110 KiB
110 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1:1 | jdr1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עֹֽבַדְיָ֑ה | 1 | કેટલાક અંગ્રેજી અનુવાદો પ્રબોધકને અબ્દીઆસ કહે છે, પરંતુ સામાન્ય રીતે અંગ્રેજીમાં ઓબાદ્યા પરિભાષા વપરાય છે. તમારી સ્રોત ભાષામાં ઉપયોગમાં લેવાતા નામના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો અથવા તમારી ભાષામાં નામ જેવું લાગતું હોય તેવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3 | 1:1 | sv9x | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה | 1 | આ બાકીના પુસ્તકને ઈશ્વર તરફથી મળેલા સંદેશ તરીકેનો પરિચય આપે છે. કોઈ કહી રહ્યું છે તેનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
4 | 1:1 | s7if | rc://*/ta/man/translate/translate-names | יְהוִ֜ה | 1 | આ ઈશ્વરનું નામ છે જે તેમણે જુના કરારમાં તેમના લોકોને જણાવ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
5 | 1:1 | jdr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | שָׁמַ֜עְנוּ | 1 | ઓબાદ્યા અદોમની આસપાસના ઘણા દેશોમાં રહેતા લોકો વતી એક પ્રતિનિધિ તરીકે બોલે છે જેમણે ઇઝરાયેલના લોકો સહિત, યહોવાહનો સંદેશો સાંભળ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં **અમે** માટે સમાવેશક રૂપમાં છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
6 | 1:1 | c8w8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | שָׁמַ֜עְנוּ | 1 | ઓબાદ્યા યહૂદાના લોકોને અદોમના લોકો વિશે જણાવી રહ્યો છે. તેથી **અમે** અહીં સમાવેશક છે; યહુદાના અન્ય લોકોએ પણ અદોમ સામે યુદ્ધ કરવા માટે અન્ય દેશોને બોલાવતો સંદેશો સાંભળ્યો છે અથવા હવે સાંભળી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
7 | 1:1 | pez6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ק֛וּמוּ | 1 | આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ લોકોને તૈયાર થવા માટે કહેવા માટે થાય છે,અહીં ખાસ કરીને અદોમ પર હુમલો કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તૈયાર થાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
8 | 1:1 | iaok | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ | 1 | આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે હિંસક રીતે કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ દેશનો વિરોધ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાલો આપણે અદોમ સામે આપણી સેના એકઠી કરીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
9 | 1:2 | cc3h | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ | 1 | અહીં સંબોધનકર્તા બદલાય છે. આ હવે યહોવાહ યહુદાહ સાથે વાત નથી કરતા અથવા અન્ય બીજી પ્રજાઓ સાથે વાત કરતા સંદેશવાહક નથી. હવે યહોવાહ અદોમના લોકો સાથે સીધી વાત કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે UST ની જેમ અહીં પણ અવતરણનો પરિચય આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
10 | 1:2 | npn6 | הִנֵּ֥ה | 1 | આ અદોમના લોકોને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ નીચેની બાબતો પર ખાસ ધ્યાન આપે. તમારી ભાષામાં કોઈનું ધ્યાન ખેંચવાની સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ” અથવા “હું તમને જે કહેવાનો છું તેના પર ધ્યાન આપો” | ||
11 | 1:2 | l6dc | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד | 1 | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે અને અદોમ તેનું તેની મહત્વનું સ્થાન ગુમાવશે તે બાબત પર ભાર આપવા માટે તેનો એકસાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સહજ હોય, તો તમે તેમને USTની જેમ સાથે લખી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
12 | 1:3 | q6sz | בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע | 1 | આનો અર્થ એ છે કે તે સ્થાન ખડકોથી ઘેરાયેલું સુરક્ષિત સ્થાન છે. | ||
13 | 1:4 | ce6e | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | נְאֻם־יְהוָֽה | 1 | આ વાક્ય વાચકોને યાદ અપાવે છે કે આ સંદેશ, સમગ્ર પુસ્તક સહિત, સીધો જ યહોવાહ તરફથી આવ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ બાબત સ્પષ્ટ થાય તે માટે અવતરણના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
14 | 1:5 | w86v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה | 1 | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. તેઓનો એક વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો આ મહત્વપૂર્ણ છે અથવા જેમ USTમાં છે તેમ તમે તેને જોડી શકો છો તે બતાવવાની બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
15 | 1:6 | m9p3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | עֵשָׂ֔ו | 1 | અહીં, **એસાવ** નામ અદોમના લોકોનો દર્શાવે છે. તેઓ એસાવના વંશજો હતા, જે અદોમ તરીકે પણ ઓળખાતા હતા. અદોમના તમામ લોકોને એવું ચિત્રિત કરવામાં આવે છે કે જાણે તેમના પૂર્વજ એક જ વ્યક્તિ હોય. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેના બદલે UST અનુસાર લોકોનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
16 | 1:6 | lf9t | נֶחְפְּשׂ֣וּ | 1 | અહીં **લૂંટફાટ** નો અર્થ એ થાય છે કે દુશ્મનોએ લોકોની વસ્તુઓ શોધી કાઢી છે, મૂલ્યવાન દરેક વસ્તુ લઈ લીધી છે અને બાકીનું બધું અસ્તવ્યસ્ત અથવા નુકસાન કરીને છોડી દીધું છે. | ||
17 | 1:7 | yobe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ | 1 | જો તમારી ભાષામાં કોઈ વ્યક્તિ જેની સાથે **કરાર** કર્યો છે તેના પર તેના સાથીદારો દ્વારા હુમલો કરવામાં આવશે એવું કહેવાનો અર્થ બંધ બેસતો નથી, તો તમે UST અનુસાર તેમના વિશ્વાસઘાતની બાબત ઉમેરી શકો છો. (: [[rcજુઓ://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
18 | 1:7 | n3t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | בְרִיתֶ֔ךָ | 1 | યહોવાહ અહીં હજુ પણ અદોમના લોકોને સંબોધી રહ્યા છે, તેથી **તમે** શબ્દ તેમને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
19 | 1:7 | a612 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ | 1 | ત્રણેય શબ્દસમૂહો અદોમના સાથીઓને દર્શાવે છે. એકજ બાબતને એક કરતા વધુ વાર કહીને યહોવાહ જણાવી રહ્યા છે કે તેઓ જે કહે છે તે મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
20 | 1:7 | jd15 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ | 1 | **તારી સાથે ખાય છે** એ બાબત હિબ્રુ સરળ રીતે કહે છે. આ કાવ્યાત્મક શૈલીમાં, શ્રોતાઓ અને વાચકો પાસેથી અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે કે તેઓ અર્થ સમજે અને અગાઉની બે પંક્તિઓમાંથી ખૂટતા શબ્દો **માણસો** ઉમેરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
21 | 1:8 | jd21 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם | 1 | તે સમયના લોકો જાણતા હશે કે અદોમ તેના ડહાપણ માટે પ્રખ્યાત છે. તેથી તેનો અર્થ એ થાય છે કે તેઓ જે બાબત માટે પ્રખ્યાત છે તે હાપણ પણ તેમને યહોવાહના વિનાશથી બચાવી શકશે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ માહિતી UST પ્રમાણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
22 | 1:8 | gn3t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עֵשָֽׂו | 1 | આ તે વ્યક્તિનું નામ છે જે અદોમના લોકોનો પૂર્વજ હતો. તમે [કલમ 6](../01/06.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
23 | 1:10 | ui6g | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יַעֲקֹ֖ב | 1 | અહીં **યાકુબ** નામ યહુદાના લોકોને દર્શાવે છે, જેઓ તેમના વંશજો હતા. તમામ લોકોને એવી ચિત્રિત કરવામાં આવી રહ્યા છે કે જાણે તેમના પૂર્વજ એક જ વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
24 | 1:11 | s38y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו | 1 | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકજ થાય છે. તેઓનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે કે યહુદા ભયાવહ પરિસ્થિતિમાં હતો. ચઢાઈ કરનાર સૈન્ય યહુદા શહેરોને લૂંટી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
25 | 1:11 | rtj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | חֵיל֑וֹ & שְׁעָרָ֗יו | 1 | અહીં, [કલમ 10](../01/10.md) માં **તેની** શબ્દ **તારો ભાઈ યાકુબ**ને દર્શાવે છે, જેનો અર્થ યહુદાના લોકો થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
26 | 1:11 | s4y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם | 1 | અદોમના લોકોએ **અજાણ્યા** અને **વિદેશીઓ**ની જેમ કર્યું ન હતું, પરંતુ તેઓ તેમના જેવા જ હતા કારણ કે તેઓએ યહુદાના લોકોને મદદ કરી ન હતી, જેઓ સંબંધ ધરાવતા લોકો હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે USTની જેમ આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
27 | 1:12 | q8md | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | אָחִ֨יךָ֙ | 1 | [કલમ 10](../01/10.md) માં યહોવાહે યહુદાના લોકોને એસાવના વંશજોને **ભાઈ** તરીકે વર્ણવ્યા છે, કારણ કે તેઓ તેમના પૂર્વજ યાકુબ અને એસાવ (અદોમ) ના ભાઈ હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
28 | 1:13 | dwn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם & בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ & בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ | 1 | આ કાવ્યાત્મક શૈલીમાં, **આફત** કેટલી ભયંકર હતી તેના પર ભાર મૂકવા માટે દરેક પંક્તિના અંતે સમાન શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો આ શૈલી તમારી ભાષામાં વધુ ભાર આપવા માટે કામ કરતી નથી, તો તમે UST અનુસાર ત્રણ ઘટનાઓને એકી સાથે જોડી શકો છો અને જણાવી શકો છો કે આ બીજી રીતે ખૂબ જ ખરાબ બાબત છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
29 | 1:13 | wg54 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | אֵידָ֔ם & אֵיד֑וֹ & אֵידֽוֹ | 1 | આ કલમની પ્રથમ પંક્તિમાં **તેમનો** **મારા લોકો**નો સંદર્ભ આપે છે. બીજી અને ત્રીજી પંક્તિમાં, ઈશ્વરના લોકોને ફરી એકવાર તેમના પૂર્વજ યાકુબ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યા છે, અને તેથી એકવચન સર્વનામ **તેના** વાપરવામાં આવ્યું છે (જુઓ [કલમ 10](../01/10.md)). જો આ ફેરફાર તમારી ભાષામાં મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે માનવીયકરણ ટાળી શકો છો અને ત્રણેય પંક્તિઓમાં બહુવચન સર્વનામ ધરાવતા લોકોને દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
30 | 1:14 | ixs7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הַפֶּ֔רֶק | 1 | **ચર રસ્તા** એ એવી જગ્યા છે જ્યાં બે રસ્તાઓ ભેગા થતા હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
31 | 1:15 | e5t7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם | 1 | અહીં યહોવાહ અદોમના લોકોને ઈસ્રાએલીઓ ને મદદ કરવાને બદલે તેઓ સાથે જે ખરાબ કામો કર્યાં નહોતા તે બધા તેઓએ શા માટે ન કરવા જોઈએ તે માટે કારણ આપી રહ્યા છે કે જે કલમ 11-14 માં સૂચિબદ્ધ દર્શાવવામાં આવ્યા છે. એનું કારણ એ છે કે યહોવાહ ટૂંક સમયમાં જ બધી પ્રજાઓનો ન્યાય કરશે કે તેઓએ બીજાઓ સાથે જે રીતે વર્તન કર્યું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે USTની જેમ, આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
32 | 1:18 | rm2e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה | 1 | આ બે અભિવ્યક્તિઓ સમાન અર્થ ધરાવે છે. યહોવાહ એક કરતા વધુ વાર કહીને જણાવે છે કે તેઓ જે કહે છે તે મહત્વનું છે. **યાકુબનું ઘર** અને **યુસુફનું ઘર** બંને ઈસ્રાએલીઓ માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસ્રાએલીઓ અગ્નિ જેવા થશે. હા, તેઓ જ્યોત જેવા હશે” જો આ બે વાર કહેવું મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેમને UST અનુસાર એક અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
33 | 1:18 | cr17 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף | 1 | યુસુફના વંશજોને પણ અલંકારિક રીતે વર્ણવવામાં આવે છે જાણે તેઓ એક જ ઘરના હોય. યુસુફ યાકૂબનો પુત્ર હતો, અને તેના વંશજો ઇસ્રાએલના લોકોનો વિસ્તાર મોટો કરે છે. તેથી, યહોવાહ સમગ્ર રાષ્ટ્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તેમના વંશજોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
34 | 1:18 | cr19 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְקַ֔שׁ | 1 | આ રૂપકમાં, યહોવાહ કહે છે કે ઈસ્રાએલીઓ અગ્નિ અને જ્યોત જેવા હશે, અને અદોમના લોકો સૂકા ઘાસ જેવા હશે, અને ઈસ્રાએલીઓ અદોમના લોકો સાથે તે કરશે જે અગ્નિ અને જ્યોત સૂકા ઘાસ માટે કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જેમ અગ્નિ અને જ્વાળા સૂકા ઘાસને નષ્ટ થઈ જાય ત્યાં સુધી બાળી નાખે છે, તેમ ઈસ્રાએલીઓ જે બચશે તેઓ આખા અદોમ પર વિજય મેળવશે. જો આ રૂપક તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે તેને યુ.એસ.ટી.ની જેમ ઉપમા બનાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
35 | 1:18 | amum | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּ֥י | 1 | અહીં, **કેમકે** સૂચવે છે કે જે આગળ કહેવામાં આવ્યું છે તેનું કારણ શું છે. યહોવાહ વાચકને યાદ કરાવે છે કે આ બાબતો ચોક્કસપણે થશે, કારણ કે આ સંદેશ તેમના તરફથી આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે UST ની જેમ આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
36 | 1:18 | c5jr | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר | 1 | યહોવાહ અહીં ત્રીજા પુરુષમાં પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેને UST અનુસાર પ્રથમ પુરુષમાં બદલી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
37 | 1:19 | dew4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְהַשְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים | 1 | અહીં વાચક પાસેથી પાછલી કલમમાંથી **કબજો મેળવશે** ક્રિયાપદની પુરતી કરવાની અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને શેફેલાહમાં રહેતા ઈસ્રાએલીઓ પલિસ્તીઓનો દેશ કબજે કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
38 | 1:19 | gup4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וּבִנְיָמִ֖ן | 1 | અહીં **બિન્યામીન** એ બિન્યામીન જાતિના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તમામ લોકોને એવું ચિત્રિત કરવામાં આવી રહ્યું છે કે જાણે તેમના પૂર્વજ એક જ વ્યક્તિ હોય. UST જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
39 | 1:19 | cr31 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | הַגִּלְעָֽד | 1 | **ગિલ્યાદ** એ યર્દન નદીની પેલે પાર ઈસ્રાએલની ભૂમિની પૂર્વમાં આવેલો પ્રદેશ છે. તેનો ઉપયોગ પૂર્વના વિસ્તારોને રજૂ કરવા માટે થઈ રહ્યો છે. UST જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
40 | 1:20 | t8hm | הַֽחֵל | 1 | Here, the word translated as **army** can also mean “a large number of people.” In this context, the large number of people are also described as capturing territory, so they will be acting as an army. If you have a term that can mean both of these things, use it here. If not, then choose the term that fits best. | ||
41 | 1:20 | cr35 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל | 1 | Here, there are two possibilities for the meaning of **the sons of Israel**: (1) In this context, **Israel** is identified as occupying territory in the north and is in contrast with **Jerusalem**, so it seems that **the sons of Israel** is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
42 | 1:20 | cr37 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ | 1 | The land of Canaan is where the people of Israel lived before they were exiled. So the people are being called by the name of the place where they lived, and where they will live again. Alternate translation: “who lived in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
43 | 1:20 | r8cn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עַד־צָ֣רְפַ֔ת | 1 | Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
44 | 1:20 | zdk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | עַד־צָ֣רְפַ֔ת | 1 | The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
45 | 1:20 | u5t1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | וְגָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם | 1 | Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
46 | 1:20 | x6yt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | בִּסְפָרַ֑ד | 1 | **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
47 | 1:20 | cr39 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | יִֽרְשׁ֕וּ | 1 | In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
48 | 1:20 | cr41 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַנֶּֽגֶב | 1 | The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
49 | 1:21 | j7nf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו | 1 | Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where God’s temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. you could also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israel’s saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
50 | 1:21 | hyg2 | מֽוֹשִׁעִים֙ | 1 | Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel” | ||
51 | 1:21 | cr43 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן | 1 | Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
52 | 1:21 | cr45 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | הַ֣ר עֵשָׂ֑ו | 1 | This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
53 | 1:21 | wy7x | וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה | 1 | This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all” |