444 KiB
444 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | c1uv | 0 | પિતરનાં પહેલાં પત્રનો પરિચય\n\n## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય\n\n### 1 પિતરની રૂપરેખા\n\n1. પરિચય (1:1-2)\n\n1. ખ્રિસ્તમાં તેઓની ઓળખને પિતર વિશ્વાસીઓને યાદ કરાવે છે. (1:3-2:10)\n\n * વિશ્વાસીઓનું તારણ કરવા માટે ઈશ્વરના યશોગાન (1:3-12)\n * પવિત્ર થવાની આજ્ઞા (1:13-21)\n * એક પરિવારની માફક એકબીજાને પ્રેમ કરવાની આજ્ઞા (1:22-2:10)\n\n1. તેઓએ કઈ રીતે વ્યવહાર રાખવો જોઈએ તેના વિષે પિતર વિશ્વાસીઓને જણાવે છે. (2:11-4:11)\n\n * અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસીઓએ કેવો વ્યવહાર દેખાડવો જોઈએ(2:11-3:12)\n * વિશ્વાસીઓએ કઈ રીતે દુઃખોને સહન કરવું જોઈએ (3:13-4:6)\n * અંત પાસે હોવાને લીધે વિશ્વાસીઓએ કઈ રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ (4:7-11)\n\n1. દુઃખ સહન કરતી વખતે ધીરજ રાખવા માટે પિતર વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહાન આપે છે (4:12-5:11)\n\n * કપરી કસોટીઓ પ્રત્યે વિશ્વાસીઓએ કઈ રીતે પ્રતિભાવ આપવો જોઈએ (5:1-11)\n\n1. સમાપન (5:12-14)\n\n### પિતરનો પહેલો પત્ર કોણે લખ્યો ?\n\n લેખક પોતાની ઓળખ પિતર તરીકેની આપે છે, જે સિમોન પિતર પણ કહેવાય છે. તે એક પ્રેરિત હતો, અને તેણે પિતરનો બીજો પત્ર પણ લખ્યો હતો. પિતરે આ પત્ર સંભવિતપણે રોમમાં લખ્યો હશે. સમગ્ર એશિયા માઈનરમાં વિખેરાઈ ગયેલાં પરદેશી ખ્રિસ્તી લોકોને તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/peter]]) \n\n### પિતરનો પહેલો પત્ર કયા વિષયમાં છે ?\n\n જેઓની સતાવણી કરવામાં આવતી હતી એવા પરદેશી ખ્રિસ્તીઓને પ્રોત્સાહિત કરવા અને “ઈશ્વરની ખરી કૃપામાં” દ્રઢ થવા તેઓને ઉત્તેજન આપવા તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો ([5:12] (../05/12.md)). પિતરે તેના વાંચકોને કહ્યું હતું કે તેઓને ધિક્કારનાર સમાજની મધ્યે તેઓએ કઈ રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ. તેઓ દુઃખ વેઠી રહ્યા હોય તેમ છતાં ઈશ્વરને આધિન રહેવાનું પ્રોત્સાહન તેણે ખ્રિસ્તીઓને આપ્યું હતું. તેણે તેઓને આ પ્રમાણે કરવા કહ્યું કેમ કે ઇસુ જલદી આવનાર છે. તેઓની ઉપરનાં અધિકારીઓને પણ આધીન રહેવા માટે પિતરે તેઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું.\n\n### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ ?\n\n અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત નામથી ઓળખી શકે છે એટલે કે “1 પિતર” અથવા “પહેલો પિતર”, અથવા તેઓ હજુ વધારે સ્પષ્ટ શીર્ષકની પસંદગી કરી શકે છે, જેમ કે “પિતર તરફથી પહેલો પત્ર” અથવા “પિતરે લખેલ પહેલો પત્ર”. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n## ભાગ 2: મહત્વની ધાર્મિક અને સામાજીક વિભાવનાઓ\n\n### રોમમાં ખ્રિસ્તીઓની સાથે કેવો વ્યવહાર કરવામાં આવતો હતો ?\n\nઆ પત્ર લખતી વેળાએ પિતર લગભગ રોમમાં હશે. [5:13] (../05/13.md) માં પિતર પ્રતિકાત્મક રૂપમાં રોમનો “બાબિલોન” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. એવું લાગે છે કે જયારે પિતરે આ પત્ર લખ્યો હતો ત્યારે, રોમનો ભયાનક રીતે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી રહ્યા હતા.\n\n## ભાગ 3: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓ\n\n### “તમે” નું એકવચન અને બહુવચન\n\n આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ, [1:16] (../01/16.md) અને [2:6] (../02/06.md) નાં બે સ્થાનો સિવાય, પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તમે” શબ્દ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને પિતરનાં શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમુકવાર, પિતરનાં શ્રોતાઓની મધ્યે કોઈ એક ચોક્કસ સમૂહનાં લોકોનો ઉલ્લેખ તે કરે છે, જેમ કે પત્નીઓ, પતિઓ, મંડળીનાં આગેવાનો, અથવા અન્ય સમૂહો. આ સમૂહોને ટૂંકનોંધમાં દર્શાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### 1 પિતરનાં પાઠમાં મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ જોવા મળે છે ?\n\n “સત્યને આધીન રહીને ભાઈઓ પરની નિષ્કપટ પ્રીતિને માટે તમારાં મન પવિત્ર કર્યા છે, માટે ખરા હૃદયથી એકબીજા ઉપર આગ્રહથી પ્રીતિ કરો” ([1:22] (../01/22.md)). ULT, UST, અને આધુનિક એવી અન્ય મોટેભાગની આવૃત્તિઓનું વાંચન આ મુજબનું છે. કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓનું વાંચન આ મુજબનું છે, “સત્યને આધીન રહીને ભાઈઓ પરની નિષ્કપટ પ્રીતિને માટે તમારાં મનોને *આત્મા વડે*પવિત્ર કર્યા છે, માટે ખરા હૃદયથી એકબીજા ઉપર આગ્રહથી પ્રીતિ કરો”. આધુનિક વાંચનનો ઉપયોગ કરવાની સલાહ અનુવાદકોને આપવામાં આવે છે.\n\n(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | ql4i | 0 | # 1 પિતર 1 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n1. પરિચય (1:1-2)\n2. * વિશ્વાસીઓનું તારણ કરવા માટે ઈશ્વરના યશોગાન (1:3-12)\n3. * પવિત્ર થવાની આજ્ઞા (1:13-21)\n4. * એક પરિવારની માફક એકબીજાને પ્રેમ કરવાની આજ્ઞા (1:22-2:10)\n\nતેનું નામ આપીને, તે જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓની ઓળખ આપીને, અને શુભેચ્છા પાઠવીને [1:1-2] (../01/01.md) માં પિતર આ પત્રની શરૂઆત કરે છે. તે જમાનામાં લોકો સામાન્યતઃ આ મુજબ પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.\n\nકેટલાંક અનુવાદોમાં કાવ્યની લીટીઓને પાઠની અન્ય પંક્તિઓ કરતાં અલગ દર્શાવવા માટે સરળ રીતે વાંચન કરવાનાં ઉદ્દેશ્યની સાથે દરેક લીટીને થોડું આગળ જમણી તરફથી લખવામાં આવે છે. [1:24-25] (../01/24.md)માં જૂનો કરારમાંથી ટાંકવામાં આવેલ કાવ્ય માટે ULT આ મુજબ કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાંની વિશેષ વિભાવનાઓ\n\n### ઈશ્વર શું પ્રગટ કરે છે\n\nજયારે ઇસુ પાછા આવશે ત્યારે ઈશ્વરના લોકો કેવા સારાં હતા તે દરેક લોકો જોશે કેમ કે તેઓ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. પછી ઈશ્વર તેઓ પ્રત્યે કેવા કૃપાળુ હતા તે પણ ઈશ્વરના લોકો જોશે, અને સઘળાં લોકો ઈશ્વરની અને તેમના લોકોની પ્રશંસા કરશે.\n\n### પવિત્રતા\n\nઈશ્વર ઈચ્છે છે કે તેમના લોકો પવિત્ર થાય કેમ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે ([1:15] (../01/15.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### અનંતતા\n\n પિતર ખ્રિસ્તીઓને એવી બાબતો માટે જીવવા કહે છે જે સદાકાળ ટકી રહેશે અને જેનો નાશ થનાર છે, એવી આ જગતની બાબતોને માટે ન જીવવા કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### વિરોધાભાસ\n\nવિરોધાભાસ એક એવું સત્ય કથન છે જે કોઈક અસંભવ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે એવું લાગે છે. પિતર લખે છે કે તેના વાંચકો એક જ સમયે આનંદિત અને દુઃખી પણ છે [1:6] (../01/06.md). તે આ મુજબ બોલી શકે છે કેમ કે તેઓ દુઃખ ભોગવી રહ્યા છે તેથી તેઓ ઉદાસ છે, પરંતુ તેઓ આનંદિત પણ છે કેમ કે તેઓ જાણે છે કે “છેલ્લાં સમયમાં” ઈશ્વર તેઓનું તારણ કરશે. ([1:5] (../01/05.md)). | |||
4 | 1:1 | g6b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Πέτρος | 1 | આ સમાજમાં, પત્રના લેખકો તેઓના નામો પહેલાં લખતા, અને તેઓ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું થાય છે, તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પત્રના લેખકનો પરિચય આપવા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ એક વિશેષ રીત હોય તો, તમે તેનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પિતર, તમને આ પત્ર લખી રહ્યો છું” અથવા “પિતર તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
5 | 1:1 | p0pd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πέτρος | 1 | **પિતર**એક પુરુષનું નામ છે, જે ઈસુનો એક શિષ્ય હતો. 1 પિતરનાં પરિચયનાં ભાગ 1 માં તેના વિષે આપવામાં આવેલ માહિતીને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
6 | 1:1 | h6om | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | આ શબ્દસમૂહ સિમોન પિતર વિષેની વધુ માહિતી આપે છે. તે તેને પોતાને એક એવા વ્યક્તિ તરીકે ઓળખાવે છે જેને ખ્રિસ્તનાં પ્રેરિત તરીકેનું પદ અને અધિકાર પ્રાપ્ત થયા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
7 | 1:1 | owrg | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις | 1 | આ સમાજમાં, તેઓના પોતાના નામોનો ઉલ્લેખ કર્યા પછી, પત્રના લેખકો જેઓને તેઓ પત્ર લખી રહ્યા હોય તે લોકોના નામોને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું થાય છે, તો તમે બીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમ વિખેરાયેલા પરદેશીઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
8 | 1:1 | g3n3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς | 1 | **પસંદ કરવામાં આવેલા**અને **વિખેરાઈ જવા**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ઈશ્વરે પસંદ કર્યા છે અને ઈશ્વરે જેઓને વિખેરી નાખ્યાં છે તેઓની મધ્યે પરદેશી તરીકે રહેનારાઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
9 | 1:1 | u3zc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς | 1 | જયારે પિતર તેના વાંચકોને **પરદેશી**કહે છે ત્યારે તેનો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (1) તેઓ **પરદેશીઓ**છે કેમ કે તેઓ તેઓના ખરા ઘર સ્વર્ગથી દૂર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંના ઘરથી જેઓ દૂર છે એવા વિખેરાઈ ગયેલા પરદેશી તરીકે રહેનારા પસંદ કરાયેલા લોકોને” (2) તેઓ **પરદેશી**છે કેમ કે તેઓને તેઓના ઘરોને છોડી મૂકવા માટે મજબૂર કરવામાં આવ્યા હતા અને તેને લીધે તેઓ પોન્તસ, ગલાતિયા, કપ્પદોકિયા, આસિયા, અને બિથૂનિયાનાં પ્રદેશોમાં રહેવા ચાલ્યા ગયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેઓ પોતાના ઘરોથી દૂર રહો છો એવા વિખેરાઈ ગયેલા પરદેશી તરીકે રહેનારા પસંદ કરાયેલા લોકોને” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
10 | 1:1 | bg47 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διασπορᾶς | 1 | અહીં, **વિખેરાઈ ગયેલા**નો અર્થ આવો થઈ શકે: (1) પરદેશી ખ્રિસ્તીઓનાં સમુદાયો જેઓ તેઓના પોતાના ખરા ઘર સ્વર્ગને બદલે સમગ્ર દુનિયામાં વિસ્તાર પામેલા છે તેઓ. આ કેસમાં, **વિખેરાયેલા**નો અર્થ **પરદેશીઓ**નાં જેવો જ થઇ શકે અને તે ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગી થઇ પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં તેઓના ખરા ઘરની બહાર રહેનારાં લોકોની મધ્યે વિખેરાઈ ગયેલાં” (2) ઇઝરાયેલ દેશની બહાર ગ્રીક ભાષા બોલનાર સમગ્ર વિશ્વમાં ફેલાઈ ગયેલા યહૂદી લોકોનાં સમુદાયો, જે આ શબ્દનો સામાન્યતઃ શબ્દશઃ અર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિખેરાય ગયેલાં યહૂદીઓ મધ્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
11 | 1:1 | qkl8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας | 1 | **પોન્તસ, ગલાતિયા, કપ્પદોકિયા, આસિયા, અને બિથૂનિયા**રોમન પ્રાંતોનાં નામો છે જેઓ વર્તમાન સમયમાં જેને તુર્કી કહેવામાં આવે છે તે દેશમાં સ્થાન ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
12 | 1:2 | ba1h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός | 1 | **પૂર્વજ્ઞાન**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા જેને અગાઉથી જાણતા હતા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
13 | 1:2 | lcps | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός | 1 | આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) જે થશે તેના વિષે ઈશ્વરે સમયનાં અગાઉ નિર્ધારિત કરીને રાખ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઈશ્વર પિતાએ જેની યોજના કરી હતી તે” (2) સમયનાં અગાઉ ઈશ્વર જાણતા હતા કે શું થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી ઈશ્વર પિતા જે જાણતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
14 | 1:2 | z59t | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός | 1 | **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
15 | 1:2 | huw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος | 1 | **શુધ્ધિકરણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને શુધ્ધ કરનાર આત્મા વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
16 | 1:2 | sfrr | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος | 1 | પવિત્ર **આત્મા**વડે ઉત્પન્ન કરવામાં આવેલ **શુધ્ધિકરણ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર માલિકી દર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને શુધ્ધ કરનાર આત્મા વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
17 | 1:2 | ukos | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | અહીં, **આજ્ઞાંકિત**શબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઈશ્વરને આધીન થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આજ્ઞાપાલન માટે અને ઇસુ ખ્રિસ્તનાં રકતથી છંટાવા માટે” (2) ઇસુ ખ્રિસ્તનાં આજ્ઞાપાલન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્તને આધીન થવા માટે અને તેમના રકતથી છંટાવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
18 | 1:2 | oiuz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ὑπακοὴν | 1 | **આજ્ઞાંકિત**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને ક્રિયાપદનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આજ્ઞાંકિત કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
19 | 1:2 | j96u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς ὑπακοὴν | 1 | અહીં, **માટે**શબ્દ હેતુલક્ષી વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. જેને માટે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને શુધ્ધ કરે છે તે હેતુને પિતર રજુ કરે છે. હેતુલક્ષી વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજ્ઞાપાલનનાં હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
20 | 1:2 | rwkk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ઈશ્વરની સાથે વિશ્વાસીઓ કરારનાં સંબંધમાં હોય તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **છંટકાવ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ઈશ્વરની સાથે તેઓ કરારનાં સંબંધમાં જોડાય રહ્યા છે તેને દર્શાવવા માટે જે રીતે [નિર્ગમન 24:1-11] (../નિર્ગ/24/01.md)માં ઇઝરાયેલનાં લોકો પર મૂસાએ રક્તનો છંટકાવ કર્યો હતો તેમ ઈસુના મરણનાં માધ્યમથી વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની સાથેના સંબંધમાં જોડાયેલાં છે. યાજકો તરીકે ઈશ્વરની સેવા કરવા માટે તેઓને અલગ કરવા માટે પણ મૂસાએ યાજકો પર રકતનો છંટકાવ કર્યો હતો [લેવીય 8:30] (../લેવીય/08/30.md). જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્તનાં રકતથી સ્થાપિત કરવામાં આવેલ વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વર વચ્ચેનો કરાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
21 | 1:2 | i9kf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | અહીં, **રકત**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં ઈસુના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી ના શકતા હોય તો, તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો કે સરળ ભાષાનો પ્રયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્તનાં મરણનાં પ્રતિક, રક્તનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
22 | 1:2 | k547 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | આ સમાજમાં, પત્રના મુખ્ય વિષયનો વહીવટનો પરિચય આપતા પહેલાં પત્રના લેખકો પત્ર પ્રાપ્ત કરનારને માટે શુભેચ્છા પાઠવતા. આ એક સલામ અને આશીર્વચન છે એવી સ્પષ્ટતા કરનાર તમારી ભાષાનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે ઈશ્વર તેમના ભલાં કામોનો વધારો કરો અને તમને વધારે શાંતિમાં રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) | |
23 | 1:2 | iam1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ**કૃપા**અને**શાંતિ** અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેઓની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિઓ વડે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે ઈશ્વર તેમના ભલા કામોનો ગુણાત્મક વધારો કરો અને તમને વધારે શાંતિમય આત્મા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
24 | 1:2 | z7df | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | પિતર **કૃપા**અને**શાંતિ**નાં વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈ પદાર્થો હોય જેઓ કદ અથવા સંખ્યામાં વધારો કરી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે, તો તમે ભિન્ન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો અર્થ આ બાબતો વૃધ્ધિ પામે છે એવો થતો હોય, અથવા તમે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા જીવનોમાં કૃપા અને શાંતિમાં વધારો થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
25 | 1:2 | gj71 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા માટે કૃપા ને શાંતિમાં ગુણાત્મક વૃધ્ધિ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
26 | 1:3 | y6aq | General Information: | 0 | # General Information:\n\nવિશ્વાસીઓનાં તારણ અને વિશ્વાસ વિષે પિતર બોલવાનું શરૂ કરે છે. [કલમો 3-5] (../01/03.md) એક જ વાક્ય છે, પરંતુ તમારી ભાષામાં તેઓને ટૂંકા વાક્યોમાં વિભાજીત કરવાની જરૂરત પડી શકે છે. | ||
27 | 1:3 | l4vi | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | εὐλογητὸς | 1 | પ્રોત્સાહન આપવા પિતર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે, તો પ્રોત્સાહન આપવા માટેના હજુ વધારે સ્વાભાવિક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવો આપણે ધન્ય કહીએ” અથવા “આવો આપણે પ્રશંસા કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
28 | 1:3 | z6wk | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
29 | 1:3 | cyf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμᾶς | 1 | **આપણા**અને**આપણને**શબ્દો સમાવેશક છે. તેઓ પિતર અને તે જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપોને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
30 | 1:3 | ib1x | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર લોકો પર રાજ કરનાર **પ્રભુ**તરીકે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પર જે પ્રભુ છે તે વ્યક્તિનાં,” અથવા “આપણા પર જે રાજ કરે છે તે વ્યક્તિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
31 | 1:3 | mdvi | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | **દયા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મોટા દયાળુ સ્વભાવ મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
32 | 1:3 | c92y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀναγεννήσας ἡμᾶς | 1 | **નવો જન્મ**શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે આત્મિક પુનર્જન્મનો ઉલ્લેખ કરે છે. બાઈબલમાં આ એક અતિ મહત્વનું રૂપક હોવાને લીધે, તેને તમારે તમારા અનુવાદમાં જેમ છે તેમ જ રાખવું જોઈએ અને જો જરૂરી હોય તો, તેનો ખુલાસો આપવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક રીતે પુનર્જન્મ પામવાનું કારણ થયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
33 | 1:3 | cbxb | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν | 1 | **સજીવન આશા**વાક્યાંગ આગલી કલમમાં જોવા મળતા **અવિનાશી, નિર્મળ તથા કરમાઈ ન જનારા વારસા**ને સમાંતર છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તે સમાંતર માળખાને દર્શાવવા માટે આ કલમમાં જોવા મળતા શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને તમે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાંમાંથી ઇસુ ખ્રિસ્તનાં પુનરુત્થાન વડે જેમણે આપણને સજીવન આશા આપી છે તેણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
34 | 1:3 | qe1c | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς ἐλπίδα ζῶσαν | 1 | અહીં, **ને**શબ્દ હેતુલક્ષી વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને નવો જન્મ આપે છે તેનો હેતુ પિતર રજુ કરે છે. હેતુલક્ષી વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને સજીવન આશા આપવાનાં હેતુસર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
35 | 1:3 | kngt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἐλπίδα ζῶσαν | 1 | ખાતરીપૂર્વકની અને જે નિરાશામાં દોરી જશે નહિ એવી **આશા**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં પિતર **સજીવન**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને જે નિરાશ કરશે નહિ એવી આશામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
36 | 1:3 | lh0r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν | 1 | **પુનરુત્થાન**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાંઓમાંથી પુનરુત્થાન પામેલ ઇસુ ખ્રિસ્તની મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
37 | 1:4 | v9jq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον | 1 | અહીં, **ને**શબ્દ હેતુલક્ષી વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને નવો જન્મ આપે છે તેનો હેતુ પિતર રજુ કરે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં “સજીવન આશા” શું છે તેને આ વાક્યાંગ દર્શાવે છે. હેતુલક્ષી વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને અવિનાશી અને નિર્મળ અને કદી કરમાઈ ન જનાર વારસો આપવાના હેતુસર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
38 | 1:4 | b2zy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον | 1 | **વારસા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને ક્રિયાપદ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેને પ્રાપ્ત કરીશું એવા અવિનાશી અને નિર્મળ અને કદી ન કરમાઈ એવા વારસામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
39 | 1:4 | cy1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον | 1 | સ્વર્ગમાં આપણે જે પ્રાપ્ત કરીશું તેનો ઉલ્લેખ કરવા અલંકારિક રૂપમાં પિતર **વારસો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઈશ્વરનો વાયદો કે આપણે તેમની સાથે સદાકાળ રહીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે આપણે સદાકાળ રહીશું તેનો એક ખાતરીપૂર્વકનો અને નિષ્ફળ ન જનાર વાયદો” (2) આ જીવન બાદ ભવિષ્યનાં સ્વર્ગમાંના આશીર્વાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિનાશી અને નિર્મળ અને કદી ન કરમાઈ એવા આશીર્વાદો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
40 | 1:4 | z6w4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વરે તમારા માટે સ્વર્ગમાં મૂકી રાખ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
41 | 1:5 | r4es | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ઈશ્વર તેમના સામર્થ્ય વડે સલામત રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
42 | 1:5 | a4ab | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ πίστεως | 1 | **વિશ્વાસ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
43 | 1:5 | ymh2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς σωτηρίαν | 1 | અહીં, **માટે** શબ્દ એક હેતુલક્ષી વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. વિશ્વાસીઓને જે હેતુ માટે ઈશ્વર સલામત રાખે છે તેને પિતર રજુ કરે છે. હેતુલક્ષી વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને તારણ આપવાના હેતુસર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
44 | 1:5 | gj5s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι | 1 | **તારણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારું તારણ કરે એવા સમયને માટે, જે પ્રગટ થવાની તૈયારીમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
45 | 1:5 | g4rb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વર પ્રગટ કરવાની તૈયારીમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
46 | 1:5 | xsp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ | 1 | અહીં, **છેલ્લો સમય**શબ્દો “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે જયારે દરેકનો ન્યાય કરવા માટે અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ન્યાયી ઠરાવવા ઇસુ આ જગતમાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લાં સમયે, જ્યારે ઇસુ પાછા આવીને દરેકનો ન્યાય કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
47 | 1:6 | p1ta | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν ᾧ | 1 | અહીં, **એ** આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) “ઉપરોક્ત કલમનાં અંતમાં દર્શાવેલ “છેલ્લાં સમય”નો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ છેલ્લાં સમય વિષે” (2) [3-5] (../01/03.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ સઘળા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે સઘળું કહ્યું તેઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
48 | 1:6 | hy8d | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε | 1 | **માં**શબ્દ અહીં પિતરનાં વાંચકો કેમ આનંદ કરે છે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના આધારે તમે પુષ્કળ આનંદ કરો છો” અથવા “તેને કારણે તમે પુષ્કળ આનંદ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
49 | 1:6 | dtvb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες | 1 | તે એક અનુમાનિક સંભાવના હોય એ રીતે પિતર બોલી રહ્યો છે, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સત્ય છે. જો કોઈ બાબત ખાતરીપૂર્વકની કે સત્ય હોય એવી બાબતને તમારી ભાષા એક શરત તરીકે દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે અને એમ વિચારે કે પિતર જે બોલી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક નિશ્ચયાત્મક વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે હમણાં જરૂરી હોય, અને તે છે કે જેને લીધે તમે દુઃખી થયા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
50 | 1:6 | a2bq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા સમય માટે તમને દુઃખી કરવા વિભિન્ન પ્રકારની કસોટીઓ હમણાં જો તમારા પર લાવવું જરૂરી હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
51 | 1:7 | vvp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου | 1 | અહીં પિતર અલંકારિક રૂપમાં **વિશ્વાસ**વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક એવું સોનું હોય જે **આગ**માંથી પસાર થઈને શુધ્ધ કરવામાં આવ્યું હોય. વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તમાં કેટલી સારી રીતે ભરોસો રાખે છે તેની કસોટી કરવા માટે આવનાર કષ્ટોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ તે **અગ્નિ**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો અથવા એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસની યથાર્થતા ... જે રીતે આગ સોનાને પારખે છે તેમ કષ્ટો વડે કસોટી કરાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
52 | 1:7 | ct3n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως | 1 | **યથાર્થતા** અને **વિશ્વાસ**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યથાર્થ રીતે વિશ્વાસ કરો છો તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
53 | 1:7 | g1oe | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે, તો આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઇસુ ખ્રિસ્તનાં પ્રગટ થવાની વેળાએ તમારા વિશ્વાસની યથાર્થતા સ્તુતિ અને મહિમા અને માનમાં પરિણમે; તે વિશ્વાસ અગ્નિથી પારખવામાં આવેલ નાશવંત સોના કરતા વધારે મૂલ્યવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
54 | 1:7 | u63m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου | 1 | આ વાક્યાંગમાં પિતરનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે **સોના**કરતા વધારે મૂલ્યવાન **વિશ્વાસ**છે કેમ કે વિશ્વાસ સદાકાળ રહે છે પરંતુ સોનું સદાકાળ રહેતું નથી, ભલે તેને કોઈ વ્યક્તિ **આગ**માંથી પસાર કરીને પારખે તોપણ. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. તેને એક અલગ વાક્યમાં રચવું તમને સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસની કસોટી, જે મૂલ્યવાન સોના કરતા વધારે મૂલ્યવાન છે કેમ કે ભલે સોનાને અગ્નિ વડે પારખવામાં આવે છે, તોપણ તે નાશ પામે છે, પરંતુ તમારો વિશ્વાસ કદી નાશ પામતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
55 | 1:7 | a6q4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે સ્તુતિ અને મહિમા અને માનમાં પરિણમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
56 | 1:7 | lewt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | પિતર અનુમાન કરે છે કે તેના વાંચકો જાણી જશે કે તે ઇસુ જયારે આ ધરતી પર પાછા ફરશે ત્યારે ભવિષ્યમાં થનાર **ઇસુ ખ્રિસ્તનાં પ્રકટીકરણ**નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્તનાં ભવિષ્યમાં થનાર પ્રગટીકરણનાં સમયે” અથવા “ભવિષ્યમાં ઇસુ ખ્રિસ્ત જયારે ફરી પ્રગટ થશે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
57 | 1:7 | bkr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | **પ્રગટીકરણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ કરાય તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
58 | 1:8 | eka3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ | 1 | અહીં, **અવાચ્ય**અને **મહિમાથી ભરપૂર**શબ્દો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થમાં છે. આનંદ કેવો મોટો છે તે વિષય પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. એવું કરવા માટે જો તમારી ભાષા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને કોઈ બીજી રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા મોટા આનંદથી કે જેનું વર્ણન શબ્દો કરી શકે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
59 | 1:9 | hw6y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κομιζόμενοι & σωτηρίαν | 1 | અહીં પિતર **તારણ**ને માટે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વસ્તુ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ પ્રાપ્ત કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનુભવ કરી રહ્યા છો ...તારણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
60 | 1:9 | jkcb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς πίστεως ὑμῶν | 1 | **વિશ્વાસ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર તમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
61 | 1:9 | j2qe | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σωτηρίαν ψυχῶν | 1 | **તારણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા આત્માઓનું તારણ કરે છે તે ફળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
62 | 1:9 | uk4a | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | σωτηρίαν ψυχῶν | 1 | અહીં, **આત્માઓ**શબ્દ વ્યક્તિગત ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને પિતર આ પત્ર લખી રહ્યો છે. જો તે તમારાં વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું તારણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
63 | 1:10 | yyz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν | 1 | **શોધ કર્યો**અને **ખંતથી તપાસ કરી**શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ થાય છે. આ તારણને સમજવા માટે કેટલો કઠોર પ્રયાસ પ્રબોધકોએ કર્યો હતો તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ કરવા માટે જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી કોઈ રીતે તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણી કાળજીપૂર્વક તપાસ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
64 | 1:10 | gmcy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἧς σωτηρίας | 1 | **તારણ**ના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારું તારણ કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
65 | 1:10 | wx95 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ὑμᾶς χάριτος | 1 | અહીં, **આ કૃપા** **આ તારણ**નો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો ઉપરોક્ત કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. **કૃપા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું તારણ કરીને ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે કૃપાળુ થઇ રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
66 | 1:11 | j917 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν | 1 | **તેઓને**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેને “કયો” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. તે કેસમાં, “કયો” શબ્દ તારણ પ્રગટ થશે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે અને **કયો સમય** પછી ચોક્કસ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તોપણ, મોટાભાગના અનુવાદો ULT નાં **તેઓને**શબ્દનો ઉપયોગની સાથે સહમત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્યા સમયમાં કે કઈ પરિસ્થિતિઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
67 | 1:11 | w3n8 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ | 1 | **ખ્રિસ્ત**ની સાથે સંકળાયેલ **આત્મા**તરીકે પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સાથે સંકળાયેલ, પવિત્ર આત્મા,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
68 | 1:11 | hjq5 | προμαρτυρόμενον | 1 | તે આ બાબતને સૂચવતું હોય શકે: (1) પ્રબોધકોને જે માહિતી જયારે **ખ્રિસ્તનો આત્મા પ્રગટ કરી રહ્યો હતો** તે સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી જયારે સાક્ષી આપી રહ્યો હતો” (2) પ્રબોધકોને **ખ્રિસ્તનો આત્મા જે પ્રગટ કરી રહ્યો હતો**તે માહિતીનો માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી સાક્ષી આપવાના માધ્યમથી” | ||
69 | 1:11 | x5x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας | 1 | **દુઃખો**અને**મહિમા**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત કઈ રીતે દુઃખો વેઠશે તે વિષે અને ત્યારબાદ જે મહિમાવંત બાબતો બનશે તે વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
70 | 1:12 | x4b1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἷς ἀπεκαλύφθη | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને ઈશ્વરે પ્રગટ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
71 | 1:12 | hi9u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જેઓએ તમને સુવાર્તા પ્રગટ કરી હતી તેઓએ હવે તમને પ્રસિધ્ધ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
72 | 1:12 | c7jz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ | 1 | પિતરનાં વાંચકોને જે માધ્યમથી સુવાર્તિકોએ સુવાર્તા પ્રગટ કરી હતી તેને આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. સુવાર્તિકોને સુવાર્તાને અસરકારક રીતે પ્રગટ કરવાની ક્ષમતા કે સામર્થ્ય આપવાનાં પવિત્ર આત્માનાં કામને ચોક્કસપણે દર્શાવવા માટે પિતર અહીં **પવિત્ર આત્મા**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને એ કામ કરવા ક્ષમતા આપવા આકાશમાંથી મોકલેલા પવિત્ર આત્માની સહાય થકી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
73 | 1:12 | yzqk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે જેમ USTમાં છે તેમ, તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
74 | 1:12 | lyzl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς ἃ | 1 | અહીં, **બાબતો**શબ્દ ઈશ્વરે પ્રબોધકોને જે પ્રગટ કર્યું હતું તેનો અને પિતરના વાંચકોને સુવાર્તિકોએ જે પ્રગટ કર્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે પ્રબોધકોને જે પ્રગટ કરી હતી તેમાં અને તમને જે પ્રસિધ્ધ કરવામાં આવ્યું હતું તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
75 | 1:12 | xi4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι | 1 | તારણનાં વિષયમાં ઈશ્વરે જે પ્રગટ કર્યું હતું તેની વધારે સ્પષ્ટ સમજણ પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **નિરીક્ષા**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે દૂતો કોઈપણ પ્રકારે તારણ વિષે સમજણ ધરાવતા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ બાબતોને દૂતો વધારે સ્પષ્ટતાથી સમજવાની ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
76 | 1:13 | bjg9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | διὸ | 1 | **એ માટે** શબ્દો અહીં [કલમો 1-12] (../01/01.md) માં પિતરે જે સઘળું લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સંક્ષિપ્તમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હાલમાં જ જે બાબતો વિષે તમને લખ્યું છે તે સાચી હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
77 | 1:13 | zvgh | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε | 1 | **તમારા મનની કમરો બાંધીને**અને **ઠરેલ થઈને** વાક્યાંશો આ મુજબની બાબતોને સૂચવતા હોઈ શકે: (1) આગલા શબ્દસમૂહની સાથે આવનાર **પૂર્ણ આશા રાખવા**ની આજ્ઞાની સાથેની બે આજ્ઞાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મનની કમરો બાંધો, ઠરેલ થાઓ, પૂર્ણ આશા રાખો” (2) જેના થકી**પૂર્ણ આશા**રાખવાની આજ્ઞાને આધીન થવાની ઈચ્છા પિતર તેના વાંચકો માટે રાખે છે તે બે કૃત્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનની કમરો બાંધીને અને ઠરેલ થઈને પૂર્ણ આશા રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
78 | 1:13 | u87y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν | 1 | **કમરો**બાંધીને એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ સખત પરિશ્રમ કરવાની તૈયારી કરવાનો છે. સરળતાથી હરીફરી શકે એ હેતુસર વ્યક્તિના ઝભ્ભાનાં નીચલા છેડાને કમરની આસપાસ રહેલા પટ્ટામાં સંકેલીને ખોંસી દેવાની રીતમાંથી એ રૂઢિપ્રયોગ આવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સક્રિય થવા માટે તમારા મનોને તૈયાર કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
79 | 1:13 | i56f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νήφοντες | 1 | અહીં પિતર **ઠરેલ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં માનસિક સ્પષ્ટતા અને સજાગતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્પષ્ટતાથી વિચાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
80 | 1:13 | y771 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે ઈશ્વર જે કૃપા લાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
81 | 1:13 | ut69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν | 1 | અહીં પિતર **કૃપા**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક પદાર્થ હોય કે જેને લોકો પાસે લાવી શકાય. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને જે કૃપા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
82 | 1:13 | qk5s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν | 1 | અહીં, [કલમો 10] (../01/10.md) માં જેમ કરે છે તેમ, **કૃપા** તારણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાવંત તારણ જે તમારી પાસે લાવવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
83 | 1:13 | l45d | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | [કલમ 7] (../01/07.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
84 | 1:14 | opvh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς τέκνα ὑπακοῆς | 1 | અહીં પિતર **છોકરાં**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરને પ્રેમ કરનાર અને આધીન થનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. ઈશ્વર અને જેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો સંબંધ એક પિતા અને તેમના બાળકો વચ્ચેના સંબંધ જેવો છે. બાઈબલમાં આ એક મહત્વનો વિષય હોવાને લીધે, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરવું જોઈએ નહિ, પણ તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજ્ઞાપાલનનાં છોકરાં જેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
85 | 1:14 | n5wg | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τέκνα ὑπακοῆς | 1 | **આજ્ઞાપાલન**ની સાથે સાંકળીને જેઓનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે **છોકરાં**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે “આજ્ઞાપાલન” સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવાને બદલે “આજ્ઞાંકિત” વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજ્ઞાંકિત બાળકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
86 | 1:14 | e4tb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις | 1 | અહીં, **ની અવસ્થામાં નહિ**એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “વ્યક્તિના જીવનને કોઈનાથી નિયંત્રિત થવા ન દેવું” થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો કે સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પૂર્વેની ઈચ્છાઓથી નિયંત્રિત થઈને નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
87 | 1:14 | nepq | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις | 1 | આજ્ઞા આપવા માટે પિતર એક વિધાન વાક્ય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો એક આજ્ઞા માટે તમે વધુ સ્વાભાવિક એક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પૂર્વેની ઈચ્છાઓની અવસ્થા મુજબ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
88 | 1:14 | j2wo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν | 1 | **અજ્ઞાન**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે અજાણ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
89 | 1:15 | edvw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν καλέσαντα ὑμᾶς | 1 | આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેમણે તમને તેડયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
90 | 1:15 | mrbq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ | 1 | **આચરણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે રીતે પોતાનું આચરણ દાખવો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
91 | 1:16 | m1q7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે દર્શાવવું પડે એમ હોય તો, હવે પછી આવનાર અવતરણનો લેખક મૂસા હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
92 | 1:16 | e6el | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | γέγραπται | 1 | અહીં પિતર **લખેલું છે**નો ઉપયોગ જૂનો કરારનાં પુસ્તક ([લેવીય 11:44](../લેવી/11/44.md))નો પરિચય આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પિતર એક અગત્યના પાઠમાંથી અવતરણને ટાંકી રહ્યો છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં તે લખેલું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
93 | 1:16 | tt52 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἅγιοι ἔσεσθε | 1 | આજ્ઞા આપવા માટે ઈશ્વર એક ભવિષ્યકાળનાં વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેને પિતર ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે, તો તમે આજ્ઞા માટે વધુ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પવિત્ર થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
94 | 1:16 | s8kz | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὅτι ἐγὼ ἅγιος | 1 | જૂનો કરારમાંના આ અવતરણમાં, **હું**ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે, હું, ઈશ્વર, પવિત્ર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
95 | 1:17 | x0xl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ & ἐπικαλεῖσθε | 1 | તે એક અનુમાનિક સંભાવના હોય એ રીતે પિતર બોલી રહ્યો છે, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સત્ય છે. જો કોઈ બાબત ખાતરીપૂર્વકની કે સત્ય હોય એવી બાબતને તમારી ભાષા એક શરત તરીકે દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે અને એમ વિચારે કે પિતર જે બોલી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક નિશ્ચયાત્મક વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તમે કહો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
96 | 1:17 | c53b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα | 1 | આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે પક્ષપાત વિના ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
97 | 1:17 | s6gv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον | 1 | અહીં પિતર તેના વાંચકો વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એવા લોકો હોય જેઓ તેઓના પોતાના ઘરોથી દૂર એક પરદેશમાં રહેતા હોય. જેઓ ઘરેથી દૂર રહેતા હોય એવા લોકોની માફક, ખ્રિસ્તીઓ પણ તેઓના સ્વર્ગીય ઘરથી દૂર રહે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સરળ શબ્દપ્રયોગ કે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ખરા ઘરથી તમે દૂર રહીને નિવાસ કરી રહ્યા છો તે સમય દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
98 | 1:18 | pcm5 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે, તો આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પિતૃઓ તરફથી તમને જે વ્યર્થ આચરણ સોંપવામાં આવ્યા છે તેઓથી તમારો ઉધ્ધાર કરવામાં આવ્યો છે, નાશવંત વસ્તુઓ, ચાંદી કે સોના વડે નહિ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
99 | 1:18 | q4pc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐλυτρώθητε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારો ઉધ્ધાર કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
100 | 1:18 | git3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου | 1 | અહીં, **સોંપવામાં આવેલા**નો અલંકારિક રૂપમાં એક પેઢી બીજી પેઢીને **વ્યર્થ આચરણ**શીખવે તેનો એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે તે આચરણ કોઈ એક પદાર્થ હોય જેને એક વ્યક્તિ વડે તેના હાથમાંથી બીજી વ્યક્તિને આપવામાં આવે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પિતૃઓ વડે તમને શીખવવામાં આવેલ તમારા વ્યર્થ આચરણોમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
101 | 1:18 | ctgm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς | 1 | **આચરણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યર્થ રીતે આચરણ કરવામાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
102 | 1:18 | b5qa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πατροπαραδότου | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને તમારા પિતૃઓએ સુપરત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
103 | 1:19 | s4jd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ | 1 | ઈસુના મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર **ખ્રિસ્તના રક્ત**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના મૂલ્યવાન મરણ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
104 | 1:19 | gk6a | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου | 1 | લોકોના પાપોને લીધે ઈશ્વરની સમક્ષ યહૂદી યાજકો જેનું બલિદાન ચઢાવતાં તે હલવાનોનાં રક્ત સાથે પિતર ઈસુના રક્તને સરખાવે છે. આ સરખામણીનું ઉદ્દેશ્ય એ છે કે ઇસુ એક બલિદાન તરીકે મરણ પામ્યા કે જેથી ઈશ્વર લોકોના પાપોની માફી આપી શકે. જો તેના વિષે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી સરખામણી વડે કે આ ભાવાર્થને બિન અલંકારિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપોને માટે ઈશ્વરની સમક્ષ યહૂદી યાજકો જે નિષ્કલંક અને નિર્દોષ હલવાનોને બલિદાન ચઢાવતા તેઓની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
105 | 1:19 | smu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀμώμου καὶ ἀσπίλου | 1 | **નિષ્કલંક** અને **નિર્દોષ**શબ્દો મૂળે એક જ અર્થ ધરાવે છે. ખ્રિસ્ત સંપૂર્ણપણે સંપૂર્ણ અને નિષ્પાપ હતા તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પિતર પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને ભારદર્શી રૂપને બીજી કોઈ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે સંપૂર્ણ” અથવા “કોઈપણ પ્રકારની અપૂર્ણતા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
106 | 1:20 | msw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προεγνωσμένου | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમને અગાઉથી જાણતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
107 | 1:20 | tnrv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προεγνωσμένου | 1 | આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) ખ્રિસ્ત શું કરશે તે ઈશ્વરે નિર્ધારિત કરી રાખ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી યોજના કરી રાખી હતી” (2) સમયની અગાઉ ઈશ્વર જાણતા હતા કે ખ્રિસ્ત શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉથી જાણીને,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
108 | 1:20 | ky7a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸ καταβολῆς κόσμου | 1 | **મંડાણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગતની રચના કરી તે પહેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
109 | 1:20 | dkk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φανερωθέντος | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને પ્રગટ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
110 | 1:20 | pmf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φανερωθέντος | 1 | અહીં, **પ્રગટ થયો**શબ્દસમૂહ ઇસુ ધરતી પર પહેલીવાર આવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જયારે તે ધરતી પર આવ્યા ત્યારે પ્રગટ થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
111 | 1:20 | kzi0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων | 1 | અહીં, **છેલ્લા સમયોમાં**શબ્દસમૂહ ઇસુ પહેલીવાર ધરતી પર આવ્યા ત્યારે શરૂ થયેલ ઈતિહાસનાં અંતિમ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સમયગાળાનો અંત ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરશે ત્યારે આવશે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈતિહાસનાં આ અંતિમ સમયગાળામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
112 | 1:21 | lt5u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | અહીં, **તેમને ઉઠાડયો**શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે જો કોઈ વ્યક્તિ મરણ પામ્યો હોય તો તેને મરેલાંમાંથી ફરીથી સજીવન કરવાના ભાવાર્થમાં વપરાયો છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે તેમને ફરીથી સજીવન કર્યો કે જેથી તે મરેલાં લોકોમાં હવે પછી રહે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
113 | 1:21 | f7mn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δόξαν αὐτῷ δόντα | 1 | **મહિમા**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને મહિમાવાન કર્યા છે” અથવા “દર્શાવ્યું છે કે તે મહિમાવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
114 | 1:21 | k85r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν | 1 | **વિશ્વાસ** અને **આશા** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ અને આશા રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
115 | 1:22 | hj14 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες | 1 | **પવિત્ર કરીને**શબ્દસમૂહ અલંકારિક ભાષામાં પાપોને માટે માફી પ્રાપ્ત થયેલ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બાઈબલમાં, ઘણીવાર પાપનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરવામાં આવ્યો છે કે જે લોકોને ગંદા કરે છે, અને પાપ માટેની માફીને ગંદકી દૂર કરવાના અર્થમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ છે. ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોના પાપોની માફી આપનાર અને તેઓને **પવિત્ર**કરનાર તો ઈશ્વર જ છે. તોપણ, પિતર અહીં તેના વાંચકોની જવાબદારીનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તે જવાબદારી પસ્તાવો કરવાની અને સુવાર્તા સત્ય છે એવો વિશ્વાસ કરવાની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આત્માઓને આત્મિક રીતે પવિત્ર કરીને” અથવા “પાપથી તમારા આત્માઓને શુધ્ધ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
116 | 1:22 | luj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς | 1 | [કલમ 9] (../01/09.md) માં તમે **આત્માઓ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
117 | 1:22 | qyt5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας | 1 | **આધીનતા** અને **સત્ય** શબ્દોમાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સત્ય છે તેને આધીન થઈને” અથવા “સાચી માહિતીને આધીન થઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
118 | 1:22 | iyze | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς ἀληθείας | 1 | અહીં, **સત્ય**શબ્દ ઈસુના સત્ય ઉપદેશોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પસ્તાવો કરવાની અને સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવાની આજ્ઞાનો સમાવેશ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વિષેના સત્ય સંદેશને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
119 | 1:22 | j777 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | φιλαδελφίαν | 1 | **બંધુ**શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, પિતર **બંધુપ્રીતિ** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ સાધારણ અર્થમાં કરે છે જે સઘળા વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે જે પ્રેમ દાખવવો જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસીઓ માટેના પ્રેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
120 | 1:22 | e9wr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς | 1 | પિતર અહીં **હૃદય**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિના વિચારો કે લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. **થી** શબ્દ સૂચવે છે કે **પ્રેમ**નો સ્રોત **હૃદય** હોવું જોઈએ કે જે રાખવા માટે પિતર તેના વાંચકોને જણાવે છે. તેથી, ઉપરોક્ત વાક્યાંગમાં “ગંભીરતા” શબ્દનો જે અર્થ છે તેના સમાનાર્થમાં આ શબ્દસમૂહ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગંભીર વિચારો પર આધારિત થઈને એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
121 | 1:23 | k79f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀναγεγεννημένοι | 1 | [કલમ 3] (../01/03.md) માં તમે **નવો જન્મ પામેલ**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
122 | 1:23 | w4v3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς | 1 | **બીજ** શબ્દ સાધારણ રીતે કાં તો વનસ્પતીનાં બીજનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા બાળકને ઉત્પન્ન કરવા માટે જરૂરી પુરૂષનાં શુક્રાણુંનો ઉલ્લેખ કરે છે. તોપણ, અહીં પિતર **બીજ**નો ઉપયોગ એક રૂપક તરીકે કરે છે. તે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) આવનાર કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ **ઈશ્વરના વચન**. આ કેસમાં, **ઈશ્વરનું વચન** શું નથી તેના વિષે પિતર બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશ પામી શકે એવા માનવી સંદેશ વડે નહિ” (2) શારીરિક માનવી જન્મ, એ કેસમાં [યોહાન 1:13] (../યોહાન/01/13.md) માં અભિવ્યક્ત કરવામાં આવેલ વિચારને સમાંતર અર્થ તે ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાર્થિવ શારીરિક જન્મનાં માધ્યમથી નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
123 | 1:23 | nh9r | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀφθάρτου | 1 | શબ્દસમૂહને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા એક શબ્દને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઉપરોક્ત શબ્દસમૂહમાંથી તમે તે શબ્દને અહીં લાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિનાશી બીજથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
124 | 1:23 | tjq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος | 1 | અહીં પિતર **વચન** શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં સુવાર્તાનાં સંદેશનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે સંદેશ ઈશ્વર પાસેથી આવ્યો હતો અને જેને શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને પિતરનાં વાંચકોને પ્રગટ કરવામાં આવ્યો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના વિષયનો ઈશ્વરનો જીવંત અને સદાકાળ રહેનાર સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
125 | 1:23 | pkpl | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ζῶντος & καὶ μένοντος | 1 | અહીં, **જીવંત** અને **સદાકાળ રહેનાર** નો મૂળ અર્થ એકસરખો જ છે. ઈશ્વરનું વચન કાયમી છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને ભારદર્શી રૂપને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિરત ટકી રહેનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
126 | 1:24 | kyc5 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | διότι | 1 | **કેમ કે** શબ્દ અહીં જૂનો કરારનાં પુસ્તક ([યશાયા 40:6-8] (../યશાયા/40/06.md))માંથી લીધેલ કેટલાંક શબ્દસમૂહોનાં એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવે છે કે પિતર એક મહત્વના પાઠમાંથી અવતરણને ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં યશાયાએ જેમ લખ્યું છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
127 | 1:24 | e299 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, | 1 | આ વાક્યાંગોમાં અને આગલી કલમનાં પહેલા વાક્યાંગમાં, પિતર [યશાયા 40:6-8] (../યશાયા/40/06.md)નાં એક ભાગના અવતરણને ટાંકે છે. આ સમગ્ર લેખને અવતરણ ચિહ્નો વિના દર્શાવવું કે અવતરણને સૂચવવા તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે ઔપચારિક રીતનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરવું તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
128 | 1:24 | dr75 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πᾶσα σὰρξ | 1 | અહીં સામાન્ય અર્થમાં સઘળી માનવ જાતિનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માંસથી બનેલા**દેહ**શબ્દનો યશાયા ઉપયોગ કરે છે જેને પિતર ટાંકે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળી માનવજાત” અથવા “દરેક જણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
129 | 1:24 | zaa4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσα δόξα αὐτῆς | 1 | માનવજાત વિષે જે કંઈ સુંદર અથવા વૈભવશાળી છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા **ગૌરવ** શબ્દનો યશાયા ઉપયોગ કરે છે જેને પિતર ટાંકે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવજાત અંગે જે સઘળું ગૌરવી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
130 | 1:24 | ysnb | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν | 1 | યશાયા કોઈ એક ચોક્કસ **ઘાસ**નાં પાન કે એક **ફૂલ**નાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ સાધારણ અર્થમાં **ઘાસ** અને ફૂલોનાં વિષયમાં બોલે છે જેને પિતર ટાંકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વિષે ગેરસમજ થાય છે, તો વધારે સ્વાભાવિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘાસનાં ફૂલો. ઘાસ સૂકાઈ જાય છે, અને ફૂલો ખરી પડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
131 | 1:24 | w0s8 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἄνθος χόρτου | 1 | **ઘાસ**માં વૃધ્ધિ પામનાર **ફૂલ**નો ઉલ્લેખ કરવા યશાયા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તેને પિતર અહીં ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘાસમાં જે વૃધ્ધિ પામે છે તે ફૂલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
132 | 1:24 | r0fd | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἐξηράνθη ὁ χόρτος | 1 | આ વાક્યાંગમાં યશાયા પ્રબોધક માનવજાતિ અને **ઘાસ**વચ્ચેની સરખામણી કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જે રીતે **ઘાસ** જલદીથી મરી જાય છે, તેમ માનવજાતિ બહુ ટૂંકા ગાળા માટે જ જીવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો કલમમાં અગાઉ જે ઉપમાની ભાષાનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે તેનું તમે પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ઘાસ સૂકાઈ જાય છે, તેમ લોકો થોડા સમય ગાળા પછી મરણ પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
133 | 1:24 | hd2f | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν | 1 | આ વાક્યાંગમાં યશાયા પ્રબોધક મનુષ્યનાં ગૌરવ અને ફૂલો વચ્ચેની સરખામણી કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જે રીતે **ફૂલ** મરી જાય છે અને જમીન પર ખરી પડે છે, તેમ મનુષ્યનો વૈભવ અદ્રશ્ય થઇ જાય છે. જો તમારી ભાષામાં તેના વિષે ગેરસમજ ઊભી થઇ શકે એમ હોય તો, તો કલમમાં અગાઉ જે ઉપમાની ભાષાનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે તેનું તમે પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ફૂલ ઘાસ પરથી ખરી પડે છે તેમ, માનવજાતિ વિષે જે સઘળું ગૌરવશાળી છે તેનો અંત આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
134 | 1:25 | lqjz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં આરંભ કરવામાં આવેલ [યશાયા 40:6-8] (../યશાયા/40/08.md)નાં પિતરે ટાંકેલ અવતરણને આ વાક્યાંગ પૂર્ણ કરે છે. આ સમગ્ર લેખને અવતરણ ચિહ્નો વિના દર્શાવવું કે અવતરણનાં અંતને સૂચવવા તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે ઔપચારિક રીતનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરવું તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
135 | 1:25 | aba2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ & ῥῆμα Κυρίου | 1 | શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈશ્વરે બોલેલા સઘળાં શબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા યશાયા **વચન** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેને પિતર ટાંકે છે. ઈશ્વરના વચન વિષે આ સર્વ સામાન્ય સંદર્ભ મસીહા વિષે ઈશ્વરે જે કહ્યું છે તેનો સમાવેશ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ પાસેથી આવનાર સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
136 | 1:25 | pp62 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα | 1 | અહીં પિતર [કલમ 23] (../01/23.md) માં જે રીતે ઉપયોગ કરે છે તે જ ચોક્કસ ભાવાર્થમાં **વચન**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. કલમમાં અગાઉ ઉપયોગ કરવામાં આવેલ **શબ્દ** માટેનો તે સામાન્ય અર્થ નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે ઈસુ વિષેનો સંદેશ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
137 | 1:25 | s11j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વચન જે અમે તમને પ્રગટ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
138 | 2:intro | a121 | 0 | # 1 પિતર 2 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n1. એક પરિવાર તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરવાની આજ્ઞા (1:22-2:10)\n2. અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસીઓએ કેવો વ્યવહાર કરવો જોઈએ (2:11-3:12)\n\n કેટલાંક અનુવાદોમાં કાવ્યની લીટીઓને પાઠની અન્ય પંક્તિઓ કરતાં અલગ દર્શાવવા માટે સરળ રીતે વાંચન કરવાનાં ઉદ્દેશ્યની સાથે દરેક લીટીને થોડું આગળ જમણી તરફથી લખવામાં આવે છે. 2:10 નાં કાવ્ય અને 2:6,7,8 અને 22 માં જૂનો કરારમાંથી ટાંકવામાં આવેલ ટાંકવામાં આવેલ કાવ્ય માટે ULT આ મુજબ કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાંની વિશેષ વિભાવનાઓ\n\n### પથ્થરો\n\nમંડળી માટેના એક રૂપક તરીકે મોટા પથ્થરોથી બનેલ ઈમારતનો બાઈબલ ઉપયોગ કરે છે. ઇસુ ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર છે, જે સૌથી મહત્વનો પથ્થર છે. [એફેસીઓ 2:20] (../એફેસી/02/20.md) મુજબ પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો પાયો છે, જે ઈમારતનો ભાગ છે જેના પર બાકીનાં સઘળાં પથ્થરો મૂકવામાં આવે છે. આ અધ્યાયમાં, ખ્રિસ્તીઓ પથ્થરો છે જેઓ ઈમારતની દીવાલોનું ચણતર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/foundation]]) \n\n### દૂધ અને બાળકો\n\n[2:2] (../02/02.md) માં જયારે પિતર તેના વાંચકોને “આત્મિક દૂધની અપેક્ષા રાખવા જણાવે છે” ત્યારે બાળક તેની માતાના દૂધ માટે કકળે તે રૂપકનો તે ઉપયોગ કરે છે. જે રીતે બાળક દૂધને માટે કકળે છે તેમ ઈશ્વરના વચન માટે ખ્રિસ્તીઓ ખેવના રાખે એમ પિતર ઈચ્છા રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### ઘેટાં અને પાળકો\n\nબાઈબલ ઘણીવાર લોકોને રૂપકાત્મક ભાષામાં ઘેટાં તરીકે સંબોધન કરે છે કેમ કે ઘેટાં સારી રીતે જોતાં નથી, સારી રીતે વિચાર કરતા નથી, તેઓની જેઓ કાળજી રાખે છે તેઓ પાસેથી તેઓ ઘણીવાર નાસી છૂટે છે, અને જયારે અન્ય પશુઓ તેઓ પર હુમલો કરે ત્યારે તેઓ પોતાનો બચાવ કરી શકતા નથી. [કલમ 25] (../02/25.md) માં, પિતર [યશાયા 53:6] (../યશાયા/53/06.md)નો ઉપયોગ દિશાહીન ભટકી રહેલા અને તેઓ ક્યાં જાય છે તે જેઓ જાણતા નથી એવા અવિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ ઘેટાં તરીકે કરે છે. ઈશ્વરના લોકો ઘેટાં જેવા જ છે જેઓ નબળાં છે અને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ બળવો કરવા જેવી મુર્ખામીભર્યા કામો કરી દે છે. [કલમ 25] (../02/25.md) માં, પિતર પણ ઈસુને એક પાળક તરીકે ઉલ્લેખે છે જે વિશ્વાસીઓની કાળજી રાખે છે, જે [યોહાન 10:11-18] (../યોહાન/10/11.md) માં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેની સાથે મળતો આવતો વિચાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/sheep]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/shepherd]]) | |||
139 | 2:1 | n3x5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | ([1:22-25] (../01/22.md))નાં ઉપરોક્ત ફકરામાં પિતરે જે સઘળું કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ **એ માટે**શબ્દ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
140 | 2:1 | inct | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς | 1 | આગલી કલમમાં જોવા મળતી “આત્મિક દૂધની અપેક્ષા રાખવા” આજ્ઞાની સાથેસાથે આ વાક્યાંગ એક આજ્ઞાને સૂચવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો તમે આજ્ઞા માટેની વધુ સ્વાભાવિક રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળી દુષ્ટતા અને સઘળું કપટ અને પાખંડ અને અદેખાઈ અને નિંદા બાજુમાં મૂકી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
141 | 2:1 | g65y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς | 1 | પિતર આ પાપી કૃત્યોનાં વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈ પદાર્થો હોય કે જેઓને લોકો મેલાં કપડાંની માફક કાઢીને **બાજુમાં મૂકી** દે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દો વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ થવાનું કે કપટી થવાનું કે પાખંડી થવાનું કે અદેખા થવાનું કે નિંદક થવાનું બંધ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
142 | 2:1 | r853 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς | 1 | જો તમારી ભાષા **દુષ્ટતા**, **કપટ**, **પાખંડ**, **અદેખાઈ**, કે **નિંદા**નાં વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ પ્રકારનાં દુષ્ટ અને સઘળાં કપટી, પાખંડી, ઠગારા, અને નિંદા કરનારા કૃત્યોને નેવે મૂકીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
143 | 2:2 | y6fv | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε | 1 | આ સરખામણીનું ઉદ્દેશ્ય એ છે કે તેના વાંચકો પાસેથી પિતર ઈચ્છા રાખતો હતો કે જેમ **નવું જન્મેલ બાળક** દૂધની અપેક્ષા રાખે છે તેમ તેઓ ઈશ્વરના વચનનાં જ્ઞાનની અપેક્ષા રાખે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો, તેના સમાનાર્થી તુલનાત્મક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા આ ભાવાર્થને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકો તેઓનાં માતાનાં દૂધની જેમ ખેવના રાખે છે, તેમ તમારે શુધ્ધ તાર્કિક દૂધની અપેક્ષા રાખવું જ જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
144 | 2:2 | rm71 | ἐπιποθήσατε | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તિવ્રતાથી ઈચ્છા રાખો” અથવા “માટે ઉત્કટ થાઓ” | ||
145 | 2:2 | fn81 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα | 1 | **તાર્કિક** તરીકે જે શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે, તેને “વચન સંબંધિત” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય; તે ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ કરે છે. પિતર ઈશ્વરના વચન વિષે અલંકારિક ભાષામાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે **તાર્કિક દૂધ**હોય જે બાળકોનું પોષણ કરતું હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનાં શુધ્ધ વચન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
146 | 2:2 | ypy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐξηθῆτε | 1 | ઈશ્વરના જ્ઞાનમાં વૃધ્ધિ કરી રહેલ અને તેમને વફાદાર વિશ્વાસીઓનાં વિષે પિતર અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ વૃધ્ધિ પામી રહેલ બાળકો હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસમાં પરિપકવ થઇ શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
147 | 2:2 | vg76 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς σωτηρίαν | 1 | **તારણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તારણ પામો ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
148 | 2:2 | wmw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς σωτηρίαν | 1 | અહીં, **તારણ**શબ્દ ઇસુનાં પુનરાગમન અને ઈશ્વર તેમના લોકોના **તારણ**ને સંપૂર્ણ કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [1:5] (../01/05.md) માં પણ **તારણ** માટેના આ અર્થને પિતર ઉપયોગ કરે છે. તમે આ શબ્દનો અનુવાદ ત્યાં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારું સંપૂર્ણપણે તારણ કરે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
149 | 2:3 | uja9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ ἐγεύσασθε | 1 | તે એક અનુમાનિક સંભાવના હોય એ રીતે પિતર બોલી રહ્યો છે, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સત્ય છે. જો કોઈ બાબત ખાતરીપૂર્વકની કે સત્ય હોય એવી બાબતને તમારી ભાષા એક શરત તરીકે દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે અને એમ વિચારે કે પિતર જે બોલી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક નિશ્ચયાત્મક વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેનો સ્વાદ ચાખ્યો હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
150 | 2:3 | tui9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰ ἐγεύσασθε | 1 | પિતર **સ્વાદ ચાખ્યો**નો અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિગત રીતે કશાકનો અનુભવ કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે અનુભવ કર્યો હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
151 | 2:3 | hruw | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος | 1 | આ વાક્યાંગ [ગીતશાસ્ત્ર 34:8] (../ગીતશાસ્ત્ર/34/08.md) નાં શબ્દસમૂહનાં જેવું છે. આ સમગ્ર લેખનને અવતરણ ચિહ્નો વિના લખવું કે કોઈપણ વિરામ ચિહ્નો વિના કે અવતરણને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતી કોઈપણ ઔપચારિક રીત વડે સૂચવવામાં આવે તો તે સહાયક થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
152 | 2:4 | n5pm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸς ὃν προσερχόμενοι | 1 | અહીં, **આવીને**શબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) UST માં જેમ છે, તેમ એક વાસ્તવિક વિધાન વાક્ય. (2) એક આજ્ઞા, એ કેસમાં, આગલી કલમમાં આવનાર “બંધાતા જઈને” શબ્દસમૂહ પણ એક આજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની પાસે આવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
153 | 2:4 | apbp | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | πρὸς ὃν | 1 | **તેમની**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને અગાઉની કલમમાં “પ્રભુ” કહેવામાં આવ્યા છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
154 | 2:4 | c4lu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα | 1 | પિતર ઇસુનો અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે તે ઈમારતમાંનો એક **પથ્થર** હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા એક ઉપમાનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈમારતમાંના એક પથ્થરનાં જેવો છે, તેની પાસે આવીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
155 | 2:4 | ihq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | λίθον ζῶντα | 1 | પિતર અલંકારિક રૂપમાં **પથ્થર**અંગે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે **જીવંત** હોય. તે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) એક પથ્થર જે જીવંત છે. આ અર્થઘટન આ હકીકત પર ભાર મૂકીને જણાવે છે કે તે મરણ પામ્યા હતા તેમ છતાં ઇસુ જીવિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પથ્થર જે જીવે છે” (2) એક પથ્થર જે જીવન આપે છે. આ અર્થઘટન આ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર દરેકને ઇસુ અનંત જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પથ્થર જે બીજાઓને અનંત જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
156 | 2:4 | e8sy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને માણસોએ નકાર્યો હતો તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
157 | 2:4 | euuz | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὑπὸ ἀνθρώπων | 1 | **માણસો**શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, પિતર અહીં જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે એક જન સાધારણ અર્થમાં છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
158 | 2:4 | a438 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
159 | 2:5 | z11h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς | 1 | જેઓ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરે છે એવા તેના વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં પિતર **પથ્થરો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જૂનો કરારનાં લોકો જેમાં ઈશ્વર નિવાસ કરતા એવા મંદિરનું બાંધકામ કરવા માટે જેમ **પથ્થરો**નો ઉપયોગ કરતા તેમ, ઈશ્વર એવા વિશ્વાસીઓનાં સમૂહને એકત્ર કરીને ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેઓમાં તે નિવાસ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને એકત્ર કરવામાં આવે છે અને ઘરમાં ચણવામાં આવે છે એવા પથ્થરો જેવા તમે જીવંત પથ્થરો છો જેઓને એક આત્મિક સમુદાયમાં ઈશ્વરના રહેઠાણ માટે એકઠા કરવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
160 | 2:5 | g33x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες | 1 | પિતર **પથ્થરો**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તેઓ **જીવંત** હોય. તે આ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે પિતરનાં વાંચકો પાસે અનંત જીવન છે કેમ કે તેઓ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. આ કલમમાં, **જીવંત**શબ્દનો અર્થ જીવન આપનાર થઇ શકે નહિ, કેમ કે માત્ર ઈશ્વર જ જીવન આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવતા પથ્થરો જેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
161 | 2:5 | v3jw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વર એક આત્મિક ઘરની માફક બાંધી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
162 | 2:5 | e6dm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἰκοδομεῖσθε | 1 | અહીં, **અને બંધાતા જઈને** આ મુજબની બાબતોને સૂચવતું હોય શકે: (1) એક વાસ્તવિક વિધાન વાક્ય, જેમ UST માં છે તેમ. (2) ઉપરોક્ત કલમ મુજબ એક આજ્ઞા, એ કેસમાં “તેમની પાસે આવીને” પણ એક આજ્ઞા ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બંધાતા જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
163 | 2:5 | i4bn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας | 1 | અહીં પિતર વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ **યાજકીયવર્ગ**નો ભાગ હોય અને જાણે તેઓનાં સારાં કામો અને ભક્તિભાવના કૃત્યો ઈશ્વરની સમક્ષ અર્પણ કરેલાં **બલિદાનો** હોય. જે રીતે જૂનો કરારનાં યાજકો ઈશ્વરને અર્પણ ચઢાવતાં હતા તેમ વિશ્વાસીઓએ સારાં કામો કરવા જોઈએ ને ઈશ્વરની ઉપાસના કરવી જોઈએ. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે સમાનાર્થી શબ્દપ્રયોગ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઈશ્વરને અર્પણ ચઢાવતા હતા એવા પવિત્ર યાજકવર્ગની માફક, તમને પણ એક સમુદાયમાં રચવામાં આવ્યા છે કે જેથી તમે સારાં આત્મિક કૃત્યો કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
164 | 2:5 | ekkp | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | εἰς ἱεράτευμα ἅγιον | 1 | **યાજકવર્ગ** શબ્દ એકવચનનું રૂપ છે જે યાજકોનાં એક સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે એકવચનની સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર યાજકોનો સમુદાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
165 | 2:5 | zf45 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους | 1 | તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) **બલિદાનો** શારીરિક પ્રકૃતિને બદલે આત્મિક પ્રકૃતિનાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સ્વીકાર્ય છે તે આત્મિક પ્રકૃતિનાં બલિદાનો” (2) પવિત્ર આત્માની શક્તિ વડે **બલિદાનો**અર્પણ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માનાં સામર્થ્ય વડે અર્પણ કરવામાં આવતા બલિદાનો જે માન્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
166 | 2:6 | ibi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | περιέχει ἐν Γραφῇ | 1 | અહીં **શાસ્ત્ર**નાં અવતરણ જે કલમમાં આગળ આવે છે તેનાં વિષે એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ એક **ઊભો રહેનાર** વ્યક્તિ હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેનાં ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
167 | 2:6 | k1h0 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | περιέχει ἐν Γραφῇ | 1 | આ શબ્દસમૂહ જૂનો કરારનાં પુસ્તક ([યશાયા 28:16](../યશાયા/28/16.md)) નાં એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પિતર એક મહત્વના પાઠમાંથી અવતરણ ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રમાં યશાયાએ જે લખ્યું તે સ્થિર રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
168 | 2:6 | wdwx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. | 1 | આ વાક્ય [યશાયા 28:16](../યશાયા/28/16.md)નું એક અવતરણ છે. આ સમગ્ર લેખને અવતરણ ચિહ્નો વિના દર્શાવવું કે અવતરણનાં અંતને સૂચવવા તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે ઔપચારિક રીતનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરવું તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
169 | 2:6 | q7jx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે તેના વાંચકોને કહેવા યશાયા **જુઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેને પિતર ટાંકે છે. તમે અહીં જેનો ઉપયોગ કરી શકો એવી એક સમાન અભિવ્યક્તિ તમારી ભાષામાં હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
170 | 2:6 | skrt | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τίθημι | 1 | જૂનો કરારમાંના આ અવતરણમાં, **હું** ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, ઈશ્વર, મૂકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
171 | 2:6 | xsx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λίθον, ἀκρογωνιαῖον | 1 | અહીં ઈશ્વર મસીહા વિષે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે માત્ર **પથ્થર** જ નથી, પણ ઈમારતમાં સૌથી મહત્વનો **પથ્થર**, અર્થાત **ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર** પણ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈમારતમાંના સૌથી મહત્વના પથ્થરની માફક કોઈક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
172 | 2:6 | klv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον | 1 | અહીં, **પસંદ કરેલો** અને **મૂલ્યવાન** શબ્દો આ **ખૂણાનાં મુખ્ય પથ્થર** અને બીજા કોઈ **ખૂણાનાં પથ્થર** વચ્ચેના તફાવતને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સમજમાં આવતું નથી, તો આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનાં સંબંધને હજુ વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ખૂણાનો એક મુખ્ય પથ્થર જે પસંદ કરેલો અને મૂલ્યવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
173 | 2:6 | lrxm | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ | 1 | **અલબત્ત નહિ** શબ્દસમૂહ ગ્રીકમાંના બે નકારાત્મક શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે. આ વિધાન વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા ઈશ્વર તેઓને સાથે જ ઉપયોગ કરે છે. એક સકારાત્મક ભાવાર્થનું સર્જન કરવા તેઓ એકબીજાને રદ ન કરે એવી રીતે ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા એક સાથે બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકતી હોય તો, તે રચનાને અહીં ઉપયોગ કરવું વધારે સુયોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
174 | 2:7 | ze1c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ τιμὴ | 1 | અહીં, **આ સન્માન**ઉપરોક્ત કલમમાંના કથનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે લોકો ઇસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ “અલબત્ત શરમાશે નહિ જ.” જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કદી શરમાશે નહિનું આ સન્માન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
175 | 2:7 | rdhk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ τιμὴ | 1 | આ શબ્દસમૂહનો જે અનુવાદ**આ સન્માન**તરીકે કરવામાં આવ્યો છે તેને “મૂલ્યવાન” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય, એ કેસમાં, તે ઉપરોક્ત કલમમાંના “ખૂણાનાં મુખ્ય પથ્થર” નો ઉલ્લેખ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મૂલ્યવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
176 | 2:7 | sj13 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀπιστοῦσιν δὲ | 1 | વાક્યાંગને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને તમે લાવીને ખાલી જગ્યાને પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી, તેઓને ઈશ્વર શાસ્ત્રવચનોમાં કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
177 | 2:7 | hext | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર 118:22] (../ગીતશાસ્ત્ર/118/22.md) માંથી ટાંકવામાં આવેલ છે. આ સમગ્ર લેખને અવતરણ ચિહ્નો વિના દર્શાવવું કે તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે અવતરણને સૂચવવા તમારી ભાષા જે ઔપચારિક રીતનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરવું તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
178 | 2:7 | uu3j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες | 1 | મસીહાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે લેખક અલંકારિક રૂપમાં **પથ્થર**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, અને જેઓએ ઇસુનો **નકાર**કર્યો તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તે **બાંધનારાઓ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ બાંધનારાઓ એક પથ્થરનો નકાર કરે તેમ નકાર કરવામાં આવેલ મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
179 | 2:7 | ql12 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κεφαλὴν γωνίας | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં “ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર”નાં અર્થની માફક જ આ શબ્દસમૂહનો અર્થ છે. તે ઈમારતનાં સૌથી મહત્વના પથ્થરનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં તે સવિશેષ કરીને મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા, જે ખૂણાનાં એક મુખ્ય પથ્થર જેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
180 | 2:8 | k0dm | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | καὶ | 1 | અહીં, **અને**શબ્દ જૂનો કરારનાં પુસ્તક ([યશાયા 8:14] (../યશાયા/08/14.md)) માંથી લીધેલ એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે સૂચવે છે કે પિતર એક મહત્વનાં પાઠમાંથી અવતરણને ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને શાસ્ત્રમાં યશાયાએ લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
181 | 2:8 | vxhb | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου | 1 | આ વાક્ય જૂનો કરારનાં પુસ્તક ([યશાયા 8:14] (../યશાયા/08/14.md)) માંથી લીધેલ એક અવતરણ છે. આ સમગ્ર લેખને અવતરણ ચિહ્નો વિના દર્શાવવું કે તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે અવતરણને સૂચવવા તમારી ભાષા જે ઔપચારિક રીતનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરવું તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
182 | 2:8 | i72g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου | 1 | મસીહાનાં વિષયમાં યશાયા અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે લોકોએ જેનાથી ઠેસ ખાધી હોય એવો એક **પથ્થર** કે **ખડક** હોય જેને પિતર ટાંકે છે. પિતરનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે ઘણા લોકોને ઈસુના બોધથી આઘાત લાગશે અને તેઓ તેમનો નકાર કરશે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેના ભાવાર્થને બિન અલંકારિક રીતે તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એક ઠેસ ખવડાવનાર પથ્થર અને ઠોકર ખવડાવનાર ખડક જેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
183 | 2:8 | ydkr | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου | 1 | **ઠેસ**ખવડાવનાર**એક**પથ્થર** અને **ઠોકર ખવડાવનાર** એક **ખડક**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ વાક્યમાં માલિકીદર્શક રૂપનો યશાયા બે વખત ઉપયોગ કરે છે જેને પિતર ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને ઠેસ ખવડાવનાર પથ્થર અને ઠોકર ખવડાવે એવો ખડક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
184 | 2:8 | ptx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου | 1 | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ લગભગ એક સમાન થાય છે. આ **પથ્થર**થી લોકો ઠોકર ખાશે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે એ જ બાબતને યશાયા થોડી અલગ રીતોએ બે વાર બોલે છે. જો એક જ બાબતને બે વાર દર્શાવવું તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરતું હોય તો, તમે તે શબ્દસમૂહોને એક શબ્દસમૂહમાં સંયોજી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પથ્થર કે ખડક કે જેના પર લોકો ખચીતપણે ઠોકર ખાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
185 | 2:8 | h7ta | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ λόγῳ | 1 | અહીં, **વચન** શબ્દ સુવાર્તાના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પસ્તાવો કરવાની અને સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવાની આજ્ઞાનો સમાવેશ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વિષેનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
186 | 2:8 | d8ii | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἳ προσκόπτουσιν | 1 | અહીં, **ઠોકર** શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) સુવાર્તાથી નારાજ થવું, એ જ અર્થ આ સમગ્ર કલમમાં જોવા મળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ નારાજ થાય છે” (2) સુવાર્તાનો નકાર કરવાને લીધે ન્યાયદંડ પામેલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ન્યાયદંડ ભોગવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
187 | 2:8 | h6sb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες | 1 | અહીં, **વચનનું પાલન કરતા નથી**શબ્દસમૂહ તેઓ કેમ **ઠોકર**ખાય છે તેનું કારણ દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઠોકર ખાય છે કેમ કે તેઓ વચનનું પાલન કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
188 | 2:8 | mh48 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες | 1 | અહીં, **આજ્ઞા માનતા નથી** શબ્દસમૂહ પસ્તાવો કરવાની અને સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવાની આજ્ઞાનું **પાલન ન કરવાની** બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સુવાર્તાનાં સંદેશનો એક ભાગ છે. તેથી, આ **આજ્ઞા માનતા નથી**શબ્દસમૂહ સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરવાના અર્થમાં છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વચનમાં વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
189 | 2:8 | sm6s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને માટે પણ ઈશ્વરે તેઓને નિર્માણ કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
190 | 2:8 | uwg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς ὃ | 1 | અહીં, **એને**શબ્દ વાક્યમાંના અગાઉના ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓ ઠોકર ખાવાને અને વચનનું પાલન ન કરવા માટે નિયુક્ત થયા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એને લીધે, ઠોકર ખાય છે અને વચનનું પાલન કરતા નથી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
191 | 2:9 | dc8m | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν | 1 | આ ચારેચાર શબ્દસમૂહો જૂનો કરારમાંથી ટાંકવામાં આવેલ અવતરણો છે. **પસંદ કરેલી જાતિ**શબ્દસમૂહ [યશાયા 43:20] (../યશાયા/43/20.md)માંથી, **રાજમાન્ય યાજકવર્ગ**અને **પવિત્ર પ્રજા**શબ્દસમૂહો [નિર્ગમન 19:6] (../નિર્ગ/19/06.md)માંથી, અને **પ્રભુના ખાસ લોક** શબ્દસમૂહ [યશાયા 43:2] (../યશાયા/43/21.md) માંથી લેવામાં આવેલ છે. આ અવતરણોને અવતરણ ચિહ્નો વડે કે કોઈપણ વિરામ ચિહ્ન વડે અથવા તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતી કોઈપણ ઔપચારિક રીત વડે જો સૂચવવામાં આવે તો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
192 | 2:9 | zla9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γένος ἐκλεκτόν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે પસંદ કરેલ એક પરિવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
193 | 2:9 | g39z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βασίλειον ἱεράτευμα | 1 | તે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) યાજકીયવર્ગનાં સભ્યો કે જેઓ રાજાનાં પરિવારનાં સભ્યો પણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક રાજકીય યાજકવર્ગ” (2) યાજકીયવર્ગ જે રાજાની સેવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક યાજકીયવર્ગ જે રાજાની સેવા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
194 | 2:9 | m1f8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | βασίλειον ἱεράτευμα | 1 | **યાજકીયવર્ગ**શબ્દ એકવચનનો અવ્યય છે જે યાજકોનાં એક વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે રીતે તમારી ભાષા એકવચનનાં અવ્યવોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજકીય યાજકોનો એક વર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
195 | 2:9 | qk7f | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λαὸς εἰς περιποίησιν | 1 | **માલિકી**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની માલિકીનાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
196 | 2:9 | ra7z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς | 1 | આ વાક્યાંગ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે તમને અંધકારમાંથી બહાર કાઢીને તેમના આશ્ચર્યજનક પ્રકાશમાં આવવાનું તેડું આપ્યું છે, તે ઈશ્વરના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
197 | 2:9 | nvf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς | 1 | અહીં, **અંધકાર**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં એવા લોકોની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી અને પાપી છે, જયારે **પ્રકાશ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં એવા લોકોની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખે છે અને ન્યાયી છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપનાં અને ઈશ્વર અંગેની અજ્ઞાનતાનાં જીવનમાંથી તેમને ઓળખવાના અને તેમને પ્રસન્ન કરવાના જીવનમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
198 | 2:10 | pveb | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες | 1 | આ ચારેચાર શબ્દસમૂહો જૂનો કરારમાંથી ટાંકવામાં આવેલ અવતરણો છે ([હોશિયા 1:6-10] (../હોશિયા/01/06.md)) આ અવતરણોને અવતરણ ચિહ્નો વડે કે કોઈપણ વિરામ ચિહ્ન વડે અથવા તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતી કોઈપણ ઔપચારિક રીત વડે જો સૂચવવામાં આવે તો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
199 | 2:11 | jnr9 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nખ્રિસ્તી જીવનો કઈ રીતે જીવવા તે વિષે પિતર તેના વાંચકોને કહેવાનું શરૂ કરે છે. | ||
200 | 2:11 | ve9u | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | παροίκους καὶ παρεπιδήμους | 1 | અહીં, **પરદેશીઓ** અને **પ્રવાસીઓ**શબ્દોનો મૂળે એકસમાન અર્થ થાય છે. આ ધરતી પરના ખ્રિસ્તીઓ સ્વર્ગમાંનાં તેઓના ઘરથી ઘણે દૂર છે તે વાત પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. એ કરવા માટે જો તમારી ભાષા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો પરદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
201 | 2:11 | x8af | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παροίκους | 1 | તેના ખ્રિસ્તી વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અહીં અલંકારિક રૂપમાં **પરદેશીઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જે રીતે પરદેશી માણસ તેના પોતાના વતનમાં નથી, એ જ રીતે ખ્રિસ્તીઓ જ્યાં સુધી તેઓ આ ધરતી પર રહે છે ત્યાં સુધી તેઓનાં ખરા ઘરમાં નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમા વાપરીને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંના તેઓના ઘરથી જેઓ દૂર નિવાસ કરી રહ્યા છે એવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
202 | 2:11 | hjuk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρεπιδήμους | 1 | [1:1] (../01/01.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
203 | 2:11 | ubn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν | 1 | અહીં, **દૈહિક**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાપમય ઈચ્છાઓને તૃપ્ત કરવાથી દૂર રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
204 | 2:11 | q4zn | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς | 1 | **દૈહિક ઈચ્છાઓ**નાં વિષયમાં પિતર અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ વિશ્વાસીઓનાં જીવનોનો નાશ કરવા માટે પ્રયાસ કરનાર સૈનિકો હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમા વાપરીને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આત્મિક જીવનનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
205 | 2:11 | x3q5 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τῆς ψυχῆς | 1 | પિતર કોઈ એક ચોક્કસ **આત્મા**નો નહિ, પરંતુ આ પત્ર તે જેઓને લખે છે તે દરેક વ્યક્તિગત ખ્રિસ્તીનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થતી હોય તો, હજુ વધારે સ્વાભાવિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આત્માઓની” અથવા “તમારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
206 | 2:12 | uiwd | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν | 1 | આજ્ઞા આપવા માટે પિતર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભું કરે છે તો એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરીને આજ્ઞા માટે વધારે સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ મધ્યે તમારો વ્યવહાર સારો રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
207 | 2:12 | b5nv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν | 1 | **વ્યવહાર**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ મધ્યે સારું આચરણ રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
208 | 2:12 | nqql | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | જેઓ ખ્રિસ્તીઓ નથી એવા લોકોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર **વિદેશીઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જે રીતે એક **વિદેશી** વ્યક્તિ યહૂદી લોકોનો સભ્ય નહોતો, તેમ જેઓ ખ્રિસ્તી નથી એવા લોકો ઈશ્વરના લોકોનાં સભ્યો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી એવા લોકોની મધ્યે” અથવા “જેઓ ખ્રિસ્તી નથી એવા લોકોની મધ્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
209 | 2:12 | mkt4 | ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના વિષે તેઓ તમારી નિંદા કરે છે એ બાબતમાં” અથવા “જે બાબતને માટે તેઓ તમારી નિંદા કરે છે એ જ બાબતમાં” | ||
210 | 2:12 | w3yn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες | 1 | **કામો**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમે જે સારાં કામ કરો છો તેને નિહાળી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
211 | 2:12 | s2ji | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς | 1 | **મુલાકાત**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મુલાકાત કરે તે દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
212 | 2:12 | qspw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς | 1 | આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સઘળાં લોકોનો ઈશ્વર ન્યાય કરશે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકનો ન્યાય કરવા માટે તે આવશે તે દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
213 | 2:13 | c484 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τὸν Κύριον | 1 | અહીં, **પ્રભુ**શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થઇ શકે: (1) ઈસુના દાખલાનું અનુકરણ કરવા આપણે પણ તે કરવું જોઈએ, કેમ કે તે પણ માનવી અધિકારીઓને આધીન રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના દાખલાનું અનુકરણ કરવા” (2) ઇસુનો આદર કરવા આપણે તે કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનું સન્માન કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
214 | 2:13 | al6q | βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજાને સર્વોચ્ચ માનવી અધિકારી તરીકે” અથવા “રાજાને, જેની પાસે સર્વોચ્ચ માનવી અધિકાર છે” | ||
215 | 2:14 | t0tc | ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજ્યપાલોને, જેઓને તેની પાસેથી મોકલવામાં આવ્યા છે” | ||
216 | 2:14 | y1l2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને રાજાએ મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
217 | 2:14 | dvmr | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις | 1 | અહીં, **તેને**શબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) UST માં જેમ છે તેમ, ઉપરોક્ત કલમમાં ઉલ્લેખ કરેલ રાજા. (2) ઈશ્વર, જે સઘળા સત્તાધારી અધિકારીઓને નિયુક્તિ આપે છે અને બરખાસ્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી મોકલવામાં આવેલાઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
218 | 2:14 | bxm9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν | 1 | **દંડ**અને**વખાણ**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ભૂંડું કરે છે તેઓને દંડ કરવા અને જેઓ સારું કરે છે તેઓને વખાણવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
219 | 2:15 | mh6s | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારું કામ કરીને મૂર્ખ લોકોની અજ્ઞાનતાને બંધ પાડવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
220 | 2:15 | nzwv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν | 1 | **અજ્ઞાનતા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્ખ લોકો જે કહે છે તે અજ્ઞાન બાબતોને બંધ કરવા સારાં કામો કરીને”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
221 | 2:16 | zqe3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς ἐλεύθεροι | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને તમે લાવીને ખાલી જગ્યાને પૂરી શકો છો. તે શબ્દો આ મુજબ હોય શકે: (1) [કલમ 13] (../02/13.md) માં રજુ કરવામાં આવેલ અધિકારીઓને આધીન રહેવાની આજ્ઞા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વતંત્ર લોકો તરીકે આધીન થાઓ” (2) સૂચક આજ્ઞાર્થ ક્રિયાપદ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વતંત્ર લોકો તરીકે કામ કરો” અથવા “સ્વતંત્ર લોકો તરીકે જીવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
222 | 2:16 | y9pg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας | 1 | અહીં, **છાવરવા**શબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) કોઈ વ્યક્તિના દુષ્ટ કામો વિષે જાણવાથી લોકોને અટકાવી દેવાની બાબત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી દુષ્ટતાને જોતા અન્ય લોકોને અટકાવવાની એક રીત તરીકે” (2) દુષ્ટ કામો કરવાનું એક બહાનું કે દ્રશ્ય કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ કામ કરવાના એક બહાના તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
223 | 2:17 | gwy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ἀδελφότητα | 1 | અહીં, **બંધુમંડળ**શબ્દ સઘળાં ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓના સમુદાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
224 | 2:18 | w2nc | General Information: | 0 | # General Information:\n\nલોકોના ઘરોમાં જેઓ કામ કરતા હતા એવા ગુલામ લોકોની સાથે પિતર વિશેષ કરીને વાતચીત કરવાનું શરૂ કરે છે. | ||
225 | 2:18 | xgk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν | 1 | **ભલા**અને**માયાળુ**શબ્દોનો અર્થ એકસમાન જ છે. એવા શેઠો તેઓના ગુલામો પ્રત્યે ઘણી ભલાઈયુક્ત વ્યવહારને દાખવે છે એ વાત પર ભાર મૂકવા પિતર આ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરવા માટે જો તમારી ભાષા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને કોઈ બીજી રીતે ભાર દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા ભલા છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
226 | 2:18 | mueb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς σκολιοῖς | 1 | અહીં, **કડક**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં જેઓ અપ્રમાણિકતાથી કે અન્યાયી રીતે વ્યવહાર કરે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એવી રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કે જાણે તેઓના નૈતિક ગુણો એક એવી વસ્તુ હોય જે વળી જાય કે વાળી શકાય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ અપ્રમાણિક છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
227 | 2:19 | r1h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦτο & χάρις | 1 | પિતર ધારણા કરે છે કે તેના વાંચકો જાણી જશે કે તે ઈશ્વરની **કૃપાદ્રષ્ટિ**શોધવાનાં વિષયમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, જેના વિષે જ તે આગલી કલમમાં વાતચીત કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરવાને લાયક બાબત છે” અથવા “તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
228 | 2:19 | zm8e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ συνείδησιν Θεοῦ | 1 | **સભાનતા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી,તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રત્યે વ્યક્તિ સભાન હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
229 | 2:19 | rjyf | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | διὰ συνείδησιν Θεοῦ | 1 | **ઈશ્વર**નાં વિષે કે સંબંધી જે છે તે **સભાનતા**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે કોઈ એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વિષે સભાનતા હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
230 | 2:19 | kje6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Θεοῦ | 1 | અહીં, **ઈશ્વર** શબ્દ **ઈશ્વર** કોણ છે અને તેમના લોકો પાસેથી તે શેની માંગણી કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કોણ છે અને તે શું માંગણી કરે છે તેની સભાનતા હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
231 | 2:20 | y5ue | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? | 1 | પિતર માહિતીને માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પરંતુ કોઈ ખોટી બાબત કરીને દુઃખ વેઠવાની બાબતમાં કોઇપણ બાબત પ્રશંસનીય નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા તે પ્રશ્નાર્થનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુને માટે જો તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે આ વાક્યને એક વિધાન તરીકે કે ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શી રૂપને બીજી કોઈ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જો પાપ કરવાને લીધે માર ખાઈને સહન કરો તો એમાં કોઈ પ્રતિષ્ઠા મળતી નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
232 | 2:20 | pr8b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κολαφιζόμενοι | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તમને મારે છે” અથવા “તમારો શેઠ તમને મારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
233 | 2:20 | ly9f | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες | 1 | તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) કોઈ વ્યક્તિએ ભલે ભલું કામ કર્યું હોય તોપણ તે દુઃખ ભોગવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલું કામ કરવા છતાં દુઃખ વેઠો” (2) કોઈ વ્યક્તિએ જે ભલું હતું તે કર્યું તેમ છતાં તે દુઃખ વેઠે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલું કામ કરવાને લીધે દુઃખ વેઠવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
234 | 2:20 | qii1 | τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં એ જ પ્રકારના શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
235 | 2:21 | c1jn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τοῦτο | 1 | અહીં, **એને**શબ્દ અગાઉની કલમનાં અંતે પિતરે જે કહ્યું હતું તેનો ફરી ઉલ્લેખ કરે છે. જે ભલું છે તે કરતા જઈને દુઃખો સહન કરવા માટે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર તરફથી તેડું પામ્યા છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ભલું છે તે જયારે તમે કરો છો ત્યારે દુઃખ સહન કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
236 | 2:21 | xit1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને તેને માટે તેડયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
237 | 2:21 | si3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ | 1 | **તેમના પગલે ચાલો** શબ્દોનો પિતર અલંકારિક રૂપમાં દુઃખો સહન કરવા વિષે ઈસુના દાખલાનું અનુકરણ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના આચરણનું તમે અનુકરણ કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
238 | 2:22 | wii5 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ | 1 | આ કલમ [યશાયા 53:9] (../53/09.md) માંથી લીધેલ એક અવતરણ છે. આ સમગ્ર લેખને અવતરણ ચિહ્નો વિના દર્શાવવું કે તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે અવતરણને સૂચવવા તમારી ભાષા જે ઔપચારિક રીતનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરવું તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
239 | 2:22 | tyz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેમના મુખમાં કોઈને કદી કપટ માલૂમ પડયું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
240 | 2:22 | cjai | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ | 1 | યશાયા અલંકારિક રૂપમાં **કપટ**શબ્દનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરી રહ્યો છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વસ્તુ હોય જે કોઈના મુખમાં જોવા મળે તેને પિતર ટાંકે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેમના મુખેથી કપટની વાતો બોલવામાં આવી નહોતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
241 | 2:22 | lw1u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ | 1 | **તેમના મુખ**ની સાથે સંકળાયેલ કોઈક બાબત વડે મસીહા કશુંક કરશે તેનો યશાયા અલંકારિક રૂપમાં વર્ણન કરે છે તેને પિતર ટાંકે છે, જેનો તે કશુંક બોલવા માટે ઉપયોગ કરશે. આ કેસમાં તે કોઈક એવી બાબત છે જેને મસીહાએ કહી નથી. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેમણે કોઈપણ કપટી બાબત કહી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
242 | 2:23 | lj4a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની લોકોએ નિંદા કરી, પરંતુ તેમણે સામી નિંદા કરી નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
243 | 2:23 | gqb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως | 1 | અહીં, **અદલ ન્યાય કરનારને** શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમની જેઓએ નિંદા કરી હતી તેઓને દંડ કરવા અથવા તે પોતે નિર્દોષ હતા તેને પ્રમાણિત કરવા ઇસુએ ઈશ્વર પર ભરોસો કર્યો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અદલ ઇન્સાફ કરે છે, તે ઈશ્વરને તેમણે પોતાને સોંપી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
244 | 2:24 | k632 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν | 1 | પિતર અહીં **પોતાને**શબ્દનો ઉપયોગ આ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ઇસુ જ એકમાત્ર એવા છે જેમણે આપણા પાપોને માથે લીધાં છે. આ ભારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ સિવાય બીજા કોઈએ પણ આપણા પાપોને માથે લીધા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
245 | 2:24 | w49m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον | 1 | **આપણા પાપો**ને માટે ઈસુને દંડ થવાના વિષયમાં **આપણા પાપોને માથે લીધાં** શબ્દોને પિતર અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **પાપો** કોઈ એક એવી વસ્તુ હોય જેને **તેમના શરીર**પર ઉઠાવી શકાય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝાડ પર તેમના શરીરમાં આપણા પાપો માટેનો દંડ ભોગવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
246 | 2:24 | zl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ξύλον | 1 | લાકડામાંથી બનેલ ક્રૂસ પર થયેલા ઈસુના મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **ઝાડ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે જેમ UST માં છે તેમ, તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
247 | 2:24 | x7ni | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι | 1 | અહીં, **પાપો સંબંધી મૃત્યુ પામીને**એક રૂપક છે જેનો અર્થ હવે પછી પાપથી નિયંત્રિત રહ્યા નથી એવો થાય છે. જે રીતે પાપી વ્યક્તિ પાપ કરવાથી મુક્ત થઇ જાય છે કેમ કે તેઓ હવે જીવિત નથી, એ જ રીતે વિશ્વાસીઓ પાપ કરતા અટકવા આઝાદ છે કેમ કે તેઓના પાપોનો દંડ ઈસુએ માથે લીધો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપથી હવે પછી નિયંત્રિત ન રહીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
248 | 2:24 | fxej | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι | 1 | આગલા વાક્યાંગમાં આવે તે પહેલા આવનારી ઘટનાનો ઉલ્લેખ આ વાક્યાંગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો એક સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપોને માટે મૃત્યુ પામ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
249 | 2:24 | jaka | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν | 1 | જયારે પિતર **આપણે**કહે છે, ત્યારે તે તેમના પોતાના વિષે અને ખ્રિસ્તમાંના અન્ય વિશ્વાસીઓ વિષે બોલી રહ્યો છે, તેથી **આપણે**શબ્દ સમાવેશક રહેશે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા તમારી પાસે રાખી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
250 | 2:24 | w69k | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε | 1 | આ કલમ [યશાયા 53:5] (../53/05.md) માંથી લીધેલ એક અવતરણ છે. આ સમગ્ર લેખને અવતરણ ચિહ્નો વિના દર્શાવવું કે તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે અવતરણને સૂચવવા તમારી ભાષા જે ઔપચારિક રીતનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરવું તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
251 | 2:24 | ep4s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઘાઓનાં માધ્યમથી ઈશ્વરે તમને સાજા કર્યા છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
252 | 2:24 | lx3n | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οὗ τῷ μώλωπι | 1 | અહીં, **ઘાઓ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં જ્યારે તેમને મારવામાં આવ્યા અને ક્રૂસ પર મારી નાખવામાં આવ્યા તે સમયે ઇસુએ સહન કરેલ સર્વ દુઃખોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના દુઃખો અને મરણથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
253 | 2:24 | n0l5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰάθητε | 1 | અહીં, **સાજા થયા**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (1) પાપનાં દંડ અને શક્તિમાંથી મુક્ત થયેલાં, જેમાં શારીરિક સાજાપણાનો સમાવેશ થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપની અસરોમાંથી તમને મુક્ત કરવામાં આવ્યા હતા” (2) તેઓના પાપોની માફી આપવામાં આવેલ અને ઈશ્વરની સાથે પુનઃસ્થાપિત થયેલ સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને માફી આપવામાં આવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
254 | 2:25 | sgt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι | 1 | ખ્રિસ્તમાં તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલાનાં તેમના વાંચકોનાં વિષે પિતર અલંકારિક રીતે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ ભૂલાં પડેલાં ઘેટાં જેવા હોય કે જેઓ દિશાવિહીન થઈને આમતેમ ભટકતાં હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને જાણ્યા વિના તમે દિશાવિહીન થઈને જીવતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
255 | 2:25 | jkfu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπεστράφητε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને પાછાં વાળ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
256 | 2:25 | i5lu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν | 1 | પિતર **પાળક** અને**દેખભાળ કરનાર** શબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જે રીતે **પાળક**તેના ઘેટાંને સલામત રાખે છે અને **દેખભાળ કરનાર**ગોવાળીયાઓની કાળજી રાખે છે, તેમ જ તેમનામાં જે વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઇસુ સલામત રાખે છે અને તેઓની કાળજી રાખે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આત્માઓને સલામત રાખનાર અને તેઓની કાળજી લેનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
257 | 2:25 | z6q2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τῶν ψυχῶν ὑμῶν | 1 | [1:9] (../01/09.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
258 | 3:intro | cqf4 | 0 | # 1 પિતર 3 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n1. અન્ય લોકોની સાથે વિશ્વાસીઓએ કઈ રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ (2:11-3:12)\n2. વિશ્વાસીઓએ કઈ રીતે દુઃખો સહન કરવા જોઈએ(3:13-4:6)\n\n કેટલાંક અનુવાદોમાં કાવ્યની લીટીઓને પાઠની અન્ય પંક્તિઓ કરતાં અલગ દર્શાવવા માટે સરળ રીતે વાંચન કરવાનાં ઉદ્દેશ્યની સાથે દરેક લીટીને થોડું આગળ જમણી તરફથી લખવામાં આવે છે. [કલમો 10-12] (../03/10.md)માં જૂનો કરારમાંથી ટાંકવામાં આવેલ કાવ્ય માટે ULT આ મુજબ કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાંની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### “બંદીખાનામાં પડેલા આત્માઓ”\n\n[કલમ 19] (../03/19.md) નોંધે છે કે ઇસુએ જઈને “બંદીખાનામાં પડેલા આત્માઓને” ઉપદેશ કર્યો, પરંતુ ઈસુએ કયો ઉપદેશ કર્યો કે આ આત્માઓ કયા છે તેના વિષે ઈસુ ઉલ્લેખ કરતા નથી. [કલમ 20] (../03/20.md) નોંધે છે કે આ આત્માઓ નૂહનાં સમયમાં ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનો ભંગ કરનારા લોકો હતા. ઘણા બાઈબલ જ્ઞાનીઓ માને છે કે તેનો અર્થ નીચેના ત્રણ ભાવાર્થમાંથી એક હોય શકે, જે દરેકની ચર્ચા [19] (../03/19.md) અને [20] (../03/20.md) કલમો માટેની ટૂંકનોંધમાં કરવામાં આવશે: (1) તે આત્માઓ અશુધ્ધ આત્માઓ હતા કે જેઓને ઈશ્વરે કેદમાં રાખ્યા કેમ કે નૂહનાં સમય દરમિયાન તેઓએ કશુંક દુષ્ટ કામ કર્યું હતું (જુઓ [2 પિતર 2:4-5] (../2 પિતર/02/04.md)); [યહૂદા 6-7] (../યહૂદા/01/06.md); [ઉત્પત્તિ 6:1-4] (../ઉત્પત્તિ/06/01.md). તોપછી [કલમ 19] (../03/19.md) નો અર્થ થશે કે તેઓ જે કેદખાનામાં હતા ત્યાં ક્રૂસ પર તેમના મરણ અને તેમના સ્વર્ગારોહણનાં થોડાં સમય વચ્ચે ઈસુએ જઈને તેમના વિજયની ઘોષણા તેઓની આગળ કરી. (2) તે નૂહનાં સમયમાં મરણ પામેલા પાપી માનવજાતનાં આત્માઓ હોય શકે, અને કેદખાનું મરેલાઓનું સ્થાન હોય શકે. તો પછી [કલમ 19] (../03/19.md) નો અર્થ થશે કે ઇસુ તેમના મરણ અને પુનરુત્થાન વચ્ચેના કોઈક ગાળા દરમિયાન નરકમાં ગયા અને તે મરેલાં લોકોને તેમનો વિજય પ્રગટ કર્યો. (3) તે નૂહનાં સમયમાં મરણ પામેલા પાપી માનવજાતનાં આત્માઓ હોય શકે, પરંતુ [કલમ 19] (../03/19.md) નૂહનાં ઉપદેશ વડે તેઓને ઉપદેશ આપનાર ઈસુ પરોક્ષ રીતે સુવાર્તાનો સંદેશ પૂર્વ દેહધારણનાં રૂપમાં કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. \n\n### “જે બાપ્તિસ્મા તમને તારે છે”\n\n[કલમ 20] (../03/20.md) માં પિતર “પાણીની મારફતે” જળપ્રલયમાંથી નૂહ અને તેના પરિવારને બચાવવામાં આવે છે તે ઈશ્વરની વાર્તાનો પિતર ઉલ્લેખ કરે છે. પછી [કલમ 21] (../03/21.md) માં તે નોંધે છે કે પાણી બાપ્તિસ્મા માટે “દ્રષ્ટાંતરૂપ” છે, જે એક ખ્રિસ્તી સંસ્કાર છે જેના વડે વ્યક્તિ પોતાને જાહેરમાં એક ખ્રિસ્તી તરીકે ઓળખાવે છે. પછી પિતર આ કથન આપે છે કે બાપ્તિસ્મા “હવે તમને તારે છે”. નવો કરારનાં લેખકો વારંવાર જણાવે છે કે માત્ર ઈશ્વર જ લોકોને તારે છે અને એ પણ કે તારણ પામવા માટે કોઈપણ વ્યક્તિ કોઈપણ કામ કરી શકે નહિ, તો પછી પિતરનાં વાક્યનો અર્થ એવો થઇ શકે નહિ કે બાપ્તિસ્મા વડે વ્યક્તિ તારણ પામી શકે છે. તેને બદલે, વ્યક્તિ જયારે બાપ્તિસ્મા પામે છે ત્યારે તે જાહેરમાં ઇસુમાં તેના વિશ્વાસને પ્રગટ કરે છે તેને માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં “બાપ્તિસ્મા” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. [કલમ 21] (../03/21.md) માંના પછીના ભાગમાં પિતર સૂચવે છે કે તે પાણીનાં બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો નથી, જેને તે “શરીરનો મેલ દૂર કરવાથી” તરીકે વર્ણન કરે છે. પિતર આગળ જણાવે છે કે જે તારે છે એવા બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ તે કરી રહ્યો છે તે “ઇસુ ખ્રિસ્તનાં પુનરુત્થાનની મારફતે” છે, જેનો અર્થ એ થાય છે કે વ્યક્તિ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવાને લીધે જ તારણ પામે છે, કેમ કે ઇસુ મરણમાંથી સજીવન થયા. | |||
259 | 3:1 | p454 | General Information: | 0 | # General Information:\n\n[કલમો 1-6] (../03/01.md) માં પિતર વિશેષ કરીને જેઓ પત્નીઓ છે એવી સ્ત્રીઓને સલાહ આપે છે. | ||
260 | 3:1 | wp5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ | 1 | અહીં, **વચનને આજ્ઞાકારી ન હોય** શબ્દો આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) [2:8] (../02/08.md) માં જેમ છે, તેમ સુવાર્તાનાં સંદેશમાં વિશ્વાસ કરવાનો નકાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના વિષેનાં સંદેશમાં કેટલાંક લોકો વિશ્વાસ કરતા નથી” (2) તેમના વચનમાં ઈશ્વરે જે આજ્ઞાઓ આપી છે તેનો ભંગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વચનમાં ઈશ્વરે જેની આજ્ઞા કરી છે તેને કેટલાંક લોકો માનતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
261 | 3:1 | kbis | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κερδηθήσονται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેઓને જીતશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
262 | 3:1 | bs56 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κερδηθήσονται | 1 | અહીં, **જીતી લેવાય**એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે અવિશ્વાસી પતિઓ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરશે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો કે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા તેઓ મજબૂર થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
263 | 3:1 | qp4q | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἄνευ λόγου | 1 | વાક્યાંગને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક શબ્દ બોલ્યા વિના તમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
264 | 3:1 | b56u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄνευ λόγου | 1 | સુવાર્તાના સંદેશ વિષે તેઓના પતિઓને પત્નીઓ જે કંઈ કહે તેને **વચન**શબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા વિષેનાં એક પણશબ્દ વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
265 | 3:2 | rzrl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐποπτεύσαντες | 1 | અવિશ્વાસી પતિઓ ઇસુમાં કેમ વિશ્વાસ કરશે તેના કારણને આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. આ પતિઓ વિશ્વાસીઓ થયા કેમ કે તેઓની પત્નીઓ કઈ રીતે આચરણ કરે છે તેનું તેઓએ **નિરીક્ષણ**કર્યું હતું. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ નિરીક્ષણ કર્યું તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
266 | 3:2 | zft4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν | 1 | **આચરણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે શુધ્ધતાથી અને ભયથી આચરણ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
267 | 3:2 | ng3s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν | 1 | તે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) પત્નીઓનાં ગંભીર અને પ્રામાણિક આચરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ગંભીર આચરણ” (2) પત્નીઓનાં જાતીય નિર્મળ આચરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારાં જાતીય નિર્મળ આચરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
268 | 3:3 | p1bg | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὧν | 1 | અહીં, **જેઓનો**શબ્દ પિતર જેઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તે ખ્રિસ્તી પત્નીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
269 | 3:3 | ysvn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὧν & κόσμος | 1 | **શણગાર**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે રીતે પોતાને શણગારો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
270 | 3:4 | oav8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ કલમને એક નવા વાક્ય તરીકે શરૂ કરી શકો છો. જો તમે એમ કરો છો, તો પછી તમારે ઉપરોક્ત કલમમાંથી કર્તા અને ક્રિયાપદને ફરીથી ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, તમારો શણગાર આંતરિક મનુષ્યત્વનો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
271 | 3:4 | m2n3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος | 1 | અહીં, **ગુપ્ત મનુષ્યત્વ**અને**અંતઃકરણ**એમ બંને શબ્દો વ્યક્તિના વિચારો કે લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંતરિક વિચારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
272 | 3:4 | l2yq | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος | 1 | **ગુપ્ત મનુષ્યત્વ** અને **અંતઃકરણ** બંને એક જ બાબત છે તે સૂચવવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્ત મનુષ્યત્વ, જે અંતઃકરણ છે” અથવા “ગુપ્ત મનુષ્યત્વ, અર્થાત, અંતઃકરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
273 | 3:4 | l1js | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος | 1 | **અવિનાશી બાબત** **દીન અને નમ્ર આત્મા**નાં જેવી જ છે તેને દર્શાવવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિનાશી અલંકારનો, જે દીન અને નમ્ર આત્મા છે” અથવા “અવિનાશી અલંકારનો, અર્થાત, એક દીન અને નમ્ર આત્માનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
274 | 3:4 | spi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος | 1 | અહીં, **શાંત**નો અર્થ **શાંતિવાળું** અથવા “સ્વસ્થ.” તે ઘોંઘાટનાં વિરોધી શબ્દ તરીકેનાં અર્થમાં નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દીન અને શાંત આત્માનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
275 | 3:4 | gbw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος | 1 | અહીં, **આત્મા**શબ્દ વ્યક્તિના વલણ કે સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક દીન અને શાંત સ્વભાવનો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
276 | 3:4 | j5bu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές | 1 | પિતર ઈશ્વરના મંતવ્યનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે કરે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ હોય જે તેની સામે મોઢામોઢ ઊભી હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વર ઘણું મૂલ્યવાન ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
277 | 3:5 | dq60 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκόσμουν ἑαυτάς | 1 | પવિત્ર સ્ત્રીઓનાં વલણ અંગે પિતર એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી બાબત હોય જેનાથી તેઓ **પોતાને શણગારી**શકે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને સુંદર રીતે શણગારતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
278 | 3:5 | jbuf | ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | [કલમ 1] (../03/01.md) માં આ પ્રકારના વાક્યાંગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
279 | 3:6 | kpnl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σάρρα & τῷ Ἀβραάμ | 1 | **સારા**એક સ્ત્રીનું નામ છે અને **ઇબ્રાહિમ**તેના પતિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
280 | 3:6 | t3xl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἧς ἐγενήθητε τέκνα | 1 | પિતર અહીં એક હિબ્રૂ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેમાં લોકોના લક્ષણો જો કોઈ વ્યક્તિમાં એકસમાન નજરે પડે તો તે વ્યક્તિને લોકો કોઈના **સંતાન**કહેતા હતા. જે સ્ત્રીઓ વિશ્વાસીઓ છે અને સારાની જેમ વ્યવહાર કરે છે એવી સ્ત્રીઓને જાણે તેઓ તેણીની વાસ્તવિક **દીકરીઓ** હોય એવું કહેવામાં આવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે તો તમે તેને સરળ ભાષામાં કે ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે તમે તેણીની દીકરીઓ હોય તેમ તેનું અનુકરણ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
281 | 3:6 | v2so | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν | 1 | **કંઈ પણ ભયથી ગભરાતી નથી** શબ્દસમૂહ ગ્રીકમાંના બે નકારાત્મક શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે. વિશ્વાસી સ્ત્રીઓએ કોઈપણ બાબતથી જરા પણ ડરવું જોઈએ નહિ તે વિષય પર ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓને એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. એક સકારાત્મક ભાવાર્થનું સર્જન કરવા એકબીજાને રદબાતલ કર્યા વિના તેઓ પર ભાર મૂકવા જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મક બાબતોને એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે, તો તે રચનાને અહીં ઉપયોગ કરવું યથાયોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
282 | 3:7 | lbc2 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nઆ કલમમાં પિતર વિશેષ કરીને જેઓ પતિઓ છે એવા પુરુષોને સલાહ આપે છે. | ||
283 | 3:7 | uddn | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ | 1 | અહીં, **સ્ત્રી**શબ્દ કોઈ એક વિશેષ સ્ત્રીની વાત નથી, પરંતુ પિતર જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તે પુરુષોની પત્નીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી કરે છે, તો વધારે સ્વાભાવિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓની સાથે તમે લગ્ન કર્યા છે તેઓની સાથે રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
284 | 3:7 | lulz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ γνῶσιν | 1 | **જ્ઞાન**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજણપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
285 | 3:7 | eq1z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει | 1 | અહીં પિતર સ્ત્રીઓનો અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે તેઓ **નબળાં** પાત્રો હોય. **પાત્ર** શબ્દ બાઈબલમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરવામાં આવે છે ([પ્રેરિતોના કૃત્યો 9:15] (../પ્રેરિતોના કૃત્યો/09/15.md)). જે રીતે માટીનાં માટલાં સહેલાઈથી તૂટી શકે, એ જ રીતે મનુષ્ય જાત નબળી છે. અહીં પિતર વિશેષ કરીને સ્ત્રીઓને **નબળાં**પાત્રો તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે સામાન્યતઃ સ્ત્રી શારીરિક રીતે પુરુષ કરતા નબળી હોય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે છો તેના કરતા વધારે જે નબળું છે તેની સાથે તમે જેમ વર્તો તેમ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
286 | 3:7 | a88w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς | 1 | **માન** અને**વારસ**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સાથે તેઓ પણ જીવનની કૃપાનો વારસો પ્રાપ્ત કરશે એ રીતે તેઓનું માન રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
287 | 3:7 | n4rf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς | 1 | **જીવનની કૃપા**નાં વિષયમાં પિતર અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જેનો લોકો વારસો પામે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સાથે મળીને જીવનની કૃપાનો અનુભવ પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
288 | 3:7 | quba | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | χάριτος ζωῆς | 1 | **કૃપા**જે **જીવન**છે તેનું વર્ણન કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. **કૃપા**શબ્દ એક કૃપાદાનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને **જીવન**શબ્દ અનંત **જીવન**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાદાનનાં અર્થાત, અનંત જીવનનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
289 | 3:7 | dwm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી કોઈપણ બાબત તમારી પ્રાર્થનાઓને અટકાવે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
290 | 3:8 | nk97 | General Information: | 0 | # General Information:\n\n[કલમો 8-12] (../03/08.md) માં પિતર સઘળાં વિશ્વાસીઓને સલાહ સૂચનો આપે છે. | ||
291 | 3:8 | f5y7 | ὁμόφρονες | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમાન મંતવ્ય રાખો અને થાઓ” અથવા “સમાન વલણ રાખો અને થાઓ” | ||
292 | 3:8 | tzgc | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | φιλάδελφοι | 1 | **ભાઈઓ**શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, પિતર **ભાઈઓની માફક પ્રીતિ કરનારાં** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ સઘળાં વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે જે પ્રકારનો પ્રેમ દાખવવો જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક સર્વસામાન્ય ભાવાર્થમાં કરી રહ્યો છે. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસીઓની માફક પ્રેમ કરનારાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
293 | 3:9 | z5u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας | 1 | અન્ય વ્યક્તિની ક્રિયાઓ પ્રત્યે પ્રતિભાવ આપવાની બાબતને અલંકારિક રૂપમાં પિતર **સામું વૈર** શબ્દોનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે કે જાણે તે ક્રિયાઓ માટે તે વ્યક્તિને નાણાં પરત કરવામાં આવતા હોય. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતાં હોય તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમારું ભૂંડું કરે છે તેનું ભૂંડું ન કરો અથવા જે અપમાન કરે છે તેનું અપમાન ન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
294 | 3:9 | t6il | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εὐλογοῦντες | 1 | વાક્યાંગને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તેને લીધે તમારાં વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કલમનાં આગલાં ભાગમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું ભૂંડું કરે છે અથવા તમારું અપમાન કરે છે તેઓને આશીર્વાદ આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
295 | 3:9 | w5df | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τοῦτο ἐκλήθητε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એને માટે ઈશ્વરે તમને તેડયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
296 | 3:9 | wx2r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα | 1 | અહીં, **એ** આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) કલમમાં અગાઉ આવેલ**આશીર્વાદ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આશીર્વાદ આપવા માટે તેડવામાં આવ્યા હતા એ માટે” (2) કલમમાં પછી આવનાર **આશીર્વાદનો વારસો પામવા** “એને માટે તમે તેડાયેલા છો એ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
297 | 3:9 | n3xc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε | 1 | ઈશ્વરના **આશીર્વાદ**નો અનુભવ કરવાના વિષયમાં પિતર અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કોઈ વ્યક્તિ વારસો પામતો હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમારી કાયમી સંપત્તિ તરીકે તમે ઈશ્વરના આશીર્વાદનો અનુભવ કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
298 | 3:10 | dpf2 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | γὰρ | 1 | **કેમ કે**શબ્દો અહીં જૂનો કરારનાં [ગીતશાસ્ત્ર 34:12-16] (../ગી.શા/34/12.md) માંથી લીધેલ એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. જો તમારાં વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવે કે પિતર એક મહત્વના પાઠમાંથી અવતરણને ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં જેમ દાઉદે લખ્યું છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
299 | 3:10 | tce3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω | 1 | આ વાક્યાંગથી લઈને [કલમ 12] (../03/12.md) નાં અંત સુધી પિતર [ગીતશાસ્ત્ર 34:12-16] (../ગી.શા/34/12.md) માંથી અવતરણને ટાંકે છે. આ સમગ્ર લેખને અવતરણ ચિહ્નો વિના દર્શાવવું કે તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે અવતરણને સૂચવવા તમારી ભાષા જે ઔપચારિક રીતનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરવું તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
300 | 3:10 | p9bl | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς | 1 | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સરખો જ થાય છે અને એક સારું જીવન પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા પર ભાર મૂકે છે. એક સરખી બાબતોને બે વખત રજુ કરવું જો તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભું કરનારું હોય તો, તમે શબ્દસમૂહોને એક રૂપમાં સંયોજી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સારું જીવન હોવાની ખરેખર ઈચ્છા રાખનાર વ્યક્તિએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
301 | 3:10 | btkp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς | 1 | એક સારાં દીર્ઘાયુષ્યનો અનુભવ કરવાની બાબતને દાઉદ અલંકારિક રૂપમાં **સારાં દહાડા જોવા**તરીકે સંબોધે છે જેના વિષે પિતર અવતરણને ટાંકે છે. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સારાં દીર્ઘાયુષ્યનો અનુભવ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
302 | 3:10 | rqa9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον | 1 | જે વ્યક્તિ બોલી રહી છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે દાઉદ **જીભ**અને**હોઠો**શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તેનું અવતરણ પિતર ટાંકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારા સમાજમાં ઉપલબ્ધ હોય એવી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો કે સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને દુષ્ટ વાતો બોલતાં અને કપટી વાતો બોલતાં’ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
303 | 3:10 | y4kd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον | 1 | **દુષ્ટ**અને**કપટી**શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ બાબતો બોલતાં તેની જીભને અને તેના હોઠોને કપટી વાતો બોલતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
304 | 3:11 | n5sr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ | 1 | અહીં, **થી દૂર રહેવું** એક રૂપક છે જેનો અર્થ કોઈ બાબતને કરતા ટાળવું થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ કામોને કરવાનું તે ટાળે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
305 | 3:11 | fu8e | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν | 1 | **શાંતિ શોધવી**અને**તેની પાછળ લાગી રહેવું**શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સરખો જ થાય છે. અન્ય લોકોની સાથે શાંતિથી રહેવાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો આ રીતે તમારી ભાષામાં પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે ભાર દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રામાણિકતાથી શાંતિની પાછળ લાગુ રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
306 | 3:11 | qhyg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζητησάτω εἰρήνην | 1 | અહીં, **શાંતિ**શબ્દ લોકો વચ્ચેનાં સલાહશાંતિરૂપ સંબંધોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારાં વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બીજાઓની સાથે શાંતિથી રહેવાની કોશિષ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
307 | 3:12 | yn5l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους | 1 | અહીં, **પર****નજર છે**એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ઈશ્વર કોઈ વ્યક્તિની કાળજી રાખવા માટે તે વ્યક્તિ પ્રત્યે રહેમનજર રાખીને કાર્ય કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી લોકોની પ્રભુ પ્રેમથી કાળજી રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
308 | 3:12 | r5xf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν | 1 | અહીં, કોઈની **વિનંતી** **પ્રત્યે****કાન**ધરવા એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે તે વ્યક્તિની વિનંતીને ઈશ્વર સાંભળે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તેઓની વિનંતીને સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
309 | 3:12 | tytz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν | 1 | ન્યાયી લોકોની વિનંતીઓને પ્રભુ સાંભળે છે વિચાર એ પણ સૂચવે છે કે તે તેઓની વિનંતીઓને પ્રતિભાવ પણ આપે છે. જો તે તમારાં વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેઓને સાંભળે છે અને તેઓની વિનંતીને માન્ય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
310 | 3:12 | p2vi | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | δέησιν αὐτῶν | 1 | અહીં, **વિનંતી**કોઈ એક ખાસ **વિનંતી**નો નહિ, પરંતુ સર્વ સામાન્ય રીતે વિનંતીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર થાય છે, તો વધારે સ્વાભાવિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની વિનંતીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
311 | 3:12 | es9n | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ | 1 | અહીં, **મુખ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં પ્રભુનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ પ્રભુ વિરોધમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
312 | 3:12 | t22b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ | 1 | અહીં, કોઈના **વિરુધ્ધ**માં **મુખ** હોવું એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે એક વ્યક્તિ કોઈ બીજી વ્યક્તિના વિરોધમાં હોય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ પ્રભુ વિરોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
313 | 3:12 | gw7w | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ποιοῦντας κακά | 1 | આ શબ્દસમૂહ પછી, પિતર ગીતશાસ્ત્રનાં પુસ્તકમાંથી લીધેલ તેના અવતરણને સમાપ્ત કરે છે. જો તમે [કલમ 10] (../03/10.md) માં તેને એક અવતરણ તરીકે સૂચવવાનું નક્કી કર્યું હતું તો અવતરણની સમાપ્તિને સૂચવવા તમારી ભાષામાંનાં જે તે વિરામચિહ્ન કે ઔપચારિક રીત વડે તે સમાપ્તિને સૂચવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
314 | 3:13 | wkw4 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n[13-22 કલમો] (../03/13.md) માં અવિશ્વાસીઓ જયારે તેઓની સતાવણી કરે ત્યારે તેઓએ કઈ રીતે આચરણ કરવું તેના વિષે વિશ્વાસીઓને પિતર શીખવે છે. | ||
315 | 3:13 | e1ma | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? | 1 | પિતર માહિતી જાણવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પરંતુ તે અહીં એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેઓ સારાં કામો કરે તો કોઈ તેઓનું નુકસાન કરે એવું કદાચિત જ બને છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે સારું કામ કરવા માટે ઉત્સાહી થઇ જાઓ છો તો તમને કોઇપણ વ્યક્તિ હાનિ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
316 | 3:13 | e8li | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ | 1 | **સારાં**કામો કરવાનાં વિષયમાં જેઓ **ઉત્સાહી**છે એવા લોકોનું વર્ણન કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારાં કામો કરવા માટે ઉત્સાહી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
317 | 3:14 | f6ch | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην | 1 | **ન્યાયીપણા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે સાચું છે તે કરો છો તેને લીધે દુઃખ ભોગવો છો તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
318 | 3:14 | xg3m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μακάριοι | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને ધન્ય થવા મદદ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
319 | 3:14 | j8ds | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε | 1 | આ કલમ [યશાયા 8:12] (../08/12.md) માંથી લીધેલ એક અવતરણ છે. આ સમગ્ર લેખને અવતરણ ચિહ્નો વિના દર્શાવવું કે તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે અવતરણને સૂચવવા તમારી ભાષા જે ઔપચારિક રીતનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરવું તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
320 | 3:14 | f9u8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε | 1 | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક સરખો જ થાય છે. જેઓ તેઓની સતાવણી કરે છે તે લોકોથી વિશ્વાસીઓએ ડરવું જોઈએ નહિ તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પિતર એક સરખા વિચારોને બે વખત ઉપયોગ કરે છે. જો એક સરખા વિચારોને બે વખત રજુ કરવું તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે, તો તમે તે શબ્દસમૂહોને એકમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તમને શું કરી શકે તેનાથી તમારે બિલકુલ ડરવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
321 | 3:14 | yz6y | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε | 1 | તે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) જે ડર અવિશ્વાસીઓ પાસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેનાથી ડરે છે તેનાથી તમારે ડરવું જોઈએ નહિ” અથવા “તેઓ જેનાથી ડરે છે એના જેવો ડર તમારે ન રાખવો જોઈએ” (2) અવિશ્વાસીઓ માટે ન્યાયી લોકોને જે ડર છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે તેઓથી ડરવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
322 | 3:15 | vgv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Κύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | **પ્રભુ ખ્રિસ્તને પવિત્ર માનો** શબ્દસમૂહનો ખ્રિસ્તની પવિત્રતાને સ્વીકાર કરવા અલંકારિક ભાષામાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયોમાં સ્વીકાર કરો કે પ્રભુ ખ્રિસ્ત પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
323 | 3:15 | qjg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | અહીં, **હૃદયો** શબ્દ પિતરનાં વાંચકોનાં વિચારો કે ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારાં મનોમાં” અથવા “તમારાંમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
324 | 3:15 | d69e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸς ἀπολογίαν | 1 | **સુરક્ષા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસની સુરક્ષા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
325 | 3:15 | q8i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον | 1 | પિતર **વચન**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આપવામાં આવેલ ઉત્તર કે ખુલાસાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ તમારી પાસે નિવેદનની માંગણી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
326 | 3:15 | w3xw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος | 1 | પિતર **આશા**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જે વ્યક્તિની અંદર રહી શકે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી આશા વિષે” અથવા “જે આશા તમારી પાસે છે તેના સંબંધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
327 | 3:16 | hzya | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου | 1 | **નમ્રતા**અને**ડર**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્રતાથી અને ભયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
328 | 3:16 | ctk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν | 1 | આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે કોઈ વ્યક્તિને એક **સારું અંતઃકરણ**ન રાખવાનું નિમિત્ત બને એવું કંઈપણ ન કરવું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કંઈપણ ખોટું ન કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
329 | 3:16 | wrk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક થતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંગોનાં ક્રમને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ખ્રિસ્તમાંનાં તમારા સારાં આચરણની જેઓ નિંદા કરે છે, તેઓ તમારી જેના લીધે નિંદા કરવામાં આવે છે તે વિષયમાં શરમાઈ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
330 | 3:16 | s7mb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καταλαλεῖσθε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તમારી નિંદા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
331 | 3:16 | qflw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν | 1 | અહીં, **ખ્રિસ્તમાં**શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તી હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ખ્રિસ્તી તરીકેની તમારી સારી વર્તણૂક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
332 | 3:16 | dvwr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાંની તમારી સારી વર્તણૂક વિષે જેઓ તમારી નિંદા કરે છે તેઓને ઈશ્વર શરમાવી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
333 | 3:17 | bt09 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας | 1 | આ બે શબ્દસમૂહો દુઃખ માટેનાં બે વિભિન્ન કારણોને સૂચવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારું કરવાને લીધે ... ભૂંડું કરવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
334 | 3:17 | x8qu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ | 1 | ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **ઈશ્વરની ઈચ્છા**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ઈશ્વર ઈચ્છે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
335 | 3:18 | me4u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περὶ ἁμαρτιῶν | 1 | અહીં, **પાપો**શબ્દ ઈસુના નહિ પરંતુ લોકોના પાપોને સૂચવે છે કેમ કે ઈસુએ કદી પાપ કર્યું નહોતું. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓના પાપોને માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
336 | 3:18 | q9fa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | θανατωθεὶς & σαρκὶ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરમાં લોકોએ તેમને મારી નાખ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
337 | 3:18 | j5lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | θανατωθεὶς & σαρκὶ | 1 | અહીં, **દેહ**શબ્દ ખ્રિસ્તનાં શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે **માંસ**થી બનેલ હતું. પિતર કહી રહ્યો છે કે ખ્રિસ્તનાં શરીરને મારી નાખવામાં આવ્યું હતું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શારીરિક રૂપમાં મરણ પામીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
338 | 3:18 | h6v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્માએ તેમને સજીવન કર્યો” અથવા “ઈશ્વરે તેમને આત્મામાં સજીવન કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
339 | 3:18 | n7nh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι | 1 | અહીં, **આત્મા**આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે: (1) પવિત્ર આત્મા, આ કેસમાં આ શબ્દસમૂહ એ સૂચવે છે કે ઈસુને જે માધ્યમથી સજીવન કરવામાં આવ્યો હતો તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા વડે તેમને સજીવન કરવામાં આવ્યા” (2) ઈસુનું આત્મિક અસ્તિત્વ, આ કેસમાં આ શબ્દસમૂહ આત્મિક ક્ષેત્રને સૂચવતું હોય શકે કે જે “દેહમાં” શબ્દસમૂહ વડે જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે શારીરિક ક્ષેત્રથી વિપરિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક રીતે સજીવન કરીને” અથવા “આત્મિક ક્ષેત્રમાં સજીવન કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
340 | 3:19 | hp82 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ᾧ | 1 | અહીં, **તે**શબ્દ ઉપરોક્ત કલમનાં “આત્મા”નો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉની કલમની માફક તે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માની સહાયથી” (2) ઈસુનું આત્મિક અસ્તિત્વ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક ક્ષેત્રમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
341 | 3:19 | ewuu | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐκήρυξεν | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી શબ્દોને લઈને ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) પાપ અને મરણ પર ઈસુએ ઈશ્વરના વિજયની ઘોષણા કરી, જેને તેમણે તેમના મરણ અને પુનરુત્થાન વડે હાંસિલ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે ઈશ્વરના વિજયની ઘોષણા કરી” (2) મહા જળપ્રલય પહેલાં નૂહનાં સમય દરમિયાન નૂહનાં પ્રચાર વડે પરોક્ષ રીતે દુષ્ટ લોકોને ઈસુએ સુવાર્તા પ્રગટ કરી. આ અર્થઘટન ખરું હોય એવી સંભાવના બહુ ઓછી છે, કેમ કે તેનો અર્થ એવો થશે કે હકીકતમાં નૂહ પ્રચાર કરતો હતો અને નૂહ પ્રચાર કરતો હતો એવો અથવા તો આ પત્રમાં ઈસુના પૂર્વ અસ્તિત્વ અંગે કોઈપણ જગ્યાએ પિતર કોઈ ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે સુવાર્તા પ્રગટ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
342 | 3:19 | ez3d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν | 1 | અહીં, **આત્માઓ**શબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) UST માં જેમ છે, તેમ અશુધ્ધ આત્માઓ કે જેઓને ઈશ્વરે કેદમાં રાખ્યા કેમ કે નૂહનાં સમય દરમિયાન તેઓએ કશુંક દુષ્ટ કામ કર્યું હતું (જુઓ [2 પિતર 2:4-5] (../2 પિતર/02/04.md)); [યહૂદા 6-7] (../યહૂદા/01/06.md); [ઉત્પત્તિ 6:1-4] (../ઉત્પત્તિ/06/01.md). (2) તે નૂહનાં સમયમાં મરણ પામેલા પાપી લોકોનાં આત્માઓ હોય શકે. આ અર્થઘટન સાચું હોય એવી શક્યતા બહુ ઓછી છે કેમ કે પિતર લોકોને કદીપણ **આત્માઓ**તરીકે સંબોધન કરતો નથી, પરંતુ તેને બદલે આગલી કલમમાં જેમ છે, તેમ “આત્માઓ” શબ્દ વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મરણ પામ્યા હતા અને કેદખાનામાં હતા તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
343 | 3:19 | zpyr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν φυλακῇ | 1 | અહીં પિતર **કેદખાનું**શબ્દને એક રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) એક એવું સ્થાન જ્યાં ઈશ્વરે અમુક ચોક્કસ દુષ્ટ આત્માઓને કેદમાં રાખી મૂક્યા છે જેઓનો ન્યાય તે સમગ્ર જગતનો ન્યાય કરતી વખતે કરશે (જુઓ [2 પિતર 2:4-5] (../2 પિતર/02/04.md); [યહૂદા 6-7] (../યહૂદા/01/06.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ઈશ્વરે ન્યાયકરણનાં દિવસ સુધી બંધનમાં રાખ્યા છે” (2) એક એવી જગ્યા જ્યાં તેઓના મરણ પછી પાપી લોકો જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નરકમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
344 | 3:20 | qxah | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀπειθήσασίν | 1 | વાક્યાંગને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા એક શબ્દને પિતર છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે તે શબ્દને લાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રત્યે અનાજ્ઞાંકિત હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
345 | 3:20 | s7qm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία | 1 | ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં પિતર **ઈશ્વરની ધીરજ**શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો કે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પોતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
346 | 3:20 | yyth | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ἡμέραις Νῶε | 1 | જયારે નૂહ જીવતો હતો તે સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં પિતર **નૂહના દિવસો** શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નૂહનાં સમયમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
347 | 3:20 | c6mi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατασκευαζομένης κιβωτοῦ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે નૂહ વહાણ બાંધતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
348 | 3:21 | dqjy | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃ | 1 | છેલ્લી કલમનાં અંતે ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ “પાણી”નો ઉલ્લેખ અહીં **એ**શબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
349 | 3:21 | vxoh | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક લાગે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ બાપ્તિસ્મા માટેનું દ્રષ્ટાંત હોઈને, હવે તમને પણ તારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
350 | 3:21 | tz6l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα | 1 | અહીં, **દ્રષ્ટાંત**શબ્દ કોઈ એક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કોઈ બીજી વસ્તુ માટેનું આબેહુબ રૂપ છે. આ સંદર્ભમાં ઉપરોક્ત કલમમાંનું “પાણી” શબ્દ બાપ્તિસ્મા માટેનું દ્રષ્ટાંત છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાપ્તિસ્માનું પ્રતિક છે, જે હવે તમને પણ તારે છે” અથવા “જે બાપ્તિસ્માનું પ્રતિક છે, જે હમણાં તમને પણ તારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
351 | 3:21 | ium3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | βάπτισμα | 1 | અહીં પિતર અલંકારિક રૂપમાં **બાપ્તિસ્મા**શબ્દનો ઉપયોગ વિશ્વાસીઓ જયારે બાપ્તિસ્મા પામે છે ત્યારે ઇસુમાં તેઓના વિશ્વાસની કબૂલાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બાઈબલ સ્પષ્ટતાથી નોંધે છે કે બાપ્તિસ્મા જેવા બીજા કોઈપણ કામથી નહિ, પરંતુ માત્ર વિશ્વાસથી કૃપા વડે ઈશ્વર લોકોનું તારણ કરે છે([એફેસીઓ 2:8-9] (../એફેસીઓ/02/08.md)). આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં કરવામાં આવેલી ચર્ચાને જુઓ. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાપ્તિસ્મા વડે ઇસુમાં પ્રદર્શિત કરવામાં આવેલ વિશ્વાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
352 | 3:21 | owi3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν | 1 | **દૂર કરવા**અને **માંગણી**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દેહમાંથી મેલને દૂર કરતો નથી, પરંતુ એક સારાં વિવેક માટે ઈશ્વર પાસે માંગણી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
353 | 3:21 | hmp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σαρκὸς | 1 | **માંસ**થી બનેલ વ્યક્તિના શારીરિક દેહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અહીં **દેહ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
354 | 3:21 | uz0u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν | 1 | અહીં **એક શુધ્ધ વિવેક**શબ્દસમૂહનો અર્થ એ થાય છે કે પિતરનાં વાંચકો દોષભાવનાનો અનુભવ કરતા નથી કેમ કે તેઓ જાણે છે કે ઈશ્વરે તેઓના પાપોને માફ કરી દીધાં છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે,તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે તે જાણવામાં આવે તેને માટે ઈશ્વર પ્રત્યે માંગણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
355 | 3:21 | jti3 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, | 1 | અહીં, **ઇસુ ખ્રિસ્તનાં પુનરુત્થાન વડે**વાક્યાંગ બાપ્તિસ્મા વડે પ્રદર્શિત કરવામાં આવેલ વિશ્વાસ જે તારે છે તેના માધ્યમનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક છે તો તે ભાવાર્થને સ્પષ્ટ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને તમે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્તના પુનરુત્થાન વડે પણ હવે બાપ્તિસ્મા તમને તારે છે. દેહમાંથી મેલ દૂર કરવાની બાબતથી નહિ, પરંતુ એક સારાં વિવેક માટે ઈશ્વરની પાસે માંગણીથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
356 | 3:21 | rixf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | **પુનરુત્થાન**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાંમાંથી ઈશ્વરે ઇસુ ખ્રિસ્તને સજીવન કરવાની મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
357 | 3:22 | p5ij | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων | 1 | **ગયો છે**અને**સ્વાધીન કરીને**શબ્દસમૂહો સૂચવે છે કે તે બે વાક્યાંગો આ કલમમાં પહેલા આવનાર પહેલા વાક્યાંગની ઘટના પહેલા બનેલ ઘટનાઓનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલી શકો છો કે જેથી તેઓ કાળાનુક્રમ મુજબ દેખાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં ગયા પછી, દૂતો, અધિકારીઓ તથા પરાક્રમીઓને તેમને સ્વાધીન કર્યા પછી, તે તો ઈશ્વરની જમણી તરફ બેઠેલા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
358 | 3:22 | g4qh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ | 1 | અહીં, પિતર **જમણા હાથે**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની જમણી તરફ આવેલ સ્થળનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વરની જમણી બાજુએ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
359 | 3:22 | ldrw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ | 1 | આ સમાજમાં, અધિકારીની **જમણી** તરફનું સ્થાન એક સન્માનનું સ્થાન હતું. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વરની બાજુએ સન્માનનાં સ્થાન પર બિરાજમાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
360 | 3:22 | q72i | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων | 1 | **દૂતો**, **અધિકારીઓ**, અને **પરાક્રમીઓ** એ સઘળા શબ્દો અલૌકિક આત્માઓ માટેની પદવીઓ છે જેઓમાં દેવદૂતો અને શેતાનિક આત્માઓ એક બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં સત્તાધારીઓ કે અધિકારીઓ માટેના ત્રણ વિભિન્ન શબ્દો નથી, તો તમે તેઓને એક સાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં પ્રકારનાં અલૌકિક આત્માઓને તેમને સ્વાધીન કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
361 | 3:22 | f6jq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે દૂતો અને અધિકારીઓ અને પરાક્ર્મીઓને તેમને સ્વાધીન કર્યા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
362 | 4:intro | zh5n | 0 | # 1 પિતર સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n1. વિશ્વાસીઓએ કઈ રીતે દુઃખ સહન કરવા જોઈએ (3:13-4:6)\n2.અંત પાસે છે તેથી વિશ્વાસીઓએ કઈ રીતે આચરણ કરવું જોઈએ(4:7-11)\n3. કસોટીઓ પ્રત્યે વિશ્વાસીઓનો પ્રતિભાવ કેવો હોવો જોઈએ (4:12-19)\n\nકેટલાંક અનુવાદોમાં કાવ્યની લીટીઓને પાઠની અન્ય પંક્તિઓ કરતાં અલગ દર્શાવવા માટે સરળ રીતે વાંચન કરવાનાં ઉદ્દેશ્યની સાથે દરેક લીટીને થોડું આગળ જમણી તરફથી લખવામાં આવે છે. [કલમ 18] (../04/18.md)માં જૂનો કરારમાંથી ટાંકવામાં આવેલ કાવ્ય માટે ULT આ મુજબ કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાંની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### વિધર્મી વિદેશીઓ\n\n “વિદેશીઓ” શબ્દ મોટેભાગે જેઓ યહૂદી નથી એવા લોકોનો સમાવેશ કરે છે, તેમ છતાં [કલમ 3] (../04/03.md) માં પિતર જેઓ યહૂદી નથી એવા સઘળાં વિધર્મી લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “વિદેશીઓ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે ખ્રિસ્તી બનેલાં વિદેશીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. વ્યભિચાર, વિષયભોગ, મદ્યપાન, મોજશોખ, ખાણીપીણીની મિજબાનીઓ, અને નિરંકુશ મૂર્તિપૂજા જેવા કામો વિધર્મી વિદેશીઓની સામાન્ય ઓળખાણ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]]) \n\n## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### “તે કરે” અને “તેઓ દે”\n\n[16-19 કલમો] (../04/16.md) માં પિતર તેના વાંચકોને તે તેઓની પાસે શું કરાવવા ઈચ્છે છે તે જણાવવા આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. તેના વાંચકો તેઓને આધીન થાય એવી તે ઈચ્છા રાખે છે એવી તે આજ્ઞાઓ હોવા છતાં, તે જાણે કોઈ એક વ્યક્તિને લોકો પ્રત્યે કેવો વ્યવહાર રાખવો તેના વિષે પોતાની ઈચ્છા જણાવતો હોય એવું લાગે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, જેમ UST કરે છે, તેમ તમે તેઓને આજ્ઞાઓ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. | |||
363 | 4:1 | b8d4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | οὖν | 1 | **એ માટે** શબ્દ [3:18] (../03/18.md) માં ઈસુના દુઃખ વિષે પિતરે જે કહ્યું હતું તેનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનાં દુઃખ વિષે મેં તમને જે લખ્યું હતું તેને ધ્યાનમાં રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
364 | 4:1 | ess6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σαρκὶ & σαρκὶ | 1 | અહીં, **દેહ**શબ્દ મનુષ્ય શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે માંસથી બનેલું છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહમાં ...દેહમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
365 | 4:1 | p2rv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε | 1 | અહીં પિતર **હથિયારબંધ થાઓ**શબ્દોનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કોઈક બાબતને માટે વ્યક્તિના મનને તૈયાર કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જે રીતે સૈનિકો લડાઈને માટે તેઓના હથિયારોને તૈયાર કરે છે તેમ, તેઓના વિશ્વાસ માટે દુઃખ સહન કરવાની માનસિક તૈયારી ખ્રિસ્તીઓએ રાખવી જોઈએ. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ પ્રકારનાં વિચારથી તમે તમારાં મનોને તૈયાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
366 | 4:1 | yxs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν αὐτὴν ἔννοιαν | 1 | અહીં પિતર **એ જ પ્રકારનાં વિચાર**નો ઉપયોગ જયારે તેમણે દુઃખ સહન કર્યા તે સમયનાં ઈસુના **વિચારની રીત**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભીવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેમણે દુઃખ સહન કર્યા ત્યારે જે પ્રકારની વિચારધારા ઈસુની હતી એવા જ પ્રકારની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
367 | 4:1 | d66g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πέπαυται ἁμαρτίας | 1 | અહીં, **પાપથી મુક્ત**નો અર્થ “હવે પછી પાપમય વિચારધારામાં જીવતો નથી” થાય છે. કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે પોતાના વિશ્વાસને માટે દુઃખ સહન કરવું અર્થાત તે વ્યક્તિ પાપમય અવસ્થામાં જીવતી નથી. ખ્રિસ્તીઓની મોટેભાગે એટલા સારુ સતાવણી થાય છે કે તેઓ પાપમય કૃત્યો કરવાનો નકાર કરે છે. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે દુઃખ વેઠનાર ખ્રિસ્તીઓ કદી પાપ કરતા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભીવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપમય અવસ્થામાં જીવવાનું બંધ કરી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
368 | 4:2 | tjdq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς | 1 | અહીં, **કે જેથી**હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) ઉપરોક્ત કલમના અંતે ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ પાપથી મુક્ત થવા માટેનો હેતુ આ કલમ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (વિરામચિહ્ન વિના): “કે જેથી તે” (2) ઉપરોક્ત કલમમાં “હથિયારબંધ થાઓ” આજ્ઞા માટેના હેતુને આ કલમ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરીને): “પોતાને હથિયારબંધ કરો કે જેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
369 | 4:2 | d49a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον | 1 | વ્યક્તિના જીવનગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા અલંકારિક રૂપમાં પિતર **દેહમાંનો સમય** શબ્દ સમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા જીવનનો બાકીનો સમય” અથવા “તમારો હવે વધેલો સમય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
370 | 4:2 | fsvk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις | 1 | અહીં, **ઈચ્છાઓ** શબ્દ વિશેષ કરીને પાપમય **ઈચ્છાઓ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોનાં પાપમય વિકારો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
371 | 4:2 | gbb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις | 1 | **માણસો**શબ્દપ્રયોગ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, પિતર અહીં આ શબ્દને સામાન્ય રીતે મનુષ્યજાતિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સાધારણ ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવી ઈચ્છાઓ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
372 | 4:3 | anhj | ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂરતો સમય ચાલ્યો ગયો છે” | ||
373 | 4:3 | efte | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν | 1 | અહીં પિતર **વિદેશીઓ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ શબ્દ માટે કરવામાં આવેલી ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી એવા લોકોની ઈચ્છા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
374 | 4:3 | rp5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις | 1 | પિતર આ વિવિધ પ્રકારનાં પાપોના વિષે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈ સ્થાનો હોય કે જેઓમાં તેના વાંચકો પહેલા **રહેતા** હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યભિચાર, વિષયભોગ, મદ્યપાન, મોજશોખ, ખાણીપીણીની મિજબાનીઓ, અને નિરંકુશ મૂર્તિપૂજા જેવા કામો કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
375 | 4:3 | lm35 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις | 1 | જો તમારી ભાષા **વ્યભિચાર, વિષયભોગ, મદ્યપાન, મોજશોખ, ખાણીપીણીની મિજબાનીઓ, અને નિરંકુશ મૂર્તિપૂજા**જેવા વિચારોને માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યભિચાર અને વિષયભોગમાં જીવન જીવીને, મદ્યપાન કરીને, અનૈતિક અને ખાણીપીણીની મિજબાનીઓમાં ભાગ લઈને, અને મનાઈ કરવામાં આવેલ મૂર્તિઓની પૂજા કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
376 | 4:4 | c4ma | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν | 1 | અવિશ્વાસીઓ સાથે પાપમય કૃત્યોમાં સહભાગી થવા આતુર રહેવાની બાબતનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા પિતર **માં ધસી જતા**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ દુરાચારના પૂરમાં ભાગ લેવા માટે તમે આતુરતાથી તેઓની સાથે ધસી પડતાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
377 | 4:4 | q6k6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν | 1 | પાપમય કૃત્યો એવા મોટા પ્રમાણમાં કરવામાં આવતા હતા કે જાણે તે પાપ કોઈ વ્યક્તિમાંથી એક પૂરની માફક બહાર ધસી આવતા હોય તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા પિતર **પૂરમાં**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુરાચારના પુષ્કળ કૃત્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
378 | 4:4 | w1d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς ἀσωτίας | 1 | **દુરાચાર**શબ્દ ભયાનક આચરણનો ઉલ્લેખ કરે છે જે દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ તેના કૃત્યોનાં પરિણામો વિષે કોઈ દરકાર રાખતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: બેપરવાહ પાપના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
379 | 4:5 | datm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἳ ἀποδώσουσιν λόγον | 1 | અહીં પિતર **આપશે** શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં કંઇક બોલવાનાં વિષયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ એક શબ્દ બોલશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
380 | 4:5 | r288 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἳ ἀποδώσουσιν λόγον | 1 | શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેઓ જે બોલશે તે ખુલાસો આપવાની બાબતનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા પિતર અહીં **શબ્દ**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ હિસાબ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
381 | 4:5 | xw39 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι | 1 | અહીં, **ન્યાય કરવાને જે તૈયાર છે તે**નો અર્થ આ થઇ શકે: (1) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય કરવાને જે તૈયાર છે તે, ઈશ્વરને” (2) ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય કરવાને જે તૈયાર છે, તે ખ્રિસ્તને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
382 | 4:5 | dx7v | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | **જીવતાંઓનો અને મૂએલાંઓનો**શબ્દસમૂહ, સઘળાં લોકોનો, ભલે તેઓ હજુ જીવતાં હોય કે મરેલાં હોય તોપણ, ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
383 | 4:6 | u54m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη | 1 | અહીં, **મૂએલાંઓને**શબ્દ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જ્યારે જીવતાં હતા ત્યારે તેઓએ સુવાર્તા સાંભળી હતી પરંતુ પિતર આ પત્ર લખે તેના પહેલાં મરણ પામ્યા હતા. કેટલાંક લોકો માને છે કે ઇસુ નરકમાં ગયા અને ઇસુ પોતે ક્રૂસ પર મરણ પામ્યા તેના અગાઉ મરણ પામેલા લોકોને તેમણે સુવાર્તા પ્રગટ કરી. તોપણ, તે વિચાર [હિબ્રૂ 9:27] (../હિબ્રૂ/09/27.md) માં આપવામાં આવેલ નિવેદન સાથે વિરોધાભાસી થઇ જશે કેમ કે તે કહે છે “માણસોએ એકવાર મરવાનું, અને પછી ન્યાય થવાનું નિયુક્ત કરવામાં આવ્યું છે”. એકવાર મરણ પામ્યા પછી ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવા માટે ઈશ્વર તેઓને બીજી તક આપે છે એવો કોઈપણ ઉલ્લેખ બાઈબલમાં જોવા મળતો નથી. **મૂએલાંઓને**માટેનો આ પ્રકારનો ઉપયોગ જો તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતો હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ અગાઉ મરણ પામ્યા હતા તેઓને પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
384 | 4:6 | ql11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὐηγγελίσθη | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) લોકોએ સુવાર્તાનો પ્રચાર કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકોએ સુવાર્તાનો પ્રચાર કર્યો” (2) ખ્રિસ્તે સુવાર્તા પ્રચાર કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે સુવાર્તા પ્રચાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
385 | 4:6 | hsg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κριθῶσι & κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) માનવી ધોરણો અનુસાર તેઓના જીવનો દરમિયાન માણસોએ ન્યાય કર્યો અને તેઓની સતાવણી કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવી ધોરણો મુજબ દેહમાં માણસોએ તેઓનો ન્યાય કર્યો” (2) તેઓના જીવનો દરમિયાન માનવીઓ તરીકે ઈશ્વરે તેઓનો ન્યાય કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવીઓ તરીકે દેહમાં ઈશ્વરે તેઓનો ન્યાય કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
386 | 4:6 | gm1m | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | κατὰ ἀνθρώπους | 1 | **માણસો**શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, પિતર અહીં એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો અનુસાર” અથવા “લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
387 | 4:6 | s72f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σαρκὶ | 1 | અહીં, પિતર **દેહમાં**શબ્દસમૂહનો અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિના આયુષ્યનાં ગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. [કલમ 2] (../04/02.md) માં તમે આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
388 | 4:6 | encm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζῶσι | 1 | અહીં, **જીવે**શબ્દ અનંત જીવનનો અનુભવ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અનંત જીવનનો અનુભવ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
389 | 4:6 | h154 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζῶσι & πνεύματι | 1 | અહીં, **આત્મા** આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા, એ કેસમાં આ શબ્દસમૂહ લોકો જેના થકી અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરે છે તે માધ્યમને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ આત્માથી જીવે” (2) તેઓનું આત્મિક અસ્તિત્વ, એ કેસમાં આ શબ્દસમૂહ “દેહમાં” શબ્દસમૂહ વડે દર્શાવવામાં આવેલ અગાઉનાં શારીરિક ક્ષેત્રથી વિપરીત જે આત્મિક ક્ષેત્ર છે તેનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ આત્મિક રીતે જીવે” અથવા “તેઓ આત્મિક ક્ષેત્રમાં જીવે”. [3:18] (../03/18.md) માં તમે એ જ પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
390 | 4:7 | e445 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντων & τὸ τέλος | 1 | અહીં, **સર્વનો અંત**જયારે ઇસુ પાછા ફરશે અને દરેકનો ન્યાય કરશે ત્યારે થનાર જગતના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઇસુ પાછા આવશે ત્યારે થનાર જગતનો અંત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
391 | 4:7 | qs1t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἤγγικεν | 1 | જલદીથી થનાર કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **પાસે આવ્યો છે**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જલદી થનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
392 | 4:7 | ubd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σωφρονήσατε & καὶ νήψατε | 1 | **સાવધ મન**અને **ઠરેલ**શબ્દોનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે, તેઓનો મૂળભૂત રીતે એક સરખો જ અર્થ થાય છે. જગતનો અંત પાસે હોવાને લીધે સ્પષ્ટતાથી વિચાર કરવાની જરૂરત પર ભાર મૂકવા માટે પિતર તેઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રમાણે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
393 | 4:7 | k5hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νήψατε | 1 | [1:13] (../01/13.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
394 | 4:7 | qb4j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς προσευχάς | 1 | અહીં, **માટે** શબ્દ એક હેતુદર્શી વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. તેના વાંચકો સ્પષ્ટતાથી વિચાર કરે તેના માટેનો એક હેતુ પિતર અહીં રજુ કરે છે. એક હેતુદર્શી વાક્યાંગનો પરિચય આપવા તમારી ભાષાની એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થનાઓ કરવાના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
395 | 4:8 | f1lr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν | 1 | પિતર **પ્રેમ**નો અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે વર્ણન કરે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ હોય કે જે કશુંક ઢાંકી શકે, અને **પાપો**ને અલંકારિક રૂપમાં તે એવી રીતે વર્ણન કરે છે કે જાણે તે એવી વસ્તુઓ હોય જેઓને ઢાંકી શકાય. **ઢાંકે છે** આ વાક્યાંગનો અર્થ એ થાય છે કે જે લોકો બીજાઓને પ્રેમ કરે છે તેઓ તેઓની વિરુધ્ધમાં કરવામાં આવેલ પાપોને માટે તેઓને માફી આપી દે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જેઓ પ્રેમ કરે છે તેઓ બીજાઓએ તેઓની વિરુધ્ધ કરેલ ઘણાં પાપોની માફી આપી દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
396 | 4:9 | g3vw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φιλόξενοι | 1 | **પરોણા રાખવા**શબ્દ ભલાઈ પ્રગટ કરવાનો અને મહેમાનો અને વટેમાર્ગુઓની જરૂરતો પૂરી પાડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બાબત પિતરનાં જમાનામાં વિશેષ કરીને મહત્વની બાબત હતી કેમ કે ધર્મશાળાઓ એવા ભયંકર સ્થાનો હતા કે જ્યાં લોકો ઘણી અનૈતિક પ્રવૃત્તિઓ કરતા હતા, તેથી ખ્રિસ્તીઓ તેઓમાં રહી શકતા નહોતા. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન અને આરામ કરવાનું સ્થાન પૂરું પાડનાર લોકો થાઓ” અથવા “રૂમ અને ભોજન પૂરું પાડનાર લોકો થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
397 | 4:9 | rzbi | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ἄνευ γογγυσμοῦ | 1 | અપેક્ષિત અર્થથી જે વિપરીત છે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થને પ્રગટ કરનાર અલંકારનો પિતર અહીં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભું કરે છે, તો તમે તેના અર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
398 | 4:10 | xvj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα | 1 | અહીં, **કૃપાદાન**શબ્દ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર જે આપે છે તે વિશેષ આત્મિક ક્ષમતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે દરેકે ઈશ્વર પાસેથી એક વિશેષ આત્મિક ક્ષમતા પ્રાપ્ત કરી છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
399 | 4:10 | a30t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ | 1 | અન્ય વિશ્વાસીઓની સેવા કરવા માટે ઈશ્વર પાસેથી મળેલ આત્મિક ક્ષમતાઓનો ખ્રિસ્તી લોકો ઉપયોગ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **કારભારીઓ**શબ્દનો એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે તેઓ માલિક માટે સંસાધનોનો વહીવટ કરતા હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની વિવિધ કૃપાનો સારી પેઠે વહીવટ કરનારાઓની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
400 | 4:10 | smyw | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ποικίλης χάριτος Θεοῦ | 1 | ઈશ્વર પાસેથી મળેલ **કૃપા**નું વર્ણન કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. **કૃપા** શબ્દ ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને કૃપાળુ થઈને જે વિવિધ આત્મિક દાનો આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી મળેલ અનેક પ્રકારનાં કૃપાદાનોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
401 | 4:11 | b81x | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ | 1 | વાક્યાંગને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારાં વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઈને ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ પૂછે, તો તે એવી રીતે બોલે કે જાણે તે ઈશ્વરના વચનો બોલી રહ્યો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
402 | 4:11 | vs2d | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός | 1 | વાક્યાંગને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારાં વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઈને ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ બીજાઓની સેવા કરે છે, તો તે જાણે ઈશ્વર જે સામર્થ્ય પૂરું પાડે છે તે વડે તેઓની સેવા કરતો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
403 | 4:11 | ir6x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δοξάζηται ὁ Θεὸς | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટાવી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
404 | 4:11 | wq9e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος | 1 | **મહિમા**અને**સામર્થ્ય**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મહિમાવંત અને સામર્થી તરીકે ઓળખીતા થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
405 | 4:12 | vw9s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει | 1 | દુઃખ વેઠી રહેલાં ખ્રિસ્તીઓનો પિતર એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે તેઓ અગ્નિમાંથી પસાર કરીને શુધ્ધ કરવામાં આવતું સોનું હોય. એ જ રીતે જેમ અગ્નિ સોનાને શુધ્ધ કરે છે, તેમ કસોટીઓ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસને પારખે છે અને બળવાન કરે છે. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે અગ્નિમાં સોનાને શુધ્ધ કરવામાં આવે છે તેમ જે કસોટીઓનો અનુભવ તમે કરી રહ્યા છો તે તમને શુધ્ધ કરી રહી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
406 | 4:13 | mhj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | **પ્રગટ**અને**મહિમા**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) ખ્રિસ્ત તેમનો પોતાનો મહિમા પ્રગટ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કેવા મહિમાવાન છે તે જયારે તે પ્રગટ કરશે” (2) ઈશ્વર ખ્રિસ્તનો મહિમા પ્રગટ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત કેવો મહિમાવાન છે તે જયારે ઈશ્વર પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
407 | 4:13 | b63p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | અહીં, **તેમના મહિમાનું પ્રગટીકરણ**શબ્દો ભવિષ્યમાંના એક એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જયારે ઇસુ ધરતી પર આવશે અને દરેકનો ન્યાય કરશે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે ધરતી પર પાછા ફરશે ત્યારે તેમના મહિમાનાં પ્રગટીકરણ વખતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
408 | 4:13 | rgb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι | 1 | **હરખાઓ** અને **ઉલ્લાસ**શબ્દો મૂળભૂત રીતે એક સરખો જ અર્થ ધરાવે છે. આનંદની તીવ્રતા પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રમાણે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને કોઈ બીજી રીતે ભાર દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે હજુ વધારે આનંદ કરી શકો” અથવા “તમે અતિશય ઉલ્લાસી થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
409 | 4:14 | kswc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰ ὀνειδίζεσθε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો લોકો તમારી નિંદા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
410 | 4:14 | i6ul | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Χριστοῦ | 1 | અહીં, **નામ**શબ્દ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
411 | 4:14 | wbm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μακάριοι | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એવા લોકો છો જેઓને ઈશ્વરે આશીર્વાદિત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
412 | 4:14 | i1kq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα | 1 | અહીં, **મહિમાનો**અને**ઈશ્વરનો**એમ બંને શબ્દસમૂહો પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાનો આત્મા, જે ઈશ્વરનો આત્મા છે” અથવા “ઈશ્વરનો મહિમાવંત આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
413 | 4:14 | nx6p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται | 1 | અહીં, **તમારા પર રહે છે**એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ખ્રિસ્તીઓની અંદર અવિરતપણે પવિત્ર આત્મા નિવાસ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ભાષાપ્રયોગ પિતરે [યશાયા 11:2] (../યશાયા/11/02.md) માંથી લીધેલ છે જ્યાં તે મૂળભૂત રીતે મસીહાની અંદર પવિત્ર આત્મા નિવાસ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પવિત્ર આત્મા મસીહામાં નિવાસ કરે છે અને જેઓ મસીહામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓમાં પણ નિવાસ કરે છે ([યોહાન 1:33](../યોહાન/01/33.md); [14:16-17] (../યોહાન/14/16.md)). તેઓના વિશ્વાસ માટે જયારે વિશ્વાસીઓને સતાવવામાં આવે ત્યારે વિશ્વાસીઓની અંદર નિવાસ કરનાર પવિત્ર આત્મા તેઓને સામર્થ્ય અને દિલાસો પૂરાં પાડે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સાથે રહે છે” અથવા “તમારામાં રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
414 | 4:15 | qzlb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος | 1 | **ખૂની**, **ચોર**, **દુષ્કર્મી**, અને **ઘાલમેલ કરનાર**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખૂન કરે છે, ચોરી કરે છે, દુષ્કર્મ કરે છે, અથવા જે ઘાલમેલ કરે છે એવા કોઈ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
415 | 4:15 | nr6n | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλλοτριεπίσκοπος | 1 | અહીં, **ઘાલમેલ કરે છે** શબ્દો એક એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેને એવું કરવાનો અધિકાર નથી તેમ છતાં બીજાઓનાં કામોમાં સામિલ થવાની કોશિષ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી વ્યક્તિ જે બિનજરૂરી રીતે અન્ય લોકોના કામોમાં ઘાલમેલ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
416 | 4:16 | xb0e | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν | 1 | ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરીને પિતર પરોક્ષ રીતે તેના વાંચકોને સંબોધન કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો ઉપરોક્ત કલમ જેમ કરે છે, તેમ તમે બીજા પુરુષનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં તેને માટે કરવામાં આવેલી ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરમાઓ નહિ, પણ ઈશ્વરને મહિમા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
417 | 4:16 | xm8z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | અહીં, **આ નામ** શબ્દ અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ “ખ્રિસ્તી” શીર્ષકનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ‘ખ્રિસ્તી’ નામ ધરાવે છે એના લીધે” અથવા “લોકોએ તેને એક ખ્રિસ્તી તરીકે ઓળખ્યો છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
418 | 4:17 | nawr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ | 1 | **ન્યાયકરણ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના પરિવારનો ન્યાય કરવાનો ઈશ્વરનો સમય આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
419 | 4:17 | x9np | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં પિતર **પરિવાર**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં સઘળાં વિશ્વાસીઓનો એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે તેઓ ઈશ્વરનું એક પરિવાર હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઈશ્વરનાં છે તેઓનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
420 | 4:17 | v74q | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν | 1 | વાક્યાંગને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારાં વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઈને ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ પહેલા આપણાથી આરંભ કરીને ન્યાય કરવાનો સમય જો આવી ગયો છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
421 | 4:17 | phx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀφ’ ἡμῶν | 1 | જયારે પિતર **આપણા**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે તેના પોતાના વિષે અને તેના વાંચકો વિષે બોલી રહ્યો છે, તેથી **આપણા**શબ્દ સમાવેશક ગણાશે. તમારી ભાષામાં તેને અંકિત કરવાની જરૂરત પડી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
422 | 4:17 | c8ke | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? | 1 | પિતર માહિતી જાણવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પરંતુ તે અહીં એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેઓ સારાં કામો કરે તો કોઈ તેઓનું નુકસાન કરે એવું કદાચિત જ બને છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સુવાર્તાને જેઓ આધીન થતા નથી એવા લોકોનો કેવો ભયાનક અંત આવશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
423 | 4:17 | e5fn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ τέλος | 1 | અહીં, **અંત**શબ્દ ઇસુમાં જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી એવા લોકોના જીવનોનાં અંતિમ પરિણામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંતિમ પરિણામ” અથવા “નિષ્કર્ષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
424 | 4:17 | z9zc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν ἀπειθούντων | 1 | અહીં, **જેઓ માનતા નથી” શબ્દો સુવાર્તાનાં સંદેશનો જ જે એક ભાગ છે, તે પસ્તાવો કરવો અને સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવાની આજ્ઞાનો ભંગ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. [2:8] (../02/08.md) માં એ જ પ્રકારનાં શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરે છે તેઓનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
425 | 4:17 | l3db | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ | 1 | અહીં, **ઈશ્વરની સુવાર્તા” આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) સુવાર્તા જે ઈશ્વર પાસેથી આવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી આવેલ સુવાર્તા” (2) સુવાર્તા જે ઈશ્વર વિષેની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિષેની સુવાર્તા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
426 | 4:18 | re8y | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | καὶ | 1 | **અને**શબ્દ અહીં જૂનો કરારનાં પુસ્તક [નીતિવચનો 11:31] (../ની.વ./11/31.md) માંથી લીધેલ એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. જો તમારાં વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવે કે પિતર એક મહત્વના પાઠમાંથી અવતરણને ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સુલેમાને શાસ્ત્રવચનોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
427 | 4:18 | f7kx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? | 1 | આ વાક્ય [નીતિવચનો 11:31] (../ની.વ./11/31.md)માંથી લીધેલ અવતરણને ટાંકે છે. આ સમગ્ર લેખને અવતરણ ચિહ્નો વિના દર્શાવવું કે તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે અવતરણને સૂચવવા તમારી ભાષા જે ઔપચારિક રીતનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરવું તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
428 | 4:18 | t762 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ન્યાયી માણસનું તારણ ઈશ્વર ઘણી મુશ્કેલીથી કરે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
429 | 4:18 | i6nz | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς | 1 | પિતર કોઈ એક ચોક્કસ, વ્યક્તિગત લોકોનાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ આ પ્રકારનાં લોકો વિષે સામાન્ય અર્થમાં બોલી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો હજુ વધારે સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી લોકો ...અધર્મી અને પાપી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
430 | 4:18 | w8ke | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? | 1 | પિતર માહિતી જાણવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પરંતુ તે અહીં એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેઓ સારાં કામો કરે તો કોઈ તેઓનું નુકસાન કરે એવું કદાચિત જ બને છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી અને પાપી ખચીતપણે ઠેકાણું પામશે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
431 | 4:18 | ms54 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται | 1 | અહીં, **ક્યાં પડશે**અને**ઠેકાણું**નું જોડાણ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “શું થશે” થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢીપ્રયોગ કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી અને પાપીઓનું શું થશે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
432 | 4:18 | wb4v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς | 1 | **અધર્મી**અને**પાપી**આ બંને શબ્દોનો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ થાય છે. આ લોકોની દુષ્ટતા પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. એ કરવા માટે જો તમારી ભાષા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને કોઈ બીજી રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી પાપીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
433 | 4:19 | qm3u | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς | 1 | [1:9] (../01/09.md) માં **આત્માઓ**શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
434 | 4:19 | g1r6 | ἐν ἀγαθοποιΐᾳ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારું કરીને” અથવા “સારું કામ કરવાનું ચાલુ રાખીને” | ||
435 | 5:intro | a6d9 | 0 | # 1 પિતર 5 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n 1. વિશ્વાસીઓએ એકબીજાની સાથે કઈ રીતે વ્યવહાર કરવો જોઈએ (5:1-11)\n2. સમાપન(5:12-14)\n\n## આ અધ્યાયમાંની વિશેષ વિભાવનાઓ\n\n### સિંહ\n\nઅન્ય પશુઓ મોટેભાગે સિંહોથી ડરતા હોય છે કેમ કે તેઓ ઝડપી અને બળવાન હોય છે, અને તેઓ લગભગ દરેક પ્રકારનાં પશુઓને ખાતાં હોય છે. તેઓ માણસોને પણ ખાઈ છે. ઈશ્વરના લોકોને ડરાવવાની ઈચ્છા શેતાન રાખે છે, તેથી પિતર સિંહનાં ઉપમાનો ઉપયોગ તેના વાંચકોને એ બોધ આપવા માટે કરે છે કે શેતાન તેઓના શરીરોને નુકસાન કરી શકે છે, પરંતુ જો તેઓ ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે અને તેમને આધીન થાય, તો તેઓ હંમેશા ઈશ્વરના લોકો બની રહેશે, અને ઈશ્વર તેઓની કાળજી રાખશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### બાબિલ\n\nબાબિલ એક દુષ્ટ રાજય હતું જેણે યરૂશાલેમનો વિનાશ કર્યો હતો, યહૂદીઓને તેઓના ઘરોથી દૂર લઇ ગયા હતા, અને તેઓ પર સત્તા ચલાવી હતી. શાસ્ત્રનાં અન્ય ભાગોમાં, ઈશ્વરના લોકોનાં શત્રુઓ તરીકે લેખકો બાબિલને એક રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે. [કલમ 13] (../05/13.md) માં જે ખ્રિસ્તીઓને તે પત્ર લખી રહ્યો હતો તેઓની સતાવણી કરનાર રાજય માટે પિતર બાબિલ તરીકેનાં રૂપક વડે સંબોધન કરે છે. મોટેભાગનાં ધર્મશાસ્ત્રીઓ માને છે કે અહીં પિતર રોમનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે તે જમાનામાં રોમનો ખ્રિસ્તીઓની અતિશય ભારે સતાવણી કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
436 | 5:1 | s8fr | General Information: | 0 | # General Information:\n\n[કલમો 1-4] (../05/01.md) માં જેઓ મંડળીઓમાં વડીલો છે એવા પુરુષોની સાથે પિતર પ્રત્યક્ષ રીતે વાત કરે છે. | ||
437 | 5:1 | m4xr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος | 1 | [કલમો 1-4] (../05/01.md) માંના **વડીલ**અને**વડીલો**શબ્દો વિશેષ કરીને જેઓ મોટેભાગે વૃધ્ધ પુરુષો હતા, એવા મંડળીનાં આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં આ શબ્દો સામાન્યતઃ વૃધ્ધ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળીનાં સાથી વડીલ ...મંડળીનાં વડીલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
438 | 5:1 | n3em | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων | 1 | **સાક્ષી**અને**દુઃખો**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને અનેક પ્રકારે દુઃખ સહન કરતા જોનાર એક સાક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
439 | 5:1 | a6ve | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે મહિમા પ્રગટ કરનાર છે તે મહિમામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
440 | 5:1 | wead | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς & δόξης | 1 | **મહિમા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનાં મહિમાવાન સ્વભાવમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
441 | 5:1 | yb3l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης | 1 | **પ્રગટ થવાની તૈયારીમાં છે તે મહિમા**શબ્દસમૂહ ભવિષ્યમાં ધરતી પર ખ્રિસ્તનાં મહિમાવાન પુનરાગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ખ્રિસ્ત પાછા ફરશે ત્યારે જે પ્રગટ થવાની તૈયારીમાં છે તે મહિમામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
442 | 5:2 | f63v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં **પાળક**શબ્દનો પિતર અલંકારિક રૂપમાં વિશ્વાસીઓની દોરવણી અને કાળજી કરવું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તે અલંકારિક રૂપમાં **ટોળું**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જે રીતે પાળકો તેઓના ઘેટાંઓની કાળજી રાખે છે એ જ રીતે વિશ્વાસીઓનાં સમુદાયોની જે વડીલો દોરવણી કરે છે તેઓએ વિશ્વાસીઓની કાળજી રાખવી જોઈએ. બાઈબલમાં પાળક અને ઘેટાં શબ્દો મહત્વનાં રૂપકો હોવાને લીધે, તમારે તમારા અનુવાદમાં તે રૂપકોને રાખવા જોઈએ કે ઉપમાઓનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે તેઓ ઘેટાંઓનું ટોળું હોય એવી રીતે ઈશ્વરનાં લોકોની કાળજી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
443 | 5:2 | dvai | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς | 1 | **પ્રતિપાલન**અને**ફરજ*નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે એ પ્રમાણે કરવું જ પડશે એટલે પ્રતિપાલન કરવું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
444 | 5:2 | zfei | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς | 1 | વાક્યાંગને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારાં વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઈને ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનું પ્રતિપાલન કરવાનું - આ કામ ફરજ હેઠળ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
445 | 5:2 | k4dk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως | 1 | **ફરજ હેઠળ નહિ**અને **ઈચ્છાથી**શબ્દસમૂહોનો એક સરખો જ અર્થ થાય છે. મંડળીનાં આગેવાનો રાજીખુશીથી વિશ્વાસીઓની કાળજી રાખે એવી પિતરની જે ઈચ્છા છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રમાણે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને કોઈ બીજી રીતે ભાર દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ ઈચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
446 | 5:2 | cp7u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατὰ Θεόν | 1 | આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની ઈચ્છા કે માંગણીઓ મુજબ ક્રિયા કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની ઈચ્છા અનુસાર” અથવા “જેમ ઈશ્વર તમારી પાસે ઈચ્છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
447 | 5:2 | c6qf | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως | 1 | **લોભથી નહિ**અને**હોંસથી**આ શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે એક સરખો જ અર્થ ધરાવે છે. મંડળીનાં આગેવાનો વિશ્વાસીઓની હોંસથી કાળજી રાખે એવી પિતર ઈચ્છા રાખે છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રમાણે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને કોઈ બીજી રીતે ભાર દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ હોંસથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
448 | 5:3 | lta9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς κατακυριεύοντες | 1 | લોકો પ્રત્યે કઠોર અને તાનાશાહી વ્યવહાર પ્રગટ કરવાની બાબતનો અહીં પિતર **ના પર ધણીપણું કરીને** શબ્દસમૂહનો અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે જાણે કોઈ વ્યક્તિ એક કઠોર શેઠ હોય જે તેના ચાકરોનું શોષણ કરતો હોય. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કઠોરતાથી નિયંત્રણ કરીને” અથવા “કઠોર શેઠોની જેમ ધણીપણું કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
449 | 5:3 | xwr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῶν κλήρων | 1 | **સોંપેલા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને જેઓની સોંપણી કરવામાં આવી છે તેઓ” અથવા “જેઓને ઈશ્વરે તમને ફાળવી આપ્યાં છે”” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
450 | 5:3 | n485 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου | 1 | **ટોળા**ને માટે**આદર્શરૂપ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટોળાને માટે આદર્શ દાખલાઓ થઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
451 | 5:3 | vg31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ ποιμνίου | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં **ટોળા**શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
452 | 5:4 | oz14 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | **અને** શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે હવે જે આવનાર છે તે [2-3 કલમો] (../05/02.md) માં પિતરે જે આજ્ઞાઓ આપી હતી તેઓને પાલન કરવાનાં પરિણામ છે. પરિણામદર્શી વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો કરવાના પરિણામસ્વરૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
453 | 5:4 | pfjr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ ἀρχιποίμενος | 1 | **મુખ્ય ઘેટાંપાળક**ઇસુ માટેનું એક શીર્ષક છે. જો તે તમારાં વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખ્ય ઘેટાંપાળક, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
454 | 5:4 | td11 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ ἀρχιποίμενος | 1 | અહીં પિતર ઈસુના વિષે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક **ઘેટાંપાળક**હોય કે જેને વિશ્વાસીઓનાં સમુદાયોનાં સઘળાં આગેવાનો પર અધિકાર હોય. [કલમ 2] (../05/02.md) માં પિતરે તે આગેવાનોને તેઓનાં ટોળાઓનું પ્રતિપાલન કરવા જણાવ્યું હતું. **મુખ્ય ઘેટાં પાળક** શબ્દ જૂનો કરારમાં મસીહા વિષેની કેટલીક ભવિષ્યવાણીઓને જોડનાર એવું ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક હોવાને લીધે, તમારે તમારા અનુવાદમાં તે રૂપકને રાખવું જોઈએ અથવા એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખ્ય દોરવણી આપનાર જેવો જે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
455 | 5:4 | qlek | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે મુખ્ય ઘેટાંપાળક પ્રગટ થશે” અથવા “જયારે મુખ્ય ઘેટાં પાળકને ઈશ્વર પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
456 | 5:4 | ll4r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον | 1 | અહીં, **મુગટ**શબ્દ વિજયનાં એક પ્રતિકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે રાજાઓ જેને પહેરે છે એવા પ્રકારનાં **મુગટ**નો ઉલ્લેખ કરતો નથી. દોડવાની સ્પર્ધામાં જીતવાને માટે એક ઇનામ તરીકે પ્રાચીન સમયોમાં એક ખેલાડીને આ પ્રકારનો **મુગટ** આપવામાં આવતો હતો. તે મુગટો મોટેભાગે પાંદડાં કે ફૂલોથી બનેલાં રહેતાં હતા કે જેઓ સમય જતાં કરમાઈ જતા હતા. તે વિજયી મુગટોથી વિપરીત, ઈશ્વર જે ઇનામ આપશે તે **કરમાઈ ન જનાર** હશે, અર્થાત તે સદાકાળ માટે રહેશે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મહિમાવંત ઇનામ જે સદાકાળ માટે રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
457 | 5:4 | c6h3 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῆς δόξης στέφανον | 1 | તે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) એક **મુગટ** જેની ઓળખ **મહિમા**ની સાથે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવાન મુગટ” (2) એક **મુગટ** જે **મહિમા** છે જેનો ઉલ્લેખ [કલમ 1] (../05/01.md) માં કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુગટ, એટલે કે, મહિમા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
458 | 5:5 | qm2h | General Information: | 0 | # General Information:\n\nઆ કલમમાં પિતર આરંભમાં જુવાન પુરુષોને વિશેષ કરીને સલાહ આપે છે અને ત્યારબાદ સઘળાં વિશ્વાસીઓને સલાહ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. | ||
459 | 5:5 | z13n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑποτάγητε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને આધીન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
460 | 5:5 | bjt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρεσβυτέροις | 1 | [કલમ 1] (../05/01.md) માં તમે **વડીલો**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
461 | 5:5 | uh4n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντες | 1 | અહીં, **દરેક**શબ્દ સઘળાં લોકોનો નહિ, પરંતુ આ પત્ર પિતર જેઓના પર લખે છે તે સઘળાં વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના દરેક વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
462 | 5:5 | r6s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε | 1 | પિતર **નમ્રતા**નાં વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કપડાંનો એક ટૂકડો હોય કે જેને વ્યક્તિ પોતાના પર પહેરી શકે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્રતાની સાથે વર્તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
463 | 5:5 | jr8h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ταπεινοφροσύνην | 1 | **નમ્રતા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્ર કૃત્યો વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
464 | 5:5 | v49g | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ὅτι | 1 | **કેમ કે**શબ્દ અહીં જૂનો કરારનાં પુસ્તક [નીતિવચનો 3:34] (../ની.વ./03/34.md) માંથી લીધેલ એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. જો તમારાં વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવે કે પિતર એક મહત્વના પાઠમાંથી અવતરણને ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સુલેમાને શાસ્ત્રવચનોમાં લખ્યું છે તે મુજબ તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
465 | 5:5 | r4gv | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | આ વાક્ય [નીતિવચનો 3:34] (../ની.વ./03/34.md) માંથી લીધેલ અવતરણને ટાંકે છે. આ સમગ્ર લેખને અવતરણ ચિહ્નો વિના દર્શાવવું કે તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે અવતરણને સૂચવવા તમારી ભાષા જે ઔપચારિક રીતનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરવું તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
466 | 5:5 | xgeg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δίδωσιν χάριν | 1 | **કૃપા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાથી વર્તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
467 | 5:6 | bie6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ | 1 | નમ્ર લોકોને બચાવવા અને ઘમંડી લોકોને દંડ કરવા ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં કરવા પિતર **હાથ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના મહાન સામર્થ્ય હેઠળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
468 | 5:6 | qwn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμᾶς ὑψώσῃ | 1 | કોઈને ઈશ્વર સન્માન આપે તેનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પિતર એક અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ એવી રીતે કરે છે કે જાણે ઈશ્વર તે વ્યક્તિને **ઊંચો****ઉઠાવશે**. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને સન્માન પ્રગટ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
469 | 5:7 | c1uu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν | 1 | અહીં પિતર **ચિંતા**નાં વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક ભારે વજન હોય કે જેને વ્યક્તિ પોતાની પીઠ પરથી ફેંકી દઈને ઈશ્વર પર **નાંખી**દે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને ચિંતામાં નાખનાર હરેક બાબત માટે તેમના પર ભરોસો રાખો” અથવા “તમને સમસ્યામાં નાખનાર સઘળી બાબતોની તેમને કાળજી રાખવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
470 | 5:8 | wbb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | νήψατε, γρηγορήσατε | 1 | **ઠરેલ**અને**સાવધ**તરીકે જે શબ્દોનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેઓનો મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ અર્થ થાય છે. પિતર એ વાત પર ભાર મૂકવા તેઓનો ઉપયોગ કરે છે કે વિશ્વાસીઓએ સાવધ રહેવું જોઈએ કેમ કે શેતાન તેઓનો નાશ કરવાની ઈચ્છા રાખે છે. જો તમારી ભાષા તેને માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે સાવધાન રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
471 | 5:8 | k9nt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νήψατε | 1 | [1:13] (../01/13.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
472 | 5:8 | tl7i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν | 1 | પિતર **શેતાન**નાં વિષે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે લોકોને **ગળી જવાની**ઈચ્છા રાખનાર એક **ગર્જનાર સિંહ**હોય. જે રીતે એક ભૂખ્યો સિંહ તેના શિકારને ખાય જાય છે, તે રીતે શેતાન વિશ્વાસીઓનાં વિશ્વાસનો નાશ કરવા **શોધતો**રહે છે. આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં તેની જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓનાં વિશ્વાસનો નાશ કરવાની રીતોને શોધી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
473 | 5:9 | v4t5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | στερεοὶ τῇ πίστει | 1 | વાક્યાંગને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પિતર કાઢી મૂકે છે. જો તમારાં વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઈને ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
474 | 5:9 | vwtc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ πίστει | 1 | અહીં, **વિશ્વાસ** આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઇસુમાં વ્યક્તિનો વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે જે વિશ્વાસ છે તેમાં” (2) સામાન્ય અર્થમાં ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તી વિશ્વાસમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
475 | 5:9 | tusy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι | 1 | **દુઃખો**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે લોકો એ જ પ્રકારે દુઃખ વેઠી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
476 | 5:9 | uk06 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સરખા જ દુઃખો પડી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
477 | 5:9 | v451 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμῶν ἀδελφότητι | 1 | [2:17] (../02/17.md) માં તમે **ભાઈઓ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
478 | 5:9 | i4ur | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર જગતમાં વિવિધ સ્થળોએ” | ||
479 | 5:10 | fxfg | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલી શકો છો કે જેથી તેઓ કાળાનુક્રમ મુજબ દેખાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ થોડા સમય માટે દુઃખ ભોગવ્યા પછી, સઘળી કૃપાનાં ઈશ્વર, જેમણે તમને ખ્રિસ્તમાં તેમના અનંત મહિમાને સારુ તમને તેડયા છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
480 | 5:10 | p648 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος | 1 | **સર્વ કૃપાનો ઈશ્વર**નો અર્થ આ થઇ શકે: (1) ઈશ્વર હંમેશા કૃપાળું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે હંમેશા કૃપાળું છે” (2) [4:10] (../04/10.md) માં જેમ વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તેમ, ઈશ્વર હંમેશા કૃપાદાનો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે હંમેશા સર્વ કૃપાદાનો આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
481 | 5:10 | wpzj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν | 1 | **મહિમા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સદાકાળનાં મહિમાને”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
482 | 5:10 | ns1v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν Χριστῷ | 1 | અહીં, **ખ્રિસ્તમાં**શબ્દસમૂહ તેમનામાં વિશ્વાસ વડે ખ્રિસ્તની સાથે જોડાઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સાથેની ઐક્યતામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
483 | 5:10 | suu9 | ὀλίγον | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય માટે” | ||
484 | 5:10 | gnvs | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει | 1 | અહીં **પૂર્ણ**અને**સ્થિર**અને **બળવાન**તરીકે જે શબ્દોનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેઓનો મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ અર્થ થાય છે. ઇસુમાં તેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેને લીધે જેઓ દુઃખ ભોગવે છે એવા લોકોને ઈશ્વર સંપૂર્ણપણે સામર્થ્ય આપશે તે વાત પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષા તેને માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પોતે પુનઃ સ્થાપિત કરશે અને દરેક રીતે સામર્થ્ય પૂરું પાડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
485 | 5:11 | u6h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτῷ τὸ κράτος | 1 | **સામર્થ્ય**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સામર્થ્યની સાથે રાજ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
486 | 5:12 | an6q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα | 1 | **સિલ્વાનુસની મારફતે**નો અર્થ થાય છે કે આ પત્રમાં લખવા માટે પિતરે જે શબ્દો કહ્યા તે સિલ્વાનુસે લખ્યા. પ્રાચીન જગતમાં તેઓને માટે પત્રો લખવા માટે લોકો શાસ્ત્રીઓનો ઉપયોગ કરે એવી એક સામાન્ય પ્રથા હતી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિલ્વાનુસની મારફતે, મેં તમને ટૂંકમાં લખ્યું છે, જેને હું વિશ્વાસુ ભાઈ ગણું છું, જેણે મેં તેને જે લખવા કહ્યું હતું તે લખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
487 | 5:12 | dhvh | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοῦ | 1 | **ભાઈ**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગનાં અર્થમાં છે અને સિલ્વાનુસ એક પુરુષ હોવા છતાં, અહીં પિતર અન્ય વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા એક સામાન્ય ભાવાર્થમાં **ભાઈ**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી ખ્રિસ્તી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
488 | 5:12 | ca38 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταύτην | 1 | અહીં, **આ**શબ્દ આ પત્રમાં પિતરે જે લખ્યું છે તેનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે, વિશેષ કરીને પત્રમાં જેનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે, તે સુવાર્તાનો સંદેશ. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે લખ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
489 | 5:12 | g1t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં, **કૃપા**શબ્દ સુવાર્તાનાં સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે વિશ્વાસીઓ માટે ઈશ્વરે જે ભલાઈનાં કામો કર્યા છે તેના વિષે બોલે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને લખેલ આ પત્ર ઈશ્વરના સત્ય અને કૃપાવંત સંદેશનો સમાવેશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
490 | 5:12 | cssm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἣν στῆτε | 1 | કોઈક બાબતને મજબૂતાઈથી સમર્પિત થવા પિતર **ઊભા રહો**નો અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે જાણે કોઈ વ્યક્તિ એક સ્થળે સ્થિરતાથી ઊભી હોય અને ત્યાંથી ખસવાનો નકાર કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને મજબૂતાઈથી સમર્પિત થઈને રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
491 | 5:12 | nm72 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἰς ἣν στῆτε | 1 | અહીં, **તે**શબ્દ કલમમાં અગાઉ વર્ણન કરવામાં આવેલ **ઈશ્વરની ખરી કૃપા**છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખરી કૃપામાં ઊભા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
492 | 5:13 | muq7 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ | 1 | **તેણી**અને**પસંદ કરેલો-સાથીદાર** શબ્દો અહીં જયારે પિતર આ પત્ર લખી રહ્યો હતો ત્યારે વિશ્વાસીઓનો જે સમુદાય હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાબિલમાંનો વિશ્વાસીઓનો આ સમુદાય, જેઓ પસંદ કરેલાં સાથીઓ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
493 | 5:13 | pzpw | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἐν Βαβυλῶνι | 1 | અહીં, **બાબિલ**નો અર્થ આ થઇ શકે: (1) રોમ શહેર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમમાં, જે બાબિલ જેવું છે” (2) ULT માં જેમ નજરે પડે છે તેમ, બાબિલ શહેર. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં તેની ચર્ચાને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
494 | 5:13 | rpf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνεκλεκτὴ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે પસંદ કરેલો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
495 | 5:13 | kc8s | ἀσπάζεται | 1 | આ સમાજમાં જેમ રિવાજ હતો તેમ, પિતર તેની સાથે જે લોકો હતા અને જેઓને તે પત્ર લખી રહ્યો હતો તેઓને જેઓ જાણતા હતા તેઓ તરફથી શુભેચ્છા પાઠવીને પત્રનું સમાપન પિતર કરે છે. પત્રમાં શુભેચ્છા પાઠવવા તમારી ભાષામાં કોઈ એક ચોક્કસ રીત હોય શકે. જો એમ હોય તો, તમે તે રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તરફથી યાદ કરવામાં આવે છે એવું કહે છે” અથવા “ ને સલામ કહે છે” | ||
496 | 5:13 | ws2x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ υἱός μου | 1 | પિતર માર્કને અલંકારિક રૂપમાં જાણે તે તેનો **દીકરો**હોય એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે, કેમ કે તેણે તેને ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ વિષે શીખવ્યુ અને **દીકરા**ની માફક પ્રેમ કર્યો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મારા દીકરાનાં જેવો છે” અથવા “મારા આત્મિક દીકરા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
497 | 5:13 | d9hx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μᾶρκος | 1 | **માર્ક** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
498 | 5:14 | jqd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | ἀσπάσασθε | 1 | **સલામ**શબ્દ અહીં આજ્ઞાર્થ રૂપમાં છે, પરંતુ તે એક આજ્ઞાની રીતે નહિ, પરંતુ એક વિનમ્ર વિનંતી તરીકે સંવાદ કરે છે. તમારી ભાષામાં એક વિનમ્ર વિનંતીને રજુ કરનાર સંવાદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સલામ પાઠવવાની તમારી આદત પાડો” અથવા “સલામ પાઠવવાનો તમારો વ્યવહાર રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
499 | 5:14 | fc7b | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐν φιλήματι ἀγάπης | 1 | આ સમાજમાં **ચુંબન**એક એવી ક્રિયા હતી જે ખ્રિસ્તી પ્રેમને પ્રગટ કરતી હતી. જેઓ ખ્રિસ્તના હતા તેઓ વચ્ચેની ઐક્યતાને તે દર્શાવતું હતું. જો તમારા સમાજમાં એ જ પ્રકારના ભાવાર્થ ધરાવનાર બીજો કોઈ સંકેત હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પ્રેમાળ ચુંબનથી” અથવા “એકબીજા પ્રત્યે તમારો પ્રેમ દર્શાવનાર એક ચુંબન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
500 | 5:14 | i08w | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ | 1 | આ સમાજમાં જેમ રિવાજ હતો તેમ, પિતર તેના પત્રનું સમાપન તેના વાંચકો માટે આશીર્વચનથી કરે છે. તમારી ભાષામાં લોકોથી જેને એક આશીર્વચન તરીકે પારખી લેવામાં આવે એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેઓ સઘળાં ખ્રિસ્તમાં છો તેઓ તમારી અંદર શાંતિનો અનુભવ કરો” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમે જેઓ સઘળાં ખ્રિસ્તમાં છો તેઓને શાંતિ મળે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) | |
501 | 5:14 | u70z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν Χριστῷ | 1 | [કલમ 10] (../05/10.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |