289 KiB
289 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1TI | front | intro | wy83 | 0 | # ૧ તિમોથીનો પરિચય<br><br><br>## ભાગ ૧:સામાન્ય પરિચય<br><br>### ની રૂપરેખા૧ તિમોથીનું પુસ્તક<br><br> આ પત્રમાં, પાઉલ તિમોથીને વ્યક્તિગત આદેશો વચ્ચે વૈકલ્પિક પ્રતિનિધિ અને તેની સત્તા સાથે, તેને તેના તરીકે કાર્ય કરવા માટે અને કેવી રીતે ઈસુના અનુયાયીઓ માટે ચેતવણી અને સમુદાયમાં રહેવું જોઈએ તે માટેસશક્તકરેછે..<br><br>૧. શુભેચ્છાઓ (૧:૧-૨)<br>૨. પાઉલ તીમોથીને લોકોને જૂઠા શિક્ષણ ન શીખવવાનો આદેશ કરે છે (૧:૩-૨૦) <br>૩. પાઉલ તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે કે કેવી રીતે મંડળીમાં વ્યવસ્થા અને શિષ્ટાચાર પુનઃસ્થાપિત કરવા (૨:૧-૧૫)<br>૪. પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે કે કેવી રીતે ખાતરી કરવી કે તે વડીલો અને અધ્યક્ષ યોગ્ય રીતે લાયક છે (૩:૧-૧૩)<br>૫. પાઉલ તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન સંબંધમાં આદેશ આપે છે (૩:૧૪-૫:૨)<br>૬. પાઉલ સુનિશ્ચિત કરે છે અને સૂચનાઓ આપે છે કે મંડળી લાયક વિધવાઓ ૫:૩-૧૬ અને વડીલો ને સહાય કરે ( ૫:૧૭-૨૦)<br>૭. પાઉલ તિમોથીને આદેશ આપે છે કે તેણે નિષ્પક્ષ રહેવું જોઈએ (૫:૨૧-૨૫) <br>૮. પાઉલ ધણી-ચાકરના સંબંધોમાં સુવ્યવસ્થિતતા સુનિશ્ચિત કરવા સૂચનાઓ આપે છે (૬:૧-૨a)<br>૯. પાઉલ તીમોથીને આજ્ઞા કરે છે તેણે કેવી રીતે શીખવવું અને તેનું પોતાનું આચરણ રાખવું જોઈએ (૬:૨બ-૧૬)<br>૧૦. પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે જે લોકો શ્રીમંત છે તેમણે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ (૬:૧૭-૧૯)<br>૧૧. પાઉલ તિમોથીને આદેશ આપે છે જે સત્ય તને સોંપવામાં આવ્યું છે તે સંભાળી રાખ (૬:૨૦-૨૧ અ)<br>૧૨. સમગ્ર મંડળીને અંતિમ આશિર્વાદ (૬:૨૧બ)<br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br> પાઉલ નામનાં એક માણસે ૧તિમોથીનું પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરમાંથી હતા. શરૂઆતના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતા હતા. પાઉલ એક ખ્રિસ્તી બન્યાં પહેલાં, પાઉલ એક ફરોશી હતા. તેણે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી. તે એક ખ્રિસ્તી બન્યાં પછી, સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો અને ઈસુ વિશે લોકોને સુવાર્તા આપતો.<br><br>પાઉલે બીજા ઘણાં પત્રો તિમોથીને લખ્યાહોઈ શકે છે, પણ આ સૌથી પહેલો પત્ર છે જે આપણી પાસે હજુ પણ છે. એટલા માટે જ તે ૧તિમોથી અથવા પ્રથમ તિમોથી તરીકે ઓળખાય છે. તિમોથી પાઉલના શિષ્ય અને નજીકના મિત્ર હતા. પાઉલે આ પુસ્તક કદાચ તેમના જીવનના અંત નજીક લખ્યું છે. <br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તક શાના વિષે છે?<br><br>પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંનાવિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે છોડી દીધો. પાઉલે તિમોથીને વિવિધ બાબતો વિશે ચેતવણી આપવા માટે આ પત્ર લખ્યો હતો. તેમણે સંબોધિત કરેલા વિષયોમાં મંડળીની ભજનસેવા, મંડળીના આગેવાનો માટે લાયકાત, અને જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી નો સમાવેશ થાય છે. આપત્ર બતાવે છે કે પાઉલે તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન થવા કેવી તાલીમ આપી રહ્યો હતો જ્યારે તિમોથી પોતે અન્ય આગેવાનોને તાલીમ આપી હતી. <br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઇએ?<br><br>અનુવાદકોએ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા કેહવાનું પસંદ કરી શકે છે, "૧તિમોથી" અથવા "પ્રથમ તિમોથી.” અથવા તેઓ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “પાઉલનો તિમોથીને પ્રથમ પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો<br><br>### શિષ્યત્વ શું છે?<br><br>શિષ્યત્વ લોકોને ખ્રિસ્તના શિષ્ય બનાવવાની પ્રક્રિયા છે. શિષ્યત્વનું લક્ષ્ય અન્ય ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્ત જેવા બનવા પ્રોત્સાહિત કરવાની પ્રક્રિયા છે. આ પત્રમાં ઘણી ચેતવણી આપવામાં આવી છે કે કેવી રીતે આગેવાનોએ ઓછા પરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓને તાલીમ આપવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## ભાગ ૩: મહત્વના અનુવાદમુદ્દાઓ <br><br>### પાઉલનો અર્થ “ખ્રિસ્તમાં"શુછે?<br><br>પાઉલનો અર્થ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો કે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ ગાઢ જોડાણ. કૃપા કરીને આ પ્રકારના અભિવ્યક્તિના વધુ વિગતો માટે રોમનોનું પુસ્તક નો પરિચય જુઓ.<br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય શાબ્દિકમુદ્દાઓકયાછે?<br><br>[૬:૫] (../૦૬/૦૫.md), સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતો પછીના ગ્રીક હસ્તપ્રતોથી અલગ છે. આધુનિક અનુવાદો ગ્રીકહસ્તપ્રતના આધારે અલગ થઈ શકે છે જેનો તેઓ અનુવાદ કરે છે. આ ULT લખાણ સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોમાંથી ભાષાંતર કરે છે અને પછીની હસ્તપ્રતોની ફૂટનોટમાં તફાવત મૂકે છેજો સામાન્ય પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો અનુવાદકોએ તેમાં નિર્ણય નો વિચાર અનુસરવો જોઈએ. જો નહીં, તો અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કેસૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોને અનુસરે જેULT લખાણમાં પ્રકાશિત થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1TI | 1 | intro | a4v2 | 0 | # ૧ તિમોથી ૧સામાન્ય નોંધો<br><br>## બંધારણ અને બાહ્ય રચના <br><br>પાઉલ ઔપચારિક રીતે કલમ ૧-૨ માં આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પૂર્વ નજીક પ્રાચીન લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રો લખવાનું શરૂ કરે છે.<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો<br><br>### આધ્યાત્મિકબાળકો<br><br>આ પ્રકરણમાં, પાઉલ તિમોથીને એક "પુત્ર" અને તેનું "બાળક કહે છે." પાઉલે તિમોથી નેએક ખ્રિસ્તી અને મંડળીના આગેવાનની શિષ્યતા આપી . પાઉલ તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવામાં પણ તેને દોરી ગયો હશે. તેથી, પાઉલ તિમોથીને તેનો “વિશ્વાસમાં પુત્ર” કહે છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### રૂપક<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ તેમનો વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો નથી કરી રહ્યા જાણે કે તેઓ "ચિહ્ન ચૂકી ગયા" કે તેઓ ધ્યેય રાખતા હતા, જાણે કે તેઓ દૂર ખોટા માર્ગે "વળી ગયા" હતા, અને જાણે કે તેઓનું "જહાજ તૂટી પડ્યું હતું." તે રૂપકાત્મક રીતે ઈસુને વિશ્વાસપૂર્વક અનુસરવાનું"સારી લડાઈ લડવી" કહે છે. | |||
4 | 1TI | 1 | 1 | i3zz | Παῦλος | 1 | Paul | આ સમયની સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપેછે. તમારા પત્રના લેખકનો પરિચય ભાષાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છે. પછી તરત જ લેખકનો પરિચય કર્યાં પછી , તમે દર્શાવવા માંગો છો કે પત્ર કોને લખવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, તને આ પત્ર લખનાર, તિમોથી." | |
5 | 1TI | 1 | 1 | xl6d | κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ | 1 | by the command of God | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવની સત્તા દ્વારા" | |
6 | 1TI | 1 | 1 | wb8j | Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | God our Savior | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ, જે આપણને બચાવે છે" | |
7 | 1TI | 1 | 1 | sw77 | figs-metonymy | Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν | 1 | the Lord Jesus Christ our hope | અહીં, *આપણી આશા* અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છેજે વ્યક્તિમાં આપણને આશા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “ખ્રિસ્ત ઈસુ, એકજ જેનામાં આપણને ભરોસો છે” અથવા "ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેના પર આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
8 | 1TI | 1 | 2 | pyi6 | figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | a true son | પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પિતા અને પુત્ર છે. આ પાઉલનો તિમોથી પરનો નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને સંમતિ દર્શાવે છે. તેવી પણ શક્યતા છે પાઉલ વ્યક્તિગત રીતે તીમોથીને ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયા. તે બીજું કારણ છે કે કેમ પાઉલ તેને પોતાના બાળક જેવો જ માનતો હતો, જ્યારથી પાઉલના કારણે તિમોથીએ ઈસુ ના અનુયાયી બની ને તેના નવા જીવનમાં પ્રવેશ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખરેખર મારા પુત્ર ના જેવો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
9 | 1TI | 1 | 2 | rd5v | χάρις, ἔλεος, εἰρήνη | 1 | Grace, mercy, peace | આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો પ્રથમ પ્રાપ્તકર્તા માટે શુભેચ્છા રજૂ કરે છે એ પહેલા કે તેઓ પત્રના મુખ્ય મુદ્દા પરિચય કરે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને આશા છે કે તમેદેવની દયા, કૃપા અને શાંતિનો અનુભવ કરી રહ્યાં છો " | |
10 | 1TI | 1 | 2 | p4lz | guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Πατρὸς | 1 | God the Father | અહીં, દેવ માટે *પિતા* એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ, જે આપણા પિતા છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
11 | 1TI | 1 | 2 | zx37 | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Christ Jesus our Lord | વૈકલ્પિક અનુવાદ:“ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેઆપણા પ્રભુ છે" | |
12 | 1TI | 1 | 3 | k4tm | καθὼς παρεκάλεσά σε | 1 | As I urged you | "જેમ મેં તમને કહ્યું હતું" | |
13 | 1TI | 1 | 3 | k35a | figs-yousingular | σε | 1 | you | આ પત્રમાં, એક અપવાદ સાથે, *તમે, *તમારા* અને *તમે પોતે** શબ્દો તિમોથી ને સંદર્ભે છે અને તેથી એકવચન છે. એ નોંધ માં એક અપવાદની ચર્ચા કરશે [૬:૨૧](../૦૬/૨૧.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) |
14 | 1TI | 1 | 3 | amp4 | προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ | 1 | remain in Ephesus | “ત્યાં એફેસસ શહેરમાં મારી રાહ જુઓ” | |
15 | 1TI | 1 | 3 | t112 | translate-names | Ἐφέσῳ | 1 | Ephesus | આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
16 | 1TI | 1 | 3 | t113 | τισὶν | 1 | certain ones | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસ લોકો" | |
17 | 1TI | 1 | 3 | v4g2 | figs-explicit | ἑτεροδιδασκαλεῖν | 1 | teach differently | તાત્પર્ય એ છે કે આ લોકો અલગ રીતે શીખવતા નથી, પરંતુ પાઉલ અને તિમોથી એ શીખવ્યું તેના કરતાં અલગ વસ્તુઓ શીખવે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જે શીખવીએ છીએ તેનાથી એક અલગ ઉપદેશ"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
18 | 1TI | 1 | 4 | pw2h | μύθοις | 1 | fables | આ અમુક પ્રકારની કાલ્પનિક વાર્તાઓ હતી, કદાચ ના માનવામાં આવતા વિવિધ આધ્યાત્મિક માણસોના શોષણ વિશે. પરંતુ અમને લાંબા સમય સુધી આ વાર્તાઓ શું છે તે બરાબર ખબર ન હતી, તેમના માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરવો કદાચ શ્રેષ્ઠ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બનાવેલી - વાર્તાઓ" | |
19 | 1TI | 1 | 4 | qpv9 | figs-hyperbole | γενεαλογίαις ἀπεράντοις | 1 | endless genealogies | પાઉલ **અંતહીન** શબ્દનો ઉપયો અતિશયોક્તિ તરીકે કરે છે કે તે ખૂબ લાંબા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નામોની સૂચિ જે એવું લાગે છે કે તેઓ ક્યારેય સમાપ્ત થશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
20 | 1TI | 1 | 4 | ft33 | γενεαλογίαις | 1 | genealogies | સામાન્ય રીતે, આ શબ્દ વ્યક્તિના પૂર્વજો. ના નોંધનો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, આ કિસ્સામાં તે આધ્યાત્મિક વ્યક્તિના પૂર્વજો માનવામાં આવેલ નોંધનો અર્થ પણ થઈ શકે છે આધ્યાત્મિક માણસોના પૂર્વજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "નામોની યાદીઓ" | |
21 | 1TI | 1 | 4 | qb9l | αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι | 1 | which promote arguments | લોકો આ વાર્તાઓ અને નામોની સૂચિ વિશે વાદવિવાદ કરતા હતા.પરંતુ તેઓ સાચા હતા કે કેમ તે કોઈ પણ ચોક્કસ કરી શક્યું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ગુસ્સાથી અસંમત બનાવે છે." | |
22 | 1TI | 1 | 4 | eu9f | figs-abstractnouns | οἰκονομίαν Θεοῦ | 1 | the stewardship of God | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો વાસ્તવિક સંજ્ઞા *કારભારી* સાથે જેમ કે "યોજના" અથવા "કાર્ય." વૈકલ્પિક અનુવાદો: "આપણને દેવની બચાવવાની યોજના સમજવામાં મદદ કરે છે" અથવા "દેવનું કાર્ય કરવા આપણને મદદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
23 | 1TI | 1 | 4 | p2sr | figs-abstractnouns | τὴν ἐν πίστει | 1 | which is by faith | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર "વિશ્વાસ" અથવા "વિશ્વાસ" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જે આપણે દેવમાં વિશ્વાસ રાખીને શીખીએ છીએ" અથવા "જે આપણે ભગવાનમાં વિશ્વાસ રાખીને કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
24 | 1TI | 1 | 5 | myi5 | δὲ | 1 | Now | પાઉલ આ શબ્દનો પરિચય પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે જે તિમોથીને પાઉલના આદેશ આપવાના હેતુને સમજવા મદદ કરશે.તમે તેનો અનુવાદ તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો જે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીનો પરિચય આપે છે. | |
25 | 1TI | 1 | 5 | iwnk | grammar-connect-logic-goal | τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν | 1 | Now the goal of this command is | અહીં પાઉલ તિમોથીને *ધ્યેય* અથવા પરિણામ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે જે તેના આપેલા આદેશથી તે ઈચ્છે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પરિણામ મેળવવા માટે આ વસ્તુઓનો આદેશ આપું છું"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
26 | 1TI | 1 | 5 | l7un | παραγγελίας | 1 | command | આ પાઉલ તિમોથીને આપેલી ચેતવણીઓનો સંદર્ભ આપે છે જે[૧:૩](../૦૧/૦૩.md) અને [૧:૪](../૦૧/૦૪.md) છે. | |
27 | 1TI | 1 | 5 | i9rs | figs-explicit | ἐστὶν ἀγάπη | 1 | is love | દેવના લોકો **પ્રેમ** બતાવશે એ આદેશનું લક્ષ્ય છે. જો "પ્રેમ" ની વસ્તુ શામેલ કરવી જરૂરી હોય, તો તમે "એકબીજા" અથવા "અન્ય" કહી શકો છો. આમાં દેવ માટેનો પ્રેમ પણ સામેલ હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એવું છે કે દેવના લોકો અન્યને પ્રેમ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
28 | 1TI | 1 | 5 | t123 | figs-metaphor | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | from a pure heart | અહીં *હૃદય* વ્યક્તિના વિચારો અને વલણ. અલંકારિક રીતે રજૂ કરે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: " જે સારું છે તેની ઇચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | 1TI | 1 | 5 | mbe6 | figs-metonymy | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | from a pure heart | અહીં, *શુદ્ધ* અલંકારિક રીતે વ્યક્તિને માત્ર સારી વસ્તુઓ જોઈએ છે તે દર્શાવે છે અનેતે પણ મિશ્ર હેતુઓ ધરાવતું નથી કેટલાક ખરાબનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિકઅનુવાદ: “જે સારું છે તેની ઇચ્છાથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
30 | 1TI | 1 | 5 | ar8t | συνειδήσεως ἀγαθῆς | 1 | a good conscience | તમારા અનુવાદે તે સ્પષ્ટ કરવું જોઈએ પ્રેમ એ આદેશનું એક લક્ષ્ય છે અને ત્રણ વસ્તુઓ દ્વારા અનુસરવામાં આવે છે જે આ પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે.“એક શુદ્ધ હૃદય" પછી આ બીજી બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એમાંથી અંતઃકરણ કે જે વ્યક્તિને ખોટાને બદલે સાચુ"પસંદ કરવા તરફ દોરી જાય છે. | |
31 | 1TI | 1 | 5 | m53g | πίστεως ἀνυποκρίτου | 1 | a sincere faith | આ ત્રીજી વસ્તુ છે જે પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે, જે આદેશનું એક લક્ષ્ય છે. તે આદેશનો ત્રીજો ધ્યેય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને વિશ્વાસથી જે વાસ્તવિક છે" અથવા "અને વિશ્વાસથી જે દંભ વિનાની છે" | |
32 | 1TI | 1 | 5 | zziu | figs-abstractnouns | πίστεως ἀνυποκρίτου | 1 | a sincere faith | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર " ભરોસો" અથવા "વિશ્વાસ" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, *વિશ્વાસ* નો સંદર્ભ થાય છે: (૧) દેવમાં ભરોસો. (૨) દેવ વિશે સાચા શિક્ષણમાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “મક્કમપણે દેવમાં ભારોસો રાખવો" અથવા "નિષ્ઠાપૂર્વક દેવ વિશે સાચા સંદેશ માં દેવપર વિશ્વાસ કરવો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
33 | 1TI | 1 | 6 | j4z3 | figs-metaphor | τινες ἀστοχήσαντες | 1 | some, having missed the mark | પાઉલ અલંકારિક રીતે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. પાઉલનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના વિશ્વાસના હેતુને પૂર્ણ કરતા નથી, જે પ્રેમ કરવાનો છે, જેમ કે તેણે હમણાં જ સમજાવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કરતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
34 | 1TI | 1 | 6 | se38 | figs-metaphor | ἐξετράπησαν εἰς | 1 | have turned away to | અહીં, *દૂર થવું* અલંકારિક અર્થ એ છે કે આ લોકોએ દેવે જે આદેશ આપ્યો છે તે કરવાનું બંધ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:દેવ જે આદેશ આપે છે તે હવે કરતા નથી.તેના બદલે, તેઓ ફક્ત વ્યસ્ત રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
35 | 1TI | 1 | 7 | v28u | figs-explicit | νομοδιδάσκαλοι | 1 | teachers of the law | અહીં, *કાયદો* ખાસ કરીને મૂસાના કાયદાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે યુએસટી માં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
36 | 1TI | 1 | 7 | kz8x | grammar-connect-logic-contrast | μὴ νοοῦντες | 1 | not understanding | જો તમારી ભાષામાં આ લોકો શું બનવા માંગે છે (કાયદાના શિક્ષકો)ને તે કરવાની તેમની ક્ષમતા વચ્ચે નો તફાવત સ્પષ્ટ નથી તો તમે આ તફાવત નોંધ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “પરંતુ. સમજતા નથી" અથવા "અને છતાં તેઓ સમજતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
37 | 1TI | 1 | 7 | t131 | figs-doublenegatives | μὴ…μήτε…μήτε | 1 | not … either … or | પાઉલ અહીંયા ગ્રીકમાં ભાર મૂકવા ત્રિવિધ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, "નહીં ... ન તો ... કે નહીં."આમાંના કોઈપણ નકારાત્મક એકબીજાને સકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે રદ કરતા નથી. તેના બદલે, નકારાત્મક અર્થ સમગ્ર જાળવી રાખવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા બેવડો નકારાત્મક ભાર આપવા ઉપયોગ કરે છે જે એકબીજાને રદ ન કરે, તો તે રચનાનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
38 | 1TI | 1 | 7 | t132 | figs-parallelism | ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται | 1 | what they are saying or about which they make confident affirmations | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. તમેતમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહો મૂકવાની જરૂર નથી જો તે તમારા વાચકોને ગૂંચવણમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વસ્તુઓ જે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસપૂર્વક કહે છે સાચીછે."(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
39 | 1TI | 1 | 8 | d6dz | οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος | 1 | we know that the law is good | વૈકલ્પિક અનુવાદો: “અમે સમજીએ છીએ કે કાયદો ઉપયોગી છે" અથવા "અમે સમજીએ છીએ કે કાયદો ફાયદાકારક છે" | |
40 | 1TI | 1 | 8 | t134 | figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | we know | આ પત્રમાં પાઉલ *અમે*, *અમને,* અને *અમારા* શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તે બંનેમાંથી એકનો તિમોથી અને પોતે, અથવા અન્ય બધા વિશ્વાસીઓ માટે, જેમાં તે બન્ને નો સમાવેશ થાય છે ને સંધર્ભે છે. તેથી સામાન્ય રીતે, આ શબ્દોમાં પ્રેષ્યનો સમાવેશ થાય છે. નોંધમાં એક સંભવિત અપવાદની ચર્ચા કરવામાં આવશે[૪:૧૦](../૦૪/૧૦.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
41 | 1TI | 1 | 8 | r86g | ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται | 1 | if one uses it lawfully | વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જો કોઈ વ્યક્તિ તેનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરે છે" અથવા "જો કોઈ વ્યક્તિ દેવના ઈરાદા પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે" | |
42 | 1TI | 1 | 9 | xs94 | εἰδὼς τοῦτο | 1 | knowing this | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે પણ જાણીએ છીએ" | |
43 | 1TI | 1 | 9 | fq4i | figs-activepassive | δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται | 1 | the law is not made for the righteous | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવે જે લોકો ન્યાયી છે તેની માટે કાયદો બનાવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
44 | 1TI | 1 | 9 | dl5l | figs-nominaladj | δικαίῳ | 1 | the righteous | પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે, જે તે વર્ણવે છે તેવા લોકોના વર્ગનો સંદર્ભ આપવા માટે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ન્યાયી છે તેમના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
45 | 1TI | 1 | 9 | t139 | figs-nominaladj | ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις | 1 | the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane | પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે લોકોના વર્ગોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેઓ વર્ણન કરે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ દરેક વિશેષણો સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જેઓ કાયદો તોડે છે, લોકો જેઓ સત્તાને અવગણે છે, જે લોકો દેવનું સન્માન નથી કરતા, જે લોકો પાપ કરે છે, જે લોકો એમ જીવે છે કે દેવ કંઈ જ નથી, જે લોકો એવું જીવે છે જાણે કંઈ પવિત્રતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
46 | 1TI | 1 | 9 | t141 | πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις | 1 | father-killers and mother-killers, man-slayers | આ સૂચિમાં પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે તેના અર્થને સંક્ષિપ્તમાં અને આબેહૂબ રીતે વ્યક્ત કરવા માટે ઘણા સંયોજન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક કિસ્સામાં સંયોજનમાં પ્રથમ પદ, એક સંજ્ઞા, સંયોજનમાં બીજા પદનો હેતુ છે, ક્રિયાપદ. આમાંના ત્રણ સંયોજન શબ્દો આ કલમ માં છે, અને વધુ બે આગામી કલમમાં છે જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને એક જ શબ્દો સાથે અથવા શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: " પિતૃહત્યા અને માતૃહત્યા, હત્યાઓ" અથવા "જે લોકો અન્ય લોકોને મારી નાખે છે, તેમના પોતાના પિતા અને માતા પણ" | |
47 | 1TI | 1 | 9 | t142 | figs-gendernotations | ἀνδροφόνοις | 1 | man-slayers | પાઉલ અહી *માણસ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં સામાન્ય સમજ કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"ખુનીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
48 | 1TI | 1 | 10 | y5dx | figs-nominaladj | πόρνοις | 1 | the immoral | પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો લગ્નની બહાર જાતીય સંબંધો ધરાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
49 | 1TI | 1 | 10 | v1gh | figs-idiom | ἀρσενοκοίταις | 1 | male-liers | આ યાદી પરનો ચોથો સંયોજન શબ્દ છે. અલંકારિક રીતે "સૂવું" શબ્દનો અર્થ જાતીય સંબંધો રાખવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે પુરુષો અન્ય પુરુષો સાથે જાતીય સંબંધો ધરાવે ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
50 | 1TI | 1 | 10 | bzw4 | figs-gendernotations | ἀνδραποδισταῖς | 1 | man-stealers | આ યાદી પરનો પાંચમો અને છેલ્લો સંયોજન શબ્દ છે. પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં માણસ* શબ્દ વાપરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો અન્ય લોકોનું અપહરણ તેમને ગુલામ તરીકે વેચવા કરે છે". (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
51 | 1TI | 1 | 10 | gg42 | καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται | 1 | and if anything else is contrary to healthy teaching | અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે, જે ઘણી ભાષાઓમાં, એક વાક્ય પૂર્ણ હોવું જરૂરી છે. તેનો અર્થ એ છે કે જો બીજું કંઈપણ તંદુરસ્ત શિક્ષણની વિરુદ્ધ છે તો પછી કાયદો તેવા લોકો માટે બનાવવામાં આવે છે જે તેઓ પણકરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તે લોકો માટે કે જેઓ સંપૂર્ણ શિક્ષણ ની વિરૂદ્ધબીજું કંઈપણ કરે છે." | |
52 | 1TI | 1 | 10 | t147 | figs-metonymy | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | healthy teaching | આ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને વિશ્વસનીય છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. એક વ્યક્તિ જે સ્વસ્થ મન વાળો છે તે આ શિક્ષણને સાચું તરીકે ઓળખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાચું શિક્ષણ"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
53 | 1TI | 1 | 11 | mg4t | τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ | 1 | to the gospel of glory of the blessed God | આનો અર્થ બેમાંથી એક વસ્તુ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “મહિમા વિશેની સુવાર્તા જે આશીર્વાદિત દેવની છે" અથવા “મહિમાવાન સુવાર્તા તે આશીર્વાદિત દેવ વિશે છે." | |
54 | 1TI | 1 | 11 | a58d | figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ | 1 | with which I have been entrusted | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેના માટે દેવે મને જવાબદાર બનાવ્યો છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
55 | 1TI | 1 | 12 | t150 | χάριν ἔχω | 1 | I have gratitude to | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આભાર માનું છું" | |
56 | 1TI | 1 | 12 | uu6n | πιστόν με ἡγήσατο | 1 | he considered me trustworthy | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વિશ્વાસ હતો કે તે મારા પર ભરોસો કરી શકે છે" | |
57 | 1TI | 1 | 12 | ff1n | figs-metaphor | θέμενος εἰς διακονίαν | 1 | placing me into service | પાઉલ કહે છે કે દેવની સેવા કરવાનું કાર્ય તે એક સ્થાન છે કે જ્યાં એકને મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “તેણે મને તેની સેવા કરવા માટે સોંપ્યો છે " અથવા "તેણે મને તેના ચાકર તરીકે નિયુક્ત કર્યો છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
58 | 1TI | 1 | 13 | q75p | figs-explicit | ὄντα βλάσφημον | 1 | being a blasphemer | પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે કદાચ ઉલ્લેખ કરે છે તે કેવી રીતે કહેતો હતો કે ઈસુ ખ્રિસ્ત નથી અને લોકોએ તેના પર વિશ્વાસ ના કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું એક એવી વ્યક્તિ હતી જેણે ઈસુ વિશે ખોટી વાતો કહી હતી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
59 | 1TI | 1 | 13 | gbd4 | figs-explicit | διώκτην | 1 | a persecutor | પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ વ્યક્તી જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનાર લોકો પર અત્યાચાર ગુજાર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
60 | 1TI | 1 | 13 | k85c | figs-explicit | ὑβριστήν | 1 | an aggressor | પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “એક હિંસક વ્યક્તિ" અથવા "એક વ્યક્તિ જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનાર લોકો પર હિંસા કરી હતી."(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
61 | 1TI | 1 | 13 | rq2m | grammar-connect-logic-result | ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ | 1 | I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો બીજા વાક્યથી, "જાણ્યું નથી," ક્રિયા માટે કારણ આપે છે કે પ્રથમ વાક્ય, "મને દયા બતાવવામાં આવી હતી," વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે દેવે મારા પર કાર્ય માટે ભરોસો રાખ્યો હશે તે રીતે મે કાર્ય કર્યું નથી, પરંતુ તે એટલા માટે હતું કારણ કે મને ખબર ન હતી કે હું શું કરી રહ્યો હતો, અને તેથી ઈસુએ મારા પર દયા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
62 | 1TI | 1 | 13 | nv6k | figs-activepassive | ἠλεήθην | 1 | I was shown mercy | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મારા પર દયા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
63 | 1TI | 1 | 14 | t158 | δὲ | 1 | Indeed | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના માર્ગનું વિસ્તૃત વર્ણન રજૂ કરવા માટે કરે છે ઈસુના અનુયાયીઓ પર સતાવણી કરી તેમ છતાં તેની સાથે દયાળુ વર્તન કર્યું. આ વર્ણન તિમોથી અને એફેસસમાં અન્ય વિશ્વાસીઓને ઈસુની દયા કેટલી મહાન છે. સમજવા માટે મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હકીકતમાં" | |
64 | 1TI | 1 | 14 | c1lg | figs-metaphor | ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | the grace of our Lord overflowed | પાઉલ ઈસુની કૃપાની વાત જાણે તેમ કરે છે એક પ્રવાહી જે પાત્રને ત્યાં સુધી ભરે છે જ્યાં સુધી તે ઉપર સુધી વહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મારા પર અમર્યાદિત કૃપા બતાવી" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
65 | 1TI | 1 | 14 | z5lv | figs-idiom | μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | with the faith and love that are in Christ Jesus | આનો સંદર્ભ: (૧) વિશ્વાસ અને પ્રેમ હોય શકે છે જે તેણે ઈસુ પાસેથી મેળવ્યો જ્યારે તે ઈસુ *માં*, બન્યો જેનો અર્થ અલંકારિક રીતે તેની સાથે "સંબંધમાં" થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને મને તેના પર વિશ્વાસ કરવા અને પ્રેમ કરવા સક્ષમ બનાવ્યો” (૨) વિશ્વાસ અને પ્રેમ ઈસુ પોતે ધરાવે છે અને કહે છે કે આ આધારે ઈસુએ તેના પર દયા દર્શાવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેણે મારામાં વિશ્વાસ કર્યો અને મને પ્રેમ કર્યો"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
66 | 1TI | 1 | 15 | z48s | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | This word is trustworthy | આ સંદર્ભમાં, *શબ્દ* શબ્દ એક સંપૂર્ણ નિવેદન આપે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ નિવેદન વિશ્વસનીય છે" | |
67 | 1TI | 1 | 15 | rh2r | καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος | 1 | and worthy of all acceptance | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ ક્રિયા કોણ કરે છે તે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને આપણે તેના પર કોઈપણ શંકા વિના વિશ્વાસ કરવો જોઈએ" અથવા "અને આપણે તેના પર પૂરો આત્મ વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ" | |
68 | 1TI | 1 | 15 | t163 | figs-quotemarks | Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι | 1 | Christ Jesus came into the world to save sinners | પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ સીધા અવતરણ તરીકે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે શબ્દોને ગોઠવણ કરીને આ સૂચવે છે કે અનુસરો, “ઈસુ ખ્રિસ્ત જગતમાં પાપીઓને બચાવવા આવ્યા હતા," અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો સાથે અથવા સંમેલન જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા ઉપયોગ કરી શકે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
69 | 1TI | 1 | 15 | t164 | ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ | 1 | of whom I am the first | અહીં *પ્રથમ* શબ્દનો અર્થ વર્ગનું શ્રેષ્ઠ ઉદાહરણ છે, આ કિસ્સામાં નકારાત્મક વર્ગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને હું બધામાં સૌથી ખરાબ છું" | |
70 | 1TI | 1 | 16 | z5kg | figs-activepassive | ἠλεήθην | 1 | I was shown mercy | જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ છે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મારા પર દયા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
71 | 1TI | 1 | 16 | epe2 | ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ | 1 | so that in me, the first | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી મારા દ્વારા, બધામાં સૌથી ખરાબ પાપી" | |
72 | 1TI | 1 | 17 | k9sc | δὲ | 1 | Now | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ તે જે લખે છે તેમાં પરિવર્તનનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. તે તિમોથીને શીખવતો હતો તેના પરિણામે, તે હવે પોતાથી અને દેવથી આશીર્વાદ લખે છે. માટે તમારી ભાષામાં આ ફેરફાર સૂચવવા એક શબ્દ વાપરો , જેમ કે "તેથી" અથવા "માં" તરીકે | |
73 | 1TI | 1 | 17 | ts5z | figs-abstractnouns | τιμὴ καὶ δόξα | 1 | be honor and glory | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ *સન્માન* અને *ગૌરવ* પાછળના વિચારો ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો સન્માન અને મહિમા આપે શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
74 | 1TI | 1 | 18 | ijn8 | figs-metaphor | ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι | 1 | This command I am placing before you | પાઉલ તેની ચેતવણીઓ બોલે છે જાણે કે તે શારીરિક રીતે તિમોથીની સામે મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “હું તને આ આદેશ સોંપી રહ્યા છું” અથવા "આ હું તને આજ્ઞા કરું છું" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
75 | 1TI | 1 | 18 | b6uq | figs-metaphor | τέκνον | 1 | child | પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પિતા અને પુત્ર હોય. અને આ પાઉલનો નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને તિમોથી નું સમર્પણ દર્શાવે છે. તેવી પણ શક્યતા છે પાઉલ વ્યક્તિગત રીતે તીમોથીને ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયો ખ્રિસ્ત, અને તે અન્ય કારણ હશે શા માટે પાઉલ તેને તેના પોતાના બાળક જેવો માનતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે મારા પોતાના બાળક જેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
76 | 1TI | 1 | 18 | y6jg | κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας | 1 | in accordance with the earlier prophecies about you | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ ક્રિયા કોણે કરી તે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બીજા વિશ્વાસીઓએ તમારા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તે સહમતી માં" | |
77 | 1TI | 1 | 18 | w2ex | figs-metaphor | στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν | 1 | fight the good fight | પાઉલ તિમોથી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે દેવ માટે પોતાનું સર્વશ્રેષ્ઠ કરવું જાણે કે તે યુદ્ધમાં લડતો સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ વતી તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરવાનું ચાલુ રાખો " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
78 | 1TI | 1 | 19 | jj6k | figs-abstractnouns | ἔχων πίστιν | 1 | holding faith | જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર એવા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે " ભરોસો " અથવા "વિશ્વાસ કરો." અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ઈસુ સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં વિશ્વાસ ચાલુ રાખો" (૨) ઈસુ વિશેના સંદેશામાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા શિક્ષણમાં વિશ્વાસ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
79 | 1TI | 1 | 19 | ly6q | figs-abstractnouns | ἀγαθὴν συνείδησιν | 1 | a good conscience | જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે [૧:૫](../૦૧/૦૫.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે ખોટું છે તેના બદલે જે સાચું છે તે પસંદ કરવાનું ચાલુ રાખવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
80 | 1TI | 1 | 19 | h2wk | figs-metaphor | τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν | 1 | have shipwrecked regarding the faith | પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણેકે તેઓ એક વહાણ હતા જે ડૂબી ગયું હતું. તેનો અર્થ એ કે આ લોકો હવે ઈસુમાં માનતા નથી અને હવે તેના અનુયાયીઓ તરીકે જીવતા નથી. જો તમારા વાચકો આ અર્થ સમજે તો તમે આ સમાન આકૃતિનો અથવા સમાન તમારી સંસ્કૃતિમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિંતર, તમે વૈકલ્પીક અનુવાદ, " હવે ઈસુ નો નથી" તરીકે કહી શકો છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
81 | 1TI | 1 | 19 | dyr6 | figs-abstractnouns | περὶ τὴν πίστιν | 1 | regarding the faith | જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા *વિશ્વાસ.પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છે અહીં, *વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ : (૧) ઈસુ (અથવા દેવ) સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ સાથે તેમનો સંબંધ” (૨) ઈસુ વિશેના ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ વિશે સંદેશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
82 | 1TI | 1 | 20 | pv7f | translate-names | Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος | 1 | Hymenaeus … Alexander | આ બે માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
83 | 1TI | 1 | 20 | ty7n | figs-metaphor | οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ | 1 | whom I have given over to Satan | પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે શારીરિક રીતે આ માણસોને પકડીને શેતાનને સોંપ્યા . જો આ તમારી ભાષામાં કોઈ અર્થ નથી થતો, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં શેતાનને તેમને આદેશ આપવાની મંજૂરી આપી છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
84 | 1TI | 1 | 20 | az10 | figs-explicit | οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ | 1 | આનો અર્થ કદાચ એ થયો કે પાઉલે તેમને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી હાંકી કાઢ્યો કારણ કે તેઓ હવે સમુદાયનો ભાગ નથી, શેતાન તેમની પહોંચ ધરાવે છે અને તેમને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. જો તે તમારા વાચકો ને મદદરૂપ છે, તો તમે ફૂટનોટમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં શેતાનને તેઓને પીડા આપવાની છૂટ આપી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
85 | 1TI | 1 | 20 | s76c | figs-activepassive | ἵνα παιδευθῶσι | 1 | so that they may be taught | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે ક્રિયા કોણ કરશે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી દેવ તેમને શીખવી શકે કરી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
86 | 1TI | 2 | intro | c6rf | 0 | પ્રસ્તાવના # ૧ તિમોથી ૨ સામાન્ય નોંધ<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો<br><br>###શાંતિ<br><br> પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને દરેક માટે.પ્રાર્થના કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તેઓએ શાસકો માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ જેથી ખ્રિસ્તીઓ શાંતિથી ઈશ્વરીય અને પ્રતિષ્ઠિત માર્ગમાં જીવી શકે.<br><br>### મંડળીમાં મહિલાઓ <br><br> વિદ્વાનો આ ફકરાને ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભ કેવી રીતે સમજે તે માટે વિભાજિત થયેલ છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે દેવે માણસો અને મહિલાઓને બનાવ્યા છે અને તેઓને અલગ અલગ રીતે લગ્ન અને મંડળીમાં સેવા કરવાની ભૂમિકા આપી છે આપે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે દેવે ઇચ્છે છે કે જે વરદાન સ્ત્રીઓને પુરુષોની સાથે આપેલ છે તેનો ઉપયોગ કરે. અનુવાદકોએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે તેઓ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેની અસર તેઓ કેવી રીતે કરે છે અને તેઓ ફકરાનો અનુવાદ કેવી રીતે કરે છે. | |||
87 | 1TI | 2 | 1 | yk2z | figs-idiom | πρῶτον πάντων | 1 | first of all | જેમ [૧:૧૫](../૦૧/૧૫.md), શબ્દ **પ્રથમ**અલંકારિક અર્થ છે સર્વોત્તમ વર્ગનું ઉદાહરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"સૌથી મહત્વપૂર્ણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
88 | 1TI | 2 | 1 | iag7 | παρακαλῶ | 1 | I urge | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રોત્સાહિત કરું છું” અથવા “હું બોધ આપું છું" | |
89 | 1TI | 2 | 1 | ql7a | figs-activepassive | ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας | 1 | for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે ક્રિયા કોણ કરશે અને ક્રિયા પ્રાપ્ત કોણ કરશે કહી શકો છો,. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બધા વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરું છું કે વિનંતીઓ, પ્રાર્થનાઓ, મધ્યસ્થી અને દેવનો આભાર માનવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
90 | 1TI | 2 | 1 | t183 | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | men | પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમાંસામાન્ય સમજ પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
91 | 1TI | 2 | 2 | g4va | figs-doublet | ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον | 1 | a peaceful and quiet life | *શાંતિપૂર્ણ* અને *શાંત* શબ્દો નો અર્થ એ જ વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. તે ઇચ્છે છે કે તમામ વિશ્વાસીઓ સત્તાવાળાઓ સાથે કોઈપણ મુશ્કેલી વિના જીવન જીવવા યોગ્ય બની શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક અવ્યવસ્થિત જીવન"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
92 | 1TI | 2 | 2 | pb58 | figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι | 1 | in all godliness and dignity | જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી હોઈ શકે તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા "ઈશ્વરભક્તિ" અને "ગૌરવ" પાછળના વિચારને શબ્દસમૂહો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે "સન્માન" અને "આદર" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દેવનું સન્માન કરે છે અને અન્ય લોકો આદર કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
93 | 1TI | 2 | 3 | t186 | figs-doublet | καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ | 1 | good and acceptable before God | "સારા" અને "સ્વીકાર્ય" શબ્દનો અર્થ સમાન વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા તેમનો એક સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમે વિચારો છો કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દો તમારા વાચકો માટે ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તમે તેમને ભેગા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"દેવને ખૂબ જ આનંદદાયક છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
94 | 1TI | 2 | 4 | i3ze | figs-activepassive | ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι | 1 | who desires all men to be saved | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોણ દરેકને બચાવવા માંગે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
95 | 1TI | 2 | 4 | t188 | figs-gendernotations | πάντας ἀνθρώπους | 1 | all men | પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે સામાન્ય સમજ કે જેમાં પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
96 | 1TI | 2 | 4 | n26m | figs-metaphor | εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν | 1 | to come to the knowledge of the truth | પાઉલ દેવ વિશે સત્ય શીખવાની વાત કરે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં લોકો આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચું શું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
97 | 1TI | 2 | 5 | t666 | translate-unknown | εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων | 1 | and one mediator of God and of men | *મધ્યસ્થી* એક એવી વ્યક્તિ છે જે બે પક્ષો જે એકબીજા સાથે અસંમત છે તેઓની વચ્ચે શાંતિપૂર્ણ સમાધાન માટે વાટાઘાટો કરીને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એક વ્યક્તિ જે દેવ અને લોકોનું સમાધાન કરવા સક્ષમ છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
98 | 1TI | 2 | 5 | t191 | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | of men | પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય સમજ કે જેમાં પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
99 | 1TI | 2 | 5 | t192 | figs-gendernotations | ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς | 1 | the man Christ Jesus | પાઉલ સંભવતઃ ઈસુની માનવતાનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્ય અર્થમાં "માણસ" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુ, જે મનુષ્ય પણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
100 | 1TI | 2 | 6 | u8r1 | δοὺς ἑαυτὸν | 1 | gave himself | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પોતાનું બલિદાન આપ્યું" અથવા "સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામ્યા" | |
101 | 1TI | 2 | 6 | vz12 | ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων | 1 | as a ransom for all | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક માટે સ્વતંત્રતા ની કિંમત તરીકે" | |
102 | 1TI | 2 | 6 | fm1c | figs-explicit | τὸ μαρτύριον | 1 | the testimony | જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ ખાસ કરીને દર્શાવ્યું છે કે દેવ બધા લોકોને બચાવવા માટે ઇચ્છે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ:" દેવ બધા લોકોને બચાવવા માંગે છે તે સાબિતી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
103 | 1TI | 2 | 6 | fq7r | figs-idiom | καιροῖς ἰδίοις | 1 | in its own times | આ એક રૂઢિપ્રયોગ વૈકલ્પિક અનુવાદ છે: “દેવે પસંદ કરેલ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
104 | 1TI | 2 | 7 | qxv9 | εἰς ὃ | 1 | for which | આ આગામી કલમમાં દેવ વિશેની સાક્ષીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિકઅનુવાદ: "આ સાક્ષી" | |
105 | 1TI | 2 | 7 | iz4y | figs-activepassive | ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος | 1 | I was made a herald and an apostle | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છો, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મને, પાઉલ, તેમના માટે ઉપદેશક અને પ્રતિનિધિ બનાવ્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
106 | 1TI | 2 | 7 | cbn6 | translate-unknown | κῆρυξ | 1 | a herald | એ *પોકારનાર* એવી વ્યક્તિ છે જેને એક સંદેશ જાહેર કરવા બહાર મોકલવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ નથી અને તમારા વાચકો જાણતા નથી કે પોકારનાર શું છે, તો તમે આ માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક ઉદ્ઘોષક" અથવા "એક સંદેશવાહક" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
107 | 1TI | 2 | 7 | qa8d | figs-metaphor | κῆρυξ | 1 | a herald | પાઉલ પોતાની સરખામણી *પોકારનાર* સાથે કરે છે કારણ કે દેવે તેને જાહેર સુવાર્તા જાહેર કરવા મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"એક ઉપદેશક" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
108 | 1TI | 2 | 7 | hb97 | ἐν Χριστῷ | 1 | “ખ્રિસ્તના અનુયાયી તરીકે” | ||
109 | 1TI | 2 | 7 | yllf | ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι | 1 | I am speaking the truth in Christ, I am not lying | તે જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે, પાઉલ એ જ વાત બે વાર કહે છે, પ્રથમ હકારાત્મક અને પછી નકારાત્મક. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું છે, તમે આ એકવાર કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખ્રિસ્તના અનુયાયી તરીકે તમને સત્ય કહું છું" | |
110 | 1TI | 2 | 7 | h18q | διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ | 1 | a teacher of the nations in faith and truth | અહીં, *વિશ્વાસ અને સત્ય* નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) પાઉલ જે શીખવે છે તેનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“હું વિદેશીઓને વિશ્વાસ અને સત્યના સંદેશ વિશે શીખવું છું” (૨) પાઉલનું શિક્ષક તરીકેનું ચરિત્ર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓના સાચા અને વિશ્વાસુ શિક્ષક તરીકે" | |
111 | 1TI | 2 | 7 | t201 | figs-hendiadys | διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ | 1 | a teacher of the nations in faith and truth | જો આ વાક્યનો બીજો અર્થ છે જે અગાઉની નોંધ ચર્ચા કરે છે, પાઉલ હોઈ શકે છે *વિશ્વાસ* અને *સત્ય* બે શબ્દોનો એક સાથે ઉપયોગ એક વિચાર વ્યક્ત કરવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિદેશીઓને સાચા વિશ્વાસ વિશે શીખવું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
112 | 1TI | 2 | 7 | t202 | ἐθνῶν | 1 | the nations | આ શબ્દ અન્ય સભ્યોનો સંદર્ભ આપે છે જે યહૂદી લોકોના જૂથો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિદેશીઓ” અથવા "બિન યહુદી લોકોના જૂથો" | |
113 | 1TI | 2 | 8 | a841 | figs-gendernotations | τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ | 1 | the men in every place | અહીં *પુરુષ* શબ્દ ખાસ કરીને પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે. આ શબ્દ સામાન્ય નથી, ત્યાર પછી પાઉલ આગળ મહિલાઓને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "બધી જગ્યાએ પુરુષો" અથવા"પુરુષો દરેક જગ્યાએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
114 | 1TI | 2 | 8 | unw6 | translate-symaction | ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας | 1 | to pray, lifting up holy hands | આ સંસ્કૃતિમાં પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચો કરવાનો રિવાજ હતો. તમે આનો અનુવાદ જે રીતે તે સ્પષ્ટ થાય તેમ કરી શકો છો વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદરપૂર્વક પરંપરાગત રીતે તેમના હાથ ઊંચા કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
115 | 1TI | 2 | 8 | yzg3 | figs-synecdoche | προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας | 1 | to pray, lifting up holy hands | પાઉલ વ્યક્તિના ' *હાથ*, ના એક ભાગને પવિત્ર વર્ણવે છે જે દર્શાવે છે કે સમગ્ર વ્યક્તિ પવિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરવા માટે પવિત્રતામાં તેમના હાથ ઉંચા કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
116 | 1TI | 2 | 8 | t206 | figs-hendiadys | χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ | 1 | without anger and argument | અહીં પાઉલ "અને" સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો એક વિચાર વ્યક્ત કરે છે. "ગુસ્સો" શબ્દ જણાવે છે કે પુરુષોએ કઈ પ્રકારની "દલીલ" ટાળવી જોઈએ. તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ થશે, તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગુસ્સા વગરની દલીલો" (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
117 | 1TI | 2 | 9 | t207 | figs-ellipsis | ὡσαύτως | 1 | likewise | અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે જે વાક્યના પૂર્ણ થવાના ક્રમ માટે સામાન્ય રીતે જરૂર પડશે વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે જ રીતે, હું પણ ઇચ્છું છું" |
118 | 1TI | 2 | 9 | sw21 | translate-unknown | μὴ ἐν πλέγμασιν | 1 | not in braided hair | આ સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાને આકર્ષક બનાવવાનો પ્રયાસ કરવા માટે તેમના વાળને ભવ્ય રીતે ગૂંથતી હતી. જો તમારા વાચકો વાળ બાંધવાની પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સામાન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેમની પાસે ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ ન હોવી જોઈએ" અથવા "તેમની પાસે ધ્યાન આકર્ષિત કરતી વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલ ન હોવી જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
119 | 1TI | 2 | 9 | t210 | figs-synecdoche | μὴ ἐν πλέγμασιν | 1 | not in braids | પાઉલ ** ગુંથેલા ** અને સોનાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે સ્ત્રી તેના વાળ પર અયોગ્ય ધ્યાન આપી શકે છે. તે સમયે, સ્ત્રીઓ વિસ્તૃત ગુંથેલા હેરસ્ટાઇલ બનાવતી, ઘણીવાર સોનાની સાંકળો વણાટ કરતી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ સાથે નહીં" અથવા "વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલના માધ્યમથી નહીં જે ધ્યાન આકર્ષિત કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
120 | 1TI | 2 | 9 | rf5v | translate-unknown | μαργαρίταις | 1 | pearls | આ સુંદર અને મૂલ્યવાન ખનિજ દડા છે કે જે લોકો ઘરેણાં તરીકે ઉપયોગ કરે છે. જે નાના પ્રાણીના શેલની અંદર રચાય છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. જો તમારા વાચકો મોતીથી પરિચિત નથી તમે આ વિચારને વધુ સામાન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સજાવટ મૂલ્યવાન સામગ્રીમાંથી બનાવેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
121 | 1TI | 2 | 10 | g35m | ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν | 1 | professing godliness through good works | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " જે તેઓ કરે છે તે સારી વસ્તુઓ દ્વારા દેવને માન આપવા માંગે છે" | |
122 | 1TI | 2 | 11 | gb7a | figs-idiom | ἐν ἡσυχίᾳ | 1 | in quietness | પાઉલ કદાચ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાંભળીને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
123 | 1TI | 2 | 11 | c7sh | ἐν πάσῃ ὑποταγῇ | 1 | in all submission | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને શિક્ષકની સત્તાને આધિન કરો" | |
124 | 1TI | 2 | 12 | t216 | εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ | 1 | to be in quietness | જેમ [૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md), પૌલ કદાચ એમ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીએ શાંતિથી સાંભળવું જોઈએ" | |
125 | 1TI | 2 | 13 | iv31 | figs-activepassive | Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη | 1 | Adam was formed first | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવે આદમને પ્રથમ બનાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
126 | 1TI | 2 | 13 | v7v6 | figs-ellipsis | εἶτα Εὕα | 1 | then Eve | અહીં પોલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી દેવે હવાને બનાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
127 | 1TI | 2 | 14 | wq5k | figs-activepassive | Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη | 1 | Adam was not deceived | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આદમ તે ન હતો જેને સાપે છેતર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
128 | 1TI | 2 | 14 | n6td | figs-activepassive | ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν | 1 | but the woman, having been deceived, came into transgression | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ તે સ્ત્રી હતી જેણે દેવેની આજ્ઞા તોડી જ્યારે સાપે તેને છેતર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
129 | 1TI | 2 | 14 | t221 | figs-abstractnouns | ἐν παραβάσει γέγονεν | 1 | came into transgression | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા અપરાધ પાછળના વિચારોને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પાપ કરવાનું શરૂ કર્યું" અથવા "દેવનો અનાદર કરવાનું શરૂ કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
130 | 1TI | 2 | 15 | krx4 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | આ વાક્ય પાછલા વાક્યથી વિપરીત છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
131 | 1TI | 2 | 15 | t222 | σωθήσεται | 1 | she will be saved | પાઉલઅહીં, તેણી સંભવતઃ આગલી કલમમાં ઉલ્લેખિત હવાનો સંદર્ભ આપે છે અને જેને પાઊલે “સ્ત્રી” તરીકે વર્ણવ્યું છે. "તેઓ," પાછળથી વાક્યમાં, સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કેવી રીતે હવા, એક પ્રતિનિધિ સ્ત્રી, બધી સ્ત્રીઓ માટે વિષયને સ્થાનાંતરિત કરે છે તે બતાવવા માટે, તે શબ્દનો અહીં "સ્ત્રીઓ" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. | |
132 | 1TI | 2 | 15 | u8iv | σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας | 1 | she will be saved through childbearing | આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) લોકો માનતા હતા કે હવાના પાપને કારણે સ્ત્રીઓની નિંદા કરવામાં આવશે અને બાળજન્મની પીડા કરતાં પણ વધુ સજા કરવામાં આવશે(જુઓ ઉત્પત્તિ ૩:૧૬),અથવા તેઓએ વિચાર્યું હશે કે જે સ્ત્રી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતી હતી તે હવે ઈશ્વરે ઉત્પત્તિ ૩:૧૬ માં આપેલી સજા હેઠળ નથી. ** દ્વારા** ભાષાંતર કરાયેલા ગ્રીક શબ્દનો અર્થ "સાથે" અથવા "જ્યારે" પણ થઈ શકે છે, પાઉલ અહીં કહી શકે છે કે સ્ત્રીઓને બાળજન્મમાં પીડાની સજા ચાલુ રહે છે, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે ત્યાં સુધી વધારાની સજામાંથી બચી જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ સ્ત્રીઓને બચાવશે, જો કે તેઓએ બાળજન્મ સહન કરવું પડશે" (૨) એફેસસમાં મંડળીની સ્ત્રીઓને ખોટા શિક્ષકો દ્વારા ઈસુમાં વિશ્વાસથી દૂર લઈ જવામાં આવી રહી હતી (જુઓ ૨ ટીમોથી ૩: ૬), તેથી પાઉલ ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તેઓ "મૂર્ખની વાતો" (૧: ૬) સાંભળવા (અથવા તેમાં ભાગ લેવા)ને બદલે તેમના પરિવારોને ઉછેરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મહિલાઓને તેઓ તેમના પરિવારોમાં હાજરી આપશે ત્યારે દેવ બચાવશે" (3) તારણહાર બનવા માટે માનવ બાળક તરીકે ઈસુના જન્મનો સંદર્ભ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ ઈસુ દ્વારા સ્ત્રીઓને બચાવશે, જે બાળક તરીકે જન્મ્યા હતા" | |
133 | 1TI | 2 | 15 | i0ap | figs-synecdoche | διὰ τῆς τεκνογονίας | 1 | જો અગાઉની નોંધમાંથી વિકલ્પ નંબર ૨ સાચો હોય, તો પાઉલતેના શરૂઆતના ભાગનો ઉલ્લેખ કરીને માતૃત્વના તમામ પાસાઓનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે: બાળજન્મ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ તેઓ તેમના પરિવારોમાં હાજરી આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
134 | 1TI | 2 | 15 | n818 | figs-activepassive | σωθήσεται | 1 | she will be saved | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ સ્ત્રીઓને બચાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
135 | 1TI | 2 | 15 | gh3c | ἐὰν μείνωσιν | 1 | if they remain | અહીં, **તેઓ** સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પોલ એકવચનમાંથી બહુવચનમાં સ્વિચ કરે છે કારણ કે તે સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓ માટે સ્ત્રીઓના પ્રતિનિધિ તરીકે હવા વિશે વાત કરવાનું બંધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો સ્ત્રીઓ જીવતી રહે તો" | |
136 | 1TI | 2 | 15 | sl57 | figs-abstractnouns | ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ | 1 | in faith and love and holiness | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ**અને**પવિત્રતા** પાછળના વિચારો ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો, બીજાઓને પ્રેમ કરવો અને પવિત્ર રીતે જીવવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
137 | 1TI | 2 | 15 | dcf3 | figs-idiom | μετὰ σωφροσύνης | 1 | with self-control | આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) સારા નિર્ણય સાથે. (2) નમ્રતા સાથે. (3) સ્પષ્ટ વિચાર સાથે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
138 | 1TI | 3 | intro | d9db | 0 | # ૧ તિમોથી 3 સામાન્ય નોંધો<br><br>## બંધારણ અને રચના<br><br>[૩:૧૬](../0 ૩/ ૧૬.md) કદાચ ગીત, કવિતા અથવા પંથ હતું જે પ્રારંભિક મંડળી તેને જે સમજે છે તે વ્યક્ત કરવા માટે વપરાતું હતું. ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેનો અર્થ.<br><br>### નિરીક્ષકો અને કારભારીઓ <br><br> મંડળીએ મંડળીના નેતાઓ માટે અલગ અલગ શીર્ષકોનો ઉપયોગ કર્યો છે. કેટલાક શીર્ષકોમાં વડીલ, પાદરી અને અધ્ય્ક્ષનો સમાવેશ થાય છે. શબ્દ "નિરીક્ષક" ક્લમ ૧- ૨માં ગ્રીક શબ્દને પ્રતિબિંબિત કરે છે, જેનો શાબ્દિક અર્થ થાય છે "નિરીક્ષક." "ધર્માધ્યક્ષ" શબ્દ સીધો આ ગ્રીક શબ્દના અક્ષરો પરથી આવ્યો છે. પાઉલ બીજા પ્રકારના મંડળીના નેતા વિશે લખે છે, "કારભારી" ક્લમ ૮ અને ૧૨ માં.<br><br>### ચારિત્ર્યના ગુણો<br><br>આ પ્રકરણ મંડળીમાં નિરીક્ષક અથવા કારભારી પાસે હોવા જોઈએ એવા ઘણા ગુણોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |||
139 | 1TI | 3 | 1 | t227 | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | This word is trustworthy | [૧:૧૫](../ ૦૧/૧૫.md),આ સંદર્ભમાં **શબ્દ**નો અર્થ "નિવેદન" અથવા "સંદેશ" જેવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે" | |
140 | 1TI | 3 | 1 | t228 | figs-quotemarks | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | This word is trustworthy | પાઉલ સીધો અવતરણ રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીના ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
141 | 1TI | 3 | 1 | t229 | translate-unknown | ἐπισκοπῆς | 1 | overseer | આ શબ્દ પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી મંડળીના અગ્રણીનું વર્ણન કરે છે જેનું કાર્ય વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક જરૂરિયાતોની કાળજી લેવાનું હતું અને ખાતરી કરે કે તેઓને બાઈબલના સચોટ શિક્ષણ મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક અગ્રણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
142 | 1TI | 3 | 1 | f133 | καλοῦ ἔργου | 1 | a good work | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક માનનીય કાર્ય" અથવા "માનનીય ભૂમિકા" | |
143 | 1TI | 3 | 2 | dff6 | μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα | 1 | a husband of one wife | મતલબ કે તેની એક જ પત્ની છે, એટલે કે તેની બીજી કોઈ પત્નીઓ કે ઉપપત્ની નથી. આનો અર્થ એવો પણ થાય છે કે તે વ્યભિચાર કરતો નથી અને તેનો અર્થ એવો પણ થઈ શકે છે કે તેણે અગાઉની પત્નીને છૂટાછેડા આપ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક પુરુષ કે જેની પાસે માત્ર એક જ સ્ત્રી છે" અથવા "એક પુરુષ જે તેની પત્નીને વફાદાર છે" | |
144 | 1TI | 3 | 2 | qnq9 | δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον | 1 | must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેણે ... વધુ પડતું કંઈ ન કરવું જોઈએ, તેણે વાજબી અને સારું વર્તન કરવું જોઈએ, અને તેણે અજાણ્યાઓનું સ્વાગત કરવું જોઈએ" | |
145 | 1TI | 3 | 3 | c2c7 | μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον | 1 | not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણે વધુ પડતો દારૂ પીવો જોઈએ નહીં, અને તેણે લડવું અને દલીલ કરવી જોઈએ નહીં, પરંતુ તેના બદલે, તેણે નમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવું જોઈએ" | |
146 | 1TI | 3 | 3 | pc2g | figs-metaphor | ἀφιλάργυρον | 1 | not money-loving | જો **પ્રેમાળ** પૈસાની અભિવ્યક્તિ તમારી ભાષામાં કંઈક અયોગ્ય હોવાનો વિચાર વ્યક્ત ન કરતી હોય, તો "લોભ" ના વિચારને વ્યક્ત કરતા શબ્દનો ઉપયોગ કરવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પૈસા માટે લોભી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
147 | 1TI | 3 | 4 | a8gu | προϊστάμενον | 1 | managing | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેણે નેતૃત્વ કરવું જોઈએ" અથવા "તેણે કાળજી લેવી જોઈએ" | |
148 | 1TI | 3 | 4 | w3un | ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος | 1 | in obedience with all honor | આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧)અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ તેમના પિતાનું પાલન કરવું જોઈએ અને તેમને માન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ સંપૂર્ણપણે આદરપૂર્વક તેનું પાલન કરે છે" (૨) અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ દરેકને આદર બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તેમની આજ્ઞા પાળે છે અને દરેકને આદર બતાવે છે” અથવા (3) અધ્યક્ષે તેમના ઘરના સભ્યોને આદર બતાવવો જોઈએ કારણ કે તે તેઓનું નેતૃત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ તેમની સાથે આદર સાથે વર્તે છે તેમ તેમનું પાલન કરે છે" | |
149 | 1TI | 3 | 5 | n5lt | figs-rquestion | εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? | 1 | for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? | પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી.પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી. તે અપેક્ષા રાખતો નથી કે તિમોથી સમજાવે કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરી શકતો નથી તે દેવની મંડળીની સંભાળ કેવી રીતે લઈ શકે બદલે તેના મંડળીમાં નેતૃત્વની ભૂમિકા ગ્રહણ કરતા પહેલા નિરીક્ષક માટે તેના અંગત જીવનમાં વફાદારી દર્શાવવી કેટલું મહત્વપૂર્ણ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું આ કહું છું કારણ કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરવા માટે સક્ષમ નથી તે ચોક્કસપણે દેવની મંડળીની સંભાળ રાખવા માટે સમર્થ હશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
150 | 1TI | 3 | 5 | c814 | figs-metonymy | ἐκκλησίας Θεοῦ | 1 | the church of God | અહીં **મંડળી** શબ્દ દેવના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો સંદર્ભ આપે છે, મકાનનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "દેવના લોકોનો સમૂહ" અથવા "વિશ્વાસીઓનો સ્થાનિક મેળાવડો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
151 | 1TI | 3 | 6 | q7hu | μὴ νεόφυτον | 1 | not a new convert | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેણે હજી પણ ફક્ત વિશ્વાસ શીખવો જોઈએ નહીં" અથવા "તેણે વિશ્વાસમાં લાંબા, સ્થિર વૃદ્ધિથી પરિપક્વ હોવો જોઈએ" | |
152 | 1TI | 3 | 6 | t240 | figs-explicit | τυφωθεὶς | 1 | puffed up | પાઉલ ચેતવણી આપે છે કે નવા ધર્માંતરણને જો તેને તરત જ મહત્વપૂર્ણ નેતૃત્વ પદ આપવામાં આવે તો તે વધુ પડતો ગર્વ અનુભવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પોતાના પર ગર્વ મેળવવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
153 | 1TI | 3 | 6 | t241 | figs-metaphor | τυφωθεὶς | 1 | puffed up | પાઉલ અભિમાનનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે કે જાણે તે વ્યક્તિના કદમાં ફૂલી જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિચારીને કે તે અન્ય કરતા વધુ સારા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
154 | 1TI | 3 | 6 | v6f5 | figs-metaphor | ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου | 1 | so that he may not fall … into the judgment of the devil | પાઉલ ખોટામાં પડવા જેવું ખોટું કામ કરવા બદલ નિંદા થવાના અનુભવનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને દેવ તેની નિંદા કરો ... જેમ તેણે શેતાનની નિંદા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
155 | 1TI | 3 | 7 | si1d | figs-metaphor | τῶν ἔξωθεν | 1 | those outside | પાઉલ મંડળી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય અને અવિશ્વાસીઓ શારીરિક રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
156 | 1TI | 3 | 7 | qsa6 | figs-metaphor | μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ | 1 | so that he may not fall into disgrace | પાઉલ અલંકારિક રીતે બદનામ વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક છિદ્ર હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તે એવું કંઈ ન કરે જેનાથી તેને શરમ આવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
157 | 1TI | 3 | 7 | t245 | figs-metaphor | παγίδα τοῦ διαβόλου | 1 | the trap of the devil | પાઉલ શેતાન વિશે વાત કરે છે જે કોઈને પાપ કરવા માટે લલચાવે છે, જાણે કે તે એક જાળ છે જે વ્યક્તિને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી શેતાન તેને પાપ કરવા માટે લલચાવી ન શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
158 | 1TI | 3 | 8 | nz2w | διακόνους ὡσαύτως | 1 | Likewise deacons | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારભારી, નિરીક્ષકોની જેમ" | |
159 | 1TI | 3 | 8 | sxq4 | figs-metaphor | μὴ διλόγους | 1 | not double-talkers | પાઉલ અમુક લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક સાથે બે વાત કહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ એક વાત ન કહેવી જોઈએ પરંતુ તેનો અર્થ કંઈક બીજો હોવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
160 | 1TI | 3 | 8 | g5qi | figs-doublenegatives | μὴ διλόγους | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ જે કહે છે તેમાં પ્રમાણિક બનો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
161 | 1TI | 3 | 9 | c44a | figs-metaphor | ἔχοντας | 1 | holding | પાઉલ દેવ વિશેના સાચા શિક્ષણની વાત કરે છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ તેને પકડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓએ માનવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
162 | 1TI | 3 | 9 | jda1 | figs-abstractnouns | τὸ μυστήριον | 1 | the mystery | પાઉલ અમૂર્ત સંજ્ઞા **મર્મો ** નો ઉપયોગ એવા સત્યનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે અમુક સમય માટે અસ્તિત્વમાં હતું પરંતુ તે ક્ષણે દેવ પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળનો વિચાર "પ્રગટ "પ્રદર્શિત કરો" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવે હવે જે જાહેર કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
163 | 1TI | 3 | 9 | rfv7 | figs-abstractnouns | τὸ μυστήριον τῆς πίστεως | 1 | the mystery of the faith | અહીં, **વિશ્વાસ** એ ** મર્મો ** ની સામગ્રીનો સંદર્ભ આપે છે, એટલે કે, દેવે જાહેર કરેલી વિશિષ્ટ બાબતો અને ઈસુના અનુયાયીઓએ વિશ્વાસ કરવો જ જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " દેવે આપણને પ્રગટ કરેલા ઉપદેશો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
164 | 1TI | 3 | 9 | y91f | figs-metaphor | ἐν καθαρᾷ συνειδήσει | 1 | with a clean conscience | પાઉલ સાચા અને ખોટાની વ્યક્તિની ** શુદ્ધતા **ની ભાવના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે, જેનો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિને ખાતરી આપે છે કે તેણે કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એ જાણીને કે તેઓ કંઈ ખોટું નથી કરી રહ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
165 | 1TI | 3 | 10 | hl1p | figs-activepassive | καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον | 1 | let them also be tested first | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કોણ ક્રિયા કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: " આગેવાનોએ પહેલા તેમનું અવલોકન કરવું જોઈએ અને તેમને મંજૂરી આપવી જોઈએ" અથવા "તેઓએ પહેલા પોતાને સાબિત કરવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
166 | 1TI | 3 | 11 | xyc9 | γυναῖκας | 1 | the women | આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1)કારભારીની પત્નીઓ. (2) સ્ત્રી કારભારી. | |
167 | 1TI | 3 | 11 | q5qx | σεμνάς | 1 | dignified | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જે લોકો યોગ્ય રીતે વર્તે છે" અથવા "લોકો જેઓ આદરને પાત્ર છે | |
168 | 1TI | 3 | 11 | a12k | μὴ διαβόλους | 1 | not slanderers | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓએ અન્ય લોકો વિશે દૂષિત વાતો ન કરવી જોઈએ" | |
169 | 1TI | 3 | 11 | akm5 | νηφαλίους | 1 | sober | તમે [૩: ૨](../૦ ૨ / ૦૨.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અતિશય કંઈપણ ન કરવું." | |
170 | 1TI | 3 | 12 | wji2 | μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες | 1 | husbands of one wife | તમે [૩: ૨](../ ૦૩/ ૦ ૨.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. જો તે મદદરૂપ થશે તો ત્યાં નોંધની સમીક્ષા કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક કરતાં વધુ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા નથી" અથવા "તેમની પત્નીઓને વિશ્વાસુ" | |
171 | 1TI | 3 | 12 | dv31 | τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων | 1 | managing their own children and households well | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના બાળકો અને તેમની અંગત બાબતોની યોગ્ય કાળજી લેવી" | |
172 | 1TI | 3 | 13 | rfq2 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | પાઉલઆ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ લાયકાત ધરાવતા લોકોને મંડળીના આગેવાનો તરીકે પસંદ કરવામાં આવે તો પરિણામો શું આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અંતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
173 | 1TI | 3 | 13 | t259 | οἱ…καλῶς διακονήσαντες | 1 | those having served well | આ કાં તો કારભારીનો સંદર્ભ લઈ શકે છે, જેમની પાઉલે હમણાં જ ચર્ચા કરી છે, અથવા નિરીક્ષકોને પણ, પાઉલની મંડળીના આગેવાનોની સમગ્ર ચર્ચાના નિષ્કર્ષ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "કારભારી જે સારી સેવા આપે છે" અથવા " મંડળીના આગેવાનો જેઓ સારી સેવા આપે છે" | |
174 | 1TI | 3 | 13 | cv34 | βαθμὸν…καλὸν | 1 | a good standing | આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) એક માનનીય પદ. (૨) એક સારી પ્રતિષ્ઠા. | |
175 | 1TI | 3 | 13 | m684 | καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | much confidence in the faith that is in Christ Jesus | આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા વિશે અન્ય લોકો સાથે વધુ વિશ્વાસપૂર્વક વાત કરશે. (૨) તેઓ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે. | |
176 | 1TI | 3 | 14 | t262 | figs-idiom | ἐν τάχει | 1 | in quickness | આ અભિવ્યક્તિ પાઉલની ઉતાવળ અને તાકીદનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું કરી શકું એટલી જલ્દી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
177 | 1TI | 3 | 14 | zzzu | figs-go | ἐλθεῖν | 1 | to come | કેટલીક ભાષાઓમાં **આવો**ને બદલે અહીં "જાઓ" કહેવું વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) |
178 | 1TI | 3 | 15 | z9z8 | ἐὰν δὲ βραδύνω | 1 | but if I delay | આનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ ઉતાવળ કરવાને બદલે પોતાનો સમય કાઢવાનું પસંદ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પરંતુ જો હું ત્યાં જલ્દી પહોંચી શકતો નથી" અથવા "જો કંઈક મને ત્યાં જલ્દી પહોંચતા અટકાવે છે" | |
179 | 1TI | 3 | 15 | p9u4 | ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι | 1 | so that you may know how one ought to behave in the household of God | પાઉલ એક કુટુંબ તરીકે વિશ્વાસીઓના જૂથની વાત કરે છે કારણ કે દેવ દરેક વિશ્વાસીને ખ્રિસ્ત દ્વારા પુત્ર અથવા પુત્રી તરીકે અપનાવે છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે બધા જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્યો તરીકે કેવી રીતે વર્તન કરવું" (૨) મંડળીમાં તિમોથીનું વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તમારી જાતને કેવી રીતે વર્તવું" | |
180 | 1TI | 3 | 15 | wzk3 | figs-distinguish | οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος | 1 | the household of God, which is the church of the living God | આ વાક્ય આપણને **દેવના પરિવાર વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે દેવનો પરિવાર જે મંડળી છે અને જે મંડળી નથી તે વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવનો પરિવાર, જેના દ્વારા મારો અર્થ એવા લોકોનો સમુદાય છે જેઓ જીવંત દેવમાં વિશ્વાસ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
181 | 1TI | 3 | 15 | cd5r | figs-metaphor | στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας | 1 | a pillar and support of the truth | પાઉલ સત્ય વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક મકાન હોય અને વિશ્વાસીઓના સમુદાયની જેમ તેઓ તે મકાનને પકડી રાખવામાં મદદ કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે દેવના સત્યને જાહેર કરવામાં મદદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
182 | 1TI | 3 | 15 | t267 | figs-doublet | στῦλος καὶ ἑδραίωμα | 1 | a pillar and support | **સ્તંભ** અને ** ટેકો** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તે સ્થાપત્ય લક્ષણો છે જે ઇમારતોના ભાગોને પકડી રાખે છે. પાઉલ ભાર માટે એકસાથે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે પ્રમોટ બઢતી કરવામાં મદદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
183 | 1TI | 3 | 15 | sg64 | figs-idiom | Θεοῦ ζῶντος | 1 | the living God | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે" અથવા "સાચા દેવ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
184 | 1TI | 3 | 16 | w473 | μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον | 1 | great is the mystery of godliness | જ્યારે આ મોટા ભાગના પત્રમાં પાઉલ ઈશ્વરીય જીવનનું વર્ણન કરવા માટે **ભકિતભાવ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, આ ઉદાહરણમાં આ શબ્દ તેના બદલે ઈશ્વર પ્રત્યેના આદરનું વર્ણન કરે છે જે વ્યક્તિને યોગ્ય જીવન જીવવા તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે જે સત્ય જાહેર કર્યું છે, જે આપણને તેમની ઉપાસના કરવા દોરી જાય છે, તે મહાન છે" | |
185 | 1TI | 3 | 16 | t271 | figs-explicit | μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον | 1 | great is the mystery of godliness | પાઉલ ઈસુના જીવન વિશેના સ્તોત્ર અથવા કવિતાને ટાંકીને આ વિધાનને અનુસરે છે, તેનો અર્થ એ છે કે તે ઈસુને લોકો માટે સૌથી સાચી રીતે દેવની ઉપાસના કરવાનું શક્ય બનાવ્યું છે તે રીતે જુએ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે શા માટે ઈસુની આરાધાના કરીએ છીએ તે વિશે દેવે જે સત્ય જાહેર કર્યું છે તે મહાન છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
186 | 1TI | 3 | 16 | y8sp | writing-poetry | ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ | 1 | Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. | આ મોટે ભાગે ગીત અથવા કવિતા છે જે પાઉલ ટાંકે છે. જો તમારી ભાષામાં સૂચવવાની કોઈ રીત છે કે આ કવિતા છે, જેમ કે લાઇન-બાય-લાઇન ફોર્મેટિંગ દ્વારા, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]]) |
187 | 1TI | 3 | 16 | m4xi | figs-activepassive | ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί | 1 | Who was revealed in flesh | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. (તમારા અનુવાદમાં એવું સૂચવવાનું સુનિશ્ચિત ન કરો કે ઈસુ ફક્ત માનવ તરીકે જ દેખાતા હતા અથવા દેખાયા હતા.) વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેણે પોતાને એક મનુષ્ય તરીકે જાહેર કર્યો" અથવા "તે મનુષ્ય તરીકે પૃથ્વી પર આવ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
188 | 1TI | 3 | 16 | rqp6 | figs-metonymy | ἐν σαρκί | 1 | in flesh | પાઉલ અહીં **માંસ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ "માનવ શરીરમાં" થાય છે. તે માનવ શરીરને તેની સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના સંદર્ભ દ્વારા વર્ણવે છે, માંસ જે તેને આવરી લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાચા માનવ તરીકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
189 | 1TI | 3 | 16 | gm36 | figs-activepassive | ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι | 1 | was justified in the Spirit | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પવિત્ર આત્માએ પુષ્ટિ કરી કે તે તે છે જે તેણે કહ્યું હતું કે તે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
190 | 1TI | 3 | 16 | fn1k | figs-activepassive | ὤφθη ἀγγέλοις | 1 | was seen by angels | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દૂતોએ તેને જોયો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
191 | 1TI | 3 | 16 | c3wx | figs-activepassive | ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν | 1 | was proclaimed among the nations | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘણા દેશોના લોકોએ તેમના વિશે અન્ય લોકોને કહ્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
192 | 1TI | 3 | 16 | h9mb | figs-activepassive | ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ | 1 | was believed in the world | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સમગ્ર વિશ્વના લોકોએ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
193 | 1TI | 3 | 16 | jz11 | figs-activepassive | ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ | 1 | was taken up in glory | જો જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ પિતા તેને મહિમામાં લઈ ગયા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
194 | 1TI | 3 | 16 | mr3a | figs-abstractnouns | ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ | 1 | was taken up in glory | અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** એ જે રીતે ઈસુને દેવ પિતા પાસેથી શક્તિ મળી અને તે સન્માનને લાયક છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળના વિચારને "શક્તિશાળી" જેવા વિશેષણ અને "પ્રશંસક" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવ પિતા તેને સ્વર્ગમાં લઈ ગયા, તેમને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને દરેકે તેમની પ્રશંસા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
195 | 1TI | 4 | intro | b39h | 0 | # ૧ તિમોથી ૪ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ પ્રકરણમાં ખાસ વિચારો <br><br>પાઉલ ભવિષ્યવાણીના [૪:૧૪](../૦૪/ ૧૪.md) માં બોલે છે. "ભવિષ્યવાણી" એ એક સંદેશ છે જે દેવ એવા વ્યક્તિ દ્વારા લોકો સુધી પહોંચાડે છે જેમને તેમણે આ સંદેશાઓ સાંભળવાની અને પહોંચાડવાની વિશેષ ભેટ આપી છે. પાઉલ વર્ણવે છે તે ચોક્કસ ભવિષ્યવાણી દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તિમોથી મંડળીના હોશિયાર આગેવાન બનશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ<br><br>### સાંસ્કૃતિક પ્રથા<br><br> ક્લમ ૧૪ માં પાઉલ મંડળીના આગેવાન તિમોથી પર હાથ મૂકે છે તે વિશે વાત કરે છે. તે સાર્વજનિક રીતે સૂચવવાની એક રીત હતી કે કોઈ વ્યક્તિને મંડળીમાં નેતૃત્વની સ્થિતિમાં મૂકવામાં આવી રહી છે.<br><br>### નામોમાં ભિન્નતા<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ મંડળીના આગેવાનો વિશે બોલે છે જેને "વડીલો" કહેવાય છે. તેઓ તે જ પ્રકારના આગેવાનો લાગે છે જેને તે પ્રકરણ ૩ માં "નિરીક્ષકો" કહે છે. | |||
196 | 1TI | 4 | 1 | jzr9 | δὲ | 1 | Now | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે તિમોથી અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને તેમના પત્રના આગળના ભાગને સમજવામાં મદદ કરશે. તિમોથીએ જે ખોટા ઉપદેશોનો વિરોધ કરવો જોઈએ તે કંઈક છે જેની આત્માએ પહેલેથી જ આગાહી કરી છે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે. | |
197 | 1TI | 4 | 1 | b739 | figs-idiom | ἐν ὑστέροις καιροῖς | 1 | in later times | આ અભિવ્યક્તિ એવા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઇતિહાસમાં દેવના હેતુઓ તેમની પરાકાષ્ઠાએ પહોંચી રહ્યા છે અને તેથી તેમની સામે દુષ્ટ વિરોધ વધે છે. પાઉલ કદાચ ઈસુના પુનરુત્થાન અને તેમના બીજા આગમન વચ્ચેના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ દિવસોમાં જેમ જેમ દેવના હેતુઓ આગળ વધે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
198 | 1TI | 4 | 1 | b931 | figs-metaphor | ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως | 1 | some will leave the faith | પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેમણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું જાણે તેઓ શારીરિક રીતે કોઈ સ્થાન છોડી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
199 | 1TI | 4 | 1 | hw98 | figs-abstractnouns | ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως | 1 | some will leave the faith | અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈસુ વિશેના ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો ઈસુ વિશેના ઉપદેશો પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે" (2) ઈસુમાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
200 | 1TI | 4 | 1 | q13m | προσέχοντες | 1 | attending to | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને તેમનું ધ્યાન તેના તરફ ફેરવો" અથવા "કારણ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે" | |
201 | 1TI | 4 | 1 | ae5w | figs-doublet | πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων | 1 | deceiving spirits and teachings of demons | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તમને લાગે કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહો તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યા હોઈ શકે છે, તો તમે તેમને એક જ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દુષ્ટ આત્માઓ લોકોને છેતરવા માટે કહે છે તે વસ્તુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
202 | 1TI | 4 | 2 | pw29 | ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων | 1 | in false-speaking hypocrisy | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં એક અલગ વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો આ વસ્તુઓ શીખવે છે તેઓ દંભી છે, અને તેઓ જૂઠું બોલે છે" | |
203 | 1TI | 4 | 2 | u2f4 | figs-metaphor | κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν | 1 | their own consciences having been seared | પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે કોઈએ ગરમ લોખંડથી સળગાવી હોય તેવી ચામડીની જેમ તેઓની સાચી અને ખોટી સમજણ બરબાદ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને હવે સાચા અને ખોટાની કોઈ સમજણ રહેશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
204 | 1TI | 4 | 2 | t288 | figs-activepassive | κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν | 1 | their own consciences having been seared | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ એવા લોકો હશે જેમણે તેમની સાચી અને ખોટી સમજણનો નાશ કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
205 | 1TI | 4 | 3 | t289 | κωλυόντων γαμεῖν | 1 | forbidding to marry | જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ લોકો શીખવે છે કે લગ્ન કરવું ખોટું છે" | |
206 | 1TI | 4 | 3 | wd2l | figs-explicit | κωλυόντων γαμεῖν | 1 | forbidding to marry | તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ લોકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
207 | 1TI | 4 | 3 | t291 | figs-ellipsis | ἀπέχεσθαι βρωμάτων | 1 | to abstain from foods | અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. તેનો અર્થ એ નથી કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની મનાઈ કરશે, પરંતુ ખોટા શિક્ષકો તેમને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, **પ્રતિબંધિત**નો અર્થ અગાઉના કલમથી આગળ વધતો નથી; તેના બદલે, "જરૂરી" નો અર્થ પૂરો પાડવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
208 | 1TI | 4 | 3 | m1d6 | figs-explicit | ἀπέχεσθαι βρωμάτων | 1 | to abstain from foods | તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો માત્ર અમુક ખોરાક પર પ્રતિબંધ મૂકશે અને તેઓ વિશ્વાસીઓ પર આ પ્રતિબંધ લાદશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાક ખાવાની મનાઈ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
209 | 1TI | 4 | 3 | t293 | figs-doublet | τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν | 1 | the faithful and the ones knowing the truth | આ બે અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાચા વિશ્વાસીઓ દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
210 | 1TI | 4 | 3 | t294 | figs-nominaladj | τοῖς πιστοῖς | 1 | the faithful | પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા લોકો દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
211 | 1TI | 4 | 3 | t295 | figs-nominaladj | ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν | 1 | the ones knowing the truth | પાઉલ આ કૃદંત, નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો ઈસુ વિશે સત્ય સમજે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
212 | 1TI | 4 | 4 | pppf | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | For | આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તેનું કારણ નીચે મુજબ છે. કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે સાચું છે કારણ કે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
213 | 1TI | 4 | 4 | dv4s | figs-distinguish | πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν | 1 | every creature of God is good | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **દેવની રચના**ની અભિવ્યક્તિ પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવ દ્વારા બનાવેલ દરેક વસ્તુ સારી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
214 | 1TI | 4 | 4 | a15j | figs-activepassive | οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον | 1 | nothing being received with thanksgiving is vile | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે કંઈપણ ખાવા માટે સ્વતંત્ર છીએ જેના માટે આપણે દેવનો આભાર માની શકીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
215 | 1TI | 4 | 5 | gwcs | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેના છેલ્લા ભાગનું કારણ નીચે મુજબ છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે કારણ છે કે "આભાર સાથે કંઈપણ પ્રાપ્ત ન થાય તે અધમ નથી." કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
216 | 1TI | 4 | 5 | m5mb | figs-activepassive | ἁγιάζεται | 1 | it is sanctified | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે પવિત્ર બને છે" અથવા "તે ખાવા માટે યોગ્ય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
217 | 1TI | 4 | 5 | fhd6 | figs-metonymy | διὰ λόγου Θεοῦ | 1 | by the word of God | આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે. તે દેવને તેમના શબ્દમાં કરેલી ઘોષણાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણે બનાવેલી દરેક વસ્તુ સારી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના વિશે દેવે જે કહ્યું તેના કારણે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
218 | 1TI | 4 | 5 | t300 | figs-explicit | καὶ ἐντεύξεως | 1 | and prayer | સંદર્ભમાં, સૂચિતાર્થ એ છે કે આ ખોરાક માટે દેવ ને આભાર માનવાની પ્રાર્થનાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને લોકો પ્રાર્થનામાં તેના માટે દેવેને આપેલા આભારને કારણે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
219 | 1TI | 4 | 6 | ks5x | figs-metaphor | ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | Placing these things before the brothers | પાઉલ તેમની સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય કે જે અન્ય વિશ્વાસીઓની સામે ભૌતિક રીતે મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો તમે વિશ્વાસીઓને આ બાબતો યાદ રાખવામાં મદદ કરો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
220 | 1TI | 4 | 6 | hfx3 | ταῦτα | 1 | these things | આ [૩:૧૬](../ ૦૩ /૧૬.md) માં શરૂ થયેલા શિક્ષણનો સંદર્ભ આપે છે. | |
221 | 1TI | 4 | 6 | h6qr | figs-gendernotations | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | before the brothers | પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
222 | 1TI | 4 | 6 | uyeb | figs-metaphor | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | the brothers | આ શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
223 | 1TI | 4 | 6 | t304 | figs-activepassive | ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας | 1 | being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા શું કરી રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત, તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા માટે પ્રેરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
224 | 1TI | 4 | 6 | f8vs | figs-metaphor | ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας | 1 | being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed | પાઉલ આ નિવેદનો અને ઉપદેશો વિશે બોલે છે જાણે કે તેઓ તિમોથીને શારીરિક રીતે ખવડાવી શકે અને તેને મજબૂત બનાવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત થાય છે, જે તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
225 | 1TI | 4 | 6 | ny78 | figs-metonymy | τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας | 1 | by the words of the faith and of the good teaching | પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે માન્યતાના નિવેદનો અને ઉપદેશો કે જે તેમને સમજાવે છે, બંને શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
226 | 1TI | 4 | 7 | th4i | τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους | 1 | the profane and old-womanish myths | તમે [૧:૪](../ ૦૧/ ૦૪.md) ** માં પૌરાણિક કથાઓ**અને **અપવિત્ર** [૧:૯](../ ૦૧ /૦૯.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મૂર્ખ, બનાવેલી વાર્તાઓ જેમાં કંઈપણ પવિત્ર નથી" | |
227 | 1TI | 4 | 7 | elk7 | figs-idiom | γραώδεις μύθους | 1 | old-womanish myths | **વૃદ્ધ-સ્ત્રી** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "મૂર્ખ ગાંડી " અથવા "મૂર્ખ." પાઉલ તિમોથીને [૫:૨](../ ૦૫ / ૦૨.md) માં કહે છે કે તેણે વૃદ્ધ મહિલાઓને માતા તરીકે આદર આપવો જોઈએ, તેથી અહીં પાઉલની અભિવ્યક્તિ અનાદરને બદલે રૂઢિપ્રયોગિક તરીકે ઓળખવી જોઈએ. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જૂની પત્નીઓની વાર્તાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
228 | 1TI | 4 | 7 | sea5 | figs-metaphor | γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν | 1 | train yourself for godliness | પાઉલ તિમોથીને અલંકારિક રીતે ઈશ્વરી પાત્ર વિકસાવવા માટે કામ કરવા કહે છે જાણે કે તે કોઈ રમતવીર હોય અને તેની શારીરિક સ્થિતિ સુધારી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " દેવ ને પ્રસન્ન થાય તે રીતે કાર્ય કરવાનો ખંતપૂર્વક અભ્યાસ કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
229 | 1TI | 4 | 8 | t311 | figs-quotemarks | γὰρ | 1 | for | આ શબ્દ પછી જે આવે છે તે એક કહેવતનું સીધું અવતરણ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ શિક્ષણ માટે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીની ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
230 | 1TI | 4 | 8 | i6rh | σωματικὴ γυμνασία | 1 | bodily training | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શારીરિક કસરત" | |
231 | 1TI | 4 | 8 | t313 | πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος | 1 | is valuable for a little | આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) તેની કેટલીક નાની કિંમત છે. (૨) તે થોડા સમય માટે મૂલ્ય ધરાવે છે. (૩) તેનું બહુ મૂલ્ય નથી. | |
232 | 1TI | 4 | 8 | df19 | ἐπαγγελίαν ἔχουσα | 1 | having promise for | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લાભ લાવશે" | |
233 | 1TI | 4 | 9 | t315 | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | That word is trustworthy | જેમ [૧:૧૫](../ ૦૧ / ૧૫.md) અને [૩:૧](../૦૩ / ૦૧.md), આ સંદર્ભમાં, શબ્દ **શબ્દ** નો અર્થ "નિવેદન" અથવા "કહેવું." (પાઉલ આખી કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે તેણે અગાઉની ક્લમ માં ટાંક્યો હતો.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે" | |
234 | 1TI | 4 | 9 | hc1t | καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος | 1 | and worthy of all acceptance | તમે[૧:૧૫ ](../ ૦૧ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને આપણે તેમાં કોઈ શંકા વિના વિશ્વાસ કરવો જોઈએ" અથવા "અને આપણને તેનામાં સંપૂર્ણ વિશ્વાસ હોવો જોઈએ" | |
235 | 1TI | 4 | 10 | l2yl | grammar-connect-logic-result | εἰς τοῦτο γὰρ | 1 | for unto this | **આ** શબ્દ "દેવભક્તિ" નો સંદર્ભ આપે છે, જેનો ઉલ્લેખ પાઉલે પાછલી બે કલમોમાં કર્યો છે. પાઉલ એક કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તીમોથીએ ઈશ્વરભક્તિના મૂલ્ય વિશેની કહેવત પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ. તે અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરભક્ત બનવા માટે ખૂબ જ સખત મહેનત કરી રહ્યા છે, તેથી તે મૂલ્યવાન હોવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "છેવટે, તે ઈશ્વરભક્તિ માટે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
236 | 1TI | 4 | 10 | c9db | figs-doublet | κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα | 1 | we toil and struggle | **મહેનત** અને **સંઘર્ષ**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. તે અને તેના સાથી કાર્યકરો જે તીવ્રતા સાથે દેવની સેવા કરી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે ખૂબ મહેનત કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
237 | 1TI | 4 | 10 | t320 | figs-exclusive | κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα | 1 | we toil and struggle | આ એક એવું સ્થાન હોઈ શકે છે જ્યાં **અમે** પ્રેષ્ય ને સમાવતા નથી. પાઉલે તિમોથીને માત્ર શારીરિક વ્યાયામ કરતાં ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવાનું કહ્યું છે, અને તે તિમોથીને અનુસરવા માટે તેના ઉદાહરણ તરીકે પોતાને અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરોને ઓફર કરી શકે છે. તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવત બનાવે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવા માંગો છો. જો કે, **અમે** આગળના વાક્યમાં તિમોથીનો સમાવેશ કરીશું, કારણ કે પાઉલ તિમોથીને તેની સાથે જોડાવા પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે અને તેના સાથી કાર્યકરોને ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે, જેમણે તેમના જેવા, જીવંત દેવમાં આશા રાખી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
238 | 1TI | 4 | 10 | qmj6 | figs-idiom | Θεῷ ζῶντι | 1 | the living God | તમે [૩:૧૫](../ ૦૩ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે" અથવા "સાચા દેવ છે " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
239 | 1TI | 4 | 10 | t322 | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | men | પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
240 | 1TI | 4 | 12 | qi8l | μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω | 1 | Let no one despise your youth | અહીં **ધિક્કાર** શબ્દનો અર્થ " નફરત " નથી, પરંતુ "થોડું વિચારવું" અથવા "નિંદા" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે યુવાન છો એટલા માટે કોઈને તમારો અનાદર ન થવા દો" | |
241 | 1TI | 4 | 12 | t325 | ἐν λόγῳ | 1 | in word | આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** નો અર્થ થાય છે "તમે શું કહો છો." વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા ભાષણમાં" | |
242 | 1TI | 4 | 13 | t326 | figs-explicit | πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | to the reading, to the exhortation, to the teaching | જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તિમોથીએ શું વાંચવું અને કોને વાંચવું અને કોને સમજાવવું અને શીખવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ત્યાં મંડળી માં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને પ્રોત્સાહન આપો અને તેમને શીખવતા રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
243 | 1TI | 4 | 13 | kky7 | figs-abstractnouns | πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | attend to the reading, to the exhortation, to the teaching | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વાંચન**, **ઉપદેશ**, અને **શિક્ષણ**નો મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ત્યાં તમારી સભામાં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને ઉપદેશ આપો અને શીખવતા રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
244 | 1TI | 4 | 14 | i1ka | figs-doublenegatives | μὴ ἀμέλει | 1 | જો તમારી ભાષા માટે તે વધુ સ્વાભાવિક હોય તો તમે આને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો" અથવા "તમે વિકાસ કરો છો તેની ખાતરી કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
245 | 1TI | 4 | 14 | t22x | figs-metaphor | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος | 1 | Do not neglect the gift in you | પાઉલ તિમોથી વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર છે જે દેવના વરદાનને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
246 | 1TI | 4 | 14 | hdd9 | figs-explicit | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος | 1 | Do not neglect the gift in you | તાત્પર્ય એ છે કે આ **વરદાન** એ ક્ષમતા છે જે દેવે તિમોથીને સેવાકાર્ય માટે આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
247 | 1TI | 4 | 14 | xp1k | figs-activepassive | ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας | 1 | which was given to you through prophecy | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે તમને પ્રાપ્ત થયું જ્યારે મંડળીના આગેવાનોએ તમારા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
248 | 1TI | 4 | 14 | rr8f | translate-symaction | ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου | 1 | with the imposition of the hands of the elders | પાઉલ એક સમારંભની વાત કરી રહ્યો છે જે દરમિયાન મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યો અને પ્રાર્થના કરી કે દેવ તેને જે કાર્ય કરવા માટે આજ્ઞા આપી હતી તે કરવા સક્ષમ બનાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે વડીલો બધાએ તમારા પર હાથ મૂક્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
249 | 1TI | 4 | 15 | sbcg | figs-explicit | ταῦτα | 1 | these things | જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે **આ વસ્તુઓ** શું છે તે સ્પષ્ટ કરવા માગી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ વસ્તુઓ જે હું તમને કહું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
250 | 1TI | 4 | 15 | m65m | figs-metaphor | ἐν τούτοις ἴσθι | 1 | Study these things, be in them | પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જાણે તિમોથી શારીરિક રીતે તેણે હમણાં જ તેને આપેલી સૂચનાઓની અંદર હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેમને સતત અનુસરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
251 | 1TI | 4 | 15 | merc | figs-explicit | σου ἡ προκοπὴ | 1 | your progress | જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે તિમોથીએ કઈ રીતે **પ્રગતિ** કરવી તે અંગે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ ઈચ્છે છે તે રીતે જીવવાની તમારી ક્ષમતા વધી રહી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
252 | 1TI | 4 | 16 | uq6c | ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | Pay attention to yourself and to the teaching | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે કેવી રીતે જીવો છો અને તમે શું શીખવો છો તેના પર ધ્યાન આપો" | |
253 | 1TI | 4 | 16 | zxe7 | ἐπίμενε αὐτοῖς | 1 | Continue in these things | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ વસ્તુઓ કરવાનું ચાલુ રાખો" | |
254 | 1TI | 4 | 16 | u7ez | καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου | 1 | you will save both yourself and your listeners | આનો અર્થ એ થઈ શકે: (1) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને દેવના ચુકાદાથી સાંભળે છે તેઓને બચાવશે (2) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને સાંભળે છે તેઓને ખોટા શિક્ષકોના પ્રભાવથી બચાવશે. કદાચ પાઉલનો અર્થ બંને બાબતો છે કારણ કે, જો તિમોથી એફેસસમાં મંડળી ના લોકોને ખોટા શિક્ષકોની વાત ન સાંભળવા સમજાવી શકે, તો તે તેઓને દેવના ચુકાદાથી પણ બચાવશે, જો તેઓએ તે શિક્ષકોનું સાંભળ્યું હોત તો તેઓએ કરેલા ખોટા કાર્યો માટે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે તમારી જાતને અને તમારા શ્રોતાઓને માનતા અને ખોટી વસ્તુઓ કરવાથી બચાવશો" | |
255 | 1TI | 5 | intro | jx4e | 0 | # ૧તિમોથી ૫ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો <br><br>### સન્માન અને આદર<br><br> પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓનું આદર અને સન્માન કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. સંસ્કૃતિઓ મોટી ઉંમરના લોકોને અલગ-અલગ રીતે માન આપે છે અને આદર આપે છે.<br><br>### વિધવાઓ<br><br>પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, વિધવાઓનું ધ્યાન રાખવું અગત્યનું હતું કારણ કે તેઓ પોતાની જાતને પુરી પાડી શકતા ન હતા.<br><br>### નામોમાં ભિન્નતા<br><br>In આ પ્રકરણ, જેમ કે પ્રકરણ ૪માં, પાઉલ મંડળી ના આગેવાનો વિશે વાત કરે છે જેને "વડીલો" કહેવામાં આવે છે. અહીં, તેમજ, તેઓ તે જ પ્રકારના આગેવાનો લાગે છે જેને તે પ્રકરણ ૩માં "નિરીક્ષકો" કહે છે. | |||
256 | 1TI | 5 | 1 | wt5y | figs-you | 0 | General Information: | પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિ, તિમોથીને આપી રહ્યા હતા. જે ભાષાઓમાં "તમે" ના વિવિધ સ્વરૂપો અથવા આદેશો માટે વિવિધ સ્વરૂપો હોય તે અહીં એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
257 | 1TI | 5 | 1 | l4w5 | πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς | 1 | Do not rebuke an older man | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વૃદ્ધ માણસને ઠપકો આપશો નહીં" વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના બદલે, તેને પ્રોત્સાહિત કરો" | |
258 | 1TI | 5 | 1 | dnf2 | ἀλλὰ παρακάλει | 1 | but exhort him | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના બદલે, તેને પ્રોત્સાહિત કરો" | |
259 | 1TI | 5 | 1 | enp9 | figs-simile | ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς | 1 | as a father, younger men as brothers | પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે તે જ નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ જે તે કુટુંબના સભ્યોને બતાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જાણે કે તે તમારા પોતાના પિતા હોય, અને યુવાન પુરુષોને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારા પોતાના ભાઈઓ હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) |
260 | 1TI | 5 | 2 | t1pv | figs-simile | ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς | 1 | as mothers, younger women as sisters | પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ, જેમ તે કુટુંબના સભ્યો સાથે વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમાંના દરેકને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે તેઓ તમારી પોતાની માતા હોય, અને યુવાન સ્ત્રીઓને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારી પોતાની બહેનો હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) |
261 | 1TI | 5 | 2 | ivl7 | figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ | 1 | in all purity | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શુદ્ધતા** પાછળના વિચારનો "શુદ્ધ" જેવા વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા વિચારો અને કાર્યો શુદ્ધ છે તેની ખાતરી કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
262 | 1TI | 5 | 3 | smp5 | figs-idiom | χήρας τίμα | 1 | Honor widows | આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિધવાઓ માટે પ્રદાન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
263 | 1TI | 5 | 3 | qc6s | τὰς ὄντως χήρας | 1 | real widows | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી" | |
264 | 1TI | 5 | 4 | vv64 | τέκνα ἢ ἔκγονα | 1 | children or grandchildren | અહીં આ **બાળકો** અને **પૌત્રો** એવા પુખ્ત વયના લોકો છે જેઓ અન્યની સંભાળ રાખવામાં સક્ષમ છે, નાના બાળકોની નહીં. | |
265 | 1TI | 5 | 4 | w38h | πρῶτον | 1 | first | આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક અથવા સંભવતઃ બંને હોઈ શકે છે: (૧) તેમની તમામ ધાર્મિક ફરજોમાં, તેમના કુટુંબની કાળજી લેવી એ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે અને એક કે જે તેઓએ બીજું કંઈ કરતા પહેલા કરવાનું શીખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " દેવના લોકો સાથે જોડાયેલા સૌથી મૂળભૂત ભાગ તરીકે" (૨) આ બાળકો અને પૌત્રોએ મંડળના બાકીના સભ્યો પહેલાં, તેમના કુટુંબના સભ્યોની સંભાળ રાખનાર પ્રથમ વ્યક્તિ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મંડળી કોઈપણ સમર્થન આપે તે પહેલાં" | |
266 | 1TI | 5 | 4 | fnab | μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν | 1 | let them learn to honor | અહીં, **શિખવું** એટલે પ્રેક્ટિસ કરવી, એટલે કે કરીને શીખવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને સન્માન કરવામાં નિપુણ બનવા દો" | |
267 | 1TI | 5 | 4 | t344 | figs-parallelism | μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις | 1 | let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears | આ બે શબ્દસમૂહો હોઈ શકે છે: (૧) સમાન વસ્તુઓનો અર્થ થાય છે અને જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને જોડી શકો છો. જો **સન્માન** એ પહેલાના કલમની જેમ, અહીં "પ્રદાન " માટે રૂઢિપ્રયોગ છે, તો પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને તેમની વિધવા માતા અથવા દાદીની લાયક અને જરૂરી છે તે સહાય પૂરી પાડવા દો" (૨) અર્થમાં થોડો તફાવત છે, અને તમે તમારા અનુવાદમાં તે લાવવાનું પણ પસંદ કરી શકો છો. પાઉલ વાસ્તવમાં બે કારણો આપી શકે છે કે શા માટે લોકોએ તેમની વિધવા માતા અથવા દાદીને ટેકો આપવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિધવા પરિવારના સભ્યો માટે આ એક આદરણીય બાબત છે, અને તે તેમના બાળકો અને પૌત્ર-પૌત્રીઓને જેમ જેમ તેઓ મોટા થઈ રહ્યા હતા તેમને ટેકો આપવા બદલ તેઓને વળતર મળશે" |
268 | 1TI | 5 | 4 | g5mu | figs-metonymy | τὸν ἴδιον οἶκον | 1 | their own household | પાઉલ આ વાક્યનો અલંકારિક રીતે કુટુંબના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, જે રીતે તેઓ એક જ ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેમના પોતાના પરિવારના સભ્યો" અથવા "તેમના ઘરમાં રહેતા લોકો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
269 | 1TI | 5 | 4 | q5c8 | ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις | 1 | make repayment to their forebears | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના માતા-પિતા અને દાદા દાદીએ તેમને આપેલી સારી વસ્તુઓના બદલામાં તેઓને તેમની માતા અથવા દાદીનું સારું કરવા દો" | |
270 | 1TI | 5 | 4 | t347 | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | for | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કુટુંબના સભ્યોએ તેમની વિધવા માતાઓ અથવા દાદીમાઓને કેમ ટેકો આપવો જોઈએ તે વધારાનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
271 | 1TI | 5 | 4 | t348 | figs-metaphor | τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | this is pleasing before God | પાઉલ ** દેવની આગળ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે " દેવની સામે", "જ્યાં દેવ જોઈ શકે છે." વૈકલ્પિક અનુવાદો: "આ દેવની દૃષ્ટિએ આનંદદાયક છે" અથવા "આ દેવને ખુશ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
272 | 1TI | 5 | 5 | xp1u | figs-hendiadys | ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη | 1 | the genuine and left-alone widow | બે શબ્દો ** વાસ્તવિક** અને ** એકલા છોડી દીધેલા** એક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તે સંયોજિત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક વિધવા જે ખરેખર એકલી છે" અથવા એવું બની શકે કે ** એકલા છોડી દીધેલા** વધુ વ્યાખ્યાયિત કરે છે ** વાસ્તવિક**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક વાસ્તવિક વિધવા, એટલે કે, જેની પાસે કોઈ કુટુંબ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
273 | 1TI | 5 | 5 | ggk0 | ἡ…χήρα | 1 | the … widow | અહીં, **… વિધવા** એ કોઈ ચોક્કસ વિધવાનો ઉલ્લેખ નથી, પરંતુ આ વર્ણનને પૂર્ણ કરતી તમામ વિધવાઓનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “કોઈપણ … વિધવા” અથવા “બધી … વિધવા” | |
274 | 1TI | 5 | 5 | u1lj | figs-ellipsis | προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς | 1 | continues in requests and prayers | પાઉલ અહીં એક ક્રિયાપદને અસ્પષ્ટ છોડે છે જે તમારી ભાષાને વ્યક્ત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "વિનંતી અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે" અથવા "વિનંતી કરવાનું અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
275 | 1TI | 5 | 5 | rwp4 | figs-hendiadys | ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς | 1 | in requests and prayers | **વિનંતી અને પ્રાર્થના** વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **વિનંતી** શબ્દ જણાવે છે કે પાઉલ અહીં કયા પ્રકારની **પ્રાર્થનાઓ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પ્રાર્થનામાં દેવને વિનંતી કરવી" અથવા "તેને જે જોઈએ છે તે માટે દેવને પ્રાર્થના કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). |
276 | 1TI | 5 | 5 | rb9f | figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | night and day | **રાત** અને **દિવસ** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ થાય છે તેનો અર્થ એ થાય છે કે તે દેવને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે, પછી ભલે તે ગમે તેટલો હોય. તેનો અર્થ એ નથી કે તે આખી રાત અને આખો દિવસ ક્યારેય રોકાયા વિના પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) |
277 | 1TI | 5 | 6 | t353 | figs-nominaladj | ἡ…σπαταλῶσα | 1 | the one cavorting | પાઉલ આ પા કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, ચોક્કસ પ્રકારની વિધવાને વર્ણવવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈપણ વિધવા જે અનિચ્છનીય અને ઉડાઉ જીવન જીવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
278 | 1TI | 5 | 6 | qy5h | figs-metaphor | ζῶσα τέθνηκεν | 1 | living, has died | પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોય તેમ દેવને ખુશ કરવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના આત્મામાં મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ છતાં તે હજુ પણ શારીરિક રીતે જીવંત છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
279 | 1TI | 5 | 7 | qw6m | καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν | 1 | Also command these things, so that they may be irreproachable | આ કથન [૪:૧૧](../ ૦૪ / ૧૧.md), “આ વસ્તુઓની આજ્ઞા કરો અને શીખવો,” જે પાઉલે તિમોથીને [૪:૬](../ ૦૪ / ૦૬.md) "આ વસ્તુઓને ભાઈઓ સમક્ષ મૂકવા." તેથી **તેઓ** આ પરિસ્થિતિમાં વિધવાઓ, તેમના પરિવારો અને સ્થાનિક મંડળી કે જેઓ વિધવાઓની સૂચિ ગોઠવવા અને વિધવાઓની સારી રીતે સંભાળ રાખવામાં આવે છે તેની ખાતરી કરવા માટે માનવામાં આવે છે તે સહિત આ પરિસ્થિતિમાં તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિશ્વાસીઓને પણ આ સૂચનાઓ આપો, જેથી કોઈ તેમના પર કંઈપણ ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ લગાવી ન શકે" | |
280 | 1TI | 5 | 8 | p7h2 | figs-idiom | τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ | 1 | someone does not provide for his own, and especially for household members | અહીં, **પોતાનો** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "તેના પોતાના સંબંધીઓ." વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વ્યક્તિ તેના સંબંધીઓ અને ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા પરિવારના સભ્યોની જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
281 | 1TI | 5 | 8 | y645 | figs-abstractnouns | τὴν πίστιν ἤρνηται | 1 | he has denied the faith | અહીં, **વિશ્વાસ** એ ઇસુમાં વિશ્વાસ અને તેમની આજ્ઞા પાળવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે આ ક્રિયા આ બધાને નકારવા સમાન હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે કરવાથી, તે નકારે છે કે તે ઈસુનો છે" અથવા "તેમણે બતાવ્યું છે કે તે મસીહને અનુસરતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
282 | 1TI | 5 | 8 | evm7 | figs-explicit | ἔστιν ἀπίστου χείρων | 1 | is worse than an unbeliever | તાત્પર્ય એ છે કે આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી કરતાં પણ ખરાબ છે કારણ કે અવિશ્વાસીઓ પણ તેમના પોતાના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ ઈસુમાં માનતા નથી તેમના કરતાં વધુ ખરાબ છે, કારણ કે તેઓ તેમના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
283 | 1TI | 5 | 9 | s8ql | figs-activepassive | χήρα καταλεγέσθω | 1 | Let a widow be enrolled | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મંડળીએ વિધવાનીનોંધ રાખવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
284 | 1TI | 5 | 9 | khe1 | figs-explicit | χήρα καταλεγέσθω | 1 | એવી વિધવાઓની યાદી હોવાનું જણાય છે કે જેમની પાસે મદદ કરવા માટે કોઈ કુટુંબ ન હતું. મંડળીના સભ્યોએ આ મહિલાઓની ખોરાક, કપડાં અને આશ્રયની જરૂરિયાતો પૂરી કરી અને આ મહિલાઓએ પછી ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા માટે તેમનું જીવન સમર્પિત કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " મંડળીએ એવી વિધવાઓની યાદીમાં એક મહિલાને મૂકવી જેને ખરેખર મદદની જરૂર છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
285 | 1TI | 5 | 9 | i27x | figs-litotes | μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα | 1 | being not less than sixty years old | પાઉલ અહીં શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો તેણી ઓછામાં ઓછી સાઠ વર્ષની હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
286 | 1TI | 5 | 9 | q9dj | figs-idiom | ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή | 1 | a wife of one husband | [૩:૨](../ ૦૩/ ૦૨.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિની જેમ, આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેણીનો એક જ પતિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે હંમેશા તેના પતિ પ્રત્યે વફાદાર હતી" (૨) તેણીએ માત્ર એક જ વાર લગ્ન કર્યા હતા. જો તેનો અર્થ આ બીજી શક્યતા છે, તો તે સ્પષ્ટ નથી કે પાઉલનો અર્થ એવી સ્ત્રીઓને બાકાત રાખવાનો છે કે જેમણે એક કરતા વધુ વખત લગ્ન કર્યા હતા અને દરેક વખતે વિધવા થઈ હતી, અથવા વધુ ખાસ કરીને સ્ત્રીઓ કે જેમણે તેમના પતિઓને છૂટાછેડા લીધા હતા અને અન્ય પુરુષો સાથે લગ્ન કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીનો એક પતિ હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
287 | 1TI | 5 | 10 | l8nm | figs-activepassive | ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη | 1 | attested in good works | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો તેના સારા કાર્યોને પ્રમાણિત કરવા સક્ષમ હોવા જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
288 | 1TI | 5 | 10 | mik7 | ἐξενοδόχησεν | 1 | has received strangers | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેના ઘરમાં અજાણ્યાનું સ્વાગત કર્યું છે" અથવા "આતિથ્યનો અભ્યાસ કર્યો છે" | |
289 | 1TI | 5 | 10 | ygl3 | translate-symaction | ἁγίων πόδας ἔνιψεν | 1 | has washed the feet of the saints | આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો ધૂળવાળા અથવા કાદવવાળા રસ્તાઓ પર ખુલ્લા પગે અથવા સેન્ડલ પહેરીને ચાલતા હતા, તેથી જ્યારે તેઓ ઘરમાં પ્રવેશ કરે ત્યારે તેમના પગ ધોવા એ તેમને આરામદાયક અને સ્વચ્છ રહેવામાં મદદ કરવાનો એક માર્ગ હતો. જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આ પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેની મુલાકાત લેનારા વિશ્વાસીઓની કાળજી લીધી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
290 | 1TI | 5 | 10 | t366 | figs-synecdoche | ἁγίων πόδας ἔνιψεν | 1 | has washed the feet of the saints | સામાન્ય રીતે નમ્ર સેવાને રજૂ કરવા માટે પાઉલ એક પ્રકારની નમ્ર સેવાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે નમ્ર કાર્યો કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
291 | 1TI | 5 | 10 | bw4h | figs-idiom | ἁγίων | 1 | the saints | આ અભિવ્યક્તિ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દેવ માટે "પવિત્ર" અથવા "અલગ" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિશ્વાસી ” અથવા “દેવના પવિત્ર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
292 | 1TI | 5 | 10 | ey6i | figs-nominaladj | θλιβομένοις ἐπήρκεσεν | 1 | she has relieved the afflicted | પાઉલ વિશેષણ **પીડિત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પીડિત લોકોને મદદ કરી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
293 | 1TI | 5 | 10 | h96j | figs-hyperbole | παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν | 1 | she has pursued every good work | પાઉલ અહીં **દરેક** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીએ ઘણા સારા કાર્યો કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
294 | 1TI | 5 | 11 | rv5h | νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ | 1 | But refuse younger widows | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ વિધવાઓની યાદીમાં ૬૦વર્ષથી નાની વયની વિધવાઓના નામ ઉમેરશો નહીં" | |
295 | 1TI | 5 | 11 | vqq9 | figs-explicit | ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ | 1 | when they become wanton against Christ | તાત્પર્ય એ છે કે જ્યારે વિધવાએ રજિસ્ટરમાં સ્થાન સ્વીકાર્યું, ત્યારે તેણીએ અપરિણીત રહેવાનું અને અન્ય વિશ્વાસીઓની સેવામાં પોતાને સમર્પિત કરવાનું વચન આપ્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે તેઓ શારીરિક ઈચ્છાઓ અનુભવે છે જે તેમની પવિત્રતાની પ્રતિજ્ઞાની વિરુદ્ધ હોય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
296 | 1TI | 5 | 12 | t372 | ἔχουσαι κρίμα | 1 | having judgment | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેથી તેઓ દેવનો ચુકાદો ભોગવે છે" | |
297 | 1TI | 5 | 12 | nha7 | τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν | 1 | they have broken their first pledge | અહીં **પ્રતિજ્ઞા** શબ્દ એ પ્રતિબદ્ધતાનો સંદર્ભ આપે છે જે વિધવાઓએ આપેલી છેલ્લી નોંધ તરીકે [૫:૧૧](../ ૦૫/ ૧૧.md) સમજાવે છે કે તેઓ બાકીના સમય માટે ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરશે જો સમુદાય તેમની જરૂરિયાતો પૂરી પાડશે તો તેમનું જીવન અને પુનર્લગ્ન નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેઓએ તેમની અગાઉની પ્રતિબદ્ધતા રાખી નથી" અથવા "તેઓએ અગાઉ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે તેઓએ કર્યું નથી" | |
298 | 1TI | 5 | 13 | t4iv | ἀργαὶ μανθάνουσιν | 1 | they learn to be lazy ones | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ કંઈ ન કરવાની આદતમાં પડી જાય છે" | |
299 | 1TI | 5 | 13 | t375 | figs-nominaladj | ἀργαὶ | 1 | lazy | પાઉલ વિશેષણ **આળસુ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો આળસુ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
300 | 1TI | 5 | 13 | t376 | περιερχόμεναι τὰς οἰκίας | 1 | going around houses | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘરે ઘરે જવું" | |
301 | 1TI | 5 | 13 | nll4 | figs-doublet | φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα | 1 | babblers and busybodies, saying what they should not | આ ત્રણ શબ્દસમૂહો સમાન પ્રવૃત્તિ વિશે બોલવાની રીતો હોઈ શકે છે. પાઉલ કદાચ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ મહિલાઓએ લોકોના ખાનગી જીવનમાં તપાસ ન કરવી જોઈએ અને તેમના વિશે અન્ય લોકોને જણાવવું જોઈએ કે જેઓ આ ગપસપ સાંભળ્યા પછી વધુ સારું નહીં હોય. જો તમને લાગે કે તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો અન્ય લોકોના વ્યવસાયમાં ખુલ્લેઆમ હસ્તક્ષેપ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) (એક વ્યુત્પત્તિમાં બે કરતાં વધુ શબ્દો હોઈ શકે છે.) |
302 | 1TI | 5 | 13 | cym5 | φλύαροι | 1 | babblers | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જે બકવાસ વાતો કરે છે" | |
303 | 1TI | 5 | 14 | u94k | τῷ ἀντικειμένῳ | 1 | the one opposing | આ અભિવ્યક્તિ સૂચિતાર્થ દ્વારા સંદર્ભિત કરી શકે છે: (૧) આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) શેતાન. આ યુએસટીનું વાંચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શેતાન" (૨) અવિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુના અનુયાયીઓનો વિરોધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અવિશ્વાસીઓ જેઓ તમારો વિરોધ કરે છે" | |
304 | 1TI | 5 | 15 | fy54 | figs-metaphor | ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ | 1 | having … turned aside after Satan | પાઉલ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વફાદારીથી જીવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક માર્ગ છે જેને અનુસરી શકે છે અથવા તેનાથી દૂર થઈ શકે છે. તેનો અર્થ એ છે કે કેટલીક જુવાન વિધવાઓએ ઈસુની આજ્ઞા પાળવાનું બંધ કરી દીધું છે અને તેના બદલે શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુની આજ્ઞામાં જીવવાનું બંધ કરી દીધું છે અને શેતાનનું પાલન કરવાનું નક્કી કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
305 | 1TI | 5 | 16 | g8k5 | figs-nominaladj | τις πιστὴ | 1 | any believing woman | પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈપણ સ્ત્રી જે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
306 | 1TI | 5 | 16 | mf4s | figs-explicit | ἔχει χήρας | 1 | has widows | તેનો અર્થ એ છે કે તેણીના વિસ્તૃત પરિવારમાં વિધવાઓ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિધવાઓ હોય તેવા સંબંધીઓ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
307 | 1TI | 5 | 16 | y6hf | figs-metaphor | καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία | 1 | let the church not be weighed down | પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે સમુદાયને મદદ કરવા માટે સક્ષમ કરતાં વધુ લોકોને મદદ કરવી પડે છે જાણે કે તે તેની પીઠ પર ખૂબ વજન વહન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે" અથવા "જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
308 | 1TI | 5 | 16 | t384 | figs-activepassive | καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία | 1 | let the church not be weighed down | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે" અથવા "જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
309 | 1TI | 5 | 16 | d35m | ὄντως χήραις | 1 | genuine widows | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી" | |
310 | 1TI | 5 | 17 | u93q | figs-activepassive | οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν | 1 | The elders having ruled well, let them be considered worthy | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બધા વિશ્વાસીઓએ વડીલોને લાયક ગણવા જોઈએ કે જેઓ સારા આગેવાનો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
311 | 1TI | 5 | 17 | wp9d | figs-abstractnouns | διπλῆς τιμῆς | 1 | of double honor | અહીં, **બેવડા સન્માન**નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) મંડળે વડીલોનું બે રીતે સન્માન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના કાર્ય માટે આદર અને ચૂકવણી બંને માટે" (૨) તેઓએ તેમને અન્ય લોકો કરતા બમણું સન્માન આપવું જોઈએ. પાઉલ આગામી કલમમાં બે શાસ્ત્રો ટાંકે છે જે મંડળીના આગેવાનોને તેમના કામ માટે ચૂકવણી કરવામાં આવે છે તે વિચારને સમર્થન આપે છે, પ્રથમ શક્યતા વધુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય લોકો મેળવે છે તેના કરતાં વધુ આદર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
312 | 1TI | 5 | 17 | r8ew | figs-nominaladj | οἱ κοπιῶντες | 1 | the ones toiling | પાઉલ **મહેનત**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે વર્ણવે છે તે લોકોના વર્ગના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે સંજ્ઞા તરીકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વડીલો જેઓ ખંતથી કામ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
313 | 1TI | 5 | 17 | t389 | figs-hendiadys | ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ | 1 | in the word and in teaching | આ વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દસમૂહો (જે વાસ્તવમાં ગ્રીકમાં માત્ર બે શબ્દો છે)નો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **શબ્દમાં** વાક્ય **શિક્ષણ** ની સામગ્રીને ઓળખતો હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શાસ્ત્રમાંથી શીખવવા પર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
314 | 1TI | 5 | 17 | t390 | figs-metonymy | λόγῳ | 1 | the word | પાઉલ શાસ્ત્રવચનોનું વર્ણન કરવા માટે અહીં **શબ્દ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે, જે દેવે લોકોને શબ્દોમાં મૂકવાની પ્રેરણા આપી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
315 | 1TI | 5 | 18 | kh55 | figs-personification | λέγει γὰρ ἡ Γραφή | 1 | For the Scripture says | પાઉલ શાસ્ત્રવચનને અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે જાણે તે પોતાના માટે બોલી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "કારણ કે તે શાસ્ત્રોમાં લખાયેલ છે" અથવા "કેમ કે આપણે શાસ્ત્રોમાં વાંચીએ છીએ તે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
316 | 1TI | 5 | 18 | t392 | figs-declarative | βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις | 1 | You will not muzzle a threshing ox | અહીં શાસ્ત્રવચનનો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પારે ફ઼રતા બળના મોં પર તું જાળી ન બાંધ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
317 | 1TI | 5 | 18 | vw3a | figs-metaphor | βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις | 1 | You will not muzzle a threshing ox | પાઉલ આ પેસેજને અલંકારિક રીતે ટાંકે છે. તે તેનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે, જેમ દેવ ઇચ્છતા હતા કે બળદ તે અનાજમાંથી થોડુંક ખાઈ શકે જે તેઓ તેની ભૂસીમાંથી અલગ કરવા માટે કામ કરી રહ્યા હતા, તેમ મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય પાસેથી ચૂકવણી મેળવવાને પાત્ર છે જે તેઓ સેવા આપી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
318 | 1TI | 5 | 18 | g985 | translate-unknown | οὐ φιμώσεις | 1 | you will not muzzle | ** જાળી ** એ એક બાંય છે જે પ્રાણીના જડબાં ખોલવાથી અને જ્યારે તે કામ કરી રહ્યું હોય ત્યારે તેને ખાવાથી અટકાવવા માટે તેના થૂંક ઉપર જાય છે. જો તમારા વાચકો આ વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "બળદનું મોં બંધ રાખશો નહીં" અથવા "તમારે બળદને ખાવાથી રોકવું જોઈએ નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
319 | 1TI | 5 | 18 | t6kp | translate-unknown | βοῦν ἀλοῶντα | 1 | a threshing ox | આ સંસ્કૃતિમાં બળદ તેના પર ચાલીને અનાજને **ઝૂડવે ** છે અથવા તેના પર કોઈ ભારે વસ્તુ ખેંચીને દાણાને ભૂસીથી અલગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એક બળદ જે અનાજને ભૂસીથી અલગ કરી રહ્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
320 | 1TI | 5 | 18 | kys1 | ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ | 1 | The worthy is worthy of his wages | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "કામદારને ચૂકવણી કરવાનો અધિકાર છે" અથવા "કામદારને તેનું વેતન મળવું જોઈએ" | |
321 | 1TI | 5 | 19 | af68 | grammar-connect-exceptions | κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ | 1 | do not receive an accusation, except if | જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગતું હોય કે પાઉલ કોઈ નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આ નિવેદનને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "માત્ર માનો કે આરોપ સાચો છે જો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) |
322 | 1TI | 5 | 19 | t399 | figs-ellipsis | ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων | 1 | on two or three witnesses | અહીં, ** પર** એ "પર આધાર રાખવો" ના ખ્યાલ માટે વપરાય છે. તમારે તમારી ભાષામાં વધુ સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તમે બે અથવા ત્રણ લોકોની જુબાની પર આધાર રાખો છો" અથવા "ઓછામાં ઓછા બે લોકો તેના માટે પુરાવા આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
323 | 1TI | 5 | 19 | kmy5 | δύο ἢ τριῶν | 1 | two or three | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "ઓછામાં ઓછા બે" અથવા "બે અથવા વધુ" | |
324 | 1TI | 5 | 20 | m4uh | figs-nominaladj | τοὺς ἁμαρτάνοντας | 1 | the ones sinning | પાઉલ આ કૃદંત નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) કોઈપણ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ પાપ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પાપ કરનારા વિશ્વાસીઓ" (૨) વડીલો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વડીલો જેઓ ખોટું કામ કરી રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
325 | 1TI | 5 | 20 | db63 | figs-metaphor | ἐνώπιον…πάντων | 1 | before all | પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો અર્થ “સામે” કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જ્યાં દરેક જોઈ શકે” અથવા “સાર્વજનિક રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
326 | 1TI | 5 | 20 | ql4m | figs-explicit | ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν | 1 | so that the rest also may have fear | જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે કહી શકો કે, સૂચિતાર્થ દ્વારા, લોકો શું કરવાથી ડરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી અન્ય લોકો પોતાને પાપ કરવા માટે ડરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
327 | 1TI | 5 | 20 | t404 | figs-idiom | φόβον ἔχωσιν | 1 | may have fear | આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"ડરલાગશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
328 | 1TI | 5 | 21 | x0zp | διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων | 1 | I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels | પાઉલ જે કહે છે તેના સાક્ષી તરીકે ** દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો**ને બોલાવીને, પાઉલ તિમોથીને તે કહે છે તે કરવા માટે દેવને જવાબદાર બનાવે છે. જો આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમારી ભાષા શપથ માટે ઉપયોગ કરે છે તે સ્વરૂપ માં તેને મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ કે દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દેવદૂતો મારા સાક્ષી છે, હું તમને શપથ હેઠળ રાખું છું" | |
329 | 1TI | 5 | 21 | t405 | figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | before God and Christ Jesus | પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે “આગળ” એ દર્શાવવા માટે કે તેઓ “ક્યાં જોઈ શકે છે.” જોવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને નિર્ણય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ દેવઅને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો જોઈ રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
330 | 1TI | 5 | 21 | t7jq | figs-idiom | τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων | 1 | the chosen angels | આનો અર્થ એ છે કે દેવદૂતો જેમને દેવે તેમની સેવા કરવા માટે ખાસ પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એન્જલ્સ જેઓ દેવના ખાસ સેવકો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
331 | 1TI | 5 | 21 | dph6 | ταῦτα φυλάξῃς | 1 | keep these things | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે આ સૂચનાઓનું પાલન કરો" | |
332 | 1TI | 5 | 21 | t409 | ταῦτα | 1 | these things | વ્યાકરણની દૃષ્ટિએ, આ કાં તો પાઉલ તિમોથીને વડીલો વિશે હમણાં જ આપેલી સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે અથવા તે તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન વિશે જે સૂચનાઓ આપવા જઈ રહ્યો છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. પરંતુ, પાઉલ તિમોથીને એક વ્યક્તિ પર બીજાની તરફેણ કર્યા વિના આ સૂચનાઓનું પાલન કરવાનું કહેતો હોવાથી, મોટે ભાગે આ વડીલો વિશેની સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ વસ્તુઓ જે મેં તમને હમણાં જ કહી છે" | |
333 | 1TI | 5 | 21 | t408 | figs-doublet | χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν | 1 | without partiality, doing nothing out of favoritism | **પક્ષપદતા** અને **પક્ષીપણું** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. તિમોથીએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવો જોઈએ અને દરેક સાથે ન્યાયી બનવું જોઈએ તે ભાર આપવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક માટે સંપૂર્ણ ન્યાયી બનવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
334 | 1TI | 5 | 22 | qb71 | translate-symaction | χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει | 1 | Place hands hastily on no one | **હાથ મૂકવો** એ એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં એક અથવા વધુ મંડળી ના આગેવાનો લોકો પર તેમના હાથ મૂકે અને પ્રાર્થના કરશે કે દેવ તેઓને મંડળી ની સેવા કરવા સક્ષમ બનાવે જેથી દેવ ને આનંદ થાય. તિમોથીએ ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા માટે સત્તાવાર રીતે અને જાહેરમાં તે વ્યક્તિને આ રીતે અલગ કરવા પહેલાં લાંબા સમય સુધી કોઈ વ્યક્તિ સારું પાત્ર બતાવે ત્યાં સુધી રાહ જોવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિને મંડળીના નેતૃત્વ માટે નિયુક્ત કરતા પહેલા વ્યક્તિ સતત સારા ચરિત્રની સાબિતી કરે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
335 | 1TI | 5 | 22 | t411 | figs-litotes | χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει | 1 | Place hands hastily on no one | પાઉલ અહીં શબ્દાલંકાર નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિને મંડળીના નેતૃત્વ માટે નિયુક્ત કરતા પહેલા વ્યક્તિ સતત સારા ચરિત્ર નું પ્રદર્શન કરે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
336 | 1TI | 5 | 22 | pyl8 | figs-explicit | μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις | 1 | nor share in the sins of others | સંદર્ભમાં તાત્પર્ય એ હોઈ શકે છે કે જો તિમોથી કોઈ વ્યક્તિ તૈયાર થાય તે પહેલાં અથવા તેનું પાત્ર અનુકરણીય છે તેની ખાતરી કર્યા વિના નેતૃત્વ માટે નિમણૂક કરે છે, તો તિમોથી તે વ્યક્તિની એક નેતા તરીકેની અંતિમ નિષ્ફળતા માટે થોડી જવાબદારી ઉઠાવશે, અથવા તેણે તેને મંજૂરી આપી હોવાનું જણાય છે. વ્યક્તિના પાપો, એકવાર તેઓ ખુલ્લા થઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે અન્ય લોકોની નૈતિક અને નેતૃત્વ નિષ્ફળતાઓ માટે જવાબદાર ન બનો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
337 | 1TI | 5 | 23 | xl32 | figs-explicit | οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ | 1 | use a little wine | પાઉલ તિમોથીને ખાસ દવા તરીકે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું કહે છે. તે વિસ્તારનું પાણી અશુદ્ધ હતું અને ઘણીવાર બીમારીઓનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વધુમાં, તમારે દવા તરીકે સમય સમય પર થોડો દ્રાક્ષારસ પીવો જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
338 | 1TI | 5 | 24 | uk56 | figs-gendernotations | τινῶν ἀνθρώπων | 1 | of some men | પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકોનું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
339 | 1TI | 5 | 24 | ug1z | figs-personification | πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν | 1 | are evident, going ahead into judgment | પાઉલ પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે એક વ્યક્તિની આગળ તે સ્થાને જઈ શકે છે જ્યાં તે વ્યક્તિનો તેમને આચરણ કરવા બદલ ન્યાય કરવામાં આવશે. અહીં, **ચુકાદો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ચુકાદો જ્યારે પાપી છેલ્લા દિવસે દેવ સમક્ષ ઊભો રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એટલા સ્પષ્ટ છે કે દરેક વ્યક્તિ જાણે છે કે દેવ તેમને દોષિત જાહેર કરે તે પહેલાં તેઓ દોષિત છે" (૨) મંડળી સમક્ષ ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેકને સ્પષ્ટ છે, મંડળીના આગેવાનો તેમનો સામનો કરે તે પહેલાં પણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
340 | 1TI | 5 | 24 | i1c6 | figs-personification | τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν | 1 | but they also follow after some | પાઉલ ફરી એકવાર પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે આગળ વધી શકે. અગાઉના કલમની જેમ, આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) દેવ દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ અન્ય લોકોના પાપો જ્યાં સુધી દેવ તેમનો ન્યાય ન કરે ત્યાં સુધી સ્પષ્ટ થતા નથી" (2) મંડળી દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ કેટલાક લોકોના પાપો લાંબા સમય સુધી છુપાયેલા રહે છે" આ પછીનો વિકલ્પ એ શક્યતાને પણ મંજૂરી આપે છે કે પાઉલ દેવ દ્વારા ચુકાદાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
341 | 1TI | 5 | 25 | pd8v | figs-explicit | καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα | 1 | good works are also evident | સ્પષ્ટપણે, અહીં પાઉલનો અર્થ બધા સારા કાર્યો નથી, કારણ કે બાકીના વાક્યમાં તે કેટલાક સારા કાર્યોની વાત કરે છે જે સ્પષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મોટા ભાગના સારા કાર્યો પણ સ્પષ્ટ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
342 | 1TI | 5 | 25 | qlu5 | figs-explicit | τὰ ἔργα τὰ καλὰ | 1 | good works | તાત્પર્ય એ છે કે આ કાર્યોને **સારા** ગણવામાં આવે છે કારણ કે તે દેવના ચરિત્ર, હેતુઓ અને ઈચ્છા સાથે સુસંગત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ મંજૂર કરે તેવી ક્રિયાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
343 | 1TI | 5 | 25 | bl51 | figs-metaphor | καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί | 1 | and the ones having otherwise are not able to be hidden | પાઉલ સારા કાર્યો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુઓ હોય જેને કોઈ છુપાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને લોકો પછીથી તે સારા કાર્યો વિશે પણ જાણશે જે સ્પષ્ટ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
344 | 1TI | 5 | 25 | t420 | figs-activepassive | καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί | 1 | and the ones having otherwise are not able to be hidden | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને જે લોકો ગુપ્ત રીતે સારા કાર્યો કરે છે તેઓ તેમને કાયમ માટે છુપાવી શકશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
345 | 1TI | 5 | 25 | bb2t | figs-doublenegatives | κρυβῆναι οὐ δύναταί | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો પછીથી શીખશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
346 | 1TI | 6 | intro | rks4 | 0 | # ૧તિમોથી૬ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આપ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### ગુલામી<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ ગુલામોને તેમના માલિકોનું સન્માન, આદર અને ખંતપૂર્વક સેવા કરવા વિશે શીખવે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તે ગુલામીને સારી વસ્તુ તરીકે અથવા દેવને મંજૂર હોય તેવી વસ્તુ તરીકે સમર્થન આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતિમાં ઈશ્વરીય અને સંતોષી રહેવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ તે પરિસ્થિતિઓને બદલવા માટે પણ કામ કરી શકતા નથી. | |||
347 | 1TI | 6 | 1 | nm4n | figs-metaphor | ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι | 1 | As many slaves as are under the yoke | પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ગુલામો તરીકે કામ કરે છે જાણે કે તેઓ બળદ ખેડતા હોય અથવા તેમની ગરદનની ઝૂંસરીથી ખેંચતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગુલામો તરીકે કામ કરતા લોકો વિશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
348 | 1TI | 6 | 1 | ep1l | figs-explicit | ὅσοι εἰσὶν | 1 | as many … as are | સંદર્ભમાં સૂચિતાર્થ એ છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે બોલે છે જેઓ ગુલામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગુલામો તરીકે કામ કરતા વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
349 | 1TI | 6 | 1 | he2n | figs-activepassive | ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται | 1 | so that the name of God and the teaching may not be blasphemed | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી અવિશ્વાસીઓ દેવના પાત્રનું અથવા આપણે જે માનીએ છીએ અને શીખવીએ છીએ તેનું અપમાન ન કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
350 | 1TI | 6 | 1 | e3ce | ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી અવિશ્વાસીઓ હંમેશા દેવના ચરિત્ર વિશે અને આપણે જે શીખવીએ છીએ તે વિશે આદરપૂર્વક બોલે" | ||
351 | 1TI | 6 | 1 | xb92 | figs-metonymy | τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ | 1 | the name of God | અહીં, **નામ** એ વ્યક્તિની ખ્યાતિ અથવા પ્રતિષ્ઠાનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: " દેવના ચરિત્ર " અથવા " દેવની પ્રતિષ્ઠા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
352 | 1TI | 6 | 1 | f5pc | figs-explicit | ἡ διδασκαλία | 1 | the teaching | સ્પષ્ટપણે પાઉલનો અર્થ ઈસુ વિશે અને તેમના અનુયાયીઓ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું શિક્ષણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આસ્થાવાનોએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું અમારું શિક્ષણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
353 | 1TI | 6 | 2 | fvv7 | figs-gendernotations | ἀδελφοί εἰσιν | 1 | they are brothers | અહીં, **ભાઈઓ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ સાથી વિશ્વાસીઓ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
354 | 1TI | 6 | 2 | nmh9 | καὶ ἀγαπητοὶ | 1 | beloved | આનો અર્થ બંને હોઈ શકે છે: (૧) દેવ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ જેમને પ્રેમ કરે છે" (૨) અન્ય વિશ્વાસીઓ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેથી તેમના વિશ્વાસુ ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ" | |
355 | 1TI | 6 | 3 | t430 | figs-metonymy | ὑγιαίνουσι λόγοις | 1 | to the healthy words | જુઓ કે તમે [૧:૧૦ ](../ ૦૧ / ૧૦.md) માં ** સ્વસ્થ ** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. અહીં, એ પણ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને ભરોસાપાત્ર છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. સ્વસ્થ મન ધરાવનાર વ્યક્તિ આ ઉપદેશને સાચી માની લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "સાચા શબ્દો માટે" અથવા "આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
356 | 1TI | 6 | 3 | t431 | figs-metonymy | ὑγιαίνουσι λόγοις | 1 | to the healthy words | ઈસુના અનુયાયીઓ ખરેખર શું માને છે તેની મૌખિક અભિવ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
357 | 1TI | 6 | 3 | sshf | τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ. (૨) પ્રભુ ઈસુ દ્વારા બોલાયેલા શબ્દો. | ||
358 | 1TI | 6 | 4 | pn8n | figs-metaphor | τετύφωται | 1 | he is puffed up | પાઉલ અલંકારિક રીતે એવી વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે અતિશય ગર્વ અનુભવે છે જાણે કે તેઓ હવાથી ફૂલી ગયા હોય. તમે [૩:૬](../ ૦૩ / ૦૬.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
359 | 1TI | 6 | 4 | t433 | figs-activepassive | τετύφωται | 1 | he is puffed up | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
360 | 1TI | 6 | 4 | t434 | figs-gendernotations | τετύφωται | 1 | he is puffed up | અહીં, **તે** સામાન્ય રીતે એવી કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સાચું નથી તે શીખવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
361 | 1TI | 6 | 4 | z2rb | figs-hyperbole | μηδὲν ἐπιστάμενος | 1 | understanding nothing | પાઉલ અહીં **કંઈ નથી** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. તે ખાસ કરીને દેવ નો સાચો સંદેશ છે જે વ્યક્તિ સમજી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે દેવ ના સત્ય વિશે કશું જ સમજતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
362 | 1TI | 6 | 4 | qu86 | figs-metaphor | νοσῶν περὶ ζητήσεις | 1 | ailing about controversies and word-battles | પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ બીમાર હોય તેમ નકામી દલીલો કરવા માટે ફરજ પાડે છે. આવા લોકો દલીલ કરવાની ખૂબ ઇચ્છા રાખે છે, અને તેઓ ખરેખર સંમત થવાનો માર્ગ શોધવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " બિમારીથી થી દલીલો ઝંખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
363 | 1TI | 6 | 4 | i3lk | figs-doublet | ζητήσεις καὶ λογομαχίας | 1 | controversies and word-battles | આ બે શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે, જો કે બીજો શબ્દ શબ્દોના અર્થ વિશેની દલીલો માટે વધુ વિશિષ્ટ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ અલગ વિચારો નથી, તો તમે તેમને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દલીલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
364 | 1TI | 6 | 4 | xt1z | λογομαχίας | 1 | word-battles | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શબ્દોના અર્થ વિશે લડત" | |
365 | 1TI | 6 | 4 | y3mx | βλασφημίαι | 1 | blasphemies | જ્યારે આ શબ્દ ઘણીવાર અસત્ય અથવા અપમાનજનક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો દેવ વિશે કહે છે, આ સંદર્ભમાં તે એકબીજા વિશે ખોટી રીતે ખરાબ વાતો કરતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અપમાન" | |
366 | 1TI | 6 | 4 | kn69 | ὑπόνοιαι πονηραί | 1 | evil suspicions | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો ખોટું વિચારે છે કે અન્ય લોકો તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે" | |
367 | 1TI | 6 | 5 | x93f | figs-metaphor | διαπαρατριβαὶ | 1 | friction | અહીં, **ઘર્ષણ** એ સૂચિની છેલ્લી બાબત છે જે અગાઉના કલમમાં શરૂ થઈ હતી, જે "વિવાદો અને શબ્દ-યુદ્ધો" માંથી પરિણમે છે તે ખરાબ વસ્તુઓની લીટની છે. આ એક રૂપક છે. તે બે પરિણામોની તુલના કરે છે: ગરમી અને નુકસાન જે બે વસ્તુઓ એકસાથે ઘસવામાં આવે છે અને જ્યારે લોકો ખરાબ રીતે સંપર્ક કરે છે ત્યારે બળતરા અને ગુસ્સો આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને સતત સંઘર્ષ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
368 | 1TI | 6 | 5 | z2d8 | figs-activepassive | διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας | 1 | men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકોના મન ભ્રષ્ટ છે અને જેઓ હવે સત્યમાં વિશ્વાસ કરતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
369 | 1TI | 6 | 5 | tyf7 | figs-parallelism | διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας | 1 | men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન પાતળા છે; પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો હવે સત્યને ઓળખી શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
370 | 1TI | 6 | 5 | t443 | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | between men | પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો વચ્ચે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
371 | 1TI | 6 | 6 | q5sq | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ખોટા શિક્ષકો ઈશ્વરભક્તિ વિશે શું માને છે અને ઈશ્વરભક્તિ વિશે ખરેખર શું છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
372 | 1TI | 6 | 6 | ya9z | figs-abstractnouns | ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας | 1 | godliness with contentment | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ** ઈશ્વરભક્તિ ** અને **સંતોષ** પાછળના વિચારોને મૌખિક શબ્દસમૂહો વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વ્યક્તિ પાસે જે છે તેનાથી સંતુષ્ટ રહેવાની સાથે ઈશ્વરીય રીતે કરવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
373 | 1TI | 6 | 6 | o6j4 | figs-abstractnouns | ἔστιν…πορισμὸς μέγας | 1 | is great gain | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** લાભ** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વ્યક્તિને ખૂબ સારી બનાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
374 | 1TI | 6 | 7 | t446 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં તેણે જે કહ્યું તેનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
375 | 1TI | 6 | 7 | j6qv | figs-explicit | οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον | 1 | we brought nothing into the world | તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ વ્યક્તિનો જન્મ ક્યારે થાય છે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે દુનિયામાં કંઈ લાવ્યા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
376 | 1TI | 6 | 7 | t448 | figs-ellipsis | ὅτι | 1 | that | અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેથી તે પણ સ્પષ્ટ છે કે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
377 | 1TI | 6 | 7 | jlv8 | figs-explicit | οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα | 1 | neither are we able to take anything out | તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ જ્યારે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે આપણે મરીએ છીએ ત્યારે આપણે વિશ્વમાંથી કંઈ લઈ શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
378 | 1TI | 6 | 8 | lbk5 | figs-declarative | ἀρκεσθησόμεθα | 1 | we will be satisfied | અહીં પાઉલ નૈતિક આવશ્યકતા વ્યક્ત કરવા માટે એક નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
379 | 1TI | 6 | 8 | t451 | figs-activepassive | ἀρκεσθησόμεθα | 1 | we will be satisfied | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
380 | 1TI | 6 | 9 | ij4j | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Now | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે એવા લોકોના વિષય પર પાછા ફરે છે જેઓ વિચારે છે કે ઈશ્વરભક્ત હોવાને કારણે તેઓ ધનિક બનશે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
381 | 1TI | 6 | 9 | t453 | figs-nominaladj | οἱ…βουλόμενοι | 1 | the ones wanting | પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સંજ્ઞા તરીકે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જે ઇચ્છે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
382 | 1TI | 6 | 9 | pl5d | figs-metaphor | ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα | 1 | fall into temptation and a trap | પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ પૈસાની લાલચને કારણે તેઓને પાપ કરવા દે છે જાણે કે તેઓ એવા પ્રાણીઓ હોય કે જે ખાડામાં પડે છે જેનો શિકારી જાળ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ પ્રતિકાર કરી શકે તેના કરતાં વધુ લાલચનો સામનો કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
383 | 1TI | 6 | 9 | gfy7 | figs-metaphor | καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς | 1 | and many foolish and harmful desires | આ વાક્ય પાછલા શબ્દસમૂહમાંથી શબ્દાલંકાર ચાલુ રાખે છે. પાઉલ આ ઇચ્છાઓ વિશે બોલે છે જો તેઓ પણ એક છિદ્ર હતા જેનો શિકારી છટકું તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને તેઓ દૂર કરી શકતા નથી તેના કરતાં વિનાશક આવેગનો અનુભવ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
384 | 1TI | 6 | 9 | t456 | figs-hendiadys | ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς | 1 | foolish and harmful desires | અહીં પાઉલ **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **મૂર્ખ** શબ્દ જણાવે છે કે આ ઈચ્છાઓ શા માટે **હાનિકારક** છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશક આવેગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
385 | 1TI | 6 | 9 | nc3i | figs-metaphor | αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν | 1 | whatever plunges men into ruin and destruction | આ વાક્ય પ્રલોભનો અને આવેગના પાત્રનો સારાંશ આપે છે જે પાઉલે હમણાં જ વર્ણવ્યું છે. તે તેમના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ લોકોને ઊંડા પાણીમાં ડુબાડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો આવી વસ્તુઓમાંથી છટકી શકતા નથી અને તેઓ તેનો નાશ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
386 | 1TI | 6 | 9 | t458 | figs-gendernotations | ἀνθρώπους | 1 | men | પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
387 | 1TI | 6 | 9 | t459 | figs-doublet | ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν | 1 | ruin and destruction | આ બે શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ તે બંનેનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ ખૂબ જ ખરાબ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ એવા શબ્દ સાથે કરી શકો છો જે ભાર ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "સંપૂર્ણ વિનાશ" અથવા "સંપૂર્ણ પતન" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
388 | 1TI | 6 | 10 | t460 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં જણાવવામાં આવેલા કારણોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ છે કારણ કે " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
389 | 1TI | 6 | 10 | xs9d | figs-metaphor | ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία | 1 | a root of all evils is the love of money | પાઉલ અલંકારિક રીતે દુષ્ટતા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે છોડ હોય, અને પૈસાના પ્રેમ વિશે જાણે કે તે મૂળ છે જેમાંથી તે છોડ ઉગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પૈસાને પ્રેમ કરવાથી વ્યક્તિને તમામ પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ કરવા તરફ દોરી જાય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
390 | 1TI | 6 | 10 | t462 | figs-hyperbole | πάντων τῶν κακῶν | 1 | of all evils | પાઉલ અહીં ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે **બધા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘણા પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
391 | 1TI | 6 | 10 | j5z9 | ἧς τινες ὀρεγόμενοι | 1 | which, some desiring | અહીં સંદર્ભ પૈસાની ઈચ્છા ધરાવતા લોકોનો છે, ખરાબ નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો ધનિક બનવા માંગે છે" | |
392 | 1TI | 6 | 10 | b83v | figs-metaphor | ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως | 1 | have been led away from the faith | પાઉલ પૈસાની ઈચ્છા વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ દુષ્ટ માર્ગદર્શક હોય જે ઈરાદાપૂર્વક લોકોને ખોટા માર્ગે લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પૈસાની લાલસાને કારણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
393 | 1TI | 6 | 10 | t465 | figs-activepassive | ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως | 1 | have been led away from the faith | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જે કેટલાક લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાથી દૂર લઈ જાય છે" અથવા "પૈસા પ્રત્યેના આ પ્રેમને કારણે કેટલાક લોકો ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
394 | 1TI | 6 | 10 | a1fx | figs-metaphor | ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς | 1 | have pierced themselves with many sorrows | પાઉલ દુઃખ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ લોકો પોતાને મારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમના જીવનમાં મહાન દુ:ખનો અનુભવ કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
395 | 1TI | 6 | 11 | tp97 | ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ | 1 | O man of God | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તમે દેવના સેવક" અથવા "તમે દેવના છો તે વ્યક્તિ" | |
396 | 1TI | 6 | 11 | h9c6 | figs-metaphor | ταῦτα φεῦγε | 1 | flee these things | પાઉલ આ લાલચ અને પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય જેનાથી વ્યક્તિ શારીરિક રીતે ભાગી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખાતરી કરો કે તમે આ વસ્તુઓ ન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
397 | 1TI | 6 | 11 | a88g | ταῦτα | 1 | these things | આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પત્રના આ વિભાગમાં પાઉલ જે કંઈપણ વિશે વાત કરી રહ્યો છે (ખોટી ઉપદેશો, અભિમાન, દલીલો અને પૈસાનો પ્રેમ). (૨) પાઉલ તાજેતરમાં (પૈસાનો પ્રેમ) વિશે શું વાત કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય તો, તેને સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે છોડવું શ્રેષ્ઠ છે.. | |
398 | 1TI | 6 | 11 | zjl3 | figs-metaphor | δίωκε | 1 | pursue | પાઉલ ન્યાયીપણા અને અન્ય સારા ગુણોની વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેની પાછળ દોડીને વ્યક્તિ પકડી શકે. આ રૂપક "માંથી ભાગી જાઓ" ની વિરુદ્ધ છે. તેનો અર્થ છે કંઈક મેળવવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રાપ્ત કરવા માટે શોધો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
399 | 1TI | 6 | 12 | w21p | figs-metaphor | ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως | 1 | Fight the good fight of the faith | અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે ઈસુને અનુસરવામાં સતત પ્રયત્ન કરે છે જાણે કે તે તેના શ્રેષ્ઠમાં લડતો યોદ્ધા હોય, અથવા રમતવીર કોઈ પ્રસંગમાં જીતવા માટે શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુનું પાલન કરવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
400 | 1TI | 6 | 12 | y6m8 | figs-metaphor | ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς | 1 | grasp eternal life | પાઉલ અલંકારિક રીતે એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. તે કદાચ એવા રમતવીરના રૂપકને ચાલુ રાખશે જેણે પ્રસંગમાં જીતવા માટે સખત મહેનત કરી અને હવે તેના હાથમાં ટ્રોફી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવવાની આતુરતાપૂર્વક ઈચ્છા" અથવા "દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવન જીવવા માટે જે જરૂરી હોય તે કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
401 | 1TI | 6 | 12 | usd1 | figs-activepassive | εἰς ἣν ἐκλήθης | 1 | to which you were called | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેના માટે દેવ તમને બોલાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
402 | 1TI | 6 | 12 | qw96 | ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν | 1 | you confessed the good confession | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે જાહેરમાં ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ દર્શાવ્યો છે" | |
403 | 1TI | 6 | 12 | vm6q | figs-explicit | ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων | 1 | before many witnesses | તાત્પર્ય એ છે કે તિમોથીનું તેના વિશ્વાસનું નિવેદન બંધનકર્તા હતું કારણ કે આ સાક્ષીઓ હાજર હતા અને તે સાક્ષી આપી શકે છે કે તેણે તે બનાવ્યું છે. તમારા અનુવાદમાં, તમે જાહેર, કાનૂની પ્રતિબદ્ધતા માટે તમારી સંસ્કૃતિમાં વપરાયેલ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે ઘણા લોકો જોઈ રહ્યા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
404 | 1TI | 6 | 13 | t476 | figs-explicit | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | before God | તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ દેવને તેના સાક્ષી બનવા માટે પૂછે છે કે તેણે તિમોથીને આ આદેશ આપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મારા સાક્ષી તરીકે દેવ સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
405 | 1TI | 6 | 13 | ts65 | τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα | 1 | the one enlivening all | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે" | |
406 | 1TI | 6 | 13 | t477 | figs-explicit | καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | and Christ Jesus | તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ પણ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા માટે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે ... મારા સાક્ષી તરીકે પણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
407 | 1TI | 6 | 13 | amy1 | figs-explicit | τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν | 1 | the one having testified the good confession before Pontius Pilate | પાઉલ ઈસુને તિમોથીને એવા વ્યક્તિના ઉદાહરણ તરીકે ઓફર કરે છે કે જેમણે જાહેરમાં દેવ પ્રત્યેની તેમની આજ્ઞાપાલનને સમર્થન આપ્યું હતું ત્યારે પણ જ્યારે અન્ય લોકો પ્રતિકૂળ અને ધમકી આપતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમણે પોંતિયસ પિલાતે તેને સુનાવણી પર મૂક્યો ત્યારે દેવે પોતે સ્વીકાર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
408 | 1TI | 6 | 14 | p9n9 | figs-doublet | ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον | 1 | spotless, irreproachable | **નિષ્કલંક** અને **નિંદનીય** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને અન્ય રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સંપૂર્ણપણે દોષરહિત" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
409 | 1TI | 6 | 14 | t480 | figs-metaphor | ἄσπιλον | 1 | spotless | ** ડાઘ ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે નૈતિક દોષ થાય છે. આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧) તિમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે ઈસુમાં કોઈ દોષ ન લાગે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેને દોષ ન લાગે. (૨) તીમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે બીજા લોકો તેમનામાં દોષ ન શોધે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેમને દોષ ન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્કલંક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
410 | 1TI | 6 | 14 | nk52 | μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | until the appearance of our Lord Jesus Christ | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યાં સુધી આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પાછા ન આવે ત્યાં સુધી" | |
411 | 1TI | 6 | 15 | t482 | figs-idiom | καιροῖς ἰδίοις | 1 | in its own times | તમે [૨:૬](../૦૨/૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ પસંદ કરશે તે સમયે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
412 | 1TI | 6 | 15 | ac6y | figs-explicit | ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης | 1 | the blessed and only Sovereign | આ અભિવ્યક્તિ સંપૂર્ણ રીતે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ, જેની આપણે સ્તુતિ કરીએ છીએ, જે એકલા વિશ્વ પર શાસન કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
413 | 1TI | 6 | 16 | l9i8 | ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν | 1 | the One having immortality alone | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "માત્ર એક જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે" | |
414 | 1TI | 6 | 16 | t485 | figs-nominaladj | ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν | 1 | the One having immortality alone | પાઉલ ** જે છે** કૃદંત નો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, સંજ્ઞા તરીકે, દેવને એક સભ્ય તરીકે દર્શાવવા માટે, જો કે તે જે વર્ગનું વર્ણન કરે છે તેના એકમાત્ર સભ્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એકમાત્ર જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે અને હંમેશા અસ્તિત્વમાં રહેશે"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
415 | 1TI | 6 | 16 | tsz3 | φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον | 1 | occupying unapproachable ligh | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે એટલા તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે કે કોઈ તેની નજીક ન આવી શકે" | |
416 | 1TI | 6 | 16 | t487 | figs-gendernotations | οὐδεὶς ἀνθρώπων | 1 | none of men | પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈ માનવ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
417 | 1TI | 6 | 17 | te3z | figs-nominaladj | τοῖς πλουσίοις | 1 | the rich | પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જેઓ અમીર છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
418 | 1TI | 6 | 17 | z4ec | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | in the present age | **હાલનો યુગ** એ સમયગાળો છે જેમાં આપણે જીવીએ છીએ, ઈસુ પાછા ફરે અને બધા લોકો પર ઈશ્વરનું શાસન સ્થાપિત કરે તે પહેલાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ સમયે" | |
419 | 1TI | 6 | 17 | drj6 | figs-abstractnouns | ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι | 1 | in the uncertainty of riches | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **અનિશ્ચિતતા** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "સંપત્તિમાં, જે ખૂબ અનિશ્ચિત છે" અથવા "સંપત્તિમાં, જે વ્યક્તિ સરળતાથી ગુમાવી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
420 | 1TI | 6 | 17 | iq61 | figs-ellipsis | πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν | 1 | all things richly unto enjoyment | **બધા** દ્વારા, પાઉલ એ બધી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે કોઈની પાસે ખરેખર છે, તેની પાસે શક્ય હોય તેવી દરેક વસ્તુનો નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણી પાસે છે તે બધી વસ્તુઓ જેથી આપણે તેનો આનંદ માણી શકીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
421 | 1TI | 6 | 18 | cii3 | figs-metaphor | πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς | 1 | to be rich in good works | પાઉલ ધનાઢ્ય બનવાના માર્ગ તરીકે અન્યને મદદ કરવા માટે વસ્તુઓ કરવાની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, પરંતુ તે પૈસા સિવાયના કંઈકમાં માપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્યને ઘણી રીતે સેવા આપવા અને મદદ કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
422 | 1TI | 6 | 19 | zc9d | figs-metaphor | ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον | 1 | storing up for themselves a good foundation for what is coming | પાઉલ આશીર્વાદો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે કે જેઓએ તેમની વફાદારીથી સેવા કરી છે તેઓને દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ એવી સંપત્તિ હોય કે જે કોઈ વ્યક્તિ સુરક્ષિત જગ્યાએ સંગ્રહ કરી રહી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
423 | 1TI | 6 | 19 | t493 | figs-metaphor | ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον | 1 | storing up for themselves a good foundation for what is coming | પાઉલ એ પણ અલંકારિક રીતે કહે છે કે દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ કોઈ મકાનનો પાયો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવની હાજરીમાં વ્યક્તિને તેમના નવા જીવનની સારી શરૂઆત આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
424 | 1TI | 6 | 19 | t494 | figs-idiom | εἰς τὸ μέλλον | 1 | for what is coming | નવા કરારમાં, આ અભિવ્યક્તિ જુદી જુદી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે, પરંતુ આ કિસ્સામાં તે નવા જીવનનો સંદર્ભ આપે છે જે વિશ્વાસીઓ ને મૃત્યુ પછી અને ઇતિહાસના અંત પછી દેવની હાજરીમાં મળશે. તે [૪:૮](../ ૦૪/ ૦૮.md) માં "આવતું જીવન" અભિવ્યક્તિની સમકક્ષ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવમાં તેમનું ભાવિ જીવન(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
425 | 1TI | 6 | 19 | z5ru | figs-metaphor | ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς | 1 | so that they may grasp genuine life | [૬:૧૨](../ ૦૬/ ૧૨.md) માં **અનંત જીવનને સમજો** વાક્યમાં પાઉલ સમાન છબીનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તેઓ ખરેખર દેવ સાથે કાયમ જીવી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
426 | 1TI | 6 | 20 | u9wd | figs-activepassive | τὴν παραθήκην | 1 | guard the entrustment | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ તમારી સંભાળમાં શું રાખ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
427 | 1TI | 6 | 20 | dd1v | figs-explicit | τὴν παραθήκην φύλαξον | 1 | guard the entrustment | તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ તિમોથીને તેમના વિશે જાહેર કરવાનો સંદેશો સોંપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈસુ વિશેના સંદેશને સુરક્ષિત કરો જે તેણે તમારી સંભાળમાં મૂક્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
428 | 1TI | 6 | 20 | vgr8 | figs-metonymy | ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας | 1 | avoiding the profane chatter | **અપવિત્ર બકબક** ટાળવા માટે, તિમોથીએ એવા લોકોથી દૂર રહેવું જોઈએ જેઓ બકબક કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમના માટે કંઈ પવિત્ર નથી તેમની વાતો પર ધ્યાન ન આપો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
429 | 1TI | 6 | 20 | t498 | καὶ ἀντιθέσεις | 1 | and contradictions | આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે સાચી ખ્રિસ્તી માન્યતાની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને ઉપદેશો જે આપણને વિરોધાભાસ આપે છે" અથવા "અને વિરોધી નિવેદનો" (૨) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે એક જ સમયે સાચી ન હોઈ શકે. | |
430 | 1TI | 6 | 20 | y2u7 | figs-activepassive | τῆς ψευδωνύμου γνώσεως | 1 | of miscalled knowledge | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
431 | 1TI | 6 | 21 | e6rb | figs-metaphor | περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν | 1 | have missed the mark regarding the faith | તમે [૧:૬](../ ૦૧/ ૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કર્યો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
432 | 1TI | 6 | 21 | t501 | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | Grace be with you | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કહી શકો છો કે પાઉલ કોને વિચારી રહ્યો છે કે આ બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો" | |
433 | 1TI | 6 | 21 | hix2 | figs-you | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | Grace be with you | **તમે** શબ્દ બહુવચન છે અને તે તિમોથી અને એફેસસ ખાતેના તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) |