translationCore-Create-BCS_.../tn_OBA.tsv

155 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય\n\n### ઓબાદ્યાના પુસ્તકની રૂપરેખા\n\n1. યહોવાહ અદોમનો ન્યાય કરશે (1:1-16) ક. યહોવાહ અદોમનો નાશ કરશે (1:19) ખ. શા માટે યહોવાહ અદોમનો નાશ કરશે (1:1014)\n2. યહોવાહ દેશોનો ન્યાય કરશે (1:1516)\n3. યહોવાહ પોતાના લોકોને બચાવશે (1:1721)\n\n### ઓબાદ્યાના પુસ્તકનો વિષય શું છે?\n\nબાબિલ દેશે યરૂશાલેમનો નાશ કર્યા પછી, અદોમીઓએ (એદોમના આજુબાજુના વિસ્તારોમાંથી) ભાગી રહેલા યહુદીઓને પકડી લીધા. પછી તેઓએ આ યહૂદીઓને બાબિલને સોંપી દીધા. ઓબાદ્યાનું પુસ્તક યહોવાહ તેના લોકોને નુકસાન પહોંચાડવા બદલ અદોમીઓને ન્યાય કરવા વિશે છે. આ પુસ્તક યહુદાહના લોકો માટે દિલાસો આપતું હશે જેઓને પકડવામાં આવ્યા હતા અને બાબિલમાં રહેવા માટે ફરજ પાડવામાં આવી હતી..\n\n### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરી શકાય?\n\nઆ પુસ્તક પરંપરાગત રીતે "ઓબાદ્યાનું પુસ્તક" અથવા ફક્ત "ઓબાદ્યા" શીર્ષક ધરાવે છે. અનુવાદકો "ઓબાદ્યાની જણાવેલી વાતો" જેવા સ્પષ્ટ શીર્ષકનો ઉપયોગ કરી શકે છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ઓબાદ્યાનું પુસ્તક કોણે લખ્યું હતું?\n\nઓબાદ્યકે કદાચ આ પુસ્તક લખ્યું હતું. આપણે ઓબાદ્યા વિશે વધુ કંઈ જાણતા નથી. હિબ્રુમાં તેમના નામનો અર્થ “યહોવાહનો સેવક” થાય છે.\n\n## ભાગ 2: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો\n\n### ઇઝરાયેલ સાથે અદોમનો સંબંધ શું હતો?\n\nઓબાદ્ય અદોમને ઇઝરાયેલના ભાઈ તરીકે નિર્દેશે છે. કારણ કે અદોમીઓ એસાવના વંશજ હતા, અને ઇઝરાયેલીઓ યાકૂબના વંશજ હતા. યાકુબ અને એસાવ જોડિયા ભાઈઓ હતા. આ બાબતથી ઇઝરાયેલ સાથે અદોમનો વિશ્વાસઘાત વધુ ખરાબ બન્યો. ઇઝરાયેલીઓને યહુદાના લોકો તરીકે પણ દર્શાવવામાં આવે છે તેની નોધ લો. યહુદા એ ઇઝરાયેલનો એક ભાગ હતો જે આશ્શૂરના રાજ્ય દ્વારા અગાઉના વિનાશમાંથી બચી ગયો હતો અને જે પાછળથી બાબિલના રાજ્ય દ્વારા કબજે કરવામાં આવ્યો હતો તે સમયે અદોમેં તેમને મદદ કરી ન હતી.\n\n## ભાગ 3: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓ\n\n### હું "અભિમાન" ના વિચારનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?”\n\nઓબાદ્યાનું પુસ્તક અદોમના અભિમાન વિષે વાત કરે છે. એનો અર્થ એવો થાય છે કે અદોમીઓએ વિચારતા હતા કે તેમના દુશ્મનો કે યહોવાહ તેઓને હરાવી શકશે નહિ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### જ્યારે ઓબાદ્યા અદોમને સંબોધે છે, ત્યારે શું હું “તમે” સર્વનામને એકવચનમાં દર્શાવું કે બહુવચનમાં? \n\nઓબાદ્યાએ અદોમના લોકોને અદોમના દેશ તરીકે ઉલ્લેખ કરીને સંબોધ્યા હોવાથી, તેણે મૂળ ભાષામાં એકવચનનો ઉપયોગ કર્યો છે. પરંતુ જો તમે વધુ સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરો છો અને ઇચ્છો છો કે તમારું ભાષાંતર સ્પષ્ટ થાય કે તે અદોમના લોકોને સંબોધે છે, તો તમે બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો.
1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 આ પુસ્તકનું શીર્ષક છે. અહીં **સંદર્શન** શબ્દનો ઉપયોગ યહોવાહ તરફથી પ્રાપ્ત થયેલા સંદેશને દર્શાવવા માટે સામાન્ય અર્થ થાય છે, નહી કે ઓબાદ્યાને તે સંદેશ કેવી રીતે મળ્યો તે દર્શાવવા માટે. **સંદર્શન** શબ્દ અહીં ઈશ્વરના લોકોને જ્ઞાન આપે છે તે દર્શાવવા માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે ઓબાદ્યાને આપેલો સંદેશ" અથવા "ઓબાદ્યાની ભવિષ્યવાણી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 કેટલાક અંગ્રેજી અનુવાદો પ્રબોધકને અબ્દીઆસ કહે છે, પરંતુ સામાન્ય રીતે અંગ્રેજીમાં ઓબાદ્યા પરિભાષા વપરાય છે. તમારી સ્રોત ભાષામાં ઉપયોગમાં લેવાતા નામના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો અથવા તમારી ભાષામાં નામ જેવું લાગતું હોય તેવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 આ બાકીના પુસ્તકને ઈશ્વર તરફથી મળેલા સંદેશ તરીકેનો પરિચય આપે છે. કોઈ કહી રહ્યું છે તેનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:1 s7if rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוִ֜ה 1 આ ઈશ્વરનું નામ છે જે તેમણે જુના કરારમાં તેમના લોકોને જણાવ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 લોકો અહીં તેમની સાથે નજીકથી સંકળાયેલી કોઈ બાબત એટલે જ્યાં તેઓ રહેતા હતા તે જગ્યા **અદોમ**ના નામથી વર્ણવવામાં આવી છે, . જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આ સંદેશ લોકો વિશે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એદોમના લોકો વિશે." (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 ઓબાદ્યા અદોમની આસપાસના ઘણા દેશોમાં રહેતા લોકો વતી એક પ્રતિનિધિ તરીકે બોલે છે જેમણે ઇઝરાયેલના લોકો સહિત, યહોવાહનો સંદેશો સાંભળ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં **અમે** માટે સમાવેશક રૂપમાં છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 c8w8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 ઓબાદ્યા યહૂદાના લોકોને અદોમના લોકો વિશે જણાવી રહ્યો છે. તેથી **અમે** અહીં સમાવેશક છે; યહુદાના અન્ય લોકોએ પણ અદોમ સામે યુદ્ધ કરવા માટે અન્ય દેશોને બોલાવતો સંદેશો સાંભળ્યો છે અથવા હવે સાંભળી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સહજ છે, તો તમે ક્રિયાપદના કર્તરીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મેં, યહોવાહે એક સંદેશવાહક મોકલ્યો છે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 તમે વિગતવાર જણાવી શકો છો કે સંદેશવાહક કોણે મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને યહોવાહે એક સંદેશવાહક મોકલ્યો છે" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 અંતિમ કલમ ઓબાદ્યા પોતે બોલતો નથી. તેના બદલે, આ યહોવાહના સંદેશવાહકના શબ્દો છે. તેઓને અવતરણ તરીકે એક શરૂઆતના વાક્ય તરીકે રજુ કરી શકાય છે જેમ કે "કહેવું," અથવા USTમાં જણાવેલ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે પણ રજુ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ લોકોને તૈયાર થવા માટે કહેવા માટે થાય છે,અહીં ખાસ કરીને અદોમ પર હુમલો કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તૈયાર થાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે હિંસક રીતે કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ દેશનો વિરોધ કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાલો આપણે અદોમ સામે આપણી સેના એકઠી કરીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 અહીં, **તેની** શબ્દ અદોમના પ્રદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ફરીથી, અદોમના લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચાલો આપણે અદોમના લોકો સામે ઉભા થઈએ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 જો તમારી ભાષા **યુદ્ધ** શબ્દ પાછળના વિચાર દર્શાવવા માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના પર હુમલો કરવા" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 અહીં સંબોધનકર્તા બદલાય છે. આ હવે યહોવાહ યહુદાહ સાથે વાત નથી કરતા અથવા અન્ય બીજી પ્રજાઓ સાથે વાત કરતા સંદેશવાહક નથી. હવે યહોવાહ અદોમના લોકો સાથે સીધી વાત કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે UST ની જેમ અહીં પણ અવતરણનો પરિચય આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 આ અદોમના લોકોને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ નીચેની બાબતો પર ખાસ ધ્યાન આપે. તમારી ભાષામાં કોઈનું ધ્યાન ખેંચવાની સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ” અથવા “હું તમને જે કહેવાનો છું તેના પર ધ્યાન આપો”
1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે અને અદોમ તેનું તેની મહત્વનું સ્થાન ગુમાવશે તે બાબત પર ભાર આપવા માટે તેનો એકસાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સહજ હોય, તો તમે તેમને USTની જેમ સાથે લખી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 આછું મહત્વ ધરાવતી બાબતને અલંકારિક રીતે કહેવામાં આવી છે જાણે તે કદમાં નાનું હોય અને સરળતાથી અવગણી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "રાષ્ટ્રોમાં તુચ્છ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય દેશોના લોકો તમને ધિક્કારશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 અહીં, **અભિમાન** કોઈ વ્યક્તિ હોય તે રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જે કોઈને છેતરી શકે છે. જો આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આને સાદી ભાષામાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે તમે ખૂબ અભિમાન કરો છો, તમે તમારી જાતને છેતર્યા છે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 અહીં, **તમે** એકવચનમાં છે, કારણ કે તે અદોમના લોકોને એક જ દેશ તરીકે દર્શાવે છે, પરંતુ જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં "તમે" ના બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 જો તમારી ભાષા **અભિમાન** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને "ગર્વ" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારું ગૌરવપૂર્ણ વલણ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 અહીં, **મન** નો ઉપયોગ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓને દર્શાવવા માટે અલંકારિક રીતે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારું ગૌરવપૂર્ણ વલણ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 અહીં, સર્વનામ **તારા** થી **તે** માં બદલાય છે, તેમ છતાં ઈશ્વર હજુ પણ અદોમના લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ ગૂંચવણભર્યું હોય, તો તમે **તારા** નો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખી શકો છો, કારણ કે આ અદોમના લોકો માટે યહોવાહના સંદેશાનો એક ભાગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જેઓ ખડકના ફાટમાં રહો છો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 આનો અર્થ એ છે કે તે સ્થાન ખડકોથી ઘેરાયેલું સુરક્ષિત સ્થાન છે.
1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 આ **તે** અને **તેના** કહે છે, જાણે કે યહોવાહ અદોમને બદલે અદોમ વિશે મોટેથી વાત કરી રહ્યા હતા, પરંતુ તે લોકોને યહોવાહના શબ્દોના ભાગ રૂપે **તમે** સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જે તમારા હૃદયમાં કહો છો" અથવા "તમે જે તમારી જાતને કહો છો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 અહીં, મનનો ઉપયોગ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓને દર્શાવવા માટે અલંકારિક રીતે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે પોતાની જાતને કહે છે" અથવા "તમે જે વિચારો છો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 આ અત્યોક્તિપૂર્ણ સવાલ અદોમીઓ કેટલું અભિમાન કરતા હતા અને તેઓ કેટલા સુરક્ષિત હતા તે બાબત દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈ મને જમીન પર નીચે લાવી શકતું નથી" અથવા "હું બધા હુમલાખોરોથી સુરક્ષિત છું" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 આ બે અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન છે. કંઈક મહત્વપૂર્ણ છે તે દર્તેશાવવા માટે એક કરતા વધુ વાર થોડી અલગ રીતે કહીને બતાવવાની આ એક અલગ રીત છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો આ મહત્વપૂર્ણ છે તે દર્શાવવાની બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભલે તમારી પાસે પાંખો હોય અને તમે ગરુડની વચ્ચે, અથવા તારાઓની વચ્ચે પણ ઊંચે જીવી શકો છો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 અદોમના લોકો પર્વતોમાં ઊંચાઈ પર રહે છે અને તેઓ સુરક્ષિત છે એવું તેઓ માને છે. યહોવાહ કહે છે કે જો તેઓ ખરેખર મનુષ્યો જીવી શકે તેના કરતા વધારે જીવ્યા હોય, તો પણ તેઓ સુરક્ષિત રહેશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને હું તમને કહું છું કે જો તમારી પાસે પાંખો હોય અને તમે ગરુડ કરતા ઊંચે ઉડી શકતા હો, અને જો તમે તારાઓ વચ્ચે તમારા ઘરો બનાવી શકતા હો તો પણ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 જો તમારી ભાષા કર્મણી ક્રિયાપદ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદના કર્તરી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો તમે તમારા ઘરો બનાવી શકો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 અહીં, **તને નીચે લાવીશ** નો અર્થ છે "તમને નમ્ર કરીશ" અથવા "તમને હરાવીશ." આ એક અવકાશી રૂપ છે. અદોમના લોકોને યહોવાહનો પ્રતિસાદ એ છે કે તેમના ચુકાદા અને સજાથી તેઓ સુરક્ષિત રહેશે એવું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું જે મોકલી રહ્યો છું તે હુમલાખોરોથી તમે હજી પણ ત્યાં સુરક્ષિત નહીં રહેશો" (: [[rજુઓc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 આ વાક્ય વાચકોને યાદ અપાવે છે કે આ સંદેશ, સમગ્ર પુસ્તક સહિત, સીધો જ યહોવાહ તરફથી આવ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ બાબત સ્પષ્ટ થાય તે માટે અવતરણના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 જો તમારી ભાષા **કહે છે** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે ભાવાવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "યહોવાહ તમને આ જાહેર કરે છે." (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. તેઓનો એક વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો આ મહત્વપૂર્ણ છે અથવા જેમ USTમાં છે તેમ તમે તેને જોડી શકો છો તે બતાવવાની બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 તમે ક્રિયાપદના કર્તરીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હુમલાખોરો તમારો કેવો નાશ કરશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 અદોમની સજા આઘાતજનક છે તે વ્યક્ત કરવા માટે યહોવાહ બીજા વાક્યની મધ્યમાં આ શબ્દસમૂહ ઉમેરે છે. ચોર અને દ્રાક્ષ વિણનારાઓથી વિપરીત, જેઓ અદોમ પર હુમલો કરે છે તેઓ કંઈપણ રહેવા દેશે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાક્યને કલમના અંત ભાગમાં ખસેડી શકો છો અને તેને અલગથી વાક્ય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ હુમલાખોરો તમારો સંપૂર્ણ નાશ કરશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 આ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ છે. પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ મુદ્દાને મજબૂત બનાવવા માટે થાય છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ રીતે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે અહીં નિવેદનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ જે ઇચ્છે છે તે જ ચોરી કરશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 આ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ છે. પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ મુદ્દાને મજબૂત બનાવવા માટે થાય છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ રીતે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે અહીં નિવેદનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ ચોક્કસપણે કેટલીક દ્રાક્ષ પાછળ છોડી દેશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 અહીં, **કેવી** શબ્દ આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા માટે એક ઉદગારનો પરિચય આપે છે કે અદોમની લૂંટ ખૂબ જ આકરી છે. આને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક કઠોર રીતે" અથવા "સંપૂર્ણપણે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ ક્રિયાપદના કર્તરીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હુમલાખોરો અદોમ દેશને કેવી રીતે લૂંટશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 અહીં, **એસાવ** નામ અદોમના લોકોનો દર્શાવે છે. તેઓ એસાવના વંશજો હતા, જે અદોમ તરીકે પણ ઓળખાતા હતા. અદોમના તમામ લોકોને એવું ચિત્રિત કરવામાં આવે છે કે જાણે તેમના પૂર્વજ એક જ વ્યક્તિ હોય. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેના બદલે UST અનુસાર લોકોનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 અહીં **લૂંટફાટ** નો અર્થ એ થાય છે કે દુશ્મનોએ લોકોની વસ્તુઓ શોધી કાઢી છે, મૂલ્યવાન દરેક વસ્તુ લઈ લીધી છે અને બાકીનું બધું અસ્તવ્યસ્ત અથવા નુકસાન કરીને છોડી દીધું છે.
1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ ક્રિયાપદના કર્તરીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ તેના બધા છુપાયેલા ખજાનાની શોધ કરશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 જો તમારી ભાષામાં કોઈ વ્યક્તિ જેની સાથે **કરાર** કર્યો છે તેના પર તેના સાથીદારો દ્વારા હુમલો કરવામાં આવશે એવું કહેવાનો અર્થ બંધ બેસતો નથી, તો તમે UST અનુસાર તેમના વિશ્વાસઘાતની બાબત ઉમેરી શકો છો. (: [[rcજુઓ://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 યહોવાહ અહીં હજુ પણ અદોમના લોકોને સંબોધી રહ્યા છે, તેથી **તમે** શબ્દ તેમને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 અહીં, **સરહદ** નો અર્થ કદાચ આ હોઈ શકે: (1) તે કદાચ અદોમ દેશની સરહદને દર્શાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને તમારા દેશની બહાર કાઢવા દબાણ કરશે" અથવા (2) તે અગાઉના મિત્ર દેશની સરહદનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને તેમના દેશમાં આશ્રય આપવા અસ્વીકાર કરશે"
1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 ત્રણેય શબ્દસમૂહો અદોમના સાથીઓને દર્શાવે છે. એકજ બાબતને એક કરતા વધુ વાર કહીને યહોવાહ જણાવી રહ્યા છે કે તેઓ જે કહે છે તે મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 **તારી સાથે ખાય છે** એ બાબત હિબ્રુ સરળ રીતે કહે છે. આ કાવ્યાત્મક શૈલીમાં, શ્રોતાઓ અને વાચકો પાસેથી અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે કે તેઓ અર્થ સમજે અને અગાઉની બે પંક્તિઓમાંથી ખૂટતા શબ્દો **માણસો** ઉમેરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 આ શબ્દસમૂહનો અર્થ કદાચ આ હોઈ શકે: (1) અદોમના લોકો પ્રત્યેનું પોતાનું મૂલ્યાંકન વ્યક્ત કરવા માટે યહોવાહ આ વાતને સાથે સાથે કહી રહ્યા છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે UST ની જેમ, અદોમને બીજા પુરુષ તરીકે ઉદ્દેશી શકો છો. (2) અદોમના પહેલાના સાથીઓ તેના વિશે કદાચ આ કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પછી તેઓ તમને કહેશે, 'તમે વિચારો છો તેટલા તમે હોંશિયાર નથી'" (3) તે હમણાં જ ઉલ્લેખ કરેલા કોઈ છટકાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેની કોઈ ધારણા નથી". (4) તે અદોમની આઘાતજનક પરિસ્થિતિનો કદાચ ઉલ્લેખ કરે છે કે તેના સાથીઓ દ્વારા દગો કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આની કોઈ સમજણ નથી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 જો તમારી ભાષા **સમજણ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે કંઈપણ સમજી શકતો નથી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 અહીં, **તેનામાં** સર્વનામ કદાચ અદોમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ત્યાં રહેતા લોકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એદોમના લોકોમાં" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 આ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ છે. યહોવાહ અહીં તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ચોક્કસપણે આ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે દિવસે ... હું અદોમમાંથી જ્ઞાનીઓનો ચોક્કસપણે નાશ કરીશ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 તે સમયના લોકો જાણતા હશે કે અદોમ તેના ડહાપણ માટે પ્રખ્યાત છે. તેથી તેનો અર્થ એ થાય છે કે તેઓ જે બાબત માટે પ્રખ્યાત છે તે હાપણ પણ તેમને યહોવાહના વિનાશથી બચાવી શકશે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ માહિતી UST પ્રમાણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 આ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો બીજો ભાગ છે. તમે અહીં નવું વાક્ય પણ શરૂ કરી શકો છો. યહોવાહ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે અહીં પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ચાલુ રાખે છે તે કે તેઓ ચોક્કસપણે આ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને હું ચોક્કસપણે તેમની સમજણનો નાશ કરીશ" અથવા "તે દિવસે હું ચોક્કસપણે એસાવના પર્વત પરથી ડહાપણને દૂર કરીશ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 આ કાવ્યાત્મક શૈલીમાં, વાચક આ બીજા પ્રશ્નને સમજવા માટે પ્રથમ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલમાંથી **શું હું તે દિવસે નાશ નહીં કરું** શબ્દોનો ઉપયોગ કરે તેવી અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તે શબ્દોને અહીં પુનરાવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને શું હું તે દિવસે એસાવના પર્વત પરથી સમજણનો નાશ નહીં કરું?" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 આ કાવ્યાત્મક શૈલીમાં, જે બાબત કહેવામાં આવી રહી છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે એક જ અર્થ બે વાર પરંતુ જુદા જુદા શબ્દોમાં વ્યક્ત કરવામાં આવે છે. અહીં, **જ્ઞાની પુરુષો** અને **બુદ્ધિ** બંને એવા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ જ્ઞાની છે, અને **અદોમ** અને **એસાઉનો પર્વત** એ બંને અદોમ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે આ ફક્ત એક જ વાર કહી શકો છો અથવા ભાર મુકવા કોઈ બીજી રીતનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અદોમ દેશના જ્ઞાની લોકો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 જો તમારી ભાષા **બુદ્ધિ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને જે લોકો જાણે છે કે શું કરવું" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 યહોવાહ અદોમના આખા પ્રદેશનો ઉલ્લેખ તેના એક જાણીતી કોઈ વસ્તુના નામનો ઉપયોગ કરીને કરે છે. **એસાઉનો પર્વત** કે જેને કદાચ બોઝરાહ પર્વત પણ કહેવાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અદોમની ભૂમિમાંથી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 આ તે વ્યક્તિનું નામ છે જે અદોમના લોકોનો પૂર્વજ હતો. તમે [કલમ 6](../01/06.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 યહોવાહ અદોમના લોકો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે, પરંતુ હવે તેઓ તેમને **તેમાન** તરીકે સંબોધે છે, જે તેમની રાજધાની શહેરની આસપાસના પ્રદેશનું નામ હતું. અદોમનો આ ભાગને હવે બધા લોકોને દર્શાવવા માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અદોમના લોકો, તમારા બળવાન સૈનિકો ગભરાઈ જશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 તેમાન એ અદોમ દેશમાં આવેલા એક પ્રદેશનું નામ છે. યહોવાહ અદોમના આખા પ્રદેશનો ઉલ્લેખ તેના એક પ્રદેશના નામથી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઓ અદોમના લોકો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 અહીં કારણ અને અસરનો એકબીજા સાથે સંબંધ છે. ક. 8 માં યહોવા કહે છે કે તેઓ અદોમમાં જ્ઞાની પુરુષોનો નાશ કરશે, અને અહીં ક. 9 માં અદોમના પરાક્રમી પુરુષો "નભયભીત" થશે (એટલે ​​કે, તેઓ લડવાનું પડતું મુકશે). અદોમના લોકોએ તેમની રક્ષા માટે આ બે સમૂહ પર વિશ્વાસ કર્યો. તેથી યહોવાહે આ બે સમૂહનો નાશ કર્યાના પરિણામે, અદોમમાં અન્ય કોઈ પણ આક્રમણકારી સૈન્યમાંથી બચી શકશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરિણામ સાથે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 અહીં, **સંહાર** એ મારી નાખવાનું રૂપક છે. અદોમીઓને પર્વત ના એક ભાગ રૂપે દર્શાવવામાં આવ્યા છે કે જેઓ ત્યાં રહે છે અને તેઓના મૃત્યુને પર્વત પરથી કાપી નાખવામાં આવશે તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા દુશ્મનો તમારા બધાનો નાશ કરશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 તમે કર્તરીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા દુશ્મનો તમારા બધાનો નાશ કરશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 અહીં, **માણસ** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ "દરેક વ્યક્તિ" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમામ લોકો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 જેમ કે ક. 8 માં, યહોવાહ તેના આ એક ભાગના નામ દ્વારા સમગ્ર પ્રદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનો ત્યાં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અદોમની ભૂમિમાંથી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 ભાવાવાચક સંજ્ઞા **સંહાર** **કતલ** અથવા મારી નાખવાના વિચારને વધુ તીવ્ર બનાવે છે. જો તમારી ભાષા **સંહાર** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હિંસક રીતે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 કેટલાક બાઇબલ અનુવાદો આ વાક્ય કલમ 9 ને બદલે કલમ 10 સાથે મૂકે છે. જો તમે તે કરવાનું પસંદ કરો છો, તો કલમ 9 "... એસાવના પર્વત પરથી" સાથે સમાપ્ત થશે, કલમ 10 "કતલને કારણે, હિંસાને કારણે ..." સાથે શરૂ થશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 **ભાઈ** શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સંબંધિત લોકો માટે કરવામાં આવી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં સૌથી સહજ હોય ​​તેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા સંબંધીઓ જેઓ યાકુબના વંશજો છે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 અહીં **યાકુબ** નામ યહુદાના લોકોને દર્શાવે છે, જેઓ તેમના વંશજો હતા. તમામ લોકોને એવી ચિત્રિત કરવામાં આવી રહ્યા છે કે જાણે તેમના પૂર્વજ એક જ વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 જો તમારી ભાષા **શરમ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તારું અપમાન કરવામાં આવશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 કોઈ વસ્તુથી **ઢાંકી દેવું** એ તેનો સંપૂર્ણ અનુભવ કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે સંપૂર્ણપણે શરમ અનુભવશો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ક્રિયાપદના કર્તરીપ્રયોગ નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા દુશ્મનો તમારો નાશ કરશે" (જુઓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 ક્રિયા કોણ કરશે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તારા દુશ્મનો તારો નાશ કરશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 જેમ [કલમ 5](../01/05.md), **સંહાર** એ વિનાશ માટે રૂઢિપ્રયોગ છે. તમે તેનો ત્યાં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તારા દુશ્મનો તારો નાશ કરશે"(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 આ એક રૂપક છે જે અદોમના લોકોને એક વ્યક્તિ તરીકે ચિત્રિત કરે છે જે ફક્ત આસપાસ ઉભા હતા અને તેમના કોઈ સંબંધીઓને મદદ કરતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે તેમને મદદ કરી નથી." (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકજ થાય છે. તેઓનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે કે યહુદા ભયાવહ પરિસ્થિતિમાં હતો. ચઢાઈ કરનાર સૈન્ય યહુદા શહેરોને લૂંટી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 અહીં, [કલમ 10](../01/10.md) માં **તેની** શબ્દ **તારો ભાઈ યાકુબ**ને દર્શાવે છે, જેનો અર્થ યહુદાના લોકો થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 આ સંદર્ભમાં, **સંપત્તિ** શબ્દનો અર્થ "સેના" પણ થઈ શકે છે. પરંતુ [કલમ 13](../01/13.md) માં તેનો સ્પષ્ટ અર્થ "સંપત્તિ" હોવાને કારણે, અહીં તેને "સંપત્તિ" તરીકે અનુવાદિત કરવું યોગ્ય છે.
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 અહીં, **દરવાજા** એ "શહેર" માટે વપરાય છે. દરવાજા, શહેરનો એક ભાગ કે જેના દ્વારા લોકો આવજાવ કરતા હતા, તેનો ઉપયોગ સમગ્ર શહેરને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "યહુદાના તમામ શહેરો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 આ શું હોઈ શકે તેના માટે બે શક્યતાઓ છે: (1) **યરૂશાલેમ** **વિદેશીઓ**ના તાબામાં હતું તે દર્શાવવાની આ અલંકારિક રીત છે, યરૂશાલેમને એક એવી વસ્તુ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જેને દરેક વ્યક્તિ મેળવવા માંગે છે, પરંતુ તે વિભાજિત કરી શકાતું નથી, તેથી કોને મળશે તે જોવા માટે તેઓએ ચિઠ્ઠીઓ નાખી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ યરૂશાલેમને પણ લૂંટી લીધું” અથવા (2) શહેરનું નામ શહેરની સંપત્તિ દર્શાવતું પણ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેઓએ યરૂશાલેમની સંપત્તિને એકબીજા સાથે વહેંચી દીધી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 અદોમના લોકોએ **અજાણ્યા** અને **વિદેશીઓ**ની જેમ કર્યું ન હતું, પરંતુ તેઓ તેમના જેવા જ હતા કારણ કે તેઓએ યહુદાના લોકોને મદદ કરી ન હતી, જેઓ સંબંધ ધરાવતા લોકો હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે USTની જેમ આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 અદોમના લોકોએ યહુદાના લોકો સાથે કેટલું ખરાબ વર્તન કર્યું છે તેદર્શાવવા માટે યહોવાહે કલમ 12-14માં વાક્યોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કર્યો છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને "લિટની" કહેવામાં આવે છે. આ અદોમના લોકો સામેના આરોપોની યાદી છે. યહોવાહે કલમ 15 અને 16 માં કહ્યું છે કે તેણે તેઓને આ તમામ આરોપો માટે દોષી ઠેરવ્યા છે અને તેઓ તેમને સજા કરશે. તમારી ભાષામાં એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ ખોટું કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 અહીં, **તારે જોવું નહીં** આ બાબત બતાવે છે કે અદોમના લોકો યહુદાની વિપત્તિને આનંદથી જોઈ રહ્યા હતા. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે, તમે જે રીતે અનુવાદ કરો છો તે રીતે તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે તે જોઇને આનંદ નહોતો કરવો" અથવા "તે ખૂબ જ ખરાબ હતું કે તમને જોવામાં આનંદ થયો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 **તારા ભાઈના સંકટના સમયે** અને **તેના દુર્ભાગ્યને** બે શબ્દસમૂહો એકસાથે સંકળાયેલા છે જેનો અર્થ "તમારા ભાઈના કમનસીબીના દિવસે" થાય છે. જો બે શબ્દસમૂહો ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેમને UST ની જેમ એક શબ્દસમૂહમાં દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 અહીં, **તે દિવસે** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે અચોક્કસ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એકથી ઘણા દિવસો સુધી પહ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ના સમયે"(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 [કલમ 10](../01/10.md) માં યહોવાહે યહુદાના લોકોને એસાવના વંશજોને **ભાઈ** તરીકે વર્ણવ્યા છે, કારણ કે તેઓ તેમના પૂર્વજ યાકુબ અને એસાવ (અદોમ) ના ભાઈ હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacobs son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone elses misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 In the first line of this verse, **their** refers to **my people**. In the second and third lines, Gods people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun **his** is used (see [verse 10](../01/10.md)). If this change is confusing in your language, you could avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 In this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](../01/12.md). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
1:15 e5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be helpful in your language, you could make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 crs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 crs9 קָר֥וֹב 1 In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”
1:15 rd8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:15 djk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 This is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 As at the beginning of verse 15, here also the connecting word **For** indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, If it would be helpful in your language. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word **you**. The word **you** here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word **you** could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](../01/13.md) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](../01/01.md), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalems destruction with how the nations will metaphorically drink Gods punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 Here the metaphor continues, using **drink** to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 vcve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 The abstract noun **escape** refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “But in Jerusalem some people will remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “But in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 b4sh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 If your language does not use abstract nouns, you can translate the word **holiness** by using an adjective. Alternate translation: “and it will be a holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 cr13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 Here, **the house of Jacob** is an idiom that means “the descendants of Jacob” and by extension, all of the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 Here, **possessions** refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you could translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them”
1:18 rm2e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 These two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. Both **house of Jacob** and **house of Joseph** stand for all of the Israelites. Alternate translation: “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” If saying this twice is confusing, you could combine them into one expression, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 cr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 Here, the word **house** means all of the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:18 yt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you could combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you could change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”
1:19 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 This was one of the mountains in Edom. See how you translated this in verses 8 and 9. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 m7qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 The **Shephelah** is the name of the western foothills in the land of Israel. That location is being used figuratively to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “the Israelites who live in the western foothills.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 dew4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 The **Philistines** were people who occupied the territory to the west of Israel. Here, the people are used to represent that territory, also known as the region of Phoenicia. Alternate translation: “the region of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 Alternate translation: “The people of Israel will possess”
1:19 vmfw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 Here, **field** refers to a large, open area, and represents the whole territory that belonged to the tribe of **Ephraim** and that surrounded the city of **Samaria**. Alternate translation: “all of the territory that had belonged to the people of Ephraim and all of the area around Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 gup4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Here, **Benjamin** represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:19 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 **Gilead** is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 xw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 Here, the word translated as **army** can also mean “a large number of people.” In this context, the large number of people are also described as capturing territory, so they will be acting as an army. If you have a term that can mean both of these things, use it here. If not, then choose the term that fits best.
1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Here, there are two possibilities for the meaning of **the sons of Israel**: (1) In this context, **Israel** is identified as occupying territory in the north and is in contrast with **Jerusalem**, so it seems that **the sons of Israel** is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 The land of Canaan is where the people of Israel lived before they were exiled. So the people are being called by the name of the place where they lived, and where they will live again. Alternate translation: “who lived in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where Gods temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. you could also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israels saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”
1:21 cr43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 cr45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all”