translationCore-Create-BCS_.../tn_PHP.tsv

393 KiB

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intropv9j0# ફિલીપ્પીઓને પત્રનો પરિચય\n\n## ભાગ ૧: સાધારણ પરિચય\n\n### ફિલીપ્પીઓને પત્રની રૂપરેખા\n\n૧. સલામ, આભારસ્તુતિ અને પ્રાર્થના (૧:૧-૧૧)\n૨. તેના સેવાકાર્ય માટેનો પાઉલનો અહેવાલ (૧:૧૨-૨૬)\n૩. સલાહ સૂચનો\n * સ્થિર થવું (૧:૨૭-૩૦)\n * ઐક્યતામાં રહેવું (૨:૧-૨)\n * નમ્ર થવું (૨:૩-૧૧)\n * તમારામાં કામ કરનાર ઈશ્વરની સાથે તમારા તારણને માટે પ્રયાસ કરવું (૨:૧૨-૧૩)\n * નિર્દોષ થવું, અને જ્યોતિઓની માફક ચમકવું (૨:૧૪-૧૮)\n૪. તિમોથી અને એપાફ્રદિતસ (૨:૧૯-૩૦)\n૫. ખોટા ઉપદેશકો વિષે ચેતવણી (૩:૧-૪:૧)\n૬. વ્યક્તિગત સલાહ સૂચન (૪:૨-૫)\n૭. આનંદ કરો અને ચિંતા ન કરો (૪:૪-૬)\n૮. અંતિમ નોંધ\n * મૂલ્યો (૪:૮-૯)\n * સંતૃપ્તિ (૪:૧૦-૨૦) * અંતિમ સલામ (૪:૨૧-૨૩)\n\n### ફિલીપ્પીઓને પત્ર કોણે લખ્યો ?\n\nપાઉલે ફિલીપ્પીઓને પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તે તેના આરંભિક જીવનમાં શાઉલનાં નામથી જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી થયા પહેલા પાઉલ એક ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. ખ્રિસ્તી થયા પછી લોકોને ઇસુ વિષે જણાવવા તેણે રોમન સામ્રાજ્યનાં સમગ્ર પ્રદેશોમાં અનેકવાર યાત્રાઓ કરી.\n\n રોમમાં જેલવાસ દરમિયાન પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો.\n\n### ફિલીપ્પીઓને પત્રનો વિષય શું છે ?\n\n મકદોનિયામાંના એક શહેર ફિલીપ્પીમાંનાં વિશ્વાસીઓને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. તેમને માટે તેઓએ જે દાન મોકલ્યા હતા તેના માટે ફિલીપ્પીઓનો આભાર માનવા માટે તેણે તે પત્ર લખ્યો હતો. જેલમાં તેની સ્થિતિ કેવી છે તે તેઓને તે જણાવવા ઈચ્છતો હતો અને તેની સાથે તેઓ દુઃખમાં પીડા ભોગવી રહ્યા હોય તોપણ તેમાં આનંદ કરવા તેઓને પ્રોત્સાહિત કરવાની તે ઈચ્છા રાખતો હતો. પાઉલની પાસે દાન લઇ આવનાર એપાફ્રદિતસ નામના માણસ અંગે પણ તે તેઓને જણાવવા માંગતો હતો. પાઉલની મુલાકાત દરમિયાન એપાફ્રદિતસ માંદો પડયો હતો, તેને લીધે તેને પાછો ફિલીપ્પીમાં મોકલી દેવાનો નિર્ણય પાઉલે કર્યો હતો. ફિલીપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને પાઉલ પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ તેનો આવકાર કરે અને જયારે તે પાછો ફરે ત્યારે તેઓ એપાફ્રદિતસ પ્રત્યે માયાળુ થાય.\n\n### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ ?\n\n અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત નામ “ફિલીપ્પીઓ” કહી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષકની પસંદગી કરી શકે છે, જેમ કે “ફિલીપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને પાઉલનો પત્ર,” અથવા “ફિલીપ્પીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ભાગ ૨: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષયો\n\n### ફિલીપ્પી શહેર કેવું હતું ?\n\n મહાન સિકંદરનાં પિતા ફિલિપે મકદોનિયા પ્રાંતનાં ફિલીપ્પી શહેરની સ્થાપના કરી હતી. તેનો અર્થ એવો થતો કે ફિલીપ્પીનાં નાગરિકો રોમના નાગરિકો પણ ગણાતા હતા. ફિલીપ્પીનાં લોકો રોમના નાગરીકો હોવા અંગે ગર્વિષ્ઠ હતા. પણ પાઉલ વિશ્વાસીઓને જણાવે છે કે તેના કરતા સવિશેષ બાબત એ છે કે તેઓ સ્વર્ગના નાગરિકો હતા (૩:૨૦).\n\n## ભાગ ૩: અનુવાદની મહત્વની સમ્યાસ્યાઓ\n\n### “તમે”નું એકવચન અને બહુવચન\n\n આ પુસ્તકમાં “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. ૪:૩ માં આવતા એક ઉલ્લેખ સિવાય “તમે” અને “તમને” શબ્દો હંમેશા ફિલીપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### આ પત્રનાં (૩:૧૮) માં “ખ્રિસ્તનાં વધસ્તંભનાં શત્રુઓ કોણ હતા ?”\n\n “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભનાં શત્રુઓ” કદાચિત એવા લોકો હતા જેઓ પોતાને વિશ્વાસીઓ ગણાવતા હતા, પણ તેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરતા નહોતા. તેઓ એવું માનતા હતા કે ખ્રિસ્તમાં જે સ્વતંત્રતા છે તેનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ તેઓની પોતાની મરજીમાં જે આવે તે કરી શકે છે, અને તેમ છતાં ઈશ્વર તેઓને દંડ આપશે નહિ (૩:૧૯).\n\n### આ પત્રમાં વારંવાર “આનંદ” અને “આનંદ કરો” શબ્દો કેમ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યા છે ?\n\nપાઉલે જયારે આ પત્ર લખ્યો હતો ત્યારે તે જેલમાં હતો (૧:૭). તે દુઃખમાં હોવા છતાં, પાઉલ અનેકવાર જણાવે છે કે તે આનંદિત હતો કેમ કે ઇસુ ખ્રિસ્તની મારફતે ઈશ્વર તેના પ્રત્યે દયાળુ હતા. ઇસુ ખ્રિસ્તમાં તે જ પ્રકારનો ભરોસો રાખવા માટે તે તેના વાંચકોને પ્રોત્સાહિત કરે છે.\n\n### “ખ્રિસ્તમાં” કે “પ્રભુમાં” શબ્દ અભિવ્યક્તિ વડે પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ શું છે ? આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિઓ ૧:૧, ૮, ૧૩, ૧૪, ૨૬, ૨૭; ૨:૧, ૫, ૧૯, ૨૪, ૨૯; ૩:૧, ૩, ૯, ૧૪; ૪:૧, ૨, ૪, ૭, ૧૦, ૧૩, ૧૯, ૨૧ માં જોવા મળે છે. ખ્રિસ્ત સાથે અને વિશ્વાસીઓની સાથે એક ઘનિષ્ઠ ઐક્યતાનાં વિચારને પ્રગટ કરવાના અર્થમાં પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ માટેની વધુ વિગતોને જાણવા માટે રોમનોને પત્રના પરિચયને જુઓ.\n\n### ફિલીપ્પીઓના પાઠની મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ છે ?\n\n પત્રની અંતિમ કલમ (૪:૨૩)માંનો છેલ્લો શબ્દ અમુક આવૃતિઓમાં “આમીન” લખેલું છે. ULT, UST અને કેટલીક આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ બાકીની અન્ય આવૃતિઓ તેનો સમાવેશ કરતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introkd3g0# ફિલીપ્પીઓ ૧ સાધારણ નોંધ\n\n## માળખું અને રચના\n\nપત્રને મોકલનારાઓનાં અને તેને પ્રાપ્ત કરનારાઓનાં નામોની સાથેનાં વાક્ય વડે પત્રનો આરંભ કરવાની તે જમાનાની એક સામાન્ય રીતભાતનું અનુકરણ પાઉલ કરે છે. તે સંસ્કૃતિમાં, ત્યારબાદ પત્ર મોકલનાર પત્રને વાંચનાર લોકોને માટે શુભેચ્છા પાઠવતા. પાઉલ આ કામ ખ્રિસ્તી આશીર્વચનનાં રૂપમાં કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં રહેલ વિશેષ વિષયો\n\n### ખ્રિસ્તનાં દહાડે\n\nઆ બાબત ખ્રિસ્તનાં પુનરાગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ખ્રિસ્તનાં પુનરાગમનને પાઉલ ઘણીવાર ઈશ્વરમય જીવન સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## આ અધ્યાયમાં રહેલ બીજી સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### વિરોધાભાસ\n\nવિરોધાભાસ એક સત્ય નિવેદન છે જે કોઈ એક અસંભવ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય છે. ૨૧ મી કલમમાં રહેલ આ નિવેદન વિરોધાભાસી છે: “મરવું લાભ છે.” કલમ ૨૩માં પાઉલ આ નિવેદન કેમ સત્ય છે તેનો ખુલાસો કરે છે. ([ફિલીપ્પી ૧:૨૧](../../php/01/21.md))
41:1xk9zrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠαῦλος καὶ Τιμόθεος1**પાઉલ** અને **તિમોથી** એ પુરુષોનાં નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
51:1bzfsἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુની સાથેની ઐક્યતામાં”
61:2uueprc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1આ એક શુભેચ્છા છે જે પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆતમાં મોટેભાગે કરતો હોય છે. તમારી ભાષામાંનાં કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે તેને સ્પષ્ટ કરે કે આ એક શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારામાં ભલાઈ, દયા, અને શાંતિનો અનુભવ કરો” કે “હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમને કૃપા, દયા અને શાંતિ મળી રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])
71:2pyjirc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1અહીં, **તમને** શબ્દ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પાઉલે લખેલ મૂળ ભાષામાં તે બહુવચનનું રૂપ છે. એક વિકલ્પને છોડીને, આ સમગ્ર પત્રમાં, “તમે” અને “તમને” શબ્દો બહુવચનનાં છે અને તેઓ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અને એકથી વધારે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા “તમે” અને “તમને” માટેનાં બીજા કોઈ રૂપોનો ઉપયોગ કરતા હોય તો [૪:૩] (../04/03.md)નાં શબ્દો સિવાય આ પત્રમાં આવતા આ પ્રસંગમાં અને અન્ય તમામ પ્રસંગોએ “તમે” અને “તમને” માટે તમારી ભાષામાં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવું યથાયોગ્ય ગણાશે. [૪:૩](../04/03.md) માં આવતા એક વિકલ્પની એક ટૂંકનોંધ ચર્ચા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
81:2yh4src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveΠατρὸς ἡμῶν1શ્રોતાઓનો સમાવેશ કરવા અથવા બાકાત કરવા તમારી ભાષામાં અલગ રૂપો હોય તો અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં **આપણા**માટેનો સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
91:3ntp5ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν1અહીં, **તમને યાદ કરવાના મારા સર્વ પ્રસંગોએ** ઉલ્લેખ કરી શકે: (૧) ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓ વિષે પાઉલ જયારે જ્યારે વિચાર કરે છે” (૨) ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓ માટે પાઉલ જયારે પણ પ્રાર્થના કરે છે ત્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે જયારેપણ હું પ્રાર્થના કરું છું ત્યારે”
101:3gjyvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ Θεῷ μου1**મારા ઈશ્વર**શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઈશ્વર પાઉલની માલિકીનાં છે. પરંતુ પાઉલ ઈશ્વરનો છે. એટલે કે, પાઉલ માત્ર ને માત્ર જેની ઉપાસના કરે છે તે તો ઈશ્વર જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જે મારા માટે ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
111:3w8dzrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν1[૧:૨] (../01/02.md) માં તમે **તમારા** માટેનાં શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. આ પત્રમાં, “તમે” અને “તમને” શબ્દો બહુવચનનાં છે અને તેઓ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ [૪:૩](../04/03.md) અપવાદરૂપ છે જેના વિષેની ટૂંકનોંધ ચર્ચા કરવા માટે આપવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
121:5bca2ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν1અહીં, **એ કારણે** નો ઉલ્લેખ આ મુજબ હોઈ શકે: (૧) પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માને છે તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમ દિવસથી લઈને અત્યાર સુધી સુવાર્તામાં તમારા સહકારને લીધે હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું” (૨) પાઉલનાં આનંદનું કારણ.
131:5fdqerc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν1અહીં, **તમારું** શબ્દ બહુવચનમાં છે અને ફિલીપ્પીઓનાં ખ્રિસ્તીઓનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. આ પત્રમાં, એક વિકલ્પને છોડીને, “તમે” અને “તમને” શબ્દો હંમેશા બહુવચનનાં છે અને તેઓ ફિલીપ્પીઓનાં ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અને એકથી વધારે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા “તમે” અને “તમને” માટેનાં બીજા કોઈ રૂપોનો ઉપયોગ કરતા હોય તો [૪:૩] (../04/03.md)નાં શબ્દો સિવાય આ પત્રમાં આવતા આ પ્રસંગમાં અને અન્ય તમામ પ્રસંગોએ “તમે” અને “તમને” માટે તમારી ભાષામાં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવું યથાયોગ્ય ગણાશે. [૪:૩](../04/03.md) માં આવતા એક વિકલ્પની એક ટૂંકનોંધ ચર્ચા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
141:5yi9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον1અહીં, **સુવાર્તામાં તમારા સહકાર** શબ્દસમૂહ સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવા માટે વિવિધ પ્રકારે પાઉલની સાથે સામેલ થનાર ફિલીપ્પીઓની ભાગીદારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં તેઓએ પાઉલને માટે જે દાન મોકલ્યા તેનો પણ સમાવેશ થાય છે. (જુઓ [૪:૧૫-૧૮](../04/15.md)). જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે હજુ વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવામાં તમારી ભાગીદારી” અથવા “ઇસુ વિષેના શુભ સમાચારનો પ્રસાર કરવાનાં કામમાં મારી સાથેની તમારી ભાગીદારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
151:5vi1rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας1**પહેલા દિવસથી**શબ્દસમૂહ પાઉલે તેઓને પ્રચાર કર્યો ત્યારે સુવાર્તામાં પ્રથમવાર ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ વિશ્વાસ કર્યો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફિલીપ્પીમાં પહેલીવાર પાઉલે પ્રચાર કર્યો હતો તે દિવસનો પણ કદાચ તે ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પ્રચાર કર્યો ત્યારે તમે પ્રથમવાર સુવાર્તા સાંભળી અને વિશ્વાસ કર્યો તે સમયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
161:5d8hirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄχρι τοῦ νῦν1**આજ સુધી**શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ હવે પાઉલની સાથે ભાગીદારી રાખવાનું બંધ કરી દીધું છે. તેને બદલે, તેનો અર્થ એવો થાય છે કે તેઓ હજુ સુધી પાઉલની સાથે ભાગીદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે આપણે હજુ સુધી હિમાયત કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
171:6s1l8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο1**પૂરો ભરોસો** શબ્દસમૂહ એક કારણને સૂચવે છે કે પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માને છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબત વિષે મને સંપૂર્ણ ખાતરી હોવાને લીધે હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
181:6jf4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει1અહીં, **જેણે** શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તમારામાં જે સારા કામનો આરંભ કર્યો છે તેને તે પૂર્ણ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
191:6u80arc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν1**તમારામાં સારા કામનો**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનાં આંતરિક બદલાણ અને તેઓના જીવનોમાં પવિત્ર આત્મા વડે નિત્ય ચાલતા કામ એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બદલાણ વડે ઈશ્વરે જે સારા કામનો આરંભ તમારામાં કર્યો છે અને જેને તેને પવિત્ર આત્માના કામ વડે ચાલુ રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
201:6qhmhὑμῖν1[ફિલીપ્પી ૧:૨] (../01/02.md) માં તમે **તમારા**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.
211:6p2a5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιτελέσει1અહીં, **તેને સંપૂર્ણ કરશે**નો અર્થ થાય છે કે તેઓના બદલાણનાં સમયે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓનાં જીવનોમાં જે કામનો આરંભ તેમણે કર્યો અને જેને તે હજુપણ કરવાનું ચાલુ રાખે છે તે કામને સંપૂર્ણ કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
221:6p5purc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ1**ઇસુ ખ્રિસ્તના દહાડા** શબ્દસમૂહ જગતનો ન્યાય કરવા માટે અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને બચાવવા માટે ઇસુ ખ્રિસ્ત ફરી આવશે તે ભવિષ્યનાં સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્ત ફરી આવશે તે સમય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
231:7sowfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς1**તમને મારા હૃદયમાં રાખું છું**શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે એક મજબૂત લગાવને અભિવ્યક્ત કરે છે. તેના અર્થને સંતોષજનક રીતે અભિવ્યક્ત કરે એવો કોઈ સમાનાર્થી શબ્દપ્રયોગ જો તમારી પાસે હોય તો, તેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો નથી, તો એક સરળ ભાષાપ્રયોગ વડે તેને તમે રજુ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ઘણો પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
241:7jn2sσυνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે કૃપામાં સહભાગીયા”
251:7df00rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτος1અહીં, **કૃપા**શબ્દ જેના માટે આપણે યોગ્ય નથી એવી સારી બાબતો ઈશ્વર આપણને ઉદારતાથી આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **કૃપા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ કે વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. આ સંદર્ભમાં, પાઉલ તેના બંધનો તથા સુવાર્તાનો બચાવ અને તેને સાબિત કરવાની તેની સેવાને ઈશ્વરનું કૃપાદાન ગણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનાં મૂલ્યવાન કૃપાદાન” અથવા “ઈશ્વર કેવા ભલા છે તેનો અનુભવ કરવામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
261:7o7efrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεσμοῖς μου1**મારા બંધનો** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ રોમમાં તેના જેલવાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલને ચોકીદારની દેખરેખ હેઠળ બંધનમાં રાખવામાં આવ્યો હતો અને ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ સમજી ગયા હશે કે પાઉલ તેના જેલવાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કેમ કે તે **મારા બંધનો**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે અને **બંધનો** અને જેલવાસમાં હોવું વચ્ચે ઘનિષ્ઠ સંબંધ જોવા મળતો હોય છે. જો તમારી ભાષામાં આ સંબંધ સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો સમાનાર્થી શબ્દ તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા એક સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બંધન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
271:7wey7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου1**હિમાયત** અને **સાબિત**શબ્દોનો અનુવાદ જે કરવામાં આવ્યો છે તે ન્યાયપાલિકામાં કોઈની વિરુધ્ધ ગુનો દાખલ કરવામાં આવ્યો હોય અને તેના બચાવ અને સાબિત કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવાનાં ઉપયોગમાં આવે છે. આ બંને શબ્દોનો અર્થ એક સરખો જ થાય છે. તે એક થકવી નાખનાર કામ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ વિચારો માટે જો તમારી ભાષામાં એક શબ્દ હોય તો, તેનો અહીં ઉપયોગ કરો અને કોઈ બીજી રીતે તેના પર ભાર મૂકો. કાયદાકીય ભાવાર્થમાં જેનો ઉપયોગ કરી શકાય પરંતુ સુવાર્તાનો બચાવ કરવાના સંદર્ભમાં પણ તેનો ઉપયોગ કરી શકાય એવો જો કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ છે તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જેમ હું સુવાર્તાનાં સત્યને માટે પરિશ્રમ કરું છું” અથવા “અને સુવાર્તા સત્ય છે તે લોકોને દેખાડવા માટે જેમ હું સખત મજૂરી કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
281:8xun1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ1**આંતરિક અવયવો** તરીકે ગ્રીક ભાષામાં જે શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે શરીરનાં અંગો વિશેષ કરીને આંતરડાં, યકૃત, ફેફસાં અને હૃદયનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ **આંતરિક અંગો**નો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં પ્રેમ કે સ્નેહની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં પ્રેમનાં કેન્દ્રને રજુ કરનાર શરીરનાં અંગનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તેનો સરળ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુના હૃદયથી” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુની મમતાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
291:8bo0rἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ1અહીં, **ખ્રિસ્ત ઈસુના આંતરિક ભાગો**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) ખ્રિસ્ત ઇસુ લોકોને જેવો પ્રેમ આપે છે એ જ પ્રકારનો પ્રેમ. (૨) ખ્રિસ્ત ઇસુમાંથી ઉદ્ભવનાર પ્રેમથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુ પાસેથી આવનાર પ્રેમથી”
301:9jlyurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે બીજાઓને પુષ્કળતાથી વધુ ને વધુ પ્રેમ કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311:9f4q5ὑμῶν1[ફિલીપ્પી ૧:૫] (../01/05.md) માં **તમે** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો.
321:9tbttrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **જ્ઞાન**અને **સમજણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વર તેમના વિષેના સત્યને જોવા માટે તમને સમર્થ કરો અને સમજણપૂર્વક પ્રેમ કરવા તમને બોધ આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
331:10e17grc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα1અહીં **જે**શબ્દ એક વ્યક્તિ જે કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને **વધવા**શબ્દ અહીં ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં જે સર્વશ્રેષ્ઠ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે ઈશ્વરને જે સૌથી વધારે પ્રિય છે તેને સમર્થન આપીને તેની પસંદગી કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
341:10ybw6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς1અહીં, **કે જેથી**શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે આ શબ્દસમૂહ પછી આવનાર બાબત નવમી કલમમાં પાઉલની પ્રાર્થનાનું અપેક્ષિત પરિણામ છે. નવમી કલમમાં પાઉલે પ્રાર્થનાનું જે અપેક્ષિત પરિણામ રાખ્યું તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકે એવા સંયોજક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
351:10siv8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι1**નિષ્કલંક**અને**નિર્દોષ**શબ્દોનાં એક સરખા ભાવાર્થો છે. નૈતિક શુધ્ધતાનાં વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ બંને શબ્દોનો એકસાથે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ બંને શબ્દોને જોડી શકો છો અને એક વિચારનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે નિર્દોષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
361:11lu5nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν1અહીં, **થી ભરપૂર થાઓ**શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કશુંક કરવામાં સંપૂર્ણપણે ઓતપ્રોત થવું થાય છે. **ન્યાયીપણાનાં ફળ**શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિના લક્ષણને દર્શાવનાર બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને વ્યક્તિ જે ઉત્પન્ન કરે છે તેનો. આ રૂપક સારું ફળ લાવનાર એક સારાં ઝાડ અને ન્યાયીપણાથી ભરપૂર એક વ્યક્તિ જે તેના પરિણામસ્વરૂપ સારાં કામો ઉત્પન્ન કરે છે તેઓની વચ્ચે એક સરખામણી રજુ કરે છે. આ રીતે આ બે રૂપકો વડે પાઉલ ફિલીપ્પીઓને જણાવે છે કે તેઓ ન્યાયીપણાનાં કૃત્યો વડે ભરપૂર થાય. જો આ તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી કૃત્યો વડે તમારા જીવનોને ભરીને કે જેઓ” અથવા “આદત મુજબ સારાં કૃત્યો જે છે તે કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
371:11t3w4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπληρωμένοι1**થી ભરપૂર થાઓ**શબ્દસમૂહ અકર્મક રૂપ છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે લાક્ષણિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થી તમને ઈશ્વર ભરે તેની અનુમતિ આપો” અથવા “નિત્ય ઉત્પન્ન કરતા જઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381:11yq99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1અહીં, **ખ્રિસ્ત ઇસુની મારફતે**શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે ખ્રિસ્ત ઇસુ એક એવા વ્યક્તિ છે જે વ્યક્તિ ન્યાયી બને તેને સંભવ બનાવે છે અને એમ એક ન્યાયી વ્યક્તિ જે કામ કરે છે તે કામ તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખ્રિસ્ત ઇસુ તમારામાં ઉત્પન્ન કરે છે” અથવા “જે ખ્રિસ્ત ઇસુ ઉત્પન્ન કરવા તમને સમર્થ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391:11jwgbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ**મહિમા**અને**સ્તુતિ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને ક્રિયાપદો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને ઈશ્વરને મહિમા આપવા અને સ્તુતિ કરવામાં મદદ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
401:11mfs6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ1**મહિમા**અને **સ્તુતિ**શબ્દોનો અહીં એક સરખો અર્થ થાય છે. લોકો ઈશ્વરની કેટલી વધારે સ્તુતિ કરશે તેનાં પર ભાર મૂકીને જણાવવા તેઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તેને માટે એક શબ્દ હોય તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવાનું કામ બીજી કોઈ રીતે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વરની સ્તુતિ વધારે કરવા લોકોને કારણ આપશે” અથવા “ઈશ્વર કેવા મહાન છે તે જાહેર કરવા તે લોકોને કારણ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
411:12tu2trc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1**ભાઈઓ**શબ્દપ્રયોગ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, પાઉલ અહીં ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરવા માટે આત્મિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
421:12ygt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1**ભાઈઓ**શબ્દનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર કોઈપણ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, તેને તમે સ્પષ્ટ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર મારા સાથીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431:12zy4grc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ κατ’ ἐμὲ1**મારાં વિષેની બાબતો**શબ્દસમૂહ પાઉલનાં બંધનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વિષે પ્રચાર કરવા માટે મને જેલમાં નાખવામાં આવ્યો તેના લીધે જે દુઃખો મેં વેઠયા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
441:12q288rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν1**સુવાર્તાના પ્રસાર**શબ્દસમૂહ અલંકારિક રૂપમાં સુવાર્તા સાંભળનાર અને વિશ્વાસ કરનાર લોકોની સંખ્યામાં થયેલ વધારાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે લોકો સુવાર્તા સાંભળે તેનું કારણ થયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:13wi6nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1અહીં, **તેના પરિણામે**શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે આ શબ્દસમૂહ પછી આવનાર બાબત પાઉલની પરિસ્થિતિઓનું પરિણામ છે, ખાસ કરીને તેમનો જેલવાસ, જેના વિષે તે કલમ ૧૨ માં ચર્ચા કરવાનું શરૂ કરે છે. તેના પછી આવનાર બાબત પાઉલનાં જેલવાસનું પરિણામ છે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકે એવા કોઈ એક સંયોજક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવા પર વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
461:13h1lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεσμούς μου1**મારા બંધનો**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ ફરી એકવાર તેમના જેલવાસ અંગે અલંકારિક ભાષામાં ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહનો તમે [૧:૭] (../01/07.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
471:13f8azrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ1અહીં, **ખ્રિસ્તમાં મારાં બંધનો** શબ્દસમૂહનો ભાવાર્થ છે કે ખ્રિસ્તનાં માટે કામ કરવાને લીધે પાઉલ જેલવાસમાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ખ્રિસ્તનાં લીધે મારા બંધનો” અથવા “ખ્રિસ્ત વિષે હું લોકોને બોધ આપું છું તેને લીધે મારા બંધનો” અથવા “ખ્રિસ્તનાં કામ માટે મારા બંધનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
481:14a1khτῶν ἀδελφῶν1પાછલી કલમ [૧:૧૨](../01/12.md) માં તમે **ભાઈઓ** શબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો.
491:14eursrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν1**ભાઈઓ**શબ્દનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર કોઈપણ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, તેને તમે સ્પષ્ટ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર મારા સાથીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
501:14sz29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου1**પ્રભુમાં પ્રોત્સાહિત થયા**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે પાઉલનાં બંધનોને લીધે ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ પ્રભુ પ્રત્યેનાં તેઓના ભરોસામાં વૃધ્ધિ પામ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બંધનોને લીધે પ્રભુમાં તેઓનો વિશ્વાસ વધ્યો” અથવા “મારા જેલવાસને લીધે પ્રભુ પાસેથી વધારે હિંમત પ્રાપ્ત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
511:14k4tmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου1જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સાહજીક થતું હોય તો, તેને તમે સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોના લીધે કે કઈ બાબતને લીધે ક્રિયા થઇ તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બંધનોને લીધે મોટાભાગના ભાઈઓને પ્રભુએ હિંમત આપી છે” અથવા “મારા બંધનોએ મોટાભાગના ભાઈઓને પ્રભુમાં ભરોસો કરવામાં સહાય કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
521:14ecy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεσμοῖς μου1એક ભાગનું વર્ણન કરીને પાઉલ તેના જેલવાસનો ઉલ્લેખ કરે છે: તેના પગો અને હાથોને બાંધી રાખનાર સાંકળો. જો તમારી ભાષામાં તે અસ્પષ્ટ છે તો, તમે જેલવાસ અંગે સીધા શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. [૧:૭] (../01/07.md) અને [૧:૧૩] (../01/13.md) માં તમે **મારા બંધનો** શબ્દસમૂહ માટેનો કયો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા જેલવાસને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
531:14v2worc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν λόγον1અહીં, **વચન**શબ્દ ઇસુ વિષે ઈશ્વર તરફથી સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા” કે “સારા સમાચાર” કે “ઈશ્વરનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
541:15sa9nSome indeed even proclaim Christ0આ કલમથી શરૂ કરીને, [૧:૧૭] (../01/17.md)નાં અંત સુધી, પાઉલ પદન્યાસ તરીકે ઓળખાતાં એક કાવ્યાત્મક ઉપકરણનો ઉપયોગ કરે છે જે અમુક ભાષાઓમાં મૂંઝવણ ઊભી કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં વધારે સરળ બને એ રીતે [૧:૧૫-૧૭] (../01/15.md)માંની અમુક બાબતોને ફરીથી ક્રમમાં ગોઠવવાની જરૂરત પડી શકે છે. UST ને જુઓ.
551:15vw1sτινὲς μὲν καὶ & τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક લોકો ઇસુ વિષેની સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે”
561:15z9y9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ φθόνον καὶ ἔριν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **અદેખાઈ**અને **વિરોધ**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓ ઈર્ષ્યાળુ છે અને તેઓ પોતાના દુષ્ટ ઈરાદાઓ પૂર્ણ કરવા ચાહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
571:15yh1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐδοκίαν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **સદ્ભાવ**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની ઈચ્છા કે અન્ય લોકો ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
581:16w0b8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἀγάπης1અહીં **પ્રેમ**શબ્દનાં કર્તા અંગે ચોક્કસ માહિતી આપવામાં આવી નથી. **પ્રેમ**નાં કર્તા વિષે માહિતી આપ્યા વિના અહીં તમે આગળ વધી શકો છો અથવા જો તેની તમારી ભાષામાં જરૂરત હોય તો, **પ્રેમ**નાં કર્તા વિષે તમે ચોક્કસ માહિતી આપી શકો છો. અહીં, **પ્રેમ** શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) પાઉલ માટેનો પ્રેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માટેના તેઓના પ્રેમને લીધે” (૨) ખ્રિસ્ત માટેનો પ્રેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ખ્રિસ્તને પ્રેમ કરે છે તેને લીધે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓ” (૩) એકથી વધુ કર્તાઓ માટેનો પ્રેમ જેમ કે પાઉલ અને ખ્રિસ્ત અને જેઓએ હજુ સુધી સુવાર્તા સાંભળી નથી કે વિશ્વાસ કર્યો નથી એવા લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અને ઇસુ, અને જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી એવા લોકો પ્રત્યેના પ્રેમને લીધે સુવાર્તા પ્રગટ કરનાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
591:16ttr2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεῖμαι1**હું નિર્મિત થયો છું**શબ્દસમૂહને તમે સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને નિયુક્ત કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
601:16st7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου1પાઉલ સુવાર્તા અંગે એવી રીતે બોલે છે કે તે જાણે કોઈ એક સ્થળ કે વ્યક્તિ હોય જેના પર હુમલો થઇ શકે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [૧:૭] (../01/07.md) માં તમે “સુવાર્તાનો બચાવ અને સાબિતી” માટેનો કયો શબ્દ અનુવાદમાં મૂક્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રમાણિત કરવા કે ઇસુ વિષેનો સંદેશ સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611:16ia9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι1**હું નિર્મિત થયો છું** શબ્દસમૂહ આનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) ઈશ્વરે વર્તમાન સ્થિતિમાં જેલમાં રહેવા પાઉલની કરેલ નિયુક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનાં બચાવ માટે અહીં મને નિયુક્ત કરવામાં આવ્યો છે” (૨) સુવાર્તાના બચાવ માટેની સેવા કરવા ઈશ્વર પાઉલની નિમણૂક કરે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાની સત્યતાનો જાહેરમાં બચાવ કરવાની સેવા ઈશ્વરે મને સોંપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
621:16vnflἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου1“સુવાર્તાનો બચાવ અને સાબિતી” શબ્દસમૂહનો [૧:૭](.../01/07.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો.
631:17sgssrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ઈરાદો**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દ સમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પોતાને જ મહત્વ આપવા માટે તેઓ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
641:17j333οὐχ ἁγνῶς1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોટા ઉદ્દેશ્યોની સાથે” અથવા “ખોટા ઉદ્દેશ્યો વડે”
651:17z8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς δεσμοῖς μου1એક ભાગનું વર્ણન કરીને પાઉલ તેના જેલવાસનો ઉલ્લેખ કરે છે: તેના પગો અને હાથોને બાંધી રાખનાર સાંકળો. જો તમારી ભાષામાં તે અસ્પષ્ટ છે તો, તમે જેલવાસ અંગે સીધા શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. [૧:૭] (../01/07.md) અને [૧:૧૩] (../01/13.md) માં તમે **મારા બંધનો** શબ્દસમૂહ માટેનો કયો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા જેલવાસને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
661:17tc1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે જણાવી શકો છો કે સ્વાર્થી ઉપદેશકો કઈ રીતે ધારણા કરે છે કે તેઓ પાઉલને માટે સંકટ ઊભું કરી રહ્યા છે. તમે અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ઉપદેશ વડે મારા જેલવાસમાં તેઓ મારા માટે સંકટ ઊભું કરવાની આશા રાખી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
671:18dc7lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γάρ1**તો એથી શું ?** શબ્દસમૂહ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ છે. અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરવું જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભો કરતો હોય તો, આ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલને એક નિવેદનનાં રૂપમાં બદલીને તેના અર્થને પ્રગટ કરવા પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેનું કોઈ મહત્વ નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
681:18z5iarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτί γάρ1અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ **તો એથી શું ?**માં, પાઉલ કેટલીક ભાષાઓમાં આવશ્યકતા ઊભી થાય એવા કેટલાંક શબ્દોને છોડી મૂકે છે. જો તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો અહીં ઉપયોગ કરવા ચાહો છો તો, અહીં રજૂઆત કરવામાં આવ્યા નથી પરંતુ જેનું લાગુકરણ કરી શકાય એવા શબ્દોનો ઉમેરો કરી શકો છો. તેને બે રીતોએ કરી શકાય: (૧) એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખનાર એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ: “તેઓના જે ઉદ્દેશ્યો છે તેમાં શું ફરક પડે છે ?” અથવા “તો તે શું તફાવત લાવે છે ?” (૨) એક શબ્દસમૂહ તરીકે જે પરિણામ પર આધાર રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી આનું પરિણામ શું છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
691:18sw24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΧριστὸς καταγγέλλεται1અકર્મક રૂપ**પ્રગટ કરવામાં આવે છે**ના અર્થને તમે સકર્મક રૂપ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સર્વ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
701:19sazerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτό1અહીં, **એ** શબ્દ પાઉલનાં વર્તમાન સ્થિતિમાં જેલમાં હોવાનો અને તેની સાથે જોડાયેલ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો જેલવાસ” અથવા “જેલમાંની મારી વર્તમાન સ્થિતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
711:19h9hfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **છુટકારા**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, કોણ ક્રિયા કરે છે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે હું જાણું છું કે તેનું પરિણામ એ આવશે કે ઈશ્વર મારો છૂટકારો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
721:19zr2krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **જોગવાઈ**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, કોણ ક્રિયા કરે છે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મને ઇસુ ખ્રિસ્તનાં આત્માની સહાય આપીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
731:20fh48rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα1**આકાંક્ષા**અને **આશા**એમ બંને શબ્દોનો એક સરખા અર્થ છે અને તેઓ એક જ વિચારને રજુ કરે છે. તેની આકાંક્ષાની મજબૂતી પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ બંને શબ્દોને એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. આ બંને શબ્દોનાં અર્થને રજુ કરે એવો કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ તમારી ભાષામાં હોય તો, બીજી રીતે આશાની મજબૂતીને રજુ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરવા પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગંભીર અપેક્ષા” કે “ખાતરીપૂર્વકની આશા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
741:20tk7lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου1**આકાંક્ષા**અને **આશા**એમ બંને શબ્દો ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેઓને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહમાં એકસાથે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે મને પૂર્ણ ભરોસો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
751:20jz1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ σώματί μου1અહીં, **શરીરદ્વારા**શબ્દસમૂહ પાઉલ તેના શરીર વડે જે પ્રવૃત્તિઓ કરે છે તેના અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. પાઉલ તેના **શરીર**ની વાત કરે છે કેમ કે તે મરણ પામે ત્યાં સુધી તે ધરતી પરનાં શરીર વડે ઈશ્વરની સેવા કરશે, અને તે તેના વિષેનો વિગતવાર ખુલાસો [૧:૨૨-૨૪] (../01/22.md) માં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે સઘળું કરું છું તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
761:20ystyrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’1જો **કોઈપણ વાતમાં શરમાઈશ નહિ** જેવા બે નકારાત્મક શબ્દસમૂહ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર છે તો તમે તેને સકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હંમેશા ખરી બાબત કરીશ અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
771:20ch6vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ παρρησίᾳ1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **હિંમત**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક સમાનાર્થી ક્રિયાવિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા હિંમતથી કામ કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
781:20y78krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **જીવન**અને **મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને તેઓના ક્રિયાપદોનાં રૂપો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે હું જીવું કે મરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
791:21n3jdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκέρδος1ભાવવાચક સંજ્ઞા **લાભ**શબ્દનો અર્થ જો તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, આ શબ્દની પાછળ રહેલા અર્થને તમે ક્રિયાપદનાં એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ પામવું અર્થાત ખ્રિસ્ત પાસે જવું” અથવા “મરણ પામવું તે મને વધારે આશીર્વાદ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
801:22a21crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν σαρκί1અહીં પાઉલ **દેહ**શબ્દનો તેના સમગ્ર શરીરનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ કરે છે. તેને લીધે **દેહમાં**શબ્દસમૂહ શારીરિક સજીવો તરીકે જીવવાની અવસ્થાને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનારું હોય તો, આ વર્તમાન શારીરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરનાર એક અલગ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ધરતી પર” અથવા “આ જગતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
811:22mwl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτό μοι καρπὸς ἔργου1અહીં, **ફળદાયી**શબ્દ સારાં પરિણામો લાવનાર પાઉલનાં કામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એક રૂપક છે જેમાં પાઉલનાં અપેક્ષિત કામને સારું ફળ ઉત્પન્ન કરનાર એક છોડ કે ઝાડ સાથે સરખાવવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો અર્થ ઈશ્વરની અસરકારક રીતે સેવા કરવાની બાબત ગણાશે” અથવા “તેનો અર્થ સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવા ફળદાયી રીતે કામ કરવું થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
821:22kxuurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦτό μοι καρπὸς ἔργου1જો ભાવવાચક સંજ્ઞા**કામ** શબ્દ તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, એક ક્રિયાપદનો શબ્દસમૂહ ઉપયોગ કરીને આ શબ્દની પાછળ રહેલા અર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કંઇક વિશેષ સિધ્ધ કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
831:23tq29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο1**હું આ બે વચ્ચે ગૂંચવણમાં છું** શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે. પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક જ સમયે બે વિરોધી દિશાઓમાંથી રીતસરનાં દબાણનો અનુભવ કરી રહ્યો હોય. જો જીવવા અને મરવા માટેનો વિકલ્પ આપવામાં આવે તો, કયો નિર્ણય ઉત્તમ છે તે નક્કી કરવા માટેની કપરી દશાને દર્શાવવા માટે પાઉલ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તમારી ભાષામાં અર્થસભર હોય એવી રીતે એક રૂપકનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કરી શકો છો અથવા તો તેને રજુ કરવા માટે તમે એક સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બંને વિકલ્પોમાં તેઓનાં ફાયદાઓ છે, માટે નિર્ણય લેવું મારા માટે આસાન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
841:23j1svrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνέχομαι1**હું ગૂંચવણમાં છું** શબ્દસમૂહ અકર્મક રૂપમાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, સકર્મક રૂપમાં હોય એવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દસમૂહની પાછળ રહેલા ભાવાર્થને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિર્ણય કરવો મારા માટે આસાન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
851:23q0n1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν δύο1અહીં, **બે**શબ્દ કયો નિર્ણય ઉત્તમ છે તેના બે વિકલ્પોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ધરતી પર જીવતા રહીને ખ્રિસ્તની સેવા કરતા રહેવાની પસંદગી અથવા તેના વિકલ્પ તરીકે, ખ્રિસ્ત સાથે રહેવા માટે ધરતીને છોડી દેવાની પસંદગી. **બે** શબ્દ જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભું કરનાર હોય તો તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બે વિકલ્પો” અથવા “આ બે પસંદગીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
861:23u1zsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐπιθυμίαν ἔχων1ભાવવાચક સંજ્ઞા **ઈચ્છા**શબ્દ જો તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દનાં અર્થને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આતુરતા રાખવી” કે “પસંદ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
871:23hhjrrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἀναλῦσαι1અહીં **નીકળવાની** શબ્દસમૂહ વડે પાઉલ તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરણનાં અવાંછનીયતા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, પાઉલ તેના મરણનાં સકારાત્મક પરિણામ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે **નીકળવા** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, ખાસ કરીને, કે તેનું મરણ તેના ખ્રિસ્ત સાથે રહેવાનું કારણ બનશે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે બીજી કોઈ સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જીવનનો ત્યાગ કરવો” અથવા “આ ધરતી પરથી પલાયન થવું” અથવા “મરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
881:24etlyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ1**પણ દેહમાં રહેવું**શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ ધરતી પર તેના શરીરમાં નિવાસ કરે તેનાં અર્થમાં છે.[૧:૨૨](../01/22.md) માં તમે **દેહ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ શરીરમાં રહેવું ચાલુ રાખવું” અથવા “પરંતુ આ ધરતી પર નિવાસ કરવાનું ચાલુ રાખવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
891:24k2j7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀναγκαιότερον1**તે ઘણે દરજ્જે વધારે સારું છે** શબ્દસમૂહમાં પાઉલ “નીકળીને ચાલ્યા જવું કરતા” સૂચિત શબ્દોને કાઢી નાંખે છે કેમ કે તે જાણે છે કે તેના વાંચકો પૂર્વ સંદર્ભમાંથી તે વાતોને સમજી લેશે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તમારા અનુવાદમાં આ કાઢી મૂકવામાં આવેલ શબ્દોને ઉમેરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નીકળીને ચાલ્યા જવા કરતા વધારે આવશ્યક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
901:24hnl7ὑμᾶς1[૧:૫] (../01/05.md) માં તમે **તમારી** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો.
911:25bu8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τοῦτο πεποιθὼς1**એ**શબ્દ પાછલાં [૧:૨૪](../01/24.md) નો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં પાઉલ કહે છે કે ધરતી પર જીવતા રહેવું તેના માટે વધારે આવશ્યક છે એવું તે માને છે કે જેથી ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને તેઓનાં વિશ્વાસમાં પરિપકવ કરવામાં તે સહાય આપતો રહે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તમારા અનુવાદમાં **એ** શબ્દનો વિગતવાર ખુલાસો આપવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું રહું તે તમારા માટે વધારે લાભદાયી છે તેના વિષે પૂર્ણ ખાતરી હોવાને લીધે” અથવા “અહીં આ ધરતી પર મારે રહેવું જોઈએ તેના વિષે ખાતરી પ્રાપ્ત થઇ હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
921:25xwl1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτο πεποιθὼς1જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ વિષે હું પૂરી ખાતરી રાખું છું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
931:25kmp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμενῶ1અહીં, **રહેવાનો**શબ્દ ખ્રિસ્ત સાથે રહેવા માટે મરણ પામીને ધરતીને છોડવાની બાબતથી વિપરીત ધરતી પર વ્યક્તિના શરીરમાં જીવતા રહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૨૪](../01/24.md) માં **રહેવાનો**શબ્દનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો અને અહીં તેનો એકસમાન અર્થ તારવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ધરતી પર જીવતા રહેવાનું હું ચાલુ રાખીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
941:25hzmdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμενῶ καὶ παραμενῶ1આ બે શબ્દો મહદઅંશે એકસરખો અર્થ ધરાવે છે. પ્રથમ શબ્દ સામાન્ય ભાવાર્થને વધારે દર્શાવે છે જયારે બીજો શબ્દ કોઈની સાથે રહેવા વિષેનાં વધુ ચોક્કસ અર્થને રજુ કરે છે. આ બંને અર્થ માટે જો તમારી ભાષામાં એક શબ્દ છે તો તેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સાથે રહેવાનું ચાલુ રાખીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
951:25rruyrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1[૧:૨] (../01/02.md) માં તમે **તમારા**શબ્દ માટે શું અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
961:25xvx9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **વૃધ્ધિ**અને**આનંદ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે પ્રગતિ કરો અને આનંદિત રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
971:25vnn9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysεἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν1**વૃધ્ધિ અને આનંદ**નો આ શબ્દસમૂહ **અને**શબ્દ વડે જોડાયેલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને રજુ કરતો હોઈ શકે. **આનંદ**શબ્દ વિશ્વાસમાં વૃધ્ધિ કરવાથી કેવું લાગે છે તેના વિષે જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદદાયક વૃધ્ધિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
981:25h6f2ὑμῶν1[૧:૫] (../01/05.md) માં તમે **તમારા**શબ્દનો કયો અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ.
991:25zse3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલા વિચારને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં ભરોસો કરવામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1001:26viwqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1અહીં, **કે જેથી**શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે હવે પછી જે આવનાર છે તે તેના અગાઉ આવેલ બાબતનો હેતુ છે. [૧:૨૫] (../01/25.md)) માં પાઉલનાં જીવતા રહેવાનો હેતુ ખ્રિસ્તમાં ફિલીપ્પીઓના અભિમાનમાં વધારો થઇ શકે. તમારા અનુવાદમાં, તમારી ભાષા હેતુને સૂચવવા માટે જે પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1011:26d906rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαύχημα & ἐν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **અભિમાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી બીજી કોઈ રીત વડે અથવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે તેના અર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માં મહિમાવાન થાય” અથવા “માં આનંદ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1021:26j1d2rc://*/ta/man/translate/figs-goπαρουσίας1અહીં **આવવાથી**શબ્દ ફિલીપ્પીઓનાં દ્રષ્ટિકોણથી પાઉલની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં, પાઉલનાં દ્રષ્ટિકોણથી તેની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરવું વધારે સ્વાભાવિક લાગશે અને “જવાથી”જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. અહીં અને [૨૭] (../01/27.md) માં તમારી ભાષામાં જે સૌથી વધારે સ્વાભાવિક હોય એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])
1031:26ay37rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας1અહીં **ને લીધે** શબ્દ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે: (૧) ફિલીપ્પીઓ ખ્રિસ્તમાં સૌથી વધારે અભિમાન કરે તેનું કારણ. તેથી, **ને લીધે**શબ્દનો અર્થ “જેથી” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ...મારા આવવાને કારણે” (૨) ફિલીપ્પીઓ જેના લીધે ખ્રિસ્તમાં સૌથી વધારે અભિમાન કરશે. તેથી, **ને લીધે**શબ્દનો અર્થ “થી” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આવવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1041:27bwmqrc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθὼν1**આવવાથી**શબ્દ વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ ગતિને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં અલગ પ્રકારની રીત હોઈ એવું બની શકે. અહીં, **આવવાથી**શબ્દ ફિલીપ્પીઓ જ્યાં રહે છે તેઓની પાસે જઈને તેઓની મુલાકાત કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉની કલમમાં આ શબ્દનાં રૂપનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો હતો તેને જુઓ, [૧:૨૬] (../01/26.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])
1051:27yddqrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε1ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આ આજ્ઞા કે સલાહ છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી વધારે સ્વાભાવિક લાગે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1061:27u09zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1અહીં, **દ્રઢ રહો**શબ્દસમૂહ વ્યક્તિની માન્યતાઓમાં પોતે જે વિશ્વાસ કરે છે તેમાં દ્રઢ રહેતાં, બદલાણ ન લાવવાના અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરાયો છે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમારી ભાષાના કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અચળ રહો” અથવા “તમારા વિશ્વાસમાં બળવાન રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1071:27kmn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ1અહીં, **એક આત્મામાં** અને **એક જીવથી**શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ ધરાવે છે અને એકતાનાં મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરાયો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, એક અભિવ્યક્તિ તરીકે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર બીજી કોઈ રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આત્મા એકરૂપ થયેલા” અથવા “સંપૂર્ણ એકતા વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1081:27jfxprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ1અહીં, **એક આત્મામાં**અને **એક જીવથી**શબ્દસમૂહો અલંકારિક ભાષામાં “વ્યક્તિના પ્રાથમિક હેતુઓ અને માન્યતાઓમાં એકતા રાખવા”નાં અર્થમાં ઉપયોગ કરાયા છે. જે મહત્વનું તેના વિષે એકમત રહેવાનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહો કરે છે. જો આ અભિવ્યક્તિઓ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરતી હોય તો, તમે એક સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાંની સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મનથી” અથવા “હેતુની એકસૂત્રતાથી” અથવા “પૂર્ણ સહમતીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1091:27ej2sσυναθλοῦντες1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામમાં એકબીજાનો સહકાર આપીને”
1101:27ya3hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου1અહીં, **સુવાર્તાના વિશ્વાસ**શબ્દસમૂહમાં રહેલ ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** શબ્દ ઇસુ વિષે ઈશ્વરનો જે સંદેશ છે તે સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવાને લીધે વિશ્વાસીઓ જે સમજે છે અને કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1111:28u9anrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀντικειμένων1**તમારો જેઓ વિરોધ કરે છે**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનો વિરોધ કરનાર અને તેઓને સંકટ આપનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો વિરોધ કરનાર લોકો” અથવા “તમે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરો છો તેના લીધે તમારો વિરોધ કરનાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1121:28l495rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις1**એ તેઓને નિશાની છે** શબ્દસમૂહમાં **એ**શબ્દ તેઓનો વિરોધ કરવામાં આવે ત્યારે ફિલીપ્પીઓનાં ખ્રિસ્તીઓમાં તેઓના વિશ્વાસને લીધે જોવા મળતો ડરનાં અભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1131:28t225rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπωλείας1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિનાશ**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ રીતે રજુ કરી શકાય એવી બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વર તેઓનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1141:28ypn8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίας1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને આ શબ્દના એક ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ રીતે રજુ કરી શકાય એવી બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1151:28nb4brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο ἀπὸ Θεοῦ1**આ ઈશ્વરથી છે** શબ્દસમૂહમાં **આ**શબ્દનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) આ કલમમાં તેના અગાઉ જે આવે છે તે, અર્થાત ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને જે હિંમત ઈશ્વર આપે છે તે અને તેઓની હિંમત તેઓના વિરોધીઓને જે નિશાની આપે છે તે બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં ડરનો અભાવ અને તેને માટે આપવામાં આવતું પ્રમાણ એ ઈશ્વર તરફથી છે” (૨) ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનો વિરોધ કરનાર લોકોને આપવામાં આવતી નિશાની. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ નિશાની ઈશ્વર તરફથી છે” (જુઓ: )
1161:29qousrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ1તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને ઉદારતાથી સંપાદન કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1171:30x4z3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες1ભાવવાચક સંજ્ઞા **દુઃખ** જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરતી હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ તમે ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય એવી બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરીને તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકસમાન વિરોધનો સામનો કરો છો” અથવા “એકસમાન સંકટોનો સામનો કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1181:30cewfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ1અહીં, **દુઃખ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં પાઉલ અને ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ તેઓના વિશ્વાસને લીધે જે લોકો પાસેથી વિરોધનો સામનો કરવો પડયો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ તેના વિષે અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક સૈન્ય યુધ્ધ કે એથ્લેટિક સ્પર્ધા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જોયું હતું કે મેં જેવો અનુભવ કર્યો તેની માફક જ લોકો તરફથી તમે વિરોધનો અનુભવ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1191:30hnecrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί1અહીં, **મારામાં**શબ્દસમૂહ બે વખત આવે છે, અને તે બંને વખત પાઉલ જેનો અનુભવ કરી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને તમારી ભાષામાં સમજી શકાય એવી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને અનુભવ કરતા તમે જોયો અને હવે હું તેનો અનુભવ કરું છું તે વિષે સાંભળો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1202:introixw80# ફિલીપ્પીઓને પત્ર ૨ સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## માળખું અને રચના\n\nકલમ ૬-૧૧ ની લીટીઓ ULT જેવા કેટલાંક અનુવાદોમાં અલગથી તારવવામાં આવી છે. આ કલમો ખ્રિસ્તનાં દાખલાનું વર્ણન કરે છે. ઈસુ વિષેનાં મહત્વના સત્યો તેઓ શીખવે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં રહેલ વિશેષ વિષયો\n\n### વ્યવહારિક સૂચનાઓ\n\nફિલીપ્પીની મંડળીને પાઉલ આ પત્રમાં ઘણી વ્યવહારિક સૂચનાઓ આપે છે.\n\n## આ અધ્યાયની અનુવાદ માટેની બીજી સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### “જો કંઈ”\n\nઆ એક આનુમાનિક નિવેદન હોય તેના જેવું દેખાઈ છે. તેમ છતાં, તે આનુમાનિક નિવેદન નથી, કેમ કે તે કંઇક સત્ય બાબતને પ્રગટ કરે છે. અનુવાદક આ શબ્દસમૂહને “તે હોઈને” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકે છે.
1212:1v4nsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1**એ માટે**શબ્દ સૂચવે છે કે હવે પછી જે આવનાર છે તે એક પ્રાકૃતિક પરિણામ છે અથવા તેના પછી આવનાર સારાંશ છે. આ સંબંધને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1222:1b1q7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί1**જો કંઈ**શબ્દસમૂહ, જે આ કલમમાં એકવાર આવે છે, અને **જો કોઈ**શબ્દસમૂહ આ કલમમાં ત્રણવાર આવે છે, તે આનુમાનિક નિવેદનો લાગે છે. તેમ છતાં, તેઓ આનુમાનિક લાગતા નથી, કેમ કે તેઓ એવી બાબતોને પ્રગટ કરે છે જેઓ સત્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોનાં ભાવાર્થોને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પાસેથી આવતા ઉત્તેજનને લીધે, તેમના પ્રેમને લીધે દિલાસો મળે છે તેને લીધે, આત્માની સંગતીને લીધે, તમારી પાસે દયા અને કરુણા હોવાને લીધે” અથવા “ખ્રિસ્તે તમને ઉત્તેજન આપ્યું હોઈને, તેમના પ્રેમમાંથી દિલાસો મળતો હોઈને, આત્મામાં સંગતી મળતી હોઈને, તમારી પાસે દયા અને કરુણા હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1232:1del5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί1આ કલમમાં **જો કંઈ**શબ્દસમૂહ જે ત્રણવાર જોવા મળે છે, તેમાં બાકાત કરવામાં આવેલ શબ્દો “ત્યાં છે” ને સૂચિતાર્થમાં પ્રગટ કરાયા છે અને તે તમારા અનુવાદમાં ઉમેરી શકાય જો તેઓને કાઢી નાખવાથી કોઈ મૂંઝવણ ઊભી થતી હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો પ્રેમમાંથી કંઈ દિલાસો મળતો હોય, જો આત્માની કંઈ સંગતી પ્રાપ્ત થતી હોય તો, જો કંઈ દયા અને કરુણા પ્રાપ્ત થઇ હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1242:1xye5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ1# Connecting Statement:\n\nજો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **ઉત્તેજન**ની પાછળ રહેલા વિચારને આ શબ્દનાં ક્રિયાપદનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ખ્રિસ્ત તમને ઉત્તેજન આપે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1252:1n82sεἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ1# Connecting Statement:\n\nઅહીં, **ઉત્તેજન**શબ્દનો આ અર્થ થઇ શકે: (૧) “ઉત્તેજન” (૨) “પ્રોત્સાહન” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ખ્રિસ્તમાં કંઈ પ્રોત્સાહન મળ્યું હોય તો” (૩) “ઉત્તેજન” અને “પ્રોત્સાહન” બંને એકસમાન સમયે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ખ્રિસ્તમાં કંઈ ઉત્તેજન અને પ્રોત્સાહન હોય તો”
1262:1dapbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ1# Connecting Statement:\n\nઅહીં, **ખ્રિસ્તમાં ઉત્તેજન**શબ્દસમૂહનો સંભવિત અર્થ તેમની સાથેની તેઓની ઐક્યતાને લીધે વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્ત જે ઉત્તેજન આપે છે તે થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પાસેથી આવનાર ઉત્તેજનને લીધે” અથવા “જો ખ્રિસ્ત તમને ઉત્તેજન આપે છે તો” અથવા “ખ્રિસ્તમાં હોવાને લીધે તમને જે ઉત્તેજન મળ્યું છે તેને લીધે” અથવા “ખ્રિસ્ત સાથેની તમારી ઐક્યતા હોવાને લીધે તમે ઉત્તેજન પામ્યા હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1272:1k1b2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τι παραμύθιον ἀγάπης1અહીં, **પ્રેમ**શબ્દ સંભવિતપણે ફિલીપ્પીઓ માટેનાં ખ્રિસ્તનાં પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેમના પ્રેમે તમને કંઈ દિલાસો આપ્યો છે તો” અથવા “તમારા માટેનાં તેમના પ્રેમે જો કોઇપણ પ્રકારે તમને દિલાસો આપ્યો છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1282:1d63erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴ τι παραμύθιον ἀγάπης1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **દિલાસો**અને **પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને આ શબ્દોનાં ક્રિયાપદનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરીને અને/અથવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તેઓને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટેના ખ્રિસ્તનાં પ્રેમે જો તમને દિલાસો આપ્યો છે તો” અથવા “ખ્રિસ્ત વડે પ્રેમ પ્રાપ્ત કરેલ હોઈને તમને દિલાસો મળ્યો છે તો” અથવા “જો ખ્રિસ્તનો પ્રેમ તમને દિલાસો આપે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1292:1ub8erc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τι παραμύθιον ἀγάπης1**પ્રેમનો દિલાસો**શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તનાં પ્રેમથી ફિલીપ્પીના વિશ્વાસીઓ જે દિલાસો પ્રાપ્ત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનાં પ્રેમ થકી જો તમે કંઈ દિલાસો પ્રાપ્ત કર્યો હોય તો” અથવા “જો ખ્રિસ્તનો પ્રેમ તમને દિલાસો આપે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1302:1m84kεἴ τις κοινωνία Πνεύματος1**આત્માની સંગતી**શબ્દસમૂહ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે: (૧) એકબીજાની સાથે ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને પવિત્ર આત્મા જે સંગતી આપે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી મધ્યે જો આત્માએ કોઈ સંગતીને ઉત્પન્ન કરી છે તો” અથવા “એકબીજાની સાથે જો આત્માએ સંગતી આપી છે તો” (૨) ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓની પવિત્ર આત્મા સાથેની સંગતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમને આત્માની સાથે સંગતી હોય તો” (૩) પવિત્ર આત્મા ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને એકબીજાની સાથે જે સંગતી આપે છે તે અને પવિત્ર આત્મા સાથેની તેઓની જે સંગતી છે તે એમ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આત્માની સાથે તમારી કંઈપણ સંગતી હોય અને આત્માએ તમારામાં એકબીજાની સાથે કોઇપણ પ્રકારે સંગતી ઉત્પન્ન કરી હોય તો”
1312:1quhqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴ τις κοινωνία Πνεύματος1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **સંગતી**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આત્માએ તમારી મધ્યે કોઈ સંગતીને ઉત્પન્ન કરી છે તો” અથવા “જો આત્માએ એકબીજાની સાથે તમને સંગતી આપી છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1322:1l2pxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **દયા**અને **કરુણા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે એકબીજા માટે કંઈ દયા અને કરુણાની લાગણી અનુભવો છો તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1332:1u3dzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί1**જો કોઈ દયા અને કરુણા**શબ્દસમૂહ સંભવિતપણે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓનો એકબીજા પ્રત્યેની દયા અને કરુણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમને એકબીજા પ્રત્યે કંઈપણ દયા અને કરુણા હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1342:2j5v2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπληρώσατέ μου τὴν χαρὰν1**આનંદ**નાં વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આનંદ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ કે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ખુશીથી ભરપૂર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1352:2jxq2τὸ αὐτὸ φρονῆτε1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિ તરીકે તમે સાથે મળીને વિચાર કરો”
1362:2ve0wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες1**પ્રેમ**નાં વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ કે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1372:2yo7jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσύνψυχοι1**એક જીવના** રૂઢિપ્રયોગનો પાઉલ દ્વારા કરવામાં આવેલ ઉપયોગ, ફિલીપ્પીનાં લોકોને સંપમાં રહેવા અને જે મહત્વનું છે તેની સાથે એકમત થવાની માંગણી કરવાની અલંકારિક રીત છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહ વિષે ગેરસમજ ધરાવશે એવું લાગે છે તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મામાં એક થાઓ” અથવા “હૃદય અને ઈચ્છામાં એક થાઓ” અથવા “જે મહત્વનું છે તેમાં સંમત થાઓ” અથવા “સંગઠિત થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1382:2b8gzτὸ ἓν φρονοῦντες1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમાન બાબતો વિષે હિતેચ્છુ થઈને”
1392:3p0v0μηδὲν κατ’ ἐριθείαν1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વાર્થી ઈરાદાઓ રાખનાર ન થાઓ” અથવા “સ્વ-મહત્વનાં વલણની સાથે કોઇપણ કામ ન કરો”
1402:3y1leμηδὲ κατὰ κενοδοξίαν1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે નકામા અહંકારથી”
1412:3xmeyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμηδὲ κατὰ κενοδοξίαν1આ વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મિથ્યાભિમાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અથવા ઘમંડી ઈરાદાઓથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1422:3kzj6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν1આ વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **નમ્રતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેને બદલે, પોતાના કરતા બીજાઓને વધારે મહત્વનાં ગણીને નમ્રતાથી વ્યવહાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1432:4ezk6μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો દરેક તમને જે જરૂરી છે તેના પર જ નહિ, પરંતુ બીજાઓને જે જરૂરી છે તેની પણ કાળજી રાખો”
1442:4nowdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕκαστος1અહીં **દરેક**શબ્દસમૂહનો અર્થ “દરેક વ્યક્તિ” થાય છે અને ફિલીપ્પીનાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો દરેક વ્યક્તિ” અથવા “તમે દરેક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1452:4ob45μὴ & σκοποῦντες1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિષે વિચાર ન કરો”
1462:4l3q0rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἑαυτῶν1અહીં, પાઉલે જે મૂળ ભાષામાં આ પત્ર લખ્યો હતો તેમાં કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ **તેઓના**બહુવચનનાં રૂપમાં છે. જો તમારી ભાષામાં આ સર્વનામ માટે બહુવચનનું રૂપ છે, તો તેને અહીં ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1472:4qmzlrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἑαυτῶν1અહીં, કલમની શરૂઆતમાં કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ **તેઓના** ફરીથી **દરેક વ્યક્તિ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પોતાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1482:5pqdcτοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુનું જે વલણ હતું તે જ રાખો”
1492:5rh98rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1**વલણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **વલણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદ, જેમ કે “વિચાર કરવું” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે ખ્રિસ્ત ઇસુ લોકોના વિષે વિચારતા હતા તેમ તમે પણ એકબીજા વિષે વિચાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1502:5kwoerc://*/ta/man/translate/figs-yousingularτοῦτο φρονεῖτε1આ ફિલીપ્પીનાં સર્વ વિશ્વાસીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના દરેકને આ વલણ હોવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1512:5acmurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1અહીં “ખ્રિસ્ત ઇસુમાં જે વલણ હતું તે તમે પણ રાખો” શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ખ્રિસ્ત ઇસુ પાસે જે વલણ અને મનોવૃત્તિ હતા તેનાં જેવા જ વિશ્વાસી પાસે પણ હોવા જોઈએ અને જે તેમના સ્વભાવને પ્રગટ કરતું હતું તે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહ વિષે ગેરસમજ ધરાવશે એવું લાગે છે તો તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુ જેમ કરતા તેમ જ તમે પણવિચાર કરો” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુના જે મૂલ્યો હતા તે જ તમે પણ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1522:6xo2lἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων1**ઈશ્વરના રૂપમાં અસ્તિત્વમાં હોવા છતાં** શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ પાસે ઈશ્વર તરીકેનું સત્વ હતું. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ કેવળ ઈશ્વર જેવા લગતા હતા પણ તે ઈશ્વર નહોતા. આ શબ્દસમૂહ જણાવે છે કે ઇસુ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વર હતા. બાકીની કલમ અને આગલી બે કલમો ખુલાસો કરે છે કે ઇસુ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વર હોવા છતાં, ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન કરવા તેમણે પોતાને નમ્ર કર્યો અને એક દાસ તરીકે વ્યવહાર કર્યો. ઇસુ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વર નહોતા તે દર્શાવનાર કોઈપણ અનુવાદનો નકાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે ઈશ્વર હોઈને” અથવા “ઈશ્વરના માટે જે સર્વ સત્ય છે તે તેમને માટે પણ સત્ય હોવા છતાં”
1532:6kd1lοὐχ & ἡγήσατο1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિચાર કર્યો નહિ” અથવા “લક્ષ આપ્યું નહિ”
1542:6els2ἁρπαγμὸν1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પકડી રાખવાને ઈચ્છવાજોગ કશુંક” અથવા “કબજામાં રાખવા માટેનું કશુંક”
1552:7x5rtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1**તેને બદલે**શબ્દ [૨:૬](../02/06.md) માં આવનાર વાક્યાંશ અને આ કલમમાં અને આગલી બે કલમોમાં ઇસુ વિષે જે રજૂઆત કરવામાં આવી છે તેની વચ્ચેનાં વિરોધાભાસનો પરિચય આપે છે. તેમનાં ઈશ્વર હોવાના અધિકાર અને ફાયદાઓને પકડી રાખવું કે તેઓને સમર્પિત થઇ જવું તેઓમાં ઈસુની પસંદગીઓ વચ્ચે વિરોધાભાસ આપવામાં આવેલ છે. અહીં **તેને બદલે**શબ્દ જે વિરોધાભાસને રજુ કરે છે તેને તમારી ભાષામાં સૌથી ઉત્તમ રૂપ વડે દર્શાવવાની પસંદગી કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વિપરીત” અથવા “તે કરતાં” અથવા “પણ તેનાથી ઉલટું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1562:7kvjdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν1અહીં, **તેમણે**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તેને સમજવું મુશ્કેલ છે તો, **તેમણે**નો સૌથી સારો અર્થ પ્રગટ કરવા માટે ઉત્તમ રીત ધ્યાનમાં લો કે જેથી તેને દર્શાવી શકાય કે તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, ઈસુએ પોતાને ખાલી કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1572:7c64irc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἑαυτὸν ἐκένωσεν1અહીં, કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ **પોતાને**શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એ હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરાયો છે કે ઈશ્વર તરીકેનાં અધિકારો અને ફાયદાઓને પોતામાંથી ખાલી કરવાની પસંદગી ઈસુએ સ્વેચ્છાએ અને ઇરાદાપૂર્વક કરી. તમારી ભાષામાં આ સર્વનામનાં ભારદર્શક તત્વને રજુ કરવા સૌથી ઉત્તમ રીતને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે સ્વેચ્છાએ ઈશ્વર હોવાનાં પોતાના ફાયદાઓને બાજુમાં મૂક્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1582:7yu25rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτὸν ἐκένωσεν1અહીં, પાઉલનું નિવેદન **પોતાને ખાલી કર્યો** અલંકારિક પરિભાષામાં છે, અને તે શબ્દશઃ લેવાનું નથી. **પોતાને ખાલી કર્યો**અલંકારિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ આબેહૂબ વર્ણન કરે છે કે ખ્રિસ્ત જયારે મનુષ્ય બન્યો ત્યારે તેમણે તેમના ઈશ્વર હોવાના હક્કો અને ફાયદાઓને છોડી દેવાની પસંદગી કરી. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને પૂરેપૂરી રીતે સમજવામાં અસમર્થ છે તો, તમારા સમાજમાંનાં તેના જેવા સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે ઈશ્વર હોવાના હક્કો અને ફાયદાઓનો ત્યાગ કર્યો” અથવા “તેમણે સ્વેચ્છાએ ઈશ્વર હોવાના ફાયદાઓને છોડી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1592:7r5dnμορφὴν δούλου λαβών1**દાસનું રૂપ ધારણ કરીને** શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે આ ધરતી પરના સમય દરમિયાન ઇસુ એક દાસની માફક રહ્યા. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે તે સામાન્ય રીતે એક દાસનાં જેવા લાગતા હતા. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજવા અસમર્થ છે, તો તમારી ભાષામાંથી તેનાં સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવા પર વિચાર કરો, અથવા તેને સરળ ભાષામાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એક દાસ તરીકે રહ્યા”
1602:7qetlἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος1**માણસનાં આકારમાં જન્મ લઈને**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ મનુષ્ય બન્યા. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ માત્ર મનુષ્ય જેવા દેખાતા હતા. પરંતુ તેને બદલે, તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઈશ્વર તરીકે હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવનાર ઇસુએ માનવ શરીર ધારણ કરવાની અને ધરતી પર મનુષ્ય રૂપમાં પ્રગટ થવાની પસંદગી કરી. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજવા અસમર્થ છે તો તેને એક સરળ ભાષામાં જણાવવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય બનીને”
1612:7tc8nrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων1અહીં, **માણસો**શબ્દ તેમની જાતિને બદલે ઈસુના મનુષ્યત્વનાં વિચાર પર વધારે ભાર મૂકે છે. સાધારણ શબ્દોમાં ઇસુ મનુષ્યનાં રૂપની સમાનતામાં આવ્યા તે વિચારને રજુ કરનાર **માણસો**શબ્દ બહુવચનમાં છે. ઈસુના મનુષ્યત્વ પરનાં આ ભારને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાની ઉત્તમ રીતને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોનાં આકારમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1622:7uizdκαὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος1**માણસ તરીકેના આકારમાં પ્રગટ થઈને**શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ માણસ જેવા દેખાતા હતા પણ તે માણસ નહોતા. તેને બદલે, આ શબ્દસમૂહ અગાઉનાં **માણસોનાં આકારમાં પ્રગટ થઈને** શબ્દસમૂહનાં વિચારનો આગળનો હિસ્સો છે, અને તેનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ મનુષ્ય બન્યા અને તેથી રૂપમાં તે સંપૂર્ણપણે મનુષ્ય હતા. **રૂપમાં**શબ્દસમૂહ અંગૂલી નિર્દેશ કરે છે કે ઇસુ દરેક રીતે પૂર્ણ મનુષ્યનાં રૂપમાં હતા. તે એ પણ દર્શાવે છે કે મનુષ્યનાં રૂપમાં હોવા છતાં તે બાકીની મનુષ્યજાતિ કરતાં તે અલગ હતા: મનુષ્ય હોવા છતાં તેમણે તેમના ઈશ્વરત્વને જાળવી રાખ્યું અને તેથી, એક જ સમયે તે મનુષ્ય અને ઈશ્વર એમ બંને હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એક મનુષ્ય જાતિનાં રૂપમાં પ્રગટ થયેલ જોવા મળ્યા હોઈને”
1632:7jmr8rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1અહીં **માણસ**શબ્દ તેમના જાતિને બદલે ઈસુના મનુષ્યત્વનાં વિચાર પર વધારે ભાર મૂકે છે. ઈસુના મનુષ્યત્વ પર ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ રીત છે તો, તેને સૌથી વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકાય એવી રીતે તેનો ઉપયોગ કરવા વિચાર કરો. આ કલમમાં પહેલા તમે **માણસો**શબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મનુષ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1642:8t8a6ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου1**થઈને**શબ્દસમૂહ ઈસુએ કઈ રીતે **પોતાને નમ્ર કર્યો** તેને સ્પષ્ટ કરે છે અથવા તેનો પરિચય આપે છે. આ ભાવાર્થને પ્રગટ કરવા માટે તમારી ભાષાના સૌથી સ્વાભાવિક રૂપની પસંદગી કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ પામવાના ક્ષણ સુધી આજ્ઞાંકિત થઈને ઈસુએ પોતાને નમ્ર કર્યો” અથવા “ઈસુએ પોતાને આ રીતે નમ્ર કર્યો, મરણ પામવાના ક્ષણ સુધી આજ્ઞાંકિત થઈને” અથવા “ઈસુએ પોતાને નમ્ર કર્યો, વિશેષ કરીને, મરણ પામવાના ક્ષણ સુધી આજ્ઞાંકિત થઈને”
1652:8ttysrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἑαυτὸν1ઇસુનો ઉલ્લેખ કરનાર, કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ **પોતાને** શબ્દ પોતાને નમ્ર કરવા માટે ઈસુએ લીધેલ પગલાં પર ભાર મૂકવા માટે અહીં ઉપયોગ કરાયો છે. આ સર્વનામનાં ભારદર્શક તત્વને પ્રગટ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જે શ્રેષ્ઠ રીત હોય તેના પર વિચાર કરો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1662:8r5f0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મરણ**અંગેના આ કલમમાં આવનાર બે પ્રસંગોની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “મરણ પામવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ પામવાના ક્ષણ સુધી, હા, વધસ્તંભ પર મરણ પામવાના હદ સુધી આજ્ઞાંકિત થઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1672:8l1fkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomγενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου1**નાં ક્ષણ સુધી**શબ્દસમૂહ અંગ્રેજીનો રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અનુવાદ ગ્રીકનાં એક નામયોગી અવ્યયમાંથી કરવામાં આવેલ છે. આજ્ઞાપાલનનાં કઠોર પરિણામને અનુસરનાર એવા **મરણ**ને દર્શાવીને પિતા પ્રત્યે ઈસુની તીવ્ર આધિનતા વિષે આ નામયોગી અવ્યય ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજ્ઞાપાલનનું પરિણામ તેમનું મરણ આવ્યું તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1682:8flk2θανάτου δὲ σταυροῦ1**વધસ્તંભ પરના મરણને પણ**શબ્દસમૂહ ભાર મૂકીને જણાવે છે કે વધસ્તંભ પર મરણ પામવું તે મરણની સૌથી શરમજનક રીત હતી. “પણ**શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અને **મરણ**શબ્દનું પુનરાવર્તન કરીને, ઈસુની નમ્રતા અને આજ્ઞાપાલનનાં મહાન વિસ્તાર પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. **વધસ્તંભ પરના મરણને પણ**શબ્દસમૂહ વડે પૂરો પાડવામાં આવેલ ભારને દર્શાવવા તમારી ભાષામાંની કોઈ ઉત્તમ રીત વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ પર મરણ પામવાની હદ સુધી” અથવા “વધસ્તંભ પર મરણની સીમા સુધી પણ”
1692:9f3ekrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1**એને લીધે**શબ્દ આ શબ્દ પહેલા જે આવે છે તેની અને તેના પછી જે આવે છે તેની વચ્ચેના કારણ અને પરિણામનાં સંબંધને દર્શાવે છે. અહીં, **એને લીધે**શબ્દ [૨:૬-૮] (../02/06.md) માં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તેમ ઇસુ પોતાને નમ્ર કર્યો તેના પરિણામનો પરિચય આપે છે. **એને લીધે**શબ્દ વડે પ્રગટ કરવામાં આવેલ કારણ અને પરિણામ સંબંધને શ્રેષ્ઠ રીતે દર્શાવી શકે એવા રૂપને તમારી ભાષામાંથી પસંદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે” અથવા “ઈસુએ આ પ્રમાણે કર્યું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1702:9wmvdαὐτὸν ὑπερύψωσεν1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને ઘણું મોટું સન્માન આપ્યું”
1712:9mvb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα1અહીં, **નામ**શબ્દ નામ વિપર્યય છે જે કોઈ વ્યક્તિના નામ સાથે જોડાયેલ પ્રતિષ્ઠા કે હોદ્દાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:એવી પદવી જે અન્ય દરેક પદવી કરતાં ઉચ્ચ છે” અથવા “એવી પદવી જે અન્ય પદવી કરતા સર્વોચ્ચ છે” અથવા “એવું સ્થાન જે અન્ય દરેક સ્થાન કરતા ઊંચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1722:10b3airc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1**કે જેથી**શબ્દસમૂહ અગાઉની [૨:૯] (../02/09.md) કલમ સાથે આ કલમને જોડે છે અને દર્શાવે છે કે આ કલમ અને આગલી કલમ [૨:૯] (../02/09.md) નું પરિણામ છે. આ સંયોજનને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1732:10tk45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ1અહીં, **દરેક ઘૂંટણ**નમશે શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગાત્મક રીત છે જે કહે છે કે સઘળાં લોકો મારફતે ઈસુની આરાધના અને આદર કરાશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો, પરંતુ જો આ શબ્દસમૂહને તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી તો આરાધનાનાં વિચારનો સંવાદ કરવા માટે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1742:10xz1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ1અહીં, **નામ**શબ્દ વ્યક્તિ માટેનો એક નામયોગી વિપર્યય છે, જે જણાવે છે કે તેઓ કોની આરાધના કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સમક્ષ” અથવા “દરેક વ્યક્તિ અને સજીવ ઈસુની આરાધના કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1752:10xn7aἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων1મનુષ્યો અને સઘળાં સ્વર્ગદૂતોનો સમાવેશ કરતાં સર્વ સજીવોનો સમાવેશ કરવા પાઉલ **સ્વર્ગમાંના અને ધરતી પરનાં અને ધરતી તળેનાં**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે સર્વ સ્થળનાં સઘળાં સજીવો ઈસુના સન્માન માટે નમી જશે. તમારી ભાષામાં તેને શ્રેષ્ઠ રીતે પ્રગટ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંના, અને ધરતી પરનાં, અને ધરતી તળેનાં દરેક સજીવ”
1762:11xy4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται1અહીં પાઉલ **જીભ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરીને મુખ અને મુખમાંથી નીકળનાર બાબતને દર્શાવે છે. જીભની સાથે જોડીને જે કહેવામાં આવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા પાઉલ અલંકારિક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો સમાનાર્થી શબ્દ તમે વાપરી શકો છો, અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક મુખ ઘોષણા કરશે” અથવા “દરેક જણ કહેશે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ બોલશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1772:11mr2irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς1અહીં **ને**શબ્દ પરિણામને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામની સાથે કે ઈશ્વર પિતાને મહિમા મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1782:11equsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς1**મહિમા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **મહિમા**ની પાછળ રહેલાં વિચારને આ શબ્દનાં ક્રિયાપદનાં રૂપનો કે બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વર પિતાને માન આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1792:12jnp3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὥστε1# Connecting Statement:\n\n**તેથી**શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે હવે પછી આવનાર બાબત [૨:૫-૧૧] (../02/05.md) માં તેના પહેલા આવેલ બાબતનું અપેક્ષિત પરિણામ છે. આ સંબંધને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1802:12e359ἀγαπητοί μου1અહીં, **વહાલાઓ**શબ્દ ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ તેઓને કેટલો બધો પ્રેમ કરે છે તે દર્શાવવા તે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને આ વિષે ગેરસમજ ઊભી થતી હોય તો, પ્રેમ અને હેતને પ્રગટ કરનાર તમારી ભાષાના સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા પ્રિય સાથી વિશ્વાસીઓ”
1812:12c1ixὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું તમારી સાથે હાજર હતો”
1822:12u5ngἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું તમારી સાથે હાજર ન હોઉં ત્યારે”
1832:12j897rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε1**તારણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **તારણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે આ શબ્દનાં ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને તમે રજુ કરી શકો છો અથવા ઈશ્વરના તારણના કામને પ્રગટ કરનાર બીજી કોઈ રીત વડે પ્રગટ કરીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભય અને કંપારીસહિત, ઈશ્વર જેઓનું તારણ કરે છે તેવા લોકોને માટે જે યોગ્ય છે તે કરવા વિશેષ પ્રયાસ ચાલુ રાખો” અથવા “ઈશ્વર માટેના ડર અને આદરની સાથે, ઈશ્વરે જેઓનું તારણ કર્યું છે એવા લોકો તરીકે સારાં કામો કરવા પ્રયાસ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1842:12cm1src://*/ta/man/translate/figs-doubletμετὰ φόβου καὶ τρόμου1ઈશ્વર માટે લોકોની પાસે જે આદરનું વલણ હોવું જોઈએ તે દર્શાવવા માટે પાઉલ **ભય** અને **કંપારી**શબ્દોનો ઉપયોગ એક સાથે કરે છે. તમારી ભાષામાં આ વિચારને શ્રેષ્ઠ રીતે રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. આ શબ્દોના ભાવાર્થો લગભગ એકસમાન છે, તેથી એક વિચાર તરીકે તમે તેઓને રજુ કરી શકો છો અથવા બે ભિન્ન અભિવ્યક્તિઓ તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટેના ડર અને આદરની સાથે” અથવા “ઊંડા આદરની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1852:13fc9lἐνεργῶν1પાઉલે આ પત્ર જે મૂળભૂત ભાષામાં લખ્યો હતો તેમાં **યત્ન કરો**શબ્દ અવિરત ક્રિયાને દર્શાવે છે અને વિશ્વાસીઓમાં ઈશ્વરના વણરોક્યા કામની પ્રકૃતિ પર તે સવિશેષ ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં આ શબ્દની અવિરત પ્રકૃતિને પ્રગટ કરવાની શ્રેષ્ઠ રીતને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિરતપણે કામ કરતા જાઓ”
1862:13qy5xrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἐν ὑμῖν1**તમારામાં**શબ્દસમૂહ આનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે: (૧) ફિલીપ્પીનાં દરેક વિશ્વાસીઓનાં હૃદયમાં વ્યક્તિગત રીતે ઈશ્વર કામ કરે છે તે. (૨) એક સમૂહ તરીકે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓની મધ્યે ઈશ્વર જે કામ કરી રહ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી મધ્યે” (૩) પહેલો અને બીજો એમ એકસાથેના બંને વિકલ્પ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં અને તમારી મધ્યે.” ULT માં જેમ છે તેમ, ઈશ્વરના કામનાં વિષયને જો તમારી ભાષા અનિશ્ચિત રાખવા અનુમતિ આપે છે, તો આ એક પસંદ કરવા લાયક વિકલ્પ છે. જો તમારી ભાષા એના માટેની અનુમતિ આપતી નથી તો ઉપરોક્ત વિકલ્પોમાંથી એકની પસંદગી કરો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1872:13m6b8καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરવાની ઈચ્છા આપવા અને તેમને પ્રસન્ન કરનાર બાબતો કરવા સમર્થ કરનાર” અથવા “કે જેથી તેમને જે ગમે છે તે કરવાની તમને ઈચ્છા થાય, અને તેમને ગમે છે તે કામ કરવા તમે સમર્થ થઇ શકો”
1882:14gy6prc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν1**વિના બધું કરો**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાનું સૌથી સ્વાભાવિક રૂપ ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો દરેક, એક વાતની તકેદારી રાખે કે તમે ફરિયાદ ન માંડો અથવા તમે જે કરો છો તેમાં દલીલ ના કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1892:15z2lzrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι1**નિર્દોષ**અને **નિષ્કલંક**શબ્દોનાં ભાવાર્થ લગભગ એકસમાન છે અને નૈતિક દ્રષ્ટીએ શુધ્ધ જીવન જીવવાનાં વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. ULT કરે છે તેમ, તમે આ શબ્દોનો અલગ અલગ અનુવાદ કરી શકો છો, અથવા એક વિચારને રજુ કરનાર વાક્ય તરીકે તેઓને એકસાથે જોડીને તેઓના અર્થને એક અભિવ્યક્તિ તરીકે સાથે મળીને રજુ કરી શકો છો. તમારી ભાષામાં જે સૌથી સ્વાભાવિક લાગે તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે નિર્દોષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1902:15sp0grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα Θεοῦ1**ઈશ્વરનાં છોકરાં**શબ્દસમૂહ ઇસુમાં તેઓનો વિશ્વાસ મૂકીને અને ભરોસો કરીને ઈશ્વરની સાથે પિતા-પુત્રનાં સંબંધમાં જે લોકો પ્રવેશ્યા છે તેઓનું વર્ણન કરવા માટેની અલંકારિક રીત છે. અહીં, **છોકરાં**શબ્દ જેઓ નાના બાળકો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ કોઈપણ ઉંમરે લોકોનો તેઓના પિતાની સાથે જે સંબંધ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમે શાબ્દિક અર્થમાં **છોકરાં**શબ્દનો અનુવાદ કરો છો તો, તેઓના પિતાની સાથેના સંબંધને લીધે કોઈપણ ઉંમરનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે એવા શબ્દની પસંદગી કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મિક સંતાનો” અથવા “ઈશ્વરના આત્મિક છોકરાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)
1912:15im15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄμωμα1**નિષ્કલંક**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ક્ષતિઓ કે ખોડખાંપણોથી મુક્ત થયેલ. અહીં **નિષ્કલંક**શબ્દસમૂહ વિશેષ કરીને નૈતિક ક્ષતિઓ કે ભ્રષ્ટાચારમુક્તનાં અર્થમાં છે. આ સંદર્ભમાં સમજી શકાય એવા તમારી ભાષાનાં સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ દુષ્ટતાથી જે દૂર રહે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1922:15f957rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ1તેઓ જેમાં રહે છે તે જગતની સાથે તેઓને જોડીને પાઉલ અલંકારિક રૂપમાં લોકોનું વર્ણન કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહ વિષે સમજી શકતા ન હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની મધ્યે જગતના લોકોની સમક્ષ તમે જયોતિઓ જેવા ચમકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1932:15p71urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ1અહીં, **જ્યોતિઓ**શબ્દ ન્યાયી જીવન જીવનાર વિશ્વાસીઓને રજુ કરે છે જે અન્ય લોકોની સમક્ષ સાચું અને સારું શું છે તે દર્શાવે છે. “જ્યોતિ” શબ્દ બાઈબલમાં ઘણીવાર અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરાયો છે જે સત્ય અને સત્યની સાથે સંકળાયેલ ન્યાયી જીવનને દર્શાવે છે. બાઈબલમાં, અજવાળું અને જૂઠાણું અને તે મુજબની જીવનશૈલીને રજૂઆત કરનાર અંધકાર વચ્ચે ઘણીવાર વિરોધભાસ ઊભો કરવામાં આવ્યો છે. **જગતમાં જ્યોતિઓ જેવા ચમકવા**નો અર્થ એવો થાય છે કે એવી રીતે જીવન જીવવું જે લોકોને ઈશ્વરના સત્ય અને ચારિત્ર્યને જોવા માટે મદદરૂપ થઇ શકે.તમે આ રૂપકને પકડી રાખી શકો અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તેને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં તમે ઈશ્વરની ભલાઈ અને સત્યના દાખલાઓ થશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1942:15jb7yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης1**કુટિલ**તથા **ભ્રષ્ટ**શબ્દો પાપાચારનાં અતિરેકનાં વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે એક્સાથે ઉપયોગ કરાયો છે. આ બંને શબ્દો ભાવાર્થમાં એકસરખા છે. ULT કરે છે તેમ, તમે આ શબ્દોનો અલગ અલગ અનુવાદ કરી શકો છો, અથવા એક વિચારને રજુ કરનાર વાક્ય તરીકે તેઓને એકસાથે જોડીને તેઓના અર્થને એક અભિવ્યક્તિ તરીકે સાથે મળીને રજુ કરી શકો છો. તમારી ભાષામાં જે સૌથી સ્વાભાવિક લાગે તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઘણા પાપી છે એવા લોકોની મધ્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1952:16u3qbλόγον ζωῆς ἐπέχοντες1અહીં, **આગળ લઇ જનારાં**નો અર્થ થઇ શકે: (૧) જીવનનું વચન બીજાઓ સુધી લઇ જનાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનનું વચન બીજાઓ સુધી લઇ જનાર” અથવા “જીવનનું વચન આપવું” (૨) જીવનનું વચન દ્રઢતાથી પકડી રાખવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનનું વચન મજબૂતાઈથી પકડી રાખવું” અથવા “જીવનનું વચન સ્થિરતાથી પકડી રાખવું”
1962:16cherλόγον ζωῆς ἐπέχοντες1**જીવનનું વચન આગળ આપીને**શબ્દસમૂહ અગાઉની કલમમાં રહેલાં વિચારને હજુ આગળ ધકેલે છે અને ખ્રિસ્તીઓ કઈ રીતે “નિર્દોષ અને નિષ્કલંક, ઈશ્વરનાં છોકરાં” બની શકે કે જેઓ “જગતમાં જ્યોતિઓ જેવા ચમકે” તેના વિષે વધુ વિગત આપે છે. તમારી ભાષામાં આ જોડાણને દર્શાવવાની શ્રેષ્ઠ રીત ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનનું વચન તમે પકડી રાખો છો ત્યારે”
1972:16eq86rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγον ζωῆς1**જીવનનું વચન**શબ્દસમૂહ ઇસુ વિષેની સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, આ શબ્દસમૂહને સરળ ભાષામાં અનુવાદ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ એવો સંદેશ જે જીવન આપે છે” અથવા “જીવનદાયક સુવાર્તા” અથવા “જીવનદાયક સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1982:16nmixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγον1અહીં **વચન**શબ્દનો અર્થ સુવાર્તા થાય છે. પાઉલ તેના પત્રોમાં, સુવાર્તાના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઘણીવાર **વચન** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રમાણે કરીને, શબ્દો સાથે તેને જોડીને બીજાઓની સાથે ખ્રિસ્તીઓ જે કરે છે તેને અલંકારિક રૂપમાં પાઉલ વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશ” કે “સુવાર્તા” કે “શુભ સમાચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1992:16i448rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγον ζωῆς1**જીવનનું વચન** શબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) વચન જે લોકોને જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વચન જે જીવન આપે છે” (૨) વચન જે જીવન વિષે છે અને જે જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વચન જે જીવન વિષે છે અને જીવન આપે છે” (૩) વચન જેમાં જીવન છે અને લોકોને જીવન આપવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વચન જેમાં જીવન છે અને જીવન આપે છે.” **જીવનનું વચન**શબ્દસમૂહને અનિશ્ચિત રાખવાની અનુમતિ જો તમારી ભાષા આપે છે તો તે એક શ્રેષ્ઠ વિકલ્પ છે. જો તમારી ભાષા તે કરવાની અનુમતિ આપતી નથી તો, **જીવનનું**શબ્દસમૂહ **વચન**સાથે કઈ રીતે સંકળાયેલ છે તે તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2002:16fz1drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλόγον ζωῆς1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **જીવન**ને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે ઉપયોગ કરીને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનદાયક વચન” અથવા “વચન જે જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2012:16s3z9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα1**ખ્રિસ્તના દિવસમાં મને અભિમાન કરવાનું કારણ મળે**શબ્દસમૂહ વડે, [૨:૧૨] (../02/12.md) માં હમણાં જ તેણે કરવા માટે જે બાબતો કહી છે તે પ્રમાણે જીવવા માટે અને **જીવનનું વચન પકડી રાખવા**નાં શબ્દસમૂહ વડે સમાપન કરીને ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ યત્ન કરવો જોઈએ તેના કારણનો પરિચય પાઉલ આપે છે. તેઓને કરવા માટે તેણે હાલમાં જ જે વિનંતી કરી છે તેનું એક કારણ પાઉલ અહીં આપે છે. તે કહે છે કે તેઓને તેણે હમણાં જ જે કરવા માટે કહ્યું છે તે તેઓ જો કરે તો, જયારે ખ્રિસ્ત ફરી આવશે ત્યારે તે એક હકીકત વિષે અભિમાન રાખી શકે છે કે તેઓની મધ્યે તેણે નકામી મહેનત કરી નથી. આ કારણ-પરિણામનાં સંબંધને દર્શાવવા તમારી ભાષામાં જે શ્રેષ્ઠ રીત હોય તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ખ્રિસ્ત પાછા ફરે ત્યારે હું અભિમાન કરવા સમર્થ થઇ શકું કે હું વ્યર્થ દોડયો નથી કે ફોકટ મહેનત કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2022:16esvdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς καύχημα ἐμοὶ1અહીં, **અભિમાન કરું**શબ્દ ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓનાં જીવનોમાં ઈશ્વરના કામનાં વિષે પાઉલ યથાયોગ્ય રીતે ગર્વ લે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમારામાં ઈશ્વરના કામનાં વિષે હું યથાયોગ્ય રીતે ગર્વ લઇ શકું” અથવા “કે જેથી હું તમારામાં ઈશ્વરના કામ વિષે યશ લઇ શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2032:16heo4εἰς καύχημα ἐμοὶ1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી હું અભિમાન કરું” અથવા “કે જેથી યશ લેવાનું સારું કારણ મારી પાસે હોય”
2042:16q7y8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἡμέραν Χριστοῦ,1**ખ્રિસ્તનાં દિવસે**શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્ત ફરી આવશે તે ભવિષ્યનાં સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ખ્રિસ્ત પાછા ફરશે” અથવા “ખ્રિસ્તનાં પાછા ફરવાનાં સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2052:16m5aqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα1**વૃથા દોડયો**અને **વૃથા શ્રમ**શબ્દસમૂહોનો ભાવાર્થ અહીં એકસરખો છે. ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા અને તેઓની આધિનતામાં પરિપકવ કરવા અને તેમને પ્રેમ કરવા લોકોને સહાયતા આપવા તેણે કેવી સખત મહેનત કરી છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ બે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. ULT કરે છે તેમ, તમે આ બે શબ્દસમૂહોને અલગ અલગ રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો, અથવા જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક એકાકી શબ્દસમૂહ તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં નકામી સખત મહેનત કરી નથી” અથવા “અંતિમ પરિણામો વિના મેં સખત મહેનત કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2062:16m1z7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον1અહીં પાઉલ **દોડયો**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં “કામ”નાં ભાવાર્થમાં કરે છે. અહીં પાઉલનાં કહેવાનો ચોક્કસ અર્થ એ છે કે ફિલીપ્પીઓની મધ્યે સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવા માટે તેણે કામ કર્યું છે. ઇનામ જીતવા માટે ફીનીસ લાઈન તરફ દોડનાર એક ખેલાડીનું શબ્દચિત્ર ફિલીપ્પીઓનાં મનોમાં લાવવા માટે પાઉલ **દોડવું**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા સમાજમાં આ શબ્દચિત્ર જાણીતું હોય તો, તો આ રૂપકનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. પરંતુ તમારા વાંચકો માટે આ શબ્દચિત્ર જાણીતું નથી તો, આ વિચારને એક સરળ ભાષામાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનાં ફેલાવા માટે મેં નકામી રીતે કામ કર્યું નથી” અથવા “કોઇપણ પરિણામ વગર સુવાર્તાનાં પ્રસાર માટે મેં મહેનત કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2072:16wyygrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κενὸν & εἰς κενὸν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **વૃથા**ને તમે વિશેષણનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ વગર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2082:16btgurc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα1અહીં પાઉલ ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓની સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનાં તેના આત્મિક કામ અને આત્મિક પરિપકવતામાં વૃધ્ધિ કરવા માટે તેઓને કરેલ સહાયતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **શ્રમ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓની મધ્યે તેના આત્મિક કામનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે એવું તેના વાંચકો સમજી જશે એવું અનુમાન પાઉલ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અથવા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા અને તેમને આધીન થવામાં તમને મદદ કરવા, પરિણામ વિના સખત મહેનત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2092:17p9kmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀλλ’ εἰ καὶ1**તોપણ જો** શબ્દસમૂહ [૨:૧૬](../02/16.md) માં પાઉલે જેની ચર્ચા કરી છે તે સુવાર્તાના પ્રસાર માટે દોડવા અને શ્રમ કરવાના વિચારને તે આ બાકીની કલમમાં જે કહે છે તેની સાથે જોડે છે. આ જોડાણને દર્શાવી શકાય એવી રીતે તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરવા વિષે વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2102:17j2ovrc://*/ta/man/translate/translate-symactionσπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν1**બલિદાન પર એક અર્પણ તરીકે હું રેડાઉં છું**શબ્દસમૂહ જૂનો કરારનાં યહૂદીઓના બલિદાનોની વ્યવસ્થામાંથી શબ્દચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. બલિદાનને સંપૂર્ણ કરવા માટે, યાજક યજ્ઞવેદી પર કોઈ એક જાનવરને દહાનાર્પણ તરીકે બલિદાન ચઢાવતો અને પછી ઈશ્વરની આગળ પેયાર્પણ તરીકે દ્રાક્ષારસ રેડતો. જુઓ [ગણના ૨૮:૭] (../num/28/07.md). જો તમારી સંસ્કૃતિમાં તેના જેવા અર્થનો સંકેત આપવામાં આવ્યો હોય તો, તેને અહીં ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો, પરંતુ જો તમારી સંસ્કૃતિમાં આ શબ્દચિત્ર મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો આ શબ્દચિત્રને સરળ ભાષામાં ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસનાં બલિદાનપૂર્વકની સેવાને સંપૂર્ણ કરવા માટે હું મહેનત કરું છું અને મારું જીવન આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
2112:17xlv0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπένδομαι1પાઉલ **હું એક અર્પણ તરીકે રેડાઉં છું**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેના જેલવાસ અને સુવાર્તાનાં પ્રસાર માટે તેના દુઃખનું ચિત્રણ કરવા માટે કરે છે. પાઉલ આ હકીકતનાં વિચારને પણ કદાચિત રજુ કરે છે કે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાને લીધે ભવિષ્યમાં તેની કતલ પણ કરવામાં આવી શકે છે. જો આ રૂપક તમારી ભાષામાં બંધબેસતું ન હોય તો, આ વિચારને રજુ કરવા માટે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરવા પર વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2122:17ji4wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσπένδομαι1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **અર્પણ**ને એક ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને પણ રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2132:17thi0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસ કરો છો તેના લીધે જે અર્પણ અને સેવા કરો છો તેના પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2142:17ip8irc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν1**અને**વડે જોડાયેલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને **અર્પણ**અને **સેવા**શબ્દો એકાકી વિચારને જ રજુ કરે છે.જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ ભાવાર્થને તમે એક વિચાર કે શબ્દસમૂહ તરીકે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તામાં તમે વિશ્વાસ કરો છો તેના લીધે તમે જે અર્પણ કરો છો તે બલિદાનપૂર્વકની સેવાને પૂર્ણ કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2152:17s1j9χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν1**હું આનંદ કરું છું અને તમારી સર્વની સાથે આનંદ કરું છું” શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓનાં બદલામાં તેણે કરેલ પરિશ્રમ અને દુઃખ પ્રત્યેના તેના વલણનો પાઉલનો સારાંશ છે, જેને તે [૨:૧૬](../02/16.md) માં અને આ કલમમાં વર્ણન કરે છે.
2162:18bicjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ & αὐτὸ1**એમ જ**શબ્દસમૂહ અગાઉની કલમ [૨:૧૭](../02/17.md) માં પાઉલે જે રીતે કહ્યું હતું કે તે આનંદ કરશે તે જ રીતે ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ આનંદ કરી રહ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે રીતે આનંદ કરું છું એ જ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2172:18dr9crc://*/ta/man/translate/figs-yousingularκαὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι1# Connecting Statement:\n\n**તમે પણ આનંદ કરો**અને **મારી સાથે આનંદ કરો**બંને શબ્દસમૂહો ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞાઓ કે સૂચનો છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાની સૌથી સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને દરેકને આનંદ કરવા, અને મારી સાથે આનંદ કરવા વિનંતી કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2182:19gml9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1**આશા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આશા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે ક્રિયાપદ જેમ કે “આશા રાખવી”નો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2192:19pq9grc://*/ta/man/translate/translate-namesΤιμόθεον1**તિમોથી**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2202:20d9mwοὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે રીતે કરું છું તે રીતે તમને પ્રેમ કરનાર મારી પાસે બીજું કોઈ નથી”
2212:21b922rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1અહીં **તેઓ**અને **તેઓની**શબ્દો લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓના વિષે પાઉલ વિચાર કરે છે કે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા તે તેઓ પર ભરોસો કરી શકતો નથી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે સમજી ન શકતા હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારી પાસે જેઓને પણ મોકલું તેઓ સર્વ તેઓની મરજીને શોધે છે અને ખ્રિસ્તની મરજીને તેઓ શોધતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2222:22gm8irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον1આ સરખામણીનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે બાળકો તેઓના પિતાઓની પાસેથી શીખે છે અને તેઓની સાથે કામ કરતી વખતે તેઓ તેઓની માફક ચાલવા અને અનુકરણ કરવા પ્રયાસ કરતા હોય છે. પાઉલ તિમોથીનો શારીરિક પિતા નહોતો, પરંતુ તે આ ઉપમાનો ઉપયોગ તેઓ બંને સુવાર્તાના પ્રસાર માટે સાથે મળીને કામ કરતા હોઈને, તિમોથી તેની પડખે રહીને કઈ રીતે કામ કરે છે અને તેની પાસેથી શીખે છે તે દર્શાવવા કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા નથી તો, તમે તેના સમાનાર્થી તુલનાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા આ ભાવાર્થને બિન-અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તામાં મારી સાથે કામ કરતી વખતે તે મારી પાસેથી શીખ્યો અને હું જે કરતો તે તે કરતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
2232:22clvwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε1આ વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **યોગ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે વિશેષણ જેમ કે “મૂલ્યવાન** કે બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે જાણો છો કે તિમોથી કેટલો મૂલ્યવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2242:22xdn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ εὐαγγέλιον1અહીં, **સુવાર્તા**નો અર્થ સુવાર્તાનાં પ્રસારનું કામ છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાના કામમાં” અથવા “સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવાના કામમાં” અથવા “ઈસુની સુવાર્તા લોકોને જણાવવાના કામમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2252:24yn62πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ખાતરી છે, કે જો તે પ્રભુની ઈચ્છા છે તો, હું પણ જલદીથી આવીશ”
2262:24qqporc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.1અહીં, **પણ**શબ્દ દર્શાવે છે કે તેઓની પાસે તિમોથીને મોકલવાની સાથોસાથ પાઉલને દ્રઢ વિશ્વાસ છે કે તે પણ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓની મુલાકાત કરવા સમર્થ થશે. જો તમારા વાંચકો માટે તે ગેરસમજ ઊભી કરનાર થાય એમ હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તિમોથીની સાથે સાથે હું પોતે પણ જલદી આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2272:24wbpcrc://*/ta/man/translate/figs-goὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι1આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા કદાચ **આવીશ**કહેવાને બદલે “જઈશ”શબ્દ ઉપયોગ કરતી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે હું પોતે પણ જલદી જઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])
2282:25k4wzrc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρόδιτον1**એપાફ્રદિતસ**જેલમાં પાઉલની કાળજી રાખવા માટે ફિલીપ્પીની મંડળીએ મોકલેલ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2292:25csw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸν & μου1અહીં, **મારો ભાઈ**શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે એપાફ્રદિતસ પાઉલનો સગો ભાઈ હતો. તોપણ, પાઉલ એપાફ્રદિતસને તેનો **ભાઈ**કહે છે કેમ કે ઇસુ ખ્રિસ્તમાં તેઓના વિશ્વાસ કરવાને લીધે તેઓ બંને ઈશ્વરના આત્મિક પરિવારના સભ્યો હતા. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આત્મિક ભાઈ” અથવા “ખ્રિસ્તમાં મારો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2302:25c3cerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνστρατιώτην1અહીં **સહયોધ્ધો**શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે એપાફ્રદિતસ અને પાઉલ સૈન્યમાં વાસ્તવિક સૈનિકો હતા. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો હતો કે તે અને એપાફ્રદિતસ શેતાન અને દુષ્ટતાની વિરુધ્ધ આત્મિક યુધ્ધમાં ઈશ્વરની સાથે મળીને યુધ્ધ કરનાર આત્મિક સૈનિકો હતા. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજવામાં અસમર્થ છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો અથવા **સહયોધ્ધો**શબ્દસમૂહ માટે પાઉલનાં કહેવાનો જે ભાવાર્થ છે તેનો વધારે વિસ્તૃત ખુલાસો કરવા માટે UST જેમ કરે છે તેમ, તેને ઉપમામાં બદલીને તેનું વિવરણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસી જે અમારી સાથે કામ કરે છે અને સંઘર્ષ કરે છે” અથવા “ઈશ્વરનો સાથી સૈનિક” અથવા “ઈશ્વર માટેનો સાથી યોધ્ધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2312:25qsd6ὑμῶν & ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમારા સંદેશાઓને મારી પાસે લાવે છે અને મારી જરૂરતોમાં મારી સહાયતા કરે છે”
2322:26gxn9ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સર્વની સાથે તે રહેવાની ઘણી ઈચ્છા રાખે છે અને તે ઘણો ઉદાસ દેખાય છે”
2332:26wdvhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν1આ કલમમાં ઉપયોગ કરાયેલ ત્રણેત્રણ **તે**સર્વનામ એપાફ્રદિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારાં વાંચકો તેને સમજી ના શકે, તો તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક રીત હોય તે રીતે તમારા અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ રીતે રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સર્વની સાથે એપાફ્રદિતસ રહેવાની ઝંખના રાખે છે અને તે માંદો છે એવું તમે સાંભળ્યું હતું તેના લીધે તે ઘણો બેચેન છે તે જોઇને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2342:27d3ourc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ1અહીં **તે**સર્વનામ એપાફ્રદિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે અને એ જ રીતે **તેને**સર્વનામનાં બંને ઉપયોગો પણ તેનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ છે તો, તમારા અનુવાદમાં તેનું સ્પષ્ટીકરણ કરવા પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ખરેખર એપાફ્રદિતસ મરણની હદ સુધી માંદો પડયો હતો. પરંતુ ઈશ્વરે તેના પર દયા કરી, અને કેવળ તેના પર જ નહિ, પરંતુ મારા પર પણ કરી, કે જેથી મારા પર દુઃખ ઉપર દુઃખ આવી ન પડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2352:27rl0mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે **મરણ પામવું**જેવા વિશેષણનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા UST જેમ કરે છે તેમ **મરણ પામ્યો**જેવા ક્રિયાપદનાં રૂપનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ પામવાના ક્ષણ સુધી તે માંદો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2362:27n0zdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν1જો તમારી ભાષા **દયા**નાં વિચારને રજુ કરવા માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **દયા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “દયાળુ”શબ્દનો કે બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ ઈશ્વર તેના પ્રત્યે દયાળુ રહ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2372:27ioqqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλύπην ἐπὶ λύπην1જો તમારા વાંચકો **દુઃખ ઉપર દુઃખ**અભિવ્યક્તિને સમજી શકતા નથી, તો તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિને ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો, અથવા આ શબ્દસમૂહનાં ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુઃખની સાથે દુઃખનો ઉમેરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2382:27dzgzλύπην ἐπὶ λύπην1**દુઃખ ઉપર દુઃખ**અભિવ્યક્તિનો ભાવાર્થ આ થઇ શકે: (૧) એપાફ્રદિતસની માંદગીનાં દુઃખ ઉપર એપાફ્રદિતસનાં મરણનાં દુઃખનો ઉમેરો થવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એપાફ્રદિતસની માંદગીનાં દુઃખની સાથે તેના મરણનાં દુઃખનો ઉમેરો થવો” (૨) પાઉલનાં જેલવાસનાં દુઃખની સાથે એપાફ્રદિતસનાં મરણનું દુઃખ ઉમેરાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા જેલવાસનાં દુઃખની સાથે એપાફ્રદિતસનાં મરણનું દુઃખ ઉમેરાય”
2392:28kt1drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ1અહીં, **તેને**સર્વનામનાં બંને પ્રસંગો એપાફ્રદિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી તો, તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતે ઉલ્લેખ કરવા માટે **તેને**શબ્દ કોના માટે વપરાયો છે તેને સ્પષ્ટ કરવા વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, એપાફ્રદિતસને મેં ઘણી આતુરતાથી મોકલ્યો, કે જેથી, તેને ફરીવાર જોઇને, તમે આનંદિત થઇ શકો, અને હું પીડામાંથી મુક્ત થઇ શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2402:28y5gcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκἀγὼ ἀλυπότερος ὦ1અહીં, પાઉલ જયારે **પીડા**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે ભાવનાત્મક પીડાની વાત કરે છે. **પીડા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **પીડા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે વિશેષણ વડે જેમ કે “ચિંતાતુર” કે “ખેદિત” કે બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું ઓછો ચિંતાતુર થાઉં” અથવા “અને હું તમારા વિષેનો મારો ખેદ ઓછો થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2412:29y95xrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπροσδέχεσθε & αὐτὸν1**આવકાર**શબ્દ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન માટેનું બહુવચનનું રૂપ છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો આવકાર કરવા હું તમ દરેકને પ્રોત્સાહન આપું છું” અથવા “તમે બધા તેનો સ્વીકાર કરજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2422:29qx14rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς1જો તમારી ભાષા**આનંદ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **આનંદ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે UST કરે છે તેમ, ક્રિયાવિશેષણ જેમ કે “આનંદપૂર્વક”નો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા આ શબ્દ માટેનું ક્રિયાપદનું રૂપ જેમ કે “ખુશીથી” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, પ્રભુમાં ખુશીથી તેનો આવકાર કરજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2432:29l59wrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἐντίμους ἔχετε1**માનયોગ્ય ગણો**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાની સૌથી સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનયોગ્ય ગણવા હું તમને દરેકને પ્રોત્સાહન આપું છું” અથવા “તમે દરેક માન આપો” અથવા “તમે સર્વ માન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2442:29lk2brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐντίμους ἔχετε1જો તમારી ભાષા **માન**માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**માન**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે જેમ UST કરે છે તેમ, **માન**નાં ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા કોઈ બીજી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2452:30ns1yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας1અહીં, **તે**અને **તેને**સર્વનામો એપાફ્રદિતસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક રીત હોય તેના વડે સ્પષ્ટતા કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનાં કામને લીધે, એપાફ્રદિતસ મરણની પણ નજીક આવી ગયો, અને મારા માટે તમારી સેવામાં જે અધૂરું હતું તે પૂર્ણ કરવા તેણે પોતાનો જીવ જોખમમાં મૂક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2462:30vj8brc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ1**ખ્રિસ્તના કામ**શબ્દસમૂહમાં, ખ્રિસ્ત માટે કરેલાં કામનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા ન હોય તો, તેને તમે બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત માટે કામ કરવા માટે” અથવા “ખ્રિસ્ત માટે કામ કરવાનાં પરિણામસ્વરૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
2472:30nhjarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ1જો તમારી ભાષા **કામ**માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**કામ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે **કામ કરવું**જેવા ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત માટે કામ કરવા માટે” અથવા “ખ્રિસ્ત માટે કામ કરવાનાં પરિણામસ્વરૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2482:30fflyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμέχρι θανάτου ἤγγισεν1જો તમારી ભાષા **મરણ**નાં વિચારને માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **મરણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ વડે જેમ કે “મરેલ” કે જેમ UST કરે છે તેમ, એક ક્રિયાપદનાં રૂપ જેમ કે **મરણ પામ્યો**વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મરણની પાસે હતો” અથવા “ તે મરણની પાસે પહોંચી ગયો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2492:30kjtirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ1જો તમારી ભાષા **જીવન**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો **તેનો જીવ જોખમમાં મૂક્યો**શબ્દસમૂહની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: **મરણ પામવાના જોખમને ઉઠાવીને” અથવા “એવું જોખમ ઉઠાવી લીધું કે તે મરી પણ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2502:30x4rlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας1જો તમારી ભાષા **સેવા**નાં વિચારને માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, **સેવા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સેવા કરવું” જેવા ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી મારી પાસે કરવાની તમારી અસમર્થતાની ખોટને તે પૂરી પાડી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2512:30g98zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας1અહીં **સેવાની ખોટ** શબ્દસમૂહ વડે પાઉલ જેલમાં તેની સાથે હાજર રહેવા માટે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓની અસમર્થતા વિષે બોલે છે. પાઉલની પાસે એપાફ્રદિતસને મોકલવાને લીધે, એપાફ્રદિતસની મારફતે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ પાઉલની સેવા કરી હતી, અને તેથી તેઓ જે ના કરી શક્યા તે એપાફ્રદિતસે પૂરું પાડયું. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે મને જે ન આપી શક્યા તે તે પૂરું પાડી શકે” અથવા “કે જેથી તમે જે ન આપી શક્યા તેની પૂર્તિ તે કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2523:introbtx30# ફિલીપ્પીઓને પત્ર ૩ સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને રચના\n\n૪-૮મી કલમોમાં એક ન્યાયી યહૂદી ગણાવા માટે તેને લાયકાત પૂરી પાડનાર બાબતોની સૂચી પાઉલ તૈયાર કરે છે. દરેક રીતે, પાઉલ એક આદર્શ યહૂદી હતો, પરંતુ ઈસુને ઓળખવાની મહાનતા સાથે તે હવે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## આ અધ્યાયનાં વિશેષ વિષયો\n\n### કૂતરાં\n\nએક નકારાત્મક જીવનશૈલી ધરાવનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રાચીન મધ્યપૂર્વી દેશોનાં લોકો કૂતરાંની ઉપમાનો ઉપયોગ કરતા હતા. આ રીતે સઘળી સંસ્કૃતિઓ તે પરિભાષાનો ઉપયોગ કરતી નથી.\n\n### પુનરુત્થાન પામેલ શરીરો\n\nલોકો સ્વર્ગમાં કેવા દેખાતા હશે તેના વિષે આપણે બહુ ઓછું જાણીએ છીએ. પાઉલ અહીં શિક્ષણ આપે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાસે એક પ્રકારના વિશેષ મહિમાવંત અને પાપથી મુક્ત શરીર હશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વનાં અલંકારો\n\n### ઇનામ\n\nખ્રિસ્તી જીવનનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ એક વિસ્તૃત દાખલો આપે છે. ખ્રિસ્તી જીવનનું લક્ષ્ય આ ધરતી પર રહીને ખ્રિસ્ત જેવા થવામાં વૃધ્ધિ કરવાનું છે. સંપૂર્ણપણે આપણે આ લક્ષ્યને કદીપણ સિધ્ધ કરી શકતા નથી, પરંતુ આપણે તેને સારુ યત્ન કરવાનું છે.
2533:1zu9lrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1પાઉલ **ભાઈઓ**શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ અહીં અલંકારિક રૂપમાં એવી કોઇપણ વ્યક્તિ માટે ઉલ્લેખ કરે છે જે ઇસુમાં એક સાથી વિશ્વાસી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. [ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../01/12.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2543:1ymm2rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularχαίρετε ἐν Κυρίῳ1**આનંદ કરો**શબ્દ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુમાં આનંદ કરવા માટે હું તમને આહ્વાન આપું છું” અથવા “તમારામાંનો દરેક પ્રભુમાં આનંદ કરો” અથવા “તમારામાંના સઘળાં પ્રભુમાં આનંદ કરો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular)
2553:1b8y6ἐν Κυρίῳ1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથેનાં તમારા સંબંધમાં” અથવા “પ્રભુ જે છે તેમાં અને તેમણે જે કામ કર્યા છે તેમાં”
2563:1qb78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῖν δὲ ἀσφαλές1જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો કે કઈ રીતે આ લખવાની બાબતો ફિલીપ્પીઓનાં **સંરક્ષણ**માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આ ઉપદેશો તમને જેઓ ખોટા ઉપદેશો આપે છે તેઓથી સુરક્ષા આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2573:2ttwsrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularβλέπετε-1આ કલમમાં જે સર્વ ત્રણવાર **સાવધ રહો**શબ્દસમૂહ આવે છે તે ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ દરેકને સાવધ રહેવાની સલાહ આપું છું” અથવા “તમ દરેક સાવધ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2583:2ny6yβλέπετε-1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને માટે જાગૃત રહો” અથવા “થી સાવધાન રહો” અથવા “થી બચીને રહો”
2593:2zin8τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν1સુવાર્તાને જેઓ ભ્રષ્ટ કરતા હતા એવા યહૂદી ઉપદેશકોની ટોળકીને દર્શાવવા માટે જે ત્રણ રીતોનો ઉપયોગ થયો છે તે શબ્દસમૂહો **કૂતરાં**, **દુષ્કૃત્યો કરનારાઓ**, અને **વિકૃતી** છે. આ યહૂદી ઉપદેશકો વિષે પાઉલ તેના વિરોધને બળવાન લાગણીઓ વડે રજુ કરે છે.
2603:2yeaxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς κύνας1સુવાર્તાને ભ્રષ્ટ કરનાર યહૂદી ઉપદેશકોનાં વિષે પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ**કૂતરાં**હોય કે જેથી તેઓ પ્રત્યેની તેની નારાજગી પ્રગટ કરી શકાય. કૂતરું એક એવું પ્રાણી છે જે સામાન્ય રીતે વિશ્વનાં દરેક ભાગમાં જોવા મળે છે. કૂતરાંઓને અમુક પ્રદેશોમાં ધિક્કારવામાં આવે છે પરંતુ બીજા પ્રદેશોમાં તેઓને ધિક્કારવામાં આવતા નથી, તેથી **કૂતરાં**શબ્દનો ઉપયોગ અમુક પ્રદેશોમાં પાઉલે જે અપમાનિત અથવા નકારાત્મક ઉદ્દેશ્યથી વાપર્યો છે તેને સાકાર કરી શકશે નહિ. જો તમારા પ્રદેશમાં ધિક્કારવામાં આવતું હોય એવું કોઈ બીજું પ્રાણી હોય અથવા અપમાન કરવા માટે જેનું નામ ઉપયોગ કરવામાં આવતું હોય, તો તેને બદલે તમે તે પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જો આ સંદર્ભમાં તે યથાયોગ્ય રીતે બંધબેસતું હોય તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
2613:2n44arc://*/ta/man/translate/figs-explicitκακοὺς ἐργάτας1અહીં, **દુષ્કૃત્યો કરનારાઓ**શબ્દસમૂહ યહૂદી ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તાથી વિપરીત બાબતો શીખવી રહ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહ વિષે સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠાં ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2623:2vc2urc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν κατατομήν1**વિકૃત**શબ્દ સુન્નતનો ઉલ્લેખ કરવાની કટાક્ષપૂર્ણ રીત છે, અને **વિકૃત**શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની સમક્ષ ન્યાયી ઠરવા માટે સુન્નત આવશ્યક છે એવું શિક્ષણ આપનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની કટાક્ષપૂર્ણ રીત છે. **વિકૃત**શબ્દનો ઉપયોગ કરીને ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને પાઉલ દર્શાવે છે કે જેઓ સુન્નત પર ભરોસો રાખે છે, અને માત્ર ને માત્ર ખ્રિસ્ત પર નહિ, તેઓ ભૂલથી એવું માને છે કે તેઓના શરીરોને કાપીને તેઓ ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિને કમાઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં સૌથી સારી રીતે સંવાદ કરી શકે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો, અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પોતાને કાપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
2633:2x8r2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν κατατομήν1અહીં, **વિકૃતિ**શબ્દ યહૂદી ઉપદેશકો જેઓ સર્વ સુન્નત કરેલ હતા, જેઓ સુન્નત કરવું આવશ્યક છે એવું શીખવીને સુવાર્તાને ભ્રષ્ટ કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2643:3y8ytrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς γάρ ἐσμεν1અહીં, પાઉલ **આપણે**શબ્દ પોતાનો અને ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ અને જે કોઈ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, તેથી **આપણે**શબ્દ સમાવેશક છે. આ રૂપને રજુ કરવા તમારી ભાષા માંગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2653:3xt5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ περιτομή1બાઈબલમાં સાધારણ રીતે નજરે પડનાર ઉપયોગથી વિપરીત અહીં પાઉલ **સુન્નત**શબ્દનો એક નામ વિપર્યય તરીકે સર્વ સાચા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. સાધારણ રીતે, **સુન્નત**શબ્દ સઘળા સુન્નત કરેલ, યહૂદી પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય છે, પરંતુ પાઉલ અહીં ઈરાદાપૂર્વક યહૂદી અને બિન યહૂદી એવા સઘળાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરવા આ આત્મિક શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે. આ બાબત તેના વાંચકો માટે નવાઈ પમાડનાર રહી હશે. પાઉલ જે **સુન્નત**નો ઉલ્લેખ કરે છે તે અહીં સર્વ સાચા ખ્રિસ્તીઓનાં આંતરિક, આત્મિક સુન્નતની વાત છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દને સમજી શકતા નથી, તો તેનો તમે એક સરળ ભાષામાં ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2663:3wn2nοἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો જેઓ તેમની આરાધના કરવા માટે ઈશ્વરના આત્માથી સામર્થ્ય પામ્યા છે” અથવા “એવા લોકો જેઓ તેમના આત્મા થકી ઈશ્વરની આરાધના કરે છે”
2673:3k8phrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες1તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો કે **દેહ**નાં “કામોમાં”પાઉલને કોઈ **ભરોસો**નહોતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહનાં કામોમાં કોઈપણ ભરોસો ન હોઈને” અથવા “સુન્નત ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરશે એવો ભરોસો ન રાખીને” અથવા “એવો ભરોસો રાખ્યા વગર કે સુન્નત ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિને કમાઈ શકશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2683:3nkrsκαυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες1**ખ્રિસ્ત ઇસુમાં અભિમાન કરનારા**શબ્દસમૂહ અને **દેહમાં ભરોસો ન કરનારા**શબ્દસમૂહ એકબીજાના પૂરક વિચારો છે જેઓ એકસમાન સત્યને અભિવ્યક્ત કરે છે. ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવા માટે એકમાત્ર ઉપાય તરીકે જે લોકો તેઓનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે તેઓ તેઓનો પોતાનો ભરોસો પોતાના પર કે ધાર્મિક ક્રિયાકાંડો પર મૂકશે નહિ. તેનાથી વિપરીત, જો લોકો ધાર્મિક ક્રિયાકાંડો અને વિધિઓ પર તેઓનો પોતાનો ભરોસો મૂકશે તો તેઓ કદીપણ તેઓનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકી શકશે નહિ. આ અનુબધ્ધ વિચારોને તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવાની શ્રેષ્ઠ રીત વિષે વિચાર કરો.
2693:3ox7yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες1જો તમારી ભાષા **ભરોસો**નાં વિચાર માટે એક ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભરોસો**ની પાછળ રહેલા વિચારને રજુ કરવા માટે એક વિશેષણ જેમ કે “ભરોસો કરવું** અથવા એક ક્રિયાપદનું રૂપ જેમ કે **ભરોસો**વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આપણે આપણા દેહમાં ભરોસો કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2703:4upw5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον1એક અનુમાનિક સ્થિતિના પ્રકારનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ તેની પોતાની જ લાયકાતનો ઉચ્ચારણ કરે છે કે જેથી તે જણાવી શકે કે જો નિયમશાસ્ત્રનાં પાલનથી ઈશ્વરની કૃપા કમાઈ શકાઈ હોત તો, બીજી કોઈપણ વ્યક્તિ કરતા વધારે અભિમાન કરવાનું કારણ તેની પાસે હતું. તેનો હેતુ એ છે કે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓને તે બોધ આપે કે ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓ બીજી બાબતો પર નહિ પરંતુ કેવળ ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે. [૩:૭-૧૧] (../03/07.md) માં પાઉલ ખુલાસો કરીને જણાવે છે કે તેની આશા ખ્રિસ્તમાં છે અને આગલી બે કલમોમાં જે બાબતોનું લીસ્ટ તે આપે છે તેઓમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને માન્ય કરે માટે આપણે તે ક્રિયાકાંડો પર ભરોસો રાખતા નથી, જો તે મારા માટે ઉપયોગી થાત તો હું તે બધા ક્રિયાકાંડોને સારી રીતે કરી શક્યો હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
2713:5d5bqπεριτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος1આ કલમમાં અને આગલી કલમમાં, ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પહેલાં તે તેનો ભરોસો જે કુલ મળીને સાત બાબતો પર ભરોસો રાખતો હતો તેનું લીસ્ટ પાઉલ આપે છે. આ કલમમાં તેઓમાંની પાંચ બાબતોનું લીસ્ટ અહીં તે આપે છે અને આગલી કલમમાં બાકીની બે બાબતોનું લીસ્ટ આપે છે.
2723:5yq98rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφυλῆς Βενιαμείν1**બિન્યામીનનાં કુળનાં**શબ્દસમૂહ**નો અર્થ છે કે પાઉલ ઇઝરાયેલનાં કુળ બિન્યામીનમાંથી હતો અને તેથી યાકૂબનાં દીકરા બિન્યામીનનો વંશજ હતો. તમારી ભાષામાં તેને સૌથી સારી રીતે રજુ કરવાની રીત પર વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2733:5p4ikἙβραῖος ἐξ Ἑβραίων1**હિબ્રૂઓનો હિબ્રૂ**શબ્દસમૂહનો અર્થ આ હોઈ શકે: (૧) કે પાઉલે હિબ્રૂ રિવાજોને પકડી રાખ્યા હતા અને હિબ્રૂ લોકોની ભાષા જે અરેમિક હતી તે તે બોલતો હતો. (૨) કે પાઉલનાં કોઈ બિન યહૂદી પૂર્વજો નહોતા, પરંતુ તેને બદલે તે જન્મજાત હિબ્રૂ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક હિબ્રૂ જેનાં સર્વ વંશજો જન્મજાત યહૂદી હતા” (૩) ઉપરોક્ત બંને વિકલ્પોનું સંયોજન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જન્મજાત યહૂદી જેણે હિબ્રૂ સંસ્કૃતિ, રિવાજો અને ભાષાને પકડી રાખી છે”
2743:5we4tκατὰ νόμον Φαρισαῖος1**નિયમશાસ્ત્ર સંબંધી ફરોશી**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે તેના બદલાણ પહેલાં તે એક ફરોશી હતો. મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રની તે પોતાને એક ફરોશીના રૂપમાં સાંકળે છે અને તેથી, તે અને તેની સાથે સાથે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું સંરક્ષણ કરવા માટે શાસ્ત્રીઓએ જે અનેક નિયમોનો તેમાં ઉમેરો કર્યો હતો તેનું ચુસ્તપણે પાલન કરતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનાં સંબંધમાં, હું એક ફરોશી હતો” અથવા “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું જે રીતે હું પાલન કરતો હતો તે મુજબ, હું એક ફરોશી હતો, અને તેથી, શાસ્ત્રીઓના શિક્ષણનો પણ સમાવેશ કરીને તેનો હરેક વિગતે ચુસ્તપણે પાલન કરતો હતો”
2753:6f81sκατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος1ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પહેલાં તેનો ભરોસો તે જેમાં મૂકતો હતો તે બાબતોનાં નામનું લીસ્ટ આપવાનું પાઉલ અહીં પૂરું કરે છે.
2763:6ksr3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν1અહીં, **મંડળીને સતાવનાર**શબ્દસમૂહ પાઉલનાં **આવેશ**નાં હદનો ખુલાસો આપે છે. ઇસુમાં પાઉલે વિશ્વાસ કર્યો તેના પહેલાં, તેનું માનવું હતું કે **મંડળીને સતાવીને**તે ઈશ્વરની સેવા કરી રહ્યો હતો અને મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રની મર્યાદા જળવાઈ રહે અને તેનું પાલન કરવામાં આવે તેની તકેદારી રાખતો હતો. **આવેશ અનુસાર, મંડળીને સતાવનાર**શબ્દસમૂહનો અર્થ જો તમારા વાંચકો સારી રીતે સમજી શકતા નથી તો, તેને બદલે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સેવા કરવાની એવી તીવ્ર ઈચ્છા હતી કે હું મંડળીને સતાવતો હતો” અથવા “ઈશ્વરનું સન્માન જાળવવાની એવી ઝંખના રાખતો હતો કે, મેં મંડળીની સતાવણી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2773:6n51brc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτὴν ἐκκλησίαν1અહીં, **મંડળી**સમૂહવાચક સંજ્ઞા છે. **મંડળી**શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં ઈસુનું અનુકરણ કરનાર લોકોના સમૂહમાંની કોઈપણ વ્યક્તિનો પણ તેમાં સમાવેશ થાય છે. તેણે **મંડળી**ની સતાવણી કરી કહેવાનો પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે તે પહેલાં જે કોઈ ખ્રિસ્તી હોય તેની સતાવણી કરતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો” અથવા “જે કોઈ ખ્રિસ્તી હોય તેની સતાવણી કરતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2783:6hln8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος1**નિયમશાસ્ત્રમાં જે ન્યાયીપણું છે તે** શબ્દસમૂહ વડે જીવવા માટેનાં ન્યાયી નિર્દેશો જેઓની મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં માંગણી કરવામાં આવી છે તેઓનું પાલન કરવાનો ઉલ્લેખ કરાયો છે. પાઉલ નિયમશાસ્ત્રનું એવી બારીકાઇથી પાલન કરતો હતો તેણે તેના કોઈપણ ભાગમાં આજ્ઞાભંગ કર્યો છે એવી કોઈપણ ભૂલ કોઈપણ વ્યક્તિ કાઢી શકે નહિ. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સારી રીતે સમજી શકતા નથી, તો, તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાનાં સંબંધમાં કોઈપણ વ્યક્તિ કહી શકે નહિ કે મેં કદીપણ નિયમશસ્ત્રનો ભંગ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2793:7i2tdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν1જેઓને તે પહેલાં તેને માટે આત્મિક અને ધાર્મિક રીતે ફાયદાકારક ગણતો હતો તે [૩:૫-૬] (../03/05.md) માં દર્શાવેલ સાત બાબતો પ્રત્યે પાઉલનાં પ્રતિભાવ અંગે આ આખેઆખી કલમ છે. એક ફરોશી તરીકે પહેલાં આ બાબતોને જોવાના દ્રષ્ટિકોણ અને હવે ખ્રિસ્તમાં તે વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે તે બાબતોને નવી રીતે જોવાના દ્રષ્ટિકોણ વચ્ચે આ કલમમાં પાઉલ વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2803:7lb8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν1જે મૂળભૂત ભાષામાં પાઉલે આ પત્ર લખ્યો છે તેમાં **લાભકારક** અને **હાનિકારક**શબ્દો ગણતરી કરવા માટેના સામાન્ય વ્યાપારિક શબ્દો હતા જે વેપારી લાભકારક સ્થિતિમાં છે કે હાનિકારક સ્થિતિમાં છે તે નિર્ધારિત કરવા માટે ઉલ્લેખ કરાતો હતો. અહીં પાઉલ જે બાબતોને તે આત્મિક રીતે લાભકારક અને હાનિકારક ગણે છે તેઓનું ચિત્રાંકન કરવા માટે આ બે શબ્દોને અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. આ સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના વ્યાપારિક કે અર્થતંત્રનાં શબ્દો હોય તો તેઓને અહીં ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ બાબતોને હું પહેલાં લાભકારક ગણતો હતો, તેઓને હવે હું ખ્રિસ્તને લીધે હાનિકારક ગણું છું” અથવા “જે કોઈ બાબતોને હું પહેલાં લાભકારક ગણતો હતો, તેઓને હવે હું ખ્રિસ્તને લીધે હાનિકારક બાબત તરીકેની ગણતરીમાં મૂકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2813:7n4lgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἅτινα ἦν μοι κέρδη1અહીં, **મને જે લાભકારક હતા**શબ્દસમૂહ ખાસ કરીને [૩:૫-૬](../03/05.md) માં પાઉલે થોડા સમય પહેલાં જ જેનું લીસ્ટ આપ્યું છે તે સાત બાબતોનો અને ખ્રિસ્તમાં તેણે વિશ્વાસ કર્યો તેના અગાઉ તેણે કરેલ કોઈપણ બાબતો પરનાં વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલાં જે કોઈ બાબતોને હું લાભકારક ગણતો હતો તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2823:7nwdirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἅτινα ἦν μοι κέρδη1જો તમારી ભાષા **લાભ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **લાભ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે કોઈ એક વિશેષણ જેમ કે **લાભકારક** વડે અથવા તેને તમે કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માટે જે કોઈ બાબતો લાભકારક હતી તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2833:7yxtxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν1જો તમારી ભાષા **નુકસાન**નાં વિચારને માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **નુકસાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ જેમ કે “નુકસાન ભોગવવા યોગ્ય” વડે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને માટે હું તે બાબતોને નુકસાન ભોગવવા યોગ્ય ગણું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2843:8e1fprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω1આ કલમમાં પાઉલ તેણે જે વ્યાપારિક શૈલીનાં રૂપકનો ઉપયોગ [૩:૭] (../03/07.md) માં કર્યો હતો તેને આગળ વધારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2853:8eptsἡγοῦμαι1[૩:૭] (../03/07.md) માં **ગણું છું**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો.
2863:8wugjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζημίαν1[૩:૭] (../03/07.md) માં ભાવવાચક સંજ્ઞા **નુકસાન**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નુકસાન ભોગવવા યોગ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2873:8iji5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1જો તમારી ભાષા **મૂલ્ય**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **મૂલ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે કોઈ એક વિશેષણ જેમ કે **મૂલ્યવાન** વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સૌથી વધારે મૂલ્યવાન છે, વિશેષ કરીને મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુને ઓળખવાની બાબતને માટે હું દરેક બાબતને નુકસાન ભોગવવા યોગ્ય ગણું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2883:8dxqlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન**નાં વિચારને માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ જેમ કે “ઓળખવું” વડે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઇસુને ઓળખવાના ચડિયાતા મૂલ્યને લીધે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2893:8cv55διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ખ્રિસ્ત ઇસુ મારા પ્રભુને ઓળખવાનું મૂલ્ય ઘણું વધારે છે”
2903:8g1hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1અહીં, **જ્ઞાન**શબ્દ સાધારણ અર્થમાં માનસિક રીતે કોઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુનાં વિષયમાં જાણકારી રાખવાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ તેને બદલે તે કોઈ વસ્તુ કે વ્યક્તિનું ઘનિષ્ઠ, નિકટ અને અંગત જ્ઞાન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, તે ખ્રિસ્તનો અંગત અને વ્યક્તિગત જ્ઞાન કે અનુભવ હોવા અંગેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં તે ભાવાર્થને ઉત્તમ રીતે રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુને અંગત રીતે જાણવાનાં” અથવા “મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઇસુને ઘનિષ્ઠતાથી જાણવા અને અનુભવ કરવાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2913:8dh2drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην1પહેલાં આ કલમમાં અને [૩:૭] (../03/07.md) માં ભાવવાચક સંજ્ઞા **નુકસાન**નો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2923:8cez0ἡγοῦμαι2પહેલાં આ કલમમાં અને [૩:૭] (../03/07.md) માં **ગણું છું**નો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ.
2933:8ovd9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκύβαλα1પાઉલનાં જમાનામાં આ શબ્દનો ઉપયોગ વિષ્ટાને માટે અને નકામી ગણાતી બાબતોને માટે અને જે ફેંકી નાંખવાને યોગ્ય હોય એવી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થતો હતો. જે મૂળભૂત ભાષામાં પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો તેમાં, **વિષ્ટા** શબ્દ તોછડાઈપૂર્ણ શબ્દપ્રયોગ ગણાતો હતો જે કચરો જેવી ગણાતી બાબતો, જેમાં વિષ્ટાનો પણ સમાવેશ થાય છે, નો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાતો હતો, અને સંદર્ભ મુજબ નિયુક્ત ભાવાર્થ કાઢવામાં આવતા હતા. અહીં, આ શબ્દનો અર્થ થઇ શકે: (૧) વિષ્ટા, કેમ કે પાઉલ આગલી કલમોમાં દેહમાંથી જે બહાર આવે છે તેની ચર્ચા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિષ્ટા” કે “મળ” (૨) કચરો, કેમ કે પાઉલ હવે ખ્રિસ્તને પ્રાપ્ત કરવા અને ઓળખવા માટે તેઓને ફેંકી દેવાની ચર્ચા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કચરો” કે “એંઠવાડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
2943:8vgf5κερδήσω1[૩:૭] (../03/07.md) માં **લાભ**નો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ.
2953:8h3kqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα Χριστὸν κερδήσω1**એને લીધે**શબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાકયાંશ છે. તમારા અનુવાદમાં, હેતુદર્શક વાક્યાંશો માટેના તમારી ભાષાના સંવાદોનું અનુકરણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને પ્રાપ્ત કરવાનાં હેતુસર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2963:9iy4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, અકર્મક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ **એકરૂપ થાઉં**ને સકર્મક રૂપ વડે અનુવાદ કરી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વર મને તેમના હોવા તરીકે જોઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2973:9ubvrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου1જો તમારી ભાષામાં **ન્યાયીપણું**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ન્યાયીપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાને અસમર્થ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2983:9w62grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ1જો તમારી ભાષામાં **વિશ્વાસ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી તો **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાને લીધે આવે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2993:9g9a9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ1અહીં, **જે**શબ્દ “ન્યાયીપણા”નો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ અનુમાન કરે છે કે તેના વાંચકો સંદર્ભ વડે તેને સમજી જશે. જો તે તમારી ભાષામાં અસ્પષ્ટ હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની મારફતે જે ન્યાયીપણું છે તે” અથવા “પરંતુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાથી જે ન્યાયીપણું આવે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3003:9pbgfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε1જો તમારી ભાષામાં **ન્યાયીપણું**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**ન્યાયીપણું**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. આ કલમમાં તમે અગાઉ **ન્યાયીપણા**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીને ઈશ્વરની આગળ પ્રસન્નતા યોગ્ય થવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3013:9jmqfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε1જો તમારી ભાષામાં **વિશ્વાસ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી તો **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. આ કલમમાં અગાઉ તમે **વિશ્વાસ**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3023:9delyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπὶ τῇ πίστει1**વિશ્વાસથી**શબ્દસમૂહમાં, ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે આવશ્યકતા પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ જતા કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સારી રીતે સમજી શકતા નથી, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દો વડે ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશ્વાસથી આવે છે” અથવા “જેને વિશ્વાસથી પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3033:10ot4arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ1આ કલમમાં આવતા **તેમને**અને **તેમના**સર્વનામો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી રીતે તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને અને તેમના પુનરુત્થાનનાં સામર્થ્યને અને તેમના દુઃખોનાં ભાગિયાપણાને જાણું, એટલે તેમના મરણને અનુરૂપ થાઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3043:10vj4src://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1**તથા** શબ્દનો પ્રથમ ઉપયોગ સૂચવે છે કે આગળ હવે જે આવનાર છે તે પાઉલનો ખુલાસો છે કે કઈ ચોક્કસ રીતે તે ખ્રિસ્તને ઓળખવા માંગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3053:10tam1τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ1જે મૂળભૂત ભાષામાં પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો તેમાં તે **તેમના પુનરુત્થાનનું સામર્થ્ય** શબ્દસમૂહને અને **તેમના દુઃખોનાં ભાગિયાપણા**નાં શબ્દસમૂહને બહુ નિકટતાથી જોડે છે. તે આવું કરે છે તેનું કારણ એ છે કે તેના મનમાં આ બંને બાબતો અતુટ રીતે જોડાયેલી છે, અને કોઈપણ વ્યક્તિ ખ્રિસ્તનાં દુઃખોમાં પહેલાં સહભાગી થયા વિના ખ્રિસ્તનાં પુનરુત્થાનનાં સામર્થ્યને જાણી શકતો નથી. તમારી ભાષામાં આ બંને શબ્દસમૂહો વચ્ચે રહેલાં નિકટનાં જોડાણને દર્શાવવાની ઉત્તમ રીત શોધી કાઢો.
3063:10ngz6τοῦ γνῶναι αὐτὸν1[૩:૮] (../૦૩/૦૮.md) માં તમે “જ્ઞાન” શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. અહીં, **જાણું**શબ્દ સાધારણ અર્થમાં માનસિક રીતે કોઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુનાં વિષયમાં જાણકારી રાખવાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ તેને બદલે તે કોઈ વસ્તુ કે વ્યક્તિનું ઘનિષ્ઠ, નિકટ અને અંગત જ્ઞાન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, તે ખ્રિસ્તનો અંગત અને વ્યક્તિગત જ્ઞાન કે અનુભવ હોવા અંગેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં તે ભાવાર્થને ઉત્તમ રીતે રજુ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને અંગત રીતે જાણવું” અથવા “તેમને ઊંડાણથી જાણવું અને તેમનો અનુભવ કરવું”
3073:10fpijrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδύναμιν1જો તમારી ભાષા **સામર્થ્ય**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**સામર્થ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, ક્રિયા વિશેષણ જેમ કે “શક્તિશાળી રીતે” વડે રજુ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3083:10vqb6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ1જો તમારી ભાષા **ભાગિયાપણા**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, આ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં એક રૂપ જેમ કે “ભાગ લઇ શકું” કે “ભાગીદાર થાઉં” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમના દુઃખોમાં ભાગ કઈ શકું” અથવા “અને તેમના દુઃખોમાં ભાગીદાર થાઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3093:10qm5nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ1જો તમારી ભાષા દુઃખોનાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, આ **દુઃખો**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને તમે ક્રિયાપદનાં એક રૂપ જેમ કે “દુઃખ વેઠું” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમની સાથે દુઃખો વેઠું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3103:10r3gzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ2અહીં, **તથા**શબ્દ સૂચવે છે કે હવે જે આવનાર છે તે ખ્રિસ્તને જાણવાનું બીજું પાસું છે, જેનો પાઉલ તે ખ્રિસ્તને કઈ ચોક્કસ રીતે જાણવા માંગે છે તેનો ખુલાસો આપતી વખતનાં પરિચયમાં આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જાણવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3113:10xw42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ1જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, **ને અનુરૂપ થાઉં**શબ્દસમૂહને એક સકર્મક રૂપ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મરણની સમાનતાને પહેરી લઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3123:10ps0jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσυμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ1જો તમારી ભાષા **મરણ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, આ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “મરણ પામવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3133:11l4rmτὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાંમાંથી પુનરુત્થાન”
3143:12xk5qrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoοὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον1# Connecting Statement:\n\n**મેં તેને પ્રાપ્ત કરી લીધું છે એમ નહિ** શબ્દસમૂહમાં આવેલ **તેને**શબ્દનો ભાવાર્થ આ થઇ શકે: (૧) આત્મિક સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતા. તો પછી આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થઇ શકે કે પાઉલ કહી રહ્યો છે કે તે હજુ સુધી આત્મિક રીતે સંપૂર્ણ કે પૂર્ણ થયો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું નથી કે હું આત્મિક સંપૂર્ણતા પ્રાપ્ત કરી ચૂક્યો છું” અથવા “એવું નથી કે હું આત્મિક રીતે પૂર્ણ થયો છું” અથવા “એવું નથી કે મારામાં ઈશ્વરનું કામ પૂર્ણ થઇ ચૂક્યું છે” અથવા “એવું નથી કે મારામાં ઈશ્વરનું કામ સંપૂર્ણ કરાયેલ છે” (૨) પાઉલે તેને પોતાને માટે જે લક્ષ્યો રાખ્યા છે તેઓને તે હજુ સુધી પહોંચ્યો નથી અને તેથી તેને તેનું પ્રતિફળ મળ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું નથી કે હું મારા લક્ષ્યો સુધી પહોંચી ગયો છું અને ઈશ્વર તરફથી મારું પ્રતિફળ મેળવી ચૂક્યો છું” (૩) તેના જીવન થકી કરવા માટેના ઈશ્વરે આપેલ કામને પાઉલ હજુ સુધી પૂર્ણ કરી શક્યો નથી, અને હજુ સુધી તેણે મરણ પામીને ઈશ્વર તરફથી પ્રતિફળ પ્રાપ્ત કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું નથી કે મેં મારું કામ પૂર્ણ કર્યું છે અને ઈશ્વર તરફથી પ્રતિફળ પ્રાપ્ત કરી ચૂક્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3153:12ms3vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἢ ἤδη τετελείωμαι1જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, **સંપૂર્ણ થયો છું**શબ્દસમૂહને એક સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે એવું વિચારો કે ઈશ્વરે મને સંપૂર્ણ કરી દીધો છે” અથવા “અથવા વિચારો કે ઈશ્વરે મારામાં કામ પૂરું કરી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3163:12h8p7rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἤδη τετελείωμαι1જે મૂળભૂત ભાષામાં પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો તેમાં **સંપૂર્ણ**શબ્દનો અર્થ થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુ પૂરેપૂરી સંપૂર્ણતામાં પહોંચી છે અને તેથી તેણે તેના નિયુક્ત હેતુ કે લક્ષ્યને પાર પાડી લીધું છે. કોઈ વ્યક્તિ સંપૂર્ણ પરિપકવતામાં પહોંચે તેનો પણ તે ઉલ્લેખ કરી શકે છે અને નવો કરારમાં ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્ત સમાન ચારિત્ર્યમાં સંપૂર્ણ થવાનાં લક્ષ્યને પાર પાડવાનાં અર્થમાં પણ ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ કરવામાં આવ્યો છે” અથવા “સંપૂર્ણ કરી દેવામાં આવ્યો છે” અથવા “સંપૂર્ણ પરિપકવતામાં પહોંચી ચૂક્યો છું” અથવા “ખ્રિસ્ત સમાન ચારિત્ર્યમાં પહોંચી ચૂક્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3173:12k9arrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤδη τετελείωμαι1જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, **સંપૂર્ણ થયો છું**શબ્દસમૂહને એક સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે મને સંપૂર્ણ કરી દીધો છે” અથવા “કે ઈશ્વરે મારામાં તેમનું કામ પૂર્ણ કરી દીધું છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3183:12m52vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ1જો તે તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, **ખ્રિસ્ત ઈસુએ મને પણ પકડી લીધો હતો**શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે એક સકર્મક રૂપ વડે પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને માટે ખ્રિસ્તે મને પકડી લીધો તેને હું પકડી શકું: (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3193:13tzg8ἀδελφοί1[ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../01/12.md) અને [૩:૧] (../03/01.md) માં તમે **ભાઈઓ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.
3203:13kqk7rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι1પાઉલે હજુ સુધી **પકડી લીધું**નથી **તે** શું છે તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરતો નથી. કદાચ તે ઇસુ જેવા સંપૂર્ણ થવાનો અને સંપૂર્ણપણે ઈસુને જાણવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય. UST જેમ કરે છે તેમ, તમારા અનુવાદમાં તેને રજુ કરવાની પસંદગી તમે કરી શકો અથવા જેમ ULT કરે છે તેમ, તેને અનિશ્ચિતતામાં રાખી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3213:13hjs9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἓν δέ1**પણ એક કામ**શબ્દસમૂહમાં, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, સંદર્ભ પ્રમાણે તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આ એક બાબતની નોંધ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3223:13ia2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος1**જે પછવાડે છે તેને ભૂલીને અને જે આગળ છે તેની તરફ ધાઈને**શબ્દસમૂહમાં, ઇનામ મેળવવા માટે દોડતા એક ખેલાડીનાં શબ્દચિત્રનો પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપકમાં પાઉલ તેને પોતાને એક દોડવીર તરીકે રજુ કરે છે, અને [ફિલીપ્પી ૩:૧૪] (../03/14.md) નાં છેક અંત ભાગ સુધી તે આ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જો આ રૂપક તમારા પ્રદેશમાં જાણીતું નથી તો, તમારા વાંચકો માટે જાણીતું હોય તેવું કોઈ બીજું રૂપક ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો અથવા UST જેમ કરે છે તેમ તમે તેને સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક દોડવીરની માફક, મારી પાછળ જે છે તેને હું ભૂલી જાઉં છું અને મારી આગળ રાખવામાં આવેલ નિશાન તરફ દોડવા માટે હું મારી તમામ શક્તિ વાપરું છું” અથવા “એક દોડવીરની માફક, મારું એક જ ધ્યાન છે, અને તેથી જયારે હું દોડું છું ત્યારે હું પાછળ જોતો નથી, પરંતુ હું નિશાન સુધી પહોંચી જાઉં માટે મારી પૂરી તાકાતથી દોડતી વખતે હું કેવળ આગળ તરફની દ્રષ્ટિ રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3233:14z39src://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον1આ કલમમાં ઇનામ મેળવવા માટે દોડવાની સ્પર્ધામાં ભાગ લઇ રહેલા એક દોડવીરનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે. આ કલમમાં પાઉલ જણાવે છે કે જેને માટે તે સખત પરિશ્રમ કરે છે તે તેનું**લક્ષ્ય** ઇનામ જીતવાનું છે, જે ખ્રિસ્તને આધિન થઈને તેમનું અનુકરણ કરનાર દરેક વ્યક્તિને આપવાનો વાયદો ઈશ્વરે કર્યો છે. જો તમારા પ્રદેશમાં આ રૂપક જાણીતું નથી તો, બીજું રૂપક ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો અથવા આ રુપકની પાછળ રહેલા વિચારને અનુવાદ કરવા માટે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુમાંનાં ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાંનાં ઇનામને જીતવા માટે મારાથી બનતા તમામ પ્રયત્નો હું કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3243:14jhtvσκοπὸν & εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ1**લક્ષ્ય**અને **ઇનામ**શબ્દસમૂહો એક કે બીજી રીતે એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે. તેઓ હોઈ શકે: (૧) તેઓ કોઈ એક મૂળભૂત વિચાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતા હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લક્ષ્ય, જે ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાનાં ઇનામ તરીકે મળનાર છે” અથવા “મારું લક્ષ્ય, જે ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાનાં ઇનામ તરીકે પ્રાપ્ત થનાર છે” (૨) બીજી અલગ બાબતો પર ધ્યાન દોરતું હોઈ શકે, જેમાં **લક્ષ્ય** પાઉલનાં જીવનનાં લક્ષ્યનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે, અને **ઇનામ** શબ્દ એકવાર સફળતાપૂર્વક પાઉલે તેના લક્ષ્યને હાંસિલ કરી લીધા પછી જે મળવાની પાઉલ આશા રાખે છે તેનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લક્ષ્ય અને પ્રાપ્ત થનાર ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાના ઇનામ તરફ” અથવા “લક્ષ્ય અને ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાંનાં ઇનામને પ્રાપ્ત કરવા તરફ”
3253:14lmr6rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ1**ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાંનાં ઇનામ**શબ્દસમૂહનો આ ભાવાર્થ થઇ શકે: (૧) કે **ઇનામ** જ **ઈશ્વરનું સ્વર્ગીય તેડું ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાનું ઇનામ પ્રાપ્ત કરવા” કે “ઈશ્વરના સ્વર્ગીય નિમંત્રણનાં ઇનામને પ્રાપ્ત કરવા” (૨) કે **ઈશ્વરનું સ્વર્ગીય તેડું** આવીને ઈશ્વરનું **ઇનામ**પ્રાપ્ત કરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઇનામને પ્રાપ્ત કરવા ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાને પ્રત્યુતર આપવા” અથવા “તેમના ઇનામને પ્રાપ્ત કરવા ઈશ્વરના નિમંત્રણને પ્રત્યુતર આપવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3263:14cq3frc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ1**સ્વર્ગીય**શબ્દ કદાચિત ઈશ્વરના તેડાની ઉત્પત્તિ અને ઈશ્વરનાં તેડાંની દિશા એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, **ઈશ્વરનું સ્વર્ગીય તેડું**શબ્દસમૂહ કદાચિત એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે **તેડું**ઈશ્વર તરફથી છે અને ઈશ્વર તરફ પ્રયાણ કરવાનું તેડું પણ સ્વર્ગીય તેડું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું સ્વર્ગીય તેડું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3273:14agwgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1**ખ્રિસ્ત ઇસુમાં**શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) **ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડું**શબ્દસમૂહમાં ફેરફાર. (૨) **હું ધસું છું**શબ્દસમૂહમાં ફેરફાર: “ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાના ઇનામ માટેના લક્ષ્ય તરફ ખ્રિસ્ત ઇસુમાં હું આગળ ધસું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3283:14d75hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1જો તમારી ભાષા **લક્ષ્ય**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **લક્ષ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુમાં ઈશ્વરના સ્વર્ગીય તેડાંનાં ઇનામને જીતવા માટે હું મારું મુખ્ય લક્ષ્ય બનાવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3293:15de4yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1**માટે**શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ તેના વ્યક્તિગત અનુભવમાંથી ([ફિલીપ્પી ૩:૪-૧૪] (../03/04.md)) ફિલીપ્પીઓને બોધ આપવામાંથી તેઓને શિખામણ આપવા તરફ ગતિ કરે છે ([ફિલીપ્પી ૩:૧૫-૧૭] (../03/15.md)). તમારી ભાષામાં આ ભાવાર્થને ઉત્તમ રીતે રજુ કરી શકાય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3303:15ki7frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅσοι1**વધુમાં વધુ**શબ્દસમૂહ કેટલાંક શબ્દોને ચૂકી જાય છે જેઓની વાક્યને પૂર્ણ કરવા કરવા અમુક ભાષાઓમાં જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા નથી તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના વધુમાં વધુ” અથવા “તમારામાંના સઘળાં જેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3313:15pb9pὅσοι & τέλειοι1અહીં, **સંપૂર્ણ**શબ્દનો અર્થ એવો થતો નથી કે “પાપ વગરનાં”, પરંતુ તેનો અર્થ “આત્મિક રીતે પરિપકવ” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનાં વધુમાં વધુ જેઓ આત્મિક રીતે પરિપકવ છે તેઓ”
3323:15yy22καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પણ તમને સ્પષ્ટતા આપશે” અથવા “તે તમે જાણો તેની ઈશ્વર તકેદારી રાખશે”
3333:16pxn9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν1આ કલમમાં પાઉલ જયારે **આપણે**શબ્દ કહે છે ત્યારે તે તેના પોતાના વિષયમાં અને ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ વિષે બોલે છે, તેથી અહીં**આપણે**શબ્દ સમાવેશક છે. **આપણે**નાં આ બે ઉપયોગો વિષે તમારી ભાષા સમાવેશક રૂપો તરીકે ચિન્હિત કરવાની માંગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જે એકસમાન સત્યો શીખી ચૂક્યા છીએ તેઓનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3343:16p3pmεἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબતોને અત્યાર સુધી આપણે પકડીને ચાલતા આવ્યા છે, તેઓમાં આપણે જીવવું જોઈએ” અથવા “જે બાબતોમાં અત્યાર સુધી આપણે વિશ્વાસ કર્યો છે, તેઓનું પાલન આપણે કરવું જોઈએ” અથવા “અત્યાર સુધી આપણે જે બાબતોમાં વિશ્વાસ કર્યો છે તે પ્રમાણે આપણે ચાલવું પણ જોઈએ”
3353:17jed4συνμιμηταί μου γίνεσθε1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કરું છું તે કરો” અથવા “હું જેમ જીવું છું તેમ જીવો”
3363:17yvorrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularγίνεσθε1**બનો** શબ્દ ફિલીપ્પીનાં સઘળાં ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી ઉત્તમ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બનવા માટે હું તમારામાંના દરેકને સલાહ આપું છું” અથવા “બનવા માટે હું તમારામાંના દરેકને આજ્ઞા આપું છું” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular)
3373:17uxc5ἀδελφοί1[ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../01/12.md) માં **ભાઈઓ**શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.
3383:17mo8arc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσκοπεῖτε1**ઝીણવટથી નજર રાખો**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ એક આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી ઉત્તમ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝીણવટથી નજર રાખવા હું તમારામાંના દરેકને સલાહ આપું છું” અથવા “તમારામાંનો દરેક ઝીણવટથી નજર રાખો” અથવા “હું તમારામાંના દરેકને ઝીણવટથી કાળજી રાખવા વિનંતી કરું છું”(જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular)
3393:17h4tvτοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે રીતે જીવું છું તે રીતે જે લોકો જીવન જીવી રહ્યા છે તેઓ અને અમારો દાખલો લેનારાઓ” અથવા “હું જે કરું છું તે રીતે જેઓ કરી રહ્યા છે તેઓ અને અમારું અનુકરણ કરનારાઓ”
3403:18ab61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν1અહીં, **ચાલો**શબ્દ યહૂદી અલંકાર છે જેનો અર્થ “જીવવું” અથવા “વ્યક્તિના જીવનનો વ્યવહાર” થાય છે. યહૂદી સમાજમાં વ્યક્તિના વ્યવહારને તે વ્યક્તિ જાણે કોઈ એક રસ્તા પર ચાલતો હોય તેના જેવું બોલવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દશૈલીને સમજી શકતા નથી, તો તેને સરળ ભાષામાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઘણા જીવે છે” અથવા “કેમ કે ઘણા લોકોના જીવનોનું આચરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3413:18zwp3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπολλοὶ γὰρ1**કેમ કે ઘણા**શબ્દસમૂહ એક શબ્દને છોડી મૂકે છે જેની વાક્યને સ્પષ્ટ કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તે ખૂટતાં શબ્દની પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઘણા લોકો ચાલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3423:18h6pcνῦν δὲ καὶ κλαίων1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હવે મોટાં દુઃખની સાથે જણાવી રહ્યો છું”
3433:18n8q2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ1**ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ**ની સાથે આ બાબતોને જોડીને ઈસુના મરણ અને પુનરુત્થાન અને આ સુવાર્તા પ્રગટ કરવાના કામનાં સારા સમાચારને પાઉલ અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, **ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ** શબ્દસમૂહ સુવાર્તાનાં સંદેશની સાથે અને સુવાર્તાના સંદેશનો ફેલાવો કરવાના કામની સાથે સામ્યતા ધરાવે છે. **ખ્રિસ્તના વધસ્તંભનાં શત્રુઓ**શબ્દસમૂહ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તાના સંદેશનો વિરોધ કરે છે અને જેઓ બીજાઓની આગળ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો વિરોધ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તેને તમે એક સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના વિષેની સુવાર્તાનાં શત્રુઓ તરીકે” અથવા “ઈસુના સંદેશનાં શત્રુઓ તરીકે અને તેનો પ્રચાર કરનાર લોકોના શત્રુઓ તરીકે” અથવા “ઈસુ વિષેનાં સંદેશનાં શત્રુઓ તરીકે અને તેને બીજાઓની આગળ પ્રગટ કરનારાઓના શત્રુઓ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3443:19v8gvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧν τὸ τέλος ἀπώλεια1જો તમારી ભાષા **અંત**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **અંત**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓનો ઈશ્વર નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3453:19vcaprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧν τὸ τέλος ἀπώλεια1જો તમારી ભાષા **નાશ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **નાશ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે “નાશ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓનો ઈશ્વર નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3463:19hn9irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία1અભિરુચિ માટેની સઘળી શારીરિક ઈચ્છાઓને દર્શાવવા અહીં પાઉલ અલંકારિક રૂપમાં **પેટ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓના **પેટ**ને તેઓનો ઈશ્વર કહેવાનો પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે આ લોકો ઈશ્વરને પ્રેમ અને તેમની સેવા કરવાને બદલે તેઓ અભિરુચિ માટે તેઓની શારીરિક ઈચ્છાને પ્રેમ કરે છે અને તેની સેવા કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દશૈલીને સમજી શકતા નથી, તો તમારા પ્રદેશમાં પ્રવર્તમાન તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઈશ્વરની સેવા કરવાને બદલે ખોરાક અને અન્ય લાલસાઓ માટે તેઓની ઈચ્છાની સેવા કરે છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વરને આધિન થવાને બદલે તેઓની શારીરિક વાસનાઓને આધિન થાય છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે તેના કરતા વધારે સુખભોગને વધારે પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3473:19u9clrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν1અહીં, **શરમ**શબ્દ લોકો જે કૃત્યો કરે છે તેના માટે શરમ અનુભવવું જોઈએ પણ નથી અનુભવતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને શરમ લાગવી જોઈએ એવી બાબતો માટે તેઓ અભિમાન રાખે છે.
3483:19exy0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν1જો તમારી ભાષા **મહિમા**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **મહિમા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “અભિમાની”જેવા એક વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિષે તેઓને શરમ લાગવી જોઈએ તેમાં તેઓ ઘમંડ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3493:19r3t0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν1જો તમારી ભાષા **શરમ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **શરમ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “શરમાતા” જેવા એક વિશેષણ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનાથી તેઓને શરમ લાગવી જોઈએ તેમાં તેઓ અભિમાન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3503:19sv5zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες1અહીં, **ધરતીની**શબ્દ ધરતી પરનાં દૈનિક જીવન માટે આવશ્યક સઘળી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ માત્ર આ ધરતી પરની બાબતો માટે જ વિચાર કરે છે” અથવા “જેઓ માત્ર આ જીવનની બાબતો પર જ વિચાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3513:19n8e3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες1અહીં પાઉલ જે સૂચક વિરોધાભાસનું સર્જન કરે છે તે ધરતી પરની અને આત્મિક બાબતો વચ્ચેની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઈશ્વરની બાબતો પર વિચાર કરવાને બદલે ધરતી પરની બાબતો વિષે વિચાર કરે છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વરની બાબતોને બદલે માત્ર ધરતી પરની બાબતો વિષે વિચાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3523:20q1ccrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα1અહીં પાઉલ જયારે **આપણી** અને **આપણે**શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે તેના પોતાનો અને ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી **આપણી**અને **આપણે**શબ્દો સમાવેશક છે. આ રૂપોને સૂચવવા તમારી ભાષા કદાચ માંગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3533:20u8yrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπολίτευμα1જો તમારી ભાષા **નાગરિકતા**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **નાગરિકતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે નક્કર સંજ્ઞા જેમ કે “નાગરિક” વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાગરિકો તરીકેની પદવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3543:21r3zwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσώματι τῆς δόξης αὐτοῦ1અહીં, **તેના**સર્વનામ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના મહિમાવાન શરીર જેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3553:21decirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ δύνασθαι αὐτὸν1જો તમારી ભાષા **સામર્થ્ય**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **સામર્થ્ય**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની શક્તિ અને ક્ષમતાનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3564:1oax3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὥστε1ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને સલાહ સૂચનો આપવાના પરિચય માટે અહીં પાઉલ **માટે**શબ્દને એક સ્થાનાંતરનાં એક શબ્દ તરીકે ઉપયોગ કરે છે જેને હવે તે આપવાનું શરૂ કરનાર છે અને જે આ કલમ પહેલાં જે બાબતો તેણે જણાવી છે તેના પર આધારિત છે. તે અર્થને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનો ઉત્તમ શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3574:1ngs7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1[ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../01/12.md) માં **ભાઈઓ**શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3584:1fe2yἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને હું પ્રેમ કરું છું અને જોવા માટે તરસું છું”
3594:1wx5wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχαρὰ καὶ στέφανός μου1જો તમારી ભાષા **આનંદ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **આનંદ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે “આનંદ કરો” જેવા ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો અથવા “આનંદિત” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મને ઘણો આનંદ આપે છે અને મારા મુગટ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3604:1lg9arc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoχαρὰ καὶ στέφανός μου1**મારા આનંદ અને મુગટ**શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ માટે પાઉલનાં આનંદની વર્તમાન લાગણીઓ અને તેઓની મધ્યે તેની મહેનત માટે જે પ્રતિફળ મળનાર છે તેની ભવિષ્યની આશા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ખ્રિસ્ત પાછા ફરશે ત્યારે મારા આનંદનો સ્રોત અને ભવિષ્યનો બદલો” (૨) જ્યારે ખ્રિસ્ત પાછા ફરશે તે સમયના ભવિષ્યના આનંદ અને પ્રતિફળ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ખ્રિસ્ત પાછા ફરશે તે સમયનો મારો આનંદ અને પ્રતિફળ” (૩) ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓમાં પાઉલનો વર્તમાન આનંદ અને તેની વર્તમાન લાગણી કે તેઓની મધ્યે તેના કામનો તેઓ બદલો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આનંદ અને બદલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3614:1kvskrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστέφανός1જાણે તેઓ તેનો **મુગટ**હોય તેમ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ વિષે પાઉલ અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. પાઉલે જે સમયે આ પત્ર લખ્યો હતો તે સમયે, **મુગટ**ને પાંદડાઓમાંથી બનાવવામાં આવતો હતો અને એક મહત્વનો વિજય તેઓ જીત્યા પછી તેઓના માથા પર તેઓની સિધ્ધીનાં પ્રતિક તરીકે પહેરવામાં આવતો હતો. અહીં **મુગટ**શબ્દનો અર્થ થાય છે કે ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓ ઈશ્વરની સમક્ષ પાઉલ માટે મોટું સન્માન લઈને આવ્યા હતા અને તેઓની મધ્યે તેની સખત મહેનતની નિશાની તેઓ હતા. જો તમારા વાંચકો આ રૂપકનો અર્થ સમજી શકતા નથી, તો તમારા પ્રદેશમાં પ્રચલિત સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ તમે કરી શકો અથવા તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો બદલો” અથવા “મારું સન્માન” અથવા “મારા સખત પરિશ્રમની નિશાની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3624:1t07jοὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા મિત્રો, મેં જેમ તમને શીખવ્યું છે તેમ પ્રભુને માટે જીવન જીવવાનું ચાલુ રાખો”
3634:1dz44οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί1**એવી જ રીતે**શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) તેની અગાઉ આવનાર બાબત, એ કેસમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે, “મેં તમને જે રીતે ખુલાસો આપ્યો છે તે રીતે” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલાઓ, મેં તમને જે રીતે ખુલાસો આપ્યો છે તે મુજબ પ્રભુમાં દ્રઢતાથી ઊભા કરો” (૨) [ફિલીપ્પી ૪:૨-૯] (../04/02.md) માં ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને જે કામ કરવા માટે પાઉલ આજ્ઞા આપે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે, વહાલાઓ, પ્રભુમાં દ્રઢતાથી ઊભા રહો”
3644:1zu0irc://*/ta/man/translate/figs-yousingularστήκετε1**સ્થિર રહો**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સઘળાં ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારા ભાષાનાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
3654:1j6fprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1અહીં, **સ્થિર રહો**શબ્દસમૂહ શત્રુને લીધે ખસ્યા વિના એક સ્થાને રહેતા એક સૈનિકનાં શબ્દચિત્રનો ઉલ્લેખ અલંકારિક ભાષા વડે કરવામાં આવ્યો છે. અહીં, પાઉલ ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓને સલાહ આપતા આ રૂપકને એક આત્મિક અર્થ આપે છે કે તેઓ તેઓના મનોને બદલે નહિ પરંતુ તેઓએ જેના પર અગાઉ વિશ્વાસ કર્યો છે તેના પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકે એમ ના હોય તો, તમારા પ્રદેશમાં ભાવાર્થપૂર્ણ હોય એવા બીજા કોઈ રૂપકનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો, અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાંના તમારા વિશ્વાસમાં અડગ રહો” અથવા “તમારા વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3664:1i8adοὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથેની તમારી એકતા અને સંબંધમાં સ્થિર રહો” અથવા “પ્રભુ સાથેની તમારી એકતા અને સંગતીમાં સ્થિર રહો”
3674:2x5qfrc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὐοδίαν & Συντύχην1**યુવદિયા** અને **સુન્તુખે**એ સ્ત્રીઓનાં નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3684:3yb3frc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσέ1અહીં, **તને**શબ્દ **ખરા જોડીદાર**નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. ફિલીપ્પીઓને લખેલ પત્રમાં આ એકમાત્ર એવો પ્રસંગ છે જ્યાં એકવચન **તને**આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
3694:3hdz7γνήσιε σύνζυγε1**ખરા જોડીદાર**શબ્દસમૂહ તે સમયે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓ જેના વિષે જાણકાર હતા એવી કોઈ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ તેની ઓળખ અત્યારે અજ્ઞાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાના કામમાં મારા વિશ્વાસયોગ્ય સહાયક”
3704:3wkp7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisαἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι1**સુવાર્તા**શબ્દસમૂહમાં, પાઉલ કેટલાંક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે જેઓની જરૂરત વાક્યની રચના કરવા માટે અમુક ભાષામાં પડી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દોને સંદર્ભમાંથી લાવીને પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓએ સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવાનાં કામમાં મારી સાથે પરિશ્રમ કર્યો છે” અથવા “લોકોને સુવાર્તા કહેવાનાં કામમાં મારી સાથે તેઓએ પરિશ્રમ કર્યો છે.” અથવા “લોકોની સમક્ષ સુવાર્તા પ્રગટ કરવાના કામમાં તેઓએ મારી સાથે પરિશ્રમ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3714:3lb79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ εὐαγγελίῳ1અહીં પાઉલ **સુવાર્તા**શબ્દનો ઉપયોગ ખાસ કરીને ઇસુ વિષે અન્ય લોકોને કહેવાના કામનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે એક સરળ ભાષામાં બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવાના કામમાં” અથવા “સુવાર્તા લોકોને જણાવવાનું કામ” અથવા “લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનાં કામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3724:3gfq5τῷ εὐαγγελίῳ1[ફિલીપ્પી ૧:૫] (../01/05.md) માં તમે **સુવાર્તા** શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.
3734:3cm3urc://*/ta/man/translate/translate-namesΚλήμεντος1**ક્લેમેન્ત**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3744:3s9h9ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના નામો ઈશ્વરે જીવનનાં પુસ્તકમાં લખેલાં છે”
3754:4elt7χαίρετε ἐν Κυρίῳ1[ફિલીપ્પી ૩:૧] (../૦૩/૦૧.md) માં તમે **પ્રભુમાં આનંદ કરો**શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.
3764:4sbdprc://*/ta/man/translate/figs-yousingularχαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε!1**આનંદ કરો**શબ્દનાં બંને પ્રસંગો ફિલીપ્પીના સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞાઓ કે સૂચનો છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષાના સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સમયે પ્રભુમાં આનંદ કરવા હું તમને વિનંતી કરું છું. હું તેને ફરીવાર કહીશ, હું તમને દરેકને વિનંતી કરું છું કે આનંદ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
3774:5hopfrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularτὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω1**તમારી સહનશીલતા જાણવામાં આવે**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
3784:5mo7grc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶσιν ἀνθρώποις1**માણસો**શબ્દશૈલી ભલે પુલ્લિંગમાં હોય પરંતુ સામાન્ય રીતે સર્વ માણસોનાં સાધારણ ભાવાર્થમાં પાઉલ અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેમાં સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ માણસોના” અથવા “દરેકનાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations)
3794:5snk5ὁ Κύριος ἐγγύς1**પ્રભુ પાસે છે**શબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) કે ઇસુ પાછા આવનાર છે તે દિવસ જલદી આવનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ જલદીથી પાછા આવશે” અથવા “પ્રભુનું આગમન પાસે છે” અથવા “પ્રભુનું બીજું આગમન પાસે છે” (૨) ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓની પાસે પ્રભુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તમારી પાસે છે”
3804:6w5gkrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularμηδὲν μεριμνᾶτε1**કશાની ચિંતા ન કરો**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ એક આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
3814:6h63grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1અહીં, **પણ**શબ્દ **ચિંતા ન કરો**શબ્દસમૂહ અને **પ્રાર્થના અને વિનંતીઓ વડે આભારસ્તુતિસહિત તમારી અરજો ઈશ્વરને જણાવો**શબ્દસમૂહ વચ્ચે એક વિરોધાભાસને દર્શાવે છે. તમારી ભાષામાં આ વિરોધાભાસને દર્શાવવા ઉત્તમ રીતને ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3824:6mcvtrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἐν παντὶ1**સઘળામાં**શબ્દસમૂહ આનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે: (૧) સઘળી પરિસ્થિતિઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળી પરિસ્થિતિઓમાં” અથવા “સઘળાં સંજોગોમાં.” (૨) સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3834:6ahulrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει1**પ્રાર્થના**અને **વિનંતી**શબ્દોનો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ભાર મૂકવા અને તેની વ્યાપકતા એમ બંને માટે ઉપયોગ કરાયો છે. વિનંતી એક પ્રકારની પ્રાર્થના છે જેમાં વ્યક્તિ ઈશ્વર પાસે બાબતોની માંગણી કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ બંને શબ્દોને તમે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના વડે” અથવા “પ્રાર્થનામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
3844:6stabrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει1જો તમારી ભાષા **પ્રાર્થના**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **પ્રાર્થના**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “પ્રાર્થના કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે અથવા બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના અને વિનંતી કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3854:6pqyrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει1જો તમારી ભાષા **વિનંતી**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિનંતી**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “વિનંતી કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે અથવા બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને પ્રાર્થના અને વિનંતી કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3864:6izqirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ εὐχαριστίας1જો તમારી ભાષા **આભારસ્તુતિ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **આભારસ્તુતિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “આભાર માનવો” જેવા ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આભાર માનીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3874:6f4t5rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularτὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω1**તમારી અરજો જાણવામાં આવે**શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
3884:6a443rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό1જો તમારી ભાષા **અરજો**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **અરજો**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી જરૂરતો ઈશ્વરને જણાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3894:7jgbarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1અહીં, **અને**શબ્દ દર્શાવે છે કે આગલી કલમમાં **અને** પહેલાં જે આવે છે તે પ્રમાણે કરવાનું પરિણામ હવે પછી આવનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3904:7u1szrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ1**ઈશ્વરની શાંતિ**શબ્દસમૂહ ઈશ્વર જે શાંતિ આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાંતિ જે ઈશ્વર આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3914:7gejdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΘεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν1જો તમારા વાંચકો ભાવવાચક સંજ્ઞા **શાંતિ**ને સમજતા નથી, તો તમે વિશેષણાત્મક શબ્દસમૂહ વડે જેમ કે “શાંતિએ” વડે અથવા બીજી કોઈ રીતે તેના અર્થને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈશ્વરમાં દ્રઢ વિશ્વાસ હોવા માટે ઈશ્વર તમને મદદ કરશે, ભલે તમે સર્વ બાબતોને સમજી શકતા ન હોય તોપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3924:7zr4xἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν1**જે સમજશક્તિની બહાર છે**શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) કે જે શાંતિ ઈશ્વર આપે છે તે એવી મહાન છે કે માનવી મનો તેને સમજવા અસમર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આપણે સમજી શકીએ તેના કરતા મહાન છે” (૨) કે જે શાંતિ ઈશ્વર આપે છે તે માનવીઓ તેઓના પોતાના પ્રયાસો વડે પ્રાપ્ત કરી શકે તેના કરતા અતિ ઘણી વિશેષ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને માનવીઓ તેઓના પોતાના પ્રયાસો વડે પ્રાપ્ત કે સિધ્ધ કરી શકતા નથી”
3934:7saucrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν1જો તમારી ભાષા **સમજશક્તિ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો ભાવવાચક સંજ્ઞા **સમજશક્તિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “સમજવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આપણે સમજીએ તેના કરતા મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3944:7sb6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorφρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν1**સંભાળ**શબ્દ સૈન્ય માટે વપરાતો શબ્દ છે જે શત્રુનાં હુમલાથી બચાવવા માટે શહેર કે કિલ્લાની સંભાળ રાખનાર સૈનિકનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ ઈશ્વરની શાંતિને એવી રીતે રજુ કરે છે કે જાણે તે એક સૈનિક હોય જે ચિંતા કરવાથી **હૃદયો**અને **મનો**ની સંભાળ કરે છે, અને તેથી આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થશે કે “સૈનિકની માફક તે રહેશે અને તે તમારા હૃદયો અને મનોની સંભાળ રાખશે” અથવા “તમારાં હૃદયો અને મનોને સંભાળવા ચોકી કરનાર એક સૈનિકની માફક રહેશે.” આ સંદર્ભમાં, જો તમારા વાંચકો આ રૂપકને સમજી શકતા નથી તો, તમારા પ્રદેશમાં પ્રચલિત એવા એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલનાં ભાવાર્થને બિન અલંકારિક રૂપમાં પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચિંતા અને ડરનાં હુમલાઓથી તમારાં હૃદયો અને મનોને સંભાળી રાખશે” અથવા “તમારા હૃદયો અને મનોને સલામત રાખશે” અથવા “તમારા હૃદયો અને મનોની સુરક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3954:7tsz6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1[ફિલીપ્પી ૧:૧] (../01/01.md) માં તમે **ખ્રિસ્ત ઇસુમાં**શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.
3964:8b8igτὸ λοιπόν1અહીં, પાઉલ તેના પત્રનાં અંતની પાસે આવી રહ્યો હોઈને, વિશ્વાસીઓએ કઈ રીતે જીવવું જોઈએ તેના વિષે કેટલાંક અંતિમ સૂચનો તે આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહેવાને બાકી છે તે બાબતો અંગે” અથવા “મારે કહેવાને જે બાકી છે તે”
3974:8fxn5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1[ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../01/12.md) માં તમે **ભાઈઓ**શબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3984:8ntejrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα1આ શબ્દસમૂહોની સંપૂર્ણ રચના કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પણ સત્ય બાબતો છે, જે પણ સન્માનિત બાબતો છે, જે પણ ન્યાયી બાબતો છે, જે પણ શુધ્ધ બાબતો છે, જે પણ પ્રેમપાત્ર બાબતો છે, જે પણ સુકીર્તિમાન બાબતો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3994:8r275ὅσα προσφιλῆ1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પણ ગમતી બાબતો છે”
4004:8pv1iὅσα εὔφημα1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પણ બાબતોની લોકો પ્રશંસા કરે છે” અથવા “લોકો જે પણ બાબતોનું સન્માન કરે છે તે”
4014:8i5glεἴ τις ἀρετὴ1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નૈતિક રીતે જો કોઈપણ બાબત સારી છે તો”
4024:8e9ebεἴ τις ἔπαινος1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ બાબત પ્રશંસા કરવાને યોગ્ય છે તો”
4034:8ec9qrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularλογίζεσθε1“વિચાર કરો”શબ્દસમૂહ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4044:9m145ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મેં જે સઘળું તમને શીખવ્યું અને દેખાડયું છે તે”
4054:9qu8zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε1અહીં, **શીખ્યા**અને**પામ્યા**શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સરખો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થાય છે તો, તમે તેઓને એક વિચાર તરીકે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તમે જે શીખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
4064:9zei1ταῦτα πράσσετε1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોને વ્યવહારમાં મૂકો”
4074:9i8kirc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπράσσετε1**કરો**શબ્દ ફિલીપ્પીનાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4084:9mhvbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ5અહીં **અને**શબ્દ દર્શાવે છે કે તેના પછી જે આવે છે તે તેના પહેલાં જે આવે છે તેને વ્યવહારમાં મૂકવાનું પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં આ સંબંધને દર્શાવવાની ઉત્તમ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી” કે “અને પરિણામ આવશે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4094:9y8xgὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης1**શાંતિનો ઈશ્વર**શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) કે ઈશ્વર શાંતિનો દાતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે શાંતિ આપે છે” અથવા “ઈશ્વર, જે શાંતિ આપે છે,” (૨) કે ઈશ્વરની ઓળખ શાંતિ વડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે શાંતિ વડે ઓળખાય છે” અથવા “આપણા ઈશ્વર જેનું લક્ષણ શાંતિ છે” (૩) શાંતિના સ્રોત અને શાંતિના દાતા, ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે શાંતિના સ્રોત અને શાંતિના દાતા એમ બંને છે,”
4104:9poehrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν1જો તમારા વાંચકો તેને વધારે સારી રીતે સમજી શકે એમ હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **શાંતિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે “શાંત” વડે કે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વર આપણને શાંત આત્મા આપે છે તે તમારી સાથે રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4114:10pwh9ἐν Κυρίῳ1# Connecting Statement:\n\n[ફિલીપ્પી ૩:૧૨] (../03/12.md) માં **પ્રભુમાં**શબ્દસમૂહનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ.
4124:10xb0nὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν1# Connecting Statement:\n\nવૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આખરે મારા વિષેની તમારી ચિંતા જાગૃત થઇ છે”
4134:10ge1lἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε1# Connecting Statement:\n\nવૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના માટે તમે ખરેખર ચિંતા રાખતા હતા”
4144:10nm86rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἠκαιρεῖσθε δέ1# Connecting Statement:\n\nશબ્દસમૂહને વાક્યની રચના કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે . જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેને પ્રદર્શિત કરવા માટે તમારી પાસે કોઈ ઉપાય નહોતો” અથવા “પરંતુ તેને દર્શાવવા માટે તમારા માટે શક્ય નહોતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4154:11ew5eοὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જરૂરતને લીધે હું આ કહેતો નથી”
4164:11ts2kαὐτάρκης εἶναι1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતુષ્ટ રહેવા” અથવા “આનંદિત રહેવા”
4174:11uj5zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν οἷς εἰμι1શબ્દસમૂહને વાક્યની રચના કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે . જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કોઈપણ પરિસ્થિતિમાં હોઉં” અથવા “કોઈપણ સંજોગોમાં હું હોઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4184:12lgp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἶδα καὶ1અહીં, **હું જાણું છું**નો અર્થ “હું અનુભવથી જાણું છું” થાય છે અને તેના અનુભવથી પાઉલ જે જાણતો હતો તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તેને કોઈપણ રીતે સ્પષ્ટ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બંને વિષે કઈ રીતે તે શીખ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4194:12ydodοἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν & καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι1આ કલમનાં આરંભમાં, **ગરીબ થવું હું જાણું છું, તથા ભરપૂર થહોવું પણ હું જાણું છું** વાક્ય આ કલમનાં અંતમાં આવનાર**અને પુષ્કળતામાં અને તંગાશમાં” શબ્દસમૂહનાં ભાવાર્થની સાથે સામ્યતા ધરાવે છે. જો તમને લાગે છે કે આરંભનાં વાક્યને અને આખરનાં શબ્દસમૂહને જોડી દેવાથી તમારા વાંચકોને મદદ મળી રહેશે તો તમે UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેની માફક કરી શકો છો.
4204:12usberc://*/ta/man/translate/figs-merismοἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν1અહીં, **ગરીબ થવું**અને **ભરપૂર થવું**શબ્દસમૂહો જીવનના બે અરસપરસ વિરોધી અતિરેકોનો અને તેઓની વચ્ચે જીવનની દરેક સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા નથી, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ ઓછું હોય તેમાં કઈ રીતે જીવવું અને મારી જરૂરત કરતા વધારે હોઈ તેમાં કઈ રીતે જીવવું તે એમ બંને બાબતોને જાણું છું” અથવા “બહુ ઓછું હોય ત્યારે કઈ રીતે જીવવું અને પુષ્કળ હોય ત્યારે કઈ રીતે જીવવું એમ બંને બાબતોને હું જાણું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
4214:12lpldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινοῦσθαι1જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, અકર્મક શબ્દસમૂહ **ગરીબ થવું**ને સકર્મક રૂપ વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓછી વસ્તુઓમાં જીવવા” અથવા “મારી જરૂરતમંદ વસ્તુઓ વગર જીવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4224:12aswcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomταπεινοῦσθαι1અહીં “બહુ ઓછી બાબતો વડે જીવવું”ને કહેવા માટેની અલંકારિક રીત **ગરીબ થવું**શબ્દસમૂહ છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગ કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ ઓછી બાબતો વડે જીવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4234:12xrp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν1અમુક ભાષાઓમાં સમજવા માટે જરૂરી પડે એવા શબ્દસમૂહનાં કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો વડે તમે ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજનવસ્તુઓથી ભરપૂર થવાને અને ભૂખ્યાં રહેવાને” અથવા “ખાવા માટે મારી પાસે પુષ્કળ ભોજનવસ્તુઓ હોય ત્યારે અને જયારે હું ભૂખ્યો હોઉં ત્યારે પણ સંતુષ્ટ રહેવાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4244:12iqtrrc://*/ta/man/translate/figs-merismχορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν1અહીં **તૃપ્ત થવાને**અને **ભૂખ્યો રહેવાને** શબ્દસમૂહો બે વિરોધી અતિરેકનો અને તેઓની વચ્ચેનાં સર્વસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાય કરનાર થઇ શકતું હોય તો, તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો કે સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂખ્યો રહેવાને અને તૃપ્ત થવાને અને તેઓની વચ્ચેના સર્વસ્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
4254:12ufv4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπερισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι1અમુક ભાષાઓમાં સમજવા માટે જરૂરી પડે એવા શબ્દસમૂહનાં કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો વડે તમે ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જરૂરી બાબતોની પુષ્કળતા પ્રાપ્ત હોવા અને મને જરૂરી અમુક બાબતો જ્યારે મારી પાસે ન હોય ત્યારે સંતુષ્ટિથી જીવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4264:12fwesrc://*/ta/man/translate/figs-merismπερισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι1અહીં, **પુષ્કળ પામવાને**અને **તંગીમાં રહેવાને**શબ્દસમૂહો અહીં બે વિરોધી અતિરેકનો અને તેઓની વચ્ચેના સર્વસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાય કરનાર થઇ શકતું હોય તો, તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો કે સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુષ્કળ પામવાને અને તંગીમાં રહેવાને અને તેઓની વચ્ચે આવનાર સર્વ બાબતોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
4274:13z1pbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με1અહીં, **તેમની**સર્વનામ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સઘળું કરી શકું છું કેમ કે ખ્રિસ્ત મને બળ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4284:13fpo4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με1અહીં, **સઘળું**શબ્દ સઘળી પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. **હું સઘળું કરી શકું છું**શબ્દસમૂહનો અર્થ “હું સઘળી પરિસ્થિતિઓને પાર પાડી શકું છું.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને બળ આપનારની મારફતે હું કોઈપણ બાબતને પાર પાડી શકું છું” અથવા “હું દરેક સ્થિતિમાં યોગ્ય વ્યવહાર કરી શકું છું કેમ કે ઇસુ મને બળવાન બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4294:14fe2zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει1**મારા સંકટમાં ભાગિયા થયા**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ પાઉલ જ્યારે સંકટોનો અનુભવ કરી રહ્યો હતો ત્યારે તેને પૈસા પૂરા પાડીને અને તેની પાસે એપાફ્રદિતસને મોકલીને સહાયતા આપી. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૈસાનાં દાન અને મારી પાસે એપાફ્રદિતસને મોકલવાને લીધે મારા સંકટમાં મને મદદ કરીને” અથવા “જયારે હું સંકટનો સામનો કરી રહ્યો હતો ત્યારે મને પ્રોત્સાહન આપવા મારી પાસે એપાફ્રદિતસને મોકલીને અને પૈસાની ભેટ મારી પાસે મોકલીને મને સહાય કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4304:14ulzorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμου τῇ θλίψει1જો તમારી ભાષા **સંકટ**નાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **સંકટ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે એક વિશેષણ જેમ કે **કપરી**શબ્દ વડે અથવા બીજી રીત વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે દુઃખ ભોગવી રહ્યો હતો” અથવા “જયારે મારી સાથે અયોગ્ય વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4314:14tlurμου τῇ θλίψει1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી કસોટીઓમાં” અથવા “મારી સમસ્યાઓમાં” અથવા “મારી કઠણ સ્થિતિઓમાં”
4324:15w23wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου1અહીં, **સુવાર્તાના આરંભમાં**શબ્દસમૂહ પાઉલે ફિલીપ્પીનાં લોકોને સુવાર્તાનો સંદેશ આપવાની શરૂઆત કરી તે પ્રથમ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનો સંદેશ પ્રચાર કરતા જયારે તમે મને પ્રથમવાર સાંભળ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4334:15npphτοῦ εὐαγγελίου1[ફિલીપ્પી ૧:૫] (../01/05.md) અને [૪:૩] (../૦૪/૦૩/md) માં તમે **સુવાર્તા**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.
4344:15dyf8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι1**તમારા સિવાય બાકીની કોઈપણ મંડળીએ આપવા લેવાની બાબતમાં મારી સાથે ભાગ લીધો નહોતો**ને તમે સકારાત્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપવા લેવાની બાબતમાં મારી સાથે ભાગ લેનાર તમે એકમાત્ર મંડળી હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4354:15bpc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμοι & ἐκοινώνησεν1અહીં **મારી સાથે ભાગ લીધો**નો અર્થ થાય છે કે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓએ પાઉલની આર્થિક રીતે અને અન્ય વ્યવહારિક રીતોએ મદદ કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે સહભાગી હતા” અથવા “મને મદદ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4364:15rgxxεἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως1જે મૂળભૂત ભાષામાં પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો તેમાં **આપવા લેવાની**શબ્દસમૂહ પૈસાની લેવડદેવડનાં સમાવેશનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા બીજાં પક્ષને ફાયદો થાય એવી પૈસાની લેવડ દેવડ સિવાયની બીજી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે. અહીં, **આપવા લેવાની બાબત**પૈસાની અને પૈસા સિવાયની ભેટોનો એમ બંનેનો પણ ઉલ્લેખ કરતી હોય એવું બની શકે કેમ કે એપાફ્રદિતસની મારફતે ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓએ પાઉલને પૈસાની ભેટ મોકલી, અને તેણે પાઉલને બીજી રીતોએ પણ મદદ કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માટે પૈસા અને મદદ મોકલીને”
4374:16getbὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું થેસ્સલોનિકામાં હતો ત્યારે પણ”
4384:16puarrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ ἅπαξ καὶ δὶς1**એકવાર અને બેવાર** શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે કોઈક બાબત એકથી વધારે વખત થઇ હતી. જો તમારા વાંચકો આ રૂઢિપ્રયોગને સમજી શકતા નથી, તો તમારી ભાષામાંથી એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેને તમે એક સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનેકવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4394:16lqorrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε1શબ્દસમૂહને વાક્યની રચના કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે . જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી જરૂરતોને પૂરી પાડીને મને સહાયતા કરવા તમે મારા માટે પૈસા મોકલ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4404:17bh3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν1પાઉલે જે જમાનામાં આ પત્ર લખ્યો હતો તેમાં, **ફળ**શબ્દ વેપારના સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરાતો હતો જે પૈસાની લેવડદેવડમાં શું ફાયદો થયો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાતો હતો. ધંધાકીય સંદર્ભમાં જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો ત્યારે ત્યારે **ફળ**શબ્દનો અર્થ “લાભ”કે “નફો” થતો. ઈશ્વરના પ્રતિફળને અલંકારિક રૂપમાં દર્શાવવા માટે પાઉલ આ ધંધાકીય ભાવાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. ધંધાકીય સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરી શકાય એવો જો કોઈ શબ્દ તમારી ભાષામાં જોવા મળે છે તો, તેનો અહીં ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો. વૈકલ્પિક રીતે, જેમ UST કરે છે તેમ સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે તેનો અર્થ પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ખાતામાં વધારો થાય એવો નફો હું શોધું છું” અથવા “તમારા ખાતામાં વૃધ્ધિ કરે એવો ફાયદો હું શોધું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4414:18fs44ἀπέχω & πάντα1**મારી પાસે સર્વ વાનાં છે**શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) કે ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓ તરફથી તેને જરૂરી **સઘળું**પાઉલે પ્રાપ્ત કર્યું છે અને તેથી સંપૂર્ણપણે પુષ્કળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જરૂરી મારી પાસે સઘળું છે અને હું તૃપ્ત છું” (૨) કે પાઉલ [ફિલીપ્પી ૪:૧૭] (../04/17.md) નાં ધંધાકીય રૂપકને હજુ આગળ ચલાવે છે અને ફીલીપ્પીઓએ તેને આપેલ દાન માટેની એક અલંકારિક રસીદ અહીં તે આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મોકલેલાં દાન મેં પ્રાપ્ત કર્યા છે”
4424:18en6trc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσεύω1**હું ભરપૂર છું**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે તેને માટે જરૂરી છે તેના કરતા વધારે વસ્તુઓ પાઉલની પાસે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકતા નથી, તો તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જરૂરી વસ્તુઓ મારી પાસે પુષ્કળતામાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4434:18p6y1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν1# Connecting Statement:\n\nજો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક હોય તો, **હું ભરપૂર છું**શબ્દસમૂહને તમે સકર્મક રૂપમાં પ્રગટ કરી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એપાફ્રદિતસ મારી પાસે જે વસ્તુઓ લાવ્યો તેનાથી તમે મારી સંપૂર્ણ જરૂરતો પૂરી પાડી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4444:18hte4rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφροδίτου1**એપાફ્રદિતસ**એક પુરુષનું નામ છે. [ફિલીપ્પી ૨:૨૫](../02/25.md) માં તમે તેના નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-names)
4454:18s68vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ1ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓ તરફથી મળેલાં દાન વિષે અહીં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે વેદીની ઉપર **ઈશ્વર**ને અર્પિત કરવામાં આવેલ **બલિદાન**હોય. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહને સમજી શકે એમ ન હોય તો, એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તેના અર્થને તમે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વરને ઘણા પ્રિય છે” અથવા “જે ઈશ્વરને આનંદિત કરે છે” અથવા “જેની હું તમને ખાતરી કરાવી શકું છું કે ઈશ્વરને પ્રિય એવી ભેટો તમે જ છો, જે એક માન્ય અર્પણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4464:19r96prc://*/ta/man/translate/figs-idiomπληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν1કલમ ૧૮ માં “ભરપૂર છું” શબ્દનો અનુવાદ **પૂરી પાડશે**ની માફક એકસરખો જ છે. આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે “તમને જરૂરી સઘળું પૂરું પાડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4474:19xmk2κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની મહિમાની સંપત્તિમાંથી જે તે ખ્રિસ્ત ઇસુની મારફતે આપે છે”
4484:20fba5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1જયારે પાઉલ કહે છે કે **આપણા**ત્યારે તે તેના પોતાનો અને ફિલીપ્પીનાં વિશ્વાસીઓ વિષે બોલી રહ્યો છે, તેથી **આપણા**શબ્દ સમાવેશક છે. આ રૂપને ચિન્હિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4494:21h2jrrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀσπάσασθε1ફિલીપ્પીના સર્વ ખ્રિસ્તીઓને આપવામાં આવેલ આ એક આજ્ઞા કે સૂચન છે. લોકોના સમૂહને દિશા નિર્દેશન આપવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4504:21z65arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί1[ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../01/12.md) માં તમે **ભાઈઓ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર કોઈપણ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ અહીં **ભાઈઓ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી તો, તેને તમે સરળતાથી પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીંના મારા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4514:21kaxzrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί1[ફિલીપ્પી ૧:૧૨] (../01/12.md) માં તમે **ભાઈઓ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. **ભાઈઓ**શબ્દ પુલ્લિંગ હોવા છતાં, ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરવા માટે પાઉલ આ શબ્દને આત્મિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથેના ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations)
4524:22rg96rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῆς Καίσαρος οἰκίας1**કૈસરનાં ઘરનાં**શબ્દસમૂહ કૈસરનાં મહેલમાં કામ કરનાર દાસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
4534:23a3f8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1પાઉલ અલંકારિક રૂપમાં ફિલીપ્પીનાં ખ્રિસ્તીઓનો સમગ્ર વ્યક્તિઓ તરીકે તેઓના **આત્મા**નાં સંદર્ભ વડે વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સાથે થાઓ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche)
4544:23nd4zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1**કૃપા**શબ્દ એક ભાવવાચક સંજ્ઞા છે જેનો એક ક્રિયાપદનાં રૂપમાં અનુવાદ થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત તમારા પ્રત્યે કૃપાળુ થઈને વ્યવહાર કરો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)