translationCore-Create-BCS_.../tn_2TH.tsv

167 KiB

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:3d5k8εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε1પાઉલ અહિ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે થેસ્સાલોનિકામાંના વિશ્વાસીઓ માટે આભાર માનવા માટે તેની નૈતિક જવાબદારી છે. તમારી ભાષામાં આ માટે સ્વાભાવિક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે હંમેશા આભાર માનવા માટે બંધાયેલા છીએ” અથવા “આપણે આભાર માનવા સિવાય બીજું કંઈ કરી શકતા નથી” અથવા “આપણે સતત આભાર માનવો જોઈએ”
31:10n30yἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1**સંતો** અને **જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે** એ લોકોનો એક સમૂહ છે, બે નહિ. જો તમારા વાચકો આનાથી મૂંઝવણમાં હોય, તો તમે આને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પરિણામ સાથે કે તેમના બધા સંતો, એટલે કે, વિશ્વાસીઓ, તેમનો મહિમા કરશે અને તેમના પર આશ્ચર્ય પામશે" અથવા "જેમ તેમના બધા લોકો તેમને મહિમા આપે છે અને તેમના પર આશ્ચર્ય પામશે"
41:12jsieτοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1**આપણા ઈશ્વર અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત** તરીકે અનુવાદિત વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) ત્રિએકતાના બે વ્યક્તિઓ, ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ પુત્ર. (2) એક વ્યક્તિ, ઈસુ, જે ઈશ્વર અને પ્રભુ બંને છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણા ઈશ્વર અને પ્રભુ, ઈસુ ખ્રિસ્ત"
52:2phidἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου1અહિ, **પ્રભુનો દિવસ** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ બધા વિશ્વાસીઓ માટે પૃથ્વી પર પાછા આવશે.
62:3fjrsμή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον1વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કોઈને પણ તમને મૂર્ખ બનાવવાની મંજૂરી આપશો નહિ" અથવા "લોકો તમને આ વિશે કહે છે તે બધા ખોટા શબ્દો પર વિશ્વાસ કરશો નહિ"
72:4kxmsἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός1અહિ, **તે પોતે જ ઈશ્વર છે* એ દર્શાવવાનો અર્થ એ નથી કે આ માણસ ઈશ્વર છે, પરંતુ માત્ર એટલો જ કે તે પોતાની જાતને જગત સમક્ષ પ્રદર્શિત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ઈશ્વર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પોતાને ઈશ્વર તરીકે બતાવવું" અથવા "લોકોને બતાવવાનો પ્રયાસ કરવો કે તે ઈશ્વર છે"
82:6waq3καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε1અહિ **હવે** શબ્દના કાર્યને સમજવા માટે બે શક્યતાઓ છે. (1) તે **જે તેને રોકી રહ્યું છે** તેની સાથે જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને તમે જાણો છો કે હવે તેને શું રોકી રહ્યું છે" અથવા (2) તે **તમે જાણો છો** સાથે જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને હવે તમે જાણો છો કે તેને શું રોકી રહ્યું છે"
92:7d9c0ὁ κατέχων1કોઈને રોકવું એ તેને રોકવું અથવા તે જે કરવા માંગે છે તે કરવાથી રોકવું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એક કે જે તેને પકડી રાખે છે"
102:9ke8rοὗ1અહિ, **કોને** ફરી અધર્મના માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અધર્મનો માણસ"
112:13rr4sδὲ1**હવે** અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો તે દર્શાવવા/બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે.
123:3meehτοῦ πονηροῦ1આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) દુષ્ટ શેતાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "શેતાન" અથવા (2) સામાન્ય રીતે દુષ્ટ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દુષ્ટ"
133:6eamuτὴν παράδοσιν1અહિ, **પરંપરાઓ** એ ઉપદેશોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રેરિતો ઈસુ પાસેથી મેળવે છે અને તે બધા વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "શિક્ષણ" અથવા "સૂચનો"
143:9ckq6μιμεῖσθαι1જુઓ કે તમે કલમ 7 માં **અનુકરણ** કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે.
153:17joz8ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω1વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું, પાઉલ, મારા પોતાના હાથથી આ શુભેચ્છા લખું છું, જે હું દરેક પત્રમાં કરું છું, એક નિશાની તરીકે કે આ પત્ર ખરેખર મારા તરફથી છે કારણ કે હું આ રીતે લખું છું"