239 KiB
239 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | : | dovg | 0 | ||||
3 | 1:1 | kx1g | rc://*/ta/man/translate/figs-you | General Information: | 0 | # General Information:\n\nપાઉલ પોતાને એફેસસમાંની (અને બીજી જગ્યાની) મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખેલા આ પત્રના લેખક તરીકે જણાવે છે. આ પત્રમાં જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય “તમે” અને “તમારું” શબ્દો એફેસસમાંના વિશ્વાસીઓને તેમ જ સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે, અને માટે તે બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
4 | 1:1 | ilf2 | Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν | 1 | પત્રના લેખક અને સભાજનની ઓળખ આપવા તમારી ભાષા વિશેષ રીતની હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : હું પાઉલ, ઈસુ ખ્રિસ્તનો પ્રેરિત આ પત્ર તમને, ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોને લખું છું” | ||
5 | 1:1 | u73p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” આ વાક્યાંશ અને તેના જેવા અન્ય વાક્યાંશ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. તેઓ ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો સૌથી મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે, અને વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એવું ચિત્ર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના નજદીકી સંબંધમાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
6 | 1:2 | x9ey | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | આ એક સામાન્ય સલામ અને આશીર્વાદ છે જે પાઉલ ઘણીવાર તેના પત્રોની શરૂઆતમાં વાપરે છે. તમારી ભાષામાં લખાણના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે કે આ સલામ અને આશીર્વાદ છે. | ||
7 | 1:3 | lm67 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | General Information: | 0 | # General Information:\n\nઆ પુસ્તકમાં અલગથી જણાવ્યું તે સિવાય “આપણે” અને “અમે” શબ્દો પાઉલને, એફેસીના વિશ્વાસીઓને અને સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
8 | 1:3 | zdh3 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nપાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને ઈશ્વર આગળ તેમની સલામતી વિષે વાત કરીને કરે છે. | ||
9 | 1:3 | g6sj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “આપણે ઈશ્વરની અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
10 | 1:3 | cr9h | ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς | 1 | “કેમ કે ઈશ્વરે આપણને આશીર્વાદિત કર્યા છે” | ||
11 | 1:3 | m8qh | πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ | 1 | “ઈશ્વરના આત્મા તરફથી મળતા દરેક આશીર્વાદ” | ||
12 | 1:3 | j2lk | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | “અલૌકિક જગતમાં.” “સ્વર્ગીય” શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. | ||
13 | 1:3 | v9qz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ | 1 | અહીંયા, **ખ્રિસ્તમાં**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આપણા ખ્રિસ્ત સાથેના નજીકના સંબંધને અનુલક્ષતું એક રૂપક. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત સાથે પોતાને જોડી દઈને” (૨) ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત મારફતે” અથવા “ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે મારફતે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
14 | 1:4 | ibv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἁγίους καὶ ἀμώμους | 1 | પાઉલ નૈતિક સારાપણા પર ભાર મૂકવા આ બે સમાન શબ્દો વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે જેમ USTમાં છે તેમ બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
15 | 1:4 | ab01 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀμώμους | 1 | **દોષરહિત** શબ્દમાં બે નકારાત્મક વિચારો રહેલા છે: “દોષ” અથવા “ભૂલ” અને “-રહિત” કે જેનો અર્થ છે “વિના.” જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો બે નકારાત્મક વિચારોની સામેનો હકારાત્મક વિચાર “સંપૂર્ણ” તે શબ્દોની જગ્યાએ મૂકી શકાય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
16 | 1:5 | fp7l | General Information: | 0 | # General Information:\n\n“તેમનું,” “તેઓ,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરને અનુલક્ષે છે. | ||
17 | 1:5 | h7pn | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν | 1 | **આપણે** શબ્દ પાઉલને, એફેસસની મંડળીને અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર બહુ પહેલા આપણને દત્તક લેવાની યોજના ઘડી હતી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
18 | 1:5 | pq1x | προορίσας ἡμᾶς | 1 | “ઈશ્વરે આપણને સમયની પહેલા પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણને બહુ પહેલા પસંદ કર્યા” | ||
19 | 1:5 | e6f6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς υἱοθεσίαν | 1 | અહીંયા “દત્તકપણું” રૂપક છે જે ઈશ્વરના કુટુંબનો ભાગ બનવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના બાળકો બનવા સારુ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
20 | 1:5 | ciu3 | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ઈસુ ખ્રિસ્તના કામ દ્વારા ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમના કુટુંબમાં લાવ્યા. | ||
21 | 1:6 | s9qk | ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ | 1 | “તેમણે તેમના વહાલાં પુત્રના માધ્યમથી આપણને તે ઉદારતાથી આપી” | ||
22 | 1:6 | x7jp | τῷ ἠγαπημένῳ | 1 | “ઈસુ ખ્રિસ્ત કે જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે” અથવા “તેમનો પુત્ર જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે” | ||
23 | 1:7 | abcb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ | 1 | ઈસુનું **રક્ત** એ તેમના મરણ માટે નજીકનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તે મરણ પામ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
24 | 1:7 | m9l4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | ઈશ્વરની કૃપા જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા” અથવા “ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
25 | 1:8 | pg6j | ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς | 1 | “જે તેમણે આપણને પુષ્કળતામાં આપી” અથવા “આપણા પ્રત્યે બહુ જ ભલા બનીને” | ||
26 | 1:8 | sw98 | ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει | 1 | આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેમની પાસે સર્વ ડહાપણ અને સમજણ છે. (૨) કે જેથી આપણી પાસે પણ ઘણું ડહાપણ અને સમજણ હોય. | ||
27 | 1:8 | ab98 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σοφίᾳ καὶ φρονήσει | 1 | અહીંયા, **ડહાપણ** અને **સમજણ**નો અર્થ એકદમ સમાન બાબતો છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
28 | 1:9 | v71p | κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ | 1 | આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેઓ આપણને તે જણાવવા માંગતા હતા. (૨) એ તેઓ ઇચ્છતા હતા. | ||
29 | 1:9 | c2uk | ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ | 1 | “જેમ તેમણે આ સંકલ્પ ખ્રિસ્તમાં જણાવ્યો” | ||
30 | 1:9 | u53h | ἐν αὐτῷ | 1 | “ખ્રિસ્ત વડે” | ||
31 | 1:10 | n2sl | εἰς οἰκονομίαν | 1 | અહીંયા નવું વાક્ય શરુ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમણે વ્યવસ્થાને ધ્યાનમાં રાખીને આ કર્યું” અથવા “તેમણે આ કારભારીપણા વિષે વિચારીએ કર્યું” | ||
32 | 1:10 | em7q | τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν | 1 | “સમય યોગ્ય હોય ત્યારે” અથવા “તેમણે જે સમય નક્કી કર્યો છે ત્યારે” | ||
33 | 1:10 | ab7q | ἐν αὐτῷ | 1 | “તેમના રાજ હેઠળ” અથવા “તેમની સત્તા હેઠળ” | ||
34 | 1:11 | ww9s | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες | 1 | આ કલમમાં બંને સર્વનામ **આપણે** અને *અમે* સમાવિષ્ટ છે. પાઉલ બધાં ખ્રિસ્તઓને સંદર્ભિત કરી રહ્યો છે, કે જેઓ ખ્રિસ્તના થવા સારુ પૂર્વનિર્મિત હતા. કલમ ૧૨ અને ૧૩માં તે આ જૂથને “આપણે” (એકમાત્ર) યહૂદી-ખ્રિસ્તીઓ અને “તમે” બિનયહૂદી-ખ્રિસ્તીઓમાં વિભાજીત કરશે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
35 | 1:11 | t281 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ἐκληρώθημεν | 1 | તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમની સંપત્તિ થવાને પસંદ કર્યા. (૨) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમનો વારસો થવાને પસંદ કર્યા. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
36 | 1:11 | nkf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προορισθέντες | 1 | તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણે બહુ પહેલાં પસંદ કર્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
37 | 1:12 | gj44 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ | 1 | અહીંયા **આપણે** શબ્દ વિશિષ્ટ છે અને તે યહૂદી વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે કે જેઓએ સૌ પહેલા શુભ સમાચાર સાંભળ્યા હતા, તે એફેસસના વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષીને વાપર્યો નથી. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
38 | 1:12 | zqm9 | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ | 1 | “કે જેથી આપણે....તેમના મહીમાંર્થે તેમની સ્તુતિ કરવાને જીવીએ” | ||
39 | 1:13 | j1zc | General Information: | 0 | # General Information:\n\nપાઉલ અગાઉની બે કલમોમાં પોતાને વિષે અને બીજા યહૂદી વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ હવે તે એફેસસના વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરવાનું શરુ કરે છે. | ||
40 | 1:13 | ac1e | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) સત્ય વિષે સંદેશ. (૨) સાચો સંદેશ. | ||
41 | 1:13 | qgf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ | 1 | આ રૂપકમાં પાઉલના આત્માને મુદ્રા તરીકેનું ચિત્ર આપે છે, ઉપરાંત તેમને મીણ સાથે સરખાવે છે, જે પત્ર પર ચોંટાડવામાં આવતું હતું અને જે વ્યક્તિએ આ પત્ર લખ્યો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા સંકેત સાથે તેની પર સિક્કો મારવામાં આવતો હતો. \nઆપણે ઈશ્વરના છીએ તેની ખાતરી આપવા ઈશ્વરે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા પાઉલ આ પ્રથાને ચિત્ર તરીકે વાપરે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જાણે પવિત્ર આત્મા મુદ્રા હોય તેમ ઈશ્વરે તેમને તમારા પર મોકલ્યા છે, કે જેનું તેમણે વચન આપ્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
42 | 1:13 | abcf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐσφραγίσθητε | 1 | તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
43 | 1:14 | g6dw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν | 1 | ઈશ્વરે તેનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકતનો કે સંપત્તિનો વારસો મેળવવાનો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે જેનું વચન આપ્યું છે તેમાંથી જે આપણે મેળવવાના છીએ તેનો શરૂઆતનો હિસ્સો” અથવા “ઈશ્વરે આપણને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તેની બાહેધરી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
44 | 1:15 | d9qy | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nપાઉલ એફેસીના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત મારફતે જે પરાક્રમ વિશ્વાસીઓ પાસે છે તે માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. | ||
45 | 1:15 | abcc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે એફેસીઓને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કર્યો હતો અને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ એ છે કે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
46 | 1:16 | scy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ παύομαι εὐχαριστῶν | 1 | પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખે છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા **બંધ કર્યું નથી** શબ્દો વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
47 | 1:16 | aby9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | οὐ παύομαι εὐχαριστῶν | 1 | પોતે વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માને છે તેની પર ભાર મૂકવા પાઉલે આ અતિશયોક્તિભર્યું વિધાન વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” અથવા “હું વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માનું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
48 | 1:17 | abcd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **જેથી કરીને** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે પાઉલ એફેસસના લોકો માટે પ્રાર્થના કરે છે. પરિણામ એ છે કે પાઉલે ખ્રિસ્ત મારફતે તેઓ માટે જે સર્વ કર્યું છે તે વિષે ઈશ્વર એફેસીઓને માહિતગાર કરે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
49 | 1:17 | b7l1 | πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ | 1 | “તેમનું પ્રકટીકરણ સમજવા આત્મિક ડહાપણ” | ||
50 | 1:18 | gbl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας | 1 | અહીંયા, **હૃદય** શબ્દ વ્યક્તિના મન કે વિચારને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
51 | 1:18 | iv1h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας | 1 | તમે આને સક્રિય-કાળમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર તમને સમજણ આપે” અથવા “કે ઈશ્વર તમારા મનોને પ્રકાશિત કરે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
52 | 1:18 | abcg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας | 1 | “તમારા હૃદયની આંખો” આ વાક્યાંશ વ્યક્તિની સમજણ મેળવવાની આવડત માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમે સમજણ મેળવીને પ્રકાશિત થાઓ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
53 | 1:18 | m5j5 | πεφωτισμένους | 1 | “કે ....... જોઈ શકો એવા બનો” | ||
54 | 1:18 | abc4 | τῆς κλήσεως αὐτοῦ | 1 | ઈશ્વરનું **તેડું** લોકો તેમના પર વિશ્વાસ કરે માટે તેમણે તેઓને પસંદ કર્યા તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમારી પાસે છે કારણ કે તેમણે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે” | ||
55 | 1:18 | h6ig | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς κληρονομίας αὐτοῦ | 1 | ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જેનું વચન આપ્યું છે તે જાણે કોઈ વ્યક્તિ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો મેળવતો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
56 | 1:18 | lg8h | τοῖς ἁγίοις | 1 | “જેઓને તેમણે પોતાને માટે અલગ કર્યા છે” અથવા “જેઓ સંપૂર્ણપણે તેમના છે” | ||
57 | 1:19 | t7lx | τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | “ઈશ્વરનું પરાક્રમ, જે બીજા સર્વ પરાક્રમથી ઘણું વધારે છે” | ||
58 | 1:19 | die1 | εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας | 1 | “આપણે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છે તેઓ માટે” | ||
59 | 1:19 | e6g2 | τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | “તેમનું મહાન પરાક્રમ જે આપણા માટે કામ કરે છે” | ||
60 | 1:19 | abce | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | **શક્તિ** અને **સામર્થ્ય** શબ્દોના અર્થ સમાન છે અને તે જોડાયેલા હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના મોટા સામર્થ્યના” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
61 | 1:20 | dc4l | ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | “જ્યારે તેમણે તેમને ફરીથી જીવન કર્યા” | ||
62 | 1:20 | pu97 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | આ લખાણ અધ:સ્થાનમાંના સર્વ મરણ પામેલા લોકોને એક સાથે વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવું એ ફરીથી જીવંત થવા વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
63 | 1:20 | ekj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | રાજાના **જમણે હાથે* જે વ્યક્તિ બેસે છે તે તેમની જમણી બાજુએ બેસીને, રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેઠેલ છે તેમના સર્વ અધિકારથી રાજ કરે છે. આ એક સ્થાનનો અલગ શબ્દ છે કે જે સ્થાન પરની વ્યક્તિના હાથમાં ભોગવટો હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સ્વર્ગમાંથી રાજ કરવા તેમણે સર્વ અધિકાર આપ્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
64 | 1:20 | f3dh | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ | 1 | ઈશ્વરના **જમણા હાથે** બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન અને અધિકાર મેળવવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પોતાની બાજુમાં માન અને અધિકારની જગ્યાએ તેમને બેસાડ્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
65 | 1:20 | jrv1 | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | “અલૌકિક જગતમાં.” **સ્વર્ગીય** શબ્દ એ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. તમે આનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md). | ||
66 | 1:21 | k8k7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος | 1 | આ સર્વ શબ્દો અલૌકિક હસ્તીઓ, બંને દૂતો અને ભૂતોની પદવીઓ માટે છે. જો તમારી ભાષામાં શાસકો કે અધિકારીઓ માટે ચાર જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે તેઓને એક શબ્દમાં સાંકળી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સર્વ પ્રકારની અલૌકિક હસ્તીઓ કરતા ઘણે ઊંચે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
67 | 1:21 | ra11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου | 1 | તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ કોઈ શકે : (૧) દરેક નામ જે માણસ આપે છે. (૨) દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
68 | 1:21 | x6qc | ὀνόματος | 1 | આ (૧) મથાળા (૨) સત્તાના હોદ્દાને અનુલક્ષી શકે છે. | ||
69 | 1:21 | pym8 | ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | “આ સમયે” | ||
70 | 1:21 | qw2x | ἐν τῷ μέλλοντι | 1 | “ભવિષ્યમાં” | ||
71 | 1:22 | jm9i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | અહીંયા, **પગ** ખ્રિસ્તનું સ્વામીત્વ, અધિકાર અને પરાક્રમ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના પરાક્રમ હેઠળ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
72 | 1:22 | pm4t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα | 1 | અહીંયા, **શિર** રૂપક છે, તે આગેવાન અથવા જે જવાબદારી પર છે તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધી જ બાબતો પર શાસક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
73 | 1:23 | ge2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ σῶμα αὐτοῦ | 1 | જેમ શિર (કલમ ૨૨) માનવી શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર રાજ કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત મંડળીરૂપી શરીરના શિર છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | 1:23 | w2kh | τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου | 1 | “કેમ કે જેમ ખ્રિસ્ત સર્વ બાબતોને જીવન આપે છે તેમ તેઓ મંડળીને પોતાના જીવન અને પરાક્રમથી ભરે છે” | ||
75 | 1:23 | x2kh | τὸ πλήρωμα | 1 | આને : (૧) નિષ્ક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને ભરે કે સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય. (૨) સક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય (જેમ શરીર શિરને સંપૂર્ણ કરે છે તેમ). | ||
76 | : | oykz | 0 | ||||
77 | : | g7iu | 0 | ||||
78 | 2:12 | u3vu | χωρὶς Χριστοῦ | 1 | “અવિશ્વાસીઓ” | ||
79 | 2:12 | sti2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας | 1 | પાઉલ બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જાણે તેઓ પરદેશીઓ હોય, અને ઈશ્વરના **કરારો** તથા **વચનો**ના દેશની બહાર રાખવામાં આવેલા હોય તેમ તેઓ સાથે વાત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
80 | 2:13 | abcw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પછીની તેઓની વર્તમાન સ્થિતિ આ કે તેઓ ઈશ્વરની નજીક છે. આ વર્તમાન સ્થિતિ એ તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલાની, એટલે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા તે સ્થિતિથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
81 | 2:13 | uf8m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ | 1 | પાપને લીધે ઈશ્વરના ના હોવું એ જાણે ઈશ્વરથી ઘણાં દૂર હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના હોવું એ જાણે ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે જેઓ એક સમયે ઈશ્વરના નહોતા, હાલ તમે ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
82 | 2:13 | tth1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ | 1 | અહીંયા **ખ્રિસ્તનું રક્ત** એ તેમના મરણ માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના મરણ વડે” અથવા “ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા ત્યારે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
83 | 2:14 | abcv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | સાંકળતા શબ્દો **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે પોતે તેઓને યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડ્યા છે. પરિણામ આ કે એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હતા. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
84 | 2:14 | ue4u | αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν | 1 | “ઈસુ આપણને તેમની શાંતિ આપે છે” | ||
85 | 2:14 | ccy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡ εἰρήνη ἡμῶν | 1 | **આપણું** શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને અનુલક્ષે છે, અને એમ તે સમાવેશક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
86 | 2:14 | t9zn | ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν | 1 | “કે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક કર્યા છે” | ||
87 | 2:14 | t6rd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ | 1 | આ વાક્યાંશ “તેમનો દેહ,” એટલે તેમનું ભૌતિક શરીર એ તેમના મરણ પામતા શરીર માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
88 | 2:14 | d7uf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν | 1 | યહૂદીઓ અને બિન યહૂદીઓ વચ્ચેની **શત્રુતા**ને **દીવાલ** સાથે સરખાવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે શત્રુતા દીવાલ જેવી હતી કે જેણે તેઓને વિખુટા પાડ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
89 | 2:15 | bn71 | τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας | 1 | ઈસુનું રક્ત મૂસાના નિયમને સંતોષે છે કે જેથી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરમાં શાંતિથી રહી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મૂસાના નિયમમાંની માંગણીઓ તેમણે દૂર કરી” | ||
90 | 2:15 | abcx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. નિયમને દૂર કરવામાં ખ્રિસ્તનો ધ્યેય અથવા હેતુ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક જૂથમાં જોડવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
91 | 2:15 | sr2r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἕνα καινὸν ἄνθρωπον | 1 | યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ જાણે **એક** વ્યક્તિ બન્યા હોય તેમ પાઉલ તેઓની એકતા વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક નવા લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
92 | 2:15 | b628 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν αὑτῷ | 1 | ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવું એ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેનું સમાધાન શક્ય બનાવે છે. પાઉલ આ સંબંધને જાણે ખ્રિસ્ત આપણા સર્વની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એમ વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેમણે તે શક્ય બનાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
93 | 2:16 | zz8k | ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους | 1 | “કે જેથી ખ્રિસ્ત યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિમાં સાથે લાવે” | ||
94 | 2:16 | abc0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ἑνὶ σώματι | 1 | ઘણીવાર મંડળીનું ચિત્રણ ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે કરવામાં આવ્યું છે, અને ખ્રિસ્ત તેના શિર છે. અહીંયા મંડળી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની બનેલી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
95 | 2:16 | bj8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τοῦ σταυροῦ | 1 | અહીંયા, **વધસ્તંભ** ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
96 | 2:16 | lq3m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν | 1 | તેઓની **શત્રુતા*ને બંધ કરવી એ જાણે તેમણે તેમની શત્રુતાને મારી નાખી હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વધસ્તંભ પર મરણ પામીને ઈસુએ યહૂદી અને બિનયહૂદીઓનું એક બીજા પ્રત્યે શત્રુ બનવાનું કારણ દૂર કર્યું. હવે તેઓમાંથી કોઈએ મૂસાના નિયમ પ્રમાણે જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને એકબીજાની ધ્રુણા કરતા રોકીને” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
97 | 2:17 | vhi8 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nપાઉલ એફેસીઓને કહે છે કે બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ પણ હવે યહૂદી વિશ્વાસીઓ જેટલા જ ઈશ્વરના લોકોના ભાગ તરીકે છે. જેમ ખ્રિસ્ત, તેમ યહૂદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો પણ તેઓના છે, અને તેઓ સર્વ આત્મામાં ઈશ્વર માટે મંદિર બનાવે છે. | ||
98 | 2:17 | g1hz | εὐηγγελίσατο εἰρήνην | 1 | “અને શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરી” અથવા “શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરતા” | ||
99 | 2:17 | wdu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμῖν τοῖς μακρὰν | 1 | વિદેશીઓ (બિન-યહૂદીઓ), જેઓ ઈશ્વરના લોકોનો ભાગ નહોતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ઈશ્વરથી ભૌતિક રીતે દૂર હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
100 | 2:17 | a58n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἐγγύς | 1 | યહુદીઓ, જેઓ જન્મથી ઈશ્વરના લોકો હતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ભૌતિક રીતે ઈશ્વરની નજીક હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
101 | 2:18 | qw56 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι | 1 | અહીંયા, **આપણે બંને** શબ્દો પાઉલને, વિશ્વાસ કરતા યહૂદીઓને અને વિશ્વાસ કરતા બિન-યહૂદીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
102 | 2:18 | abcu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | જોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈસુ પોતે છે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને પિતા પાસે આવવા સમર્થ કર્યા છે. કારણ એ કે ખ્રિસ્તે બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિ જાહેર કરી છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
103 | 2:18 | kt1m | ἐν ἑνὶ Πνεύματι | 1 | બધાં જ વિશ્વાસીઓને, બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને સમાન પવિત્ર **આત્મા** દ્વારા ઈશ્વર પિતાની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવા સમર્થ બનાવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક જ આત્માના માધ્યમથી” | ||
104 | 2:19 | abcy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἄρα οὖν | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **તો પછી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્તે આત્મા મારફતે તેઓને ઈશ્વર પાસે પહોંચવાની વ્યવસ્થા કરી એ કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ હવે ઈશ્વરથી વિખુટા નથી એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
105 | 2:19 | abd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ξένοι καὶ πάροικοι | 1 | **પારકા** અને **પરદેશી** શબ્દોનો અર્થ સરખો છે અને તે એકસાથે પણ હોઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકોનો ઈશ્વર સાથે કોઈ જ સંબંધ નહોતો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
106 | 2:19 | abd2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **તેથી ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસીઓનું પહેલાનું ઈશ્વરથી વિખુટાપણું એ તેમના વર્તમાનના ઈશ્વરના રાજ્યના નાગરિકો અને તેમના ઘરના સભ્યો તરીકેના સ્થાનથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
107 | 2:19 | r11r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ | 1 | જાણે પારકાઓ જુદા દેશના નાગરિકો બની રહ્યા છે તે વિષેની વાત પાઉલ કરતો હોય તેમ તે ફરીથી બિનયહૂદીઓની, તેઓ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની આત્મિક સ્થિતિ વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
108 | 2:20 | r2je | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ | 1 | ઈશ્વરના લોકો જાણે ઈમારત હોય તેમ પાઉલ તેમના વિષે કહે છે. ખ્રિસ્ત એ ખૂણાનો પથ્થર છે, પ્રેરિતો **પાયો** છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે શિક્ષણ પર આધાર રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
109 | 2:20 | fs7j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐποικοδομηθέντες | 1 | તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
110 | 2:21 | g8ga | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον | 1 | પાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિષે જાણે તે “ઈમારત” હોય તેમ વાત કરે છે. એવી જ રીતે જેમ બંધાનાર માણસ બાંધતી વખતે પથ્થરોને એકબીજાની સાથે ગોઠવે છે તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એક બીજાની સાથે ગોઠવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સાથે વૃદ્ધિ પામીએ છીએ ત્યારે આપણામાંના સર્વ ઈશ્વરની આરાધના કરે એવું પવિત્ર જૂથ બને છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
111 | 2:21 | ljt5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ᾧ & ἐν Κυρίῳ | 1 | “ખ્રિસ્તમાં ........પ્રભુ ઈસુમાં.” આ પ્રકારના રૂપકો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
112 | 2:22 | u55j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ᾧ | 1 | તમે આનું “ખ્રિસ્તમાં,” તરીકે ભાષાંતર કરી શકો, આ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
113 | 2:22 | b4c8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι | 1 | આ બાબત વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એવી **જગ્યા** બનવા એકસાથે મૂકવામાં આવ્યા છે કે જ્યાં **ઈશ્વર** પવિત્ર **આત્મા**ના પરાક્રમ મારફતે કાયમી ધોરણે વસવાટ કરશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
114 | 2:22 | e52h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε | 1 | તમે આને સક્રિય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમને પણ તેમની સાથે બાંધી રહ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
115 | : | xft2 | 0 | ||||
116 | 3:18 | ef4t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος | 1 | આ શબ્દો શેને અનુલક્ષે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જરૂરી હોઈ શકે. જો એમ છે તો તમે આને પછીની કલમના વાક્યાંશ વડે જોડીને કહી શકો છો : “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈને સાચે જ જાણો” અથવા “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈ, અને સાચે જ તેને જાણો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
117 | 3:19 | rev9 | γνῶναί τε τὴν & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ | 1 | આ બાબત અગાઉની કલમમાંથી ઉદ્ભવતો વિચાર જારી રાખે છે. તેઓ બંને ખ્રિસ્તના પ્રેમની મોટાઈ જાણવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે જાણી શકો કે આપણા માટેનો ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મોટો છે” | ||
118 | 3:19 | px4z | ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | આ ચોથી બાબત છે જેને માટે પાઉલ ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરે છે ([એફેસી ૩:૧૪](../૦૩/૧૪.md)). પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન કરવામાં આવે” ([એફેસી ૩:૧૬](../૦૩/૧૬.md)), બીજું એ કે “વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં રહે” ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)), અને ત્રીજું એ કે તેઓ “ખ્રિસ્તના પ્રેમને સમજી શકે” ([એફેસી ૩:૧૮](../૦૩/૧૮.md)). | ||
119 | 3:19 | ab4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | આ રૂપકમાં પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને વાસણ તરીકે ચિત્રણ કરે છે, કે જેમાં **ઈશ્વર** પોતાને રેડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને જે બધું આપવાનું છે તે આપી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
120 | 3:19 | cd4z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα πληρωθῆτε | 1 | તમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને ભરે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
121 | 3:19 | ef4z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | **ભરપૂરીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે દરેક બાબતથી ઈશ્વર ભરપૂર છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
122 | 3:19 | abd9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના પ્રેમને જાણે એ કારણ છે. તેઓ ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરપૂર થશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
123 | 3:20 | jk5c | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | General Information: | 0 | # General Information:\n\nઆ પુસ્તકમાં “અમે” અને “આપણને” શબ્દો પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓને સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
124 | 3:20 | m7gi | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nપાઉલ આ આશીર્વાદ વડે તેની પ્રાર્થનાનું સમાપન કરે છે. | ||
125 | 3:20 | zxj3 | τῷ δὲ | 1 | “હવે ઈશ્વરને, જેઓ” | ||
126 | 3:20 | zxt3 | ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν | 1 | “આપણે જે સર્વ માંગીએ કે વિચારીએ તે કરતાં ઘણું વધારે કરે છે” અથવા “જે બાબતો આપણે તેમની પાસે માંગીએ કે તેઓ વિષે વિચારીએ તે કરતા જે બાબતો કરે છે ઘણી મોટી છે” | ||
127 | 3:21 | ab12 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | **મહિમા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના લોકો તેમને મહિમા આપે” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં મહાન છે તે માટે લોકો તેમની સ્તુતિ કરે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
128 | : | mwhq | 0 | ||||
129 | 4:17 | ksr8 | τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι | 1 | “મેં હમણાં જે કહ્યું તે કારણે હવે હું વધુ ઉત્તેજન આપવાના હેતુસર કશુંક વધારે કહીશ” | ||
130 | 4:17 | abr8 | ἐν Κυρίῳ | 1 | આ બાબત હોઈ શકે : (૧) પ્રભુના અધિકારને અનુલક્ષવો (૨) આપણે સર્વ પ્રભુના છીએ તે જણાવવું. | ||
131 | 4:17 | wcx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν | 1 | સામાન્ય રીતે પાઉલ આ રૂપક વાપરે છે, કે જે વ્યક્તિના જીવનને ચાલવા સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ..... નકામા વિચારો ધરવતા બિનયહૂદીઓની જેમ જીવવાનું બંધ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
132 | 4:18 | lab7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ | 1 | આ રૂપક ખોટા વિચાર કરવાને અંધકાર સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓ સ્પષ્ટતાથી વિચારી કે તર્ક કરી શકતા નથી” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
133 | 4:18 | abci | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ | 1 | તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓની વિચારવાની રીત અંધકારમય બની છે” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
134 | 4:18 | w69u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς | 1 | તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી, માટે જેવું ઈશ્વર ઈચ્છે કે પોતાના લોકો જીવે તે તેઓ જીવી શકતા નથી” અથવા “પોતાની અજ્ઞાનતામાં તેઓએ પોતાને ઈશ્વરના જીવનથી દૂર કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
135 | 4:18 | w235 | ἀπηλλοτριωμένοι | 1 | “દૂર કર્યા” અથવા “વિખુટા કર્યા” | ||
136 | 4:18 | s1uz | ἄγνοιαν | 1 | “જ્ઞાનનો અભાવ” અથવા “જાણકારીનો અભાવ” | ||
137 | 4:18 | k8qv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | **તેમના હૃદયની કઠણતા** આ વાક્યાંશ રૂપક છે જેનો અર્થ “હઠીલાપણું” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેઓ હઠીલા છે” અથવા “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને સાંભળવાનું નકારે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
138 | 4:18 | abdf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ | 1 | જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. પહેલું કારણ એ તેઓ ઈશ્વરથી અજાણ્યા છે, તે છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
139 | 4:18 | abdg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ | 2 | જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. બીજું કારણ એ કે તેઓના હૃદયો કઠણ થયેલા છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
140 | 4:19 | ldy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ | 1 | પાઉલ આ લોકો વિષે, જાણે તેઓ પદાર્થો હતા, કે જેઓ પોતપોતાને બીજાને સોંપી દીધા દેતા હતા, એ રીતે કહે છે, અને પાઉલ એ રીત વિષે પણ કહે છે કે તેઓ શારીરિક ઇચ્છાઓ સંતોષવા માંગે છે અને એ શારીરિક ઇચ્છાઓ જાણે વ્યક્તિ હોય તેમ તેઓ પોતપોતાને તેઓને સોંપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “દરેક શારીરિક વાસનાઓના આદતી” અથવા “માત્ર પોતાની શારીરિક વાસનાઓ સંતોષવા માંગે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
141 | 4:20 | e5vk | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν | 1 | જેમ [એફેસી ૪:૧૭-૧૯](../૦૪/૧૭.md)માં વર્ણવ્યું છે તેમ **આમ** શબ્દ, બિનયહૂદીઓ જે રીતે જીવે છે, તેને અનુલક્ષે છે. આ બાબત ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત પાસેથી જે શીખ્યા તે તેથી વિરુદ્ધની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ તમે ખ્રિસ્તના જે માર્ગો વિષે શીખ્યા તેઓ તેવા નહોતા” | ||
142 | 4:20 | abdh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | જોડતો શબ્દ **પણ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. બિનયહૂદીઓ જે પાપી રીતથી જીવે છે તે, પાઉલે એફેસીઓને ખ્રિસ્તના સત્ય અનુસાર જીવવાનું જે શીખવ્યું તેથી વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવો જોડતો શબ્દ વાપરો જે અહીંયા વિરોધભાસ બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
143 | 4:21 | hy7r | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε | 1 | પાઉલ જાણે છે કે જે લોકોને તે લખી રહ્યો છે તેઓએ આ બાબતો *સાંભળી** છે અને તેઓને **શીખવવામાં** આવી છે. તે ઠપકાના સ્વરૂપ તરીકે કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એટલે તેઓ ખ્રિસ્તના માર્ગથી વિરોધાભાસી બાબતો કરી રહ્યા હતા કે કેમ, તેઓ તે કરતા વધારે સારું જાણે છે કે કેમ અને તેઓએ થોભવાની જરૂર છે કે કેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
144 | 4:21 | b3pn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε | 1 | તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ ઈસુની ઇચ્છાનુસાર નિર્દેશો મેળવ્યા. (૨) ઈસુના લોકોએ તેમને શીખવ્યું છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
145 | 4:21 | gdz6 | καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ | 1 | “જેમ ઈસુ આપણને જીવવા માટે સાચી રીત શીખવે છે” અથવા “જેમ ખ્રિસ્ત વિષે બધું જ સાચું છે.” | ||
146 | 4:22 | h1ha | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν | 1 | પાઉલ નૈતિક ગુણો વિષે, જાણે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય તેમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારી પૂર્વની રીત અનુસાર જીવન જીવવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
147 | 4:22 | j7n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | પાઉલ જીવવાની રીત વિષે, જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય, એમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારું જૂનું માણસપણું જે બાબતો કરતી હતી તેઓ તમારે બંધ કરવી જ રહી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
148 | 4:22 | d3j6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | **જૂનું માણસપણું** એ **જૂના સ્વભાવ**ને અથવા **પહેલાની જાત”ને અનુલક્ષે છે, એટલે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી બની તે પહેલા જે રીતની વ્યક્તિ હતી, તેને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
149 | 4:22 | qw3d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης | 1 | પાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે. આવો માણસ દુષ્ટ બાબતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જ્યારે તમે પોતાને જે પણ દુષ્ટ બાબત તમે કરવા માંગતા હતા, તે સારી હતી એવું વિચારની પોતાને મુર્ખ બનાવ્યા” UST અનુવાદ જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
150 | 4:23 | jy7h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν | 1 | આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત થઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, તમારા વલણો અને વિચારોને બદલે, એવું ઈશ્વરને કરવા દેવું” અથવા “ઈશ્વર તમને નવા વલણો અને વિચારો આપે એ ઈશ્વરને કરવા દેવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
151 | 4:24 | x41y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας | 1 | **ન્યાયીપણું**, **પવિત્રતા** અને **સત્ય**, આ શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાચે જ ન્યાયી અને પવિત્ર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
152 | 4:24 | abc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον | 1 | પાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય અને જાણે વસ્ત્રો હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે કે જેથી વ્યક્તિ **નવા માણસ**ને ઝભ્ભા તરીકે **પહેરી શકે**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નવા માણસ બનો” અથવા “નવી રીતે જીવવાનું શરુ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
153 | 4:25 | abdi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | વાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને નવા, પવિત્ર લોકો તરીકે સર્જ્યા છે. તેનું પરિણામ આ કે જેમ અગાઉ તેઓ ભ્રષ્ટ રીતે વર્તતા હતા તે હવે તેઓ બંધ કરી દેશે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે સાંકળે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
154 | 4:25 | abn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος | 1 | જુઠ્ઠું બોલવું એ જાણે પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેના વિષે કહે છે, આ એવા પદાર્થો છે જેને વિશ્વાસીઓ બાજુમાં મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હવેથી જુઠ્ઠું બોલતાં નથી” અથવા “જુઠ્ઠું બોલવાને બદલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
155 | 4:25 | ab23 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος | 1 | **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારામાંનો દરેક સત્યતાથી બોલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
156 | 4:25 | abdj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના શરીરના અવયવો છે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સાચું બોલવું જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
157 | 4:25 | zh2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη | 1 | અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિષે, જાણે તેઓ દરેક એક શરીરના ભાગ હોય તેમ તેઓના એકબીજા સાથેના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે એકબીજાના છીએ” અથવા “આપણે સર્વ ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
158 | 4:26 | w8rw | ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε | 1 | “તમે ગુસ્સે થઇ શકો, પરંતુ પાપ ન કરો” અથવા “જો તમે ગુસ્સે થાઓ, તો પાપ ન કરો” | ||
159 | 4:26 | ki7p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν | 1 | **નીચે** જતો **સૂર્ય** એ રાત પડવાને અથવા દિવસના અંતને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “રાત આવે તે પહેલા તમારે ગુસ્સે થવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” અથવા “દિવસનો અંત થયા પહેલા તમારા ગુસ્સાને જતો રહેવા દો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
160 | 4:27 | w71s | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ | 1 | “અને તમને પાપમાં દોરી લઈ જવાની શેતાનને તક ના આપો” | ||
161 | 4:28 | abdk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | μᾶλλον δὲ | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ તેથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ભૂતપૂર્વ ચોરે મહેતનથી કામ કરવું કે તેની પાસે બીજા સાથે વહેંચવા કશુંક હોય, આ બાબત તે પોતાને માટે પહેલા જે રીતે ચોરી કરતો હતો, તેથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
162 | 4:28 | abdl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના હાથે ભારે મહેનતથી કામ કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ બીજાઓની જરૂરિયાતોને પૂરી પાડવા સક્ષમ બનવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
163 | 4:29 | f6yk | λόγος σαπρὸς | 1 | આ એવી ઉક્તિને અનુલક્ષે છે તે ક્રૂર કે કઠોર છે. | ||
164 | 4:29 | abdm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે ભૂડું છે તેને બોલવું એ સારી બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. આ બોલેલી સારી બાબતો બીજાઓને બાંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
165 | 4:29 | p9wc | πρὸς οἰκοδομὴν | 1 | “ઉત્તેજન આપવા માટે” અથવા “બળ આપવા માટે” | ||
166 | 4:29 | abdn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી**ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. બીજાઓને બાંધે એવી બાબતો બોલવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ આ શબ્દો સાંભળે છે તેઓને કૃપા આપવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
167 | 4:29 | bv8a | τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν | 1 | “જરૂરીયાતમંદ. આ રીતે તમે જેઓ તમને સાંભળે છે તેઓને મદદ કરશો” | ||
168 | 4:29 | ab8a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν | 1 | **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી જેઓ તમને સાંભળે તેઓ આત્મિક રીતે ઉત્તેજન પામી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
169 | 4:30 | air6 | μὴ λυπεῖτε | 1 | “ખેદિત ન કરો” અથવા “ઉદાસ ન કરો” | ||
170 | 4:30 | pgk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως | 1 | પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્માને જાણે તેઓ વિશ્વાસીઓ પર લગાડવાનું ચિન્હ હોય, એમ કહે છે. આ એવું ચિન્હ જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ પર મૂકે છે કે જેથી તેઓ વિશ્વાસીઓને બતાવે કે તેઓ તેમના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓ મુદ્દ્રા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા “કેમ કે તેઓ એક છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
171 | 4:30 | abck | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως | 1 | તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓએ તમને ઉદ્ધારના દિવસ માટે મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
172 | 4:31 | b72p | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nવિશ્વાસીઓએ શું ના કરવું તે કહીને પાઉલ તેની સુચનાઓ પૂરી કરે છે અને તેઓએ શું કરવું જ રહ્યું તે કહીને તેને સમાપ્ત કરે છે. | ||
173 | 4:31 | v576 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀρθήτω | 1 | વલણો અને વર્તનો, જાણે તેઓ હટાવી શકાય એવા ભૌતિક પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેઓ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા જીવનનો ભાગ બનવા ...... મંજુરી ન જ આપવી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
174 | 4:31 | t1gj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ | 1 | આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે જે વિશેષણો તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કડવા હોવું, અને ભારે માત્રામાં ક્રોધિત હોવું, અને ગુસ્સે હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
175 | 4:31 | abgj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κακίᾳ | 1 | **ખુન્નસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જે વિશેષણ તરીકે વાપરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખુન્નસવાળા હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
176 | 4:32 | abdo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | જોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ગુસ્સાભરી અને ખેદકારક બાબતો બોલવી એ એકબીજા પ્રત્યે ભલી અને કરુણામય બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
177 | 4:32 | w7tk | εὔσπλαγχνοι | 1 | “બીજાઓ પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળું” | ||
178 | : | dp8x | 0 | ||||
179 | 5:11 | v4d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους | 1 | અહીંયા પાઉલ દુષ્ટ ક્રિયાઓને બીમાર વૃક્ષ, જે કશું જ ઉપજાવતું નથી, તેની સાથે સરખાવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવી ક્રિયાઓ જેઓ કશું સારું, ઉપયોગી કરતી નથી, અથવા ફાયદાકારક નથી, અને જેઓ અંધકારથી ઉદ્ભવેલી છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
180 | 5:11 | abc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους | 1 | ઘણીવાર **અંધકાર** શબ્દ પાપને રજુ કરવા વપરાયો છે. આ દાખલામાં, આ કામો પાપી ઈરાદાઓમાંથી ઉપજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવા કામો વ્યર્થ છે કારણ કે તેઓ પાપી ઈરાદાઓથી કરવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
181 | 5:11 | abdx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | μᾶλλον δὲ | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. અંધકારના કામોમાં ભાગ લેવો એ તેઓને ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
182 | 5:11 | hpl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐλέγχετε | 1 | અંધકારના કામોની વિરુદ્ધ બોલવું એ જાણે તેઓને પ્રકાશમાં લાવવાના હોય, કે જેથી લોકો જોઈ શકે, એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને પ્રકાશમાં કાઢી લાવો” અથવા “તેઓને ખુલ્લા પાડો” અથવા “લોકોને બતાવીને કહો કે આ કૃત્યો કેટલા ખોટા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
183 | 5:12 | cd23 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῶν | 1 | અહીંયા, **તેઓને** શબ્દ એ ૫:૬મ જણાવેલ “આજ્ઞાભંગ કરનારના દીકરાઓ”ને અનુલક્ષે છે. અને તેઓને ૫:૭માં પણ “તેઓ” તરીકે અનુલક્ષવામાં આવ્યા છે. જો એ અસ્પષ્ટ હોય કે બંને જગ્યાએ “તેઓને” કોને અનુલક્ષે છે તો “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” આવો વાક્યાંશ અથવા તેના જેવો વાક્યાંશ વાપરો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
184 | 5:13 | sp1z | General Information: | 0 | # General Information:\n\nએ અજાણ્યું છે કે આ ઉતારો એ યશાયા પ્રબોધકમાંના ઉતારાઓનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓએ ગાયેલા સ્તોત્રનો ઉતારો છે. | ||
185 | 5:13 | abdy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. હાલ શરમજનક કામોને છુપાવવા એ પછીથી તેઓને પ્રકાશમાં ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
186 | 5:13 | vqi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν | 1 | ઈશ્વરનું વચન, લોકોની ક્રિયાઓ સારી કે ખરાબ છે એ બતાવે છે અને તે જણાવવાના હેતુસર પાઉલ આ સામાન્ય વિધાન કરે છે. બાઈબલ વારંવાર ઈશ્વરના સત્ય વિષે, જાણે તે **પ્રકાશ** હોય, જે કશાકનું ચરિત્ર પ્રગટ કરી શકે છે, તેમ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર જે કહે છે તેની સાથે જો તમે બધું જ સરખાવો તો તમે જાણી શકો કે તે સારું છે કે ખરાબ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
187 | 5:14 | abdz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશ વડે તેઓના પાપ ખુલ્લા કરવામાં આવશે. પરિણામ આ કે પાપીઓએ એવું થવા દેવું જોઈએ કે ખ્રિસ્ત તેઓ પર પ્રકાશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
188 | 5:14 | z4ar | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે અને મરણને તેમની આત્મિક નિર્બળતાઓના ક્ષેત્રો તરીકે વાપરી રહ્યો છે, આ નિર્બળતાઓ તેઓને જાણવાની અને નકારવાની જરૂર છે. (૨) પાઉલ અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓએ આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હોવામાંથી ઊઠવાનું જરૂર છે, જેવી રીતે મરણ પામેલા વ્યક્તિએ પ્રત્યુત્તર આપવા જીવંત થવું જ રહ્યું તેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
189 | 5:14 | abcl | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | ὁ καθεύδων | 1 | આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે, કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
190 | 5:14 | e873 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | આ અભિવ્યક્તિ બધાં જ *મરણ પામેલા** લોકોને એક સાથે નીચેના જગતમાં વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું એ ફરીથી જીવવા વિષે કહે છે અને તે આત્મિક રીતે જીવંત બનવા માટે અને ઈશ્વરને માટે જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ સર્વ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” અથવા “જેઓ સર્વ આત્મિક રીતે મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
191 | 5:14 | ma8w | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἐπιφαύσει σοι | 1 | અહીંયા, “તમે** શબ્દ “ઊંઘનાર”ને સંબોધે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
192 | 5:14 | ym6b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός | 1 | જેમ પ્રકાશ, અંધકારે જે ઢાંક્યું હતું તે ખરેખર શું છે તે બતાવે છે, તેમ **ખ્રિસ્ત** અવિશ્વાસી વ્યક્તિને દુષ્ટ કૃત્યો કેવા છે અને કેવી રીતે તેને માફ કરીને તેને નવું જીવન આપશે તે સમજવા સમર્થ કરશે. આ બાબત એવી કોઇપણ બાબતને લાગુ પડે છે જેને વિશ્વાસી વ્યક્તિએ પાપ તરીકે ઓળખી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “શું ખરું છે તે ખ્રિસ્ત તમને બતાવશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
193 | 5:15 | du5n | βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί | 1 | જે લોકો **નિર્બુદ્ધ** છે તેઓ પોતાને પાપની સામે સંભાળતા નથી. જો કે, ડાહ્યા માણસો પાપને ઓળખીને તેનાથી નાસી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એ માટે, તમારે મુર્ખ વ્યક્તિને બદલે ડાહ્યા વ્યક્તિની જેમ જીવવા કાળજી રાખવી જ રહી” | ||
194 | 5:15 | abe0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે તેના પર પ્રકાશ રેડયો છે. પરિણામ આ કે પાપી વ્યક્તિ પ્રકાશમાં કાળજીપૂર્વક ચાલશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
195 | 5:15 | abe1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ડાહ્યા હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
196 | 5:15 | abe2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς σοφοί | 1 | **ચાલવું** આ ક્રિયાપદ બાકી રહી ગયું છે. તમે આને સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ડાહ્યાની જેમ ચાલો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
197 | 5:16 | h8b1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν | 1 | સમયનો ડહાપણભર્યો ઉપયોગ કરવો એ જાણે **સમયનો સદુપયોગ કરો**ની જેમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા સમય વડે કરી શકો એવી શ્રેષ્ઠ બાબતો કરવી” અથવા “ડહાપણથી સમયનો ઉપયોગ કરવો” અથવા “સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગમાં વાપરવો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
198 | 5:16 | lrb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν | 1 | લોકો તે દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેને માટે **દિવસો** અન્ય શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો નિરંતર સર્વ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરે છે અને તમારી પાસે સારું કરવાની જે તકો છે તેઓ થોડી થઈ શકે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
199 | 5:16 | abe3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | જોડતા શબ્દો **કારણ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ સમયનો સદુપયોગ કરવો જ રહ્યો. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
200 | 5:17 | abe4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ મૂર્ખા નહિ રહે, પરંતુ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
201 | 5:17 | abe5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
202 | 5:18 | tz9e | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nપાઉલ, કેવી રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓએ જીવવું જોઈએ તે પરના નિર્દેશોનું સમાપન કરે છે. | ||
203 | 5:18 | scp1 | καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ | 1 | “તમારે મદ્યપાન કરીને મસ્ત થવું જોઈએ નહિ” | ||
204 | 5:18 | cd33 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία | 1 | **બેદરકારી** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે બેદરકાર વર્તન તરફ દોરે છે” અથવા “કારણ કે એ તમારો નાશ કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
205 | 5:18 | lgw3 | ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι | 1 | “ઉલટું, તમે પવિત્ર આત્માથી નિયંત્રિત થવા જોઈએ” | ||
206 | 5:18 | abe6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | જોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પીધેલા હોવું એ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
207 | 5:19 | egk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ શબ્દોને “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા બધાં જ પ્રકારના ગીતો” માટે શબ્દાલંકાર તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે (૨) પાઉલ ખાસ પ્રકારના સંગીતની યાદી બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
208 | 5:19 | n5jj | ψαλμοῖς | 1 | સંભવત: આ જૂના કરારના પુસ્તક ગીતશાસ્ત્રના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે. | ||
209 | 5:19 | g5ss | ὕμνοις | 1 | આ સ્તુતિ તથા આરાધનાના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓને ગાવા માટે લખાયા હોઇ શકે. | ||
210 | 5:19 | v9ay | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આ એવા ગીતો છે જે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને એ જ ક્ષણે ગાવા પ્રેરે છે (૨) **આત્મિક ગીતો** અને “સ્તોત્રો” શબ્દોની જોળ રચે છે. મૂળભૂત રીતે તેઓ અર્થ સમાન હોય છે, અને તમે આને માટે બે શબ્દોને બદલે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
211 | 5:19 | v3ql | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | અહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનો શબ્દ છે. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ સાચા ઈરાદા અને પ્રામાણિકતાથી આ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા અંતરમાં ઊંડેથી” (૨) તેઓએ આ ઉત્સાહથી કરવું જોઈએ: વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા પુરા અંતરથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
212 | 5:20 | e6w5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | અહીંયા, **નામ** આને અનુલક્ષી શકે : (૧) ઈસુ પોતે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો” (૨) ઈસુનો અધિકાર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના અધિકાર વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
213 | 5:20 | abw5 | τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | “ઈશ્વરને, જેઓ આપણા પિતા છે” | ||
214 | 5:22 | isd7 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nપાઉલ, ખ્રિસ્તઓએ કેવી રીતે એકબીજાને આધીન થવાનું છે, તે સમજવાની શરૂઆત કરે છે ([એફેસીઓને ૫:૨૧](../૦૫/૨૧.md)). પત્નીઓ અને પતિઓએ કેવી રીતે એકબીજા પ્રત્યે વર્તવાનું છે તેના નિર્દેશો વડે તે શરૂઆત કરે છે. | ||
215 | 5:23 | abe7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | જોડતો શબ્દો **કેમકે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે જેમ ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે તેમ પતિ પત્નીનું શિર છે. પરિણામ આ કે પત્નીઓએ તેમના પતિઓને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
216 | 5:23 | x637 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας | 1 | અહીંયા **શિર** શબ્દ આગેવાનને રજુ કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
217 | 5:23 | abc1 | τοῦ σώματος | 1 | મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર* સાથે અનુલક્ષવામાં આવી છે. | ||
218 | 5:25 | sx8d | General Information: | 0 | # General Information:\n\nઅહીંયા **પોતે** અને **તેઓ** શબ્દો ખ્રિસ્તને અનુલક્ષે છે. **તેની** શબ્દ મંડળીને અનુલક્ષે છે. | ||
219 | 5:25 | sm9e | ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας | 1 | અહીંયા, **પ્રેમ**નો અર્થ, પતિ પોતાની પત્ની માટે જે શ્રેષ્ઠ છે તે નિસ્વાર્થભાવે કરે છે, નિસ્વાર્થપણે પત્નીની સેવા કરે છે અથવા તેને આપે છે, તે છે. | ||
220 | 5:25 | i24y | ἑαυτὸν παρέδωκεν | 1 | “લોકો પોતાની હત્યા કરે એવું થવા દીધું” | ||
221 | 5:25 | kp8k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑπὲρ αὐτῆς | 1 | પાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
222 | 5:26 | abe9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત પોતાને મરણ સુધી સોંપી દે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ મંડળીને પવિત્ર કરવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
223 | 5:26 | h6vx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας | 1 | પાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે આપણને શુદ્ધ કરીને આપણને પવિત્ર બનાવી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
224 | 5:26 | a9p5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι | 1 | આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ ઈશ્વરને અનુલક્ષી રહ્યો છે, આ ઈશ્વર સુવાર્તાના સંદેશમાંના પોતાના **વચન** ના ઉપદેશ તથા સ્વીકાર વડે અને ખ્રિસ્તમાં **પાણી**ના બાપ્તિસ્મા મારફતે ખ્રિસ્તના લોકોને શુદ્ધ બનાવી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ, ઈશ્વર આપણા શરીરોને જાણે **પાણી** વડે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય એમ ઈશ્વર સંદેશ વડે આપણને આત્મિક રીતે આપણા પાપોથી શુદ્ધ કરે છે તે વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
225 | 5:27 | abea | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને તેના વચન વડે શુદ્ધ કરે છે તેનો હેતુ કે ધ્યેય એ મંડળીને મહિમાવંતી કન્યા તરીકે પોતાને રજુ કરે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
226 | 5:27 | d1sm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα | 1 | પાઉલ મંડળીને જાણે તે સ્વચ્છ અને સંપૂર્ણ સ્થિતિમાંનું વસ્ત્ર હોય, એમ કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈપણ ખામી ન ધરાવતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
227 | 5:27 | abcm | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα | 1 | અહીંયા, **ડાઘ** અને **કરચલી** એ મંડળીની શુધ્ધતા પર ભાર મૂકવા બે રીતની ખામીના સરખા વિચારને રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
228 | 5:27 | abeb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે મંડળીને પાપના ડાઘ અને કરચલીઓ છે એ પવિત્ર અને નિર્દોષ મંડળીની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
229 | 5:27 | abec | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 2 | જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને શુદ્ધ કરે છે તેનો ધ્યેય કે હેતુ એ મંડળીને પવિત્ર તથા નિર્દોષ બનાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
230 | 5:27 | jvi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἁγία καὶ ἄμωμος | 1 | અહીંયા, **નિર્દોષ**નો અર્થ છે મૂળભૂત રીતે **પવિત્ર** વસ્તુ હોય એના જેવો જ છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા પાઉલ બંન્ને શબ્દોને સાથે વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે શબ્દો નથી તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
231 | 5:28 | wp8b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα | 1 | લોકો **તેમના પોતાના શરીરો**ને પ્રેમ કરે છે એ તમે સુસ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ પતિઓ તેમના પોતાના શરીરોને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
232 | 5:29 | h5aa | ἀλλὰ ἐκτρέφει | 1 | “પરંતુ તે પોષણ કરે છે” | ||
233 | 5:29 | abed | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના શરીરનો દ્વેષ કરવો એ તેની કાળજી રાખવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
234 | 5:30 | abee | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત મંડળીની કાળજી રાખે છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
235 | 5:30 | h44f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ | 1 | અહીંયા પાઉલ, વિશ્વાસીઓ જાણે ખ્રિસ્તના પોતાના **શરીર**ના ભાગ હોય તેમ તેમની સાથેના તેમના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે, અને એને માટે તે સ્વાભાવિકપણે કાળજી લેશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
236 | 5:31 | yp23 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nમુસાના નવા કરારમાંના લખાણમાંથી આ ઉતારો છે. | ||
237 | 5:31 | yp24 | General Information: | 0 | # General Information:\n\n**પોતાની** અને **પોતે** શબ્દો નર વિશ્વાસીને અનુલક્ષે છે જે લગ્ન કરે છે. | ||
238 | 5:31 | abef | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀντὶ τούτου | 1 | જોડતો વાક્યાંશ “આ કારણને લીધે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. આ કિસ્સામાં, આ વાક્યાંશ એ ઉત્પત્તિ ૨:૨૪માંથી ઉતારો છે અને માટે અહીંયા કારણ જણાવ્યું નથી, પરંતુ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩માં તે જણાવ્યું છે કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. પરિણામ આ કે પુરુષ પોતાના માતપિતાને મૂકીને તેની સ્ત્રી સાથે જોડાશે. જો કારણને ન જણાવવું મૂંઝવણભર્યું છે તો તમે પાદ-નોંધ ઉમેરી શકો જે કહે છે, “કારણ એ કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. જુઓ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
239 | 6:intro | r7c3 | 0 | # એફેસી ૬ સામાન્ય નોંધો\n\n## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો\n\n## # ગુલામી\n\n ગુલામગીરી સારી છે કે ખરાબ તે વિષે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા કામ કરવું તે વિષે લખે છે પછી તે ગુલામ તરીકે કામ હોય કે માલિક તરીકે. અહીંયા પાઉલ ગુલામગીરી વિષે જે શીખવે છે તે આશ્ચર્ય પમાડી રહ્યું છે. તેના સમયમાં માલિકો પ્રત્યે એવી અપેક્ષા રાખવામાં આવતી નથી કે તેઓ તેમના ગુલામો સાથે માનભર્યો વ્યવહાર કરે અથવા તેઓને ધમકી ન આપે.\n\n##\nઆ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર\n\n## # ઈશ્વરના હથિયાર\n\n આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ પોતાનું રક્ષણ કરી શકે તે આ રૂપક વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
240 | 6:1 | wq46 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | General Information: | 0 | # General Information:\n\nકલમ એકમાંની આજ્ઞા એ બહુવચન છે. પછી બે અને ત્રણ કલમોમાં પાઉલ મૂસાના નિયમમાંથી ટાંકે છે. મૂસા ઇઝરાયલના લોકો સાથે, જાણે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય એમ વાત કરી રહ્યો હતો, માટે ત્યાં **તમારા** અને **તમે** શબ્દો એકવચન છે. જો તેનો કશો અર્થ નીકળતો નથી તો તમારે તે શબ્દોને બહુવચન તરીકે ભાષાંતર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
241 | 6:1 | jf17 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nકેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને આધીન રહેવાનું છે તે સમજાવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે બાળકોને, પિતાઓને, કર્મચારીઓને અને માલિકોને નિર્દેશો આપે છે. | ||
242 | 6:1 | ev8m | ἐν Κυρίῳ | 1 | “કારણ કે તમે પ્રભુના છો” અથવા “પ્રભુના અનુયાયીઓ તરીકે” | ||
243 | 6:1 | abeg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | જોડતો શબ્દ **કેમકે** કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે બાળકોએ જે ખરું છે તે કરવું જોઈએ. પરિણામ આ કે બાળકોએ તેમના માતપિતાને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
244 | 6:3 | abeh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. તમારા માતપિતાને આધીન થવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ પૃથ્વી પર સારું અને લાંબુ જીવન જીવવું એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
245 | 6:4 | bb7g | μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν | 1 | “તમારા બાળકોને ગુસ્સે ન કરો” અથવા “તમારા બાળકો ગુસ્સો કરે એવું ન કરો” | ||
246 | 6:4 | abei | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | જોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે પિતાઓ પોતાના બાળકોને ગુસ્સે થવા ઉશ્કેરે છે એ પોતાના બાળકોને શિસ્ત અને શિક્ષણમાં ઉછેરવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
247 | 6:4 | ytg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου | 1 | **શિસ્ત** અને **શિક્ષણ** અમૂર્ત સંજ્ઞાઓને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રભુ બાળકો પાસે જે કરાવવા ઈચ્છે છે તે તેઓ જાણે છે અને કરે છે તેની ખાતરી રાખવા વડે તેઓને પુખ્ત થવાનું શીખવો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
248 | 6:5 | s1pq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | φόβου καὶ τρόμου | 1 | પોતાના માલિકોને માન આપવાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા **ભય અને કંપારી** વાક્યાંશ બે સમાન ખ્યાલોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માનસહીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
249 | 6:5 | z6xx | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | καὶ τρόμου | 1 | ગુલામો તેમના માલિકોને આધીન થાય એ કેટલું અગત્યનું છે તેની પર ભાર મૂકવા અહીંયા, **કંપારી** શબ્દ જે અતિશયોક્તિભર્યો છે તે વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માન સાથે” અથવા “જાણે તમે ભયથી ધ્રુજતા હોય એમ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
250 | 6:5 | pd6z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν | 1 | અહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના મન અથવા ઈરાદાઓ માટે બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રામાણિકતાથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
251 | 6:5 | ab6z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἁπλότητι | 1 | **પ્રામાણિક** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈમાનદારીથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
252 | 6:5 | cd6z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς τῷ Χριστῷ | 1 | આને સ્પષ્ટ કરવા અહીંયા તમને ક્રિયાપદ ઉમેરવાની ઈચ્છા થઈ શકે : “જેમ તમે ખ્રિસ્તને આધીન થાઓ છો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
253 | 6:6 | abej | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. માણસોને ખુશ કરનારાની જેમ આપણા માલિકોને આધીન થવું એ આપણે ખ્રિસ્તના ચાકરો છીએ તે કારણે તેઓને આધીન થવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
254 | 6:6 | l9ve | ὡς δοῦλοι Χριστοῦ | 1 | “જાણે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક ખ્રિસ્ત પોતે જ છે” | ||
255 | 6:6 | u5fn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ ψυχῆς | 1 | અહીંયા, **જીવ** શબ્દ એ **વલણો** અથવા **ઈરાદાઓ** માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂરા હૃદયથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
256 | 6:9 | i85s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς | 1 | અહીંયા, **એમ જ** શબ્દો પાછળ ([એફેસી ૬:૮] (..૦૬/૦૮.md))માંથી **જો તે કશુંક સારું કરે”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા ગુલામો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જ રહ્યો” અથવા “જેમ ગુલામોમાં તેના માલિકોનું સારું કરવું જ રહ્યું તેમ તમારે પણ તમારા ગુલામોનું સારું કરવું જ રહ્યું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
257 | 6:9 | wii4 | εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς | 1 | “તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંને ગુલામો અને તેમના માલિકોના સ્વામી છે, અને તેઓ સ્વર્ગમાં છે” | ||
258 | 6:9 | r9ue | προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ | 1 | “તેઓ દરેકનો સરખી રીતે ન્યાય કરે છે” | ||
259 | 6:10 | t5th | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nઆપણે ઈશ્વર માટે આ જે લડાઈમાં છીએ તેમાં વિશ્વાસીઓને દ્રઢ કરવા પાઉલ તેઓને નિર્દેશો આપે છે. | ||
260 | 6:10 | e4mg | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | આ બે શબ્દો તેમના અર્થમાં સમાન છે. સાથે મળીને તેઓ એકબીજાને બળવત્તર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમનું મહાન સામર્થ્ય” [એફેસી ૧:૧૯](../૦૧/૧૯.md)ના અંતની નજીક તમે આ વાક્યાંશનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
261 | 6:11 | n8x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου | 1 | આ રૂપકમાં પાઉલ, ઈશ્વર સર્વ ખ્રિસ્તીઓને જે આત્મિક સંસાધનો આપે છે તેઓનું ચિત્રણ સૈનિકના **હથિયાર** સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ સૈનિક શત્રુના હુમલાથી પોતાનું રક્ષણ કરવા હથિયાર પહેરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા ઈશ્વરના સંસાધનોમાંના સર્વનો ઉપયોગ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
262 | 6:11 | ra3y | τὰς μεθοδίας | 1 | “કુયુક્તિઓ” | ||
263 | 6:12 | abek | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | જોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે અંધકારના આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધ સંઘર્ષમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના બધાં જ હથિયાર પહેરવા જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
264 | 6:12 | d7be | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | αἷμα καὶ σάρκα | 1 | આ અભિવ્યક્તિ લોકોને અનુલક્ષે છે, જે આત્માઓ પાસે માનવી શરીર હોતા નથી તેઓને અનુલક્ષતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “માનવજાતો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
265 | 6:12 | abel | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે લોકો માંસ અને રક્તના બનેલા છે તેઓ આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
266 | 6:12 | ftu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας | 1 | અહીંયા એ સુચિતાર્થ છે કે **જગતનું નિયંત્રણ કરનારાઓ** એ પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો પર રાજ કરે છે તે પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓની વિરુદ્ધ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
267 | 6:12 | abcn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ σκότους τούτου | 1 | અહીંયા, **અંધકાર** દુષ્ટ બાબતો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હાલના આ દુષ્ટ સમય દરમિયાન” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
268 | 6:13 | jrn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ | 1 | જે પ્રમાણે કોઈ સૈનિક તેના શત્રુઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા **હથિયાર** પહેરે છે તેમ ઈશ્વર જે રક્ષણાત્મક સંસાધનો ખ્રિસ્તીઓને આપે છે તેમનો ઉપયોગ તેઓએ શેતાનની સામે લડવા કરવો જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
269 | 6:13 | abem | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | જોડતો વાક્યાંશ “આ કારણે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું પરિણામ રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળો વિરુદ્ધ લડાઈમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાના છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
270 | 6:13 | cy9h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ | 1 | **ટકી રહો** શબ્દોનો અર્થ છે કશાકનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટ તમારી પર હુમલો કરે ત્યારે તમે પ્રતિકાર કરવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
271 | 6:13 | ab9h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι | 1 | વિશ્વાસીઓએ શેની સામે ઊભા રહેવાનું છે તે વધારે સ્પષ્ટ જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટના હુમલો સામે તમે ટકી રહેવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
272 | 6:13 | aben | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ અંધકારના આત્મિક પરિબળોના હુમલાઓ સામે ટકી રહેવા સમર્થ બનવાનો છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
273 | 6:14 | r5m7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στῆτε οὖν | 1 | અહીંયા **ઊભા** શબ્દ એ જે ખરું અને સાચું ત્યાં સ્થાન લેવાને રજુ કરે છે, તેમજ વિશ્વાસીને તે સ્થાન સાથે સમાધાન કરવા જે પરિબળો પ્રયત્ન કરે છે તેઓનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવાને પણ રજુ કરે છે. તમે [એફેસી ૬:૧૩] (../૦૬/૧૩.md)માં “દ્રઢ ઊભા રહો”નું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. “માટે દુષ્ટનો પ્રતિકાર કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
274 | 6:14 | abex | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હથિયાર પહેરવાના છે. પરિણામ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળોની સામે ઊભા રહીને પ્રતિકાર કરીશું. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
275 | 6:14 | lbd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ | 1 | આ રૂપકમાં, **સત્ય**ને સૈનિકના કમરબંધ સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેમ કમરબંધ સૈનિકના વસ્ત્રોને એક સાથે જકડી રાખે છે તેમ સત્ય વિશ્વાસીઓ માટે દરેક બાબતને એક સાથે જકડી રાખે છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
276 | 6:14 | abq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀληθείᾳ | 1 | **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે સાચું છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
277 | 6:14 | abca | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης | 1 | આ રૂપકમાં, **ન્યાયીપણા**ને સૈનિકના બખ્તર સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેવી રીતે સૈનિકો શત્રુના હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા બખ્તર પહેરે છે તેમ વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા ન્યાયીપણાની રુએ વર્તવું જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
278 | 6:14 | cdca | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνης | 1 | **ન્યાયીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જીવવાની સાચી રીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
279 | 6:15 | f6w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης | 1 | આ રૂપકમાં, **શાંતિની સુવાર્તા**ને સૈનિકના જોડાં સાથે સરખાવામાં આવી છે. જેવી રીતે સૈનિક પગમાં ભારે પકડ રાખીને લાંબા અંતર સુધી કુચ કરવા માટે પોતાને સક્ષમ કરવા મજબૂત જોડાં પહેરે છે તેમ વિશ્વાસી માણસ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરું જ્ઞાન હોવું જ રહ્યું અને તે પ્રભુ તેને તે સુવાર્તા પોકારવા ગમે ત્યાં મોકલે ત્યાં જવા તે તૈયાર હોવો જ જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
280 | 6:15 | abw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰρήνης | 1 | **શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચે જે બધું જ સારું કરે છે તે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
281 | 6:16 | n65c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως | 1 | આ રૂપકમાં વિશ્વાસને સૈનિકની **ઢાલ** સાથે સરખાવવામાં આવ્યો છે. જેમ કોઈ સૈનિક દુશ્મનના હુમલાઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા ઢાલને વાપરે છે તેમ વિશ્વાસીએ, શેતાન હુમલો કરે ત્યારે પોતાનું રક્ષણ કરવા ઈશ્વર જે **વિશ્વાસ** આપે છે તેનો ઉપયોગ કરવો જ રહ્યો (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
282 | 6:16 | ab5d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς πίστεως | 1 | **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે પ્રભુમાં કેટલો ભરોસો રાખો છો તે તે રજુ કરે છે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
283 | 6:16 | djl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα | 1 | વિશ્વાસી વિરુદ્ધના શેતાનના હુમલાઓ એ **બળતા ભાલાઓ** જેવા છે, જે શત્રુ દ્વારા સૈનિક તરફ ફેંકવામાં આવ્યા હોય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
284 | 6:17 | g2kw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε | 1 | જેમ **ટોપ** સૈનિકના મસ્તકનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર જે **તારણ** આપે છે તે વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
285 | 6:17 | abkw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῦ σωτηρίου | 1 | **તારણ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બચાવ્યા છે એ હકીકત જે રજુ કરે છે તે” UST અનુવાદને જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
286 | 6:17 | c191 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ | 1 | આ રૂપકમાં, ઈશ્વરના સંદેશાને સૈનિકની **તરવાર** સાથે સરખાવામાં આવ્યો છે. જેવી રીતે સૈનિકો પોતાના શત્રુ સામે લડવા અને તેને હરાવવા તરવાર વાપરે છે, તેમ શેતાનની સામે લડવા વિશ્વાસી વ્યક્તિ બાઈબલમાંના ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
287 | 6:18 | mu4w | διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι | 1 | “પ્રાર્થના કરીને ખાસ વિનંતીઓ રજુ કરો ત્યારે સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરો” | ||
288 | 6:18 | g1i7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς αὐτὸ | 1 | જોડતો વાક્યાંશ “તેને અર્થે” એ ધ્યેય અથવા હેતુ સંબંધને જણાવે છે. હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે ધ્યેય છે : સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરવી. એ કરવા માટે વિશ્વાસીઓએ સર્વ સંતો માટે આગ્રહથી વિનંતીઓ કરવા જાગૃત રહેવું જ રહ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આ કારણને લીધે” અથવા “એ કરવા માટે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
289 | 6:18 | i5hm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων | 1 | શબ્દ **આગ્રહ** એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાવધ રહીને આગ્રહથી, ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો” અથવા “સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે નિરંતર જાગૃત રહીને પ્રાર્થના કરો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
290 | 6:19 | rm1h | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nઆ પત્રના સમાપનમાં, પાઉલ કેદખાનામાં છે તેને સુવાર્તા કહેવામાં હિંમત મળે માટે પ્રાર્થના કરવા તે તેના વાચકોને કહે છે, વળી તેઓને દિલાસો આપવા તે તુખિકસને મોકલી રહ્યો છે એવું પણ કહે છે. | ||
291 | 6:19 | j135 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα μοι δοθῇ λόγος | 1 | તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર મને વચન આપે” અથવા “ઈશ્વર મને સંદેશો આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
292 | 6:19 | abeo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે એનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
293 | 6:19 | gu1n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀνοίξει τοῦ στόματός μου | 1 | બોલવા માટેનો આ બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું બોલું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
294 | 6:20 | wx9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει | 1 | **સાંકળોમાં** શબ્દ એ કેદખાનામાં હોવા માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “”જેને કારણે હું હાલ કેદખાનામાં છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
295 | 6:20 | pmm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι | 1 | “પ્રાર્થના” શબ્દ એ કલમ ૧૮માંથી સમજવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે પણ હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે મારે જેમ હિંમતથી બોલવું જોઈએ તેમ બોલું” | |
296 | 6:20 | abep | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલ જો કે સાંકળોમાં છે તો પણ તેને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
297 | 6:20 | cdep | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | અહીંયા, **તે** શબ્દ પાછળની કલમ ૧૯માંના “સંદેશ”ને અનુલક્ષે છે જે પાઉલ કહેવા માંગે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો તમે અહીંયા **સંદેશ** શબ્દને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મારા સંદેશામાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
298 | 6:21 | aber | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલી રહ્યો છે તેનો હેતુ અથવા ધ્યેય એ એફેસસના વિશ્વાસીઓને પાઉલને જે થઈ રહ્યું હતું તે કહેવાનો હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
299 | 6:21 | cxs9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τυχικὸς | 1 | જે કેટલાક માણસોએ પાઉલ સાથે સેવા કરી તેમાંનો તુખિકસ એક હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
300 | 6:21 | abc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸς | 1 | તુખિકસ જાણે બીજા વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈ** હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
301 | 6:22 | nv5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | અહીંયા, **હૃદયો** એ લોકોના આંતરિક મન માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે તમને ઉત્તેજન આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
302 | 6:22 | abes | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ એફેસસના વિશ્વાસીઓના હૃદયોને ઉત્તેજન આપવાનો અને પાઉલ તથા તેના સાથીઓને જે થઈ રહ્યું છે તે તેઓ જાણે એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
303 | 6:23 | j395 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nપાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને લખેલ પત્રને, ત્યાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે છે તેઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ વડે સમાપ્ત કરે છે. | ||
304 | 6:23 | ab33 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | **શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ભાઈઓ પાસે શાંતિની ભાવના હોય એવું થાઓ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
305 | 6:23 | abc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | બીજા વિશ્વાસીઓ, જાણે અન્ય સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈઓ** હોય તેમ પાઉલ આ બીજા વિશ્વાસીઓ વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસીઓને” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
306 | 6:23 | ab44 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀγάπη | 1 | **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
307 | 6:23 | ab55 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ πίστεως | 1 | **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરો છો ત્યારે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
308 | 6:24 | cd55 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ χάρις μετὰ | 1 | **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમારા પર કૃપા રાખો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
309 | 6:24 | ef55 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἀφθαρσίᾳ | 1 | **નિષ્કપટ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈ ભ્રષ્ટ કરી ન શકે એ રીતે” અથવા “એટલું વધારે કે કોઈ તેમને પ્રેમ કરતા તમને રોકી શકે નહિ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |