	1	it would listen to you	અહીં, **સાંભળત** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “માનશે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝાડ તારી વાત માનશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	7	dk3q	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?	તેમના શિષ્યોને બોધ આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વાક્યના રૂપમાં કે ઉદ્ગાર વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો જો કોઈની પાસે ચાકર હોય કે જે ખેતરમાં ખેડવા ગયો હોય કે ઘેટાં ચારવા માટે બહાર ગયો હોય અને જો તે ઘરે આવે ત્યારે તેને કોઈ કહેતો નથી, ‘જલદી અંદર આવ અને જમવા માટે બેસ’ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	7	m120	figs-hypo	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?	ઇસુ એક દાખલો આપી રહ્યા છે જે એક આનુમાનિક સ્થિતિનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “: “તમારામાંનો જો કોઈની પાસે ચાકર હોય કે જે ખેતરમાં ખેડવા ગયો હોય કે ઘેટાં ચારવા માટે બહાર ગયો હોય. અને ખેતરેથી જો તે ઘરે આવે ત્યારે તેને કોઈ કહેતો નથી, ‘જલદી અંદર આવ અને જમવા માટે બેસ’ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	7	m121	figs-quotesinquotes	εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε	1	will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેતરેથી આવતા જ શું તેને કહેશે કે જલદી બેસ અને તારું ભોજન ખાય લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	7	va34	figs-explicit	δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα	1	a servant plowing or tending sheep	આ પ્રકારની પરિસ્થિતિમાં તે શું કરશે તે જેને પૂછવામાં આવ્યું છે તે ભૂમિ અને ઘેટાં આનુમાનિક રીતે એક એવી વ્યક્તિનાં છે જેને ધ્યાનમાં રાખીને તેને પૂછવામાં આવી રહ્યું છે તે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ચાકર તારું ખેતર ખેડી રહ્યો હતો અથવા તારા ઘેટાંને ચરાવતો હતો તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	7	m122	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	[૫:૨૯] (../૦૫/૨૯.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા માટે તું બેસ” અથવા “બેસી જા અને ભોજન ખાવા બેસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	iw9j	figs-rquestion	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?	શિક્ષણ આપવાના વધુ એક સાધન તરીકે ઇસુ બીજા એક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે, જેમાં કોઈ એક વ્યક્તિ એક ચાકર સાથે કેવો વ્યવહાર કરશે તેના પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોનું એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોક્કસપણે તેને કહેશે, ‘ખાવાને માટે મારે સારુ કંઈક તૈયાર કર, અને તારી કમરે તારો ઝભ્ભો બાંધ કે જેથી હું ખાઉં ત્યારે તું મારી સેવા કરી શકે અને ત્યારબાદ તું પોતે ખાઈપી શકે છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	8	m123	figs-quotesinquotes	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ““તે ચોક્કસપણે તેને કહેશે કે ખાવાને માટે તેને સારુ તે કંઈક તૈયાર કરે, અને તેની કમરે તેનો ઝભ્ભો બાંધે કે જેથી તે ખાઈ ત્યારે તે તેની સેવા કરી શકે અને ત્યારબાદ તે પોતે ખાઈપી શકે છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	8	kr7u	translate-unknown	περιζωσάμενος διακόνει μοι	1	girding yourself serve me	[૧૨:૩૫] (../૧૨/૩૫.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો ઝભ્ભો તારી કમરે બાંધ કે જેથી તું મારી સેવા કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	ds77		καὶ μετὰ ταῦτα	1	and after these things	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી, તેં મારી સેવાચાકરી કર્યા બાદ”
LUK	17	8	m124	figs-declarative	φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ	1	you will eat and drink	મંજૂરી આપવા માટે માલિક એક ભવિષ્યકાળનાં વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ખાઈપી શકે” અથવા “તું તારું પોતાનું ભોજન ખાઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	9	qs51	figs-doublenegatives	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	ગ્રીક ભાષામાં આ વાક્યમાં રહેલ પ્રથમ શબ્દ નકારાત્મક શબ્દ છે જેને એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખી શકાય એવા સવાલનાં રૂપમાં ફેરવી શકાય છે. ULT આ કામ “શું તે ?” ઉમેરીને કરે છે ? સવાલ પૂછવા માટે તમારી ભાષામાં અન્ય બીજી પણ રીતો હોય શકે જે એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખે છે, દાખલા તરીકે, સકારાત્મક વાક્યનાં ક્રમને ઉલટાવી કાઢીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તેને જે આજ્ઞા આપવામાં આવી હતી તેને પૂર્ણ કર્યા પછી શું તે ચાકરનો આભાર માને છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	9	m125	figs-explicit	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	સવાલનો સૂચક ઉત્તર “ના” છે. માલિકો તેઓના ચાકરોને જે આજ્ઞા આપે તેનું પાલન કરવામાં આવે એવી અપેક્ષા રાખતા હોય છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, વધારાનું વાક્ય ઉમેરો: “ના, માલિક એવું કામ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	9	jn5s	figs-rquestion	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	બોધ આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. ઈશ્વર સાથેના સંબંધને કઈ રીતે લાગુ કરવું તેને વધારે સારી રીતે સમજવા માટે માલિક - ચાકરનાં સંબંધની પ્રકૃતિ પર વિચાર કરવા માટે તે તેના શિષ્યો પાસે ઈચ્છા રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વાક્યના કે ઉદ્ગારનાં રૂપમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને જે કામ કરવાની આજ્ઞા આપવામાં આવી હતી તે પૂર્ણ કર્યા છતાં માલિક તેના ચાકરનો આભાર ચોક્કસપણે માનશે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	9	m126		μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ	1	he does not have gratitude to the servant	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાકરનો આભાર માનવાની તેને જરૂર હોતી નથી”
LUK	17	9	m127	figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	અહીં એક વિશેષણ તરીકે ક્રિયાન્વિત કૃદંતનો ઉપયોગ ઇસુ એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં કરે છે. તે બહુવચન છે, અને તેને દર્શાવવા માટે ULT **બાબતો** શબ્દનો ઉમેરો કરે છે. તમારી ભાષા આ પ્રમાણેનાં જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતું હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તમે સંજ્ઞાનાં કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબતો તેણે તેને કરવા આજ્ઞા આપી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	9	a1fm	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ““જે બાબતો તેણે તેને કરવા આજ્ઞા આપી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	m128	figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things commanded you	અહીં એક વિશેષણ તરીકે ક્રિયાન્વિત કૃદંતનો ઉપયોગ ઇસુ એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં કરે છે. તે બહુવચન છે, અને તેને દર્શાવવા માટે ULT **બાબતો** શબ્દનો ઉમેરો કરે છે. તમારી ભાષા આ પ્રમાણેનાં જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતું હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તમે સંજ્ઞાનાં કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબતો તેમણે તમને કરવા આજ્ઞા આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	10	ub27	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things commanded you	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ““જે બાબતો ઈશ્વરે તમને કરવા આજ્ઞા આપી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	m129	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	say, We are worthless servants. We have done what we ought to do.	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહો કે તમે નકામા ચાકરો છે અને તમારે જે કરવાની ફરજ હતી તેનાથી વધારે કશું કર્યું જ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	10	m130	figs-exclusive	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We are worthless servants. We have done what we ought to do	જે લોકો આ મુજબ બોલશે તેઓ ઈશ્વર વિષે નહિ પરંતુ પોતાના વિષયમાં બોલશે, તેઓ ઈશ્વરની આગળ બોલશે, તેથી **અમે** શબ્દ માટે જો અનન્ય અને સમાવેશક વચ્ચે કોઈ અંતર જાળવવામાં આવતું હોય તો તમે અહીં અનન્ય રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	17	10	dga7	figs-hyperbole	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν	1	We are worthless servants	પ્રશંસા કે ધન્યવાદ કે કોઈ વિશેષ ઇનામ મળવાપાત્ર કોઇપણ કામ ચાકરોએ કર્યું નથી તેના અર્થ માટે આ એક અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અયોગ્ય ચાકરો છીએ” અથવા “વિશેષ ધન્યવાદને પાત્ર હોય એવું તમારી સેવા કરતી વેળાએ અમે કોઈ કામ કર્યું નથી. ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	10	m132		ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We have done what we ought to do	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે કેવળ અમારી ફરજ બજાવી છે”
LUK	17	11	g442	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ હોય એવા કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ કે અન્ય કોઈ પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	11	f5rk		ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	in the journeying to Jerusalem	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમ તરફ તેમની યાત્રા ચાલુ રાખતા”
LUK	17	11	m133	writing-background	αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας	1	he was passing through between Samaria and Galilee	આ ભાગમાં શું થાય છે તે વાંચકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે લૂક ઈસુ ક્યાં છે તે વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપે છે, જેમાં ઇસુ પુરૂષોના એક સમૂહને મળે છે કે જેઓમાં યહૂદીઓ અને ઓછામાં ઓછો એક સમરૂનીનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ સમરૂન અને ગાલીલી વચ્ચેના સીમાડાએથી યાત્રા કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	12	d9mg	writing-participants	ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες	1	ten men who were lepers met him	વાર્તામાં આ નવા પાત્રોનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દશ રક્તપિત્તીઆ પુરૂષો તેમને મળવા માટે બહાર આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	17	12	i1sc	figs-explicit	οἳ ἔστησαν πόρρωθεν	1	who stood at a distance	ઈસુને મળવા માટે **રક્તપિત્તીઆઓને કોઈ ખચકાટ લાગ્યો નથી. તેને બદલે, આ એક સન્માનિત હાવભાવ હતો, કેમ કે અન્ય લોકોને મળવાની મંજૂરી તેઓને આપવામાં આવી નહોતી. મૂસાનાં નિયમ મુજબ, જ્યાં સુધી તેઓને ચામડીનો રોગ હોય ત્યાં સુધી ધાર્મિક રિવાજ મુજબ તેઓ અશુધ્ધ ગણાતા હતા. લૂક તેના વાંચકો તે બાબતને જાણે છે એવું અનુમાન કરે છે, પરંતુ જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. તેને એક વાક્યમાં રૂપાંતરિત કરવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દૂર ઊભા રહ્યા, કેમ કે ધાર્મિક રિવાજ મુજબ તેઓએ એ મુજબ કરવું ફરજીયાત હતું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	13	l1j4	figs-idiom	αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voice	આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ થાય છે કે તેઓએ બહુ જોરથી બૂમ પાડી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જોરથી બૂમ પાડી” અથવા “તેઓએ ચીસો પાડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	13	m134		αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voice	લોકોના સમૂહ પાસે માત્ર એક જ **અવાજ** જાણે હોય એવી રીતે કોઈ વ્યક્તિને બોલવા માટે તમારી ભાષામાં અસહજ હોય તો, તમે અહીં બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જોરથી બૂમ પાડી”
LUK	17	13	fsn5	figs-imperative	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	આ એક આજ્ઞાકારક વાક્ય છે, પરંતુ તેને આદેશાત્મક વાક્યને બદલે કાલાવાલા દર્શાવતા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેની સાથે “મહેરબાની કરીને” જેવા શબ્દોનો ઉમેરો કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને અમારા પર દયા કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	13	m135	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	દશ રક્તપિત્તીઆ અનુમાન કરે છે કે ઇસુ જાણી જશે કે તેઓ ખાસ કરીને સાજા થવા વિષે માંગણી કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને અમારા પર દયા કરો અને અમને સાજા કરો” અથવા “મહેરબાની કરીને અમને સાજા કરીને અમારા પર દયા કરો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	mrx8	figs-explicit	πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν	1	Go show yourselves to the priests	જે લોકોને રક્તપિત્ત થયું હોય અને જો તેઓ સાજા થાય તો મૂસાનાં નિયમ મુજબ તે હકીકતની તપાસ યાજકો મારફતે કરવામાં આવે એવો નિયમ હતો. તેથી આ આજ્ઞાનો સૂચક અર્થ એ જ હોય શકે કે ઇસુ તેઓને સાજા કરી રહ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સાજા થયા છો. હવે જાઓ અને તમે પોતાને યાજકોની આગળ રજુ કરો કે જેથી તેઓ તેની તપાસ કરીને હકીકત જણાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	m137	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	આ ભાગમાં એક સૂચક ચઢતીનો પરિચય કરાવવા લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ હેતુ માટે સહજ હોય એવો તમારી ભાષાનો કોઈ એક શબ્દ, શબ્દસમૂહ કે અન્ય બીજી કોઈ પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	14	jpk2	figs-activepassive	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને સાજા કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	14	m138	figs-explicit	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	આ રક્તપિત્તીઆનાં સાજા થવાની બાબતને લૂક **શુધ્ધ કરવામાં આવ્યા**શબ્દ સમૂહનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે જયારે તેઓને સાજા કરવામાં આવ્યા ત્યારબાદ ધાર્મિક પરંપરા મુજબ તેઓ અશુધ્ધ રહ્યા નહોતા. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને સાજા કર્યા હતા તેથી ધાર્મિક પરંપરા મુજબ હવે તેઓ અશુધ્ધ રહ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	15	tdt1	figs-activepassive	ἰδὼν ὅτι ἰάθη	1	seeing that he had been healed	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેણે જાણ્યું કે તેને સાજો કરવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	15	x5ja		ὑπέστρεψεν	1	returned	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જ્યાં હતા ત્યાં તે પાછો આવ્યો”
LUK	17	15	pe1z	figs-idiom	μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God with a loud voice	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે રક્તપિત્તીઆએ તેનો અવાજ ઉઠાવીને બોલ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોરથી ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતો” અથવા “મોટે ઘાંટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	16	ca9n	translate-symaction	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	he fell on his face at his feet	ઈસુની આગળ નમી જવું કે તેમની આગળ સાષ્ટાંગ દંડવત કરવું એ તેમના માટે ધન્યવાદ અને સન્માનની નિશાની હતી. તમારા અનુવાદમાં એક વાતની ખાતરી રાખજો કે આ માણસ અકસ્માતે જમીન પર પડયો નહોતો તે બાબત અતિ સ્પષ્ટ રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈસુની આગળ દંડવત કરતા નમી પડયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	17	16	m139	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης	1	And he was a Samaritan	આગળ શું થાય છે તે સમજવા વાંચકોને સહાયતા આપવા આ માણસ વિષેની આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી લૂક પૂરી પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે તે સમરૂની હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	17	m140	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answering said	**ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** એકસાથેનાં શબ્દોનો અર્થ તેમનો આભાર માનવા માટે પાછો આવનાર સમરૂનીને પ્રત્યુતર આપવા ઇસુ બોલ્યા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	17	hfa2	figs-explicit	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answering said	માણસે જે કર્યું તેના પ્રત્યે ઈસુએ પ્રતિભાવ આપ્યો, પરંતુ આ માણસની સાથે સીધેસીધા વાત કરવાને બદલે, તેમની આસપાસનાં લોકોના સમૂહને આ માણસ વિષે બોલતા એ વાત જણાવી. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈસુએ ટોળાને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	17	m141	figs-activepassive	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું મેં દશેદશ રક્તપિત્તીઓને સાજા કર્યા નથી ?”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	17	cvb2	figs-rquestion	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	તેમણે જે દશ લોકોને સાજા કર્યા તેઓમાંથી માત્ર એક વ્યક્તિ જ ઈશ્વરનો આભાર માનવા અને તેમની સ્તુતિ કરવા પાછો આવ્યો તે જોઇને તેમને કેવી નવાઈ લાગી છે અને સાથે કેવા દુઃખી થયા છે તે તેમની આસપાસનાં લોકોને દર્શાવવાની બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેમના શબ્દોને તમે એક વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું કે મેં દશ માણસોને તેઓના રક્તપિત્તમાંથી સાજા કર્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	17	w8y3	figs-rquestion	οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?	1	But where are the nine?	બાકીના નવ માણસો ક્યાં છે તે તેને ટોળું જણાવે તેના માટે ઇસુ સવાલ પૂછી રહ્યા નથી. ભાર મૂકવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાકીના નવ લોકોએ પણ આવવું જોઈતું હતું !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	m142	grammar-connect-exceptions	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	Were they not found returning to give glory to God except this foreigner	જો તમારી ભાષામાં, ઇસુ એક વિધાન વાક્ય બોલ્યા પછી તેની સાથે ત્યારબાદ તેનો વિરોધાભાસ ઉભો કરે છે એવું દેખાતું હોય તો, વર્જ્ય વાક્યાંશનાં ઉપયોગને ટાળવા તમે તેને નવી શબ્દરચના આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને મહિમા આપવા માટે પાછો ફરનાર આ પરદેશી શું એકમાત્ર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	17	18	rxh9	figs-rquestion	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?	1	Were they not found returning to give glory to God except this foreigner?	ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પરદેશી સિવાય બીજું કોઈપણ ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરવા માટે આવ્યું નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	m143	writing-pronouns	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	જેઓ સાજા થયા હતા તે રક્તપિત્તીઆઓનો **તેઓ** શબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં સાજા કરેલ રક્તપિત્તીઓમાંથી કોઈપણ પાછું આવ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	17	18	m144		οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે અહીં કર્તાને નકારાત્મક અને ક્રિયાપદને સકારાત્મક રૂપમાં રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં સાજા કરેલ રક્તપિત્તીઓમાંથી કોઈપણ પાછું આવ્યું નથી” (જુઓ: @)
LUK	17	18	m145	figs-idiom	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	**મળ્યો**શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “મળી શક્યો” કે “ત્યાં નહોતો” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાછો ફરે એવો શું ત્યાં કોઈ નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	18	x64q	figs-explicit	ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	this foreigner	સમરૂનીઓનાં પૂર્વજો બિન - યહૂદી હતા, અને યહૂદીઓની માફક તેઓ જે રીતે ઈશ્વરની આરાધના કરતા હતા તે રીતે તેઓ કરતા નહોતા. સૂચક અર્થ એ છે કે રક્તપિત્તીઓનાં તે સમૂહમાં કેટલાંક યહૂદીઓ હતા, અને ઈસુએ અપેક્ષા રાખી હશે કે તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માનવા માટે પાછા ફરશે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે યહૂદી લોકોએ ચોક્કસપણે ઈશ્વરનો આભાર માનવા માટે પાછા ફરવું જોઈતું હતું ત્યારે, આ પરદેશી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	n2ce	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, “ભરોસો કરવા” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલ વિચારને તમે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં ભરોસો રાખ્યો છે તેણે તને બચાવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	19	m196	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	[૭:૩] (../૦૭/૦૩.md) અને [૮:૪૮] (..૦૮/૪૮.md) માં જેમ છે તેમ **બચાવ્યો છે** શબ્દનો અર્થ “સાજો કર્યો છે” થાય છે તોપણ તે ભાવાર્થ અહીં પણ છે એવું લાગતું નથી. દશેદશ રક્તપિત્તીઓને સાજા કરવામાં આવ્યા હતા તોપણ માત્ર આ માણસે જ દર્શાવ્યું કે તેણે વિશ્વાસ કર્યો હતો, તેથી ઈસુના કહેવાનો ભાવાર્થ સાજા થવાની બાબતથી પણ પેલે પાર હોય એવો દેખાય છે કે વિશ્વાસથી તેણે તારણ પ્રાપ્ત કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં વિશ્વાસ કર્યો હોવાને લીધે તેં તારણ પ્રાપ્ત કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	m146	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	રકતપિત્તીઆવાળા માણસનાં **વિશ્વાસ** વિષે ઇસુ અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તેણે તેને અસલિયતમાં તારણ આપ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં વિશ્વાસ કર્યો હોવાને લીધે તેં તારણ પ્રાપ્ત કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	17	20	lvu1	grammar-connect-time-background	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming	આગળ શું થાય છે તે સમજવા વાંચકોને સહાયક થાય એવી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા વડે એક નવી ઘટનાનાં સંદર્ભની શરૂઆત કરવા લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક અલગ વાક્યની રચના આપવી વધારે સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જયારે કોઈ એક ફરોશીએ ઈસુને પૂછયું કે ઈશ્વરનું રાજય ક્યાંરે આવી રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	17	20	m147	figs-quotations	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આને તમે એક પરોક્ષ અવતરણને બદલે પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે કેટલાંક ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછયું, ‘ઈશ્વરનું રાજય ક્યાંરે આવી રહ્યું છે ?’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	17	20	m148	figs-activepassive	ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων	1	having been asked by the Pharisees	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને ક્રિયાને સ્વીકાર કરનાર કોણ હતું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	20	m149	figs-abstractnouns	πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	when the kingdom of God was coming	[૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં તમે **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દ સમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, “શાસન કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર શાસન કરવાની શરૂઆત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	20	m150	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν	1	he answered them and said	**ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** એકસાથેનાં શબ્દોનો અર્થ ફરોશીઓએ તેમને જે સવાલ પૂછયો તેના પ્રતિભાવમાં ઇસુ બોલ્યા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	20	yc3i	figs-metonymy	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως	1	The kingdom of God is not coming with observation	લોકો જેનું નિરીક્ષણ કરી શકે એવા અર્થમાં ઇસુ અલંકારિક ભાષા પ્રયોગમાં **નિરીક્ષણ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જેનું નિરીક્ષણ કરી શકે એવી નિશાનીઓ વડે ઈશ્વરનું રાજય આવતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	20	m151	figs-abstractnouns	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God is not coming	[૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં તમે **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દ સમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, “શાસન કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર શાસન કરવાની શરૂઆત કરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	21	m152	figs-quotesinquotes	οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Neither will they say, Behold, here! or There!	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો કહેશે નહિ કે તેઓ તેને તેઓની પાસે એક સ્થળે જુએ છે કે બીજા સ્થળે તેઓની પેલે પાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	21	m153	figs-metaphor	ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Behold, here! or There!	તેઓ જે કહી રહ્યા હશે તેના પર તેઓના ધ્યાનને ખેંચવા માટે આ લોકો **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હશે. આ કેસમાં, આ અર્થ છતું થતો હોય એવી રીતે તમારી ભાષામાં આ શબ્દનો અનુવાદ કરવું યથાયોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “’ઓહ, તે અહીં છે ! અથવા ‘તે ત્યાં છે !’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	21	m154	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	ફરોશીઓને તે હવે જે કહેનાર છે તેના પર તેઓના ધ્યાનને કેન્દ્રિત કરાવવા માટે ઇસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	21	xj7z	figs-you	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	આનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) ઇસુ કદાચ કહી રહ્યા હશે કે નિરીક્ષણ કરી શકાય એવી નિશાનીઓ વડે ઈશ્વરનું રાજ્ય આવી રહ્યું નથી કેમ કે લોકો પોતાની અંદર જે વિશ્વાસ કરે તેની અને જે નિર્ણય કરે તેની તે બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજય તમારામાં છે” (૨) **તમારા** શબ્દ બહુવચનમાં છે, તેને લીધે ઇસુ કદાચ કહી રહ્યા હશે કે નિરીક્ષણ કરી શકાય એવી નિશાનીઓ વડે ઈશ્વરનું રાજય આવી રહ્યું નથી કેમ કે લોકોના સમુદાયોમાં જે હયાતી ધરાવે છે તેની તે બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની રાજય તમારી મધ્યમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	21	xpi7	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	[૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં તમે **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દ સમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, “શાસન કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તમારામાં શાસન કરી રહ્યા છે” અથવા “ઈશ્વર તમારી મધ્યે શાસન કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	22	x3y2	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε	1	The days will come when	કોઈ એક ચોક્કસ સમયને અલંકારિક રૂપમાં દર્શાવવા માટે ઇસુ **દિવસો** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક એવો સમય આવશે જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	v2i3	figs-idiom	ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν	1	you will desire to see	“અનુભવ કરવા”નાં અર્થમાં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **જોવા** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનુભવ કરવાની તમે ઘણી ઈચ્છા રાખશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	ly8x	figs-metonymy	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	રાજા તરીકે તે જ્યારે શાસન કરવાની શરૂઆત કરશે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ તેમના ઉપનામ **માણસના દીકરા**નો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજા તરીકે માણસનો દીકરો શાસન કરશે તે દિવસોમાંના એકનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	22	m155	figs-synecdoche	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	તે **દિવસો**માંના એકનો શબ્દ ઇસુ તેની સાથે સંલગ્ન સમગ્ર સમયનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજા તરીકે માણસનો દીકરો જ્યારે શાસન કરશે તે સમયને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	22	z11c	figs-123person	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the days of the Son of Man	ઇસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આને તમે પહેલા પુરુષના સર્વનામમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરા તરીકેનાં મારા દિવસોમાંનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	22	m156	figs-explicit	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the days of the Son of Man	[૫:૨૪] (..૦૫/૨૪.md) માં તમે **માણસનો દીકરો** ઉપનામનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા તરીકેના મારા દિવસોમાંનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	22	x7sq	figs-idiom	καὶ οὐκ ὄψεσθε	1	but you will not see it	“અનુભવ કરવા”નાં અર્થમાં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **જોવા** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તમે તેનો અનુભવ હજુ સુધી કરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	23	dp8g	figs-explicit	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	they will say to you, Behold, there! or Behold, here!	સંદર્ભમાં સૂચક અર્થ એ છે કે ઇસુ માણસનાં દીકરા કે મસીહા વિષે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તમને કહેશે, ‘જુઓ, મસીહા, ત્યાં છે ! અથવા ‘જુઓ, મસીહા ત્યાં છે !’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	23	m157	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	they will say to you, Behold, there! or Behold, here!	જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તમને કહેશે કે મસીહા ત્યાં છે અથવા તેઓની સાથે તે ત્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	23	m158	figs-metaphor	ἰδοὺ…ἰδοὺ	1	Behold … Behold	તેઓ જે કહી રહ્યા હશે તેના પર બીજાઓ તેઓનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે તેના માટે આ લોકો **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓહ... ઓહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	23	m159	figs-doublet	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	**જતા** અને **પાછળ દોડતા** શબ્દપ્રયોગોનો અર્થ એકસમાન જ થાય છે. તે દેખીતું છે કે ઇસુ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દોને કોઈ એક શબ્દમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમને કહે ત્યાં તમે જશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	17	23	kjy2	figs-explicit	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	સૂચક અર્થ એ છે કે લોકો મસીહાને શોધવા માટે **જશે**. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહાને જોવા માટે તેઓ તમને કહે ત્યાં જશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m160		ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક છેડેથી બીજે છેડે આકાશમાં જે રીતે વિજળી પ્રકાશે છે”
LUK	17	24	i5rz	figs-simile	ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky	ઈસુ આ સરખામણીનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવે છે કે તે મસીહા અને વિશ્વના શાસક રાજા તરીકે અચાનક અને દેખીતી રીતે પ્રગટ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચમકતી વીજળી એક દિશા થીબીજી દિશા સુધી આકાશમાં પ્રકાશે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	24	m161	translate-textvariants	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	તમારા અનુવાદમાં આ શ્લોકના અંતે “તેના સમયમાં” વાક્યનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની નોંધ તે કરવાની એક રીત સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	24	m162	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	તાત્પર્ય એ છે કે **માણસનોદીકરો પણ હશે** એ ઈસુના ભાવિ રાજનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જો તમે તમારા અનુવાદમાં “તેના સમયમાં” વાક્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાનું પસંદ કર્યું હોય, તો અહીં આપવામાં આવેલ વૈકલ્પિક અનુવાદ તે સ્પષ્ટ અર્થ તરીકે વ્યક્ત કરશે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે માણસનો દીકરો રાજ કરશે ત્યારે એવું થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m163	figs-123person	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	ઈસુ ત્રીજા પુરુષ માં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસનો દીકરો, આવું જ બનીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	24	m164	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસનો દીકરો ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા, બનીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	25	csa3	figs-123person	δεῖ αὐτὸν…παθεῖν	1	it is necessary for him to suffer	ઈસુ ત્રીજા પુરુષ માં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માટે દુઃખ સહન કરવું જરૂરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	25	dp8a	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	be rejected by this generation	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પેઢીના લોકોથી તેને નાપસંદ થવું પડશે” અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષસાથે ભાષાંતર કર્યું હોય, તો “આ પેઢીના લોકોએ મને નાપસંદ કરવો જ જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	25	m165	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	ઈસુ વર્તમાન પેઢીમાં જન્મેલા લોકોનો અર્થ કરવા માટે **પેઢી** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમય માં રહેતા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	26	d2ne		καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ	1	just as it happened … so it will also be	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ લોકો અમુક વસ્તુઓ કરી રહ્યા હતા ... તેમ જ લોકો પણ તે જ વસ્તુઓ કરશે”
LUK	17	26	v1sr	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε	1	in the days of Noah	ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારેનૂહ જીવતો હતો તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	26	m166	translate-names	Νῶε	1	Noah	** નૂહ ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	26	ktl1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સમયે માણસનો દીકરો પાછો આવવાનો છે તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	26	m167	figs-123person	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ માણસના દીકરા તરીકે મારા દિવસોમાં “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	26	m168	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસના દીકરા ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા તરીકે મારા દિવસોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	27	eu24	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage	ઈસુ સામાન્ય રીતે નિયમિત પ્રવૃત્તિઓને પ્રતીકાત્મક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે ઘણી નિયમિત પ્રવૃત્તિઓનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તેમના સામાન્ય જીવન પર જઈ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	27	uh5k	figs-activepassive	ἐγαμίζοντο	1	they were being given in marriage	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માતાપિતા તેમની પુત્રીઓને લગ્નમાં આપી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	27	m169	figs-idiom	ἄχρι ἧς ἡμέρας	1	until the day	જ્યારે નૂહતથા તેનું કુટુંબ ચોક્કસ **દિવસે** વહાણમાં પ્રવેશ્યું , ત્યારે ઈસુ સંભવિત રીતે: ચોક્કસ સમયનો અર્થ કરવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષામાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ક્ષણ સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	27	hb8s	translate-unknown	τὴν κιβωτόν	1	the ark	**વહાણ** શબ્દ એ સંરચનાનો સંદર્ભ આપે છે જે નૂહે પોતાને અને તેના પરિવારને પૂરમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની સૂચનાઓ પર બાંધ્યું હતું. જો તમારા વાચકો આ ચોક્કસ શબ્દને ઓળખતા ન હોય, તો તમે વધુ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે બનાવેલું વહાણ” અથવા “તેણે બનાવેલું વહાણ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	27	qt8b	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	અહીં, **તે બધા**માં નૂહે અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ થતો નથી, જેઓ વહાણમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા જેઓ વહાણમાં ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	28	m170	figs-ellipsis	καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	just as it happened in the days of Lot	ઈસુ [17:27](../17/27.md) માંબીજી પણ સામ્યતા દર્શાવે છે, પરંતુ આ કિસ્સામાં તેઓ તરત જ સરખામણીનો હેતુ સ્પષ્ટ કરતા નથી. [17:30](../17/30.md) સુધી તે સ્પષ્ટપણે આમ કરતા નથી. જો તેઓ તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે માહિતી અહીં આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોત જીવતો હતો તે સમયે લોકો અમુક વસ્તુઓ કરી રહ્યા હતા, અને જ્યારે હું પાછો આવવાનો છું ત્યારે લોકો એ જ વસ્તુઓ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	17	28	m171	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	in the days of Lot	ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા ની રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે લોત જીવતો હતો તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	28	m172	translate-names	Λώτ	1	Lot	**લોત** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	28	m173	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν	1	they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building	ઈસુ સામાન્ય રીતે નિયમિત પ્રવૃત્તિઓને પ્રતીકાત્મક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે ઘણી નિયમિત પ્રવૃત્તિઓનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તેમનુ સામાન્ય જીવન જીવી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	28	u93v	writing-pronouns	ἤσθιον	1	they were eating	[17:29](../17/29.md) નો અર્થ એ છે કે **તેઓ** સર્વનામ સદોમના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદોમના લોકો ખાતા-પીતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	17	29	m174	figs-idiom	ᾗ δὲ ἡμέρᾳ	1	but in the day	જ્યારે લોતે ચોક્કસ **દિવસે** સદોમ છોડ્યું, ત્યારે ઈસુ સંભવિતરીતે: ચોક્કસ સમયનો અર્થ કરવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા નીરીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આ ક્ષણ સુધી” અથવા “પણ બને એટલું જલદી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	29	m175	translate-names	Σοδόμων	1	Sodom	**સદોમ** એ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	29	gp77	figs-simile	ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ	1	it rained fire and sulfur from heaven	કેટલીક ભાષાઓમાં, **વરસાદ** નો અર્થ “મોટા પ્રમાણમાં પડયો” થઈ શકે છે. જો આકાશમાંથી પડતા પાણી માટેની ક્રિયાપદનો તમારી ભાષામાં એટલો વિસ્તૃત અર્થ ન હોય, તો તમે આનો ઉપમા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આગ તથા ગંધક આકાશમાંથી વરસ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	29	skp4	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	અહીં, **તે બધા**માં લોત અને તેના પરિવારનો સમાવેશ થતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરમાં રોકાયેલા બધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	30	m176		κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to these things	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રમાણે જ થશે”
LUK	17	30	w3uh	figs-explicit	κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to these things	તાત્પર્ય એ છે કે લોકો સામાન્ય પ્રવૃત્તિઓમાં વ્યસ્ત રહેશે અને સામાન્ય બહાર કંઈપણ થવાની અપેક્ષા રાખશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ પ્રમાણે, લોકો તૈયાર થશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	30	m177	figs-idiom	ᾗ ἡμέρᾳ	1	in the day	ઈસુ ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા ની રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમય પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	30	v9ki	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	the Son of Man is revealed	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનો દીકરો પ્રગટ થશે “ અથવા “માણસનો દીકરો ફર પાછો આવશે “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	30	pfe1	figs-123person	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day the Son of Man is revealed	ઈસુ ત્રીજા પુરુષ માં પોતાના વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું, માણસનો દીકરો, પ્રગટ થયો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	30	m178	figs-explicit	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day the Son of Man is revealed	જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસનો દીકરો,** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું, મસીહા, પ્રગટ થયો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	31	m179	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	In that day	ઈસુ ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા ની રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	31	i9eq	figs-hypo	ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them away	ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જે આ સમયે આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ તેના ઘરની છત પર કંઈક કરી રહી છે. પછી તેણે તેની કિંમતી ચીજવસ્તુઓ લેવા અંદર જવું ન જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	31	ep81	translate-unknown	ἐπὶ τοῦ δώματος	1	on the housetop	આ સંસ્કૃતિમાં, ઘરની છત સપાટ હતા અને લોકો સરકી જવાના ભય વિના તેમના પર જઈ શકતા હતા. ઘરની છત નો ઉપયોગ વિવિધ હેતુઓ માટે કરવામાં આવતો હતો, જેમ કે અનાજ અને ફળોને સંગ્રહિત કરવા અને પકવવા, ગરમ હવામાનમાં સૂવા માટે અને મોટી ખુલ્લી જગ્યામાં ભેગા થવા માટે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં ઘરની ટોચ અથવા છત અલગ હોય અને તમારા વાચકો સમજી ન શકે કે ઈસુ કોઈ સામાન્ય પ્રવૃત્તિ કરી રહ્યા છે તેની વાત કરી રહ્યા છે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘરની બહાર કંઈક કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	31	jj9c		τὰ σκεύη αὐτοῦ	1	his goods	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સંપત્તિ” અથવા “તેની કિંમતી વસ્તુઓ”
LUK	17	31	m180	figs-explicit	μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	let him not go down to take them away	તાત્પર્ય એ છે કે લોકોએ તેમની કિંમતી ચીજવસ્તુઓને સુરક્ષિત કરવામાં સમય કાઢ્યા વિના તરત જ ભાગી જવું જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તરત જ ભાગી જવું જોઈએ, તેની કિંમતી વસ્તુઓ લીધા વિના અંદર ગયા વિના “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	31	m181	figs-hypo	καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind	ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જે આ સમયે આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ બહારનાક્ષેત્રમાં કામ કરી રહી છે. પછી તેણે કંઈપણ લેવા માટે ઘરમાં પાછા ન જવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	31	suh5	figs-explicit	μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let him not turn to the things behind	ફરી એકવાર સૂચિત કરવામાં આવે છે કે લોકોએ તેમની કિંમતી ચીજવસ્તુઓને સુરક્ષિત કરવામાં સમય બગડ્યા વિના તરત જ ભાગી જવું જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તરત જ ભાગી જવું જોઈએ, તેની કિંમતી ચીજવસ્તુઓ લેવા માટે ઘરે પાછા ફરવું નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	32	fz8m	figs-explicit	μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ	1	Remember the wife of Lot	ઇસુ ધારે છે કે તેના શિષ્યો જાણશે કે લોતની **પત્ની** સદોમ તરફ પાછળ જોતી હતી અને ઈશ્વરએ તેને સદોમના લોકો સાથે સજા કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખો કે લોતની પત્નીનું શું થયું જ્યારે તેણીએ સદોમ તરફ પાછળ જોયું” અથવા “લોતની પત્નીએ જે કર્યું તે તમે ન કરો તમેએવી ઇચ્છારાખો છો કે એવા લોકોમાં પાછા ફરો કે જેમને ઈશ્વર સજા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	32	m182	translate-names	Λώτ	1	Lot	**લોત** એ એક માણસનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [17:28](../17/28.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	33	d9fl		ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν	1	Whoever seeks to keep his life will lose it	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જે કોઈ તેની જૂની જીવનશૈલી છોડી દેશે તે તેનું જીવન બચાવશે”
LUK	17	33	kvw6		ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν	1	but whoever will lose it will preserve it	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જે કોઈ તેની જૂની જીવનશૈલી છોડી દેશે તે તેનું જીવન બચાવશે"""
LUK	17	34	p84l		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ઈસુ તેમના શિષ્યોને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર”
LUK	17	34	j3b6	figs-hypo	ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	in that night there will be two in one bed	ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જે આ સમયે આવી શકે છે. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આ એક રાત્રે થશે, અને ધારો કે એક ખાટલામાં બે જણ સૂતા હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	34	at99	translate-unknown	ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	in one bed	જો તમારા વાચકો ** ખાટલો ** શું છે તેનાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સૂવાના ફર્નિચરના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો ઉપયોગ તમારી પોતાની સંસ્કૃતિના લોકો કરે છે, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ખાટલા પર સૂવું” અથવા “બાજુમાં સૂવું” અથવા “એક જ જગ્યાએ સૂવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	34	e9hj	figs-activepassive	ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	The one will be taken and the other will be left	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બંને ક્રિયાપદો માટે સક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયાઓ કોણ કરશે. આનો એ અર્થ થઈ શકે છે: (1) જે વ્યક્તિ ** લઈ લેવાશે ** તે તે હોઈ શકે છે જેને ઈશ્વર એવી પરિસ્થિતિમાંથી બહાર કાઢે છે કે જેમાં તેઓનો નાશ થવાનો હતો, જેમ કે ઈશ્વર લોતને સદોમમાંથી બહાર લાવ્યા હતા, અને તે વ્યક્તિ જે **પડતો મુકાશે * * સદોમમાં રહી ગયેલા લોકોની જેમ તેઓનો નાશ થશે તેવી પરિસ્થિતિમાં રહેનાર વ્યક્તિ હોઈ શકે. તે UST નું અર્થઘટન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તેમાંથી એકને બચાવશે પણ બીજાનો નાશ કરશે” (માથ્થી ની સુવાર્તાના આ ફકરાની સમાંતર, ઈસુ કહે છે કે નૂહના સમયમાં રહેતા લોકો “જ્યાં સુધી જડપ્રલયે
 આવીને બધા નો નાશકર્યો તે દિવસ સુધી કંઈપણ જાણતા ન હતા. “ (માથ્થી 24:39 ULT). તેથી જે વ્યક્તિ **લેવાશે** છે તે ખરેખર તે હોઈ શકે છે જેનેઈશ્વર બચાવે છે અને જીવંત રહેવા દે છે જેનો ઈશ્વર નાશ કરે છે, અને જે ** પડતો મુકાશે ** તે એ હોઈ શકે છે જેનો ઈશ્વર નાશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તેમાંથી એકનો નાશ કરશે પણ બીજાને બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	34	m183	figs-hypo	ὁ εἷς παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	જો તમે આ શ્લોકમાં પ્રથમ વાક્યનો અનુવાદ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની સ્થિતિ તરીકે કર્યો છે, તો આ વાક્યને તે સ્થિતિના પરિણામ તરીકે અનુવાદિત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી તેમાંનો એક લઇ લેવાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	35	il9v	figs-hypo	ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	There will be two grinding together	ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જે આ સમયે આવી શકે છે. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે જ્યારે આવું થશે, ત્યારે બે સ્ત્રીઓ સાથે અનાજ દળતી હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	35	m184		δύο	1	two	ક્રિયાપદ સ્ત્રીલિંગ છે, તેથી આનો અર્થ “બે સ્ત્રીઓ” થાય છે. ([17:34](../17/34.md) અને [17:36](../17/36.md) માં, વ્યાકરણની રીતે પુરૂષવાચી સ્વરૂપોનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ પરંપરાગત રીતે ગ્રીકમાં તેનો અર્થ એ થાય છે કે લોકો માં બધી સ્ત્રીઓ હોવાનું જાણીતું નથી; તેઓ પુરુષો અથવા સ્ત્રીઓ હોઈ શકે છે, તેથી સામાન્ય શબ્દ જેમ કે “લોકો” તે કલમોમાં યોગ્ય રહેશે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે સ્ત્રીઓ”
LUK	17	35	t4zn	translate-unknown	ἀλήθουσαι	1	grinding	** દળવું ** શબ્દ અનાજને ખૂબ જ નાના ટુકડાઓમાં તોડવાની પ્રક્રિયાને દર્શાવે છે જેથી તેનો ઉપયોગ રસોઈ માટે કરી શકાય. જો તમારા વાચકો અનાજથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનાજ દળવું “ અથવા “ભોજન તૈયાર કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	35	m185	figs-activepassive	ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται	1	The one will be taken, but the other will be left	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બંને ક્રિયાપદો માટે સક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયાઓ કોણ કરશે. તમે [17:34](../17/34.md) માં આનો અનુવાદ કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમાંથી એકને બચાવશે પણ બીજાનો નાશ કરશે” અથવા “ ઈશ્વર તેમાંથી એકનો નાશ કરશે પણ બીજાને બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	35	m186	figs-hypo	ἡ μία παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	જો તમે આ શ્લોકમાં પ્રથમ વાક્યનો અનુવાદ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની સ્થિતિ તરીકે કર્યો છે, તો આ વાક્યને તે સ્થિતિના પરિણામ તરીકે અનુવાદિત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી તેમાંથી એક લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	36	m187	translate-textvariants	δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	There will be two in the field; one will be taken and the other will be left	તમારા અનુવાદમાં આ શ્લોકનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની નોંધો શ્લોકમાં અનુવાદના મુદ્દાઓની ચર્ચા કરે છે, જેઓ તેનો સમાવેશ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	36	m188	figs-hypo	δύο ἐν ἀγρῷ	1	There will be two in the field	ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જે આ સમયે આવી શકે છે. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે જ્યારે આવું થાય, ત્યારે બે જણ ખેતરમાં હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	36	m189	figs-activepassive	εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	one will be taken and the other will be left	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બંને ક્રિયાપદો માટે સક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયાઓ કોણ કરશે. તમે [17:34](../17/34.md) માં આનો અનુવાદ કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તેમાંથી એકને બચાવશે પણ બીજાનો નાશ કરશે” અથવા “ઈશ્વર તેમાંથી એકનો નાશ કરશે પણ બીજાને બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	36	m190	figs-hypo	εἰς παραληφθήσεται	1	one will be taken	જો તમે આ શ્લોકની શરૂઆતને અનુમાનિત પરિસ્થિતિની સ્થિતિ તરીકે અનુવાદિત કરો છો, તો તે સ્થિતિના પરિણામ તરીકે, એક અલગ વાક્ય તરીકે તેનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી તેમાંથી એક લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	37	m191		ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	answering they say to him	શિષ્યોના પ્રશ્નની જીવંતતા અને તાત્કાલિકતા વ્યક્ત કરવા માટે લૂક અહીં ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [7:40](../07/40.md) માં આ ઉપયોગનો સંપર્ક કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું”
LUK	17	37	m192	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	answering they say to him	**જવાબ આપવો** અને **કહો** એ બે શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એવો થાય છે કે શિષ્યોએ તેમને તેના વિશે પ્રશ્ન પૂછીને ઈસુ જે કહેતા હતા તેનો જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	37	wmg6	figs-explicit	ποῦ, Κύριε	1	Where, Lord	તાત્પર્ય એ છે કે શિષ્યો પૂછે છે કે ઈસુ જે વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે તે ક્યાં થશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, આ વસ્તુઓ ક્યાં થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	37	fen1	writing-proverbs	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	ઈસુ કદાચ તે સમયની એક લોકપ્રિય કહેવત ટાંકતા હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે ત્યાં થતી વસ્તુઓ પરથી સ્થાન સ્પષ્ટ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	17	37	m193	figs-metaphor	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	આ કહેવતમાં, **મુડદું** અને **ગીધો** અલંકારિક ભાષા છે. જો તમે તમારા વાચકો માટે સમાન છબી રજૂ કરવા માંગતા હો પરંતુ તમારી ભાષા માં રૂપકોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને ઉપમા તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ગીધો જ્યાં મૃત શરીર હોય ત્યાં ભેગા થાય છે, તેવી જ રીતે મેં વર્ણવેલ વસ્તુઓ સૂચવે છે કે આ ક્યાં થવાનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	37	m6ca	translate-unknown	οἱ ἀετοὶ	1	the vultures	**ગીધો** શબ્દ મોટા પક્ષીઓનું વર્ણન કરે છે જેઓ ટોળામાં મૂસાફરી કરે છે અને મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે જે તેઓને મળે છે. જો તમારા વાચકો **ગીધો** થી પરિચિત ન હોય, તો તમે તમારા વિસ્તારમાં સમાન પક્ષીઓના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે તે પક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	37	m194	figs-activepassive	ἐπισυναχθήσονται	1	will be gathered together	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકઠાં થશે” અથવા “ભેગા થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	intro	v92v			0		# લૂક18 સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને સ્વરૂપ<br><br>1. ઈસુ વિધવા અને ન્યાયાધીશ વિશે એક દૃષ્ટાંત કહે છે (18:1-8)<br>2. ઈસુ એક ફરોશી અને જકાતદાર (18:9-14)<br>3 વિશે એક દૃષ્ટાંત કહે છે. ઈસુ નાના બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે (18:15-17)<br>4. ઈસુ સંપત્તિ અને ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે શીખવે છે (18:18-30)<br>5. ઇસુ તેના નજીકના મૃત્યુ વિશે ચેતવણી આપે છે (18:31-34)<br>6. ઈસુ યરીખો માં એક અંધ વ્યક્તિને સાજો કરે છે (18:35-43)<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### ન્યાયાધીશો<br><br>લોકો અપેક્ષા રાખતા હતા કે ન્યાયાધીશો હંમેશા ઈશ્વરે જે કહ્યું તે યોગ્ય છે અને અન્ય લોકોએ કર્યું છે તેની ખાતરી કરવી શું સાચું હતું. પરંતુ કેટલાક ન્યાયાધીશોએ યોગ્ય કરવા અથવા અન્ય લોકો સાચું કરે છે તેની ખાતરી કરવા પર ધ્યાન આપ્યું ન હતું. ઈસુએ આ પ્રકારના ન્યાયાધીશને “અન્યાયી” કહ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### ફરોશીઓ અને જકાતદાર <br><br> ફરોશીઓ માનતા હતા કે તેઓ પોતે સારા, ન્યાયી લોકોના શ્રેષ્ઠ ઉદાહરણ છે, અને તેઓ માનતા હતા કે જકાતદાર પાપીઓમાં સૌથી વધુ અન્યાયી હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## આ પ્રકરણમાં મહત્વના પાઠ્ય મુદ્દાઓ<br><br>### “તે ઉદાસ થઈ ગયો હતો”<br><br>18:24 ની શરૂઆતમાં, શાસકની વાર્તામાં જેણે ઈસુને પૂછ્યું કે તે કેવી રીતે અનંત જીવન પ્રાપ્તકરી શકે, બાઇબલની કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો કહે છે કે ઈસુએ જોયું કે “તે ઉદાસ થઈ ગયો હતો.” જો કે, સૌથી સચોટ માનવામાં આવતી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં તે શબ્દસમૂહ નથી. તેઓ ફક્ત કહે છે કે ઈસુએ તેની તરફ જોયું. ULT પાસે તેના લખાણમાં શબ્દસમૂહ નથી, પરંતુ તે ફૂટનોટમાં છે.<br><br>### “અમે બધું છોડી દીધું છે”<br><br>18:28 માં, બાઇબલની કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં પિત્તર કહે છે કે શિષ્યો ઈસુને અનુસરવા માટે “બધું” છોડી દીધું છે. અન્ય હસ્તપ્રતોમાં, અભિવ્યક્તિ “આપણી પોતાની સંપત્તિ” છે. ULT તેના લખાણમાં “બધું” કહે છે, પરંતુ તે ફૂટનોટમાં “આપણી પોતાની સંપત્તિ” ના પ્રકારને સ્વીકારે છે.<br><br>આ દરેક કિસ્સામાં, જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે તેના વાંચનને અનુસરવા માંગો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULT ના ઉદાહરણને અનુસરવા ઈચ્છી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	1	r26t	figs-parables	ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ	1	Then he spoke a parable to them to show that	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને આ દ્રષ્ટાત કહ્યું જેથી તેઓને સમજવામાં મદદ મળે તે જરૂરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	2	l2qr		λέγων	1	saying	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે કહ્યું”
LUK	18	2	ph5w	writing-participants	κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει	1	In a certain city there was a certain judge	આ કહેવતના મુખ્ય પાત્રોમાંના એકનો પરિચય આપવા માટે ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક શહેરમાં એક ન્યાયાધીશ હતા “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	2	d77j	writing-background	τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος	1	not fearing God and not respecting men	વાર્તામાં શું થાય છે તે સમજવામાં તેમના શિષ્યોને મદદ કરવા માટે ઈસુ **ન્યાયાધીશ** વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ઈશ્વરથી બીતો નહતો, તેમજ માણસ ને ગણકારતો નહતો “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	2	m195	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	અહીં, ઈસુ **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	3	ie2v	writing-participants	χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	And there was a widow in that city	ઇસુ દ્રષ્ટાંત અન્ય મુખ્ય પાત્રનો પરિચય આપવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શહેરમાં એક વિધવા સ્ત્રી પણ રહેતી હતી “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	3	jhk6	figs-explicit	χήρα	1	a widow	વિધવા એવી સ્ત્રી છે જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો હોય અને જેણે ફરીથી લગ્ન કર્યા ન હોય. ઇસુ ધારે છે કે તેમના શિષ્યો જાણશે કે આ સંસ્કૃતિમાં, તેણીનો લાભ લેવાનો પ્રયાસ કરનાર હતું . જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સ્ત્રી કે જેના પતિનું અવસાન થયું હતું, અને તેથી તેની પાસે તેનું રક્ષણ કરવા માટે કોઈ નહોતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	3	xfg3		ἤρχετο πρὸς αὐτὸν	1	she was coming to him	અહીં ગ્રીક ક્રિયાપદ વારંવાર અથવા સતત ક્રિયા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ન્યાયાધીશ પાસે આવતી હતી”
LUK	18	3	m131	figs-quotesinquotes	λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	saying, Vindicate me against my opponent	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેને તેના પ્રતિવાદી સામે તેના કેસમાં ન્યાયી ચુકાદો આપવા માટે કહેતી હતી “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	3	kj2l	figs-imperative	ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	Vindicate me against my opponent	આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ સ્ત્રી માંગણી કરવાની સ્થિતિમાં ન હોવાથી, તેને આદેશ તરીકે નહીં પણ નમ્ર વિનંતી તરીકે અનુવાદિત કરવી જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે “કૃપા કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને મને મારા પ્રતિવાદી ની પાસેથી મને ન્યાય અપાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	3	xc7k	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου μου	1	my opponent	** પ્રતિવાદી ** શબ્દ ખાસ કરીને મુકદ્દમામાં વિરોધી પક્ષનો સંદર્ભ આપે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે વિધવા તેના હિતોનું રક્ષણ કરવા માટે પુરુષ પર દાવો કરી રહી છે, અથવા પુરુષ તેની પાસેથી અન્યાયી રીતે વસ્તુઓ લેવાનો પ્રયાસ કરવા માટે વિધવા પર દાવો કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં કાનૂની પ્રતિસ્પર્ધી માટે ચોક્કસ શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	4	m197		μετὰ ταῦτα	1	after these things	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ પછીથી” અથવા “આખરે”
LUK	18	4	m198	figs-quotesinquotes	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	he said to himself, Even if I do not fear God or respect man	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી પોતાના મન માં નક્કી કર્યું કે ભલે તેણે ઈશ્વરની ઈચ્છા અથવા અન્ય લોકોને ગણકારતો નથી આધારે તેના નિર્ણયો લીધા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	4	m199	grammar-connect-condition-fact	εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	Even if I do not fear God or respect man	ન્યાયાધીશ એવું બોલે છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ન્યાયાધીશ જે કહે છે તે વાસ્તવમાં કેસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભલે હું મારા નિર્ણયો ઈશ્વર ની ઇચ્છા પ્રમાણે કે અન્ય લોકો શું વિચારે છે તેના આધારે લેતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	18	4	bh3q	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	ન્યાયાધીશ **માણસ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	5	m200	figs-quotesinquotes	διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με	1	yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉના શ્લોકમાંથી વાક્ય ચાલુ રાખીને): “કારણ કે આ વિધવા તેને પરેશાન કરતી હતી, તે તેના કેસમાં ન્યાયી ચુકાદો આપશે, જેથી તેણી વારંવાર આવીને તેને થકવી નાખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	5	v9uu		παρέχειν μοι κόπον	1	causes me trouble	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને પરેશાન કરે છે”
LUK	18	5	cf4e	figs-metaphor	μὴ…ὑπωπιάζῃ με	1	she will not beat me up	ન્યાયાધીશ વિધવાની સતત અરજીઓની કંટાળાજનક અસર વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ તેને શારીરિક રીતે પીડતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મને થક્વે “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	5	ub29	figs-idiom	εἰς τέλος ἐρχομένη	1	by coming to the end	**અંતે ** અભિવ્યક્તિ એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે “વારેઘડીએ” અથવા “હંમેશ માટે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે વારેઘડીએ આવીને “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	6	m201		ὁ Κύριος	1	the Lord	અહીં લૂક આદરણીય શીર્ષક **પ્રભુ** દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુ”
LUK	18	6	t9mg	figs-idiom	ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει	1	Listen to what the unrighteous judge says	**સાંભળો** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે “વિચારો.” દૃષ્ટાંતના અંતે ન્યાયાધીશે જે કહ્યું તેના પર તેમના શિષ્યો વિચાર કરવા માટે ઈસુ આ કહે છે. તે ન્યાયાધીશ તરફથી વધુ નિવેદન રજૂ કરી રહ્યો નથી. આને એવી રીતે ભાષાંતર કરો કે તમારા વાચકો સમજી શકશે કે જજે જે કહ્યું તે ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યાયી ન્યાયાધીશે શું કહે છે તે વિશે સાંભળો “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	7	t1sk	figs-rquestion	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	And will not God do the vindication of his elect	ઈસુ તેના શિષ્યોને શીખવે છે ત્યારે ભાર આપવા માટે પ્રશ્ન ના પ્રકાર નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેમણે પસંદ કરેલા લોકોની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	7	e2lv	figs-explicit	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	And will not God do the vindication of his elect	ઇસુ અન્યાયી ન્યાયાધીશ અને **ઈશ્વર** વચ્ચે ગર્ભિત સરખામણી કરી રહ્યા છે, જે સંપૂર્ણ ન્યાયી દૈવી ન્યાયાધીશ છે. તાત્પર્ય એ છે કે જો માનવીય ન્યાયાધીશ જો એવી વ્યક્તિ માટે ન્યાય સુનિશ્ચિત કરી શકે જે તેની સતત વિનંતી કરતા રહે છે, તો ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેમ કરશેતે કેટલું ખાતરીપૂર્વક છે . જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કોઈ અન્યાયી ન્યાયાધીશ કોઈ વ્યક્તિ માટે ન્યાયની ખાતરી આપશે કે જેઓ તેની માટે સતત વિનંતી કરતા રહે છે, તો ઈશ્વર ખાતરીપૂર્વક તેણે પસંદ કરેલા લોકોની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	7	m202	figs-merism	τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός	1	the ones crying out to him day and night	ઇસુ **દિવસ અને રાત્રિ** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેના બે ઘટકોનો ઉલ્લેખ કરીને, દરેક સમયનું વર્ણન કરવા માટે કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તેને રાતદિવસ પ્રાર્થના કરે છે” અથવા “જે તેની પાસે સતત મદદ માગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	18	7	ljb4	figs-idiom	καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς	1	and he delays long over them	અહીં ઈસુ **અને** શબ્દનો ઉપયોગ રૂઢિપ્રયોગાત્મક અર્થમાં કરી શકે છે જેનો અર્થ થાય છે “ભલે.” (યુએસટી આ વાક્યનું બીજું સંભવિત અર્થઘટન આપે છે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે તે તેમની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપવા માટે લાંબો સમય લે તો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	8	m203		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ઈસુ તેના શિષ્યોને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું”
LUK	18	8	m204	figs-explicit	ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει	1	he will do the vindication of them quickly	દૃષ્ટાંત અને આ ઉપદેશનો મુદ્દો એ છે કે જો ઈશ્વર તરત જ જવાબ ન આપે તો પણ લોકોએ પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. તેથી આ નિવેદન વિરોધાભાસી લાગે છે, કારણ કે તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર તરત જ જવાબ આપશે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે ઈશ્વર તેના લોકો માટે ચિંતિત છે અને તેઓને મદદ કરવા માટે તરત જ કાર્ય કરવાનું શરૂ કરશે, ભલે તેની ક્રિયાઓ થોડા સમય માટે સ્પષ્ટ ન થાય. જો તમને લાગે કે તમારા વાચકો સ્પષ્ટ વિરોધાભાસથી મૂંઝવણમાં અથવા પરેશાન હશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તરત જ તેમની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપવાનું શરૂ કરશે” અથવા “તે તેમને તરત જ મદદ મોકલવાનું શરૂ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	zi1f	figs-rquestion	πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?	1	Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?	ઇસુ પ્રશ્નોત્તરી નો ઉપયોગ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. આ ચોક્કસ પ્રશ્ન એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, તે શંકાસ્પદ છે કે માણસ નો દીકરો આવશે, જ્યારે પાછો ત્યારે પૃથ્વી પર વિશ્વાસ જડશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	8	m205	figs-explicit	πλὴν	1	Nevertheless	આ શબ્દનો સંદર્ભ સંદર્ભમાં સૂચિત છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે ઈશ્વર સહેલાઈથી પ્રાર્થનાનો જવાબ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	inw3	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	when the Son of Man comes	ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાના વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું, માણસ નો દીકરો, આવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	8	m206	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	the Son of Man	જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું, મસીહા, આવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	m207	figs-explicit	τὴν πίστιν	1	faith	જ્યારે ઈસુ પૂછે છે કે શું તે પૃથ્વી પર **વિશ્વાસ** મેળવશે કે કેમ, તે કદાચ ઈશ્વર માં દ્રઢ વિશ્વાસના પ્રકારનો સ્પષ્ટપણે ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે વ્યક્તિને જવાબમાં વિલંબ થાય ત્યારે પણ પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખશે. (યુએસટી આ શબ્દનું બીજું સંભવિત અર્થઘટન આપે છે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્રકારનો દ્રઢ વિશ્વાસ” અથવા “આ પ્રકારનો ઈશ્વરમાં સતત વિશ્વાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	9	n2b5	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Then he also spoke this parable to some	ઈસુ હવે અમુક લોકોના ખોટા વલણને સુધારવા માટે એક ટૂંકી વાર્તા કહે છે જે તેઓજાણતાહતા કે અમુક લોકો માં તે વલણ હતું. વાર્તા એવી રીતે દર્શાવામાં આવી છે કે જે સમજવામાં અને યાદ રાખવામાં સરળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈસુએ અમુક લોકોને સુધારવા માટે આ વાર્તા કહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	9	pmp1	writing-participants	πρός τινας	1	to some	લૂક કેટલાક નવા પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તે ખાસ કહેતો નથી કે આ લોકો કોણ હતા. (ઈસુ કહે છે તે વાર્તા સૂચવે છે કે તેઓ ફરોશીઓ હોઈ શકે છે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો માટે જેઓ ત્યાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	9	b6zy		τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι	1	who were persuaded in themselves that they were righteous	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઑ પોતાને ખાતરી આપી હતી કે તેઓ ન્યાયી છે” અથવા “જેઓ પોતાને ન્યાયી માનતા હતા”
LUK	18	9	rs6q		καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς	1	who disdained others	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કોણે વિચાર્યું કે તેઓ અન્ય લોકો કરતા શ્રેષ્ઠ છે”
LUK	18	10	m208	writing-participants	ἄνθρωποι δύο	1	Two men	આ દૃષ્ટાંતના પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકવાર બે માણસો હતા જેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	10	m209	figs-idiom	ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι	1	went up to the temple to pray	જ્યારે ઈસુ કહે છે કે આ માણસો **ઉપર ગયા**, ત્યારે તેનો સંભવ છે કે તેઓ યરૂશાલેમ ગયા હતા. તે ત્યાં જવા વિશે બોલવાની રૂઢિગત રીત હતી, કારણ કે શહેર પર્વત પર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના આંગણામાં પ્રાર્થના કરવા ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	10	qp39	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	to the temple	**મંદિર** ની ઈમારત માં ફક્ત યાજકો ઓ જ પ્રવેશી શકતા હોવાથી, આનો અર્થ થાય છે **મંદિર** આંગણું. ઈસુએ આખા ઈમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ તેના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના આંગણામાં “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	18	10	m210	writing-background	ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης	1	the one a Pharisee, and the other a tax collector	ઇસુ તેના શ્રોતાઓને વાર્તામાં શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આ માણસોમાંથી એક ફરોશી હતો, અને બીજો માણસ જકાતદાર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	11	mi9g	figs-quotesinquotes	ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	was praying these things about himself, God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પોતાના વિશે પ્રાર્થના કરી અને ઈશ્વરનો આભાર માન્યો કે તે અન્ય લોકો જેવો નથી, જેઓ લૂંટારાઓ, અન્યાયી અને વ્યભિચારીઓ હતા, અથવા તો ત્યાં રહેલા જકાતદાર જેવા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	11	m211	figs-youformal	εὐχαριστῶ σοι	1	I thank you	અહીં, સર્વનામ ** તમે ** એકવચન છે કારણ કે ફરોશી ઈશ્વરને સંબોધે છે. જો તમારી ભાષામાં **તમે**નું ઔપચારિક સ્વરૂપ હોય કે જેનો ઉપયોગ તે શ્રેષ્ઠ વ્યક્તિને આદરપૂર્વક સંબોધવા માટે કરે છે, તો તમે અહીં તે પ્રકારનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, આ માણસને પરિચિત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ઈશ્વર ને સંબોધતા બતાવવાનું અસરકારક હોઈ શકે છે, જાણે કે તે ઈશ્વરની મિત્રતા અને મંજૂરી પર ધારણા કરી શકે. કયા પ્રકારનો ઉપયોગ કરવો તે વિશે તમારા શ્રેષ્ઠ નિર્ણયનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	18	11	m212	figs-gendernotations	οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων	1	the rest of men	ફરોશી **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	11	lud3	translate-unknown	ἅρπαγες	1	robbers	**લૂંટારા** શબ્દ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ અન્ય લોકો પાસેથી તેમને વસ્તુઓ આપવાની ફરજ પાડીને ચોરી કરે છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની વ્યક્તિ માટે ચોક્કસ શબ્દ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જુલમી “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	11	m213	figs-nominaladj	ἄδικοι	1	unrighteous	ફરોશી લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે વિશેષણ **અન્યાયી* નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યાયી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	11	z78w	figs-explicit	ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	or even like this tax collector	ફરોશીઓ માનતા હતા કે કોઈપણ **જકાતદાર** અપ્રમાણિક હશે અને બીજાઓને છેતરશે, અને તેથી એક જૂથ તરીકે તેઓ જુલમી, અન્યાયી લોકો અને વ્યભિચારીઓ જેવા પાપી હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું ચોક્કસપણે આ પાપી જકાતદાર જેવો નથી જે લોકોને છેતરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	12	m214	figs-quotesinquotes	νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I fast twice a week. I tithe all that I acquire	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે બડાઈ કરી કે તે અઠવાડિયામાં બે વાર ઉપવાસ કરે છે અને તેણે તેની બધી આવકનો દસમોભાગ ઈશ્વર ને આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	12	ru63	figs-idiom	ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I tithe all that I acquire	**દશાંશ* આપવાનો અર્થ થાય છે કે કોઈની આવકના દસ ટકા ઈશ્વરને આપવા, જેમ કે મૂસા ના નિયમમાં જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને મારી બધી આવકનો દસમો ભાગ આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	13	c37t	translate-symaction	ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς	1	But the tax collector, standing at a distance	આ નમ્રતાની નિશાની હતી. ** જકાતદાર ** મંદિરના આંગણા માં ફરોશી અને અન્ય લોકોની નજીક રહેવાને યોગ્ય ન લાગ્યું. આ શ્લોકના દરેક વાક્યને એક અલગ વાક્ય બનાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જકાતદારે પોતાની જાતને અન્ય લોકોથી દૂર, નમ્રતાપૂર્વક, ઊભા રહ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	qtt7	figs-idiom	οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν	1	not even willing to lift his eyes toward heaven	**આંખોઊંચી** આ વાક્યનો અર્થ કંઈક જોવાનો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની નજર આકાશ તરફ ઊંચી કરવા ન ચાહતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	13	m215	figs-explicit	εἰς τὸν οὐρανόν	1	toward heaven	તમે [9:16](../09/16.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશ ની ઉપર તરફ ઈશ્વરનીબાજુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	13	c7x7	translate-symaction	ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ	1	but was beating his breast	આ મહાન દુઃખની શારીરિક અભિવ્યક્તિ હતી, અને તે આ માણસની પસ્તાવો અને નમ્રતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે, તેણે તેના પાપો પર તેની શરમ અને દુ:ખ દર્શાવવા માટે તેની છાતી પર કુટી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	m216	figs-quotesinquotes	λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	saying, God, have mercy on me, the sinner	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે સ્વીકાર્યું કે તે પાપી હતો અને ઈશ્વરને તેના પર દયા કરવા કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	13	mx5p	figs-imperative	ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	God, have mercy on me, the sinner	આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશ તરીકે કરવાને બદલે નમ્ર વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે “કૃપા કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો, હું કબૂલ કરું છું કે હું પાપી છું” અથવા “ઈશ્વર, કૃપા કરીને મેં કરેલા ઘણા પાપો માટે મને માફ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	14	m217		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ઈસુ તેના શિષ્યોને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું”
LUK	18	14	s1yr	figs-explicit	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον	1	this one went down to his house justified rather than that one	તાત્પર્ય એ છે કે જકાતદાર ઈશ્વર સાથે સાચો હતો કારણ કે જ્યારે તેણે નમ્રતાપૂર્વક અને પસ્તાવો કરીને પ્રાર્થના કરી ત્યારે ઈશ્વર ને તેના પાપને માફ કરી દીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે જકાતદાર ઈશ્વર સાથે સાચો હતો ફરોશીને બદલે જ્યારે તે ઘરે ગયો, કારણ કે ઈશ્વરે તેના પાપને માફ કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	m218		οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον	1	this one … rather than that one	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછીનું ... પહેલાના બદલે” અથવા “જકાતદાર ... ફરોશીને બદલે”
LUK	18	14	m219	figs-activepassive	δεδικαιωμένος	1	justified	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપનો અર્થ ** ન્યાયી ** સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	m220	figs-idiom	κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	went down to his house	જ્યારે ઈસુ કહે છે કે આ માણસ તેના ઘરે **નીચે ગયો**, ત્યારે તેનો સંભવ છે કે તે યરૂશાલેમથી ઘરે પાછો ફર્યો, કારણ કે શહેર પર્વત પર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના ઘરે પરત ફયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	14	qrg3	figs-explicit	παρ’ ἐκεῖνον	1	rather than that one	તાત્પર્ય એ છે કે ફરોશી ઈશ્વર સાથે યોગ્ય ન હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ફરોશી ઈશ્વર સાથે યોગ્ય ન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	n7xr	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર નમ્ર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	uuc5	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સન્માનિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	m221	figs-metaphor	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	ઇસુ કોઈ વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમને સન્માનિત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે ઉચ્ચ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સન્માનિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	15	m260	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરીને નવી ઘટનાને સંબંધિત શરૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	18	15	abcm	writing-pronouns	προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη	1	they were bringing even the infants to him	અહીં, **તેઓ** સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવી રહ્યા હતા, તેમના નવજાત શિશુઓને પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	15	m222	translate-symaction	ἵνα αὐτῶν ἅπτηται	1	so that he might touch them	જો ઇસુ બાળકોને **સ્પર્શ કરશે*, તો આ તેમના માટે ઈશ્વરનો પ્રેમ વ્યક્ત કરશે અને તેમને ઈશ્વરનો આશીર્વાદ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે તેમના પર હાથ મૂકી ને તેમને આશીર્વાદ આપી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	15	kxd9	figs-explicit	ἐπετίμων αὐτοῖς	1	they were rebuking them	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો અર્થ શું છે તે વધુ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ માતાપિતાને તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવવાથી રોકવાનો પ્રયાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	16	y3qg	writing-pronouns	ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων	1	But Jesus summoned them, saying	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું , બાળકોનેમારી પાસે આવવાદો, “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	16	j8x3	figs-verbs	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not forbid them	પ્રથમ વાક્યમાં ક્રિયાપદ એક વખતની ક્રિયા સૂચવે છે, જ્યારે બીજા શબ્દસમૂહમાં ક્રિયાપદ ચાલુ ક્રિયા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાળકોને મારી પાસે આવવા દો, અને બાળકોને અટકાવો નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	18	16	u7sq	figs-simile	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	તે [18:17](../18/17.md) માં સ્પષ્ટ થાય છે કે આ સમાન છે. તમે તેને અહીં એક તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજ્ય એવા ઓનું છે જેઓ આ નાના બાળકો જેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	16	m223	figs-abstractnouns	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	જુઓ કે તમે [4:43](../04/43.md) માં **દેવનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** રાજ્ય ** પાછળનો વિચાર “રાજ કરવું” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો બાળકો જેવા છે તેઓ ઈશ્વરને તેમના જીવન પર રાજ કરવા દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	17	p5lq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν	1	Truly I say to you, whoever	ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને સાચેજ કહું છું કે”
LUK	18	17	m224	figs-abstractnouns	δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	receive the kingdom of God	જુઓ કે તમે [4:43](../04/43.md) માં **દેવનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** રાજ્ય ** પાછળનો વિચાર “રાજ કરવું” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને તેના પર રાજ કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	17	ar8e	figs-simile	ὡς παιδίον	1	like a child	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સરખામણીના આધારે સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકની જેમ વિશ્વાસ અને નમ્રતા સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	17	m225		οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	will certainly not enter into it	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ને તેના પર બિલકુલ રાજ કરવા દેશે નહીં”
LUK	18	18	a5qz	writing-participants	καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων	1	And a certain ruler asked him	લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી એક યહૂદી અધિકારી ઈસુ પાસે આવ્યા અને તેમને એક પ્રશ્ન પૂછ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	18	d6kf		τί ποιήσας…κληρονομήσω	1	doing what will I inherit	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારસામાં મેળવવા માટે મારે શું કરવાની જરૂર છે”
LUK	18	18	xrs8	figs-metaphor	κληρονομήσω	1	will I inherit	અધિકારી **વારસો** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા રૂપે ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ કંઈક કબજામાં આવવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું હું પ્રાપ્ત કરીશ” અથવા “શું હું મેળવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	19	fxi2	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Why do you call me good? No one is good except God alone	ઇસુ પ્રશ્નત્તરી નો ઉપયોગ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. તેમણે શા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો તે શા માટે તે અધિકારી ને પૂછી રહ્યાં નથી. ઈસુ એ પણ નકારતા નથી કે તે ઈશ્વર છે. તેના બદલે, તે અધિકારી ને પડકારી રહ્યાં છે કે તે વિચારે કે શું, ઈશ્વરની પવિત્રતાના પ્રકાશમાં, તેણે કોઈપણ મનુષ્યને **ઉત્તમ** માનવો જોઈએ. અધિકારી દેખીતી રીતે ઈસુને ** ઉત્તમ ** માનવી માને છે, અને તે જાણવા માંગે છે કે તે કેવી રીતે ** ઉત્તમ ** બની શકે જેથી તે ઈશ્વરની મંજૂરી મેળવી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ઇસુના શબ્દોનું વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તે વિધાનને શ્લોકના આગળના વાક્ય સાથે જોડવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે કોઈપણ મનુષ્યને ઉત્તમ ન ગણવો જોઈએ, કારણ કે એકલા ઈશ્વર સિવાય કોઈ ઉત્તમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	20	m226	figs-explicit	τὰς ἐντολὰς οἶδας	1	You know the commandments	તાત્પર્ય એ છે કે અધિકારી ના પ્રશ્નના જવાબમાં ઈસુ આ કહી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણી પાસેથી શું અપેક્ષા રાખે છે, તેમની આજ્ઞાઓ પાળો “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	20	m227	figs-quotesinquotes	μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα	1	do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother	તમે તમારી ભાષાના કેપિટલ શબ્દનો અને વિરામચિહ્ન સંમેલનોનો ઉપયોગ કરીને, શાસકને ઈસુના જવાબમાં બીજા-સ્તરના સીધા અવતરણ તરીકે આ આજ્ઞાઓ નું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માંગો છો. તે જ UST કરે છે. જો કે, તે અવતરણની અંદર એક અવતરણ હશે, અને તમે આજ્ઞાઓ ને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે છોડીને તેને ટાળવા માંગો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	20	m261	figs-youcrowd	σου	1	your	ઇસુ શાસ્ત્રમાંથી આ આદેશોનું પઠન કરી રહ્યા છે, અને **તમારો** શબ્દ એકવચન છે કારણ કે તે રીતે મૂસાના નિયમો બોલ્યા હતા, કારણ કે તેણે ઇઝરાયેલીઓના એક જૂથ તરીકે આપ્યા હોવા છતાં, દરેક વ્યક્તિએ તેનું પાલન વ્યક્તિગત કરવાનું હતું. . તેથી તમારા અનુવાદમાં, ** તું ** ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. અનિવાર્ય ક્રિયાપદોમાં ગર્ભિત **તું** પણ એકવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	18	21	m5qf	figs-abstractnouns	ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου	1	All these things I have kept from my youth	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **યુવાન** પાછળનો વિચાર “યુવાન” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું નાનો હતો ત્યારથી મેં આ બધી આજ્ઞાઓનું પાલન કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	22	e8il		ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	But Jesus, hearing, said to him	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુએ અધિકારીને તે કહેતા સાંભળ્યું, ત્યારે તેમણે જવાબ આપ્યો”
LUK	18	22	t2cw		ἔτι ἕν σοι λείπει	1	One thing is still lacking to you	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું હજી એક વાત સબંધી અધૂરો છે” અથવા “એક વાત છે જે તે હજી સુધી કરી નથી”
LUK	18	22	d3ar		πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον	1	Sell all that you have	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારું જે છે તે બધું વેચી નાખ” અથવા “તમારી માલિકીની દરેક વસ્તુ વેચો”
LUK	18	22	c4s5	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	distribute to the poor	લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુએ **દરિદ્રી** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કર્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે દરિદ્રી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	22	hy6a	figs-metaphor	δεῦρο, ἀκολούθει μοι	1	come, follow me	જેમ કે [5:27](../05/27.md), ઈસુને **અનુસરો** કરવાનો અર્થ છે તેમના શિષ્યોમાંના એક બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા શિષ્ય તરીકે મારી પાછળ આવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	23	m228	writing-pronouns	ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη	1	But he, hearing these things, became	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જ્યારે અધિકારી ઈસુએ જે કહ્યું તે સાંભળ્યું, ત્યારે તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	24	m229	translate-textvariants	ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus, looking at him	ઘણી હસ્તપ્રતોમાં અહીં બે વધારાના ગ્રીક શબ્દો છે, જેથી આ કહે છે, “પછી ઈસુ, તેને દુઃખી થતા જોઈને.” તમારા અનુવાદમાં તે શબ્દોને રજૂ કરવા કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ (જો તમે તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાનું પસંદ કરો છો): “પછી ઈસુ, અધિકારી કેટલો ઉદાસી બની ગયો હતો તે જોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	24	qcm7	figs-exclamations	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	આ એક ઉદગાર છે, પ્રશ્ન નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ શ્રીમંત છે તેમના માટે ઈશ્વર ના રાજ્યમાં પ્રવેશવું ખૂબ જ મુશ્કેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	18	24	m230	figs-abstractnouns	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	જુઓ કે તમે [4:43](../04/43.md) માં **દેવનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** રાજ્ય ** પાછળનો વિચાર “રાજ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ શ્રીમંત છે તેમના માટે ઈશ્વર ને તેમના જીવન પર રાજ કરવાની મંજૂરી આપવી તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	25	hdz1	figs-hyperbole	εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ	1	it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for	**એક ઊંટ** માટે **સોયની આંખમાં પેસી જવું અશક્ય છે** ઇસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરે છે કે ધનિક વ્યક્તિ માટે ઈશ્વર ના રાજ્યમાં પ્રવેશવું કેટલું મુશ્કેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અત્યંત મુશ્કેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	18	25	m231	translate-unknown	κάμηλον	1	camel	**ઊંટ** એ એક મોટું પ્રાણી છે જેનો ઉપયોગ આ સંસ્કૃતિમાં લોકો માલસામાનના પરિવહન માટે થતો હતો. જો તમારા વાચકો જાણતા ન હોય કે **ઊંટ** શું છે, તો તમે સમાન પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેને તેઓ ઓળખશે, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાર વહનનું વિશાળ પ્રાણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	25	j7x3	translate-unknown	τρήματος βελόνης	1	the eye of a needle	**સોયની આંખ** એ સીવણની સોયમાં છિદ્ર છે જેના દ્વારા દોરો પસાર થાય છે. જો તમારી ભાષાની પોતાની અભિવ્યક્તિ છે જે આ છિદ્રનું વર્ણન કરે છે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિંતર, તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સોયના દોરા માટેનું નાનું છિદ્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	25	m232	figs-abstractnouns	εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	to enter into the kingdom of God	તમે [18:24](../18/24.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર ને તેના જીવન પર રાજ કરવા દેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	26	ycm3		οἱ ἀκούσαντες	1	the ones who heard	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ઈસુને સાંભળતા હતા”
LUK	18	26	vu3z	figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	શક્ય છે કે આ લોકો જવાબ માંગી રહ્યા હતા. પરંતુ તે વધુ સંભવ છે કે તેઓ ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર તેમના આશ્ચર્યને ભાર આપવા માટે પ્રશ્નોતરી નો ઉપયોગ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને વિધાન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી કોઈ બચી શકાશે નહીં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	26	m233	figs-activepassive	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિયતા સાથે આ કહી શકો છો, અને તમે એજન્ટનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પછી ઈશ્વર કોઈને બચાવશે નહીં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	27	ms9b	figs-nominaladj	τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν	1	The impossible with men is possible with God	ઈસુ વસ્તુઓના પ્રકારોનું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણો **અશક્ય** અને **શક્ય** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. શબ્દો બહુવચન છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે વસ્તુઓ લોકો માટે અશક્ય છે તે ઈશ્વર માટે શક્ય છે” અથવા “ ઈશ્વર તે વસ્તુઓ કરવા સક્ષમ છે જે લોકો કરી શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	28	m235	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	પિત્તર **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના પર તેનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	28	znu6	figs-exclusive	ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν	1	we have left … we have followed	પિત્તર પોતાનો અને તેના સાથી શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, પરંતુ ઈસુનો નહીં, તેથી જો તમારી ભાષા વિશિષ્ટ અને સર્વસમાવેશક **અમે** વચ્ચે તફાવત કરતી હોય, તો આ બંને કિસ્સાઓમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	18	28	yk9b		πάντα	1	everything	આ અતિશય નથી. પિત્તર અને અન્ય લોકોએ ઈસુના શિષ્યો બનવા માટે તેમની પાસે જે હતું તે બધું જ છોડી દીધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી અમારી સંપત્તિ”
LUK	18	28	m236	translate-textvariants	πάντα	1	everything	કેટલીક હસ્તપ્રતો અહીં “બધું” ને બદલે “આપણી પોતાની સંપત્તિ” કહે છે. તમારા અનુવાદમાં કયા વાંચનનો ઉપયોગ કરવો તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	28	m262	figs-metaphor	καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι	1	and we have followed you	જેમ [18:22](../18/22.md), ઈસુને અનુસરવાનો અર્થ છે તેમના શિષ્યોમાંના એક બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શિષ્યો બનવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	29	vz2w		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું”
LUK	18	29	sk6z	figs-doublenegatives	οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν	1	there is no one who has left	બેવડું નકારાત્મક વિધાન આ શ્લોકમાં શરૂ થાય છે અને પછીના શ્લોકમાં સમાપ્ત થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમગ્ર બેવડા નકારાત્મક વિધાન ને સકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, અહીંથી શરૂ થાય છે: “કોઈપણ જેણે છોડી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	18	29	m237	figs-abstractnouns	εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	for the sake of the kingdom of God	જુઓ કે તમે [4:43](../04/43.md) માં **દેવનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** રાજ્ય ** પાછળનો વિચાર “રાજ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને તેના જીવન પર રાજ કરવાની મંજૂરી આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	30	s6rp	figs-doublenegatives	ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ	1	who will by no means not receive	આ બેવડા નકારાત્મક નિવેદનનો નિષ્કર્ષ છે જે અગાઉના શ્લોકમાં “ત્યાં કોઈ નથી જેણે છોડી દીધું છે” સાથે શરૂ થયું હતું. જો તમે તેને ત્યાં સકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરવાનું શરૂ કર્યું હોય, તો તમે તે અનુવાદ અહીં સમાપ્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે પ્રાપ્ત થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	18	30	m238	figs-metonymy	ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ	1	in this time … in the age that is coming	ઈસુ [16:8](../16/08.md) માં **કાળ** શબ્દની જેમ જ અલંકારિક ભાષા ના અર્થમાં **સમય** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જેનો અર્થ એ કે દ્વારા વ્યાખ્યાયિત કરવામાં આવેલ સમયનો લાંબો સમય છે. બનાવેલ વિશ્વની અવધિ; જોડાણ દ્વારા, તેનો અર્થ વિશ્વ પોતે જ થાય છે. અહીં, ઈસુ **કાળ** શબ્દનો ઉપયોગ એ જ રીતે કરી રહ્યા છે જેનો અર્થ એ નવી દુનિયા છે કે જે ઈશ્વર આ વર્તમાન વિશ્વના અંત પછી રજૂ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન વિશ્વમાં ... આવનારા વિશ્વમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	30	d3xa	figs-ellipsis	καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	and in the age that is coming, eternal life	ઈસુ અમુક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. તમે વાક્યમાં અગાઉ જે કહે છે તેના પરથી તમે આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ આવનારા યુગમાં અનંત જીવન પણ પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	18	31	pwk9		παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα	1	he took the Twelve aside	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ બારને અન્ય લોકોથી દૂર એવી જગ્યાએ લઈ ગયા જ્યાં તેઓ એકલા હોય”
LUK	18	31	m239	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	જુઓ કે તમે આનો [8:1](../08/01.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. તમે નામના વિશેષણ **બાર** નો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના 12 પ્રેરિતો” અથવા “તેમણે પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કરેલા 12 માણસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	31	m240	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	તમે તેના બદલે [8:1](../08/01.md) માં આને શીર્ષક તરીકે અનુવાદિત કરવાનું નક્કી કર્યું હશે, ભલે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરતી ન હોય. જો એમ હોય, તો તમે અહીં તે જ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	31	g4yx	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ઇસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને તેઓ જે કહેવાના છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	31	m241	figs-idiom	ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	we are going up to Jerusalem	જ્યારે ઈસુ કહે છે કે તેઓ **યરૂશાલેમ* જઈ રહ્યા છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ત્યાં મૂસાફરી કરી રહ્યા છે. યરૂશાલેમ જવા વિશે વાત કરવાની એ રીત હતી, કારણ કે શહેર પર્વત પર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે યરૂશાલેમની મૂસાફરી કરી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	31	pg4k	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	all the things that have been written by the prophets	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોએ લખેલી સર્વ બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	31	ss78	figs-explicit	τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	the things that have been written by the prophets	ઈસુ ધારે છે કે તેના શિષ્યો જાણશે કે તે જૂના કરાર ના પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બાબતો પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં લખી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	31	zj2x	figs-123person	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ઈસુ ત્રીજા પુરુષ માં પોતાના વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિશે, માણસ ના દીકરા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	31	m242	figs-explicit	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિશે, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	31	i5ya	figs-activepassive	τελεσθήσεται	1	will be accomplished	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરવામાં આવશે અથવા “થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	h2a3	figs-activepassive	παραδοθήσεται	1	he will be delivered	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારી તેને સોંપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	es98	figs-123person	παραδοθήσεται	1	he will be delivered	જો તમે [18:31](../18/31.md) માં નક્કી કર્યું છે કે ઈસુ તેના શિષ્યોને જે કહે છે તેના માટે બીજી પુરુષ નો ઉપયોગ કરો, તો તેનો પણ અહીં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓ મને સોંપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	32	m243	figs-metonymy	τοῖς ἔθνεσιν	1	to the Gentiles	ઈસુ એ હકીકત સાથે સંકળાયેલા છે કે તેઓ યહૂદીઓ નથી, રોમન સત્તાવાળાઓ વિશે અલંકારિક ભાષા ની રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સત્તાવાળાઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	32	hc2k	figs-activepassive	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેમની મશ્કરી,તથા અપમાન કરવામાં આવશે અને તેઓ તેમના પર થૂંકશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	m244	figs-123person	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	જો તમે [18:31](../18/31.md) માં નક્કી કર્યું છે કે ઈસુ તેના શિષ્યોને જે કહે છે તેના માટે બીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરો, તો તેનો પણ અહીં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ મારી મશ્કરી કરશે, મારી સાથે દુર્વ્યવહાર કરશે અને મારા પર થૂંકશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	33	u86r	figs-123person	καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up	જો તમે [18:31](../18/31.md) માં નક્કી કર્યું કે ઈસુ તેના શિષ્યોને જે કહે છે તેના માટે બીજાપુરુષનો ઉપયોગ કરો, તો તેનો પણ અહીં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓએ મને કોરડા મારીને , તેઓ મને મારી નાખશે. પરંતુ બે દિવસ પછી હું પાછો જીવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	33	fie4	figs-explicit	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	And on the third day he will rise up	જુઓ કે તમે આનો [9:22](../09/22.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ સંસ્કૃતિના રૂઢિપ્રયોગમાં, આજે “પ્રથમ દિવસ” હતો, આવતીકાલે “બીજો દિવસ” હતો અને આવતી કાલ પછીનો દિવસ **ત્રીજો દિવસ** હતો. તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ છે તેની ખાતરી કરવા માટે, તમે “ત્રીજા દિવસ” કરતાં અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવા માંગો છો, ખાસ કરીને જો, તમારી સંસ્કૃતિમાં, આનો અર્થ ઈસુના ઇરાદા કરતાં એક દિવસ લાંબો હશે. નહિંતર, તમારા વાચકો મૂંઝવણમાં પડી શકે છે જ્યારે તેઓ પુસ્તકમાં પાછળથી વાંચે છે કે ઈસુ શુક્રવારે મૃત્યુ પામ્યા હતા અને રવિવારે જીવંત થયા હતા, જો તે તમારી સંસ્કૃતિના સમયની ગણતરી પ્રમાણે “બીજો દિવસ” હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે આગલો આખો દિવસ કબરમાં વિતાવશે, પરંતુ તે પછીના દિવસે, તે પાછા સજીવન થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	33	m245	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	And on the third day	સત્તાધિકારીઓની માન્યતા કે તેઓ તેને મારી શકે છે અને તે ફરીથી જીવિત થશે તે હકીકત વચ્ચે વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે ઈસુ **અને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ત્રીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	18	33	m246	translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	on the third day	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રણ દિવસે” અથવા, તમારી સંસ્કૃતિ સમયને કેવી રીતે ગણે છે તેના આધારે, “બીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	18	33	m247	figs-metonymy	ἀναστήσεται	1	he will rise up	ઇસુ તેના પુનરાગમન વિશે અલંકારિકભાષા ની રીતે બોલે છે જાણે કે તે **ઉઠશે**, કારણ કે તે કબરમાંથી **ઉપર આવશે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફરી જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	34	bm7h		αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν	1	they understood none of these things	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાપદને નકારાત્મક અને પદાર્થને અહીં હકારાત્મક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એમાનું કંઈ સમાજવામાં આવ્યું નહિ “
LUK	18	34	b29z	figs-explicit	οὐδὲν τούτων	1	none of these things	સ્પષ્ટ રીતે, **આ વસ્તુઓ** ઈસુના વર્ણનને દર્શાવે છે કે તે કેવી રીતે યરૂશાલેમમાં પીડાશે અને મૃત્યુ પામશે અને પછી મૃત્યુમાંથી સજીવન થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે થવાનું હતું તેના વિશે ઈસુએ તેમને જે કહ્યું હતું તેમાંથી કંઈ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	34	fn58	figs-activepassive	ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	this word was hidden from them	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને ઈસુ જે કહેતા હતા તેનો અર્થ સમજવાથી રોક્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	34	m248		τὸ ῥῆμα τοῦτο	1	this word	અહીં લૂક ચોક્કસ અર્થમાં **શબ્દ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કહેવત” અથવા “ઈસુ તેઓને શું કહેતા હતા”
LUK	18	34	qx2n	figs-activepassive	τὰ λεγόμενα	1	the things that were spoken	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ કહ્યું તે બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	35	w3sw	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	લૂક વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	18	35	m249	translate-names	ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ	1	as he came near to Jericho	** યરીખો ** એ એક શહેરનું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કે ઈસુ યરીખો શહેરની નજીક પહોંચ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	35	dyf9	writing-participants	τυφλός τις	1	a certain blind man	લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એક અંધ માણસ હતો જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	36	t35v		τί εἴη τοῦτο	1	what this might be	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું થઈ રહ્યું હતું”
LUK	18	37	ckr3	writing-pronouns	ἀπήγγειλαν…αὐτῷ	1	they reported to him	અહીં, **તેઓ** અનિશ્ચિત છે. તે ચોક્કસ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભીડમાંના લોકોએ આંધળા માણસને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	37	ku9j	translate-names	Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος	1	Jesus the Nazarene	લોકો **ઈસુ**ને **નાઝારી** કહે છે કારણ કે તે ગાલીલના નાઝરેથ શહેરમાંથી હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાઝરેથના નગરમાંથી ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	38	u9ct	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	લૂક અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે **અને** નો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે આંધળા માણસને ખબર પડી કે ઈસુ ત્યાંથી જઈ રહ્યા છે, ત્યારે તે જાણતો હતો કે જો તે બૂમ પાડશે તો ઈસુ તેને સાંભળશે, પરિણામે તેણે તેમને બૂમ પાડી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	18	38	yaj2		ἐβόησεν	1	cried out	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે બોલાવ્યા” અથવા “તેણે બૂમ પાડી”
LUK	18	38	m250	figs-metaphor	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	અંધ વ્યક્તિ **પુત્ર** શબ્દનો રૂપકાત્મક અર્થ “વંશજ” તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ દાઉદ ના વંશજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	38	ehf6	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	** દાઉદ ** ઇઝરાયેલનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ રાજા હતો, અને ઈશ્વરે તેને વચન આપ્યું હતું કે તેના વંશજોમાંથી એક મસીહા હશે. તેથી ** દાઉદ નો પુત્ર** શીર્ષકનો ગર્ભિત અર્થ “મસીહા” હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	38	m251	translate-names	Δαυείδ	1	David	** દાઉદ ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	38	u69g	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશ તરીકે કરવાને બદલે નમ્ર વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે “કૃપા કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	38	m252	figs-explicit	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	અંધ માણસ ધારે છે કે ઈસુ જાણશે કે તે ખાસ કરીને સાજા થવા માટે પૂછે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો અને મને સાજો કરો” અથવા “મને સાજો કરીને કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	39	m253		οἱ προάγοντες	1	the ones who were walking ahead	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ઈસુની આગળ ચાલતા હતા”
LUK	18	39	z7r6		ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ	1	were rebuking him, so that he would be silent	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બૂમો ન પાડવાનું કહેતા રહ્યા”
LUK	18	39	zug7		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	he kept crying out much more	આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (1) “તેણે વધુ જોરથી બૂમ પાડી” (2) “તેણે વિશેષ ઘાંટો પાડીને”
LUK	18	39	m254	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με	1	Son of David, have mercy on me	જુઓ કે તમે કેવી રીતે [18:38](../18/38.md) માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા, કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો અને મને સાજો કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	40	m255	figs-activepassive	αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν	1	him to be brought to him	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો અંધ માણસને તેની પાસે લાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	41	al8g		ἵνα ἀναβλέψω	1	that I might see again	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ફરીથી જોવા માટે સક્ષમ બનવા માંગુ છું” અથવા “હું ઈચ્છું છું કે તમે મારી દૃષ્ટિ પુનઃસ્થાપિત કરો”
LUK	18	42	n67h	figs-imperative	ἀνάβλεψον	1	See again	આ એવી આજ્ઞા નહોતી કે જે માણસ પાળવા સક્ષમ હોય. તેના બદલે, આ એક આદેશ હતો જેના કારણે તે માણસને સાજો થયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમારી દૃષ્ટિ પુનઃસ્થાપિત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	42	m256	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર “વિશ્વાસ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસ હોવાથી, તમે સાજા થયા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	42	gcv1	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	ઈસુ માણસના **વિશ્વાસ** વિશે અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે જાણે કે તેણે તેને સક્રિય રીતે સાજો કર્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસ હોવાથી, તમે સાજા થયા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	18	42	m257		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	અહીં ઇસુ **બચાવ્યો** શબ્દનો ઉપયોગ તેના એક ચોક્કસ અર્થમાં કરી રહ્યા હોય તેવું લાગે છે, જેનો અર્થ થાય છે “સાજા”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમારા વિશ્વાસે તમને બચાવ્યા છે”
LUK	18	43	m258		ἠκολούθει αὐτῷ	1	he followed him	અહીં, **પાછળ** નો “શિષ્ય બન્યો” નો અલંકારિક ભાષા માં અર્થ હોવો જરૂરી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈસુની આસપાસના બાકીના ટોળા સાથે રસ્તા પર ચાલ્યો ગયો”
LUK	18	43	d1kk		δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને મહિમા આપવો” અથવા “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી”
LUK	19	intro	zn2b			0		"# લૂક 19 સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને સ્વરૂપ<br><br>1. ઇસુ જાખ્ખી નામના માણસને તેના પાપોનો પસ્તાવો કરવામાં મદદ કરે છે (19:1-10)<br>2. ઇસુ એક માણસ વિશે એક દૃષ્ટાંત કહે છે જેણે તેના નોકરોને પૈસા સોંપ્યા (19:11-27) <br>3. ઈસુ વછેરા પર સવારી કરીને યરૂશાલેમમાં જાય છે (19:28-48)<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### “પાપી”<br><br> ફરોશીઓ લોકોના સમૂહને “પાપી” તરીકે ઓળખે છે. યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે આ લોકો પાપી હતા, પરંતુ વાસ્તવમાં અધિકારી પણ પાપી હતા. આ કટાક્ષ તરીકે લઈ શકાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### સેવકો<br><br>ઈશ્વર અપેક્ષા રાખે છે કે તેના લોકો યાદ રાખે કે વિશ્વની દરેક બાબતો ઈશ્વરે ની છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને દરેક બાબતો આપે છે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તે ઇચ્છે છે કે તેઓ તેમને આપેલી દરેક વસ્તુ સાથે જે કરવા ઇચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેને ખુશ કરે. એક દિવસ ઈસુ તેના સેવકોને પૂછશે કે તેણે જે કંઈપણ વાપરવા માટે આપ્યું છે તેનું તેઓએ શું કર્યું છે. જેઓ તેમની પાસેથી જે કરવા ઈચ્છતા હતા તેઓને તે ઈનામ આપશે અને જેમણે નથી કર્યું તેઓને તે શિક્ષા કરશે.<br><br>### ગધેડો અને વછેરું<br><br>ઈસુ પ્રાણી પર સવાર થઈને યરૂશાલેમ ગયા. આ રીતે તેઓ એક રાજા ના જેમ જે કોઈ એક મહત્વપૂર્ણ યુદ્ધ જીત્યા પછી શહેરમાં આવ્યા. ઉપરાંત, જુના કરારમાં ઇઝરાયેલના રાજાઓ ગધેડા પર સવારી કરતાં હતા.જ્યારે બીજા રાજાઓ ઘોડા પર સવાર હતા. તેથી ઈસુ દર્શાવી રહ્યા હતા કે તેઓ ઇઝરાયેલનારાજા છે અને તે અન્ય રાજાઓ જેવા નથી.<br><br>માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન બધાએ આ ઘટના વિશે લખ્યું છે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુની પાસે ગધેડા ને લાવ્યા. યોહાન લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડો અને વછેરો બંને મળી આવ્યો. લૂક લખ્યું કે તેઓ તેની પાસે એક વછેરો લાવ્યા. ફક્ત માત્થી એ લખ્યું છે કે શિષ્યો ઈસુની પાસે ગધેડો અને વછેરો બંને લાવ્યા. ઈસુ ગધેડા પર સવાર હતા કે વછેરા પર સવાર હતા તે કોઈ ચોક્કસ જાણતું નથી. આમાંના દરેક ભાગનું ભાષાંતર કરવું શ્રેષ્ઠ છે કારણ કે તે બધાને બરાબર એક જ વસ્તુ કહેવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના ULT માં દેખાય છે. (જુઓ: માત્થી 21:1-7 અને માર્ક 11:1-7 અને લૂક 19:29-36 અને યોહાન 12:14-15)<br><br>### વસ્ત્રો અને ડાળીઓ ફેલાવવી <br><br>જ્યારે રાજાઓ રાજ કરતા અને શહેરોમાં પ્રવેશતા, ત્યારે લોકો વૃક્ષો પરથી ડાળીઓ કાપી નાખી અને ઠંડા હવામાનમાં ગરમ ​​રહેવા માટે પહેરેલા બાહ્ય વસ્ત્રો ઉતારી નાખી અને તે બધાને રસ્તા પર ફેલાવશે જેથી રાજા તેમના પર સવારી કરે. તેઓએ રાજાને માન આપવા અને તેઓને પ્રેમ કરે છે તે બતાવવા માટે આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/honor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### મંદિરના વેપારીઓ<br><br>ઈસુએ મંદિરમાં પ્રાણીઓ વેચતા લોકોને ત્યાંથી જવા દબાણ કર્યું. તેણે દરેકને બતાવવા માટે આ કર્યું કે મંદિર પર તેનો અધિકાર છે અને જેઓ ન્યાયી હતા, જેઓઈશ્વર જે સારું કહે છે તે કરે છે, તે જ તેમાં હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]]) 14-15)<br><br>### વસ્ત્રો અને શાખાઓ 
રસ્તા પર ફેલાવતા જેથી રાજા તેમની ઉપર સવારી કરે. તેઓએ રાજાને માન આપવા અને તેઓને પ્રેમ કરે છે તે બતાવવા માટે આ કર્યું. (જુઓ: @ અને @)<br><br>### મંદિરના વેપારીઓ<br><br>ઈસુએ મંદિરમાં પ્રાણીઓ વેચતા લોકોને ત્યાંથી જવા દબાણ કર્યું. તેણે દરેકને બતાવવા માટે આ કર્યું કે મંદિર પર તેનો અધિકાર છે અને જેઓ ન્યાયી હતા, જેઓ ઈશ્વર જે સારું કહે છે તે કરે છે, તે જ તેમાં હોઈ શકે છે. (જુઓ: @) 14-15)<br><br>### સવારી કરે. તેઓએ રાજાને માન આપવા અને તેઓને પ્રેમ કરે છે તે બતાવવા માટે આ કર્યું. (જુઓ: @ અને @)<br><br>### મંદિરના વેપારીઓ<br><br>ઈસુએ મંદિરમાં પ્રાણીઓ વેચતા લોકોને ત્યાંથી જવા દબાણ કર્યું. તેણે દરેકને બતાવવા માટે આ કર્યું કે મંદિર પર તેનો અધિકાર છે અને જેઓ ન્યાયી હતા, જેઓ ઈશ્વર જે સારું કહે છે તે કરે છે, તે જ તેમાં હોઈ શકે છે. (જુઓ: @)"
LUK	19	1	j35m	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરીને નવી ઘટનાને સંબંધિત શરૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	19	1	m259	translate-names	Ἰερειχώ	1	Jericho	** યરીખો ** એ એક શહેરનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [18:35](../18/35.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	m263	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	લૂક વાચકનું ધ્યાન તે શું કહેવા માંગે છે તેના તરફ આકર્ષવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	2	y5i5	writing-participants	ἀνὴρ	1	a man	લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એક માણસ રહેતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	19	2	m264	figs-idiom	ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος	1	called Zacchaeus by name	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનું નામ જાખ્ખી હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	2	m265	translate-names	Ζακχαῖος	1	Zacchaeus	** જાખ્ખી ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	z91v	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος	1	and he was a chief tax collector, and he was rich	લૂક આ ભાગમાં શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માટે જાખ્ખી વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મુખ્ય જકાતદાર તરીકેના તેમના કામ દ્વારા શ્રીમંત બન્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	3	m3ux		ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν	1	he was trying to see Jesus, who he was	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ જાખ્ખી ઈસુને સારી રીતે જોવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યો હતો” અથવા “ જાખ્ખી એ જોવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યો હતો કે ઈસુ કેવા પ્રકારના માણસ હતા”
LUK	19	3	njt7	grammar-connect-logic-result	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	he was not able from the crowd, because he was small in stature	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે ઠીॱગણો હતો, તે ભીડને લીધે તે તેમને જોઈ શકતો ન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	3	m266	figs-explicit	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	he was not able from the crowd, because he was small in stature	તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે લોકો તેમના પૈસા ઉઘરાવવા માટે જાખ્ખી થી નારાજ છે, અને તેથી તેઓ તેને આગળ આવવા દેતા ન હતા તેમજ તેમની સામે ઊભા પણ રેહવા દેતા ન હતા, તેમ છતાં તેઓ તેમને જોઈ શકતા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ભીડને જોઈ શક્યો નહીં કારણ કે તે ઠીॱગણો હતો, અને લોકો તેને આગળ ઊભા રહેવા દેતા ન હતા, કારણ કે તેઓ તેમના પૈસા લેવા બદલ તેના પર નારાજ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	4	k984	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	4	pzr6	translate-unknown	συκομορέαν	1	a sycamore tree	આ એક પ્રકારનું ગુલ્લરનું ઝાડ છે. તે જાખ્ખી ને એવી ઊંચાઈએ પકડી શકે કે જ્યાંથી તે શેરી જોઈ શકે તેટલો ઊંચો અને મજબૂત હોત. જો તમે વાચકો આ ચોક્કસ વૃક્ષથી પરિચિત ન હોવ, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ગુલ્લરનું ઝાડ “ અથવા “એક વૃક્ષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	5	mr51		ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον	1	when he came to the place	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈસુ તે ઝાડ પાસે પહોંચ્યા” અથવા “જ્યારે ઈસુ તે જગા એ પહોંચ્યા જ્યાં જાખ્ખી હતો”
LUK	19	6	zrw4	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	7	mit4	figs-hyperbole	πάντες διεγόγγυζον	1	they all complained	લૂક ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે **બધા** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભીડમાંના લોકોએ ફરિયાદ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	7	k2cl		παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι	1	He has gone in to lodge with a sinful man	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ દેખીતી રીતે પાપીના ઘરે રહેવા જઈ રહ્યા છે”
LUK	19	7	yl4h		ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ	1	a sinful man	ફક્ત “પાપી” કહેવાને બદલે, એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને, ભીડ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે જાખ્ખી એ ખુલ્લેઆમ ઘણા ખોટા કાર્યો કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક દેખીતી રીતે પાપી “
LUK	19	8	m267	translate-symaction	σταθεὶς	1	stood	આના જેવા આરામ ભોજન વખતે, આ સંસ્કૃતિમાં યજમાન અને મહેમાનો માટે ટેબલની આસપાસ આરામથી સૂઈને ખાવાનો રિવાજ હતો. તેથી, ઊભા થઈને, જાખ્ખી સંકેત આપી રહ્યો હતો કે તેની પાસે કંઈક મહત્વનું કહેવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન માંથી બોલવા માટે ઉભા થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	8	s46z		τὸν Κύριον	1	the Lord	અહીં લૂક આદરણીય શીર્ષક **પ્રભુ** દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુ”
LUK	19	8	m268	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	જાખ્ખી **જુઓ** નો ઉપયોગ કરે છે જેથી ઈસુ તેનું ધ્યાન શું કહેવા માંગે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	8	m269		Κύριε	1	Lord	જાખ્ખી આદરણીય શીર્ષક દ્વારા સીધા જ ઈસુને સંબોધે છે. “ઈસુ” નામનો ઉપયોગ કરવાને બદલે, તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિમાં અનુરૂપ શબ્દ સાથે શીર્ષકનું પ્રતિનિધિત્વ કરવું યોગ્ય રહેશે.
LUK	19	8	m270	grammar-connect-condition-fact	εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold	જાખ્ખી બોલે છે જાણે કે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. તેણે છેતરપિંડી કરી હોઈ તેવા કોઈને તેની પાસે વળતર માટે આવવા આમંત્રણ આપી રહ્યું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે જાખ્ખી જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું કે મેં ઘણા લોકોને તેમના પૈસામાંથી છેતર્યા છે, અને હું દરેકને ચાર ગણું વળતર આપવાનું વચન આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	19	8	u2bt		ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	I will restore four-fold	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ નું કઇ પડાવી લીધું હોય,તો હું તેનેચોગણું પાછું આપીશ”
LUK	19	9	m271	figs-explicit	εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus said to him	ઈસુએ માત્ર જાખ્ખી સાથે જ નહિ, પણ ટોળામાંથી જેઓ ફરિયાદ કરી રહ્યા હતા કે તે તેને મળવા ગયો હતો તેમની સાથે પણ વાત કરી. આ સંસ્કૃતિમાં, લોકોને ખાનગી ઘરમાં ભોજન સમારંભની દિવાલોની આસપાસ ઊભા રહેવાની અને આમંત્રિત મહેમાન શું કહે છે તે સાંભળવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી ઈસુએ જાખ્ખી ને અને આસપાસ ઊભેલા ટોળામાં નાલોકોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	9	m272	figs-123person	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν	1	salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham	ઈસુ જાખ્ખી સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ તે તેને ત્રીજા પુરુષ માં સંબોધે છે કારણ કે તે ભીડમાંથી લોકો સાથે પણ વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં બીજા પુરુષ નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ઘરે તારણ આવ્યુંછે, કારણ કે છે તમે પણ ઈબ્રાહિમના દીકરા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	9	m273	figs-personification	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	ઈસુ **મુક્તિ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ જીવંત વસ્તુ હોય જે જાખ્ખી ના ઘરે આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર આ ઘર માટેતારણ લાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	9	u2bx	figs-abstractnouns	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** તારણ** પાછળના વિચારને “બચાવ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અને બતાવી શકો છો કે ઈશ્વરે ક્રિયા કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર એ આ ઘરને બચાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	9	i8yg	figs-metonymy	τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	this house	ઘરમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ **ઘર** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પરિવાર માટે” અથવા “આ પરિવાર માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	9	f65b		καὶ αὐτὸς	1	he too	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ માણસ પણ” અથવા “ જાખ્ખી પણ”
LUK	19	9	m274	figs-metaphor	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	ઈસુ કદાચ **દીકરો** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ “વંશજ” તરીકે ઉપયોગ કરતા હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈબ્રાહિમના વંશજ” અથવા “અમારા સાથી યહૂદીઓમાંના એક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	9	v3hq	figs-idiom	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	વૈકલ્પિક રીતે, ઇસુ અભિવ્યક્તિ **નો દીકરો ** નો ઉપયોગ રૂઢિપ્રયોગ તરીકે કરી શકે છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે જે કોઈ બીજાના ગુણો શેર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિ જે ઈબ્રાહિહમની જેમ વિશ્વાસ ધરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	10	myp2	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાના વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	10	m275	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	10	fqx4	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	ઈસુ ** ખોવાયેલ ** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જે અહીં વિશેષણ તરીકે કામ કરે છે, લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે સંજ્ઞા તરીકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે ખોવાઈ ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	10	m276	figs-123person	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	જો તમે પહેલાની કલમમાં બીજી વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો તમે તેને અહીં પણ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા જેવા ખોવાયેલા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	10	m277	figs-metaphor	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	ઈસુ **ખોવાયેલ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ઈશ્વર થી દૂર ભટકી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	11	m278	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરીને નવી ઘટનાને સંબંધિત શરૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	19	11	vue7	figs-parables	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	ભીડમાં રહેલા લોકોને ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે સાચી અપેક્ષાઓ રાખવામાં મદદ કરવા, ઈસુએ એક ટૂંકી વાર્તા કહે છે જે એક ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ ભીડને આ વાર્તા કહી જેથી તેઓને વધુ સારી રીતે સમજવામાં મદદ મળે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	19	11	m279	grammar-connect-logic-result	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ કલમને શ્લોકમાં છેલ્લે મૂકી શકો છો, કારણ કે બે વિધાનો જે તેનું વર્ણન કરે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	11	qs7z	figs-abstractnouns	ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι	1	that the kingdom of God was about to appear immediately	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** રાજ્ય ** પાછળનો વિચાર “રાજ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વર તરત જ રાજ કરવાનું શરૂ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	12	m9j6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εὐγενὴς	1	A certain well-born man	ઈસુ વાર્તામાં મુખ્ય પાત્રનો પરિચય આપવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વખત જે એક ઉમદા માણસ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	19	12	mtz9	figs-explicit	λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν	1	to receive for himself a kingdom	ઈસુ ધારે છે કે તેના શ્રોતાઓ જાણશે કે તે એક નાના રાજાની વાત કરી રહ્યો છે જે મોટા રાજા અથવા સમ્રાટ પાસે જાય છે. સમ્રાટ નાના રાજાને પોતાના દેશ પર રાજ કરવાનો અધિકાર અને સત્તા આપશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પોતાના રાજ્ય પર રાજ કરવા માટે સમ્રાટ પાસેથી અધિકૃતતા મેળવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	12	m280		καὶ ὑποστρέψαι	1	and to return	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી પાછા ફરો અને વ્યક્તિગત રીતે તે રાજ્ય પર રાજ કરો”
LUK	19	13	m387	figs-explicit	καλέσας δὲ	1	So calling	તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે તે વ્યક્તિએ તેનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરવા જતા પહેલા આ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તે જતા પહેલા, ઉમદા માણસે બોલાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	13	xx6p		ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	he gave them ten minas	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે દરેકને એક મહોર આપ્યો”
LUK	19	13	t82q	translate-bweight	ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	he gave them ten minas	મહોર લગભગ અડધા કિલોગ્રામ જેટલું વજનનું એકમ હતું. આ શબ્દ તે વજનના ચાંદીના સિક્કાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. દરેકને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે લોકોને શું ચૂકવવામાં આવશે તે સમાન હતું. તમે વર્તમાન નાણાકીય મૂલ્યોના સંદર્ભમાં આ રકમને વ્યક્ત કરવાનો પ્રયાસ કરી શકો છો, પરંતુ તે તમારા બાઇબલ અનુવાદને જૂનું અને અચોક્કસ બની શકે છે, કારણ કે તે મૂલ્યો સમય સાથે બદલાઈ શકે છે. તેથી તેના બદલે તમે કંઈક વધુ સામાન્ય કહી શકો છો અથવા વેતનમાં સમકક્ષ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેમાંથી દરેકને એક મૂલ્યવાન ચાંદીનો સિક્કો આપ્યો” અથવા “તેમણે દરેકને ચાર મહિનાનું વેતન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	13	m281	figs-quotesinquotes	εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	said to them, Conduct business while I go	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દૂર હતા ત્યારે તેમને પૈસા સાથે વહીવટ કરવાનું કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	13	vwp2		πραγματεύσασθαι	1	Conduct business	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ નાણાં વડે વહીવટ કરો” અથવા “વધુ નાણાં કમાવવા માટે આ નાણાં નો ઉપયોગ કરો”
LUK	19	13	m282		ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	in that I go	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું ગયો છું.”
LUK	19	14	i998	figs-hyperbole	οἱ…πολῖται αὐτοῦ	1	his citizens	આનો અર્થ છે “તેના દેશના લોકો.” તે સૂચવે છે કે બધા લોકો તેને ધિક્કારતા હતા, અને તે સામાન્યીકરણ હોઈ શકે છે. તમારા અનુવાદમાં, તમે USTની જેમ “તેના દેશના ઘણા લોકો” કહેવા ઈચ્છો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	14	j9v1		πρεσβείαν	1	a delegation	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે લોકોનું જૂથ”
LUK	19	14	m283	figs-explicit	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες	1	after him, saying	તાત્પર્ય એ છે કે નાગરિકોએ એલચીઓને મોકલી આ સંદેશ રાજા ને કહેવડાવ્યું કે, જે ખાનદાન માણસ ને રાજા તરીકે નિયુક્ત કરવા જઈ રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાછળ રાજા ને કહેડાવ્યું’’
LUK	19	14	m284	figs-quotesinquotes	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς	1	after him, saying, We do not want this one to rule over us	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ગયા પછી સમ્રાટને કહેડાવે છે કે એ ઉમરાવ અમારા પર રાજ કરે એવું એમે ચાહતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	15	g3jp	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	વાર્તામાં મહત્વપૂર્ણ વિકાસને ચિહ્નિત કરવા માટે ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	15	s9a7		λαβόντα τὴν βασιλείαν	1	having received the kingdom	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમ્રાટે તેને રાજા તરીકે નિયુક્ત કર્યા પછી”
LUK	19	15	s2x2	figs-activepassive	εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ	1	he commanded to be called to him	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને તેણે પોતાની પાસેબોલાવાનું કહ્યું,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	15	m285	figs-metonymy	τὸ ἀργύριον	1	the silver	ઈસુ કિંમતી ધાતુ, **ચાંદી**ના સંદર્ભ દ્વારા પૈસાની અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે, જે તેનું મૂલ્ય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	15	xc6s		τί διεπραγματεύσαντο	1	what they had gained by doing business	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ માટે કે તેઓ શું શું કમાયા તે તે જાણે”
LUK	19	16	iy7i	figs-quotesinquotes	παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	the first came and said, Master, your mina has earned ten minas	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલા ચાકરે આગળ આવી ને કહ્યું કે,તમારી એક મહોરે બીજી દસ મહોર પેદા કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	16	m286	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ *પહેલા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલા ચાકર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	16	mf96	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પહેલા ચાકર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	16	ejx9	figs-personification	ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	your mina has earned ten minas	ચાકર ** મહોર ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેણે પૈસા કમાયા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આપેલા મહોરનો મેં વધુ દસ મહોર કમાવવા માટે ઉપયોગ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	16	j7ag	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	તમે [19:13](../19/13.md) માં ** મહોર ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	17	abcq	figs-quotesinquotes	καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	And he said to him, Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી રાજાએ આ પ્રથમ ચાકરને કહ્યું કે તેણે સારું કામ કર્યું છે, અને કારણ કે તેણે એક નાનકડા કાર્યમાં બતાવ્યું હતું કે તે વફાદાર છે, તે તેને દસ શહેરોનો અધિકારી બનાવતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	17	m287	grammar-connect-logic-result	καὶ εἶπεν αὐτῷ	1	And he said to him	અગાઉના વાક્યમાં જે વર્ણવેલ છે તેના પરિણામો રજૂ કરવા માટે ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી રાજાએ પ્રથમ ચાકરને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	17	n5at	figs-exclamations	εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!	1	Well done, good servant!	તમારી ભાષામાં એક શબ્દસમૂહ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ ચાકર મંજૂરી બતાવવા માટે કરશે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારું કામ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	19	17	t6zk		ἐν ἐλαχίστῳ	1	in very little	આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (1) “નાની જવાબદારીમાં” (2) “થોડાનાણાં સાથે”
LUK	19	17	m288	figs-imperative	ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	be having authority over ten cities	નવા રાજા આ આદેશ તરીકે બોલે છે, પરંતુ તે એક નથી કે ચાકર પોતાની રીતે પાલન કરવા સક્ષમ છે. તેના બદલે, રાજા નોકરને સત્તાના પદ પર નિયુક્ત કરવા આદેશાત્મક રીત ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને દસ શહેરોનો અધિકારી બનાવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	18	zsr1	figs-quotesinquotes	ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	the second came and said, Your mina, master, has made five minas	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બીજો ચાકર આવ્યો અને તેને કહ્યું કે તેણે વધુ પાંચ મહોર કમાવવા માટે તેના મહોર નો ઉપયોગ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	18	m289	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ **બીજા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા ચાકર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	18	ic7p	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબર નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો ચાકર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	18	irh6	figs-personification	ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	Your mina … has made five minas	ચાકર મહોર વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેણે પૈસા કમાયા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આપેલા મહોરનો મેં ઉપયોગ કર્યો … વધુ પાંચ મહોર કમાવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	18	d811	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	તમે [19:13](../19/13.md) માં **મહોર** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	19	abcr	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	So he also said to this one, And you will be over five cities	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી રાજાએ તે જ રીતે આ બીજા ચાકર ને કહ્યું કે તે તેને પાંચ શહેરોનો અધિકારી બનાવી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	19	jxa9	figs-imperative	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	નવા રાજા આ આદેશ તરીકે બોલે છે, પરંતુ તે એક નથી કે ચાકર પોતાની રીતે પાલન કરવા સક્ષમ છે. તેના બદલે, રાજા ચાકરને સત્તાના પદ પર નિયુક્ત કરવા આદેશાત્મક રીત નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને પાંચ શહેરોનો અધિકારી બનાવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	19	m290	figs-metaphor	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	અવકાશી રૂપકમાં, નવા રાજા આ ચાકરનું વર્ણન આ **શહેરો પર** તરીકે કરે છે તેનો અર્થ એ છે કે તે તેમના પર રાજ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને પાંચ શહેરોનો અધિકારી બનાવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	20	n71e		ὁ ἕτερος	1	the other one	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો ચાકર કે જેને ઉમરાવોએ મહોર સોંપી હતી”
LUK	19	20	m291	figs-quotesinquotes	λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	saying, Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને રાજાને તેણે તેને સોંપેલ મહોર પાછી આપી, સમજાવીને કે તેણે તેને કપડામાં છુપાવી રાખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	20	m292		ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου	1	behold your mina	આ **જુઓ** શબ્દનો અલંકારિક ઉપયોગ હોય તેવું લાગતું નથી. ચાકર ઇચ્છે છે કે રાજા જુએ અને જુએ કે તે તેને મહોર પાછી આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ, આ રહી તમારી મહોર પાછી”
LUK	19	20	r25f	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	તમે [19:13](../19/13.md) માં **મહોર** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	20	l2wr	figs-activepassive	ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	which I was keeping put away in a cloth	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. આને નવું વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે, જેમ કે UST કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેને સુરક્ષિત રાખવા માટે તેને રૃમાલમાં રાખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	21	m293	figs-quotesinquotes	ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી કરીને તે અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. જો તમે કરો છો, તો આને નવું વાક્ય બનાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ચાકરે રાજાને કહ્યું કે તે તેનાથી ડરતો હતો કારણ કે તે એક માંગણી કરનાર માણસ હતો જેણે અન્ય લોકોની મિલકત પોતાની તરીકે લીધી હતી અને અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	21	w5yw		ἄνθρωπος αὐστηρὸς	1	a harsh man	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માણસ જે ખૂબ અપેક્ષા રાખે છે”
LUK	19	21	a6ja	figs-metaphor	αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας	1	You take up what you did not put down	ચાકર રાજા વિશે અલંકારિક ભાષા માં બોલે છે જાણે કે તમે જે મૂક્યું ન હોય તે તમે ઉઠાવોછો, અને અન્યોએ મૂકેલી વસ્તુઓ ઉપાડીને તેની પોતાની મિલકત તરીકે લઈ લો,. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અન્ય લોકોની મિલકતને તમારી પોતાની તરીકે લો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	21	mi5b	figs-metaphor	θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	you reap what you did not sow	ચાકર રાજા વિશે અલંકારિક ભાષા માં બોલે છે જાણે કે તે કોઈ બીજાએ વાવેલો પાક લણતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અન્ય લોકોની મહેનતનો લાભ મેળવો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	22	q2k2	figs-quotesinquotes	λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	He says to him, By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાજાએ તેને કહ્યું કે ઓદુષ્ટ ચાકર છે અને તેણે હમણાં જે કહ્યું છે તેના દ્વારા હું તેનો ન્યાય કરીશ. રાજાએ ધારો કે તે ખરેખર એક કઠોર માણસ છે જેણે અન્ય લોકોની મિલકતને પોતાની તરીકે લીધી અને અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવ્યો હોવાનું માનતા કહ્યું “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	22	m294		λέγει αὐτῷ	1	He says to him	વાર્તાનાઆગળતરફ ધ્યાન દોરવા માટે, આ કહેવત ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [7:40](../07/40.md) માં આ ઉપયોગનો સંપર્ક કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજાએ આ ચાકરને કહ્યું”
LUK	19	22	wt8q	figs-metonymy	ἐκ τοῦ στόματός σου	1	By your mouth	ચાકર તેના મોંનો ઉપયોગ કરીને શું કહે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે રાજા **મોં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે હમણાં જે કહ્યું તેના આધારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	22	xga8	figs-rquestion	ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	રાજાએ ચાકરને હમણાં જ જે કહ્યું છે તેની ખરાઈ કરવાનું કહેતો નથી. ઉલટાનું, તે ચાકરને પડકારવા માટે પ્રશ્ન્નોતરી પ્રકાર નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. સેવકે તેના વિશે જે કહ્યું તે તે પુનરાવર્તિત કરે છે, પરંતુ તે સાચું છે તે સ્વીકારવા માટે નહીં. તેના બદલે, તેચાકરને કહેવાના છે કે જો તે ખરેખર સાચું હોત તો તેણે શું કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું કઠણ માણસ છું , જેણે બીજા લોકોની મિલકત પોતાની કરી લીધી અને અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવ્યો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	19	22	m295	figs-metaphor	αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα	1	taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow	તમે [19:21](../19/21.md) માં આ અભિવ્યક્તિઓનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે બીજા લોકોની મિલકત પોતાની કરી લીધી અને અન્ય લોકોની મહેનતનો લાભ મેળવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	23	m296	figs-quotesinquotes	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાજાએ તેને કહ્યું કે તે કિસ્સામાં, તેણે તેના નાણાં શાહુકાર પાસે મૂકવા જોઈતા હતા જેથી કરીને જ્યારે તે પરત આવે ત્યારે તે વ્યાજ વસૂલકરી શકેત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	23	spx7	figs-rquestion	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?	રાજા ચાકરને પૂછતો નથી કે તેણે આવું કેમ ન કર્યું. ઊલટાનું, તે નોકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો હું એવો હોત તો પણ, તમારી પાસે મારા નાણાં શાહુકાર પાસે (બેંકમાં) ન મૂકવાનું કોઈ કારણ નહોતું જેથી હું જ્યારે પાછો આવું ત્યારે વ્યાજ વસૂલ કરી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	19	23	m297	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	અગાઉના વાક્યમાં તેણે જે કહ્યું તેના પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે રાજા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” અથવા “ભલે હું એવો હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	23	e1yh	translate-unknown	ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ	1	put my silver in a bank … with interest	**બેંક** એ એવી સંસ્થા છે જે નાણાંની થાપણો સ્વીકારે છે અને તેનો ઉપયોગ લોન આપવા માટે કરે છે. તે થાપણો પર **વ્યાજ** પ્રીમિયમ ચૂકવે છે અને લોન પર **વ્યાજ** પ્રીમિયમ ચાર્જ કરે છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં બેંકો નથી, અથવા જો તમારી સંસ્કૃતિ વ્યાજની ચૂકવણીની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે આનો એક અલગ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારા વાચકો માટે અર્થપૂર્ણ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને મારા પૈસા ઉછીના લેવા દો ... નફાના હિસ્સા સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	23	m298	figs-metonymy	μου τὸ ἀργύριον	1	my silver	રાજા કિંમતી ધાતુ, **ચાંદી**ના સંદર્ભ દ્વારા નાણાં ની અલંકારિકભાષા ની રીતે વાત કરે છે, જે તેનું મૂલ્ય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા નાણાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	23	c8ca		σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα	1	I would have collected it with interest	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તે રકમ વસૂલ કરી શકત અને તે વ્યાજ પણ મેળવી શક્યો હોત” અથવા “મને તેમાંથી નફો મળ્યો હોત”
LUK	19	24	h1nn	figs-quotesinquotes	καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι	1	And he said to those standing by, Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને રાજાએ તેના સેવકોને કહ્યું કે આ નોકર પાસેથી મહોર લઈ લો અને જેની પાસે દસ મહોર છે તેને આપી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	24	aj1c		τοῖς παρεστῶσιν	1	those standing by	વાક્ય **જેઓ પાસે ઉભા છે** તે રાજાના સેવકોનો સંદર્ભ આપે છે, જેઓ તેમની પાસે આપેલી કોઈપણ સૂચનાઓનું પાલન કરવા રાહ જોતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના સેવકો માટે”
LUK	19	24	zh5s	translate-bweight	τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς	1	the mina … the ten minas	તમે [19:13](../19/13.md) માં **મહોર** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	25	m299	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	આ શબ્દ રાજાને શું જોઈતું હતું અને સેવા કરનારાઓએ શું કરવું જોઈએ તે વચ્ચેનો તફાવત રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	25	m300	figs-quotesinquotes	εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς	1	they said to him, Master, he has ten minas	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવકોએ રાજા સામે વાંધો ઉઠાવ્યો કે તે નોકર પાસે પહેલેથી જ દસ મહોર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	25	m7ql	figs-exclamations	ἔχει δέκα μνᾶς	1	he has ten minas	તમે આને ઉદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે પહેલેથી જ દસ મહોર છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	19	25	m301	translate-bweight	μνᾶς	1	minas	તમે [19:13](../19/13.md) માં **મહોર** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	26	xww6	figs-quotesinquotes	λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાજાએ જવાબ આપ્યો કે જેની પાસે છે તે દરેકને આપવામાં આવશે, પરંતુ જેની પાસે નથી તેની પાસેથી, તેની પાસે જે હતું તે પણ લઈ લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	26	x6ay	figs-explicit	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ઈસુ ધારે છે કે તેમના સાંભળનારા જાણશે કે રાજા બોલે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં તે સ્પષ્ટપણે સૂચવવા ઈચ્છો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ રાજાએ જવાબ આપ્યો, 'હું તમને કહું છું'“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	m302		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	રાજા જે કહેવા માંગે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું”
LUK	19	26	m303	figs-you	ὑμῖν	1	you	**તમે** શબ્દ બહુવચન છે કારણ કે રાજા તેના સેવકો ની સાથે એક જૂથ તરીકે બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	26	f5hn	figs-explicit	παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται	1	to everyone who has, it will be given	રાજાનો ગર્ભિત અર્થ એવો થાય છે કે નોકર પાસે જે ** છે** તે પૈસા છે જે તેણે તેની મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કરીને કમાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દરેક વ્યક્તિને વધુ નાણાં સોંપીશ કે જેઓ નાણાંનો સમજદારીપૂર્વક ઉપયોગ કરે જે મેં તેમને પહેલેથી જ આપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	m304	figs-activepassive	δοθήσεται	1	it will be given	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વધુ નાણાં સોંપીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	26	ab42	figs-explicit	ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	from the one who does not have, even what he has will be taken away	રાજાનો અર્થ સ્પષ્ટપણે થાય છે કે **જેની પાસે નથી** નોકર એ નોકર છે જેણે વધુ નાણાં કમાવવા માટે તેની મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કર્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિને મેં તેને આપેલા પૈસાનો સમજદારીપૂર્વક ઉપયોગ ન કરે, તો હું તેની પાસેથી તે નાની રકમ પણ લઈ જઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	d1g9	figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	even what he has will be taken away	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેની પાસેથી તે નાની રકમ પણ લઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	27	m305	figs-quotesinquotes	πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου	1	But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ રાજાએ તેના સેવકોને તેના વૈરીને લાવવાનો આદેશ આપ્યો, કે જેઓ ઇચ્છતા ન હતા કે તે તેમના પર રાજ કરે, તેઓને અહી લાવો ,અને મારી નાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	27	u44z		τοὺς ἐχθρούς μου τούτους	1	these enemies of mine	વૈરી ત્યાં ન હોવાથી, **આ**ને બદલે, કેટલીક ભાષાઓ “તે” કહેશે જેમ કે UST કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વૈરી”
LUK	19	27	m306	figs-metaphor	ἔμπροσθέν μου	1	before me	અહીં, **પહેલા** નો અર્થ થાય છે “સામે” અથવા “ની હાજરીમાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી હાજરીમાં” અથવા “અહીં મારી આગળ મારી નાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	28	l43i		εἰπὼν ταῦτα	1	when he had said these things	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ એમ કહ્યા પછી”
LUK	19	28	ja5p	figs-idiom	ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα	1	going up to Jerusalem	ઈસ્રાએલીઓ માટે યરૂશાલેમ જવાની વાત કરવાનો રિવાજ હતો, કારણ કે શહેર પર્વત પર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂસાલેમ તરફ મૂસાફરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	29	y9q8	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	લૂક વાર્તામાં મહત્વપૂર્ણ વિકાસને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	29	q1wn	translate-names	Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν	1	Bethphage and Bethany	આ યરૂશાલેમ ની નજીકના બે નાના શહેરોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	29	lj69	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેને લોકો જૈતૂન નામનો પહાડ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	29	m307	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	તમે આ સમગ્ર અભિવ્યક્તિનું યોગ્ય નામ તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. ** જૈતુન પહાડ** એ ટેકરી અથવા પર્વતનું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જૈતુન નો પર્વત” અથવા “ જૈતુન વૃક્ષ નીપહાડી “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	30	m308	figs-youdual	ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε	1	Go … entering, you will find … Untie … bring	ઇસુ તેના બે શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, **તમે** સર્વનામ તરીકે અને સહભાગી અને આવશ્યક ક્રિયાપદોમાં સૂચિત છે તે દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે, જો તમારી ભાષા દ્વિ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. નહિંતર, તે બધી વસ્તુઓ બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	30	m309		τὴν κατέναντι κώμην	1	the village opposite	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સામેના ગામે”
LUK	19	30	qq5c	translate-unknown	πῶλον	1	a colt	** વછેરા ** શબ્દ યુવાન ગધેડાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો ગધેડો શું છે તેનાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક યુવાન ગધેડો” અથવા “એક યુવાન સવારીનું પ્રાણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	30	m310	figs-activepassive	δεδεμένον	1	tied up	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના માલિકે તેની લગામ સુરક્ષિત રીતે બાંધી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	30	w1yp	figs-gendernotations	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	અહીં ઈસુ **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેપર કોઈ માણસએ સવારી કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	19	30	m311	figs-metonymy	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	લોકો જે રીતે સવારી કરી રહ્યા છે તેના પર લોકો જે રીતે બેસે છે તેની સાથે સાંકળીને ઇસુએ પ્રાણી પર સવારી કરવા માટે ** સવારી ** શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ના પર ક્યારેય કોઈ માંણસે સવારી કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	31	px4k	figs-hypo	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it	ઈસુ એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જે આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ તમને પૂછે, 'તમે તેને કેમ છોડી રહ્યા છો?' તો એમ કહેજો કે, ' પ્રભુને તેની જરૂર છે'“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	19	31	emu8	figs-quotesinquotes	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ તમને પૂછે કે તમે તેને કેમ છોડી રહ્યા છો, તો તેમને કહો કે પ્રભુને તેની જરૂર છે'“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	31	m312	figs-youdual	ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε	1	you … Why are you untying it? … you will say	આ તમામ ઉદાહરણોમાં **તમે** શબ્દ બે શિષ્યોને લાગુ પડતો હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો તે દ્વિ હશે. નહિંતર, તે બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	31	m313	figs-declarative	ἐρεῖτε	1	you will say	સૂચના આપવા માટે ઈસુ ભવિષ્યના નિવેદનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ કહેજો કે “ અથવા “તમારે કહેવું કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	19	31	m314		ὁ Κύριος	1	the Lord	શિષ્યોએ આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુ”
LUK	19	32	hdd8	figs-activepassive	οἱ ἀπεσταλμένοι	1	the ones who were sent	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બે શિષ્યોને ઈસુએ મોકલ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	33	biw8	figs-youdual	τί λύετε	1	why are you untying	વછેરાના માલિકો બે શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો **તમે** દ્વિ હશે. નહિંતર, તે બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	33	m315	translate-unknown	τὸν πῶλον	-1	the colt … the colt	તમે [19:30](../19/30.md) માં **વછેરા**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યુવાન ગધેડો ... આ યુવાન ગધેડો” અથવા “યુવાન સવારીનું પ્રાણી ... આ યુવાન સવારીનું પ્રાણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	34	m316	figs-explicit	οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	So they said, “The Lord has need of it”	તાત્પર્ય એ છે કે જ્યારે વછેરાના માલિકોએ આ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ શિષ્યોને તે લેવાની મંજૂરી આપી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તેઓએ કહ્યું, ' પ્રભુને તેની જરૂર છે.' અને માલિકો તેમને તે લેવા દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	34	m317		ὁ Κύριος	1	the Lord	શિષ્યો આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુ”
LUK	19	35	m318	translate-symaction	ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον	1	throwing their cloaks upon the colt	શિષ્યોએ આ બતાવવા માટે કર્યું કે બચ્ચા પર સવાર વ્યક્તિ ખાસ અને મહત્વપૂર્ણ છે. આ સંસ્કૃતિમાં, મહત્વપૂર્ણ લોકો સવારી કરતા પ્રાણીઓને સમૃદ્ધ કાપડથી લપેટવા માં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સન્માનની નિશાની તરીકે વછેરાને તેમના વસ્ત્ર નાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	35	scz2	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	** ડગલો ** શબ્દ બાહ્ય વસ્ત્રોનો સંદર્ભ આપે છે. તમે આનો અનુવાદ તમારા વાચકો ઓળખી શકે તેવા બાહ્ય ઉપવસ્ત્રોના નામ સાથે અથવા સામાન્ય અભિવ્યક્તિ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોટ્સ” અથવા “બાહ્ય ઉપવસ્ત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	35	g49k		ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν	1	mounted Jesus on it	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને વછેરા પર બેસાડવામાં મદદ કરી જેથી તે તેના પર સવારી કરી શકે”
LUK	19	36	m319	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	**તેઓ** શબ્દ શિષ્યો સિવાય અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્ય લોકોએ રસ્તા પર તેમના કપડા ફેલાવવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	36	lxj5	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	આ કોઈને સન્માન બતાવવાની રીત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્ય લોકોએ સન્માનની નિશાની તરીકે ઈસુની આગળ રસ્તા પર તેમના વસ્ત્રો પાથ્યાઁ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	36	m320	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	જુઓ કે તમે [19:35](../19/35.md) માં ** બાહ્ય ઉપવસ્ત્રો **નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોટ્સ” અથવા “બાહ્ય ઉપવસ્ત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	37	ba9e	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ દર્શાવે છે કે આ ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ ઘટના પછી આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	37	t4nk		τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	the descent of the Mount of Olives	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં રસ્તો જૈતુન પર્વત પરથી નીચે જાય છે”
LUK	19	37	m321	translate-names	τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	આ એક ટેકરી કે પર્વતનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [19:29](../19/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જૈતુન વૃક્ષ ની પહાડી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	37	m322	figs-hendiadys	χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν	1	to rejoice and praise God	**આનંદ અને વખાણ** વાક્ય **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **આનંદ** શબ્દ જણાવે છે કે તેઓએ **વખાણ** કેવી રીતે કરવાનું શરૂ કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની આનંદપૂર્વક સ્તુતિ કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	19	37	m323	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે ભીડમાંના લોકોએ તેમનો અવાજ ઊંચો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટેથી” અથવા “મોટે ઘાટેં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	37	m324		φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	જો તમે આ રૂઢિપ્રયોગને પુનઃઉત્પાદિત કરવા માંગતા હો, પરંતુ તમારી ભાષામાં એવું બોલવું અસામાન્ય હશે કે જાણે સમગ્ર ભીડનો એક **અવાજ** હોય, તો તમે આ બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટા ઘાંટા સાથે” અથવા “મોટા અવાજમાં”
LUK	19	37	m8hn	figs-explicit	ὧν εἶδον δυνάμεων	1	the mighty works that they had seen	આનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈસુને પારાક્રમી કાર્યો કરતા જોયા હતા તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઈસુને જે ચમત્કારો કરતા જોયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	x7wk	figs-explicit	λέγοντες	1	saying	તાત્પર્ય એ છે કે ભીડ ઈસુ વિશે આવું કહેતી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ વિશે કહેવુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	nsg4	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	**નામે** શબ્દ અલંકારિક રીતે વ્યક્તિની શક્તિ અને સત્તાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સત્તા સાથે” અથવા “ ઈશ્વર ના પ્રતિનિધિ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	38	d7b4	figs-abstractnouns	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શાંતિ** પાછળનો વિચાર “શાંતિપૂર્ણ” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગ શાંતિપૂર્ણ રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	38	m325	figs-metonymy	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	**સ્વર્ગ** શબ્દ એ **સ્વર્ગ**ના રહેવાસીઓ અને કદાચ ખાસ કરીને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં દરેક વ્યક્તિ આ રાજા પ્રત્યે શાંતિપૂર્ણ રહે” અથવા “ઈશ્વર આ રાજા પ્રત્યે શાંતિપૂર્ણ રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	38	vb29	figs-metaphor	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	**સૌથી વધુ** શબ્દ એ અવકાશી રૂપક છે જે સ્વર્ગનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સ્વર્ગમાં મહિમા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	38	m327	figs-abstractnouns	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** મહિમા ** પાછળના વિચારને “ મહિમાવાન “ જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને સ્વર્ગ મહિમાવન હોઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	38	m326	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	તાત્પર્ય એ છે કે આ **મહિમા** એ વખાણ છે જે ઈશ્વર ને આપવામાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સ્વર્ગમાં ઈશ્વર ની પ્રશંસા કરવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	m328	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	તાત્પર્ય એ છે કે આ રાજાને મોકલવા બદલ ઈશ્વર ની સ્તુતિ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આ રાજાને મોકલવા માટે સ્વર્ગમાં ઈશ્વર ની પ્રશંસા કરવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	39	m329	grammar-connect-logic-contrast	καί	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ ભીડ શું કહેતી હતી અને ફરોશીઓ જે યોગ્ય માનતા હતા તે વચ્ચેના તફાવતને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	39	m330		Διδάσκαλε	1	Teacher	**શિક્ષક** એ આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
LUK	19	39	yv21		ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου	1	rebuke your disciples	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા શિષ્યોને બોલવાનું બંધ કરવા કહો”
LUK	19	40	m331	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ ફરોશીઓ ઇસુ કરવા ઇચ્છતા હતા અને તે શું કરવા ઇચ્છતા હતા તે વચ્ચેનો તફાવત રજૂ કરવા માટે વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	40	m332	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	**જવાબ આપવો** અને **કહ્યું** શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એ થાય છે કે ફરોશીઓની ફરિયાદના જવાબમાં ઈસુએ જે કહ્યું તે અનુસરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	19	40	efm9		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ઈસુ ફરોશીઓને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપુ છું”
LUK	19	40	m333	figs-explicit	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	if these were silent, the stones would cry out	અર્થ એ છે કે ઈસુ ફરોશીઓ જે પૂછે છે તે કરવાનો ઇનકાર કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના, હું તેમને કહું છું કે , જો તેઓ શાંત રહશે તો પથરા પોકારી ઊઠશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	40	v8tc		οἱ λίθοι κράξουσιν	1	the stones would cry out	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પથ્થરાપોકારી ઊઠશે”
LUK	19	41	v3pq	figs-explicit	ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν	1	as he approached, seeing the city	**શહેર** વાક્ય યરૂશાલેમ નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે યરૂશાલેમ ને સારી રીતે જોવા માટે પૂરતો નજીક આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	41	k4l2	figs-metonymy	ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν	1	he wept over it	લૂક યરૂશાલેમ શહેરનો અલંકારિકભાષાના અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે લોકો તેમાં રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારે શહેરને જોઈને ત્યાં રહેતા લોકો માટે રડ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	42	g1ee	figs-apostrophe	εἰ ἔγνως	1	If you had known	અહીંથી અને [19:44](../19/44.md) થી શરૂ કરીને, ઈસુ અલંકારિક ભાષા માં કંઈક સંબોધિત કરી રહ્યા છે જે તે જાણે છે કે યરૂશાલેમ શહેર તેને સાંભળી શકતું નથી. તે તેના શ્રોતાઓને મજબૂત રીતે બતાવવા માટે આ કરી રહ્યો છે કે તે ત્યાં રહેતા લોકો વિશે કેવું અનુભવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈચ્છું છું કે તમે યરૂશાલેમ ના લોકો જાણયા હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	19	42	m334	figs-idiom	εἰ ἔγνως	1	If you had known	ઇસુ રૂઢિપ્રયોગાત્મક રીતે ઇચ્છા વ્યક્ત કરવા માટે શરતી નિવેદન જેવું લાગે છે તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈચ્છું છું કે તમે જાણતા હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	42	q8fm	figs-you	ἔγνως…καὶ σὺ…σου	1	you had known … even you … your	**તમે** અને ** તમારા ** શબ્દો એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે વાત કરી રહ્યા છે. પરંતુ જો તમે તમારા અનુવાદમાં “તમે લોકો” કહેવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો તમે ** તમે ** અને ** તમારા ** ના બહુવચન સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	42	m335	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ	1	in this day	ઈસુ ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	42	m336	figs-explicit	τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things towards peace	તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુ તે વિશે વાત કરી રહ્યા છે. જે લોકો ઈશ્વર સાથે **શાંતિ** માં છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબત લોકોને ઈશ્વર સાથે શાંતિમાં રહેવા માટે સક્ષમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	42	tgs6	figs-metonymy	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	**આંખો** શબ્દનો અર્થ છે જોવાની ક્ષમતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમને જોઈ શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	42	m337	figs-activepassive	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમને જોઈ શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	43	y3g2	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તે કારણ રજૂ કરવા માટે કર્યો છે કે શા માટે તે ઈચ્છે છે કે યરૂશાલેમ ના લોકો “શાંતિ તરફની બાબતો” જાણતા હોત, જેમ કે તેણે પાછલી કલમમાં કહ્યું હતું. કારણ કે તેઓએ તેઓને ઓળખ્યા નથી, તેઓનું શહેર સૈન્યથી ઘેરાઈ જશે અને નાશ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાશ તમે તે વસ્તુઓ જાણતા હોત કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	43	tib4	figs-idiom	ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ	1	the days will come upon you	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે યરૂશાલેમ ના લોકો મુશ્કેલ સમયનો અનુભવ કરશે. જો તમારી ભાષા કહેતી નથી કે ચોક્કસ સમય **આવશે**, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મુશ્કેલ સમયનો અનુભવ કરવા જઈ રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	43	m338	figs-idiom	ἡμέραι	1	days	ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	43	n88i	figs-you	σὲ…σου…σοι…σε…σε	1	you … your … you … you … you	**તમે** અને **તમારા** શબ્દો એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે વાત કરી રહ્યા છે. પરંતુ જો તમે [19:42](../19/42.md) માં “તમે લોકો” કહેવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો તમે ** તમે ** અને ** તમારા ** ના બહુવચન સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	43	e7xp	translate-unknown	χάρακά	1	a barricade	** વાડ ** શબ્દ એ લાકડાની દિવાલનો સંદર્ભ આપે છે જેમાં ટોચ પર અણિદાર દાવ હોય છે જે લોકોને શહેરની બહાર નીકળતા અટકાવવા માટે દુશ્મનો બનાવે છે. તમારી ભાષામાં આના જેવા બિડાણ માટે શબ્દ હોઈ શકે છે. જો નહિં, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ અટકાવવા વાડ કરવી “ અથવા “એક વાડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	44	m339	figs-metaphor	ἐδαφιοῦσίν σε	1	they will dash you to the ground	ઈસુ અલંકારિકભાષા બોલી રહ્યા છે. કોઈ વસ્તુને **જમીન પર* **ફેકવાં**નો અર્થ થાય છે તેને ઉપાડીને જમીન પર બળપૂર્વક ફેંકી દેવો જેથી તેનો નાશ થાય. પરંતુ યરૂશાલેમના વૈરી આ શહેરને શાબ્દિક રીતે ફેકવાં જઈ રહ્યા નથી. તેથી ઈસુનો અર્થ એ છે કે તેઓ તેનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમારો સંપૂર્ણ નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	44	p7qg	figs-apostrophe	ἐδαφιοῦσίν σε	1	they will dash you to the ground	[19:42](../19/42.md) ની પ્રથમ નોંધ સમજાવે છે તેમ, ઈસુ અલંકારિક ભાષા માં યરૂશાલેમ શહેરને સંબોધિત કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ વ્યક્તિ એવા શહેર સાથે વાત કરે જે તેને સાંભળી અથવા સમજી શકતું નથી, તો તમે ઈસુ જે કહે છે તેનો અર્થ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યરૂશાલેમના વૈરી તે શહેરનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	19	44	m340	figs-idiom	καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	and your children within you	લોકોને **જમીન પર **આડંબર કરવા**નો અર્થ અલંકારિક ભાષા ની રીતે તેમને મારી નાખવાનો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ તમારી અંદર તમારા બાળકોને મારી નાખશે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom)
LUK	19	44	m341	figs-metaphor	τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	your children within you	ઈસુ યરૂશાલેમમાં રહેતા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે શહેર તેમની માતા હોય અને તેઓ તેમના **બાળકો** હોય. અહીં તમે ઇસુ શું કહી રહ્યા છે તેનો અર્થ પણ સમજાવી શકો, જો તમારી ભાષામાં કોઈ શહેર સાથે સીધી વાત ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ત્યાં રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	44	m342	figs-you	σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου	1	you … your … you … you … you did not know … your	**તમે** અને **તમારા** શબ્દો એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે વાત કરી રહ્યા છે. પરંતુ જો તમે [19:42](../19/42.md) માં “તમે લોકો” કહેવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો તમે **તમે** અને **તમારું** ના બહુવચન સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	44	f51h	figs-hyperbole	οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί	1	they will not leave stone upon stone in you	દુશ્મનો શહેરને કેવી રીતે સંપૂર્ણ રીતે નાશ કરશે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ એક અલંકારિક ભાષા નો અતિરેક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમારી પથ્થરમાંથી બનાવેલ દિવાલો અને ઇમારતોનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	44	xv9n	figs-idiom	οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου	1	you did not know the time of your visitation	અહીં, **મુલાકાત** રૂઢિપ્રયોગાત્મક છે, [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78) માં “મુલાકાત” શબ્દના સમાન અર્થ સાથે. md), અને [7:16](../07/16.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઓળખ્યા નથી કે ઈશ્વર ને મને તેના લોકોની મદદ કરવા માટે મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	45	xq47	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ દર્શાવે છે કે આ ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ ઘટના પછી આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	45	u91v	figs-explicit	εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	entering into the temple	તમારે સ્પષ્ટપણે કહેવાની જરૂર પડી શકે છે કે ઈસુ પ્રથમ યરૂશાલેમ માં પ્રવેશ્યા હતા, જ્યાં મંદિર આવેલું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા અને મંદિરના પ્રાંગણમાં ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	45	j6ce	figs-synecdoche	τὸ ἱερὸν	1	the temple	ફક્ત યાજકો ને જ **મંદિર** ના મકાનમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી હતી, તેથી લૂક નો અર્થ છે કે ઈસુ મંદિરના પ્રાંગણમાં ગયા. લૂક તેના એક ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે સમગ્ર ઇમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરનું આગણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	19	45	py1x		ἐκβάλλειν	1	drive out	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાકી ફેંકો” અથવા “બળજબરીથી બહાર કાઢો”
LUK	19	46	m343	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν	1	It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of robbers	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે કે 'તેમનું મંદિર પ્રાર્થનાનુંઘર હશે,' પણ તમે તેને 'લૂંટારાઓનું કોતર' બનાવી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	46	v81e	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	46	uvf7	figs-metaphor	ὁ οἶκός μου	1	My house	ઈશ્વર, પ્રબોધક યશાયાહ દ્વારા બોલતા, અલંકારિક ભાષા નીરીતે તેમના મંદિરને તેમના **ઘર** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે, કારણ કે તેમની હાજરી ત્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું મંદિર હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	46	wac1	figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς	1	a house of prayer	ઈશ્વર, પ્રબોધક યશાયાહ દ્વારા બોલતા, અલંકારિક ભાષાનો એવી જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં લોકો **ઘર** તરીકે પ્રાર્થના કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સ્થાન જ્યાં લોકો મને પ્રાર્થના કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	46	ba8w	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	a den of robbers	ઈશ્વર, પ્રબોધક યિર્મિયા દ્વારા બોલતા, અલંકારિક રીતે એવી જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ચોરો તેમના ગુનાઓને છુપાવવા અને કાવતરું કરવા માટે ભેગા થાય છે જાણે કે તે જંગલી પ્રાણીનું * ગુફા ** અથવા માળખું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સ્થળ જ્યાં ચોરો ભેગા થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	47	m344	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	ફક્ત યાજકો ને જ **મંદિર** ઇમારત માં પ્રવેશવાની મંજૂરી હતી, તેથી લૂક નો અર્થ એ છે કે ઈસુ મંદિરના પ્રાંગણમાં શીખવતા હતા. લૂક તેના એક ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે સમગ્ર ઇમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના આંગણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	19	47	mn6e	writing-background	δὲ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને વાર્તામાં આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	47	m345	figs-nominaladj	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	લૂક વ્યક્તિના પ્રકારને દર્શાવવા માટે વિશેષણ **પ્રથમ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. શબ્દ બહુવચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોના અધિકારી” અથવા “ઘણા અગ્રણી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	47	m346	figs-metaphor	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	**પ્રથમ** શબ્દ અલંકારિક રીતે નોંધપાત્ર અથવા મહત્વપૂર્ણ હોવાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોના અધિકારી” અથવા “ઘણા અગ્રણી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	48	m347	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનો શું કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા અને તેઓ શું કરી શક્યા તે વચ્ચેનો તફાવત રજૂ કરવા માટે વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	48	m348		οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν	1	they were not finding that which they might do	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઈસુને મારી નાખવાનો કોઈ રસ્તો શોધી શક્યા ન હતા”
LUK	19	48	m349	figs-hyperbole	ὁ λαὸς…ἅπας	1	all the people	લૂક ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે **બધા** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આટલા બધા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	48	pnf9	figs-metaphor	ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων	1	were hanging on him listening	લૂક ઈસુ પર **લટકાવેલા** લોકો વિશે અલંકારિક ભાષા માં બોલે છે જેથી તે ભારપૂર્વક જણાવે કે તેઓ જે કહે છે તે કેટલી નજીકથી સાંભળતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે શું કહે છે તે સાંભળવા માટે તેના પર ખૂબ ધ્યાન આપતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	intro	h6in			0		# લૂક 20 સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને સ્વરૂપ<br><br>1. ઈસુ તેની સત્તા વિશેના પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે (20:1-8)<br>2. ઈસુ એક માણસ વિશે કહે છે જેણે ખેડૂતોને દ્રાક્ષાવાડી ભાડે આપી હતી (20:9-19)<br>3. ઈસુ કૈસર ને કર ચૂકવવા વિશેના પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે (20:20-26)<br>4. ઈસુ લગ્ન અને પુનરુત્થાન વિશેના પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે (20:27-40)<br>5. ઈસુ મસીહા વિશે એક પડકારજનક પ્રશ્ન પૂછે છે (20:41-44)<br>6. ઈસુ શાસ્ત્રીઓ વિશે ચેતવણી આપે છે (20:45-47)<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ મૂકે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. ULT આ [20:17](../20/17.md) અને [20:42-43](../20/42.md) માં કવિતા સાથે કરે છે, જે જૂનાકરાર થી ટાંકવામાં આવે છે.<br> <br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### એવા પ્રશ્નો કે જેના કોઈ સારા જવાબો ન હોય તેવું લાગે છે<br><br>In [20:4](../20/04.md), ઈસુએ ફરોશીઓને એવો પ્રશ્ન પૂછ્યો કે જેનો કોઈ સારો જવાબ નથી. તેમનો ધ્યેય તેઓને બતાવવાનો છે કે તેઓએ યોહાનન બાપ્તિસ્મા ને ઈશ્વરની સત્તા સાથે આવેલા વ્યક્તિ તરીકે ઓળખાવવી જોઈએ. તેથી તે તેઓને પૂછે છે કે યોહાનને બાપ્તિસ્મા આપવાનો અધિકાર કોણે આપ્યો? તેઓ જવાબ આપી શક્યા નહીં, કારણ કે તેઓ જે પણ જવાબ આપે છે તે દર્શાવે છે કે તેઓએ યોહાનનું સન્માન કરવું જોઈએ [20:5-6](../20/05.md).<br><br>In [20:22](../20/ 22.md), ફરોશીઓ ઈસુને એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેનો કોઈ સારો જવાબ નથી. તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ ઈસુને રોમન સરકાર અથવા યહૂદી લોકો સાથે મુશ્કેલીમાં મૂકશે જ્યારે તેઓએ તેમને પૂછ્યું કે શું લોકોએ કૈસર ને કર ચૂકવવો જોઈએ. જો તેણે “હા” કહ્યું, તો યહૂદી લોકો વિદેશી સરકારને કર ચૂકવવાનું કહેતા તેના પર ગુસ્સે થાત. જો તેણે કહ્યું કે “ના, “ પછી ધાર્મિક આગેવાનો રોમનોને કહી શક્યા કે ઈસુ લોકોને રોમન કાયદા તોડવાનું શીખવતા હતા. પરંતુ ઈસુએ તેઓને એવો જવાબ આપ્યો જેની તેઓ એ અપેક્ષા નહોતી કરી, અને તેના બદલે દરેક વ્યક્તિએ ઈસુના શાણપણનો વધુ આદર કર્યો.<br><br>## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### વિરોધાભાસ એ એક નિવેદન છે જે બે બાબતોનું વર્ણન કરે છે. એવું લાગે છે કે તે બંને એક જ સમયે સાચા હોઈ શકતા નથી, પરંતુ જે વાસ્તવમાં બંને સાચા છે. આ પ્રકરણમાં, ઈસુએ એક ગીત ટાંક્યું છે જે રેકોર્ડ કરે છે કે દાઉદ તેના પુત્રને “સ્વામી” એટલે કે “માલિક” કહે છે. જો કે, યહૂદીઓ માટે, પૂર્વજો તેમના વંશજો કરતાં મોટા હતા, તેથી પિતા તેમના પુત્રને “માલિક” કહેતા નથી. આ પેસેજમાં, [Luke 20:41-44](../20/41.md), ઇસુ તેના શ્રોતાઓને સાચી સમજણ તરફ દોરી જવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે કે મસીહા દૈવી હશે, અને તે પોતે જ મસીહા છે.
LUK	20	1	h8gv	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	લૂક વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	20	1	vtg4	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	યાજકો ને જ **મંદિર** બિલ્ડિંગમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી હતી, તેથી લૂક નો અર્થ એ છે કે ઈસુ મંદિરના પ્રાંગણમાં શીખવતા હતા. લૂક તેના એક ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે સમગ્ર ઇમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પ્રાંગણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	1	m350	writing-participants	ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις	1	the chief priests and the scribes approached with the elders	લૂક વાર્તામાં આ પાત્રોને ફરીથી દાખલ કરવા માટે આ નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે [19:47-48](../19/47.md) માં પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી તરીકે ઈસુના વિરોધમાં તેમની પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કર્યો, પરંતુ અહીં તે તેમને વાર્તાની મુખ્ય ક્રિયામાં પાછા લાવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	2	m351	figs-imperative	εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην	1	Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority	યહૂદી અધિકારી પ્રશ્ન પૂછવા માટે આદેશાત્મક રીતનો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છે, જેથી તમે આનો પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરી શકો. તેને બે વાક્યો બનાવવા મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમને કહો,કે તમે કયા અધિકારથી આ કામો કરો છો? અથવા આ અધિકાર તમને કોણે આપ્યો છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	20	3	qn89	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…εἶπεν	1	answering he said	**જવાબ આપવો** અને **કહ્યું** શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એ થાય છે કે યહૂદી અધિકારીના પ્રશ્નના જવાબમાં ઈસુએ શું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	20	3	ku6a		ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι	1	I also will ask you a word, and you say to me	ઈસુએ એક નિવેદન સાથે તેના પ્રતિભાવની શરૂઆત કરી, પરંતુ પછી તે આદેશ આપે છે, **તમે મને કહો**. નિવેદનને એક વાક્ય અને આદેશને બીજા વાક્ય બનાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે, જે આગામી શ્લોક તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ તમને એક પ્રશ્ન પૂછું છું. તે મને કહો”
LUK	20	3	m352		λόγον	1	a word	અહીં ઈસુ ચોક્કસ અર્થમાં **શબ્દ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પ્રશ્ન”
LUK	20	4	uph3		τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?	1	The baptism of John, was it from heaven or from men?	ઈસુ જાણે છે કે યોહાનની સત્તા ઈશ્વર તરફથી આવી છે, તેથી તે યહૂદી અધિકારીને માહિતી માટે પૂછતો નથી. જો કે, આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન નથી કે જેનું વિધાન તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય, ઉદાહરણ તરીકે, “ખરેખર તમારે સ્વીકારવું જ જોઇએ કે ઈશ્વરે, લોકોને નહીં, યોહાનને બાપ્તિસ્મા આપવાનો અધિકાર આપ્યો છે.” આ એક વાસ્તવિક પ્રશ્ન છે જેનો ઇસુ ઇચ્છે છે કે યહૂદી અધિકારી જવાબ આપવાનો પ્રયાસ કરે, કારણ કે તે જાણે છે કે તેઓ કોઈપણ રીતે જવાબ આપે છે, તેમને સમસ્યા હશે. તેથી તેના શબ્દોનો પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે ઈશ્વર હતા જેણે યોહાનને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવા કહ્યું હતું, અથવા લોકોએ તેને તે કરવાનું કહ્યું હતું?”
LUK	20	4	z7cg	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	ઈશ્વર ના નામનો દુરુપયોગ ન કરવાની આજ્ઞાને માન આપવા માટે, યહૂદી લોકો વારંવાર “ ઈશ્વર “ શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેના બદલે **સ્વર્ગ** શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. એવું લાગે છે કે ઈસુ અહીં શું કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	4	m353	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	અહીં ઈસુ **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	5	mn6x		οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς	1	they reasoned among themselves	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ એકબીજા સાથે ચર્ચા કરી કે તેઓએ શું કહેવું જોઈએ”
LUK	20	5	m354	figs-hypo	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?	યહૂદી અધિકારી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આપણે કહીએ, 'સ્વર્ગમાંથી.' પછી તે પૂછશે, 'તો પછી તમે તેના પર કેમ વિશ્વાસ ન કર્યો'“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	5	z599	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો આપણે કહીએ કે યોહાનની સત્તા ઈશ્વર તરફથી આવી છે, તો ઈસુ અમને પૂછશે કે અમે તેના પર કેમ વિશ્વાસ ન કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	5	m4l7	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	તમે [20:4](../20/04.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	6	m355	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	But if we should say, From men, the whole people will stone us	યહૂદી અધિકારી બીજી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ધારો કે આપણે કહીએ, 'પુરુષો તરફથી.' પછી બધા લોકો અમને પથ્થરમારો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	6	e9ps	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	But if we should say, From men, the whole people will stone us	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો આપણે કહીએ કે યોહાન ની સત્તા લોકો પાસેથી આવી છે, તો બધા લોકો અમને પથ્થરમારો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	6	m356	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	જુઓ કે તમે આનો [20:4](../20/04.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	6	m357	figs-hyperbole	ὁ λαὸς ἅπας	1	the whole people	ભાર આપવા માટે, યહૂદી અધિકારી અલંકારિક ભાષા માં બોલે છે જાણે યહૂદી રાષ્ટ્રમાં દરેક વ્યક્તિ માનતા હોય કે યોહાન ઈશ્વર નો પ્રબોધક છે અને જો તેઓ અન્યથા કહે તો તેઓ તેમને પથ્થરમારો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા યહૂદી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	20	6	m358	figs-idiom	ὁ λαὸς	1	the … people	યહૂદી રાષ્ટ્ર વિશે બોલવાની આ એક રૂઢિગત રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “… યહૂદી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	6	nns5	figs-explicit	καταλιθάσει ἡμᾶς	1	stone us	તાત્પર્ય એ છે કે લોકો આ નિંદાની સજા તરીકે કરશે, કારણ કે ઈશ્વર ના એક પ્રબોધક પાસે માત્ર માનવ અધિકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિંદાની સજા તરીકે, અમારા પર પથ્થરો ફેંકીને અમને મારી નાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	6	m359	figs-activepassive	πεπεισμένος…ἐστιν	1	it is persuaded	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. જો તમે **આ … લોકો** નો અનુવાદ “યહુદી લોકો” તરીકે કરો છો, તો આ બહુવચન હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ નિશ્ચિતપણે માને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	7	ia28	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યોમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	7	w2bc	figs-quotations	ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν	1	they answered that they did not know from where	જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સીધા અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જવાબ આપ્યો, 'અમે જાણતા નથી કે તે ક્યાંથી આવ્યું છે'“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	20	7	eeg7	figs-ellipsis	πόθεν	1	from where	લૂક એવા કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે [20:4](../20/04.md) પરથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યોહાન ને બાપ્તિસ્મા આપવાની સત્તા ક્યાંથી આવી” અથવા “કોણે યોહાન ને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાની સત્તા આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	8	d3bg	grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1	Nor will I tell you	ઈસુ સૂચવે છે કે આ યહૂદી અધિકારીએ તેમને જે કહ્યું તેનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી હું પણ તમને કહીશ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	9	mf5e	figs-parables	ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Then he began to speak this parable to the people	લોકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે કે યહૂદી આગેવાનો તેમને અને યોહાનબાપ્તિસ્મા ને નકારીને શું કરી રહ્યા હતા, ઈસુએ એક ટૂંકી વાર્તા કહે છે જે એક ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ લોકોને આ વાર્તા સારી રીતે સમજવામાં મદદ કરવા માટે કહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	20	9	m360	writing-participants	ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα	1	A man planted a vineyard	ઈસુ વાર્તામાં મુખ્ય પાત્રનો પરિચય આપવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકવાર એક માણસ હતો જેણે દ્રાક્ષાવાડી રોપી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	9	s8tt	translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	rented it to farmers	બાકીની વાર્તા બતાવે છે તેમ, વ્યક્તિએ નિયમિત રોકડ ચૂકવણી માટે દ્રાક્ષાવાડી **ઇજારે** આપી હતી, પરંતુ એવી વ્યવસ્થા હેઠળ કે જે તેને જમીનના ઉપયોગના બદલામાં પાકના હિસ્સા માટે હકદાર બનાવે છે. જો આવી વ્યવસ્થા તમારા વાચકો માટે પરિચિત ન હોય, તો તમે તેને સમજાય તે રીતે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક દ્રાક્ષાવાડી ના ખેડૂતો ને પાકના હિસ્સાના બદલામાં તેનો ઉપયોગ કરવાની મંજૂરી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	20	9	y37s		γεωργοῖς	1	farmers	જ્યારે **ખેડૂત** એ દરેક વ્યક્તિ માટે સામાન્ય શબ્દ છે જે જમીન પર ખેતી કરે છે, આ સંદર્ભમાં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દ્રાક્ષની વેલોનું ધ્યાન રાખે છે અને દ્રાક્ષ ઉગાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેલા ઉગાડનારા” અથવા “દ્રાક્ષાવાડી ના ખેડૂતો”
LUK	20	10	wm51	figs-explicit	καιρῷ	1	at the time	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે વધુ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આ કયો સમય હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સમયે તેઓ તેને પાકનો હિસ્સો આપવા માટે સંમત થયા હતા” અથવા “લણણી સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	10	m361		γεωργοὺς…γεωργοὶ	1	farmers … farmers	તમે [20:9](../20/09.md) માં **ખેડૂતો**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેલા ઉગાડનારા” અથવા “દ્રાક્ષના ખેડૂતો”
LUK	20	10	kr7j	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος	1	of the fruit of the vineyard	આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) **ફળ** શબ્દનો હેતુ શાબ્દિક રીતે હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલીક દ્રાક્ષ તેઓએ ઉગાડી હતી” (2) **ફળ** શબ્દ અલંકારિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓએ જે દ્રાક્ષાવાડી ઉગાડી હતી તેમાંથી ફળોનો ભાગ “ અથવા “ તેમની પેદાશ વેચાણ ની કમાણી નો ભાગ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	10	m362	figs-explicit	οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν	1	the farmers sent him away, having beaten him, empty	સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે ચાકર આવ્યા પછી ખેડૂતોએ આ કર્યું, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	10	isk1	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν	1	sent him away empty	ઈસુ આ ચાકર વિશે અલંકારિકભાષા માં તે બોલે છે જાણે કે તે એક પાત્ર છે જેમાં કંઈ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ખાલી હાથે પાછો મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	11	r72a		ἀτιμάσαντες	1	treated him shamefully	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું અપમાન કર્યું”
LUK	20	11	vxh2	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν κενόν	1	sent him away empty	જુઓ કે તમે આનો [20:10](../20/10.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ખાલી હાથે પાછો મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	12	m363	figs-nominaladj	τρίτον	1	a third	ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ **ત્રીજા** ​​નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજો ચાકર “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	12	lr3h	translate-ordinal	τρίτον	1	a third	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજો ચાકર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	12	ub4g		οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες	1	they also wounded that one	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેને પણ ઘાયલ કરીને બહાર કાઢ્યો”
LUK	20	12	h32a	figs-metaphor	ἐξέβαλον	1	threw him out	ઈસુ સંભવતઃ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે જ્યારે તે કહે છે કે ખેડૂતોએ આ ચાકર ને દ્રાક્ષાવાડીમાંથી બહાર ફેંકી દીધો. તે અસંભવિત છે કે તેઓએ ખરેખર તેને ઉપાડ્યો અને તેને હવામાં ઉડાવી દીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મિદ્રાક્ષાવાડી માંથી બહાર કાઢ્યો “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	13	m364		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રાક્ષાવાડીના ધણી” અથવા “જે માણસે દ્રાક્ષાવાડી વાવી હતી”
LUK	20	13	kt8i	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને પૂછ્યું કે તેણે શું કરવું જોઈએ. તેણે તેના વહાલા પુત્રને મોકલવાનું નક્કી કર્યું, આશા રાખી કે ખેડૂતો તેનો આદર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	13	m365		ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	Perhaps they will respect him	આ સંદર્ભમાં, ULT જે શબ્દનું ભાષાંતર **કદાચ** તરીકે કરે છે તે કંઈક એવું સૂચવે છે જે ચોક્કસ નથી પરંતુ તેની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ છે જે સમાન વસ્તુ સૂચવે છે, તો તમે અહીં તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેમનો આદર કરવો જોઈએ”
LUK	20	14	ib2b	figs-explicit	ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ	1	But when the farmers saw him	તે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે માલિકે તેના પુત્રને મોકલ્યો અને તે આવ્યા પછી આવું થયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી માલિકે તેના પુત્રને મોકલ્યો. પરંતુ જ્યારે તે આવ્યો અને ખેડૂતોએ તેને જોયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	14	m366		οἱ γεωργοὶ	1	the farmers	તમે [20:9](../20/09.md) માં **ખેડૂતો**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેલા ઉગાડનારા” અથવા “ દ્દ્રાક્ષાવાડી ખેડૂતો”
LUK	20	14	rvi4	figs-quotesinquotes	λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία	1	saying, This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહ્યું કે,આવારસ છે,ચાલો, આપણે તેને મારી નાખીએ કે,વારસોઆપણને મળે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	14	m367	figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	**વારસો** દ્વારા, ખેડૂતોનો અર્થ દ્રાક્ષાવાડી છે, જે પુત્રને વારસામાં મળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દ્રાક્ષાવાડી, જે તેને વારસામાં મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	15	u7us	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	અગાઉના વાક્યમાં જે વર્ણવવામાં આવ્યું છે તેના પરિણામો રજૂ કરવા માટે ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ખેડૂતોએ જે યોજના નક્કી કરી હતી તે અમલમાં મુકી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	15	m6en	figs-metaphor	ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος	1	they threw him out of the vineyard	[20:12](../20/12.md) ની જેમ, ઈસુ સંભવતઃ અલંકારિક ભાષા માં વાત કરી રહ્યા છે જ્યારે તે કહે છે કે ખેડૂતોએ પુત્રને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો, જાણે કે તેઓએ તેને હવામાં ઉડાડી દીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેલા ઉગાડનારાઓએ પુત્રને દ્રાક્ષાવાડીમાંથી બહાર કાઢ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	15	dlu4	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	What then will the lord of the vineyard do to them?	ઈસુ ઇચ્છતા નથી કે લોકો તેને કહે કે દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે. તેના બદલે, તે તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન દોરવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરે છે કે તે કહે છે કે માલિક શું કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો હવે, દ્રાક્ષાવાડીના ધણીબતેમની સાથે શું કરશે તે સાંભળો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	15	m368		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક” અથવા “જે માણસે દ્રાક્ષાવાડી વાવી હતી”
LUK	20	16	m369		τοὺς γεωργοὺς τούτους	1	these farmers	તમે [20:9](../20/09.md) માં **ખેડૂતો** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભમાં **આ**ને બદલે “તે” કહી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દ્રાક્ષ ઉત્પાદકો” અથવા “તે દ્રાક્ષાવાડી ના ખેડૂતો”
LUK	20	16	m370	translate-unknown	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	give the vineyard to others	તમે [20:9](../20/09.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ દ્રાક્ષના ખેડૂતોને પાકના હિસ્સાના બદલામાં તેનો ઉપયોગ કરવાની મંજૂરી આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	20	16	k18g	figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	May it not be	આ એક ઉદ્ગાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવું ન થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	20	17	qtb7	translate-symaction	ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν	1	But looking at them he said	ઈસુ જે કહેતા હતા તે સમજવા માટે તેઓને જવાબદાર ઠેરવવા માટે તેઓ લોકોને **જોઈ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈસુએ તેમની તરફ સીધું જોયું અને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	17	m371	figs-quotesinquotes	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	What then is this that is written: The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી શાસ્ત્રનો અર્થ શું થાય છે જ્યારે તે કહે છે કે પથ્થર નો બંધનારાઓએ નકાર કર્યો,તે જ ખૂણા નો મથાળું થયો;
LUK	20	17	rf5f	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	What then is this that is written	ઈસુ અપેક્ષા રાખતા નથી કે તેઓ જે કલમ ટાંકી રહ્યા છે તેનો અર્થ લોકો સમજાવે. ઊલટાનું, તે પ્રશ્ન ફોર્મનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેથી તેઓ તેને તેની અસરોને ધ્યાનપૂર્વક ધ્યાનમાં લે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શાસ્ત્ર શું કહે છે તે વિશે કાળજીપૂર્વક વિચારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	17	l6l3	figs-activepassive	τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	this that is written	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપને સંજ્ઞા સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શાસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	17	a5kc	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner	આ ગીતશાસ્ત્ર 118 નું અવતરણ છે, અને તે એક રૂપક છે. તે મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે એક પથ્થર હતો જેનો ઉપયોગ બંધનારાઓએ નકાર કર્યો. ગીતશાસ્ત્ર કહે છે કે આ પથ્થર પાયાનો મુખ્ય પત્થર બન્યો, ત્યારે આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરમસીહાને આ લોકોનો શાસક બનાવશે જો કે, આ શાસ્ત્રમાંથી એક અવતરણ હોવાથી, શબ્દોનો બિન-લાક્ષણિક સમજૂતી આપવાને બદલે સીધો જ અનુવાદ કરો, ભલે તમારી ભાષામાં આવા વાણીના આકૃતિઓનો પરંપરાગત રીતે ઉપયોગ થતો ન હોય. જો તમે રૂપકનો અર્થ સમજાવવા માંગતા હો, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે તે બાઇબલના લખાણને બદલે ફૂટનોટમાં કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	17	bd2f	figs-explicit	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1	The stone that the builders rejected	ગીતશાસ્ત્ર આ સંસ્કૃતિના લોકો ઘરો અને અન્ય ઈમારતોની દીવાલો બાંધવા માટે જે રીતે પત્થરોનો ઉપયોગ કરતા હતા તેનો સ્પષ્ટપણે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બંધનારાઓએ વિચાર્યું કે તે પથ્થર બિલ્ડિંગ માટે પૂરતો સારો ન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	17	bh2r	figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1	the head of the corner	વાક્ય **ખૂણાનું મુખ્ય** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સીધી કિનારીઓવાળા મોટા પથ્થરનો સંદર્ભ આપે છે જેને બિલ્ડરો પહેલા નીચે મૂકશે અને પથ્થરની ઇમારતની દિવાલો સીધી છે કે નહીં તેની ખાતરી કરવા સંદર્ભ તરીકે ઉપયોગ કરશે. યોગ્ય દિશા લક્ષી હતી. આવા પથ્થર માટે તમારી ભાષાનો પોતાનો શબ્દ હોઈ શકે છે. તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાયાનો પથ્થર” અથવા “સમગ્ર ઇમારત માટે સંદર્ભ પથ્થર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	18	d7n2	figs-metaphor	πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται	1	Everyone who falls on that stone will be broken to pieces	ઈસુ ગીતશાસ્ત્ર માંથી રૂપક પોતાને માટે લાગુ કરી રહ્યા છે. તે એવા લોકો વિશે અલંકારિકભાષા માં બોલે છે જેઓ તેમને મસીહા તરીકે નકારે છે જાણે કે તે પથ્થર પર જે કોઈ પડશે તેના ટુકડે ટુકડા થઈ જશે; ઈસુના શબ્દો શાસ્ત્રની અલંકારિક ભાષાનો સીધો સંકેત છે, અને તે સાંભળનારા લોકોને રૂપક સમજાવતા નથી. તેથી તેને રૂપકના બિન-આલેખિક સમજૂતીમાં બદલવું યોગ્ય રહેશે નહીં, ભલે તમારી ભાષા પરંપરાગત રીતે આવા ભાષણના આંકડાઓનો ઉપયોગ કરતી ન હોય. જો તમે રૂપકનો અર્થ સમજાવવા માંગતા હો, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે તે બાઇબલના લખાણને બદલે ફૂટનોટનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	18	n3n5	figs-activepassive	συνθλασθήσεται	1	will be broken to pieces	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટુકડે ટુકડા થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	18	fdu6	figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	and on whomever it may fall, it will crush him	ઈસુ ગીતશાસ્ત્ર માંથી રૂપકનો વધુ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે મસીહ વિશે અલંકારિકભાષા માં બોલે છે જેઓ તેને નકારે છે તેઓનો ન્યાય કરે છે જાણે તે એક મોટો પથ્થર છે જે તેમને કચડી નાખશે. ફરી એક વાર ઈસુના શબ્દો, જે શાસ્ત્રની અલંકારિક ભાષાનો સીધો સંકેત આપે છે, તેને રૂપકના બિન-અલંકારિક સમજૂતીમાં બદલવો યોગ્ય રહેશે નહીં. જો કે, તમે ફૂટનોટમાં રૂપકનો અર્થ સમજાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	19	vbf7	figs-metonymy	ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	sought to lay hands on him	**હાથ નાખવો** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવા માટે થાય છે જે રીતે ધરપકડ કરનારા અધિકારીઓ વ્યક્તિને તેમના **હાથ** વડે શારીરિક રીતે પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુની ધરપકડ કરવાનો માર્ગ શોધ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	19	u4tz	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	અહીં લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **કલાક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે બરાબર” અથવા “તત્કાલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	19	m372	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	and they feared the people	લૂક **અને** શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનો શું કરવા માંગતા હતા અને આ કારણથી તેઓ કરી શક્યા ન હતા તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેઓ લોકો શું કરશે તેનાથી તેઓ ડરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	20	19	u4ta	figs-explicit	ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	they feared the people	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે ધાર્મિક અધિકારીએ ઇચ્છતા હોવા છતાં, ઈસુની ધરપકડ કરી ન હતી અને શા માટે તેઓ ન કરી શક્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેઓ જાણતા હતા કે લોકો ઈસુનો આદર કરે છે અને જો તેઓ તેમની ધરપકડ કરે તો લોકો શું કરશે તેનાથી તેઓ ડરતા હતા, તેથી તેઓએ તરત જ તેમની ધરપકડ કરી ન હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	19	m373	grammar-connect-logic-result	ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	for they knew that he had spoken this parable against them	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ કલમની પ્રથમ કલમ બનાવી શકો છો, કારણ કે તે કારણ આપે છે કે ધાર્મિક અધિકારી શા માટે ઈસુની ધરપકડ કરવા માંગતા હતા. તે જ UST કરે છે, કલમને એક અલગ વાક્ય બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	20	m374	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. ધર્મગુરુઓ ખુલ્લેઆમ ઈસુની ધરપકડ કરી શક્યા ન હતા, તેથી તેના બદલે તેઓએ આ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો” અથવા “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	20	f1en	writing-participants	ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους	1	they sent spies	લૂક આ નિવેદનનો ઉપયોગ આ **જાસૂસો**ને વાર્તામાં નવા પાત્રો તરીકે રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેઓ ક્યાંથી આવ્યા તે વિશે વધુ કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને કેટલાક લોકો મળ્યા જેઓ જાસૂસ તરીકે કામ કરવા સંમત થયા, અને તેઓએ તેમને ઈસુ પાસે મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	20	m375		ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι	1	who pretended themselves to be righteous	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે ડોળ કર્યો કે તેઓ નિષ્ઠાવાન છે”
LUK	20	20	ml5w	figs-metaphor	ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου	1	that they might take hold of his word	લૂક અલંકારિક રીતે કહે છે કે આ ધર્મગુરુઓ ઈસુએ કહેલી કોઈ વાતને **પકડાવવા** માંગતા હતા, જાણે કે તેઓ તેમના શબ્દોને શારીરિક રીતે સમજી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેઓ કંઈક ઉપયોગ કરવા માંગતા હતા જે તેઓ તેમની વિરુદ્ધ કહી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	20	m376	figs-metonymy	αὐτοῦ λόγου	1	his word	લૂક **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિકભાષા રૂપે ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કંઈક કહી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ તે વિશે કદાચ કંઈક કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	20	r84a	figs-doublet	ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor	**નિયમ** અને **અધિકાર**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. લૂક સંભવતઃ ભાર માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને એક, સમકક્ષ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી રાજ્યપાલ ઈસુને જેલમાં લઈ શકે” અથવા “જેથી રાજ્યપાલ ઈસુની ધરપકડ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	20	21	xn1w	figs-explicit	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે આગેવાનોએ જે જાસૂસોને મોકલ્યા હતા તેઓ જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં પહોંચ્યા પછી આવું બન્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાસૂસો આવ્યા અને ઈસુને પૂછ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	21	i3fr	figs-synecdoche	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	લૂક નો અર્થ એવો થઈ શકે કે એક જાસૂસ આખા જૂથ વતી બોલ્યો. તેથી **તેઓ**ને બદલે, તમે USTની જેમ “તેમાંથી એક” કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	21	m377		Διδάσκαλε	1	Teacher	**શિક્ષક** એ આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
LUK	20	21	v93z	figs-exclusive	οἴδαμεν	1	we know	જાસૂસો ફક્ત પોતાના વિશે જ બોલે છે, તેથી **અમે** વિશિષ્ટ હોઈશું, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	21	fi1t	figs-metonymy	οὐ λαμβάνεις πρόσωπον	1	you do not receive a face	જાસૂસો **ચહેરો** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ “વ્યક્તિ” તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ કોણ છે તે તમારા માટે વાંધો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	21	ubu9	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	the way of God	જાસૂસો અલંકારિકભાષા માં બોલે છે કે ઈશ્વર લોકોએ કેવી રીતે જીવવું તે દર્શાવવા એક **માર્ગ** અથવા માર્ગ છે જેને લોકોએ અનુસરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના માર્ગ માં લોકો જીવે તેવું ઈચ્છે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	22	j6wb	figs-explicit	ἔξεστιν	1	Is it lawful	જાસૂસો ઈશ્વર ના કાયદા વિશે પૂછે છે, રોમન સરકારના કાયદા વિશે નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વર નો કાયદો પરવાનગી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	22	m378		φόρον δοῦναι	1	to give tribute	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કર ચૂકવવા માટે”
LUK	20	22	h4cc	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	જાસૂસો અલંકારિકભાષા માં કૈસરના નામથી રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરે છે, કારણ કે તે તેનો શાસક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સરકાર માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	23	z9dm		κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν	1	but perceiving their craftiness, he said	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈસુને સમજાયું કે આ જાસૂસો તેને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે, અને તેથી તેણે કહ્યું”
LUK	20	24	j21y	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	જુઓ કે તમે આનો [7:41](../07/41.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક રોમન સિક્કો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	20	24	cvs9	figs-rquestion	τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?	1	Whose image and inscription does it have?	આ એક અલંકારિકભાષા નો પ્રશ્ન નથી, કારણ કે ઇસુ ઇચ્છે છે કે જાસૂસો જવાબ આપે, તેમ છતાં તે પોતે આ પ્રશ્નનો જવાબ પહેલેથી જ જાણે છે અને તે તેનો ઉપયોગ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યાછે. તેથી તેનું ભાષાંતર કરવું એ યોગ્ય રહેશે કે નહીં તે કોઈ નિવેદન અથવા ઉદ્ગારવાચક ચિહ્ન હોય, ઉદાહરણ તરીકે, “ચોક્કસપણે તમે જોઈ શકો છો કે આ સિક્કા પર કોની છાપ અને લેખ’ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	24	wt51	figs-metonymy	ἐπιγραφήν	1	inscription	ઈસુ એ હકીકત સાથે સંકળાયેલા છે કે તે એક **લેખ** છે, એટલે કે સિક્કા પર કંઈક લખેલું છે તે સાથે સિક્કા પરના નામનો ભાષા માં અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	25	rey9	figs-metonymy	ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God	ઈસુ તેના શાસક ** કૈસર **ના નામથી રોમન સરકારનો અલંકારિકભાષા માં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સરકારને જે લાયક છે તે ચૂકવો, અને ઈશ્વર ને જે લાયક છે તે ઈશ્વર નેચૂકવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	25	gj71	figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	and the things of God to God	ઈસુ સઘન રીતે બોલે છે અને તે ક્રિયાપદનું પુનરાવર્તન કરતા નથી ** પાછા આપો **, પરંતુ તે અગાઉના શબ્દસમૂહમાંથી પૂરા પાડવામાં આવી શકે છે. AT: “અને ઈશ્વર ને જે લાયક છે તે ચૂકવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	26	wa3s	figs-metaphor	οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος	1	they were not able to take hold of his word	લૂક અલંકારિક રીતે કહે છે કે જાસૂસો ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેને **પકડવા** માંગતા હતા, જાણે કે તેઓ તેમના શબ્દોને શાબ્દિક રીતે સમજી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાસૂસો તેમની વિરુદ્ધ તેઓ બોલ્યા તેનો ઉપયોગ કરવામાં સક્ષમ ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	26	m379	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ λαοῦ	1	in front of the people	લૂક લોકોના અલંકારિક રીતે ધ્યાન ખેંચવા ના સંદર્ભ થી બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે લોકો જોઈ રહ્યા હતા” અથવા “જ્યારે લોકો સાંભળી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	27	m380	writing-participants	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Then some of the Sadducces came	લૂક આ નિવેદનનો ઉપયોગ વાર્તામાં આ નવા પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે કરે છે. તમારા અનુવાદમાં તેમને વધુ સંપૂર્ણ રીતે રજૂ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યહુદીઓના જૂથના કેટલાક સભ્યો જેઓ સદૂકીઓ કહેવાય છે તે પછી ઈસુ પાસે આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	27	m381	figs-explicit	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Then some of the Sadducces came	લૂક આ નિવેદનનો ઉપયોગ વાર્તામાં આ નવા પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે કરે છે. તમારા અનુવાદમાં તેમને વધુ સંપૂર્ણ રીતે રજૂ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યહુદીઓના જૂથના કેટલાક સભ્યો જેઓ સદૂકીઓ કહેવાય છે તે પછી ઈસુ પાસે આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	27	m382	translate-names	τῶν Σαδδουκαίων	1	the Sadducees	**સદૂકીઓ** એ યહૂદીઓના સમૂહનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	27	f9e3	figs-distinguish	οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	the ones who say there is no resurrection	આ વાક્ય સદૂકીઓ ને યહૂદીઓના જૂથ તરીકે ઓળખાવે છે જે કહે છે કેપુનરુથાન નથી. તે સદૂકીઓને ઓળખી શકતો નથી કે જેઓ તે જૂથના સભ્યો તરીકે ઈસુને પ્રશ્ન કરવા આવ્યા હતા, જેમણે તે વિશ્વાસ રાખ્યો હતો, જેમ કે અન્ય સભ્યો ન હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સદૂકીઓ માને છે કે પુનરૂત્થાન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	20	28	m383	figs-synecdoche	λέγοντες	1	saying	લૂક નો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે એક સદૂકીયો સમગ્ર પંથ વતી બોલ્યો, અને તમે તે સૂચવી શકો છો જેમ કે UST કરે છે. જો તેમ કરવાનું નક્કી કરો છો, તો અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાંથી એકે ઈસુને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	28	m384		Διδάσκαλε	1	Teacher	**શિક્ષક** એ આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
LUK	20	28	m385	figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν	1	Moses wrote for us	આ સદૂકીયો અલંકારિક સ્વરૂપે વર્ણવે છે કે મૂસાના નિયમમાં આ સૂચના આપેલી છે તે રીતે તેણે તે **લખ્યું** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:મૂસા એ અમને નિયમમાં સૂચના આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	28	m386	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	અહીં, **અમે** શબ્દ સમાવિષ્ટ હશે, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે. સદૂકીયો નો અર્થ “અમે યહૂદીઓ” છે અને તેઓ ઈસુ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તે પણ યહૂદી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	28	d6yl	figs-hypo	ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα	1	if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ પુરુષનો પરિણીત ભાઈ મૃત્યુ પામે જે છે પરંતુ જે નિ:સંતાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	28	sjt5		λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	his brother should take his wife	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે માણસે તેના મૃત ભાઈની વિધવા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ”
LUK	20	28	pn1c	figs-metaphor	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	and raise up seed for his brother	સદૂકીઓ ધારે છે કે ઈસુ જાણશે કે આ નિયમ સ્પષ્ટ કરે છે કે જો વિધવાને તેના સ્વર્ગસ્થ પતિના ભાઈ દ્વારા બાળકો હોય, તો તે બાળકોને તેના સ્વર્ગસ્થ પતિના બાળકો ગણવામાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને એવા બાળકો છે કે જેઓ તેના ભાઈના વંશજ ગણાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	28	m388	figs-metaphor	σπέρμα	1	seed	જુઓ કે તમે [1:55](../01/55.md) માં **બીજ** શબ્દના આ અલંકારિક અર્થનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વંશજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	29	c2jr	grammar-connect-condition-hypothetical	οὖν	1	Therefore	સદૂકીયો તાર્કિક અનુમાનો દોરવા માટે આ કહેતા નથી, પરંતુ કાલ્પનિક સંભાવના વિશેના પ્રશ્ન તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલગ વાક્ય તરીકે): “અમે તમને પૂછવા માંગીએ છીએ કે સંભવિત પરિસ્થિતિમાં આ નિયમ કેવી રીતે લાગુ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	20	29	ax5n	figs-hypo	ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος	1	there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless	જ્યારે સદૂકીયો આનું વર્ણન કરે છે કે તે બન્યું છે, તેઓ ખરેખર ઈસુની કસોટી કરવા માટે કાલ્પનિક સંભાવના વિશે પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે સાત ભાઈઓ હતા, અને સૌથી મોટા ભાઈએ લગ્ન કર્યા હતા, પરંતુ તે નિ:સંતાન મૃત્યુ પામ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	29	si57	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ **પ્રથમ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમ ભાઈ” અથવા “સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	29	m389	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	"જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં ક્રમવાચક
સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમનંબર નો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	20	30	m390	figs-hypo	καὶ	1	and	સદૂકિઓ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ધારો કે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	30	p5mw	figs-ellipsis	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	આ શ્લોકના અંતેનું વિભાજન આ વિષયને તેના ક્રિયાપદથી અલગ કરે છે, અસરકારક રીતે એક અંડાકાર બનાવે છે જે મૂળ ગ્રીકમાં નથી. ક્રિયાપદ, “તેને લીધો,” હવે પછીના શ્લોકમાંથી પૂરું પાડવું આવશ્યક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા ભાઈએ પછી તેની સાથે લગ્ન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	30	m391	figs-explicit	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	આગળનો શ્લોક ખાસ કરીને કહે છે તેમ તેનો અર્થ એ છે કે આ બીજા ભાઈએ પ્રથમ ભાઈની વિધવા સાથે લગ્ન કર્યા પછી, તેઓ પણ નિ:સંતાન મૃત્યુ પામ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને બીજા ભાઈએ પછી તેની સાથે લગ્ન કર્યા, પરંતુ તેઓ નિ:સંતાન મૃત્યુ પામ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	30	m392	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ **બીજું** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો ભાઈ” અથવા “આગામી સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	30	r4xe	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યા દર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો ભાઈ” અથવા “આગામી સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	m393	figs-hypo	καὶ	1	and	સદૂકિઓ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ધારો કે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	31	d5tq	figs-explicit	ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν	1	the third took her	સૂચિતાર્થ, જેમ કે શ્લોકનો અંત ખાસ કરીને કહે છે, તે છે કે આ ત્રીજા ભાઈએ વિધવા સાથે લગ્ન કર્યા પછી, તે પણ નિ :સંતાન મૃત્યુ પામ્યા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજા ભાઈએ પછી તેની સાથે લગ્ન કર્યા, પરંતુ તેઓપણ નિ: સંતાન મૃત્યુ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	31	m394	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	the third	ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ **ત્રીજા** ​​નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજો ભાઈ” અથવા “આગામી સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	31	ky9p	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1	the third	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈ નંબર ત્રણ” અથવા “આગામી સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	f1fj	figs-explicit	ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον	1	and likewise the seven also left no children, and died	વાર્તા ટૂંકી રાખવા માટે સાદુકીઓ સઘન રીતે બોલે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી તેઓ જે માહિતી છોડે છે તે તમે આપી શકો છો. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જ રીતે, બાકીના સાત ભાઈઓએ આ વિધવા સાથે લગ્ન કર્યા, પરંતુ તેઓ સંતાન મૂક્યા વગર મરી ગયા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	33	avu1		ἐν τῇ…ἀναστάσει	1	in the resurrection	સદૂકીયો ખરેખર માનતા ન હતા કે પુનરુત્થાન થશે. તમારી ભાષામાં આ બતાવવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પુનરુત્થાનમાં” અથવા “જ્યારે લોકો મૃત્યુમાંથી સજીવન થાય છે”
LUK	20	33	m395	figs-hypo	οὖν	1	Therefore	આ એ પ્રશ્નનો પરિચય આપે છે કે સદૂકીયોએ તેઓ જે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા હતા તે વિશે ઈસુને પૂછવા માટે આખી યોજના બનાવી હતી. જો તમે પહેલાની ત્રણ પંક્તિઓમાં “ધારો” કહ્યું હોય, તો તમે આ વાક્યની શરૂઆત “પછી” થી કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	33	m396		οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα	1	the seven had her as wife	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાતમાંથી દરેકે તેની સાથે લગ્ન કર્યા હતા”
LUK	20	34	nlu3	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	The sons of this age marry and are given in marriage	આ સંસ્કૃતિમાં, રૂઢિપ્રયોગ એ કહેવાનો હતો કે પુરુષોએ તેમની પત્નીઓ સાથે લગ્ન કર્યા હતા અને સ્ત્રીઓને તેમના માતાપિતા દ્વારા તેમના પતિ સાથે લગ્ન કરાવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી સંસ્કૃતિ તેના જેવા વિવિધ અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન વિશ્વના લોકો લગ્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	34	m397	figs-activepassive	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	The sons of this age marry and are given in marriage	આ સંસ્કૃતિમાં, રૂઢિપ્રયોગ એ કહેવાનો હતો કે પુરુષોએ તેમની પત્નીઓ સાથે લગ્ન કર્યા હતા અને સ્ત્રીઓને તેમના માતાપિતા દ્વારા તેમના પતિ સાથે લગ્ન કરવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી સંસ્કૃતિ તેના જેવા વિવિધ અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન વિશ્વના લોકો લગ્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	34	n91c	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	** પુત્રો ** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે લોકો કોઈ વસ્તુના ગુણો વહેચણી કરે છે. આ કિસ્સામાં, ઈસુ એવા લોકોનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જેઓ વર્તમાન વિશ્વમાં જીવન જીવવાની ગુણવત્તાને વહેંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન વિશ્વના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	34	m398	figs-gendernotations	οἱ υἱοὶ	1	the sons	ઈસુએ **પુત્રો** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કર્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	34	m399	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	જેમ કે [16:8](../16/08.md), અહીં **વય** શબ્દનો અર્થ ખાસ કરીને વિશ્વની અવધિ દ્વારા વ્યાખ્યાયિત કરવામાં આવેલ લાંબા સમયનો થાય છે; જોડાણ દ્વારા, તેનો અર્થ વિશ્વ પોતે જ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન વિશ્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	35	m8m9	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage	જેમ કે [20:34](../20/34.md), જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, પરંતુ તમારી સંસ્કૃતિ જ્યારે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ લગ્ન કરે છે ત્યારે તેઓ માટે અલગ-અલગ અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે બે અલગ અલગ સક્રિય મૌખિક ઉપયોગ કરી શકો છો. અહીં ફોર્મ, અને તમે બીજા કિસ્સામાં એજન્ટનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગત માં ઈશ્વર કોને લાયક ગણે છે ... પુરુષો પત્નીઓ સાથે લગ્ન કરશે નહીં અને માતાપિતા તેમની પુત્રીઓને પતિ સાથે લગ્નમાં આપશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	35	m400	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες	1	those who are considered worthy	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો કે જેને ઈશ્વર લાયક માને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	35	m401	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain that age and resurrection that is from the dead	ઈસુ **કાળ** શબ્દનો ઉપયોગ એ જ અલંકારિક અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમ કે [18:30](../18/30.md), આ વર્તમાન વિશ્વના અંત પછી ઈશ્વર રજૂ કરશે તે નવી દુનિયાનો અર્થ છે. તમે ત્યાં અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની નવી દુનિયામાં જીવવા માટે જ્યારે તે મૃત્યુ પામેલા લોકોને ફરીથી જીવિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	35	ct9h	figs-abstractnouns	τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain … the resurrection that is from the dead	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **પુનરુત્થાન** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે મૃત્યુ પામેલા લોકોને જીવિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	20	35	m3gm	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુએ **મૃત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કર્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	35	rh62	figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	neither marry nor are given in marriage	જો તમારી સંસ્કૃતિ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ જ્યારે લગ્ન કરે ત્યારે તેમના માટે અલગ-અલગ અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને [20:34](../20/34.md) માં એક જ શબ્દ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. જો એમ હોય, તો તમે અહીં તે જ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગ્ન નહીં કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	36	lk28	figs-explicit	οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται	1	neither are they able to die anymore	તાત્પર્ય એ છે કે માનવ જાતિને આગળ ધપાવવા માટે આ લોકોને હવે લગ્ન કરવાની અને બાળકો પેદા કરવાની જરૂર રહેશે નહીં, કારણ કે તેઓ મૃત્યુ પામશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને હવે બાળકોની જરૂર રહેશે નહીં, કારણ કે તેઓ મૃત્યુ પામશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	36	m402	figs-explicit	ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν	1	for they are like the angels	ઈસુ ધારે છે કે તેમના સાંભળનારા જાણશે કે દૂતો મરતા નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેઓ દેવદૂતો જેવા હશે, જેઓ મૃત્યુ પામતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	36	m403	figs-gendernotations	υἱοί εἰσιν Θεοῦ	1	they are sons of God	અહીં ઈસુ **પુત્રો** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઈશ્વરના પોતાના બાળકો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	36	btb3	figs-idiom	τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες	1	being sons of the resurrection	ઇસુ આ બીજા કિસ્સામાં **પુત્રો** શબ્દનો ઉપયોગ રૂઢિપ્રયોગાત્મક રીતે એવા લોકો માટે કહીરહ્યા છે કે જેઓ કોઈ ગુણો બીજા સાથેવ્હેચે છે. આ કિસ્સામાં, ઈસુ એવા લોકોનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા પછી તેમને પાછા જીવતા કરવા માટે ઈશ્વર ની ગુણવત્તાનેવ્હેચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વરે તેઓને ફરીથી જીવંત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	37	j8z5	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροὶ	1	the dead are raised	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર મુએલાને ઉઠાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	37	m404	figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	the dead	લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુએ **મૃત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કર્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	37	g3xg		καὶ Μωϋσῆς	1	even Moses	ઈસુ ભાર આપવા માટે **પણ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે એવા વ્યક્તિ તરીકે મૂસાની સત્તા પર ભાર મૂકે છે કે જેમને ઈશ્વર ને તેના પાત્ર અને કાર્યોનો વ્યાપક સાક્ષાત્કાર આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા પોતે”
LUK	20	37	m405	translate-names	Μωϋσῆς	1	Moses	** મૂસા ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	37	n82t	figs-explicit	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	ઇસુ ધારે છે કે તેના શ્રોતાઓ જાણતા હશે કે તેનો અર્થ રણમાં ઝાડવું છે જે ભસ્મ થયા વિના સળગતું હતું, જ્યાં મૂસાનો ઈશ્વર સાથે સામનો થયો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સળગતી ઝાડીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	m406	figs-metonymy	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	ઇસુ સળગતી ઝાડીમાં ઈશ્વર સાથે મૂસાની વાસ્તવિક મુલાકાતનો ઉલ્લેખ કરતા નથી, કારણ કે તે સામના દરમિયાન મૂસાએ તે શબ્દો નહોતા કહ્યાં જે ઇસુ તેને અહીં આપે છે. તેના બદલે, ઈશ્વરે તે શબ્દો પોતાના વિશે કહ્યા અને મૂસાએ તેઓને શાસ્ત્રમાં નોંધ્યા. તેથી ઇસુ એ ફકરા સાથે જોડાણ દ્વારા ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જેમાં મૂસા સળગતી ઝાડીમાં ઈશ્વર સાથેની તેની મુલાકાતનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રકરણમાં જ્યાં તેણે બળતા ઝાળવા વિશે લખ્યું હતું” અથવા “શાસ્ત્રમાં સળગતી ઝાડી વિશે “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	37	nx7f	figs-verbs	λέγει	1	he calls	ઘણી ભાષાઓમાં, રચનામાં લેખક શું કરે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો પરંપરાગત છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે બોલાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	20	37	pqm8	figs-explicit	τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ	1	the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob	તાત્પર્ય એ છે કે જો તેઓ જીવતા ન હોત તો ઈશ્વરે પોતાને આ માણસોન ઈશ્વર તરીકે ઓળખાવ્યા ન હોત. આનો અર્થ એવો હોવો જોઈએ કે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા પછી ઈશ્વરે તેઓને ફરીથી જીવિત કર્યા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	m407	translate-names	Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ	1	Abraham … Isaac … Jacob	અનુવાદ-નામો
LUK	20	38	tdq7	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વર વિશેના ઉપદેશને રજૂ કરવા માટે કરે છે જે સદૂકીયોને સમજવામાં મદદ કરશે કે કેવી રીતે સળગતી ઝાડીમાં ઈશ્વરનું પોતાનું વર્ણન સાબિત કરે છે કે ઈશ્વર લોકોને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	20	38	u1y5	figs-parallelism	οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	not … of the dead, but of the living	આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. ઈસુ ભાર માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને એક વાક્ય વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર જીવંત લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	20	38	m408	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુએ **મૃત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કર્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	38	dxi9	figs-nominaladj	ζώντων	1	the living	લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુ **જીવંત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો જીવિત છે” અથવા “લોકો જેમને તેણે જીવંત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	38	i6am	figs-explicit	πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν	1	for all are alive to him	દુભાષિયા આ વિધાનને વિવિધ રીતે સમજે છે. એક સંભવિત શક્યતા એ છે કે ઈસુ સ્પષ્ટપણે કહી રહ્યા છે કે લોકો મૃત્યુ પામ્યા પછી, જ્યારે તેઓ **મૃત** છે ત્યાં સુધી અન્ય લોકો સંબંધિત છે, જ્યાં સુધી ઈશ્વર નો સંબંધ છે ત્યાં સુધી તેઓ **જીવંત** છે. તે એટલા માટે છે કારણ કે તેમના આત્માઓ મૃત્યુ પછી જીવે છે, અને ઈશ્વર હજુ પણ તેમના આત્માઓ સાથે સંબંધ બાંધવા સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે લોકો મૃત્યુ પામ્યા પછી પણ, ઈશ્વર હજી પણ તેમની સાથે જીવંત આત્માઓ તરીકે સંબંધ બાંધવા સક્ષમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	39	n5nq	writing-participants	ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν	1	Then answering some of the scribes said	લૂક વાર્તામાં આ પાત્રોને ફરીથી દાખલ કરવા માટે આ નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં કેટલાક શાસ્ત્રીઓ ઈસુ જે કહેતા હતા તે સાંભળતા હતા, અને તેઓએ ઉત્તર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	39	m409	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες…εἶπαν	1	answering … said	** ઉત્તર આપવો** અને **કહ્યો** બે શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એવો થાય છે કે આ શાસ્ત્રીઓએ સદૂકીઓએ પૂછેલા પ્રશ્નના જવાબમાં ઈસુએ આપેલા શિક્ષણને પ્રતિભાવ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રતિસાદ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	20	39	m410		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ઉપદેશક** એ આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
LUK	20	40	m411	figs-doublenegatives	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they no longer dared to ask him anything	અહીં લૂક ભાર આપવા માટે ગ્રીકમાં બેવડા નકારાત્મક ઉપયોગ કરે છે, કહે છે કે **હવે નહીં** અને “કંઈ નહીં.” બીજો નકારાત્મક હકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે પ્રથમને રદ કરતું નથી, “તેઓએ હજી પણ તેને કંઈક પૂછવાની હિંમત વ્હાલી નહિ.” જો ભાર આપવા માટે તમારી ભાષા બેવડા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે જે એકબીજાને રદ કરતા નથી, તો તે બાંધકામનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	20	40	vjx9	figs-explicit	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they no longer dared to ask him anything	સંદર્ભમાં સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુના દુશ્મનોને ડર હતો કે જો તેઓ તેમને મુશ્કેલ પ્રશ્નો પૂછવાનું ચાલુ રાખશે, તો તેમના શાણા જવાબો બતાવશે કે તેઓ તેમના કરતા કેટલું વધુ સમજે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તેને અઘરાપ્રશ્નો પૂછવામાં ડરતા હતા, કારણ કે તેઓ સમજી ગયા હતા કે તે વધુ સમજદાર જવાબો આપશે જે બતાવશે કે તે તેમના કરતા કેટલું વધુ સમજે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	40	i6sv	writing-pronouns	οὐκέτι…ἐτόλμων	1	they no longer dared	તે સ્પષ્ટ નથી કે **તેઓ** શાસ્ત્રીઓ, સદૂકીઓ અથવા દરેક વ્યક્તિ કે જેઓ મુશ્કેલ પ્રશ્નો સાથે ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સામાન્ય નિવેદન સાથે આનો અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના દુશ્મનો હવે હિંમત કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	t981	writing-pronouns	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	he said to them	જેમ કે [20:40](../20/40.md), તે સ્પષ્ટ નથી કે **તેમ** સર્વનામ કોનો સંદર્ભ આપે છે. અહીં પણ સામાન્ય વિધાન સાથે તેનો અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સાંભળી રહ્યા હતા તેઓને ઈસુએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	mda6	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?	1	How do they say that the Christ is the son of David?	આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન હોય તેવું લાગતું નથી કે જેનો ઉપયોગ ઈસુ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. ઊલટાનું, એવું લાગે છે કે તે એક પ્રશ્ન છે કે જે ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેમના શ્રોતાઓ જવાબ આપવાનો પ્રયાસ કરે. તેઓએ તેમને કેટલાક અઘરા પ્રશ્નો પૂછ્યા હતા, અને તેઓએ સ્વીકાર્યું હતું કે તેમણે તેમના સારા જવાબ આપ્યા હતા. હવે, બદલામાં, તે તેમને મુશ્કેલ પ્રશ્ન પૂછે છે. તેમાંથી કોઈ પણ તેનો જવાબ આપી શકશે નહીં, અને આ તેના ડહાપણને આગળ થીપ્રદર્શિત કરશે. તેનો પ્રશ્ન વાસ્તવમાં તે લોકોને કંઈક શીખવશે જેઓ તેની અસરોને ઓળખવામાં સક્ષમ છે. પરંતુ તેને પ્રશ્ન સ્વરૂપમાં છોડવું અને નિવેદન તરીકે તેનો અનુવાદ ન કરવો તે યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	41	sq2g	writing-pronouns	λέγουσιν	1	they say	અહીં ઈસુ અનિશ્ચિત અર્થમાં **તેઓ** સર્વનામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેના મનમાં ચોક્કસ વ્યક્તિઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું લોકો એવું કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	b7rb	figs-metaphor	Δαυεὶδ Υἱόν	1	the son of David	અહીં ઈસુ **પુત્ર** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ “વંશજ” તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાઉદ રાજા ના વંશજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	41	m412	translate-names	Δαυεὶδ	1	David	**દાઉદ** એ એક માણસનું નામ છે, જે ઇઝરાયેલનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ રાજા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	42	m413		λέγει	1	says	ઘણી ભાષાઓમાં, રચનામાં લેખક શું કરે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો પરંપરાગત છે. જો કે, જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહ્યું”
LUK	20	42	h2al	figs-quotesinquotes	λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, “Sit at my right	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર કોઈ અવતરણ ન હોય, અને પછી તે એકની અંદર બીજું અવતરણ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાં કહે છે કે પ્રભુ એ તેના પ્રભુ ને તેની જમણી બાજુએ બેસવાનું કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	42	e1i2	figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	The Lord said to my Lord	અહીં, ** ઈશ્વર ** શબ્દ બંને કિસ્સાઓમાં એક જ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપતો નથી. પ્રથમ ઉદાહરણ યહોવાના નામનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, જે દાઉદ ખરેખર આ ગીતમાં વાપરે છે. ઈશ્વરના નામનો દુરુપયોગ ન કરવાની આજ્ઞાને માન આપવા માટે, યહૂદી લોકો વારંવાર તે નામ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેના બદલે ** પ્રભુ ** કહેતા હતા. બીજો દાખલો એ “પ્રભુ” અથવા “ સ્વામી “ માટે નિયમિત શબ્દ છે. ULT અને UST શબ્દને મૂળાક્ષર માં દર્શાવે છે કારણ કે તે મસીહાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પ્રભુ એ મારા પ્રભુ ને કહ્યું” અથવા “ ઈશ્વરે મારા ઈશ્વર ને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	42	m415	figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	આ અવતરણમાં, યહોવાહ પોતાની જમણી બાજુ દર્શાવવા માટે વિશેષણ **જમણે** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે તે ખાસ કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી જમણી બાજુએ બેસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	42	pse3	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	શાસકની જમણી બાજુની બેઠક એ મહાન સન્માન અને સત્તાનું સ્થાન હતું. મસીહાને ત્યાં બેસવાનું કહીને, ઈશ્વર પ્રતીકાત્મક રીતે તેમને સન્માન અને અધિકાર આપી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી બાજુમાં સન્માનની જગ્યાએ બેસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	43	m416	figs-quotesinquotes	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	"આ અવતરણની અંદર અવતરણની અંદર અવતરણનું ચાલુ છે. જો તમે [20:42](../20/42.md) માં અવતરણનું માત્ર એક સ્તર રાખવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો તમે અહીં સમાન ગોઠવણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યાં સુધી તેઓ તેમના શત્રુઓને 
તેમના પાયસન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	20	43	fl1h	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	ગીતશાસ્ત્ર મસીહા વિશે અલંકારિકભાષા માં બોલે છે જે તેના શત્રુઓનો **પાયસન** તરીકે ઉપયોગ કરે છે તેનો અર્થ એ છે કે યહોવા તે શત્રુઓને મસીહાનો પ્રતિકાર કરવાનું બંધ કરશે અને તેને આધીન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી હું તમારા માટે તમારા શત્રુને જીતી ન લવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	43	m418	figs-metaphor	ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	a footstool for your feet	જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે **પાયસન** શું છે, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કંઈક જેના પર તમે તમારા પગને આરામ આપી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	44	m419	figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him Lord	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી દાઉદ મસીહાને તેના ઈશ્વર કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	44	zk2h	figs-explicit	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him Lord	આ સંસ્કૃતિમાં, પૂર્વજને વંશજ કરતાં વધુ આદર આપવામાં આવતો હતો. પરંતુ કોઈને ** પ્રભુ ** કહેવા માટે તે વ્યક્તિને વધુ આદરણીય તરીકે સંબોધવાનું હતું. જેમ કે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધો વર્ણવે છે, આ એક વિરોધાભાસ છે, એટલે કે, એક નિવેદન જે બે વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે એવું લાગે છે કે તે બંને એક જ સમયે સાચા હોઈ શકતા નથી, પરંતુ જે વાસ્તવમાં બંને સાચા છે. ઈસુ આ વિરોધાભાસ તરફ ધ્યાન દોરે છે જેથી તેના શ્રોતાઓ મસીહા કોણ છે તે વિશે વધુ ઊંડાણપૂર્વક વિચાર કરે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે આને શું વિરોધાભાસ બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી દાઉદ મસીહાને તેના ઈશ્વર તરીકે આદરપૂર્વક સંબોધે છે. પરંતુ જો મસીહા તેના વંશજ છે, તો દાઉદ વધુ આદરણીય વ્યક્તિ હોવા જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	44	k1tp	figs-rquestion	καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	And how is he his son	[20:41](../20/41.md) માંના પ્રશ્નની જેમ, આ એક પ્રશ્ન હોય તેવું લાગે છે કે ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેમના શ્રોતાઓ જવાબ આપવાનો પ્રયાસ કરે, તેમ છતાં તેઓ તેનો ઉપયોગ શીખવવા માટે પણ કરે છે. આ એક મુશ્કેલ પ્રશ્ન છે, જેમ કે તેઓએ તેમને પૂછ્યું, જેનો તેમણે સરસ જવાબ આપ્યો. તેઓ તેમના પ્રશ્નનો જવાબ આપી શકશે નહીં, અને આનાથી તેમના શાણપણની વધુ પ્રશંસા કરવી જોઈએ, ઉપરાંત તેઓ પછીથી પ્રશ્ન પર વિચાર કરવાથી શું શીખી શકે છે. તેથી તેને પ્રશ્ન સ્વરૂપમાં છોડવું અને નિવેદન તરીકે તેનો અનુવાદ ન કરવો તે યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો શા માટે લોકો કહે છે કે મસીહા દાઉદ ના વંશજ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	44	m427	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે કર્યો છે કે તેમણે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેના પરિણામે એક નિષ્કર્ષ કાઢવો જોઈએ, અને આ નિષ્કર્ષ તેના શ્રોતાઓએ અગાઉ જે માન્યું હતું તેનાથી અલગ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	44	m426	figs-metaphor	υἱός	1	son	અહીં ઈસુ **પુત્ર** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ “વંશજ” તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વંશજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	45	k3pf	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ તે દર્શાવવા માટે કરે છે કે જેઓ તેને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તેઓને પોતાનો મુશ્કેલ પ્રશ્ન પૂછ્યા પછી, ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવા માટે વળ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	20	45	m420	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	લૂક એ દરેક વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્યીકરણ કરી રહ્યો છે જેઓ ઈસુ શીખવતા હતા ત્યારે હાજર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં હતા તે બધા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	20	46	m421	figs-metonymy	προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1	Beware of the scribes	આ લોકોના પ્રભાવ વિશે ચેતવણી આપવા માટે ઈસુએ **સાવધાન* કહ્યું. તે એમ નથી કહેતા કે શાસ્ત્રીઓ પોતે શારીરિક રીતે જોખમી છે, પરંતુ તેમના ઉદાહરણને અનુસરવું આધ્યાત્મિક રીતે જોખમી હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લેખકોના ઉદાહરણને અનુસરવા માટે સાવચેત રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	46	ang2	translate-symaction	θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς	1	who desire to walk in long robes	આ સંસ્કૃતિમાં, **લાંબા જામા** સંપત્તિ અને દરજ્જાના પ્રતીક હતા. લાંબા જામા જાહેરમાં ફરવું એ સંપત્તિ અને દરજ્જા પર ભાર મૂકવાનો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને તેમના લાંબા જામામાં મહત્વપૂર્ણ દેખાવા ફરવું ગમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	46	m422	figs-explicit	φιλούντων ἀσπασμοὺς	1	love greetings	તાત્પર્ય એ છે કે આ આદરપૂર્વકની શુભેચ્છાઓ હશે, જેમાં શાસ્ત્રીઓને મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો દ્વારા સંબોધવામાં આવશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ને આદરપૂર્વક સલામ ખૂબ પ્રિય “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	46	m423	figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας	1	the first seats … the first places	જેમ [14:7](../14/07.md), **પ્રથમ** અહીં અલંકારિક અર્થ “શ્રેષ્ઠ” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રેષ્ઠ બેઠકો … શ્રેષ્ઠ સ્થાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	47	m424	figs-metonymy	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	ઈસુ વિધવાઓના **ઘરો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેનો અર્થ તેમની સંપત્તિ અને સંપત્તિ છે, જે તેઓના ઘરોમાં હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ વિધવાનાં ઘર ખાઈજાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	47	c7yv	figs-metaphor	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	ઈસુ અલંકારિક રીતે કહે છે કે શાસ્ત્રીઓ વિધવાઓની સંપત્તિ ** ખાઈ જાય છે** અથવા ખાય છે તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ વિધવાઓ પાસે કોઈ બાકી ન રહે ત્યાં સુધી તેઓ સતત વિધવાઓ પાસે પૈસા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ વિધવાઓને તેઓની માલિકીની દરેક વસ્તુથી છેતરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	47	g67x		προφάσει μακρὰ προσεύχονται	1	for a pretext they pray at length	અહીં, **ઢોંગ** એ એવી કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કોઈ ચોક્કસ રીતે દેખાવા માટે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વરને દેખાડવા માટે, તેઓ લાંબી પ્રાર્થના કરે છે”
LUK	20	47	zpp5	figs-metonymy	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	ઇસુ **દોષિત** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે જે કોઈ વ્યક્તિને કંઇક ખોટું કરવા બદલ દોષિત (દોષિત ઠરાવવામાં) પછી મળેલી સજા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શાસ્ત્રીઓને મોટી સજા મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	47	zpx5	figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	તાત્પર્ય એવું લાગે છે કે આ અભિમાની અને લોભી શાસ્ત્રીઓને તેમના કરતાં વધુ ** વિશેષ** સજા મળશે જો તેઓ આટલા ઈશ્વરભક્ત હોવાનો ઢોંગ ન કર્યો હોત. તે પણ ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર જ તેમને શિક્ષાકરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ ઈશ્વર આ શાસ્ત્રીઓને વધુ આકરી સજા કરશે કારણ કે તેઓ ઈશ્વરીય હોવાનો ઢોંગ કરતી વખતે આ બધી ખોટી બાબતો કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	intro	ny7d			0		# લૂક 21 સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને સ્વરૂપ<br><br>1. ઈસુ એક વિધવા વિશે શીખવે છે જેણે ઈશ્વર ને તેના થોડા પૈસા આપ્યા (21:1-4)<br>2. ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે તેઓ પાછા ફરે તે પહેલાં શું થશે (21:5-38)<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### “ રાષ્ટ્રોનો સમય”<br><br> યહૂદીઓએ બાબીલ ઓ વચ્ચેના સમયની વાત કરી તેઓના પૂર્વજોનેબાબિલ જવા મજબૂર કર્યા અને એ સમય જ્યારે મસીહા “રાષ્ટ્રોનો સમય” આવશે. આ અભિવ્યક્તિમાં, “રાષ્ટ્રો” શબ્દનો અર્થ એવા લોકોના જૂથો છે જેઓ યહૂદીઓ નથી, એટલે કે, વિદેશીઓ. તેથી આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ સમય હતો જ્યારે વિદેશીઓએ યહૂદીઓ પર રાજ કર્યું હતું.<br><br>## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br><br>એ વિરોધાભાસ એ એક નિવેદન છે જે બે વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે એવું લાગે છે કે તેઓ બંને હોઈ શકતા નથી. તે જ સમયે સાચું છે, પરંતુ જે વાસ્તવમાં બંને સાચા છે. આ પ્રકરણમાં વિરોધાભાસ છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને [21:16](../21/16.md) માં કહે છે, “તેઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે,” પણ પછી, [21:18](../21/18.md) માં , તે તેઓને કહે છે, “તમારા માથાનો એક વાળ પણ નાશ પામશે નહિ.” [21:18](../21/18.md) ની નોંધ સમજાવે છે, ઈસુનો અર્થ આધ્યાત્મિક અર્થમાં આ બીજું નિવેદન છે.
LUK	21	1	k2zb	writing-background	δὲ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને વાર્તામાં આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	21	1	m425	writing-newevent	εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους	1	he saw the rich who were putting their gifts into the treasury	આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કે જે લૂક પ્રદાન કરે છે તે વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જોયું કે કેટલાક શ્રીમંત લોકો હતા જેઓ દાન પેટી માં પૈસાની ભેટો મૂકી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	21	1	m428	figs-nominaladj	τοὺς…πλουσίους	1	the rich	ઈસુ વ્યક્તિના પ્રકારને દર્શાવવા માટે **ધનવાન** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધનવાન લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	21	1	nf4c	figs-explicit	τὰ δῶρα	1	gifts	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે **ભેટ** શું હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાણાંની ભેટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	1	unv2	figs-metonymy	τὸ γαζοφυλάκιον	1	the treasury	લૂક મંદિરના પ્રાંગણમાં પેટીનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે જ્યાં લોકો પૈસા મૂકે છે જે તેઓ ઈશ્વર ને આપતા હતા તે જગ્યાના નામ સાથે જોડાણ દ્વારા જ્યાં આ પૈસાની જરૂર ઊભી ન થાય ત્યાં સુધી રાખવામાં આવશે, **તિજોરી**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ દાન પેટી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	2	xrk2	writing-participants	εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν	1	And he saw a certain poor widow	લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એક દ્રરિદ્ર વિધવા પણ હતી, અને ઈસુએ તેણીને દીઠી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	21	2	vzu8	translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	two lepta	**માપ** શબ્દ “લેપ્ટોન” નું બહુવચન છે. લેપ્ટન એ થોડી મિનિટોના વેતનની સમકક્ષ એક નાનો કાંસ્ય અથવા તાંબાનો સિક્કો હતો. તે સૌથી ઓછો મૂલ્યવાન સિક્કો હતો જેનો લોકો આ સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગ કરતા હતા. તમે વર્તમાન નાણાકીય મૂલ્યોના સંદર્ભમાં આ રકમને વ્યક્ત કરવાનો પ્રયાસ કરી શકો છો, પરંતુ તે તમારા બાઇબલ અનુવાદને જૂનું અને અચોક્કસ બની શકે છે, કારણ કે તે મૂલ્યો સમય સાથે બદલાઈ શકે છે. તેથી તેના બદલે તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કાના નામ અથવા સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે આની” અથવા “થોડી કિંમતના બે નાના સિક્કા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	21	3	i8gf	figs-explicit	εἶπεν	1	he said	ઈસુ હજુ પણ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, જેમ કે [20:45](../20/45.md). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેના શિષ્યોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	3	t97j		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાત્રી આપી શકું છું”
LUK	21	3	rwt3	figs-metaphor	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν	1	this poor widow put in more than all	તેમ છતાં તે શાબ્દિક રીતે સાચું નથી કે વિધવાએ તમામ શ્રીમંત લોકો કરતાં અર્પણ પેટીમાં વધુ પૈસા મૂક્યા છે, આ હજી પણ અલંકારિક ભાષા નથી. જેમ જેમ ઇસુ આગળના શ્લોકમાં સમજાવે છે, તેનો અર્થ એ છે કે તેણીએ તેના અર્થની તુલનામાં અન્ય તમામ કરતાં પ્રમાણસર વધુ મૂક્યું છે, અને તે શાબ્દિક રીતે સાચું છે. પરંતુ ઈસુએ સૌથી પહેલા અસત્ય નિવેદન કરે છે, જેથી તેના શિષ્યો તે કેવી રીતે સાચા હોઈ શકે તેના પર વિચાર કરે. તેથી, ઈસુના શબ્દોનું સીધું ભાષાંતર કરવું યોગ્ય રહેશે અને તેઓનું અલંકારિક અર્થઘટન ન કરવું. ઉદાહરણ તરીકે, તે કહેવું અલંકારિક અર્થઘટન હશે, “ ઈશ્વર માને છે કે આ ગરીબ વિધવાએ જે આપ્યું છે તે અન્ય તમામની ભેટો કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	3	m429	figs-explicit	πάντων	1	all	સંદર્ભમાં, **બધા** નો અર્થ ખાસ કરીને એવા તમામ ધનિક લોકો કે જેઓ સંગ્રહ પેટીમાં મોટી નાણાકીય ભેટો મૂકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બધા સમૃદ્ધ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	4	x3qb		ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα	1	put in the gifts out of their abundance	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાના વધારામાંથીદાનો માં કઇંક નાખ્યું”
LUK	21	4	gaj8		αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν	1	But she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ એણે પોતાની તંગીમાથી પોતાની ઉપજીવિકા હતી તે બધી નાખી દીધી “
LUK	21	5	vgp3	figs-explicit	τινων	1	some	તાત્પર્ય એ છે કે આ ઈસુના કેટલાક શિષ્યો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના કેટલાક શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	5	m430	figs-activepassive	κεκόσμηται	1	it was decorated	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેને સુશોભિત કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	5	vk7z	figs-metonymy	ἀναθέμασιν	1	offerings	આ સંદર્ભમાં, **અર્પણ** ખાસ કરીને સુવર્ણ આભૂષણોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકોએ મંદિર અને તેના આંગણાને સુશોભિત કરવા માટે આપ્યા હતા. આભૂષણો આ નામથી ઓળખાતા હતા કારણ કે લોકોએ તેમને દાનતરીકે આપ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ દાનમાં ઘરેણાં આપેલા “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	6	lcz6		ταῦτα ἃ θεωρεῖτε	1	These things that you are looking at	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સુંદર મંદિર અને તેની સજાવટ માટે”
LUK	21	6	wcd9	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days will come in which	અહીં ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવો સમય આવશે જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	6	jfl1	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા દુશ્મનો એક પથ્થર બીજા પથ્થર પર રહેવા દેવામાં આવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	6	ajx2		οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ નિવેદન હકારાત્મક સ્વરૂપમાં આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા દુશ્મનો દરેક પથ્થર ને ગબડાવી નાખશે જે સ્થિર ઊભો હશે “
LUK	21	6	dps1	figs-hyperbole	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	તમે [19:44](../19/44.md) માં “તેઓ પથ્થર પર પથ્થર રહેવા દેશે નહીં” સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. યહૂદીઓના દુશ્મનો મંદિરને કેવી રીતે સંપૂર્ણ રીતે નષ્ટ કરશે તેના પર ભાર મૂકવા માટે અહીં પણ આ એક અલંકારિક અતિરેક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા દુશ્મનો આ પથ્થરની ઇમારતને સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	6	m431		ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ નિવેદનને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં આપી શકો છો અને તેને એક અલગ વાક્ય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પથ્થર તોડી નાખવામાં આવશે”
LUK	21	6	m432	figs-activepassive	ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. (અહીં સૂચવેલા વૈકલ્પિક અનુવાદમાં, “તેઓ” નો અર્થ “તમારા દુશ્મનો” થશે અને “તે” નો અર્થ “પથ્થરની આ ઇમારત” થશે, જેમ કે આ શ્લોકમાં અગાઉના શબ્દસમૂહની છેલ્લી નોંધમાં વૈકલ્પિક અનુવાદમાં. ) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તે બધું તોડી નાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	7	rix4	writing-pronouns	ἐπηρώτησαν…αὐτὸν	1	they asked him	સર્વનામ **તેઓ** ઈસુના શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે, અને **તેમ** શબ્દ ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યોએ ઈસુને પૂછ્યું” અથવા “ઈસુના શિષ્યોએ તેને પૂછ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	7	m433		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ઉપદેશક** એક આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
LUK	21	7	a11j	figs-explicit	πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι	1	when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen	આ વાક્ય **આ વાતો** મંદિરનો નાશ કરનારા દુશ્મનો વિશે ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું છે તેનો ગર્ભિતપણે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી મંદિરનો નાશ ક્યારે થશે, અને આપણે કેવી રીતે જાણીશું કે આપણા દુશ્મનો તેનો નાશ કરવાના છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	vu18	figs-activepassive	μὴ πλανηθῆτε	1	you are not deceived	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તમને નાભુલાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	8	f1ed	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	અહીં ઈસુએ **નામે** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કર્યો છે. તે જે લોકો વિશે વાત કરી રહ્યાં છે તેઓ કદાચ કહેશે નહીં કે તેમનું નામ ઈસુ છે, પરંતુ તેઓ મસીહા હોવાનો દાવો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હોવાનો દાવો કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	8	h6zp	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am he	તાત્પર્ય એ છે કે **તે**નો અર્થ મસીહા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મસીહા છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	m434	figs-explicit	ὁ καιρὸς ἤγγικεν	1	The time has come near	આનો ગર્ભિત અર્થ એ છે કે **સમય** જ્યારે ઈશ્વર તેમના સામ્રાજ્યની સ્થાપના કરશે, જેને આ ખોટા મસીહાઓ તેમના દુશ્મનોને હરાવવાનો અર્થ સમજશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તેનું રાજ્ય સ્થાપવા જઈ રહ્યાં છે” અથવા “ઈશ્વર આપણા બધા દુશ્મનોને પરાજિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	sls1	figs-metaphor	μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν	1	Do not go after them	અહીં **પાછળ** અભિવ્યક્તિ **અનુસરો** શબ્દની જેમ અલંકારિક અર્થ ધરાવે છે, જે [5:27](../05/27.md) અને પુસ્તકમાં અન્ય કેટલાક સ્થળોએ જોવા મળે છે. , જેનો અર્થ થાય છે કોઈના શિષ્ય બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શિષ્યો ન બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	9	p5w5	figs-doublet	πολέμους καὶ ἀκαταστασίας	1	wars and rebellions	**યુદ્ધો** શબ્દ સંભવતઃ એકબીજા સામે લડતા દેશોનો સંદર્ભ આપે છે, અને **બળવો** શબ્દ કદાચ તેમના પોતાના અધિકારી સામે અથવા તેમના પોતાના દેશોમાં અન્ય લોકો સામે લડતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. સામાન્ય રીતે હિંસક લડાઈનો સંદર્ભ આપવા માટે ઈસુ બે શબ્દો એકસાથે વાપરતા હોઈ શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સશસ્ત્ર સંઘર્ષો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	9	eze2	figs-activepassive	μὴ πτοηθῆτε	1	do not be terrified	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વસ્તુઓ તમને ભયભીત થવા ન દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	9	m435	grammar-connect-logic-result	δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον	1	for these things must happen first	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્ય **ગભરાશો નહીં** પહેલાં મૂકી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે, કારણ કે આ વાક્ય કારણ આપે છે કે ઈસુના અનુયાયીઓ શા માટે ગભરાઈ જવા ન જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	9	msn6	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος	1	but not immediately the end	ઈસુ અમુક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ એટ્લે થી જ અંત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	9	jyh8	figs-explicit	τὸ τέλος	1	the end	આનો ગર્ભિત અર્થ છે વિશ્વનો અંત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વનો અંત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	10	yj1i	writing-pronouns	τότε ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Then he said to them	સર્વનામ **તે** ઈસુને દર્શાવે છે, અને **તેમ** શબ્દ તેમના શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. આ અગાઉના શ્લોકમાંથી ઈસુ બોલવાનું ચાલુ હોવાથી, કેટલીક ભાષાઓ આ શબ્દસમૂહને છોડી દેવાનું પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે યુએસટી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	10	m436	figs-parallelism	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom	આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુ છે. ઈસુ કદાચ ભાર માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોના વિવિધ જૂથો એકબીજા પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	21	10	ms79	figs-genericnoun	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	**રાષ્ટ્ર** શબ્દ સામાન્ય રીતે રાષ્ટ્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, કોઈ ચોક્કસ રાષ્ટ્રનું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો અન્ય રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	10	ax4w	figs-metonymy	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	**રાષ્ટ્ર** શબ્દ અલંકારિક રીતે એક રાષ્ટ્રીયતા અથવા વંશીય જૂથના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો અન્ય રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	10	m437	figs-idiom	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	અભિવ્યક્તિ **વિરુદ્ધ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ હુમલો કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો અન્ય રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	10	e65b	figs-ellipsis	καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	and kingdom against kingdom	ઈસુ અમુક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કેટલાક રાજ્યોના લોકો અન્ય રાજ્યોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	10	m438	figs-genericnoun	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	**રાજ્ય** શબ્દ સામાન્ય રીતે સામ્રાજ્યોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, કોઈ ચોક્કસ રાજ્યનું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક રાજ્યોના લોકો અન્ય રાજ્યોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	10	m439	figs-metonymy	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	**રાજ્ય** શબ્દ પ્રતીકાત્મક રીતે રાજ્યના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક રાજ્યોના લોકો અન્ય રાજ્યોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	11	ib3l		φόβηθρά	1	terrifying events	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને ભયભીત કરતી ઘટનાઓ” અથવા “ઘટના જેનાથી લોકો ખૂબ જ ભયભીત થાય છે”
LUK	21	11	m440	figs-metonymy	σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα	1	great signs from heaven	અહીં, **સ્વર્ગ** શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓના ચિહ્નો વિશે ઈસુ [21:25](../21/25.md) માં જે કહે છે તેના આધારે, તે હોઈ શકે છે “આકાશ” નો અર્થ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાં મહાન ચિહ્નો” (2) તે જોડાણ દ્વારા અલંકારિક રીતે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત હોઈ શકે છે, કારણ કે સ્વર્ગ એ ઈશ્વર નું નિવાસસ્થાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તરફથી મહાન ચિહ્નો” અથવા “ ઈશ્વર દ્વારા મોકલે છે તે મહાન ચિહ્નો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	unm4	figs-metonymy	τούτων	1	these things	આ સ્પષ્ટપણે તે વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ કહ્યું છે કે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વસ્તુઓ જે મેં હમણાં જ વર્ણવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	w5uz	figs-metonymy	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે કે ધરપકડ કરનારા અધિકારીઓ તે વ્યક્તિને શારિરીક રીતે પકડી શકે છે તેની સાથે જોડાણ કરીને વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમની ધરપકડ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	qd99	writing-pronouns	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	સર્વનામ **તેઓ** સરકારી સત્તાવાળાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમને તેમના દુશ્મનો દ્વારા ઈસુના અનુયાયીઓને ધરપકડ કરવા માટે દોરી જશે, જેમ કે ઈસુ [21:16](../21/16.md) માં સમજાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકારીઓ તમારી ધરપકડ કરશે” અથવા “તમારા દુશ્મનો તમને ધરપકડ કરવા અધિકારીઓને કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	12	w2i4	figs-metonymy	παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς	1	delivering you to the synagogues	** સભાસ્થાન ** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે સભાસ્થાન ના આગેવાનો થાય છે, જેમની પાસે યહૂદીઓને ટ્રાયલ કરવાનો અધિકાર હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ સભા સ્થાન ના આગેવાનો સમક્ષ ટ્રાયલ માટે તમને સોંપી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	xt6d	figs-ellipsis	τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ	1	the synagogues and prisons, bringing you before	ઈસુ અહીં સઘન રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ સભાસ્થાન ના શાસકો, જે તમને જેલમાં નાખશે અને તમને આગળ લાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	12	m441	figs-metonymy	ἀπαγομένους ἐπὶ	1	bringing you before	આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે કે કોઈને ટ્રાયલ માટે સત્તાધિકારીને સોંપવું, જ્યાં વ્યક્તિ ** અધિકારી ની સામે** ઊભી રહે અને આરોપોનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને અજમાયશ માટે ફેરવી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	cwq9	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου	1	for the sake of my name	અહીં, **નામ** અલંકારિક રીતે ખુદ ઈસુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા કારણે” અથવા “કારણ કે તમે મારા શિષ્યો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	13	d98x		ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον	1	It will turn out for you for a testimony	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તમને મારામાં કેવી રીતે વિશ્વાસ કરો છો તે વિશે બોલવાની તક આપશે”
LUK	21	14	q1s1	grammar-connect-logic-contrast	οὖν	1	But	**પરંતુ** સામાન્ય રીતે “તેથી” ભાષાંતર કરવામાં આવે છે કારણ કે તે સામાન્ય રીતે પરિણામ અથવા નિષ્કર્ષને રજૂ કરે છે જે હમણાં જ કહેવામાં આવ્યું છે. જો કે, કેટલાક કિસ્સાઓમાં, આ એક સહિત, આ શબ્દ તેના બદલે હમણાં જે કહેવામાં આવ્યું છે તેનાથી વિરોધાભાસ સૂચવે છે. તેઓને અજમાયશમાં મુકવામાં આવશે તે જાણીને, ઈસુના શિષ્યો સ્વાભાવિક રીતે પોતાનો બચાવ કેવી રીતે કરવો તે વિશે વિચારવા માંગે છે, પરંતુ ઈસુ તેમને કહે છે, તેનાથી વિપરીત, તેમ ન કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	14	he8s	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	put in your hearts	ઇસુ તેના શિષ્યોના **હૃદય** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે પાત્રો હોય જેમાં શિષ્યો તે વર્ણવેલ ઠરાવ મૂકી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મનમાં નિશ્ચય કરો” અથવા “મક્કમતાથી નિર્ણય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	14	m442	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	put in your hearts	ઈસુ શિષ્યોના **હૃદયનો** ઉપયોગ કરીને તેઓના મનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું મન બનાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	14	usf9	figs-explicit	μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι	1	not to prepare to be defended	તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુના શિષ્યો તેમના દુશ્મનોના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કેવી રીતે કરવો તે વિશે વિચારતા હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા દુશ્મનોના આરોપો સામે તમારો બચાવ કરવા માટે તમારે શું કહેવું જોઈએ તેવિષેઆગળ થી ચિંતા ન કરો “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	14	m443	figs-activepassive	ἀπολογηθῆναι	1	to be defended	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બચાવ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	15	m788	translate-versebridge	γὰρ	1	For	ઈસુ એ કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોએ તેઓને અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું હતું તે કરવું જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે શ્લોક નો પુલ બનાવીને પરિણામ પહેલાં આ કારણ મૂકી શકો છો. તમે [21:14](../21/14.md) અને [21:15](../21/15.md), [21:15](../21/15) ને જોડી શકો છો. .md) પ્રથમ, ત્યારબાદ બધા [21:14](../21/14.md). તમે [21:15](../21/15.md) “ત્યારથી” થી શરૂ કરી શકો છો અને [21:14](../21/14.md) માટે કોઈ પ્રારંભિક શબ્દ નથી, અથવા તમારી પાસે કોઈ પરિચય નથી. [21:15](../21/15.md) માટે શબ્દ અને “તેથી” સાથે [21:14](../21/14.md) શરૂ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	21	15	z6ua	figs-metonymy	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	વાણીનો સંદર્ભ આપવા માટે ઈસુ **મોં** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાણી અને શાણપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	15	gm5t	figs-hendiadys	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	** મોં અને શાણપણ** વાક્ય **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે.** શબ્દ **શાણપણ** વર્ણવે છે કે ઈસુ શિષ્યોને કેવા પ્રકારનું ભાષણ આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બુધ્ધિશાળી વાતો” અથવા “યોગ્ય પ્રતિભાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	15	d3zh	figs-doublenegatives	ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν	1	that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નકારાત્મક શબ્દનો અર્થ **પ્રતિરોધ કરો** અને **વિરોધાભાસ** સાથે જોડીને એક સકારાત્મક વિધાન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. (આ બે ક્રિયાપદો સંભવતઃ બેવડું બનાવે છે તે સમજાવતી નીચેની નોંધ જુઓ.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા વિરોધીઓએ સંમત થવું પડશે તે સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	21	15	m444	figs-doublet	ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν	1	to resist or contradict	**પ્રતિરોધ** અને **વિરોધાભાસ** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. ઈસુ કદાચ ભાર માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને એક, સમકક્ષ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નકારવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	16	xc2s	figs-activepassive	παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων	1	you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માતા-પિતા, ભાઈઓ, સંબંધીઓ અને મિત્રો પણ તમને સત્તાવાળાઓને સોંપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	16	m445	figs-gendernotations	ἀδελφῶν	1	brothers	અહીં, **ભાઈઓ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થ છે જેમાં ભાઈઓ અને બહેનો બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈ-બહેન” અથવા “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	21	16	ue17	writing-pronouns	θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν	1	they will put to death some of you	સર્વનામ **તેઓ** નો અર્થ સંભવતઃ બે વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે, જો કે પ્રથમ અર્થ વધુ સંભવિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (1) “અધિકારીઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે” (2) “જેઓ તમને ફેરવશે તેઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	17	m446	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by all	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળા તમારો દ્રેષ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	17	wbh8	figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by all	શબ્દ **સઘળા** એ ભાર માટે સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકો તમને ધિક્કારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	17	lm66	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	અહીં, **નામ** અલંકારિક રીતે ખુદ ઈસુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા કારણે” અથવા “કારણ કે તમે મારા શિષ્યો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	18	m447	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તેણે હમણાં જ જે કહ્યું તેની સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	18	m448	figs-doublenegatives	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નકારાત્મક શબ્દોનો અર્થ **બિલકુલ નહીં** નકારાત્મક ક્રિયાપદ **નાશ** સાથે જોડીને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણ રીતે સુરક્ષિત રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	21	18	y7bi	figs-synecdoche	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	ઈસુ વ્યક્તિના નાનામાંના એક ભાગની વાત કરે છે જેનો અર્થ સમગ્ર વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણ રીતે સુરક્ષિત રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	18	m449		θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે શિષ્યો **નાશ ન થાય** તેની ખાતરી કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણપણે સુરક્ષિત રાખશે”
LUK	21	18	m450	figs-metaphor	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	કારણ કે ઈસુએ [21:16](../21/16.md) માં કહ્યું છે કે તેમાંથી કેટલાકને મૃત્યુદંડ આપવામાં આવશે, તે અહીં અલંકારિક રીતે બોલતો હોવો જોઈએ. તેનો અર્થ એ છે કે તેના શિષ્યો આધ્યાત્મિક રીતે નાશ પામશે નહીં; એટલે કે, તેમના આત્માઓ સાચવવામાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને આધ્યાત્મિક રીતે સંપૂર્ણ રીતે સુરક્ષિત રાખશે” અથવા “ઈશ્વર તમારા આત્માઓને બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	19	g85h		ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν	1	By your endurance	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે મારા પ્રત્યે વફાદાર રહેશો તો”
LUK	21	19	r5zc		κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	you will gain your souls	**આત્મા** એટલે વ્યક્તિનો શાશ્વત ભાગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરશો”
LUK	21	20	nqb6	figs-activepassive	κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem surrounded by armies	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યરૂશાલેમ ને ફૌજો થી ઘેરાયેલું “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	20	m451	translate-names	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	** યરૂશાલેમ ** એ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	20	dfy7	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς	1	its desolation is near	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **”નાશ ** પાછળનો વિચાર “નાશ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સૈન્ય ટૂંક સમયમાં તેનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	21	m452	translate-names	τῇ Ἰουδαίᾳ	1	Judea	** યહૂદિયા ** એ એક પ્રાંતનું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યહૂદિયા પ્રાંતના અન્ય ભાગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	21	m453	figs-explicit	εἰς τὰ ὄρη	1	to the mountains	તાત્પર્ય એ છે કે જે લોકો **પહાડો પર* નાસી ગયા હતા તેઓ ત્યાં સુરક્ષિત રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પર્વતો પર, જ્યાં તેઓ સુરક્ષિત રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	21	ubh7	writing-pronouns	ἐν μέσῳ αὐτῆς	1	in the midst of it	અહીં સર્વનામ **તે** નો અર્થ યરૂશાલેમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યરૂશાલેમ શહેરની અંદર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	21	m454	figs-explicit	οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	**સીમ** શબ્દ યરૂશાલેમ ની આજુબાજુના ખેતરોનો સ્પષ્ટપણે ઉલ્લેખ કરે છે જે શહેર માટે મુખ્ય ખોરાક પુરવઠો પૂરો પાડતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરની આસપાસના ખેતરોમાં રહેતા લોકોએ તેની રક્ષણાત્મક દિવાલોમાં આશ્રય લેવો જોઈએ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	21	m455		οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરની આસપાસના ખેતરોમાં રહેતા લોકોએ તેની બહાર રહેવું જોઈએ જ્યાં તેઓ સુરક્ષિત રહેશે”
LUK	21	22	vs2g	figs-idiom	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તે સમય હશે જ્યારે ઈશ્વર આ શહેરને શિક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	22	m456	figs-abstractnouns	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** શિક્ષા** પાછળનો વિચાર “સજા” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તે સમય હશે જ્યારે ઈશ્વર આ શહેરને શિક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	22	eba2	figs-activepassive	τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα	1	to fulfill all the things that have been written	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રમાં લખેલી બધી બાબતો પૂરી થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	22	m457	figs-hyperbole	πάντα τὰ γεγραμμένα	1	all the things that have been written	અહીં, **બધા**નો મર્યાદિત અર્થ છે. તેનો અર્થ એ નથી કે પ્રબોધકોએ દરેક વિષય વિશે લખ્યું છે. તેના બદલે, તેનો અર્થ ખાસ કરીને **બધા** જે પ્રબોધકોએ આ ચોક્કસ ઘટના વિશે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં જે લખ્યું છેતે યરૂશાલેમ નો નાશ કેવી રીતે થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	23	m458	figs-idiom	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	the ones having in the womb	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગર્ભવતી સ્ત્રીઓ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	23	e1pj		ταῖς θηλαζούσαις	1	the ones nursing	આનો અર્થ એ નથી કે જેઓ સ્તનપાન કરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માતાઓ જેઓ બાળકો ને ધવડાવતી હશે “
LUK	21	23	m459	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	23	m460	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	આ સમય શા માટે સગર્ભા સ્ત્રીઓ અને સ્તનપાન કરાવતી માતાઓ માટે ખૂબ મુશ્કેલ હશે તે કારણ રજૂ કરવા માટે ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે શ્લોકમાં આ શબ્દ પ્રથમ રજૂ કરે છે તે વાક્ય મૂકી શકો છો, કારણ કે તે શ્લોકમાં અન્ય વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામોનું કારણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	23	m461	figs-parallelism	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	there will be great distress upon the land and wrath to this people	જો **દેશ** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે જમીનમાં રહેતા લોકો થાય છે (નીચે નોંધ જુઓ), તો આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. ઈસુ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ ઈશ્વર આ દેશમાં મોટી વિપત્તિ અને આ લોકોપર કોપ લાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	21	23	mzp3	figs-metonymy	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) **દેશ** શબ્દ અલંકારિક રીતે ત્યાં રહેતા લોકોનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો આ ભૂમિમાં રહે છે તેઓને ખૂબ જ નુકસાન થશે” (2) **દેશ** શબ્દ શાબ્દિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેશમાં ભૌતિક આફતો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	23	m462	figs-abstractnouns	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **દુઃખ** પાછળનો વિચાર “પીડિત” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે લોકો આ દેશમાં રહે છે તેઓ ને ખૂબ જ સહન કરવું પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	23	iw4r	figs-metonymy	καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	and wrath to this people	ઇસુ **કોપ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે ઈશ્વર તેના **કોપ**માં શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વર ના કોપથી આ લોકોને સજા થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	lmj8	figs-metonymy	πεσοῦνται	1	they will fall	અહીં, **પતન** નો અર્થ એ થાય છે કે મૃત્યુ પામેલા લોકો જે રીતે જમીન પર **પડે છે** તેની સાથે જોડાણ કરીને મૃત્યુ પામે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ માર્યા જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	m463	figs-metaphor	στόματι μαχαίρης	1	by the mouth of the sword	અહીં, **મોં** શબ્દ એ “એજ” અથવા “અંત” કહેવાની અલંકારિક રીત હોઈ શકે છે જે રીતે પ્રાણીનું મોં સામાન્ય રીતે પ્રાણીના એક છેડે હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તલવારની ધારથી” અથવા “જ્યારે સૈનિકો તેમની તલવારો વડે મારી નાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m464	figs-personification	στόματι μαχαίρης	1	by the mouth of the sword	આ વાક્ય તલવારને અલંકારિક રીતે ભક્ષણ કરનાર રાક્ષસ તરીકે પણ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે તલવારો તેમને ખાઈ રહી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	21	24	m465	figs-genericnoun	μαχαίρης	1	the sword	**તલવાર** શબ્દ સામાન્ય રીતે તલવારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, એક ખાસ તલવારને નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તલવારોની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	24	m466	figs-synecdoche	μαχαίρης	1	the sword	બધા શસ્ત્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે ઈસુ અલંકારિક રીતે એક પ્રકારનું શસ્ત્ર, **તલવાર* વાપરતા હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શસ્ત્રોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	24	cg3n	figs-activepassive	αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	they will be led captive into all the nations	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શત્રુ તેમને પકડી ને બીજા દેશો માં લઈ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	24	zn4e	figs-hyperbole	εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	into all the nations	**બધા** શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેમના દુશ્મનો લોકોને અન્ય ઘણા દેશોમાં લઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ઘણા દેશોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	24	m467	figs-metonymy	ἐθνῶν	1	nations	ઈસુ **દેશો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તે સ્થાનો જ્યાં વિવિધ લોકોના જૂથો રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	d356	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	ઈસુ આખા યરૂશાલેમ શહેરમાં ફરતા વિદેશીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) છબી તેમની માલિકીની અથવા નિયંત્રિત જમીન પર ફરતા લોકોની હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યહૂદીઓ યરૂશાલેમ પર કબજો કરશે” (2) છબી તેને સપાટ કરવા માટે કંઈક પર ચાલતી હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ વિદેશીઓ યરૂશાલેમનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m468	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ યરૂશાલેમ પર કબજો કરશે” અથવા “ વિદેશીઓ યરૂશાલેમનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m469	figs-explicit	ἐθνῶν	2	the nations	ઇસુ ધારે છે કે તેમના શ્રોતાઓ જાણશે કે **દેશો** દ્વારા, તેનો અર્થ આ કિસ્સામાં લોકોના જૂથો છે જેઓ યહૂદી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ વિદેશીઓ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	24	na6l	figs-activepassive	ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν	1	until the times of the nations are fulfilled	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. (આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં આ વાક્યના અર્થની ચર્ચા જુઓ.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી યહૂદીઓ પર વિદેશીઓ નું રાજ સમાપ્ત ન થાય ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	25	bza4	figs-metonymy	συνοχὴ ἐθνῶν	1	distress of nations	[21:10](../21/10.md) ની જેમ, અહીં **રાષ્ટ્રો** શબ્દ અલંકારિક રીતે એક રાષ્ટ્રીયતા અથવા વંશીય જૂથના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેશોના લોકો દુઃખી થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	25	sz1c	figs-metaphor	ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	in perplexity at the roaring and tossing of the sea	આ તોફાનો શાબ્દિક હોઈ શકે છે. ઈસુ કહેતા હશે કે આ સમયે મોટા અને વધુ વારંવાર વાવાઝોડા આવશે. જો કે, તેઓ અલંકારિક પણ હોઈ શકે છે. લોકો જે અનુભવી રહ્યા છે તેના વિશે લોકો કેવું અનુભવશે તે દર્શાવવા માટે ઈસુ સમુદ્રના તોફાનમાં હોવાની છબીનો ઉપયોગ કરી શકે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સંભવિત રૂપકને ઉપમા તરીકે રજૂ કરી શકો છો. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ એટલા જ ચિંતિત હશે જેટલા તેઓ સમુદ્રના એક મોટા તોફાનમાં હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	25	m470	figs-doublet	ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	at the roaring and tossing of the sea	સમુદ્રમાં એક મોટા તોફાનને દર્શાવવા માટે ઈસુ કદાચ **ગર્જના** અને **ઊછળવું** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરી રહ્યા હશે, જેના મોજાઓ ઉંચા ઊછળશે અને મોટા અવાજો કરશે. જો તમે તમારા અનુવાદમાં રૂપક જાળવી રાખવાનું નક્કી કરો છો, તો તમે આ શબ્દોનો એક જ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમુદ્રમાં મોટા તોફાનો વિશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	26	m471	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	અહીં ઈસુ **પ્રજા** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	21	26	m472	figs-hendiadys	ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας	1	from fear and expectation	આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **ભય** શબ્દ લોકોની **અપેક્ષા** કેવી હશે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભયજનક અપેક્ષાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	26	az37		τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ	1	the things that are coming upon the inhabited world	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વમાં જે થઈ રહ્યું છે તે વસ્તુઓનું” અથવા “વિશ્વમાં જે થઈ રહ્યું છે તે વસ્તુઓનું”
LUK	21	26	m473	grammar-connect-logic-result	αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	for the powers of the heavens will be shaken	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વિધાનને શ્લોકમાં પ્રથમ મૂકી શકો છો, કારણ કે તે બાકીના શ્લોક વર્ણવે છે તે પરિણામોનું કારણ આપે છે. તમે આ વિધાનને “ત્યારથી” થી શરૂ કરી શકો છો અથવા તમારી પાસે તેના માટે કોઈ પ્રારંભિક શબ્દ નથી અને બાકીના શ્લોકને “અને તેથી” સાથે રજૂ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	26	wn9g	figs-idiom	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	**આકાશની શક્તિઓ** વાક્ય મોટે ભાગે સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ માટેનો રૂઢિપ્રયોગિક સંદર્ભ છે, જેનો ઉલ્લેખ ઈસુએ અગાઉના શ્લોકની શરૂઆતમાં કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ હલી જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	26	m474	figs-activepassive	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓને હલાવી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	27	m475	writing-pronouns	ὄψονται	1	they will see	સર્વનામ **તેઓ** દેશોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમના વિશે ઈસુ ત્યારથી બોલે છે [21:25](../21/25.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેશોના લોકો જોશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	27	k9pr	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	21	27	m476	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસનો દીકરો** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	27	wyj9	figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ	1	coming in a cloud	ઇસુ ધારે છે કે તેમના શિષ્યો જાણશે કે આનો અર્થ છે **સ્વર્ગમાંથી નીચે આવવું ** વાદળોમાં**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગથી વાદળોમાં માં નીચે આવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	27	acp6	figs-hendiadys	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	આ વાક્ય **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **મહિમા** શબ્દ ઈસુ પાસે કેવા પ્રકારની **શક્તિ** હશે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ જ પરાક્રમ સાથે” અથવા “તેજસ્વી રીતે ચમકતા કારણ કે તે ખૂબ શક્તિશાળી છે” અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો “તેજસ્વી રીતે ચમકવું કારણ કે હું ખૂબ શક્તિશાળી છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	27	m477	figs-abstractnouns	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **શક્તિ** અને *મહિમા** પાછળના વિચારને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેજસ્વી રીતે ચમકવું કારણ કે તે ખૂબ શક્તિશાળી છે” અથવા, જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો “તેજસ્વી રીતે ચમકવું કારણ કે હું ખૂબ શક્તિશાળી છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	28	mv82	translate-symaction	ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν	1	stand up and lift up your heads	ઇસુ તેમના શિષ્યોને આ મુદ્રા ધારણ કરવા કહે છે, ભયભીતપણે નીચું જોવાને બદલે, તેમનો આત્મવિશ્વાસ દર્શાવવા માટે કે ઈશ્વર તેમને મુક્ત કરવા આવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મવિશ્વાસપૂર્વક સીધા ઉભા રહો અને તમારા માથાને ઉંચા રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	21	28	up9z	figs-metonymy	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	ઈસુ અલંકારિક રીતે ઈશ્વર વિશે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે પોતે જ મુક્તિ લાવવાના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઈશ્વર તમને જલ્દીથી બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	28	m478	figs-abstractnouns	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **બચાવ** પાછળના વિચારને “બચાવવું” જેવા ક્રિયાપદ સાથે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઈશ્વર તમને જલ્દીથી બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	29	h6a9	figs-parables	καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς	1	And he spoke a parable to them	સમજવામાં અને યાદ રાખવામાં સરળ રીતે સાચી વાત શીખવવા માટે ઈસુ હવે ટૂંકું ઉદાહરણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી તેણે તેના શિષ્યોને તે શું કહેતા હતા તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ ઉદાહરણ આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	21	29	m479	figs-genericnoun	τὴν συκῆν	1	the fig tree	ઈસુ સામાન્ય રીતે આ વૃક્ષો વિશે વાત કરી રહ્યા છે, એક ખાસ **અંજીરનું ઝાડ** નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંજીરનાંઝાડો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	29	m480	translate-unknown	τὴν συκῆν	1	the fig tree	જુઓ કે તમે આનો [13:6](../13/06.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફળોના ઝાડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	21	30	l2ts		ὅταν προβάλωσιν	1	When they already sprout	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે નવા પાન ફૂટવા માંડે”
LUK	21	30	yic5		ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	the summer is already near	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉનાળો શરૂ થવાનો છે” અથવા “ગરમ ઋતુ શરૂ થવાની છે”
LUK	21	31	y81z		ταῦτα	1	these things	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હમણાં જ વર્ણવેલ ચિહ્નો”
LUK	21	31	t1ca	figs-abstractnouns	ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God is near	જુઓ કે તમે [4:43](../04/43.md) માં **દેવનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** રાજ્ય ** પાછળનો વિચાર “રાજ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ટૂંકસમયમાં રાજા તરીકે રાજ કરવાનું શરૂ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	32	gsh9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ઈસુ તેના શિષ્યોને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખચિત કહું છું ”
LUK	21	32	h921	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	ઈસુ ચોક્કસ પેઢીમાં જન્મેલા લોકોનો અર્થ કરવા માટે **પેઢી** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે. પ્રથમ વધુ શક્યતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (1) “તે લોકો હયાત છે જ્યારે આ ચિહ્નો દેખાવાનું શરૂ થાય છે” (2) “જે લોકો હવે હયાત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	32	m3il		οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν	1	will certainly not pass away until	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ પણ ત્યારે હયાત હશે જ્યારે”
LUK	21	32	m481		πάντα	1	all	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બધી બાબતો”
LUK	21	33	t53u	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	The heaven and the earth will pass away	ઈશુ **સ્વર્ગ** અને **પૃથ્વી**નો એકસાથે અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેથી સમગ્ર સર્જનનું વર્ણન કરવામાં આવે. અહીં, **સ્વર્ગ** શબ્દનો અર્થ આકાશનો છે, ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનનો નહીં, જેનું અસ્તિત્વ સમાપ્ત થશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે મૂળરૂપે બનાવેલ છે તે બધું જ જતું રહશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	21	33	c3yl	figs-metonymy	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	but my words will certainly not pass away	ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ મારી વાતો જતી રેહવાની નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	33	kym8		οὐ μὴ παρελεύσονται	1	will certainly not pass away	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં રહેશે” અથવા “હંમેશાં સાચું રહેશે”
LUK	21	34	m482	figs-activepassive	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને અતિશય ખાનપાનથી તથા સંસારી ચિંતાથી તમારા મન જડ થઈ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	34	y2qk	figs-metaphor	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries	ઈસુ આ બાબતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ તેમના શિષ્યોના મન પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી અતિશય ખાનપાનથી તથા સંસારી ચિંતાથી તમારા મન જડ થઈ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	r69y	figs-metaphor	ὑμῶν αἱ καρδίαι	1	your hearts	અહીં, **હૃદય** અલંકારિક રીતે મનનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	se3c	figs-hendiadys	κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ	1	hangover and drunkenness	આ વાક્ય **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે.******************************************************************************************************** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિશય ખાનપાનથી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	34	unw9		μερίμναις βιωτικαῖς	1	everyday worries	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જીવનની કાળજી”
LUK	21	34	x8jh	figs-personification	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	that sudden day will come upon you	ઈસુ આ **દિવસ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે તેમના શિષ્યો પર ફાંદાની જેમ ઓચિંતોઆવી પડે. (પરંપરાગત શ્લોક વિભાગો પછીના શ્લોકની શરૂઆતમાં “ફાંદાની જેમ” વાક્ય મૂકે છે. નોંધ ત્યાં તેની ચર્ચા કરશે.) **અચાનક** ને વિશેષણ તરીકે સમજવામાં આવે છે કે કેમ તેના આધારે આનો અર્થ બેમાંથી એક વસ્તુ હોઈ શકે છે. અથવા ક્રિયાવિશેષણના અર્થ સાથે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દિવસની તમે અપેક્ષા નથી કરતા તે તમારા પર આવશે” અથવા “તે દિવસ તમારા પર અચાનક આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	21	34	r486	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	તાત્પર્ય એ છે કે આ કારણે જ ઈસુ પોતાના શિષ્યોને પોતાની તરફ ધ્યાન આપવાનું કહી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમે સાવચેત નહીં રહો, તો તે દિવસ તમારા પર આવશે જેની તમે અપેક્ષા નથી રાખતા” અથવા “જો તમે સાવચેત નહીં રહો, તો તે દિવસ તમારા પર અચાનક આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	34	q6ph	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	આનો અર્થ એ છે કે તે દિવસ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દિવસે હું પાછો આવું છું, જેની તમે અપેક્ષા રાખતા નથી, તે તમારા પર આવશે” અથવા “જ્યારે હું પાછો આવીશ તે દિવસ અચાનક તમારા પર આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	35	m483	figs-simile	ὡς παγίς	1	like a trap	ઇસુ અલંકારિક રીતે કહે છે કે જેમ પ્રાણી પર **જાળ** બંધ થાય છે જ્યારે પ્રાણી તેની અપેક્ષા રાખતું નથી, તેમ જ્યારે લોકો તેની અપેક્ષા રાખતા નથી ત્યારે તે પાછો આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે કોઈ પ્રાણી પર ફાંસો અચાનક બંધ થઈ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	21	35	qh1b		ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας	1	it will come upon all	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બધા લોકોને અસર કરશે”
LUK	21	35	m484	figs-metaphor	τοὺς καθημένους	1	who are sitting	ઈસુ “જીવંત” નો અર્થ **બેઠેલા** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	35	ry3f	figs-metaphor	ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς	1	on the face of the whole earth	ઈસુ **પૃથ્વી**ની સપાટી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે વ્યક્તિનો બાહ્ય ભાગ અથવા **ચહેરો** હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર પૃથ્વીની સપાટી પર” અથવા “સમગ્ર પૃથ્વી પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	auh8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તેણે હમણાં જ જે કહ્યું તેની સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	36	m4l4	figs-hyperbole	ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ	1	stay awake in every time	**દરેક સમયે** અભિવ્યક્તિનો અર્થ “હંમેશાં” અથવા “હંમેશાં” થાય છે. ઈસુ તેનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, સામાન્યીકરણ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોવાનું ચાલુ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	36	m485	figs-metaphor	ἀγρυπνεῖτε	1	stay awake	ઈસુ આ અભિવ્યક્તિનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાગૃત રહો” અથવા “જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	m486	figs-explicit	ἀγρυπνεῖτε	1	stay awake	તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ કરવા માટે કહી રહ્યા છે જેથી જ્યારે તેઓ પાછા ફરે ત્યારે તેઓને આશ્ચર્ય ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આવવાના સંકેતો માટે જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	36	m487	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	અહીં, **પહેલા** નો અર્થ અન્ય વ્યક્તિની “સામે” અથવા “હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને માણસનાદીકરાની હાજરીમાં ઊભા રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	h83d	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	અહીં, ** ઊભા રહી ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે જ્યારે ન્યાય કરવામાં આવે ત્યારે નિર્દોષ જાહેર કરવામાં આવે છે, જેમ કે [ગીત.130:3](../psa/130/03.md), “જો તમે, યહોવા, અન્યાયને ચિહ્નિત કરશો, પ્રભુ, કોણ ઊભા રહી શકે? (એટલે ​​કે, “જો તમે, યહોવા, પાપોનો રેકોર્ડ રાખશો, તો કોઈને નિર્દોષ જાહેર કરવામાં આવશે નહીં.”) ઈસુ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જ્યારે તે દરેકનો ન્યાય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી માણસ નો દીકરો તમને નિર્દોષ જાહેર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	m488	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો” અથવા “હું, માણસ નો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	21	36	m489	figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	37	tfe8	writing-endofstory	δὲ	1	And	[20:1-21:36](../20/01.md) માં વાર્તાના ભાગ પછી ચાલુ રહેતી ચાલુ ક્રિયા વિશેની માહિતી રજૂ કરવા લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આવી માહિતી વાર્તાના અગાઉના ભાગ સાથે કેવી રીતે સંબંધિત છે તે દર્શાવવાની તમારી ભાષાની પોતાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	21	37	zh1m	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	ફક્ત યાજકો ને જ **મંદિર**ઇમારતમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી હતી, તેથી લૂક નો અર્થ એ છે કે ઈસુ મંદિરના પ્રાંગણમાં શીખવતા હતા. લૂક તેના એક ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે સમગ્ર ઇમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પ્રાંગણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	37	m490	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જૈતુન નામના પહાડ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	37	m491	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	"તમે આ સમગ્ર અભિવ્યક્તિનું યોગ્ય નામ તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. ** જૈતુન ની પહાડી** એ ટેકરી અથવા પર્વતનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [19:29](../19/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જૈતુન નો પહાડ"" અથવા "" જૈતુન નો પહાડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	21	38	m492	figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	all the people	**બધા** શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે દરરોજ સવારે કેટલા લોકો ઈસુને શીખવતા સાંભળવા આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટી સંખ્યામાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	38	bky8	figs-ellipsis	ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν	1	were getting up early to him	અહીં લૂક કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જે ઘણી ભાષાઓમાં પૂર્ણ થવા માટે વાક્યની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે પરોઢિયે આવતા હતા” અથવા “દરરોજ પરોઢિયે તેની પાસે આવતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	38	cbx2	figs-explicit	ἀκούειν αὐτοῦ	1	to hear him	તાત્પર્ય એ છે કે લોકો ઈસુને **સાંભળવા** ઈચ્છતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું શિક્ષણ સાંભળવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	38	m493	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	ફક્ત યાજકો ઓને જ **મંદિર** બિલ્ડિંગમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી, તેથી લૂક નો અર્થ અલંકારિક રીતે મંદિરનું પ્રાંગણ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પ્રાંગણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	intro	y8nr			0		# લૂક 22 સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને સ્વરૂપ<br><br>1. યહૂદા ઇસ્કારિયોત કૈસરઇસુને તેના દુશ્મનોને દગો આપવા સંમત થાય છે (22:1-6)<br>2. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખાપર્વનું ભોજન વહેંચે છે (22:7-38)<br>3. ઈસુ જૈતુન પહાડ પર પ્રાર્થના કરે છે અને ત્યાં ધરપકડ કરવામાં આવે છે (22:39-53)<br>4. પિતર ઈસુને નકારે છે (22:54-62)<br>5. સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવે છે અને યહૂદી અધિકારી તેમને પ્રશ્ન કરે છે (22:63-71)<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### ઈસુના “શરીર” અને “લોહી” નો અર્થ<br><br>[22:14- 20](../22/14.md) તેમના અનુયાયીઓ સાથે ઈસુના છેલ્લા ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ ભોજન દરમિયાન, ઈસુએ રોટલી વિશે કહ્યું, “આ મારું શરીર છે,” અને દ્રાક્ષારસ વિશે, “આ પ્યાલો મારા લોહીમાં નવો કરાર છે.” જેમ જેમ ઈસુએ સૂચના આપી હતી તેમ, વિશ્વભરના ખ્રિસ્તી ચર્ચો આ ભોજનને નિયમિતપણે પુનઃપ્રાપ્ત કરે છે, તેને “પ્રભુ ભોજન”, “સંસ્કાર”, અથવા “પવિત્ર સંસ્કાર” કહે છે. “ પણ ઈસુએ આ વાતોનો શું અર્થ કર્યો હતો તેની તેઓને જુદી જુદી સમજ છે. કેટલાક ચર્ચ માને છે કે ઈસુ અલંકારિક રીતે બોલતા હતા અને તેનો અર્થ એવો હતો કે રોટલી અને દ્રાક્ષારસ તેમના શરીર અને લોહીને રજૂ કરે છે. અન્ય ચર્ચ માને છે કે તે શાબ્દિક રીતે બોલી રહ્યો હતો અને આ સમારોહની રોટલી અને દ્રાક્ષારસ માં ખરેખર ઈસુનું શરીર અને લોહી હાજર છે. અનુવાદકોએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે તેઓ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તે તેઓ આ ફકરાનું કેવી રીતે અનુવાદ કરે છે તેની અસર ન થાય. અન્ય લોકો માને છે કે તે સ્વર્ગમાં ગયા પછી તેણે તેની સ્થાપના કરી હતી. અન્ય લોકો માને છે કે જ્યાં સુધી ઈસુ ફરીથી ન આવે ત્યાં સુધી તે સ્થાપિત થશે નહીં. તમારા અનુવાદમાં આ વિશે ULT કરતાં વધુ બોલવું જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## આ પ્રકરણમાં મહત્વના પાઠ્ય મુદ્દાઓ<br><br>### “અને સ્વર્ગમાંથી એક દેવદૂત તેને દેખાયો … તેનો પરસેવો જમીન પર પડતા લોહીના ટીપા જેવો બની ગયો”<br><br> લૂક 22 ની કલમ 43 અને 44 નથી બાઇબલની સૌથી પ્રાચીન અને સૌથી સચોટ હસ્તપ્રતોમાં, અને તેથી તે લૂક ની સુવાર્તા નો મૂળ ભાગ નથી. જો કે, ઘણા વિદ્વાનો તેમને ઈસુના જીવનની વાસ્તવિક ઘટનાઓના સચોટ અહેવાલો પ્રદાન કરવા માટે માને છે જે તેમના વિશેની મૌખિક અથવા લેખિત પરંપરાઓમાં સાચવવામાં આવી હતી અને પ્રારંભિક તબક્કે લૂક ના પુસ્તકમાં નકલ કરવામાં આવી હતી. ULT અને UST માં આ પંક્તિઓનો સમાવેશ થાય છે, પરંતુ કેટલાક અન્ય સંસ્કરણો નથી. જો તમે આ પંક્તિઓનું ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કરો છો, તો તમારે તેને ચોક્ઠાં ની અંદર મૂકવો જોઈએ જેથી તે સૂચવવામાં આવે કે તે કદાચ લૂકની સુવાર્તા માટે મૂળ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ઘણા વિદ્વાનો તેમને ઈસુના જીવનની વાસ્તવિક ઘટનાઓના સચોટ અહેવાલો પ્રદાન કરવા માટે માને છે જે તેમના વિશેની મૌખિક અથવા લેખિત પરંપરાઓમાં સાચવવામાં આવી હતી અને પ્રારંભિક તબક્કે લૂક ના પુસ્તકમાં નકલ કરવામાં આવી હતી. ULT અને UST માં આ પંક્તિઓનો સમાવેશ થાય છે, પરંતુ કેટલાક અન્ય સંસ્કરણો નથી. જો તમે આ પંક્તિઓનું ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કરો છો, તો તમારે તેને ચોરસ કૌંસની અંદર મૂકવો જોઈએ જેથી તે સૂચવવામાં આવે કે તે કદાચ લૂક ની સુવાર્તા માટે મૂળ નથી. (જુઓ: @) ઘણા વિદ્વાનો તેમને ઈસુના જીવનની વાસ્તવિક ઘટનાઓના સચોટ અહેવાલો પ્રદાન કરવા માટે માને છે જે તેમના વિશેની મૌખિક અથવા લેખિત પરંપરાઓમાં સાચવવામાં આવી હતી અને પ્રારંભિક તબક્કે લૂક ના પુસ્તકમાં નકલ કરવામાં આવી હતી. ULT અને UST માં આ પંક્તિઓનો સમાવેશ થાય છે, પરંતુ કેટલાક અન્ય સંસ્કરણો નથી. જો તમે આ પંક્તિઓનું ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કરો છો, તો તમારે તેને ચોરસ કૌંસની અંદર મૂકવો જોઈએ જેથી તે સૂચવવામાં આવે કે તે કદાચ લૂક ની સુવાર્તા માટે મૂળ નથી. (જુઓ: @)
LUK	22	1	q8fa	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરીને નવી ઘટનાને સંબંધિત શરૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	22	1	jjy9	figs-explicit	ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων	1	the Festival of Unleavened Bread	આ પર્વ દરમિયાન યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતા ન હતા. તમે તેનું વર્ણન અથવા નામ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પર્વ કે જે દરમિયાન યહૂદીઓએ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાધી ન હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	1	m494	figs-activepassive	ἡ λεγομένη Πάσχα	1	which is called the Passover	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને લોકો પાસ્ખાપર્વ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	1	m495	translate-names	Πάσχα	1	Passover	** પાસ્ખાપર્વ ** એક પર્વનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	1	u5jm		ἤγγιζεν	1	was coming near	અહીં લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ **નજીક** સમયના અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરૂ થવાનું હતું”
LUK	22	2	m496	writing-background	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ વધુ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને વાર્તામાં આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	2	n9v6	figs-explicit	τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν	1	how they might kill him	આ આગેવાનો પાસે ઈસુને મારી નાખવાનો અધિકાર ન હતો. તેના બદલે, તેઓ તેને મારી નાખવા માટે અન્ય લોકો મેળવવાની આશા રાખતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કેવી રીતે ઈસુને મારી નાખવાનું કારણ બની શકે છે” અથવા “તેઓ કેવી રીતે ઈસુને મારી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	2	aij5	figs-explicit	ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν	1	for they were fearing the people	આ અધિકારી ઈસુને મારી નાખવાની કોશિશ કરતા ન હતા કારણ કે તેઓ **લોકો**થી ડરતા હતા. ઊલટાનું, તેઓ **કેવી રીતે** તેને મારી નાખવાની, શાંતિથી સૂચિત કરીને, શોધી રહ્યા હતા, કારણ કે તેઓને ડર હતો કે જો તેઓ આ જાહેરમાં કરશે તો લોકો ભારે ખલેલ પહોંચાડશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાંતિપૂર્વક, કારણ કે તેઓને ડર હતો કે જો તેઓ જાહેરમાં આમ કરશે તો લોકો તોફાન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	2	m497	figs-explicit	τὸν λαόν	1	the people	આનો અર્થ એ છે કે ખાસ કરીને લોકોનું મોટું ટોળું જેઓ ઈસુનું શિક્ષણ સાંભળવા આવતા હતા, જેમ કે લૂક [21:38](../21/38.md) માં વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને શીખવવા માટે આવતા ઘણા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	3	m498	translate-names	Σατανᾶς	1	Satan	**શેતાન** એ શેતાનનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [10:18](../10/18.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	r65v		εἰσῆλθεν…εἰς	1	entered into	આ કદાચ રાક્ષસના કબજા જેવું જ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયંત્રણ લીધું”
LUK	22	3	m499	translate-names	Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην	1	Judas Iscariot	** યહૂદા ** એ એક માણસનું નામ છે, અને ** ઇસ્કારિયોત ** એ એક વિશિષ્ટ અટક છે. તમે [6:16](../06/16.md) માં આ શબ્દોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	m500	figs-activepassive	τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην	1	the one called Iscariot	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને લોકો ઇસ્કારિયોત કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	3	m501	figs-nominaladj	ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα	1	who was from the number of the Twelve	જુઓ કે તમે આનો [8:1](../08/01.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. તમે નામના વિશેષણ **બાર** નો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે 12 શિષ્યોમાંના એક હતા જેમને ઈસુએ પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	3	m502	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	તમે તેના બદલે [8:1](../08/01.md) માં આને શીર્ષક તરીકે અનુવાદિત કરવાનું નક્કી કર્યું હશે, ભલે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરતી ન હોય. જો એમ હોય, તો તમે અહીં તે જ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	4	qpi4	figs-explicit	στρατηγοῖς	1	captains	મંદિરના પોતાના રક્ષકો હતા, અને આ તેમના સતાધિકરી અધિકારીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિર સુરક્ષા ના સરદાર “ અથવા “મંદિર લશ્કરી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	4	s7qx	writing-pronouns	πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν	1	how he might deliver him to them	**તેમ** સર્વનામ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમને કેવી રીતે ઈસુની ધરપકડ કરવામાં મદદ કરી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	5	ir4p		ἐχάρησαν	1	they rejoiced	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનાથી મુખ્ય યાજકો અને સરદારો ખૂબ જ ખુશ થયા”
LUK	22	5	usn7	figs-metonymy	αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1	to give him silver	લૂક કિંમતી ધાતુ, **ચાંદી**ના સંદર્ભ દ્વારા પૈસાની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, જે તેને તેનું મૂલ્ય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કરવા માટે યહૂદા ને પૈસા ચૂકવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	6	r6xx		τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν	1	to deliver him	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આગેવાનોને મદદ કરવા”
LUK	22	6	bw75		ἄτερ ὄχλου	1	away from the crowd	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે લોકો હાજર ન હોય”
LUK	22	7	veh1	figs-explicit	ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων	1	the Day of Unleavened Bread	[22:1](../22/01.md) માં વર્ણવેલ સાત દિવસીય ઉત્સવનો આ પ્રથમ દિવસ હતો. તમે ત્યાં શું કર્યું તેના આધારે તમે આને વર્ણન તરીકે અથવા નામ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેખમીર રોટલીના પર્વનો પ્રથમ દિવસ” અથવા “જે દિવસે યહૂદીઓએ તેમના ઘરોમાંથી ખમીરથી બનેલી બધી રોટલી કાઢી નાખી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	7	rqi1	figs-metonymy	ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα	1	it was necessary to sacrifice the Passover	લૂક પર્વના આ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, ** પાસ્ખા યજ્ઞ **, અલંકારિક રીતે ઘેટાંનો જે મૂસાના નિયમમાં એ યહૂદીઓને તેમના ઉજવણીના ભોજન માટે મારવા અને ખાવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેમના પાસ્ખાપર્વના ભોજન માટે ઘેટાંને મારવા માં આવતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	8	abcs	writing-pronouns	ἀπέστειλεν	1	he sent	સર્વનામ **તે** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	8	m503	translate-names	Πέτρον…Ἰωάννην	1	Peter … John	આ બે માણસોના નામ છે. જુઓ કે તમે તેમનો [6:14](../06/14.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	8	m504	figs-youdual	πορευθέντες, ἑτοιμάσατε	1	Going, prepare	ઈસુ બે માણસો સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી હોય તો **તમે** કૃદંત અને આદેશાત્મક ક્રિયાપદ દ્વિમાં હશે. નહિંતર, તે બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	22	8	nkz4	figs-explicit	πορευθέντες	1	Going	તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ પિત્તર અને યોહાન ને આ કરવા માટે યરૂશાલેમ શહેરમાં મોકલી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. તમારી ભાષા આને અનિવાર્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યરૂશાલેમ શહેરમાં જાઓ અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	8	e4ev	figs-exclusive	ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν	1	us … that we may eat	પિત્તર અને યોહાન એ જૂથનો ભાગ હશે જે ભોજન કરશે, તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે, તો **અમે** અને **અમે** શબ્દો સમાવિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	8	m505	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	ઈસુ પર્વના આ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, ** પાસ્ખાપર્વ **, જે તે પ્રસંગે લોકોએ વહેંચેલા ભોજનને અલંકારિક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વ ભોજન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	9	j52e	figs-exclusive	θέλεις ἑτοιμάσωμεν	1	do you wish that we should prepare it	ઈસુ એ સમૂહનો ભાગ ન હતો જે ભોજન તૈયાર કરશે, તેથી **અમે** શબ્દમાં ઈસુ નો સમાવેશ થતો નથી અને જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે તો તે વિશિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	9	s8yw	figs-verbs	ἑτοιμάσωμεν	1	that we should prepare it	પિત્તર અને યોહાન બેના જૂથ તરીકે બોલી રહ્યા છે, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો આ ક્રિયાપદ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	22	10	um6z	figs-youdual	αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε	1	them … you … you … follow	ઇસુ બે માણસો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે, તો સર્વનામ **તેમ** અને **તમે** અને ગર્ભિત **તમે** બધા દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. નહિંતર, તેઓ બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	22	10	c13w	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ પિત્તર અને યોહાન ને તે જે કહે છે તેના પર ધ્યાન આપવા અને તે જે કહે છે તે બરાબર કરવા કહે છે. શબ્દના અર્થને વધુ સંપૂર્ણ રીતે સમજાવવા અને અલગ વાક્ય તરીકે આમ કરવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે આ સૂચનાઓ પર ધ્યાન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	10	i45e		συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	a man carrying a pitcher of water will meet you.	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એક માણસને પાણીનો ઘડો લઈ જતા જોશો”
LUK	22	10	a677	translate-unknown	κεράμιον ὕδατος	1	a pitcher of water	આનો અર્થ એ છે કે એક નાનો પીરસવાનો **ઘડો** નથી, પરંતુ એક માટીની ગાગર છે, જેને માણસ તેના ખભા પર લઈ જતો હશે. જો તમારી ભાષામાં મોટા પાત્ર માટે તેનો પોતાનો શબ્દ હોય જેનો ઉપયોગ લોકો પાણીના પરિવહન માટે કરે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	11	khy9	figs-quotesinquotes	ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?	1	say to the master of the house, The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય અને પછી તે એકની અંદર બીજું અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘરના માલિકને કહો કે ઉપદેશક એ જાણવા માંગે છે કે ઉતારા ની ઓરડી ક્યાં છે જ્યાં તે તેના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	22	11	iv6f		ὁ διδάσκαλος	1	the Teacher	**ઉપદેશક** એ ઈસુ માટે આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
LUK	22	11	pq8q	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	ઈસુ પિત્તર અને યોહાન ને પર્વના આ ભાગ, **પાસ્ખાપર્વ**ના નામનો ઉપયોગ કરવા માટે કહી રહ્યા છે, જે તે પ્રસંગે લોકોએ વહેંચેલા ભોજનનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વ ભોજન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	12	lpw6		κἀκεῖνος	1	and that one	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઘરધણી”
LUK	22	12	lg2z	translate-unknown	ἀνάγαιον	1	upper room	આ સંસ્કૃતિમાં, કેટલાક ઘરોમાં, અન્ય ઓરડાઓ ઉપર ઓરડાઓ બાંધવામાં આવ્યા હતા. જો તમારા સમુદાય પાસે આવા ઘરો નથી, તો તમે એક મોટી આંતરીક જગ્યાનું વર્ણન કરવા માટે અન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો લોકો ઉજવણીના ભોજન માટે ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	12	m506	figs-activepassive	ἐστρωμένον	1	furnished	આ એક નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપ છે. જો તમારી ભાષા આવા સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં ગાલીચો, ભોજન કક્ષ અને ભોજન મેજ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	13	m507	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યોમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. કારણ કે ઈસુએ પિત્તર અને યોહાનને આ કરવાનું કહ્યું, તેઓએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	13	g9ty	figs-explicit	ἀπελθόντες	1	they went	તાત્પર્ય એ છે કે આ બે શિષ્યો યરૂશાલેમ શહેરમાં ગયા, જેમ કે ઈસુએ તેઓને કરવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પિત્તર અને યોહાન યરૂશાલેમ શહેરમાં ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	13	m508	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	લૂક પર્વના આ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, **પાસ્ખાપર્વ**, જે તે પ્રસંગે લોકોએ વહેંચેલા ભોજનને પ્રતીકાત્મક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખા ભોજન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	14	j1dn	figs-idiom	ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα	1	when the hour came	લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **વખત** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ભોજનનો સમય હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	14	lnc6	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	he reclined to eat	જુઓ કે તમે આનો [5:29](../05/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ સંસ્કૃતિમાં રાત્રિભોજન મહેમાનો માટે ભોજન સમારંભના પલંગ પર મેજ ની આસપાસ આરામથી સૂઈને ખાવાનો રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ મેજ પર પોતાનું સ્થાન લીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	15	hue3	figs-explicitinfo	ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα	1	With desire I have desired	ઇસુ તીવ્રતા વ્યક્ત કરવા માટે લાક્ષણિક હિબ્રુ ભાષા ના ઘડતરનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, ક્રિયાપદ સાથે સંજ્ઞા. જો તમારી ભાષામાં આ જ ઘડતર છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. પરંતુ જો આ બાંધકામ તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી વધારાની માહિતી વ્યક્ત કરતું હોય, તો તમે બીજી રીતે ભાર દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ઘણી ઈચ્છા હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	22	15	m509	figs-metonymy	τοῦτο τὸ Πάσχα	1	this Passover	ઈસુ પર્વના આ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, **પાસ્ખા**, જે તે પ્રસંગે લોકોએ વહેંચેલા ભોજનને અલંકારિક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પાસ્ખા ભોજન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	15	s1sj	figs-metonymy	πρὸ τοῦ με παθεῖν	1	before I suffer	ઈસુ અલંકારિક રીતે તેના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે તે રીતે કે તે મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તેને ખૂબ પીડા અને શરમ ** સહન કરવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પીડાદાયક મૃત્યુનો અનુભવ કરું તે પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	16	m510	translate-versebridge	γὰρ	1	For	ઈસુ એ કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તેઓ આ પાસ્ખાનું ભોજન તેમના શિષ્યો સાથે વહેંચવા માટે આટલા ઉત્સુક હતા, જેમ કે તેમણે પાછલી કલમમાં કહ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે શ્લોકનો પુલ બનાવીને પરિણામ પહેલાં આ કારણ મૂકી શકો છો. તમે [22:15](../22/15.md) અને [22:16](../22/16.md), [22:16](../22/16) ને જોડી શકો છો. .md) પ્રથમ, ત્યારબાદ બધા [22:15](../22/15.md). આ માટે [22:16](../22/16.md) માં “આ પાસ્ખાપર્વ ભોજન” અને **તે** [22:15](../22/15.md) માં કહેવું જરૂરી છે. તમારી પાસે [22:16](../22/16.md) માટે કોઈ પ્રારંભિક શબ્દ ન હોઈ શકે અને “અને તેથી” સાથે [22:15](../22/15.md) શરૂ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	16	gbj7		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું”
LUK	22	16	m511	figs-explicit	οὐ μὴ φάγω αὐτὸ	1	I will certainly not eat it	ઈસુ ફક્ત પાસ્ખાપર્વનું ભોજન ખાવાના જ હોવાથી, તેનો અર્થ એવો થાય છે કે તે પછીના સમય સુધી તે ફરીથી આવું ભોજન નહિ ખાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ચોક્કસપણે તેને ફરીથી ખાઈશ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	16	k28r	figs-activepassive	ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	until when it is fulfilled in the kingdom of God	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. આનો અર્થ ઘણી વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે. આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (1) “જ્યાં સુધી લોકો આ પર્વ ઈશ્વર ના રાજ્યમાં ઉજવે નહીં” (2) “જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરે ત્યારે આ પર્વનો સંપૂર્ણ અર્થ ન પૂરોં નથાય ત્યાં સુધી” અથવા (3) “જ્યાં સુધી હું સાચા પાસ્ખાપર્વ ના બલિદાન તરીકે મૃત્યુ ન પામું અને ઈશ્વર નું રાજ્ય સ્થાપિત કરું ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	17	l5e6	figs-metonymy	δεξάμενος ποτήριον	1	he took a cup	લૂક * પ્યાલો ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે તેમાં શું છે, જે દ્રાક્ષારસ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ દ્રાક્ષનોરસ ભરેલો પ્યાલો ઉપાડ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	17	d7pc		εὐχαριστήσας	1	having given thanks	તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો હેતુ જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે ઈશ્વર નો આભાર માન્યો ”
LUK	22	17	xvm7	figs-metonymy	διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς	1	divide it among yourselves	ઈસુનો મતલબ એ હતો કે પ્રેરિતો પ્યાલાની સામગ્રીને વિભાજિત કરવાના હતા, કપમાં જ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કપમાં જે દ્રાક્ષારસ છે તે તમારી વચ્ચે વહેંચો” અથવા “તમારા માંથી દરેક આ પ્યાલા માંથી થોડો દ્રાક્ષારસ પીવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	18	m512	translate-versebridge	γὰρ	1	For	ઈસુ એ કારણ આપી રહ્યા છે કે તે શા માટે તેમના શિષ્યોને દ્રાક્ષારસ વહેંચવા માંગે છે, જેમ કે તેણે તેમને પાછલી કલમમાં કરવાનું કહ્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શ્લોક અને અગાઉના શ્લોકને શ્લોકના પુલમાં જોડીને પરિણામ પહેલાં આ કારણ મૂકી શકો છો. તમે આ કેવી રીતે કરી શકો તે માટે [22:16](../22/16.md) માં સમાન પરિસ્થિતિ વિશે નોંધમાં સૂચનો જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	18	m78n		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	ઈસુ જે કહેવા જઈ રહ્યા છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું”
LUK	22	18	h5tl	figs-metonymy	ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	of the fruit of the vine	ઈસુ અલંકારિક રૂપે તે દ્રાક્ષારસ નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જે લોકો દ્રાક્ષની વેલા પર ઉગતા દ્રાક્ષમાંથી નીચોવે છે જાણે કે તે **ફળ** અથવા દ્રાક્ષ પોતે જ હોય. આથો દ્રાક્ષના રસમાંથી દ્રાક્ષારસ બનાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ દ્રાક્ષારસ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	18	crv5	figs-personification	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	ઇસુ ** ઈશ્વર ના સામ્રાજ્ય** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે સક્રિય રીતે તેના પોતાના પર આવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેનું રાજ્ય સ્થાપિત ન કરે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	22	18	m513	figs-abstractnouns	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	જુઓ કે તમે [4:43](../04/43.md) માં **દેવનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર “રાજ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરવાનું શરૂ ન કરે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	19	m514	translate-unknown	ἄρτον	1	bread	** રોટલી ** શબ્દનો અર્થ રોટલીનો છે, જે લોટના કણકનો ગઠ્ઠો છે જેને વ્યક્તિએ આકાર આપ્યો છે અને શેક્યો છે. તમે [9:13](../09/13.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ રોટલી નો ટુકડા “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	19	nd2m	figs-explicit	ἄρτον	1	bread	યહૂદીઓ આ પર્વ દરમિયાન ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતા ન હોવાથી, આ રોટલી માં ખમીર નહોય અને તે સપાટ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેખમીર રોટલી નો ટુકડા “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	19	m515		εὐχαριστήσας	1	when he had given thanks	તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો હેતુ જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે ઈશ્વર નો આભાર માન્યો હતો”
LUK	22	19	d3yc		ἔκλασεν	1	he broke it	ઈસુએ **રોટલી** ની રોટલીને ઘણા ટુકડાઓમાં વહેંચી હશે, જેમ કે યુએસટી કહે છે, અથવા તેણે તેને બે ટુકડામાં વહેંચી દીધું હશે અને તે પ્રેરિતોને એકબીજામાં વહેંચવા માટે આપ્યા હશે. જો શક્ય હોય તો, તમારી ભાષામાં અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો જે કોઈપણ પરિસ્થિતિને લાગુ પડે.
LUK	22	19	m516	figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1	and gave to them	તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ શિષ્યોને ખાવા માટે રોટલી આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે તેમને ખાવા માટે આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	19	d8r1	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	This is my body	આ વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો તે વિશે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાંની ચર્ચા જુઓ. ખ્રિસ્તીઓ તેનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક તરીકે સમજે છે. પ્રથમ કિસ્સામાં, તે રૂપક હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (1) “આ મારા શરીરનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે” (2) “મારું શરીર ખરેખર આ રોટલી માં હાજર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	19	lc9m	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον	1	which is given for you	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હું તમારા માટે આપી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	19	cxy5	figs-explicit	τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	Do this in my remembrance	ઇસુ તેમના શિષ્યોને સ્પષ્ટપણે કહેતા હોય તેવું લાગે છે કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેઓ તેમને યાદ રાખવા માટે ભવિષ્યમાં ભોજનના આ ભાગને નિયમિતપણે ફરીથી અમલમાં મૂકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે એકસાથે મળો ત્યારે મને યાદ રાખવા માટે આ રીતે રોટલી તોડો અને વહેંચી કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	20	m517	figs-ellipsis	καὶ τὸ ποτήριον	1	And the cup	લૂક એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અગાઉના શ્લોકમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેણે પ્યાલો લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	20	z3cx	figs-metonymy	τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον	1	the cup … This cup	દરેક કિસ્સામાં, ** પ્યાલો ** શબ્દનો અર્થ એ થાય છે કે ** પ્યાલો **માં શું હતું, જે દ્રાક્ષારસ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ દ્રાક્ષારસ નો પ્યાલો … આ દ્રાક્ષારસ નો પ્યાલો “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	20	gc8h	figs-explicit	ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου	1	the new covenant in my blood	હીબ્રુ સંસ્કૃતિમાં, પ્રાણીઓના લોહી વહેવડાવવાનો સમાવેશ થતો હોય તેવા પ્રાણીઓના બલિદાન દ્વારા કરારોને પરંપરાગત રીતે બહાલી આપવામાં આવતી હતી. અહીં, ઇસુ સંભવતઃ તેમના નજીકના બલિદાનના મૃત્યુના પ્રકાશમાં તે પ્રથાનો સંકેત આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવો કરાર કે જે હું મારું લોહી વહેવડાવીશ ત્યારે બહાલી આપવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	20	v4d3	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον	1	which is poured out for you	ઈસુ જ્યારે મૃત્યુ પામશે ત્યારે તેનું લોહી કેવી રીતે ** વહેવડાવવામાં આવશે ** તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હું તમારા માટે રેડીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	21	swj1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ઇસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને તેઓ જે કહેવાના છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	21	g6ks	figs-synecdoche	ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	the hand of the one betraying me is with me on the table	ઈસુ અલંકારિક રીતે આ વ્યક્તિના એક ભાગનો, તેના **હાથ**નો ઉપયોગ કરીને સમગ્ર વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ઈસુ જે ભાગ પસંદ કરે છે તેનું મહત્વ છે. જે હાથથી યહુદાને હમણાં જ રોટલી અને દ્રાક્ષારસ મળ્યો છે, તે જ હાથથી તે ઈસુને દગો આપવા બદલ પૈસા મેળવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે માણસ મારી સાથે દગો કરવા જઈ રહ્યો છે તે મારી સાથે આ મેજ પર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	21	m518	figs-metonymy	μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	is with me on the table	ઈસુ **ટેબલ**ના શેર કરેલ સ્થાનનો અર્થ **ટેબલ** પર પીરસવામાં આવતા ભોજનને વહેંચવા માટે લાક્ષણીક રીતે કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે આ મેજ પર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	22	wtj2	translate-versebridge	ὅτι	1	For	ઈસુ એ કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તેમનો એક શિષ્ય તેમની સાથે દગો કરવા જઈ રહ્યો છે, જેમ કે તેણે અગાઉની કલમમાં કહ્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શ્લોક અને અગાઉના શ્લોકને શ્લોકના પુલમાં જોડીને પરિણામ પહેલાં આ કારણ મૂકી શકો છો. તમે આ કેવી રીતે કરી શકો તે માટે [22:16](../22/16.md) માં સમાન પરિસ્થિતિ વિશે નોંધમાં સૂચનો જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	22	mk3q	figs-123person	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાના વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો, ખરેખર જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	22	m519	figs-explicit	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા, ખરેખર જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	22	m520	figs-euphemism	πορεύεται	1	goes	જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા, ખરેખર જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	22	22	p2qa	figs-activepassive	κατὰ τὸ ὡρισμένον	1	according to what has been determined	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ઈશ્વર નક્કી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	22	wy2s	figs-activepassive	δι’ οὗ παραδίδοται	1	through whom he is betrayed	"જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને કોણ દગો આપે છે"" અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો ""મને કોણ દગો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	24	yyw9	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	Then	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ ફક્ત એ દર્શાવવા માટે કરી શકે છે કે કયો શિષ્ય સૌથી મોટો હતો તે અંગેનો ઝઘડો કયો શિષ્ય ઈસુને દગો કરશે તે અંગેની ચર્ચા પછી થયો હતો. જો કે, તે આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે પણ કરી શકે છે કે ઝઘડો સીધો ચર્ચામાંથી થયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	24	y9ce		δοκεῖ εἶναι μείζων	1	seems to be greater	અહીં લૂક ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [7:40](../07/40.md) માં આ ઉપયોગનો સંપર્ક કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મોટો હોય તેવું દેખાય છે” અથવા “લોકોદ્વારા સૌથી મોટો મનાય છે”
LUK	22	24	m521		μείζων	1	greater	તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે અહીં વિશેષણના તુલનાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે, ** સૌથી મોટો **, તે મુદ્દાને વ્યક્ત કરવા માટે કે જેમાં એક શિષ્ય બીજા બધા કરતાં મોટો હતો. અથવા તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે સર્વોત્તમ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે, “સૌથી મોટો ”, તે મુદ્દાને વ્યક્ત કરવા માટે કે તે બધામાં કયા શિષ્ય સૌથી મોટો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મોટો ”
LUK	22	25	m522	figs-explicit	οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν	1	the kings of the nations	અહીં ઈસુ ધારે છે કે તેમના શિષ્યો જાણશે કે **દેશો** દ્વારા તેનો અર્થ એ લોકોના જૂથો છે જેઓ યહૂદી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓના રાજાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	25	zjf5		κυριεύουσιν αὐτῶν	1	lord it over them	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને આસપાસ ગોઠવો” અથવા “ઘમંડી અને આધિપત્યપૂર્ણ છે”
LUK	22	25	tw4y	figs-irony	εὐεργέται, καλοῦνται	1	are called Benefactors	આ શાસકોની પ્રજાએ તેમને સ્વયંભૂ અને કૃતજ્ઞતાપૂર્વક બોલાવ્યા ન હતા. ઊલટાનું, શાસકોએ પોતાને આ શીર્ષક આપ્યું, તેમ છતાં તેઓ ખરેખર તેમની પ્રજા માટે સારી રીતે રાજ કરતા ન હતા, જેમ કે આ વાક્યના પહેલા ભાગમાં ઈસુ કહે છે. ઈસુએ શીર્ષકનો ઉલ્લેખ કર્યો છે કે તે કેટલું અયોગ્ય છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં પોતાને લાભકર્તાનું બિરુદ આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	22	25	m523	figs-activepassive	καλοῦνται	1	are called	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને બોલાવો” અથવા “પોતાને શીર્ષક આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	25	m524	translate-names	εὐεργέται	1	Benefactors	આ શીર્ષક છે જે આ સમય ના ઘણા શાસકોએ પોતાને આપ્યું હતું.તમારી ભાષામાં સમકક્ષ શીર્ષક હોય શકેછે.જો નહીં તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અર્થવ્યક્ત કરી શકો છો,જેમકે UST કરે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	26	ne9r		ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως	1	But you be not thus	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમારે એવું વર્તન ન કરવું જોઈએ”
LUK	22	26	m525		ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος	1	let the greater among you become like the younger	[22:24](../22/24.md) ની છેલ્લી નોંધ ચર્ચા કરે છે તેમ, તમારી ભાષા કુદરતી રીતે તુલનાત્મક સ્વરૂપને બદલે આ વિશેષણોના શ્રેષ્ઠ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો જે કોઈ મોટો હોય ,તેણે નાના જેવા થવું”
LUK	22	26	m526	figs-nominaladj	ὁ μείζων…ὁ νεώτερος	1	the greater … the younger	ઇસુ લોકોના પ્રકારોનું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણો **મોટા** અને **નાના** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મોટો … સૌથી નાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	26	cdq7	figs-metonymy	ὁ νεώτερος	1	the younger	આ સંસ્કૃતિ વૃદ્ધ લોકોનો આદર કરે છે અને તેમને અધિકારી તરીકે અનુસરે છે. ઈસુ અલંકારિક રીતે એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે કે જેઓ ઓછી મહત્વની અને પ્રભાવશાળી હતા તે હકીકત સાથે સંકળાયેલા હતા કે જો તેઓ નાના હોય તો આ કેસ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ઓછું મહત્વનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	26	y4n1		ὁ διακονῶν	1	the one who serves	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાકર”
LUK	22	27	mw2l	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ એક કારણ રજૂ કરવા માટે કર્યો છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોએ તેઓને અગાઉના શ્લોકમાં જે કહ્યું હતું તે કરવું જોઈએ. તેનું કારણ એ છે કે તે પહેલેથી જ આનું વ્યક્તિગત ઉદાહરણ સ્થાપિત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ બધા ઉપરાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	27	jt7r	figs-rquestion	τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?	1	who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves?	ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઇચ્છું છું કે તમે વિચારો કે કોણ મહાન છે, જમવા બેસનાર કે સેવાકરનાર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	27	n3dl	translate-unknown	ὁ ἀνακείμενος	1	the one who reclines to eat	જુઓ કે તમે આનો [5:29](../05/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ સંસ્કૃતિમાં રાત્રિભોજન મહેમાનો માટે ભોજન સમારંભના પલંગ પર ટેબલની આસપાસ આરામથી સૂઈને ખાવાનો રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ જમતી હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	27	lu3a	figs-rquestion	οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?	1	Is it not the one who reclines to eat?	ઈસુ તેના શિષ્યોને શીખવવા માટે વધુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે સંમત થવું જોઈએ કે તે વ્યક્તિ છે જે જમતી હોય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	27	qbn6	figs-explicit	ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν	1	But I am in the midst of you as one who serves	ઈસુ સંભવતઃ તેમણે આ ભોજન વખતે બેસાડેલા દાખલાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. આમાં શિષ્યોને રોટલી પીરસવાનો સમાવેશ થાય છે, જે લૂક [22:19](../22/19.md) માં વર્ણવે છે. [યોહાન 13:4-5](../jhn/13/04.md) એ પણ નોંધ્યું છે કે આ ભોજન પહેલાં, ઈસુએ શિષ્યોના પગ ધોયા હતા, જે સામાન્ય રીતે ઘરના નોકર કરતા હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હું અહીં તમારી સાથે આ ભોજનમાં નોકરની જેમ વર્તી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	28	i9xb		οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου	1	the ones who have continued with me in my trials	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મારા સંઘર્ષ દરમિયાન મારી સાથે રહ્યા છે”
LUK	22	29	w4pd		κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી, જેમ મારા પિતાએ મને એક રાજ્ય ઠરાવી આપ્યું છે, તેમ હું તમને રાજ્ય ઠરાવી આપું છું”
LUK	22	29	nly5	figs-abstractnouns	κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર “રાજ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી હું તમને રાજ કરવાનો અધિકાર આપું છું, જેમ મારા પિતાએ મારા માટે કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	29	m527	grammar-connect-logic-result	κἀγὼ	1	And I	ઈસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવે છે કે તે જે કહેવાનો છે તે તેણે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	29	ii65	guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	Father	**પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	30	m528	figs-metonymy	ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου	1	so that you may eat and drink at my table	ઈસુ ફક્ત તે રીતે ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે તે અને તેના શિષ્યો ઈશ્વર ના રાજ્યમાં તેમની મેજની સંગતનું નવીકરણ કરશે, જેમ કે તેણે [22:16](../22/16.md). પરંતુ તે કદાચ અલંકારિક રીતે તેના શિષ્યોને તેના રાજ્યમાં મહત્વના અધિકારીઓ બનવાનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે, કારણ કે આવા અધિકારીઓ રાજાના **મેજ** પર તેમનું ભોજન લેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તમે મહત્વપૂર્ણ અધિકારીઓ બની શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	30	m529	figs-abstractnouns	ἐν τῇ βασιλείᾳ μου	1	in my kingdom	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર “રાજ” અને “રાજા” જેવી નક્કર સંજ્ઞા સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું રાજા તરીકે રાજ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	30	us1j	translate-symaction	καθῆσθε ἐπὶ θρόνων	1	sit on thrones	"શાસકો પાસે **રાજ્યાસન** જે તેમની સતા નું પ્રતિક છે.આ વિશેષ બેઠકો સ્થિતિ અને શક્તિ ના સંકેતો છે.જે તમરા વાચકો ને મદદરૂપથશે.
તો તમે તે તમારા અનુવાદમાં અમુક રીતે સૂચવી શકો છો વૈક્લ્પિક અનુવાદ:“ રાજ્યાસન પર બેસો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	22	30	m530	figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ	1	the 12 tribes of Israel	અહીં ઈસુ એ **કુળો**ના લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે **કુળો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલની 12 જાતિઓના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	31	t8qd		Σίμων, Σίμων	1	Simon, Simon	ઈસુએ આ શિષ્યનું નામ બે વાર કહ્યું જેથી તેને બતાવવામાં આવે કે તે તેને શું કહેવા માંગે છે તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે. તમારી ભાષામાં આ જ વસ્તુ બતાવવા માટે કોઈને સંબોધવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે સિમોન”
LUK	22	31	m531	translate-names	Σίμων	1	Simon	**સિમોન** એ એક માણસનું નામ છે. તમે તેનો [4:38](../04/38.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	31	m532	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	સિમોન ને કહેવા માંગે છે તેના પર તેનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે ઈસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	31	m533	translate-names	ὁ Σατανᾶς	1	Satan	**શેતાન** એ શેતાનનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [10:18](../10/18.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	31	m534		ἐξῃτήσατο	1	has asked	તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો હેતુ જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની પાસે પરવાનગી માંગી છે”
LUK	22	31	m535	translate-unknown	ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	to sift you as wheat	**ઘઉંને ચાળવું** એટલે તેને ચાળણીમાં નાખવું, જે એક જાળીદાર તળિયાવાળું પાત્ર છે, અને તેને આગળ-પાછળ હલાવો જેથી અનાજ ચાળણીમાં રહે અને ભૂસી અથવા ભૂસું નીકળી જાય. જો તમારા વાચકો **ઘઉં** થી પરિચિત ન હોય, તો તમે એવા અનાજના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેને તેઓ ઓળખી શકે અથવા સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને હલાવવા માટે જાણે કે તે ચાળણીમાં તેની ભૂસીમાંથી અનાજ અલગ કરી રહ્યો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	31	qyy7	figs-simile	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	ઈસુ આ સરખામણીનો ઉપયોગ અલંકારિક ભાષા કહેવા માટે કરી રહ્યા છે કે શેતાન શિષ્યોને મુશ્કેલ અનુભવોમાંથી પસાર કરવા માંગે છે તે બતાવવા માટે કે તેમાંથી ઘણા ઈસુને બિનશરતી રીતે વફાદાર નથી. તમે તમારા અનુવાદમાં આ જ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેનો અર્થ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને એવી રીતે હલાવવા માટે કે જાણે તે ચાળણીમાં તેની ભૂસીમાંથી અનાજ અલગ કરી રહ્યો હોય” અથવા “તમારી કસોટી કરવા માટે કે જ્યારે ધમકી આપવામાં આવે ત્યારે તમારામાંના ઘણા મારા પ્રત્યે વફાદાર રહેશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	31	m536	figs-explicit	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	તાત્પર્ય એ છે કે ઈશ્વરે શેતાનને આ કરવાની પરવાનગી આપી છે, અને તેથી જ ઈસુ આ ચેતવણી આપી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી ઘણા મારા પ્રત્યે બિનશરતી વફાદાર નથી તે બતાવવા માટે તમારી કસોટી કરવા માટે, અને ઈશ્વર એ તેને તે કરવાની પરવાનગી આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	31	dmw8	figs-you	ὑμᾶς	1	you	અહીં, **તમે** બહુવચન છે. ઈસુ બધા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	m537		ἐγὼ…ἐδεήθην	1	I have asked	તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો હેતુ જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. આ સંદર્ભમાં ક્રિયાપદનો મજબૂત અર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ઈશ્વર ને પ્રાર્થના કરી છે” અથવા “મેં ઈશ્વર ને વિનંતી કરી છે”
LUK	22	32	pd1t	figs-you	ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ	1	you … your … you … you … your	ઈસુ ખાસ કરીને સિમોનને સંબોધે છે, અને તેથી **તમે** અને **તમારું** શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	zp8w	figs-doublenegatives	ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου	1	that your faith may not fail	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નકારાત્મક શબ્દનો અર્થ **નથી** ને નકારાત્મક ક્રિયાપદ **નિષ્ફળ** સાથે જોડીને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તમે વિશ્વાસ રાખવાનું ચાલુ રાખશો” અથવા “તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	22	32	qxk7	figs-metaphor	ποτε ἐπιστρέψας	1	when you have turned back	આ અભિવ્યક્તિ અલંકારિક રીતે પાછલા પગલાંને ફરી શરૂ કરવા માટે સંદર્ભિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમે વધુ એકવાર મારા પ્રત્યે નિખાલસપણે વફાદાર છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	32	f9v8	figs-explicit	στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου	1	strengthen your brothers	તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુ ઇચ્છે છે કે સિમોન અન્ય શિષ્યોને તેમના વિશ્વાસમાં **મજબૂત* કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા શિષ્યોને પણ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બનાવા ઉતેજન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	32	r7ux	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	ઈસુ **ભાઈઓ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેનો અર્થ સમાન માન્યતા ધરાવતી વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ” અથવા “અન્ય શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	32	m538	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	અહીં ઈસુ પાસે બીજા પ્રેરિતો છે, જેઓ બધા પુરુષો છે, શરૂઆતમાં દૃષ્ટિએ. પરંતુ, તે કદાચ એવું પણ ઈચ્છે છે કે સિમોન તેના બીજા કોઈ પણ શિષ્યો, પુરુષ કે સ્ત્રી, જેમને ઉત્તેજનની જરૂર છે, તેમનો વિશ્વાસ મજબૂત કરે. તે કિસ્સામાં, તે શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરશે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	22	33	m539	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	But he said to him	**તે** સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પિત્તર તરીકે પણ ઓળખાતા હતા, અને **તેમ** શબ્દ ઈસુને દર્શાવે છે. પછીની કલમમાં ઈસુ તેને પિત્તરકહે છે. જેથી તમારા વાચકોને ખબર પડે કે ઈસુ ત્યાં એક જ માણસ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં તેમના બંને નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ સિમોન પિત્તરે ઈસુને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	34	m540	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν	1	But he said	સર્વનામ ** તે ** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈસુએ જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	34	m541		λέγω σοι	1	I say to you	ઈસુ પિત્તર ને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર”
LUK	22	34	tu15		οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι	1	the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આજે મરઘો બોલ્યા અગાઉ, હું તને ઓળખતો નથી,એમ તમે ત્રણ વાર મારો નકાર કરશો”
LUK	22	34	pwj1	figs-metonymy	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	the rooster will not crow today before	ઈસુ અલંકારિક રીતે દિવસના ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં મરઘો કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, ઈસુ સવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોહ ફાટતાં પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	34	eq7h	translate-unknown	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	the rooster will not crow today before	**મરઘો** એ એક પક્ષી છે જે સૂર્યોદયના સમયની આસપાસ મોટેથી બોલાવે છે. જો તમારા વાચકો આ પક્ષીથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તમારા વિસ્તારમાં એવા પક્ષીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સવારના થોડા સમય પહેલા પોકાર કરે છે અથવા ગાય છે, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પક્ષીઓ સવારમાં ગાવાનું શરૂ કરે તે પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	34	m542	figs-genericnoun	ἀλέκτωρ	1	the rooster	ઈસુ કોઈ એક ચોક્કસ કૂકડાની વાત કરી રહ્યાનથી**પાળેલો મરઘો** પરંતુ સામાન્ય રીતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મરઘો “ અથવા “પક્ષીઓ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	22	34	m543	figs-explicit	σήμερον	1	today	યહૂદીઓનો દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થયો. સૂર્યાસ્ત થયા પછી ઈસુ બોલતા હતા. મરઘો સવાર પહેલા બોલતો. એ સવાર એ જ દિવસનો ભાગ ગણાતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સવારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	35	m544	figs-metonymy	ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων	1	without a money bag and sack and sandals	જેમ કે [10:4](../10/04.md), ઈસુ આ વસ્તુઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેનો અર્થ તેઓ રજૂ કરે છે. તમે ત્યાં આ શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ પૈસા અથવા જોગવાઈઓ કે વધારાના કપડાં વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	35	m545	figs-doublenegatives	μή τινος ὑστερήσατε?	1	you did not lack anything, did you?	ગ્રીકમાં આ પ્રશ્નનો પ્રથમ શબ્દ એક નકારાત્મક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ નિવેદનને નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા ધરાવતા પ્રશ્નમાં ફેરવવા માટે થઈ શકે છે. ULT આને “શું તમે?” ઉમેરીને બતાવે છે. તમારી ભાષામાં પ્રશ્ન પૂછવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે, ઉદાહરણ તરીકે, હકારાત્મક નિવેદનના શબ્દ ક્રમમાં ફેરફાર કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમને કશાની ખોટ પડી?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	22	35	cv68	figs-rquestion	μή τινος ὑστερήσατε?	1	you did not lack anything, did you?	ભલે ઈસુ આ પ્રશ્નનો જવાબ પહેલેથી જ જાણે છે અને તે તેનો ઉપયોગ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે, આ કિસ્સામાં તે ઇચ્છે છે કે શિષ્યો જવાબ આપે. જો તમે તેના શબ્દોનું વિધાન તરીકે ભાષાંતર કરો છો, ઉદાહરણ તરીકે, “હું જાણું છું કે કશાની ખોટ પડી નથી,” તો શિષ્યો બિનઆમંત્રિત બોલીને તેને અટકાવતા હોય તેવું લાગે છે. ઈસુ તેઓ બોલે એવું ઇચ્છતા હોવાથી, તેમના શબ્દોને પ્રશ્નના રૂપમાં રજૂ કરવા કદાચ સૌથી યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	35	tb51	figs-ellipsis	οὐθενός	1	Nothing	લૂક કદાચ શિષ્યોના પ્રતિભાવનો સંક્ષિપ્તમાં સારાંશ આપતા હશે, અથવા શિષ્યોએ પોતે આનો ટૂંકમાં જવાબ આપ્યો હશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો અર્થ શું છે તે વિશે વિસ્તૃત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને કશાની ખોટ નહોતી” અથવા “અમારી પાસે જે જોઈએ તે બધું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	36	h7j7	figs-genericnoun	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	the one who has a money bag … the one who does not have a sword	ઈસુ એવા કોઈ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરતા ન હતા જેમની પાસે પૈસાની થેલી હતી અથવા તેની પાસે તલવાર ન હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ જેની પાસે પૈસાની થેલી છે … કોઈપણ જેની પાસે તલવાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	22	36	m546	figs-explicit	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	the one who has a money bag … the one who does not have a sword	ઈસુ ખાસ કરીને તેમના શિષ્યોને આ સૂચનાઓ આપી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી કોઈપણ જેની પાસે પૈસાની થેલી છે … તમારામાંથી કોઈપણ જેની પાસે તલવાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	36	q717	translate-unknown	τὸ ἱμάτιον	1	cloak	તમે [19:35](../19/35.md) માં **જોણ્ણુ** કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપવસ્ત્ર” અથવા “બાહ્ય વસ્ત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	37	n73l	translate-versebridge	γὰρ	1	For	ઈસુ એ કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે શિષ્યોએ હવે પોતાની જાતને પૂરી પાડવા અને બચાવવાની ચિંતા કરવી જોઈએ, જેમ કે તેણે પાછલી કલમમાં કહ્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શ્લોક અને અગાઉના શ્લોકને શ્લોકના પુલમાં જોડીને પરિણામ પહેલાં આ કારણ મૂકી શકો છો. તમે આ કેવી રીતે કરી શકો તે માટે [22:16](../22/16.md) માં સમાન પરિસ્થિતિ વિશે નોંધમાં સૂચનો જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	37	m547		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	ઈસુ શિષ્યોને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર”
LUK	22	37	g4l7	figs-activepassive	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પ્રબોધકે શાસ્ત્રોમાં શું લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	m548	figs-explicit	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	ઈસુ ધારી રહ્યા હશે કે તેમના શિષ્યો આ ફકરાનો સ્ત્રોત અને વિષય જાણે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને વધુ વિશિષ્ટ રીતે ઓળખી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયાએ શાસ્ત્રોમાં મસીહા વિશે શું લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	37	u9jx	figs-activepassive	δεῖ τελεσθῆναι	1	must be accomplished in me	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. **પૂર્ણ** નો અર્થ [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md) માં “પૂર્ણ” શબ્દ માટે સમાન છે. , અને પુસ્તકમાં અન્ય ઘણી જગ્યાએ, ગ્રીક ક્રિયાપદ અલગ હોવા છતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માં હજીપૂરું થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	m549	figs-quotesinquotes	τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	And he was reckoned with the lawless	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. અહીં એકવચનનો ઉપયોગ કરવો તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ દ્વારા અપરાધી ગણવામાં આવ્યો ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	22	37	jz9d	figs-nominaladj	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	ઇસુ પુરુષના પ્રકારને દર્શાવવા માટે **અનિયમિત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અપરાધીઓની સાથે ગણાયો ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	37	jf1f	figs-activepassive	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેને ગુનેગાર માનતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	se1d	figs-explicit	καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει	1	For indeed the thing concerning me has an accomplishment	શાસ્ત્રો તેમના વિશે શું કહે છે તે વિશે અહીં ઈસુ ગર્ભિત રીતે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા, શાસ્ત્રો મારા વિશે જે કહે છે તે ચોક્કસપણે થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	38	kbt8	figs-explicit	ἱκανόν ἐστιν	1	It is enough	આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) ઈસુએ સૂચવ્યું હશે કે જ્યારે તેમણે તેમના શિષ્યોને તલવારો ખરીદવા કહ્યું, ત્યારે તેમનો અર્થ તેઓના પોતાના બચાવ માટે હતો, તેમના દુશ્મનો પર હુમલો કરવામાટે નહીં, અને એ હેતુ માટે તેમની પાસે પૂરતી તલવારો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણો બચાવ કરવા માટે તે પૂરતું હશે” (2) ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેઓ તલવારો રાખવા વિશે વાત કરવાનું બંધ કરે. તેનો અર્થ એ થશે કે જ્યારે તેણે કહ્યું કે તેઓએ તલવારો ખરીદવી જોઈએ, ત્યારે તે મુખ્યત્વે તેમને ચેતવણી આપતા હતો કે તેઓ જોખમોનો સામનો કરવા જઈ રહ્યા છે, અને તે ખરેખર ઇચ્છતા ન હતા કે તેઓ તલવારો ખરીદે અને લડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તલવારો વિશે આટલી વાત પૂરતી છે, હું ખરેખર નથી ઈચ્છતો કે તમે તેને ખરીદો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	39	zaw6	writing-background	ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	going out, he went according to his custom to the Mount of Olives	લૂક વાર્તામાં આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માટે ઈસુ ક્યાં ગયા તે વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. લૂક પહેલેથી જ [21:37](../21/37.md) માં સૂચવ્યું છે કે યરૂશાલેમ માં આ સમય દરમિયાન, ઈસુએ શહેરમાં રાતો વિતાવી ન હતી, પરંતુ આ સ્થાન પર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ યરૂશાલેમ શહેર છોડીને, ઈસુ જૈતૂનના પહાડ પર રાત વિતાવવા ગયા, જેમ તે કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	39	m550	translate-names	τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	આ એક ટેકરી કે પર્વતનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [19:29](../19/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જૈતૂનના પહાડ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	40	m551	figs-synecdoche	γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου	1	when he came to the place	લૂક કહે છે **તે**, અર્થાત્ ઈસુ, અલંકારિક ભાષાની રીતે ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો જૈતૂનના પહાડ પર પહોંચ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	40	b6pz	figs-abstractnouns	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** પરીક્ષણ** પાછળના વિચારને “ પરીક્ષણ ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરો કે તમે પરીક્ષણ માં ન પડો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	40	m552	figs-explicit	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	સૂચિતાર્થ એ છે કે શિષ્યો જલ્દીથી પોતાને બચાવવા માટે ઈસુને છોડી દેવાની **પરીક્ષણ* * સામનો કરશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે યહૂદી આગેવાનો મારી ધરપકડ કરવા આવે અને તમે ભાગી જઈને અથવા તમે મને ઓળખો છો તેનો ઇનકાર કરીને તમારી જાતને બચાવવા માટે પરીક્ષણ આવે, ત્યારે તમે એવું કરીને પાપ કરશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	41	sp1s	figs-idiom	ὡσεὶ λίθου βολήν	1	about the throw of a stone	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે “જ્યાં સુધી કોઈ પથ્થર ફેંકી શકે છે.” જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સામાન્ય અભિવ્યક્તિ અથવા અંદાજિત માપ સાથે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડું અંતર” અથવા “લગભગ 30 મીટર” અથવા “લગભગ 100 ફૂટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	41	m553	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα	1	having put down his knees	જેમ જેમ ઇસુ તેમના દૃષ્ટાંતમાં [18:11](../18/11.md) માં સૂચવે છે, તેમ આ સંસ્કૃતિમાં પ્રાર્થનાની રૂઢિગત મુદ્રા ઊભી હતી. ઘૂંટણિયે પડીને, ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે એક ગંભીર બાબત વિશે તાકીદે પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની વિનંતીની તાકીદ બતાવવા માટે ઘૂંટણિયે પડ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	42	y51l	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	42	m554	figs-youformal	εἰ βούλει…τὸ σὸν	1	if you are willing … yours	અહીં તમારી ભાષામાં **તમે** અને **તમારા**ના ઔપચારિક કે અનૌપચારિક સ્વરૂપો વધુ સ્વાભાવિક હશે કે કેમ તે અંગે તમારા શ્રેષ્ઠ નિર્ણયનો ઉપયોગ કરો. ઈસુ એક પુખ્ત પુત્રની જેમ પિતા સાથે વાત કરે છે જેમની સાથે તેનો ગાઢ સંબંધ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	22	42	ic7y	figs-metaphor	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	ઈસુ એ વેદનાઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જે તેઓ ટૂંક સમયમાં અનુભવશે, જાણે કે તેઓ કડવા-સ્વાદના પ્રવાહીનો પ્યાલો હોય જે તેમણે પીવો પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને મને આ વેદનાઓથી બચાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	42	m555	figs-imperative	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશ તરીકે કરવાને બદલે વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે “કૃપા કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને મને આ વેદનાઓથી બચાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	22	42	zw2y	figs-imperative	πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω	1	But let not my will, but yours, happen	આ એક અન્ય આવશ્યકતા છે જે આદેશ તરીકે નહીં પણ વિનંતી તરીકે અનુવાદિત થવી જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે, કૃપા કરીને તમારી ઈચ્છા પ્રમાણે જે છે તે કરો, મારી ઈચ્છા મુજબનહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	22	43	m556	translate-textvariants	Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν	1	And an angel from heaven appeared to him, strengthening him	તમારા અનુવાદમાં આ શ્લોકનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની નોંધ આ શ્લોકમાં અનુવાદના મુદ્દાની ચર્ચા કરે છે, જેઓ તેનો સમાવેશ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	43	m557	figs-idiom	Ὤφθη…αὐτῷ	1	appeared to him	**દેખાયા**નો અર્થ એવો નથી કે દેવદૂત ત્યાં હોય તેવું લાગતું હતું, અથવા ઈસુએ દેવદૂતને દર્શનમાં જોયો હતો. તેના બદલે, આ અભિવ્યક્તિ સૂચવે છે કે દેવદૂત ખરેખર ઈસુ સાથે હાજર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સાથે રહેવા માટે ત્યાં આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	44	m558	translate-textvariants	Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground	તમારા અનુવાદમાં આ શ્લોકનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની બે નોંધો આ શ્લોકમાં અનુવાદના મુદ્દાઓની ચર્ચા કરે છે, જેઓ તેનો સમાવેશ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	44	m559		ἐκτενέστερον προσηύχετο	1	he was praying more earnestly	આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) લૂક ** નિષ્ઠાપૂર્વક ** વિશેષણના તુલનાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે, જેનો અહીં એક વિશેષણ અર્થ છે, ઉચ્ચતમ અર્થ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખૂબ જ નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા” અથવા “તે ખૂબ જ ઉત્સાહથી પ્રાર્થના કરી રહ્યો હતા” (2) આ શબ્દનો વાસ્તવિક તુલનાત્મક અર્થ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે પહેલાં પ્રાર્થના કરી હતી તેના કરતાં પણ વધુ આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરવાનું શરૂ કર્યું”
LUK	22	44	m560	figs-simile	Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	his sweat became like drops of blood falling on the ground	આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે. પ્રથમ વધુ શક્યતા છે. (1) તે ટીપાંના દેખાવનું વર્ણન કરી શકે છે. આનો અર્થ એ થશે કે ઈસુ એટલા તણાવમાં હતા કે તેમની પરસેવાની ગ્રંથિઓને ખવડાવતી નાની રક્તવાહિનીઓ ફાટી ગઈ અને તેમનો પરસેવો લોહીમાં ભળી ગયો. (આ એક દુર્લભ પરંતુ સારી રીતે દસ્તાવેજી તબીબી સ્થિતિ છે જેને હેમેટોહિડ્રોસિસ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો પરસેવો લોહીમાં ભળી ગયો અને તે ટીપાં જમીન પર પડ્યાં” (2) તે પરસેવાના ટીપાં કેવી રીતે પડ્યા તેનું વર્ણન કરી શકે છે. જમીન પર વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને એટલી તીવ્રતાથી પરસેવો થવા લાગ્યો કે પરસેવાનાં ટીપાં પડ્યાં અને લોહીના ટીપાંની જેમ જમીન પર પડ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	45	m561	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	લૂક **અને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે તે આગળ જે વર્ણવે છે તે તેણે અગાઉ જે વર્ણન કર્યું તે પછી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	22	45	m562		ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	having risen up from the prayer, he came to the disciples	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુએ પ્રાર્થના પૂરી કરી, ત્યારે તે ઊભો થયો અને તેના શિષ્યો પાસે પાછો ગયો”
LUK	22	45	gb3z	figs-abstractnouns	εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης	1	found them sleeping from the sorrow	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **દુ:ખ** પાછળનો વિચાર “દુઃખ” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોયું કે તેઓ ઊંઘી રહ્યા હતા કારણ કે તેઓ ઉદાસીથી થાકેલા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	46	in7g	figs-rquestion	τί καθεύδετε?	1	Why are you sleeping?	ઈસુ માહિતી શોધી રહ્યા નથી. તે તેના શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે હવે સૂવું ન જોઈએ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	46	nl7w	figs-abstractnouns	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** પરીક્ષણ ** પાછળના વિચારને “ પરીક્ષણ “ જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. તમે [22:40](../22/40.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી કંઈપણ તમને પાપ કરવા લલચાવે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	46	m563	figs-explicit	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	[22:40](../22/40.md) માં, સૂચિતાર્થ એ છે કે શિષ્યો જલ્દીથી પોતાને બચાવવા માટે ઈસુને છોડી દેવાની ** પરીક્ષણ*નો સામનો કરશે. જો તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટપણે તે સૂચવ્યું હોય, તો તમે અહીં કંઈક એવું જ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી જ્યારે યહૂદી અધિકારી મારી ધરપકડ કરે છે અને તમે તમારી જાતને બચાવવા માટે મને છોડી દેવાના પરીક્ષણમાં છો, ત્યારે તમે તે કરીને પાપ કરશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	47	m564	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	લૂક વાચકનું ધ્યાન તે શું કહેવા માંગે છે તેના તરફ આકર્ષવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	47	kt25	writing-participants	ὄχλος	1	a crowd	લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રો રજૂ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એક ભીડ આવી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	47	m565	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Ἰούδας	1	the one called Judas	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે માણસનું નામ યહૂદા હતું” અથવા “તે માણસ જેને લોકો યહૂદા કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	47	m56x	translate-names	Ἰούδας	1	Judas	** યહૂદા ** એ એક માણસનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [22:3](../22/03.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	m567	figs-nominaladj	εἷς τῶν δώδεκα	1	one of the Twelve	જુઓ કે તમે આનો [8:1](../08/01.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. તમે નામના વિશેષણ ** બાર ** નો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે 12 માણસોમાંથી એક હતા જેમને ઈસુએ પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	47	m568	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	તમે તેના બદલે [8:1](../08/01.md) માં શીર્ષક તરીકે ** બાર **નો અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે, ભલે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરતી ન હોય. જો એમ હોય, તો તમે અહીં તે જ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	mva7	figs-explicit	προήρχετο αὐτούς	1	was leading them	યહૂદા લોકોને બતાવી રહ્યો હતો કે ઈસુ ક્યાં છે. તે આખા જૂથનો હવાલો સંભાળનાર વ્યક્તિ ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં લઈ જવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	47	c2l7	translate-symaction	φιλῆσαι αὐτόν	1	to kiss him	આ સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે પુરુષો અન્ય પુરૂષો કે જેઓ કુટુંબીજનો અથવા મિત્રો હતા, તેમનું અભિવાદન કરે છે, ત્યારે તેઓ તેમને એક ગાલ અથવા બંને ગાલ પર ચુંબન કરશે. જો તમારા વાચકોને તે શરમજનક લાગશે જો તમે કહો કે એક માણસ બીજા માણસને ચુંબન કરશે, તો તમે હાવભાવનો હેતુ સમજાવી શકો છો અથવા તમે અભિવ્યક્તિનો વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ગાલ પર ચુંબન કરીને તેને નમસ્કાર કરવા” અથવા “તેને મૈત્રીપૂર્ણ શુભેચ્છા આપવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	48	e2n9	figs-rquestion	φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?	1	are you betraying the Son of Man with a kiss?	ઈસુ યહૂદા ને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે માણસનાદીકરાને ચુંબનકરી પરસ્વાધીન કરવા જોઈએ નહીં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	48	zvk8	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાના વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	48	m569	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	49	njs1		οἱ περὶ αὐτὸν	1	those who were around him	**જેઓ તેની આસપાસ હતા** તે અભિવ્યક્તિ ઈસુના શિષ્યોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના શિષ્યો, જેઓ તેમની આસપાસ હતા,”
LUK	22	49	y5za	figs-explicit	τὸ ἐσόμενον	1	what was going to happen	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો અર્થ શું છે તે વધુ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જે યહૂદી આગેવાનો અને સૈનિકો તેઓ ઈસુની ધરપકડ કરવા જઈ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	49	m570	figs-idiom	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	પ્રશ્ન પૂછવાની આ એક રૂઢિપ્રયોગિક રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું આપણે તલવારથી મારીએ શું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	49	m571	figs-synecdoche	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	શિષ્યો ખાસ કરીને પૂછતા હશે કે કયા હથિયારનો ઉપયોગ કરવો તે વિશે, પરંતુ સામાન્ય રીતે તેઓએ ઈસુની ધરપકડ થતાં અટકાવવા માટે લડવું જોઈએ કે કેમ. તે કિસ્સામાં તેઓ એક પ્રકારનું શસ્ત્ર, **તલવાર** નો ઉપયોગ કરતા હશે, જેનો અર્થ સામાન્ય રીતે લડાઈ માંથાય છે. શિષ્યોએ [22:38](../22/38.md) માં કહ્યું કે તેમની પાસે બે તલવારો છે, પરંતુ તેઓ આગળના માધ્યમથી પણ પ્રતિકાર કરી શક્યા હોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અમારે તમારા બચાવ માટે લડવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	49	gv81	figs-explicit	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	વૈકલ્પિક રીતે, શિષ્યો ગર્ભિત રીતે પૂછતા હશે કે શું આ તે પ્રકારનો પ્રસંગ હતો જેના માટે ઈસુએ તેમને [22:38](../22/38.md) કહ્યું હતું કે તેમની પાસે તલવાર હોવી જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અમને કહ્યું હતું કે અમારી પાસે તલવારો હોવી જોઈએ; શું આપણે હવે તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	50	b4ij	writing-participants	εἷς τις ἐξ αὐτῶν	1	a certain one of them	લૂક વાર્તામાંના એક પાત્રને ક્રિયાના કેન્દ્રમાં લાવવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તે વ્યક્તિના નામથી ઓળખતો નથી. યોહાન તેની સુવાર્તામાં સૂચવે છે કે તેપિત્તર હતો, પરંતુ લૂક અહીં તેનું નામ લેતો નથી, તેથી તમારા અનુવાદમાં તેના નામનો ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં રહેલા શિષ્યોમાંથી એક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	50	f2fm	figs-explicit	ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως	1	struck the servant of the high priest	તાત્પર્ય એ છે કે આ શિષ્યએ તલવાર વડે આવું કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખ્ય યાજકના ચાકરને તલવારથી માર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	51	m572	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	**જવાબ આપવો** અને **કહ્યો** બે શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એવો થાય છે કે શિષ્યએ હમણાં જ જે કર્યું હતું તેના માટે ઈસુએ જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	22	51	rcp5	figs-idiom	ἐᾶτε ἕως τούτου	1	Allow up to this	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તે સકારાત્મક નિવેદનના સ્વરૂપમાં છે, પરંતુ વાસ્તવમાં તેનો મજબૂત નકારાત્મક અર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આટલુજ થવા દો” અથવા “આના જેવું વધુ કંઈ કરશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	51	c6pz	figs-explicit	ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν	1	touching his ear, he healed him	ઈસુએ ચાકરના **કાન**ને સ્પર્શ કર્યો તેનો અર્થ શું છે તે સમજાવવું જરૂરી છે, કારણ કે તે કાપી નાખવામાં આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ ચાકરનો કાન પાછો જગ્યાએ મૂક્યો અને તેને સાજો કર્યો” અથવા “ઈસુએ ચાકરને તે જગ્યાએ સ્પર્શ કર્યો જ્યાં તેનો કાન કપાઈ ગયો હતો અને તેને પુનઃસ્થાપિત કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	m573	figs-explicit	στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ	1	captains of the temple	જુઓ કે તમે આનો [22:4](../22/04.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મંદિરના સરદારો તથા વડીલો” અથવા “ મંદિરના લશ્કરી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	fa7z	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	ઈસુ યહૂદી અધિકારીને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે મને પકડવા માટે હથિયારો સાથે સૈનિકો લાવવાની જરૂર નહોતી, જાણે હું ડાકુ હોઉં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	52	m574	figs-explicit	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	સૂચિત, જેમ કે ઈસુ આગામી શ્લોકમાં ખાસ કહેશે, તે એ છે કે તેણે દર્શાવ્યું છે કે તે એક શાંતિપ્રિય વ્યક્તિ છે. તેમણે મંદિરમાં ખુલ્લેઆમ અને અસુરક્ષિત ઉપદેશ આપ્યો છે. તેણે તેની આસપાસ સશસ્ત્ર સૈનિકો એકઠા કર્યા નથી અને છુપાયેલા સ્થાનેથી ઓપરેશન કર્યું છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે જોયું છે કે હું એક શાંતિપ્રિય વ્યક્તિ છું, છતાં તમે મને પકડવા આવો છોત્યારે સૈનિકોને હથિયારો સાથે લાવો છો, જાણે હું ડાકુ હોઉં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	m575	figs-simile	ὡς ἐπὶ λῃστὴν	1	as against a robber	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ ઉપમાનો અર્થ સમજાવી શકશો. અહીં, **લુંટારો** શબ્દ સંભવતઃ હિંસક વ્યક્તિ સૂચવે છે જે અન્ય લોકો પાસેથી તેમની કિંમતી વસ્તુઓ સોંપવા દબાણ કરીને ચોરી કરે છે, જો તેઓ ઇનકાર કરે તો તેમને નુકસાન પહોંચાડવાની ધમકી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે હું એક ડાકુ હોઉં જેને બળથી વશ કરવાની જરૂર હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	52	m576	figs-metonymy	μαχαιρῶν καὶ ξύλων	1	swords and clubs	ઈસુ આ શસ્ત્રો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે, જેનો અર્થ સૈનિકો કે જેઓ તેમને લઈ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શસ્ત્રોથી સજ્જ સૈનિકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	53	a6qu	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	ફક્ત યાજકો ને જ **મંદિર**ની ઇમારતમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી હતી, તેથી ઈસુનો અર્થ મંદિરનું પ્રાંગણ થાય છે. તે તેના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આખી ઇમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પ્રાંગણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	53	c4is	figs-metonymy	οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ	1	you did not lay your hands on me	[20:19](../20/19.md) ની જેમ, અહીં આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવા માટે થાય છે જે રીતે ધરપકડ કરનારા અધિકારીઓ વ્યક્તિને તેમના **હાથ** વડે શારીરિક રીતે પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી ધરપકડ કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	53	gw9n	figs-idiom	αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα	1	this is your hour	ઈસુ ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **કલાક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એવો સમય છે જ્યારે તમે જે ઈચ્છો તે કરી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	53	mzb4	figs-ellipsis	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	and the authority of the darkness	ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ **કલાક**ને આગળ દર્શાવવા માટે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉના “સમય” ના સંદર્ભને પુનરાવર્તિત કરીને બતાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે એવો સમય છે જ્યારે અંધકાર સત્તામાં હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	53	m577	figs-metaphor	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	and the authority of the darkness	ઈસુ અલંકારિક રીતે શેતાનનો **અંધકાર** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે એવો સમય છે જ્યારે ઈશ્વર શેતાનને તે જે ઇચ્છે છે તે કરવા દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	54	mtp8	figs-explicit	ἤγαγον	1	they led him away	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો અર્થ શું છે તે વધુ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓએ ઈસુને જ્યાંથી ધરપકડ કરી હતી ત્યાં લઈ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	54	m578	writing-background	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	લૂક વાર્તામાં આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માટે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પિત્તર ત્યાં જૂથને અનુસરે છે, થોડા દૂર રહીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	54	m579	figs-explicit	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે પીટર શા માટે **દૂરથી** અનુસરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે પિત્તર ત્યાં જૂથને અનુસરે છે, થોડે દૂર રહીને, જેથી તેને ઓળખવામાં ન આવે અને તેની ધરપકડ ન થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	b3x7	writing-pronouns	περιαψάντων…πῦρ	1	they having kindled a fire	અહીં સર્વનામ **તેઓ**નો અર્થ એ જ નથી જે અગાઉના શ્લોકમાં છે. લૂક એવું કહેતો નથી કે જે આગેવાનો અને સૈનિકોએ ઈસુની ધરપકડ કરી હતી તેઓએ આ આગ બનાવી હતી. તેના બદલે, લૂક **તેઓ** શબ્દનો ઉપયોગ અનિશ્ચિત અર્થમાં કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો આગ સળગાવી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	55	m580	writing-participants	περιαψάντων…πῦρ	1	they having kindled a fire	લૂક વાર્તામાં કેટલાક નવા પાત્રો રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં કેટલાક લોકો જેઓ પ્રમુખ યાજકના ઘરે હતા તેઓ આગ સળગાવી ને બેઠા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	55	m581	figs-explicit	πῦρ	1	a fire	સ્પષ્ટપણે, **આગ**નો હેતુ ઠંડી રાત્રિ દરમિયાન લોકોને ગરમ રાખવાનો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગરમ રહવા માટે આગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	qx64	figs-explicit	ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς	1	in the middle of the courtyard	લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે આ સંસ્કૃતિમાં, ઘરના આંગણાને તેની આસપાસ દિવાલો હતી, પરંતુ છત નથી. તમે તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ કરવા ઈચ્છો છો. આ બહારની આગ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખુલ્લા આંગણાની મધ્યમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	m8ew		μέσος αὐτῶν	1	in the midst of them	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં તેમની સાથે”
LUK	22	56	m582	writing-participants	ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις	1	Then a certain female servant, seeing him	લૂક વાર્તામાં આ નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે ત્યાં એક સ્ત્રીચાકર હતી જેણે તેને જોયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	56	fm4t		καθήμενον πρὸς τὸ φῶς	1	sitting towards the light	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અગ્નિના પ્રકાશની સામે બેસીને” અથવા “તેના ચહેરાને અગ્નિથી પ્રકાશિત કરીને બેઠો”
LUK	22	56	fxz3	figs-explicit	καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν	1	and looking steadily at him, said	જો કે આ સ્ત્રી પિત્તર તરફ જોઈ રહી હતી, તે તેની સાથે નહિ પણ આસપાસના લોકો સાથે વાત કરી રહી હતી. તમારા અનુવાદમાં અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીએ પિત્તર તરફ સીધું જોયું અને આંગણામાં અન્ય લોકોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	56	zu63	figs-explicit	καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν	1	This one also was with him	આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) પિત્તર ઈસુ સાથે હતો જ્યારે જૂથ તેમની ધરપકડ કરવા આવ્યું હતું, જેમ કે યુએસટી સૂચવે છે. (2) તે કદાચ અસંભવિત છે કે આ સ્ત્રી ચાકર તે જૂથ સાથે હોય, તેના બદલે તેણીનો અર્થ એવો થઈ શકે કે તેણીએ પિત્તર ને અઠવાડિયાની શરૂઆતમાં યરૂશાલેમમાં ક્યાંક ઈસુ સાથે જોયો અને તેણી કહી શકે કે તે ઈસુ સાથે સંકળાયેલો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું કે આ માણસ ઈસુના શિષ્યોમાંનો એક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	57	dzq9		ὁ δὲ ἠρνήσατο	1	But he denied it	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ પિત્તર કહ્યું તે સાચું નથી”
LUK	22	57	vdm1		γύναι	1	Woman	પિત્તર મહિલા નોકરને **બાઈ** તરીકે સંબોધે છે કારણ કે તે તેનું નામ જાણતો નથી. તે નામ સંબોધી તેનું અપમાન નથી કરી રહ્યો. જો તમારા વાચકોને લાગે છે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો છે, તો તમે એવી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમારી સંસ્કૃતિમાં સ્વીકાર્ય હોય તેવી કોઈ સ્ત્રીને તે જાણતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિસ” અથવા “મૅમ”
LUK	22	58	m583	writing-participants	ἕτερος	1	another	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ વાર્તામાં બીજા નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગ્નિ માટે ત્યાં રહેલા લોકોમાંથી અન્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	58	i65s		καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ	1	You are also of them	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પણ એ લોકોમાંના એક છો જેઓ ઈસુ સાથે હતા”
LUK	22	58	cyv7		ἄνθρωπε	1	Man	પિત્તર આ વ્યક્તિને **ભાઈ** તરીકે સંબોધે છે કારણ કે તે તેનું નામ જાણતો નથી. તે તેને બોલાવીને તેનું અપમાન નથી કરી રહ્યો. જો તમારા વાચકોને લાગે છે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો છે, તો તમે એવી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમારી સંસ્કૃતિમાં સ્વીકાર્ય હોય તે રીતે કોઈ માણસ તેને ઓળખતો ન હોય તેવા બીજા માણસને સંબોધવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર”
LUK	22	59	m584		διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς	1	about one hour having passed	તમારી ભાષા સમયનું વર્ણન કરે છે તે રીતે તમે આને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ એક કલાક પછી”
LUK	22	59	m585	writing-participants	ἄλλος τις	1	a certain other one	લૂક આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ વાર્તામાં વધુ પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તાપણું કરી રહેલા લોકોમાંથી એક અન્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	59	h5tb		διϊσχυρίζετο	1	was insisting	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોરથી બોલતા રહો”
LUK	22	59	fc42		οὗτος	1	this one	**આ એક** વાક્ય પિત્તર નો સંદર્ભ આપે છે. વક્તા કદાચ પિત્તર નું નામ જાણતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ”
LUK	22	59	qwf7	figs-explicit	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	તે માણસ જે રીતે વાત કરતો હતો તેના પરથી કદાચ પિત્તર ગાલીલનો હોવાનું કહી શકે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે ગાલીલ ઉચ્ચાર સાથે બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	59	m586	grammar-connect-logic-result	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્યને અગાઉના શબ્દસમૂહની પહેલાં મૂકો છો, જેમ કે UST કરે છે, કારણ કે આ શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહ જણાવે છે તે નિષ્કર્ષનું કારણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	60	ck93		ἄνθρωπε	1	Man	જુઓ કે તમે આનો [22:58](../22/58.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. પિત્તર ને એ માણસનું નામ ખબર ન હતી. તે તેને **માણસ** કહીને તેનું અપમાન કરતો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર”
LUK	22	60	al3s	figs-idiom	οὐκ οἶδα ὃ λέγεις	1	I do not know what you are saying	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે પીટર માણસ સાથે સંપૂર્ણપણે અસંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કહો છો તે બિલકુલ સાચું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	60	p6c5	writing-pronouns	ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ	1	while he was still speaking	સર્વનામ **he** પીટરનો સંદર્ભ આપે છે, બીજા માણસને નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પિત્તર બોલતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	60	lt62	translate-unknown	ἐφώνησεν ἀλέκτωρ	1	a rooster crowed	તમે [22:34](../22/34.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. તમે ત્યાં સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તરત મરઘો બોલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	gdp5		ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου	1	the Lord … the Lord	લૂક આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. દરેક કિસ્સામાં વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુ”
LUK	22	61	dpk1	figs-metonymy	τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	લૂક **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈસુએ શું કહ્યું હતું તેનું વર્ણન કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ આપેલું નિવેદન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	61	kkq8	translate-unknown	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	a rooster crows	તમે [22:60](../22/60.md) અને સમાન શબ્દસમૂહ [22:34](../22/34.md) માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું તે જુઓ. તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મરઘો બોલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	ui26	figs-explicit	σήμερον	1	today	તમે [22:34](../22/34.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થયો અને બીજી સાંજ સુધી ચાલુ રહ્યો. ઇસુએ આગલી સાંજે વાત કરી હતી કે પરોઢના થોડા સમય પહેલા અથવા પરોઢના સમયે શું થશે, તેથી આ હજુ પણ એ જ દિવસ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સવારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	61	zjc6		ἀπαρνήσῃ με τρίς	1	you will deny me three times	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને ઓળખતા નથી એવું કહીને ત્રણ વાર મારો નકાર કરશે”
LUK	22	62	m5gu	figs-explicit	ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς	1	going outside, he wept bitterly	[22:55](../22/55.md) ની નોંધ સમજાવે છે તેમ, આ એક ખુલ્લું હવાનું આંગણું હતું, તેથી તેમાંના લોકો તે અર્થમાં પહેલાથી જ બહાર હતા. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે પિત્તર આંગણું છોડીને મુખ્ય યાજકના ઘરની બહાર સંપૂર્ણપણે ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પિત્તર આંગણાની બહાર ગયો અને ઘરથી દૂર ગયો, અને તે ખૂબ રડ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	63	abcu	writing-pronouns	οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες	1	the men who were holding him mocked and beat him	સર્વનામ **તેમ** બંને કિસ્સાઓમાં ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સૈનિકો ઈસુની રક્ષા કરતા હતા તેઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવી અને તેને માર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	64	zn1p	translate-unknown	καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν	1	And having blindfolded him	**આંખ પર પટ્ટી** એ એક જાડું કાપડ છે જેને લોકો આંખોને ઢાંકવા અને તે વ્યક્તિને જોવાથી રોકવા માટે વ્યક્તિના માથાની વચ્ચે બાંધે છે. જો તમારા વાચકો તેનાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેને સામાન્ય અભિવ્યક્તિ સાથે સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેની આંખો ઢાંકી દીધી જેથી તે જોઈ ન શકે, અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	64	cl2v	figs-irony	προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Prophesy! Who is the one who hit you?	રક્ષકો માનતા ન હતા કે ઈસુ એક પ્રબોધક છે. ઊલટાનું, તેઓ માનતા હતા કે એક વાસ્તવિક પ્રબોધક જાણશે કે તેને કોણે માર્યો, ભલે તે જોઈ ન શકે. જ્યારે તેઓ ઈસુને પ્રબોધક કહેતા હતા, ત્યારે તેઓ જે માનતા હતા તેનાથી વિરુદ્ધ કહેતા હતા. તેઓ માત્ર તેની મજાક કરવા માટે તેને પ્રબોધક કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાબિત કરો કે તમે ખરેખર પ્રબોધક છો. અમને કહો કે તમને કોણે માર્યો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	22	64	m587	figs-rquestion	τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Who is the one who hit you?	રક્ષકો અપેક્ષા રાખતા નથી કે ઈસુ તેમના પ્રશ્નનો જવાબ આપી શકશે. તેઓ ખરેખર પ્રશ્ન નો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરી રહ્યા છે, ઈસુને જણાવવા માટે કે જો તેઓ તેમને ખાતરી આપવા માંગતા હોય કે તેઓ પ્રબોધક છે તો તેમણે શું કરવું જોઈએ. તેથી જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને આદેશ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને કોણે માર્યું તે અમને કહો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	64	q4g1	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	તાત્પર્ય એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને કહેવું પડશે કે જેણે તેને માર્યો હતો, કારણ કે ઈસુ આંખે પાટા બાંધેલા હતા અને જોઈ શકતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તરફથી શબ્દો બોલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	65	m588		βλασφημοῦντες	1	blaspheming him	**નિંદા**માં ટેકનિકલ અર્થ હોઈ શકે છે, જેમ કે આ પુસ્તકમાં ઘણી વાર થાય છે. તે ઈશ્વર હોવાનો દાવો કરતા મનુષ્યનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, જેમ કે યહૂદી અધિકારીને લાગ્યું કે ઈસુ [5:21](../05/21.md) માં કરી રહ્યા હતા. તે કોઈ વ્યક્તિનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે ખોટી રીતે નકારે છે કે કંઈક દૈવી અથવા દૈવી મૂળ છે, કારણ કે યહૂદી અધિકારીને ડર હતો કે લોકો તેમને [20:6](../20/06.md) માં કરી રહ્યા હોવાનું માનશે. વ્યંગાત્મક રીતે સૂચવે છે કે ઈસુ સાચા પ્રબોધક નથી, સૈનિકો ખરેખર આ તકનીકી અર્થમાં નિંદાના દોષી હતા. પરંતુ શબ્દનો સામાન્ય અર્થ “અપમાન” પણ હોઈ શકે છે અને તે તે અર્થમાં હોઈ શકે છે જેમાં લૂક અહીં તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું અપમાન”
LUK	22	66	v9m2		καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα	1	And when it became day	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જલદી તે પ્રકાશ હતો”
LUK	22	66	vp8u	writing-pronouns	ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	they led him into their Sanhedrin	સર્વનામ **તેઓ** જરૂરી નથી કે તે **વડીલો** નો સંદર્ભ આપે. તેના બદલે, ઈસુ રક્ષકોની કસ્ટડીમાં હોવાથી, વડીલોએ રક્ષકોને ઈસુને અંદર લાવવાની ફરજ પાડી હોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વડીલો ઈસુને ન્યાયસભામાં લાવ્યા હતા” અથવા “રક્ષકોએ ઈસુને ન્યાયસભામાં લઈ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]] )
LUK	22	66	m589	figs-explicit	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	their Sanhedrin	**ન્યાયસભા** એ યહૂદીઓની શાસક પરિષદનું નામ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ન્યાયસભા , તેમની શાસક પરિષદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	66	cboi	figs-metonymy	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	their Sanhedrin	લૂક અલંકારિક રીતે યહૂદી શાસક પરિષદના નામનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ તે કાઉન્સિલની સભા સ્થળ સાથે થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્થળ જ્યાં ન્યાયસભા , તેમની શાસક પરિષદ, મળી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	66	m590	translate-names	Συνέδριον	1	Sanhedrin	** ન્યાયસભા ** એ સંચાલક મંડળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	67	br8y		λέγοντες	1	saying	અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વડીલોએ ઈસુને કહ્યું”
LUK	22	67	h12k		εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν	1	If you are the Christ, tell us	આ એક શરતી નિવેદન જેવું લાગે છે, પરંતુ તે વાસ્તવમાં આવશ્યક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને કહો કે શું તમે મસીહા છો”
LUK	22	67	g8iy	figs-hypo	ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	If I told you, you would certainly not believe	પ્રશ્નનો સીધો જવાબ આપવાનું ટાળવા માટે ઈસુ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, કારણ કે તે વડીલોને એવું કહેવાનું કારણ આપી શકે છે કે તે મસીહા હોવાનો દાવો કરવા બદલ નિંદા માટે દોષિત હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે હું કહું કે હું મસીહા છું. તો તમે વિશ્વાસ કરવાના નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	22	68	l7nz	figs-hypo	ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε	1	and if I questioned you, you would certainly not answer	પ્રશ્નનો સીધો જવાબ આપવાનું ટાળવા માટે ઈસુ વધુ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જેથી વડીલોને તે નિંદા માટે દોષિત હોવાનું કહેવાનું કારણ ન આપે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ધારો કે મેં તમને પૂછ્યું કે શું તમને લાગે છે કે હું મસીહા છું. પછી તમે ચોક્કસપણે મને કહેશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	22	68	m591	figs-explicit	ἐὰν…ἐρωτήσω	1	if I questioned you	ગર્ભિત અર્થ એ છે કે ઈસુ તેમને **પ્રશ્ન** કરશે કે શું તેઓ માને છે કે તે મસીહા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે મેં તમને પૂછ્યું કે શું તમે વિચાર્યું કે હું મસીહા છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	69	z3ea		ἀπὸ τοῦ νῦν	1	from now on	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પછી”
LUK	22	69	p8kt	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	અહીં ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	69	m592	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	69	m593	figs-activepassive	ἔσται…καθήμενος	1	will be seated	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિરાજશે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	69	nka9	translate-symaction	ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	at the right hand of the power of God	** ઈશ્વર ના જમણા હાથે* બેસવાનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર મેળવવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ-શક્તિમાન ઈશ્વર ની બાજુમાં સન્માનની જગ્યાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	69	h4n3	figs-hendiadys	τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	આ અભિવ્યક્તિ હેન્ડિયાડીસ જેવી છે, જેમાં બે સંજ્ઞાઓ એકસાથે વપરાય છે અને તેમાંથી એક બીજાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શક્તિશાળી ઈશ્વર “ અથવા “સર્વ-શક્તિશાળી ઈશ્વર “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	22	70	udh2	figs-explicit	σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Therefore are you the Son of God	કાઉન્સિલે આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ સ્પષ્ટપણે તેમની સમજણની પુષ્ટિ કરે કે તે કહે છે કે તે ઈશ્વર નો પુત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી જ્યારે તમે તે કહ્યું, ત્યારે શું તમારો અર્થ એવો હતો કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	70	l4j7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જેને ઈસુ લાયક છે, તેમ છતાં વડીલોને લાગતું ન હતું કે તે તેના લાયક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	70	jtr9	figs-idiom	ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι	1	You are saying that I am	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વડીલો જે પૂછે છે તે સાચું છે તે સ્વીકારવા માટે ઈસુ તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા, તમે કહો છો તે જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	71	u3m3	figs-rquestion	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	વડીલો ભાર આપવા માટે પ્રશ્ન ફોર્મનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેમના શબ્દોનું વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને જુબાનીની વધુ જરૂર નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	71	m594	figs-explicit	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	સૂચિતાર્થ એ છે કે નિંદાનો આરોપ સાબિત કરવા માટે વધુ જુબાનીની જરૂર નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિંદાના આરોપને સાબિત કરવા માટે અમને વધુ જુબાનીની જરૂર નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	71	m595	figs-exclusive	ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν	1	do we have … we ourselves have heard	વડીલો એકબીજા સાથે પોતાના વિશે વાત કરે છે, તેથી **અમે** અને **આપણે** વિશિષ્ટ હોઈશું, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	71	m596	grammar-connect-logic-result	αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	For we ourselves have heard from his own mouth	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્યને અગાઉના શબ્દસમૂહની પહેલાં મૂકો છો, જેમ કે UST કરે છે, કારણ કે આ શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહ જણાવે છે તે નિષ્કર્ષનું કારણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	71	lpm4	figs-metonymy	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we … have heard from his own mouth	વડીલો **પોતાના મોં** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે ઈસુએ હમણાં જ તેના મોંનો ઉપયોગ કરીને કહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ... તેણે હમણાં જ કહ્યું તે સાંભળ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	71	m597	figs-explicit	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we … have heard from his own mouth	સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું છે તે પોતે જ નિંદાના આરોપને સાબિત કરે છે, કારણ કે ઈસુએ ઈશ્વરની સમાન હોવાનો દાવો કર્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તેને કહેતા સાંભળ્યા છે કે તે ઈશ્વર ની સમાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	intro	p6wq			0		# લૂક 23 સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને સ્વરૂપ<br><br>1. ઈસુ પિલાત અને હેરોદ સમક્ષ મુકદ્દમા ઊભા છે (23:1-25)<br>2. રોમન સૈનિકો ઈસુને વધસ્તંભે ચડાવે છે (23:26-49)<br>3. અરિમાથિયાના યુસફ ઈસુને દફનાવે છે અને સ્ત્રીઓ મસાલા તૈયાર કરે છે (23:50-56)<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### “મંદિરનો પડદો બે ભાગમાં વહેંચાયેલો હતો”<br><br>મંદિરનો પડદો એક હતો. મહત્વપૂર્ણ પ્રતીક જે દર્શાવે છે કે લોકોને તેમના માટે ઈશ્વર સાથે વાત કરવાની જરૂર છે. તેઓ ઈશ્વર સાથે સીધી વાત કરી શકતા ન હતા કારણ કે બધા લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈશ્વરે એ બતાવવા માટે પડદો ફાડી નાખ્યો કે ઈસુના લોકો હવે ઈશ્વર સાથે સીધી વાત કરી શકે છે કારણ કે ઈસુએ તેમના પાપો માટે ચૂકવણી કરી છે. કબર કે જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારોએ તેમના મૃતકોને દફનાવ્યા હતા. તે ખડકમાં કાપવામાં આવેલો વાસ્તવિક ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ જગ્યા હતી જ્યાં તેઓ શરીરને તેલ અને મસાલા નાખીને કપડામાં લપેટીને મૂકી શકે. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો ખડક ફેરવશે જેથી કોઈ અંદર ન જોઈ શકે કે અંદર પ્રવેશી ન શકે.<br><br>## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### “હું તમને સાચે જ કહું છું, આજે તમે મારી સાથે હશો. સ્વર્ગમાં”<br><br>આ વિધાન સાથે સંબંધિત બે અનુવાદ મુદ્દાઓ છે, “હું તમને સાચે જ કહું છું, આજે તમે સ્વર્ગમાં મારી સાથે હશો” [23:42](../23/42.md).<br><br> (1) જ્યારે ઈસુએ તેની સાથે વધસ્તંભે જડવામાં આવેલા ગુનેગારને આ કહ્યું, ત્યારે શક્ય છે કે તે **સ્વર્ગ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ “સ્વર્ગ” કરવા માટે ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો, જે રીતે તે એક સ્થળ છે તેની સાથે જોડાણ કરીને તેનું વર્ણન કરે છે. આરામ અને આશ્વાસન. વિશ્વાસીઓના કેટલાક જૂથો તેને તે રીતે સમજી શકશે. જો કે, આસ્થાવાનોના અન્ય જૂથો કહેશે કે જે લોકો ઈસુમાં તેમનો વિશ્વાસ વ્યક્ત કરે છે, જેમ કે આ ગુનેગારે કર્યું હતું, તેઓએ સ્વર્ગમાં જતા પહેલા અંતિમ પુનરુત્થાન સુધી રાહ જોવાની જરૂર છે, અને તેથી **સ્વર્ગ** એ એવી જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં આવા લોકો જાય છે તેઓ મૃત્યુ પામે છે અને અંતિમ પુનરુત્થાનની રાહ જુએ છે. તમારા અનુવાદમાં આ તફાવત પ્રત્યે સંવેદનશીલ બનો. તમે નક્કી કરી શકો છો કે **સ્વર્ગ** શબ્દનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ છે અને અર્થને સમજવા માટે ખુલ્લો છોડી દો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>(2) કેટલાક જૂથો જે તમારા વિસ્તારમાં સક્રિય હોઈ શકે છે, જેમ કે યહોવાહના સાક્ષીઓ, ઈસુને ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે માન આપતા નથી, અને તેથી તેઓ માનતા નથી કે તે વચન આપી શક્યા હોત. તે દિવસે પોતાની સાથે સ્વર્ગમાં ગુનાહિત પ્રવેશ, જ્યારે તેઓ બંને મૃત્યુ પામશે. અને તેથી તેઓ નું ભાષાંતર કરે છે અથવા વિરામચિહ્ન કરે છે જેથી **આજે** શબ્દ વર્ણવે છે જ્યારે ઈસુ નિવેદન કરી રહ્યા છે, તેના બદલે જ્યારે ગુનેગાર સ્વર્ગમાં હશે. જો કે, જો તે ખરેખર કેસ હોત, તો ગ્રીક શબ્દો અને શબ્દ ક્રમ અલગ હશે. વિધાનનો પરિચય કરાવતી અભિવ્યક્તિ હશે, “ખરેખર, આજે, હું તમને કહું છું,” અથવા, “સાચે જ હું આજે તમને કહું છું.” વાસ્તવિક અભિવ્યક્તિ, “ખરેખર હું તમને કહું છું,” લૂક ના પુસ્તકમાં દસ વખત આવે છે, અને તે હંમેશા નીચેના નિવેદનના પરિચય તરીકે રહે છે. તેથી **આજે** નિવેદન સાથે સંબંધ ધરાવે છે, નિવેદનના પરિચય સાથે નહીં. તમારી ભાષામાં આને સ્પષ્ટ કરવાની રીત હોઈ શકે છે, ઉદાહરણ તરીકે, એમ કહીને, “હું તમને સાચે જ કહું છું, તમે આજે સ્વર્ગમાં મારી સાથે હશો.”<br><br>## આ પ્રકરણમાં મહત્વના પાઠ્ય મુદ્દાઓ<br><br>### અને તે દરેક પર્વ પર તેમને એક છોડવા માટે બંધાયેલો હતો” [23:17](../23/17. md)<br><br>આ શ્લોક બાઇબલની સૌથી પ્રાચીન અને સૌથી સચોટ હસ્તપ્રતોમાં નથી. મોટા ભાગના વિદ્વાનો તેને સમજૂતી માટે પછીના ઉમેરા તરીકે માને છે. બાઇબલના ઘણા વર્તમાન સંસ્કરણોમાં તેનો સમાવેશ થતો નથી. કેટલાક સંસ્કરણો તેને ચોરસ કૌંસમાં મૂકે છે. અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે આ શ્લોકનો અનુવાદ કરશો નહીં. જો કે, જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલની જૂની આવૃત્તિઓ છે જેમાં આ શ્લોકનો સમાવેશ થાય છે, તો તમે તેનો સમાવેશ કરી શકો છો.<br><br>### “ઈસુએ કહ્યું, 'પિતા, તેમને માફ કરો, કારણ કે તેઓ જાણતા નથી કે તેઓ શું કરી રહ્યા છે.'“ [23:34](../23/34.md)<br><br>આ વાક્ય બાઇબલની સૌથી પ્રાચીન અને સૌથી સચોટ હસ્તપ્રતોમાં નથી, અને તેથી તે લૂકની સુવાર્તાનો મૂળ ભાગ નથી. જો કે, ઘણા વિદ્વાનો તેને ઈસુની અધિકૃત કહેવત માને છે જે પ્રારંભિક તબક્કે પુસ્તકમાં નકલ કરવામાં આવી હતી. ULT અને UST આ શ્લોકમાં આ વાક્યનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ કેટલાક અન્ય સંસ્કરણો નથી. <br><br>જો તમે તમારા અનુવાદમાં કાં તો [23:17](../23/17.md) અથવા વધારાનું વાક્ય [23:34](../23/34.md) શામેલ કરવાનું નક્કી કરો છો, તો તમારે તેને બંધ કરવું જોઈએ ચોરસ કૌંસમાં સામગ્રી દર્શાવે છે કે તે કદાચ લૂક ના સુવાર્તા માટે મૂળ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	1	pi3d	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ દર્શાવે છે કે આ ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ ઘટનાઓ પછી આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (યુએસટીમાં): “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	23	1	sgf1	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν	1	the whole multitude of them	"**સંપૂર્ણ** શબ્દ સામાન્યીકરણ છે. લૂક [23:51](../23/51.md) માં કહે છે કે 
ન્યાયસભાનો ઓછામાં ઓછો એક સભ્ય સંમત ન હતો કે ઈસુ નિંદા માટે દોષિત છે અને તેને સજા થવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસક પરિષદના ઘણા સભ્યો જેઓ ઈસુની નિંદા કરવા માંગતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	23	1	mvn9	figs-metonymy	ἀναστὰν	1	rose up	આનો અર્થ શાબ્દિક રીતે થાય છે કે તેઓ “ઊભા થયા” અથવા “તેમના પગ પર ઉભા થયા,” પરંતુ અલંકારિક રીતે એક્સ્ટેંશન દ્વારા તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ મીટિંગ મુલતવી રાખી અને મીટિંગ સ્થળ છોડી દીધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મીટિંગ સમાપ્ત થઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	1	k4aa	figs-explicit	ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον	1	to Pilate	તાત્પર્ય એ છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુને પિલાત પાસે લાવ્યા કારણ કે તેઓ ઈચ્છતા હતા કે પિલાત તેનો ન્યાય કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિલાતને જેથી પિલાત તેનો ન્યાય કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	1	m598	translate-names	Πειλᾶτον	1	Pilate	**પિલાત** એ માણસનું નામ છે જે આ સમયમાં યહૂદિયા નો રોમન શાસક હતો. તમે [3:1](../03/01.md) માં તેના નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	2	m599	figs-explicit	κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	to accuse him	મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓએ ઈસુ પર ખોટા કામો કરવાનો આરોપ મૂક્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે પિલાત ઈસુને મારી નાખે. પણ તેઓ તેના પર ખોટો આરોપ મૂકતા હતા, કેમ કે ઈસુએ તેના પર જે આરોપ મૂક્યો હતો તે ક્યારેય કર્યું ન હતું. ઉદાહરણ તરીકે, [20:25](../20/25.md), ઈસુએ ખાસ કહ્યું હતું કે યહૂદીઓ રોમન સરકારને કર ચૂકવી શકે છે. તમારા વાચકો મૂંઝવણમાં ન આવે તેની ખાતરી કરવા માટે, તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આ આરોપો ખોટા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પર ખોટો આરોપ લગાવવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	2	mtc8	figs-exclusive	εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	we found … our nation	**અમે** અને **અમારા** શબ્દો ફક્ત યહૂદી શાસક પરિષદના સભ્યોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ બોલે છે પિલાત અથવા નજીકના અન્ય કોઈ લોકો માટે નહીં. તેથી તમારા અનુવાદમાં, આ શબ્દોના વિશિષ્ટ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરો, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	2	im4v	figs-metaphor	διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	misleading our nation	યહુદી આગેવાનો અલંકારિક રીતે ઈસુ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ માર્ગદર્શક હોય જે કોઈને ખોટી દિશામાં લઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા લોકોને ખોટું કામ કરવા ઉશ્કેરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	2	xsa4		κωλύοντα φόρους…διδόναι	1	forbidding to give tribute	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કર ન ભરવાનું કહેછે”
LUK	23	2	l68k	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	તમે [20:22](../20/22.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. યહૂદી અધિકારી કૈસર ના નામથી રોમન સરકારનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે, કારણ કે તે તેના શાસક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સરકાર માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	3	m600	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη	1	answering him he said	**જવાબ આપવો** અને **કહ્યુ** બે શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એ થાય છે કે ઈસુએ પિલાતે તેને જે પૂછ્યું તેનો જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	3	ve4s	figs-idiom	σὺ λέγεις	1	You say so	[22:70](../22/70.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિની જેમ, આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. પિલાત જે કહ્યું છે તે સાચું છે તે સ્વીકારવા ઈસુ તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા, તમે કહો છો તે જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	4	fx7d	writing-participants	καὶ τοὺς ὄχλους	1	and the crowds	લૂક વાર્તામાં આ નવા પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે આ વાક્યનો સૂક્ષ્મ રીતે વર્ણનમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ત્યાં ભેગા થયેલા ટોળાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	4	s8fi	figs-explicit	οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	I find no cause in this man	પિલાતનો અર્થ સ્પષ્ટપણે **કોઈ કારણ નથી** ઈસુને ગુના માટે દોષિત ઠેરવવા અને તેને સજા કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આ માણસમાં મને કંઈ અપરાધ જાણતો નથી ” અથવા “મને આ માણસના કેસમાં દોષિત ઠેરવવા માટે કોઈ આધાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	5	m601	writing-pronouns	οἱ…ἐπίσχυον	1	they were insisting	સર્વનામ **તેઓ** એ યહૂદી અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને પિલાત પાસે સુનવણી માટે લાવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારી આગ્રહ રાખતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	5	yy6w	figs-metaphor	ἀνασείει τὸν λαὸν	1	He stirs up the people	યહુદી આગેવાનો અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જાણે ઈસુ વાસણ હલાવી રહ્યા હોય અને તળિયે શાંતિથી પડેલી વસ્તુઓને હલાવી રહ્યા હોય. તેમનો મતલબ છે કે તે બળવાને પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લોકોને બળવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	5	cr78		καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε	1	beginning from Galilee as far as here	આને નવું વાક્ય બનાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે ગાલીલમાં મુશ્કેલી ઊભી કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેણે અહીં સુધી આવું કર્યું”
LUK	23	6	vvp6	figs-explicit	Πειλᾶτος…ἀκούσας	1	when Pilate heard this	બાકીના શ્લોક બતાવે છે તેમ, આ પિલાતને સાંભળીને ગર્ભિતપણે ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈસુએ ગાલીલમાં શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પિલાતે સાંભળ્યું કે ઈસુએ ગાલીલમાં શીખવવાનું શરૂ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	6	px94	figs-quotations	ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν	1	he asked whether the man was a Galilean	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સીધા અવતરણ તરીકે રજૂ કરી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	23	6	dr1s	figs-explicit	ὁ ἄνθρωπος	1	the man	**માણસ** શબ્દ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	cbn1	figs-explicit	ἐπιγνοὺς ὅτι	1	when he learned that	તાત્પર્ય એ છે કે યહૂદી અધિકારીએ પિલાતના પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો અને ખાતરી કરી કે ઈસુ ગાલીલથી આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે યહૂદી અધિકારીએ પિલાતને પુષ્ટિ આપી કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	mn6i	figs-explicit	ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν	1	he was under the authority of Herod	તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ હેરોદના અધિકાર હેઠળ હતા કારણ કે હેરોદ ગાલીલનો શાસક હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ હેરોદના સત્તા હેઠળ હતા, કારણ કે હેરોદે ગાલીલ પર રાજ કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	ay2i	figs-explicit	ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην	1	he sent him to Herod	તાત્પર્ય એવું લાગે છે કે પિલાતે આ આધારોનો ઉપયોગ બીજા કોઈને ઈસુના કેસનો નિર્ણય લેવા માટે કર્યો હતો. તે પોતે નિર્ણય લેવા માંગતો ન હતો, કારણ કે તેણે કાં તો એવા કોઈ વ્યક્તિને છોડવો પડશે જે યહૂદી અધિકારી નિંદા કરવા માંગતા હોય અથવા તો કોઈને દોષિત ઠરાવે કે જેને તે નિર્દોષ જાણતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે ઈસુનો કેસ હેરોદને મોકલ્યો જેથી તેણે પોતે નિર્ણય લેવો ન પડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	ys2n	figs-idiom	ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	8	z3zz	writing-pronouns	θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ	1	he had been desiring to see him … because he had heard about him	આ શબ્દસમૂહોમાં, **તે** હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને **તે** ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને જોવાની ઈચ્છા છે ... કારણ કે તેણે ઈસુ વિશે સાંભળ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	8	b424	figs-activepassive	ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον	1	he was hoping to see some sign happen by him	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેરોદ ઈસુને ચમત્કાર કરતા જોવા ઈચ્છતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	9	hbp3	figs-metonymy	ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς	1	he questioned him in many words	લૂક **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે જ્યારે હેરોદે ઈસુને પ્રશ્ન કર્યો ત્યારે તેણે શું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેરોદે ઈસુને ઘણા પ્રશ્નો પૂછ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	9	c8li		οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ	1	he answered him nothing	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાપદને નકારાત્મક અને પદાર્થને અહીં હકારાત્મક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જવાબમાં કંઈ કહ્યું નહિ”
LUK	23	10	lpu6		ἵστήκεισαν	1	stood by	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં ઊભા હતા”
LUK	23	10	hn8g		εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ	1	vehemently accusing him	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુસ્સા થી તહોમત મુક્તા હતા કે ઈસુ દોષિત હતા”
LUK	23	11	m602		ἐξουθενήσας…αὐτὸν	1	despised him	એનો અર્થ એ નથી કે હેરોદ ઈસુને ધિક્કારતો હતો, પરંતુ તેણે તેની સાથે વ્યર્થ વર્તન કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું અપમાન કર્યું”
LUK	23	11	qt1c	figs-explicit	περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν	1	Putting elegant clothing around him	હેરોદ અને તેના સૈનિકોએ ઈસુની મજાક કરવા અને તેની મજાક ઉડાવવા માટે આ કર્યું, તેથી ખાતરી કરો કે તમારા વાચકોને એવી છાપ ન મળે કે તેઓએ ઈસુને માન આપવા અથવા તેની કાળજી લેવા માટે આ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભપકાદાર વસ્ત્રો પહરવીને તેમની મજાક ઉડાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	b6f1	figs-explicit	ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων	1	both Herod and Pilate became friends with each other on that day	લૂક ખાસ કહેતો નથી કે શા માટે આ બે માણસો **મિત્ર બન્યા**. આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) પિલાતે હેરોદને ઈસુ પરના તેમના અધિકારક્ષેત્રનો આદર કરીને સૌજન્ય દર્શાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હેરોદ અને પિલાત તે જ દિવસે એકબીજાના મિત્રો બન્યા કારણ કે પિલાતે આદરપૂર્વક ઈસુને હેરોદ પાસે તેનો ન્યાય કરવા મોકલ્યા હતા” (2) તેઓને સમજાયું કે તેઓ ઈસુ વિશેના તેમના અભિપ્રાય સાથે સંમત છે. તેઓ બંનેને લાગ્યું કે તે ખોટું કરવા માટે દોષિત નથી, પરંતુ તેઓ એવું પણ અનુભવે છે કે લોકો નેતા માનતા હોય તેવા વ્યક્તિ પર તેમની શક્તિ અને સત્તાનો દાવો કરવાના માર્ગ તરીકે તેઓ તેમની સાથે ખરાબ વર્તન કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હેરોદ અને પિલાત તે જ દિવસે એકબીજાના મિત્રો બન્યા કારણ કે તેઓ બંનેએ એક જ રીતે ઈસુને જવાબ આપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	x7r8	grammar-connect-logic-result	προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς	1	for they were previously being in hostility between themselves	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ કલમને પ્રથમ શ્લોકમાં મૂકી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે, કારણ કે તે બાકીના શ્લોક વર્ણવે છે તે પરિણામોનું કારણ આપે છે. આ બે માણસોએ **મિત્ર** બનવાનું હતું કારણ કે તેઓ અગાઉ **મિત્ર** નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ, શ્લોકની શરૂઆત તરીકે, “પછી” ને બદલે: “આ પહેલા હેરોદ અને પિલાત દુશ્મનો હતા, પરંતુ હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	13	d7gn	writing-participants	τὸν λαὸν	1	the people	આ એક વધુ સંદર્ભ છે જે આ સહભાગીઓને ફરીથી રજૂ કરે છે, જેમને લૂક સૌપ્રથમ 23:4 માં સૂક્ષ્મ રીતે રજૂ કર્યા હતા. એવું નથી લાગતું કે પિલાતે ટોળાને ભેગા કરવા કહ્યું. તેના બદલે, ભીડ કદાચ હજુ પણ ઈસુનું શું થશે તે જોવાની રાહ જોઈ રહી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની ભીડ હજી ત્યાં હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	14	dh77	figs-explicit	εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον	1	said to them, “You brought this man to me”	**આ માણસ** દ્વારા, પિલાત એટલે ઈસુ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને ઈસુ વિશે કહ્યું, 'તમે આ માણસને મારી પાસે લાવ્યા છો'“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	14	wsw6	figs-metaphor	ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν	1	as turning the people away	અહીં પિલાત એક અલંકારિક શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે કાઉન્સિલના સભ્યો [23:2](../23/02.md) માં ઉપયોગ કરે છે તે સમાન છે જ્યારે તેઓ ઈસુ પર યહૂદી લોકો ને “ગેરમાર્ગે દોરવાનો” આરોપ મૂકે છે, જેનો અર્થ થાય છે કે તે પ્રોત્સાહિત કરતો હતો. તેઓ ખોટું કામ કરે છે. તેમના આરોપોનો સારાંશ આપવા માટે જે થોડો અલગ શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈસુ પર રોમન સામ્રાજ્ય પ્રત્યેની તેમની ફરજોમાંથી **લોકોને દૂર કરવા**નો આરોપ મૂક્યો. એનો અર્થ એવો નથી કે ઈસુએ મદદ માટે તેમની પાસે આવેલા લોકોને આવકારવાની ના પાડી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહેવું કે તે લોકોને રોમન સામ્રાજ્ય પ્રત્યે ભૂલાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	m603	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	પિલાત **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદી અધિકારી અને ભીડને તે શું કહેવા માંગે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	m604	writing-pronouns	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	I, having examined him before you	ભાર આપવા માટે, કારણ કે તે ઈસુને નિર્દોષ જાહેર કરી રહ્યો છે, પિલાત અહીં વ્યક્તિગત સર્વનામ **મેં* નો ઉપયોગ કર્યો છે જ્યારે તે સામાન્ય રીતે ગ્રીકમાં જરૂરી નથી. જો તમારી ભાષા આ જ રીતે સર્વનામોનો ઉપયોગ કરે છે, તો તે તમારા અનુવાદમાં અહીં કરવું યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	14	m605	figs-metaphor	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	I, having examined him before you, found nothing	**પહેલા** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે અન્ય વ્યક્તિની હાજરીમાં થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેમને તમારી હાજરીમાં પ્રશ્ન કર્યો છે, અને મને કંઈપણ મળ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	ee53	figs-explicit	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	I, having examined him before you, found nothing	તાત્પર્ય એ છે કે યહૂદી અધિકારી કાર્યવાહીના સાક્ષી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેને તમારી સાથે સાક્ષી તરીકે પૂછપરછ કરી છે, અને મને કંઈ મળ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	14	e517		οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ	1	found nothing in this man as cause for what you are accusing against him	તમે [23:4](../23/04.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેની સામે જે આરોપો મૂકો છો તે સબંધી કઈ પણ અપરાધ આ માણસમાં જણાયો નથી”
LUK	23	15	h623	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης	1	But neither did Herod	અહીં પિલાત સંક્ષિપ્ત રીતે બોલે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અગાઉના વાક્યમાંથી માહિતી ઉમેરીને તેનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમજ હેરોદને પણ અપરાધ જણાયો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	15	bn7l	grammar-connect-logic-result	ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς	1	for he sent him back to us	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ કલમને પ્રથમ શ્લોકમાં મૂકી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે, કારણ કે તે કારણ આપે છે કે તે સ્પષ્ટ છે કે હેરોદે ઈસુને દોષિત માન્યા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	15	i2ba	figs-exclusive	πρὸς ἡμᾶς	1	to us	પિલાતનો અર્થ એ છે કે હેરોદે ઈસુને ફક્ત તેની અને તેના સૈનિકો પાસે જ નહીં, પણ યહૂદી અધિકારીને પણ પાછા મોકલ્યા જેઓ આ અજમાયશમાં આરોપી હતા. પિલાત ખાસ કરીને તે અધિકારી સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી (તે અગાઉના શ્લોકમાં કહે છે, “તમે આ માણસને મારી પાસે લાવ્યા”), **અમારા** શબ્દમાં સંબોધનનો સમાવેશ થાય છે. તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે તો તે સમાવિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	15	gs4m	figs-activepassive	οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ	1	nothing worthy of death has been done by him	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે મૃત્યુદંડને લાયક એવું કંઈ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	16	p5wa	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Therefore, having punished him, I will release him	તમારા વાચકોને આ સમજવું મુશ્કેલ લાગી શકે છે. પિલાતને ઈસુ દોષિત ન જણાયા હોવાથી, તેણે તેને સજા કર્યા વિના છોડી દેવાજોઈતો હતા. સૂચિતાર્થ એ છે કે પિલાતે યહૂદી અધિકારીને સંતુષ્ટ કરવાનો પ્રયાસ કરવા માટે, પોતે નિર્દોષ હોવા છતાં, કોઈપણ રીતે ઈસુને સજા કરી. જો કે, લૂક તેના પુસ્તકમાં આ સમજૂતી પ્રદાન કરતું નથી, તેથી તમારે તેને તમારા અનુવાદમાં ઉમેરવું જોઈએ નહીં. પરંતુ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પિલાત કહે છે કે તે ઈસુને મૃત્યુદંડ આપવા જઈ રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી હું તેમને મૃત્યુદંડ નહીં આપુ, પરંતુ તેને ચાબુક મારીને, અને પછી તેને જવા દઇશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	16	m606	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν	1	having punished him	પિલાત વ્યક્તિગત રીતે આ સજાનું સંચાલન કરશે નહીં. તેના બદલે, તે તેના સૈનિકોને તે કરવા માટે કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા સૈનિકોએ તેને ચાબુક માર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	17	m607	translate-textvariants	Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα	1	And he had obligation to release one to them at every feast	તમારા અનુવાદમાં આ શ્લોકનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની નોંધો શ્લોકમાં અનુવાદના મુદ્દાઓની ચર્ચા કરે છે, જેઓ તેનો સમાવેશ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	17	m608	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	આ શ્લોક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે વાચકોને શું થઈ રહ્યું છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. પાછલી કલમમાં, પિલાત કહેતો હતો કે ઈસુ તે કેદી હશે જે તેને છોડવા માટે જવાબદાર હતો. પરંતુ પછીના શ્લોકમાં, ભીડ તેના બદલે એક અલગ માણસને છોડવા માટે પોકાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	23	17	m609	writing-pronouns	Ἀνάγκην…εἶχεν	1	he had obligation	સર્વનામ * તે ** પિલાતનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પિલાત બંધાયેલ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	17	m610	figs-nominaladj	ἕνα	1	one	આ શ્લોક **એક** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. સંદર્ભમાં, શબ્દનો સ્પષ્ટ અર્થ **એક** કેદી છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે સ્પષ્ટતા માટે સંજ્ઞા આપી શકો છો, જેમ કે ULT કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	17	m611	figs-synecdoche	κατὰ ἑορτὴν	1	at every feast	આ શ્લોક સામાન્ય શબ્દ **પર્વ**નો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ ખાસ કરીને એક પર્વ, પાસ્ખા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પાસ્ખાની ઉજવણી દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	18	v7pf	writing-pronouns	ἀνέκραγον…πανπληθεὶ	1	they cried out all together	સર્વનામ **તેઓ** ભીડમાંના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભીડમાંના લોકો એકસાથે બૂમો પાડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	18	ib9q	figs-imperative	αἶρε τοῦτον	1	Take away this one	આ એક અનિવાર્ય છે, પરંતુ ભીડ પિલાતને આ કરવા માટે આદેશ આપી શકતી નથી, તેથી તમે તેનો અનુવાદ તેઓ જે ઇચ્છે છે તેના અભિવ્યક્તિ તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે આ માણસને મારી નાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	18	m612	figs-imperative	ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν	1	but release to us Barabbas	આ બીજી અનિવાર્યતા છે, અને કારણ કે ભીડ પિલાતને આ કરવા માટે આદેશ આપી શકતી નથી, તમે તેને જે જોઈએ છે તેના અભિવ્યક્તિ તરીકે પણ અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે તેના બદલે બરબ્બાસને મુક્ત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	18	i6pj	figs-exclusive	ἀπόλυσον…ἡμῖν	1	release to us	જ્યારે ભીડમાંના લોકો **અમને** કહે છે, ત્યારે તેઓ ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, પિલાત અને તેના સૈનિકોનો પણ નહીં. તેથી જો તમારી ભાષા વિશિષ્ટ અને સર્વસમાવેશક **અમારા** વચ્ચે તફાવત કરતી હોય, તો તમે અહીં વિશિષ્ટ ફોર્મનો ઉપયોગ કરશો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	18	m613	translate-names	Βαραββᾶν	1	Barabbas	**બારાબાસ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	19	vd6b	writing-background	ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder	લૂક તેના વાચકોને સમજાવવા માટે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે કે બરબ્બાસ કોણ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે બરબ્બાસ એક માણસ હતો જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો કારણ કે તેણે યરૂશાલેમમાં બળવો કર્યો હતો અને તેણે લોકોને મારી નાખ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	19	qdv7	figs-activepassive	ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He had been put in prison	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમનોએ તેને જેલમાં પૂર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	19	zl1f	figs-explicit	διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει	1	for a certain rebellion that happened in the city	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે રોમન સરકાર સામે આ બળવો બરબ્બાસે કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેણે યરૂસાલેમમાં રોમન સરકાર સામે બળવો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	20	vbp4	writing-pronouns	πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς	1	again addressed them	સર્વનામ **તેમ** એ ધાર્મિક અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુ પર આરોપ મૂક્યો હતો અને જે ભીડ તેને મૃત્યુદંડઆપવા માટે બૂમો પાડી રહી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધર્મગુરુઓ અને ભીડમાંના લોકો સાથે ફરીથી વાત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	20	t1i2	grammar-connect-logic-result	θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν	1	desiring to release Jesus	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્યને અગાઉના એકની પહેલાં મૂકી શકો છો, જેમ કે યુએસટી કરે છે, કારણ કે તે કારણ આપે છે પિલાત અધિકારી અને ભીડ સાથે ફરીથી વાત કેમ કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	21	m614	translate-unknown	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	[14:27](../14/27.md) ની નોંધ મુજબ, રોમનોએ કેટલાક ગુનેગારોને વધસ્તંભ સાથે લાકડાના બીમ પર ખીલી મારીને અને બીમને સીધો સેટ કરીને મૃત્યુદંડ આપતી હતી જેથી ગુનેગારો ધીમે ધીમે ગૂંગળામણ કરે. કોઈને **વધસ્તંભે ચઢાવવાનો** અર્થ એ જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વધસ્તંભ પર જડી નાખો! તેને મૃત્યુદંડ આપો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	21	m615	figs-imperative	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	આ એક અનિવાર્ય છે, પરંતુ ભીડ પિલાતને આ કરવા માટે આદેશ આપી શકતી નથી, તેથી તમે તેનો અનુવાદ તેઓ જે ઇચ્છે છે તેના અભિવ્યક્તિ તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે તેને મૃત્યુદંડ આપવા માટે તેને વધસ્તંભ પર જડી નાખો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	22	iz5v	translate-ordinal	ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he spoke to them a third time	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિલાતે ફરીથી ભીડ સાથે ત્રીજી વાર વાત કરી, ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	22	ck75	figs-rquestion	τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?	1	For what evil has this one done?	પિલાત અપેક્ષા રાખતો નથી કે ભીડ તેને કહેશે કે ઈસુએ શું ખોટું કર્યું છે. તેના બદલે, તે ટોળાને દબાણ આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે ઈસુ નિર્દોષ છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદ્ગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસને મૃત્યુદંડ આપવાનું કોઈ કારણ નથી, કારણ કે તેણે કંઈ ખોટું કર્યું નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	22	de5a		οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ	1	No cause for death have I found in him	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને એવા કોઈ ગુના માટે દોષિત ઠેરવવા માટે કોઈ કારણ મળ્યું નથી કે જેના માટે તેને વધસ્તંભે જડવામાં આવે”
LUK	23	22	mij1	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Therefore, having punished him, I will release him	[23:16](../23/16.md) માં આ જ વાક્યની નોંધ જુઓ. પિલાતે ઈસુને સજા કર્યા વિના છોડી દેવા જોઈએ, કારણ કે તે નિર્દોષ હતા. એવું લાગે છે કે પિલાતે યહૂદી અધિકારીને સંતુષ્ટ કરવાનો પ્રયાસ કરવા માટે કોઈપણ રીતે ઈસુને સજા કરવાનું નક્કી કર્યું. જો કે, લૂક તેના પુસ્તકમાં આ સમજૂતી પ્રદાન કરતું નથી, તેથી તમારે તેને તમારા અનુવાદમાં ઉમેરવું જોઈએ નહીં. પરંતુ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પિલાત કહે છે કે તે ઈસુને મૃત્યુદંડ આપવા જઈ રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી હું તેને મૃત્યુદંડ નહીં આપીશ, પરંતુ તેને ચાબુક મારીને, અને પછી તેને જવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	22	m616	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω	1	having punished him, I will release him	પિલાત વ્યક્તિગત રીતે આ સજાનું સંચાલન કરશે નહીં. તેના બદલે, તે તેના સૈનિકોને તે કરવા માટે કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારા સૈનિકોને તેને ચાબુક મારીશ, અને પછી હું તેને મુક્ત કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	23	sni4	figs-metonymy	φωναῖς μεγάλαις	1	with loud voices	લૂક ભીડની બૂમોને **અવાજ**ના સંદર્ભ દ્વારા અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે જે લોકો તેનો ઉપયોગ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટે ઘાંટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	23	pst8	figs-activepassive	αὐτὸν σταυρωθῆναι	1	for him to be crucified	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે પિલાતે અને તેના સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભે ચઢાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	23	pgz9	figs-personification	κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν	1	their voices prevailed	લૂક **અવાજ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે જીવંત વસ્તુ હોય જેણે પિલાતની અનિચ્છાને સક્રિય રીતે દૂર કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યાં સુધી તેઓ પિલાતને મનાવી ન આપે ત્યાં સુધી ભીડ બૂમો પાડતી રહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	24	m617	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. કારણ કે ભીડમાંના લોકોએ તેમની બૂમો વડે તેની અનિચ્છા પર કાબુ મેળવ્યો હતો, પિલાત તેઓ જે ઇચ્છે છે તે કરવા સંમત થયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	24	tfw2		γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν	1	for their demand to happen	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભીડ જે માંગતી હતી તે કરવા માટે”
LUK	23	25	nwd3	figs-explicit	τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	the one who had been put in prison	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આનો અર્થ બરબ્બાસ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બારાબાસ, જેમને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	25	t66f	figs-activepassive	βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	who had been put in prison	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	25	z8v8	figs-personification	τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν	1	he handed over Jesus to their will	લૂક લોકોની **ઇચ્છા** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે જીવંત વસ્તુ હોય જેની હવાલામાં પિલાતે ઈસુને પહોંચાડ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેણે તેના સૈનિકોને ભીડની માંગણી પ્રમાણે ઈસુને કરવા આદેશ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	26	s9kc		ὡς ἀπήγαγον αὐτόν	1	as they led him away	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે સૈનિકો ઈસુને પીલાતે જ્યાં ન્યાય કર્યો હતો ત્યાંથી લઈ જઈ રહ્યા હતા”
LUK	23	26	ysu3	figs-explicit	ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν	1	seizing Simon … they put	લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે રોમન સૈનિકો પાસે લોકોને તેમના બોજ વહન કરવાની ફરજ પાડવાનો અધિકાર હતો. ખાતરી કરો કે તમારું ભાષાંતર એવું સૂચવતું નથી કે સૈનિકોએ સિમોનની ધરપકડ કરી છે અથવા તેણે કંઈ ખોટું કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સત્તાનો ઉપયોગ કરીને, તેઓએ સિમોનને ભરતી કર્યો ... અને મૂક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	26	m618	writing-background	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	Simon, a certain Cyrenean coming from the country	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ માણસ વિશેની માહિતી, તે ક્યાંનો હતો, અને તે શું કરી રહ્યો હતો તે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી તરીકે ગણી શકો છો અને તેને પ્રથમ શ્લોકમાં મૂકી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	26	m619	writing-participants	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον	1	Simon, a certain Cyrenean	લૂક વાર્તામાં આ નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન નામનો એક માણસ, જે કુરેની શહેરનો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	26	x5qz	translate-names	Σίμωνά	1	Simon	**સિમોન** એ એક માણસનું નામ છે. તમે તેનો [4:38](../04/38.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (તે ત્યાં એક જ નામ છે, ભલે તે કોઈ અલગ વ્યક્તિનું નામ હોય.) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	m620	translate-names	Κυρηναῖον	1	Cyrenean	**કુરેની નો** શબ્દ એ એક નામ છે જે સિરેન શહેરની વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	i5ua		ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	coming from the country	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગ્રામ્ય વિસ્તારથી યરૂશાલેમ માં આવી રહ્યું હતું”
LUK	23	26	fub3		ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν	1	they put the cross on him	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૈનિકોએ તેના ખભા પર વધસ્તંભ મૂક્યો”
LUK	23	26	y3p6		ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	to carry behind Jesus	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેને લઈ જતા ઈસુની પાછળ તેને ચાલવા માટે બોલાવ્યો”
LUK	23	27	ad9f		ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν	1	a great crowd of the people was following him, and of women	મહિલાઓ મોટી ભીડનો ભાગ હતી. તેઓ પોતાની અલગ ભીડમાં ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું એક મોટું ટોળું, જેમાં મહિલાઓ પણ સામેલ હતી, તેની પાછળ આવી રહી હતી”
LUK	23	27	s7gx	writing-background	καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν	1	and of women who were mourning and wailing for him	જ્યારે ઈસુ આ સ્ત્રીઓ સાથે વાત કરે છે ત્યારે આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા લૂક આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે ભીડમાં એવી સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થાય છે જેઓ ઈસુ માટે શોક કરતી હતી અને વિલાપ કરતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	27	m621	translate-symaction	ἐκόπτοντο	1	mourning	આ શબ્દની નોંધ [8:52](../08/52.md) પર જુઓ અને જુઓ કે તમે તેનો ત્યાં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે સ્ત્રીઓ તેમની છાતી પર દુ: ખની નિશાની તરીકે છાતી કૂટતી હતી, જેમ કે આ સંસ્કૃતિમાં રિવાજ હતો, અથવા તેનો અર્થ વધુ સામાન્ય રીતે થઈ શકે છે કે તેઓ ઈસુ સાથે જે થઈ રહ્યું હતું તેના પર તેમનું દુઃખ વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની છાતી કૂટતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	27	bp3x		ἠκολούθει…αὐτῷ	1	was following him	અહીં, **અનુસંધાન** શબ્દ અલંકારિક નથી. એનો અર્થ એ નથી કે આ લોકો ઈસુના શિષ્યો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાછળ ચાલતા હતા”
LUK	23	28	nl38	figs-metaphor	θυγατέρες Ἰερουσαλήμ	1	Daughters of Jerusalem	જેમ કે [13:34](../13/34.md), ઈસુ અલંકારિક ભાષા માં યરૂશાલેમ માં રહેતા લોકોનું વર્ણન કરે છે જાણે કે તેઓ શહેરના બાળકો હોય અને તે તેમની માતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યરૂશાલેમ માં રહેતી સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	28	wi15	figs-explicit	ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν	1	weep for yourselves and for your children	ઈસુએ ખાસ કહ્યું નથી કે સ્ત્રીઓએ પોતાના માટે અને તેમના બાળકો માટે શા માટે રડવું જોઈએ, પરંતુ તે [23:31](../23/31.md) માં જે કહે છે તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ રડવું જોઈએ કારણ કે વધુ ખરાબ બાબતો તેમની સાથે થશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે અને તમારા બાળકો માટે રડો, કારણ કે તમારી સાથે વધુ ખરાબ બાબતો થવા જઈ રહી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	29	s9uj	translate-versebridge	ὅτι	1	For	ઈસુ એ કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે યરૂશાલેમની સ્ત્રીઓએ પોતાને અને તેમના બાળકો માટે રડવું જોઈએ, જેમ કે તેણે તેઓને પાછલી કલમમાં કરવાનું કહ્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શ્લોક અને અગાઉના શ્લોકને શ્લોકના પુલમાં જોડીને પરિણામ પહેલાં આ કારણ મૂકી શકો છો. તમે આ કેવી રીતે કરી શકો તે માટે [22:16](../22/16.md) માં સમાન પરિસ્થિતિ વિશે નોંધમાં સૂચનો જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	23	29	rd8v	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના પર મહિલાઓનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	29	bjb7	figs-idiom	ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days are coming in which	ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સમય આવશે જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	29	xi9e	writing-pronouns	ἐν αἷς ἐροῦσιν	1	in which they will say	અહીં ઈસુ અનિશ્ચિત અર્થમાં **તેઓ** સર્વનામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેના મનમાં ચોક્કસ વ્યક્તિઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે લોકો કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	29	m622	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	they will say, Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો કહેશે કે સ્ત્રીઓ ભાગ્યશાળી છે જો તેઓને ક્યારેય બાળકો ન હોય, જો તેઓએ ક્યારેય જન્મ ન આપ્યો હોય અથવા બાળકોને સુવડાવ્યું ન હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	23	29	rgj1	figs-parallelism	αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse	જે સ્ત્રીઓ **વાઝાંણી** હતી, એટલે કે જેમને બાળકો ન હતા તેમના વિશે વાત કર્યા પછી, ઈસુ એ જ સ્ત્રીઓનું વધુ વિગતવાર વર્ણન કરે છે. તે સંભવતઃ ભાર માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	23	29	m623	figs-synecdoche	αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse	આ વાણીના બે આંકડા છે જેમાં ઈસુ વ્યક્તિના એક ભાગનો ઉપયોગ કરીને સમગ્ર વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે મહિલાઓએ ક્યારેય જન્મ આપ્યો નથી અથવા સ્તનપાન કરાવ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	30	te1i	grammar-connect-time-simultaneous	τότε	1	Then	અહીં, **તો**નો અર્થ એ નથી કે લોકો અગાઉના શ્લોકમાં જે કહ્યું તે પછી આ કહેશે. ઊલટાનું, એનો અર્થ એ છે કે તેઓ જે કહેતા હતા તે જ સમયે તેઓ આ કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	23	30	u1x1	writing-pronouns	ἄρξονται λέγειν	1	they will begin to say	અહીં ઈસુ સંભવતઃ અગાઉના શ્લોકની જેમ **તેઓ** સર્વનામનો ઉપયોગ અનિશ્ચિત અર્થમાં કરે છે. તેની પાસે કદાચ ચોક્કસ વ્યક્તિઓ નથી. જો કે, સામાન્ય સંદર્ભ યરૂશાલેમ ના લોકોનો હોઈ શકે છે, જેમ કે યુએસટી સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો કહેવાનું શરૂ કરશે” અથવા “ યરૂશાલેમ ના લોકો કહેવાનું શરૂ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	30	m624	figs-apostrophe	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	ઈસુ કહે છે કે આ સમયે લોકો અલંકારિક રીતે કંઈક સંબોધશે જે તેઓ જાણે છે કે તેઓ જે અનુભવે છે તે મજબૂત રીતે વ્યક્ત કરવા માટે તેઓ સાંભળી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહેવું કે તેઓ ઈચ્છે છે કે પર્વતો તેમના પર પડે અને ટેકરીઓ તેમને ઢાંકી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	23	30	m625	figs-quotesinquotes	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પર્વતોને તેમના પર પડવા માટે અને ટેકરીઓને તેમને આવરી લેવા જણાવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	23	30	m626	figs-imperative	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ લોકો પર્વતો અને ટેકરીઓને આ કરવા માટે આદેશ આપી શકતા નથી, તેથી તેઓ તેમની ઇચ્છા વ્યક્ત કરવા માટે હિતાવહનો ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે અમારા પર પડો ... અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે અમને આવરી લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	30	m627	figs-explicit	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	લોકો નથી ઇચ્છતા કે પહાડો અને ટેકરીઓ તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માટે તેમના પર પડે, પરંતુ તેમની સુરક્ષા કરવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે અમારું રક્ષણ કરવા અમારા પર પડો ... અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે અમારી સુરક્ષા માટે અમને આવરી લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	30	m628	figs-exclusive	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	જ્યારે લોકો **અમને** કહે છે, ત્યારે તેઓ ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, પર્વતો અને ટેકરીઓનો પણ નહીં. તેથી અહીં, જો તમારી ભાષા તે ભેદને ચિહ્નિત કરે છે તો ** અમને ** ના વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	31	nkk3	figs-metaphor	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?	ભીના લાકડા કરતાં શુષ્ક લાકડું આગને વધુ સરળતાથી પકડી લે છે તે વિચાર પર આધારિત આ ભાષણની આકૃતિ છે. આગ, બદલામાં, ભયંકર વસ્તુઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેનો લોકો અનુભવ કરશે. ઈસુ કહે છે કે હાલની પ્રમાણમાં સ્થિર પરિસ્થિતિઓમાં, તેમના દુશ્મનો માટે તેમની ધરપકડ કરવી અને તેમને મૃત્યુદંડની સજા કરવી મુશ્કેલ હતું. ભવિષ્યમાં, પરિસ્થિતિઓ એટલી ભયાવહ અને અસ્તવ્યસ્ત બનશે કે લોકો વધુ ખરાબ વસ્તુઓ વધુ સરળતાથી કરી શકશે. તે સંભવતઃ યરૂશાલેમના ઘેરાબંધી અને વિનાશ દરમિયાન કેવા સંજોગો હશે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યાં છે, જેનું તેણે [21:20-24](../21/20.md) માં વર્ણન કર્યું છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ રૂપકનો અર્થ સમજાવી શકો છો, અને તમે રૂપકને એક ઉપમા તરીકે રજૂ કરી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો પરિસ્થિતિઓ સારી હોય ત્યારે લોકો આ કરી શકે છે, જ્યારે પરિસ્થિતિ ખૂબ જ ખરાબ હશે ત્યારે તેઓ શું કરશે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	31	y238	figs-rquestion	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?	ઈસુ અપેક્ષા રાખતા નથી કે સ્ત્રીઓ તેને કહેશે કે લોકો ભવિષ્યમાં શું કરશે. તેના બદલે, તે ભાર આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદ્ગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે લોકો આ કરી રહ્યા છે જ્યારે પરિસ્થિતિ સારી હોય છે, જ્યારે પરિસ્થિતિ ખૂબ જ ખરાબ થશે ત્યારે તેઓ ચોક્કસપણે વધુ ખરાબ કરશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	31	m629	writing-pronouns	ταῦτα ποιοῦσιν	1	they do these things	અહીં ઈસુ અનિશ્ચિત અર્થમાં **તેઓ** સર્વનામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો આ વસ્તુઓ કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	31	m630	figs-idiom	ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ	1	in the moist tree	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે લાકડું તાજું હોય” અથવા “જ્યારે લાકડું ભીનું હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	31	m631	figs-metonymy	ξύλῳ	1	tree	ઈસુ **ઝાડ**માંથી આવતા લાકડાનો સંદર્ભ આપવા માટે ** ઝાડ ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઝાડ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	31	m632	translate-unknown	ξύλῳ	1	tree	** ઝાડ ** એ સખત બાહ્ય ભાગ ધરાવતો મોટો છોડ છે જેનો લોકો બળતણ અને મકાન સામગ્રી તરીકે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે ** ઝાડ ** શું છે, અથવા જો લોકો તમારા વિસ્તારમાં બળતણ તરીકે ** ઝાડ **માંથી લાકડાનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે અન્ય કોઈ વસ્તુના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તેઓ બળતણ માટે વાપરે છે, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ બળતણ સામગ્રી “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	31	zt5s	figs-idiom	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે લાકડું સુકાઈ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	31	m633	figs-nominaladj	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	ઈસુ ** સૂકું ** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. સંદર્ભમાં, શબ્દનો અર્થ **સૂકું** લાકડું થાય છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે સ્પષ્ટતા માટે સંજ્ઞા આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂકા લાકડા સાથે” અથવા “જ્યારે લાકડું સુકાઈ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	32	m634	writing-background	δὲ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	32	w8yj	figs-activepassive	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ	1	others, two criminals, were also being led away with him	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે સૈનિકો અન્ય બે માણસોને પણ લઈ જતા હતા, જેઓ ગુનેગાર હતા,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	32	m635	figs-verbs	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals, were also being led away	જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે, અને જો તે દ્વિ સ્વરૂપનો પણ ઉપયોગ કરે છે, તો આ ક્રિયાપદ બેવડા સ્વરૂપમાં હોવું જોઈએ જો તે નિષ્ક્રિય હોય, કારણ કે બે ગુનેગારો વિષય હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	32	m636	writing-participants	ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	And others, two criminals, were also being led away	લૂક વાર્તામાં આ નવા પાત્રોને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ત્યાં અન્ય બે માણસો હતા, જેઓ ગુનેગાર હતા, જેમને પણ લઈ જવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	32	m2nh	figs-distinguish	ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals	આનો અર્થ એ નથી કે “બીજા બે ગુનેગારો” જે સૂચવે છે કે ઈસુ પણ ગુનેગાર હતા. ઇસુ નિર્દોષ હતા, ભલે રોમનો તેમની સાથે ગુનેગાર હોય તેમ વર્તન કરતા હતા. ખાતરી કરો કે આ તફાવત તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા બે માણસો, જે ખરેખર ગુનેગાર હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	23	32	m637	figs-activepassive	ἀναιρεθῆναι	1	to be put to death	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તેઓ તેમને વધસ્તંભે જડાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	33	wj2q	writing-pronouns	ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον	1	when they came to the place	સર્વનામ **તેઓ**માં સૈનિકો, ગુનેગારો અને ઈસુનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેઓ બધા સ્થળ પર પહોંચ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	m638	figs-activepassive	τὸν καλούμενον	1	that is called	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો બોલાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	33	m639	translate-names	Κρανίον	1	The Skull	** ખોપરી ** એ એક સ્થળનું નામ છે. ભલે તે એક લેખ અને સામાન્ય સંજ્ઞાનો સમાવેશ કરે છે, નામ માટે તમારી ભાષાના સંમેલનોને અનુસરીને તેનો અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	33	i3vx	writing-pronouns	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	આ કિસ્સામાં સર્વનામ **તેઓ** રોમન સૈનિકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	m640	translate-unknown	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	જુઓ કે તમે [23:21](../23/21.md) માં “ વધસ્તંભે જડ્યા “ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રોમન સૈનિકોએ ઈસુને મૃત્યુદંડ આપવા માટે વધસ્તંભે પર ખીલા મારી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	33	bjr2	figs-nominaladj	ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν	1	one at the right and one at the left	લૂક સ્થાનો સૂચવવા માટે વિશેષણો **જમણે** અને **ડાબે** નો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે સ્પષ્ટતા માટે “બાજુ” જેવી સંજ્ઞા આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ એક ગુનેગારને ઈસુની જમણી બાજુએ અને બીજા ગુનેગારને ઈસુની ડાબી બાજુએ વધસ્તંભે જડ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	34	m641	translate-textvariants		0	But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”	તમારા અનુવાદમાં આ વાક્યનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની ચાર નોંધો વાક્યમાં અનુવાદના મુદ્દાઓની ચર્ચા કરે છે, જેઓ તેનો સમાવેશ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	34	m642	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ રોમન સૈનિકો ઈસુ સાથે શું કરી રહ્યા હતા અને જે રીતે ઈસુએ જવાબ આપ્યો તે વચ્ચેનો તફાવત રજૂ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. અહીં મજબૂત વિરોધાભાષ દર્શાવવું યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	23	34	m643	grammar-connect-logic-result		0	Father, forgive them, for they do not know what they are doing	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ઈસુની પ્રાર્થનાના શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે પ્રથમ વાક્ય પરિણામ માટેનું કારણ આપે છે જે ઈસુ બીજા શબ્દસમૂહમાં વિનંતી કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ હે પિતા, કૃપા કરીને તેમને માફ કરો તેઓ જાણતા નથી કે તેઓ શું કરી રહ્યા છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	34	m644	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	34	m645	figs-imperative		0	forgive them	આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશ તરીકે કરવાને બદલે વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે “કૃપા કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને તેમને માફ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	34	qbj8	writing-pronouns	διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον	1	Then, dividing up his garments, they threw lots	સર્વનામ **તેઓ** રોમન સૈનિકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી રોમન સૈનિકોએ તે નક્કી કરવા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી કે તેમાંથી કોને ઈસુના કપડાંનો દરેક ટુકડો મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	34	uk4s	translate-unknown	ἔβαλον κλῆρον	1	they threw lots	** ઘણાં ** શબ્દ એ વિવિધ બાજુઓ પર વિવિધ નિશાનો ધરાવતા પદાર્થોનો સંદર્ભ આપે છે જેનો ઉપયોગ ઘણી શક્યતાઓ વચ્ચે અવ્યવ્સ્થીત નિર્ણય લેવા માટે કરવામાં આવતો હતો. ટોચ પર કઈ ચિહ્નિત બાજુ આવશે તે જોવા માટે તેઓને જમીન પર ફેંકવામાં આવ્યા હતા. જો તમારા વાચકો **ઘણાં**થી પરિચિત ન હોય, તો તમે એમ કહી શકો છો કે તેઓ “પાસા જેવું કંઈક” હતા, જેમ કે UST કરે છે. પરંતુ જો તમારા વાચકો પણ પાસાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સૈનિકો જુગાર રમતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	35	a2h5	figs-explicit	καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες	1	And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him	તાત્પર્ય એ છે કે **લોકો** જેઓ **જોઈને ઉભા હતા** તેઓ પણ ઈસુની **મશ્કરી કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો વધસ્તંભ જોવા માટે આવ્યા હતા અને તેઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવી, અને યહૂદી અધિકારીએ પણ તેની મજાક ઉડાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	m646	figs-explicit	οἱ ἄρχοντες	1	the rulers	**શાસકો** એ વિસ્તારના રોમન **શાસકો** માટે નહીં, પણ ખાસ કરીને યહૂદી અધિકારીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	t7mb	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν	1	He saved others	અહીં યહૂદી અધિકારી વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેઓ ખરેખર માનતા નથી કે ઈસુએ બીજા લોકોને **બચાવ્યા**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે કથિત રીતે અન્ય લોકોને બચાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	35	m647	figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1	He saved others	સંદર્ભમાં, યહૂદી અધિકારી ગર્ભિત રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે ઈસુએ તેમના વતી ચમત્કારો કરીને અન્ય લોકોને **બચાવ્યા**. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે અન્ય લોકોને તેમના માટે ચમત્કારો કરીને બચાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	m648	figs-hypo	ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός	1	He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One	યહૂદી અધિકારી ઉપહાસપૂર્વક અનુમાનિત પરિસ્થિતિ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તે ખરેખર મસીહા છે જેને ઈશ્વરે મોકલ્યો છે. પછી તેણે પોતાને બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ; છેવટે, તેણે કથિત રીતે બીજાઓને બચાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	23	35	m3f6	figs-explicit	σωσάτω ἑαυτόν	1	let him save himself	તાત્પર્ય એ છે કે જો તે મસીહા છે અને ચમત્કારો કરી શકે છે, તો ઈસુએ પોતાની જાતને વધસ્તંભ પર મરવાથી બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વધસ્તંભ પર મરવાથી બચાવવા માટે એક ચમત્કાર કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	a963	figs-nominaladj	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	અધિકારી એક સંજ્ઞા તરીકે **પસંદ કરેલ** વિશેષણનો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છે. આ બતાવવા માટે ULT ** એક ** શબ્દ ઉમેરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે સમાન શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	35	m649	translate-names	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	આ એક શીર્ષક છે, વર્ણન નથી, તેથી શીર્ષકો માટે તમારી ભાષામાં સંમેલનોને અનુસરીને તેનો અનુવાદ કરો, ઉદાહરણ તરીકે, મુખ્ય શબ્દોને કેપિટલાઇઝ કરીને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	36	b3jz	figs-explicit	ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ	1	Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar	"લૂક ખાસ કહેતો નથી કે સૈનિકોએ કઈ રીતે ઈસુને **સરકો** આપીને તેની મજાક ઉડાવી, એટલે કે ખાટો સરકો જે તેમનું સામાન્ય પીણું હતું. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) લૂક પછીની કલમમાં નોંધ્યું છે કે સૈનિકોએ ઈસુને “યહૂદીઓના રાજા” તરીકે ઓળખાવ્યા હતા, તેથી સામાન્ય પીણું એ બતાવવાનો હેતુ હોઈ શકે છે કે તેઓ ખરેખર માનતા ન હતા કે તે રાજા છે, કારણ કે રાજાએ સરસ દ્રાક્ષારસ પીધો હશે. (2) સૈનિકોએ કદાચ **અર્પણ કરીને** ઈસુની મજાક ઉડાવી. કંઈક પીવા માટે, પરંતુ પછી તેને તે ન આપ્યું, ભલે તે ખૂબ તરસ્યો હોય.
વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી સૈનિકોએ પણ આવીને તેની મજાક ઉડાવી અને તેને સસ્તો ખાટો દ્રાક્ષારસ ધર્યો, જે પછી તેને તે ન આપ્યું, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	37	x5wr	figs-hypo	εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν	1	If you are the King of the Jews, save yourself	સૈનિકો ઠેકડી ઉડાડીને કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ સૂચવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તમે ખરેખર યહૂદીઓના રાજા છો. તોપછી તમારી જાતને બચાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	23	37	m650	figs-explicit	σῶσον σεαυτόν	1	save yourself	તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ પોતાની જાતને વધસ્તંભ પર મરવાથી બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વધસ્તંભ પર મરવાથી તમારી જાતને બચાવવા માટે એક ચમત્કાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	38	l5be	figs-metonymy	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	there was also an inscription over him	લૂક અલંકારિક રીતે એક તક્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સૈનિકોએ ઈસુની ઉપર એ હકીકત સાથે જોડાણ કરીને મૂક્યું હતું કે તેમાં એક **શિલાલેખ** છે, એટલે કે, સૈનિકોએ તેના પર કંઈક લખ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સૈનિકોએ ઈસુના વધસ્તંભ ની ટોચ પર એક તક્તી પણ જોડી હતી જેના પર તેઓએ લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	38	w7aw	figs-irony	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	there was also an inscription over him	સૈનિકો ખરેખર માનતા ન હતા કે ઈસુ **યહૂદીઓના રાજા** હતા. તેના બદલે, આ તક્તી મૂકવી એ બીજી રીત હતી જેમાં તેઓએ તેની મજાક ઉડાવે. તેથી સાઇન એ લખ્યું કે જે લોકો ખરેખર માને છે તેનાથી વિપરીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સૈનિકોએ ઈસુના વધસ્તંભ ની ટોચ પર એક તક્તી લગાવી હતી જેના પર તેઓએ મજાક ઉડાવતા લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	39	m651	figs-activepassive	κρεμασθέντων	1	having been hung	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને સૈનિકોએ ઈસુની બાજુમાં વધસ્તંભ પર લટકાવી દીધા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	39	z9ej		ἐβλασφήμει αὐτόν	1	blasphemed him	[22:65](../22/65.md) ની જેમ, અહીં **નિંદા** શબ્દનો સામાન્ય અર્થ “અપમાનિત” છે, જો કે તકનીકી રીતે આ ગુનેગાર વધુ ચોક્કસ અર્થમાં નિંદા માટે દોષિત હતો, કારણ કે તે સૂચવે છે કે ઈસુ મસીહા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું અપમાન કર્યું”
LUK	23	39	tmy7	figs-rquestion	οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?	1	Are you not the Christ?	ગુનેગાર ઈસુની મજાક કરવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદ્ગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને લાગ્યું કે તમે મસીહા બનવાના હતા!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	39	g6uk	figs-irony	σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς	1	Save yourself and us	ગુનેગારે ખરેખર એવું વિચાર્યું ન હતું કે ઈસુ પોતાને અને બે ગુનેગારોને વધસ્તંભ દ્વારા મૃત્યુ પામતા બચાવી શકશે. તેના બદલે, તે ઈસુને આ કરવા માટે કહી રહ્યો છે જેથી સૂચવવામાં આવે કે ઈસુ ખરેખર તે કરી શકતા નથી. તેથી તે ખરેખર જે માને છે તેનાથી વિપરીત કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ એવું લાગે છે કે તમે તમારી જાતને અથવા અમને બચાવી શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	39	m652	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	કારણ કે આ ગુનેગાર **અમે** શબ્દનો ઉપયોગ પોતાનો અને અન્ય ગુનેગારનો અર્થ કરવા માટે કરી રહ્યો છે, પરંતુ ઈસુનો નહીં, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરતી હોય તો **અમે** શબ્દ અહીં વિશિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	40	lb4e	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη	1	But answering, the other, rebuking him, said	**જવાબ આપવો** અને **કહ્યો** બે શબ્દોનો એકસાથે અર્થ થાય છે કે બીજા ગુનેગારે ઈસુને જે કહ્યું તેના જવાબમાં પ્રથમને ઠપકો આપ્યો. તમે આ શબ્દોને એક જ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ બીજા ગુનેગારે તેને ઠપકો આપતા જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	40	m653	figs-nominaladj	ὁ ἕτερος	1	the other	લૂક કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ **અન્ય** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે સ્પષ્ટતા માટે “ગુનેગાર” સંજ્ઞા આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો ગુનેગાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	40	nk1r	figs-rquestion	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	બીજો ગુનેગાર અપેક્ષા રાખતો નથી કે પ્રથમ ગુનેગાર તેને કહેશે કે તે ઈશ્વર નો ડર રાખે છે કે કેમ. તેના બદલે, બીજો ગુનેગાર પ્રથમ ગુનેગારને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ઈશ્વર નો ડર રાખવો જોઈએ, કારણ કે તારી જેમ તેઓ પણ વધસ્તંભ પર મરી રહ્યા છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	40	m654	figs-explicit	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ નિવેદનની અસરોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે બહાર લાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ઈશ્વર નો બીક રાખવી જોઈએ અને આ દેવી માણસ માટે વધુ આદર બતાવવો જોઈએ, કારણ કે તમે તેમની જેમ જ વધસ્તંભ પર મરી રહ્યા છો, અને તમારે ટૂંક સમયમાં ઈશ્વર નો સામનો કરવો પડશે અને તમારા કાર્યો માટે જવાબ આપવો પડશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	40	m655	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ	1	you are under the same judgment	બીજો ગુનેગાર **ચુકાદો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે સજા માટે પ્રથમ ગુનેગારને સજા કરવામાં આવી હતી જ્યારે રોમનોએ તેના પર **ચુકાદો** જાહેર કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની જેમ તેને પણ વધસ્તંભ પર મારી નાખવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	41	qyp6	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we … we are receiving … we did	બીજો ગુનેગાર, પ્રથમ ગુનેગાર સાથે વાત કરતો, **અમે** શબ્દનો ઉપયોગ પોતાની જાતને અને પ્રથમ ગુનેગાર માટે કરી રહ્યો છે. તેથી **અમે** આ બધા કિસ્સાઓમાં સમાવિષ્ટ હોઈશું, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	41	m656	figs-verbs	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we … we are receiving … we did	**અમે** શબ્દ અહીં બે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો તે દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	41	i4gm	figs-ellipsis	ἡμεῖς…δικαίως	1	we justly	બીજો ગુનેગાર એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જેની ઘણી ભાષાઓમાં સજા પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે આ શિક્ષા યોગ્ય જ મેળવી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	41	m657	figs-nominaladj	ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν	1	worthy of what we did	બીજો ગુનેગાર સંજ્ઞા તરીકે **લાયક** વિશેષણનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જે કર્યું તેના માટે ન્યાયી સજા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	41	nu35	figs-nominaladj	οὗτος	1	this one	બીજો ગુનેગાર કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ, ઈસુને સૂચવવા માટે **આ** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. આ બતાવવા માટે ULT **એક** સંજ્ઞા આપે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	42	mht9	writing-pronouns	καὶ ἔλεγεν	1	And he said	સર્વનામ **તે** બીજા ગુનેગારને દર્શાવે છે, જે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે, હવે ઈસુ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પછી બીજા ગુનેગારે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	42	j9d9	figs-idiom	μνήσθητί μου	1	remember me	[1:72](../01/72.md) ની જેમ, અહીં **યાદ રાખો** શબ્દ અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે કે ઈસુ આ બીજા ગુનેગાર વિશે વિચારે છે અને તે તેના વતી શું પગલાં લઈ શકે છે તે ધ્યાનમાં લે છે. તે સૂચવતું નથી કે ઈસુ તેના વિશે ભૂલી જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મદદ કરવા માટે તમે જે કરી શકો તે કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	42	m658	figs-imperative	μνήσθητί μου	1	remember me	આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશ તરીકે કરવાને બદલે નમ્ર વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે “કૃપા કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મદદ કરવા માટે તમે જે કરી શકો તે કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	42	zyv3	figs-idiom	ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	when you come into your kingdom	**રાજ્ય**માં **આવવું** નો અર્થ છે રાજા તરીકે રાજ કરવાનું શરૂ કરવું, જેમ કે UST સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે રાજા તરીકે રાજ કરવાનું શરૂ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	43	abcv	writing-pronouns	εἶπεν αὐτῷ	1	he said to him	સર્વનામ **તે** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે, અને સર્વનામ **તેમ** બીજા ગુનેગારને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ આ ગુનેગારને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	43	n6w9		ἀμήν, σοι λέγω	1	Truly I say to you	તે ગુનેગારને શું કહેવા માંગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તને ખચિત કહું છું કે”
LUK	23	43	m659		σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ	1	today you will be with me in paradise	આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં ચર્ચા જુઓ કે કેવી રીતે **આજે** શબ્દ આ વચન સાથે સંબંધિત છે જે ઈસુ ગુનેગારને આપે છે, અને નિવેદનની રજૂઆત સાથે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજે તમે સ્વર્ગમાં મારી સાથે હશો”
LUK	23	43	f1fl		τῷ Παραδείσῳ	1	in paradise	**પારાદૈસ** શબ્દના આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ જગ્યાએ જ્યાં ઈશ્વર ને સ્વીકારેલા લોકો જ્યારે તેઓ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે જાય છે”
LUK	23	44	m660	writing-background	καὶ ἦν ἤδη	1	And it was already	લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. તે સમજાવે છે કે તે બપોરનો સમય હતો જેથી વાચકો પ્રશંસા કરશે કે આખું આકાશ અંધારું થઈ ગયું તે કેટલું અસાધારણ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે આ સમય સુધીમાં તે હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	44	x7fl		ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	આ સંસ્કૃતિમાં, લોકોએ દરરોજ સવારના છ વાગ્યાની આસપાસના કલાકો ગણવાનું શરૂ કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને તમારી સંસ્કૃતિના લોકો સમય ગણે છે તે રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બપોર વિશે”
LUK	23	44	m661	translate-ordinal	ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	જો તમે આનો અનુવાદ કરવાનું નક્કી કરો છો કે જે રીતે બાઈબલના સંસ્કૃતિએ સમયની ગણતરી કરી છે, પરંતુ તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં મુખ્ય નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છ કલાકની આસપાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	44	q4t3		σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) **દેશ** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ કોઈ ચોક્કસ વિસ્તારનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ, જેમ કે UST: “તે સમગ્ર વિસ્તારમાં અંધારું થઈ ગયું” (2) શબ્દ પૃથ્વીનું વર્ણન પણ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંધારાએ આખી પૃથ્વીને ઢાંકી લીધી”
LUK	23	44	m662	figs-metonymy	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	આ આકાશનો અલંકારિક સંદર્ભ પણ હોઈ શકે છે, કારણ કે તે **જમીન** ઉપર** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આખું દેશ માં અંધકાર વ્યાપી રહ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	44	e8zn		ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	આ વાક્ય એ પણ વ્યક્ત કરે છે કે જે રીતે આ સંસ્કૃતિના લોકોએ સવારના છ વાગ્યાની આસપાસ દિવસના કલાકો ગણવાનું શરૂ કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને તમારી સંસ્કૃતિના લોકો સમય ગણે છે તે રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બપોરના ત્રણ વાગ્યા સુધી”
LUK	23	44	m663	translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	જો તમે આનો અનુવાદ કરવાનું નક્કી કરો છો કે જે રીતે બાઈબલના સંસ્કૃતિએ સમયની ગણતરી કરી છે, પરંતુ તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં મુખ્ય નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવ કલાક સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	45	hjt3	figs-personification	τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος	1	The sun failed	આનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે કે **સૂર્ય**, જાણે કે તે એક સક્રિય કારભારી હોય, તેનો પ્રકાશ આપવામાં **નિષ્ફળ**. લૂક નિરીક્ષણના દૃષ્ટિકોણથી બોલી રહ્યો છે. સૂર્ય હજુ પણ અંધકારની ઉપર ચમકતો હતો, પણ તેનો પ્રકાશ અંધકારમાંથી જોઈ શકાતો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્યનો પ્રકાશ જોવા માટે પણ તે ખૂબ અંધારું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	45	m664	translate-symaction	ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον	1	the curtain of the temple was torn in the middle	આ ક્રિયાના પ્રતીકાત્મક મહત્વની સમજૂતી માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	45	ssh2	figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1	the curtain of the temple	લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો જાણશે કે તે પડદાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેણે બાકીના મંદિરથી પરમ પવિત્ર સ્થાનને અલગ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી પવિત્ર સ્થાનની સામે પડદો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	45	ah4k	figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	was torn	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર ફાડી નાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	45	m665	figs-explicit	μέσον	1	in the middle	આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધો સમજાવે છે તેમ તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે **પડદાને ફાડીને પરમ પવિત્ર સ્થાનનો માર્ગ ખોલ્યો. અને તેથી **મધ્યમમાં** નો અર્થ છે “મધ્યમાંની આજુબાજુ”, બાજુથી બાજુ સુધી, પરંતુ “વચ્ચેથી નીચે,” ઉપરથી નીચે સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે ટુકડાઓમાં, ઉપરથી નીચે સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	46	z1fq	figs-idiom	φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ	1	crying out with a loud voice	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઈસુએ તેમના **અવાજ**નું પ્રમાણ વધાર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટેથી રડવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	46	r4ub	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર મારા પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	46	mix5	figs-metonymy	εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου	1	into your hands I entrust my spirit	ઇસુ ઈશ્વર ની સંભાળને રજૂ કરવા માટે ઈશ્વર ના **હાથ**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને મારી ભાવના આપું છું, એ જાણીને કે તમે તેની કાળજી રાખશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	46	m666		τὸ Πνεῦμά μου	1	my spirit	વ્યક્તિની **આત્મા** મૃત્યુ પછી જીવે છે. તેથી તમે આનો અનુવાદ ઈસુના મૃત્યુ પછીના જીવનના સંદર્ભ તરીકે પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું જીવન”
LUK	23	46	bd6y	figs-euphemism	ἐξέπνευσεν	1	he breathed out	લૂક ઈસુના મૃત્યુનું વિવેકપૂર્ણ રીતે વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મૃત્યુ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	23	47	p6lh	figs-explicit	ὁ ἑκατοντάρχης	1	the centurion	તાત્પર્ય એ છે કે આ તે રોમન અધિકારી હતો જે ઈસુને વધસ્તંભે જડનાર અન્ય રોમન સૈનિકોનો હવાલો સંભાળતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ વધસ્તંભ પરમૃત્યુ નો હવાલો ધરાવતો રોમન અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	47	ar1d	figs-nominaladj	ἰδὼν…τὸ γενόμενον	1	having seen the thing having happened	લૂક ** જ્યારે જે બન્યું ** નો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે, સંજ્ઞા તરીકે કાર્ય કરે છે. ULT આને બતાવવા માટે **વસ્તુ** શબ્દ ઉમેરે છે. જો તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે જોયું કે શું થયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	47	m667	figs-explicit	τὸ γενόμενον	1	the thing having happened	આ અભિવ્યક્તિ એકવચન છે અને તેથી તે તરત જ અગાઉની ઘટના, ઈસુના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (અભિવ્યક્તિ આગામી શ્લોકમાં બહુવચન છે, જ્યાં તે વધસ્તંભની તમામ ઘટનાઓનો સંદર્ભ આપે છે.) જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે કેવી રીતે તેમનો આત્મા ઈશ્વરને સોંપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	47	m668		ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων	1	glorified God, saying	આનો અર્થ એ છે કે સેન્ચ્યુરીને તેણે જે કહ્યું તેના દ્વારા **ઈશ્વરનો મહિમા* કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કહેવાથી ઈશ્વર ને સન્માન મળ્યું”
LUK	23	47	c2ti		ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν	1	this man was righteous	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસે કંઈ ખોટું કર્યું નથી”
LUK	23	48	gt8y	figs-explicit	συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην	1	that had come together for this spectacle	**તમાશા** શબ્દ એવી કોઈ વસ્તુનું વર્ણન કરે છે જેને લોકો જોશે. તે અહીં ઈસુ અને બે ગુનેગારોના વધસ્તંભનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ વધસ્તંભ જોવા માટે ભેગા થયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	48	yq19	figs-nominaladj	θεωρήσαντες τὰ γενόμενα	1	having seen the things having happened	લૂક ** જ્યારે જે બન્યું તે ** નો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે, સંજ્ઞા તરીકે કાર્ય કરે છે. ULT આને બતાવવા માટે **વસ્તુઓ** શબ્દ ઉમેરે છે, કારણ કે કૃદંત બહુવચન છે. તે વધસ્તંભ પરમૃત્યુ ની તમામ ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, માત્ર જે રીતે ઇસુ મૃત્યુ પામ્યા તે માટે નહીં. જો તમારી ભાષા સંજ્ઞાઓ તરીકે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેઓએ જે બન્યું તે જોયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	48	whs7	figs-explicit	ὑπέστρεφον	1	returned	તાત્પર્ય એ છે કે ટોળામાંના લોકો તેમના ઘરે પાછા ફર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઘરે પરત ફર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	48	ft9q	translate-symaction	τύπτοντες τὰ στήθη	1	beating their breasts	જેમ કે [18:13](../18/13.md), આ મહાન દુ:ખની શારીરિક અભિવ્યક્તિ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મહાન દુઃખને વ્યક્ત કરવા માટે તેમની છાતી કૂટી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	49	m669	figs-nominaladj	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	લૂક લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે **પરિચિત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. આ બતાવવા માટે ULT **ones** શબ્દ ઉમેરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ને જાણતા બધા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	49	m670	figs-explicit	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	આનો અર્થ સ્પષ્ટપણે ટોળામાંના બધા લોકો કે જેઓ ઈસુને ઓળખતા હતા તે વધસ્તંભ જોવા માટે આવ્યા હતા. એનો અર્થ એ નથી કે શિષ્યો નાસી ગયા હતા અને છુપાઈ ગયા હતા. તેના બદલે, તેનો અર્થ યરૂશાલેમના અન્ય લોકો જેઓ ઈસુને વ્યક્તિગત રીતે જાણતા હતા, જેમાં એવા લોકોનો સમાવેશ થઈ શકે છે જેમણે તેને [19:30-33](../19/30.md) માં વછેરો ઉછીના આપ્યો હતો અને જેમણે તેને પ્રદાન કર્યું હતું. [22:11-13](../22/11.md) માં પાસ્ખાપર્વ ભોજન માટે રૂમ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભીડમાંના બધા લોકો જેઓ ઈસુને ઓળખતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	49	xzh8	figs-explicit	γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας	1	the women who followed him from Galilee	અહીં, **અનુસરણ** નો “શિષ્ય બન્યો” નો અલંકારિક અર્થ નથી. તેના બદલે, સૂચિતાર્થ એ છે કે જે સ્ત્રીઓનું વર્ણન લૂક [8:2-3](../08/02.md) માં કરે છે, જેઓ ઈસુ અને તેમના શિષ્યોની સાથે હતા અને તેમના પોતાના માધ્યમથી તેઓને પૂરા પાડતા હતા, તેઓ સાથે મૂસાફરી કરી હતી. અહીં યરૂશાલેમ માટે જૂથ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સ્ત્રીઓએ ઈસુ અને તેમના શિષ્યોને મદદ કરી, જેઓ તેમની સાથે ગાલીલથી મૂસાફરી કરી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	49	s74u		ταῦτα	1	these things	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું થયું”
LUK	23	50	cbj7	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	લૂક વાચકનું ધ્યાન ખેંચવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે તે શું કહેવા માંગે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	50	ud7p	writing-participants	ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a man named Joseph was a council member, a good and righteous man	લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. આને એક કરતાં વધુ વાક્ય બનાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યુસફ નામનો એક માણસ હતો જે મહાસભાનો સભ્ય હતો. તે એક સારો અને ન્યાયી માણસ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	50	m671	translate-names	Ἰωσὴφ	1	Joseph	** યુસફ ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	50	wx2z	figs-explicit	βουλευτὴς	1	a council member	**સભાસ્થાન** શબ્દ ગર્ભિત રીતે સાહેનદ્રઈડ્રિન સંદર્ભ આપે છે, જેનું નામ લૂક [22:66](../22/66.md) માં પ્રદાન કરે છે. તમે તે નામનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. જો એમ હોય, તો જુઓ કે તમે તેનો ત્યાં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	50	m672	figs-doublet	ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a good and righteous man	**સારા** અને **ન્યાયી** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. લૂક ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ખૂબ જ સીધો માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	23	51	m673	writing-background	(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)	1	(he had not agreed with the council and their action)	લૂક યુસફ વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પૂરી પાડે છે જેથી વાચકોને તે સમજવામાં મદદ મળે કે પછીની કલમમાં શું થાય છે, જ્યારે યુસફ પિલાતને ઈસુના શરીરને દફનાવવાની પરવાનગી માંગે છે. આને પાછલા શ્લોકના છેલ્લા વાક્યનું ચાલુ રાખવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે, કારણ કે તે એ પણ દર્શાવે છે કે યુસફ એક “સારા અને ન્યાયી માણસ” હતા, જેમ કે તે વાક્ય કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કાઉન્સિલની કાર્યવાહી સાથે સંમત ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	51	m674	figs-hendiadys	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	લૂક વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેમાં બે સંજ્ઞાઓ **અને** શબ્દ સાથે જોડાયેલી છે અને એક સંજ્ઞા બીજીનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સભાસ્થાન નીપ્રક્રિયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	51	ddr1	figs-explicit	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આનો અર્થ શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ન્યાયસભાએ ઈસુને દુર્ભાષણ કરવા માટે દોષિત ઠરાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	rba6	figs-explicit	ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων	1	from Arimathea, a city of the Jews	યુસફ ન્યાયસભાનો સભ્ય હોવાથી, તે કદાચ યરૂશાલેમ માં રહેવા આવ્યો હતો, તેથી લૂક નો અર્થ એવો થશે કે તે મૂળ **એરિમથાઈનો** હતો. યુસફ આ પ્રસંગ માટે એરિમથાઈથી યરૂશાલેમ આવ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મૂળ રૂપે યહૂદિયા ના એક શહેર એરિમથાઈના હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	m675	translate-names	Ἁριμαθαίας	1	Arimathea	**એરિમથાઈ** એ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	51	m676	figs-idiom	ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	who was waiting for the kingdom of God	જેમ [2:25](../02/25.md) અને [2:38](../02/38.md), **પ્રતીક્ષા** શબ્દનો અર્થ નિષ્ક્રિય રીતે **પ્રતીક્ષા** નથી થતો. કંઈક બનવા માટે, પરંતુ કોઈ વ્યક્તિ બનવા માંગે છે તેવી આતુરતાથી અપેક્ષા રાખવી. જુઓ કે તમે તે સ્થાનોમાં શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આતુરતાથી ઈશ્વર ના રાજ્યના આગમનની રાહ જોઈ રહ્યા હતા” અથવા “જેઓ ઈશ્વર ના રાજ્યના આવવાની રાહ જોઈ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	52	tk6r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	**આ એક**નો ગર્ભિત અર્થ છે યૂસુફ જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે તે યૂસુફ હતો જે તેના નામનો ઉપયોગ કરીને, UST કરે છે તેમ, અથવા “આ માણસ” કહીને પિલાત પાસે ગયો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	52	m677	figs-explicit	οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	This one, approaching Pilate, requested the body of Jesus	તાત્પર્ય એ છે કે યૂસફ ઈસુના શરીરની વિનંતી કરી જેથી તે તેને યોગ્ય દફન આપી શકે. સામાન્ય રીતે, વધસ્તંભને શક્ય તેટલું ભયંકર મૃત્યુ બનાવવા માટે, રોમનોએ વધસ્તંભ પર લટકાવવામાં આવેલા લોકોના મૃતદેહોને જંગલી પ્રાણીઓ ખાવા માટે છોડી દીધા હતા, અને પછી તેઓ હિન્નોમની ખીણમાં જે કંઈ બચ્યું હતું તેને બાળી નાખતા હતા. માટે [12:5](../12/05.md) સમજાવે છે, ઇનકાર ફેંકવામાં આવ્યો હતો અને આગ સતત સળગતી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સમજાવી શકશો કે યૂસફ શા માટે ઈસુનું શરીર માંગ્યું. તમે એ પણ સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પિલાતે યુસફ ને ઈસુને દફનાવવાની પરવાનગી આપી હતી, જેમ કે યુએસટી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ માણસ પિલાત પાસે ગયો અને ઈસુના શબની માંગણી કરી જેથી તે તેને દફનાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	53	ec9d	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	લૂક અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે **અને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે પિલાતે યૂસફ ને ઈસુના શરીરને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારીને દફનાવવાની પરવાનગી આપી, ત્યારે યૂસફ તેમ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	53	f5bq	translate-unknown	ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι	1	he wrapped it in a linen cloth	આ સંસ્કૃતિમાં દફન કરવાનો રિવાજ હતો. જો તમારા વાચકો આવા રિવાજથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેને વધુ વિશિષ્ટ રીતે વર્ણવી શકો છો, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેણે તેને બારીક શણના કપડામાં લપેટી” અથવા “અને તેણે તેને દફનાવવા માટે તૈયાર કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	53	yy3n	translate-unknown	μνήματι λαξευτῷ	1	a hewn tomb	આનો અર્થ છે ખાસ કરીને એક દફન સ્થળ કે જે ખડકમાંથી કોતરવામાં આવ્યું હતું અથવા છીણી લેવામાં આવ્યું હતું, મોટે ભાગે ખડકના ચહેરા પર, જેમ કે યુએસટી સૂચવે છે. તમે તે વધુ વિશિષ્ટ રીતે કહી શકો છો, અથવા જો તમારા વિસ્તારમાં કોઈ ખડકો ન હોય અને વાચકો તેનો અર્થ સમજી શકતા ન હોય તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કબર કે જે ખડકમાંથી કોતરવામાં આવી હતી” અથવા “એક ખાસ દફન સ્થળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	53	m5wu	figs-doublenegatives	οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος	1	where no one ever had lain	અહીં લૂક ભાર આપવા માટે ગ્રીકમાંત્રણ નકારાત્મકતા નો ઉપયોગ કરે છે, “જ્યાં કોઈએ હજી સુધી મૂકવામાં આવ્યું ન હતું.” આ એ સન્માન પર ભાર મૂકે છે કે યુસફ તેમના શરીરને કબરમાં મૂકીને ઈસુને બતાવી રહ્યો હતો જેનો ઉપયોગ પ્રથમ વખત કરવામાં આવ્યો હતો. જો તમારી ભાષા ભાર આપવા માટે બહુવિધ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, તો તે બાંધકામનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. તમે અન્ય રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો, અને અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ પણ શબને તે અગાઉ કબરમાં મૂકવામાં આવ્યું ન હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	23	54	m678	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	લૂક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે **અને** નો ઉપયોગ કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	23	54	tia9	figs-explicit	ἡμέρα ἦν παρασκευῆς	1	it was the Day of Preparation	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આ **દિવસ**નો ઉપયોગ **તૈયારી**માં શેના માટે કરવામાં આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દિવસે લોકોએ વિશ્રામવાર માટે તૈયારીઓ કરી હતી, યહૂદીઓનો વિશ્રામનો દિવસ, કારણ કે તે સમયે તેઓ કોઈ કામ કરી શકતા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	54	b4i1	figs-metaphor	Σάββατον ἐπέφωσκεν	1	the Sabbath was dawning	યહૂદીઓ માટે, દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થતો હતો. પરંતુ લૂક આ દિવસની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે ** પરોઢ ** એનો અર્થ એ છે કે તે શરૂ થવાનો હતો, જો કે આ સૂર્યોદયને બદલે સૂર્યાસ્ત સમયે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લગભગ સૂર્યાસ્ત નો સમય હતો, જ્યારે સબ્બાથ શરૂ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	55	pu3i	figs-idiom	αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ	1	who had come out of Galilee with him	અભિવ્યક્તિ ** બહાર આવ્યો** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે સ્થળ પરથી મૂસાફરી કરી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે ઈસુ સાથે ગાલીલના પ્રદેશમાંથી પ્રવાસ કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	55	m679	figs-ellipsis	κατακολουθήσασαι	1	having followed after	લૂક એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે યુસફ ઈસુના મૃતદેહને લઈ ગયો ત્યારે તેની પાછળ ગઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	55	m680	figs-hendiadys	τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	the tomb and how his body was laid	લૂક ભાષણની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેમાં બે શબ્દસમૂહો **અને** શબ્દ સાથે જોડાયેલા છે, અને એક શબ્દસમૂહ બીજાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ કબર જ્યાં યુસફ ઈસુનું શરીર મૂક્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	55	nhd9	figs-activepassive	ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	how his body was laid	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી રીતે યુસફે ત્યાં ઈસુનું શરીર મૂક્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	56	sm68	figs-explicit	ὑποστρέψασαι	1	returning	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે કહી શકો છો કે સ્ત્રીઓ ક્યાં પાછી આવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ યરૂશાલેમ માં જ્યાં રોકાયા હતા ત્યાં પાછા ફર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	56	mj6q	figs-explicit	ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα	1	they prepared spices and ointments	તે સમયના દફન રિવાજોને ધ્યાનમાં રાખીને, સ્ત્રીઓએ આ **મસાલા અને સુગંધી** ઈસુના શરીર પર મૂકવા, તેમનું સન્માન કરવા અને સડાની ગંધ સામે લડવા માટે તૈયાર કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઈસુના શરીર પર સુગંધી તથા અત્તર તૈયાર કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	56	m681	translate-unknown	ἀρώματα καὶ μύρα	1	spices and ointments	**મસાલા** સુગંધી’વાળા પદાર્થો હતા જે સૂકા હતા, અને ** અત્તર ** મીઠી-ગંધવાળા પદાર્થો હતા જે ભેજવાળા હતા. જો તમારા વાચકો **મસાલા અને અત્તર ** થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મીઠી-સુગંધી પદાર્થો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	56	uzk9		ἡσύχασαν	1	they rested	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓએ કોઈ કામ કર્યું નથી”
LUK	23	56	tk6s		κατὰ τὴν ἐντολήν	1	according to the commandment	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કે મૂસાએ કાયદામાં આજ્ઞા આપી હતી”
LUK	24	intro	r5qx			0		# લૂક 24 સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને સ્વરૂપ<br><br>1. સ્ત્રીઓ ઈસુની કબર પર જાય છે અને તે ખાલી જુવે છે (24:1-12)<br>2. બે શિષ્યો એમ્માસની યાત્રામાં ઈસુને મળે છે (24:13-35)<br>3. ઈસુ, મૃત્યુમાંથી સજીવન થયો, તેના શિષ્યોને દેખાય છે (24:36-53)<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### સ્ત્રીઓની વફાદારી<br><br> લૂક ના ઘણા મૂળ વાચકોએ વિચાર્યું હશે કે સ્ત્રીઓ પુરુષો કરતાં ઓછું મહત્વછે. પરંતુ, લૂક કાળજીપૂર્વક બતાવે છે કે કેટલીક સ્ત્રીઓ જેઓ ઈસુને ખૂબ પ્રેમ કરતી હતી, તેઓએ તેમના પર બાર શિષ્યો કરતાં વધુ વફાદારી બતાવી. જ્યારે શિષ્યો ભાગી ગયા અને છુપાઈ ગયા, ત્યારે સ્ત્રીઓએ પ્રેમથી ઈસુના શરીરની સંભાળ રાખી, અને પરિણામે, તેઓ સૌથી પહેલા જાણ્યું કે તેઓ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે.<br><br>### પુનરુત્થાન<br><br> લૂક તેના વાચકોને સમજવા માંગે છે કે ઈસુ ભૌતિક શરીરમાં ફરી જીવંત થયા ([લૂક 24:38-43](../24/38.md)). <br><br>## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ<br><br>### “ત્રીજો દિવસ”<br><br>આ અભિવ્યક્તિ આ પ્રકરણમાં ત્રણ વખત આવે છે, [24:7](../24/07.md), [ 24:21](../24/21.md), અને [24:46](../24/46.md). લૂક [18:33](../18/33.md) ની નોંધમાં આ અભિવ્યક્તિની સમજૂતી જુઓ. આ સંસ્કૃતિના રૂઢિપ્રયોગમાં, આજે “પ્રથમ દિવસ” હતો, આવતીકાલે “બીજો દિવસ” હતો અને આવતી કાલ પછીનો દિવસ “ત્રીજો દિવસ” હતો. સમયની ગણતરી પ્રમાણે, ઈસુ શુક્રવારે મૃત્યુ પામ્યા ત્યારથી, જ્યારે તેઓ રવિવારે મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા, ત્યારે તે “ત્રીજો દિવસ” હતો. , અને યોહાન બધા સફેદ વસ્ત્રોમાં ઈસુની કબર પરની સ્ત્રીઓ સાથે વાત કરતા દૂતો વિશે લખે છે. માત્થી અને યોહાન તેમને દૂતો કહે છે, જ્યારે માર્ક અને લૂક તેમને માણસો કહે છે, પરંતુ તે ફક્ત એટલા માટે છે કારણ કે દૂતો માનવ સ્વરૂપમાં દેખાયા હતા. લૂક અને યોહાન બંને દૂતો વિશે લખે છે, જ્યારે માત્થી અને માર્ક તેમાંથી ફક્ત એક જ વિશે લખે છે. આ દરેક ફકરાઓનું ભાષાંતર કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે કારણ કે તે ULT માં દેખાય છે તે બધા ફકરાઓ બરાબર એક જ વસ્તુ કહે છે તેવો પ્રયાસ કર્યા વિના. (જુઓ: [ માત્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [ લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [ યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md))
LUK	24	1	m682	figs-explicit	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	on the first of the week	આનો ગર્ભિત અર્થ છે સપ્તાહનો **પ્રથમ** દિવસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	1	r62f	translate-ordinal	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	on the first of the week	અહીં લૂક વાસ્તવમાં **પ્રથમ** નો અર્થ કરવા માટે મુખ્ય નંબર, “એક” નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા ઓર્ડિનલ નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં તમારા અનુવાદમાં ક્રમવાચક નંબરનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અઠવાડિયાના એક દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	1	m683	figs-idiom	ὄρθρου βαθέως	1	deeply at dawn	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભાતના પ્રથમ પ્રકાશમાં” અથવા “જેમ કે સવાર ઉગવાની શરૂઆત થઈ રહી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	1	qg7a	writing-pronouns	ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν	1	they came to the tomb	સર્વનામ **તેઓ** એ સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું વર્ણન લૂક [23:55-56](../23/55.md) માં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સ્ત્રીઓ કબર પર પાછી આવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	2	jq9p		εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	they found the stone rolled away	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જોયું કે પથ્થર ગબડવી દિધેલો હતો”
LUK	24	2	l6uk	figs-activepassive	τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	the stone rolled away	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે કોઈએ પથ્થરને ગબડાવી દીધો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	2	t4mf	figs-explicit	τὸν λίθον	1	the stone	લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે આ એક મોટો, કાપેલ, ગોળાકાર પથ્થર હતો જે કબરના પ્રવેશદ્વારને સંપૂર્ણપણે અવરોધિત કરી શકે તેટલો મોટો હતો. તે પ્રવેશદ્વારને સીલ કરવા માટે મૂકવામાં આવ્યું હતું, અને તેને ખસેડવા માટે ઘણા લોકોની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કબરના પ્રવેશદ્વાર પર મુકવામાં આવેલો મોટો પથ્થર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	3	m684		εἰσελθοῦσαι	1	having entered	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકવાર તેઓ કબરમાં પ્રવેશ્યા”
LUK	24	3	elq2	figs-explicit	οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they did not find the body of the Lord Jesus	તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તેમને શરીર મળ્યું નથી કારણ કે તે ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ શોધ્યું કે પ્રભુ ઈસુનું શરીર ત્યાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	4	bmt4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ આ એપિસોડમાં નોંધપાત્ર વિકાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	4	m685	grammar-connect-time-sequential	καὶ	2	and	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ તે દર્શાવવા માટે કરે છે કે આ ઘટના, બે માણસોનો દેખાવ, તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ ઘટનાઓ પછી આવ્યો હતો, સ્ત્રીઓ શોધે છે કે કબર ખાલી હતી અને તે વિશે આશ્ચર્ય થયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	24	4	m686	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	લૂક વાચકનું ધ્યાન તે શું કહેવા માંગે છે તેના તરફ આકર્ષવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	5	c11i	writing-pronouns	ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	as they became terrified … they said to them	**તેઓ**નો પ્રથમ દાખલો સ્ત્રીઓનો સંદર્ભ આપે છે, જ્યારે બીજો દાખલો પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓ ગભરાઈ ગઈ… પુરુષોએ તેમને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	5	n5xf	translate-symaction	κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν	1	bowed their faces toward the ground	**જમીન** તરફ જોવું એ આ માણસો પ્રત્યે આદરનો સંકેત હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદરપૂર્વક તેમની નજર નીચી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	24	5	abcw	figs-verbs	εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	they said to them	જો તમારી ભાષા ક્રિયાપદો માટે દ્વિ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે, તો તે પ્રકારનો અહીં ઉપયોગ કરો, કારણ કે બે માણસો બોલતા હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	5	fs3y	figs-rquestion	τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?	1	Why are you seeking the living among the dead?	પુરૂષો અપેક્ષા રાખતા નથી કે સ્ત્રીઓ તેમને કહેશે કે તેઓ શા માટે કબરમાં જીવતા વ્યક્તિને શોધી રહ્યા છે. તેના બદલે, પુરુષો જાહેરાત કરવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેમના શબ્દોનું વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે અહીં ઈસુની શોધ ન કરવી જોઈએ, કારણ કે તે હવે મૃત્યુ પામ્યા નથી, તે ફરીથી જીવંત છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	5	m687	figs-nominaladj	τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν	1	the living among the dead	પુરુષો લોકોના જૂથનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **જીવંત** અને **મૃત** વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરે છે. (**જીવંત** શબ્દ ખરેખર એક ક્રુંદત છે જે અહીં વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે.) તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે સમાન શબ્દસમૂહો સાથે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ જે મૃત્યુ પામેલા લોકોના શરીરમાં જીવંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	6	m688	figs-idiom	ἠγέρθη	1	has been raised	**ઉછેર કરેલ** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે “જીવનમાં પાછું લાવવા.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનમાં પાછું લાવવામાં આવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	6	awf1	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	has been raised	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને ફરીથી જીવિત કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	6	s8k5		μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν	1	Remember how he spoke to you	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખો કે તેણે તમને કહ્યું હતું”
LUK	24	6	m689	figs-you	ὑμῖν	1	you	**તમે** શબ્દ બહુવચન છે. તે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કદાચ ઈસુના શિષ્યોને પણ. જો તમારી ભાષામાં **તમે** નું સ્વરૂપ હોય જેમાં સરનામાંઓ અને તે સિવાય મોટા જૂથ બંનેનો સમાવેશ થાય છે, તો તેનો ઉપયોગ અહીં કરવો યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	24	6	m690		ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ	1	to you, still being in Galilee	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે હજી ગાલીલમાં હતો ત્યારે તમારા માટે”
LUK	24	7	sj3u	figs-quotations	λέγων…ὅτι	1	saying that	આ શબ્દો પરોક્ષ અવતરણ રજૂ કરે છે. તમે UST ની જેમ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે નીચે મુજબનું ભાષાંતર પણ કરી શકો છો. જો કે, તે અવતરણની અંદર એક અવતરણ હશે, અને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે નીચે આપેલાને છોડીને તેને ટાળવા માંગો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	24	7	pl6b	figs-activepassive	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι	1	for the Son of Man to be delivered	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ માણસના પુત્રને દગો આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	7	m691	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું, ત્યારે તે ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. જો તમે આને સીધા અવતરણ તરીકે રજૂ કરવાનું નક્કી કરો છો, અને જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	24	7	m692	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	તમે [5:24](../05/24.md) માં આ શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ, મસીહા” અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષ માં સીધા અવતરણ તરીકે ભાષાંતર કરી રહ્યાં છો, તો “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	7	e4ca	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν	1	into the hands of sinful men	જેમ [9:44](../09/44.md), **હાથ** અહીં અલંકારિક રીતે શક્તિ અને નિયંત્રણનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પાપી માણસોને તેના પર સત્તા આપો” અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષ માં સીધા અવતરણ તરીકે ભાષાંતર કરી રહ્યાં છો, તો “અને પાપી પુરુષોને મારા પર સત્તા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	7	m693	figs-activepassive	καὶ σταυρωθῆναι	1	and to be crucified	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે પાપી પુરુષો તેને વધસ્તંભે ચઢાવવા માટે” અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષ માં સીધા અવતરણ તરીકે ભાષાંતર કરી રહ્યાં છો, તો “અને તે પાપી પુરુષો મને વધસ્તંભે ચઢાવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	7	m694	figs-explicit	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι	1	and on the third day to rise up	જુઓ કે તમે આનો [9:22](../09/22.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને પછીનો સંપૂર્ણ દિવસ કબરમાં વિતાવ્યા પછી, તે પછીના દિવસે જીવનમાં પાછા આવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	7	dta4	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રણ દિવસે” અથવા, તમારી સંસ્કૃતિ સમયને કેવી રીતે ગણે છે તેના આધારે, “બીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	7	m695	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	to rise up	ઈસુએ આ રીતે સજીવન થવાનું પ્રતીકાત્મક રીતે કહ્યું, કારણ કે તેમાં કબરમાંથી **ઉપર* આવવાનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનમાં પાછા આવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	8	rew5	figs-metonymy	ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ	1	they remembered his words	લૂક **શબ્દો** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપે ઈસુએ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કરેલા નિવેદનનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓએ યાદ આવ્યું કે ઈસુએ શું કહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	9	iz68	figs-nominaladj	τοῖς ἕνδεκα	1	the Eleven	આ અભિવ્યક્તિ “ બાર “ ની સમકક્ષ છે, જે [8:1](../08/01.md) અને પુસ્તકમાં અન્ય કેટલીક જગ્યાએ જોવા મળે છે. જુઓ કે તમે તેનો ત્યાં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે લૂક હવે **અગિયાર** કહે છે કારણ કે યાહૂદા ઇસ્કારિયોત હવે જૂથનો ભાગ ન હતો. તમે નામના વિશેષણ “બાર” નો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. જો એમ હોય, તો તમે અહીં તે જ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે 11 માણસો બાકી રહ્યા હતા જેમને ઈસુએ પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	9	m696	translate-names	τοῖς ἕνδεκα	1	the Eleven	વૈકલ્પિક રીતે, તમે કદાચ [8:1](../08/01.md) માં “ બાર “ નો શીર્ષક તરીકે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે, ભલે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરતી ન હોય. જો એમ હોય, તો તમે અહીં ** અગિયાર ** સાથે તે જ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	9	fnh6	figs-explicit	καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς	1	and to all the rest	ગર્ભિત રીતે આનો અર્થ એ છે કે ઈસુના અન્ય તમામ શિષ્યો જેઓ તે સમયે 11 પ્રેરિતો સાથે હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બાકીના બધા શિષ્યો કે જેઓ તેમની સાથે હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	10	h1ml	writing-background	δὲ	1	And	લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે, ખાસ કરીને, કેટલીક સ્ત્રીઓના નામ કે જેઓ કબરમાંથી આવી હતી અને ત્યાં શું થયું હતું તે પ્રેરિતોને જણાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	24	10	m697	translate-names	Μαγδαληνὴ Μαρία	1	Mary Magdalene	*મરિયમ** એ એક સ્ત્રીનું નામ છે, અને **મગ્દ્લા** એ એક વિશિષ્ટ શબ્દ છે જેનો મોટે ભાગે અર્થ એવો થાય છે કે તે મગ્દ્લા શહેરમાંથી આવી છે. જુઓ કે તમે આનો [8:2](../08/02.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m698	translate-names	Ἰωάννα	1	Joanna	**યોહાન્ના** એ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m699	translate-names	Μαρία ἡ Ἰακώβου	1	Mary the mother of James	** મરિયમ * એ સ્ત્રીનું નામ છે, અને **યાકુબ** તેના પુત્રનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	11	m700	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ ઉત્તેજક ખુશખબર જે મહિલાઓ કેહવા કરી રહી હતી અને તેઓ જેની સાથે વ્હેચે માટે કરે છે તેમની અવિશ્વસનીય પ્રતિક્રિયા વચ્ચેનો તફાવત રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	24	11	apl7	figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	these words	મહિલાઓએ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને જે અહેવાલ આપ્યો છે તેનું વર્ણન કરવા માટે લૂક **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિલાઓ શું કહેતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	11	m701	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	લૂક આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે “તેમની સામે”, “તેઓ જ્યાં જોઈ શકે છે.” જોવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને નિર્ણય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	11	m702	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	and	આ વાક્ય એ હકીકતના પરિણામનું વર્ણન કરે છે કે અહેવાલ પ્રેરિતો અને અન્ય વિશ્વાસીઓને પોકળ જેવો લાગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	11	m703	writing-pronouns	ἠπίστουν αὐταῖς	1	they disbelieved them	**તેઓ** શબ્દ પ્રેરિતો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે, અને **તેમ** શબ્દ સ્ત્રીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી પ્રેરિતો અને અન્ય વિશ્વાસીઓએ સ્ત્રીઓ પર વિશ્વાસ ન કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	12	rm1d	figs-idiom	ἀναστὰς	1	rising up	આ અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે પહેલ કરવી. એનો અર્થ એ નથી કે પિત્તર બેઠો હતો કે સૂતો હતો અને પછી ઊભો થયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વપ્રયત્ન લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	12	ax6s	figs-explicit	παρακύψας	1	stooping down	પિત્તર ને કબરની અંદર જોવા માટે નમવું પડ્યું કારણ કે નક્કર ખડકમાં કાપવામાં આવેલી કબરો ઘણી ઓછી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નીચા વળી ને કબરમાંહે જોયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	m704		βλέπει	1	he sees	વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, લૂક ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [7:40](../07/40.md) માં આ ઉપયોગનો સંપર્ક કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જોયું”
LUK	24	12	n1tg	figs-explicit	τὰ ὀθόνια μόνα	1	only the linen cloths	**શણના કપડા** વાક્ય એ કપડાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ એરિમાથિયાના જોસેફ ઈસુના શરીરને જ્યારે તેને દફનાવવામાં આવ્યો ત્યારે તેને લપેટવા માટે ઉપયોગ કર્યો હતો, [23:53](../23/53.md). તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુનું શરીર હવે કબરમાં નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શણના કપડા જેમાં ઈસુના શરીરને વીંટાળવામાં આવ્યું હતું, પરંતુ શરીર ત્યાં ન હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	m705		ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός	1	he went away, wondering to himself what had happened	આ શબ્દસમૂહને બે અલગ અલગ રીતે સમજી શકાય છે, તેના આધારે તેમાંના શબ્દો કેવી રીતે એકસાથે જૂથબદ્ધ છે. બાઇબલના વિવિધ સંસ્કરણો આનું અલગ રીતે અર્થઘટન કરે છે. જો તમારા વિસ્તારમાં પહેલેથી જ બાઇબલનું સંસ્કરણ છે, તો જુઓ કે તે તેનો કેવી રીતે અનુવાદ કરે છે. તમે તેને એ જ રીતે ભાષાંતર કરવા ઈચ્છો છો. નહિંતર, અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે ULT ના વાંચનને અનુસરો. (1) જો જૂથ “તે ચાલ્યો ગયો, પોતે આશ્ચર્યચકિત થયો,” તો તેનો અર્થ ULT અને UST જેવો છે. (2) જો જૂથ “તે પોતાની જાતને જતો રહ્યો, આશ્ચર્ય પામ્યો,” તો તેનો અર્થ એ છે કે પીટર તેના પોતાના ઘરે પાછો ગયો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું થયું તે આશ્ચર્ય પામીને તે તેના ઘરે ગયો”
LUK	24	13	emc5	writing-newevent	ἰδοὺ	1	behold	લૂક વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ છે જે તે આ જ હેતુ માટે વાપરે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	13	m706	writing-background	δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν	1	on that same day, two of them were going to a distant village	લૂક વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દિવસે બે શિષ્યો હતા જેઓ દૂરના ગામમાં જઈ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	24	13	e8gx	writing-pronouns	δύο ἐξ αὐτῶν	1	two of them	**તેમ** શબ્દ ઈસુના શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે, પરંતુ ખાસ કરીને પ્રેરિતો માટે નહીં, કારણ કે આ ભાગના અંતે, આ બે માણસો યરૂશાલેમ પાછા ફરે છે અને પ્રેરિતોને જાણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના બે શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	13	s5n1	figs-explicit	ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ	1	on that same day	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ દિવસે જ્યારે સ્ત્રીઓને ખબર પડી કે કબર ખાલી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	13	m707		σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς	1	that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem	આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગામનું નામ એમ્માસ હતું, અને તે યરૂશાલેમ થી 60 મીટરદૂર હતું”
LUK	24	13	d8jk	translate-names	Ἐμμαοῦς	1	Emmaus	**એમ્માસ** એ એક ગામનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	13	cea7	translate-bdistance	σταδίους ἑξήκοντα	1	60 stadia	**સ્ટેડિયા** શબ્દ “સ્ટેડિયમ” નું બહુવચન છે, જે લગભગ 185 મીટર અથવા 600 ફૂટથી થોડું વધારે અંતરનું રોમન માપ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ અગિયાર કિલોમીટર” અથવા “લગભગ સાત માઇલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]])
LUK	24	14	m708	figs-explicit	πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων	1	all these things that had happened	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે **આ વસ્તુઓ**નો અર્થ શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી રીતે ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી અને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યા હતા, અને કેવી રીતે સ્ત્રીઓએ કહ્યું હતું કે તેમનું શરીર હવે કબરમાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	15	m709	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ આ એપિસોડમાં નોંધપાત્ર વિકાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	15	b3sl	writing-pronouns	αὐτὸς Ἰησοῦς	1	Jesus himself	**પોતે** શબ્દ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે તે ખરેખર ઈસુ હતા જે તેઓ ચાલતા જતા તેમની સાથે જોડાયા હતા. આ એક સંદર્શન ન હતું જેમાં ફક્ત ઈસુ જ ત્યાં દેખાયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	15	m710		ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς	1	approaching, was going with them	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે જોડાયા અને તેમની સાથે ચાલ્યા”
LUK	24	16	q6nk	figs-synecdoche	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	લૂક પુરુષોના એક ભાગનો ઉપયોગ કરે છે, તેઓની **આંખો**, માણસો પોતે ઈસુને ઓળખી શકે છે તેની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ઈશ્વરએતેઓને તેમને ઓળખતા અટકાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	16	m711	figs-metaphor	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	લૂક **બાંધી રાખવું ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે, જાણે કોઈ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે આંખોને પાછળ રાખી રહી હોય, જેનો અર્થ “સંયમિત” થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ઈશ્વર ને તેઓને તેને ઓળખતા અટકાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	16	m712	figs-activepassive	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ઈશ્વર એ તેઓને તેમને ઓળખતા અટકાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	17	xak8	figs-youdual	αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν	1	them … you are exchanging … you are walking … they stood still	ઈસુ બે માણસો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો આ તમામ અભિવ્યક્તિઓ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (તમારી ભાષામાં **અંધકારમય** વિશેષણ પણ મૂકી શકાય છે, જે ગ્રીકમાં બહુવચન છે, દ્વિમાં, કારણ કે તે બે પુરુષોનું વર્ણન કરે છે.) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	24	17	m713	figs-metonymy	οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους	1	these words that you are exchanging with each other	માણસો શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને શું કહેતા હતા તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વસ્તુઓ જે તમે એકબીજાને કહેતા રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	17	m714		ἐστάθησαν, σκυθρωποί	1	they stood still, gloomy	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ચાલવાનું બંધ કર્યું અને ઉદાસ દેખાતા હતા”
LUK	24	18	m715	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν	1	Then, answering, one named Cleopas said	**જવાબ આપવો** અને **કહ્યો** બે શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એ થાય છે કે ક્લિયોપાસે તેને જે પૂછ્યું તેનો જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ક્લિયોપાસ નામના વ્યક્તિએ જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	24	18	bqc9	translate-names	Κλεοπᾶς	1	Cleopas	**ક્લિયોપાસ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	18	qx7m	figs-rquestion	σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?	1	Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days?	ક્લિયોપાસ અપેક્ષા રાખતો નથી કે ઈસુ તેને કહેશે કે શું તે યરૂશાલેમ નો એકમાત્ર મુલાકાતી છે જે શહેરમાં તાજેતરમાં શું બન્યું છે તે જાણતો નથી. તેના બદલે, ક્લિયોપાસ તેનું આશ્ચર્ય બતાવવા માટે પ્રશ્ન ર્નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, કારણ કે તે અપેક્ષા રાખે છે કે દરેકને આ ઘટનાઓ વિશે ખબર હશે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યરૂશાલેમ ની મુલાકાત લેનાર તમે એકમાત્ર વ્યક્તિ હશો જે શહેરમાં હમણાં શું થયું છે તે જાણતા નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	18	m716	figs-nominaladj	τὰ γενόμενα	1	the things having happened	ક્લિયોપાસ ** જે ઘટનાઓ બની ** નો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે, સંજ્ઞા તરીકે કાર્ય કરે છે. ULT આને બતાવવા માટે **વસ્તુઓ** શબ્દ ઉમેરે છે, કારણ કે કૃદાંત બહુવચન છે. જો તમારી ભાષા સંજ્ઞાઓ તરીકે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઘટનાઓ બની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	18	m717	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in her	પરંપરાગત રીતે, ગ્રીકમાં સ્ત્રીની સર્વનામ સાથે શહેરોનો ઉલ્લેખ થાય છે. તમારી ભાષા અલગ લિંગનો ઉપયોગ કરી શકે છે. તમે સંજ્ઞાનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાં” અથવા “તે શહેરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	18	m718	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in these days	ક્લિયોપાસ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમયે” અથવા “તાજેતરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	19	aj5c	figs-explicit	ποῖα	1	What kind	આનો ગર્ભિત અર્થ છે, “** કેવા પ્રકારની** વસ્તુઓ?” પરંતુ માત્ર ઘટનાઓની હકીકત (“શું વસ્તુઓ?”) ને બદલે, ઘટનાઓની ગુણવત્તા વિશે પૂછીને, ઈસુ સ્વીકારે છે કે તેઓ ખૂબ જ વિશિષ્ટ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા પ્રકારની વસ્તુઓ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	19	m719	figs-verbs	οἱ…εἶπαν	1	they said	બે માણસો બોલતા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો આ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	19	m720	translate-names	Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ	1	Jesus the Nazarene	** નાઝરેથ ** શબ્દ એ એક નામ છે જે નાઝરેથ શહેરની વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ કે તમે તેનો [18:37](../18/37.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાઝરેથના ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	19	m721	figs-idiom	ἀνὴρ, προφήτης	1	a man, a prophet	કોઈ વ્યક્તિ વિશે માનનીય રીતે બોલવાની આ એક રૂઢિપ્રયોગિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પ્રતિષ્ઠિત પ્રબોધક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	19	m722	figs-metonymy	δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ	1	powerful in work and word	બે માણસો ઈસુએ કરેલી વસ્તુઓનું વર્ણન કરવા માટે **કાર્ય** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યાં છે, અને ઈસુએ જે કહ્યું છે તેનું વર્ણન કરવા માટે **શબ્દ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે મહાન ચમત્કારો કર્યા અને ગહન વસ્તુઓ શીખવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	19	x25r	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ	1	in front of God and all the people	આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ થાય છે “જ્યારે ઈશ્વર અને બધા લોકો જોઈ રહ્યા હતા.” ** ઈશ્વર **ના કિસ્સામાં, તેનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે કે ઈશ્વરે ઈસુને ચમત્કારો કરવાની અને ગહન બાબતો શીખવવાની શક્તિ આપી હતી. **લોકો**ના કિસ્સામાં, તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુના ચમત્કારો અને ઉપદેશોએ લોકોને જોયા અને સાંભળ્યા ત્યારે તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ ઈશ્વર ને તેને સશક્તિકરણ કર્યું, બધા લોકોના આશ્ચર્ય માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	19	m723	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	આ ભાર માટે સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની મોટી ભીડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	20	m724	figs-exclusive	ἡμῶν	1	our	આ યહૂદી અધિકારીનો સંદર્ભ છે, અને બે માણસો સંભવતઃ ઈસુને સાથી યહૂદી તરીકે ઓળખે છે, તેથી **અમારો** શબ્દ અહીં સમાવિષ્ટ હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	20	e5zt	figs-metonymy	παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου	1	delivered him to a judgment of death	પુરુષો **મૃત્યુના ચુકાદા**નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, એટલે કે મૃત્યુદંડ કે જે રોમનોએ ઈસુ પર પસાર કર્યો હતો, અલંકારિક રીતે રોમનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને રોમનોને સોંપી દીધો, જેમણે તેને મૃત્યુદંડની સજા આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	20	m725	figs-synecdoche	καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	and crucified him	પુરુષો એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેમના **મુખ્ય યાજકો** અને **શાસકો**એ પોતે જ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા હોય. તેઓ અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યા છે, ટોળા, પિલાત અને રોમન સૈનિકો સહિત ઈસુના વધસ્તંભ માટે જવાબદાર હતા તે તમામ લોકોનું વર્ણન યહૂદી અધિકારીના સંદર્ભમાં કરે છે, જેમણે ટોળાને ઉશ્કેરીને અને પિલાતને સમજાવીને પ્રક્રિયાને આગળ ધપાવી હતી. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તેને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	21	ei9t	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἠλπίζομεν	1	we were hoping	પુરૂષો પોતાના વિશે અને સંભવતઃ તેમના સાથી શિષ્યોની પણ વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ ઈસુ વિશે નહીં, તેથી **અમે** અહીં વિશિષ્ટ હોઈશું, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	21	ljb1	figs-metaphor	ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ	1	the one who was going to redeem Israel	તમે [2:38](../02/38.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. **છોડાવે** શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ થાય છે “પાછું ખરીદવું”, ઉદાહરણ તરીકે, ગુલામીમાંથી કોઈની સ્વતંત્રતા ખરીદવી, પરંતુ પુરુષો અહીં અલંકારિક અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ ઇઝરાયેલના લોકો પર ઈશ્વર ના આશીર્વાદ અને કૃપા પાછી લાવવા જઈ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	21	m726	figs-personification	τὸν Ἰσραήλ	1	Israel	પુરૂષો બધા ઇઝરાયેલીઓ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય, તેમના પૂર્વજ, **ઇઝરાયેલ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	24	21	d52i	figs-idiom	ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις	1	But indeed also with all these things	પુરુષો ભાર માટે રૂઢિપ્રયોગિક રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આ બધા ઉપરાંત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	21	sg3g	figs-explicit	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	**તે આ ત્રીજો દિવસ વિતાવી રહ્યો છે** કહીને, માણસો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જાણે તે જીવિત હોય. જો કે, તેઓ ખરેખર કહી રહ્યા છે કે તે કેટલા સમયથી મૃત્યુ પામ્યો છે. તેઓ જણાવશે કે કેવી રીતે સ્ત્રીઓએ જાણ કરી કે તેની કબર ખાલી છે, અને તેઓને તે અવિશ્વસનીય લાગે છે કે જે કોઈ આટલા લાંબા સમય સુધી મૃત્યુ પામ્યો હતો તે કબરમાંથી બહાર આવ્યો હશે. જુઓ કે તમે 9:22 માં **ત્રીજા દિવસે** અભિવ્યક્તિનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે, અને તમારી સંસ્કૃતિ સમયની ગણતરી કરે છે તે રીતે તેને વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમનોએ તેને ગઈ કાલના આગલા દિવસે મારી નાખ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	21	xqc3	translate-ordinal	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સાથે આ વસ્તુઓ બની ત્યારથી આ ત્રીજો દિવસ છે” અથવા, તમારી સંસ્કૃતિ સમયને કેવી રીતે ગણે છે તેના આધારે, “તેની સાથે આ વસ્તુઓ થઈ ત્યારથી આ બીજો દિવસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	22	a3j9		γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν	1	some women among us	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા જૂથની કેટલીક મહિલાઓ”
LUK	24	22	m727	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	us … us	પુરુષો પોતાની અને તેમના સાથી શિષ્યો વિશે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ ઈસુ વિશે નહીં, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે તો **અમે** અહીં બંને કિસ્સાઓમાં વિશિષ્ટ હોઈશું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	22	du1v		γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον	1	having been at the tomb early	પુરૂષો આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ **સ્ત્રીઓ**નો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, પોતાને માટે નહીં. અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરવું અને તેને આગામી શ્લોકમાં ચાલુ રાખવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ આજે વહેલી સવારે તેની કબર પર ગયા”
LUK	24	23	m728		καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν	1	and not finding his body, they came	જો તમે પાછલી કલમના અંતે નવું વાક્ય શરૂ કર્યું હોય, તો તમે તેને અહીં ચાલુ રાખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેઓને તેનું શરીર મળ્યું ન હતું, તેથી તેઓ અમારી પાસે આવ્યા”
LUK	24	24	m729		τινες τῶν σὺν ἡμῖν	1	some of those with us	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા જૂથના કેટલાક પુરુષો”
LUK	24	24	m730	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	પુરુષો પોતાની અને તેમના સાથી શિષ્યો વિશે બોલે છે, પરંતુ ઈસુ વિશે નહીં, તેથી **અમે** અહીં વિશિષ્ટ હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	24	m731	figs-explicit	εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον	1	they found it thus, just as the women had indeed said	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે આ નિવેદનની અસરો સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જોયું કે ઈસુનું શરીર કબરમાં ન હતું, જેમ સ્ત્રીઓએ કહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	24	fkw9	writing-pronouns	αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον	1	they did not see him	**તેમ** સર્વનામ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ પોતે ઈસુને જોયા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	25	m732	figs-nominaladj	ἀνόητοι	1	foolish ones	ઈસુ **મૂર્ખ** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. આ બતાવવા માટે ULT ** એકવાર ** શબ્દ ઉમેરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે સમાન શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અણસમજુ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	25	m733	figs-youdual	ἀνόητοι	1	foolish ones	ઈસુ બે માણસો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, જો તમે તમારા અનુવાદમાં તે શબ્દનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરો છો, તો “તમે” શબ્દ બેવડા સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	24	25	vg3z	figs-metaphor	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	**હૃદય** શબ્દ અલંકારિક રીતે મનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને તમારા મંદબુદ્ધિમાં વિશ્વાસ કરવામાં આવી મુશ્કેલી હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	25	m734	figs-metonymy	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	**ધીમો** શબ્દ અલંકારિક રીતે મુશ્કેલીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, કારણ કે જેને કંઈક કરવામાં મુશ્કેલી હોય તે તે ધીમેથી કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને તમારા મંદબુદ્ધિમાં વિશ્વાસ કરવામાં આવી મુશ્કેલી હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	25	m735	figs-hyperbole	πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται	1	all that the prophets have spoken	**બધા** શબ્દ એ એક સામાન્યીકરણ છે જે ખાસ કરીને મસીહા વિશે પ્રબોધકોએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા વિશે પ્રબોધકોએ શું કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	26	n85k	figs-rquestion	οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?	1	Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?	પ્રબોધકોએ શું કહ્યું તે વિશે શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મસીહાને તેના મહિમામાં પ્રવેશવા માટે આ બધું સહન કરવું પડ્યું!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	26	m736	grammar-connect-logic-result	καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	and to enter into his glory	આ બીજી વસ્તુ નથી જે મસીહા માટે કરવી જરૂરી હતી. તેના બદલે, આ તે પરિણામ છે જેના માટે મસીહાએ પ્રથમ વસ્તુ કરવી જરૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મહિમામાં પ્રવેશવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	26	f8es	figs-abstractnouns	εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	to enter into his glory	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** પાછળના વિચારને “મહિમાવાન” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ભવ્ય પદ પ્રાપ્ત કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	27	g4t7	figs-metonymy	Μωϋσέως…τῶν προφητῶν	1	Moses … the prophets	લૂક મૂસાએ લખેલા શાસ્ત્રના ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે **મૂસા** નામનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, અને તેઓએ લખેલા શાસ્ત્રના ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે **પ્રબોધકો** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના લખાણો … પ્રબોધકોના લખાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	27	m737		καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν	1	and from all the prophets	**શરૂઆત** શબ્દ ફક્ત મૂસા ના લખાણોને લાગુ પડે છે. ઈસુએ શાસ્ત્રના તે ભાગથી શરૂઆત કરી, અને પછી તેણે પ્રબોધકોના લખાણોમાંથી શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી પ્રબોધકોના બધા લખાણોમાંથી” અથવા “અને પ્રબોધકોના બધા લખાણો સાથે ચાલુ રાખવું”
LUK	24	28	m738	figs-verbs	ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο	1	they drew near to the village where they were going	પ્રથમ **તેઓ** ઈસુ અને બે શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે, જ્યારે બીજો **તેઓ** ફક્ત બે શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે, તેથી **તેઓ જઈ રહ્યા હતા** બેવડા સ્વરૂપમાં હશે, જો તમારી ભાષા તેનો ઉપયોગ કરે છે ફોર્મ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	28	cdj2	figs-explicit	αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι	1	he acted as if he would travel farther	આનો અર્થ એ થયો કે બે શિષ્યો ઈસુની ક્રિયાઓ પરથી સમજી ગયા કે તે બીજા મુકામ તરફ આગળ વધી રહ્યો છે. જ્યારે તેઓ એમ્માસમાં પ્રવેશવા માટે બંધ થયા ત્યારે કદાચ તે રસ્તા પર ચાલતો રહ્યો. ત્યાં કોઈ સંકેત નથી કે ઈસુએ તેમને શબ્દોથી છેતર્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ રસ્તા પરથી વધુ દૂર જતા હોય તેવું લાગતું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	m739	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ જે કરવા જઈ રહ્યો હતો અને બે શિષ્યો તેની પાસેથી શું કરવા ઈચ્છે છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	24	29	m740	figs-verbs	παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς	1	they urged … us … them	આ ક્રિયાપદ, તેમજ આ બે સર્વનામ, દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, કારણ કે તે બે શિષ્યોને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	29	pn4d	figs-ellipsis	παρεβιάσαντο αὐτὸν	1	they urged him	લૂક આ વાર્તા સંક્ષિપ્તમાં કહી રહ્યો છે, અને તે કહેતો નથી કે બે શિષ્યોએ ઈસુને શું કરવાની વિનંતી કરી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી તે માહિતી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેમને તેમની સાથે ઘરમાં રાત રહેવા વિનંતી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	29	m741	figs-exclusive	ἡμῶν	1	us	પુરૂષો પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે પરંતુ ઈસુ વિશે નહીં, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે તો **અમે** અહીં વિશિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	29	s6ps	figs-parallelism	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. બે શિષ્યો સંભવતઃ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પહેલેથી જ અંધારું થઈ રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	24	29	m742	figs-explicit	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	સૂચિતાર્થ એ છે કે શિષ્યો આ વાત ઈસુની સલામતીની ચિંતામાં કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પહેલેથી જ અંધારું થઈ રહ્યું છે, અને ટૂંક સમયમાં મૂસાફરી કરવી સલામત રહેશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	m743	figs-metonymy	κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	the day has already declined	શિષ્યો અલંકારિક રીતે સૂર્યનો ઉલ્લેખ **દિવસ** તરીકે કરી રહ્યા છે, કારણ કે તે દિવસ છે જ્યારે સૂર્ય ચમકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્ય અસ્ત થઈ રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	29	tgi6	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	And	લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. કારણ કે બે શિષ્યોએ ઈસુને તેમની સાથે રહેવા વિનંતી કરી, તે સંમત થયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	30	k6ud	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ આ એપિસોડમાં નોંધપાત્ર વિકાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	30	m744	translate-unknown	ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν	1	when he had reclined at the table with them	જુઓ કે તમે આનો [5:29](../05/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ સંસ્કૃતિમાં રાત્રિભોજન મહેમાનો માટે ભોજન સમારંભના પલંગ પર ટેબલની આસપાસ આરામથી સૂઈને ખાવાનો રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેઓ બધા સાથે જમવા બેઠા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	24	30	ecm2		εὐλόγησεν	1	he blessed it	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેના માટે આભાર માન્યો” અથવા “તેણે તેના માટે ઈશ્વર નો આભાર માન્યો”
LUK	24	30	m745	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	સર્વનામ **તેમ** દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, કારણ કે તે બે શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	31	h4yr	figs-metonymy	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	their eyes were opened	અહીં, **આંખો** અલંકારિક રીતે વ્યક્તિ શું જોઈ રહી છે તેની સમજણ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે જોઈ રહ્યા હતા તે સમજવા માટે ઈશ્વરે તેમને સક્ષમ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	31	m746	figs-activepassive	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	their eyes were opened	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે જોઈ રહ્યા હતા તે સમજવા માટે ઈશ્વરે તેમને સક્ષમ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	31	yev2	figs-idiom	αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν	1	he became invisible from them	અહીં લૂક અસામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે, કહે છે કે ઈસુ **અદ્રશ્ય બની ગયા**. એનો અર્થ એ નથી કે ઈસુ ઓરડામાં રહ્યા પણ જોઈ શક્યા નહિ. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે તે અચાનક જ ચાલ્યો ગયો અને તેથી બે શિષ્યોએ તેને વધુ જોયો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અચાનક તેઓએ તેને વધુ જોયો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	32	m747	figs-verbs	εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	they said … our … us … us	આ ક્રિયાપદ, તેમજ આ ત્રણ સર્વનામો, દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, કારણ કે તે બધા બે શિષ્યોને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	32	inw4	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?	1	Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures?	બંને માણસો એકબીજાને શું થયું તેની માહિતી પૂછતા નથી. તેના બદલે, તેઓ ભાર આપવા માટે પ્રશ્ન ફોર્મનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેમના શબ્દોનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તે અમારી સાથે વાત કરી રહ્યા હતા અને અમે શાસ્ત્રવચનો સમજાવતા હતા, ત્યારે તે ખૂબ જ રોમાંચક હતું, એવું લાગતું હતું કે જાણે અમે અંદરથી આગમાં સળગી રહ્યા હતા!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	32	m748	figs-metaphor	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	ઈસુને શાસ્ત્રવચનો સમજાવતા સાંભળીને તેમના ઉત્તેજનાનું વર્ણન કરવા માટે પુરુષો **હૃદય બળતા** ના રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ અર્થ સૂચવી શકો છો અને રૂપકને ઉપમા તરીકે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખૂબ જ ઉત્તેજક હતું, એવું લાગતું હતું કે જાણે આપણે અંદર આગમાં છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	32	m749	figs-explicit	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે શા માટે પુરુષોને તે આટલું ઉત્તેજક લાગ્યું જ્યારે ઈસુએ તેમને શાસ્ત્ર સમજાવ્યું, જેમ કે યુએસટી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	32	m750	figs-possession	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	જો તમારી ભાષામાં બે લોકો માટે એક **હૃદય** હોય તેમ બોલવું અસામાન્ય હશે, જો તમે તમારા અનુવાદમાં આ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરો છો, તો તમે તેને બહુવચન અથવા દ્વિ બનાવી શકો છો જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું આપણું હૃદય બળી રહ્યું ન હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
LUK	24	32	m751	figs-metaphor	ἡ καρδία ἡμῶν	1	our heart	પુરૂષો **હૃદય** શબ્દનો ઉપયોગ વ્યક્તિના આંતરિક ભાગનો અર્થ કરવા માટે અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંદર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	32	m752	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	our … us … us	પુરુષો એકબીજા સાથે પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે તો આ સર્વનામો સમાવિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	32	xy6p	figs-metaphor	ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς	1	as he opened to us the Scriptures	ઈસુએ કોઈ પુસ્તક કે ખોલ્યું ન હતું. **ખુલેલા** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે “સમજાયેલું”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે અમને શાસ્ત્રો સમજાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	33	qi47	figs-verbs	ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον	1	rising up … they returned … they found	આ ક્રિયાપદો દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે, કારણ કે તે બે પુરુષોની ક્રિયાઓનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	33	ar2c	figs-idiom	ἀναστάντες	1	rising up	જેમ [24:12](../24/12.md), આ અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે પહેલ કરવી. એનો અર્થ એ નથી કે પુરુષો બેઠા હતા કે આડા પડ્યા અને પછી ઊભા થયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરૂઆત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	33	m753	figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	that same hour	લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **કલાક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	33	m754	figs-activepassive	εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς	1	they found the Eleven having been gathered, and those with them	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જોયું કે 11 પ્રેરિતો અન્ય કેટલાક શિષ્યો સાથે ભેગા થયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	33	dw85	translate-names	τοὺς ἕνδεκα	1	the Eleven	જુઓ કે તમે આનો [24:9](../24/09.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	34	kyn4		λέγοντας	1	saying	આ શબ્દ યરૂશાલેમમાં પ્રેરિતો અને શિષ્યોને લાગુ પડે છે,એમોસ્સથી હમણાં જ પાછા ફરેલા બે માણસોને નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓએ બે માણસોને કહ્યું”
LUK	24	34	m755		ὁ Κύριος	1	the Lord	અહીં પ્રેરિતો અને શિષ્યો આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુ”
LUK	24	34	m756	figs-activepassive	ἠγέρθη ὁ Κύριος	1	the Lord has been raised	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે પ્રભુ ઈસુને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	34	m757	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	and	પ્રેરિતો અને શિષ્યો આ શબ્દનો ઉપયોગ એ કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે કે તેઓ શા માટે જાણે છે કે ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે. કારણ કે સિમોન પિત્તર તેને જોયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	34	m758	figs-activepassive	ὤφθη Σίμωνι	1	he has been seen by Simon	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોને તેને જોયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	34	m759	translate-names	Σίμωνι	1	Simon	આનો અર્થ એ જ માણસ છે જેને લૂક આ પુસ્તકમાં પિત્તર તરીકે વારંવાર બોલાવે છે. જેથી તમારા વાચકોને ખબર પડે કે આ એ જ માણસ છે, તમે અહીં તેના બંને નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન પિત્તર “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	35	m760	writing-pronouns	αὐτοὶ…αὐτοῖς	1	they … them	આ સર્વનામો એ બે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ એમ્માસથી પાછા ફર્યા હતા. જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે તો તેઓ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	35	fb1r	figs-ellipsis	τὰ ἐν τῇ ὁδῷ	1	the things on the way	લૂક આ વાર્તા સંક્ષિપ્તમાં કહી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો અર્થ શું છે તે વધુ સંપૂર્ણ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની મૂસાફરીમાં શું થયું હતું” અથવા “તેઓ મૂસાફરી કરતા હતા ત્યારે ઈસુ તેમની સાથે કેવી રીતે જોડાયા હતા અને તેઓએ તેમની સાથે શું વાત કરી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	35	mnn2	figs-activepassive	ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς	1	how he was made known to them	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઈસુને કેવી રીતે ઓળખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	35	y3f8	figs-metonymy	ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	in the breaking of the bread	લૂક તેની સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુને રજૂ કરવા માટે **રોટલી ભાંગવાં**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે જ્યારે તેણે રોટલી તોડી હતી” અથવા “જે રીતે તેણેરોટલી તોડી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	36	m761	writing-pronouns	αὐτῶν	1	they	સર્વનામ **તેઓ** એ બે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ એમ્માસથી પાછા ફર્યા હતા, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે તો તે દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. તમે તેના બદલે સંજ્ઞા શબ્દસમૂહનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે માણસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	36	rt8d	figs-rpronouns	αὐτὸς ἔστη	1	he himself stood	લૂક **પોતે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે ઈસુ ખરેખર આ જૂથમાં દેખાય છે તેના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ સિવાય બીજું કોઈ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK	24	36	q7yl		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	in the midst of them	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની વચ્ચે” અથવા “તેમના જૂથમાં”
LUK	24	36	pnl1	figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	[10:5](../10/05.md) માં સમાન શબ્દસમૂહની નોંધ સમજાવે છે, આ એક રૂઢિપ્રયોગાત્મક અભિવ્યક્તિ હતી, જે હિબ્રુ શબ્દ અને “શાલોમ” ની વિભાવના પર આધારિત હતી, જે શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને બધાને શુભેચ્છા પાઠવું છું અને હું ઈચ્છું છું કે ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	37	i2tu	grammar-connect-logic-result	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ આત્મા જોઈ રહ્યા છે, અને તેથી તેઓ ગભરાઈ ગયા અને ભયભીત થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	37	m762	figs-activepassive	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν	1	being frightened and becoming terrified, they thought	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપ **ભયભીત થવું** નો અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ભયભીત અને ગભરાઈ ગયા, કારણ કે તેઓએ વિચાર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	37	kf17	figs-doublet	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι	1	being frightened and becoming terrified	આ અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. લૂક ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ ભયભીત થવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	24	37	z4q5	figs-explicit	ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	they thought they were seeing a spirit	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તેઓએ આવું કેમ વિચાર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ ભૂત જોઈ રહ્યા છે, કારણ કે તેઓ હજી સુધી ખરેખર સમજી શક્યા નથી કે ઈસુ જીવિત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	37	q9rf		πνεῦμα	1	a spirit	આ સંદર્ભમાં, **આત્મા** શબ્દ મૃત વ્યક્તિની ભાવનાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ભૂત”
LUK	24	38	jj1h	figs-rquestion	τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?	1	Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart?	ઈસુ તેમના શિષ્યોને પડકારવા અને આશ્વાસન આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે અસ્વસ્થ થવાની જરૂર નથી, અને તમારે તમારા મનમાં શંકા રાખવાની જરૂર નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	38	m763	figs-activepassive	τί τεταραγμένοι ἐστέ	1	Why have you been troubled	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા શું કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં મારું દેખાવું તમને કેમ અસ્વસ્થ કરે છે” અથવા, જો તમે વકતૃત્વપુર્ણ પ્રશ્નનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું હોય, તો “મારું અહીં હોવું તમને અસ્વસ્થ ન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	38	m764	figs-metaphor	διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	why are doubts arising in your heart	ઈસુ ** તર્કવિતર્ક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેનો અર્થ ચેતનામાં આવવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે શા માટે શંકાઓ કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા છો” અથવા, જો તમે રેટરિકલ પ્રશ્નનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું હોય, તો “તમને તર્કવિતર્ક થવી ન જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	38	m765	figs-explicit	διαλογισμοὶ	1	doubts	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે શિષ્યો શું શંકા કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શંકા છે કે હું ખરેખર મૃત્યુમાંથી સજીવન થયો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	38	m766		ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	જો તમારી ભાષામાં કોઈ વ્યક્તિ એવું બોલે છે કે લોકોના સમૂહનું એક **હૃદય** હોય, તો તમે આ બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં”
LUK	24	38	m767	figs-metaphor	ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	જેમ [24:35](../24/35.md), **હૃદય** અહીં અલંકારિક રીતે મનનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મનમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	m768	figs-metonymy	ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου	1	See my hands and my feet	ઈસુ અલંકારિક રીતે શિષ્યોને તેના **હાથ** અને **પગ**માં તે નિશાનો ક્યાં છે તેના સંદર્ભમાં વધસ્તંભમાંથી નખના નિશાનો જોવાનું કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા હાથ અને પગમાં ખીલા ના નિશાન જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	39	m769	figs-rpronouns	ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός	1	that I myself am	ઈસુ **મારી જાત** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે ખરેખર તે જ છે જે તે દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તમે ઓળખી શકશો કે તે ખરેખર હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK	24	39	a12n	grammar-connect-logic-result	ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα	1	Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂતને ભૌતિક શરીર નથી હોતું, કારણ કે તમે જુઓ છો કે મારી પાસે છે, તે નક્કી કરવા માટે મને સ્પર્શ કરો કે મારું શરીર વાસ્તવિક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	39	m770	figs-metaphor	καὶ ἴδετε	1	and see	અહીં, **જુઓ** નો અર્થ શાબ્દિક રીતે કંઈક જોવાનો નથી. તેના બદલે, તેનો અર્થ અલંકારિક રીતે કંઈક નક્કી કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિર્ધારિત કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	tf2v	figs-merism	σάρκα καὶ ὀστέα	1	flesh and bones	ઈસુ માનવ શરીરને તેના બે મુખ્ય ઘટકોનો ઉલ્લેખ કરીને અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ભૌતિક શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	24	40	qm9p	figs-metonymy	τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας	1	his hands and his feet	[24:39](../24/39.md) ની જેમ, આનો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુના **હાથ** અને **પગ**માં વધસ્તંભના ખીલાના નિશાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના હાથ અને પગમાં ખીલાના નિશાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	41	m771	figs-doublet	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων	1	And as they were still disbelieving and wonderingg	આ બે શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેમને એક વાક્યમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તેમ છતાં તેઓને વિશ્વાસ કરવો ખૂબ જ મુશ્કેલ લાગતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	24	41	m772	figs-explicit	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων	1	And as they were still disbelieving and wondering	જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે શિષ્યો શેના વિશે **અવિશ્વાસ અને આશ્ચર્યચકિત** હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તેમ છતાં તેઓને વિશ્વાસ કરવો ખૂબ જ મુશ્કેલ લાગતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	41	hr4f	figs-abstractnouns	ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	from the joy	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** આનદ ** પાછળનો વિચાર “હર્ષ” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણકે તેઓ હર્ષ ને લીધે ખૂબ ખુશ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	41	m773		τι βρώσιμον	1	anything eatable	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કંઇ ખાવાનું છે”
LUK	24	43	tyh4	figs-explicit	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	he ate it before them	ઈસુએ આ સાબિત કરવા માટે કર્યું કે તેની પાસે ભૌતિક શરીર છે, કારણ કે આત્મા અથવા ભૂત ખોરાક ખાઈ શકશે નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આ કારણ હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે તેઓને તેને તે ખાતા જોયા, તે સાબિત કરવા માટે કે તે ભૌતિક શરીર ધરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	43	j8qf	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	he ate it before them	આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે “તેમની સામે”, એટલે કે, “ તેઓ તેને જોઈ શકે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	44	m774	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς	1	These are my words that I spoke to you	ઈસુએ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને જે કહ્યું તેનો સંદર્ભ આપવા માટે **વાતો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં એ વાતો તમને કહી તે જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	44	tfk8		ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν	1	when I was still with you	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું તમારી સાથે હતો”
LUK	24	44	q7x8	figs-merism	πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms	ઈસુ બધા હિબ્રુ શાસ્ત્રવચનોનાં મુખ્ય ઘટકોને નામ આપીને અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધું જે નિયમશાસ્ત્ર માં મારા વિશે કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	24	44	m775	figs-nominaladj	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	ઈસુ એક સહભાગી નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જે અહીં વિશેષણ તરીકે, સંજ્ઞા તરીકે કાર્ય કરે છે. તે બહુવચન છે, અને તે બતાવવા માટે ULT સંજ્ઞા **વસ્તુઓ** આપે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિશે લખાયેલ દરેક બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	44	g76a	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા જ નિયમશાસ્ત્ર મારા વિશે કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	44	m776	translate-names	ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις	1	in the law of Moses, and in the prophets	ઈસુએ હિબ્રૂ શાસ્ત્રવચનોના પ્રથમ અને બીજા ભાગનું વર્ણન એવા લોકોના સંદર્ભમાં કર્યું છે જેમણે તેમને લખ્યું છે. તમે આ ભાગો માટે યોગ્ય નામોનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ નિયમશાસ્ત્ર અને પ્રબોધકોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	44	m777	figs-synecdoche	καὶ ψαλμοῖς	1	in the Psalms	ઈસુ હિબ્રુ શાસ્ત્રવચનોના ત્રીજા ભાગમાં સૌથી મોટા પુસ્તકના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, **ગીતશાસ્ત્ર**, તે સમગ્ર ભાગને રજૂ કરવા માટે, જે “લેખન” તરીકે ઓળખાતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને લખાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	44	m778	figs-activepassive	δεῖ πληρωθῆναι	1	must be fulfilled	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. જો તમે તેમ કરો છો, તો આ વાક્યને **બધી બાબતો** પહેલાં મૂકવું યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર બધુ પૂરું કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	45	qf61	figs-idiom	διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν	1	he opened their mind	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે લોકોને તે વસ્તુઓનો અહેસાસ અને ઓળખવામાં સક્ષમ બનાવવો જે તેઓ પહેલા કરી શક્યા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેમના મનને સજ્જ કર્યું” અથવા “તેમણે તેમના મનને સશક્ત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	45	m779		αὐτῶν τὸν νοῦν	1	their mind	જો લોકોના સમૂહને એક **મન** હોય તેમ બોલવું તમારી ભાષામાં અસામાન્ય હશે, તો તમે આ બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મન”
LUK	24	46	cwr5	figs-activepassive	οὕτως γέγραπται	1	Thus it has been written	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શાસ્ત્રો કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	46	m780	figs-synecdoche	παθεῖν τὸν Χριστὸν	1	the Christ would suffer	ઇસુ **દુખ સહન ** શબ્દનો ઉપયોગ તે બધી બાબતોને રજૂ કરવા માટે કરે છે જે શાસ્ત્રો કહે છે કે મસીહા અનુભવશે, જેમાં વિશ્વાસઘાત અને મૃત્યુનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ મસીહા સાથે દગો કરશે, અને તે પીડાશે અને મૃત્યુ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	46	e75f	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	rise up	ઇસુ અલંકારિક રીતે જીવનમાં પાછા આવવાની આ રીતે વાત કરે છે, કારણ કે તેમાં કબરમાંથી **ઉપર* આવવાનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનમાં પાછા આવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	46	m781	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુએ **મૃત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કર્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત્યુ પામેલા લોકોમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	46	m782	figs-explicit	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	જુઓ કે તમે આનો [9:22](../09/22.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિ સમયની ગણતરી કરે છે તે રીતે આને વ્યક્ત કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	46	r2zy	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યા દર્શકનંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રણ દિવસે” અથવા, તમારી સંસ્કૃતિ સમયને કેવી રીતે ગણે છે તેના આધારે, “બીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	47	m783	figs-abstractnouns	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **પસ્તાવો** અને **ક્ષમા** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના નામથી યરૂશાલેમથી શરૂ કરીને તમામ દેશોને જાહેર કરવામાં આવશે, કે તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરશે તેઓને ઈશ્વર માફ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	47	w5j5	figs-activepassive	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem	જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો જશે અને યરૂશાલેમથી શરૂ કરીને તમામ દેશોને તેમના નામનો ઉપદેશ આપશે, કે જેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરે છે તેમને ઈશ્વર માફ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	47	lty6	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	અહીં મસીહનું **નામ** અલંકારિક રીતે તેની સત્તાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના અધિકાર પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	47	w1ha	figs-metonymy	εἰς πάντα τὰ ἔθνη	1	to all the nations	**દેશો** શબ્દ અલંકારિક રીતે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ વિવિધ વંશીય જૂથોના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક લોકોના જૂથના તમામ લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	47	wiq7	figs-explicit	ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	beginning from Jerusalem	"**શરૂઆત** શબ્દ એક કૃદત છે જે બહુવચન છે. સંદર્ભમાં, તે શિષ્યોનો સંદર્ભ લેવો જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આની અસરો બતાવી શકો છો. આ ખરેખર ઈસુની આજ્ઞા છે. આને પોતાનું વાક્ય બનાવવું સારું રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે આ અહીંથી યરૂશાલેમથી 
શરૂ કરવાનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	48	wp38	figs-explicit	ὑμεῖς μάρτυρες τούτων	1	You are witnesses of these things	તાત્પર્ય એ છે કે કારણ કે શિષ્યો ઈસુ સાથે બનેલી વસ્તુઓના **સાક્ષી** છે, તેઓ જ એવા છે કે જેમણે જઈને અન્ય લોકોને આ બાબતો વિશે, પોતાના અનુભવથી જણાવવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી સાથે જે બન્યું તે બધું જોયું, અને હવે તમારે જવું જોઈએ અને તમે જે જોયું તે અન્ય લોકોને જણાવવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	m2lm	figs-explicit	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου	1	the promise of my Father	આનો ગર્ભિત અર્થ થાય છે પવિત્ર આત્મા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાએ જે વચન આપ્યું હતું” અથવા “પવિત્ર આત્મા, જેમ મારા પિતાએ વચન આપ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	ynm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	**પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મારા પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	24	49	m784	figs-imperative	ὑμεῖς δὲ καθίσατε	1	But you stay	આ એક ભારપૂર્વકની આવશ્યકતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ખાતરી કરો કે તમે રહો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	24	49	m785	figs-explicit	ἐν τῇ πόλει	1	in the city	આનો ગર્ભિત અર્થ યરૂશાલેમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં યરૂશાલેમમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	c4iv	figs-metaphor	ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν	1	until you put on power	ઈસુ આ **શક્તિ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કપડાં હોય કે જે શિષ્યો ** પહેરશે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી તમને શક્તિ પ્રાપ્ત ન થાય ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	49	l46b	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	ઇસુ **સ્વર્ગ** શબ્દનો ઉપયોગ સંગત દ્વારા અલંકારિક રીતે ઈશ્વર નો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, કારણ કે સ્વર્ગ એ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	50	bd6p	translate-names	ἕως πρὸς Βηθανίαν	1	as far as towards Bethany	**બેથનિયા** એ યરૂશાલેમની બહારના એક ગામનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [19:29](../19/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ બેથનિયા ગામની નજીકના સ્થળે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	50	cm9a	translate-symaction	ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ	1	lifting up his hands	આ એવું કંઈક હતું જે યહૂદી યાજકોએ કર્યું હતું જ્યારે તેઓ લોકોને આશીર્વાદ આપતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક સત્તામાં હાથ ઉંચો કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	24	51	dzr3	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ આ ભાગમાં નોંધપાત્ર વિકાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	51	clx9	figs-activepassive	ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν	1	he was carried up into heaven	લૂક સ્પષ્ટ નથી કરતું કે કોણ ઈસુને સ્વર્ગમાં લઈ ગયું, આપણે જાણતા નથી કે ઈશ્વરે પોતે આ કર્યું છે કે એક અથવા વધુ દૂતોએ કર્યું છે. જો તમારી ભાષામાં એ સ્પષ્ટ કરવું હોય કે વહન કોણે કર્યું, તો તેના બદલે “ગયા” કહેવું વધુ સારું રહેશે, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	52	kzy4		προσκυνήσαντες αὐτὸν	1	having worshiped him	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં તેની આરાધના કર્યા પછી”
LUK	24	52	m786	figs-abstractnouns	μετὰ χαρᾶς μεγάλης	1	with great joy	જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **આનંદ** પાછળના વિચારને “ખુશીથી” જેવા ક્રિયાવિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ જ ખુશીથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	53	m787	figs-ellipsis	διὰ παντὸς	1	through all	લૂક એક શબ્દ છોડી રહ્યો છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી શબ્દ પૂરો પાડી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા સમયો દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	53	wa3d	figs-hyperbole	διὰ παντὸς	1	through all	લૂક નો અર્થ એ છે કે શિષ્યો મંદિરમાં હતા તે બધા કલાકો સુધી ** મંદિર ખુલ્લું હતું. તેમ છતાં, તેઓ દરરોજ મંદિરમાં જતા હતા તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ એક અતિરેક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિત્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	53	edm3	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	**મંદિર** ઇમારત માં ફક્ત યાજકો ઓને જ પ્રવેશવાની મંજૂરી હતી. લૂક તેના એક ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે સમગ્ર ઇમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પ્રાંગણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	53	pex4		εὐλογοῦντες τὸν Θεό<CEB5>