translationCore-Create-BCS_.../en_tn_52-COL.tsv

590 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
COL	front	intro	d9hy			0		"# કલોસ્સીઓને પરિચય\n\n## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય\n\n### કલોસ્સીઓને પત્ર પુસ્તકની રૂપરેખા\n\n૧. પત્રની શરૂઆત (૧:૧-૧૨)\n * શુભેચ્છા (૧:૧-૨)\n * અભારસ્તુતિની પ્રાર્થના (૧:૩-૮)\n * મધ્યસ્થીની પ્રાર્થના (૧:૯-૧૨)\n૨. શિક્ષણ વિભાગ (૧:૧૩-૨:૨૩)\n * ખ્રિસ્ત અને તેમનું કાર્ય (૧:૧૩-૨૦)\n * ખ્રિસ્તનું કાર્ય કલોસ્સીઓને લાગુ પડે છે (૧:૨૧-૨૩)\n * પાઉલ ની સેવા (૧:૨૪–૨:૫)\n * ખ્રિસ્તના કાર્યની અસરો (૨:૬–૧૫)\n * ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા (૨:૧૬–૨૩)\n૩. ઉપદેશ વિભાગ\n * ઉપરની વાતો શોધો (૩:૧-૪)\n * દુર્ગુણો દૂર કરો, સદ્ગુણો પરભાર મૂકો (૩:૫-૧૭)\n * ઘરના લોકો માટે આદેશો (૩:૧૮–૪:૧)\n * પ્રાર્થના વિનંતી અને બહારના લોકો પ્રત્યેનું વર્તન (૪:૨-૬)\n૪. પત્ર નો અંત (૪:૭–૧૮)\n *સંદેશ વાહક (૪:૭-૯)\n * મિત્રો તરફથી શુભેચ્છાઓ (૪:૧૦-૧૪)\n * પાઉલ તરફથી શુભેચ્છાઓ અને સૂચનાઓ (૪:૧૫-૧૭)\n * પાઉલ ના પોતાના હાથે લખેલ શુભેચ્છા (૪: ૧૮) \n\n ### કલોસ્સીઓને પત્ર પુસ્તક કોણે લખ્યું?\n\n લેખક પોતાની ઓળખ પ્રેરિત પાઉલ તરીકે આપે છે. પાઉલ તાર્સસ શહેરના વતની હતા. તેઓ તેમના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતા હતા. ખ્રિસ્તી બનતા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો અને તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. તેઓ ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેમણે લોકોને ઈસુ વિશે જણાવતા રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો. જો કે, તે કલોસ્સીઓને ક્યારેય રૂબરૂ મળ્યા ન હતા (જુઓ [૨:૧] (../02/01.md)).\n\n પાઉલે આ પત્ર જેલમાં હતા ત્યારે લખ્યો હતો ([૪:૩](../04/03.md); [૪:૧૮](../04/18.md)). પાઉલને ઘણી વખત કેદ કરવામાં આવ્યા હતા, અને તે કહેતા નથી કે તે ક્યાં છે. ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે તે રોમમાં છે.\n\n### કલોસ્સીઓનું પુસ્તક શું છે? \n\n પાઉલ આ પત્ર કલોસ્સી શહેરમાં વસતા વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો, જે એશિયા માઇનોર (આધુનિક તુર્કી)માં છે. જ્યારે તેણે એપાફ્રાસ પાસેથી કલોસ્સીના વિશ્વાસીઓ વિશે સાંભળ્યું, તેમણે તેઓને પ્રોત્સાહિત કરવા અને ખોટા શિક્ષકો સામે ચેતવણી આપવા માટે લખ્યું. આ ખોટા શિક્ષકો લોકોને કહેતા હતા કે નવું જીવન મેળવવા માટે તેઓએ અમુક નિયમોનું પાલન કરવું જોઈએ અને અમુક બાબતો જાણવી જોઈએ, અને તેઓ પોતાની શક્તિ અને અનુભવો વિશે બડાઈ મારતા હતા.પાઉલ કલોસ્સીઓને બતાવીને આ ખોટા શિક્ષણ પર હુમલો કરે છે કે ખ્રિસ્તનું કાર્ય તેઓને જે જોઈએ છે તે બધું પરિપૂર્ણ કરે છે અને તેમને નવું જીવન આપે છે. જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થાય છે, ત્યારે તેઓને આ ખોટા શિક્ષણ સહિત અન્ય કંઈપણની જરૂર નથી.\n\n### આ પુસ્તકનું શીર્ષક કેવી રીતે ભાષાંતર કરવું જોઈએ?\n\n અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “કલોસ્સીઓને” કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કલોસ્સીની મંડળી ને લખેલ પાઉલનો પત્ર” અથવા “કલોસ્સીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ભાગ ૨: મહત્વની ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિભાવનાઓ \n\n### એવા ખોટા શિક્ષકો કોણ હતા કે જેની સામે પાઉલ કલોસ્સીઓને ચેતવણી આપે છે?\n\n મોટા ભાગે, આ ખોટા શિક્ષકો કોઈ ચોક્કસ જૂથ અથવા માન્યતા પ્રણાલીનો ભાગ ન હતા. તેઓ કદાચ વિવિધ માન્યતા પ્રણાલીઓમાંથી બાબતો માનતા અને અનુસરણ કરે છે. આ કારણે, તેઓ શું માનતા હતા અને શીખવતા હતા તેનું બરાબર વર્ણન કરવું મુશ્કેલ છે. પાઉલ તેમના વિશે જે કહે છે તેના આધારે, તેઓના ખાવા-પીવા, ખાસ દિવસોની વિધિઓ અને વર્તન વિશેના અમુક નિયમો હતા. તેમની પાસે પાઉલ જેને “ફિલસૂફી” કહેછે અથવા વિશ્વ વિશે વિચારવાની એક પદ્ધતિ હતી જેને તેઓ અત્યાધુનિક માનતા હતા. એવું લાગે છે કે તેઓએ આમાંની ઓછામાં ઓછી કેટલીક માન્યતાઓ અને નિયમોને દ્રષ્ટિકોણ અને અદ્ભુત અનુભવો પર આધારિત રાખ્યા હતા જેમાં કદાચ તેઓ જે માનતા હતા તે દૂતો સાથેની મુલાકાતો હતી. પાઉલ દલીલ કરે છે કે જે લોકો આ મંતવ્યો ધરાવે છે તેઓ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વફાદાર રહેતા નથી, અને તે ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીના લોકો તેમના માટે ખ્રિસ્તના કાર્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે, જેણે આ ખોટા શિક્ષણનો દાવો કર્યો છે અને વધુ બધું પૂર્ણ કર્યું છે.\n\n### જ્યારે પાઉલ “સ્વર્ગ” માટે ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તેનો અર્થ શું થાય છે?\n\n પાઉલ સ્વર્ગ વિશે “ઉપર” તરીકે બોલે છે અને તે આગળ તેને તે સ્થાન તરીકે વ્યાખ્યાયિત કરે છે જ્યાં ખ્રિસ્ત ઈશ્વરના જમણા હાથે બેઠાછે અને જ્યાં વિશ્વાસીઓ માટે આશીર્વાદો સંગ્રહિત થાય છે. મોટે ભાગે, આધ્યાત્મિક શક્તિઓ પણ સ્વર્ગમાં છે. જ્યારે પાઉલ કલોસ્સીઓને “ઉપર” ([૩:૧] (../03/01.md)) શું છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા કહે છે, તે એટલા માટે નથી કારણ કે સ્વર્ગ સારું છે અને પૃથ્વી ખરાબ છે. તેના બદલે, તે એટલા માટે છે કારણ કે સ્વર્ગ ત્યાં છે જ્યાં ખ્રિસ્ત છે, જેમ કે તે સમાન કલમ માં જણાવે છે. કલોસ્સીઓને ખ્રિસ્ત તેઓ ક્યાં છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનું શીખવવામાં આવે છે. \n\n### પાઉલ કઈ આધ્યાત્મિક શક્તિઓ વિશે બોલે છે?\n\n પાઉલ [૧:૧૬] (../01/16.md) માં સિંહાસન, આધિપત્ય, સરકારો અને સત્તાધિકારીઓની વાત કરે છે, અને તેમાંથી અમુકનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દો ફરીથી [૨:૧૦] (../02/10.md); [૨:૧૫] (../02/15.md). આ શબ્દો એવા લોકો અથવા બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે કે જેની પાસે શક્તિ અને અધિકારછે, અને કલોસ્સીઓમાં તેઓ કદાચ વધુ વિશિષ્ટ રીતે શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસોનો સંદર્ભ આપે છે. [૨:૮](../02/08.md) માં “મૂળભૂત સિદ્ધાંતો” ; [૨:૨૦] (../02/20.md) કદાચ સામાન્ય રીતે સમાન પ્રકારના જીવોનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ ક્યારેય ખાસ કહેતા નથી કે આ આધ્યાત્મિક શક્તિઓ દુષ્ટ છે, પરંતુ તે કહે છે કે ખ્રિસ્તનું કાર્ય કલોસ્સીઓને તેમનાથી મુક્ત કરે છે. આ શક્તિઓનું પાલન કરવું અને તેમના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું એ ખ્રિસ્તે આપેલા નવા જીવનનો વિરોધ છે. \n\n### પાઉલે પત્રમાં જે લોકોનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે બધા લોકો કોણ છે? \n\n પત્રના અંતે જે લોકોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેમાંથી મોટાભાગના લોકો કાંતો પાઉલ સાથે છે અથવા એવા લોકો છે જેમને પાઉલ કલોસ્સી શહેરમાં અથવા તેની નજીકમાં ઓળખે છે. એપાફ્રાસનો ઉલ્લેખ ઘણી વખત કરવામાં આવ્યો છે, કારણ કે તેણે કલોસ્સીઓને સૌપ્રથમ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો હતો અને જેણે પાઉલને તેમના વિશે જણાવ્યું હતું. તુખિકસ અને ઓનેસિમસ એ લોકો છે જેઓ પત્ર સાથે પાઉલ પાસેથી કલોસ્સી સુધી ગયા હતા, અને તેઓ પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો વિશે વધુ સમાચાર આપી જણાવી શકે છે. \n\n### પાઉલ આ પત્રમાં અન્ય નગરોનો ઉલ્લેખ કેમ કરે છે?\n\n પાઉલ લાવદિકિયા અને હિયરાપુલિસનો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે તે સમાન ખીણની નજીકના નગરો છે. જો કોઈ વ્યક્તિ કલોસ્સીમાં ઊભો હોય, તો તે ખીણના કિનારે લાવદિકિયા જોઈ શકતો હતો. પાઉલ આ ત્રણ નગરોનો ઉલ્લેખ કરે છે (કલોસ્સી, લાવદિકિયા, અને હિયરાપુલિસ) કારણ કે તેઓ એવા નગરો હતા જ્યાં એપાફ્રાસે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો હતો, અને પાઉલ આ સ્થળોએ ક્યારેય કોઈ ખ્રિસ્તીઓને મળ્યા ન હતા. કદાચ આ સમાનતાઓને કારણે અને કારણ કે તેઓ એકબીજાની એટલી નજીક હતા કે પાઉલ ઇચ્છતા હતા કે કલોસ્સી અને લાવદિકિયા તેમના પત્રો વહેંચે.\n\n## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ \n\n### પાઉલ ઈસુને ઈશ્વર તરીકે કેવી રીતે ઓળખે છે? \n\n પાઉલ ઇસુને ઈશ્વરની “પ્રતિમા” અને તમામ સર્જનનો “પ્રથમજનિત” કહે છે ([૧:૧૫](../01/15.md)). આમાંના કોઈપણ વર્ણનનો હેતુ ઈસુને ઈશ્વરે બનાવેલી પ્રથમ અથવા શ્રેષ્ઠ બાબત તરીકે વર્ણવવા માટે નથી; તેના બદલે, તેઓએ તેને બનાવટની બહાર મૂક્યા. આ પછીના કલમ માંથી સ્પષ્ટ છે, જે તેને સર્જક તરીકે ઓળખે છે ([૧:૧૬](../01/16.md)). જો ઈસુનું સર્જન ન થયું હોય, તો તે ઈશ્વર છે. “બધી બાબતોની પહેલા” હોવું અને તેનામાં “બધી બાબતો એક સાથે રાખવી” એ નિવેદનો છે જે સમાન પુષ્ટિ આપે છે ([૧:૧૭](../01/17.md)).\n\n પાઉલ બે વાર ઈસુનું વર્ણન કરે છે કે ઈશ્વર ની “સંપૂર્ણતા” ([૧:૧૯](../01/19.md); [૨:૯](../02/09.md)). આનો અર્થ એ નથી કે ઈસુ ખાસ કરીને ઈશ્વરની નજીક હતા અથવા ઈશ્વર તેમની અંદર રહેતા હતા. તેના બદલે, તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઇસુ એ બધું છે જે ઈશ્વરછે (ઈશ્વર ની “સંપૂર્ણતા”).\n\nછેવટે, ઇસુ સ્વર્ગમાં ઈશ્વરના જમણા હાથે બેઠેલા છે (૩:૧). આનો અર્થ એ નથી કે તે એક શક્તિશાળી વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરનું પાલન કરે છે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે તે ઈશ્વર સાથે દૈવી સિંહાસન પર બેસે છે અને તે ઈશ્વર છે.\n\n### પાઉલ ઈસુને માનવ તરીકે કેવી રીતે ઓળખે છે?\n\nપાઉલ કહે છે કે ઈસુ “તેના દેહના શરીરમાં” મૃત્યુ પામ્યા હતા ([૧: ૨૨](../01/22.md)). વધુમાં, જ્યારે તે જણાવે છે કે ઈસુ ઈશ્વરની “સંપૂર્ણતા” છે, ત્યારે આ તેમના માટે “શારીરિક” ([૨:૯](../02/09.md)) સાચું છે. જ્યારે પાઉલ કહે છે કે ઈસુ પાસે “શરીર” છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ નથી કે ઈસુએ ફક્ત માનવ દેખાવા માટે શરીરનો ઉપયોગ કર્યો. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ આપણા જેવા મૂર્ત માનવ છે. \n\n### જ્યારે પાઉલ કલોસ્સીઓને કહે છે કે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે અને પાછા સજીવન થયા છે ત્યારે તેનો અર્થ શું છે?\n\nઆખા પત્રમાં ઘણી વખત, પાઉલ કલોસ્સીઓને કહે છે કે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે અને ખ્રિસ્ત સાથે સજીવન થયા છે. આનો અર્થ એ નથી કે કલોસ્સીઓ શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા છે અને પછી મૃત્યુમાંથી પાછા ફર્યા છે. આ ભાષા પણ માત્ર ભાષણની આકૃતિ નથી જેનો પાઉલ ખરેખર અર્થ નથી કરતો. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે જ્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા અને પુનરુત્થાન થયા ત્યારે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્ત સાથે સામેલ કર્યા. જ્યારે કલોસ્સીઓ હજુ સુધી શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા ન હતા અને પુનરુત્થાન પામ્યા ન હતા, ત્યારે તેઓ તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનમાં ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણને કારણે વિશ્વ અને તેની શક્તિઓ અને તેના આશીર્વાદ સાથે નવા જીવનનો અનુભવ કરી શકતા હતા. \n\n### જ્યારે પાઉલ જ્ઞાન વિશે વાત કરે છે ત્યારે તેનો અર્થ શું થાય છે?\n\n પાઉલ તેના સમગ્ર પત્રમાં જ્ઞાનની ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે, જેમાં “ જાણવું” , “જ્ઞાન” અને “સમજણ” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ થાય છે. કદાચ ખોટા શિક્ષકોએ તેઓને સાંભળનારાઓને ઈશ્વર અને તેમની ઇચ્છાનું ""જ્ઞાન"" આપવાનું વચન આપ્યું હતું, અને પાઉલ કલોસ્સીઓને બતાવવાનો ઇરાદો રાખતા હતા કે તેઓને જરૂરી તમામ જ્ઞાન ખ્રિસ્ત અને તેમના કાર્યમાં મળી શકે છે. ભલે આ સાચું હોય કે ન હોય, પાઉલ સ્પષ્ટપણે કલોસ્સીઓને કહેવા માગે છે કે ઈશ્વર વિશેના તેમના જ્ઞાનમાં વધારો કરવો મહત્વપૂર્ણ છે, અને આ જ્ઞાન ખ્રિસ્તમાં મળી શકે છે. ""જ્ઞાન"" એ ઈશ્વર , તેની ઇચ્છા અને વિશ્વમાં તેના કાર્ય વિશે વધુ શીખવાનો સંદર્ભ આપે છે, અને આ બાબતોને ""જાણવા"" નવા જીવન અને બદલાયેલ વર્તન તરફ દોરી જાય છે.\n\n### પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે કલોસ્સીઓનું?\n\n નીચેની કલમો માટે, કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો વચ્ચે તફાવત છે. ULT લખાણ એ વાંચનને અનુસરે છે જેને મોટાભાગના વિદ્વાનો મૂળ માને છે અને અન્ય વાંચનને ફૂટનોટમાં મૂકે છે. જો બાઇબલનું ભાષાંતર પ્રદેશમાં વ્યાપક સંચારની ભાષામાં અસ્તિત્વમાં છે, તો અનુવાદકો તે સંસ્કરણમાં મળેલા વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકે છે. જો નહિં, તો અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે તેઓ ULT માં વાંચનને અનુસરે.\n\n* “તમારા પર કૃપા, અને ઈશ્વર આપણા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી શાંતિ” ([૧:૨] (../01/02.md)).. કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “તમારા પર કૃપા અને અમારા પિતા ઈશ્વર તરફથી શાંતિ.” \n* ""એપાફ્રાસ, અમારા પ્રિય સાથી સેવક, જે આપણા વતી ખ્રિસ્તના વિશ્વાસુ સેવક છે” ([૧:૭](../01/07.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “એપાફ્રાસ, અમારો પ્રિય સાથી સેવક, જે તમારા વતી ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસુ સેવક છે.”\n* “પિતા, જેણે તમને પ્રકાશમાંના સંતોનો વારસાના ભાગીદાર થવાને યોગ્ય કર્યાછે” ([૧:૧૨] (../01/12.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “દેવ બાપ, જેમણે અમને પ્રકાશમાં સંતોનો વારસો વહેંચવા સક્ષમ બનાવ્યા છે.” \n*“જેમનામાં આપણને ઉદ્ધાર,એટ્લે પાપોની માફી છે” ([૧:૧૪](../01/14.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “જેમનામાં આપણને તેમના રક્ત દ્વારા મુક્તિ મળી છે, પાપોની ક્ષમા.”\n* “આપણા બધા અપરાધોને માફ કર્યા છે” ([૨:૧૩](../02/13.md)) . કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “તમારા બધા ગુનાઓ તમને માફ કર્યા.”\n* “જ્યારે ખ્રિસ્તમાં, તમારું જીવન, પ્રગટ થશે” ([૩:૪](../03/04.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “જ્યારે ખ્રિસ્તમાં, આપણું જીવન, પ્રગટ થશે.”\n* “ઈશ્વરનોકોપ આવે છે” ([૩:૬](../03/06.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “ઈશ્વરનો કોપ આજ્ઞાભંગના દીકરાઓ પર આવે છે.” \n* “જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો” ([૪:૮](../04/08.md)). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ છે: “ જેથી તે તમારા વિશેની બાબતો જાણી શકે.”\n\n(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
COL	1	intro	gtm3			0		"# કલોસ્સીઓને પત્ર ૧ સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને રચના \n\n૧. પત્રની શરૂઆત (૧:૧-૧૨ )\n * શુભેચ્છા (૧:૧-૨) \n *આભારસ્તુતિ ની પ્રાર્થના (૧:૩-૮ )\n * મધ્યસ્થીની પ્રાર્થના (૧:૧-૧૨ )\n2. શિક્ષણ વિભાગ (૧:૧૩ –૨:૨૩)\n * ખ્રિસ્ત અને તેમનું કાર્ય (૧:૧૩-૨૦ )\n * ખ્રિસ્તનું કાર્ય કલોસ્સીનોને લાગુ પડે છે (૧:૨૧-૨૩)\n * પાઉલ નું સેવાકાર્ય (૧:૨૪–૨: ૫) \n\n પાઉલ આ પત્રની શરૂઆત  [1:12](../01/01.md)  માં તેમના અને તિમોથીના નામ આપીને, તેઓ જેમને લખી રહ્યા છે તેઓની ઓળખ કરીને અને શુભેચ્છાઓ આપીને કરે છે. આ રીતે લોકો સામાન્ય રીતે આ સમયે પત્રો લખવાનું શરૂ કરે છે.\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### મર્મ\n\n પાઉલ આ પ્રકરણમાં પ્રથમ વખત “મર્મ” નો સંદર્ભ આપે છે ([1:2627](../01/26.md)). આ કેટલાક ગુપ્ત સત્યનો સંદર્ભ આપતું નથી જે સમજવું મુશ્કેલ છે અને તે માત્ર થોડા વિશેષાધિકૃત વ્યક્તિઓ જ શીખી શકે એવું નથી. તેના બદલે, તે ઈશ્વર ની યોજનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક સમયે અજાણ હતી પરંતુ હવે તેના બધા લોકો માટેપ્રગટ છે. આ મર્મની સંપત શું છે? તે પોતે ખ્રિસ્ત છે, તેમનું કાર્ય છે અને વિશ્વાસીઓ સાથેનું તેમનું જોડાણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n### પૂર્ણતા\n\n પાઉલ આ પ્રકરણમાં ચાર વખત ""ભરવું"" અથવા ""પૂર્ણતા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ, પાઉલ પ્રાર્થના કરે છે કે કલોસ્સી લોકો ઈશ્વરની ઇચ્છાના જ્ઞાનથી “ભરેલા” છે ([1:9](../01/09.md)).. બીજું, ઈસુ પાસે ઈશ્વરની બધી “સંપૂર્ણતા” છે  ([1:19](../01/19.md)). ત્રીજું, પાઉલ તેના દેહમાં ""ભરે છે"" જે ખ્રિસ્તના દુઃખોમાં અભાવ છે ([1:24](../01/24.md)). ચોથું, પાઉલ ઈશ્વરના શબ્દને “સંપૂર્ણપણે” ઓળખાવે છે ([1:25](../01/25.md)). શક્ય છે કે પાઉલ ઘણી વાર “ભરવું” અને “સંપૂર્ણતા” નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે કંઈક હતું જે ખોટા શિક્ષકોએ વચન આપ્યું હતું. પાઉલ તેના બદલે બતાવવા માંગે છે કે કેવી રીતે ""સંપૂર્ણતા"" ખ્રિસ્તના કાર્ય દ્વારા અને તેમના વતી તેમના પોતાના કાર્ય દ્વારા આવે છે. ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરની સંપૂર્ણતા છે, અને પાઉલ કલોસ્સીઓનેને ""ભરીને"" ખ્રિસ્ત માટે કામ કરે છે, જેઓ પછી ઈશ્વરની ઇચ્છાના જ્ઞાનથી ""ભરેલા"" છે. \n\nપાઉલ ખ્રિસ્તી જીવનનું વર્ણન કરવા માટે ઘણી જુદી જુદી છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકરણમાં, તે “ચાલવા” અને""ફળ આપતા"" (૧:૧૦) ની છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. આ છબીઓ બતાવે છે કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીઓ ખ્રિસ્તી જીવન વિશે એક જીવન તરીકે વિચારે જે એક ધ્યેય તરફ દોરવામાં આવે છે (ક્યાં તો લક્ષ્યસ્થાન, જો કોઈ ચાલતું હોય, અથવા ફળ, જો કોઈ વધતું હોય). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n### પ્રકાશ વિરુદ્ધ અંધકાર\n\n પાઉલ ""પ્રકાશમાં સંતોનો વારસો"" ([1:12](../01/12.md))  ને “અંધકારના અધિકાર”સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે "" ([1:12](../01/12.md)). ""પ્રકાશ"" એ સારું શુંછે તે દર્શાવે છે, ઇચ્છનીય અને ઈશ્વર ની કૃપા સાથે સંબંધિત છે. ""અંધકાર"" એ દર્શાવે છે કે જે ઈશ્વર થી દૂર છે, તેની વિરુદ્ધ છે, અને દુષ્ટ છે.\n\n### શિર અને શરીર\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલ એક છબી રજૂ કરે છે કે તે પ્રકરણ 2 માં વધુ સંપૂર્ણ રીતે વિકસિત થશે: ખ્રિસ્ત જેમ શરીરનું શિર, જે તેની મંડળી છે. આ છબી ખ્રિસ્તને તેમના મંડળી માટે જીવન અને દિશાના સ્ત્રોત તરીકે ઓળખાવે છે, જેમ કે શિર શરીર માટે જીવન અને દિશાનો સ્ત્રોત છે.\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય મુશ્કેલ સંભવિત અનુવાદ \n\n### ખ્રિસ્તની વેદનાઓ\n\nમાં [1:24](../01/24.md), પાઉલ ""ખ્રિસ્તની વેદનાઓની અછત"" વિશે વાત કરે છે, જે તે તેના વેદનાઓ દ્વારા ભરે છે. આનો અર્થ એ નથી કે ખ્રિસ્ત કોઈક રીતે તેમના મિશન અને કાર્યમાં નિષ્ફળ ગયો, અને પાઉલે ગુમ થયેલ ટુકડાઓ ભરવા પડશે. તેના બદલે, ""અભાવ"" એ એવી બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખ્રિસ્તે ઇરાદાપૂર્વક આ અનુયાયીઓને પૂર્ણ કરવા માટે છોડી દીધી હતી. તેણે મંડળીના મિશનને ચાલુ રાખવા માટે, જેમ કે તેણે પોતે કર્યું હતું તેમ, તેઓને દુઃખ સહન કરવા માટે બોલાવ્યા છે(. /૧૫.md) એ પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી સ્તોત્ર છે જે પાઉલે કલોસ્સીઓને યાદ અપાવવા માટે ટાંક્યું છે કે તેઓ અન્ય ખ્રિસ્તીઓ સાથે શું સામાન્ય માને છે. જો આ સાચું હોય, તો તેનો અર્થ એ નથી કે આ વિભાગ પાઉલ જે વિચારે છે તેના કરતાં કંઈક અલગ કહે છે. તેના બદલે, પાઉલે તેને ટાંકવાનું પસંદ કર્યું કારણ કે તેણે તેની સંપૂર્ણ પુષ્ટિ કરી હતી. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે આ પંક્તિઓને એવી રીતે ગોઠવણ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે તે કોઈ સ્તોત્ર અથવા કવિતામાંથી છે. \n\n### ""ખ્રિસ્ત-સ્તુતિ""\n\nઘણા વિદ્વાનો માને છે કે[1:1520](../01/15.md) એ પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી સ્તોત્ર છે જે કલોસ્સીઓનેને યાદ અપાવવા માટે પાઉલ ટાંક્યું છે અન્ય ખ્રિસ્તીઓ સાથે સામાન્ય માને છે. જો આ સાચું હોય, તો તેનો અર્થ એ નથી કે આ વિભાગ પાઉલ જે વિચારે છે તેના કરતાં કંઈક અલગ કહે છે. તેના બદલે, પાઉલે તેને ટાંકવાનું પસંદ કર્યું કારણ કે તેણે તેની સંપૂર્ણ પુષ્ટિ કરી હતી. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે આ પંક્તિઓને એવી રીતેગોઠવણ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે તે કોઈ સ્તોત્ર અથવા કવિતામાંથી છે."
COL	1	1	nlf1	figs-exclusive		0	General Information:	આ સમગ્ર પત્રમાં “અમે,” “અમને,” “અમારું” અને “આપણા” શબ્દોમાં કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	1	1	bqvt	figs-yousingular		0	General Information:	"""તમે,"" ""તમારું,"" અને ""તમને"" શબ્દો કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે અને તેથી તે બહુવચન છે સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
COL	1	1	xnhq	figs-123person	Παῦλος	1		આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો ત્રીજા પુરુષમાં પોતાને સંદર્ભિત કરીને, પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની કોઈ ખાસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલ તરફથી. હું તમને આ પત્ર લખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
COL	1	1	v9jr	translate-names	Παῦλος	1		અહીં અને આખા પત્રમાં, આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
COL	1	1	yzlo	figs-explicit	καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς	1		આ વાક્યનો અર્થ એવો નથી કે તીમોથીએ પાઉલને આ પત્ર લખવામાં મદદ કરી. પાઉલ આ પત્રના લેખક હતા, કારણ કે તે સમગ્ર પત્રમાં પ્રથમ પુરુષ એકવચનનો ઉપયોગ કરીને બતાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે તીમોથી પાઉલ સાથે છે, અને તીમોથી પાઉલ જે લખે છે તેની સાથે સંમત છે. જો તમારી ભાષામાં એવું લાગે કે તિમોથી પાઉલ સાથે પત્ર લખી રહ્યો છે, તો તમે તિમોથી ની સહાયક ભૂમિકાને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા સાથીવિશ્વાસુ, તિમોથીના સહકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	1	f3ki	translate-names	Τιμόθεος	1		આ એક વ્યક્તિ નું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
COL	1	2	v9x7	figs-123person	τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ	1		"આ સંસ્કૃતિમાં, તેમના પોતાના નામ આપ્યા પછી, પત્ર લેખકો તેઓના નામ લખશે જેમને તેઓ પત્ર મોકલે છે, તેમને ત્રીજા પુરુષ માં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં બીજા પુરુષ નો ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્રના પ્રાપ્તકર્તાનો પરિચય કરાવવાની કોઈ ખાસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર તમારા માટે છે જેઓ કલોસ્સીઓના શહેરમાં રહે છે અને જેઓ ઈશ્વર ના લોકો અને વિશ્વાસુ સાથી વિશ્વાસીઓ છે જેઓ મસીહા સાથે જોડાયેલા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
COL	1	2	s9x7	figs-doublet	τοῖς…ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ	1		**સંતો**, **વિશ્વાસુ ભાઈઓ**, અને **ખ્રિસ્તમાં** બધા શબ્દો એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ ઈસુના અનુયાયીઓ છે. પાઉલ આ બધાનો ઉપયોગ લોકોના એક જૂથનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તે સૂચિત કરતો નથી કે **સંતો** અને **ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુ ભાઈઓ** બે અલગ-અલગ જૂથો છે. જો **સંતો** અને **વિશ્વાસુ ભાઈઓ** બંનેનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ રીતે આ સાથે જોડાઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના વિશ્વાસુ લોકો માટે, ખ્રિસ્તમાં એક કુટુંબ તરીકે જોડાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	1	2	cqfk	translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		પોતાનું નામ અને તે જેને લખી રહ્યો છે તેનું નામ જણાવ્યા પછી, પાઉલ કલોસ્સીઓ માટે આશીર્વાદ ઉમેરે છે. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે ઈશ્વર આપણા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ મસીહ તરફથી તમારી અંદર દયા અને શાંતિનો અનુભવ કરો” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર આપણા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ મસીહા તરફથી કૃપા અને શાંતિ હંમેશા તમારી સાથે રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])
COL	1	2	jzhd	figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		**કૃપા ** અને **શાંતિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો અથવા વર્ણન શબ્દો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે ઈશ્વર અમારા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારી સાથે માયાળુ વર્તન કરે અને તમને શાંતિપૂર્ણ સંબંધો આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	2	egjk	guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν	1		અહીં અને સમગ્ર પ્રકરણમાં, **પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર , જે આપણા પિતા છે,” (જુઓ:rc://gu/ta/માણસ/અનુવાદ/માર્ગદર્શિકા-ઈશ્વરપુત્ર ના સિધ્ધાંન્તો)
COL	1	3	q1su	figs-exclusive	εὐχαριστοῦμεν…ἡμῶν	1	We give thanks … of our Lord	અહીં **અમે** શબ્દમાં કલોસ્સીઓનેનો સમાવેશ થતો નથી, પરંતુ અહીં **અમારા** શબ્દમાં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	1	3	g0sn	figs-hyperbole	πάντοτε	1		અહીં, **હંમેશા** એ અતિશયોક્તિ છે કે કલોસ્સીના લોકો એનો અર્થ સમજતા હતા કે પાઉલ અને તિમોથી વારંવાર તેમના માટે પ્રાર્થના કરતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વર્તન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “વારંવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL	1	4	z6eb	figs-abstractnouns	ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν	1	your faith in Christ Jesus	જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળના વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈશ્વર નો આભાર માનીએ છીએ કારણ કે અમે સાંભળીએ છીએ કે તમે વિશ્વાસ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	4	gjwb	figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,	1	your faith in Christ Jesus	જો તમારી ભાષા **પ્રેમ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતો પરનો તમારો પ્રેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	5	n1qz	figs-metonymy	τὴν ἐλπίδα	1	because of the hope that is reserved for you in the heavens	અહીં, **આશા** એ માત્ર આશાવાદી વલણનો જ નહીં, પણ વિશ્વાસ જેની આશા રાખે છે તેનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે, એટલે કે ઈશ્વરે બધા વિશ્વાસીઓને આપવાનું વચન આપ્યું છે. જો તમારી ભાષામાં **આશા**ને ગેરસમજ થશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેની આશા રાખો છો”અથવા “તમે વિશ્વાસપૂર્વક અપેક્ષા રાખો છો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	5	bmpc	figs-activepassive	τὴν ἀποκειμένην	1		જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વર તમારા માટે રાખી છે” અથવા “તે ઈશ્વર તમારા માટે તૈયાર છે” અથવા “તે ઈશ્વર તમારા માટે તૈયાર છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	5	xn8s	figs-possession	τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας	1	the word of truth, the gospel	પાઉલ **શબ્દ**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **સત્ય** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) એક સંદેશ જે સત્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (2) સત્યને લગતો સંદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્ય વિશેનો સંદેશ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	5	ir6k	figs-metonymy	τῷ λόγῳ	1	the word of truth, the gospel	અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો તમારી ભાષામાં **શબ્દ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘોષણા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	6	p5rv	figs-personification	τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς	1		અહીં, સુવાર્તા અલંકારિક રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે જે કલોસ્સીઓ સાથે **હાજર** હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સારા સમાચાર, જે તમને કલોસ્સીમાં કહેવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
COL	1	6	z3g5	figs-hyperbole	ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ	1	in all the world	અહીં, **સમગ્ર વિશ્વમાં** એ **દુનિયા**ના ભાગનો ઉલ્લેખ કરતું સામાન્યીકરણ છે જેના વિશે પાઉલ અને કલોસ્સીઓ જાણતા હતા. જો તમારી ભાષામાં **સમગ્ર વિશ્વ**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **દુનિયા** એ તે સમયે જાણીતા વિશ્વનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક જગ્યાએ કે જેના વિશે આપણે જાણીએ છીએ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL	1	6	wk21	figs-metaphor	ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον	1	is bearing fruit and is growing	અહીં, પાઉલ સુવાર્તા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક છોડ છે જે ઉગી શકે છે અને ફળ આપી શકે છે. તેનો અર્થ એ છે કે સુવાર્તા વધુ લોકો સુધી પહોંચે છે અને તે લોકોની વિચારસરણી અને વર્તનને બદલે છે. જો અલંકારને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધુ લોકો સુધી પહોંચે છે જેથી તે ઈશ્વર ને પ્રસન્ન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	6	ev91	figs-ellipsis	καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν	1		પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે તેને સંદર્ભમાંથી મોકલી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ કે આ સુવાર્તા તમારા સુધી પહોંચી છે જેથી તમે ઈશ્વર ને પસંદ પડે તે કરો” અથવા “જેમ તે તમારી વચ્ચે થયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	1	6	ait7	figs-abstractnouns	ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ	1	the grace of God in truth	અહીં, **સત્યમાં** વર્ણન કરી શકે છે (૧) જે રીતે કલોસ્સી ઓએ ઈશ્વર ની કૃપા વિશે શીખ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કેવી રીતે દયાળુ વર્તન કરે છે તે ચોક્કસ રીતે સમજાયું”(૨) જે રીતે ઈશ્વર કલોસ્સીઓ પર કૃપાળુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સાચી કૃપા વિશે શીખ્યા”અથવા “ઈશ્વર ખરેખર કેવી રીતે માયાળુ વર્તન કરે છે તે સમજાયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	7	pz3h	translate-names	Ἐπαφρᾶ	1	Epaphras	આ એક વ્યક્તિ નું નામ છે. તે તે છે જેણે કલોસ્સીમાં લોકોને સુવાર્તાનો પ્રચાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
COL	1	7	f8t1	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῶν	1	our … our	અહીં, **આપણા**માં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	1	8	k2k9	figs-exclusive	ἡμῖν	1	to us	અહીં **અમે** શબ્દમાં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	1	8	e7ez	figs-abstractnouns	τὴν ὑμῶν ἀγάπην	1	your love in the Spirit	અહીં, પાઉલ મુખ્યત્વે **પ્રેમ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે જે કલોસ્સી અને અન્ય વિશ્વાસીઓને બતાવે છે. અલબત્ત, તેઓ ઈશ્વરને પણ પ્રેમ કરે છે. જો તમારે તેમના પ્રેમના ઉદ્દેશ્યનો ઉલ્લેખ કરવો જ જોઇએ, અને લોકો એવું વિચારી શકે છે કે કલોસ્સીઓ ઈશ્વર ને પ્રેમ કરતા નથી જો તેમનો ઉલ્લેખ ન હોય, તો તમે બંનેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વર અને તેના બધા લોકોને પ્રેમ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	8	hzqq		ἐν Πνεύματι	1		વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પવિત્ર આત્માની શક્તિ દ્વારા છે” અથવા “જે તમે પવિત્ર આત્માની શક્તિ દ્વારા કરો છો”
COL	1	9	f2xd	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα	1	we heard this we also have not stopped	અહીં **અમે** શબ્દમાં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	1	9	u7zh		ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν	1	from the day we heard this	વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એપાફ્રાસે અમને આ બધું કહ્યું તે દિવસથી”
COL	1	9	crnv	figs-hyperbole	οὐ παυόμεθα	1		અહીં, **થોભ્યા નથી** એ અતિશયોક્તિ છે જેને કલોસ્સીઓ સમજી શક્યા હોત કે પાઉલ અને તિમોથી કલોસ્સીઓ માટે વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે. જો તમારી ભાષામાં બોલવાની આ રીતની ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આવર્તન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારંવાર કરવામાં આવે છે” અથવા “આદત બનાવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL	1	9	qxnu	figs-litotes	οὐ παυόμεθα	1		અહીં પાઉલ વાણીની એક કહેવત ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "રાખ્યા છે" અથવા "સતત છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
COL	1	9	w2a7	figs-metaphor	ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ	1	that you might be filled with the knowledge of his will	અહીં, પાઉલ કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કન્ટેનર હતા જે ભરી શકાય છે. આ રીતે વાત કરીને, તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કલોસ્સીઓને એ તેમના જીવનના દરેક ક્ષેત્રમાં ઈશ્વરની **ઈચ્છા** જાણવી જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે તેને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણ રીતે સમજવા માટે સક્ષમ કરશે કે તેઓ તમારી પાસે શું કરાવવા માંગે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	9	kmea	figs-activepassive	πληρωθῆτε	1		જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને તેનાથી ભરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	9	hson	figs-abstractnouns	πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ	1		જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** અને **ઇચ્છા** શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કદાચ જાણતા હશો કે તેણે તમારા માટે શું આયોજન કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	9	s903	figs-infostructure	πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,	1		અહીં, **તમામ શાણપણ અને આધ્યાત્મિક સમજણમાં** કોલોસીના લોકો કેવી રીતે **ભરેલા** છે તે ઓળખે છે. આ વાક્ય ઈશ્વરની **ઈચ્છા**નું વર્ણન કરતું નથી. જો **સમગ્ર શાણપણ અને આધ્યાત્મિક સમજણમાં** શું વર્ણવે છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે શબ્દસમૂહને ખસેડી શકો છો જેથી તે **ભર્યા** પછી તરત જ દેખાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે તેની ઇચ્છાના જ્ઞાનથી સંપૂર્ણ શાણપણ અને આધ્યાત્મિક સમજથી ભરપૂર થઈ શકો છો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
COL	1	9	mzz8	figs-abstractnouns	ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ	1	in all wisdom and spiritual understanding	જો તમારી ભાષા **શાણપણ** અને **સમજણ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને વિશેષણો અથવા ક્રિયાપદો વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “, જેમાં આધ્યાત્મિક રીતે ખૂબ જ જ્ઞાની અને બુદ્ધિશાળી હોવાનો સમાવેશ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	9	k8x2		σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ	1		અહીં, **આધ્યાત્મિક શાણપણ અને સમજણ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) શાણપણ અને સમજણ જે પવિત્ર આત્માથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવેલ શાણપણ અને સમજણ” (2) આધ્યાત્મિક બાબતોમાં શાણપણ અને સમજણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ:”આધ્યાત્મિક બાબતો વિશે શાણપણ અને સમજણ”
COL	1	9	w78g	figs-doublet	σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ	1	in all wisdom and spiritual understanding	**શાણપણ** અને **સમજણ** શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન બાબતો છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ આધ્યાત્મિક શાણપણની પહોળાઈ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દ છે, તો તમે માત્ર એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજ” અથવા “અંતર્દૃષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	1	10	m4hf	figs-metaphor	περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου	1	to walk worthily of the Lord	અહીં, **ચાલવું** શબ્દ એ જીવનની વર્તણૂકને સંદર્ભિત કરવાની અલંકારિક રીત છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારી પાસેથી વર્તનની અપેક્ષા રાખે છે તે રીતે વર્તવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	10	vv4g	figs-abstractnouns	εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν	1	in every pleasing way	 જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ સાથે **આનંદદાયક રીતે** શબ્દસમૂહ પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “, તેને ખુશ કરે તે બધું કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	10	vfp3	figs-metaphor	ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες	1	bearing fruit	પાઉલ કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ વૃક્ષો અથવા છોડ હોય અને તેઓ જે કરે છે તે તેમના ફળ હોય તેમકહે છે. જો અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ થઈ હશે, તો તમે અલગ આકૃતિ સાથે અથવા બિન-આકૃતિત્મક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા સારા કાર્યો કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	10	b9l1	figs-abstractnouns	αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ	1		જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને વધુ સારી રીતે જાણવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	11	gxv6	figs-activepassive	δυναμούμενοι	1	being strengthened	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને મજબૂત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	11	da4r	figs-possession	τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ	1		પાઉલ **શક્તિ**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે ઈશ્વર ના **ગૌરવ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ પ્રકારનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **મહિમા ** નામને બદલે “ગૌરવપૂર્ણ” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની ભવ્ય શક્તિ” અથવા “તેની મહાન શક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	11	b2uq	grammar-connect-logic-goal	εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς	1		આ એક હેતુપૂર્ણ શબ્દસમૂહ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે કલોસ્સીઓને **સમગ્ર શક્તિથી મજબૂત બનાવવામાં આવ્યા હતા**. તમારા અનુવાદમાં, હેતુની કલમો માટે તમારી ભાષાના સંમેલનોને અનુસરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તમે આનંદ સાથે સહનશીલતા અને ધૈર્ય ધરાવો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	1	11	xqlu	figs-hendiadys	ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν	1		આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **ધીરજ** શબ્દ જણાવે છે કે કલોસ્સીઓ માં કેવા પ્રકારની **સહનશક્તિ** હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષા આસ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અર્થને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધૈર્યની સહનશીલતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL	1	11	uqtt	figs-abstractnouns	πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν	1		જો તમારી ભાષા **સહનશીલતા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે“સહનશીલતા” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા સહન કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	11	jzk9		πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς	1		અહીં, **આનંદ સાથે** વર્ણન કરી શકે છે (૧) જે રીતે કલોસ્સીઓએ સહનશીલતા અને ધીરજ રાખવાની છે. યુએસટી જુઓ. (૨) કલમ ૧૨માં કલોસ્સીઓ એ જે રીતે આભાર માનવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી સહનશીલતા અને ધીરજ”
COL	1	12	zsdp		εὐχαριστοῦντες	1	who has made you able to share	કેટલાક બાઇબલ સંસ્કરણો કલમ ૧૧ ના અંતે “આનંદ સાથે” વાક્યને કલમ ૧૧ સાથે જોડવાને બદલે, કલમ ૧૨ ની શરૂઆતમાં વાક્ય સાથે જોડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદ સહિત આભાર”
COL	1	12	t5lw	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	who has made you able to share	પિતા એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે, તેમજ ઈશ્વર અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે, જેમણે દત્તક લીધેલા બાળકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા”
COL	1	12	lt2q		ἱκανώσαντι ὑμᾶς	1	who has made you able	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને કોણે લાયક બનાવ્યાંછે”
COL	1	12	ss5g	grammar-connect-logic-goal	εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων	1		 આ હેતુની કલમ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે જેના માટે ઈશ્વરે કલોસ્સીઓને **સક્ષમ** બનાવ્યા હતા. તમારા અનુવાદમાં, હેતુની કલમો માટે તમારી ભાષાના સંમેલનોને અનુસરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉના અલ્પવિરામ વિના): “જેથી તમે સંતોનો વારસો વહેંચી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	1	12	r2zw	figs-possession	τὴν μερίδα τοῦ κλήρου	1	the inheritance	પાઉલ **વ્હેચવું**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **વારસા** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા તે અર્થ વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “તમારો ભાગ પ્રાપ્ત કરો” અથવા “ભાગ લો” જેવા મૌખિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારસામાં ભાગ લેવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	12	hno0	figs-possession	τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων	1		 અહીં, **વારસો** **સંતો** માટે છે તે દર્શાવવા માટે પાઉલ સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે અર્થને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેના બદલે “જે ઈશ્વર માટે રાખે છે” અથવા “જે તેના માટે છે” જેવા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતોનો વારસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	12	hkf5	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτί	1	in the light	અહીં, **પ્રકાશમાં** એ પછીના કલમ ([૧:૧૩](../૦૧/૧૩.md))માં “અંધકારની સત્તા” ની વિરુદ્ધ છે અને તે ઈશ્વર સાથે સંબંધ અને તેના સામ્રાજ્યના ભાગ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર , દેવ અને સ્વર્ગનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા પ્રકાશનું રૂપક બાઇબલમાં ખૂબ જ સામાન્ય છે, અને જો તે સારી રીતે વાતચીત કરે તો તેને જાળવી રાખવું ઉપયોગી થશે. પરંતુ જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આધ્યાત્મિક રાજ્યમાં” અથવા “ઈશ્વર મહિમાની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	13	dw5k	figs-metaphor	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1	the authority of the darkness	અહીં, **અંધકાર** એ દુષ્ટતાનું રૂપક છે. જો અલંકારિક તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંધકાર ના અધિકાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	13	z8b5	figs-possession	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1		અહીં, પાઉલ **અધિકાર**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **અંધકાર** (દુષ્ટતા માટેનું રૂપક) દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **અધિકાર** સંજ્ઞા માટે “નિયમ” અથવા “નિયંત્રણ” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ જેણે આપણા પર શાસન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
COL	1	13	i0sn	figs-abstractnouns	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1		"જો તમારી ભાષા ** અધિકાર ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધકાર ની બાબતો જેણે આપણને નિયંત્રિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	13	kgvf	figs-metaphor	μετέστησεν	1		અહીં, પાઉલ વિશ્વાસીઓ પર કોણ શાસન કરે છે તે પરિવર્તન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક સ્થાનથી બીજા સ્થાને જતા હોય. જો અલંકારિક તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે આપણને વિષય બનાવ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	13	l2ex	figs-metaphor	εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1		પાઊલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ ઈશ્વરના પુત્ર છે, જાણે કે તેઓ તેમના રાજ્યના નાગરિકો છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ એવા સમુદાયના સભ્યો છે જે ઈશ્વરના પુત્ર ઈસુનીઆજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને તેમના છે. જો અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલ નો અર્થ બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, “જેથી તેમના પ્રિય પુત્ર ના રાજ્યમાં આણ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	13	o1pl	figs-possession	τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1		પાઉલ **પુત્ર**ને **તેના પ્રિય** તરીકે દર્શાવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **તેના પ્રિય** પાછળના વિચારને સંબંધિત કલમ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જેને પ્રેમ કરે છે તે પુત્રનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	13	zav6	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1	of his beloved Son	 **પુત્ર** એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા (જેનો ઉલ્લેખ અગાઉના કલમ ([૧:૧૨](../01/12.md))) અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના, ઈશ્વર પિતાના પ્રિય પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL	1	14	qe6x	translate-textvariants	τὴν ἀπολύτρωσιν	1	in whom	પછીની કેટલીક હસ્તપ્રતો **પાપોની મુક્તિ** પછી “તેના લોહી દ્વારા”ઉમેરે છે. મોટે ભાગે, “તેના લોહી દ્વારા” આકસ્મિક રીતે ઉમેરવામાં આવ્યું હતું કારણ કે આ કલમ [એફેસીઓને ૧:૭(../eph/01/07.md), સાથે કેટલી સમાન છે, જેમાં “તેના લોહી દ્વારા” શામેલ છે. મોટે ભાગે, તમારે તમારા અનુવાદમાં “તેના રક્ત દ્વારા” શામેલ ન કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL	1	14	wh6q	figs-metonymy	ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν	1	in whom	અહીં, ** પાપોની મુક્તિ ** શબ્દ કોઈ ચુકવણી અથવા છોડાવવું ક્રિયાનો સંદર્ભ આપતો નથી. તેના બદલે, તે બચાવનાના કાર્યના પરિણામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ** પાપોની મુક્તિ **ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે “સ્વતંત્રતા”જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે સ્વતંત્રતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	14	v5d8	figs-abstractnouns	ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν	1	we have redemption, the forgiveness of sins	જો તમારી ભાષા ** પાપોની મુક્તિ ** અને **ક્ષમા** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ આપણને ઉગાર્યા છે; એટલે કે, તેણે આપણા પાપોને માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	14	pbmh	figs-possession	τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν	1		 અહીં, **ક્ષમા** **પાપો**ની ચિંતા કરે છે તે દર્શાવવા માટે પાઉલ સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **ક્ષમા** માટે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને **પાપો**ને તેનો હેતુ અથવા પૂરક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “; એટલે કે, ઈશ્વરે આપણને આપણાં પાપો માટે માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	15	j5u9	figs-metaphor	ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου	1	He is the image of the invisible God	અહીં, **છબી** નો અર્થ એ નથી કે દૃશ્યમાન બાબતનું પ્રતિનિધિત્વ, જેમ કે ફોટો અથવા પ્રતિબિંબ. તેના બદલે, **પ્રતિમા** એ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પુત્ર સંપૂર્ણ રીતે પિતાને પ્રગટ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં અલંકારિક ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે ** પ્રતિમા **ને એવી અભિવ્યક્તિ સાથે બદલી શકો છો કે જેમાં પુત્ર પિતાને કેવી રીતે પ્રગટ કરે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુત્ર બતાવે છે કે ઈશ્વર પિતા કેવા છે, જેમને કોઈ જોઈ શકતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	15	rgb7	translate-unknown	τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου	1		**અદૃશ્ય** શબ્દનો અર્થ એવો નથી કે ઈશ્વર પિતા લોકો જોઈ શકે છે પણ પોતાની જાતને છુપાવે છે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે માનવ દૃષ્ટિ ઈશ્વર પિતાને સમજવામાં અસમર્થ છે, કારણ કે તે સર્જિત વિશ્વનો ભાગ નથી. જો તમારી ભાષામાં **અદ્રશ્ય**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વિચારને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર નું, જેને મનુષ્ય જોઈ શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	1	15	h945	figs-metaphor	πρωτότοκος πάσης κτίσεως	1	the firstborn of all creation	**પ્રથમજનિત** શબ્દ ઈસુનો જન્મ ક્યારે થયો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તેના બદલે, તે ઈશ્વર પિતાના શાશ્વત પુત્ર તરીકે તેમની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અર્થમાં, **પ્રથમજનિત** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે કંઈપણ બનાવ્યું તે પહેલાં તે ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો અને તે સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આમાંથી એક અથવા બંને વિચારો પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર નો પુત્ર, સમગ્ર સર્જન પર સૌથી મહત્વપૂર્ણ” અથવા “ઈશ્વર નો પુત્ર, જે સમગ્ર સર્જન પહેલાં ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	15	af6b	figs-abstractnouns	πάσης κτίσεως	1	of all creation	જો તમારી ભાષા **સર્જન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ સર્જન” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર દ્વારા બનાવેલ તમામમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	16	kru3	figs-activepassive	ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα	1	For in him all things were created	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટે ઈશ્વરને બધી બાબતો બનાવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	16	zed8	figs-metaphor	ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα	1		પાઉલ અહીં એવું બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે પુત્રની અંદર બધું જ બનાવ્યું હોય. આ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને બધી બાબતો બનાવી ત્યારે પુત્રની સામેલગીરીનું વર્ણન કરે છે, જેને તમે પુત્ર અને પિતા બંનેને **સર્જિત** ના વિષયો બનાવીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા સ્પષ્ટપણે વિવિધ પ્રકારની ક્રિયાને સૂચવી શકે છે, તો તમે ઈશ્વર પિતાને પ્રાથમિક કારભારી તરીકે અને ઈશ્વર પુત્રને ગૌણ કારભારી તરીકે ઓળખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ બધી બાબતો ઈશ્વર પુત્રના કાર્ય દ્વારા બનાવી છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-merism)
COL	1	16	ho8g	figs-merism	ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς	1		પાઉલ બે વિરોધી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, **આકાશ** અને **પૃથ્વી**, માત્ર તેમને જ નહીં પરંતુ ઈશ્વર અને તેમના પુત્રએ જે બનાવ્યું તેમાં બધું જ સમાવી શકાય. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વીના દરેક ભાગમાં” (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
COL	1	16	s8h1	figs-merism	τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα	1		પાઉલ બે વિરુદ્ધ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, **દ્રશ્યમાન અને અદ્રશ્ય**, ઈશ્વર અને તેના પુત્રએ બનાવેલી દરેક બાબતનો સંદર્ભ આપવાની બીજી રીત તરીકે. અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેને જોઈ શકે કે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
COL	1	16	fkic	translate-unknown	εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι	1		અહીં **સિંહાસન**, **આધિપત્ય**, **સરકાર** અને **સત્તાઓ** શબ્દો વિવિધ પ્રકારના દૂતો અથવા અન્ય આધ્યાત્મિક જીવોનો સંદર્ભ આપે છે જે સારા કે ખરાબ હોવાનો ઉલ્લેખ નથી. તેઓ **અદ્રશ્ય** શું છે તેના ઉદાહરણો છે. બની શકે કે ખોટા શિક્ષકો શીખવતા હોય કે આ જીવોની પૂજા કરવી જોઈએ. પરંતુ પાઉલ અહીં ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર પિતાએ આ બધા આધ્યાત્મિક માણસોને તેમના પુત્ર દ્વારા બનાવ્યા છે, અને તેથી પુત્ર આના કરતાં ઘણો મહાન છે. જો તમારી ભાષામાં આ ચાર શબ્દોનો ગેરસમજ થશે, તો તમે (૧) ઓળખી શકો છો કે આ આધ્યાત્મિક માણસો છે અને આમાંથી જેટલાં નામો તમારા માટે અલગ અલગ શબ્દો છે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા આધ્યાત્મિક માણસો સહિત, જેને સિંહાસન અથવા આધિપત્ય અથવા શાસકો અથવા સત્તાવાળાઓ કહી શકાય” (૨) તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એવા નામોનો ઉપયોગ કરો જે દૂતો અથવા આધ્યાત્મિક માણસોના વિવિધ વર્ગોને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે દૂતો હોય કે મુખ્ય દૂતો કે આત્મા શાસકો” (૩) ચોક્કસ નામોનો ઉપયોગ કર્યા વિના સારાંશ આપો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમામ પ્રકારના શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો સહિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	1	16	zl7j	figs-activepassive	τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται	1	all things were created through him and for him	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના દ્વારા અને તેના માટે ઈશ્વરને બધી બાબતો બનાવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	16	c3lm		δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται	1		વાક્ય **તેના દ્વારા** પિતા સાથે વિશ્વની રચનામાં પુત્રની સામેલગીરી દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ પિતાએ પુત્ર દ્વારા કામ કરીને બનાવ્યું”
COL	1	16	nmr1	grammar-connect-logic-goal	καὶ εἰς αὐτὸν	1		અહીં, **તેના માટે** તમામ સર્જનના હેતુ અથવા ધ્યેય તરીકે પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેના માટે**નો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સૃષ્ટિનો હેતુ પુત્રનું સન્માન અને મહિમા કરવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બધું જ તેને મહિમા આપવા માટે અસ્તિત્વમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	1	17	wk9y	grammar-connect-time-sequential	αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων	1	he is before all things	**પહેલાં** અનુવાદિત શબ્દ સમયનો સંદર્ભ આપે છે, સ્થાનનો નહીં. તેનો અર્થ એ છે કે જ્યારે ઈશ્વરને બધું બનાવ્યું ત્યારે પુત્ર અસ્તિત્વમાં આવ્યો ન હતો પરંતુ કંઈપણ બનાવતા પહેલા ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો. જો તમારી ભાષામાં **પહેલા**નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના સમયનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કંઈપણ બનાવ્યું તે પહેલાં, પુત્ર ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL	1	17	m4lp	figs-metaphor	τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν	1	in him all things hold together	પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે બધી જ બાબતો **એકસાથે પકડી રાખે* કારણ કે તે પુત્રની અંદર છે. આ રીતે બોલવાથી, પાઉલનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક બાબત અસ્તિત્વમાં છે કારણ કે પુત્ર સક્રિયપણે દરેક બાબતને બચાવવા માટે કાર્ય કરે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દરેક બાબતને નિયંત્રિત કરે છે જેથી તે જે રીતે કાર્ય કરે તે રીતે કાર્ય કરે” અથવા “તે તે છે જે ખાતરી કરે છે કે દરેક બાબત તેની યોગ્ય જગ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	18	q8i3	figs-metaphor	αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας	1	he is the head of the body, the church	પાઉલ **મંડળી** પર ઈસુના સ્થાન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે માનવ **શરીર** પર **શિર** હોય. જેમ શિર શરીરનું નિયમન કરે છે અને તેનું નિર્દેશન કરે છે, તેવી જ રીતે ઈસુ મંડળીનું શાસન અને નિર્દેશન કરે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ હશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ઉપમા સાથે અથવા બિન-આકૃતિત્મક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મંડળી પર શાસન કરે છે અને તેનું નિર્દેશન કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	18	j6uq		ἡ ἀρχή	1	the beginning	"**શરૂઆત** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) અહીં મંડળીની કોઈ બાબતની ઉત્પત્તિનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીની ઉત્પત્તિ"" અથવા ""જેણે મંડળીની શરૂઆત કરી"" (૨) સત્તા અથવા સત્તાની સ્થિતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસક” અથવા “સત્તા ધરાવનાર”"
COL	1	18	s12x	figs-metaphor	πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν	1	the firstborn from among the dead	પાઉલ ઈસુના પુનરુત્થાનને **મૃતકોમાંથી** વર્ણવે છે જાણે કોઈએ તેને તેના પ્રથમ બાળક તરીકે જન્મ આપ્યો હોય. આ આંકડો આપણને એ જોવામાં મદદ કરે છે કે આ નવું જીવન તેના જૂના જીવન જેવું ન હતું, કારણ કે તે ફરી ક્યારેય મરી શકશે નહીં. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા જીવનમાં પાછા આવનાર પ્રથમ વ્યક્તિ” અથવા “મૃત્યુમાંથી કાયમી ધોરણે સજીવન થનાર પ્રથમ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	18	ybqn	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1		લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **મૃત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
COL	1	18	uqrv	grammar-connect-logic-result	ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων	1		આ કલમ સાથે, પાઉલ પ્રદાન કરે છે (૧) ઈસુએ મંડળીની શરૂઆત કરી અને મૃત્યુમાંથી પાછા આવવાનું પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ સાથે કે તે બધી બાબતોમાં પ્રથમ છે” (૨) મંડળી શરૂ કરવા અને મૃત્યુમાંથી પાછા આવવાનો ઇસુનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે બધી બાબતોમાં પ્રથમ બની શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	1	18	jjgh	figs-metaphor	γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων	1		પાઉલ અહીં ઈસુનું એવું વર્ણન કરે છે કે જાણે તે કંઈક કરવા અથવા બનવા માટે **પ્રથમ** હતા. આ સમય અથવા ક્રમનો સંદર્ભ આપતો નથી પરંતુ મહત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **પ્રથમ** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પોતે જ સમગ્ર સર્જનમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ બની શકે છે” અથવા “તે પોતે જ દરેક બાબત અને અન્ય કોઈપણ કરતાં મહાન હોઈ શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	19	npzz	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1		**માટે** અનુવાદિત શબ્દ પાછલા નિવેદનો માટે કારણ પૂરો પાડે છે. જો તમારી ભાષામાં **માટે** એ જાતે જ ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ કલમ કયા વિધાનોનું કારણ આપે છે. આ નિવેદનો (૧) અગાઉના કલમ માં બધું જ હોઈ શકે છે, જેમાં મંડળી પર પુત્રનું નેતૃત્વ, મંડળીની તેની સ્થાપના, તેનું પુનરુત્થાન અને તેની સૌથી મહત્વપૂર્ણ સ્થિતિનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ બધી બાબતો છે કારણ કે”(૨) શા માટે પુત્ર બધી બાબતોમાં પ્રથમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બધી બાબતોમાં પ્રથમ છે કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	1	19	nyos	figs-explicit	ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι	1		**પ્રસન્ન થયા**નું ભાષાંતર કરાયેલ ક્રિયાપદ વ્યક્તિગત વિષય સૂચવે છે, જે ઈશ્વર પિતા હોવા જોઈએ. **બધી પૂર્ણતા** વાક્યનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ અધ્યાહાર અથવા અજહલ્લક્ષણ દ્વારા, ઈશ્વર પિતા છે તે દરેક બાબત વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. જો તમારી ભાષામાં બોલવાની આ રીતને ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ પિતા તેની સંપૂર્ણતા પુત્રમાં વસવા માટે પ્રસન્ન થયા” અથવા “દેવ પિતાની તમામ પૂર્ણતા પુત્રમાં વસવા માટે પ્રસન્ન થયા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	19	zu89	figs-metaphor	ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι	1		અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે પુત્ર વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક ઘર હોય જેમાં ઈશ્વર ની **પૂર્ણતા** રહી શકે**. આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર પુત્રની અંદર રહે છે અથવા પુત્ર ઈશ્વર નો ભાગ છે. આનો અર્થ એ થયો કે પુત્ર પાસે ઈશ્વર ની તમામ દિવ્યતા છે. તેનો અર્થ એ છે કે જેમ પિતા સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે તેમ પુત્ર સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે. જો તમારી ભાષામાં રૂપકની ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુત્ર દરેક રીતે સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે”  (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	19	wmdw	figs-metonymy	πᾶν τὸ πλήρωμα	1		સંદર્ભમાં, **પૂર્ણતા** એ દેવત્વની **પૂર્ણતા** અથવા ઈશ્વર ને દર્શાવતી દરેક બાબત માટે વપરાય છે. જો તમારા વાચકો **પૂર્ણતા**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ શબ્દ ઈશ્વર ની **પૂર્ણતા**નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ દિવ્યતા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	20	qweh		ἀποκαταλλάξαι	1	through the blood of his cross	આ કલમ અગાઉના કલમ ના વાક્યને ચાલુ રાખે છે, તેથી **સમાધાન કરવા માટે** ત્યાંથી તે જ ક્રિયાપદ ચાલુ રાખે છે, “પ્રસન્ન હતો,” તેના ગર્ભિત વિષય, ઈશ્વર પિતા સાથે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે અહીં તે વિષય અને ક્રિયાપદનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા સમાધાન કરવા માટે રાજી થયા”
COL	1	20	cf2d		τὰ πάντα	1	through the blood of his cross	અહીં, **બધી બાબતો**માં લોકો સહિત ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક બાબતનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં **બધી બાબતો**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વધુ ચોક્કસ બની શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી બાબતો અને બધા લોકો”
COL	1	20	c3qd	figs-abstractnouns	εἰρηνοποιήσας	1	through the blood of his cross	જો તમારી ભાષા **શાંતિ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાબતોને યોગ્ય બનાવવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	20	as3p	figs-possession	τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ	1	through the blood of his cross	પાઉલ **લોહી**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેનું વર્ણન **તેના વધસ્તંભ** દ્વારા કરવામાં આવે છે, આ તે સ્થાન છે જ્યાં લોહી વહેવડાવવામાં આવ્યું હતું. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વહેવડાવ્યું” જેવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે બે શબ્દો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વધસ્તંભ પર લોહી વહેવડાવ્યું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	20	x5av	figs-metonymy	τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ	1	the blood of his cross	અહીં, **રક્ત** એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટે વપરાય છે. જો તમારી ભાષામાં **લોહી** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે મૃત્યુ માટે વપરાય છે અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું મૃત્યુ વધસ્તંભ પર” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	1	20	mbra	figs-infostructure	τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		આ કલમ નો છેલ્લો ભાગ (**પૃથ્વી પરની બાબતો હોય કે સ્વર્ગની બાબતો**) કલમ ની શરૂઆતથી જ **બધી બાબતો**નું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વર્ણન કરે છે તે બાબતથી વર્ણનને અલગ કરતી નથી, તો તમે વર્ણનને **બધી બાબતો**ની બાજુમાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી બાબતો, ભલે પૃથ્વી પરની બાબતો હોય કે સ્વર્ગની બાબતો, પોતાની જાતને”  (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	1	20	quxc	figs-merism	εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1		પાઉલ **પૃથ્વી પરની બાબતો** અને **સ્વર્ગની બાબતો**નો ઉલ્લેખ કરે છે જેથી તેઓ અને તેની વચ્ચેની દરેક બાબતનો સમાવેશ થાય, એટલે કે સમગ્ર સર્જનમાંની દરેક બાબત. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર રચનામાં બધું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
COL	1	21	kv5u	grammar-connect-time-sequential	ποτε	1	Connecting Statement:	વાક્ય **એક સમયે** એ સમયના એક ચોક્કસ ઉદાહરણનો ઉલ્લેખ કરતું નથી જ્યારે કલોસ્સીઓનો ઈશ્વર થી વિમુખ થયા હતા. તેના બદલે, તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલાના તમામ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **એક સમયે**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **સમય** પાઉલ શેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે માનતા હતા તે સમય દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL	1	21	wp3t	figs-activepassive	ὄντας ἀπηλλοτριωμένους	1	alienated	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કલોસ્સીઓની સ્થિતિનું વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સાથે સંબંધ નથી જોઈતો” અથવા “જે લોકો ઈશ્વરની નજીક રહેવા માંગતા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	21	rn6l	figs-explicit	ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς	1		પાઉલ ધારે છે કે કલોસ્સીઓનો જાણશે કે તેઓ કોનાથી **વિમુખ થયા હતા** અને કોની સાથે તેઓ **દુશ્મન** હતા: ઈશ્વર . જો તમારી ભાષામાં આ ગર્ભિત માહિતી શામેલ હશે, તો તમે આ વાક્યમાં “ઈશ્વર” નો સંદર્ભ શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર થી વિમુખ અને તેમના દુશ્મનો હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	21	wa9m	figs-abstractnouns	τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,	1		જો તમારી ભાષા **વિચાર** અને **કાર્યો** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમો સાથે વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે વિચાર્યું હતું તેમાં, તમે જે કર્યું તે ખરાબ હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	22	f8yw	grammar-connect-time-sequential	νυνὶ δὲ	1		**હવે** શબ્દ એ તે ક્ષણનો સંદર્ભ આપતો નથી કે જે સમયે પાઉલ આ પત્ર લખે છે અથવા તે ક્ષણ કે જે સમયે તે કલોસ્સીઓને વાંચવામાં આવે છે. તેના બદલે, તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે તેઓ માનતા હતા, વર્તમાન ક્ષણ સહિત. આ પાછલા કલમ ના ક્રમ તરીકે અનુસરે છે, જે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે તેઓ હજુ સુધી માનતા ન હતા. જો **હવે** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે “જે તમે માન્યા છો”જેવા શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે જ્યારે તમને ઈસુમાં વિશ્વાસ છે,”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL	1	22	vvl1	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		અહીં **પરંતુ** શબ્દ અગાઉના વાક્યથી મજબૂત વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. હમણાં જ જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનાથી મજબૂત વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. “વૈકલ્પિક અનુવાદ:તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL	1	22	x2pl	figs-metonymy	ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1		અહીં, પાઉલ **તેના શરીરનું માંસ ** શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ અને માનવ શરીરમાં જ્યારે તેણે કર્યું હતું તે દરેક બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ દ્વારા તેમના ભૌતિક શરીરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	22	iftn	figs-possession	τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1		અહીં, પાઉલ ઈસુના **શરીર**નું વર્ણન કરે છે જે **દેહ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આ તેમના પૃથ્વી પરના જીવન દરમિયાન ઈસુના શરીરનો સંદર્ભ આપે છે, પુનરુત્થાન પછીના તેમના મહિમાવાળા શરીરનો નહીં. જો **તેના માંસનું શરીર** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું ભૌતિક શરીર” અથવા “પુનરુત્થાન પહેલાં તેનું શરીર”  (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	22	d2x4	figs-explicit	διὰ τοῦ θανάτου	1		અહીં, પાઉલે જણાવ્યું નથી કે આ કોનું **મૃત્યુ** છે. આ **મૃત્યુ** કલોસ્સીઓનું નથી પણ વધસ્તંભ પર ઈસુનું છે. જો તમારી ભાષા જણાવશે કે કોણ મૃત્યુ પામ્યું છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરવા માટે એક સંબંધક શબ્દ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મૃત્યુ દ્વારા” અથવા “ઈસુના મૃત્યુ દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	22	t8ls	grammar-connect-logic-result	παραστῆσαι ὑμᾶς	1		અહીં, **તમને પ્રસ્તુત કરવા માટે** એ હેતુ આપે છે કે જેના માટે ઈશ્વરે તેમના પુત્રના મૃત્યુ દ્વારા કલોસ્સીઓનો સાથે સમાધાન કર્યું. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે હેતુપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમ કે “તેથી” અથવા “ક્રમમાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે તમને રજૂ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	1	22	ejt4	figs-metaphor	παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ	1	to present you holy and blameless and above reproach before him	અહીં, પાઉલ કલોસ્સીઓનું વર્ણન કરે છે જાણે કે ઈસુએ તેઓને ઈશ્વર પિતા સમક્ષ ઊભા રહેવા માટે લાવ્યા હતા, જેના દ્વારા તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઈસુએ તેઓને ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય બનાવ્યા છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને તેની સમક્ષ સ્વીકાર્ય, પવિત્ર અને દોષરહિત અને નિંદાથી ઉપર”  (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	22	u94j	translate-unknown	ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους	1	blameless and above reproach	**દોષહીન** અને **ઉપરની નિંદા**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એવા વિશેષણો છે જે એવી વ્યક્તિ અથવા બાબતનું વર્ણન કરે છે જે દોષોથી મુક્ત છે અને તેને કંઈપણ ખોટું કરવા માટે દોષી ઠેરવી શકાતી નથી. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે તેના બદલે સંબંધિત કલમોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો પવિત્ર છે અને જેમની પાસે કોઈ ખામી નથી અને જેમને કંઈપણ ખોટું કરવા માટે દોષી ઠેરવી શકાતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	1	22	rvtf	figs-doublet	ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους	1	blameless and above reproach	**પવિત્ર**, **દોષહીન**, અને **નિંદા ઉપર** ભાષાંતર કરાયેલા આ શબ્દોનો અર્થ અહીં મૂળભૂત રીતે સમાન છે. કલોસ્સીના પાપને દૂર કરવા પુત્રે શું કર્યું તેની સંપૂર્ણતા પર ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખ્યા પછી, તેઓ હવે નૈતિક રીતે સંપૂર્ણપણે શુદ્ધ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા તમારી પાસે ત્રણ શબ્દો નથી જેનો અર્થ થાય છે, તો તમે ઓછા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે શુદ્ધ” અથવા “બિલકુલ પાપ વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	1	23	s069	grammar-connect-condition-fact	εἴ γε ἐπιμένετε	1		અહીં, પાઉલ સમજાવે છે કે કલોસ્સીઓએ તેમના વિશ્વાસમાં ચાલુ રાખવાની જરૂર છે કારણ કે તેણે અગાઉના કલમ માં જે કહ્યું હતું તે તેમના વિશે સાચું છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તેઓને ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવા માટે, દોષરહિત અને નિંદા વિના, તેઓએ વિશ્વાસમાં ચાલુ રાખવાની જરૂર છે. જો કે, તે એવું માનતો નથી કે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે અથવા કંઈક જે સંભવતઃ સાચું નથી. તેના બદલે, પાઉલ વિચારે છે કે તેઓ તેમના વિશ્વાસમાં ચાલુ છે, અને તે આ નિવેદનનો ઉપયોગ **જો** સાથે તેમને તેમ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા આ સંદર્ભમાં **જો** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્થિતિને સંજોગ અથવા ધારણામાં ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે ચાલુ રાખો છો” અથવા “માની રહ્યા છો કે તમે ચાલુ રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL	1	23	h5u9	figs-abstractnouns	τῇ πίστει	1		જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળના વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવો” અથવા “ઈશ્વર ના સંદેશામાં વિશ્વાસ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	23	zja3	figs-doublet	τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι	1		**સ્થાપિત** અને **પેઢી** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. **ખસેડવામાં ન આવતા** શબ્દો નકારાત્મક રીતે ફરીથી વિચારનું પુનરાવર્તન કરો. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર આપવા માટે કરવામાં આવે છે કે કલોસ્સીઓનો માટે તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત રહેવું મહત્વપૂર્ણ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચાર માટે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ જ મક્કમ” અથવા “ખડકની જેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	1	23	x600	figs-metaphor	τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ	1		અહીં, પાઉલ કલોસ્સી વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક ઇમારત હોય જે **સ્થાપિત** છે અને **મજબૂત** પાયા પર બેસે છે જેથી તેને તેની જગ્યાએથી **ખસેડવામાં** ન આવે, જેનો અર્થ છે કે તેમની પાસે સારું છે. તેમના વિશ્વાસનો આધાર છે અને દરેક પરિસ્થિતિમાં વિશ્વાસ રાખશે. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ અલંકારિક ભાષાને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તમારી સંસ્કૃતિમાં સમકક્ષ રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પકડી રાખવું અને તેને ચુસ્તપણે પકડવું અને તેને છોડવું નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	23	kgp1	figs-possession	τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου	1		અહીં, પાઉલ **આશા** **સુવાર્તા**માંથી આવે છે તે સમજાવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જેમાંથી આવે છે” અથવા “તેમાંથી મેળવેલ”જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા માંથી આવતી આશા” અથવા “તમે કેવી આશા રાખો છો, જે તમે સુવાર્તા માંથી મેળવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	23	prwf	figs-abstractnouns	τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου	1		જો તમારી ભાષા **આશા** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સુવાર્તા પૂર્ણ કરે તેવી અપેક્ષા” અથવા “ઈશ્વર સુવાર્તા પૂર્ણ કરે તેની રાહ જોવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	23	d9kg	figs-activepassive	τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	which was proclaimed	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. તમે કરી શકો છો: (૧) **ઘોષિત**ને”સાંભળેલા”માં બદલી શકો છો અને **દરેક પ્રાણી**ને વિષય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સ્વર્ગ હેઠળના દરેક પ્રાણીએ સાંભળ્યું છે”(૨) સ્પષ્ટ કરો કે “સાથી વિશ્વાસીઓ” એ **ઘોષિત**નો વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સાથી વિશ્વાસીઓએ સ્વર્ગ હેઠળના દરેક પ્રાણીને જાહેર કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	23	q21b	figs-hyperbole	ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	to every creature that is under heaven	અહીં, પાઉલ એક અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જે કલોસ્સીના લોકો સમજી શક્યા હોત કે સુવાર્તા ક્યાં સુધી ફેલાયેલી છે તેના પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા દાવાને પાત્ર બની શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા અલગ-અલગ સ્થળોએ લોકો માટે” અથવા “અમે જાણીએ છીએ તે દરેક જગ્યાએ લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL	1	23	lptz	translate-unknown	τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1		પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **સ્વર્ગની નીચે** એ સૃષ્ટિના દૃશ્યમાન ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે મનુષ્ય નિયમિતપણે સંપર્ક કરે છે. તે આધ્યાત્મિક માણસો, તારાઓ અને **સ્વર્ગમાંની અન્ય કોઈપણ બાબતને બાકાત રાખે છે. જો તમારા વાચકો **સ્વર્ગ હેઠળ** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પૃથ્વી પરની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	1	23	g8iq	figs-personification	οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος	1	of which I, Paul, became a servant	અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે સુવાર્તા એવી વ્યક્તિ હોય કે જેનો તે **સેવક** બની શકે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે સમજાવી શકો છો કે પાઉલ ઈશ્વર નો **સેવક** છે, પરંતુ ઈશ્વર તરફથી તેનું કાર્ય સુવાર્તા પ્રચાર કરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હું, પાઉલ, ઈશ્વરે મને, તેના સેવકને કરવાની આજ્ઞા આપી છે તે રીતે જાહેર કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
COL	1	24	z01x	grammar-connect-words-phrases	νῦν	1		**હવે** શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ કલોસ્સી ને કહેવા માંગે છે કે તે હાલમાં કેવી રીતે સુવાર્તાની સેવા કરી રહ્યાં છે. તે વિષયના ફેરફારને સૂચવતું નથી, કારણ કે તે ક્યારેક અંગ્રેજીમાં થાય છે. જો **હવે** ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે લાંબા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું આ પત્ર લખું છું,” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	1	24	gq1n		ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν	1		વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું તમારા માટે સહન કરું છું”
COL	1	24	fm9y	figs-metaphor	ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου	1	I fill up in my flesh	પાઉલ તેના **દેહ** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જે **દુઃખથી** ભરી શકે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ થાય છે કે તેની શારીરિક વેદનાઓ ચોક્કસ હેતુને સંતોષવા માટે કાર્ય કરે છે, જે અહીં **ખ્રિસ્ત**એ તેની **દુઃખ** સાથે શરૂ કર્યું હતું તે સમાપ્ત કરવાનું છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા શારીરિક વેદના સાથે, મસીહાએ જ્યારે દુઃખ સહન કર્યું ત્યારે હું તે પૂર્ણ કરું છું. હું આ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	24	nb2g	figs-explicit	τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ	1		અહીં, પાઉલ એવું નથી કહેતા કે ખ્રિસ્તની **દુઃખ**માં **ન્યૂનતા** છે કારણ કે તે **દુઃખ** તેઓ જે કરવાના હતા તે કરવામાં સફળ થયા નથી. તેના બદલે, **અછત** એ ઉલ્લેખ કરે છે કે ખ્રિસ્ત શું ઈચ્છતો હતો કે તેના શિષ્યો તેના સેવકો તરીકે કરે. તો ** ન્યૂનતા ** એ એવી બાબત છે જે ખ્રિસ્તે જાણીજોઈને પરિપૂર્ણ કરી ન હતી કારણ કે તે પાઉલ તે કરવા માંગતો હતો. જો તમારા વાચકો ** ન્યૂનતા **ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને ફરીથી લખી શકો છો જેથી તે સ્પષ્ટ થાય કે ખ્રિસ્તે જાણીજોઈને પાઉલ માટે કંઈક કરવાનું છોડી દીધું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:”ખ્રિસ્તે મને તેમનું કાર્ય પૂર્ણ કરવા માટે જે દુ:ખો સહન કરવા બોલાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	24	k5yd	figs-possession	τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ	1		પાઉલ ** ન્યૂનતા ** વિશે વાત કરવા માટે બે સંબંધક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે જે **ખ્રિસ્ત** સહન કરેલ **દુઃખ**નું લક્ષણ દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમ અથવા બે કલમો સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તે, જ્યારે તેણે દુઃખ સહન કર્યું, ત્યારે મારા માટે શું છોડી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	24	mge9	figs-metaphor	τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία	1	for the sake of his body, which is the church	અહીં, પાઉલ **મંડળી** વિશે વાત કરે છે, જાણે કે તે ખ્રિસ્તનું **શરીર** હોય, અને તે સમજાવે છે કે **શરીર**નો અર્થ શું થાય છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે પહેલા **મંડળી** નો સંદર્ભ લઈ શકો છો અને પછી તેને **શરીર** તરીકે ઓળખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી, જે તેનું શરીર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	25	gc4m	figs-explicit	ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος	1		જો તમારી ભાષા સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ ને મંડળીના સેવક તરીકે કોણે બોલાવ્યો છે, તો તમે આ કલમને ફરીથી લખી શકો છો જેથી કરીને ઈશ્વર વિષય છે અને પાઉલ હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને મને મંડળીના સેવક તરીકે નિયુક્ત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	25	j4xm	figs-abstractnouns	τὴν οἰκονομίαν	1		**કારભારી** તરીકે અનુવાદિત શબ્દનો સંદર્ભ ઘરગથ્થુ સંચાલન અથવા, વધુ સામાન્ય રીતે, કોઈપણ જૂથ અથવા પ્રક્રિયાને નિર્દેશિત કરવા માટે છે. જો તમારી ભાષા ** કારભારી ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે શબ્દને વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકૃત દેખરેખ” અથવા “અધિક્ષક સત્તા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	25	t0oa	figs-possession	τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ	1		પાઉલ એક **કારભારી**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે (૧) ઈશ્વર તરફથી આવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:”ઈશ્વર તરફથી કારભારી” (૨) ઈશ્વરની છે અને પાઉલ ને **આપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના પોતાના કારભારી” અથવા “ઈશ્વર ની પોતાની દેખરેખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	25	s0ax	figs-activepassive	τὴν δοθεῖσάν μοι	1		જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વરે મને આપ્યું” અથવા “તેમણે મને આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	25	t6ud	figs-possession	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	to fulfill the word of God	પાઉલ ઈશ્વર તરફથી (૧) શબ્દનું વર્ણન કરવા માટે કબજાના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી આવેલો શબ્દ” (૨) ઈશ્વર વિશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના વચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	25	elpv	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	to fulfill the word of God	અહીં, **વચન** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	1	26	f3mt	figs-activepassive	τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον	1	the mystery that had been hidden	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે છુપાવ્યું હતું તે મર્મ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	26	ijtl	translate-unknown	τὸ μυστήριον	1		અહીં, પાઉલ [1:25](../01/25.md) માંથી “ઈશ્વરના વચનો” ને **મર્મ** કહે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તે સમજવું મુશ્કેલ છે પરંતુ તે હજી સુધી જાહેર થયું ન હતું. જોકે, હવે, પાઊલ કહે છે કે તે “પ્રગટ થઈ ગયું છે.” જો તમારી ભાષા પ્રગટ થયેલી કોઈ બાબતનો સંદર્ભ આપવા માટે ** મર્મ **નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ** મર્મ **ને ટૂંકા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્ત સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	1	26	emw6	figs-explicit	τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν	1		આ કલમનો અર્થ એવો નથી કે **વય** અને **પેઢી** “મર્મ” સમજવામાં અસમર્થ હતા. તેના બદલે, **યુગથી** અને **પેઢીઓથી** એ સમયનો સંદર્ભ આપે છે જે દરમિયાન મર્મ છુપાયેલું હતું. જેમની પાસેથી મર્મ છુપાયેલું હતું તે વ્યક્ત કરવામાં આવ્યું નથી, પરંતુ તે સ્પષ્ટ છે કે તે તે લોકો છે જેઓ તે સમય દરમિયાન જીવિત હતા. જો તમારી ભાષા તે લોકોને વ્યક્ત કરશે જેમની પાસેથી મર્મ છુપાયેલ છે, તો તમે તેને વાક્યમાં દાખલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે યુગો અને પેઢીઓમાં રહેતા લોકોથી ગુપ્તછે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	26	z8gv	translate-unknown	ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν	1	from the ages and from the generations	આ શબ્દસમૂહો સમય પસાર વિશે બોલે છે. **વય**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ એ સમયના સમયગાળાને સંદર્ભિત કરે છે જે ચોક્કસ સીમાઓ (ઘણી વખત મુખ્ય ઘટનાઓ) દ્વારા ચિહ્નિત કરવામાં આવે છે, જ્યારે **પેઢી** શબ્દ માનવ જન્મ અને મૃત્યુ દ્વારા ચિહ્નિત થયેલ સમયગાળાનો સંદર્ભ આપે છે. વર્તમાન સમય સુધી આ તમામ સમયગાળા દરમિયાન **મર્મ** **છુપાયેલું** રહ્યું છે. જો આ શબ્દસમૂહો તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:”બધા સમય દરમિયાન, જ્યારે લોકો જન્મ્યા અને મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	1	26	ipfn	figs-explicit	νῦν δὲ	1		**અત્યારે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ સમયનો સંદર્ભ આપતો નથી કે જે દરમિયાન પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. તેના બદલે, તે **વય** અને **પેઢી** સાથે વિરોધાભાસી છે અને ઈસુના કાર્ય પછીના સમય અથવા “વય” નો સંદર્ભ આપે છે. જો **અત્યારે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે વધુ ઓળખી શકશો કે **હવે** કયા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે જ્યારે ઈસુ આવ્યા છે, તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	26	a9kw	figs-activepassive	ἐφανερώθη	1	now has been revealed	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરને તે પ્રગટ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	1	27	c8yb	figs-metaphor	τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου	1	the riches of the glory of this mystery	પાઉલ **મહિમા**ના અવકાશ પર ભાર મૂકે છે જાણે કે તેની પાસે સંપત્તિ અથવા **ધન** છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા “ખૂબ” જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા “વિપુલ” જેવા વિશેષણ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મર્મનો વિપુલ મહિમા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	27	axm7	figs-possession	τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου	1		અહીં, પાઉલ **ધન** ને **ગૌરવ** સાથે જોડવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે, જે પછી **મર્મ**ને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ** મર્મ **નું વર્ણન કરતા વિશેષણો અથવા ક્રિયાવિશેષણો તરીકે **ધન** અને **ગૌરવ** બંનેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમૃદ્ધપણે ભવ્ય મર્મ ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	27	mj8z	figs-abstractnouns	τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου	1		જો તમારી ભાષા **મહિમા ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે વર્ણન શબ્દ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મર્મ ના મહિમાની સંપત” અથવા “આ વિપુલ પ્રમાણમાં અદ્ભુત મર્મ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	27	hm8q		ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1		આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) કેવી રીતે મર્મ બધા લોકોને લાગુ પડે છે, જેમાં **વિદેશી લોકો** સામેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બિનયહૂદીઓ સહિત દરેક વ્યક્તિને લાગુ પડે છે”(૨) જ્યાં ઈશ્વર મર્મ પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ માટે” 
COL	1	27	c7ln	figs-metaphor	Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	Christ in you	"પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કન્ટેનર હોય જેમાં **ખ્રિસ્ત** હાજર હોય. અભિવ્યક્તિનો અર્થ મૂળભૂત રીતે “ખ્રિસ્તમાં તમે” જેવો જ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે “ખ્રિસ્તમાં” હોવા માટે ઉપયોગ કર્યો છે તે જ અનુવાદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત સાથે તમારી એકતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	1	27	mr83	figs-possession	ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης	1	the hope of glory	અહીં, પાઉલ એક **આશા** વિશે વાત કરે છે જે **મહિમા** સાથે સંબંધિત છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) ગૌરવની આશા રાખવી અથવા અપેક્ષા રાખવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગૌરવપૂર્ણ બનવાની અપેક્ષા” (2) એવી આશા જે ગૌરવપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાની આશા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	1	27	nkz3	figs-abstractnouns	ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης	1	the hope of glory	જો તમારી ભાષા **આશા** અને **મહિમા ** શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની સાથે આપણે તેના ભવ્ય જીવનને વહેંચવાની અપેક્ષા રાખી શકીએ છીએ” “અથવા” જે આપણને તેની સાથે સ્વર્ગમાં રહેવા માટે વિશ્વાસપૂર્વક આશા આપે છે“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	1	28	va1x	figs-exclusive	ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν	1	We proclaim … we may present	આ કલમમાં **અમે** શબ્દમાં કલોસ્સીનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
COL	1	28	lyz1	figs-explicit	πάντα ἄνθρωπον	-1	so that we may present every man	"અહીં, **દરેક માણસ** દરેક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને પાઊલે ઈસુ વિશે કહ્યું છે. જો **દરેક માણસ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક માણસ જેની સાથે આપણે વાત કરીએ છીએ...તેમના દરેક...તેમના દરેક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	28	pwff	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	-1		**માણસ** શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવેલો શબ્દ માત્ર પુરૂષ લોકો માટે જ નથી પરંતુ કોઈપણ મનુષ્યનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **માણસ**ને ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
COL	1	28	y1sb	figs-hyperbole	πάσῃ σοφίᾳ	1		"અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જ્યારે તે કહે છે કે તે **બધી શાણપણનો ઉપયોગ કરે છે, જેના દ્વારા તેનો અર્થ એવો થાય છે કે તેની પાસે જે ડહાપણ છે તેનો તે ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે તેની પાસે અસ્તિત્વમાં છે તે તમામ શાણપણ છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણી પાસે છે તે તમામ ડહાપણ"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણને આપેલ તમામ શાણપણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
COL	1	28	p1la	grammar-connect-logic-goal	ἵνα παραστήσωμεν	1		"પાઉલ અહીં તે ધ્યેય અથવા હેતુ સમજાવે છે કે જેના માટે તે અને તેની સાથેના લોકો લોકોને ""સાક્ષાત્કાર"" અને ""શિક્ષણ"" આપે છે. તમારા અનુવાદમાં, ધ્યેય અથવા ઉદ્દેશ્ય દર્શાવતા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રસ્તુત કરી શકીએ તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
COL	1	28	rrvr	figs-explicit	παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ	1		"આ સંદર્ભમાં, જ્યારે પાઉલ કહે છે કે તે લોકોને **પ્રસ્તુત** કરવાનો ઈરાદો ધરાવે છે, ત્યારે તે કોને કે ક્યાં તેઓને **પ્રસ્તુત કરશે** તે કહેતો નથી. જો તમારી ભાષામાં આ માહિતી શામેલ હશે, તો તમે પરિસ્થિતિ શું છે તે સમજાવી શકો છો. પાઉલ (1) નો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જ્યારે લોકો ન્યાયના દિવસે ઈશ્વર સમક્ષ હાજર થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે દરેક માણસને ખ્રિસ્તમાં સંપૂર્ણ ઈશ્વર પિતાને ન્યાયના દિવસે રજૂ કરી શકીએ છીએ"" (2) જ્યારે લોકો ઈશ્વર ની પૂજા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે દરેક માણસને ખ્રિસ્તમાં સંપૂર્ણ રજૂ કરી શકીએ છીએ જ્યારે તેઓ પૂજામાં ઈશ્વર સમક્ષ આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	1	28	uk2i	translate-unknown	τέλειον	1	complete	આ સંદર્ભમાં **સંપૂર્ણ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ તે છે જે તેને અથવા તેણીને માનવામાં આવે છે અને તેને જે કરવા માટે કહેવામાં આવે છે તે કરવા સક્ષમ છે. જો તમારી ભાષામાં **સંપૂર્ણ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો આ અર્થ હોય, જેમ કે “સંપૂર્ણ” અથવા “ઉત્તમ” અથવા તમે ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે **પૂર્ણ** નો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને જે બનવા માટે બોલાવ્યો છે તેના માટે યોગ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	1	29	ejqu	figs-doublet	κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος	1		**શ્રમ** અને **પ્રયત્નશીલ** શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન બાબતો છે. પુનરાવર્તન એ ભાર મૂકે છે કે પાઉલ કેટલી મહેનત કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દ છે, તો તમે માત્ર એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સખત મહેનત કરો” અથવા “મહા મહેનતથી મહેનત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	1	29	sj4r	figs-doublet	τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ	1		**કાર્યકારી** શબ્દ અહીં પુનરાવર્તિત કરવામાં આવ્યો છે પાઉલમાં ઈશ્વરની પ્રવૃત્તિ પર ભાર મૂકવા માટે જે તેને જે કરે છે તે કરવા સક્ષમ બનાવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ફક્ત એક જ વાર શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું મારામાં સતત કાર્ય” અથવા “તે મને કેવી રીતે સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	1	29	n1h2	figs-abstractnouns	κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην	1		જો તમારી ભાષા **કાર્યકારી** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કેવી રીતે કામ કરે છે તે પ્રમાણે કોણ કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL	1	29	f397	figs-abstractnouns	ἐν δυνάμει	1		"જો તમારી ભાષા **શક્તિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને વિશેષણ અથવા ક્રિયાવિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શક્તિશાળી રીતે""  (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	intro	p3uc			0		
COL	2	1	tt6v	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	Connecting Statement:	આ સંદર્ભમાં ભાષાંતર કરાયેલ **માટે** શબ્દનો અર્થ એ છે પાઉલ એવું કારણ આપે છે તે કષ્ટ કરીને મહેનત કરે છે [૧:૨૯](../01/29.md). જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સંક્રમણને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને મારી મહેનત વિશે કહું છું કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	2	1	dqg5	figs-metaphor	ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω	1	how great a struggle I have for you	અહીં,શબ્દનું ભાષાંતર**સંઘર્ષ**જે સીધો શબ્દની સાથે સરખાવી શકાય “પ્રયત્નશીલ” માં [૧:૨૯](../01/29.md). તે કલમ ની જેમ, તેનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે હરીફાઈ જીતવા માટે પ્રયત્ન કરવા માટે થાય છે, પછી ભલે તે સશક્ત, કાનૂની અથવા લશ્કરી હોય. પાઉલ અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે કલોસ્સીઓની કેટલી કાળજી રાખે છે અને તેઓના લાભ માટે તે કેટલી મહેનત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **સંઘર્ષ**નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેટલી કાળજી લઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	1	xoih	figs-abstractnouns	ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω	1		જો તમારી ભાષા **સંઘર્ષ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળના વિચારને **પાસે** સાથે જોડીને અને “સંઘર્ષ”જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેટલો સંઘર્ષ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL	2	1	fn4z	figs-explicit	ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί	1	those at Laodicea	"આ યાદીમાં કલોસ્સીઓ અને લાવદિકિયાનો સમાવેશ થાય છે જેમણે પાઉલ નો **મોઢામોઢ** જોયો નથી. જો આ સમાવેશને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સૂચિનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો અને **તમે** અને **લાવદિકિયા ખાતેના**નો સમાવેશ કરી શકો છો જેમણે **પાઉલ નો ચહેરો જોયો નથી**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમણે મારો ચહેરો મોઢામોઢ નથી જોયો, તમારા અને લાવદિકિયામાંના લોકો સહિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	1	rj7d	figs-idiom	οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί	1	as many as have not seen my face in the flesh	પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, ** મોઢામોઢ ચહેરો જોવો** એ કોઈને રૂબરૂ મળવાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **મારો ચહેરો જોયો નથી** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિગત રીતે મારી ઓળખાણ કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	2	ge1w	figs-123person	αὐτῶν	1	so that their hearts	પાઉલ અહીં બીજાપુરુષ માંથી ત્રીજા પુરુષમાં ફેરફાર કરે છે કારણ કે તે કલોસ્સઓ સહિત, વ્યક્તિગત રૂપે મળ્યા ન હોય તેવા દરેકને સામેલ કરવા માંગે છે. જો આ ફેરફાર ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે (૧) પહેલાની કલમમાંથી બીજાપુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો પરંતુ તે સ્પષ્ટ કરો કે આમાં તે દરેકનો સમાવેશ થાય છે જે પાઉલ રૂબરૂમાં મળ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ “તમારા અને તેઓના હ્રદયો” (૨) અહીં ત્રીજા પુરુષ જાળવી રાખો અને ત્યાંની નોંધ દ્વારા સૂચવ્યા મુજબ અગાઉના કલમ માં સૂચિને ઉલટાવો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
COL	2	2	oyih	figs-activepassive	παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες	1		જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદોને તેમના સક્રિય સ્વરૂપોમાં વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમાં પાઉલ “પ્રોત્સાહન” ના વિષય તરીકે અને ઈશ્વર “એકસાથે લાવવા” નો વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેઓના હૃદયને પ્રોત્સાહિત કરી શકું છું, ઈશ્વર તેઓને સાથે લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	2	spxx	figs-synecdoche	αἱ καρδίαι αὐτῶν	1		અહીં, જ્યારે પાઉલ **તેઓના હૃદયો**નો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે કલોસ્સીઓએ તેને સમગ્ર પુરુષનો અર્થ સમજ્યો હોત. પાઉલ **હૃદય** નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેની સંસ્કૃતિએ **હૃદય**ને શરીરના એવા અંગ તરીકે ઓળખાવ્યા હતા જ્યાં લોકોને પ્રોત્સાહન મળે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેઓના હૃદય** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે સ્થાનને ઓળખે છે જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં પ્રોત્સાહન અનુભવે છે, અથવા તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
COL	2	2	a4px	figs-metaphor	πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας	1	having been brought together	પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **સંપૂર્ણ ખાતરી**ને **બધી ધનદોલત** ધરાવવાની લાક્ષણિકતા ગણી શકાય. તે આ રૂપકનો ઉપયોગ **સંપૂર્ણ ખાતરી**ને સંપૂર્ણ અને મૂલ્યવાન તરીકે વર્ણવવા માટે કરે છે. જો **સંપૂર્ણ ખાતરીની બધી સંપત્તિ** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ અને મૂલ્યવાન સંપૂર્ણ ખાતરી” અથવા “સંપૂર્ણ ખાતરીના તમામ આશીર્વાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	2	kdg8	figs-possession	τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως	1	all the riches of the full assurance of understanding	અહીં, પાઉલ **સમજણ** દ્વારા મેળવેલ **સંપૂર્ણ ખાતરી** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બાકીના કલમ માંથી, તે સ્પષ્ટ છે કે જે “સમજ્યું” છે તે **ઈશ્વરનું મર્મ** છે. જો આ સ્વરૂપ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે **સમજણ**નો અનુવાદ કરવા માટે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમજમાંથી મળેલી સંપૂર્ણ ખાતરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	2	qgi2	figs-abstractnouns	εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ	1	of the mystery of God	જો તમારી ભાષા **સંપૂર્ણ ખાતરી**, **સમજણ** અને **જ્ઞાન** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદો વડે વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ સંપૂર્ણ રીતે ઈશ્વર પર ભરોસો કરે છે ત્યારે આવે છે તે બધી સંપત્તિ ધરાવે છે કારણ કે તેઓ સમજે છે, એટલે કે, તેઓ ઈશ્વર ના મર્મને જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	2	ahpn	figs-doublet	τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν	1	of the mystery of God	અહીં, **સમજ** અને **જ્ઞાન**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. પાઉલ આધ્યાત્મિક જ્ઞાનની પહોળાઈ પર ભાર આપવા માટે બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે તે બોલે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દ છે, તો તમે ફક્ત એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **સમજણ** નો અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “સમજદાર”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર જ્ઞાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	2	2	v13e	figs-possession	ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου	1	Christ	અહીં, પાઉલ **મર્મ** વિશે **જ્ઞાન** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વરૂપને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે **જ્ઞાન** નો અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “જાણવું” અથવા “વિશે” જેવા વિવિધ પૂર્વનિર્ધારણનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મર્મ વિશે જાણવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	2	v9az	figs-possession	τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ	1		પાઉલ અહીં **મર્મ** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ઈશ્વર** તરફથી આવે છે. ફક્ત **ઈશ્વર ** જ આ **મર્મ**ની સામગ્રીને ઉજાગર કરી શકે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ નો મર્મ પ્રગટ કરે છે” અથવા “ઈશ્વર જે મર્મ વિષે જાણેછે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	3	o2ob	figs-explicit	ἐν ᾧ	1		જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરતા હશે કે **કોનો** ઉલ્લેખ કરે છે, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો છો. **કોને** શબ્દનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) મર્મ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મર્મમાં” (૨) ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહામાં.”કારણ કે [૨:૨](../02/02.md) ખ્રિસ્ત સાથેના મર્મને ઓળખે છે, બંને વિકલ્પો પાઉલ શું કહે છે તે વ્યક્ત કરે છે, તેથી તે વિકલ્પ પસંદ કરો જે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્પષ્ટ રીતે વિચારને સંચાર કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	3	w74d	figs-activepassive	εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι	1	in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden	જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ શાણપણ અને જ્ઞાનના બધા ખજાના છુપાવ્યા છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	3	vhsr	figs-metaphor	ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι	1		પાઉલ અહીં મસીહા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જે **ખજાનો** “છુપાવી” શકે. ખ્રિસ્તીઓ જ્યારે મસીહા સાથે જોડાય છે ત્યારે તેઓ ઈશ્વર પાસેથી શું મેળવે છે તેના મૂલ્ય પર ભાર મૂકવા માટે તે આ રીતે બોલે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની પાસેથી તમામ આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરી શકાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	3	w4mr	figs-possession	οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως	1	the treasures of wisdom and knowledge	પાઉલ અહીં **ખજાનો** શું છે તે સમજાવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે: **શાણપણ** અને **જ્ઞાન**. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **શાણપણ** અને **જ્ઞાન** એ **ખજાનો** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખજાનો, જે શાણપણ અને જ્ઞાન છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	3	vd98	figs-abstractnouns	τῆς σοφίας καὶ γνώσεως	1	of wisdom and knowledge	જો તમારી ભાષા **શાણપણ** અને **જ્ઞાન** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળના વિચારોને “જ્ઞાની” અને “બુધ્ધિ” જેવા વિશેષણો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બુધ્ધિ અને જ્ઞાની વિચારસરણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	3	iiob	figs-doublet	τῆς σοφίας καὶ γνώσεως	1	of wisdom and knowledge	**શાણપણ** અને **જ્ઞાન** શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન બાબતો છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ આધ્યાત્મિક શાણપણની પહોળાઈ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દ છે, તો તમે ફક્ત એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **શાણપણ** નો અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “સમજદાર.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાણપણ” અથવા “જ્ઞાન” અથવા “જ્ઞાની જ્ઞાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
COL	2	4	j8di	figs-explicit	τοῦτο	1	might deceive	"**આ**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ ""મર્મ"" વિશે [૨:૨-૩](../02/02.md) માં જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **આ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે **આ**નો ઉપયોગ કરવાને બદલે પાઉલ શું કહ્યું છે તેનો સારાંશ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્ત વિશેની આ બાબતો”  (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	4	ksh8		μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται	1		વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તમને ન ભુલાવે”
COL	2	4	y4r3	translate-unknown	πιθανολογίᾳ	1	persuasive speech	"**પ્રેરણાદાયક સંદેશ**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ એવી દલીલોનો સંદર્ભ આપે છે જે બુદ્ધિગમ્ય લાગે છે. આ શબ્દ પોતે સૂચવે છે કે દલીલો સાચી છે કે ખોટી, પરંતુ અહીંનો સંદર્ભ સૂચવે છે કે દલીલો વિશ્વાસપાત્ર હોવા છતાં તે ખોટી છે. જો તમારી ભાષામાં **સમજાવટભર્યો સંદેશ **ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રશંસનીય દલીલો"" અથવા “સાચા લાગે તેવા શબ્દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	5	ydw1	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**માટે** અનુવાદિત શબ્દ કલોસ્સીઓને શા માટે “ભુલાવામાં” ન જોઈએ તે માટે વધુ સમર્થન રજૂ કરે છે ([૨:૪](../02/04.md)). ભલે પાઉલ શારીરિક રીતે ગેરહાજર હોય, તોપણ તે તેઓ વિશે વિચારે છે અને તેમની સંભાળ રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **માટે** શબ્દ શું સમર્થન કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમજાવટભર્યું સંદેશ ખોટું છે કારણ કે,”\n (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	2	5	ubd9	grammar-connect-condition-fact	εἰ…καὶ	1		પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે “ગેરહાજર” હોવું એ કાલ્પનિક શક્યતા હતી, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ એવી બાબત માટે શરતી વિધાનનો ઉપયોગ કરતી નથી જે વર્તમાન હકીકત છે, તો તમે આ શબ્દોનો પ્રતિજ્ઞા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL	2	5	g1rp	figs-idiom	τῇ σαρκὶ ἄπειμι	1	I am absent in the flesh	પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **દેહમાં વેગળો છું** એ વ્યક્તિમાં હાજર ન હોવા વિશે વાત કરવાની એક અલંકારિક રીત છે. જો **દેહમાં ગેરહાજર** એ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારી સાથે ત્યાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	5	fz3t	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		**હજુ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “દેહમાં વેગળો”સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. જ્યારે કલોસ્સીઓ એવી અપેક્ષા રાખી શકે છે કે, પાઊલ “દૈહિકમાં ગેરહાજર” હોવાથી, તે “આત્મામાં” પણ ગેરહાજર છે, પાઉલ તેનાથી વિરુદ્ધ કહે છે: તે “આત્મામાં” તેમની સાથે છે. એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં વિરોધાભાસ અથવા વિપરીત અપેક્ષા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ હોવા છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL	2	5	bz56	figs-idiom	τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι	1	I am with you in the spirit	પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, કોઈની સાથે **આત્મામાં** રહેવું એ તે વ્યક્તિ વિશે વિચારવાની અને તેની કાળજી રાખવાની વાત કરવાની એક અલંકારિક રીત છે. જો **આત્મા સાથે તમારી સાથે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હજી પણ તમારી સાથે જોડાયેલ છું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	5	yvvr		τῷ πνεύματι	1	I am with you in the spirit	અહીં, **આત્મા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પાઉલની ભાવના, જે તેનો ભાગ હશે જે દૂરથી કલોસ્સીઓ પર આનંદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આત્મામાં”(૨) પવિત્ર આત્મા, જે પાઉલ ને કલોસ્સીઓ સાથે જોડે છે, ભલે તેઓ શારીરિક રીતે સાથે ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મામાં” અથવા “ઈશ્વરના આત્માની શક્તિ દ્વારા”
COL	2	5	w0ye	grammar-connect-time-simultaneous	χαίρων καὶ βλέπων	1		અહીં, **આનંદ અને જોવું** તે છે જે પાઉલ તેમની સાથે “આત્મામાં” હોય ત્યારે કરે છે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વિચારો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (“આત્મા” પછીનો સમયગાળો ઉમેરીને) “જ્યારે હું તમારા વિશે વિચારું છું, ત્યારે હું આનંદ કરું છું અને જોઉં છું”  (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	2	5	t8mc	figs-hendiadys	χαίρων καὶ βλέπων	1		પાઉલ અહીં બે શબ્દો સાથે એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે **આનંદ કરવો** અને **જોવું**. તેનો અર્થ એ છે કે જ્યારે તે “જુએ છે” ત્યારે તે “આનંદ” કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **આનંદ કરવો અને જોવું**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે **આનંદ કરો** ને ક્રિયાવિશેષણ અથવા પૂર્વનિર્ધારણ શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદિત કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદથી જોવું” અથવા “આનંદથી જોવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL	2	5	ev9p	translate-unknown	ὑμῶν τὴν τάξιν	1	good order	** સારા ક્રમ** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ એ વર્તનને દર્શાવે છે જે મોટા નમૂના અથવા વ્યવસ્થામાં યોગ્ય રીતે બંધબેસે છે. સંદર્ભમાં, તે મોટોનમૂનો તે છે જે ઈશ્વર તેના લોકો પાસેથી અપેક્ષા રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં **સારા ક્રમ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચારનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વર ના ધોરણો અનુસાર વર્તો તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	5	hth1	figs-possession	τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν	1	the strength of your faith	પાઉલ કલોસ્સીઓના **વિશ્વાસ**ને **શક્તિ** ધરાવતી બાબત તરીકે વર્ણવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મજબૂત” જેવા વિશેષણ સાથે **શક્તિ**નો અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી મજબૂત શ્રદ્ધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	5	kw3x	figs-abstractnouns	τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν	1	the strength of your faith	જો તમારી ભાષા **શક્તિ** અને **વિશ્વાસ** શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળના વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કેવી રીતે મજબૂતપણે માનો છો” અથવા “તમે દ્રઢપણે માનો છો તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	6	a6cr	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		**તેથી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ [૨:૧-૫](../02/01.md) માં પાઉલે જે કહ્યું છે તેના પરથી અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ કાઢે છે, જેમાં પાઉલ વિશેની સત્યતા અને જાણવાથી થતા ફાયદાનો સમાવેશ થાય છે. મસીહા. જો **તેથી** જાતે જ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ તેના અનુમાન કયા પરથી દોરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને મારા વિશે અને મસીહા વિશે જે કહ્યું છે તેના કારણે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	2	6	wqwi	figs-infostructure	ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,	1		પાઉલ અહીં જે રીતે કલોસ્સીઓએ મસીહાને પ્રાપ્ત કર્યો અને જે રીતે તે ઈચ્છે છે કે તેઓ હવે કેવી રીતે વર્તે તે વચ્ચેની સરખામણી કરે છે. જો તમારી ભાષા સરખામણીને બીજા સ્થાને મૂકશે, તો તમે બે કલમોને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ તમે તેને પ્રાપ્ત કર્યો છે તેમ ખ્રિસ્ત ઈસુ પ્રભુમાં ચાલો” (જુઓ : rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	2	6	s99k	figs-metaphor	παρελάβετε τὸν Χριστὸν	1		પાઉલ કહે છે કે કલોસ્સીઓએ ખ્રિસ્તનો **સ્વાગત કર્યો** જાણે કે તેઓએ તેમને તેમના ઘરમાં આવકાર્યા હોય અથવા તેમને ભેટ તરીકે સ્વીકાર્યા હોય. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈસુ અને તેમના વિશેના ઉપદેશોમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. જો તમારી ભાષામાં **ખ્રિસ્ત પ્રાપ્ત થયો** એ ગેરસમજ હશે, તો તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પ્રથમ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	6	m3f1	figs-metaphor	ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε	1	walk in him	આ આદેશ માટે કલોસ્સી ઓને ઈસુની અંદર ફરવાની જરૂર નથી. તેના બદલે, પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **ચાલવું** એ લોકોનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તેનું સામાન્ય રૂપક છે, અને **તેનામાં** શબ્દો ખ્રિસ્ત સાથે એક થવાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેમમાં ચાલવું** એ ગેરસમજ થશે, તો તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જીવનમાં વર્તનનો સંદર્ભ આપે છે અને તમે અન્યત્ર “ખ્રિસ્તમાં” કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે તેની સાથે તેને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મસીહા સાથે જોડાયેલા છે તે રીતે કાર્ય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	7	e2x6	figs-explicit	ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες	1	being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving	પાઉલ આ ચાર ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કલોસ્સી ઓએ કેવી રીતે મસીહા ([૨:૬](../02/06.md))માં “ચાલવું” કરવો જોઈએ તેના ઉદાહરણો આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો જે આ સંબંધને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનામાં ચાલવું એ મૂળિયાં હોવું આવશ્યક છે ... બાંધવામાં આવ્યું છે ... પુષ્ટિ થયેલ છે ... પુષ્કળ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	7	en3l	figs-activepassive	ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι	1		જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ત્રણેય શબ્દોનો તેમના સક્રિય સ્વરૂપોમાં કલોસસીઓ સાથે વિષય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી જાતને જડવું ... તમારી જાતને ઉભી કરવી ... આત્મવિશ્વાસ મેળવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	7	fw47	figs-metaphor	ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ	1	being rooted	પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીઓ ખ્રિસ્ત સાથે એટલા નજીકથી એક થાય કે તે આ એકતા વિશે વાત કરે છે જાણે કલોસસીઓ એક છોડ હોય જેનું મૂળ ખ્રિસ્તમાં ઉગે છે. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની સાથે નજીકથી જોડાયેલ છે ...” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	7	tb5m	figs-metaphor	καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ	1	built up in him	પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીઓ તેઓ જે વિચારે છે અને કરે છે તે બધું ખ્રિસ્ત પર આધાર રાખે છે જાણે કે તેઓ ખ્રિસ્ત પર બાંધવામાં આવેલ ઘર હોઈ , જે પાયો છે. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનામાં અને તમે જે વિચારો છો અને તેના પર કરો છો તેના પર આધાર રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	7	yh83	translate-unknown	βεβαιούμενοι τῇ πίστει	1	confirmed in the faith	**કાયમ કરવું** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ કંઈક નિશ્ચિત અથવા માન્ય છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ વિશે ચોક્કસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	7	umcl	figs-abstractnouns	τῇ πίστει	1	confirmed in the faith	જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે સંબંધિત કલમ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે માનો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	7	l1is	figs-activepassive	ἐδιδάχθητε	1	just as you were taught	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદ (૧) ને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં એપાફ્રાસ સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો (અમે જાણીએ છીએ કે તે [૧:૭](../01/07.md)) થી તેમના શિક્ષક હતા. ) (૨) ક્રિયાપદ સાથે જેમ કે “શીખ્યું.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે શીખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	7	j47d	figs-abstractnouns	περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ	1	abounding in thanksgiving	જો તમારી ભાષા **આભારસ્તુતિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્તનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ આભારી બનવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	8	cbw5	figs-idiom	βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν	1	Connecting Statement:	પાઉલ આ કલમનો ઉપયોગ કલોસ્સીના લોકોને બંદીવાન બનાવવા ઈચ્છતા કોઈપણ વ્યક્તિ સામે ચેતવણી આપવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કલમને સરળ અથવા પુનઃરચના કરી શકો છો જેથી કરીને તેમાં **કોઈ વ્યક્તિ** અને **એક** બંનેનો સમાવેશ ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાવધાન રહો કે કોઈ તમને બંદી બનાવી ન લે” અથવા “ખાતરી કરો કે કોઈ તમને બંદી બનાવી ન લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	8	ga9l	figs-metaphor	ὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν	1	will be the one who takes you captive	પાઉલ એવા લોકો વિશે બોલે છે જેઓ કલોસ્સીઓને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ કલોસ્સીઓને બંદી બનાવી રહ્યા હોય. તે આ ભાષાનો ઉપયોગ ખોટા શિક્ષકોને શત્રુઓ તરીકે દર્શાવવા માટે કરે છે જેઓ કલોસ્સીની ચિંતા કરતા નથી પરંતુ તેઓનો ઉપયોગ ફક્ત પોતાના લાભ માટે કરવા માંગે છે. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમને જૂઠાણું માનવા માટે રાજી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	8	p3vx	figs-hendiadys	τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης	1	philosophy	**ફિલસૂફી** અને **ખાલી છેતરપિંડી** શબ્દો એક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે: માનવ ** ફિલસૂફી ** જે સામગ્રીથી **ખાલી** અને કપટપૂર્ણ છે. જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે સંજ્ઞાઓને એક વાક્યમાં જોડી શકો છો, જેમ કે “અર્થહીન” અને “ભ્રામક” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી, કપટી ફિલસૂફી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL	2	8	nlws	figs-abstractnouns	τῆς φιλοσοφίας	1	philosophy	જો તમારી ભાષા ** ફિલસૂફી ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો વિશ્વને કેવી રીતે સમજે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	8	t8xx	figs-metaphor	κενῆς ἀπάτης	1	empty deceit	પાઉલ કપટપૂર્ણ **ફિલસૂફી** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેમાં તેમાં કશું જ ન હોય. તેનો અર્થ એ છે કે કપટી **ફિલસૂફી**માં ફાળો આપવા માટે કંઈ મહત્વનું કે અર્થપૂર્ણ નથી. જો તમારી ભાષામાં **ખાલી છેતરપિંડી**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂલ્યહીન છેતરપિંડી” અથવા “કોઈ સામગ્રી વિનાની છેતરપિંડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	8	l9jt	figs-abstractnouns	τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων	1	the tradition of men … the elemental teaching of the world	**પુરુષોની પરંપરા** એ એવી રીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમાં મનુષ્ય વર્તન કરે છે જે તેઓ તેમના પરિવારો પાસેથી શીખ્યા છે અને તેમના બાળકો સુધી પહોંચાડે છે. જો તમારી ભાષા **પરંપરા** ના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા વાક્યનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો જે માતા-પિતાથી બાળકો સુધી પસાર થતી પરંપરાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રૂઢિગત માનવ વિચાર અને વર્તન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	8	oy49	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	the tradition of men … the elemental teaching of the world	જો કે **પુરુષો** શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવેલો શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો **પુરુષ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે બિન-લિંગવાળો શબ્દ વાપરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	2	8	jg16	translate-unknown	τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου	1		**મૂળભૂત શિક્ષણ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) વિશ્વ કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તેના વિશેના મૂળભૂત માનવ અભિપ્રાયોનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વ માનવ દૃષ્ટિકોણ” (2) આ વિશ્વની આધ્યાત્મિક શક્તિઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક જીવો જે વિશ્વ પર રાજ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	9	slg7	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1		**માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ એક કારણ રજૂ કરે છે કે શા માટે કલોસ્સીઓ એ “ખ્રિસ્તને અનુરૂપ નથી” ([૨:૮](../02/08.md)) શિક્ષણ આપનાર કોઈપણ વ્યક્તિ માટે ધ્યાન રાખવાની જરૂર છે: ખ્રિસ્ત ઈશ્વર છે અને ઈશ્વર સુધી પહોંચ આપે છે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે પાઉલ જેનું સમર્થન કરે છે તે વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ખ્રિસ્ત વિનાના કોઈપણ શિક્ષણથી સાવચેત રહેવું જોઈએ કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	2	9	ahq5	figs-metaphor	ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς	1	in him all the fullness of God dwells in bodily form	પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે ઈસુ એક એવી જગ્યા છે જેમાં સંપૂર્ણ દૈવીત્વ (**દેવની પૂર્ણતા**) રહે છે (**વાસ**). આ રૂપક સૂચવે છે કે ઈસુ, જે માનવ છે (**શારીરિક સ્વરૂપમાં**), ખરેખર અને સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે. જો આ રૂપક તમારી ભાષામાં ઇસુની સંપૂર્ણ દૈવત્વ અને સંપૂર્ણ માનવતા દર્શાવતું નથી, તો તમે આ વિચારને એવા રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે આ સૂચવે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સંપૂર્ણ ઈશ્વર અને સંપૂર્ણ માણસ બંને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	9	m529	figs-abstractnouns	πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος	1	in him all the fullness of God dwells in bodily form	જો તમારી ભાષા **પૂર્ણતા** અને **દેવ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધું જેનો અર્થ થાય છે તે ઈશ્વર છે” અથવા “બધું જે સંપૂર્ણ રીતે ઈશ્વરનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	10	oykt	grammar-connect-words-phrases	καὶ	1		**અને** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ અન્ય કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કલોસ્સીઓએ “ખ્રિસ્ત પ્રમાણે નથી” ([૨:૮](../02/08.md)) શિક્ષણ આપનાર કોઈપણ વ્યક્તિ માટે ધ્યાન રાખવાની જરૂર છે: નહીં ફક્ત ખ્રિસ્ત જ સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે ([૨:૯](../02/09.md)), તે કલોસ્સીઓને તેઓને જોઈતી દરેક બાબતથી ભરવામાં આવે તે રીતે પ્રદાન કરે છે. જો આ જોડાણ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ કડીને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધુમાં,”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	2	10	lbk7	figs-metaphor	ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι	1	you are filled in him	અહીં, પાઉલ બોલે છે જાણે લોકો એવા પાત્ર હોય કે જેઓ જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થાય ત્યારે ભરાઈ જાય છે, જેનો અર્થ છે કે લોકો ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણમાં મુક્તિ સહિત, તેઓને જોઈતી દરેક બાબત પ્રાપ્ત કરે છે. **ભરેલું** શબ્દ “પૂર્ણતા” માટે [૨:૯](../02/09.md) માં વપરાતા શબ્દ જેવો જ છે. જો તમારી ભાષા આ બે વાક્યોમાં સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે [૨:૯](../02/09.md) માં ઉપયોગમાં લીધેલા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નહીં, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરીને અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા સાથેના તમારા જોડાણને કારણે તમને કંઈપણની કમી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	10	sbi0	figs-activepassive	ἐστὲ…πεπληρωμένοι	1		જો તમારી ભાષામાં આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ થતો નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદને સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ભરી દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	10	je36	figs-metaphor	ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας	1	who is the head of all rule and authority	અહીં **હેડ ઓફ** ભાષાંતર કરાયેલ અભિવ્યક્તિ કંઈક અથવા કોઈ વ્યક્તિ પર સર્વોચ્ચતા અને સત્તાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **શિર**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અન્ય સંજ્ઞા સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે “સાર્વભૌમ” અથવા “શાસક” અથવા ક્રિયાપદ, જેમ કે “નિયમ.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા શાસન અને સત્તા પર સાર્વભૌમ”અથવા “જે બધા શાસન અને સત્તા પર શાસન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	10	pwg2	translate-unknown	πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας	1		**નિયમ** અને **અધિકાર**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દો (૧) શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસોનો સંદર્ભ લઈ શકે છે, જેમ કે [૧;૧૬](../01/16.md). આ શબ્દોનો અહીં અનુવાદ કરો જેમ તમે તેમનો ત્યાં અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંચાલિત અને શાસન કરનારા તમામ આત્માઓમાંથી” (૨) કોઈપણ અથવા સત્તા અને સત્તા સાથે કંઈપણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્તા અને સત્તા ધરાવનાર કોઈપણનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	11	xeq7	figs-exmetaphor	καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ	1	in whom you were also circumcised	અહીં, પાઉલ **સુન્નત**નો ઉપયોગ એક છબી તરીકે કરે છે જ્યારે વિશ્વાસીઓ જ્યારે મસીહા સાથે એક થાય છે ત્યારે તેમની સાથે શું થાય છે. રૂપકમાં, **સુન્નત** **હાથ વિના** પૂર્ણ થાય છે, જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વર તેને પરિપૂર્ણ કરે છે. “દૂર કરેલ” અથવા કાપી નાખવામાં આવે છે તે **દેહનું શરીર** છે, જે વ્યક્તિના તૂટેલા અને પાપી ભાગોનો સંદર્ભ આપે છે. જો **સુન્નત** વિશેના આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને સાદ્રશ્યની ભાષામાં અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તેણે મસીહાના કાર્ય દ્વારા તમારા માંસના શરીરને છીનવી લીધું ત્યારે તમને ઈશ્વર દ્વારા પણ તેમના પોતાના તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
COL	2	11	f6ek	figs-activepassive	ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε	1	in whom you were also circumcised	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદને સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમમાં ઈશ્વર પણ તમારી સુન્નત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	11	ii43	figs-abstractnouns	ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός	1	with a circumcision made without hands	જો તમારી ભાષા **દૂર કરવા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દૂર કરો”જેવા ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે માંસનું શરીર કાઢી નાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	11	m3xu	figs-possession	ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ	1		અહીં, પાઉલ **સુન્નત**ને **ખ્રિસ્ત** સાથે જોડવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આનો ઉલ્લેખ નથી કે ખ્રિસ્ત પોતે ક્યારે સુન્નત કરવામાં આવ્યો હતો અથવા તે પોતે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓની સુન્નત કરે છે. તેના બદલે, સંબંધક સ્વરૂપ સુન્નતના વિસ્તૃત રૂપકને ખ્રિસ્તના કાર્ય સાથે જોડે છે: પાઉલ જે સુન્નત વિશે બોલે છે તે ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેમાં પરિપૂર્ણ થાય છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **સુન્નત** અને **ખ્રિસ્ત** વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત દ્વારા પરિપૂર્ણ સુન્નતમાં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	11	fw80	figs-metonymy	τοῦ Χριστοῦ	1		અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત** શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે **ખ્રિસ્ત**એ શું કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વ્યક્તિના નામનો ઉપયોગ તેણે કરેલું કંઈક ઓળખવા માટે ન કરતી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ **ખ્રિસ્તના ** “કાર્ય” વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે જે કર્યું તેમાંથી આવે છે” અથવા “ખ્રિસ્તનું કાર્ય પૂર્ણ થયું”  (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	2	12	ln8e	figs-metaphor	συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ	1	having been buried with him in baptism	પાઉલ અહીં એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જે **બાપ્તિસ્મા**ને “દફન” સાથે જોડે છે તે વધુ સમજાવવા માટે કે જ્યારે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થાય છે ત્યારે તેમનું શું થાય છે. આ રૂપક વ્યક્ત કરે છે કે કેવી રીતે, જ્યારે તેઓ બાપ્તિસ્મા લે છે, ત્યારે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે તેમના (મૃત્યુ અને) દફનવિધિમાં એક થાય છે અને હવે તેઓ પહેલા જે હતા તે નથી. જો આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને સાદ્રશ્યની ભાષામાં અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે બાપ્તિસ્મા લીધું ત્યારે મસીહા સાથે જોડાયાઅને દટાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	12	s2a0	figs-synecdoche	συνταφέντες	1		અહીં, પાઉલ ફક્ત **દટાવવામાં**નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે “મૃત્યુ” પણ સૂચવે છે. જો **દફનાવવામાં આવેલ** તમારી ભાષામાં “મૃત્યુ પામવું” ના વિચારને સમાવતું ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં “મરવું” નો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત્યુ પામ્યા અને સાથે દફનાવવામાં આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
COL	2	12	r8l8	figs-activepassive	συνταφέντες αὐτῷ	1	having been buried with him in baptism	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને તેની સાથે દફનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	12	g1rq	figs-metaphor	ἐν ᾧ…συνηγέρθητε	1	in whom you were raised up	પાઉલ અહીં સમજાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ફક્ત તેમના દફનવિધિમાં જ નહીં પણ તેમના પુનરુત્થાનમાં પણ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે. તેમના પુનરુત્થાનમાં તેમની સાથે એક થવાથી જ વિશ્વાસીઓને નવું જીવન મળે છે. જો હવે વિશ્વાસીઓને **ઉછેરવામાં આવ્યાં** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મસીહા સાથે તેમના પુનરુત્થાનમાં તમને નવું જીવન મળ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	12	yp7u	figs-activepassive	συνηγέρθητε	1	in whom you were raised up	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને ઉભા કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	12	rec6	figs-idiom	συνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	you were raised up	પાઊલ **જીવિત થયા** અને **તેમને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યા** એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે મૃત્યુ પામ્યા હતા તે ફરી જીવતા થયા હતા. જો તમારી ભાષા જીવનમાં પાછા આવવાનું વર્ણન કરવા માટે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત થયા હતા ... જેણે તેને જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	12	oo6l	figs-abstractnouns	διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ	1	you were raised up	જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** અને **શક્તિ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે શક્તિશાળી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	12	j4uy	figs-nominaladj	νεκρῶν	1		લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **મૂએલાં** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂએલાં લોકોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
COL	2	13	oxde	writing-pronouns	ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς	1		અહીં, પાઉલ **તમે** સાથે વાક્યની શરૂઆત કરે છે, અને પછી તે **તમને**ને ફરીથી કહે છે જ્યારે તે ઓળખે છે કે ઈશ્વરે **તમારા** માટે શું કર્યું છે. જો તમારી ભાષા **તમને**ને પુનઃપ્રાપ્ત કરતી નથી અથવા આ રચનાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **તમને**ના બે ઉપયોગોને અલગ-અલગ વાક્યોમાં અલગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમેતમારા અપરાધોમાં તથા દેહની બેસુન્ન્તમાં મૂએલાં છતાં તેમણે તમને તેમની સાથે જીવતા કર્યા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	2	13	c40c	grammar-connect-time-background	νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1		આ કલમ કલોસસીઓ ની વર્તમાન પરિસ્થિતિનો સંદર્ભ આપતી નથી, પરંતુ બાકીના કલમ માં દર્શાવ્યા મુજબ, ઈશ્વર તેમને જીવંત બનાવવા માટે કાર્ય કરે તે પહેલાંની તેમની પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. જો આ વાક્યનો સમય તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ કલમ **તેમણે તમને જીવંત કર્યા** પહેલાંના સમયનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અપરાધ અને તમારા દેહની બેસુન્નતમાં મૂએલાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
COL	2	13	v6vi	figs-metaphor	ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας	1	you, being dead	પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ખ્રિસ્ત વિના છે જાણે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોય. આ દ્વારા તેનો અર્થ એ છે કે જેઓ ઈશ્વર સાથે કોઈ સંબંધનો અભાવ છે અને ખ્રિસ્ત સાથે એકતા નથી તેઓ આધ્યાત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા છે. જો કલોસસીઓ ને ** મૂએલાં ** કહેવાની તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ આધ્યાત્મિક મૃત્યુ વિશે બોલે છે અથવા ઉપમા સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે, મૂએલાં લોકો જેવા છો” અથવા “તમે, ઈશ્વર થી સંપૂર્ણપણે અલગ થયા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
COL	2	13	emdw	figs-metaphor	νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1		"જ્યારે પાઉલ કોઈની કોઈ બાબતમાં **મૃત્યુ પામ્યાની** વાત કરે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ શા માટે અને કઈ સ્થિતિમાં મૃત્યુ પામ્યો છે તે બંને ઓળખે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, કલોસ્સીઓનો તેમના **અધિકાર** અને તેમની **બેસુન્નત**ને કારણે ** મૂએલાં ** હતા, અને આ બાબતો પણ તેઓ મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તેમની લાક્ષણિકતા દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને ""કારણ કે"" જેવા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે **અધિકાર** અને **બેસુન્નત**નો ** મૂએલાં **ના વર્ણનકર્તા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા અપરાધો અને તમારા દેહની બેસુન્નતને લીધે મૃત્યુ પામવું”અથવા “મૂએલાં હોવું, એટલે કે, ઈશ્વર ની આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કરવું અને તમારા દેહમાં સુન્નત ન થવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	13	pphm	translate-unknown	τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1		અહીં, **બેસુન્નત** એ (૧) નો સંદર્ભ લઈ શકે છે કે કેવી રીતે કલોસ્સીઓનો સુન્નત કરાયેલા યહૂદીઓ ન હતા અને તેથી તેઓ ઈશ્વરના લોકોનો ભાગ ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચનો વિના બિન-યહુદીઓમાં” (૨) [૨:૧૧](../02/11.md) માં સુન્નત વિશેના રૂપક માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના બચાવ કાર્ય સિવાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	13	gdke	figs-possession	τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1		અહીં, પાઉલ “બેસુન્નત” ન કરાયેલ **માંસ**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને સંબંધક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરતી નથી, તો તમે **અસુન્નત** નો વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું બેસુન્નત દેહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	13	f9ms	figs-metaphor	συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ	1	you, being dead … he made you alive together	અહીં, પાઉલ લોકોને પોતાનામાં પુનઃસ્થાપિત કરવામાં ઈશ્વર ના કાર્યની વાત કરે છે જાણે કે તેણે આ લોકોને શારીરિક રીતે જીવંત કર્યા. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ આધ્યાત્મિક જીવન વિશે બોલે છે અથવા ઉપમા સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને તેની સાથે મળીને જીવંત બનાવવા જેવું કંઈક કર્યું” અથવા “તેણે તમને તેની સાથે યોગ્ય સંબંધ સ્થાપિત કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	13	upyk	writing-pronouns	συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ	1		**તે**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો સંદર્ભ આપે છે, જ્યારે **તેમને* તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દ ઈશ્વર પુત્રનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સર્વનામોને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આમાંના એક અથવા બંને સર્વનામોની પૂર્વવર્તી સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને મસીહા સાથે જીવિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
COL	2	14	w22z	figs-metaphor	ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ;	1	having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us	"પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે કે ઈશ્વર આપણા પાપોને માફ કરે છે જાણે ઈશ્વરે આપણે તેમના દેવાં **રદ* કર્યા. રૂપકમાં, ઈશ્વર તે દેવાના **લેખિત રેકોર્ડ**ને વટાવ્યા છે અથવા ભૂંસી નાખ્યા છે અને આ રીતે આ દેવાની તેની સાથેના આપણા સંબંધો પરની કોઈપણ અસર દૂર કરી છે. જો આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પાપોમાંથી દોષ દૂર કર્યા પછી, તેણે તે પાપોને તેની સાથેના અમારા સંબંધોને અસર કરતા અટકાવ્યા છે, તેમને વધસ્તંભ પર જડી દીધાછે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	14	k0fg	figs-doublet	καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν	1		**અમારા વિરુદ્ધ** અને **અમારા વિરોધમાં** અનુવાદિત શબ્દસમૂહો તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી ગણાશે. જો આ કિસ્સો હોય, તો તમે બે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અમારા વિરોધમાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	2	14	phgg	figs-metaphor	αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου	1		પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે **વિધિ નું ખત** વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાં હતો, અને ઈશ્વર તેને લઈ જાય છે. તેના દ્વારા તેનો અર્થ એ છે કે આપણા પાપોનો **વિધિ નું ખત* હવે ઈશ્વર અને એકબીજા સાથેના આપણા સંબંધને અસર કરતું નથી. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેને અને અન્ય લોકો સાથેના આપણાં સંબંધોને અસર કરતા અટકાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	14	o5mx	figs-metaphor	προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ	1		અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર “વિધિ નું ખત ” ને જડી નાખ્યું હોય. તેનો અર્થ એ છે કે વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુએ “વિધિ નું ખત” “રદ” કરી દીધુ, જાણે કે તે વધસ્તંભ પર જડાઈ ગયુ હોય અને ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યું હોય. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ પર મસીહાના મૃત્યુ દ્વારા તેનો નાશ કરયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	15	gh24	figs-metaphor	ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας	1	he made a public spectacle of them	અહીં, પાઉલ શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો પર ઈશ્વર ની જીત વિશે વાત કરે છે જે પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં વિજેતા તેના કેદીઓ સાથે જે કરે છે તેની સાથે બંધબેસે છે. તે **જાહેર તમાશો** અથવા તેમનું ઉદાહરણ બનાવશે, તેઓના કપડાં “ઉતાર” કરશે અને તેમની “વિજય” માં તેમની પાછળ પરેડ કરવા દબાણ કરશે. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ અલંકારને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારોને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હાર્યા પછી … તેણે દરેકને બતાવ્યું કે તેણે જીતી લીધી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	15	pbkm	translate-unknown	τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας	1		જેમ [૧:૧૬](../01/16.md અને [૨:૧૦](../02/10.md), **શાસકો** અને **અધિકારીઓ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે (૧) શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો જે આ વિશ્વ પર રાજ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસકો અને સત્તાવાળાઓ તરીકે ઓળખાતી આધ્યાત્મિક શક્તિઓ સહિત” (૨) કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા કોઈપણ બાબત જે શાસન કરે છે અને સત્તા ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સત્તા સાથે શાસન કરે છે”
COL	2	15	h7kx		ἐν αὐτῷ	1		વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ દ્વારા” અથવા “વધસ્તંભ થી”
COL	2	15	cg37	figs-metonymy	αὐτῷ	1	in the cross	અહીં, પાઉલ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુનો સંદર્ભ આપવા માટે **વધસ્તંભ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **વધસ્તંભ** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જેમાં ખ્રિસ્તના મૃત્યુનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ પર મસીહાનું મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	2	16	bvs7	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		**તેથી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ પાઉલે પહેલેથી જ કહ્યું છે તેના પરથી એક અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ દોરે છે, જે [૨:૯-૧૫](../02/09.md) માં મળી શકે છે: ખ્રિસ્તના કાર્યમાં, કલોસસીઓ ને નવું જીવન મળ્યું છે અને આ દુનિયા પર રાજ કરતી સત્તાઓ પરાજિત થઈ છે. આ બાબતો જે બની છે તેના કારણે, કલોસ્સી ઓએ બીજાઓને તેઓ કેવી રીતે વર્તે છે તેનો ન્યાય કરવા દેવા ન જોઈએ. પાઉલ ખોટા શિક્ષકો સામેની ચેતવણી ચાલુ રાખે છે જે તેણે [૨:૮](../02/08.md) માં શરૂ કરી હતી. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણોને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સંદર્ભિત કરી શકો છો અથવા તુલનાત્મક સંક્રમણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બધી બાબતોના પ્રકાશમાં” અથવા “તમારા વતી મસીહાના પૂરતા કાર્યને જોતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	2	16	e1rp	figs-imperative	μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω	1		આ વાક્ય ત્રીજા-પુરુષની આવશ્યકતાનું ભાષાંતર કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષ ની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષ ની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બીજા- પુરુષ ની આવશ્યકતા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે કોઈને તમારો ન્યાય કરવા ન દેવો જોઈએ” અથવા “કોઈને પણ તમારો ન્યાય કરવાની પરવાનગી આપશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL	2	16	cii9	figs-explicit	ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων	1	in food or in drink	વિસ્તારોની આ સૂચિ જેમાં કોઈ વ્યક્તિ કલોસ્સીનો ન્યાય કરી શકે છે તે મૂસાના કાયદાના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાંના કેટલાક વિસ્તારો પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં અન્ય ધર્મો માટે પણ મહત્વપૂર્ણ હતા. જો કોઈ વ્યક્તિ કલોસ્સીનો **ન્યાય** કરી શકે તેવી પાઉલ ની સૂચિ તમારા અનુવાદમાં ગેરસમજ થઈ હશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ વિસ્તારો મૂસાના કાયદા દ્વારા અને કેટલીકવાર અન્ય ધર્મોની પરંપરાઓ દ્વારા પણ આવરી લેવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માટે મોસેસના કાયદા અને અન્ય ધાર્મિક પરંપરાઓ સાથેના સંબંધમાં કેવી રીતે વર્તે છે, જેમાં ખાવા-પીવાના ક્ષેત્રો અને તહેવારો, નવા ચંદ્રો અથવા સબ્બાથનો સમાવેશ થાય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	16	b4kd	figs-metonymy	νουμηνίας	1	in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths	** ચાંદ રાત**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ એ તહેવાર અથવા ઉજવણીનો સંદર્ભ આપે છે જે ચાંદ રાત નો સમય હોય ત્યારે યોજાશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા લાંબા શબ્દસમૂહ સાથે વિચારનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચાંદ રાત ની ઉજવણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	2	17	ip3a	figs-metaphor	ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ	1	which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ	**પડછાયો** એ **શરીર**નો આકાર અને રૂપરેખા દર્શાવે છે, પરંતુ તે **શરીર** નથી. એવી જ રીતે, પાછલી કલમમાં સૂચિબદ્ધ બાબતો **આવનાર બાબતો**નો આકાર અને રૂપરેખા દર્શાવે છે, પરંતુ **શરીર** જે આ **પડછાયો**ને પ્રદશિત કરે છે તે **ખ્રિસ્ત** છે. તે **આવનારી બાબતો**નો પદાર્થ છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે આવનારી બાબતોની પૂર્વાનુમાન છે, પરંતુ સંપૂર્ણ અનુભવ ખ્રિસ્તનો છે” અથવા “જે આવનારી બાબતોનો સંકેત આપે છે, પરંતુ ખ્રિસ્ત તે છે જે આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	17	sev8	figs-possession	σκιὰ τῶν μελλόντων	1		પાઉલ અહીં કબજાના સ્વરૂપનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કરે છે કે ** પડછાયો** **આવનારી બાબતો** દ્વારા નાખવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થનાર વાતોનો પડછાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	17	liqe	translate-unknown	τῶν μελλόντων	1		**આવનાર બાબતો** મુખ્યત્વે એવી બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે જે ભવિષ્યમાં થશે અથવા અનુભવાશે. તેઓ ખ્રિસ્તના પ્રથમ અને બીજા આગમન બંને સાથે જોડાયેલા હોઈ શકે છે, તેથી જ આ કલમ માં **શરીર** ખ્રિસ્તનું છે. જો **આવવું** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **આવવું** એ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ખ્રિસ્તે તેના પ્રથમ આગમન સમયે વિશ્વાસીઓને શું આશીર્વાદ આપ્યા છે અને તે તેના બીજા આગમન પર તેમને શું આશીર્વાદ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આશીર્વાદ જે ખ્રિસ્ત લાવે છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	17	ykh9	figs-possession	τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ	1		અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ને **શરીર** તરીકે ઓળખવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે “પડછાયો” ને કાસ્ટ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક સરળ અસ્તિત્વ ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીર ખ્રિસ્તનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	18	aa4v	figs-gendernotations	μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ	1		**કોઈ નહિ**, **તે** અને **તેની** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એક પુરુષ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપતા નથી. તેના બદલે, તેઓ આ રીતે કાર્ય કરનારા કોઈપણને સામાન્ય રીતે સંદર્ભિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તમારી ભાષામાં તુલનાત્મક સામાન્ય શબ્દસમૂહ સાથે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તેમને બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ … તેઓએ જોયું નથી … તેમના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	2	18	ontu	figs-imperative	μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω	1		આ વાક્ય ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાનું ભાષાંતર કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા નથી, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બીજા-વ્યક્તિની આવશ્યકતા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને પણ મંજૂરી આપશો નહીં ... તમને તમારા ઇનામથી વંચિત રાખશો” અથવા “કોઈની સામે તમારા સાવચેત રહો ... જેથી તે તમને તમારા ઇનામથી વંચિત ન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL	2	18	zv2t	figs-metaphor	μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω	1	Let no one … deprive you of your prize	અહીં, પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તેઓ હરીફાઈમાં ન્યાયાધીશો અથવા અમ્પાયર હતા જેઓ કલોસ્સીઓનો સામે નિર્ણય લઈ શકે છે, આમ તેઓને હરીફાઈ જીતવા માટે ઇનામ મેળવવાથી દૂર રાખે છે. આ રૂપક [૨:૧૬](../02/16.md) માં “ન્યાય આપતી” ભાષા સાથે બંધબેસે છે. આ બે કલમો એકસાથે સૂચવે છે કે કલોસ્સીઓ ખ્રિસ્તને બદલે તેમના ન્યાયાધીશો તરીકે ખોટા શિક્ષકોને પસંદ કરવા લલચાય છે. જો વાણીના આ આંકડાઓ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈને… ખ્રિસ્તને બદલે તમારા ન્યાયાધીશ તરીકે કામ ન કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	18	b5ce	figs-abstractnouns	ταπεινοφροσύνῃ	1	delighting in false humility	જો તમારી ભાષા **નમ્રતા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને ખોટી રીતે નમ્ર બનાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	18	pmcn	figs-possession	θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων	1		પાઉલ સ્વર્ગસ્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ દૂતોની સ્તુતિના કાર્યનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે, નહિ કે દેવદૂતો ઈશ્વર ને રજૂ કરે છે. જો **દૂતોની આરાધના**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે “પ્રસ્તુત” જેવા શબ્દસમૂહ વડે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવદૂતોની પ્રસ્તુત સેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	18	kn5d	figs-metaphor	ἐμβατεύων	1	standing on things he has seen	અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે જૂઠા શિક્ષકો “તેઓએ જોયેલી બાબતો” પર **ઉભેલા* હતા. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે તેઓ જે જોયું છે તેના વિશે વાત કરે છે અને તેના પર શિક્ષણનો આધાર રાખે છે. જો શબ્દાલંકાર ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે **સ્થાયી** નો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકો છો જે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત વાત કરવી” અથવા “તેના શિક્ષણ પર આધારિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
COL	2	18	p67q	figs-explicit	ἃ ἑόρακεν	1		"દેવદૂતની ઉપાસનાના સંદર્ભમાં, **તેણે જોયેલી બાબતો** એ દ્રષ્ટિકોણો અને સપનાઓનો સંદર્ભ આપે છે જે શક્તિશાળી માણસો, સ્વર્ગ, ભવિષ્ય અથવા અન્ય રહસ્યો દર્શાવે છે. જો આ સૂચિતાર્થો તમારી ભાષામાં સમજી શકાતા નથી, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારનાં દ્રષ્ટિકોણો અથવા સપનાનો સંદર્ભ આપે છે અથવા વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે દર્શનમાં જોયેલી બાબતો” અથવા “દર્શનમાં તેને પ્રગટ થયેલા મર્મોં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	18	p7q4	figs-activepassive	εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	becoming puffed up without cause by the mind of his flesh	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે શબ્દસમૂહને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના સાંસારિક મનથી ખાલી ફુલાશમારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	18	wp42	figs-metaphor	φυσιούμενος	1	becoming puffed up	અહીં, પાઉલ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ બડાઈ મારતા હોય છે, જાણે કે તેઓએ પોતાને હવામાં ભરીને પોતાને મોટા બનાવ્યા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ પોતાને ખરેખર કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ માને છે. જો તમારી ભાષામાં **ફુલાઈ જવું** નો અર્થ “અભિમાનપૂર્ણ બનવું” એવો ન હોત, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વ-મહત્વપૂર્ણ બનવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	18	zz4a	figs-abstractnouns	ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1		જો તમારી ભાષા **મન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિચાર કરો” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કેવી રીતે દૈહિક રીતે વિચારે છે તેના દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	18	if94	figs-possession	τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	the mind of his flesh	અહીં, પાઉલ **મન**ની વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **દેહ**નું છે. આ વાક્ય એવી વિચારસરણીનો સંદર્ભ આપે છે જે તેની નબળાઈ અને પાપીપણુંમાં માંસ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **દેહ** નો વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું દૈહિક મન” અથવા “તેનું નબળું અને પાપી મન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	19	m2dz	figs-metaphor	οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν	1	not holding on to the head	પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનું વર્ણન કરે છે જાણે કે તેઓએ **શિર** છોડી દીધું હોય, જે ખ્રિસ્ત છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ખ્રિસ્તને તેમના શિક્ષણ પાછળના સ્ત્રોત અને સત્તા તરીકે માનવાનું બંધ કર્યું છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિર સાથે જોડાયેલા ન રહેવું” અથવા “શિરની સારવાર ન કરવી, જે ખ્રિસ્ત છે, તે સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	19	r4ca	figs-exmetaphor	τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ	1	from which the whole body throughout the joints and ligaments is being supplied and held together	આ કલમ માં, પાઉલ એક વિસ્તૃત રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં ખ્રિસ્ત **શરીર**નું **શિર** છે, જે તેનું મંડળી છે, જેમાં **સાંધા** અને **અસ્થિબંધન** છે, અને જે ** વધે**. પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ તે વર્ણવવા માટે કરે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્ત તેના મંડળીનું નેતૃત્વ કરે છે, તેનું નિર્દેશન કરે છે, પોષણ કરે છે અને તેને એકીકૃત કરે છે જેથી તે જે બનવા માંગે છે તે બનવામાં મદદ કરે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સાદ્રશ્ય અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષાનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહાને, જેમની પાસેથી સમગ્ર મંડળી પોષણ અને નેતૃત્વ મેળવે છે અને જેમનામાં મંડળી એક થાય છે કારણ કે તે ઈશ્વર ની વૃદ્ધિ સાથે વધે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
COL	2	19	i2yd	figs-activepassive	ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον	1		જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આખા શરીરને આખા સાંધા અને અસ્થિબંધન પૂરા પાડે છે અને પકડી રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	19	qnsp	translate-unknown	τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων	1		**સાંધા**નું ભાષાંતર થયેલો શબ્દ એ દર્શાવે છે કે જ્યાં શરીરના ભાગો એકબીજા સાથે જોડાયેલા હોય છે, જ્યારે **અસ્થિબંધન** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ આ ભાગોને એકસાથે શું રાખે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો ગેરસમજ થશે, તો તમે **સાંધા** અને **અસ્થિબંધન**ને અનુરૂપ તકનીકી શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે શરીરને એકસાથે રાખે છે તે માટે વધુ સામાન્ય ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને શું એકસાથે રાખે છે” અથવા “તેના તમામ ભાગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	19	wcds	figs-doublet	αὔξει τὴν αὔξησιν	1		**વધતા** અને **વૃદ્ધિ**નો અનુવાદ કરાયેલા શબ્દો સીધા સંબંધિત છે અને તે તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વૃદ્ધિ” ના માત્ર એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી વૃદ્ધિનો અનુભવ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	2	19	n3y4	figs-possession	τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ	1		પાઉલ અહીં **વૃદ્ધિ** વિશે વાત કરે છે જે **ઈશ્વર તરફથી** છે તે બતાવવા માટે કે મંડળીની **વૃદ્ધિ** **ઈશ્વર** દ્વારા આપવામાં આવી છે અને **ઈશ્વર **ની ઈચ્છા સાથે બંધબેસે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપે છે તે વૃદ્ધિ સાથે” અથવા “ઈશ્વર સક્ષમ કરે છે તે વૃદ્ધિ સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	20	cpki	grammar-connect-condition-fact	εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ	1		પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, તો તમે કલમને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા હોવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL	2	20	yg7h	figs-metaphor	ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ	1	If you died with Christ from the elemental principles of the world	પાઉલ હવે એક રૂપક પર પાછા ફરે છે જેનો તેણે અગાઉ ઉપયોગ કર્યો હતો: વિશ્વાસીઓ મૃત્યુ પામ્યા છે અને ખ્રિસ્ત સાથે “દફનાવવામાં આવ્યા છે” ([૨:૧૨](../02/12.md)). આનો અર્થ એ છે કે, ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણમાં, વિશ્વાસીઓ તેમના મૃત્યુમાં ભાગીદાર છે જેથી તેઓ પણ મૃત્યુ પામ્યા. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સામ્યતાની ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મસીહાના મૃત્યુમાં ભાગ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	20	oshk	figs-idiom	ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ	1		“મૃત્યુથી મૃત્યુ પામવું” કંઈક મૃત્યુનું કારણ શું છે તે ઓળખતું નથી, પરંતુ મૃત્યુ વ્યક્તિને શાનાથી અલગ કરે છે તે દર્શાવે છે. અહીં, પછી, ખ્રિસ્તના મૃત્યુમાં ભાગ લઈને કલોસ્સીઓ ને **મૂળભૂત સિદ્ધાંતો**થી અલગ કરવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં “મૃત્યુ” **માંથી** કંઈક ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા, જેણે તમને અલગ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	20	ydqo	translate-unknown	τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου	1		[૨:૮](../02/08.md) માં, **મૂળભૂત સિદ્ધાંતો** અનુવાદિત શબ્દ (૧) આ વિશ્વની આધ્યાત્મિક શક્તિઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિશ્વમાં શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો” (૨) વિશ્વ કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તેના વિશે મૂળભૂત માનવ અભિપ્રાયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવીઓ વિશ્વ વિશે શીખવે છે તે મૂળભૂત બાબતો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	2	20	uu77	figs-infostructure	τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε	1	as living in the world, are you being subjected to its decrees	જો આ માળખું તમારી ભાષામાં સમજવું મુશ્કેલ હશે, તો તમે વાક્યના અંતમાં **વિશ્વમાં રહેતા* વાક્યને ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વમાં રહેતા હોવાના કારણે વિશ્વના હુકમોને આધીન કેમ છો” (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	2	20	ywkx	figs-metaphor	ζῶντες ἐν κόσμῳ	1		કલોસ્સીઓની જીવનશૈલીનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **જીવંત** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ ખરેખર શારીરિક રીતે જીવંત છે અને વિશ્વમાં છે, પરંતુ તે ઇચ્છે છે કે તેઓ એવી રીતે વર્તે જે **વિશ્વમાં** લોકો સામાન્ય રીતે કરે છે તેનાથી મેળ ખાતા નથી. જો **દુનિયામાં રહેવું** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “તેનું છે” અથવા “તેનું અનુરૂપ છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુનિયાનું છે” અથવા “દુનિયાને અનુરૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	2	20	xm1v	grammar-connect-condition-contrary	ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ	1		આ સંદર્ભમાં, **જેમ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કંઈક એવી બાબતનો પરિચય આપે છે જે સાચું નથી: કલોસસીઓ વાસ્તવમાં **વિશ્વમાં* રહેતા નથી. જો **જેમ** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **વિશ્વમાં રહેવું** કલોસસીઓ માટે સાચું નથી, જેમ કે “જેમ કે” વાક્યનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે વિશ્વમાં જીવતા હોય તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
COL	2	20	fe1k	figs-rquestion	τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε	1	of the world	પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઊલટાનું, તે કરિંથીઓને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. અહીં, પ્રશ્નનો કોઈ જવાબ નથી, કારણ કે તે બરાબર પાઉલનો મુદ્દો છે. તેમના માટે **તેના હુકમોને આધીન રહેવાનું કોઈ કારણ નથી. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રશ્નનો ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને હિતાવહ અથવા “જોઈએ” નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં રહેતા હોવાથી, તેના હુકમોને આધીન ન થાઓ” અથવા “તમારે, વિશ્વમાં રહેતા હોવાથી, તેના હુકમોને આધીન ન થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
COL	2	20	g0jz	figs-activepassive	δογματίζεσθε	1		જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો, કદાચ સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે તેના હુકમોને આધીન છો”અથવા “શું તમે તેના હુકમોને આધીન છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	2	20	cdgc	figs-abstractnouns	δογματίζεσθε	1		જો તમારી ભાષા **હુકમો** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તમે લોકોને જે જોઈએ છે તેને આધીન કરવામાં આવી રહ્યાં છે” અથવા “શું તમને તે જે આદેશ આપે છે તેને આધીન કરવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	21	v9e7			0	Connecting Statement:	આ કલમ ત્રણ આદેશો આપે છે જે પાઉલ તરફથી નથી પરંતુ [૨:૨૦](../02/20.md) ના “હુકમના” ના ઉદાહરણો છે. જો આ આદેશોને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ આદેશોને “ઉદાહરણ તરીકે” જેવા શબ્દસમૂહ સાથે રજૂ કરી શકો છો, જે બતાવે છે કે તેઓ પાછલી કલમમાંના “હુકમ” સાથે જોડાયેલા છે.\n
COL	2	21	pzj1	figs-yousingular	ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς	1	Connecting Statement:	આ આદેશો એકવચનમાં **તમે** ને સંબોધવામાં આવે છે. મોટે ભાગે, પાઉલ ચોક્કસ પરિસ્થિતિમાં એક વ્યક્તિને આપવામાં આવેલી ચોક્કસ આદેશોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, તે આને આદેશોના ઉદાહરણો તરીકે લેવાનો ઇરાદો ધરાવે છે જે કલોસ્સીઓનો માંની કોઈપણ વ્યક્તિને આપવામાં આવી શકે છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય ઉદાહરણ તરીકે એકવચનમાં આદેશનો ઉપયોગ કરી શકે છે, તો તમે તે અહીં કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં આનો અર્થ નથી, તો તમે અહીં બહુવચન આદેશોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બધા… સંભાળી શકો … સ્વાદ … સ્પર્શ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n
COL	2	21	b392	figs-explicit	μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!	1	You may not handle, nor taste, nor touch!	આ આદેશો **સંભાળવું**, **સ્વાદ**, અથવા **સ્પર્શ** ન કરવા માટે શું કહે છે તે પાઉલ વ્યક્ત કરતો નથી, પરંતુ તે સ્પષ્ટ છે કે માત્ર અમુક બાબતોનો જ સમાવેશ કરવામાં આવશે, બધી બાબતો નહીં. જો તમારી ભાષા આ માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવે છે, તો તમે “ચોક્કસ બાબતો” જેવા સામાન્ય શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો અથવા દરેક આદેશ સાથે મેળ ખાતા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અમુક બાબતોને સંભાળી શકતા નથી, અમુક ખોરાક અને પીણાંનો સ્વાદ લેતા નથી, કે અમુક લોકોને સ્પર્શ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	2	22	a25u	writing-pronouns	ἅ	1		આ સર્વનામ અગાઉના કલમ માંના આદેશોનો સંદર્ભ આપે છે, ખાસ કરીને નિયમોના ગર્ભિત પદાર્થો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો **કયા**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સંજ્ઞા અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આદેશો જે બાબતોનું નિયમન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	2	22	ogj7	figs-idiom	ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει	1		આ વાક્યનો અર્થ એ થાય છે કે અગાઉના કલમ માં જે આદેશો આપવામાં આવ્યા છે તે તમામ બાબતોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે તે નાશ પામે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જ્યારે ખાવામાં આવે છે ત્યારે ખોરાક અને પીણાનો નાશ થાય છે, અને જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે સાધનો આખરે તૂટી જાય છે. આ રીતે બાબતોનું વર્ણન કરીને, પાઉલ બતાવે છે કે આ બાબતો વિશેના નિયમો બહુ મહત્ત્વના નથી. જો તમારા વાચકો આ શબ્દસમૂહને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઉપયોગને કારણે બધા વિનાશમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	22	cmnf	figs-abstractnouns	εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει	1		જો તમારી ભાષા **વિનાશ** અને **ઉપયોગ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે નાશ પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL	2	22	klsg	figs-possession	τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων	1		"પાઉલ અહીં **આજ્ઞાઓ અને ઉપદેશોનું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **પુરુષો** તરફથી આવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ ઉપદેશો **પુરુષો પાસેથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજ્ઞાઓ અને ઉપદેશો જે પુરુષો તરફથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	22	d4lu	figs-abstractnouns	τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων	1		જો તમારી ભાષા **આદેશો** અને **શિક્ષણ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો શું આદેશ આપે છે અને શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	22	oqmf	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1		જો કે **પુરુષો**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે, પછી ભલે તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષ. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે બિન-લિંગવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો અને સ્ત્રીઓનું” અથવા “માણસોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	2	23	r2m8	figs-idiom	λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας	1		આદેશો જેમાં **શાણપણનો શબ્દ** હોય છે તે આદેશો છે જે મુજબની વિચારસરણીમાંથી આવે છે અથવા સમજદાર વર્તનની જરૂર હોય છે. જો આ **ખરેખર શાણપણનો શબ્દ** હોવાનો તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ રૂઢિપ્રયોગને તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર શાણપણ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	2	23	h2hk	figs-metonymy	λόγον	1		અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સંદેશ” અથવા “એક પાઠ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	2	23	y2dc	figs-hypo	ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος	1	These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body	જ્યારે અહીં શરત માટે કોઈ વ્યાકરણીય માર્કર નથી, ત્યારે **માં** શબ્દ કાર્યાત્મક રીતે એક શરતનો પરિચય આપે છે: આ આદેશોમાં **શાણપણનો શબ્દ** “જો” કોઈ મૂલ્ય **સ્વ-નિર્મિત ધર્મ અને ખોટી નમ્રતા અને ગંભીરતા ધરાવે છે. શરીરના **. જો કોઈ વ્યક્તિ આ બાબતોને મહત્વ આપે તો જ આદેશોમાં ડહાપણ હોય છે. જો આ આદેશોમાં **શાણપણ** કેવી રીતે હોઈ શકે તે અંગે પાઉલની સમજૂતી તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને શરતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને અથવા “લાગે છે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે, ખરેખર શાણપણનો શબ્દ છે જો વ્યક્તિ સ્વ-નિર્મિત ધર્મ અને ખોટી નમ્રતા અને શરીરની ગંભીરતાને મૂલ્યવાન ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL	2	23	g60j	figs-abstractnouns	λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος,	1	These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body	જો તમારી ભાષા **શાણપણ**, **ધર્મ**, **નમ્રતા** અને **ગંભીરતા** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કલમ ના આ ભાગને ફરીથી લખી શકો છો જેથી કરીને તમે મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે આ વિચારો વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર એવો શબ્દ હોવો જે ઈશ્વર ને પોતાની રીતે સેવા આપનારા, જેઓ લાભ માટે પોતાને નમ્ર બનાવે છે, અને જેઓ તેમના શરીર માટે સખત રીતે વર્તે છે તેમના અનુસાર જ્ઞાની લાગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	23	vr8p	translate-unknown	ἐθελοθρησκείᾳ	1		**સ્વ-નિર્મિત ધર્મ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) એવા લોકોનું વર્ણન કરી શકે છે જેઓ ઇચ્છે તેમ ઈશ્વર ની ઉપાસના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શોધાયેલ ધર્મ” (૨) એવા લોકો જેઓ ઈશ્વર ની આરાધના કરવાનો ઢોંગ કરે છે પરંતુ કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપહાસ સ્તુતિ” અથવા “ખોટી આરાધના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	23	g9i8	translate-unknown	ἀφειδίᾳ σώματος	1		વાક્ય **શરીરની ગંભીરતા** એ વ્યક્તિના ધાર્મિક પ્રથાના ભાગરૂપે વ્યક્તિના શરીર સાથે કઠોર વર્તન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાં પોતાને મારવો, પૂરતું ન ખાવું અથવા અન્ય સન્યાસી પ્રથાઓનો સમાવેશ થઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં **શરીરની તીવ્રતા**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે ધાર્મિક પ્રથાનો સંદર્ભ આપતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વિચારનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કોઈના શરીર પર ઘા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	23	e7p5	figs-abstractnouns	ἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι	1	are not of any value against the indulgence of the flesh	જો તમારી ભાષા **મૂલ્ય** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને નવા શબ્દસમૂહ બનાવવા માટે મૌખિક શબ્દસમૂહ **તેઓ નથી** સાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કંઈ ન કરો” અથવા “અપ્રભાવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	2	23	blil	figs-possession	πλησμονὴν τῆς σαρκός	1		પાઉલ **આનંદ**ની વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે વ્યક્તિ **દેહને આપે છે**. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે **આનંદ** નો અનુવાદ “આનંદ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેહને રીઝવવું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	2	23	e70e	translate-unknown	πλησμονὴν τῆς σαρκός	1		જો કોઈ વ્યક્તિ **દેહનો ભોગ લે છે*, તો તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ એવી રીતે વર્તન કર્યું છે જે તેના નબળા અને પાપી અંગોની ઈચ્છા સાથે મેળ ખાય છે. જો આ વાક્ય તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે “પાપ” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાપ” અથવા “પાપને સ્વીકારવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	2	23	k3x6	figs-abstractnouns	πλησμονὴν τῆς σαρκός	1		જો તમારી ભાષા **ભોગવિલાસ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે “રીઝવવું”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેહ વાસનાઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	intro	qtl2			0		ભાષાંતર કરેલ શબ્દ **એ માટે ** એ રીત નું સંબોધન કરે છે જે પાઉલે અગાઉ કહ્યું છે તે રીતે “ ખ્રિસ્ત સાથે ઉઠાડવામાં આવ્યા” [૨:૧૨](../૦૨/૧૨.md). એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો કે જે પહેલેથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ આદેશનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: @)
COL	3	1	r5yh	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	If, therefore	પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારથી ... તમે ખ્રિસ્ત સાથે ઉઠ્યાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	3	1	oav8	grammar-connect-condition-fact	εἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ	1		પાઉલ ફરીથી જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ તેમના પુનરુત્થાનમાં ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે અને આમ નવું જીવન પ્રાપ્ત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મસીહા સાથે તેમના પુનરુત્થાનમાં તમને નવું જીવન મળ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL	3	1	t1jv	figs-metaphor	συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ	1	you were raised with Christ	પાઊલ **ઉઠાડવામાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મૃત્યુ પામ્યા હોય તેવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે ફરી જીવતા હોય છે. જો આ શબ્દ તમારી ભાષામાં ફરી જીવંત થવાનો સંદર્ભ આપતો નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેની સાથે જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત થયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	1	qmzv	figs-idiom	συνηγέρθητε	1	you were raised with Christ	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતાએ તમને ઉછેર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	1	sl1f	figs-activepassive	συνηγέρθητε	1		અહીં, પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે તે કલોસ્સીના લોકો **ઉપરની બાબતો** શોધે અથવા શોધવાનો પ્રયાસ કરે. **શોધ** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કલોસસીઓને **ઉપરની બાબતો** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કહેવા માંગે છે જાણે કે તે કંઈક મૂલ્યવાન હોય જે કલોસ્સીઓએ ગુમાવ્યું હોય અને શોધવાની જરૂર હોય. જો **ઉપરની બાબતો શોધો** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરની બાબતો પર તમારું ધ્યાન રાખો” અથવા “ઉપરની બાબતો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	1	vuct	figs-metaphor	τὰ ἄνω ζητεῖτε	1		**ઉપરની બાબતો** એ સ્વર્ગીય બાબતો માટેનો બીજો શબ્દ છે, જે પાઉલ આગળના શબ્દસમૂહમાં સ્પષ્ટ કરે છે. જો **ઉપરની બાબતો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ વાક્ય ખાસ કરીને સ્વર્ગની બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	1	p3fw	figs-idiom	τὰ ἄνω	1	the things above	આ વાક્ય બે બાબતો સૂચવે છે. પ્રથમ, ખ્રિસ્ત જેના પર બેસે છે તે સ્વર્ગમાં દૈવી સિંહાસન છે. બીજું, આ સિંહાસન પર **બેઠેલા**નો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તે ઈશ્વર પિતા સાથે સ્વર્ગ પર સત્તાનું સ્થાન ધારણ કર્યું છે. જો **ઈશ્વર ના જમણા હાથે બેસવું** એ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આમાંથી એક અથવા બંને મુદ્દાઓને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:”ઈશ્વરના જમણા હાથે સિંહાસન પર બેસવું” અથવા “ઈશ્વરના જમણા હાથે શાસન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	1	upi9	figs-explicit	ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος	1		**વિષે વિચારો ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ માત્ર તર્ક માટે જ નહીં પણ ધ્યાન અને ઈચ્છાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપો”
COL	3	2	vpat		φρονεῖτε	1		જેમ [૩:૧](../૦૩/૦૧.md) માં **ઉપરની બાબતો** એ સ્વર્ગીય બાબતો માટેનો બીજો શબ્દ છે. જો **ઉપરની બાબતો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ વાક્ય ખાસ કરીને સ્વર્ગની બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય બાબતો” (જુઓ: @)
COL	3	2	f181	figs-idiom	τὰ ἄνω	1		**પૃથ્વી પરની બાબતો** આ વિશ્વની તે બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલી નથી, જે **ઉપરની બાબતો નથી**. **પૃથ્વી પરની બાબતો** વિશે ન વિચારવાનો અર્થ એ નથી કે કલોસ્સીઓનોએ ધરતીની બાબતોની તમામ કાળજી છોડી દેવી જોઈએ. તેના બદલે, પાઉલ તેઓને પૃથ્વી પર જે કંઈપણ મેળવી શકે તેના પર નહીં, પરંતુ ખ્રિસ્ત અને તેમણે તેમના માટે જે વચન આપ્યું છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા વિનંતી કરી છે. જો તમારી ભાષામાં **પૃથ્વી પરની બાબતો** નો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે **પૃથ્વી પરની બાબતો**નું વધુ વર્ણન કરીને આ વિરોધાભાસને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દુનિયામાં મહત્વની બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	2	ow7x	figs-explicit	τὰ ἐπὶ τῆς γῆς	1		**માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કલોસસીઓએ ઉપરની બાબતો વિશે વિચારવું જોઈએ ([૩:૧-૨](../૦૩/૦૧.md)): તે એટલા માટે છે કારણ કે તેઓ **મૃત્યુ પામ્યા છે** . જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સંક્રમણને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ઉપરની બાબતો વિશે વિચારવું જોઈએ કારણ કે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	3	oa5x	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		અહીં, પાઉલ થોડો અલગ સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરે છે જે તેણે પહેલેથી જ [૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) માં જણાવ્યું છે: કલોસ્સી ઓ તેમના મૃત્યુમાં ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે. જેમ ખ્રિસ્ત વાસ્તવમાં મૃત્યુ પામ્યા હતા, તેથી ઈશ્વર કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્ત સાથે **મરણ પામ્યા** તરીકે ગણે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને [૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મસીહા સાથે એકતામાં મૃત્યુ પામ્યા” અથવા “તમે મસીહાના મૃત્યુમાં ભાગ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	3	l9yk	figs-metaphor	ἀπεθάνετε	1	For you died	અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કલોસ્સીના જીવન એવા પદાર્થો હતા જે **ગુપ્ત** હોઈ શકે છે જ્યાં ખ્રિસ્ત છે, અને જાણે તેઓ છુપાયેલા હતા તે સ્થાન ઈશ્વર હતું. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કલોસસીઓ ને જાણવા માંગે છે કે તેઓ સુરક્ષિત છે (**ઈશ્વરમાં ખ્રિસ્ત સાથે**) પણ તેમનું નવું જીવન હજી સંપૂર્ણ રીતે જાહેર થયું નથી (**ગુપ્ત**) છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ખ્રિસ્ત સાથે તમારા નવા જીવનનું રક્ષણ કરી રહ્યો છે અને જ્યારે સમય આવશે ત્યારે તે જાહેર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	3	gkz6	figs-metaphor	ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ	1	your life has been hidden with Christ in God	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારું જીવન ખ્રિસ્ત સાથે પોતાનામાં છુપાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	3	xetc	figs-activepassive	ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ	1	your life has been hidden with Christ in God	જો તમારી ભાષા **જીવન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વાક્યને ફરીથી લખી શકો છો જેથી કરીને તમે “જીવંત” માટે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જીવો છો કારણ કે તમે છુપાયેલા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	3	ihr6	figs-abstractnouns	ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται	1	your life has been hidden with Christ in God	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં આની સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો: (૧) વિષય તરીકે ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત, તમારું જીવન, પોતાને પ્રગટ કરે છે” અથવા “ખ્રિસ્ત, તમારું જીવન, દેખાય છે” (૨) વિષય તરીકે ઈશ્વર પિતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા ખ્રિસ્ત, તમારું જીવન પ્રગટ કરે છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	4	ugge	figs-activepassive	ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν	1		કલોસ્સીઓનોના જીવનનો હેતુને ચાલુ રાખીને ખ્રિસ્ત સાથે છુપાયેલ છે, પાઉલ હવે ખ્રિસ્તને કલોસ્સી ના **જીવન** તરીકે ઓળખે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જો કલોસ્સી નું જીવન ખ્રિસ્ત સાથે છુપાયેલું છે, તો ખ્રિસ્તને તેમનું **જીવન** કહી શકાય. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારું જીવન કોણ ધરાવે છે” અથવા “જેની સાથે તમારું જીવન છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	4	n4nj	figs-metaphor	ἡ ζωὴ ὑμῶν	1	your life	જો તમારી ભાષા **જીવન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જીવંત” માટે ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમનામાં રહો છો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	4	kpqf	figs-abstractnouns	ἡ ζωὴ ὑμῶν	1	your life	પાઉલ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનનો સંદર્ભ આપવા માટે **જાગૃત થાય છે** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જ્યારે તે ખરેખર કોણ છે તે દરેકને ** પ્રગટ કરવામાં આવે છે**. પાઉલ **તેની સાથે પ્રગટ થશે** વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે કે કેવી રીતે કલોસ્સીઓ તે બીજા આગમનમાં ખ્રિસ્ત સાથે ભાગ લેશે અને તેઓ ખરેખર કોણ છે તે **પ્રગટ થશે**. જો તમારી ભાષામાં ** પ્રગટ **નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે “પ્રગટ કરવા” ને બદલે “આવવું” અથવા “પાછું આવવું” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરી આવે છે ... તેની સાથે આવશે” અથવા “પાછું આવે છે ... તેની સાથે પાછા આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	4	b2io	translate-unknown	φανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε	1		અનુવાદ થયેલ શબ્દ **જ્યારે** સમયની એક ક્ષણ સૂચવે છે, અને **ત્યારે** અનુવાદિત શબ્દ તે જ સમયનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, આ વાક્યના બે ભાગોમાં વર્ણવેલ ઘટનાઓ એક જ સમયે થાય છે. એક બાંધકામનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં એક સાથે સમય સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ... તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	4	vlxm	grammar-connect-time-simultaneous	ὅταν…τότε	1		અગાઉની નોંધ દર્શાવે છે તેમ, “પ્રગટ થશે” ભાષા સૂચવે છે કે ખ્રિસ્ત અને કલોસસીઓ વિશે કંઈક જાહેર કરવામાં આવશે. અહીં, પાઉલ તેને ** મહિમા** તરીકે વર્ણવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ એક બાબત છે જે ખ્રિસ્ત અને કલોસસીઓ વિશે **જાહેર થયેલ છે**: તેઓ ગૌરવપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમજ ભવ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	3	4	mz6o	translate-unknown	ἐν δόξῃ	1		જો તમારી ભાષા **મહિમા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કે ખૂબ જ મહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	4	ajcy	figs-abstractnouns	ἐν δόξῃ	1		અહીં, **તેથી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ અગાઉના નિવેદનોના આધારે ઉપદેશ આપે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ તેના ઉપદેશને આધાર રાખે છે કે તેણે કલોસસીઓના ખ્રિસ્ત સાથેના જોડાણ અને તેના અંતિમ ધ્યેય વિશે શું કહ્યું છે: તેની સાથે મહિમામાં પ્રગટ થવું. જો **તેથી**નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા પાઉલ પહેલેથી જ કહ્યું છે તે વાતનો સંદર્ભ આપતા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સાથેના તમારા જોડાણને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	5	xvsp	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વાક્યની શરૂઆતમાં **તેથી** જેવા સંક્રમણ શબ્દ મૂકે છે, તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં ત્યાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, મૃત્યુ પામો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	3	5	jl45	figs-infostructure	νεκρώσατε οὖν	1		અહીં, પાઉલ **સભ્યો** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એવા લોકો હોય જેમને કોઈ મારી શકે છે અથવા **મૃત્યુ આપી શકે છે**. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, તે કલોસસીઓને બતાવવા માંગે છે કે તે જે દુષ્ટ ઇચ્છાઓની યાદીમાં જાય છે તેની સાથે દુશ્મનો તરીકે વર્તવું જોઈએ અને શક્ય તેટલી કઠોરતાથી વ્યવહાર કરવો જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વી પર રહેલા સભ્યોને દૂર કરો” (જુઓ: @)
COL	3	5	zn6i	figs-metaphor	νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς	1		પાઉલ અહીં પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ **સભ્યો** અથવા શરીરના અંગો છે જે **પૃથ્વી પર* વ્યક્તિનો ભાગ છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે આ પાપો વ્યક્તિનો એટલો ભાગ હોઈ શકે છે કે જ્યારે તે પૃથ્વી પર રહે છે ત્યારે તેમાંથી છૂટકારો મેળવવો એ હાથ અથવા પગ કાપવા સમાન છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે પૃથ્વી પર રહેતા હો ત્યારે તમારા ભાગ બની ગયેલા પાપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	5	gdz8	figs-metaphor	τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς	1		જો તમારી ભાષા **અનૈતિકતા**, **અસ્વચ્છતા**, **જુસ્સો**, **ઈચ્છા**, **ઈર્ષ્યા** અને **મૂર્તિપૂજા** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે આ વાક્યને ફરીથી લખી શકો છો અને વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે વિશેષણો અથવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લૈંગિક રીતે અનૈતિક, અશુદ્ધ, ખોટી રીતે ભાવનાત્મક, લંપટ અને ઈર્ષ્યાભર્યું વર્તન કરવું, જે મૂર્તિપૂજક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	5	pu2k	figs-abstractnouns	πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία;	1		**અસ્વચ્છતા** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ નૈતિક રીતે ગંદા અથવા અશુદ્ધ વર્તનનું વર્ણન કરે છે. આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જે ઘણા પાપોને આવરી લે છે જે એકને અશુદ્ધ બનાવે છે, એટલે કે, અન્ય લોકો એકથી દૂર રહે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અશુદ્ધ વર્તન” અથવા “ઘૃણાસ્પદ કૃત્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	5	p9w9	translate-unknown	ἀκαθαρσίαν	1	uncleanness	**જુસ્સો** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ એ નકારાત્મક લાગણીઓનો સંદર્ભ આપે છે જે બહારની ઘટનાઓ દ્વારા ઉશ્કેરવામાં આવે છે. ઉદાહરણોમાં ગુસ્સો અને ઈર્ષ્યાના સ્વરૂપોનો સમાવેશ થશે. જો તમારી ભાષામાં **જુસ્સો**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ અયોગ્ય લાગણીઓ છે, કારણ કે પાઉલ એવું નથી કહેતો કે બધી લાગણીઓ ખોટી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અયોગ્ય લાગણીઓ” અથવા “દુષ્ટ જુસ્સો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	5	e65k	translate-unknown	πάθος	1	passion	**ઇચ્છા**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ કોઈ બાબતની ઝંખનાનો સંદર્ભ આપે છે, ઘણીવાર જાતીય સંદર્ભમાં. જો તમારી ભાષામાં **દુષ્ટ ઇચ્છા**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ વાસના” અથવા “દુષ્ટ ઝંખના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	5	l9rv	translate-unknown	ἐπιθυμίαν κακήν	1		અહીં, પાઉલ એક કરતાં વધુ જરૂરિયાતો, ખાસ કરીને અન્યની પાસે જે છે તેના કરતાં વધુની ઇચ્છાનો સંદર્ભ આપવા માટે **ઈર્ષ્યા** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી પાસે તુલનાત્મક શબ્દ હોય, તો તમે જો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા પાસે જે છે તેના કરતાં વધુ મેળવવાની ઈચ્છા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	5	h5v4	translate-unknown	τὴν πλεονεξίαν	1	envy, which is idolatry	અહીં, **જે** ફક્ત **ઈર્ષ્યા**નો જ ઉલ્લેખ કરે છે, સૂચિમાંની અન્ય બાબતોનો નહીં. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે **ઈર્ષ્યા**નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈર્ષ્યા એ મૂર્તિપૂજા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	5	j4n0	writing-pronouns	ἥτις	1	envy, which is idolatry	**આવી રહ્યું છે** પછી ઘણી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં “આજ્ઞાભંગના પુત્રો પર” નો સમાવેશ થાય છે. જોકે, કેટલીક પ્રારંભિક અને વિશ્વસનીય હસ્તપ્રતોમાં તેનો સમાવેશ થતો નથી. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે આ શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULT ના ઉદાહરણને અનુસરવા અને આ શબ્દોનો સમાવેશ ન કરવા ઈચ્છો. વાક્ય “આજ્ઞાભંગના પુત્રો” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે આજ્ઞાભંગ કરનારા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનાદર કરનારા લોકો સામે આવી રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	3	6	wm23	translate-textvariants	ἔρχεται	1		આ વાક્ય સાથે, પાઊલ અગાઉના કલમ માં સૂચિબદ્ધ પાપોને ઈશ્વરના “ક્રોધ” આવવાના કારણ તરીકે ઓળખે છે. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે શબ્દસમૂહમાં “પાપો” જેવા શબ્દનો સમાવેશ કરીને આ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા પાપોને કારણે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL	3	6	dj6g	writing-pronouns	δι’ ἃ	1		અહીં, પાઉલ **ઈશ્વર ના ક્રોધ** વિશે વાત કરે છે જાણે તે કોઈ વ્યક્તિ અથવા પેકેજ હોય ​​જે ક્યાંક આવી શકે છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર હજી સુધી તેનો **ક્રોધ** પર કાર્ય કર્યું નથી પરંતુ તે ટૂંક સમયમાં થશે. કલોસ્સીઓનો **ક્રોધ** જલ્દી આવવાની અપેક્ષા રાખી શકે છે, જેમ કે પેકેજ ટૂંક સમયમાં આવી રહ્યું છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેના ક્રોધ પર ટૂંક સમયમાં કાર્ય કરશે” અથવા “ઈશ્વર નો ક્રોધ ટૂંક સમયમાં અમલમાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	3	6	s9lm	figs-metaphor	ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ	1	the wrath of God	જ્યારે **ઈશ્વર નો ક્રોધ** “આવે છે,” ત્યારે તે ક્યાંક આવવું જોઈએ અને ચોક્કસ લોકોની વિરુદ્ધ હોવું જોઈએ. જો તમે તમારી ભાષામાં આ બાબતોને સ્પષ્ટપણે જણાવશો, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વરનો **ક્રોધ** પૃથ્વી પર આવે છે અને જેઓ પાછલી કલમમાં સૂચિબદ્ધ પાપો કરે છે તેમની સામે આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આ બાબતો કરે છે તેમની સામે ઈશ્વર નો ક્રોધ પૃથ્વી પર આવી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	6	ygaj	figs-explicit	ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,	1		**ઈશ્વરનો ક્રોધ** એ માત્ર લાગણીનો સંદર્ભ આપતો નથી. તેના બદલે આ વાક્ય મુખ્યત્વે ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે તે સામે કામ કરે છે (જેના ઉદાહરણો અગાઉના કલમ માં દેખાય છે) નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **ક્રોધ** ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયા સૂચવે છે અને માત્ર લાગણી જ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી શીક્ષા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	6	xb24	figs-metonymy	ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,	1		**જેનો ** અનુવાદ થયેલો શબ્દ ફરીથી [૩:૫](../૦૩/૦૫.md) માં પાપોની સૂચિનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે આ સંદર્ભને સ્પષ્ટ કરવા માટે “પાપો” શબ્દનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં પાપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	3	7	u4p6	writing-pronouns	ἐν οἷς	1		પાઉલ એવી વર્તણૂક વિશે વાત કરે છે જે વ્યક્તિના જીવનની લાક્ષણિકતા હોય છે જાણે કે તે એવી બાબત હોય કે જેમાં કોઈ વ્યક્તિ “ચાલી શકે.” આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે પાપી વર્તન એ બાબતો હતી જે તેઓ સામાન્ય રીતે કરતા હતા. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ શ્બ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે અગાઉ તમારા જીવનને પણ દર્શાવતું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	3	7	p4q8	figs-metaphor	ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε	1	in which you also formerly walked	**અગાઉમાં** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ ભૂતકાળમાં અમુક અનિશ્ચિત સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે થાય છે. અહીં, કલોસ્સીઓએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલાંના સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો **અગાઉની** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે ચોક્કસ સમય સંદર્ભને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસ કર્યા અગાઉ તેઓમાં ચાલતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	7	jz5d	figs-explicit	περιεπατήσατέ ποτε	1		અનુવાદ થયેલ શબ્દ **જ્યારે** મુખ્ય કલમ સાથે વારાફરતી બનેલી કલમનો પરિચય આપે છે. અહીં, કલોસ્સીઓ **તેમનામાં ** રહેતા હતા તે જ રીતે તેઓ તેમનામાં “ચાલતા” હતા. એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં એક સાથે સમય સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	7	jsfs	grammar-connect-time-simultaneous	ὅτε	1		**જીવવું** શબ્દનો અર્થ કંઈક એવો થઈ શકે છે (૧) કે કલોસ્સીઓનોએ આ પાપોને વ્યવહાર માં મુક્તાહતા તે ઉપરાંત તેમના જીવનની લાક્ષણિકતા (“તેનામાં ચાલવું”). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે આ બાબતો કરી રહ્યા હતા” (૨) કે કલોસસીઓના લોકો આ બાબતો કરનારા લોકોમાં રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એવા લોકોની મદયે રહેતા હતા જેઓ આ બાબતો કરતાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	3	7	s824	figs-metaphor	ἐζῆτε ἐν τούτοις	1	when you were living in them	જો **કયા** અને **તે** બંને [૩:૫](../૦૩/૦૫.md) માં ઉલ્લેખિત પાપોનો સંદર્ભ આપે છે, તો તેમાં “ચાલવું” અને **જીવવું** નો અર્થ ખૂબ સમાન છે બાબતો પાઉલ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કલોસ્સી ના જીવન પાપો દ્વારા કેવી રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું હતું. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દસમૂહ છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો માત્ર એક જ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં તમે અગાઉ પણ ચાલતા હતા” અથવા “જેમાં તમે રહેતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	7	pw57	figs-doublet	ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.	1		વાક્ય **પરંતુ હવે** અગાઉના કલમ સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે, એક વિરોધાભાસ જે સમય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. **અત્યારે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કલોસ્સીઓનોએ માન્યા પછીનો સમય દર્શાવે છે. તે “અગાઉ” ([૩:૭](../૦૩/૦૭.md)) કેવું વર્તન કરતા હતા તેનાથી વિપરીત તેઓએ **હવે** કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તેનો પરિચય આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ વિરોધાભાસને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **હવે** શું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરો છો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	3	8	k2dx	grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δὲ	1		અહીં, પાઉલ કલોસસીઓને પાપોને **પાપોને બાજુ પર મુકવા** માટે આહવાન કરે છે જાણે કે પાપો એવા વસ્ત્રો હોય કે જેને તેઓ ઉતારી શકે અથવા એવી બાબતો હોય જેને તેઓ નીચે મૂકી શકે અને ઉપયોગ કરવાનું બંધ કરી શકે. આ રીતે વાત કરીને, પાઉલ કલોસસીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ હવેથી એવા પાપોનો ઉપયોગ ન કરે અથવા તેમની સાથે સંકળાયેલા ન હોય જે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણમાં છે, જેમ કે કપડાં અને બાબતો વ્યક્તિનો ભાગ નથી. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોઈએ … તમારી જાતને તેનાથી અલગ કરો” અથવા “જોઈએ … હવે ન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL	3	8	l019	figs-metaphor	ἀπόθεσθε	1		જો તમારી ભાષા આ શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદો અથવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રોધપૂર્ણ, ક્રોધિત, અને લંપટ વર્તન, અને નિંદાકારક અને અશ્લીલ શબ્દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	8	zltd	figs-abstractnouns	ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν	1		"**ક્રોધ** અને **ક્રોધ**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો લગભગ સમાનાર્થી છે, જેમાં **ક્રોધ** ગુસ્સાની ક્રિયાઓ પર ભાર મૂકે છે અને **ક્રોધ** ગુસ્સાની લાગણીઓ પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં ""ક્રોધ"" માટે બે શબ્દો નથી જે અહીં કામ કરે છે, તો તમે એક શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુસ્સો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL	3	8	ahhs	figs-doublet	ὀργήν, θυμόν	1		**દુષ્ટ ઈચ્છા**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એક વ્યાપક શબ્દ છે જેનો અર્થ થાય છે “દુષ્કર્મ”, “સદ્ગુણ” ની વિરુદ્ધ. જો તમારી ભાષામાં “દુર્ગુણ” માટે સામાન્ય શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુર્ગુણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	3	8	d3wr	translate-unknown	κακίαν	1	evil desire	**અશ્લીલ વાણી**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “શરમજનક શબ્દો”, એવા શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે જે નમ્ર સંગતમાં બોલવામાં આવતા નથી. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના શબ્દો માટે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અશ્લીલતા” અથવા “અને શ્રાપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	8	f59z	translate-unknown	αἰσχρολογίαν	1	and obscene speech	અહીં, **તમારા મોંમાંથી** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે બોલવાનો સંદર્ભ આપે છે, કારણ કે વાણી **મુખ**માંથી બહાર આવે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા “વાત” જેવા શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી વાતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	8	n23c	figs-idiom	ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν	1	from your mouth	**ઉતાર્યા** સાથે શરૂ થતી કલમ: (૧) કારણ આપી શકે છે કે શા માટે કલોસ્સીઓએ એકબીજા સાથે જૂઠું ન બોલવું જોઈએ (અને અગાઉના કલમ માં સૂચિબદ્ધ પાપોને દૂર કરવા જોઈએ). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ઉપાડ્યું છે” (૨) બીજો આદેશ આપો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉતારી મૂક્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	9	molr	grammar-connect-logic-result	ἀπεκδυσάμενοι	1		અહીં, પાઉલ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જે તેણે [૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md) માં વાપરેલ રૂપક જેવું જ છે, જ્યાં તે “ખ્રિસ્તની સુન્નત” વિશે બોલે છે જે માંસના શરીરને “મુક્ત” કરે છે. અહીં, તે ** જૂનું માણસ** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કપડાંનો ટુકડો હોય જેને કલોસસીઓ “ઉતારી” કરી શકે. આનો અર્થ એ નથી કે તેમના સાચા સ્વભાવ **જૂના માણસ**ની નીચે જોવા મળે છે, કારણ કે આગળની કલમમાં તેઓ **નવા માણસ**ને પહેરે છે. તેના બદલે, પાઉલ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને સમજાવે છે કે કેવી રીતે તેઓએ **જૂની** થી “નવી” ઓળખ બદલી છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી જૂની ઓળખને છોડી દેવી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	9	vsd8	figs-metaphor	ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον	1	having taken off the old man with its practices	પાઉલ **જૂનું માણસપણું** શબ્દનો ઉપયોગ તેની ભાષાના ભાગરૂપે ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ અને ઉદય વિશે કરે છે. ** જૂનું માણસપણું ** આમ તે વ્યક્તિ છે જે ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા હતા. તે વ્યક્તિના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામતા પહેલા આખી વ્યક્તિ શું હતી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કારણે જ ULT કલમ માં પાછળથી **તે ** નો સંદર્ભ આપવા માટે નાન્યતર સર્વનામ **તે જૂનું માણસપણું ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ** જૂનું માણસ**ને ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમગ્ર વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે અને તે અથવા તેણી કોણ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂની 'તમે'” અથવા “તમારી જૂની ઓળખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	9	x13d	figs-idiom	τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον	1		જ્યારે **માણસ** શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે વ્યાકરણની રીતે પુરૂષવાચી છે, તે મુખ્યત્વે પુરૂષ લોકો માટે નહીં પરંતુ સામાન્ય રીતે મનુષ્યોને સંદર્ભિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં મનુષ્યો માટે સામાન્ય શબ્દ હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ” અથવા “માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	9	qlmf	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1		જો તમારી ભાષા **કરણીઓ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે **જૂનું માણસપણું** “સામાન્ય રીતે કરે છે” નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શું કરે છે તેની સાથે” અથવા “તે કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તેની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	3	9	cowf	figs-abstractnouns	σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ	1		**મૂક્યું** થી શરૂ થતી કલમ અગાઉની કલમ ([૩:૯](../૦૩/૦૯.md)) માં “ઉતારી મૂક્યું” થી શરૂ થતી કલમની સમાંતર છે. તમે અગાઉના કલમ માં ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ રચના સાથે આ કલમનો અનુવાદ કરો. આ કલમ (૧) કારણ આપી શકે છે કે શા માટે કલોસ્સીઓએ એકબીજા સાથે જૂઠું ન બોલવું જોઈએ (અને [૩:૮] (../૦૩/૦૮.md)) માં સૂચિબદ્ધ પાપોને દૂર કરવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે પહેર્યું છે” (૨) બીજો આદેશ આપો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	10	ya9k	grammar-connect-logic-result	ἐνδυσάμενοι	1		અહીં, પાઉલ કપડાં બદલવાનું રૂપક ચાલુ રાખે છે જે તેણે [૩:૯](../૦૩/૦૯.md) માં શરૂ કર્યું હતું. એકવાર કલોસસીઓ એ “જૂના માણસપણુંને” “ઉતારી” પછી, તેઓ **નવા માણસપણા**ને ** પહેરે છે. આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ અગાઉના કલમ માં “ઉતારી મૂક્યું” ના તમારા અનુવાદની વિરુદ્ધમાં કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી નવી ઓળખમાં પગ મૂક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	10	brx6	figs-metaphor	ἐνδυσάμενοι τὸν νέον	1	and having put on the new man	અગાઉના કલમ ([૩:૯](../૦૩/૦૯.md)) ની જેમ, **નવું માણસપણું** અનુવાદિત વાક્ય પુરૂષ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપતો નથી, પરંતુ જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઉછરે છે ત્યારે તે શું બને છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ખ્રિસ્ત સાથે. તે વ્યક્તિના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ ખ્રિસ્ત સાથે ઉછરેલા પછી આખી વ્યક્તિ શું બની છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **નવું માણસપણું** ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમગ્ર વ્યક્તિ અને તે કોણ છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવું 'તમે'” અથવા “તમારી નવી ઓળખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	10	q1ts	figs-idiom	τὸν νέον	1		જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વર નવીકરણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	10	sr6v	figs-activepassive	τὸν ἀνακαινούμενον	1		પાઉલ “નવીકરણ” વિશે કહે છે તે પ્રથમ બાબત તેનો હેતુ છે, જે **જ્ઞાન** છે. જો **જ્ઞાનમાં**ને તમારી ભાષામાં ઉદ્દેશ્ય નિવેદન તરીકે ન સમજાય, તો તમે એવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **જ્ઞાન** મેળવવું એ **નવીકરણ**નો એક હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાન મેળવવા” અથવા “વધુ જાણવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	10	jlhz	grammar-connect-logic-goal	εἰς ἐπίγνωσιν,	1		જ્યારે પાઉલ અહીં નથી કહેતો કે આ **જ્ઞાન** શું સંબંધિત છે, તે સંભવતઃ ઈશ્વર ને જાણવાનો સંદર્ભ આપે છે (જેમ કે [૧:૧૦](../૦૧/૧૦.md)) અને ઈશ્વરની ઇચ્છા (જેમ કે [૧: ૯](../૦૧/૦૯.md)). જો કોઈપણ વર્ણન વિના **જ્ઞાન**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકશો કે આ જ્ઞાનની ચિંતા શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું જ્ઞાન અને તેની ઇચ્છા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	3	10	degc	figs-explicit	ἐπίγνωσιν	1		જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે સંબંધિત કલમ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જાણો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	10	mw3q	figs-abstractnouns	ἐπίγνωσιν	1		બીજી બાબત “નવીકરણ” વિશે પાઉલ કહે છે તે ધોરણ અથવા ઢબ છે જેના દ્વારા ઈશ્વર તેના લોકોનું નવીકરણ કરે છે: **જેણે તેને બનાવ્યું તેની પ્રતિમા**. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે પ્રમાણભૂત અથવા શૈલી સૂચવે છે કે જેના અનુસાર કંઈક પરિપૂર્ણ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે તેને બનાવનારની પ્રતિમા સાથે મેળ ખાય”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	10	v7xq	grammar-connect-logic-goal	κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν	1		**પ્રતિમા**નું ભાષાંતર થયેલો શબ્દ (૧) જે રીતે મનુષ્યો પરમેશ્વરનો મહિમા દર્શાવે છે અથવા તેને પ્રતિબિંબિત કરે છે, જેમ કે તેણે તેઓને કરવા માટે બનાવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાનું પ્રતિબિંબ”(૨) ખ્રિસ્ત, જે ઈશ્વરની પ્રતિમા છે, જે રીતે મનુષ્યો અદ્રશ્ય ઈશ્વરને જોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત, પ્રતિમા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	3	10	d15v	translate-unknown	εἰκόνα	1	the image	જો તમારી ભાષા **પ્રતિમા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે સંબંધિત કલમ સાથે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ **પ્રતિમા** જેનો સંદર્ભ આપે છે તેની સાથે બંધબેસે છે, જેમ કે અગાઉની નોંધમાં ચર્ચા કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એકને કેવી રીતે પ્રતિબિંબિત કરો છો તે મુજબ” અથવા “ખ્રિસ્ત અનુસાર, જે એકને પ્રતિબિંબિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	10	rqsf	figs-abstractnouns	κατ’ εἰκόνα τοῦ	1	the image	**જેમણે તેને બનાવ્યું છે** તે ઈશ્વર નો સંદર્ભ આપે છે. જો **જેમણે તેને બનાવ્યું છે** તે શું છે તે ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વર **એક** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે, જેમણે સર્જન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	10	jep5	writing-pronouns	τοῦ κτίσαντος	1		**તે**નું ભાષાંતર કરાયેલ સર્વનામ “નવું માણસ” નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે કે **તે** શું સૂચવે છે, તો તમે **તે**નો એક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે વધુ સ્પષ્ટ રીતે “નવા માણસ”નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ નવું માણસપણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	3	10	xnc0	writing-pronouns	αὐτόν	1		"અહીં, પાઊલ અગાઉના કલમ માંથી ""નવા માણસ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તે એક એવી જગ્યા હતી જેમાં કોઈ હોઈ શકે છે. આનો અર્થ એ થાય છે કે **જ્યાં** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ તે લોકોની નવી પરિસ્થિતિનો સંદર્ભ આપે છે જેમણે આ “નવું માણસ.” જો **જ્યાં** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને “નવા માણસપણું”પહેરનારને ઓળખીને વ્યક્ત કરી શકો છો જેમને આ કલમ દ્વારા સંબોધવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (નવું વાક્ય શરૂ કરો) “જેઓએ નવો માણસ પહેર્યો છે તેમના માટે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
COL	3	11	wnmm	figs-metaphor	ὅπου	1		અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે જે પ્રકારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમાંથી કોઈ પણ આ નવી પરિસ્થિતિમાં અસ્તિત્વમાં નથી. કલોસસીઓ એ આને એ વાત પર ભાર મૂકવાની રીત તરીકે સમજ્યા હશે કે એકવાર તેઓ મૃત્યુ પામ્યા અને ખ્રિસ્ત સાથે સજીવન થયા પછી આ તમામ પ્રકારના લોકો વચ્ચેના તફાવતો કેટલા ઓછા મહત્વના છે. તે બધા હવે “નવી ઉત્પતિ” ની શ્રેણીમાં ફિટ છે. જો તમારી ભાષામાં **કોઈ ન હોય તો** ગેરસમજ થશે, તો તમે આ બધા વર્ગોના લોકોની નવી એકતા પર ભાર મૂકીને અતિશય વગર આ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા લોકો સમાન છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	11	mrpc	figs-hyperbole	οὐκ ἔνι	1		આ તમામ શબ્દો એવા સંજ્ઞાઓ છે જે લોકોના જૂથનો સંદર્ભ આપે છે જે સંજ્ઞાના નામની વિશેષતા દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આ શબ્દો માત્ર એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જો તમારી ભાષામાં લક્ષણો દ્વારા લોકોને વર્ગીકૃત કરવાની રીત હોય, તો તમે તે સ્વરૂપનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં કોઈ ગ્રીક અને યહૂદી લોકો નથી, સુન્નત અને બેસુન્નત લોકો, બર્બર લોકો, સિથિયન લોકો, ગુલામ લોકો, મુક્ત લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL	3	11	t2w2	figs-genericnoun	οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος	1	there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman	**અસંસ્કારી** શબ્દનો અનુવાદ ગ્રીક બોલતા લોકો દ્વારા ગ્રીક ન બોલતા કોઈપણ વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો. જો તમારી ભાષામાં **બર્બર**ને ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને “વિદેશી” જેવા શબ્દ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય દેસીય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL	3	11	vt4t	translate-unknown	βάρβαρος	1	barbarian	**સિથિયન** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો ઉપયોગ ઉગ્ર યોદ્ધાઓના વિચરતી જૂથના વર્ણન માટે કરવામાં આવ્યો હતો. તેનો ઉપયોગ એવા લોકોનું વર્ણન કરવા માટે પણ થતો હતો કે જેઓ સમાન રીતે વર્તે છે, જેમને ઘણીવાર રફ અથવા અસંસ્કારી ગણવામાં આવતા હતા. જો તમારી ભાષામાં **સિથિયન**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ કરવા માટે **સિથિયન** પહેલાં વિશેષણ ઉમેરી શકો છો અથવા તમે તુલનાત્મક લેબલનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસંસ્કૃત સિથિયન” અથવા “રફ સિથિયન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	11	n7by	translate-unknown	Σκύθης	1	Scythian	અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત** એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે પોતે જ **બધી** બાબતો હોય. આ દ્વારા, તેનો મતલબ એ છે કે તેણે ફક્ત કોઈ પણ શ્રેણીને સૂચિબદ્ધ કરી નથી કારણ કે ખ્રિસ્ત એકમાત્ર વ્યક્તિ છે જે મહત્વપૂર્ણ છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને ક્રિયાપદ જેમ કે “બાબત” અથવા “મહત્વ” જેવી સંજ્ઞા સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત એ જ છે જે મહત્વનું છે, અને તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	11	i964	figs-metaphor	πάντα καὶ…Χριστός	1	but Christ is all, and in all	ફરીથી, પાઉલ તે લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે અને ખ્રિસ્ત સાથે સજીવન થયા છે. અહીં, કલોસસીઓ “ખ્રિસ્તમાં” હોવાની વાત કરવાને બદલે, તે સ્વરૂપને ઉલટાવે છે, જેમ કે તેણે [૧:૨૭](../૦૧/૨૭.md) માં કર્યું હતું: ખ્રિસ્ત તે બધામાં ** છે** જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ અભિવ્યક્તિનો એ જ રીતે અનુવાદ કરો જે રીતે તમે [૧:૨૭](../૦૧/૨૭.md) માં “તમારામાં ખ્રિસ્ત”નો અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા માટે એક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	11	iqmw	figs-metaphor	ἐν πᾶσιν	1		અહીં, **તેથી** શબ્દનું ભાષાંતર કરવામાં આવેલ છે જે પહેલાથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે ઉપદેશ આપે છે. પાઉલ તેના ઉપદેશનો આધાર તેણે કલોસસીઓ ને જૂના માણસને દૂર કરવા, નવા માણસને પહેરવા અને તેની અસરો વિશે [૩:૯-૧૧](../૦૩/૦૯.md) માં પહેલેથી જ કહ્યું છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરો કે જે પહેલેથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે ઉપદેશ રજૂ કરે છે, અને તમે પાઊલે પહેલેથી જ જે કહ્યું છે તેનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે જૂના માણસને છોડી દીધો છે અને નવો માણસ પહેર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	12	hu90	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		**પહેરવું** ભાષાંતર થયેલ શબ્દ એ જ શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલે [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md) માં નવા માણસને “પહેરવા” માટે કર્યો છે. અહીં, તે કલોસસીઓને બતાવવા માટે સમાન વસ્ત્રોના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે કે નવા માણસને “પહેરવા” નો અર્થ એ છે કે તેમણે અહીં સૂચિબદ્ધ કરેલા પાત્ર લક્ષણો પણ **પહેરવા** જોઈએ. આનો અર્થ એ છે કે તેઓએ સતત એવી રીતે વર્તવું જોઈએ જે **દયા, દયા, નમ્રતા, નમ્રતા, {અને} ધૈર્ય** દર્શાવે છે. જો શક્ય હોય તો, તમે [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md) માં કર્યું હતું તેમ **પહેરો** નો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા સદ્ગુણોમાં પગલું, સહિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	3	12	yyfe	figs-metaphor	ἐνδύσασθε	1		"કલોસ્સી ઓ કોણ છે તેના વર્ણનને રજૂ કરવા માટે પાઉલ **તરીકે** તરીકે અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેમને એવી રીતે વર્ણવે છે કે જે તેમને તેમના દ્વારા સૂચિબદ્ધ સદ્ગુણોને “આપવા”માટે કારણ આપશે. જો **જેમ** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આદેશ માટે કારણ અથવા આધાર આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” તમે છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
COL	3	12	vcc5	grammar-connect-logic-result	ὡς	1		પાઉલ અહીં સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવે છે કે કલોસ્સી અન્સ **પસંદ કરેલા લોકો** છે કારણ કે **ઈશ્વરે** તેમને પસંદ કર્યા છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે **પસંદ કરેલ** ને “પસંદ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે ભાષાંતર કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	12	b5ti	figs-possession	ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ	1	as chosen ones of God, holy and beloved	જો તમારી ભાષા આ વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે (૧) અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્ય પ્રત્યે કાળજી દર્શાવવા, તેમની સાથે સરસ રીતે વર્તવું, તમારા વિશે ઉચ્ચ વિચાર ન કરવો, બીજાઓને તમારા કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ માનવા, અને સરળતાથી નારાજ ન થવાના પાત્ર લક્ષણો” (૨) અમૂર્ત સંજ્ઞાઓને વિશેષણો તરીકે અનુવાદિત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દયાળુ, દયાળુ, નમ્ર, સૌમ્ય અને સહનશીલ નવો માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	3	12	u914	figs-abstractnouns	σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;	1	as chosen ones of God, holy and beloved	ગ્રીક વક્તાઓ **આંતરિક ભાગો** નો ઉલ્લેખ લાગણીઓના સ્થાન તરીકે કરી શકે છે, ખાસ કરીને અન્ય વ્યક્તિ માટે પ્રેમ અથવા સહાનુભૂતિ સંબંધિત લાગણીઓ. **દયાના આંતરિક ભાગો**, પછી, **દયા** હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વ્યક્તિ લાગણીઓનો અનુભવ કરે છે. આ વાક્યમાં, **આંતરિક ભાગો** માત્ર **દયા** સાથે જોડાયેલા છે, અન્ય કોઈપણ પાત્ર લક્ષણો સાથે નહીં. જો તમારી ભાષામાં **દયાના આંતરિક ભાગો**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વૈકલ્પિક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દયાનું હૃદય” અથવા “દયાળુ હૃદય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	12	w259	figs-idiom	σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ	1		**દયા**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ સારા, દયાળુ અથવા અન્ય લોકો માટે મદદરૂપ બનવાના પાત્ર લક્ષણને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં **દયા**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય પ્રત્યે ઉદાર વલણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	12	d217	translate-unknown	χρηστότητα	1	put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience	**નમ્રતા** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ અન્યો પ્રત્યે સચેત અને નમ્ર બનવાના પાત્ર લક્ષણનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **નમ્રતા**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વિચારશીલ વલણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	12	dzuj	translate-unknown	πραΰτητα	1	put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience	આ સંદર્ભમાં, **ધીરજ**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ જ્યારે અન્ય લોકો ગુસ્સે થાય તેવા કાર્યો કરે ત્યારે પણ શાંત અને સ્વભાવમાં રહેવાની ક્ષમતાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **ધીરજ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સહનશીલતા” અથવા “અને શાંત રહેવાની ક્ષમતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	12	yn05	translate-unknown	μακροθυμίαν	1	put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience	જો તમારી ભાષા શરતી વિધાનને પ્રથમ મૂકશે, તો તમે નવા વાક્યની શરૂઆત કરીને **જો** કલમને શરૂઆતમાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કોઈને કોઈ બીજા વિરુદ્ધ ફરિયાદ હોય, તો એકબીજા સાથે સહન કરો અને એકબીજા પ્રત્યે દયા રાખો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	3	13	m1d9	figs-infostructure	ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν	1	bearing with one another	પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **એકબીજા સાથે સહન કરવું** ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય અન્ય લોકો સાથે ધીરજ રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પછી ભલે તેઓ હેરાન કરે અથવા વિચિત્ર હોય. જો **એકબીજા સાથે સહન કરવું** એ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાને સહન કરવું” (જુઓ: @)
COL	3	13	r8iy	figs-idiom	ἀνεχόμενοι ἀλλήλων	1	bearing with one another	પાઉલ **જો** નો ઉપયોગ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને રજૂ કરવા માટે કરે છે જે તે વિચારે છે કે કલોસ્સીઓ સાથે ઘણી વખત બનશે. તે આ પ્રકારની પરિસ્થિતિમાં છે કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેઓ “એકબીજા સાથે સહન કરે અને એકબીજા પ્રત્યે દયાળુ બને.” જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કોઈ પણ સમયે કંઈક બને ત્યારે સંદર્ભિત શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	13	rts1	figs-hypo	ἐάν	1	being gracious to each other	આ વાક્ય એવી પરિસ્થિતિ સૂચવે છે જેમાં એક વ્યક્તિ અન્ય વ્યક્તિ દ્વારા નારાજ અથવા દુઃખી અનુભવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે એક પક્ષ બીજા દ્વારા નારાજ થયો છે અથવા નુકસાન થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિ અન્ય વ્યક્તિ દ્વારા નારાજ થઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL	3	13	f5f9	figs-idiom	τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν	1	being gracious to each other	જો તમારી ભાષા **ફરિયાદ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **ફરિયાદ** ને ક્રિયાપદ **ની પાસે** સાથે જોડીને “ફરિયાદ” જેવા ક્રિયાપદમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિરુદ્ધ ફરિયાદ કરી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	13	p474	figs-abstractnouns	πρός…ἔχῃ μομφήν	1	may have a complaint against	જો તમારી ભાષા કમાન્ડ પછી સરખામણી મૂકશે, તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં બદલી શકો છો, જેમાં નવા પ્રથમ કલમમાં “ક્ષમા કરો”નો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે બીજાને માફ કરવા જોઈએ, જેમ પ્રભુએ તમને માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	13	lp1o	figs-infostructure	καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	may have a complaint against	અહીં, પાઉલ કલોસ્સીના લોકો કેવી રીતે માફ કરવા માંગે છે અને ઈસુએ તેમને કેવી રીતે માફ કર્યા છે તે વચ્ચેની સરખામણી કરે છે. એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે સામાન્ય રીતે સમાન બાબતોની તુલના કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પ્રભુએ તમને માફ કર્યા તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
COL	3	13	lkdl	figs-simile	καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν	1	may have a complaint against	પાઉલ એવા શબ્દોને છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ નિવેદન કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે “એકબીજાને માફ કરો” જેવા શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તમારે પણ એકબીજાને માફ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
COL	3	13	l0kr	figs-ellipsis	οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	may have a complaint against	અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **પ્રેમ** એ તેણે જે કહ્યું છે તે બધી બાબતો કરતાં, અથવા **ઉપર** છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે **પ્રેમ** એ **આ બધી બાબતો** કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા “મહત્વપૂર્ણ” અથવા “આવશ્યક” જેવા શબ્દ સાથે બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે સૌથી જરૂરી છે તે પ્રેમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	3	14	l1ik	figs-metaphor	ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην	1	love, which is the bond of perfection	અહીં, પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં વધુ શબ્દો શામેલ હશે, તો તમે પાઉલ સૂચવે છે તે શબ્દો દાખલ કરી શકો છો, જે [૩:૧૨](../૦૩/૧૨.md): “પહેરો ” માં મળી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમ પહેરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	14	mlfc	figs-ellipsis	τὴν ἀγάπην	1	love, which is the bond of perfection	જો તમારી ભાષા **પ્રેમ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર છે કે કલોસસીઓ કોને “પ્રેમ” કરવા માટે માનવામાં આવે છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલના મનમાં અન્ય વિશ્વાસીઓ છે, પણ ઈશ્વર પણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાને પ્રેમ કરો” અથવા “એકબીજા અને ઈશ્વર ને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	3	14	c5o7	figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην	1	love, which is the bond of perfection	અહીં, **પૂર્ણતાનું બંધન** એ એવી બાબતનું રૂપક છે જે લોકોને સંપૂર્ણ એકતામાં એકસાથે લાવે છે. આ (૧) સમુદાયમાં સંપૂર્ણ એકતાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે પાઉલ વિશ્વાસીઓ માટે ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમને સંપૂર્ણ એકતામાં એકસાથે લાવે છે” (૨) સંપૂર્ણ એકતા જે પ્રેમ તમામ ખ્રિસ્તી સદ્ગુણોમાં લાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આ બધા ગુણોને એકસાથે પૂર્ણતામાં લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	14	x5g8	figs-metaphor	ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	love, which is the bond of perfection	અહીં, પાઉલ વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે: (૧) **બંધન** જે **પૂર્ણતા** તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણતા લાવે છે તે બંધન” (૨) **બંધન** જેમાં **પૂર્ણતા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ સંપૂર્ણતાનું બંધન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	14	bp1w	figs-possession	σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	love, which is the bond of perfection	જો તમારી ભાષા **પૂર્ણતા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સંપૂર્ણ” જેવા વિશેષણ અથવા “સંપૂર્ણ” જેવા ક્રિયાપદ દ્વારા વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણતાનું બંધન” અથવા “જે બંધન પૂર્ણ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	3	14	welw	figs-abstractnouns	σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	love, which is the bond of perfection	અહીં, પાઉલ ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુની અનિવાર્યતાઓ ન હોય, તો તમે આ અનિવાર્યને બીજા પુરુષમાં ભાષાંતર કરી શકો છો, કલોસ્સીઓનો ક્રિયાપદના વિષય તરીકે જેમ કે “આજ્ઞાપાલન” અને **ખ્રિસ્તની શાંતિ** બાબત તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં ખ્રિસ્તની શાંતિનું પાલન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	15	gtz3	figs-imperative	ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	let the peace of Christ rule in your hearts	પાઉલ **ખ્રિસ્તની શાંતિ** વિશે વાત કરે છે જાણે તે કલોસ્સીના હૃદયમાં “રાજ” હોવો જોઈએ. **નિયમ**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “તમારા ઇનામથી વંચિત”તરીકે અનુવાદિત શબ્દ સાથે ગાઢ રીતે સંબંધિત છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ [૨:૧૮](../૦૨/૧૮.md) માં કરે છે: બંનેનો ઉપયોગ ન્યાયાધીશ અથવા લવાદ માટે થાય છે નિર્ણય લેવો, જોકે [૨:૧૮](../૦૨/૧૮.md) માં, ન્યાયાધીશ અથવા લવાદ કલોસ્સીઓનો વિરુદ્ધ નિર્ણય લે છે. અહીં, વિચાર એ છે કે **ખ્રિસ્તની શાંતિ** કલોસસીઓના **હૃદયમાં** ન્યાયાધીશ અથવા લવાદ તરીકે કાર્ય કરે છે, જેનો અર્થ છે કે આ **શાંતિ** તેમને શું અનુભવવું અને શું કરવું તે નક્કી કરવામાં મદદ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની શાંતિને તમારા નિર્ણયો તમારા હૃદયમાં લેવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL	3	15	hdg5	figs-metaphor	ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	let the peace of Christ rule in your hearts	પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ એવી જગ્યાઓ છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને આયોજન કરે છે. જો **હૃદય** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં મનુષ્ય તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મગજમાં” અથવા “તમારી વિચારસરણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	15	pz4p	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	let the peace of Christ rule in your hearts	સર્વનામનું ભાષાંતર **જે** “ખ્રિસ્તની શાંતિ” નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે શાંતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	3	15	okpr	writing-pronouns	ἣν	1	in your hearts	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને પણ બોલાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	3	15	nj4e	figs-activepassive	καὶ ἐκλήθητε	1	in your hearts	પાઉલ કલોસ્સીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ **એક શરીર**માં હોય અથવા તેનો ભાગ હોય. આ રૂપક સાથે, તે પરિસ્થિતિને સ્પષ્ટ કરે છે જેમાં તેઓને શાંતિ માટે બોલાવવામાં આવ્યા છે: **એક શરીરમાં**, જે મંડળી છે. જેમ શરીરના ભાગો એકબીજા સાથે “શાંતિ” પર હોય છે (જ્યારે શરીર યોગ્ય રીતે કાર્ય કરે છે), તેવી જ રીતે કલોસસીઓ એ પણ મંડળીમાં એકબીજા સાથે શાંતિથી રહેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તમે એકસાથે મંડળી બનાવો છો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	15	pod6	figs-metaphor	ἐν ἑνὶ σώματι	1	in your hearts	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારી લોકો બનો” અથવા “આભારી બનો”
COL	3	15	bfnp		εὐχάριστοι γίνεσθε	1	in your hearts	અહીં, પાઉલ ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ ન હોય, તો તમે “સ્વાગત” જેવા ક્રિયાપદના વિષય તરીકે કલોસ્સીના લોકો સાથે બીજા પુરુષમાં પાઉલ ની આજ્ઞા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા જીવનમાં ખ્રિસ્તની વાતનું પુષ્કળતાથી સ્વાગત કરો” (જુઓ: @)
COL	3	16	agax	figs-imperative	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως	1	Let the word of Christ dwell in you	અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ખ્રિસ્તનીવાત ** એવી વ્યક્તિ હતી જે **વાસ કરી શકે** અથવા સ્થાન પર રહી શકે, જે કલોસ્સી માં વિશ્વાસીઓનું જૂથ છે. આ રૂપક એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે કેવી રીતે **ખ્રિસ્તનો શબ્દ** કલોસસીઓના જીવનનો સતત અને સતત ભાગ હોવો જોઈએ, જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ તેમની સાથે કાયમ માટે રહેતો હોય. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના શબ્દને સતત તમારા જીવનનો એક ભાગ બનવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL	3	16	w9dv	figs-metaphor	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν	1	Let the word of Christ dwell in you	અહીં, પાઉલ ** વચન **ને **ખ્રિસ્ત** સાથે જોડવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) કે **વચન** **ખ્રિસ્ત** વિશે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહાને લગતો વચન” (૨) કે ** વચન ** **ખ્રિસ્ત** દ્વારા બોલાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત તરફથી વચન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	16	g0h5	figs-possession	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ	1	Let the word of Christ dwell in you	અહીં, **વચન** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો તમારી ભાષામાં ** વચન **નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનો સંદેશ” અથવા “ખ્રિસ્તની વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	3	16	mz40	figs-metonymy	ὁ λόγος	1	Let the word of Christ dwell in you	અહીં, પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે “વચન” શ્રીમંત હોય અને કંઈક **પુષ્કળતાથી** કરી શકે. તે આ રૂપકનો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરે છે કે શબ્દ કલોસસીઓ માં સંપૂર્ણ રીતે અને તેમાંથી આવતા તમામ આશીર્વાદો સાથે રહેવો જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક રીતે અને દરેક આશીર્વાદ સાથે” અથવા “સંપૂર્ણપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	3	16	frn8	figs-metaphor	πλουσίως	1	Let the word of Christ dwell in you	જો તમારી ભાષા **શાણપણ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ જ્ઞાનમાં ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	16	aqx3	figs-abstractnouns	ἐν πάσῃ σοφίᾳ	1	Let the word of Christ dwell in you	"પાઉલ **શિક્ષણ**, **સૂચન** અને **ગાન** ભાષાંતરિત શબ્દોનો ઉપયોગ કલોસસીઓ ને અમુક રીતો બતાવવા માટે કરે છે જેમાં તેઓ તેમનામાં ""ખ્રિસ્તના વચનને રહેવા દે"" શકે. તેથી, **શિક્ષણ**, **સૂચન** અને **ગાન** એ જ સમયે થાય છે જ્યારે **ખ્રિસ્તનો શબ્દ** તેમનામાં રહે છે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને સીધું જ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (એક નવું વાક્ય શરૂ કરો) “તમે એક બીજાને સંપૂર્ણ શાણપણમાં શીખવીને અને સલાહ આપીને કરી શકો છો … અને ગાવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL	3	16	e44g	grammar-connect-time-simultaneous	ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες	1	Let the word of Christ dwell in you	આ બે ક્રિયાપદોનો માત્ર થોડો અલગ અર્થ છે. **બોધ** શબ્દ કોઈને માહિતી, કૌશલ્ય અથવા વિભાવનાઓ આપવા માટે હકારાત્મક રીતે દર્શાવે છે. **સલાહ આપવી** શબ્દ કોઈને કંઈક સામે ચેતવણી આપવા માટે નકારાત્મક રીતે દર્શાવે છે. જો તમારી પાસે આ બે વિચારોને બંધબેસતા શબ્દો હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે આ ભિન્નતા દર્શાવતા શબ્દો ન હોય, તો તમે બંનેનો એક જ ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “સૂચના.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂચના આપવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	3	16	h5k9	figs-doublet	διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες	1	admonishing one another	આ ત્રણ શબ્દો વિવિધ પ્રકારના ગીતોને નામ આપે છે. **ગીતો** શબ્દ બાઇબલમાં ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાંથી ગીતોનો સંદર્ભ આપે છે. **સ્તુતિ** શબ્દ સામાન્ય રીતે દેવતાની સ્તુતિમાં ગવાતા ગીતોનો સંદર્ભ આપે છે. છેલ્લે, **ગીતો** શબ્દ કંઠ્ય સંગીતનો સંદર્ભ આપે છે જે સામાન્ય રીતે કવિતા સ્વરૂપમાં કોઈને અથવા કંઈકની ઉજવણી કરે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ શ્રેણીઓ સાથે લગભગ મેળ ખાતા શબ્દો હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે આ શ્રેણીઓ સાથે મેળ ખાતા શબ્દો નથી, તો તમે માત્ર એક કે બે શબ્દો વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ગીતોના વિવિધ પ્રકારોનું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગીતો અને આધ્યાત્મિક સ્તોત્રો” અથવા “બાઈબલના ગીતો, વખાણ ગીતો, અને ઉજવણીના આધ્યાત્મિક ગાયનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	3	16	ubi5	translate-unknown	ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς	1	with psalms, hymns, and spiritual songs	"**આધ્યાત્મિક** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) પવિત્ર આત્માને **ગીતો**ના મૂળ અથવા પ્રેરણા તરીકે સંદર્ભિત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને આત્માના ગીતો"" (૨) **ગીતો** જે પવિત્ર આત્મા દ્વારા અથવા તેની શક્તિમાં ગવાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આત્મા દ્વારા સશક્ત ગીતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
COL	3	16	eapz	translate-unknown	ᾠδαῖς πνευματικαῖς	1	with psalms, hymns, and spiritual songs	જો તમારી ભાષા **આભાર** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આભાર” જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા “આભાર” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારપૂર્ણ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	16	ese7	figs-abstractnouns	ἐν τῇ χάριτι,	1	with psalms, hymns, and spiritual songs	"અહીં, કલોસસીઓ એ **તમારાં હૃદયમાં** વાક્યને સમજી શક્યા હોત જે લોકો કરે છે જેમાં તેઓ સંપૂર્ણ વિશ્વાસ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે **ગાવાનું** ઇમાનદારી સાથે અને પોતાના મનની સંપૂર્ણ મંજૂરી સાથે થવું જોઈએ. . જો આ રૂઢિપ્રયોગ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૂરા હૃદયથી"" અથવા “વાસ્તવિકતાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL	3	16	jv2b	figs-idiom	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	with psalms, hymns, and spiritual songs	પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ એવી જગ્યાઓ છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને ઈચ્છે છે. જો **હૃદય** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં મનુષ્ય તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મનમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	16	ives	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	with psalms, hymns, and spiritual songs	**સર્વ**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ **દરેક બાબતનો સંદર્ભ આપે છે, તમે જે કંઈપણ શબ્દ કે કાર્યમાં કરી શકો છો**. જો તમારી ભાષા હેતુ (**બધું, તમે જે કંઈપણ શબ્દ અથવા કાર્યમાં કરી શકો છો**) પહેલા લખતી ન હોય, તો તમે તેને ક્રિયાપદ પછી જ્યાં **બધું** છે ત્યાં મૂકી શકો છો. અથવા, તમે હેતુને સંબંધિત કલમમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વચનથી કે કાર્યથી, જે કંઈ પણ તમે કરો,તે સર્વ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	3	17	ivxg	figs-infostructure	πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν	1	in word or in deed	પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, તમામ શક્યતાઓ સહિત કોઈ પણ વ્યક્તિ જે કંઈપણ કરી શકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક કુદરતી રીત છે. જો આ સ્વરૂપને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે બધી સંભવિત ક્રિયાઓનો સંદર્ભ આપવા માટે રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે પણ કરો છો” (જુઓ: @)
COL	3	17	g059	figs-idiom	πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε	1	in word or in deed	જો તમારી ભાષા **શબ્દ** અને **કાર્ય** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “બોલો” અને “કાર્ય” જેવા ક્રિયાપદો વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલવામાં અથવા અભિનયમાં” અથવા “જ્યારે તમે બોલો છો અથવા કાર્ય કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	17	g8p8	figs-abstractnouns	ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ	1	in word or in deed	વ્યક્તિ **ના નામે** અભિનય કરવાનો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરવું. પ્રતિનિધિઓ, જેઓ **કોઈના નામે** કંઈપણ કરે છે, તેઓએ કાર્ય કરવું જોઈએ જેથી કરીને તેઓ જે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે લોકો વિશે સારી રીતે વિચારવામાં અને સન્માન કરવામાં મદદ કરે. જો **ના નામે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે કોઈનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુના પ્રતિનિધિઓ તરીકે” અથવા “પ્રભુ ઈસુ માટે સન્માન તરફ દોરી જાય તે રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	17	uix9	figs-idiom	ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ	1	in the name of the Lord Jesus	**તેના દ્વારા** વાક્યનો અર્થ એ નથી કે આભારની પ્રાર્થનાઓ ઈશ્વર પિતાને ઈશ્વર પુત્ર દ્વારા મધ્યસ્થી કરવામાં આવે છે. તેના બદલે, તે **પુત્ર દ્વારા** છે કે કલોસ્સીના લોકો આભાર માની શકે છે. આનો અર્થ એ છે કે પુત્રએ તેમના માટે જે કર્યું છે તેના માટે તેઓ આભાર માની શકે છે. જો **તેના દ્વારા** નો અર્થ તમારી ભાષામાં સમજી શકાતો નથી, તો તમે આ વિચારને “કારણ કે” જેવા પૂર્વનિર્ધારણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે **પુત્રના “કાર્ય” દ્વારા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જે કર્યું છે તેના કારણે” અથવા “તેના કાર્ય દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	17	bv84	figs-explicit	δι’ αὐτοῦ	1	through him	અહીં, પાઉલ સીધો પ્રેક્ષકોમાં **પત્નીઓને** સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પત્નીઓ”
COL	3	18	tt9u		αἱ γυναῖκες	1	Wives, submit to your husbands	"જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આજ્ઞાપાલન” અથવા “આધીન” જેવા ક્રિયાપદ સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પતિઓની આજ્ઞા પાળો"" અથવા ""તમારા પતિઓને સબમિટ કરો"" (જુઓ: @)"
COL	3	18	gtft	figs-activepassive	ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν	1	is fitting	અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે પત્નીઓએ “પોતાના”પતિઓને ** આધીન ** રહેવું જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સીના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારા}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક પત્નીના પતિને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારા પોતાના} પતિઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	18	dc5v	figs-explicit	τοῖς ἀνδράσιν	1	is fitting	અહીં, “પત્નીઓ” તેમના **પતિઓ**ને “આધીન” હોવા જોઈએ તે કારણને રજૂ કરવા માટે **તરીકે** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ. જો **જેમ** તમારી ભાષામાં કારણ સૂચવતું નથી, તો તમે આ વિચારને કારણભૂત શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “થી” અથવા “કારણ.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	18	juqx	grammar-connect-logic-result	ὡς	1	is fitting	**યોગ્ય છે** ભાષાંતર કરેલ શબ્દ શું અથવા કોની બાબત યોગ્ય રીતે સંબંધિત છે તે દર્શાવે છે. જો **યોગ્ય છે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે ચોક્કસ સંજોગોમાં યોગ્ય વર્તનને ઓળખતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોગ્ય છે” અથવા “તમારી સ્થિતિને અનુકૂળ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	18	b2y3	translate-unknown	ἀνῆκεν	1	is fitting	પાઉલ **ઈશ્વર માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ઈશ્વર માં** હોવું, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવું, કેવી રીતે વર્તવું તે માટેનું ધોરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે તમારા જોડાણમાં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	18	y1m8	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	is fitting	અહીં, પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં સીધા જ **પતિઓને** સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પતિઓ”
COL	3	19	apyy		οἱ ἄνδρες	1	do not be embittered against	અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે પતિઓએ “પોતાની” પત્નીઓને **પ્રેમ** કરvo જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સીના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારા}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક પતિની પત્નીને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારી પોતાની} પત્નીઓ” (જુઓ: @)
COL	3	19	n9dm	figs-explicit	τὰς γυναῖκας	1	do not be embittered against	**કડવું** તરીકે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ (૧) પતિ એવી બાબતો કરે છે અથવા કહે છે જેના કારણે તેની પત્ની તેના પ્રત્યે કડવાશ કે નારાજ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને તમારી સામે કડવાશ આવે એવું ન કરો” (૨) અમુક બાબતો કરવા અથવા કહેવા માટે પતિ તેની પત્ની સાથે કડવાશ કે ઉલટું બની જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સામે કડવા ન બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	19	lc4a	translate-unknown	μὴ πικραίνεσθε πρὸς	1	do not be embittered against	અહીં, પાઉલ સીધો જ પ્રેક્ષકોમાં **બાળકો**ને સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બાળકો”
COL	3	20	mlu2		τὰ τέκνα	1	do not be embittered against	અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે બાળકોએ “તેમના પોતાના” માતાપિતાનું **આજ્ઞાપાલન કરવું જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સીના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારા}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક બાળકના માતાપિતાને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારા પોતાના} માતાપિતા” (જુઓ: @)
COL	3	20	imh3	figs-explicit	τοῖς γονεῦσιν	1	do not be embittered against	**બધી બાબતોમાં** ભાષાંતર થયેલ વાક્ય એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે બાળકોએ “તેમના માતા-પિતાની આજ્ઞા દરેક બાબત” અથવા “દરેક પરિસ્થિતિમાં” નું પાલન કરવું જોઈએ. જો **બધી બાબતોમાં**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **બાબતો** શું છે તે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમને જે કરવાનું કહે છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	20	gu2o	figs-idiom	κατὰ πάντα	1	do not be embittered against	**માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કંઈક માટેના આધાર અથવા કારણનો પરિચય આપે છે, અહીં બાળકો માટે પાઉલ ની આજ્ઞા છે. તમારી ભાષામાં આદેશનું કારણ સૂચવતો શબ્દ વાપરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	20	kadq	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	do not be embittered against	જો કંઈક **આનંદદાયક** હોય, તો તેનો અર્થ એ છે કે જે વ્યક્તિને તે “પ્રસન્ન કરે છે” તેને તે બાબત સ્વીકાર્ય, સ્વીકાર્ય અથવા સુખદ લાગે છે. જો તમારી ભાષામાં **આનંદદાયક** હોય તો ગેરસમજ થાય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે માતા-પિતાની આજ્ઞાપાલન એવી બાબત છે જે ઈશ્વર ને સ્વીકાર્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વીકાર્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	20	vbad	translate-unknown	εὐάρεστόν ἐστιν	1	do not be embittered against	પાઉલ જણાવતો નથી કે માતા-પિતાની આજ્ઞાપાલન કોને **પ્રસન્ન કરે છે**, પરંતુ તે સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર ને ખુશ કરે છે. જો તમારી ભાષા જણાવે કે કોણ ખુશ છે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તે ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર ને ખુશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	20	vps1	figs-explicit	εὐάρεστόν	1	do not be embittered against	જેમ [૩:૧૮](../૦૩/૧૮.md), પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે **ઈશ્વર માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં** હોવું, અથવા **ઈશ્વર ** સાથે એક થવું, ખાસ કરીને ઓળખે છે કે જેઓ **ઈશ્વર સાથે* જોડાયેલા છે તેઓએ આ રીતે વર્તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે તમારા જોડાણમાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL	3	20	ales	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	do not be embittered against	અહીં, પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં સીધા જ **પિતાઓને** સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પિતા”
COL	3	21	uc7r		οἱ πατέρες	1	do not provoke your children	આ સંદર્ભમાં **ઉશ્કેરાયેલું** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કોઈને ચીડવવા અથવા તેને ગુસ્સે કરવા માટે દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં **ઉશ્કેરાયેલા**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બાળકોને ખીજવશો નહીં” અથવા “તમારા બાળકોને ગુસ્સે કરવા માટે ઉશ્કેરશો નહીં” (જુઓ: @)
COL	3	21	bvi3	translate-unknown	μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν	1	do not provoke your children	આ કલમ અગાઉના આદેશનો ધ્યેય અથવા હેતુ દર્શાવે છે, પરંતુ આ હેતુ નકારાત્મકમાં છે. જો તમારી ભાષામાં નકારાત્મક હેતુ દર્શાવવા માટેની રૂઢિગત રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રહેશે કે તેઓ નિરાશ ન થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	21	ozeh	grammar-connect-logic-goal	ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν	1	do not provoke your children	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે **પિતાઓ** સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમને નિરાશ ન કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	3	21	fvi7	figs-activepassive	μὴ ἀθυμῶσιν	1	do not provoke your children	**તેઓ … નિરાશ થઈ શકે છે** અનુવાદિત શબ્દ નિરાશા અથવા નિરાશાની લાગણીનું વર્ણન કરે છે. જો આ શબ્દસમૂહ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ… નિરાશા” અથવા “તેઓ … હૃદય ગુમાવી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	3	21	bjk2	translate-unknown	ἀθυμῶσιν	1	do not provoke your children	અહીં, પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં સીધા જ **ગુલામો**ને સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ગુલામો”
COL	3	22	lf6k		οἱ δοῦλοι	1	all things, not with eyeservice as people pleasers	"વાક્ય **દેહ અનુસાર** આ પૃથ્વી પરના માણસો તરીકે **ધણી**નું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ આ ** ધણીઓ **નું વર્ણન કરવા માટે કરે છે કારણ કે તે પહેલાથી જ આ ધણી પર “ધણી” સાથે વિરોધાભાસ સ્થાપિત કરી રહ્યો છે: ઈસુ (જુઓ [૪:૦૧](../૦૪/૦૧.md)). જો તમારી ભાષામાં **દેહ પ્રમાણે** ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને “માનવ” અથવા“પૃથ્વી"" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૃથ્વીના ધણી” અથવા “તમારા માનવ ધણી” (જુઓ: @)"
COL	3	22	cx6a	figs-idiom	τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις	1	obey your masters according to the flesh	અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે ગુલામોએ“તેમના પોતાના” માલિકોનું **આજ્ઞાપાલન કરવું જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સી ના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારો}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક ગુલામના માલિકને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારા પોતાના} ધણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	22	o6mi	figs-explicit	τοῖς…κυρίοις	1	obey your masters according to the flesh	જેમ [૩:૨૦](../૦૩/૨૦.md) માં, **બધી બાબતોમાં** ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ગુલામોએ “દરેક પરિસ્થિતિમાં તેમના માલિકોની આજ્ઞાનું પાલન કરવું જોઈએ” અથવા “દરેક પરિસ્થિતિમાં. ” જો **બધી બાબતોમાં**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **બાબતો** શું છે તે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમને જે કરવાનું કહે છે તેમાં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	3	22	iy1n	figs-idiom	κατὰ πάντα	1	all things, not with eyeservice as people pleasers	**આંખની સેવા**નો અનુવાદ કરાયેલ શબ્દ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે લોકો કેટલીકવાર યોગ્ય બાબત કરવા કરતાં વધુ સારા દેખાવા માટે વર્તે છે. જો તમારી ભાષામાં **આંખની સેવા**ને ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા “પ્રભાવશાળી દેખાવાની ઇચ્છા” જેવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અન્ય લોકોને કેવી રીતે દેખાડો છો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતા નથી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	22	p36t	translate-unknown	μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία	1	all things, not with eyeservice as people pleasers	**લોકો ખુશ કરનાર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “આંખની સેવા”વિશે ધ્યાન આપતા લોકોના પ્રકારનું વર્ણન કરે છે. **લોકોને ખુશ કરનાર** એ લોકો છે જેઓ ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે કરવાને બદલે મનુષ્યોને પ્રભાવિત કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો ગેરસમજ થશે, તો તમે ભારપૂર્વક કહી શકો છો કે **લોકોને ખુશ કરનારા** ફક્ત મનુષ્યોને ખુશ કરવા માગે છે, ઈશ્વર ને નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ઈશ્વર ને બદલે મનુષ્યોને ખુશ કરવા માંગે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	22	b5en	translate-unknown	ὡς ἀνθρωπάρεσκοι	1	all things, not with eyeservice as people pleasers	પાઉલ અહીં **હૃદય**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે તેની **ઈમાનદારી** દ્વારા દર્શાવવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે “નિષ્ઠાવાન” જેવા વિશેષણ સાથે **ઈમાનદારી**નો અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા હૃદયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	3	22	r22m	figs-possession	ἐν ἁπλότητι καρδίας	1	with sincerity of heart	જો તમારી ભાષા **ઈમાનદારી** પાછળના વિચાર માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નિષ્ઠાવાન” જેવા વિશેષણ અથવા “નિષ્ઠાપૂર્વક” જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં નિષ્ઠાપૂર્વક” અથવા “સાચા હૃદયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	3	22	ouca	figs-abstractnouns	ἐν ἁπλότητι καρδίας	1	with sincerity of heart	પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ સ્થાનો છે જ્યાં વ્યક્તિ વિચારે છે અને ઈચ્છે છે. જો તમારી ભાષામાં **હૃદય** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનનું” અથવા“ઇચ્છાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	22	m27w	figs-metonymy	καρδίας	1	with sincerity of heart	**ઈશ્વર નો ડર** વાક્યનું વર્ણન કરી શકાય છે: (૧) ગુલામોએ શા માટે તેમના માલિકોનું પાલન કરવું જોઈએ તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ઈશ્વર નો ડર રાખો છો” (૨) ગુલામોએ તેમના માલિકોની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની રીત અથવા રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટે ડર બતાવવો”અથવા “એવી રીતે જે દર્શાવે છે કે તમે ઈશ્વર નો ડર રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	3	22	tsn9	grammar-connect-logic-result	φοβούμενοι τὸν Κύριον	1	with sincerity of heart	પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, તમામ શક્યતાઓ સહિત કોઈ પણ વ્યક્તિ જે કંઈપણ કરી શકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક કુદરતી રીત છે. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે બધી સંભવિત ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરવાની પરંપરાગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કંઈ કરો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	23	olwu	figs-idiom	ὃ ἐὰν ποιῆτε	1	as to the Lord	**આત્માથી** કામ કરવું એ અંગ્રેજી રૂઢિપ્રયોગ સાથે સરખાવી શકાય છે જે “બધાના હૃદયથી” કામ કરે છે, જે કંઈપણ પાછળ રાખ્યા વિના, ખંતથી કંઈક કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **આત્મા તરફથી** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૂરા હૃદયથી” અથવા “તમારા તમામ શક્તિ સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	23	itn9	figs-idiom	ἐκ ψυχῆς	1	as to the Lord	આ વિરોધાભાસ સૂચવે છે કે, તેઓ **પુરુષોની** સેવા કરતા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના કાર્યને **ઈશ્વર ** માટે નિર્દેશિત અથવા સેવામાં હોવાનું ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને વિરોધાભાસી શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ભલે.”વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સેવા કરવા માટે, ભલે તમે પુરુષોની સેવા કરતા હોવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	23	arw4	figs-idiom	ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις	1	as to the Lord	આ વિરોધાભાસ સૂચવે છે કે, તેઓ **પુરુષોની** સેવા કરતા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના કાર્યને **ઈશ્વર ** માટે નિર્દેશિત અથવા સેવામાં હોવાનું ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને વિરોધાભાસી શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ભલે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સેવા કરવા માટે, ભલે તમે પુરુષોની સેવા કરતા હોવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	3	23	ckiz	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	as to the Lord	**પુરુષો**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ માત્ર પુરૂષ લોકો માટે જ નથી પરંતુ સામાન્ય રીતે મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **પુરુષો**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે લોકો અથવા મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો માટે” અથવા “લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	3	24	p5qy	grammar-connect-logic-result	εἰδότες	1	the reward of the inheritance	**જાણવું** અનુવાદિત શબ્દ એક કારણ રજૂ કરે છે કે શા માટે પાઉલ તેમને [૩:૨૨-૨૩](../૦૩/૨૨.md) માં આદેશ આપે છે તેમ ગુલામોએ તેનું પાલન કરવું જોઈએ. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં કારણ રજૂ કરતું નથી, તો તમે “કારણ કે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો ત્યારથી” અથવા “તમારા માટે જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	3	24	f3ed	figs-possession	τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας	1	the reward of the inheritance	અહીં, પાઉલ **પુરસ્કાર**ને **વારસા** તરીકે ઓળખવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ બે શબ્દો “તે છે” જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને એક જ બાબતનું નામ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇનામ, એટલે કે, વારસો” અથવા “ઇનામ, જે તમારો વારસો છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	3	24	sod6	figs-abstractnouns	τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας	1	the reward of the inheritance	અહીં, પાઉલ એક સરળ નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે (૧) એક યાદપત્ર જે જણાવે છે કે તેઓ ખરેખર કોના માટે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાનમાં રાખો કે તમે ઈશ્વર ખ્રિસ્તની સેવા કરી રહ્યા છો” (૨) તેઓએ કોની સેવા કરવી જોઈએ તે વિશેનો આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ખ્રિસ્તની સેવા કરો”અથવા “તમારે પ્રભુ ખ્રિસ્તની સેવા કરવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	24	oyo4	figs-declarative	τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε	1	the reward of the inheritance	**માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ પહેલેથી જ કહેવામાં આવ્યું છે તેના માટે સમર્થન રજૂ કરે છે. અહીં, પાઊલ આજ્ઞાપાલન માટે નકારાત્મક કારણ રજૂ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે (તેણે પહેલેથી જ [૩:૨૪](../૦૩/૨૪.md) માં સકારાત્મક કારણ આપ્યું છે). જો તમારી ભાષામાં **માટે**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે આજ્ઞાપાલન માટેનું બીજું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો કરો કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
COL	3	25	fvw0	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	the reward of the inheritance	અહીં, પાઉલ સામાન્ય રીતે **અધર્મ** કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે. જો કે, તે આ સામાન્ય નિવેદનને તે ગુલામોને નિર્દેશિત કરે છે જેને તે સંબોધિત કરે છે (માલિકોને નહીં, કારણ કે તે [૪:૧](../૦૪/૦૧.md)) સુધી તેમને સંબોધતા નથી. જો આ સામાન્ય સ્વરૂપને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સામાન્ય નિવેદનો માટે રૂઢિગત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ગુલામને સંબોધવામાં આવતા હોય તે રીતે શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી કોઈપણ જે અન્યાય કરે છે ... તમે અન્યાય કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	3	25	u5lx	figs-genericnoun	ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν	1	the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously	જો તમારી ભાષા **અધર્મ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાવિશેષણ સાથે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અધર્મથી વર્તવું” અથવા “ભૂંડી બાબતો કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL	3	25	sttw	figs-abstractnouns	ἀδικῶν	1	the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously	આ સંદર્ભમાં, **પ્રાપ્ત થશે**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ ચૂકવણીમાં અથવા અન્ય કોઈ બાબતના બદલામાં કંઈક મેળવવાનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ, પછી, એવું બોલે છે કે જાણે **જે અનીતિ કરે છે** તેને ચૂકવણી અથવા વળતર તરીકે **પ્રાપ્ત થશે** જે તેણે અન્યાયી રીતે કર્યું**. આ દ્વારા, પાઉલનો અર્થ એ છે કે જેઓ **અનીતિ** કરે છે તેઓને ઈશ્વર એવી રીતે સજા કરશે કે જે તેઓએ કર્યું છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુનાને બંધબેસતી સજા મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	3	25	ak8j	figs-metaphor	κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν	1	doing unrighteousness	જો તમારી ભાષા **પક્ષપાત** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને ક્રિયાપદ જેમ કે “તરફેણ” અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કોઈની તરફેણ કરતા નથી” અથવા “ઈશ્વર દરેકને સમાન ધોરણે ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	3	25	c9fx	figs-abstractnouns	οὐκ ἔστιν προσωπολημψία	1	there is no favoritism	# કલોસ્સીઓને પત્ર ૪ સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને સ્વરૂપ<br><br>[4:1](../ક્લો/૦૪/૦૧.md) તે વિ(ભાગ સાથે સંબંધિત છે જે [૩:૧૮](../૦૩/૧૮) માં શરૂ થાય છે. .md), ભલે તે આ પ્રકરણમાં હોય.<br><br>૩\\. ઉપદેશ વિભાગ<br><br>* બહારના લોકો પ્રત્યે પ્રાર્થનાની વિનંતી અને વર્તન (૪:૨-૬)<br><br>૪\\. પત્ર અંતભાગ (4:718)<br><br>* સંદેશવાહકો (૪:૭-૯)<br>* મિત્રો તરફથી શુભેચ્છાઓ (૪:૧૦-૧૪)<br>* પાઉલ તરફથી શુભેચ્છાઓ અને સૂચનાઓ (૪:૧૫-૧૭)<br>* શુભેચ્છાઓ પાઉલના પોતાના હાથે (૪:૧૮)<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### પત્ર લખવો અને મોકલવું<br><br>આ સંસ્કૃતિમાં, જે વ્યક્તિ પત્ર મોકલવા માંગે છે તે ઘણીવાર તેઓ જે કહેવા માગે છે તે બોલે છે, અને લેખક તે તેમના માટે લખશે. પછી, તેઓ એક સંદેશવાહક સાથે પત્ર મોકલશે, જે વ્યક્તિ અથવા લોકોને તે સંબોધવામાં આવ્યો હતો તે પત્ર વાંચશે. આ પ્રકરણમાં, પાઊલે સંદેશવાહકોનો ઉલ્લેખ કર્યો છે જેની સાથે તે પોતાનો પત્ર મોકલી રહ્યો છે: તુખિકસ અને ઓનેસિમસ ([૪:૭-૯] (../૦૪/૦૭.md)). તેઓ પત્રમાં કહે છે તેના કરતાં પાઉલની પરિસ્થિતિ વિશે વધુ વાતચીત કરવામાં સક્ષમ છે. વધુમાં, પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે તે અંતિમ શુભેચ્છા “મારા પોતાના હાથથી” લખે છે ([૪:૧૮](../૦૪/૧૮.md)). આ એટલા માટે છે કારણ કે બાકીનો પત્ર લેખક દ્વારા લખવામાં આવ્યો હતો, જેણે પાઊલે જે આદેશ આપ્યો હતો તે લખ્યો હતો. પાઉલ છેલ્લી શુભેચ્છા વ્યક્તિગત સ્પર્શ તરીકે લખે છે અને સાબિત કરે છે કે તે ખરેખર લેખક છે.<br><br>### શુભેચ્છાઓ<br><br>આ સંસ્કૃતિમાં, જેઓ પત્રો મોકલે છે તેમના માટે તેમના પત્રમાં અન્ય લોકોને અને તેમના તરફથી શુભેચ્છાઓ શામેલ કરવી સામાન્ય હતી. આ રીતે, ઘણા લોકો એકબીજાને શુભેચ્છા પાઠવી શકે છે પરંતુ માત્ર એક જ પત્ર મોકલે છે. પાઉલ ઘણા લોકો માટે અને તેમના તરફથી શુભેચ્છાઓનો સમાવેશ કરે છે જે તે અને કલોસ્સીઓ [૪:૧૦--૧૫](../૦૪/૧૦.md) માં જાણે છે. <br><br>## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા<br><br>### પાઉલ ની સાંકળો<br><br>પાઉલ આ પ્રકરણમાં “સાંકળો” અને “બંધનકર્તા” ની ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તેની કેદનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કહે છે કે તે [૪:૩](../૦૪/૦૩.md) માં “બંધાયેલો” છે, અને તેણે [૪:૧૮](../૦૪/૧૮.md) માં તેની “સાંકળો” નો ઉલ્લેખ કર્યો છે. બંધન અને સાંકળોની ભાષા ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ ને કેદ કરીને તેની હિલચાલ અને પ્રવૃત્તિઓમાં પ્રતિબંધિત કરવામાં આવે છે.<br><br>## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ<br><br>### એ “સ્વર્ગમાં ધણી”<br><br>In [૪:૧] (../૦૪/૦૧.md), પાઉલ “સ્વર્ગમાંના ધણી” નો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કલમમાં “ધણી” અને “ધણી” તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દ એ જ શબ્દ છે જે સમગ્ર કલોસ્સીઓ માં “ઈશ્વર ” તરીકે અનુવાદિત થાય છે. પાઉલના મુદ્દાને સમજાવવા માટે આ કલમમાં તેનું ભાષાંતર “ધણી” કરવામાં આવ્યું છે: જેઓ પૃથ્વી પર “માલિક” છે તેઓનો સ્વર્ગમાં “માલિક” પણ છે. જો શક્ય હોય તો,આશબ્દ ની બાબત ને તમારા ભાષાંતર માં સ્પસ્ટ કરવુ.
COL	4	intro	nm3y			0		અહીં, પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં સીધા જ ** ધણીઓ **ને સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ધણીઓ”
COL	4	1	b9nm		οἱ κύριοι	1	what is right and fair	અહીં, પાઉલ બોલે છે કે માલિકો તેમના ગુલામો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે જાણે કે તેઓ તેમના ગુલામો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે તે “આપતા” હતા. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ થાય છે કે આપેલ બાબત (**શું સાચું અને ન્યાયી છે**) તે છે જે ગુલામ સાથે ધણી ના વ્યવહારને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે “સાચું”જેવા ક્રિયાપદ સાથે “યોગ્ય રીતે” અને “વાજબી રીતે” જેવા ક્રિયાવિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ગુલામો પ્રત્યે યોગ્ય અને ન્યાયી રીતે વર્તે” (જુઓ: @)
COL	4	1	orih	figs-metaphor	τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε	1	what is right and fair	**અધિકાર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક કે જે કાયદા, સિદ્ધાંતો અને અપેક્ષાઓને યોગ્ય રીતે અનુસરે છે તેનું વર્ણન કરે છે. **ન્યાયી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈકનું વર્ણન કરે છે જે નિષ્પક્ષ છે અને બાજુ પસંદ કરતી નથી. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં એવા શબ્દો છે જે આ વિચારોને લગભગ રજૂ કરે છે, તો તમે તેને અહીં આપી શકો છો. જો તમારી પાસે આ ભેદ પાડતા શબ્દો ન હોય, તો તમે એક શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે કંઈક ન્યાયી, કાનૂની અને યોગ્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ન્યાયી અને નિષ્પક્ષ છે” અથવા “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	1	ae3y	figs-doublet	τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα	1	what is right and fair	પાઉલ **જાણવું** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે શા માટે માલિકોએ તેમના ગુલામો સાથે તેઓને આજ્ઞા આપી છે તેમ વર્તવું જોઈએ. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં કારણ રજૂ કરતું નથી, તો તમે તેને “કારણ” અથવા “ત્યારથી” જેવા શબ્દ વડે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	4	1	pgqt	grammar-connect-logic-result	εἰδότες	1	what is right and fair	અહીં **ધણી**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ સામાન્ય રીતે અન્યત્ર **ઈશ્વર **નો અનુવાદ કરવામાં આવે છે, પરંતુ તે અહીં **ધણી** તરીકે અનુવાદિત થાય છે કારણ કે આ જ શબ્દ કલમની શરૂઆતમાં “ધણી” માટે વપરાયો છે. પાઉલ ઇચ્છે છે કે માલિકો તેમના ગુલામો સાથે ન્યાયી વર્તન કરે કારણ કે તેઓ પણ એક ધણી, પ્રભુ ઈસુની સેવા કરે છે. જો ** ધણી ** કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને ઓળખીને વ્યક્ત કરી શકો છો કે ** ધણી ** પ્રભુ ઈસુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં એક ધણી, પ્રભુ ઈસુ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	4	1	t9wy	figs-explicit	Κύριον ἐν οὐρανῷ	1	you also have a master in heaven	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસપૂર્વક પ્રાર્થના કરતા રહો” અથવા “ખંતથી પ્રાર્થના કરો”
COL	4	2	pp1c		τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε	1	Continue steadfastly in prayer	**જાગૃત રહેવું** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીના લોકો પ્રાર્થના કરે ત્યારે તેઓ શું કરે. જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે રૂઢિગત અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **જાગૃત રહેવું** તે જ સમયે થાય છે જ્યારે તેઓ “પ્રાર્થનામાં અડગ રહે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સાવચેત રહો” (જુઓ: @)
COL	4	2	gmtv	grammar-connect-time-simultaneous	γρηγοροῦντες	1	Continue steadfastly in prayer	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રાર્થનાના સમય દરમિયાન”
COL	4	2	wv73		ἐν αὐτῇ	1	Continue steadfastly in prayer	"જો તમારી ભાષા **અભારસ્તુતિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહ જેમ કે ""અને આભાર માનવો"" અથવા “આભારપૂર્વક”જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારપૂર્વક” (જુઓ: @)"
COL	4	2	calz	figs-abstractnouns	ἐν εὐχαριστίᾳ	1	Continue steadfastly in prayer	આ સંદર્ભમાં, **એકસાથે** ભાષાંતર થયેલો શબ્દ લોકો સાથે હોવાનો સંદર્ભ આપતો નથી, પરંતુ **એકસાથે** અથવા તે જ સમયે થતી ક્રિયાઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો **એકસાથે** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે કલોસ્સી ઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ તે જ સમયે તેઓ અન્ય બાબતો વિશે પ્રાર્થના કરે છે ([૪:૨]માં ઉલ્લેખિત બાબતો. ./૦૪/૦૨.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	4	3	iqjo	grammar-connect-time-simultaneous	ἅμα	1	:	આ કલમમાં, **અમે** શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કલોસ્સીનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	4	3	sct4	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῖν	1		શબ્દનો અનુવાદ **જેથી** થાય છે: (૧) તેઓએ શું પ્રાર્થના કરવી જોઈએ તેની સામગ્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” અથવા “તે પૂછવું” (૨) હેતુ કે જેના માટે કલોસ્સીઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL	4	3	ql6g	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		અહીં, પાઉલ ઈશ્વર વિશે વાત કરે છે કે પાઉલ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાની તક પૂરી પાડે છે જાણે ઈશ્વર તેમના માટે **શબ્દ માટે **દરવાજા** ખોલી રહ્યા હોય. એ ચિત્ર ઈશ્વર નું છે કે એક દરવાજો ખોલે છે જેથી પાઉલ અને તિમોથી અંદર જઈને ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશો આપી શકે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને શબ્દનો ઉપદેશ આપવાની તકો આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	4	3	ub1i	figs-metaphor	ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου	1	God may open a door	અહીં, **શબ્દ માટે** અને **બોલવા**નો અર્થ લગભગ સમાન છે. જો તમારી ભાષા અહીં બંને શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	3	m7z4	figs-doublet	τοῦ λόγου, λαλῆσαι	1	God may open a door	અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો તમારી ભાષામાં **શબ્દ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશ માટે” અથવા “અમે જે કહીએ છીએ તેના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	4	3	w4fl	figs-metonymy	τοῦ λόγου	1	God may open a door	**બોલવા** માટે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ તે હેતુ દર્શાવે છે કે જેના માટે “દરવાજો”ખોલવામાં આવ્યો છે. જો **બોલવું** તમારી ભાષામાં હેતુ દર્શાવતું ન હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે હેતુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે બોલી શકીએ તે માટે” અથવા “જેથી આપણે બોલી શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	4	3	tl71	grammar-connect-logic-goal	λαλῆσαι	1	may open a door to us for the word	પાઉલ તેના સંદેશને ખ્રિસ્તના **મર્મ** તરીકે બોલે છે. આનો અર્થ એ નથી કે સંદેશને સમજવો મુશ્કેલ છે પરંતુ તેના બદલે તે અગાઉ જાહેર કરવામાં આવ્યો ન હતો. હવે, જો કે, પાઉલ “તે સ્પષ્ટ કરે છે” (જેમ કે [૪:૪](../૦૪/૦૪.md) કહે છે). જો કોઈ **મર્મ** કે જે પ્રગટ થાય છે અથવા બોલાય છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થાય છે, તો તમે **મર્મ**ને ટૂંકા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છુપાયેલ સંદેશ” અથવા “અગાઉ છુપાયેલ સંદેશ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown)
COL	4	3	ce37	translate-unknown	τὸ μυστήριον	1	the mystery of Christ	અહીં, પાઉલ એક **મર્મ** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેની સામગ્રી **ખ્રિસ્ત** વિશેનો સંદેશ છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને “વિશે” અથવા સંબંધિત કલમ જેમ કે “તે ચિંતા કરે છે” જેવા પૂર્વનિર્ધારણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને લગતું મર્મ” (જુઓ: @)
COL	4	3	fkva	figs-possession	τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ	1	the mystery of Christ	**જેનો** અનુવાદ થયેલો શબ્દ “ખ્રિસ્તના મર્મ” નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરતા હશે કે **જેનો** સંદર્ભ છે, તો તમે “મર્મ” જેવા શબ્દ ઉમેરીને આને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા મર્મને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL	4	3	gs8f	writing-pronouns	δι’ ὃ	1	the mystery of Christ	અહીં, પાઉલ જેલમાં કેવી રીતે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે **હું બંધનમાંછુ ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **મને બાંધવામાં આવ્યો છે** ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જેલમાં હોવાનો અર્થ થાય છે અથવા આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેદમાં છું” અથવા “હું જેલમાં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	4	3	q4jx	figs-metonymy	δέδεμαι	1	on account of which also I have been bound	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષય સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ મને બાંધ્યો છે” અથવા “અધિકારીઓએ મને બાંધ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	4	3	lsdv	figs-activepassive	δέδεμαι	1	on account of which also I have been bound	ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ **ક્રમમાં** પરિચય આપી શકે છે: (૧) બીજી બાબત કે જેના માટે કલોસસીઓ એ પ્રાર્થના કરવી જોઈએ ([૪:૩](../૦૪/૦૩.md) માં કહેવામાં આવ્યું છે તે ઉપરાંત). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે” અથવા “અને તે પૂછવું” (૨) બીજો હેતુ કે જેના માટે કલોસ્સીઓએ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ ([૪:૩](../૦૪/૦૩.md) માં કહેવામાં આવ્યું છે તે ઉપરાંત) . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	4	4	x8bf	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	in order that I may make it clear	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેને જાહેર કરી શકું છું” અથવા “હું તેને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકું છું”
COL	4	4	hm5w		φανερώσω αὐτὸ	1	in order that I may make it clear	અહીં, ** તરીકે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ કારણને રજૂ કરવા માટે કાર્ય કરે છે કે શા માટે પાઉલે તેનો સંદેશ સ્પષ્ટ રીતે જણાવવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો **તરીકે** નો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયા માટેનું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આ રીતે” (જુઓ: @)
COL	4	4	rkal	grammar-connect-logic-result	ὡς	1	in order that I may make it clear	જો તમારી ભાષા જણાવે છે કે પાઉલને આ રીતે બોલવાની જરૂર છે, તો તમે તે ભૂમિકા તરીકે “ઈશ્વર “ નો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મને બોલવાની આજ્ઞા આપી છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL	4	4	ofin	figs-explicit	δεῖ με λαλῆσαι	1	in order that I may make it clear	અહીં, પાઉલ **ચાલવું** શબ્દનો ઉપયોગ સાતત્યપૂર્ણ, રીઢો વર્તન (જેમ કે એક પગ બીજાની સામે મૂકવો) માટે કરે છે. આ ચિત્રમાં, કોઈની ** તરફ** ચાલવું એ વ્યક્તિ સાથેના સંબંધમાં સુસંગત વર્તનનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે કાર્ય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	5	z3ax	figs-metaphor	περιπατεῖτε πρὸς	1	Walk in wisdom toward those outside	જો તમારી ભાષા **શાણપણ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સમજદારીપૂર્વક”જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા “બુદ્ધિમાન” જેવા વિશેષણ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	5	u3j7	figs-abstractnouns	ἐν σοφίᾳ	1	Walk in wisdom toward those outside	**જે બહારના** શબ્દોનું ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે તે એવા લોકોને ઓળખવાની રીત છે કે જેઓ કોઈના જૂથના નથી. અહીં, **બહારના લોકો** એવા કોઈ પણ વ્યક્તિ હશે જે ઈસુમાં માનતા નથી. જો **બહારના લોકો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે એવા લોકો માટે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેઓ તેમના જૂથમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	4	5	ww8p	figs-idiom	τοὺς ἔξω	1	Walk in wisdom toward those outside	"**છુટકારો** અનુવાદિત શબ્દ “બહારના લોકો તરફ શાણપણથી કેવી રીતે ચાલવું” તેનું ઉદાહરણ રજૂ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એ દર્શાવવા માટે એક રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે ** છુટકારો ** તે જ સમયે થાય છે જ્યારે ""શાણપણમાં ચાલવું"" અને તે કેવું દેખાય છે તેનું ઉદાહરણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં છુટકારો નો સમાવેશ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
COL	4	5	nvqu	grammar-connect-time-simultaneous	ἐξαγοραζόμενοι	1	Walk in wisdom toward those outside	અહીં, પાઉલ **સમય** વિશે વાત કરે છે જે એક એવી બાબત છે જે **મુક્ત કરી શકાય છે**. ચિત્ર કોઈ વ્યક્તિ પાસેથી **સમય** ખરીદે છે. પાઉલ આ ચિત્રનો ઉપયોગ વ્યક્તિની તકો (**સમય**) નો મહત્તમ ઉપયોગ કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને મળેલી દરેક તકનો મહત્તમ ઉપયોગ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL	4	5	b525	figs-metaphor	τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι	1	redeeming the time	આ કલમ એક માર્ગ પૂરો પાડે છે જેમાં પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીના લોકો “બહારના લોકો તરફ શાણપણથી ચાલે” ([૪:૫](../૦૪/૦૫.md)). તેઓએ એવા શબ્દો સાથે બોલવાનું છે કે જે અનિવાર્ય હોય અને પરિસ્થિતિને અનુકૂળ થવા માટે કાળજીપૂર્વક પસંદ કરવામાં આવે.
COL	4	6	bza7			0	your words always with grace, seasoned with salt	પાઉલે આ વાક્યમાં “બોલવું” માટે ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી કારણ કે તેની ભાષામાં તે જરૂરી ન હતું. જો તમારી ભાષાને અહીં બોલવાની ક્રિયાપદની જરૂર હોય, તો તમે તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શબ્દો હંમેશા કૃપા સાથે બોલવા” અથવા “તમારા શબ્દો હંમેશા કૃપાથી બોલાય છે”(જુઓ: @)
COL	4	6	v14n	figs-ellipsis	ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι	1	your words always with grace, seasoned with salt	જો તમારી ભાષા **કૃપા ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાળુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	4	6	u9mh	figs-abstractnouns	ἐν χάριτι	1	your words always with grace, seasoned with salt	પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે ખોરાકને **મીઠું યુક્ત** કરવામાં આવતું હતું, ત્યારે તેનો સ્વાદ સારો અને પૌષ્ટિક હશે. પાઉલ આમ કોઈના “શબ્દો” ને **મીઠું સાથે* મસાલેદાર બનાવવાની વાત કરે છે કે શબ્દો રસપ્રદ હોવા જોઈએ (જેમ કે ખાવાનો સ્વાદ સારો હોય) અને મદદરૂપ (જેમ કે પોષક ખોરાક). જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અસરકારક અને મદદરૂપ બંને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	4	6	fuv5	figs-metaphor	ἅλατι ἠρτυμένος	1	your words always with grace, seasoned with salt	અહીં, પાઉલ **કૃપા સાથે** અને **મીઠું યુક્ત** બોલવાના પરિણામને રજૂ કરવા માટે **જાણવા** માટે અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં પરિણામ રજૂ કરતું નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ પરિણામ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણશો તે પરિણામ સાથે” અથવા “જેથી તમે જાણશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	6	c1w4	grammar-connect-logic-result	εἰδέναι	1	to know how it is necessary for you to answer	વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી રીતે શ્રેષ્ઠ જવાબ આપવો” અથવા “સાચો જવાબ આપવો”
COL	4	6	jdtx		πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι	1	to know how it is necessary for you to answer	**દરેક**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એવા વ્યક્તિઓનો સંદર્ભ આપે છે જેમને “બહારના લોકો” ([૪:૫](../૦૪/૦૫.md)) નો ભાગ ગણવામાં આવશે. જો **દરેક**નો ઉલ્લેખ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે “બહારના લોકો” નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તેનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બહારનો” અથવા “દરેક જે મસીહામાં માનતો નથી”(જુઓ: @)
COL	4	6	djl0	writing-pronouns	ἑνὶ ἑκάστῳ	1	to know how it is necessary for you to answer	જો તમારા વાચકોના આદેશને કારણે આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ કલમને ફરીથી ગોઠવી શકો છો જેથી કરીને (૧) ** તુખિકસ તેમને શું જણાવશે** તે **તમારા માટે** પછી આવે, અને (૨) જે શબ્દો વર્ણવે છે ** તુખિકસ ** તેના નામ પછી આવે છે. તમારી ભાષામાં કલમ સ્પષ્ટ કરવા માટે તમારે આમાંથી એક અથવા બંને ફેરફારો કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તુખિકસ, પ્રિય ભાઈ અને વિશ્વાસુ સેવક અને પ્રભુમાં સાથી સેવક, મારા વિશેની બધી બાબતો તમને જણાવશે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL	4	7	ut91	figs-infostructure	τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ	1	Connecting Statement:	જ્યારે પાઉલ **મારા સંબંધિત તમામ બાબતો** વિશે બોલે છે, ત્યારે તે તેના જીવન વિશેની વિગતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તે ક્યાં રહે છે, તેનું સ્વાસ્થ્ય, તેનું કાર્ય કેવી રીતે પ્રગતિ કરી રહ્યું છે અને અન્ય સમાન વિગતો. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની માહિતીનો સંદર્ભ લેવાની પરંપરાગત રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિશેના બધા સમાચાર” અથવા “હું કેવી રીતે કરું છું તેની બધી વિગતો” (જુઓ: @)
COL	4	7	xzz4	figs-idiom	τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα	1	the things concerning me	આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-names)
COL	4	7	cbzm	translate-names	Τυχικὸς	1	the things concerning me	જો તમારી ભાષા જણાવશે કે તુખિકસ કોની સેવા કરે છે, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તે **સેવક** હોઈ શકે છે: (૧) પાઉલ . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો વિશ્વાસુ સેવક” (૨) ઈશ્વર , અને આ રીતે ઈશ્વર નું મંડળી પણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અને તેના મંડળીના વિશ્વાસુ સેવક” (જુઓ: @)
COL	4	7	m52y	figs-explicit	πιστὸς διάκονος	1	the things concerning me	જો **સાથી ગુલામ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તુખિકસ પાઉલ સાથે ખ્રિસ્તનો **ગુલામ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનો સાથી ગુલામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	7	p7c1	figs-explicit	σύνδουλος	1	fellow slave	પાઉલ **ઈશ્વર માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં**, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવાથી, પાઉલ અને તુખિકસને તેમની સાથેના જોડાણને કારણે પ્રભુના “ગુલામો” તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે એકતામાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL	4	7	h3mk	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	fellow slave	અહીં, પાઉલ આ પત્ર લખી રહ્યા હોય ત્યારે તેણે હજુ સુધી ન કર્યું હોય તેવું વર્ણન કરવા **મોકલેલ** ભૂતકાળના સમયના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે, જ્યારે કલોસસીઓને પત્ર વાંચવામાં આવે છે, ત્યારે તેનો તુખિકસ દ્વારાં મોકલવામાં આવ્યો હતો તે ભૂતકાળમાં હશે. જો તમારી ભાષા અહીં ભૂતકાળના સમયનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં આ પરિસ્થિતિમાં જે પણ સમયનો ઉપયોગ પરંપરાગત રીતે કરવામાં આવશે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જેમને મોકલું છું” અથવા “જેને મેં મોકલ્યું છે” (જુઓ: @)
COL	4	8	wmmd	figs-pastforfuture	ἔπεμψα	1	the things concerning us	એવું લાગે છે કે **આ જ કારણસર** વાક્ય તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી માહિતી ધરાવે છે, કારણ કે પાઉલ પણ **તેથી** સમાવે છે. જો આ બંને શબ્દસમૂહો તમારી ભાષામાં નિરર્થક હશે, તો તમે એક જ હેતુના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે **તેથી**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “ક્રમમાં તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
COL	4	8	eei1	figs-doublet	ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα	1	the things concerning us	જ્યારે ઘણી હસ્તપ્રતોમાં **જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો**, તો કેટલાક કહે છે કે “જેથી તે તમારા વિશેની બાબતો જાણી શકે.” જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં હોય, તો તમે તે જે વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULT ના ઉદાહરણને અનુસરવા ઈચ્છી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL	4	8	iv0m	translate-textvariants	ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν	1	he might encourage your hearts	**તેથી** અને **અને તે** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો તુખિકસને કલોસ્સીઓને મોકલવાના બે હેતુઓ રજૂ કરે છે. જો **તેથી** અને **અને તે**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે ધ્યેય અથવા ઉદ્દેશ્યનો પરિચય કરાવવા માટે રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે ... અને તે ક્રમમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL	4	8	fr1z	grammar-connect-logic-goal	ἵνα…καὶ	1	he might encourage your hearts	[૪:૭](../૦૪/૦૭.md) માં “મારા વિશેની બધી બાબતો” વાક્યની જેમ જ, **આપણા સંબંધિત બાબતો**નો અનુવાદ થયેલ વાક્ય જીવન વિશેની વિગતોનો સંદર્ભ આપે છે જેમ કે લોકો ક્યાં રહે છે. , તેમનું સ્વાસ્થ્ય, તેમનું કાર્ય કેવી રીતે પ્રગતિ કરી રહ્યું છે અને અન્ય સમાન વિગતો. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની માહિતીનો સંદર્ભ લેવાની પરંપરાગત રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા વિશેના સમાચાર” અથવા “અમે કેવી રીતે કાર્યકરી રહ્યા છીએ તેની વિગતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	4	8	cty1	figs-idiom	τὰ περὶ ἡμῶν	1	the things concerning us	**અમારી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દમાં કલોસસીઓ નો સમાવેશ થતો નથી. તેના બદલે, પાઉલ પોતાનો અને તીમોથી સહિત તેની સાથેના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	8	vyq5	figs-exclusive	ἡμῶν	1	the things concerning us	"અહીં, જ્યારે પાઉલ **તમારા હૃદયો** નો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે કલોસ્સીઓએ તેને સમગ્ર વ્યક્તિનો અર્થ સમજ્યો હશે. પાઉલ **હૃદય** નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેની સંસ્કૃતિએ **હૃદય**ને શરીરના એવા અંગ તરીકે ઓળખાવ્યા હતા જ્યાં લોકોને પ્રોત્સાહન મળે છે. જો તમારી ભાષામાં **તમારા હૃદય ** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે સ્થાનને ઓળખે છે જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં પ્રોત્સાહન અનુભવે છે, અથવા તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોર સોલ્સ"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche)"
COL	4	8	rw4z	figs-synecdoche	τὰς καρδίας ὑμῶν	1	the things concerning us	પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ કલોસ્સી ઓને કહેવા માટે કરે છે કે તે ઓનેસિમસને તુખિકસ સાથે કલોસ્સી શહેરમાં મોકલી રહ્યો છે. જો આ સૂચિતાર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે “મોકલવા” જેવા ક્રિયાપદ ઉમેરીને આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સાથે હું ઓનેસિમસને મોકલું છું” (“તેઓ બનાવશે” સાથે નવું વાક્ય શરૂ કરો) (જુઓ: @)
COL	4	9	f18w	figs-explicit	σὺν Ὀνησίμῳ	1	the faithful and beloved brother	આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-names)
COL	4	9	yqh9	translate-names	Ὀνησίμῳ	1	the faithful and beloved brother	**તમારા વચ્ચેથી** અનુવાદિત વાક્યનો અર્થ એ છે કે ઓનેસિમસ કલોસ્સીઓ સાથે રહેતો હતો અને તે જૂથનો ભાગ હતો જેને પાઉલ પત્ર લખી રહ્યો છે. આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે વ્યક્તિ લોકોના ચોક્કસ જૂથની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શહેરમાંથી છે” અથવા “તમારી સાથે રહેવા માટે વપરાય છે” (જુઓ: @)
COL	4	9	aqe3	figs-idiom	ἐστιν ἐξ ὑμῶν	1	the faithful and beloved brother	"**તેઓ**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ ઓનેસિમસ અને તુખિકસનો સંદર્ભ આપે છે. જો **તેઓ** જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ હશે, તો તમે તેમના નામનો ઉપયોગ કરીને અથવા તેમાંથી ""બે"" નો ઉલ્લેખ કરીને આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમાંથી બે જણાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
COL	4	9	n15d	writing-pronouns	γνωρίσουσιν	1	they will make known to you	"જેમ કે [૪:૭](../૦૪/૦૭.md) માં “મારા વિશેની બધી બાબતો” અને [૪:૮](../ ૦૪ / ૦૮.md) માં “આપણી બાબતો” જેવા શબ્દસમૂહો , **અહીંની બધી બાબતો** નો અનુવાદ થયેલો વાક્ય જીવન વિશેની વિગતોનો સંદર્ભ આપે છે જેમ કે લોકો ક્યાં રહે છે, તેમનું સ્વાસ્થ્ય, તેમનું કાર્ય કેવી રીતે પ્રગતિ કરી રહ્યું છે અને અન્ય સમાન વિગતો. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની માહિતીનો સંદર્ભ લેવાની પરંપરાગત રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા વિશેના તમામ સમાચાર"" અથવા ""અહીં શું થઈ રહ્યું છે તેની બધી વિગતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
COL	4	9	vb7j	figs-idiom	πάντα…τὰ ὧδε	1	all the things here	આ બધા પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	10	wmf4	translate-names	Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ	1	Aristarchus	આ સંસ્કૃતિમાં રિવાજ મુજબ, પાઉલ તેમની સાથે રહેલા લોકો અને જેઓ તેઓ લખી રહ્યા છે તેઓને ઓળખતા લોકો તરફથી શુભેચ્છાઓ આપીને પત્ર સમાપ્ત કરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ વહેંચવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખવા માટે પૂછે છે” અથવા “ ક્ષેમકુશળ કહે છે”
COL	4	10	lcxt		ἀσπάζεται	1	Aristarchus	**મારા સાથી કેદી**નો અનુવાદ કરાયેલા શબ્દો એરિસ્તાખર્સને એવી વ્યક્તિ તરીકે ઓળખાવે છે જે પાઉલ સાથે જેલમાં છે. જો **સાથી બંદીવાન**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તેને બદલે ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને મારી સાથે કેદ કરવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: @)
COL	4	10	v0le	translate-unknown	ὁ συναιχμάλωτός μου	1	Aristarchus	પાઉલે આ કલમમાં “ક્ષેમકુશળ” ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી કારણ કે તે તેની ભાષામાં બિનજરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોય, તો તમે તેને અહીં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ અને માર્ક, બાર્નાબાસનો પિત્રાઈ ભાઈ પણ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	4	10	uq72	figs-ellipsis	καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ	1	Aristarchus	"**પિત્રાઇ** નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ કોઈની માતા કે પિતાના ભાઈ કે બહેનના પુત્રનો સંદર્ભ આપે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આ સંબંધને સ્પષ્ટ કરે, અથવા તમે સંબંધનું વર્ણન કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાર્નાબાસની કાકી અથવા કાકાનો પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
COL	4	10	ta5i	translate-kinship	ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ	1	Aristarchus	**કોણ**, **તે** અને **તેમ** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો માર્કનો સંદર્ભ આપે છે, બાર્નાબાસનો નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ હશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માર્ક … તે તમારી પાસે આવશે … તેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])
COL	4	10	st6r	writing-pronouns	οὗ…ἔλθῃ…αὐτόν	1	Aristarchus	પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતા નથી કે કલોસ્સીઓને આ **આદેશો** કોણે મોકલ્યા હતા, અને તે કદાચ તે નહોતા. જો તમારી ભાષામાં તે શક્ય હોય, તો આ ** આજ્ઞા ** મોકલનાર વ્યક્તિને વ્યક્ત કર્યા વિના છોડી દો. જો તમારે સ્પષ્ટ કરવું આવશ્યક છે કે **આજ્ઞા** કોણે મોકલી છે, તો તમે અનિશ્ચિત અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોના વિશે કોઈએ તમને આદેશ મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	4	10	i5ca	figs-extrainfo	περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς	1	Aristarchus	અહીં, પાઉલ એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિ સૂચવે છે. એવું બની શકે કે માર્ક કલોસ્સીઓની મુલાકાત લે, પરંતુ પાઉલને ખાતરી નથી કે તે કરશે કે નહીં. તમારી ભાષામાં સાચી સંભાવના દર્શાવતા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તમારી પાસે આવી શકે કે ન પણ આવે, પરંતુ જો તે આવે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
COL	4	10	wiwq	figs-hypo	ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς	1	Aristarchus	કોઈને **પ્રાપ્ત** કરવાનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિને કોઈના જૂથમાં આવકારવું અને તેણીને આતિથ્ય આપવું. જો તમારી ભાષામાં **પ્રાપ્ત**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારની આતિથ્યનો સંકેત આપે છે અથવા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આતિથ્ય બતાવો અને તેને તમારા જૂથમાં સ્વીકારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL	4	10	a1v3	figs-idiom	δέξασθε αὐτόν	1	if he may come	આ એક જ માણસના બે નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	11	bm6s	translate-names	Ἰησοῦς…Ἰοῦστος	1	Jesus who is called Justus	અહીં, પાઉલ “ઈસુ” વિશે વધુ માહિતી આપે છે. આ માહિતી ઓળખે છે કે આ કયા “ઈસુ” છે (જેને ** યુસ્તસ ** તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે), તેને “ઈસુ” નામના અન્ય પુરુષોથી અલગ પાડે છે. જો તમારી ભાષામાં બીજું નામ રજૂ કરવાની આ રીતને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાં એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “, જે યુસ્તસ કહેવાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
COL	4	11	p6tp	figs-distinguish	ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος	1	Jesus who is called Justus	જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અનિશ્ચિત અથવા અસ્પષ્ટ વિષય સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શા માટે કેટલાક લોકો બોલાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
COL	4	11	ktfz	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος	1	Jesus who is called Justus	પાઉલે આ કલમમાં “ક્ષેમકુશળ” ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી કારણ કે તે તેની ભાષામાં બિનજરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોય, તો તમે તેને અહીં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈસુ જે યુસ્તસ કહેવાયછે તેપણ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	4	11	oscc	figs-ellipsis	καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος	1	Jesus who is called Justus	**આ**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ આ કલમ અને પાછલી કલમમાં ઉલ્લેખિત ત્રણ પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે: એરિસ્તાખર્સ, માર્ક અને ઈસુ. જો **આ**નો ઉલ્લેખ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેમના નામો ફરીથી લખી શકો છો અથવા અન્ય રીતે સંદર્ભ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ત્રણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	4	11	o5rh	writing-pronouns	οὗτοι	1	Jesus who is called Justus	પાઉલ અહીં ત્રણ માણસોનું બે રીતે વર્ણન કરે છે. પ્રથમ, તે તેમને તેમના પૈકી **માત્ર** બધામાં એક **સાથી સેવકો**વ્યક્તિઓ તરીકે ઓળખે છે જેઓ યહૂદી છે (**સુન્નતમાંથી**). બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ તેમને તેમની સાથે કામ કરતા અન્ય લોકોથી અલગ પાડે છે, કારણ કે આ ત્રણેય માણસો જ સુન્નત કરાયેલા યહૂદીઓ છે. બીજું, તે તેમને એવા લોકો તરીકે વર્ણવે છે **દિલાસો આપે છે** જેઓ તેમના માટે. અહીં, તે તેમને અન્ય સાથી સેવકોથી અલગ પાડતો નથી; તેના બદલે, તે માત્ર એટલું જ કહેવા માંગે છે કે તેઓ તેમના માટે **દિલાસારૂપ* રહ્યા છે. જો આ વર્ણનો તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે બે વર્ણનોનો અલગ-અલગ અનુવાદ કરી શકો છો જેથી તે સ્પષ્ટ થાય કે પ્રથમ ત્રણ પુરુષોને અલગ પાડે છે જ્યારે બીજું ત્રણ પુરુષોનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના રાજ્ય માટે મારા બધા સાથી સેવકોમાંથી,જેઓ સુન્નતીઓમાંના, અને મને દિલાસા રૂપ થાય છે.”(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL	4	11	ehgz	figs-distinguish	οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.	1	Jesus who is called Justus	પાઉલ **સુન્નતમાંથી** નામપટ્ટીનો ઉપયોગ કરીને સુન્નત મેળવનાર પુરુષોને યહૂદીઓ તરીકે ઓળખે છે. જો **સુન્નતમાંથી** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે “યહુદી” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોણ યહૂદી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
COL	4	11	ci74	figs-metonymy	ὄντες ἐκ περιτομῆς	1	These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision	"જો તમારી ભાષા **આરામ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""આરામ"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને દિલાસો આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
COL	4	11	b7l6	figs-abstractnouns	οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία	1	These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision	આ એક માણસનું નામ છે. તે તે હતો જેણે કલોસ્સીમાં લોકોને સૌપ્રથમ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો (જુઓ [કલોસ્સી ૧:૭](../૦૧/૦૭.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	4	12	gg86	translate-names	Ἐπαφρᾶς	1	Epaphras	આ સંસ્કૃતિમાં રિવાજ મુજબ, પાઉલ તેમની સાથે રહેલા લોકો અને જેઓ તેઓ લખી રહ્યા છે તેઓને ઓળખતા લોકો તરફથી શુભેચ્છાઓ આપીને પત્ર સમાપ્ત કરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ વહેંચવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“યાદ રાખવા માટે પૂછે છે” અથવા “ક્ષેમકુશળ કહે છે”
COL	4	12	et2g		ἀσπάζεται	1		**તમારા વચ્ચેથી** અનુવાદિત વાક્યનો અર્થ એ છે કે એપાફ્રાસ કલોસ્સીઓ સાથે રહેતા હતા અને તે જૂથનો ભાગ હતો જેને પાઉલ પત્ર લખી રહ્યો છે. આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સૂચવે છે કે વ્યક્તિ લોકોના ચોક્કસ જૂથની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તમારા શહેરનો છે” અથવા “તે તમારી સાથે રહેતો હતો” (જુઓ: @)
COL	4	12	rq61	figs-idiom	ὁ ἐξ ὑμῶν	1	He is from among you	અહીં, **હંમેશા** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ કલોસ્સી સમજી શક્યા હોત કે એપાફ્રાસ તેમના માટે ઘણી વાર પ્રાર્થના કરે છે. જો **હંમેશા** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આવર્તન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “વારંવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	12	ek51	figs-hyperbole	πάντοτε	1	a servant of Christ Jesus	**પ્રયાસશીલ** શબ્દનો અનુવાદ સામાન્ય રીતે હરીફાઈ જીતવાના પ્રયાસ માટે થાય છે, પછી ભલે તે સશક્ત, લશ્કરી અથવા કાનૂની હોય. જ્યારે એપાફ્રાસ વાસ્તવમાં સશક્ત અથવા લશ્કરી હરીફાઈમાં ભાગ લેતો નથી, ત્યારે પાઉલ એ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે તે સમજાવવા માટે કે એપાફ્રાસ કલોસ્સીઓ માટે કેટલી નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રાર્થના કરે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માટે ઉત્સાહપૂર્વક પ્રાર્થના કરવી” અથવા “તમારા માટે તેની પ્રાર્થનામાં ઘણો પ્રયત્ન કરવો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL	4	12	p8ff	figs-metaphor	ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς	1	always striving on behalf of you in prayers	ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ **જેથી** પરિચય આપી શકે: (૧) એપાફ્રાસની પ્રાર્થનાની સામગ્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પૂછવું” (૨) એપાફ્રાસની પ્રાર્થનાનો હેતુ અથવા ધ્યેય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે” (જુઓ: @)
COL	4	12	sn23	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	you may stand complete and fully assured	અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કલોસ્સીઓ **ઈશ્વર ની બધી ઇચ્છામાં ** ઊભા રહી શકે છે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ સતત ઈશ્વરની ઇચ્છા કરવી જોઈએ, જેમ કે ઈશ્વર ની ઇચ્છા કંઈક એવી હતી કે જેના પર તેઓ હલનચલન કર્યા વિના તેમના પગ રાખે છે. **સંપૂર્ણ અને સંપૂર્ણ ખાતરીપૂર્વક** અનુવાદ કરાયેલા શબ્દો સમજાવે છે કે તેઓ કઈ રીતે **સ્થાયી** રહેવાના છે, અથવા તેનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે સંપૂર્ણ અને સંપૂર્ણ ખાતરી આપી શકો છો કારણ કે તમે સતત ઈશ્વર ની બધી ઇચ્છાઓ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL	4	12	nuh9	figs-metaphor	σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ	1	you may stand complete and fully assured	આ સંદર્ભમાં **સંપૂર્ણ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ તે છે જે તેને અથવા તેણીને માનવામાં આવે છે અને તેને જે કરવા માટે કહેવામાં આવે છે તે કરવા સક્ષમ છે. જો તમારી ભાષામાં **સંપૂર્ણ**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો આ અર્થ હોય, જેમ કે “સંપૂર્ણ” અથવા “ઉત્તમ” અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે **પૂર્ણ**નો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને જે બનવા માટે બોલાવ્યા છે તેના માટે યોગ્ય”(જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown)
COL	4	12	t6o3	translate-unknown	τέλειοι	1	you may stand complete and fully assured	**સંપૂર્ણ ખાતરી** તરીકે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ તેઓ જે માને છે અને કરે છે તેના પર વિશ્વાસ અથવા ખાતરી છે. જો **સંપૂર્ણ ખાતરી** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જાણો છો તેના વિશે ખાતરી કરો” અથવા “સંદેહ વિના” (જુઓ: @)
COL	4	12	ojtu	translate-unknown	πεπληροφορημένοι	1	you may stand complete and fully assured	જો તમારી ભાષા **ઇચ્છા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ઇચ્છો” અથવા “ઇચ્છાઓ” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL	4	12	s7e7	figs-abstractnouns	ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ	1	you may stand complete and fully assured	**માટે** અનુવાદિત શબ્દ અગાઉના કલમમાં એપાફ્રાસ વિશે પાઉલના નિવેદનોને વધુ સમર્થન આપે છે. [૪:૧૨] (../૦૪/૧૨.md) માં, પાઉલ કહે છે કે એપાફ્રાસ તેમના માટે “હંમેશા પ્રયત્નશીલ” છે, અને એપાફ્રાસે કલોસ્સી ઓ માટે કેટલી મહેનત કરી છે તે અંગેની પોતાની જુબાની આપીને તે અહીં તે દાવાને સમર્થન આપે છે. તેમની નજીક રહેતા અન્ય વિશ્વાસીઓ માટે. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના નિવેદન માટે સમર્થન રજૂ કરે છે, અથવા તમે પાઉલ શું સમર્થન કરી રહ્યાં છે તેનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખાતરી કરી શકો છો કે તે આવું કરે છે કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL	4	13	sg4h	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you	જો તમારી ભાષા **શ્રમ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **શ્રમ** ને **ધરાવે** સાથે જોડીને એક ક્રિયાપદ જેમ કે “શ્રમ” બનાવીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખંતથી કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL	4	13	k8vv	figs-abstractnouns	ἔχει πολὺν πόνον	1	I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you	"અહીં, પાઉલ બહાર કાઢે છે કે **તેઓ** કોનો ઉલ્લેખ કરે છે, કારણ કે તેની ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હતું કે **તે** એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તે ઉલ્લેખ કરે છે તે શહેરોમાં રહે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વરૂપને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **તે** આ બે નગરોમાં રહેતા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લાવદિકિયામાં રહેતા વિશ્વાસીઓ અને હીરાપોલિસમાં રહેતા વિશ્વાસીઓનું” અથવા ""લાવદિકિયા અને હીરાપોલિસમાં રહેતા વિશ્વાસીઓનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL	4	13	zzc8	figs-ellipsis	τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει	1	I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you	**લાવદિકિયા** અને **હીરાપોલિસ** એ કલોસ્સી નજીકના નગરો હતા. હકીકતમાં, તેઓ બધા એક જ ખીણમાં હતા. જો તમારા વાચકોને એ સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થશે કે આ નજીકના નગરો છે, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નજીકના લાવદિકિયા … નજીકના હીરાપોલિસ” અથવા “લાવદિકિયા … હીરાપોલિસ, તમારી નજીકની મંડળી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL	4	13	d0et	figs-explicit	Λαοδικίᾳ…Ἱεραπόλει	1	I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you	આ સંસ્કૃતિમાં રિવાજ મુજબ, પાઉલ તેમની સાથે રહેલા લોકો અને જેઓ તેઓ લખી રહ્યા છે તેઓને ઓળખતા લોકો તરફથી શુભેચ્છાઓ આપીને પત્ર સમાપ્ત કરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ વહેંચવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખવા માટે પૂછે છે” અથવા “ક્ષેમકુશળ કહે છે”
COL	4	14	v0ho		ἀσπάζεται	1	I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you	આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: @)
COL	4	14	hq1k	translate-names	Λουκᾶς…Δημᾶς	1	Demas	પાઉલે **અને ડેમાસ** સાથે “નમસ્કાર” ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી કારણ કે તે તેમની ભાષામાં બિનજરૂરી હતી. જો તમારી ભાષામાં “નમસ્કાર” શામેલ કરવું જરૂરી હોય, તો તમે (૧) **તમને ક્ષેમકુશળ ** પહેલાં **અને દેમાસ** પણ ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લૂક વૈદ અને દેમાસ પણ તમને ક્ષેમકુશળ કરે છે” (૨) તેને **અને દેમાસ** વાક્ય સાથે શામેલ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લૂક વૈદ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે, અને દેમાસ પણ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
COL	4	14	bv7b	figs-ellipsis	ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς.	1	Demas	આ સંસ્કૃતિમાં રૂઢિગત હતી તેમ, પાઉલ માત્ર તેમની સાથેના લોકો તરફથી જ શુભેચ્છાઓ આપતા નથી અને જેઓ તેઓ લખી રહ્યા છે તેવા લોકોને જાણે છે (જેમ કે તેમણે [૪:૧૦-૧૪] (../૦૪/૧૦.md) માં કર્યું છે. ). તે કલોસસીઓ ને અન્ય લોકો માટે પણ શુભેચ્છા પાઠવવા કહે છે જે તે અને કલોસસીઓ બંને જાણે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ વહેંચવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને યાદ રાખો” અથવા “મારા માટે ક્ષેમકુશળ કહેજો”
COL	4	15	xi2b		ἀσπάσασθε	1	the brothers	**ભાઈઓ** શબ્દનો અનુવાદ માત્ર પુરૂષ લોકો માટે જ નથી. તેના બદલે, તે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ વિશ્વાસીઓના જૂથનો ભાગ છે. જો **ભાઈઓ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે આ વિચારને એવા શબ્દ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે કુદરતી લિંગનો સંદર્ભ ન આપતો હોય અથવા તમે સ્ત્રી અને પુરુષ બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: @)
COL	4	15	sc5g	figs-gendernotations	τοὺς…ἀδελφοὺς	1	the brothers	આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL	4	15	zkp3	translate-names	Νύμφαν	1	in Laodicea	**તેના ઘરમાં** વાક્ય એ દર્શાવવાનો એક માર્ગ છે કે મંડળી તેમના મીટિંગ સ્થળ તરીકે નુમ્ફાના ઘરનો ઉપયોગ કરે છે. જો **તેના ઘરમાં** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના ઘરમાં ભેગી થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
COL	4	15	wyk3	figs-idiom	κατ’ οἶκον αὐτῆς	1	Nympha, and the church that is in her house	આ સંસ્કૃતિમાં, જૂથને મોકલવામાં આવેલા પત્રો સામાન્ય રીતે એક વ્યક્તિ દ્વારા જૂથમાંના દરેકને મોટેથી વાંચવામાં આવે છે. આ કલમમાં **વાંચો** દ્વારા અનુવાદિત કરાયેલા શબ્દો આ પ્રથાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી પાસે આ પ્રથાનો સંદર્ભ લેવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળવામાં આવ્યું છે ... તે સાંભળ્યું છે ... સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL	4	16	zzq4	figs-explicit	ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε	1	Nympha, and the church that is in her house	"જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ અનિશ્ચિત રીતે વ્યક્ત થાય જેમ કે “વ્યક્તિ” અથવા “સાંભળો” જેવા અલગ ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરીને વિચારોને સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ પત્ર સાંભળ્યો છે ... તેઓ સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
COL	4	16	zvor	figs-activepassive	ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ	1	Nympha, and the church that is in her house	આ આદેશો સાથે, પાઉલ મંડળીને પત્રોની આપ-લે કરવા કહે છે. તે ઇચ્છે છે કે તેણે લાવદિકિયાને મોકલેલો પત્ર કલોસ્સીઓના લોકો સાંભળે, અને તે ઇચ્છે છે કે લાવદિકિયાના કલોસ્સીઓને મોકલેલો પત્ર સાંભળે. જો તમારી પાસે પત્રો મોકલવા અને પ્રાપ્ત કરવા માટેનો કોઈ ચોક્કસ સ્વરૂપ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ સાંભળી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મંડળીમાં વાંચવા માટે લાવદિકિયા મોકલો, અને મેં તેમને મોકલેલ પત્રની વિનંતી કરો જેથી તમે પણ તેને વાંચી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL	4	16	q4sz	figs-explicit	ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε	1	Nympha, and the church that is in her house	વાક્ય **લાવદિકિયામાંથી એક** એ એક પત્રનો સંદર્ભ આપે છે જે પાઉલે પહેલેથી જ મોકલ્યો છે અથવા લાવદિકિયાના મંડળીને મોકલવા જઈ રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વરૂપની ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે આ પાઉલ તરફથી લખાયેલો પત્ર છે, પાઉલને લખાયેલો પત્ર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં લાવદિકિયાને સંબોધિત કરેલ પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	16	q05z	figs-idiom	τὴν ἐκ Λαοδικίας	1	Nympha, and the church that is in her house	કલોસ્સીઓને તેમના વતી( [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md)) બીજાઓને અભિવાદન કરવા કહેવા ઉપરાંત, પાઉલ તેમને આર્ખિપસને **કહેવાનું** પણ કહે છે. જો તમારી પાસે સંદેશને પુન:પ્રસારણ કરવા માટેની સૂચનાઓ માટે તમારી ભાષામાં ચોક્કસ સ્વરૂપ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ અને આ સંદેશને પુન:પ્રસારણ કરો”
COL	4	17	z330		καὶ εἴπατε	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: @)
COL	4	17	do70	translate-names	Ἀρχίππῳ	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	પાઉલ થી આર્ખિપસ સુધીની સૂચના સીધી અવતરણ તરીકે લખવામાં આવી છે. જો તમારી ભાષા આ નમૂનાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે પ્રભુમાં જે સેવા પ્રાપ્ત કરી છે તેની તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ, જેથી તે તેને પરિપૂર્ણ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
COL	4	17	yy8s	figs-quotations	βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	**જુઓ**, **તમને પ્રાપ્ત થયું**, અને **તમે પૂર્ણ કરી શકો છો** અનુવાદ કરેલા શબ્દો બધા એકલા આર્ખિપસ નો સંદર્ભ આપે છે અને એકવચન છે. જો કે, **કહે** ભાષાંતર થયેલો શબ્દ કલોસ્સીઓનો સંદર્ભ આપે છે અને તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
COL	4	17	d39x	figs-yousingular	εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આર્ખિપસ ની **સેવા ** જે કંઈક છે તે **જોઈ શકે છે**. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઇચ્છે છે કે આર્ખિપસ તેમની સેવા ને હાથ ધરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે, જેમ કે તે કંઈક હતું જે તે જોઈ શકે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL	4	17	dy11	figs-metaphor	βλέπε τὴν διακονίαν	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતા નથી કે **સેવા ** શું છે અથવા કોના તરફથી આર્ખિપસને **પ્રાપ્ત થઈ છે તે અંગે સંકેત પણ આપતા નથી. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં આ માહિતી અસ્પષ્ટ રાખો. જો તમારે કેટલીક વધારાની માહિતી શામેલ કરવીજ જોઈએ, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે “ઈશ્વર ” એ તેમને મંડળીની સેવા કરવાની **સેવા ** આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળીની સેવા કરવાનું કાર્ય ... ઈશ્વરે તમને આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	17	dau6	figs-extrainfo	τὴν διακονίαν…παρέλαβες	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	ખ્રિસ્ત સાથે આર્ખિપસ ના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **ઈશ્વરમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં** હોવું, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવું, તે પરિસ્થિતિને ઓળખે છે જેમાં તેમને તેમનું **સેવા **નું કાર્ય પ્રાપ્ત થયું. જ્યારે તેઓ **ઈશ્વર સાથે* એક થયા ત્યારે તેમને આ **સેવા ** પ્રાપ્ત થઈ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે એકતામાં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
COL	4	17	uble	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	ભાષાંતર થયેલ શબ્દ **જેથી** લક્ષ્ય અથવા હેતુનો પરિચય કરાવે. અહીં, તે હેતુ છે કે જેના માટે આર્ખિપસને **જોવું જોઈએ** અથવા તેના સેવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અગાઉના નિવેદનના ધ્યેય અથવા હેતુનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેક્રમમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL	4	17	ufdy	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”	પાઉલ કલોસ્સીઓને અંતિમ શુભેચ્છા લખીને પોતાનો પત્ર પૂરો કરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ વહેંચવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે નમૂનાનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારા હાથે લખેલું ક્ષેમકુશળ યાદ રાખવાનું કહું છું” અથવા “હું મારા પોતાના હાથે ક્ષેમકુશળ કહું છું”
COL	4	18	t5js		ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	Remember my chains	આ સંસ્કૃતિમાં, લેખક માટે પત્રના લેખક શું કહે છે તે લખવાનું સામાન્ય હતું. પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે તે પોતે આ છેલ્લા શબ્દો લખી રહ્યો છે. **મારા સ્વહસ્તાક્ષર ** વાક્યનો અર્થ એ છે કે તેમણે તેમના પોતાના હાથે પેન ઉપાડીને લખ્યું હતું. જો તમારા વાચકો **મારા પોતાના હાથથી** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે જરૂરી કોઈપણ વધારાની માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા સ્વહસ્તાક્ષર માં છે” અથવા “હું મારી જાતે લખું છું” (જુઓ: @)
COL	4	18	fqek	figs-explicit	τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	Remember my chains	અહીં, પાઉલ ત્રીજાપુરુષ માં પોતાના વિશે બોલે છે. તે પત્રમાં તેના નામ પર સહી કરવા માટે આવું કરે છે, જે દર્શાવે છે કે પત્ર પોતે પાઉલનો છે અને તેની સત્તા ધરાવે છે. જો તમારી ભાષામાં અક્ષરો અથવા દસ્તાવેજો પર હસ્તાક્ષર કરવા માટે ચોક્કસ પ્રકાર છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પાઉલ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL	4	18	sz0k	figs-123person	Παύλου	1	Remember my chains	પાઉલ તેની **સાંકળો** વિશે બોલે છે, જેના દ્વારા તેનો અર્થ તેની કેદ છે. જો તમારી ભાષામાં **સાંકળ **ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે હું જેલમાં છું” અથવા “મારા બંધનો યાદ રાખજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
COL	4	18	h3kx	figs-metonymy	μου τῶν δεσμῶν	1	Remember my chains	તેમની સંસ્કૃતિના રિવાજ મુજબ, પાઉલ કલોસ્સીઓને માટે આશીર્વાદ સાથે તેમનો પત્ર બંધ કરે છે. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારી અંદર દયા અનુભવો” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમારી પર કૃપા થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL	4	18	w2vm	translate-blessing	ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν	1	Grace be with you	જો તમારી ભાષા **કૃપા ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમના પર કૃપા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])