translationCore-Create-BCS_.../en_tn_57-TIT.tsv

82 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TIT11fyf8figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1that agrees with godliness**ઈશ્વરપરાયણતા** એક અમૂર્ત નામ છે જે ઈશ્વરને પસંદ એવા માર્ગમાં જીવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરને મહિમા આપતું જે યોગ્ય છે તે” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1before all the ages of time“સમયનાં આરંભ પહેલાં”
4TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1at the right time“યોગ્ય સમયે”
5TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1of God our Savior“ઈશ્વર, કે જે આપનો ઉદ્ધાર કરે છે”
6TIT13xy18figs-exclusiveἡμῶν1ourઆ પાઉલ, તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7TIT14wx6cκοινὴν πίστιν1our common faithપાઉલ અને તિતસ બંને એકસમાન વિશ્વાસ, ખ્રીસ્તમાં ધરાવતા/વહેંચતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે આપણે બંને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવીએ છીએ”
8TIT14h93tfigs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Grace and peaceઆ એક સર્વસામાન્ય સલામ, પાઉલ ઉપયોગ કરતો હતો. તમે તે સ્પસ્ટ રીતે સમજાયેલ માહિતીને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તું દયા અને આંતરિક શાંતિનો અનુભવ કરે” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Christ Jesus our Savior“ખ્રિસ્ત ઈસુ જે આપણા ઉધ્ધારક છે તે”
10TIT14xy17figs-exclusiveἡμῶν1ourઆ પાઉલ, તિતસ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1I left you in Crete“મેં તને ક્રિતમાં રહેવા માટે કહ્યું”
12TIT15p56wπρεσβυτέρους1eldersશરૂઆતની ખ્રિસ્તી મંડળીઓમાં (વિશ્વાસી સમુદાયોમાં) ખ્રિસ્તી આગેવાનો વિશ્વાસીઓના સમુદાયોને આત્મિક આગેવાની પૂરી પાડતા હતા. આ શબ્દ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિશ્વાસમાં પરિપક્વ હતા.
13TIT16wja40Connecting Statement:તિતસને ક્રિત ટાપુના દરેક શહેર પર વડીલો/આગેવાનોની નિમણૂંક કરવાનું કહીને પાઉલ તિતસને વડીલ/આગેવાનની ;લાક્ષણિકતાઓ જણાવે છે. .
14TIT16wd6qτέκνα…πιστά1faithful childrenસંભવિત અર્થો છે કે (૧) બાળકો કે જેઓ પ્રભુ ઈસુમાં વિશ્વાસ ધરાવતા હોય અથવા (૨) બાળકો કે જેઓ વિશ્વાસપાત્ર છે.
15TIT17lz7xτὸν ἐπίσκοπον1the overseer૧:૫ માં પાઉલ જે આત્મિક આગેવાનના **વડીલ/અધ્યક્ષ** તરીકેના હોદ્દાનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના માટે આ બીજું નામ છે. આ શબ્દ વડીલના કાર્યો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે: મંડળીના લોકો અને પ્રવૃતિઓ પર તે દેખરેખ રાખે છે.
16TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1The household manager of Godમંડળી (વિશ્વાસી સમુદાય) જાણે ઈશ્વરનો પરિવાર હોય અને તેની દેખરેખ રાખનાર જાણે તે પરિવારનો વહીવટ કરનાર સેવક હોય, તે રીતે પાઉલ વાત કરે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17TIT17d6l1μὴ πάροινον1not addicted to wine“દારુડીયો નહિ” અથવા “જે ખૂબ દારુ પીતો હોય તેવો નહિ”
18TIT18i549grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Insteadવડીલ/અધ્યક્ષ વ્યક્તિ કેવી બાબતો કરતો હોવો જોઈએ (જે પાઉલે જણાવી દીધું છે) અને વડીલ/અધ્યક્ષ વ્યક્તિ કેવી બાબતો કરતો હોવો જોઈએ (જેના વિષે હવે પાઉલ જાણવવાનો છે, તે બે વચ્ચેનો ભેદ **'ના બદલે/તેનાથી વિપરીત'** જોડાણ શબ્દ પ્રસ્તાવિત કરે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19TIT18vkq1φιλάγαθον1a friend of what is good“એક વ્યક્તિ કે જેને સારું કરવું ગમે છે”
20TIT18xy11figs-doubletσώφρονα…ἐγκρατῆ1sensible…self-controlledઆ બે શબ્દો અર્થમાં ખૂબ સમાન છે અને તેનો અનુવાદ એક શબ્દથી કરી શકાય, જો જે ભાષામાં ભાષાંતર થઇ રહ્યું છે તે ભાષામાં બે સમાન શબ્દો હોય નહિ તો. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
21TIT18xy12figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1righteous, holyઆ બે શબ્દો અર્થમાં ખૂબ સમાન છે અને તેનો અનુવાદ એક શબ્દથી કરી શકાય, જો જે ભાષામાં ભાષાંતર થઇ રહ્યું છે તે ભાષામાં બે સમાન શબ્દો હોય નહિ તો. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
22TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1sound teaching**'સારું/શુદ્ધ'** શબ્દ માટે જે ગ્રીક શબ્દ ઉપયોગમાં લેવાયો છે તે સામાન્ય રીતે શારીરિક સ્વાસ્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શિક્ષણ વિષે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે જે લોકો તેમાં વિશ્વાસ કરશે તેમને આ શિક્ષણ આત્મિક રીતે બિમારના બદલે આત્મિક રીતે તંદુરસ્ત બનાવશે.
23TIT110xsq90Connecting Statement:તેઓ કે જેઓ ઈશ્વરના વચનનો વિરોધ કરશે તેના લીધે, પાઉલ તિતસને ઈશ્વરના વચનનો બોધ કરવાના કારણો આપે છે અને તેને, જુઠા શિક્ષકો સંબંધી ચેતવણી આપે છે.
24TIT110abcdfigs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1empty talkers and deceivers**ખાલી વાતો કરનારાઓ** અને **છેતરપીંડી કરનારાઓ,** બંને સમાન લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ ખોટી અને બિનઉપયોગી બાબતો શીખવે છે અને ઈચ્છે છે કે લોકો તે વાતો પર વિશ્વાસ કરે.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
25TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1those of the circumcisionઆ એ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ શીખવતા હતા કે ઈસુની પાછળ ચાલવા માટે પુરુષોની સુન્નત થવી જ જોઈએ. આ શિક્ષણ ખોટું છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1They are upsetting whole households**તેઓ સમગ્ર/સર્વ પરિવારોનો નાશ કરે છે.** મુદ્દો એ હતો કે તેઓ પરિવારોને સત્યથી દૂર દોરી જતા હતા અને તેઓના વિશ્વાસનો વિનાશ કરતા હતા.
27TIT111tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1teaching what they should notખ્રિસ્ત અને નિયમ વિષે આવી બાબતો શીખવવી યોગ્ય નથી કેમ કે તે સત્ય નથી.
28TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1for the sake of shameful profitજે બાબતો માનયોગ્ય નથી તે કરવા દ્વારા લોકો જે લાભ મેળવે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
29TIT112h3jbfigs-metaphorκακὰ θηρία1evil beastsઆ રૂપક ક્રીતીઓને જંગલી ખતરનાક પ્રાણીઓ તરીકે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જંગલી જાનવરો જેવા ખતરનાક” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30TIT113fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1For this reason, rebuke them severely“તે કારણથી તારે સખત/કડક ભાષાનો ઉપયોગ કરવો કે જેથી જ્યારે તું તેઓને સુધારે ત્યારે તે ક્રીતીઓ સમજી શકે.”
31TIT113abckgrammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1For this reason**આ કારણથી,** માટેના સંયોજક/જોડાણરૂપ શબ્દો કારણ-પરિણામ સંબંધને પ્રસ્તાવિત કરે છે. કારણ એ છે કે ક્રીતના પ્રબોધકે તેના પોતના લોકો વિષે જે કહ્યું હતું તે સત્ય છે (તેઓ જુઠ્ઠા, દુષ્ટ અને આળસું છે), અને પરિણામ એ છે કે તિતસે તેમને સખ્તાઈપૂર્વક ઠપકો આપવો. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
32TIT113abclgrammar-connect-logic-resultἵνα1so that**જેથી/તેથી કરીને,** જોડાણરૂપ એક કારણ-પરિણામ સંબંધને પ્રસ્તાવિત કરે છે. કારણ એ છે કે વડીલ/અધ્યક્ષ ક્રીતીઓને સખ્ત રીતે ધમકાવે છે અને પરિણામ એ છે કે ક્રીતીઓ વિશ્વાસમાં સાચા અને મજબૂત બને છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
33TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1Jewish mythsઆ યહૂદીઓના જુઠા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે.
34TIT114m4a5figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1turn away from the truthસત્ય વિષે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય અને તેનાથી કોઈ અન્ય મારતે જઈ શકે અથવા તેને અવગણી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સત્યનો નકાર કરવો” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35TIT115abcngrammar-connect-logic-contrastδὲ1Butસંયોજક/જોડાણરૂપ શબ્દ, **પણ,** લોકો કે જેઓ શુદ્ધ છે અને લોકો કે જેઓ ભ્રષ્ટ અને અવિશ્વાસી છે તેઓ વચ્ચેના તફાવતને પ્રસ્તાવિત કરે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
36TIT116abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1butસંયોજક/જોડાણરૂપ શબ્દ, '**પણ',** આ ભ્રષ્ટ લોકો જે કહે છે (કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખે છે) અને તેમની કરણીઓ દર્શાવે (કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી) તે વચ્ચેના તફાવતને પ્રસ્થાપિત કરે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
37TIT116i3l2τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται1they deny him by their actions“તેઓ જે રીતે જીવન જીવે છે તે સાબિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી”
38TIT116ja47βδελυκτοὶ ὄντες1They are detestable“તેઓ ઘૃણાસ્પદ છે”
39TIT2introh3il0# તિતસ ૦૨ સામાન્ય નોંધ <br><br>## આ પ્રકરણમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો <br><br>### જાતિવાચક ભૂમિકાઓ <br><br>આ શાસ્ત્રભાગને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે વિષે વિદ્ધવાનોમાં મતભેદ છે અને તેઓ અલગ અલગ જૂથમાં વહેંચાયેલા છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે સર્વ બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સમ્પૂર્ણપણે સરખાં છે. બીજા વિદ્વાનો એમ માને છે કે લગ્ન તથા મંડળી/વિશ્વાસી સમુદાયમાં, પુરુષ અને સ્ત્રીને વિશિષ્ટ ભૂમિકાઓ સાથે ઈશ્વરે સૃજ્યા છે. ભાષાંતરકારે સાવધાન રહેવું કે તેઓ આ મુદ્દાને જે રીતે સમજે છે તે સમજ આ શાસ્ત્રભાગના ભાષાંતર પર અસર કરવી જોઈએ નહિ. <br><br>### ગુલામી<br><br>ગુલામી સારી છે કે ખરાબ, તે વિષે પાઉલ આ પ્રકરણ લખતો નથી. પાઉલ શીખવે છે કે ગુલામોએ તેમના માલિકોને સેવા વિશ્વાસુપણે કરવી જોઈએ. બધા વિશ્વાસુઓએ ઈશ્વરપરાયણ હોવું તથા દરેક પરિસ્થિતિમાં સાચી રીતે જીવવું જોઈએ, તેવું શિક્ષણ પાઉલ, દરેક વિશ્વાસીઓને આપે છે.
40TIT21lfu10Connecting Statement:ઈશ્વરના વચનોનો ઉપદેશ આપવા માટેના કારણો તિતસને આપવાનું જારી રાખતાં પાઉલ, વૃદ્ધ પુરુષોએ, વૃદ્ધ સ્ત્રીઓએ, યુવાન પુરુષોએ, અને ગુલામો અથવા દાસોએ, વિશ્વાસી તરીકે કેવી રીતે જીવવું, તે સમજાવે છે.
41TIT22xy13figs-doubletνηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας1temperate, dignified, sensibleઆ ત્રણ શબ્દો અર્થમાં ખૂબ જ સમાન છે અને  જો ભાષાંતરની ભાષામાં ત્રણ અલગ અલગ શબ્દો હોય નહિ તો કદાચ આ ત્રણ શબ્દોને, એક અથવા બે શબ્દોમાં જોડી શકાય. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
42TIT22abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faithઅહીં **દ્રઢ** શબ્દનો અર્થ સ્થિર હોવું અને અપરિવર્તનશીલ હોવું. **દ્રઢ** હોવા વિષે [Titus 1:9](../01/09/pzi1) ની નોંધ જુઓ અને વિશ્વાસમાં **દ્રઢ હોવા/મજબૂત હોવા** વિષે [Titus 1:13](../01/13/je3r) ની નોંધ જુઓ.
43TIT23v9cpδιαβόλους1slanderersજે લોકો બીજાઓ વિષે ખરાબ વાત, જે સાચી હોય કે નહિ, કરે છે, તેવા લોકોનો ઉલ્લેખ આ શબ્દ કરે છે.
44TIT24abcaφιλοτέκνους1and lovers of their children“તેમના સ્વયંના બાળકોને પ્રેમ કરનારી”
45TIT25t5v6figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1so that the word of God may not be insulted**'શબ્દ/વચન'** શબ્દ અહીં 'સંદેશ' ના સ્થાનનો શબ્દ છે, જે પરિણામસ્વરૂપ તે જ રીતે સ્વયં ઈશ્વરના સ્થાને ઉપયોગમાં લેવાતો શબ્દ છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46TIT26i3hvὡσαύτως1In the same wayજેમ તિતસે વૃદ્ધ લોકોને તાલીમ આપવાની હતી તેમ તેણે જુવાન પુરુષોને પણ તાલીમ આપવાની હતી.
47TIT28xy15figs-exclusiveἡμῶν1usઆ પાઉલ તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
48TIT29xyz5figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1Slaves are to be subject to their mastersગ્રીકમાં **'છે'** શબ્દ નથી, પરંતુ '**દાસોએ તેમના માલિકોને આધીન રહેવું'** શબ્દો માત્ર છે. કલમ ૬ માંથી મૌખિક ખ્યાલને આપણે અહીં  રજૂ કરવો જોઈએ, જે **વિનંતી કરવી** અથવા **પ્રોત્સાહન આપવું** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દાસો તેમના માલિકોને આધીન રહે તે માટે તેમને પ્રોત્સાહન આપ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
49TIT29ntp7ἰδίοις δεσπόταις1their masters“તેઓના પોતાના માલિકોને”
50TIT29abccὑποτάσσεσθαι1are to be subject“આધીન થાય જ”
51TIT29if6vἐν πᾶσιν1in everything“દરેક સ્થિતિમાં” અથવા “હંમેશા”
52TIT210pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1God our Savior“આપણા ઈશ્વર જે આપણો ઉદ્ધાર/બચાવ કરે છે”
53TIT210xy16figs-exclusiveἡμῶν1ourઅહીં, **આપણા** તે પાઉલ, તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
54TIT211y44u0Connecting Statement:પ્રભુ ઈસુના પુનરાગમન તરફ જોવાને અને ઈસુ દ્વારા તેના અધિકારને યાદ રાખવાને, પાઉલ તિતસને પ્રોત્સાહન આપે છે.
55TIT212abcefigs-exclusiveἡμᾶς1usઆ **આપણા,** તે પાઉલ, તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
56TIT212xy19ἀσέβειαν…εὐσεβῶς1godlessness…godly wayઆ શબ્દો પ્રત્યક્ષ વિરોધાભાસી છે, જેનો અર્થ અનુક્રમે, **ઈશ્વરને માન આપવું નહિ** અને **ઈશ્વરને માન આપવું** થાય છે.
57TIT213rz93προσδεχόμενοι1looking forward to receiving**_આવકાર કરવાને રાહ જોતા_**
58TIT214xy20figs-exclusiveἡμῶν1usઆ પાઉલ, તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
59TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1to redeem us from all lawlessnessપાઉલ ઈસુ વિષે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ(ઈસુ) તેમને તેમના દૃષ્ટ માલિકોથી મુક્ત કરી રહ્યા હોય. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60TIT214xy21figs-exclusiveἡμᾶς1usઆ પાઉલ, તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
61TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1a special people“લોકોનું એક જૂથ જે જૂથને તે ખૂબ મૂલ્યવાન માને છે”
62TIT214ii18ζηλωτὴν1zealous for“જે કાર્ય કરવાને આતુર છે”
63TIT215abc7παρακάλει1exhort“આ બાબતો તેઓ કરે માટે તેમને પ્રોત્સાહિત કર”
64TIT215h15yμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard you“કોઈ તારી અવગણના કરે તેવું થવા ન દે”
65TIT3introzh6x0# તિતસ ૦૩ સામાન્ય નોંધ <br><br>## માળખું અને બંધારણ <br><br>આ અધ્યાયમાં પાઉલ તિતસને વ્યક્તિગત સૂચનાઓ આપે છે. <br><br>કલમ ૧૫ આ પત્રનું ઔપચારિક સમાપન કરે છે. પૂર્વ નજીકના પ્રાચીન પ્રદેશોમાં પત્રનું સમાપન કરવાની એક સર્વસામાન્ય રીત હતી. <br><br>## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો <br><br>### વંશાવળી <br><br>વંશાવળી (કલમ ૯) એક યાદી છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોની નોંધ છે, અને વ્યક્તિ ક્યા કુળ અને પરિવારમાંથી આવ્યો તે દર્શાવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યાજકો લેવીના કુળ અબે હારુનના પરિવારમાંથી આવ્યા. આમાંની કેટલીક યાદીઓ પૂર્વજોની વાર્તાઓ અને કેટલાક  આત્મિક વ્યક્તિઓની વાતોનો પણ સમાવેશ કરે છે. આ યાદીઓ અને વાર્તાઓનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા કઈ બાબત કયાંથી આવી અને વિવિધ લોકો કેટલા મહત્વના હતા, તે વિષે દલીલો કરવમાં આવતી હતી.
66TIT31y9tr0Connecting Statement:ક્રીતમાં તેની સંભાળ હેઠળના લોકો અને વડીલોને કેવી રીતે શીખવવું, તે વિષેની સલાહ તિતસને આપવાનું પાઉલ જારી રાખે છે.
67TIT31wa9xfigs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1rulers and authoritiesઆ શબ્દોનો અર્થ સમાન છે અને બંને શબ્દો સરકારમાં જે સત્તા ધરાવે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો ભાષાંતરની ભાષામાં આ માટે આ શબ્દોમાંનો એક જ શબ્દ હોય તો તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
68TIT31xy25figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit…to obeyThese words have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
69TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1be ready for every good work“be ready to do good whenever there is opportunity”
70TIT32lug7βλασφημεῖν1to revile“to speak evil of”
71TIT32abcxfigs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1to avoid quarrelingThis can be stated positively: “to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
72TIT33m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1For once we also“This is because we ourselves were once”
73TIT33me7bποτε1once“formerly” or “at some time” or “previously”
74TIT33bl8efigs-exclusiveἡμεῖς1we“even we” or “we ourselves” This includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
75TIT33rrx9ἦμεν…ἀνόητοι1were foolish“were thoughtless” or “were unwise”
76TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasuresPassion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
77TIT33xy27figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasuresThis can be translated in active form. Alternate translation: “various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
78TIT33tl5nἐπιθυμίαις1passions“lusts” or “desires”
79TIT33dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1We lived in evil and envyHere, **evil** and **envy** describe sin. **Evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
80TIT33y5lpστυγητοί1detestable“causing others to hate us”
81TIT34xy28grammar-connect-logic-contrastδὲ1ButIt is important to mark the contrast here between the evil way that people are (verses 1-3) and the goodness of God (verses 4-7) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
82TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appearedPaul speaks of Gods kindness and love as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “When God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
83TIT34abcgfigs-abstractnounsὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appearedThe abstract nouns **kindness** and **love** can be stated as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
84TIT34abchfigs-exclusiveἡμῶν1ourThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
85TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1by his mercy“because he had mercy on us”
86TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1the washing of new birthPaul combines two metaphors here. He is speaking of Gods forgiveness for sinners as if he were physically washing them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87TIT36fby9figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1whom God richly poured on usIt is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: “whom God gave to us generously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88TIT36xy24figs-exclusiveἡμᾶς1usThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
89TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1through our Savior Jesus Christ“when Jesus Christ saved us”
90TIT36xy23figs-exclusiveἡμῶν1ourThis includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
91TIT37di3gfigs-activepassiveδικαιωθέντες1having been justifiedThis can be stated in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92TIT37q1cmfigs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1we might become heirs according to the certain hope of eternal lifeThe people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93TIT38j8mdὁ λόγος1This messageThis message is the one just expressed in verses 4-7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus.
94TIT38xy29τούτων1these thingsThis refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1-7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”
95TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1may be careful to engage themselves in good works“may seek to do good works”
96TIT39tzh90Connecting Statement:Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.
97TIT39j1hfδὲ…περιΐστασο1But avoid“So avoid” or “Therefore, avoid”
98TIT39xnf9μωρὰς…ζητήσεις1foolish debates“arguments concerning unimportant matters”
99TIT39qk66γενεαλογίας1genealogiesThis is the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus.
100TIT39xu7fἔρεις1strifearguments or fights
101TIT39ky3nνομικὰς1about the law“about the law of Moses”
102TIT310x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ1Reject a divisive person“Stay away from a person who causes division”
103TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1after one or two warnings“after you have warned that person once or twice”
104TIT311r7pcὁ τοιοῦτος1such a person“a person like that”
105TIT311inh5figs-metaphorἐξέστραπται1has turned from the right wayPaul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the right path to walk in the wrong direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
106TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1being self-condemned“bringing judgment on himself”
107TIT312z7i40Connecting Statement:Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.
108TIT312mba6ὅταν πέμψω1When I send“After I send”
109TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Artemas…TychicusThese are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
110TIT312knt1σπούδασον ἐλθεῖν1hurry to come“come quickly”
111TIT312xy30σπούδασον1hurryThe verb is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus place.
112TIT312gdw9παραχειμάσαι1to spend the winter“to stay for the winter”
113TIT313a46ftranslate-namesΖηνᾶν…Ἀπολλῶν1Zenas…AppollosThese are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
114TIT313s757καὶ Ἀπολλῶν1and Apollos“and also Apollos”
115TIT313j496σπουδαίως πρόπεμψον1Diligently send on their way“Do not delay in sending”
116TIT313xy31figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1so that they lack nothingThis can be stated positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
117TIT314v7wg0Connecting Statement:Paul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs.
118TIT314fw98οἱ ἡμέτεροι1our ownPaul is referring to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”
119TIT314xy33figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1our ownHere, **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
120TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1toward essential needs“that enable them to help people who lack necessary things”
121TIT314mji4figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitfulPaul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122TIT314xy32figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitfulThis can be stated positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
123TIT315j3y20General Information:Paul ends his letter to Titus.
124TIT315abciἀσπάζονταί σε1greet youHere, **you** is singularthis is a personal greeting to Titus.
125TIT315k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1All those who are with me“All the people who are with me” or “all of the believers who are here with me”
126TIT315f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1those who love us in faithPossible meanings are: (1) “the believers who love us” or (2) “the believers who love us because we share the same belief”.
127TIT315xy35figs-exclusiveἡμᾶς1usHere, **us** is probably exclusive and refers to Paul and the group of Christians with him. Paul is sending greetings from this group to the group of Christians that is with Titus on Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
128TIT315kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Grace be with all of youThis was a common Christian greeting. Alternate translation: “May Gods grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you”
129TIT315xy34ὑμῶν1youHere, **you** is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete.