translationCore-Create-BCS_.../Stage 3/gu_tn_55-1TI.tsv

166 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21TIfrontintrowy830# 1 તિમોથીની પ્રસ્તાવના<br>## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### 1 તિમોથીના પુસ્તકની રૂપરેખા<br><br>1. અભિવાદન (1:1.2)<br>1. પાઉલ અને તિમોથી<br>- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (1:3-11)<br>- પાઉલ ઉપર ખ્રિસ્તે દર્શાવેલ કૃપા માટે પાઉલ ખ્રિસ્તની આભારસ્તુતિ કરે છે. (1:12-17)<br>- આત્મિક જીવન અને સેવાકાર્યમાં સારી લડાઈ લડવા માટે પાઉલ દ્વારા તિમોથીને આહવાન (1:18-20)<br>1. સર્વને માટે પ્રાર્થના (2:1-8)<br>1. મંડળીમાં ભૂમિકાઓ અને જવાબદારીઓ (2:9-6:2)<br>1. ચેતવણીઓ<br>- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે બીજી ચેતવણી (6:3-5)<br>- નાણાં (6:9-10)<br>1. ઈશ્વરભક્ત વિશેનું વર્ણન (6:11-16)<br>1. ધનવાન લોકો માટે ચેતવણીરૂપ વાતો (6:17-19)<br>1. પત્ર સમાપનમાં તિમોથી માટેના શબ્દો (6:20,21)<br><br>### 1 તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br>પાઉલે 1 તિમોથીનું પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે આખા રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી હતી.<br><br>આ પુસ્તક, પાઉલે તિમોથીને લખેલો પહેલો પત્ર હતો. તિમોથી તેનો શિષ્ય અને નજીકનો મિત્ર હતો. પાઉલે કદાચ આ પત્ર તેના જીવનના છેલ્લા સમય દરમિયાન લખ્યો હતો.<br><br>### 1 તિમોથીનું પુસ્તક શેના વિશે છે?<br><br>પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરના વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું નિયુક્ત કર્યો હતો. પાઉલે આ પત્ર તિમોથીને વિવિધ બાબતોમાં સૂચનાઓ આપવા માટે લખ્યો હતો. જે બાબતોને તેણે સંબોધી તે મુખ્યત્વે મંડળીની આરાધના, મંડળીના આગેવાનો માટેની લાયકાતો, અને જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણીઓનો સમાવેશ કરતી હતી. આ પત્ર દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન બનવા માટે તાલીમ આપી રહ્યો હતો.<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?<br><br>અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષકો આપી શકે છે, "1 તિમોથી" અથવા "પહેલો તિમોથી." અથવા સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકાય છે, જેમ કે "પાઉલનો તિમોથીને પહેલો પત્ર." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br>### શિષ્યપણું શું છે?<br><br>શિષ્યપણું એ લોકોને ખ્રિસ્તના શિષ્યો બનાવવાની પ્રક્રિયા છે. શિષ્યપણાંનો ધ્યેય બીજા ખ્રિસ્તી વ્યક્તિઓને ખ્રિસ્ત જેવા વધુ બનવા ઉત્તેજન આપવાનો છે. કેવી રીતે એક આગેવાને ઓછા પરિપક્વ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને તાલીમ આપવી જોઈએ તે અંગે આ પત્ર ઘણી સૂચનાઓ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ<br><br>### એકવચન અને બહુવચન "તું/તમે"<br>આ પુસ્તકમાં, "હું" શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, "તું" શબ્દ લગભગ હંમેશા એકવચન છે અને તે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. 6:21માટે એ અપવાદરૂપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### "ખ્રિસ્તમાં," "પ્રભુમાં," વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો.?<br><br>પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથેની ઘણી નજીદીકી ઐક્યતાના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો હતો. કૃપા કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિની વધુ માહિતી મેળવવા માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.<br><br>### 1 તિમોથીના પુસ્તકના લખાણમાં કયા મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ છે?<br><br>નીચેની કલમ માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. યુએલટી આધુનિક આવૃત્તિ પ્રમાણે છે અને તે જૂની આવૃત્તિના લખાણને પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ તરીકે મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ વાચકોના પ્રદેશમાં ઉપલબ્ધ છે, તો અનુવાદકોએ તે આવૃત્તિ/આવૃત્તિઓને લક્ષમાં લેવી જોઈએ. જો નથી, તો અનુવાદકોને આધુનિક આવૃત્તિને અનુસરવા સલાહ આપવામાં આવે છે.<br><br>* "ઈશ્વરપરાયણતા એ વધુ નાણાં પ્રાપ્ત કરવાનો એક રસ્તો છે." કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે છે, “ભક્તિભાવ કમાઈનું સાધન છે: તું તેવી બાબતોથી નાસી જા." (6:5)<br><br>(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
31TI1introa4v20# 1 તિમોથી 01 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>પાઉલ વિધિગત રીતે કલમ 1-2 માં આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન સમયમાં પૂર્વ તરફના લેખકો આ રીતે પત્રની શરૂઆત કરતાં હતાં.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### આત્મિક સંતાનો<br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તિમોથીને "દીકરા" અને તેના "સંતાન"તરીકે સંબોધે છે. પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ અને મંડળીના આગેવાન તરીકે શિષ્યપણાંમાં તૈયાર કર્યો હતો. પાઉલે તેને કદાચ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા માટે પણ દોર્યો હતો. તેથી પાઉલ તિમોથીને તેના "વિશ્વાસમાં દીકરા" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### વંશાવળીઓ<br><br>વંશાવળીઓ એ યાદીઓ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અને વંશજોની નોંધ ધરાવે છે. યહૂદીઓ વંશાવળીઓનો ઉપયોગ યોગ્ય વ્યક્તિને રાજા તરીકે પસંદ કરવા માટે કરતા હતાં. તેઓ આમ કરતાં કેમ કે સામાન્ય રીતે કેવળ રાજાનો દીકરો જ રાજા બનતો હતો. તેઓ કયા કુળ અને કુટુંબમાંથી આવતા એ પણ વંશાવળી દર્શાવતી હતી. દાખલા તરીકે, યાજકો લેવીના કુળ અને હારૂનના કુટુંબમાંથી આવતા હતા. મોટા ભાગના મહત્વના લોકો પાસે તેમની વંશાવળીઓની નોંધ રહેતી હતી.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### શ્લેષાલંકાર (શબ્દોનું ઉચ્ચારણ સરખું હોય પરંતુ તેના અર્થ અલગ હોય)<br> "નિયમશાસ્ત્ર સારું છે જો તેનો યથાર્થ ઉપયોગ કરવામાં આવે તો" શબ્દસમૂહ એ શ્લેષાલંકાર છે. "નિયમશાસ્ત્ર" અને "યથાર્થ" શબ્દો મૂળ ભાષામાં સમાન રીતે ઉચ્ચારીત થાય છે.<br>
41TI11u1g9figs-inclusive0General Information:જો અન્યત્ર બીજી રીતે નોંધવામાં આવ્યું ના હોય તો આ પુસ્તકમાં, "આપણું/અમારું" શબ્દ પાઉલ અને તિમોથી (કે જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે), તથા સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
51TI11i3zzΠαῦλος, ἀπόστολος1Paul, an apostleમેં, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો છે. હું પ્રેરિત છું. તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની ખાસ રીત હોઈ શકે છે. લેખકનો પરિચય કરાવ્યા પછી તરત જ, યુએસટી પ્રમાણે, તમે કોને પત્ર લખ્યો છે તે દર્શાવી શકો છો. 1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 according to the commandment of ના હુકમ દ્વારા અથવા "ના અધિકાર દ્વારા"
61TI11wb8jΘεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1God our Saviorઈશ્વર કે જે આપણને તારે છે
71TI11sw77figs-metonymyΚυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1Christ Jesus our hopeઅહીંયા "આપણો વિશ્વાસ" શબ્દો, જેઓમાં આપણને વિશ્વાસ છે તે વ્યક્તિના સંદર્ભમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ છે જેઓમાં આપણને વિશ્વાસ છે" અથવા "ખ્રિસ્ત ઈસુ કે જેમના પર આપણે ભરોસો રાખીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
81TI12pyi6figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει1true son in the faithજાણે કે તેઓ પિતા-પુત્ર હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથેના તેના ગાઢ સંબંધની વાત કરે છે. આ તિમોથી માટે પાઉલનો સાચો પ્રેમ અને અનુમોદન દર્શાવે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ દ્વારા ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તેથી જ પાઉલ તેને પોતાના સંતાન તરીકે ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે મારા ખરા દીકરા સમાન છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91TI12rd5vχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1Grace, mercy, and peaceતને કૃપા, દયા તથા શાંતિ થાઓ, અથવા "તું ભલાઈ, દયા તથા શાંતિનો અનુભવ કરે"
101TI12p4lzguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1God the Fatherઈશ્વર, કે જેઓ આપણાં પિતા છે. અહીંયા “પિતા” ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ખ્રિસ્ત ઈસુ, જે આપણા પ્રભુ છે
111TI13k35afigs-you0General Information:આ પત્રમાં "તું" શબ્દ એકવચનમાં છે અને એ તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
121TI13k4tm0Connecting Statement:પાઉલ તિમોથીને નિયમશાસ્ત્રના ખોટા ઉપયોગને નકારવા તથા ઈશ્વર પાસેથી સારા શિક્ષણનો ઉપયોગ કરવા ઉત્તેજન આપે છે.
131TI13l4brκαθὼς παρεκάλεσά σε1As I urged youજેમ મેં તને વિનંતી કરી અથવા "જેમ મેં તને ભારપૂર્વક વિનંતી કરી"
141TI13amp4προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ1remain in Ephesusત્યાં એફેસસ શહેરમાં મારી રાહ જોજે
151TI13v4g2figs-explicitἑτεροδιδασκαλεῖν1a different doctrineસૂચિત માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણે જે શીખવીએ છીએ તેનાથી અલગ સિદ્ધાંત" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
161TI14ecf5figs-ellipsisμηδὲ προσέχειν1Neither should they pay attentionસમજાઈ ગયેલ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું એ પણ ઈચ્છું છું કે તેવી વાતો પર ધ્યાન ન આપવા માટે તું તેઓને હુકમ કર " (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
171TI14pw2hμύθοις1to storiesએ કદાચ તેમના પૂર્વજો વિશેની વાર્તાઓ હોઈ શકે છે.
181TI14qpv9figs-hyperboleγενεαλογίαις ἀπεράντοις1endless genealogies"અંતહીન" શબ્દ સાથે પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરીને ભાર મૂકે છે કે વંશાવળીઓ ખૂબ જ લાંબી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
191TI14ft33γενεαλογίαις1genealogiesવ્યક્તિના માતા-પિતા અને પૂર્વજોની લેખિત અથવા મૌખિક વિગત
201TI14qb9lαἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι1These cause argumentsઆ બાબત લોકોને ગુસ્સાપૂર્વક અસંમત બનાવે છે. જે વિશે સત્ય કોઈપણ ચોક્કસપણે જાણી ના શકે તે વાર્તાઓ અને વંશાવળીઓ વિશે લોકો ચર્ચાઓ કરતા હતા. 1TI 1 4 eu9f μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστε 1 rather than helping the plan of God, which is by faith શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) "આપણને તારવાની ઈશ્વરની યોજના, જે આપણે વિશ્વાસથી શીખ્યા તેને સમજવામાં મદદ થવાને બદલે" અથવા 2) "ઈશ્વરનું કામ, જે આપણે વિશ્વાસથી કરીએ છીએ તેમાં આપણને મદદરૂપ થવાને બદલે."
211TI15myi5δὲ1Nowઅહીંયા આ શબ્દનો પ્રયોગ મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા પાઉલ, તિમોથીને જે હુકમ કરી રહ્યો છે તેનો હેતુ સમજાવે છે.
221TI15l7unπαραγγελίας1the commandmentઅહીંયા તેનો અર્થ જૂનો કરાર અથવા દશ આજ્ઞાઓ થતો નથી પરંતુ તેનો અર્થ [1તિમોથી1:3](../01/03.md) અને [1તિમોથી1:4](../01/04.md)માં પાઉલે આપેલી સૂચનાઓ જેવો થાય છે.
231TI15i9rsἐστὶν ἀγάπη1is loveશક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) "ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો" અથવા 2) "લોકોને પ્રેમ કરવો."
241TI15mbe6figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1from a pure heartઅહીંયા "શુદ્ધ" એટલે ખોટું કરવા માટે વ્યક્તિ પાસે ગર્ભિત હેતુઓ ન હોવા. અહીંયા "હ્રદય" વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે મન પ્રામાણિક છે તેના દ્વારા" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
251TI15ar8tσυνειδήσεως ἀγαθῆς1good conscienceઅંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે
261TI15m53gπίστεως ἀνυποκρίτου1sincere faithખરો વિશ્વાસ અથવા "ઢોંગ વગરનો વિશ્વાસ"
271TI16j4z3figs-metaphorτινες ἀστοχήσαντες1Some people have missed the markપાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ અંગે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ધ્યેય હોય અને તેના તરફ લક્ષ રાખવાનું હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે જેમ તેણે 1:5 માં હમણાં જ સમજાવ્યું છે તેમ વિશ્વાસનો હેતુ છે પ્રેમ કરવો, જેને કેટલાક લોકો પરિપૂર્ણ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281TI16se38figs-idiomὧν ... ἐξετράπησαν1have turned away from these thingsઅહીંયા "પીઠ ફેરવવી" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે જે આજ્ઞાઓ કરી હતી તે પ્રમાણે વર્તવાનું તેઓએ પડતું મૂક્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
291TI17v28uνομοδιδάσκαλοι1teachers of the lawઅહીંયા "નિયમશાસ્ત્ર" મુસાના નિયમશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે.
301TI17kz8xμὴ νοοῦντες1but they do not understandતેઓ સમજતા નથી તેમ છતાં અથવા "અને હજુ પણ તેઓ સમજતા નથી"
311TI17j2hcπερὶ τίνων διαβεβαιοῦνται1what they so confidently affirmતેઓ ખાતરીપૂર્વક જે જણાવે છે તે સત્ય છે
321TI18d6dzοἴδαμεν ὅτι καλὸς ὁ νόμος1we know that the law is goodઅમે સમજીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર ઉપયોગી છે અથવા "અમે સમજીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર લાભદાયી છે"
331TI18r86gἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται1if one uses it lawfullyજો વ્યક્તિ તેનો ખરી રીતે ઉપયોગ કરે તો અથવા "જો વ્યક્તિ તેનો ઈશ્વર ઈચ્છે તે રીતે ઉપયોગ કરે તો"
341TI19xs94εἰδὼς τοῦτο1We know thisકારણ કે અમે આ જાણીએ છીએ અથવા "અમે આ પણ જાણીએ છીએ"
351TI19fq4ifigs-activepassiveὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται1that law is not made for a righteous manતેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કે ઈશ્વરે નિયમને ન્યાયીઓને માટે બનાવ્યો ન હતો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
361TI19dl5lfigs-gendernotationsδικαίῳ1a righteous manઅહીંયા "માણસ" પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ન્યાયી વ્યક્તિ" અથવા "એક સારો વ્યક્તિ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
371TI19ci94figs-activepassiveκεῖται1It is madeતેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે નિયમ બનાવ્યો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381TI110y5dxπόρνοις1sexually immoral peopleએવો કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેની સાથે પરણેલ નહીં તેવી વ્યક્તિ સાથે જાતીય કૃત્ય/સંભોગ કરે, તેવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ આ કરે છે.
391TI110v1ghἀρσενοκοίταις1homosexualsપુરુષો કે જે બીજા પુરુષો સાથે જાતીય કૃત્ય/સંભોગ કરે છે
401TI110bzw4ἀνδραποδισταῖς1those who kidnap people for slavesજેઓ લોકોનું અપહરણ તેઓને ગુલામ તરીકે વેચવા કરે છે અથવા "જેઓ લોકોને ગુલામ તરીકે વેચવા લઈ જાય છે"
411TI110gg42εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται1for whatever else is against faithful instructionમાટે કે જેઓ સાચા ખ્રિસ્તી શિક્ષણની વિરુદ્ધ બીજું કંઈપણ કરે છે
421TI111mg4tτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1the glorious gospel of the blessed Godમહિમા વિશેની સુવાર્તા ધન્ય ઈશ્વર સાથે સંબંધિત છે અથવા "મહિમાવંત અને ધન્ય ઈશ્વરની સુવાર્તા"
431TI111a58dfigs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγώ1with which I have been entrustedતેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે ઈશ્વરે મને આપી અને તે માટે મને જવાબદાર ગણ્યો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
441TI112pha50Connecting Statement:પાઉલ ભૂતકાળમાં કેવી રીતે વર્ત્યો હતો તે જણાવે છે અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તિમોથીને ઉત્તેજન આપે છે.
451TI112uu6nπιστόν με ἡγήσατο1he considered me faithfulતેમણે મને વિશ્વાસુ ગણ્યો અથવા "તેમણે મને ભરોસાપાત્ર ગણ્યો"
461TI112ff1nfigs-metaphorθέμενος εἰς διακονίαν1he placed me into serviceપાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવાના કાર્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં વ્યક્તિને મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમની સેવા કરવાનું તેમણે મને સોંપ્યું" અથવા "તેમણે મને તેમના દાસ તરીકે નિમ્યો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471TI113q75pὄντα βλάσφημον1I was a blasphemerહું એ વ્યક્તિ હતો જે ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધ દુષ્ટ બોલ્યો હતો. પાઉલ ખ્રિસ્તી બન્યો તે પહેલાંના તેના ચારિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. 1TI 1 13 gbd4 διώκτην 1 a persecutor એક એવી વ્યક્તિ કે જે તેઓને તેમના ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસને લીધે સતાવતો હતો
481TI113k85cὑβριστήν1violent manએક એવી વ્યક્તિ કે જે બીજા લોકો પ્રત્યે ક્રૂર હતો. આ એવો વ્યક્તિ છે જે માનતો હતો કે બીજાઓને ઈજા પહોંચાડવી એ તેનો હક્ક છે. 1TI 1 13 rq2m ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief પરંતુ કેમ કે હું ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતો ન હતો અને હું જે કરી રહ્યો હતો તે જાણતો ન હોવાથી, મને ઈસુ તરફથી દયા પ્રાપ્ત થઈ
491TI113nv6kἠλεήθην1I received mercyઈસુએ મારા પર દયા દર્શાવી અથવા "ઈસુએ મારા પર દયા કરી"
501TI114zp83δὲ ἡ χάρις1But the graceઅને કૃપા
511TI114c1lgfigs-metaphorὑπερεπλεόνασεν ... ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1the grace of our Lord overflowedપાઉલ ઈશ્વરની કૃપા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય, જે પાત્રને ભરી શકે અને જ્યારે તે પાત્ર ભરાઈ જાય ત્યારે તે ટોચ પરથી બહાર પ્રસરી જાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે મારા પર ઘણી કૃપા દર્શાવી"(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
521TI114z5lvμετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης1with faith and loveપાઉલ પ્રત્યે ઈશ્વરે ઘણી કૃપા દર્શાવી તેનું આ પરિણામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેના કારણે મને ઈસુ પર વિશ્વાસ તથા પ્રેમ ઉત્પન્ન થયા"
531TI114d9m7figs-metaphorτῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1that is in Christ Jesusઆ ઈસુ વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય જે પ્રવાહીને સમાવે છે. અહીંયા "ખ્રિસ્ત ઈસુમાં" એ ઈસુ સાથે સંબંધ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કારણ કે હું તેમની સાથે જોડાયેલ છું તેથી ખ્રિસ્ત ઈસુ મને ઈશ્વરને સોંપાવવા માટે યોગ્ય બનવે છે " (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541TI115z48sπιστὸς ὁ λόγος1This message is reliableઆ નિવેદન સત્ય છે
551TI115rh2rπάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1worthy of all acceptanceઆપણે તેને નિ:સંકોચપણે પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ અથવા "આપણા માટે સંપૂર્ણ વિશ્વાસ સહ સ્વીકાર કરવા યોગ્ય"
561TI116z5kgfigs-activepassiveἠλεήθην1I was given mercyઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે મારા પર દયા દર્શાવી" અથવા "મેં ઈશ્વર પાસેથી દયા પ્રાપ્ત કરી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
571TI116epe2ἵνα ἐν ἐμοὶ, πρώτῳ1so that in me, the foremostકે જેથી મારા, એટલે કે મુખ્ય પાપી દ્વારા
581TI117k9scδὲ ... ἀμήν1Now ... Amen"હવે" શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાંના વિરામને ચિહ્નિત કરવા વપરાયો છે. અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે.
591TI117g4jqτῷ ... Βασιλεῖ τῶν αἰώνων1the king of the agesસનાતન રાજા અથવા "સદાકાળના મુખ્ય રાજકર્તા"
601TI117ts5zfigs-abstractnounsτῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and everઅમૂર્ત નામો "માન" અને "મહિમા"ને ક્રિયાપદો તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હવે લોકો સનાતન યુગોના રાજા, જેઓ અવિનાશી, અદ્રશ્ય, અને એકાકી ઈશ્વર છે તેઓને સદાકાળ માન તથા મહિમા આપો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611TI118ijn8figs-metaphorταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι1I am placing this command before youપાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તે સૂચનાઓને તિમોથીની સામે મૂકી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું તને આ આજ્ઞા આપી રહ્યો છું" અથવા "આ તે છે જે વિશે હું તને આજ્ઞા કરી રહ્યો છું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
621TI118b6uqfigs-metaphorτέκνον1my childજાણે પાઉલ પિતા હોય અને તિમોથી તેનું સંતાન હોય તેમ પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે. એ પણ સંભવિત છે કે તિમોથી પાઉલ દ્વારા ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યો હતો, અને તે કારણે પાઉલ તેને તેના પોતાના સંતાન સમાન ગણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે ખરેખર મારા દીકરા સમાન છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
631TI118y6jgfigs-activepassiveκατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας1in accordance with the prophecies previously made about youતેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "બીજા વિશ્વાસીઓએ તારા વિશે જે ભવિષ્યકથન કર્યું હતું તે પ્રમાણે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
641TI118w2exfigs-metaphorστρατεύῃ ... τὴν καλὴν στρατείαν1fight the good fightપાઉલ પ્રભુ માટે કામ કરનાર તિમોથી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે યુદ્ધમાં લડી રહેલો સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પ્રભુ માટે ભારે પરિશ્રમ કરવાનો જારી રાખ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
651TI119ly6qἀγαθὴν συνείδησιν1a good conscienceઅંત:કરણ કે જે ખોટાને બદલે સાચાને પસંદ કરે છે. જુઓ તમે તેને [1તિમોથી1:5]માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું હતું(../01/05.md). 1TI 1 19 h2wkfigs-metaphor τινες ... τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith પાઉલ આ લોકોના વિશ્વાસ અંગે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક વહાણ હોય જે સમુદ્રમાં ભાંગી ગયું હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પોતાના વિશ્વાસનો ત્યાગ કર્યો છે અને હવે તેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી. તમારે આનો અથવા પ્રાયોજિત ભાષામાં સમજી શકાય એવા સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 1 20 pv7ftranslate-names Ὑμέναιος ... Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander આ માણસોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1TI 1 20 ty7nfigs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેણે ભૌતિક રીતે આ માણસોને શેતાનને સોંપી દીધા હોય. તેનો સંભવિત અર્થ એ છે કે પાઉલે તેઓને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી નકારી કાઢ્યા હતા. જોકે હવે તેઓ સમુદાયનો ભાગ નથી માટે, શેતાન તેમના પર સત્તા ચલાવી શકે છે અને તેમને નુકસાન કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 1 20 s76cfigs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કે ઈશ્વર તેમને શીખવે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 2 intro c6rf 0 # 1 તિમોથી 02 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### શાંતિ<br>પાઉલ દરેકને માટે પ્રાર્થના કરવાનું ખ્રિસ્તીઓને ઉત્તેજન આપે છે. તેઓએ શાસકો માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ કે જેથી ખ્રિસ્તીઓ શાંતિપૂર્વક, ઈશ્વરને પસંદ છે તે રીતે તથા ગૌરવશાળી રીતે રહી શકે.<br><br>### મંડળીમાંની સ્ત્રીઓ<br><br>આ શાસ્ત્રપાઠને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે અંગે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે. કેટલાક વિદ્વાનો એમ માને છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સર્વ બાબતોમાં સંપૂર્ણપણે એકસમાન છે. બીજા વિદ્વાનો માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રીઓને લગ્ન જીવનમાં તથા મંડળીમાં જુદી જુદી ભૂમિકાઓ અનોખી રીતે નિભાવવા સૃજ્યા છે. અનુવાદકો પોતે આ પ્રશ્નને જે રીતે સમજે છે તેની અસર તેઓ આ શાસ્ત્રપાઠનું અનુવાદ જે રીતે કરે છે તે પર ન થાય એ માટે તેઓએ સાવધ રહેવું જોઈએ.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### "પ્રાર્થના, મધ્યસ્થી, અને આભારસ્તુતિ"<br>આ શબ્દો તેમના અર્થમાં એકબીજાનો સમાવેશ કરે છે. તેમને વિશિષ્ટ રીતે વર્ગીકૃત કરવું જરૂરી નથી.<br> 1TI 2 1 z2xx 0 Connecting Statement: પાઉલ તિમોથીને સર્વ લોકો માટે પ્રાર્થના કરવાનું ઉત્તેજન આપે છે. 1TI 2 1 yk2z πρῶτον πάντων 1 first of all ઘણું મહત્વનું અથવા "બીજું કંઈપણ કરતાં પહેલાં"
661TI21ql7afigs-activepassiveπαρακαλῶ ... ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be madeઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરને વિનંતિ, પ્રાર્થના, આજીજી, અને આભારસ્તુતિ કરવાની હું સર્વ વિશ્વાસીઓને અરજ કરું છું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
671TI21iag7παρακαλῶ1I urgeહું આજીજી કરું છું અથવા "હું કહું છું"
681TI22g4vafigs-doubletἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον1a peaceful and quiet lifeઅહીંયા "શાંતિપૂર્ણ" અને "શાંત" સમાન અર્થ ધરાવે છે. પાઉલ ઈચ્છે છે કે અધિકારીઓ તરફથી આવતી મુશ્કેલી વિના સર્વ વિશ્વાસીઓ શાંતિપૂર્વક જીવન વિતાવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
691TI22pb58ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι1in all godliness and dignityજે ઈશ્વરને માન અપાવે છે અને જેનો આદર બીજા લોકો કરશે
701TI24i3zefigs-activepassiveὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν1He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truthઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સર્વ લોકો તારણ પામે અને સર્વ સત્યના જ્ઞાન પાસે આવે એવું ઈશ્વર ઈચ્છે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
711TI24n26mfigs-metaphorεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν1to come to the knowledge of the truthઈશ્વર વિશેના સત્ય શીખવા અંગે વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થાન હોય જ્યાં લોકોને લાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે સાચું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
721TI25t666εἷς ... μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων1one mediator for God and manમધ્યસ્થ તે વ્યક્તિ છે કે જે એકબીજાથી અસંમત બે પક્ષો વચ્ચે શાંતિપૂર્ણ સમાધાન માટે વાટાઘાટો કરવામાં મદદ કરે છે. અહીંયા ઈસુ પાપીઓને ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્ણ સંબંધમાં પ્રવેશવા માટે મદદ કરે છે.
731TI26u8r1δοὺς ἑαυτὸν1gave himselfઈચ્છાથી મૃત્યુ પામ્યા
741TI26vz12ἀντίλυτρον1as a ransomસ્વતંત્રતાની કિંમત તરીકે અથવા "સ્વતંત્રતા પ્રાપ્ત કરવાની ચુકવણી તરીકે"
751TI26fm1cfigs-explicitτὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις1as the testimony at the right timeઈશ્વર સર્વ માણસોને બચાવવા માંગે છે તે સાક્ષીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ઉદ્ધાર કરવા માંગે છે તે સત્યની સાક્ષી નિર્માણ થયેલ સમયે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
761TI26fq7rκαιροῖς ἰδίοις1at the right timeઆનો અર્થ એમ થાય છે કે આ સમય હતો જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો હતો.
771TI27qxv9εἰς ὃ1For this purposeઆ માટે અથવા "આ કારણ માટે"
781TI27iz4yfigs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος.1I myself, was made a herald and an apostleઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્તે મને, પાઉલને, ઉપદેશક અને પ્રેરિત બનાવ્યો છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
791TI27h18qfigs-hendiadysδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1I am a teacher of the Gentiles in faith and truthહું વિદેશીઓને વિશ્વાસ અને સત્યનો સંદેશ શીખવું છું. અહીંયા, કદાચ પાઉલ એક વિચાર વ્યક્ત કરવા "વિશ્વાસ" અને સત્ય" નો ઉપયોગ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું વિદેશીઓને ખરા વિશ્વાસ વિશે શીખવું છું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement: પ્રાર્થના વિશેની તેની સૂચનાઓને પૂર્ણ કર્યા બાદ પાઉલ સ્ત્રીઓને માટે કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. 1TI 2 8 yzg3figs-metonymy βούλομαι ... προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands અહીંયા "શુદ્ધ હાથો" એટલે ‘વ્યક્તિ પૂર્ણપણે પવિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું ઈચ્છું છું કે જે પુરુષો પાપની ક્ષમા પામેલા છે તેઓ દરેક સ્થળે પોતાના હાથો ઊંચા કરીને પ્રાર્થના કરે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TI 2 8 a841 τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place સર્વ સ્થળોમાંના પુરુષો અથવા "દરેક જગ્યાના પુરુષો." અહીંયા "માણસો" શબ્દ ચોક્કસપણે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. 1TI 2 8 unw6 ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 lift up holy hands પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચા કરવા એ લોકો માટે એક સામાન્ય ઢબ હતી. 1TI 2 9 au5cfigs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης- 1 with modesty and self-control આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસમાન છે. પાઉલ ભાર મૂકે છે કે સ્ત્રીઓએ યોગ્ય વસ્ત્રો ધારણ કરવા જોઈએ, એવા વસ્ત્રો જે પુરુષોનું ધ્યાન અયોગ્ય રીતે આકર્ષિત ના કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TI 2 9 sw21figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair પાઉલના સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાનો દેખાવ આકર્ષક બનાવવા પોતાનાં વાળને ગૂંથતી હતી. ગૂંથવું એ એકમાત્ર બાબત હતી જ્યાં સ્ત્રીઓ પોતાના વાળ તરફ હદ ઉપરાંતનું ધ્યાન આપતી હતી. જો ગૂંથેલા વાળ વિશે જાણકારી ન હોય તો તેનો ઉલ્લેખ સામાન્ય રીતે કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓના વાળની શૈલી ખોટો ખ્યાલ રજૂ કરનાર ન હોવી જોઈએ" અથવા "ધ્યાનાકર્ષિત કરે તેવી વિસ્તૃત વાળની શૈલી ન હોવી જોઈએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TI 2 9 rf5vtranslate-unknown μαργαρίταις 1 pearls આ સુંદર અને મૂલ્યવાન ગોળાકાર પદાર્થો છે જેનો ઉપયોગ લોકો ઘરેણાં તરીકે કરે છે. તેઓ એક ચોક્કસ પ્રકારના નાના પ્રાણીના કોટલાની અંદર બને છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works જેઓ પોતાનાં સારાં કાર્યો દ્વારા ઈશ્વરને માન આપવાની ઈચ્છા ધરાવે છે
801TI211gb7aἐν ἡσυχίᾳ1in silenceશાંત રહીને
811TI211c7shἐν πάσῃ ὑποταγῇ1and with all submissionજે શીખવવામાં આવ્યું છે તેને આધીન રહેવું
821TI212e2hgγυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω1I do not permit a womanહું સ્ત્રીને પરવાનગી આપતો નથી
831TI213iv31figs-activepassiveἈδὰμ ... πρῶτος ἐπλάσθη1Adam was formed firstઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આદમ પ્રથમ હતો જેને ઈશ્વરે બનાવ્યો" અથવા "ઈશ્વરે પ્રથમ આદમને સૃજયો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
841TI213v7v6figs-ellipsisεἶτα Εὕα1then Eveસમજાઈ ગયેલી માહિતી સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને પછી ઈશ્વરે હવાને બનાવી" અથવા "પછી ઈશ્વરે હવાને સૃજી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
851TI214wq5kfigs-activepassiveἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη1Adam was not deceivedઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને આદમ પ્રથમ ન હતો જેને સર્પે છેતર્યો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
861TI214n6tdfigs-activepassiveἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν1but the woman was deceived and became a transgressorઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પણ એ તો સ્ત્રી હતી જેને જ્યારે સર્પે છેતરી ત્યારે ઈશ્વરનો તેણે અનાદર કર્યો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
871TI215u8ivσωθήσεται ... διὰ τῆς τεκνογονίας1she will be saved through bearing childrenઅહીંયા "તેણી" સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જ્યારે સ્ત્રીઓ બાળકોને જન્મ આપે ત્યારે ઈશ્વર સ્ત્રીઓને શારીરિક રીતે સુરક્ષીત રાખશે, અથવા 2) ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તેમની બાળપ્રસવની ભૂમિકા દ્વારા તેમના પાપથી તારશે.
881TI215n818figs-activepassiveσωθήσεται1she will be savedઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર તેણીને તારશે" અથવા "ઈશ્વર સ્ત્રીઓને તારશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
891TI215gh3cἐὰν μείνωσιν1if they continueજો તેઓ રહે તો અથવા "જો તેઓ આ પ્રકારે જીવવાનું જારી રાખે તો." અહીંયા "તેઓ" સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. 1TI 2 15 sl57figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification અમૂર્ત નામને અહીંયા મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા અનુવાદિત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં અને બીજાઓને પ્રેમ કરવામાં તથા પવિત્ર જીવન જીવવામાં" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TI 2 15 dcf3figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind આ રૂઢિપ્રયોગના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) "યોગ્ય નિર્ણયશક્તિ સાથે," 2) "મર્યાદા સાથે," અથવા 3) "આત્મસંયમ સાથે." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TI 2 15 zr4bfigs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind જો રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ અનુવાદમાં જારી રાખવામાં આવે છે તો, અમૂર્ત નામ "દ્રઢતા"ને વિશેષણ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સ્વસ્થ મન" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TI 3 intro d9db 0 # 1 તિમોથી 03 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>[1તિમોથી3:19](./19.md) એ ગીત, કવિતા, અથવા વિશ્વાસનામું હતું જેમાં પ્રથમની મંડળી મહત્વના સિદ્ધાંતોને સૂચિબદ્ધ કરતી હતી, જેને સર્વ વિશ્વાસીઓ માનતા હતા.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### અધ્યક્ષો અને સેવકો<br>મંડળીએ મંડળીના આગેવાનો માટે જુદાં જુદાં શીર્ષકો વાપર્યા હતા. કેટલાક શીર્ષકો વડીલ, પાળક, અને અધ્યક્ષનો સમાવેશ કરે છે. "અધ્યક્ષ" શબ્દ કલમ 1-2માંની મૂળ ભાષાના અર્થને પ્રતિબિંબિત કરે છે. પાઉલ "સેવકો" વિશે કલમ 8 અને 12માં બીજા પ્રકારના મંડળીના આગેવાનો તરીકે લખે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### ચરિત્રના ગુણો<br> જો કોઈ માણસ મંડળીમાં અધ્યક્ષ કે સેવક બનવા માગતો હોય તો આ અધ્યાયમાં દર્શાવ્યા પ્રમાણેના અનેક ગુણો તેનામાં હોવા જ જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br> 1TI 3 1 rwi8 0 Connecting Statement: મંડળીનો અધ્યક્ષ કેવો હોવો જોઈએ અને તેણે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તે પર પાઉલ કેટલીક વિશેષ સૂચનાઓ આપે છે. 1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work માનનીય કાર્ય
901TI32dff6μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα1husband of one wifeઅધ્યક્ષની એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન ન કર્યા હોય.
911TI32qnq9δεῖ ... εἶναι ... νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον1He must be moderate, sensible, orderly, and hospitableતે કંઈપણ વધુ પડતું કરનાર ન હોવો જોઈએ (આત્યંતિક ના હોવું), તે યોગ્ય અને સારી રીતે વર્તનાર, અને અજાણ્યાઓ પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ હોવો જોઈએ
921TI33c2c7μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον1He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peacefulતે વધુ પડતો મદ્યપાન કરનાર કે લડનાર અને દલીલ કરનાર ન હોવો જોઈએ, પરંતુ તેને બદલે તે નમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવો જોઈએ
931TI33pc2gἀφιλάργυρον1a lover of moneyદ્રવ્ય લોભી ના હોવો જોઈએ
941TI34a8guπροϊστάμενον1He should manageતે દોરનાર હોવો જોઈએ અથવા "તે કાળજી લેનાર હોવો જોઈએ"
951TI34w3unμετὰ πάσης σεμνότητος1with all respectશક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) અધ્યક્ષના બાળકો તેને આધીન અને આદર આપનાર હોવા જોઈએ અથવા 2) અધ્યક્ષના બાળકોએ દરેક વ્યક્તિ પ્રત્યે આદર દર્શાવવો જોઈએ અથવા 3) અધ્યક્ષ પોતાના ઘરનાઓ પ્રત્યે આદર દર્શાવનાર હોવો જોઈએ કેમ કે તે તેઓની આગેવાની કરે છે.
961TI34m8a5πάσης σεμνότητος1all respectસંપૂર્ણ આદર અથવા "સર્વ સમયે આદર"
971TI35n8ziεἰ( δέ τις ... προστῆναι οὐκ οἶδεν1For if a man does not know how to manageમાટે જો માણસ બરાબર વહીવટ નથી કરી શકતો
981TI35n5ltfigs-rquestionπῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?1how will he care for a church of God?પાઉલ તિમોથીને શીખવવા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે ઈશ્વરની મંડળીની સંભાળ રાખી શકતો નથી." અથવા "તે ઈશ્વરની મંડળીને આગેવાની આપવા સક્ષમ થઈ શકશે નહી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
991TI35c814figs-metonymyἐκκλησίας Θεοῦ1a church of Godઅહીંયા "મંડળી" ઈશ્વરના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરના લોકોનું જૂથ" અથવા "વિશ્વાસીઓ કે જેઓના પર તે દેખરેખ રાખનાર છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1001TI36q7huμὴ νεόφυτον1He should not be a new convertતે એક નવો વિશ્વાસુ ન હોવો જોઈએ અથવા "તે એક પરિપક્વ વિશ્વાસી હોવો જોઈએ"
1011TI36v6f5figs-metaphorεἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου1fall into condemnation as the devilપાઉલ ખોટું કરવાને લીધે અપરાધી ઠરાવવામાં આવનાર અનુભવ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ખાડો હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે જેમ શેતાનને શિક્ષા કરી તેવી શિક્ષામાં તે આવી પડે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1021TI37si1dfigs-metaphorτῶν ἔξωθεν1those outsideજેઓ મંડળીની બહારના છે. પાઉલ મંડળી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય, અને અવિશ્વાસુઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક/દેખીતી રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી તેઓ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 3 7 qsa6figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil અવકૃપા અને શેતાન વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ ખાડા કે છટકામાં પડી જાય તે રીતે વ્યક્તિને પાપ કરવા ફસાવતા હોય. અહીંયા "માં પડી જવું" એટલે અનુભવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અવિશ્વાસુઓ સામે શરમ અનુભવવી પડે તેવું કશું તે કરતો નથી અને તેમ શેતાન તેને ફાંદામાં ફસાવી શકે નહીં" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement: કેવી રીતે મંડળીના સેવકોએ અને તેઓની પત્નીઓએ હોવું જોઈએ અને વર્તવું જોઈએ તે વિશે પાઉલ કેટલીક ખાસ સૂચનાઓ આપે છે. 1TI 3 8 nz2w διακόνους, ὡσαύτως 1 Deacons, likewise સેવકો, અધ્યક્ષોની જેમ
1031TI38sxq4figs-metaphorσεμνούς, μὴ διλόγους1should be dignified, not double-talkersપાઉલ આ લોકો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ "બે-વાતો" કરનારા હોય અથવા એક જ સમયે બે બાબતો કહી શકતા હોય. તેનો અર્થ એમ છે કે વ્યક્તિ એક બાબત કહે છે પણ તેનો અર્થ બીજો જ કશો થતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "યોગ્ય રીતે વર્તનાર અને પોતે જે કહે છે તેમ કરનાર" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1041TI39c44afigs-metaphorἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως1They should keep the revealed truth of the faithઈશ્વરે આપણને પ્રગટ કરેલ સત્ય સંદેશ, જેના પર આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ તે સત્ય સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવાનું તેઓએ જારી રાખવું જોઈએ. કેટલાક સમયથી અસ્તિત્વ ધરાવતા સત્યનો ઉલ્લેખ આ કરે છે જેને ઈશ્વર, તે સમયે તેઓને પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. પાઉલ ઈશ્વર વિશેના સત્ય શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને વ્યક્તિ પોતાની પાસે રાખી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 3 9 jda1figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સત્ય જેને ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 3 9 y91ffigs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience વ્યક્તિના જ્ઞાન વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેનું જ્ઞાન અથવા અંતકરણ શુદ્ધ હોય જેથી વ્યક્તિએ કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિશ્વાસ, જે સાચું છે તે જાણીને તે પ્રમાણે કરવા માટે તેઓએ સખત પ્રયત્ન કર્યો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 3 10 hl1pfigs-activepassive οὗτοι ... δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પ્રથમ અન્ય વિશ્વાસીઓ તેમને સ્વીકૃતિ આપતા હોવા જોઈએ" અથવા "પ્રથમ તેઓએ પોતાને સાબિત કરવા જોઈએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 3 10 m5ar δοκιμαζέσθωσαν 1 be approved આનો અર્થ એ છે કે જેઓ સેવકો બનવા ઈચ્છતા હોય તેઓ ખરેખર મંડળીમાં સેવા આપવા યોગ્ય છે કે નહીં તેનું મૂલ્યાંકન અન્ય વિશ્વાસીઓએ કરવું જોઈએ. 1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας ὡσαύτως 1 Women in the same way શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) "સ્ત્રીઓ" સેવકોની પત્નીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) "સ્ત્રીઓ" નારી સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. 1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 be dignified યોગ્ય રીતે વર્તનાર અથવા "આદરને યોગ્ય બનવું"
1051TI311a12kμὴ διαβόλους1They should not be slanderersતેઓએ અન્ય લોકો માટે દુષ્ટ બોલવું જોઈએ નહીં
1061TI311akm5νηφαλίους1be moderate andકંઈપણ વધુ પડતું કરનાર ન હોવી જોઈએ (આત્યંતિક ના હોવું). તમે કેવી રીતે તેને [1તિમોથી3:2]માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ (../03/02.md). 1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife પુરુષની માત્ર એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. એ અસ્પષ્ટ છે કે શું આ એવા પુરુષોને બાકાત રાખે છે જેઓ વિધુર હોય અથવા છૂટાછેડા લીધા હોય, અથવા ક્યારેય લગ્ન કર્યા ન હોય. તમે કેવી રીતે તેને [1તિમોથી3:2] માં અનુવાદિત કર્યું હતું તે જુઓ(../03/02.md). 1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκω 1 manage well their children and household યોગ્ય રીતે સંભાળ રાખે અને પોતાના બાળકોને અને અન્યોને જેઓ તેના ઘરમાં રહે છે તેઓને આગેવાની આપે
1071TI313rfq2οἱ γὰρ1For thoseતે સેવકો માટે અથવા "આ મંડળીના આગેવાનો માટે"
1081TI313s9siἑαυτοῖς ... περιποιοῦνται1acquire for themselvesપોતાને સારું મેળવવા માટે અથવા "પોતાના લાભ માટે"
1091TI313cv34figs-explicitβαθμὸν ... καλὸν1a good standingસૂચિત અર્થને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "બીજા વિશ્વાસીઓ મધ્યે સારી શાખ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1101TI313m684πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1great confidence in the faith that is in Christ Jesusશક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ હજુ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુ પર ભરોસો કરશે અથવા 2) તેઓ બીજા લોકો સાથે તેમના ઈસુ પરના વિશ્વાસ વિશે આત્મવિશ્વાસથી બોલશે.
1111TI314s4p20Connecting Statement:પાઉલ તિમોથીને જણાવે છે કે તેણે આ પત્ર તેને કેમ લખ્યો અને ત્યારબાદ તે ખ્રિસ્તની ઈશ્વરપરાયણતાનું વર્ણન કરે છે.
1121TI315z9z8ἐὰν δὲ βραδύνω1But if I delayપણ જો હું ત્યાં વહેલો ન જઈ શકું તો અથવા "પણ જો મને ત્યાં વહેલો આવતા કંઈક રોકે તો"
1131TI315p9u4figs-metaphorἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι1so that you may know how to behave in the household of Godપાઉલ વિશ્વાસીઓના જૂથ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક કુટુંબ હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ મંડળીમાં ફક્ત તિમોથીના જ વર્તનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કે જેથી તું જાણી શકે કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તારે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી અથવા 2) પાઉલ સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કે જેથી તમે સર્વ જાણો કે ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો તરીકે તમારે પોતાની વર્તણૂક કેવી રાખવી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1141TI315wzk3figs-distinguishοἴκῳ Θεοῦ ... ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1household of God, which is the church of the living Godઆ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનું કુટુંબ કે જે મંડળી છે અને એ કે જે મંડળી નથી તે વચ્ચે વિશિષ્ટ તફાવત કર્યા વિના આપણને "ઈશ્વરના કુટુંબ" વિશે માહિતી આપે છે. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરનું કુટુંબ. જેઓ ઈશ્વરના કુટુંબ સાથે સંબંધિત છે તેઓ જીવંત ઈશ્વરમાં વિશ્વાસીઓનો સમુદાય છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1151TI315cd5rfigs-metaphorἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας1which is the church of the living God, the pillar and support of the truthપાઉલ ખ્રિસ્ત વિશેના સત્યની સાક્ષી ધરાવનાર વિશ્વાસીઓ અંગે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઇમારતને ટેકો આપનાર આધારસ્તંભ અને પાયો હોય. આને નવા વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે જીવતા ઈશ્વરની મંડળી છે. અને ઈશ્વરનું સત્ય પાળવા અને શીખવવા દ્વારા આ મંડળીના સભ્યો, જેમ આધારસ્તંભ અને પાયો ઇમારતને ટેકો આપે છે તેમ, તેઓ સત્યને ટેકો આપે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1161TI315sg64Θεοῦ ζῶντος1the living Godઅહીંયા આ અભિવ્યક્તિ જેમ યુએસટીમાં છે તે પ્રમાણે, કદાચ ઈશ્વર કે જેઓ સર્વને જીવન આપે છે તે વિશે જણાવે છે.
1171TI316ak8wὁμολογουμένως1We all agreeકોઈ નકારી શકતું નથી
1181TI316w473μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1that the mystery of godliness is greatકે ઈશ્વરે જે સત્ય પ્રગટ કર્યું છે તે મહાન છે
1191TI316y8spwriting-poetryὃς ἐφανερώθη ... ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1He appeared ... up in gloryઅહીંયા પાઉલ જે ટાંકી રહ્યો છે તે સંભવિત રીતે એક ગીત કે કવિતા હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તેને દર્શાવવાની બીજી કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીંયા ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો તમે તેને પદ્ય તરીકે અનુવાદ કરવાને બદલે ગદ્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
1201TI316m4xiὃς ἐφανερώθη1He appearedઅહીંયા "તે" અસ્પષ્ટ છે. “તે” કદાચ "ઈશ્વર"નો અથવા "ખ્રિસ્ત"નો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેનું અનુવાદ "તે" તરીકે જ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. જો તમે ચોક્કસ રહેવા માગો છો તો તેને "ખ્રિસ્ત કે જેઓ ઈશ્વર છે" અથવા "ખ્રિસ્ત" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો.
1211TI316rqp6figs-metonymyἐν σαρκί1in the fleshપાઉલ "દેહ" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અહીંયા અર્થ માનવી થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એક ખરા માનવી તરીકે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1221TI316gm36figs-activepassiveἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι1was vindicated by the Spiritઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે ખ્રિસ્ત ઈસુ હતા જ, જેની પુષ્ટિ પવિત્ર આત્મા કરે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1231TI316fn1kfigs-activepassiveὤφθη ἀγγέλοις1was seen by angelsઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દૂતોએ ખ્રિસ્તને જોયા" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1241TI316c3wxfigs-activepassiveἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν1was proclaimed among nationsઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઘણી પ્રજાઓમાંના લોકોએ ખ્રિસ્ત વિશે બીજાઓને કહ્યું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1251TI316h9mbfigs-activepassiveἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ1was believed on in the worldઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિશ્વના ઘણા ભાગના લોકોએ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1261TI316jz11figs-activepassiveἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1was taken up in gloryઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર પિતાએ ખ્રિસ્ત ઈસુને મહિમામાં ઉપર સ્વર્ગમાં લઈ લીધા" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1271TI316mr3aἐν δόξῃ1in gloryઆનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વર પિતા પાસેથી સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કર્યું અને તેઓ સન્માન યોગ્ય છે.
1281TI4introb39h0# 1 તિમોથી 04 સામન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>[1તિમોથી4:1](../04/01.md) એ એક ભવિષ્યવાણી છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### અંતના સમયો<br>અંતિમ દિવસોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ બીજી રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br>
1291TI41gyd80Connecting Statement:પાઉલ તિમોથીને કહે છે કે જે આત્મા કહે છે તે બનશે અને તેણે કયું શિક્ષણ આપવું જોઈએ તેનું ઉતેજન આપે છે.
1301TI41jzr9δὲ1Nowઆ શબ્દ અહીંયા મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા વાપરવામાં આવ્યો છે. અહીંયા પાઉલ શિક્ષણના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે.
1311TI41b739ἐν ὑστέροις καιροῖς1in later timesશક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) આ પાઉલના મરણ પછીના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ પાઉલના પોતાના જીવનનો પાછલો સમય છે.
1321TI41b931figs-metaphorἀποστήσονταί ... τῆς πίστεως1leave the faithખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરનારા લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ભૌતિક રીતે કોઈ સ્થળ કે પદાર્થને છોડતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1331TI41q13mπροσέχοντες1and pay attentionઅને ધ્યાન આપવું અથવા "કારણ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે"
1341TI41ae5wπνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων1deceitful spirits and the teachings of demonsઆત્માઓ કે જેઓ લોકોને યુક્તિઓમાં સપડાવે છે અને અશુદ્ધ આત્માઓ જે બાબતો શીખવે છે
1351TI42pw29ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1in lying hypocrisyઆને અલગ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આ લોકો ઢોંગ કરનારાઓ અને જૂઠું બોલનારા હશે"
1361TI42u2f4figs-metaphorκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1Their own consciences will be brandedશક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) જે લોકો કહી શકતા નથી કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યા છે તેઓ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈકે ચામડીને ગરમ લોખંડ વડે બાળી મૂકી હોય તેમ તેઓના મન બગડી ગયા હોય અથવા 2) પાઉલ આ લોકો વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે શેતાને એ દર્શાવવા આ લોકો પર ગરમ લોખંડ વડે ચિહ્ન મૂક્યું હોય કે તેઓ તેના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1371TI43k4dbκωλυόντων1They willઆ લોકો કરશે
1381TI43wd2lfigs-explicitκωλυόντων γαμεῖν1forbid to marryતે સૂચિત છે કે તેઓ વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવા મનાઈ ફરમાવવી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1391TI43m1d6figs-explicitἀπέχεσθαι βρωμάτων1to receive foodsતે સૂચિત છે કે તેઓ ફક્ત ચોક્કસ ખોરાકની મનાઈ ફરમાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ ચોક્કસ ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂરત વિશ્વાસીઓ માટે ફરમાવશે" અથવા "તેઓ લોકોને ચોક્કસ ખોરાક ખાવા માટે પરવાનગી આપશે નહીં" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1401TI44dv4sfigs-activepassiveπᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν1everything created by God is goodઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે જે દરેક બનાવ્યું છે તે સારું છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1411TI44a15jfigs-activepassiveοὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον1Nothing that we take with thanksgiving is to be rejectedઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણે જે માટે ઈશ્વરનો આભાર માનતા હોઈએ તે આરોગવાની આપણે ના પાડવી જોઈએ નહીં" અથવા "આપણે જે કંઈપણ આભારસ્તુતિ સાથે ખાઈએ છીએ તે માન્ય છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1421TI45y2lcfigs-hendiadysἁγιάζεται ... διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως1it is sanctified by the word of God and prayerઅહીંયા "ઈશ્વરનું વચન" અને "પ્રાર્થના"નો ઉપયોગ એકસાથે એક જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આવ્યો છે. ઈશ્વર દ્વારા પ્રગટ કરવામાં આવેલ સત્ય સાથેની વ્યક્તિની સહમતી પ્રાર્થના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે પ્રાર્થના દ્વારા ઈશ્વરના વચન સાથેની સહમતી છે, જે ઈશ્વરના મહિમાને માટે સમર્પિત છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1431TI45m5mbfigs-activepassiveἁγιάζεται1it is sanctifiedઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરના વચન તથા પ્રાર્થનાથી તેને પાવન કરવામાં આવે છે" અથવા " ઈશ્વરના વચન તથા પ્રાર્થનાથી તેને અલાયદું કરવામાં આવે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1441TI45fhd6figs-metonymyλόγου Θεοῦ1word of Godઅહીંયા "વચન" ઈશ્વરના સંદેશનો અથવા તેમણે જે પ્રગટ કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1451TI46ks5xfigs-metaphorταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς1If you place these things before the brothersપાઉલ તેની સૂચનાઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેને ભૌતિક રીતે વિશ્વાસીઓની આગળ રજૂ કરી શકાય. અહીંયા, આગળ મૂકવાનો અર્થ સૂચના આપવી અથવા યાદ દેવડાવવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આ બાબતો યાદ રાખવા માટે જો તમે વિશ્વાસીઓને મદદરૂપ થાઓ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1461TI46hfx3ταῦτα1these thingsઆ જે શિક્ષણ [1તિમોથી3:16]માં શરૂ કર્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે(../03/16.md).
1471TI46h6qrfigs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς1the brothersઆ પુરુષ હોય કે સ્ત્રી, સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1481TI46f8vsfigs-metaphorἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followedપાઉલ ઈશ્વરના વચન અને તેના શિક્ષણ વિશે વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તિમોથીને પોષણ આપતું હોય અને તેને બળવાન બનાવતું હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિશ્વાસની તથા સારાં ઉપદેશની વાતો, જેને તું અનુસર્યો છે તે તને ખ્રિસ્ત પર વધુ બળવંત રીતે વિશ્વાસ કરવા મદદ કરશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1491TI46ny78λόγοις τῆς πίστεως1words of faithસારા ઉપદેશની વાતો લોકોને વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે
1501TI47th4iβεβήλους καὶ γραώδεις μύθους1worldly stories loved by old womenઅધર્મી તથા કપોળકલ્પિત કહાણીઓ. "કહાણીઓ" માટે શબ્દ એ [1તિમોથી1:4]માં જે "કલ્પિત વાતો" છે તેના સમાન જ છે(../01/04.md), તેથી તમારે તેનો સમાન રીતે જ અનુવાદ કરવો જોઈએ. 1TI 4 7 elk7figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women આ સંભવિત અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે જેનો અર્થ "મૂર્ખ" કે "વાહિયાત" થતો હોય. "વૃદ્ધ સ્ત્રીઓ" વિશેના ઉલ્લેખમાં પાઉલ સ્ત્રીઓનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. તેને બદલે, તે તથા તેના વાચકો જાણે છે કે ત્યાં કેટલાય પુરુષો તેમની સ્ત્રીઓ કરતાં વહેલા મૃત્યુ પામ્યા હતા, તેથી ત્યાં પુરુષો કરતાં વધુ સ્ત્રીઓ હતી જેઓના મન વૃદ્ધાવસ્થાને લીધે નબળા પડી ગયા હોય શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 4 7 sea5 γύμναζε ... σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself in godliness ઈશ્વરને માન આપવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર અથવા "જે કરવા દ્વારા ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય છે તે કરવા પોતાને તાલીમબદ્ધ કર"
1511TI48i6rhγὰρ “ σωματικὴ γυμνασία1bodily trainingશારીરિક કસરત
1521TI48df19ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς1holds promise for this lifeઆ જીવનને માટે લાભદાયી છે
1531TI49hc1tπάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1worthy of full acceptanceતારા સંપૂર્ણ વિશ્વાસને માટે યોગ્ય અથવા "તારા સંપૂર્ણ ભરોસાને યોગ્ય"
1541TI410l2ylεἰς τοῦτο γὰρ1For it is for thisઆ કારણ છે
1551TI410c9dbfigs-doubletκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1struggle and work very hard"મહેનત" તથા "શ્રમ" શબ્દોનો અર્થ મૂળ રીતે સરખો જ થાય છે. જે તીવ્રતા સાથે તેઓ ઈશ્વરની સેવા કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1561TI410qmj6ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι1we have hope in the living Godઅહીંયા "જીવતા ઈશ્વર"નો સંભવિત અર્થ, "ઈશ્વર, જેઓ દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે" તેમ થાય છે.
1571TI410dsz3figs-ellipsisμάλιστα πιστῶν1but especially of believersસમજાઈ ગયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પરંતુ ખાસ કરીને જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે લોકોને ઈશ્વર તારે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1581TI411lg9hπαράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε1Proclaim and teach these thingsઆ વસ્તુઓની આજ્ઞા અને તેનું શિક્ષણ આપ અથવા "મેં હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે વસ્તુઓ માટે આજ્ઞા કર અને તેનું શિક્ષણ આપ"
1591TI412qi8lμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1Let no one despise your youthતું જુવાન છે તે કારણે કોઈપણ તને ઓછો મહત્વનો ગણે એવું ન થવા દે
1601TI413kky7figs-abstractnounsπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching"વાંચન," "બોધ," અને "શિક્ષણ" શબ્દોને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. સૂચિત માહિતી અનુવાદમાં પૂરી પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લોકો આગળ શાસ્ત્રનું વાંચન કરવાનું, લોકોને બોધ આપવાનું, અને લોકોને શિક્ષણ આપવાનું" જારી રાખ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1611TI414t221figs-metaphorμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1Do not neglect the gift that is in youપાઉલ તિમોથી વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ઈશ્વરની ભેટ ધરાવનાર પાત્ર હોય. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તારા આત્મિક દાનની અવગણના કરીશ નહીં" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1621TI414hdd9figs-activepassiveμὴ ἀμέλει1Do not neglectઆને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નિશ્ચે ઉપયોગ કરજે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1631TI414xp1kfigs-activepassiveὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας1which was given to you through prophecyઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જ્યારે મંડળીના આગેવાનો ઈશ્વરનું વચન બોલ્યા ત્યારે તેં તે પ્રાપ્ત કર્યું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1641TI414rr8fἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου1laying on of the hands of the eldersતે એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યા હતા અને પ્રાર્થના કરી હતી કે ઈશ્વરે તેને જે ફરમાવ્યું છે તે કામ કરવા ઈશ્વર તેને શક્તિમાન કરે.
1651TI415m65mfigs-metaphorαῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι1Care for these things. Be in themઈશ્વરે તિમોથીને આપેલ ભેટ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભૌતિક રીતે તેઓમાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આ સર્વ બાબતો કર અને તેમના પ્રમાણે જીવ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1661TI415j8zifigs-metaphorἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν1so that your progress may be evident to all peopleઈશ્વરની સેવા કરવા તિમોથીની વધી રહેલી ક્ષમતા અંગે પાઉલ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જેને બીજાઓ જોઈ શકતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેથી બીજા લોકો જાણી શકે કે તું ઈશ્વરની સેવા વધુને વધુ સારી રીતે કરે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1671TI416uq6cἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ1Give careful attention to yourself and to the teachingપોતાની વર્તણૂકની કાળજી રાખજે અને શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે અથવા "તારા પોતાના વ્યવહાર વિશે સાવધ રહેજે અને શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે"
1681TI416zxe7ἐπίμενε αὐτοῖς1Continue in these thingsઆ બાબતો કરવાનું ચાલુ રાખજે
1691TI416u7ezκαὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου1you will save yourself and those who listen to youશક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી ઈશ્વરની ન્યાયી શિક્ષાથી પોતાને તથા તેનું જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તેઓને બચાવશે અથવા 2) તિમોથી જૂઠા શિક્ષકોના પ્રભાવથી પોતાને તથા તેનું જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તેઓને બચાવશે.
1701TI5introjx4e0# 1 તિમોથી 05 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### માન તથા આદર<br>પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓને માન તથા આદર આપવા ઉત્તેજન આપે છે. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં અલગ અલગ રીતે વૃદ્ધ લોકોને માન તથા આદર આપવામાં આવે છે.<br><br>### વિધવાઓ<br>પ્રાચીન પૂર્વની નજીક, વિધવાઓ માટે કાળજી લેવી તે અગત્યનું હતું, કારણ કે તેઓ પોતાનું પૂરું પાડી શકે એમ ન હતાં.<br>
1711TI51wt5yfigs-you0General Information:પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિને એટલે કે, તિમોથીને આપી રહ્યો હતો. ભાષાઓ કે જેમાં "તું"ના અલગ અલગ સ્વરૂપો હોય અથવા આજ્ઞાઓ માટેના જુદાં જુદાં સ્વરૂપો હોય તે અહીંયા એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1721TI51h7d10Connecting Statement:મંડળીમાંના પુરુષો, સ્ત્રીઓ, વિધવાઓ અને જુવાન સ્ત્રીઓ સાથેના વ્યવહાર અંગે પાઉલ, તિમોથીને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે.
1731TI51l4w5πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς1Do not rebuke an older manવૃદ્ધ પુરુષ સાથે કઠોરતાથી વાત ન કર
1741TI51dnf2ἀλλὰ παρακάλει1Instead, exhort himતેને બદલે, તેમને ઉત્તેજન આપ
1751TI51enp9figs-simileὡς πατέρα ... ὡς ἀδελφούς1as if he were a father ... as brothersપાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1761TI52t1pvfigs-simileὡς μητέρας ... ὡς ἀδελφὰς1as mothers ... as sistersપાઉલ આ સરખામણીનો ઉપયોગ તિમોથીને એ કહેવા માટે કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્કપટ પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1771TI52wmi6figs-ellipsisνεωτέρας1younger womenસમજાઈ ગયેલ માહિતીને તમે સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જુવાન સ્ત્રીઓને ઉપદેશ આપ" અથવા "જુવાન સ્ત્રીઓને ઉત્તેજન આપ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1781TI52ivl7ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1in all purityશુદ્ધ વિચારો અને કૃત્યો સાથે અથવા "પવિત્ર રીતે"
1791TI53smp5χήρας τίμα1Honor widowsઆદર આપ અને વિધવાઓનું ભરણપોષણ કર
1801TI53qc6sτὰς ὄντως χήρας1the real widowsએવી વિધવાઓ કે જેમનું ભરણપોષણ કરનાર કોઈ નથી
1811TI54w38hμανθανέτωσαν πρῶτον1let them first learnસર્વપ્રથમ તેઓએ શીખવું જોઈએ અથવા "શીખવા માટે તેઓ પ્રાથમિકતા આપે તેવું થવા દો"
1821TI54g5muτὸν ἴδιον οἶκον1in their own householdતેમના પોતાના કુટુંબને અથવા "તેઓ કે જેઓ તેમના ઘરોમાં રહે છે"
1831TI54q5c8ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1Let them repay their parentsજે સારી બાબતો તેમના માબાપે તેઓને આપી છે તેના બદલામાં તેઓ તેમના માબાપનું સારું કરે તેવું તેમને કરવા દો
1841TI55xp1uἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1But a real widow is left all aloneપરંતુ કોઈ જે ખરેખર વિધવા છે અને જેને કુટુંબ નથી
1851TI55u1ljπροσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1She always remains with requests and prayersતે વિનંતિઓ તથા પ્રાર્થનાઓ કરવાનું ચાલુ રાખે
1861TI55rwp4figs-doubletταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1requests and prayersમૂળ રીતે આ બંને શબ્દોનો સમાન અર્થ થાય છે. આ વિધવાઓ કેટલી પ્રાર્થના કરે છે તે પર ભાર મૂકવા પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1871TI55rb9ffigs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1both night and day"રાત" અને "દિવસ" શબ્દો "સર્વ સમયે" સમજાવવા એકસાથે વાપરવામાં આવ્યા છે.વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સર્વ સમયે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1881TI56qy5hfigs-metaphorτέθνηκεν1is deadજેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનું શોધતા નથી એવા લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ મૂએલા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરને પ્રતિભાવ ન આપનાર વિધવા, મૃત વ્યક્તિ સમાન છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1891TI56p5hiζῶσα1is still aliveઆ ભૌતિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
1901TI57qw6mταῦτα παράγγελλε1Give these instructionsઆ બાબતો ફરમાવ
1911TI57a13pἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν1so that they may be blamelessજેથી કોઈપણ તેઓનો દોષ શોધી ન શકે. "તેઓ"ના શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) "આ વિધવાઓ અને તેઓના કુટુંબો" અથવા 2) "વિશ્વાસીઓ." આ વિષયના સંબોધનને "તેઓ" તરીકે સ્વીકારવું શ્રેષ્ઠ રહેશે.
1921TI58p7h2τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ1does not provide for his own relatives, especially for those of his own householdસબંધીઓને જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતો નથી ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા કુટુંબના સભ્યોને
1931TI58y645τὴν πίστιν ἤρνηται1he has denied the faithતે આપણે જે સત્ય માનીએ છીએ તેથી ઊલટી રીતે વર્ત્યો છે
1941TI58evm7ἔστιν ἀπίστου χείρων1is worse than an unbelieverએ જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં નથી તેના કરતાં ભૂંડો છે. પાઉલનો અર્થ આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી વ્યક્તિ કરતાં પણ ભૂંડો છે કેમ કે અવિશ્વાસીઓ પણ પોતાના સંબંધીઓને કાળજી લેતા હોય છે. તેથી, વિશ્વાસી વ્યક્તિએ ચોક્કસપણે તેના સંબંધીઓની કાળજી લેવી જોઈએ. 1TI 5 9 s8ql χήρα καταλεγέσθω 1 be enrolled as a widow ત્યાં વિધવાઓ માટે લેખિત છે કે નહીં, પણ એક યાદી દેખાઈ રહી છે. આ સ્ત્રીઓની જરૂરિયાતો જેવી કે આશ્રય, વસ્ત્રો, અને ખોરાક વગેરે મંડળીના સભ્યો પૂરી પાડે છે, અને આ સ્ત્રીઓ પાસે એવી આશા રાખવામા આવતી કે તેઓ પોતાનું જીવન ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવામાં સમર્પિત કરે. 1TI 5 9 i27xtranslate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty 5:11-19માં પાઉલ સમજાવશે કે, જે વિધવાઓ ૬૦ વર્ષ કરતાં નીચેની ઉંમરની છે તેઓ ફરીથી લગ્ન કરી શકે છે. તેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે માત્ર જે વિધવાઓ ૬૦ વર્ષથી ઉપરની હોય તેઓની જ કાળજી લેવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1TI 5 9 q9dj γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે તેના પતિને હંમેશા વિશ્વાસુ હતી અથવા 2) તેના પતિને છૂટાછેડા આપી તેણીએ બીજા લગ્ન કર્યા ના હોય. 1TI 5 10 l8nmfigs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "લોકો તેના સારા કૃત્યોની સાક્ષી આપતા હોવા જોઈએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers અજાણ્યાને પોતાના ઘરમાં આવકાર આપ્યો
1951TI510ygl3figs-metonymyἁγίων πόδας ἔνιψεν1has washed the feet of the saintsગંદા અને કાદવવાળા રસ્તાઓ પસાર કરી આવેલા લોકોના ગંદા પગ ધોવા તે બીજાની જરૂરિયાતો પરિપૂર્ણ કરવાની અને તેમના માટે જીવનને ખૂબ આનંદદાયક બનાવવાની એક રીત હોઈ શકે. તેનો સંભવિત અર્થ એ થાય કે તેણીએ જાહેરમાં નમ્ર કામ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા સારું સામાન્ય કામ કર્યું હોય" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1961TI510bw4hἁγίων1saintsકેટલીક આવૃત્તિઓ આ શબ્દને "વિશ્વાસીઓ" અથવા "ઈશ્વરના પવિત્ર લોક" તરીતે અનુવાદ કરે છે. મૂળભૂત વિચાર ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓના ઉલ્લેખનો છે.
1971TI510ey6ifigs-nominaladjθλιβομένοις ἐπήρκεσεν1has relieved the afflictedઅહીંયા "પીડિત" એ નામનું વિશેષણ છે જેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ દુ:ખી છે તેઓને મદદ કરી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1981TI510h96jπαντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν1has been devoted to every good workસર્વ પ્રકારના સારાં કામ કરવા પોતાને આપી દીધી
1991TI511rv5hνεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ1But as for younger widows, refuse to enroll them in the listપરંતુ જુવાન સ્ત્રીઓને યાદીમાં સમાવવી નહીં. યાદી ૬૦ વર્ષ અને તેની ઉપરની વિધવાઓની હતી જેઓને ખ્રિસ્તી સમુદાય સહાય કરશે. 1TI 5 11 vqq9 ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 1 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry માટે જ્યારે તેઓ પોતાની શારીરિક ઈચ્છાઓ પૂરી કરવા અને પરણવાને ચાહે, ત્યારે તેઓ વિધવાઓ તરીકે ખ્રિસ્તની સેવા કરવાના વચનથી વિમુખ થાય તેવું શક્ય છે
2001TI512nha7τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν1revoke their first commitmentતેમની અગાઉની વચનબદ્ધતાને તેઓ નિભાવતી નથી અથવા "પ્રથમ તેઓએ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓ વર્તતી નથી"
2011TI512k9nzπίστιν1commitmentવિધવાઓની વચનબદ્ધતા એ હતી કે જો ખ્રિસ્તી સમુદાય તેઓનું ભરણપોષણ કરતો હોય, તો તેઓએ તેમના બાકીના જીવન દ્વારા ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવાની હતી.
2021TI513t4ivἀργαὶ μανθάνουσιν1learn to be lazyકંઈ જ ન કરવાની કુટેવમાં સપડાય છે
2031TI513nll4φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα1talk nonsense and are busybodies, saying things they should not sayએકસમાન પ્રવૃત્તિને કદાચ ત્રણ અલગ અલગ રીતે ઓળખવા માટેના આ ત્રણ શબ્દસમૂહો હશે. આ લોકોએ અન્ય લોકોના અંગત જીવનમાં તાંક ઝાંક કરવી જોઈએ નહીં અને જે વાતોથી લોકોની ઉન્નતી થતી નથી તેવી નકામી વાતોને તેઓએ ફેલાવવી જોઈએ નહીં.
2041TI513cym5φλύαροι1nonsenseશબ્દો કે જે તેમના સાંભળનારાઓને મદદરૂપ નથી
2051TI513umk2περίεργοι1busybodiesલોકો કે જેઓ અન્ય લોકોની ઉન્નતી માટે નહીં પરંતુ પોતના સ્વાર્થ માટે અન્ય લોકોના જીવનોમાં જુએ છે.
2061TI514bh1qοἰκοδεσποτεῖν1to manage the householdતેણી તેના પોતાનાં ઘરના દરેક સભ્યની સંભાળ લે
2071TI514u94kτῷ ἀντικειμένῳ1the enemyશક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે અવિશ્વાસુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તીઓના વિરોધીઓ છે.
2081TI514a1w5figs-inclusiveλοιδορίας χάριν1to slander usઅહીંયા "અમને" તિમોથીનો સમાવેશ કરતાં, સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2091TI515fy54figs-metaphorἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ1turned aside after Satanખ્રિસ્તને વિશ્વાસુ રહેવા વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે અનુસરણ કરવાનો માર્ગ હોય. તેનો અર્થ સ્ત્રીએ ઈસુને આધીન થવાનું મૂકી દીધું છે અને શેતાનને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "શેતાનને અનુસરવા ખ્રિસ્તનો માર્ગ છોડી દીધો" અથવા "ખ્રિસ્તને બદલે શેતાનને આધીન થવાનું નક્કી કર્યું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2101TI516g8k5τις πιστὴ1any believing womanકોઈપણ ખ્રિસ્તી સ્ત્રી અથવા "કોઈપણ સ્ત્રી જે ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરે છે"
2111TI516mf4sἔχει χήρας1has widowsતેણીના સબંધીઓમાં વિધવાઓ હોય
2121TI516y6hffigs-metaphorκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1so that the church will not be weighed downપોતાની યથાશક્તિથી પણ વિશેષ રીતે લોકોને મદદ કરતા સમુદાય વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની પીઠ પર પુષ્કળ વજન ઊંચકતા હોય. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેથી મંડળી જે કરી શકે છે તેથી વધુ જવાબદારી મંડળી પર ના હોય" અથવા "જેથી જે વિધવાઓનું ભરણપોષણ તેમના પરિવારો કરી શકતા હોય તેવી વિધવાઓની સહાય ખ્રિસ્તી સમુદાયે કરવી પડશે નહીં" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2131TI516d35mὄντως χήραις1real widowsએવી સ્ત્રીઓ કે જેઓનું ભરણપોષણ કરનાર કોઈ નથી
2141TI517i3l30Connecting Statement:પાઉલ ફરીથી કેવી રીતે વડીલો (આગેવાનો) સાથે વ્યવહાર કરવો જોઈએ તે વિશે વાત કરે છે અને ત્યારબાદ તિમોથીને કેટલીક વ્યક્તિગત સૂચનાઓ આપે છે.
2151TI517u93qfigs-activepassiveοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι ... ἀξιούσθωσαν1Let the elders who rule well be considered worthyઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વડીલો કે જેઓ સારાં આગેવાન છે તેઓને સર્વ વિશ્વાસીઓએ માનપાત્ર ગણવા જોઈએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2161TI517wp9dδιπλῆς τιμῆς1double honorશક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) "સન્માન અને વેતન" અથવા 2) "બીજાઓ કરતાં વિશેષ આદર"
2171TI517r8ewfigs-metaphorοἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ1those who work with the word and in teachingપાઉલ વચન વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય અને જેની સાથે વ્યક્તિ કામ કરી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ ઈશ્વરના વચનનો બોધ કરે છે અને શિક્ષણ આપે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2181TI518kh55figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1For the scripture saysઆ વ્યક્તિકરણ છે જેનો અર્થ એ છે કે શાસ્ત્રમાં તેના વિશે કોઈકે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "માટે આપણે શાસ્ત્રમાં વાંચીએ છીએ કે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2191TI518vw3afigs-metaphorβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grainપાઉલ આ અવતરણને રૂપક તરીકે વાપરી રહ્યો છે જેનો અર્થ એ છે કે મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય તરફથી તેમના કામને માટે વેતન મેળવવા હક્કદાર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2201TI518g985translate-unknownφιμώσεις1muzzleજ્યારે પ્રાણી કામ કરતું હોય ત્યારે તેને ખાતા રોકવા માટે તેના મોઢે બાંધવામાં આવતી શીકી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2211TI518t6kpἀλοῶντα1treads the grainઅને જ્યારે દાંડીઓને અનાજથી અલગ કરવા માટે બળદ કાપેલા અનાજ ઉપર ચાલે છે અથવા અનાજને કાપવા માટે કોઈ ભારે પદાર્થ ખેંચે છે ત્યારે તે "અનાજ કાપે છે." કામ કરતાં સમયે બળદને કેટલુક અનાજ ખાવાની છૂટ આપવામાં આવતી હતી.
2221TI518kys1ἄξιος1is worthy ofહકદાર છે
2231TI519af68figs-metaphorκατηγορίαν μὴ παραδέχου1Do not receive an accusationપાઉલ આરોપો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને લોકો દ્વારા ભૌતિક રીતે સ્વીકારી શકાતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " જે કોઈ કંઈપણ આરોપ મૂકતુ હોય તેને સત્ય તરીકે સ્વીકારીશ નહીં" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2241TI519kmy5δύο ἢ τριῶν1two or threeઓછામાં ઓછા બે અથવા "બેથી વધુ"
2251TI520m4uhτοὺς ἁμαρτάνοντας1sinnersઆ વ્યક્તિ દ્વારા કરાયેલ એવી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરનો અનાદર કરનાર અથવા ઈશ્વરને અપ્રસન્ન કરનાર બાબતો છે, જેના વિશે બીજા લોકો જાણતા પણ ના હોય તેવી બાબતો છે.
2261TI520db63ἐνώπιον πάντων1before allજ્યાં દરેક વ્યક્તિ જોઈ શકે
2271TI520ql4mἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν1so that the rest may be afraidજેથી કે અન્યો પાપ કરતાં બીએ
2281TI521t7jqτῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1the chosen angelsઆનો અર્થ દૂતો કે જેને ઈશ્વરે અને ઈસુએ તેમની સેવા કરવા ખાસ રીતે પસંદ કર્યા છે.
2291TI521f2q7figs-doubletταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν1to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism"પક્ષપાત" અને "તરફદારી" શબ્દોનો મૂળ અર્થ એકસરખો જ થાય છે. પાઉલ ભાર મૂકી રહ્યો છે કે તિમોથીએ સર્વનો પ્રમાણિકપણે અને ઉચિત ન્યાય કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આ નિયમોને કોઈની સાથે પક્ષપાત કે તરફદારી રાખ્યા વિના પાળવા" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2301TI521dph6ταῦτα1these commandsશક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તે પાઉલે જે નિયમો હમણાં જ તિમોથીને કહ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) તે પાઉલ જે નિયમો તિમોથીને કહેવાનો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2311TI522qb71χεῖρας ... ἐπιτίθει1Place handsહાથ મૂકવા એ એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં એક કે વધુ મંડળીના આગેવાનો તેમના હાથ લોકો પર મૂકીને પ્રાર્થના કરતાં કે ઈશ્વર તે લોકોને તેમને પ્રસન્ન કરે એ રીતે મંડળીની સેવા કરવા સમર્થ કરે. ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા સત્તાવાર રીતે વ્યક્તિને અલગ કરતા પહેલા જ્યાં સુધી તે વ્યક્તિ લાંબા સમય સુધી સારું ચરિત્ર ન બતાવે ત્યાં સુધી તિમોથીએ રાહ જોવાની હતી.
2321TI522pyl8figs-metaphorμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1Do not share in the sins of another personપાઉલ કોઈકના પાપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પદાર્થ હોય જેને બીજા લોકો સાથે વહેંચી શકાતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "બીજી વ્યક્તિના પાપનો ભાગીદાર બનીશ નહીં" અથવા "જ્યારે બીજી વ્યક્તિ પાપ કરતી હોય ત્યારે તેનો સહભાગી થઈશ નહીં" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2331TI522lt3yμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1Do not share in the sins of another personશક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) મંડળીના કાર્યકર બનવા તિમોથી જો કોઈ એવા વ્યક્તિની પસંદગી કરે જે પાપથી દોષિત હોય, તો તે વ્યક્તિના પાપ માટે ઈશ્વર તિમોથીને જવાબદાર ઠેરવશે અથવા 2) બીજાઓને પાપ કરતાં જોઈને તિમોથીએ પાપ કરવું જોઈએ નહીં.
2341TI523xl32figs-explicitμηκέτι ὑδροπότει1You should no longer drink waterપાઉલનો અર્થ સૂચિત છે કે તિમોથીએ કેવળ પાણી જ ન પીવું. દવા તરીકે પાઉલ દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું તિમોથીને કહી રહ્યો છે. તે વિસ્તારનું પાણી વારંવાર બિમારીનું કારણ બનતું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2351TI524uk56figs-activepassiveτινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν1The sins of some people are openly knownઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેટલાક લોકોની પાપી કરણીઓ દેખીતી છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2361TI524ug1zfigs-personificationπροάγουσαι εἰς κρίσιν1they go before them into judgmentન્યાય માટે તે લોકોની આગળ તેઓની પાપી કરણીઓ જાય છે. પાપી કરણીઓ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હલનચલન કરતી હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તેઓની પાપી કરણીઓ એટલી હદે પ્રત્યક્ષ છે કે બીજું કોઈ તેમની વિરુદ્ધમાં સાક્ષી આપે તે પહેલા સર્વ જાણશે કે તેઓ દોષિત છે અથવા 2) તેઓની પાપી કરણીઓ પુરાવા છે, અને ઈશ્વર હાલ જ તેઓનો ન્યાય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1TI 5 24 i1c6figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later પરંતુ કેટલીક પાપી કરણીઓ લોકોને પાછળથી અનુસરે છે. પાપી કરણીઓ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે હલનચલન કરતી હોય. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) તિમોથી અને ખ્રિસ્તી સમુદાય ચોક્કસ પાપી કરણીઓ વિશે જાણશે નહીં, સિવાય કે પાછળથી તેની જાણ થાય અથવા 2) કેટલીક પાપી કરણીઓનો ન્યાય ઈશ્વર અંતિમ ન્યાયકાળ સુધી કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 5 25 pd8v τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 some good works are openly known કેટલાક સારાં કામો દેખીતા છે
2371TI525qlu5τὰ ἔργα τὰ καλὰ1good worksકાર્યોને "સારા" ગણવામાં આવે છે કારણ કે તે ઈશ્વરના ચરિત્ર, હેતુઓ, અને ઈચ્છા સાથે બંધબેસે છે.
2381TI525bl51figs-metaphorκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1but even the others cannot be hiddenપાઉલ પાપી કરણીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પદાર્થો હોય જેને કોઈ સંતાડી શકતું હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે સારા કાર્યો પ્રત્યક્ષ નથી તેઓને લોકો પાછળથી પણ શોધી કાઢશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2391TI6introrks40# 1 તિમોથી 06 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ગુલામી<br><br>ગુલામી સારી છે કે નહીં તે અંગે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ માન આપવા, આદર કરવા, અને ખંતપૂર્વક માલિકોની સેવા કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે. પાઉલ સર્વ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતીમાં ઈશ્વરપરાયણ તથા સંતોષી બનવાનું શીખવે છે.<br>
2401TI61zg9b0Connecting Statement:પાઉલ ગુલામો અને માલિકોને કેટલીક ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે અને ત્યારપછી ઈશ્વરપરાયણ રીતે જીવન જીવવા વિશેની સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે.
2411TI61nm4nfigs-metaphorὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι1Let all who are under the yoke as slavesજેઓ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ વિશે વાત, પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ ઝૂંસરી ઉઠાવનાર બળદ જેવા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ સર્વ ગુલામો તરીકે કાર્ય કરે છે તેઓ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2421TI61ep1lfigs-explicitὅσοι εἰσὶν1Let all who areતે સૂચિત છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે સર્વ જેઓ વિશ્વાસીઓ છે તેઓ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2431TI61he2nfigs-activepassiveμὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1the name of God and the teaching might not be blasphemedઆને સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અવિશ્વાસુઓ હંમેશા ઈશ્વરના નામ અને શિક્ષણ વિશે આદર સાથે બોલતા હોવા જોઈએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2441TI61xb92figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1the name of Godઅહીંયા "નામ" એ ઈશ્વરના સ્વભાવ અને ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરનો સ્વભાવ" અથવા "ઈશ્વર" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2451TI61f5pcἡ διδασκαλία1the teachingવિશ્વાસ અથવા "સુવાર્તા"
2461TI62fvv7ἀδελφοί εἰσιν1they are brothersઅહીંયા "ભાઈઓ" એટલે "સાથી વિશ્વાસીઓ."
2471TI62hn12figs-activepassiveοἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι1For the masters who are helped by their workઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે માલિકોને તેમના કાર્યમાં ગુલામો મદદ કરતા હોય તેવા માલિકો માટે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2481TI62nmh9figs-activepassiveκαὶ ἀγαπητοὶ1and are lovedઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) "અને ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ" અથવા 2) "જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2491TI64pn8nfigs-genericnounτετύφωται ... νοσῶν1he is proud ... He has an unhealthy interestઅહીંયા "તે" સામાન્ય રીતે એવા કોઈકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરું નથી તે શીખવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવા, જેમ યુએસટીમાં છે તેમ તમે "તે" અને "તેઓ" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2501TI64z2rbμηδὲν ἐπιστάμενος1understands nothingઈશ્વરના સત્ય વિશે કશું જ સમજતા નથી
2511TI64qu86figs-metaphorνοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας1He has an unhealthy interest in controversies and argumentsનકામી દલીલોમાં પ્રવૃત્ત રહેનાર લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ બીમાર હોય અને આ પ્રકારે વાતો કરવા માટે વિવશતા અનુભવતા હોય. આવા લોકો વાદવિવાદ કરવા ખૂબ જ ઉત્સુક હોય છે, અને સહમત થવા માટે તેઓ સહેજ પણ ઈચ્છુક હોતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે માત્ર વાદવિવાદ કરવા ઈચ્છે છે" અથવા "તે દલીલો કરવાની પ્રબળ ઈચ્છા ધરાવે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2521TI64i3lkζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος1controversies and arguments about words that result in envyશબ્દો વિશેના વિવાદો અને દલીલો, અને આ વિવાદો અને દલીલો અદેખાઈમાં પરિણમે છે
2531TI64xt1zλογομαχίας1about wordsશબ્દોના અર્થ વિશે
2541TI64bjt6ἔρις1strifeવાદવિવાદો, લડાઈઓ
2551TI64y3mxβλασφημίαι1insultsલોકો એકબીજા વિશે ખોટી રીતે ખરાબ બાબતો કહેતા હોય છે
2561TI64kn69ὑπόνοιαι πονηραί1evil suspicionsલોકો એવું અનુભવતા હોય છે કે બીજા લોકો તેમની સાથે દુષ્ટતા કરવા ઈચ્છે છે
2571TI65z2d8διεφθαρμένων ... τὸν νοῦν1depraved mindsભ્રષ્ટ મનો
2581TI65tyf7figs-metaphorἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1They have lost the truthઅહીંયા "તેઓ" શબ્દ એવા કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુના શિક્ષણ સાથે સુમેળમાં ન હોય તેવું કંઈપણ શીખવતા હોય. "સત્યને ગુમાવ્યું છે" શબ્દસમૂહ સત્યને ટાળવાનું કે ભુલાઈ ગયું હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓએ સત્યની અવગણના કરી છે" અથવા "તેઓ સત્યને ભૂલી ગયા છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2591TI66q5sqδὲ1Nowતે શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરે છે. અહીંયા પાઉલ ભ્રષ્ટ લોકો ઈશ્વરપરાયણતા દ્વારા કેવા પ્રકારની સમૃદ્ધિ શોધે છે([1તિમોથી6:5](../06/05.md)) અને ઈશ્વરપરાયણતા દ્વારા ખરા પ્રકારનો લાભ લોકો મેળવે છે તેનો તફાવત દર્શાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અલબત્ત"
2601TI66ya9zfigs-abstractnounsἔστιν ... πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας1godliness with contentment is great gain"ઈશ્વરપરાયણતા" અને "સંતોષ" શબ્દો અમૂર્ત નામો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે ઈશ્વરને ગમતી બાબત છે તે કરવી અને પોતા પાસે જે કંઈપણ છે તેથી સંતોષી રહેવું એ વ્યક્તિ માટે મોટો લાભ છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2611TI66wzj1ἔστιν ... πορισμὸς μέγας1is great gainમોટા લાભો અપાવે છે અથવા "આપણા માટે ઘણી સારી બાબતો કરે છે"
2621TI67j6qvοὐδὲν εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον1brought nothing into the worldજ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે આપણે કશું જગતમાં લાવ્યા ન હતા
2631TI67jlv8οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα1Neither are we able to take out anythingઅને જ્યારે આપણે મરીશું ત્યારે આપણે જગતમાંથી કશું લઈ જઈ શકીશું નહીં
2641TI68lbk5ἀρκεσθησόμεθα1let usઆપણે જોઈએ
2651TI69ij4jδὲ1Nowઆ શબ્દ શિક્ષણમાં વિચ્છેદને ચિહ્નિત કરે છે. જેઓ એવું વિચારે છે કે ઈશ્વરપરાયણ હોવું એ તેઓને સમૃદ્ધ બનાવશે એ બાબત તરફ પાઉલ અહીંયા પરત ફરે છે ([1તિમોથી6:5](../06/05.md)).
2661TI69pl5dfigs-metaphorπλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα1to become wealthy fall into temptation, into a trapજેઓ પૈસા અંગેના પરીક્ષણને પોતાની પાસે પાપ કરાવા દે છે તે લોકો વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પ્રાણીઓ હોય જે ખાડામાં પડી ગયા હોય અને જે ખાડાનો ઉપયોગ શિકારીએ ફાંદા તરીકે કર્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "સમૃદ્ધ બનવું એ તેઓને પ્રતિકાર કરી શકે તે કરતાં પણ વધુ પરીક્ષણોનો ભેટો કરાવશે, અને તેઓ ફાંદામાં ફસાયેલા પ્રાણી સમાન બની જશે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2671TI69gfy7figs-metaphorοἱ ... ἐμπίπτουσιν ... ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1They fall into many foolish and harmful passionsતે ફાંદાના રૂપકને જારી રાખે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓના મૂર્ખ અને નુકસાનકારક વિષયો તેઓ પર હાવી થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને જેમ પ્રાણી શિકારીની જાળમાં ફસાય છે, તેમ તેઓ ઘણાં મૂર્ખ અને નુક્સાનકારક વિષયોમાં ફસાઈ જશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2681TI69nc3ifigs-metaphorαἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1into whatever else makes people sink into ruin and destructionજેઓ પોતાનો નાશ પાપ દ્વવારા થવા દે છે તેઓ વિશે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાણીમાં ડૂબતી હોડી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "બીજા પ્રકારની દુષ્ટતા જે લોકોની પાયમાલી અને નાશ કરતી હોય જાણે કે તેઓ પાણીમાં ડૂબી રહેલી હોડી હોય" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2691TI610xs9dfigs-metaphorῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία1For the love of money is a root of all kinds of evilપાઉલ દુષ્ટતાના કારણ વિશે વાત એ રીતે કરે છે કે જાણે તે છોડનું મૂળ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આમ બને છે કેમ કે દ્રવ્યલોભ એ સર્વ પ્રકારની દુષ્ટતાનું કારણ છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2701TI610j5z9ὀρεγόμενοι1who desire itજેઓ દ્રવ્યની ઝંખના રાખે છે
2711TI610b83vfigs-metaphorἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1have been misled away from the faithપાઉલ ખોટી ઈચ્છાઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દુષ્ટતાની માર્ગદર્શિકા હોય જે જાણી જોઇને લોકોને ખોટા રસ્તે દોરતી હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓએ પોતાની ઈચ્છાઓ દ્વારા પોતાને સત્યથી દૂર થઇ જવા દીધા છે" અથવા "સત્ય પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દીધું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2721TI610a1fxfigs-metaphorἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς1have pierced themselves with much griefપાઉલ દુ:ખ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ પોતાને ઘાયલ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓએ પોતાને ખૂબ જ દુ:ખી બનાવ્યા છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2731TI611m5gzfigs-youσὺ δέ1But youઅહીંયા "તું" એકવચન છે અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2741TI611tp97ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ1man of Godઈશ્વરના સેવક અથવા "વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરનો છે"
2751TI611h9c6figs-metaphorταῦτα φεῦγε1flee from these thingsપાઉલ આ પરીક્ષણો અને પાપી કરણીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય કે જેનાથી વ્યક્તિ ભૌતિક રીતે દૂર ભાગી શકતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આ બાબતોને સંપૂર્ણપણે ટાળ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2761TI611a88gταῦτα1these things"આ બાબતો" નો શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) "દ્રવ્યલોભ" અથવા 2) જુદું શિક્ષણ, ગર્વ, વાદવિવાદો, અને દ્રવ્યલોભ..
2771TI611zjl3figs-metaphorδίωκε ... δικαιοσύνην1Pursue righteousnessપાછળ દોડ અથવા "પીછો કરવો." પાઉલ ન્યાયીપણા અને બીજી સારી બાબતો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્તુઓ હોય જેની પાછળ વ્યક્તિ ભાગી શકતો હોય છે. આ "થી નાસી જવું"ના વિરુદ્ધનું રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે કંઈક પ્રાપ્ત કરવા માટે તમારો શ્રેષ્ઠ પ્રયત્ન કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મેળવવા પ્રયત્ન કર" અથવા "એ પ્રમાણે કરવા તારું શ્રેષ્ઠ કર" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 12 w21pfigs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસમાં જારી રહેનાર વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રતિયોગિતા જીતવા દોડતો દોડવીર હોય અથવા યુદ્ધ લડનાર એક સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ પ્રતિયોગિતામાં દોડવીર પોતાની ખૂબ શક્તિ વાપરતો હોય તેમ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને આધીન થવા તારો ભારે પરિશ્રમ કર" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 12 y6m8figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life તે રૂપકને જારી રાખે છે. પાઉલ અનંતજીવન મેળવનાર વ્યક્તિ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ વિજયી દોડવીર અથવા યોદ્ધા હોય જે પોતાનું ઈનામ પ્રાપ્ત કરતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ વિજયી દોડવીર પોતાનું ઈનામ મેળવે છે તે રીતે અનંતજીવન ધારણ કર" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 12 usd1figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેના માટે ઈશ્વરે તને તેડ્યો છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογία 1 you gave the good confession જે સારું છે એ તેં કબૂલ કર્યું અથવા "તેં સત્યને કબૂલ કર્યું"
2781TI612vm6qfigs-metonymyἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων1before many witnessesજેઓની મધ્યે તિમોથી સેવા કરી રહ્યો હતો તેઓના વિચારનો સંકેત આપવા પાઉલ હેતુસર ભૌગોલિક સ્થળના વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઘણાં બધા સાક્ષીઓ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2791TI613aj8i0Connecting Statement:પાઉલ ખ્રિસ્તના આવવાની વાત કરે છે, ધનવાનોને ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે, અને છેલ્લે તિમોથીને ખાસ સંદેશ આપતા પત્રને પૂર્ણ કરે છે.
2801TI613t6dhπαραγγέλλω σοι1I give these orders to youઆ મેં તને ફરમાવ્યું છે
2811TI613ts65figs-explicitτοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα1who gives life to all thingsજેઓ સર્વને જીવન આપે છે તે ઈશ્વરની હાજરીમાં. તે સૂચિત છે કે જાણે પાઉલ ઈશ્વરને સાક્ષી બનવા માટે વિનવતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર જે સર્વને જીવન આપે છે તેઓની સાથે, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TI 6 13 amy1figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate ખ્રિસ્ત ઈસુની હાજરીમાં, જેઓએ પિલાતની સમક્ષ... સારી રજૂઆત કરી. પાઉલ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા વિનવતો હોય તે અહીં સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે, જેઓએ પિલાત સમક્ષ ... સારી રજૂઆત કરી, તેઓ મારા સાક્ષી તરીકે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TI 6 14 p9n9figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame "દોષ/ડાઘ" શબ્દ એ નૈતિક ભૂલ માટેનું રૂપક છે. શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ તિમોથીમાં કોઈ દોષ જોશે નહીં અથવા અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેના પર આરોપ મૂકશે નહીં અથવા 2) બીજા લોકોને તિમોથીમાં કોઈ દોષ દેખાશે નહીં અથવા ખોટું કરવાને લીધે તેઓ તેના પર કોઈ આરોપ મુકી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ જ્યાં સુધી આપણાં પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત ફરીથી પાછા ન આવે ત્યાં સુધી
2821TI615qh1pfigs-explicitδείξει1God will reveal Christ's appearingઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે તે સૂચિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2831TI615ac6yὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης1the blessed and only Sovereignએક કે જેઓ સ્તુતિને યોગ્ય છે જેઓ જગત પર શાસન કરે છે
2841TI616l9i8ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1Only he has immortalityસદાકાળ જીવવાનું સામર્થ્ય ફક્ત તેમની પાસે જ છે
2851TI616tsz3φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον1dwells in inapproachable lightખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે, જેથી તેમની પાસે કોઈ જઈ શકતું નથી
2861TI617te3zfigs-nominaladjτοῖς πλουσίοις ... παράγγελλε1Tell the richઅહીંયા "ધનવાન" નામમાત્ર વિશેષણ છે. તેને વિશેષણ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ ધનવાન છે તેઓને કહે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2871TI617drj6ἐπὶ πλούτου, ἀδηλότητι1in riches, which are uncertainઘણી વસ્તુઓ જેની માલિકી તેઓ ધરાવે છે તેઓને તેઓ ગુમાવી શકે છે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક પદાર્થોનો છે. 1TI 6 17 iq61 πάντα πλουσίως 1 all the true riches સર્વ વસ્તુઓ કે જે આપણને ખરેખર ખુશ કરશે. અહીંયા સંદર્ભ ભૌતિક વસ્તુઓનો સમાવેશ કરી શકે છે, પરંતુ તે મહદઅંશે પ્રેમ, આનંદ, અને શાંતિપૂર્ણ સ્થિતિને દર્શાવે છે જેને લોકો ભૌતિક વસ્તુઓ દ્વારા પ્રાપ્ત કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. 1TI 6 18 cii3figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works પાઉલ આત્મિક આશીર્વાદો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ પૃથ્વી પરની સંપત્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઘણી રીતે બીજાઓની સેવા અને મદદ કરો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 19 zc9dfigs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come અહીંયા પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદો કે જે તેઓ સ્વર્ગમાં આપે છે તેના વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિ તેનો સંગ્રહ ભવિષ્યમાં ઉપયોગ કરવા માટે કરી રહ્યો હોય. અને, જાણે કે આ આશીર્વાદો ઈમારતનો પાયો હોય જેને નિસંદેહપણે લોકો કદી ગુમાવશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે આ પ્રમાણે હશે જાણે કે ઈશ્વર તેઓને જે આપવાના છે તેવી ઘણી વસ્તુઓનો સંગ્રહ તેઓ પોતા માટે કરી રહ્યા હોય" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 19 z5rufigs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life તે [1તિમોથી6:12]ના રમતના રૂપકની યાદ અપાવે છે(../06/12.md), જ્યાં ઈનામ એ એવું કંઈક છે જે વિજેતા ખરેખર તેના હાથમાં પકડે છે. અહીંયા "ઈનામ" એ "ખરું" જીવન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 6 20 u9wdfigs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 protect what was given to you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈસુએ જે સત્ય સંદેશ તને આપ્યો છે તેને વિશ્વાસુપૂર્વક જાહેર કર" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 6 20 vgr8 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Avoid the foolish talk મૂર્ખ વાત પર ધ્યાન આપીશ નહીં
2881TI620y2u7figs-activepassiveτῆς ψευδωνύμου γνώσεως1of what is falsely called knowledgeઆને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2891TI621e6rbfigs-metaphorτὴν πίστιν ἠστόχησαν1they have missed the faithપાઉલ ખ્રિસ્ત પરના વિશ્વાસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે લક્ષ્ય હોય જે તરફ નિશાન રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેઓ ખરા વિશ્વાસને સમજ્યા નથી કે માન્યો નથી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2901TI621hix2figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1May grace be with youઈશ્વર તમો સર્વને કૃપા આપો. "તમો" એ બહુવચન છે અને સમગ્ર ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])