244 KiB
244 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | : | sqoz | 0 | ||||
3 | : | jxmv | 0 | ||||
4 | : | vwe6 | 0 | ||||
5 | : | gmt1 | 0 | ||||
6 | : | xipb | 0 | ||||
7 | : | n0dl | 0 | ||||
8 | : | zyh4 | 0 | ||||
9 | 1:1 | wb8j | Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ, જે આપણને બચાવે છે" | ||
10 | : | ui3m | 0 | ||||
11 | : | q2wm | 0 | ||||
12 | : | w73h | 0 | ||||
13 | : | apr2 | 0 | ||||
14 | 1:2 | zx37 | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ:“ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેઆપણા પ્રભુ છે" | ||
15 | 1:3 | k4tm | καθὼς παρεκάλεσά σε | 1 | "જેમ મેં તમને કહ્યું હતું" | ||
16 | : | objn | 0 | ||||
17 | 1:4 | qpv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | γενεαλογίαις ἀπεράντοις | 1 | પાઉલ **અંતહીન** શબ્દનો ઉપયો અતિશયોક્તિ તરીકે કરે છે કે તે ખૂબ લાંબા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નામોની સૂચિ જે એવું લાગે છે કે તેઓ ક્યારેય સમાપ્ત થશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
18 | 1:4 | ft33 | γενεαλογίαις | 1 | સામાન્ય રીતે, આ શબ્દ વ્યક્તિના પૂર્વજો. ના નોંધનો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, આ કિસ્સામાં તે આધ્યાત્મિક વ્યક્તિના પૂર્વજો માનવામાં આવેલ નોંધનો અર્થ પણ થઈ શકે છે આધ્યાત્મિક માણસોના પૂર્વજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "નામોની યાદીઓ" | ||
19 | : | w1nb | 0 | ||||
20 | : | v1gy | 0 | ||||
21 | 1:4 | p2sr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἐν πίστει | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર "વિશ્વાસ" અથવા "વિશ્વાસ" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જે આપણે દેવમાં વિશ્વાસ રાખીને શીખીએ છીએ" અથવા "જે આપણે ભગવાનમાં વિશ્વાસ રાખીને કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
22 | 1:5 | myi5 | δὲ | 1 | પાઉલ આ શબ્દનો પરિચય પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે જે તિમોથીને પાઉલના આદેશ આપવાના હેતુને સમજવા મદદ કરશે.તમે તેનો અનુવાદ તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો જે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીનો પરિચય આપે છે. | ||
23 | : | gnqj | 0 | ||||
24 | 1:5 | i9rs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐστὶν ἀγάπη | 1 | દેવના લોકો **પ્રેમ** બતાવશે એ આદેશનું લક્ષ્ય છે. જો "પ્રેમ" ની વસ્તુ શામેલ કરવી જરૂરી હોય, તો તમે "એકબીજા" અથવા "અન્ય" કહી શકો છો. આમાં દેવ માટેનો પ્રેમ પણ સામેલ હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એવું છે કે દેવના લોકો અન્યને પ્રેમ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
25 | 1:5 | ar8t | συνειδήσεως ἀγαθῆς | 1 | તમારા અનુવાદે તે સ્પષ્ટ કરવું જોઈએ પ્રેમ એ આદેશનું એક લક્ષ્ય છે અને ત્રણ વસ્તુઓ દ્વારા અનુસરવામાં આવે છે જે આ પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે.“એક શુદ્ધ હૃદય" પછી આ બીજી બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એમાંથી અંતઃકરણ કે જે વ્યક્તિને ખોટાને બદલે સાચુ"પસંદ કરવા તરફ દોરી જાય છે. | ||
26 | 1:5 | m53g | πίστεως ἀνυποκρίτου | 1 | આ ત્રીજી વસ્તુ છે જે પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે, જે આદેશનું એક લક્ષ્ય છે. તે આદેશનો ત્રીજો ધ્યેય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને વિશ્વાસથી જે વાસ્તવિક છે" અથવા "અને વિશ્વાસથી જે દંભ વિનાની છે" | ||
27 | 1:6 | se38 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξετράπησαν εἰς | 1 | અહીં, *દૂર થવું* અલંકારિક અર્થ એ છે કે આ લોકોએ દેવે જે આદેશ આપ્યો છે તે કરવાનું બંધ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:દેવ જે આદેશ આપે છે તે હવે કરતા નથી.તેના બદલે, તેઓ ફક્ત વ્યસ્ત રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
28 | : | nq12 | 0 | ||||
29 | 1:9 | xs94 | εἰδὼς τοῦτο | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે પણ જાણીએ છીએ" | ||
30 | : | nqvr | 0 | ||||
31 | : | xe91 | 0 | ||||
32 | 1:9 | t141 | πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις | 1 | આ સૂચિમાં પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે તેના અર્થને સંક્ષિપ્તમાં અને આબેહૂબ રીતે વ્યક્ત કરવા માટે ઘણા સંયોજન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક કિસ્સામાં સંયોજનમાં પ્રથમ પદ, એક સંજ્ઞા, સંયોજનમાં બીજા પદનો હેતુ છે, ક્રિયાપદ. આમાંના ત્રણ સંયોજન શબ્દો આ કલમ માં છે, અને વધુ બે આગામી કલમમાં છે જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને એક જ શબ્દો સાથે અથવા શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: " પિતૃહત્યા અને માતૃહત્યા, હત્યાઓ" અથવા "જે લોકો અન્ય લોકોને મારી નાખે છે, તેમના પોતાના પિતા અને માતા પણ" | ||
33 | 1:9 | t142 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνδροφόνοις | 1 | પાઉલ અહી *માણસ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં સામાન્ય સમજ કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"ખુનીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
34 | 1:10 | y5dx | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πόρνοις | 1 | પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો લગ્નની બહાર જાતીય સંબંધો ધરાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
35 | 1:10 | v1gh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀρσενοκοίταις | 1 | આ યાદી પરનો ચોથો સંયોજન શબ્દ છે. અલંકારિક રીતે "સૂવું" શબ્દનો અર્થ જાતીય સંબંધો રાખવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે પુરુષો અન્ય પુરુષો સાથે જાતીય સંબંધો ધરાવે ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
36 | 1:10 | t147 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | આ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને વિશ્વસનીય છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. એક વ્યક્તિ જે સ્વસ્થ મન વાળો છે તે આ શિક્ષણને સાચું તરીકે ઓળખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાચું શિક્ષણ"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
37 | : | dfx4 | 0 | ||||
38 | : | plhp | 0 | ||||
39 | 1:12 | t150 | χάριν ἔχω | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આભાર માનું છું" | ||
40 | : | xafw | 0 | ||||
41 | : | mwmi | 0 | ||||
42 | : | x2xh | 0 | ||||
43 | 1:14 | z5lv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | આનો સંદર્ભ: (૧) વિશ્વાસ અને પ્રેમ હોય શકે છે જે તેણે ઈસુ પાસેથી મેળવ્યો જ્યારે તે ઈસુ *માં*, બન્યો જેનો અર્થ અલંકારિક રીતે તેની સાથે "સંબંધમાં" થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને મને તેના પર વિશ્વાસ કરવા અને પ્રેમ કરવા સક્ષમ બનાવ્યો” (૨) વિશ્વાસ અને પ્રેમ ઈસુ પોતે ધરાવે છે અને કહે છે કે આ આધારે ઈસુએ તેના પર દયા દર્શાવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેણે મારામાં વિશ્વાસ કર્યો અને મને પ્રેમ કર્યો"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
44 | : | zls2 | 0 | ||||
45 | : | m35u | 0 | ||||
46 | : | io90 | 0 | ||||
47 | : | k5c4 | 0 | ||||
48 | 1:18 | ijn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι | 1 | પાઉલ તેની ચેતવણીઓ બોલે છે જાણે કે તે શારીરિક રીતે તિમોથીની સામે મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “હું તને આ આદેશ સોંપી રહ્યા છું” અથવા "આ હું તને આજ્ઞા કરું છું" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
49 | : | s5bp | 0 | ||||
50 | : | lira | 0 | ||||
51 | : | cx47 | 0 | ||||
52 | : | pzs4 | 0 | ||||
53 | : | itug | 0 | ||||
54 | 1:20 | az10 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ | 1 | આનો અર્થ કદાચ એ થયો કે પાઉલે તેમને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી હાંકી કાઢ્યો કારણ કે તેઓ હવે સમુદાયનો ભાગ નથી, શેતાન તેમની પહોંચ ધરાવે છે અને તેમને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. જો તે તમારા વાચકો ને મદદરૂપ છે, તો તમે ફૂટનોટમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં શેતાનને તેઓને પીડા આપવાની છૂટ આપી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
55 | : | klr0 | 0 | ||||
56 | : | gk6z | 0 | ||||
57 | 2:1 | ql7a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે ક્રિયા કોણ કરશે અને ક્રિયા પ્રાપ્ત કોણ કરશે કહી શકો છો,. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બધા વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરું છું કે વિનંતીઓ, પ્રાર્થનાઓ, મધ્યસ્થી અને દેવનો આભાર માનવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
58 | 2:2 | pb58 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι | 1 | જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી હોઈ શકે તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા "ઈશ્વરભક્તિ" અને "ગૌરવ" પાછળના વિચારને શબ્દસમૂહો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે "સન્માન" અને "આદર" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દેવનું સન્માન કરે છે અને અન્ય લોકો આદર કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
59 | 2:3 | t186 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ | 1 | "સારા" અને "સ્વીકાર્ય" શબ્દનો અર્થ સમાન વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા તેમનો એક સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમે વિચારો છો કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દો તમારા વાચકો માટે ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તમે તેમને ભેગા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"દેવને ખૂબ જ આનંદદાયક છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
60 | : | w9kr | 0 | ||||
61 | 2:4 | n26m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν | 1 | પાઉલ દેવ વિશે સત્ય શીખવાની વાત કરે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં લોકો આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચું શું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
62 | : | eif0 | 0 | ||||
63 | : | ghwo | 0 | ||||
64 | 2:6 | vz12 | ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક માટે સ્વતંત્રતા ની કિંમત તરીકે" | ||
65 | : | m4cd | 0 | ||||
66 | 2:7 | iz4y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છો, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મને, પાઉલ, તેમના માટે ઉપદેશક અને પ્રતિનિધિ બનાવ્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
67 | 2:7 | hb97 | ἐν Χριστῷ | 1 | “ખ્રિસ્તના અનુયાયી તરીકે” | ||
68 | : | carl | 0 | ||||
69 | : | wlzc | 0 | ||||
70 | : | chnu | 0 | ||||
71 | : | n0ye | 0 | ||||
72 | 2:8 | yzg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας | 1 | પાઉલ વ્યક્તિના ' *હાથ*, ના એક ભાગને પવિત્ર વર્ણવે છે જે દર્શાવે છે કે સમગ્ર વ્યક્તિ પવિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરવા માટે પવિત્રતામાં તેમના હાથ ઉંચા કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
73 | 2:8 | t206 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ | 1 | અહીં પાઉલ "અને" સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો એક વિચાર વ્યક્ત કરે છે. "ગુસ્સો" શબ્દ જણાવે છે કે પુરુષોએ કઈ પ્રકારની "દલીલ" ટાળવી જોઈએ. તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ થશે, તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગુસ્સા વગરની દલીલો" (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
74 | 2:9 | t210 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | μὴ ἐν πλέγμασιν | 1 | પાઉલ ** ગુંથેલા ** અને સોનાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે સ્ત્રી તેના વાળ પર અયોગ્ય ધ્યાન આપી શકે છે. તે સમયે, સ્ત્રીઓ વિસ્તૃત ગુંથેલા હેરસ્ટાઇલ બનાવતી, ઘણીવાર સોનાની સાંકળો વણાટ કરતી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ સાથે નહીં" અથવા "વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલના માધ્યમથી નહીં જે ધ્યાન આકર્ષિત કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
75 | 2:11 | gb7a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἡσυχίᾳ | 1 | પાઉલ કદાચ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાંભળીને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
76 | 2:11 | c7sh | ἐν πάσῃ ὑποταγῇ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને શિક્ષકની સત્તાને આધિન કરો" | ||
77 | 2:12 | t216 | εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ | 1 | જેમ [૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md), પૌલ કદાચ એમ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીએ શાંતિથી સાંભળવું જોઈએ" | ||
78 | 2:13 | iv31 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવે આદમને પ્રથમ બનાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
79 | 2:13 | v7v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἶτα Εὕα | 1 | અહીં પોલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી દેવે હવાને બનાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
80 | 2:14 | wq5k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આદમ તે ન હતો જેને સાપે છેતર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
81 | 2:14 | n6td | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ તે સ્ત્રી હતી જેણે દેવેની આજ્ઞા તોડી જ્યારે સાપે તેને છેતર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
82 | 2:14 | t221 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν παραβάσει γέγονεν | 1 | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા અપરાધ પાછળના વિચારોને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પાપ કરવાનું શરૂ કર્યું" અથવા "દેવનો અનાદર કરવાનું શરૂ કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
83 | 2:15 | krx4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | આ વાક્ય પાછલા વાક્યથી વિપરીત છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
84 | 2:15 | t222 | σωθήσεται | 1 | પાઉલઅહીં, તેણી સંભવતઃ આગલી કલમમાં ઉલ્લેખિત હવાનો સંદર્ભ આપે છે અને જેને પાઊલે “સ્ત્રી” તરીકે વર્ણવ્યું છે. "તેઓ," પાછળથી વાક્યમાં, સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કેવી રીતે હવા, એક પ્રતિનિધિ સ્ત્રી, બધી સ્ત્રીઓ માટે વિષયને સ્થાનાંતરિત કરે છે તે બતાવવા માટે, તે શબ્દનો અહીં "સ્ત્રીઓ" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. | ||
85 | 2:15 | n818 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σωθήσεται | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ સ્ત્રીઓને બચાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
86 | 2:15 | gh3c | ἐὰν μείνωσιν | 1 | અહીં, **તેઓ** સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પોલ એકવચનમાંથી બહુવચનમાં સ્વિચ કરે છે કારણ કે તે સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓ માટે સ્ત્રીઓના પ્રતિનિધિ તરીકે હવા વિશે વાત કરવાનું બંધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો સ્ત્રીઓ જીવતી રહે તો" | ||
87 | 2:15 | sl57 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ**અને**પવિત્રતા** પાછળના વિચારો ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો, બીજાઓને પ્રેમ કરવો અને પવિત્ર રીતે જીવવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
88 | 2:15 | dcf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μετὰ σωφροσύνης | 1 | આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) સારા નિર્ણય સાથે. (2) નમ્રતા સાથે. (3) સ્પષ્ટ વિચાર સાથે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
89 | 3:1 | t228 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | પાઉલ સીધો અવતરણ રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીના ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
90 | 3:1 | t229 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐπισκοπῆς | 1 | આ શબ્દ પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી મંડળીના અગ્રણીનું વર્ણન કરે છે જેનું કાર્ય વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક જરૂરિયાતોની કાળજી લેવાનું હતું અને ખાતરી કરે કે તેઓને બાઈબલના સચોટ શિક્ષણ મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક અગ્રણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
91 | 3:1 | f133 | καλοῦ ἔργου | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક માનનીય કાર્ય" અથવા "માનનીય ભૂમિકા" | ||
92 | 3:2 | dff6 | μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα | 1 | મતલબ કે તેની એક જ પત્ની છે, એટલે કે તેની બીજી કોઈ પત્નીઓ કે ઉપપત્ની નથી. આનો અર્થ એવો પણ થાય છે કે તે વ્યભિચાર કરતો નથી અને તેનો અર્થ એવો પણ થઈ શકે છે કે તેણે અગાઉની પત્નીને છૂટાછેડા આપ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક પુરુષ કે જેની પાસે માત્ર એક જ સ્ત્રી છે" અથવા "એક પુરુષ જે તેની પત્નીને વફાદાર છે" | ||
93 | 3:2 | qnq9 | δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον | 1 | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેણે ... વધુ પડતું કંઈ ન કરવું જોઈએ, તેણે વાજબી અને સારું વર્તન કરવું જોઈએ, અને તેણે અજાણ્યાઓનું સ્વાગત કરવું જોઈએ" | ||
94 | 3:3 | c2c7 | μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણે વધુ પડતો દારૂ પીવો જોઈએ નહીં, અને તેણે લડવું અને દલીલ કરવી જોઈએ નહીં, પરંતુ તેના બદલે, તેણે નમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવું જોઈએ" | ||
95 | 3:3 | pc2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀφιλάργυρον | 1 | જો **પ્રેમાળ** પૈસાની અભિવ્યક્તિ તમારી ભાષામાં કંઈક અયોગ્ય હોવાનો વિચાર વ્યક્ત ન કરતી હોય, તો "લોભ" ના વિચારને વ્યક્ત કરતા શબ્દનો ઉપયોગ કરવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પૈસા માટે લોભી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
96 | 3:4 | a8gu | προϊστάμενον | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેણે નેતૃત્વ કરવું જોઈએ" અથવા "તેણે કાળજી લેવી જોઈએ" | ||
97 | 3:4 | w3un | ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος | 1 | આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧)અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ તેમના પિતાનું પાલન કરવું જોઈએ અને તેમને માન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ સંપૂર્ણપણે આદરપૂર્વક તેનું પાલન કરે છે" (૨) અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ દરેકને આદર બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તેમની આજ્ઞા પાળે છે અને દરેકને આદર બતાવે છે” અથવા (3) અધ્યક્ષે તેમના ઘરના સભ્યોને આદર બતાવવો જોઈએ કારણ કે તે તેઓનું નેતૃત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ તેમની સાથે આદર સાથે વર્તે છે તેમ તેમનું પાલન કરે છે" | ||
98 | 3:5 | n5lt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? | 1 | પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી.પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી. તે અપેક્ષા રાખતો નથી કે તિમોથી સમજાવે કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરી શકતો નથી તે દેવની મંડળીની સંભાળ કેવી રીતે લઈ શકે બદલે તેના મંડળીમાં નેતૃત્વની ભૂમિકા ગ્રહણ કરતા પહેલા નિરીક્ષક માટે તેના અંગત જીવનમાં વફાદારી દર્શાવવી કેટલું મહત્વપૂર્ણ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું આ કહું છું કારણ કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરવા માટે સક્ષમ નથી તે ચોક્કસપણે દેવની મંડળીની સંભાળ રાખવા માટે સમર્થ હશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
99 | 3:5 | c814 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκκλησίας Θεοῦ | 1 | અહીં **મંડળી** શબ્દ દેવના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો સંદર્ભ આપે છે, મકાનનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "દેવના લોકોનો સમૂહ" અથવા "વિશ્વાસીઓનો સ્થાનિક મેળાવડો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
100 | 3:6 | q7hu | μὴ νεόφυτον | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેણે હજી પણ ફક્ત વિશ્વાસ શીખવો જોઈએ નહીં" અથવા "તેણે વિશ્વાસમાં લાંબા, સ્થિર વૃદ્ધિથી પરિપક્વ હોવો જોઈએ" | ||
101 | 3:6 | t240 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τυφωθεὶς | 1 | પાઉલ ચેતવણી આપે છે કે નવા ધર્માંતરણને જો તેને તરત જ મહત્વપૂર્ણ નેતૃત્વ પદ આપવામાં આવે તો તે વધુ પડતો ગર્વ અનુભવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પોતાના પર ગર્વ મેળવવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
102 | 3:6 | t241 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τυφωθεὶς | 1 | પાઉલ અભિમાનનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે કે જાણે તે વ્યક્તિના કદમાં ફૂલી જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિચારીને કે તે અન્ય કરતા વધુ સારા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
103 | 3:6 | v6f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου | 1 | પાઉલ ખોટામાં પડવા જેવું ખોટું કામ કરવા બદલ નિંદા થવાના અનુભવનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને દેવ તેની નિંદા કરો ... જેમ તેણે શેતાનની નિંદા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
104 | 3:7 | si1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἔξωθεν | 1 | પાઉલ મંડળી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય અને અવિશ્વાસીઓ શારીરિક રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
105 | 3:7 | qsa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ | 1 | પાઉલ અલંકારિક રીતે બદનામ વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક છિદ્ર હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તે એવું કંઈ ન કરે જેનાથી તેને શરમ આવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
106 | 3:7 | t245 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παγίδα τοῦ διαβόλου | 1 | પાઉલ શેતાન વિશે વાત કરે છે જે કોઈને પાપ કરવા માટે લલચાવે છે, જાણે કે તે એક જાળ છે જે વ્યક્તિને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી શેતાન તેને પાપ કરવા માટે લલચાવી ન શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
107 | 3:8 | nz2w | διακόνους ὡσαύτως | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારભારી, નિરીક્ષકોની જેમ" | ||
108 | 3:8 | sxq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ διλόγους | 1 | પાઉલ અમુક લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક સાથે બે વાત કહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ એક વાત ન કહેવી જોઈએ પરંતુ તેનો અર્થ કંઈક બીજો હોવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
109 | 3:8 | g5qi | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ διλόγους | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ જે કહે છે તેમાં પ્રમાણિક બનો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
110 | 3:9 | c44a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχοντας | 1 | પાઉલ દેવ વિશેના સાચા શિક્ષણની વાત કરે છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ તેને પકડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓએ માનવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
111 | 3:9 | y91f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν καθαρᾷ συνειδήσει | 1 | પાઉલ સાચા અને ખોટાની વ્યક્તિની ** શુદ્ધતા **ની ભાવના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે, જેનો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિને ખાતરી આપે છે કે તેણે કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એ જાણીને કે તેઓ કંઈ ખોટું નથી કરી રહ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
112 | 3:11 | a12k | μὴ διαβόλους | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓએ અન્ય લોકો વિશે દૂષિત વાતો ન કરવી જોઈએ" | ||
113 | 3:11 | akm5 | νηφαλίους | 1 | તમે [૩: ૨](../૦ ૨ / ૦૨.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અતિશય કંઈપણ ન કરવું." | ||
114 | 3:13 | rfq2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | પાઉલઆ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ લાયકાત ધરાવતા લોકોને મંડળીના આગેવાનો તરીકે પસંદ કરવામાં આવે તો પરિણામો શું આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અંતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
115 | 3:13 | t259 | οἱ & καλῶς διακονήσαντες | 1 | આ કાં તો કારભારીનો સંદર્ભ લઈ શકે છે, જેમની પાઉલે હમણાં જ ચર્ચા કરી છે, અથવા નિરીક્ષકોને પણ, પાઉલની મંડળીના આગેવાનોની સમગ્ર ચર્ચાના નિષ્કર્ષ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "કારભારી જે સારી સેવા આપે છે" અથવા " મંડળીના આગેવાનો જેઓ સારી સેવા આપે છે" | ||
116 | 3:13 | cv34 | βαθμὸν & καλὸν | 1 | આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) એક માનનીય પદ. (૨) એક સારી પ્રતિષ્ઠા. | ||
117 | 3:13 | m684 | καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા વિશે અન્ય લોકો સાથે વધુ વિશ્વાસપૂર્વક વાત કરશે. (૨) તેઓ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે. | ||
118 | 3:14 | t262 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τάχει | 1 | આ અભિવ્યક્તિ પાઉલની ઉતાવળ અને તાકીદનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું કરી શકું એટલી જલ્દી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
119 | 3:14 | zzzu | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθεῖν | 1 | કેટલીક ભાષાઓમાં **આવો**ને બદલે અહીં "જાઓ" કહેવું વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
120 | 3:15 | z9z8 | ἐὰν δὲ βραδύνω | 1 | આનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ ઉતાવળ કરવાને બદલે પોતાનો સમય કાઢવાનું પસંદ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પરંતુ જો હું ત્યાં જલ્દી પહોંચી શકતો નથી" અથવા "જો કંઈક મને ત્યાં જલ્દી પહોંચતા અટકાવે છે" | ||
121 | 3:15 | p9u4 | ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι | 1 | પાઉલ એક કુટુંબ તરીકે વિશ્વાસીઓના જૂથની વાત કરે છે કારણ કે દેવ દરેક વિશ્વાસીને ખ્રિસ્ત દ્વારા પુત્ર અથવા પુત્રી તરીકે અપનાવે છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે બધા જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્યો તરીકે કેવી રીતે વર્તન કરવું" (૨) મંડળીમાં તિમોથીનું વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તમારી જાતને કેવી રીતે વર્તવું" | ||
122 | 3:15 | wzk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος | 1 | આ વાક્ય આપણને **દેવના પરિવાર વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે દેવનો પરિવાર જે મંડળી છે અને જે મંડળી નથી તે વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવનો પરિવાર, જેના દ્વારા મારો અર્થ એવા લોકોનો સમુદાય છે જેઓ જીવંત દેવમાં વિશ્વાસ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
123 | 3:15 | cd5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας | 1 | પાઉલ સત્ય વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક મકાન હોય અને વિશ્વાસીઓના સમુદાયની જેમ તેઓ તે મકાનને પકડી રાખવામાં મદદ કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે દેવના સત્યને જાહેર કરવામાં મદદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
124 | 3:15 | t267 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | στῦλος καὶ ἑδραίωμα | 1 | **સ્તંભ** અને ** ટેકો** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તે સ્થાપત્ય લક્ષણો છે જે ઇમારતોના ભાગોને પકડી રાખે છે. પાઉલ ભાર માટે એકસાથે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે પ્રમોટ બઢતી કરવામાં મદદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
125 | 3:15 | sg64 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Θεοῦ ζῶντος | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે" અથવા "સાચા દેવ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
126 | 3:16 | w473 | μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον | 1 | જ્યારે આ મોટા ભાગના પત્રમાં પાઉલ ઈશ્વરીય જીવનનું વર્ણન કરવા માટે **ભકિતભાવ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, આ ઉદાહરણમાં આ શબ્દ તેના બદલે ઈશ્વર પ્રત્યેના આદરનું વર્ણન કરે છે જે વ્યક્તિને યોગ્ય જીવન જીવવા તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે જે સત્ય જાહેર કર્યું છે, જે આપણને તેમની ઉપાસના કરવા દોરી જાય છે, તે મહાન છે" | ||
127 | 3:16 | rqp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν σαρκί | 1 | પાઉલ અહીં **માંસ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ "માનવ શરીરમાં" થાય છે. તે માનવ શરીરને તેની સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના સંદર્ભ દ્વારા વર્ણવે છે, માંસ જે તેને આવરી લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાચા માનવ તરીકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
128 | 3:16 | gm36 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પવિત્ર આત્માએ પુષ્ટિ કરી કે તે તે છે જે તેણે કહ્યું હતું કે તે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
129 | 3:16 | fn1k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὤφθη ἀγγέλοις | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દૂતોએ તેને જોયો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
130 | 3:16 | c3wx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘણા દેશોના લોકોએ તેમના વિશે અન્ય લોકોને કહ્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
131 | 3:16 | h9mb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સમગ્ર વિશ્વના લોકોએ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
132 | 3:16 | jz11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ | 1 | જો જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ પિતા તેને મહિમામાં લઈ ગયા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
133 | 3:16 | mr3a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ | 1 | અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** એ જે રીતે ઈસુને દેવ પિતા પાસેથી શક્તિ મળી અને તે સન્માનને લાયક છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળના વિચારને "શક્તિશાળી" જેવા વિશેષણ અને "પ્રશંસક" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવ પિતા તેને સ્વર્ગમાં લઈ ગયા, તેમને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને દરેકે તેમની પ્રશંસા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
134 | 4:1 | b931 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως | 1 | પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેમણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું જાણે તેઓ શારીરિક રીતે કોઈ સ્થાન છોડી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
135 | 4:1 | hw98 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως | 1 | અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈસુ વિશેના ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો ઈસુ વિશેના ઉપદેશો પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે" (2) ઈસુમાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
136 | 4:1 | q13m | προσέχοντες | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને તેમનું ધ્યાન તેના તરફ ફેરવો" અથવા "કારણ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે" | ||
137 | 4:1 | ae5w | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων | 1 | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તમને લાગે કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહો તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યા હોઈ શકે છે, તો તમે તેમને એક જ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દુષ્ટ આત્માઓ લોકોને છેતરવા માટે કહે છે તે વસ્તુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
138 | 4:2 | pw29 | ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં એક અલગ વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો આ વસ્તુઓ શીખવે છે તેઓ દંભી છે, અને તેઓ જૂઠું બોલે છે" | ||
139 | 4:2 | u2f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν | 1 | પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે કોઈએ ગરમ લોખંડથી સળગાવી હોય તેવી ચામડીની જેમ તેઓની સાચી અને ખોટી સમજણ બરબાદ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને હવે સાચા અને ખોટાની કોઈ સમજણ રહેશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
140 | 4:2 | t288 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ એવા લોકો હશે જેમણે તેમની સાચી અને ખોટી સમજણનો નાશ કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
141 | 4:3 | t289 | κωλυόντων γαμεῖν | 1 | જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ લોકો શીખવે છે કે લગ્ન કરવું ખોટું છે" | ||
142 | 4:3 | wd2l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κωλυόντων γαμεῖν | 1 | તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ લોકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
143 | 4:3 | t291 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀπέχεσθαι βρωμάτων | 1 | અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. તેનો અર્થ એ નથી કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની મનાઈ કરશે, પરંતુ ખોટા શિક્ષકો તેમને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, **પ્રતિબંધિત**નો અર્થ અગાઉના કલમથી આગળ વધતો નથી; તેના બદલે, "જરૂરી" નો અર્થ પૂરો પાડવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
144 | 4:3 | m1d6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπέχεσθαι βρωμάτων | 1 | તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો માત્ર અમુક ખોરાક પર પ્રતિબંધ મૂકશે અને તેઓ વિશ્વાસીઓ પર આ પ્રતિબંધ લાદશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાક ખાવાની મનાઈ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
145 | 4:3 | t295 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν | 1 | પાઉલ આ કૃદંત, નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો ઈસુ વિશે સત્ય સમજે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
146 | 4:4 | pppf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તેનું કારણ નીચે મુજબ છે. કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે સાચું છે કારણ કે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
147 | 4:4 | dv4s | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **દેવની રચના**ની અભિવ્યક્તિ પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવ દ્વારા બનાવેલ દરેક વસ્તુ સારી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
148 | 4:4 | a15j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે કંઈપણ ખાવા માટે સ્વતંત્ર છીએ જેના માટે આપણે દેવનો આભાર માની શકીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
149 | 4:5 | gwcs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેના છેલ્લા ભાગનું કારણ નીચે મુજબ છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે કારણ છે કે "આભાર સાથે કંઈપણ પ્રાપ્ત ન થાય તે અધમ નથી." કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
150 | 4:5 | m5mb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἁγιάζεται | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે પવિત્ર બને છે" અથવા "તે ખાવા માટે યોગ્ય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
151 | 4:5 | fhd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ λόγου Θεοῦ | 1 | આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે. તે દેવને તેમના શબ્દમાં કરેલી ઘોષણાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણે બનાવેલી દરેક વસ્તુ સારી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના વિશે દેવે જે કહ્યું તેના કારણે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
152 | 4:5 | t300 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἐντεύξεως | 1 | સંદર્ભમાં, સૂચિતાર્થ એ છે કે આ ખોરાક માટે દેવ ને આભાર માનવાની પ્રાર્થનાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને લોકો પ્રાર્થનામાં તેના માટે દેવેને આપેલા આભારને કારણે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
153 | 4:6 | ks5x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | પાઉલ તેમની સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય કે જે અન્ય વિશ્વાસીઓની સામે ભૌતિક રીતે મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો તમે વિશ્વાસીઓને આ બાબતો યાદ રાખવામાં મદદ કરો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
154 | 4:6 | hfx3 | ταῦτα | 1 | આ [૩:૧૬](../ ૦૩ /૧૬.md) માં શરૂ થયેલા શિક્ષણનો સંદર્ભ આપે છે. | ||
155 | 4:6 | h6qr | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
156 | 4:6 | uyeb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | આ શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
157 | 4:6 | t304 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા શું કરી રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત, તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા માટે પ્રેરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
158 | 4:6 | f8vs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας | 1 | પાઉલ આ નિવેદનો અને ઉપદેશો વિશે બોલે છે જાણે કે તેઓ તિમોથીને શારીરિક રીતે ખવડાવી શકે અને તેને મજબૂત બનાવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત થાય છે, જે તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
159 | 4:6 | ny78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας | 1 | પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે માન્યતાના નિવેદનો અને ઉપદેશો કે જે તેમને સમજાવે છે, બંને શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
160 | 4:7 | th4i | τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους | 1 | તમે [૧:૪](../ ૦૧/ ૦૪.md) ** માં પૌરાણિક કથાઓ**અને **અપવિત્ર** [૧:૯](../ ૦૧ /૦૯.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મૂર્ખ, બનાવેલી વાર્તાઓ જેમાં કંઈપણ પવિત્ર નથી" | ||
161 | 4:7 | elk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | γραώδεις μύθους | 1 | **વૃદ્ધ-સ્ત્રી** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "મૂર્ખ ગાંડી " અથવા "મૂર્ખ." પાઉલ તિમોથીને [૫:૨](../ ૦૫ / ૦૨.md) માં કહે છે કે તેણે વૃદ્ધ મહિલાઓને માતા તરીકે આદર આપવો જોઈએ, તેથી અહીં પાઉલની અભિવ્યક્તિ અનાદરને બદલે રૂઢિપ્રયોગિક તરીકે ઓળખવી જોઈએ. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જૂની પત્નીઓની વાર્તાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
162 | 4:7 | sea5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν | 1 | પાઉલ તિમોથીને અલંકારિક રીતે ઈશ્વરી પાત્ર વિકસાવવા માટે કામ કરવા કહે છે જાણે કે તે કોઈ રમતવીર હોય અને તેની શારીરિક સ્થિતિ સુધારી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " દેવ ને પ્રસન્ન થાય તે રીતે કાર્ય કરવાનો ખંતપૂર્વક અભ્યાસ કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
163 | 4:8 | t311 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | γὰρ | 1 | આ શબ્દ પછી જે આવે છે તે એક કહેવતનું સીધું અવતરણ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ શિક્ષણ માટે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીની ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
164 | 4:8 | i6rh | σωματικὴ γυμνασία | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શારીરિક કસરત" | ||
165 | 4:8 | t313 | πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος | 1 | આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) તેની કેટલીક નાની કિંમત છે. (૨) તે થોડા સમય માટે મૂલ્ય ધરાવે છે. (૩) તેનું બહુ મૂલ્ય નથી. | ||
166 | 4:8 | df19 | ἐπαγγελίαν ἔχουσα | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લાભ લાવશે" | ||
167 | 4:9 | t315 | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | જેમ [૧:૧૫](../ ૦૧ / ૧૫.md) અને [૩:૧](../૦૩ / ૦૧.md), આ સંદર્ભમાં, શબ્દ **શબ્દ** નો અર્થ "નિવેદન" અથવા "કહેવું." (પાઉલ આખી કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે તેણે અગાઉની ક્લમ માં ટાંક્યો હતો.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે" | ||
168 | 4:9 | hc1t | καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος | 1 | તમે[૧:૧૫ ](../ ૦૧ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને આપણે તેમાં કોઈ શંકા વિના વિશ્વાસ કરવો જોઈએ" અથવા "અને આપણને તેનામાં સંપૂર્ણ વિશ્વાસ હોવો જોઈએ" | ||
169 | 4:10 | l2yl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εἰς τοῦτο γὰρ | 1 | **આ** શબ્દ "દેવભક્તિ" નો સંદર્ભ આપે છે, જેનો ઉલ્લેખ પાઉલે પાછલી બે કલમોમાં કર્યો છે. પાઉલ એક કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તીમોથીએ ઈશ્વરભક્તિના મૂલ્ય વિશેની કહેવત પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ. તે અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરભક્ત બનવા માટે ખૂબ જ સખત મહેનત કરી રહ્યા છે, તેથી તે મૂલ્યવાન હોવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "છેવટે, તે ઈશ્વરભક્તિ માટે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
170 | 4:10 | c9db | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα | 1 | **મહેનત** અને **સંઘર્ષ**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. તે અને તેના સાથી કાર્યકરો જે તીવ્રતા સાથે દેવની સેવા કરી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે ખૂબ મહેનત કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
171 | 4:10 | t320 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα | 1 | આ એક એવું સ્થાન હોઈ શકે છે જ્યાં **અમે** પ્રેષ્ય ને સમાવતા નથી. પાઉલે તિમોથીને માત્ર શારીરિક વ્યાયામ કરતાં ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવાનું કહ્યું છે, અને તે તિમોથીને અનુસરવા માટે તેના ઉદાહરણ તરીકે પોતાને અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરોને ઓફર કરી શકે છે. તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવત બનાવે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવા માંગો છો. જો કે, **અમે** આગળના વાક્યમાં તિમોથીનો સમાવેશ કરીશું, કારણ કે પાઉલ તિમોથીને તેની સાથે જોડાવા પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે અને તેના સાથી કાર્યકરોને ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે, જેમણે તેમના જેવા, જીવંત દેવમાં આશા રાખી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
172 | 4:10 | qmj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Θεῷ ζῶντι | 1 | તમે [૩:૧૫](../ ૦૩ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે" અથવા "સાચા દેવ છે " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
173 | 4:10 | t322 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
174 | 4:13 | t326 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તિમોથીએ શું વાંચવું અને કોને વાંચવું અને કોને સમજાવવું અને શીખવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ત્યાં મંડળી માં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને પ્રોત્સાહન આપો અને તેમને શીખવતા રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
175 | 4:13 | kky7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વાંચન**, **ઉપદેશ**, અને **શિક્ષણ**નો મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ત્યાં તમારી સભામાં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને ઉપદેશ આપો અને શીખવતા રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
176 | 4:14 | i1ka | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ ἀμέλει | 1 | જો તમારી ભાષા માટે તે વધુ સ્વાભાવિક હોય તો તમે આને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો" અથવા "તમે વિકાસ કરો છો તેની ખાતરી કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
177 | 4:14 | t22x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος | 1 | પાઉલ તિમોથી વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર છે જે દેવના વરદાનને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
178 | 4:14 | hdd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος | 1 | તાત્પર્ય એ છે કે આ **વરદાન** એ ક્ષમતા છે જે દેવે તિમોથીને સેવાકાર્ય માટે આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
179 | 4:14 | xp1k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે તમને પ્રાપ્ત થયું જ્યારે મંડળીના આગેવાનોએ તમારા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
180 | 4:14 | rr8f | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου | 1 | પાઉલ એક સમારંભની વાત કરી રહ્યો છે જે દરમિયાન મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યો અને પ્રાર્થના કરી કે દેવ તેને જે કાર્ય કરવા માટે આજ્ઞા આપી હતી તે કરવા સક્ષમ બનાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે વડીલો બધાએ તમારા પર હાથ મૂક્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
181 | 4:15 | sbcg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે **આ વસ્તુઓ** શું છે તે સ્પષ્ટ કરવા માગી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ વસ્તુઓ જે હું તમને કહું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
182 | 4:15 | m65m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τούτοις ἴσθι | 1 | પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જાણે તિમોથી શારીરિક રીતે તેણે હમણાં જ તેને આપેલી સૂચનાઓની અંદર હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેમને સતત અનુસરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
183 | 4:15 | merc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σου ἡ προκοπὴ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે તિમોથીએ કઈ રીતે **પ્રગતિ** કરવી તે અંગે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ ઈચ્છે છે તે રીતે જીવવાની તમારી ક્ષમતા વધી રહી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
184 | 4:16 | uq6c | ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે કેવી રીતે જીવો છો અને તમે શું શીખવો છો તેના પર ધ્યાન આપો" | ||
185 | 4:16 | zxe7 | ἐπίμενε αὐτοῖς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ વસ્તુઓ કરવાનું ચાલુ રાખો" | ||
186 | 4:16 | u7ez | καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου | 1 | આનો અર્થ એ થઈ શકે: (1) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને દેવના ચુકાદાથી સાંભળે છે તેઓને બચાવશે (2) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને સાંભળે છે તેઓને ખોટા શિક્ષકોના પ્રભાવથી બચાવશે. કદાચ પાઉલનો અર્થ બંને બાબતો છે કારણ કે, જો તિમોથી એફેસસમાં મંડળી ના લોકોને ખોટા શિક્ષકોની વાત ન સાંભળવા સમજાવી શકે, તો તે તેઓને દેવના ચુકાદાથી પણ બચાવશે, જો તેઓએ તે શિક્ષકોનું સાંભળ્યું હોત તો તેઓએ કરેલા ખોટા કાર્યો માટે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે તમારી જાતને અને તમારા શ્રોતાઓને માનતા અને ખોટી વસ્તુઓ કરવાથી બચાવશો" | ||
187 | 5:intro | jx4e | 0 | # ૧તિમોથી ૫ સામાન્ય નોંધો\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો \n\n### સન્માન અને આદર\n\n પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓનું આદર અને સન્માન કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. સંસ્કૃતિઓ મોટી ઉંમરના લોકોને અલગ-અલગ રીતે માન આપે છે અને આદર આપે છે.\n\n### વિધવાઓ\n\nપ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, વિધવાઓનું ધ્યાન રાખવું અગત્યનું હતું કારણ કે તેઓ પોતાની જાતને પુરી પાડી શકતા ન હતા.\n\n### નામોમાં ભિન્નતા\n\nIn આ પ્રકરણ, જેમ કે પ્રકરણ ૪માં, પાઉલ મંડળી ના આગેવાનો વિશે વાત કરે છે જેને "વડીલો" કહેવામાં આવે છે. અહીં, તેમજ, તેઓ તે જ પ્રકારના આગેવાનો લાગે છે જેને તે પ્રકરણ ૩માં "નિરીક્ષકો" કહે છે. | |||
188 | 5:1 | enp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς | 1 | પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે તે જ નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ જે તે કુટુંબના સભ્યોને બતાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જાણે કે તે તમારા પોતાના પિતા હોય, અને યુવાન પુરુષોને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારા પોતાના ભાઈઓ હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
189 | 5:2 | t1pv | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς | 1 | પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ, જેમ તે કુટુંબના સભ્યો સાથે વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમાંના દરેકને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે તેઓ તમારી પોતાની માતા હોય, અને યુવાન સ્ત્રીઓને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારી પોતાની બહેનો હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
190 | 5:2 | ivl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ | 1 | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શુદ્ધતા** પાછળના વિચારનો "શુદ્ધ" જેવા વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા વિચારો અને કાર્યો શુદ્ધ છે તેની ખાતરી કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
191 | 5:3 | smp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | χήρας τίμα | 1 | આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિધવાઓ માટે પ્રદાન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
192 | 5:3 | qc6s | τὰς ὄντως χήρας | 1 | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી" | ||
193 | 5:4 | vv64 | τέκνα ἢ ἔκγονα | 1 | અહીં આ **બાળકો** અને **પૌત્રો** એવા પુખ્ત વયના લોકો છે જેઓ અન્યની સંભાળ રાખવામાં સક્ષમ છે, નાના બાળકોની નહીં. | ||
194 | 5:4 | w38h | πρῶτον | 1 | આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક અથવા સંભવતઃ બંને હોઈ શકે છે: (૧) તેમની તમામ ધાર્મિક ફરજોમાં, તેમના કુટુંબની કાળજી લેવી એ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે અને એક કે જે તેઓએ બીજું કંઈ કરતા પહેલા કરવાનું શીખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " દેવના લોકો સાથે જોડાયેલા સૌથી મૂળભૂત ભાગ તરીકે" (૨) આ બાળકો અને પૌત્રોએ મંડળના બાકીના સભ્યો પહેલાં, તેમના કુટુંબના સભ્યોની સંભાળ રાખનાર પ્રથમ વ્યક્તિ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મંડળી કોઈપણ સમર્થન આપે તે પહેલાં" | ||
195 | 5:4 | fnab | μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν | 1 | અહીં, **શિખવું** એટલે પ્રેક્ટિસ કરવી, એટલે કે કરીને શીખવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને સન્માન કરવામાં નિપુણ બનવા દો" | ||
196 | 5:4 | q5c8 | ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના માતા-પિતા અને દાદા દાદીએ તેમને આપેલી સારી વસ્તુઓના બદલામાં તેઓને તેમની માતા અથવા દાદીનું સારું કરવા દો" | ||
197 | 5:4 | t347 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કુટુંબના સભ્યોએ તેમની વિધવા માતાઓ અથવા દાદીમાઓને કેમ ટેકો આપવો જોઈએ તે વધારાનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
198 | 5:4 | t348 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | પાઉલ ** દેવની આગળ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે " દેવની સામે", "જ્યાં દેવ જોઈ શકે છે." વૈકલ્પિક અનુવાદો: "આ દેવની દૃષ્ટિએ આનંદદાયક છે" અથવા "આ દેવને ખુશ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
199 | 5:5 | xp1u | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη | 1 | બે શબ્દો ** વાસ્તવિક** અને ** એકલા છોડી દીધેલા** એક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તે સંયોજિત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક વિધવા જે ખરેખર એકલી છે" અથવા એવું બની શકે કે ** એકલા છોડી દીધેલા** વધુ વ્યાખ્યાયિત કરે છે ** વાસ્તવિક**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક વાસ્તવિક વિધવા, એટલે કે, જેની પાસે કોઈ કુટુંબ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
200 | 5:5 | ggk0 | ἡ & χήρα | 1 | અહીં, ** … વિધવા** એ કોઈ ચોક્કસ વિધવાનો ઉલ્લેખ નથી, પરંતુ આ વર્ણનને પૂર્ણ કરતી તમામ વિધવાઓનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “કોઈપણ … વિધવા” અથવા “બધી … વિધવા” | ||
201 | 5:5 | u1lj | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς | 1 | પાઉલ અહીં એક ક્રિયાપદને અસ્પષ્ટ છોડે છે જે તમારી ભાષાને વ્યક્ત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "વિનંતી અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે" અથવા "વિનંતી કરવાનું અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
202 | 5:5 | rwp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς | 1 | **વિનંતી અને પ્રાર્થના** વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **વિનંતી** શબ્દ જણાવે છે કે પાઉલ અહીં કયા પ્રકારની **પ્રાર્થનાઓ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પ્રાર્થનામાં દેવને વિનંતી કરવી" અથવા "તેને જે જોઈએ છે તે માટે દેવને પ્રાર્થના કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). | |
203 | 5:5 | rb9f | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | **રાત** અને **દિવસ** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ થાય છે તેનો અર્થ એ થાય છે કે તે દેવને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે, પછી ભલે તે ગમે તેટલો હોય. તેનો અર્થ એ નથી કે તે આખી રાત અને આખો દિવસ ક્યારેય રોકાયા વિના પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
204 | 5:6 | t353 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἡ & σπαταλῶσα | 1 | પાઉલ આ પા કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, ચોક્કસ પ્રકારની વિધવાને વર્ણવવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈપણ વિધવા જે અનિચ્છનીય અને ઉડાઉ જીવન જીવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
205 | 5:6 | qy5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζῶσα τέθνηκεν | 1 | પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોય તેમ દેવને ખુશ કરવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના આત્મામાં મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ છતાં તે હજુ પણ શારીરિક રીતે જીવંત છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
206 | 5:7 | qw6m | καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν | 1 | આ કથન [૪:૧૧](../ ૦૪ / ૧૧.md), “આ વસ્તુઓની આજ્ઞા કરો અને શીખવો,” જે પાઉલે તિમોથીને [૪:૬](../ ૦૪ / ૦૬.md) "આ વસ્તુઓને ભાઈઓ સમક્ષ મૂકવા." તેથી **તેઓ** આ પરિસ્થિતિમાં વિધવાઓ, તેમના પરિવારો અને સ્થાનિક મંડળી કે જેઓ વિધવાઓની સૂચિ ગોઠવવા અને વિધવાઓની સારી રીતે સંભાળ રાખવામાં આવે છે તેની ખાતરી કરવા માટે માનવામાં આવે છે તે સહિત આ પરિસ્થિતિમાં તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિશ્વાસીઓને પણ આ સૂચનાઓ આપો, જેથી કોઈ તેમના પર કંઈપણ ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ લગાવી ન શકે" | ||
207 | 5:8 | p7h2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ | 1 | અહીં, **પોતાનો** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "તેના પોતાના સંબંધીઓ." વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વ્યક્તિ તેના સંબંધીઓ અને ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા પરિવારના સભ્યોની જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
208 | 5:8 | y645 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν πίστιν ἤρνηται | 1 | અહીં, **વિશ્વાસ** એ ઇસુમાં વિશ્વાસ અને તેમની આજ્ઞા પાળવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે આ ક્રિયા આ બધાને નકારવા સમાન હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે કરવાથી, તે નકારે છે કે તે ઈસુનો છે" અથવા "તેમણે બતાવ્યું છે કે તે મસીહને અનુસરતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
209 | 5:8 | evm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔστιν ἀπίστου χείρων | 1 | તાત્પર્ય એ છે કે આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી કરતાં પણ ખરાબ છે કારણ કે અવિશ્વાસીઓ પણ તેમના પોતાના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ ઈસુમાં માનતા નથી તેમના કરતાં વધુ ખરાબ છે, કારણ કે તેઓ તેમના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
210 | 5:9 | s8ql | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χήρα καταλεγέσθω | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મંડળીએ વિધવાનીનોંધ રાખવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
211 | 5:9 | khe1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | χήρα καταλεγέσθω | 1 | એવી વિધવાઓની યાદી હોવાનું જણાય છે કે જેમની પાસે મદદ કરવા માટે કોઈ કુટુંબ ન હતું. મંડળીના સભ્યોએ આ મહિલાઓની ખોરાક, કપડાં અને આશ્રયની જરૂરિયાતો પૂરી કરી અને આ મહિલાઓએ પછી ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા માટે તેમનું જીવન સમર્પિત કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " મંડળીએ એવી વિધવાઓની યાદીમાં એક મહિલાને મૂકવી જેને ખરેખર મદદની જરૂર છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
212 | 5:9 | i27x | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα | 1 | પાઉલ અહીં શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો તેણી ઓછામાં ઓછી સાઠ વર્ષની હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
213 | 5:9 | q9dj | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή | 1 | [૩:૨](../ ૦૩/ ૦૨.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિની જેમ, આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેણીનો એક જ પતિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે હંમેશા તેના પતિ પ્રત્યે વફાદાર હતી" (૨) તેણીએ માત્ર એક જ વાર લગ્ન કર્યા હતા. જો તેનો અર્થ આ બીજી શક્યતા છે, તો તે સ્પષ્ટ નથી કે પાઉલનો અર્થ એવી સ્ત્રીઓને બાકાત રાખવાનો છે કે જેમણે એક કરતા વધુ વખત લગ્ન કર્યા હતા અને દરેક વખતે વિધવા થઈ હતી, અથવા વધુ ખાસ કરીને સ્ત્રીઓ કે જેમણે તેમના પતિઓને છૂટાછેડા લીધા હતા અને અન્ય પુરુષો સાથે લગ્ન કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીનો એક પતિ હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
214 | 5:10 | l8nm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો તેના સારા કાર્યોને પ્રમાણિત કરવા સક્ષમ હોવા જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
215 | 5:10 | mik7 | ἐξενοδόχησεν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેના ઘરમાં અજાણ્યાનું સ્વાગત કર્યું છે" અથવા "આતિથ્યનો અભ્યાસ કર્યો છે" | ||
216 | 5:10 | ygl3 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἁγίων πόδας ἔνιψεν | 1 | આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો ધૂળવાળા અથવા કાદવવાળા રસ્તાઓ પર ખુલ્લા પગે અથવા સેન્ડલ પહેરીને ચાલતા હતા, તેથી જ્યારે તેઓ ઘરમાં પ્રવેશ કરે ત્યારે તેમના પગ ધોવા એ તેમને આરામદાયક અને સ્વચ્છ રહેવામાં મદદ કરવાનો એક માર્ગ હતો. જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આ પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેની મુલાકાત લેનારા વિશ્વાસીઓની કાળજી લીધી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
217 | 5:10 | t366 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἁγίων πόδας ἔνιψεν | 1 | સામાન્ય રીતે નમ્ર સેવાને રજૂ કરવા માટે પાઉલ એક પ્રકારની નમ્ર સેવાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે નમ્ર કાર્યો કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
218 | 5:10 | bw4h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἁγίων | 1 | આ અભિવ્યક્તિ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દેવ માટે "પવિત્ર" અથવા "અલગ" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિશ્વાસી ” અથવા “દેવના પવિત્ર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
219 | 5:10 | ey6i | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | θλιβομένοις ἐπήρκεσεν | 1 | પાઉલ વિશેષણ **પીડિત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પીડિત લોકોને મદદ કરી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
220 | 5:10 | h96j | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν | 1 | પાઉલ અહીં **દરેક** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીએ ઘણા સારા કાર્યો કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
221 | 5:11 | rv5h | νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ વિધવાઓની યાદીમાં ૬૦વર્ષથી નાની વયની વિધવાઓના નામ ઉમેરશો નહીં" | ||
222 | 5:11 | vqq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ | 1 | તાત્પર્ય એ છે કે જ્યારે વિધવાએ રજિસ્ટરમાં સ્થાન સ્વીકાર્યું, ત્યારે તેણીએ અપરિણીત રહેવાનું અને અન્ય વિશ્વાસીઓની સેવામાં પોતાને સમર્પિત કરવાનું વચન આપ્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે તેઓ શારીરિક ઈચ્છાઓ અનુભવે છે જે તેમની પવિત્રતાની પ્રતિજ્ઞાની વિરુદ્ધ હોય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
223 | 5:12 | t372 | ἔχουσαι κρίμα | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેથી તેઓ દેવનો ચુકાદો ભોગવે છે" | ||
224 | 5:12 | nha7 | τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν | 1 | અહીં **પ્રતિજ્ઞા** શબ્દ એ પ્રતિબદ્ધતાનો સંદર્ભ આપે છે જે વિધવાઓએ આપેલી છેલ્લી નોંધ તરીકે [૫:૧૧](../ ૦૫/ ૧૧.md) સમજાવે છે કે તેઓ બાકીના સમય માટે ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરશે જો સમુદાય તેમની જરૂરિયાતો પૂરી પાડશે તો તેમનું જીવન અને પુનર્લગ્ન નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેઓએ તેમની અગાઉની પ્રતિબદ્ધતા રાખી નથી" અથવા "તેઓએ અગાઉ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે તેઓએ કર્યું નથી" | ||
225 | 5:13 | t4iv | ἀργαὶ μανθάνουσιν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ કંઈ ન કરવાની આદતમાં પડી જાય છે" | ||
226 | 5:13 | t375 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀργαὶ | 1 | પાઉલ વિશેષણ **આળસુ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો આળસુ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
227 | 5:13 | t376 | περιερχόμεναι τὰς οἰκίας | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘરે ઘરે જવું" | ||
228 | 5:13 | nll4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα | 1 | આ ત્રણ શબ્દસમૂહો સમાન પ્રવૃત્તિ વિશે બોલવાની રીતો હોઈ શકે છે. પાઉલ કદાચ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ મહિલાઓએ લોકોના ખાનગી જીવનમાં તપાસ ન કરવી જોઈએ અને તેમના વિશે અન્ય લોકોને જણાવવું જોઈએ કે જેઓ આ ગપસપ સાંભળ્યા પછી વધુ સારું નહીં હોય. જો તમને લાગે કે તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો અન્ય લોકોના વ્યવસાયમાં ખુલ્લેઆમ હસ્તક્ષેપ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) (એક વ્યુત્પત્તિમાં બે કરતાં વધુ શબ્દો હોઈ શકે છે.) | |
229 | 5:13 | cym5 | φλύαροι | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જે બકવાસ વાતો કરે છે" | ||
230 | 5:14 | u94k | τῷ ἀντικειμένῳ | 1 | આ અભિવ્યક્તિ સૂચિતાર્થ દ્વારા સંદર્ભિત કરી શકે છે: (૧) આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) શેતાન. આ યુએસટીનું વાંચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શેતાન" (૨) અવિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુના અનુયાયીઓનો વિરોધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અવિશ્વાસીઓ જેઓ તમારો વિરોધ કરે છે" | ||
231 | 5:15 | fy54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ | 1 | પાઉલ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વફાદારીથી જીવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક માર્ગ છે જેને અનુસરી શકે છે અથવા તેનાથી દૂર થઈ શકે છે. તેનો અર્થ એ છે કે કેટલીક જુવાન વિધવાઓએ ઈસુની આજ્ઞા પાળવાનું બંધ કરી દીધું છે અને તેના બદલે શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુની આજ્ઞામાં જીવવાનું બંધ કરી દીધું છે અને શેતાનનું પાલન કરવાનું નક્કી કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
232 | 5:16 | g8k5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τις πιστὴ | 1 | પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈપણ સ્ત્રી જે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
233 | 5:16 | mf4s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔχει χήρας | 1 | તેનો અર્થ એ છે કે તેણીના વિસ્તૃત પરિવારમાં વિધવાઓ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિધવાઓ હોય તેવા સંબંધીઓ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
234 | 5:16 | y6hf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία | 1 | પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે સમુદાયને મદદ કરવા માટે સક્ષમ કરતાં વધુ લોકોને મદદ કરવી પડે છે જાણે કે તે તેની પીઠ પર ખૂબ વજન વહન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે" અથવા "જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
235 | 5:16 | t384 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે" અથવા "જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
236 | 5:16 | d35m | ὄντως χήραις | 1 | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી" | ||
237 | 5:17 | u93q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બધા વિશ્વાસીઓએ વડીલોને લાયક ગણવા જોઈએ કે જેઓ સારા આગેવાનો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
238 | 5:17 | wp9d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διπλῆς τιμῆς | 1 | અહીં, **બેવડા સન્માન**નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) મંડળે વડીલોનું બે રીતે સન્માન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના કાર્ય માટે આદર અને ચૂકવણી બંને માટે" (૨) તેઓએ તેમને અન્ય લોકો કરતા બમણું સન્માન આપવું જોઈએ. પાઉલ આગામી કલમમાં બે શાસ્ત્રો ટાંકે છે જે મંડળીના આગેવાનોને તેમના કામ માટે ચૂકવણી કરવામાં આવે છે તે વિચારને સમર્થન આપે છે, પ્રથમ શક્યતા વધુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય લોકો મેળવે છે તેના કરતાં વધુ આદર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
239 | 5:17 | r8ew | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ κοπιῶντες | 1 | પાઉલ **મહેનત**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે વર્ણવે છે તે લોકોના વર્ગના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે સંજ્ઞા તરીકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વડીલો જેઓ ખંતથી કામ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
240 | 5:17 | t389 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ | 1 | આ વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દસમૂહો (જે વાસ્તવમાં ગ્રીકમાં માત્ર બે શબ્દો છે)નો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **શબ્દમાં** વાક્ય **શિક્ષણ** ની સામગ્રીને ઓળખતો હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શાસ્ત્રમાંથી શીખવવા પર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
241 | 5:18 | t392 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις | 1 | અહીં શાસ્ત્રવચનનો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પારે ફ઼રતા બળના મોં પર તું જાળી ન બાંધ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
242 | 5:18 | vw3a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις | 1 | પાઉલ આ પેસેજને અલંકારિક રીતે ટાંકે છે. તે તેનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે, જેમ દેવ ઇચ્છતા હતા કે બળદ તે અનાજમાંથી થોડુંક ખાઈ શકે જે તેઓ તેની ભૂસીમાંથી અલગ કરવા માટે કામ કરી રહ્યા હતા, તેમ મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય પાસેથી ચૂકવણી મેળવવાને પાત્ર છે જે તેઓ સેવા આપી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
243 | 5:18 | g985 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | οὐ φιμώσεις | 1 | ** જાળી ** એ એક બાંય છે જે પ્રાણીના જડબાં ખોલવાથી અને જ્યારે તે કામ કરી રહ્યું હોય ત્યારે તેને ખાવાથી અટકાવવા માટે તેના થૂંક ઉપર જાય છે. જો તમારા વાચકો આ વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "બળદનું મોં બંધ રાખશો નહીં" અથવા "તમારે બળદને ખાવાથી રોકવું જોઈએ નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
244 | 5:18 | t6kp | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | βοῦν ἀλοῶντα | 1 | આ સંસ્કૃતિમાં બળદ તેના પર ચાલીને અનાજને **ઝૂડવે ** છે અથવા તેના પર કોઈ ભારે વસ્તુ ખેંચીને દાણાને ભૂસીથી અલગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એક બળદ જે અનાજને ભૂસીથી અલગ કરી રહ્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
245 | 5:18 | kys1 | ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "કામદારને ચૂકવણી કરવાનો અધિકાર છે" અથવા "કામદારને તેનું વેતન મળવું જોઈએ" | ||
246 | 5:19 | af68 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ | 1 | જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગતું હોય કે પાઉલ કોઈ નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આ નિવેદનને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "માત્ર માનો કે આરોપ સાચો છે જો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
247 | 5:19 | t399 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων | 1 | અહીં, ** પર** એ "પર આધાર રાખવો" ના ખ્યાલ માટે વપરાય છે. તમારે તમારી ભાષામાં વધુ સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તમે બે અથવા ત્રણ લોકોની જુબાની પર આધાર રાખો છો" અથવા "ઓછામાં ઓછા બે લોકો તેના માટે પુરાવા આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
248 | 5:19 | kmy5 | δύο ἢ τριῶν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "ઓછામાં ઓછા બે" અથવા "બે અથવા વધુ" | ||
249 | 5:20 | m4uh | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς ἁμαρτάνοντας | 1 | પાઉલ આ કૃદંત નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) કોઈપણ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ પાપ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પાપ કરનારા વિશ્વાસીઓ" (૨) વડીલો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વડીલો જેઓ ખોટું કામ કરી રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
250 | 5:20 | db63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνώπιον & πάντων | 1 | પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો અર્થ “સામે” કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જ્યાં દરેક જોઈ શકે” અથવા “સાર્વજનિક રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
251 | 5:20 | ql4m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν | 1 | જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે કહી શકો કે, સૂચિતાર્થ દ્વારા, લોકો શું કરવાથી ડરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી અન્ય લોકો પોતાને પાપ કરવા માટે ડરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
252 | 5:20 | t404 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | φόβον ἔχωσιν | 1 | આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"ડરલાગશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
253 | 5:21 | x0zp | διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων | 1 | પાઉલ જે કહે છે તેના સાક્ષી તરીકે ** દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો**ને બોલાવીને, પાઉલ તિમોથીને તે કહે છે તે કરવા માટે દેવને જવાબદાર બનાવે છે. જો આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમારી ભાષા શપથ માટે ઉપયોગ કરે છે તે સ્વરૂપ માં તેને મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ કે દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દેવદૂતો મારા સાક્ષી છે, હું તમને શપથ હેઠળ રાખું છું" | ||
254 | 5:21 | t405 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે “આગળ” એ દર્શાવવા માટે કે તેઓ “ક્યાં જોઈ શકે છે.” જોવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને નિર્ણય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ દેવઅને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો જોઈ રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
255 | 5:21 | t7jq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων | 1 | આનો અર્થ એ છે કે દેવદૂતો જેમને દેવે તેમની સેવા કરવા માટે ખાસ પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એન્જલ્સ જેઓ દેવના ખાસ સેવકો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
256 | 5:21 | dph6 | ταῦτα φυλάξῃς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે આ સૂચનાઓનું પાલન કરો" | ||
257 | 5:21 | t409 | ταῦτα | 1 | વ્યાકરણની દૃષ્ટિએ, આ કાં તો પાઉલ તિમોથીને વડીલો વિશે હમણાં જ આપેલી સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે અથવા તે તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન વિશે જે સૂચનાઓ આપવા જઈ રહ્યો છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. પરંતુ, પાઉલ તિમોથીને એક વ્યક્તિ પર બીજાની તરફેણ કર્યા વિના આ સૂચનાઓનું પાલન કરવાનું કહેતો હોવાથી, મોટે ભાગે આ વડીલો વિશેની સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ વસ્તુઓ જે મેં તમને હમણાં જ કહી છે" | ||
258 | 5:21 | t408 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν | 1 | **પક્ષપદતા** અને **પક્ષીપણું** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. તિમોથીએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવો જોઈએ અને દરેક સાથે ન્યાયી બનવું જોઈએ તે ભાર આપવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક માટે સંપૂર્ણ ન્યાયી બનવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
259 | 5:22 | pyl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις | 1 | સંદર્ભમાં તાત્પર્ય એ હોઈ શકે છે કે જો તિમોથી કોઈ વ્યક્તિ તૈયાર થાય તે પહેલાં અથવા તેનું પાત્ર અનુકરણીય છે તેની ખાતરી કર્યા વિના નેતૃત્વ માટે નિમણૂક કરે છે, તો તિમોથી તે વ્યક્તિની એક નેતા તરીકેની અંતિમ નિષ્ફળતા માટે થોડી જવાબદારી ઉઠાવશે, અથવા તેણે તેને મંજૂરી આપી હોવાનું જણાય છે. વ્યક્તિના પાપો, એકવાર તેઓ ખુલ્લા થઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે અન્ય લોકોની નૈતિક અને નેતૃત્વ નિષ્ફળતાઓ માટે જવાબદાર ન બનો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
260 | 5:23 | xl32 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ | 1 | પાઉલ તિમોથીને ખાસ દવા તરીકે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું કહે છે. તે વિસ્તારનું પાણી અશુદ્ધ હતું અને ઘણીવાર બીમારીઓનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વધુમાં, તમારે દવા તરીકે સમય સમય પર થોડો દ્રાક્ષારસ પીવો જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
261 | 5:24 | uk56 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τινῶν ἀνθρώπων | 1 | પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકોનું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
262 | 5:24 | ug1z | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν | 1 | પાઉલ પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે એક વ્યક્તિની આગળ તે સ્થાને જઈ શકે છે જ્યાં તે વ્યક્તિનો તેમને આચરણ કરવા બદલ ન્યાય કરવામાં આવશે. અહીં, **ચુકાદો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ચુકાદો જ્યારે પાપી છેલ્લા દિવસે દેવ સમક્ષ ઊભો રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એટલા સ્પષ્ટ છે કે દરેક વ્યક્તિ જાણે છે કે દેવ તેમને દોષિત જાહેર કરે તે પહેલાં તેઓ દોષિત છે" (૨) મંડળી સમક્ષ ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેકને સ્પષ્ટ છે, મંડળીના આગેવાનો તેમનો સામનો કરે તે પહેલાં પણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
263 | 5:24 | i1c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν | 1 | પાઉલ ફરી એકવાર પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે આગળ વધી શકે. અગાઉના કલમની જેમ, આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) દેવ દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ અન્ય લોકોના પાપો જ્યાં સુધી દેવ તેમનો ન્યાય ન કરે ત્યાં સુધી સ્પષ્ટ થતા નથી" (2) મંડળી દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ કેટલાક લોકોના પાપો લાંબા સમય સુધી છુપાયેલા રહે છે" આ પછીનો વિકલ્પ એ શક્યતાને પણ મંજૂરી આપે છે કે પાઉલ દેવ દ્વારા ચુકાદાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
264 | 5:25 | pd8v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα | 1 | સ્પષ્ટપણે, અહીં પાઉલનો અર્થ બધા સારા કાર્યો નથી, કારણ કે બાકીના વાક્યમાં તે કેટલાક સારા કાર્યોની વાત કરે છે જે સ્પષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મોટા ભાગના સારા કાર્યો પણ સ્પષ્ટ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
265 | 5:25 | qlu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ ἔργα τὰ καλὰ | 1 | તાત્પર્ય એ છે કે આ કાર્યોને **સારા** ગણવામાં આવે છે કારણ કે તે દેવના ચરિત્ર, હેતુઓ અને ઈચ્છા સાથે સુસંગત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ મંજૂર કરે તેવી ક્રિયાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
266 | 5:25 | bl51 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί | 1 | પાઉલ સારા કાર્યો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુઓ હોય જેને કોઈ છુપાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને લોકો પછીથી તે સારા કાર્યો વિશે પણ જાણશે જે સ્પષ્ટ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
267 | 5:25 | t420 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને જે લોકો ગુપ્ત રીતે સારા કાર્યો કરે છે તેઓ તેમને કાયમ માટે છુપાવી શકશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
268 | 5:25 | bb2t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | κρυβῆναι οὐ δύναταί | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો પછીથી શીખશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
269 | 6:intro | rks4 | 0 | # ૧તિમોથી૬ સામાન્ય નોંધો\n\n## આપ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### ગુલામી\n\nઆ પ્રકરણમાં પાઉલ ગુલામોને તેમના માલિકોનું સન્માન, આદર અને ખંતપૂર્વક સેવા કરવા વિશે શીખવે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તે ગુલામીને સારી વસ્તુ તરીકે અથવા દેવને મંજૂર હોય તેવી વસ્તુ તરીકે સમર્થન આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતિમાં ઈશ્વરીય અને સંતોષી રહેવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ તે પરિસ્થિતિઓને બદલવા માટે પણ કામ કરી શકતા નથી. | |||
270 | 6:1 | nm4n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι | 1 | પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ગુલામો તરીકે કામ કરે છે જાણે કે તેઓ બળદ ખેડતા હોય અથવા તેમની ગરદનની ઝૂંસરીથી ખેંચતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગુલામો તરીકે કામ કરતા લોકો વિશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
271 | 6:1 | ep1l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσοι εἰσὶν | 1 | સંદર્ભમાં સૂચિતાર્થ એ છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે બોલે છે જેઓ ગુલામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગુલામો તરીકે કામ કરતા વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
272 | 6:1 | he2n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી અવિશ્વાસીઓ દેવના પાત્રનું અથવા આપણે જે માનીએ છીએ અને શીખવીએ છીએ તેનું અપમાન ન કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
273 | 6:1 | e3ce | ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી અવિશ્વાસીઓ હંમેશા દેવના ચરિત્ર વિશે અને આપણે જે શીખવીએ છીએ તે વિશે આદરપૂર્વક બોલે" | ||
274 | 6:1 | xb92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં, **નામ** એ વ્યક્તિની ખ્યાતિ અથવા પ્રતિષ્ઠાનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: " દેવના ચરિત્ર " અથવા " દેવની પ્રતિષ્ઠા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
275 | 6:1 | f5pc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ διδασκαλία | 1 | સ્પષ્ટપણે પાઉલનો અર્થ ઈસુ વિશે અને તેમના અનુયાયીઓ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું શિક્ષણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આસ્થાવાનોએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું અમારું શિક્ષણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
276 | 6:2 | fvv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί εἰσιν | 1 | અહીં, **ભાઈઓ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ સાથી વિશ્વાસીઓ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
277 | 6:2 | nmh9 | καὶ ἀγαπητοὶ | 1 | આનો અર્થ બંને હોઈ શકે છે: (૧) દેવ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ જેમને પ્રેમ કરે છે" (૨) અન્ય વિશ્વાસીઓ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેથી તેમના વિશ્વાસુ ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ" | ||
278 | 6:3 | t430 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑγιαίνουσι λόγοις | 1 | જુઓ કે તમે [૧:૧૦ ](../ ૦૧ / ૧૦.md) માં ** સ્વસ્થ ** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. અહીં, એ પણ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને ભરોસાપાત્ર છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. સ્વસ્થ મન ધરાવનાર વ્યક્તિ આ ઉપદેશને સાચી માની લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "સાચા શબ્દો માટે" અથવા "આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
279 | 6:3 | t431 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑγιαίνουσι λόγοις | 1 | ઈસુના અનુયાયીઓ ખરેખર શું માને છે તેની મૌખિક અભિવ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
280 | 6:3 | sshf | τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ. (૨) પ્રભુ ઈસુ દ્વારા બોલાયેલા શબ્દો. | ||
281 | 6:4 | pn8n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τετύφωται | 1 | પાઉલ અલંકારિક રીતે એવી વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે અતિશય ગર્વ અનુભવે છે જાણે કે તેઓ હવાથી ફૂલી ગયા હોય. તમે [૩:૬](../ ૦૩ / ૦૬.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
282 | 6:4 | t433 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τετύφωται | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
283 | 6:4 | t434 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τετύφωται | 1 | અહીં, **તે** સામાન્ય રીતે એવી કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સાચું નથી તે શીખવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
284 | 6:4 | z2rb | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | μηδὲν ἐπιστάμενος | 1 | પાઉલ અહીં **કંઈ નથી** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. તે ખાસ કરીને દેવ નો સાચો સંદેશ છે જે વ્યક્તિ સમજી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે દેવ ના સત્ય વિશે કશું જ સમજતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
285 | 6:4 | y3mx | βλασφημίαι | 1 | જ્યારે આ શબ્દ ઘણીવાર અસત્ય અથવા અપમાનજનક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો દેવ વિશે કહે છે, આ સંદર્ભમાં તે એકબીજા વિશે ખોટી રીતે ખરાબ વાતો કરતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અપમાન" | ||
286 | 6:4 | kn69 | ὑπόνοιαι πονηραί | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો ખોટું વિચારે છે કે અન્ય લોકો તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે" | ||
287 | 6:5 | x93f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διαπαρατριβαὶ | 1 | અહીં, **ઘર્ષણ** એ સૂચિની છેલ્લી બાબત છે જે અગાઉના કલમમાં શરૂ થઈ હતી, જે "વિવાદો અને શબ્દ-યુદ્ધો" માંથી પરિણમે છે તે ખરાબ વસ્તુઓની લીટની છે. આ એક રૂપક છે. તે બે પરિણામોની તુલના કરે છે: ગરમી અને નુકસાન જે બે વસ્તુઓ એકસાથે ઘસવામાં આવે છે અને જ્યારે લોકો ખરાબ રીતે સંપર્ક કરે છે ત્યારે બળતરા અને ગુસ્સો આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને સતત સંઘર્ષ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
288 | 6:5 | z2d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકોના મન ભ્રષ્ટ છે અને જેઓ હવે સત્યમાં વિશ્વાસ કરતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
289 | 6:5 | tyf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας | 1 | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન પાતળા છે; પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો હવે સત્યને ઓળખી શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
290 | 6:5 | t443 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો વચ્ચે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
291 | 6:6 | q5sq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ખોટા શિક્ષકો ઈશ્વરભક્તિ વિશે શું માને છે અને ઈશ્વરભક્તિ વિશે ખરેખર શું છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
292 | 6:7 | t446 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં તેણે જે કહ્યું તેનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
293 | 6:7 | j6qv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον | 1 | તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ વ્યક્તિનો જન્મ ક્યારે થાય છે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે દુનિયામાં કંઈ લાવ્યા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
294 | 6:7 | t448 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὅτι | 1 | અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેથી તે પણ સ્પષ્ટ છે કે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
295 | 6:7 | jlv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα | 1 | તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ જ્યારે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે આપણે મરીએ છીએ ત્યારે આપણે વિશ્વમાંથી કંઈ લઈ શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
296 | 6:8 | lbk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀρκεσθησόμεθα | 1 | અહીં પાઉલ નૈતિક આવશ્યકતા વ્યક્ત કરવા માટે એક નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
297 | 6:8 | t451 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀρκεσθησόμεθα | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
298 | 6:9 | ij4j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે એવા લોકોના વિષય પર પાછા ફરે છે જેઓ વિચારે છે કે ઈશ્વરભક્ત હોવાને કારણે તેઓ ધનિક બનશે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
299 | 6:9 | t453 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ & βουλόμενοι | 1 | પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સંજ્ઞા તરીકે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જે ઇચ્છે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
300 | 6:9 | pl5d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα | 1 | પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ પૈસાની લાલચને કારણે તેઓને પાપ કરવા દે છે જાણે કે તેઓ એવા પ્રાણીઓ હોય કે જે ખાડામાં પડે છે જેનો શિકારી જાળ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ પ્રતિકાર કરી શકે તેના કરતાં વધુ લાલચનો સામનો કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
301 | 6:9 | gfy7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς | 1 | આ વાક્ય પાછલા શબ્દસમૂહમાંથી શબ્દાલંકાર ચાલુ રાખે છે. પાઉલ આ ઇચ્છાઓ વિશે બોલે છે જો તેઓ પણ એક છિદ્ર હતા જેનો શિકારી છટકું તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને તેઓ દૂર કરી શકતા નથી તેના કરતાં વિનાશક આવેગનો અનુભવ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
302 | 6:9 | t456 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς | 1 | અહીં પાઉલ **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **મૂર્ખ** શબ્દ જણાવે છે કે આ ઈચ્છાઓ શા માટે **હાનિકારક** છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશક આવેગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
303 | 6:9 | nc3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν | 1 | આ વાક્ય પ્રલોભનો અને આવેગના પાત્રનો સારાંશ આપે છે જે પાઉલે હમણાં જ વર્ણવ્યું છે. તે તેમના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ લોકોને ઊંડા પાણીમાં ડુબાડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો આવી વસ્તુઓમાંથી છટકી શકતા નથી અને તેઓ તેનો નાશ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
304 | 6:9 | t458 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπους | 1 | પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
305 | 6:9 | t459 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν | 1 | આ બે શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ તે બંનેનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ ખૂબ જ ખરાબ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ એવા શબ્દ સાથે કરી શકો છો જે ભાર ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "સંપૂર્ણ વિનાશ" અથવા "સંપૂર્ણ પતન" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
306 | 6:10 | t460 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં જણાવવામાં આવેલા કારણોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ છે કારણ કે " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
307 | 6:10 | xs9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία | 1 | પાઉલ અલંકારિક રીતે દુષ્ટતા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે છોડ હોય, અને પૈસાના પ્રેમ વિશે જાણે કે તે મૂળ છે જેમાંથી તે છોડ ઉગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પૈસાને પ્રેમ કરવાથી વ્યક્તિને તમામ પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ કરવા તરફ દોરી જાય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
308 | 6:10 | t462 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντων τῶν κακῶν | 1 | પાઉલ અહીં ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે **બધા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘણા પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
309 | 6:10 | j5z9 | ἧς τινες ὀρεγόμενοι | 1 | અહીં સંદર્ભ પૈસાની ઈચ્છા ધરાવતા લોકોનો છે, ખરાબ નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો ધનિક બનવા માંગે છે" | ||
310 | 6:10 | b83v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως | 1 | પાઉલ પૈસાની ઈચ્છા વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ દુષ્ટ માર્ગદર્શક હોય જે ઈરાદાપૂર્વક લોકોને ખોટા માર્ગે લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પૈસાની લાલસાને કારણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
311 | 6:10 | t465 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જે કેટલાક લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાથી દૂર લઈ જાય છે" અથવા "પૈસા પ્રત્યેના આ પ્રેમને કારણે કેટલાક લોકો ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
312 | 6:10 | a1fx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς | 1 | પાઉલ દુઃખ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ લોકો પોતાને મારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમના જીવનમાં મહાન દુ:ખનો અનુભવ કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
313 | 6:11 | tp97 | ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તમે દેવના સેવક" અથવા "તમે દેવના છો તે વ્યક્તિ" | ||
314 | 6:11 | h9c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῦτα φεῦγε | 1 | પાઉલ આ લાલચ અને પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય જેનાથી વ્યક્તિ શારીરિક રીતે ભાગી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખાતરી કરો કે તમે આ વસ્તુઓ ન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
315 | 6:11 | a88g | ταῦτα | 1 | આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પત્રના આ વિભાગમાં પાઉલ જે કંઈપણ વિશે વાત કરી રહ્યો છે (ખોટી ઉપદેશો, અભિમાન, દલીલો અને પૈસાનો પ્રેમ). (૨) પાઉલ તાજેતરમાં (પૈસાનો પ્રેમ) વિશે શું વાત કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય તો, તેને સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે છોડવું શ્રેષ્ઠ છે.. | ||
316 | 6:11 | zjl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίωκε | 1 | પાઉલ ન્યાયીપણા અને અન્ય સારા ગુણોની વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેની પાછળ દોડીને વ્યક્તિ પકડી શકે. આ રૂપક "માંથી ભાગી જાઓ" ની વિરુદ્ધ છે. તેનો અર્થ છે કંઈક મેળવવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રાપ્ત કરવા માટે શોધો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
317 | 6:12 | w21p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως | 1 | અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે ઈસુને અનુસરવામાં સતત પ્રયત્ન કરે છે જાણે કે તે તેના શ્રેષ્ઠમાં લડતો યોદ્ધા હોય, અથવા રમતવીર કોઈ પ્રસંગમાં જીતવા માટે શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુનું પાલન કરવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
318 | 6:12 | y6m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς | 1 | પાઉલ અલંકારિક રીતે એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. તે કદાચ એવા રમતવીરના રૂપકને ચાલુ રાખશે જેણે પ્રસંગમાં જીતવા માટે સખત મહેનત કરી અને હવે તેના હાથમાં ટ્રોફી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવવાની આતુરતાપૂર્વક ઈચ્છા" અથવા "દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવન જીવવા માટે જે જરૂરી હોય તે કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
319 | 6:12 | usd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς ἣν ἐκλήθης | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેના માટે દેવ તમને બોલાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
320 | 6:12 | qw96 | ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν | 1 | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે જાહેરમાં ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ દર્શાવ્યો છે" | ||
321 | 6:12 | vm6q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων | 1 | તાત્પર્ય એ છે કે તિમોથીનું તેના વિશ્વાસનું નિવેદન બંધનકર્તા હતું કારણ કે આ સાક્ષીઓ હાજર હતા અને તે સાક્ષી આપી શકે છે કે તેણે તે બનાવ્યું છે. તમારા અનુવાદમાં, તમે જાહેર, કાનૂની પ્રતિબદ્ધતા માટે તમારી સંસ્કૃતિમાં વપરાયેલ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે ઘણા લોકો જોઈ રહ્યા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
322 | 6:13 | t476 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ દેવને તેના સાક્ષી બનવા માટે પૂછે છે કે તેણે તિમોથીને આ આદેશ આપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મારા સાક્ષી તરીકે દેવ સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
323 | 6:13 | ts65 | τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે" | ||
324 | 6:13 | t477 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ પણ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા માટે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે ... મારા સાક્ષી તરીકે પણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
325 | 6:13 | amy1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν | 1 | પાઉલ ઈસુને તિમોથીને એવા વ્યક્તિના ઉદાહરણ તરીકે ઓફર કરે છે કે જેમણે જાહેરમાં દેવ પ્રત્યેની તેમની આજ્ઞાપાલનને સમર્થન આપ્યું હતું ત્યારે પણ જ્યારે અન્ય લોકો પ્રતિકૂળ અને ધમકી આપતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમણે પોંતિયસ પિલાતે તેને સુનાવણી પર મૂક્યો ત્યારે દેવે પોતે સ્વીકાર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
326 | 6:14 | p9n9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον | 1 | **નિષ્કલંક** અને **નિંદનીય** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને અન્ય રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સંપૂર્ણપણે દોષરહિત" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
327 | 6:14 | t480 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄσπιλον | 1 | ** ડાઘ ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે નૈતિક દોષ થાય છે. આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧) તિમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે ઈસુમાં કોઈ દોષ ન લાગે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેને દોષ ન લાગે. (૨) તીમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે બીજા લોકો તેમનામાં દોષ ન શોધે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેમને દોષ ન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્કલંક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
328 | 6:14 | nk52 | μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યાં સુધી આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પાછા ન આવે ત્યાં સુધી" | ||
329 | 6:15 | t482 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | καιροῖς ἰδίοις | 1 | તમે [૨:૬](../૦૨/૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ પસંદ કરશે તે સમયે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
330 | 6:15 | ac6y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης | 1 | આ અભિવ્યક્તિ સંપૂર્ણ રીતે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ, જેની આપણે સ્તુતિ કરીએ છીએ, જે એકલા વિશ્વ પર શાસન કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
331 | 6:16 | l9i8 | ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "માત્ર એક જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે" | ||
332 | 6:16 | t485 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν | 1 | પાઉલ ** જે છે** કૃદંત નો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, સંજ્ઞા તરીકે, દેવને એક સભ્ય તરીકે દર્શાવવા માટે, જો કે તે જે વર્ગનું વર્ણન કરે છે તેના એકમાત્ર સભ્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એકમાત્ર જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે અને હંમેશા અસ્તિત્વમાં રહેશે"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
333 | 6:16 | tsz3 | φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે એટલા તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે કે કોઈ તેની નજીક ન આવી શકે" | ||
334 | 6:16 | t487 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οὐδεὶς ἀνθρώπων | 1 | પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈ માનવ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
335 | 6:17 | te3z | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῖς πλουσίοις | 1 | પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જેઓ અમીર છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
336 | 6:17 | z4ec | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | **હાલનો યુગ** એ સમયગાળો છે જેમાં આપણે જીવીએ છીએ, ઈસુ પાછા ફરે અને બધા લોકો પર ઈશ્વરનું શાસન સ્થાપિત કરે તે પહેલાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ સમયે" | ||
337 | 6:17 | drj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **અનિશ્ચિતતા** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "સંપત્તિમાં, જે ખૂબ અનિશ્ચિત છે" અથવા "સંપત્તિમાં, જે વ્યક્તિ સરળતાથી ગુમાવી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
338 | 6:17 | iq61 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν | 1 | **બધા** દ્વારા, પાઉલ એ બધી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે કોઈની પાસે ખરેખર છે, તેની પાસે શક્ય હોય તેવી દરેક વસ્તુનો નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણી પાસે છે તે બધી વસ્તુઓ જેથી આપણે તેનો આનંદ માણી શકીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
339 | 6:18 | cii3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς | 1 | પાઉલ ધનાઢ્ય બનવાના માર્ગ તરીકે અન્યને મદદ કરવા માટે વસ્તુઓ કરવાની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, પરંતુ તે પૈસા સિવાયના કંઈકમાં માપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્યને ઘણી રીતે સેવા આપવા અને મદદ કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
340 | 6:19 | zc9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον | 1 | પાઉલ આશીર્વાદો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે કે જેઓએ તેમની વફાદારીથી સેવા કરી છે તેઓને દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ એવી સંપત્તિ હોય કે જે કોઈ વ્યક્તિ સુરક્ષિત જગ્યાએ સંગ્રહ કરી રહી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
341 | 6:19 | t493 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον | 1 | પાઉલ એ પણ અલંકારિક રીતે કહે છે કે દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ કોઈ મકાનનો પાયો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવની હાજરીમાં વ્યક્તિને તેમના નવા જીવનની સારી શરૂઆત આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
342 | 6:19 | t494 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τὸ μέλλον | 1 | નવા કરારમાં, આ અભિવ્યક્તિ જુદી જુદી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે, પરંતુ આ કિસ્સામાં તે નવા જીવનનો સંદર્ભ આપે છે જે વિશ્વાસીઓ ને મૃત્યુ પછી અને ઇતિહાસના અંત પછી દેવની હાજરીમાં મળશે. તે [૪:૮](../ ૦૪/ ૦૮.md) માં "આવતું જીવન" અભિવ્યક્તિની સમકક્ષ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવમાં તેમનું ભાવિ જીવન(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
343 | 6:19 | z5ru | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς | 1 | [૬:૧૨](../ ૦૬/ ૧૨.md) માં **અનંત જીવનને સમજો** વાક્યમાં પાઉલ સમાન છબીનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તેઓ ખરેખર દેવ સાથે કાયમ જીવી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
344 | 6:20 | u9wd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν παραθήκην | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ તમારી સંભાળમાં શું રાખ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
345 | 6:20 | dd1v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν παραθήκην φύλαξον | 1 | તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ તિમોથીને તેમના વિશે જાહેર કરવાનો સંદેશો સોંપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈસુ વિશેના સંદેશને સુરક્ષિત કરો જે તેણે તમારી સંભાળમાં મૂક્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
346 | 6:20 | vgr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας | 1 | **અપવિત્ર બકબક** ટાળવા માટે, તિમોથીએ એવા લોકોથી દૂર રહેવું જોઈએ જેઓ બકબક કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમના માટે કંઈ પવિત્ર નથી તેમની વાતો પર ધ્યાન ન આપો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
347 | 6:20 | t498 | καὶ ἀντιθέσεις | 1 | આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે સાચી ખ્રિસ્તી માન્યતાની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને ઉપદેશો જે આપણને વિરોધાભાસ આપે છે" અથવા "અને વિરોધી નિવેદનો" (૨) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે એક જ સમયે સાચી ન હોઈ શકે. | ||
348 | 6:20 | y2u7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῆς ψευδωνύμου γνώσεως | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
349 | 6:21 | e6rb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν | 1 | તમે [૧:૬](../ ૦૧/ ૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કર્યો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
350 | 6:21 | t501 | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કહી શકો છો કે પાઉલ કોને વિચારી રહ્યો છે કે આ બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો" | ||
351 | 6:21 | hix2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | **તમે** શબ્દ બહુવચન છે અને તે તિમોથી અને એફેસસ ખાતેના તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) |