2.0 MiB
2.0 MiB
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro t6za 0 # યોહાને લખેલ સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના\n\n## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના\n\n### યોહાનની સુવાર્તાની રૂપરેખા\n\n1. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપે છે, અને ઇસુ 12 શિષ્યોની પસંદગી કરે છે (1:19-51)\n1. ઇસુ લોકોને ઉપદેશ કરે છે, શિક્ષણ આપે છે અને સાજાં કરે છે(2-11)\n1. ઈસુના મરણ પહેલાંનાં સાત દિવસો (12-19)\n\n*મરિયમ ઈસુના પગો પર તેલ રેડે છે (12:1-11)\n*ઇસુ યરૂશાલેમમાં ગધેડા પર બેસીને પ્રવેશ કરે છે (12:20-36)\n * યહૂદી અધિકારીઓ ઇસુનો નકાર કરે છે (12:37-50)\n * ઇસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે (13-16)\n *ઇસુ પોતાને સારુ અને તેમના શિષ્યોને સારુ પ્રાર્થના કરે છે (17)\n * ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આવે છે અને તેમના પર મુકદમો ચલાવવામાં આવે છે (18:1-19:15)\n * ઈસુને ક્રૂસ પર ચઢાવવામાં આવે છે અને તેમને દફન કરવામાં આવે છે(19:16-42)\n\n1. ઇસુ મરણમાંથી સજીવન થાય છે(20:1-29)\n1. યોહાન સુવાર્તા લખવાનું કારણ આપે છે (20:30-31)\n1. ઇસુ શિષ્યોને મળે છે(21)\n\nદરેક અધ્યાય માટે વિગતવાર રૂપરેખાઓ સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આપવામાં આવેલ છે.\n\n### યોહાનની સુવાર્તાનો વિષય કયો છે ?\n\nઇસુ ખ્રિસ્તનાં જીવન અને ઉપદેશોમાંથી કેટલાંકનું વર્ણન કરનાર નવો કરારનાં ચાર પુસ્તકોમાંનું એક પુસ્તક યોહાનની સુવાર્તા છે. આ પુસ્તકોને “સુવાર્તા” કહેવામાં આવે છે જેઓનો અર્થ “સારાં સમાચાર” થાય છે. તેઓનાં લેખકોએ ઇસુ કોણ હતા અને તેમણે જે કામો કર્યા તેના વિષેનાં ભિન્ન ભિન્ન પાસાંઓ વિષે લખાણ કર્યું છે. યોહાને કહ્યું હતું કે તેણે તેની સુવાર્તા લખી “કે જેથી લોકો વિશ્વાસ કરે કે ઇસુ એ જ ખ્રિસ્ત, જીવતા ઈશ્વરના પુત્ર છે.” ([20:31]) (../20/31.md). યોહાનની સુવાર્તા વારંવાર ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઇસુ માનવીય રૂપમાં ઈશ્વર છે.\n\nઅન્ય ત્રણ સુવાર્તાઓ કરતા તદ્દન અલગ રૂપમાં યોહાનની સુવાર્તા છે. અન્ય લેખકો તેઓની સુવાર્તાઓમાં જે કેટલાંક ઉપદેશો અને ઘટનાઓનો સમાવેશ કરે છે તેઓને યોહાન સમાવેશ કરતો નથી. તે ઉપરાંત, યોહાને કેટલાંક ઉપદેશો અને ઘટનાઓ વિષે લખાણ કર્યું છે કે બીજી સુવાર્તાઓમાં નજરે પડતાં નથી.\n\nઈસુએ પોતાના વિષે જે કહ્યું તેને સત્ય તરીકે પૂરવાર કરવા માટે ઈસુએ કરેલ ચમત્કારિક ચિહ્નો અંગે યોહાને મહદઅંશે લખાણ કર્યું છે.(જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરાવો જોઈએ ?\n\nઅનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “યોહાનની સુવાર્તા” અથવા “યોહાન લેખિત સુવાર્તા” કહેવાની પસંદગી કરી શકે છે. અથવા વધારે સ્પષ્ટ થાય એવા શીર્ષકની પણ તેઓ પસંદગી કરી શકે છે, જેમ કે “ઇસુ વિષેના સારાં સમાચાર જે યોહાને લખ્યાં.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### યોહાનની સુવાર્તા કોણે લખી ?\n\n આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતું નથી. તેમ છતાં, પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી સમયોથી લઈને, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓ માનતા આવ્યા છે કે પ્રેરિત યોહાન આ પુસ્તકનાં લેખક હતા. આ સુવાર્તા યોહાને લખી છે તેનો આગલો પૂરાવો એ વાસ્તવિકતા છે કે આ પુસ્તકમાં તેનું નામ એકપણ વખત લખવામાં આવ્યું નથી. તેને બદલે, અન્ય સુવાર્તાઓમાં જ્યાં લખવામાં આવ્યું છે કે ત્યાં યોહાન ઉપસ્થિત હતો તે સ્થાનોએ “ઇસુ જેને પ્રેમ કરતો હતો તે શિષ્ય” અથવા “અન્ય શિષ્ય” જેવા શબ્દસમૂહો આ સુવાર્તામાં સમાવિષ્ટ કરેલ છે ([13:23-25])(../13/23.md); [19:26-27] (../19/26.md); [20:2-8] (../20/02.md); [21:7] (../21/07.md), [20-24] (../21/20.md). પ્રેરિત યોહાને પોતાનો ઉલ્લેખ મહદઅંશે આ શૈલીમાં કર્યો છે કેમ કે તે નમ્રતાથી કહેવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે ઇસુ સાથે તેનો એક ઘણો ઘનિષ્ઠ સંબંધ હતો. પ્રારંભિક મંડળીનાં “સ્તંભો” થયેલ એવા શિષ્યોનાં આંતરિક વર્તુળનો એક ભાગ તે પણ હતો. ([ગલાતી 2:9] (../../ગલા/02/09.md)).\n\n ભાગ 2: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષયો\n\n### ઈસુના જીવનનાં અંતિમ સપ્તાહ અંગે યોહાન શા માટે સૌથી વધારે લખે છે. તે લોકોને સમજાવવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે ઇસુ પોતાની મરજીથી ક્રૂસ પર મરણ પામ્યા કે જેથી તેમની વિરુધ્ધ કરેલ પાપને માટે ઈશ્વર તેઓને માફી આપી શકે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## ભાગ 3: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓ\n\n### ઇસુ પોતાના વિષે “માણસનો દીકરો” તરીકેનો ઉલ્લેખ કેમ કરે છે ?\n\n સુવાર્તાઓમાં ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે ઓળખાવે છે. આ શબ્દસમૂહ [દાનિયેલ 7:13-14] (../../દાનિ/07/13.md) નો સંદર્ભ છે. તે શાસ્ત્રભાગમાં, એક વ્યક્તિ છે જેને “માણસનાં દીકરા” જેવા તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જેનો અર્થ થાય છે કે એક એવો વ્યક્તિ જે માણસ જેવો દેખાતો હતો. ઈશ્વરે આ “માણસનાં દીકરા”ને પ્રજાઓ પર સદાકાળ રાજ કરવા માટેનો અધિકાર આપ્યો. સર્વ પ્રજાઓ સદાકાળ માટે તેમની આરાધના કરશે.\n\n ઈસુના જમાનામાંનાં યહૂદી લોકો કોઇપણ વ્યક્તિ માટે “માણસનો દીકરો” શીર્ષકનો ઉપયોગ કરતા નહોતા. પરંતુ ઇસુ પોતાના માટે તેનો ઉપયોગ કરતા હતા કે જેથી તે વાસ્તવિકતામાં કોણ હતા તેના વિષે તેઓ સમજ પ્રાપ્ત કરી શકે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\nઘણી ભાષાઓમાં “માણસનો દીકરો” શીર્ષકનો અનુવાદ કરવું કઠણ થઇ શકે છે. વાંચકો શબ્દશઃ અનુવાદ અંગે ગેરસમજમાં આવી શકે. અનુવાદકો તેના વિકલ્પોને ધ્યાનમાં રાખી શકે, જેમ કે “મનુષ્ય જન.” આ શીર્ષકનો ખુલાસો કરવા માટે એક ટૂંકનોંધનો સમાવેશ કરવામાં આવે તો તે સહાયક નીવડી શકે છે.\n\n### યોહાનની સુવાર્તામાં “ચિહ્ન”શબ્દનો અર્થ શું થાય છે ?\n\n ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નવો કરારનાં અન્ય લેખકો “પરાક્રમી કામો” અથવા “આશ્ચર્યકર્મો” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, જયારે યોહાન “ચિહ્ન”શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની પસંદગી કરે છે. યોહાન જે ચમત્કારોને “ચિહ્નો” કહે છે તેઓ ઈશ્વરીય સામર્થ્યનાં સૂચક પ્રદર્શન હતા. ઈસુના ચમત્કારોનો મહત્વનો હેતુ ઇસુ ઈશ્વર હતા તેને અને ઈસુએ પોતાના વિષયમાં જે કહ્યું હતું તે સત્ય હતું તેને પૂરવાર કરવાની બાબત પર ભાર મૂકવા માટે યોહાને તેઓને ચિહ્નો કહ્યા. યોહાને કહ્યું કે તેની સુવાર્તામાં તેણે ઈસુએ દેખાડેલ ચિહ્નોમાંથી માત્ર થોડાં ચિહ્નો વિષે જ લખ્યું હતું. યોહાને કહ્યું, “આ લખવામાં આવ્યું છે કે જેથી તમે વિશ્વાસ કરો કે ઇસુ એ જ ખ્રિસ્ત, ઈશ્વરનો દીકરો છે, અને તેથી વિશ્વાસ કરીને, તેમના નામમાં તમને જીવન મળે” ([20:30-31] (../20/30.md)).\n\n### યોહાનની સુવાર્તામાં વારંવાર ઉપયોગ કરવામાં આવેલ “રહો,” “વસો,” અને “ટકી રહો” શબ્દોનો અર્થ શું થાય છે ?\n\nયોહાને ઘણીવાર “રહો,” “વસો,” અને “ટકી રહો” શબ્દોને અલંકારો તરીકે ઉપયોગ કર્યા છે. ઈસુને વધારે વફાદાર થનાર અને ઈસુને વધારે સારી રીતે જાણનાર વિશ્વાસીનાં વિષયમાં યોહાન એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈસુના વચન વિશ્વાસી વ્યક્તિમાં “રહેતા” હોય. કોઈ વ્યક્તિ આત્મિક રીતે કોઈ બીજી વ્યક્તિ સાથે જોડાયેલ હોય તેના વિષે પણ યોહાન એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ અન્ય વ્યક્તિમાં “રહેતો” હોય. ખ્રિસ્તીઓને કહેવામાં આવ્યું છે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં અને ઈશ્વરમાં “રહે.” પિતા પુત્રમાં “રહે” છે, અને પુત્ર પિતામાં “રહે” છે કહેવામાં આવ્યું છે. પુત્ર વિશ્વાસીઓમાં “રહે” છે કહેવામાં આવ્યું છે. પવિત્ર આત્મા પણ વિશ્વાસીઓમાં “રહે” છે કહેવામાં આવ્યું છે.\n\nએકસમાન રીતે સચોટપણે આ વિચારોને તેઓની ભાષાઓમાં રજુ કરવા માટે અનુવાદકો અસંભવ સ્થિતિનો સામનો કરશે. દાખલા તરીકે, ઈસુએ જયારે કહ્યું, “જે કોઈ મારું માંસ ખાય છે અને મારું લોહી પીએ છે તે મારામાં રહે છે, અને હું તેનામાં” ત્યારે આત્મિક રીતે ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ તેમની સાથે જોડાયેલ રહે તે વિચારને રજુ કરવાનો ઈરાદો ઇસુ રાખે છે ([6:56] (../06/56.md)). UST “મારી સાથે જોડાયેલ રહેશે, અને હું તેઓની સાથે જોડાયેલ રહીશ” વિચારનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ અનુવાદકોએ આ વિચારને રજુ કરવા માટે અન્ય રીતોને શોધી કાઢવાની જરૂરત પડશે.\n\n “જો મારા વચન તમારામાં રહે” ([15:7] (../15/07.md)) શાસ્ત્રભાગમાં, UST આ વિચારને “મેં તમને જે શીખવ્યું છે તેનું પાલન કરો” તરીકે રજુ કરે છે. આ અનુવાદને એક નમૂના તરીકે ઉપયોગ કરવા અનુવાદકો સંભવિત બાબત તરીકે જોઈ શકે છે.\n\n### યોહાનની સુવાર્તામાં બેવડો અર્થ શું છે ?\n\n યોહાને પ્રસંગો અનુસાર એવા શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કર્યો છે કે જેઓનો તેણે જે મૂળ ભાષામાં આ સુવાર્તા લખી છે તેમાં તેના બે ભાવાર્થ (દ્વિઅર્થી વાક્યખંડ) થઇ શકે છે. દાખલા તરીકે, ULT માં અનુવાદ કરવામાં આવેલ “નવો જન્મ” શબ્દસમૂહનો અર્થ “ઉપરથી જન્મેલ” પણ થઇ શકે છે. ([3:3](../03/03.md)), [7] (../03/07.md). આ પ્રકારના પ્રસંગોએ, તમે એક અર્થને દર્શાવવાની પસંદગી કરી શકો અને બીજા અર્થને ફૂટનોટમાં દર્શાવી શકો છો.\n\n### યોહાનની સુવાર્તાનાં પાઠવિષયનાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે ? \n\nનિમ્નલિખિત કલમો બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં જોવા મળે છે પરંતુ મોટાભાગની આધુનિક આવૃતિઓમાં તેઓનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી. અનુવાદકોને સૂચન આપવામાં આવે છે કે તેઓ આ કલમોનો અનુવાદ કરે નહિ. તેમ છતાં, અનુવાદકોનાં પ્રદેશમાં બાઈબલની જૂની આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ હોય અને જો તેમાં આ કલમોનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો હોય તો, અનુવાદકો તેઓનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેઓનો અનુવાદ કરવામાં આવે તો, તેઓ કદાચ યોહાનની મૂળ સુવાર્તામાં નહોતી તે દર્શાવવા માટે તેઓએ તેઓને ચોરસ કૌંસમાં (\\[\\]) મૂકવા જોઈએ. \n\n* “પાણી હાલવાની રાહ જોતા હતા. કેમ કે પ્રભુનો એક દૂત અમુકવાર પૂલમાં ઉતરતો અને પાણી હલાવતો, અને પછી જે કોઈ વ્યક્તિ સૌથી પહેલાં તેમાં ઉતરતો તે તેની કોઇપણ માંદગીમાંથી સાજો થતો હતો.” (5:3-4)\n* તેઓની મધ્યેથી પસાર થઈને નીકળી ગયા” ([8:59] (..08/59.md))\n\n નીચે દર્શાવવામાં આવેલ શાસ્ત્રભાગ બાઈબલની મોટાભાગની જૂની અને આધુનિક આવૃત્તિઓમાં સમાવેશ પામેલ છે. પરંતુ તે બાઈબલની પ્રારંભિક પ્રતોમાં જોવા મળતી નથી. આ શાસ્ત્રભાગનો અનુવાદ કરવાનું સૂચન અનુવાદકોને આપવામાં આવેલ છે. તેઓ કદાચ યોહાનની મૂળ સુવાર્તામાં નહોતી તે દર્શાવવા માટે તેઓએ તેઓને ચોરસ કૌંસમાં (\\[\\]) મૂકવા જોઈએ. \n\n* વ્યભિચારી સ્ત્રીની વાર્તા ([7:53] (../07/53.md) – [8:11] (../08/11.md)) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro k29b 0 # યોહાન 1 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n 1. ઇસુ ઈશ્વર છે (1:1-5)\n2. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુનો સાક્ષી હતો (1:6-8)\n3. ધરતી પરની ઈસુની સેવાની સમીક્ષા (1:9-13)\n4. ઇસુ મનુષ્યદેહમાં ઈશ્વર છે (1:14-18)\n5. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુ માટે માર્ગ તૈયાર કરે છે (1:19-34)\n6. ઇસુ આન્દ્રિયા, પિતર, ફિલિપ, અને નથાનિયેલને મળે છે (1:35-51)\n\nઅમુક અનુવાદો કાવ્યોની દરેક લાઈનને વાંચવામાં સરળતા રહે તેને માટે પાઠનાં બાકીના ભાગ કરતા થોડું આગળ જમણી તરફ રાખે છે. [1:23] (../01/23.md) માંની કવિતા, જે જૂનો કરારમાંના શબ્દો છે, સાથે ULT આ મુજબ કરે છે. \n\n## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો\n\n### “ શબ્દ”\n\nઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન “શબ્દ” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે ([1:1] (../01/01.md), [14] (../01/14.md)). યોહાન કહે છે કે સર્વ પ્રજાઓને ઈશ્વરનો સૌથી મહત્વનો સંદેશ શારીરિક દેહ સાથેના વ્યક્તિ, ઇસુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n### અજવાળું અને અંધકાર\n\n [1:4-9] (../01/04.md)માં યોહાન એક વિસ્તૃત રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં અજવાળું જે સત્ય અને સારું છે તેની રજૂઆત કરે છે અને અંધકાર જે જૂઠું અને દુષ્ટ છે તેને રજુ કરે છે. એક માનવ દેહમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ ઇસુ ઈશ્વરનું સત્ય અને ભલાઈ છે તેને દર્શાવવા માટે યોહાન અજવાળાનાં તે રૂપકને ઇસુ પર લાગુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “દેવનાં સંતાનો”\n\nલોકોને અમુકવાર “ઈશ્વરના સંતાનો” તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે કેમ કે ઈશ્વરે તેઓનું સર્જન કર્યું છે. પરંતુ આ અધ્યાયમાં યોહાન કોઈ બીજા અર્થમાં આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. ઇસુમાં તેઓનો વિશ્વાસ અને ભરોસો કરીને જે લોકો ઈશ્વરની સાથે એક પિતા-પુત્રનાં સંબંધમાં પ્રવેશ્યા છે તેઓનું વર્ણન કરવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. ઈશ્વરે ખરેખર સર્વ લોકોનું સર્જન કર્યું છે, પરંતુ આ ભાવાર્થમાં લોકો ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવાનાં અર્થમાં જ ઈશ્વરના સંતાન થઇ શકે છે. આ ઉપયોગીતામાં “સંતાનો” શબ્દ જેઓ નાના બાળકો છે તેઓના અર્થમાં ઉપયોગ કરાયો નથી, પરંતુ કોઈપણ ઉંમરે લોકોનો તેઓના પિતા સાથેના સંબંધનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## આ અધ્યાયમાંના મહત્વનાં અલંકારો\n\n### રૂપકો\n\nભલા અને ભૂંડા વિષે તથા ઈસુની મારફતે લોકોને ઈશ્વર જે કહેવા ઈચ્છે છે તેના વિષે તે સૌથી વધારે લખનાર છે તે તેના વાંચકોને જણાવવા યોહાન અજવાળાનો અને અંધારાનો તથા “શબ્દ”નાં રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત અન્ય સમસ્યાઓ\n\n### “આદિએ”\n\nઅમુક ભાષાઓ અને સંસ્કૃતિઓ જગતના વિષયમાં એ રીતે બોલે છે કે જાણે તે હંમેશાથી અસ્તિત્વમાં હોય, કે જાણે તેની શરૂઆત થઇ ન હોય. પરંતુ “ઘણા લાંબા સમય પહેલાં” એ “આદિએ” કરતા અલગ છે, અને તમારો અનુવાદ સાચો અનુવાદ હોય તેની તકેદારી રાખવાની જરૂર છે.\n\n### “માણસનો દીકરો”\n\nઆ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાને વિષે “માણસનાં દીકરા” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે([1:51](../01/51.md)). તમારી ભાષા કદાચ તેઓના પોતાના વિષે જાણે તેઓ બીજા કોઈના વિષે બોલતા હોય તેમ બોલવા માટે લોકોને અનુમતિ આપતી ન હોય. યોહાનની સુવાર્તાની સામાન્ય પ્રસ્તાવનાનાં ભાગ 3 માં આ વિષયની ચર્ચા કરવા માટે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:1 er9g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀρχῇ ἦν 1 ઈશ્વરે આકાશો અને પૃથ્વીનું સર્જન કર્યા તેના કરતાં પણ ઘણા પહેલાંનાં સમયનો આ શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરે છે. દૂરનાં ભૂતકાળનાં સમયનો ઉલ્લેખ તે કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અખિલ સૃષ્ટિનાં આરંભ પહેલાં...હતો” અથવા “અખિલ સૃષ્ટિનો આરંભ થયો તે પહેલા... હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:1 z59q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος & καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος 1 અહીં, **શબ્દ**ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે બોલાયેલ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. આ શીર્ષક ઇસુ માટે છે તે સૂચવવા માટે ULT અંગ્રેજીમાંનાં **word** શબ્દને કેપિટલમાં લખે છે. આ એક નામ છે તેને સૂચવવા માટે તમારી ભાષા જે કોઈ સંવાદનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. જો તમારી ભાષામાં “શબ્દ” સ્ત્રીલિંગમાં છે, તો તેને “એવી વ્યક્તિ જે શબ્દ કહેવાય છે” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, જે શબ્દ છે, અને ઇસુ .... અને ઇસુ ઈશ્વર હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:2 u6xx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **તે**શબ્દ અહીં ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને યોહાને પાછલી કલમમાં “શબ્દ” કહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” અથવા “શબ્દ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:2 k8cf ἐν ἀρχῇ 1 અહીં આ શબ્દ ઈશ્વરે આકાશો અને પૃથ્વીનું સર્જન કર્યા તે પહેલાંનાં ઘણાં લાંબા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમ [1] (../01/01.md)માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અખિલ સૃષ્ટિનાં આરંભ પહેલાં” અથવા “અખિલ સૃષ્ટિની શરૂઆત થઇ તે પહેલાં” 1:3 gm5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે સકર્મક રૂપમાં આ વિચારને રજુ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર કોઈ બીજી રીત વડે રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે દર્શાવવું જ પડે, તો યોહાન જણાવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની મારફતે ઈશ્વરે સઘળું બનાવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:3 t1lj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમનાથી**શબ્દ જે “શબ્દ” કહેવાય છે તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” અથવા “શબ્દ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:3 aqs1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 તમારી ભાષામાં રહેલ આ બેવડા નકારાત્મક અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, તમે તેને એક સકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઉત્પન્ન થયું તે સઘળું તેમનાથી ઉત્પન્ન થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:3 v4yk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે સકર્મક રૂપમાં આ વિચારને રજુ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર કોઈ બીજી રીત વડે રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે દર્શાવવું જ પડે, તો યોહાન જણાવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વિના ઈશ્વરે એકપણ બાબતને ઉત્પન્ન કરી નથી” અથવા “તેમની મારફતે, ઈશ્વરે સર્જન કરેલ સઘળું ઈશ્વરે બનાવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:4 pz5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴ 1 અહીં **જીવન** માટેનો એક સાધારણ શબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવે તે ઉત્તમ બાબત ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]]) જો તમારે એક વધારે ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ કરવું પડે તો, ધ્યાન રાખો કે **જીવન**શબ્દનો ઉલ્લેખ અહીં આ રીતે કરવામાં આવ્યો હોય: (1) અનંત જીવન, યોહાન આ સમગ્ર સુવાર્તામાં જેનો ઉપયોગ કરે છે તે ભાવાર્થ તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવાનો ઉપાય” (2) શારીરિક જીવન, જેનો અર્થ થશે કે પાછલી કલમોમાં અખિલ સૃષ્ટિનાં સર્જન વિષે જે ચર્ચા શરૂ થઇ હતી તે આ કલમમાં પણ ચાલુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સજીવ વસ્તુઓનું જીવન” (3) શારીરિક જીવન અને અનંત જીવન બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સજીવ વસ્તુઓનું જીવન અને અનંત જીવનનાં સ્રોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:4 ffbw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 અહીં, **જીવન**શબ્દ પાછલી કલમમાં જે જીવન વિષે કહેવામાં આવ્યું છે તેનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે જીવન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:4 dpeb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 અહીં યોહાન **અજવાળા**નો અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો માટે ઈશ્વર પાસે જે સત્ય અને સારી બાબતો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 saci rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 જેઓને **અજવાળું**આપવામાં આવ્યું છે તેને સૂચવવા માટે યોહાન **નું**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોને આપવામાં આવેલ અજવાળું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:4 jzwk rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 અહીં **માણસો**શબ્દ પુલ્લિંગ નથી, અને તેથી યોહાન અહીં એક સાધારણ અર્થનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:5 dgin rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς & φαίνει 1 યોહાન **અજવાળું પ્રકાશે છે**શબ્દસમૂહનો પ્રગટ થયેલ ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે તે પ્રકાશ આપનાર અજવાળું હોય. આ સત્ય અને ભલાઈ ઈસુની મારફતે જગતની સમક્ષ પ્રગટ કરવામાં આવ્યું હતું. તે ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનું દેહમાંનું સ્વરૂપ છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળતાથી અથવા ઉપમા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમના સત્ય અને ભલાઈને પ્રગટ કરે છે” અથવા “ઈશ્વરનું સત્ય અને ભલાઈ પ્રકાશ આપનાર અજવાળાની માફક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:5 y5ry rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ & καὶ ἡ σκοτία 1 જે જૂઠું અને દુષ્ટ છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા યોહાન **અંધકાર**નો ઉપયોગ કરે છે. તે જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરતા નથી એવા જગતનાં લોકોના આત્મિક **અંધકાર**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળતાથી અથવા ઉપમા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠાં અને દુષ્ટ જગતમાં, અને તે દુષ્ટ જગતે” અથવા “દુષ્ટ જગતમાં જે એક અંધારી જગ્યા જેવું છે, અને તે અંધારી જગ્યાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:5 w9ni αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 અહીં **જીત્યો**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેને “સમજ્યો**તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. તેનો ભાવાર્થ થઇ શકે: (1) જગતના દુષ્ટ પરિબળો ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈને જીતી શક્યા નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને જીતી શક્યા નહિ” (2) જગતમાંના લોકો જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓ તેમના સત્ય અને ભલાઈને સમજતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કળી શક્યા નહિ” (3) આ જગતનાં દુષ્ટ પરિબળો ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈને જીતી શક્યા નહિ કે તેને સમજી પણ શક્યા નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને જીતી શક્યા નહિ કે તેને કળી શક્યા નહિ” 1:5 yv8l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 અહીં, **તેને**શબ્દ કલમમાં અગાઉ જે અજવાળાનો ઉલ્લેખ કરાયો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજવાળાને હરાવી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:6 qa1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે સકર્મક રૂપમાં આ વિચારને રજુ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર કોઈ બીજી રીત વડે રજુ કરી શકો છો. UST માં દર્શાવ્યા મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:6 gih6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 અહીં, **યોહાન**નામ ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઘણીવાર જેને “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે સંબોધવામાં આવે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોષ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). આ સુવાર્તાને લખનાર પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ તે કરતું નથી. જો તે બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતી હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:7 mtlb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 અહીં **તે**શબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો પરિચય પાછલી કલમમાં આપવામાં આવ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:7 mht8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 ઇસુમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન અલંકારિક રૂપમાં **અજવાળા**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વિષે, જેણે ઈશ્વરની સત્ય અને સારી બાબતોને પ્રગટ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમનાથી**શબ્દસમૂહ અજવાળામાં જેના થકી દરેક વિશ્વાસ કરશે તે માધ્યમને પ્રગટ કરવામાં આવેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના માધ્યમથી” 1:8 pn9t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **તે તો**અહીં યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:8 kbwh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς & τοῦ φωτός 1 પાછલી કલમમાં તમે **અજવાળા**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, જેણે ઈશ્વરની સત્ય અને ભલી બાબતોને પ્રગટ કરી...ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 xe1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 ઈશ્વર વિષેનાં સત્યને પ્રગટ કરનાર અને તે સત્ય તે પોતે જ છે તેને પ્રગટ કરનાર ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા યોહાન અહીં **અજવાળા**નો અલંકારિક રૂપમાં ઇસુનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, જે ખરેખર ઈશ્વરના સત્યનું દેહ સ્વરૂપ છે, તેમણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 rbsj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 અહીં, યોહાન ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **અજવાળા**નો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સર્વ માણસોને ઈશ્વરની સત્ય અને સારી બાબતોને પ્રગટ કરે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 u00s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 **માણસો**શબ્દપ્રયોગ પુલ્લિંગ નથી, તેને બદલે યોહાન **માણસો**શબ્દનો એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:10 c2ne rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἦν & δι’ αὐτοῦ & αὐτὸν 1 આ કલમમાં જોવા મળતા **તે**અને**તેમને**શબ્દો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ....હતા, ઈસુથી... ઈસુને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:10 io8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 અહીં, **જગત**શબ્દ જેના પર લોકો વસવાટ કરે છે તે પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર જગતના લોકોનો કે અખિલ સૃષ્ટિનો જ ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તમારા વાંચકોને તે બાબત મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વી પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:10 krcb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 અહીં, **જગત**શબ્દ ઈશ્વરે સર્જન કરેલ સકળ સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર જગતનાં લોકો અથવા માત્ર પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સકળ સૃષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:10 b93e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 અહીં, **અને**શબ્દ જેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી, એટલે કે જગત તેના સર્જનહારને ઓળખશે તેની અને જે થયું, એટલે કે જગતે તે મુજબ કર્યું નહિ, વચ્ચે વિરોધાભાસનો પરિચય કરાવવામાં આવ્યો છે. એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંની કોઈ એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જગતે તેમને ઓળખ્યા નહિ” અથવા “તેમ છતાં જગતે તેમને ઓળખ્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:10 ke5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 2 અહીં, **જગત**શબ્દ તેમાં નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:10 t1qv οὐκ ἔγνω 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળખ્યો નહિ” 1:11 jvgs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἴδια & οἱ ἴδιοι 1 અહીં, **તેમના પોતાના” નો ઉલ્લેખ આ મુજબની બાબતો માટે કરાયો હોઈ શકે: (1) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સાથી યહૂદીઓએ...તેમના સાથી યહૂદીઓએ” (2) તેમના પોતાના સર્જને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને તેમણે સર્જ્યાં...જે લોકોને તેમણે સર્જ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:11 h13y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 અહીં, **અને**શબ્દ જેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી એટલે કે તેમના પોતાના લોકો તેઓના મસીહાને ઓળખે, અને જે થયું એટલે કે તેમના પોતાના લોકોએ તે મુજબ કર્યું નહિ, વચ્ચે વિરોધાભાસનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે. એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:11 va1w αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 અહીં, **અંગીકાર**નો અર્થ મિત્રતાભાવે કોઈની હાજરીમાં કોઈ વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરવાનો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો સ્વીકાર કર્યો નહિ” અથવા “તેમનો આવકાર કર્યો નહિ” 1:12 pvtl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલીને લખી શકો છો. નવા ક્રમને બંધબેસતું કરવા માટે તમારે કેટલાક શબ્દોમાં ફેરફાર કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જેટલાં પણ લોકોએ તેમનો અંગીકાર કર્યો અને તેમના નામમાં વિશ્વાસ કર્યો, તેઓને તેમણે ઈશ્વરના સંતાન થવાનો અધિકાર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1:12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 અહીં, **અંગીકાર**નો અર્થ મિત્રતાભાવે કોઈની હાજરીમાં કોઈ વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરવાનો અર્થ થાય છે. ઉપરોક્ત કલમમાં આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તમે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો સ્વીકાર કર્યો” અથવા “તેમનો આવકાર કર્યો” 1:12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 અહીં, અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ **અધિકાર**નો અર્થ કાંતો હક્ક થાય છે અથવા કોઈ કામ કરવાની ક્ષમતા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને તેઓને હક્ક આપ્યો” અથવા “તેમણે તેઓને માટે તે સંભવ બનાવ્યું” 1:12 uc6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે અને અને તેમને આધીન રહે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યોહાન **સંતાન**શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. ઈશ્વર અને તેમને પ્રેમ કરનાર લોકો વચ્ચેનો સંબંધ એક પિતા અને તેના સંતાનો વચ્ચેના સંબંધ જેવો છે. બાઈબલમાં આ એક મહત્વનો વિષય હોવાને લીધે તેને તમારે સરળ શબ્દોમાં રજૂઆત કરવું જોઈએ નહિ, પરંતુ તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના પિતા જાણે ઈશ્વર હોય એવા બાળકોની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:12 jp3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 ઈસુની ઓળખ અને તેમનાં વિષેનાં સર્વસ્ર્વનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યોહાન **નામ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખી શકે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓએ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:13 no4j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἳ 1 અહીં **તેઓ**શબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઈશ્વરના સંતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:13 ygxb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν 1 ઇસુમાં જયારે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે આત્મિક રીતે મરેલી અવસ્થામાંથી આત્મિક રીતે જીવિત કરવાની અવસ્થામાં વ્યક્તિને ઈશ્વર બદલે છે તેનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન **જન્મ્યા**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ બદલાણને ઇસુ [3:3](../03/03.md)માં “નવો જન્મ” પામવું તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે તેની નોંધ યોહાને કરી છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર થતું હોય તો, તમે શારીરિક જન્મનો ઉલ્લેખ કરે તેના બદલે આત્મિક રીતે પુનઃજન્મને સૂચવનાર અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લોહીથી નહિ, પરંતુ આત્મિક રીતે જન્મ પામ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) 1:13 k24g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν 1 અહીં, **લોહી** શબ્દ બાળકનાં બંને માતાપિતાનાં લોહીનાં સગપણ કે રંગસૂત્રિય યોગદાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે કદાચ તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખી શકે એમ હોય તો, તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવીય લોહીના સગપણમાં જન્મ પામ્યા નહોતા” અથવા “માનવીય વંશમાં જન્મ પામ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 it6r ἐξ 1 અહીં, **થી**શબ્દ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઈશ્વરના સંતાન જેના થકી જન્મ પામ્યા છે તે માધ્યમ. UST માં છે તે મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારફતે” (2) ઈશ્વરના સંતાન જે સ્રોતથી જન્મ પામ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ” (3) ઈશ્વરના સંતાનોના જન્મનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પરિણામથી” 1:13 jtjr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 યોહાન આ શબ્દસમૂહમાંથી એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકોને તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, અગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને અહીં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને તેઓ દેહની ઈચ્છાથી પણ જન્મ પામ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:13 oj53 ἐκ 1 અહીં, **થી**શબ્દ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઈશ્વરના સંતાન જેના થકી જન્મ પામ્યા છે તે માધ્યમ. UST માં છે તે મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારફતે” (2) ઈશ્વરના સંતાન જે સ્રોતથી જન્મ પામ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ” (3) ઈશ્વરના સંતાનોના જન્મનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પરિણામથી” 1:13 kqdf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 દેહથી બનેલાં, માનવજાતિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યોહાન **દેહ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવી ઈચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:13 jjyp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 યોહાન આ શબ્દસમૂહમાંથી એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકોને તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, અગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને અહીં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને તેઓ માણસની ઈચ્છાથી પણ જન્મ પામ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:13 v4t0 ἐκ 2 અહીં, **થી**શબ્દ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઈશ્વરના સંતાન જેના થકી જન્મ પામ્યા છે તે માધ્યમ. UST માં છે તે મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારફતે” (2) ઈશ્વરના સંતાન જે સ્રોતથી જન્મ પામ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ” (3) ઈશ્વરના સંતાનોના જન્મનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પરિણામથી” 1:13 pbur ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 **માણસ**શબ્દપ્રયોગ અહીં વિશેષ કરીને કોઈ એક પુખ્ત વયની વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે અને તેને “પતિ”તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. આ કલમમાં તે તેના પોતાના જેવા બાળકની ઈચ્છા ધરાવનાર એક પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પતિની ઈચ્છામાંથી” 1:13 bljo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ 1 યોહાન આ શબ્દસમૂહમાંથી એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકોને તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, અગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને અહીં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેઓ ઈશ્વરથી જન્મ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:13 yo2q ἐκ 3 અહીં, **થી**શબ્દ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઈશ્વરના સંતાન જેના થકી જન્મ પામ્યા છે તે માધ્યમ. UST માં છે તે મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારફતે” (2) ઈશ્વરના સંતાન જે સ્રોતથી જન્મ પામ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ” (3) ઈશ્વરના સંતાનોના જન્મનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પરિણામથી” 1:14 ft2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λόγος 1 અહીં, **શબ્દ**ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે બોલાયેલ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. આ શીર્ષક ઇસુ માટે છે તે સૂચવવા માટે ULT અંગ્રેજીમાંનાં **word** શબ્દને કેપિટલમાં લખે છે. આ એક નામ છે તેને સૂચવવા માટે તમારી ભાષા જે કોઈ સંવાદનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. જો તમારી ભાષામાં “શબ્દ” સ્ત્રીલિંગમાં છે, તો તેને “એવી વ્યક્તિ જે શબ્દ કહેવાય છે” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. [યોહાન 1:1] (../01/01.md) માં તેનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પીક અનુવાદ: “શબ્દ, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:14 x1ae rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 અહીં, **દેહ**શબ્દ “એક વ્યક્તિ” કે “એક મનુષ્ય”ને અભિવ્યક્ત કરે છે. તમારા વાંચકો માટે જો તે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય બન્યો” અથવા “એક મનુષ્ય જાતિ બન્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:14 fais rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα 1 અહીં **આપણા**અને **અમે**સર્વનામો એકમાત્રનાં વિચારને રજુ કરે છે કેમ કે યોહાન તેના પોતાના વિષયમાં અને ઈસુના ધરતી પરના જીવનનાં અન્ય સાક્ષીઓનાં સ્થાન પર બોલી રહ્યો છે, પરંતુ જેઓને તે આ લેખ લખી રહ્યો છે તેઓએ ઈસુને જોયા નહોતા. આ રૂપને ધ્યાનમાં લેવા તમારી ભાષા કદાચ તમારી પાસે માંગણી કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:14 z37d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν 1 **મહિમા**નાં વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું મહિમાવાન ચારિત્ર્ય, મહિમાવાન ચારિત્ર્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:14 x8l3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 **એકાકીજનિત**શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાના એક અને એકમાત્ર, ઈસુના,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:14 wa23 μονογενοῦς 1 અહીં અને યોહાનની સમગ્ર સુવાર્તામાં, **એકાકીજનિત** શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું શીર્ષક છે જેનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે છે: (1) તેમના સત્વનાં એકમાત્ર સભ્ય તરીકે ઇસુ અજોડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજોડ વ્યક્તિ” (2) ઇસુ તેમના પિતાના એકમાત્ર સંતાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકમાત્ર એકાકીજનિત” 1:14 zirk παρὰ πατρός 1 **પિતાથી**શબ્દસમૂહનો અર્થ ઇસુ ઈશ્વર પિતાની હાજરીમાંથી જગતમાં આવ્યા થાય છે. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પિતા પાસેથી આવ્યા” 1:14 b5t5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 **પિતા**ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:14 tg4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 અહીં, યોહાન **થી ભરપૂર**નો સ્વભાવનો પૂર્ણપણે માલિકી ધરાવનાર ઇસુનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે કૃપા અને સત્ય જાણે વસ્તુઓ હોય જે એક વ્યક્તિને ભરપૂર કરી દે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણ આપનારું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા અને સત્યથી પૂર્ણપણે ભરપૂર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:14 c3b4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 **કૃપા**અને **સત્ય**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારોને તમે બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના કૃપાવંત અને વિશ્વાસયોગ્ય ચારિત્ર્યથી ભરપૂર” અથવા “ભલા કામો અને સત્ય ઉપદેશોથી ભરપૂર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:15 xduu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 વાર્તાની પ્રગતિમાં ધ્યાન દોરવા માટે, યોહાન વર્તમાન કાળને ભૂતકાળનાં વર્ણનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે કરવું તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક નથી તો, તમે તમારી ભાષામાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વિષે યોહાને સાક્ષી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:15 qxgz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઘાંટો પાડીને, તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:15 yfuv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ: “આ એ વ્યક્તિ છે જેના વિષે મેં તમને કહ્યું હતું કે તે મારા પછી આવશે, અને મારા કરતા મહાન થશે કેમ કે તે મારા કરતાં પહેલાંનાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 1:15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 અહીં, યોહાન ઇસુ વિષે બોલી રહ્યા છે. **મારા પછી આવનાર છે**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે યોહાનની સેવા અગાઉથી શરૂ થઇ ચૂકી છે, અને થોડા સમય બાદ ઈસુની સેવાની શરૂઆત થશે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મેં કર્યું છે તેની માફક મારા પછી સેવા શરૂ કરનાર છે તે” 1:15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 અહીં, **કરતાં મોટો**વધારે મહત્વનાં હોવું અથવા વધારે ઉચ્ચ પદવી હોવા વિષે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા કરતા વધારે મહત્વના છે” અથવા “મારા કરતા ઉચ્ચ છે” 1:15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 અહીં, **મારી આગળ**નો અર્થ થાય છે કે ઇસુ યોહાનનાં સમય કરતા પહેલાં અસ્તિત્વ ધરાવતા હતા. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ વધારે મહત્વના છે કેમ કે માનવીય રીતે યોહાન કરતા તે વધારે વયના છે. ઇસુ યોહાન કરતા વધારે મહાન અને વધારે મહત્વના છે કેમ કે તે ઈશ્વર પુત્ર છે, જે કાયમને માટે અસ્તિત્વમાં રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે મારો જન્મ થયો તેના પહેલાંથી તે અસ્તિત્વ ધરાવતા હતા” 1:16 punh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **કેમ કે**શબ્દ અહીં કલમ [14](../01/14.md) માં ઇસુ “કૃપા અને સત્યથી ભરપૂર” છે એમ યોહાન કેમ કહે છે તેનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે કહી શકીએ કે ઇસુ કૃપા અને સત્યથી ભરપૂર છે કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:16 iriv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમની**શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:16 p3zg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 1 કલમ [14] (..01/14.md) માં યોહાને કહ્યું હતું કે ઇસુ જેનાથી ભરપૂર હતા તે કૃપા અને સત્યનો અહીં, **ભરપૂરી** શબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે. **ભરપૂરી**નાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તે વિચારને તમે બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનાથી તે ભરેલાં છે” અથવા “કૃપા અને સત્યની તેમની સંપૂર્ણ ભરપૂરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:16 vmyz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 અહીં, **અમે**શબ્દ યોહાન અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપને તમારી ભાષામાં અંકિત કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સઘળાં વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:16 yrg8 ἐλάβομεν καὶ χάριν 1 અહીં, **છેવટે**સૂચવે છે કે “કૃપા પર કૃપા”ખુલાસો આપે છે કે “તેમની ભરપૂરી”નો અર્થ શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પામ્યા છીએ, એટલે કે, કૃપા” અથવા “પામ્યા છીએ, યાને કૃપા” 1:16 b9r1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἀντὶ χάριτος 1 **કૃપા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારંવારના ભલાઈનાં કાર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:16 avst χάριν ἀντὶ χάριτος 1 અહીં, **પર**શબ્દનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) પ્રથમ “કૃપા”નું સ્થાન બીજી “કૃપા” લે છે, જે આ શબ્દનો સૌથી સામાન્ય ઉપયોગ છે. આ ભાવાર્થ સૂચવી શકે છે કે પ્રથમ “કૃપા” “નિયમશાસ્ત્ર”નો ઉલ્લેખ કરે છે અને બીજી “કૃપા” આગલી કલમમાંનાં “કૃપા અને સત્ય”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાનાં સ્થાને કૃપા” અથવા “કૃપાને બદલે કૃપા” (2) બીજી “કૃપા” પહેલી “કૃપા”નાં સરવાળામાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના સરવાળામાં કૃપા” અથવા “કૃપા પર કૃપા” 1:17 iata rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 1 મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર અને ઈસુના સત્ય અને કૃપાની વચ્ચે એક વિરોધાભાસને દર્શાવવા માટે કોઈપણ સંયોજક શબ્દ વિના યોહાને આ કલમમાં બે વાક્યોને એકબીજાની સાથે જોડાજોડ મૂક્યા છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં કૃપા અને સત્ય નથી. તેને બદલે, યોહાન દર્શાવે છે કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ કૃપા અને સત્ય કરતા વધારે સંપૂર્ણ ઇસુની મારફતે પ્રગટ કરવામાં આવેલ કૃપા અને સત્ય છે. ઈશ્વરે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રની મારફતે પોતાને અને તેમની ઈચ્છાને પ્રગટ કર્યા હોવા છતાં, તેમણે મનુષ્ય રૂપમાંના ઈશ્વર ઈસુની મારફતે વધારે સ્પષ્ટતાથી પોતાને પ્રગટ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાની મારફતે નિયમશાસ્ત્ર આપવામાં આવ્યું હતું. તેનાથી વિપરીત, કૃપા અને સત્ય ઇસુ ખ્રિસ્તની મારફતે આપવામાં આવ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:17 xsbj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતી હોય એવી કોઈ બીજી રીત વડે તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. જો તમારે રજુ કરવું પડે કે કોણે ક્રિયા કરી તો, યોહાન ઈશારો આપે છે કે ઈશ્વરે તે ક્રિયા કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મૂસાની મારફતે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:17 kup2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ νόμος & ἐδόθη 1 **નિયમશાસ્ત્ર**શબ્દ એક વચનની સંજ્ઞા છે જે ઈશ્વરે ઇઝરાયેલનાં લોકોને આપેલ ઘણા કાયદાઓ અને નિયમોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ રીતે તમારી ભાષા એકવચનની સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કોઈ એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમોનો સમૂહ આપવામાં આવ્યો હતો” અથવા “ઈશ્વરના નિયમો આપવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 1:17 wios rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσέως 1 **મૂસા**ઈશ્વરના પ્રબોધક એવા, એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:17 vm1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια 1 **કૃપા**અને**સત્ય**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તે જ વિચારોને તમે અન્ય રીતોથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું કૃપાવાન અને વિશ્વાસયોગ્ય ચારિત્ર્ય” અથવા “ભલા કાર્યો અને સત્ય ઉપદેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:18 vf9q μονογενὴς Θεὸς 1 અહીં અને યોહાનની સમગ્ર સુવાર્તામાં, **એક અને એકમાત્ર** શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું શીર્ષક છે જેનો અર્થ આવો થઇ શકે છે: (1) તેમના સત્વનાં એકમાત્ર સભ્ય તરીકે ઇસુ અજોડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજોડ ઈશ્વર” (2) તેમના પિતાના એકમાત્ર સંતાન ઇસુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકાકીજનિત ઈશ્વર” 1:18 r1la μονογενὴς Θεὸς 1 અહીં, **ઈશ્વર**શબ્દ સૂચવે છે કે, ઇસુ, જે **એક અને એકમાત્ર**કહેવાય છે, તે ઈશ્વર છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજ આપનારું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અને એકમાત્ર, જે ઈશ્વર છે” 1:18 rflq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς 1 અહીં, **ની ગોદમાં** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈની સાથે એક ઘનિષ્ઠ અને અંગત સંબંધ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને આ બાબત સમજમાં આવતી નથી, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને પિતાની સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:18 h5cq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **પિતા** ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:18 kmqm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 અહીં, **તેમણે**શબ્દ ઇસુનો ભારપૂર્વક ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પોતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:18 zc8g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 અહીં, **તેમને** શબ્દ મૂળપ્રતોનાં પાઠમાં નથી, પરંતુ અંગ્રેજી માટે તે શબ્દ આવશ્યક છે. તે ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેનાં વિષે સમજી શકતા ન હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાને પ્રગટ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 અહીં, **તેમને પ્રગટ કર્યો છે**શબ્દનો અનુવાદ જે કરવામાં આવ્યો છે તે કોઈ વસ્તુ વિષે ખુલાસો કરીને અથવા તેને પ્રગટ કરીને લોકોને કશુંક જણાવવા વિષે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો ખુલાસો આપ્યો છે” અથવા “તેમને સંપૂર્ણપણે પ્રગટ કર્યા છે” 1:19 t5pf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:19 e1dz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ “યહૂદી આગેવાનો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમથી... યહૂદી આગેવાનોએ મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 **તેણે નકાર કર્યો નહિ**નકારાત્મક શૈલીઓ જેને અભિવ્યક્ત કરે છે તે જ બાબતને સકારાત્મક શૈલીઓમાં “તેણે કબૂલ કર્યું” શબ્દસમૂહ અભિવ્યક્ત કરે છે. આ શબ્દસમૂહ ભારપૂર્વક રજૂઆત કરે છે કે યોહાન સત્ય જણાવી રહ્યો હતો અને બળપૂર્વક નિવેદન આપી રહ્યો હતો કે તે ખ્રિસ્ત નહોતો. તમારી ભાષામાં આ મુજબ કરવાની કોઈ ભિન્ન રીત હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે બળપૂર્વક કબૂલાત કરી” અથવા “તેણે ગંભીરતાથી સાક્ષી આપી” 1:21 f926 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠρώτησαν 1 અહીં, **તેઓએ**શબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ “યહૂદીઓ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને તેમાં ગેરસમજ ઊભી થાય એમ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓએ પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:21 iv9d τί οὖν? 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તું મસીહા નથી, તો પછી તું કોણ છે ?” 1:21 vk6r rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 **એલિયા**એક પુરુષનું નામ છે. **એલિયા**એક પ્રબોધક હતો જેને મસીહાનાં આગમનનાં ટૂંકા સમય પહેલાં ધરતી પર પરત ફરવાની યહૂદીઓ રાહ જોઈ રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:21 h2dv rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે યોહાન ભૂતકાળનાં સંવાદમાં વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:21 nhx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ προφήτης 1 પુનર્નિયમ 18:15માં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે મૂસાનાં જેવા એક પ્રબોધકને મોકલી આપવા માટેનાં ઈશ્વરના વચન પર આધારિત થઈને યહૂદીઓ જેની રાહ જોઈ રહ્યા હતા તે પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ અહીં **પ્રબોધક**શબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખી દે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે મોકલવા ઈશ્વરે જે પ્રબોધક અંગે વચન આપ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:22 t8ib rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπαν & αὐτῷ 1 અહીં, **તેઓએ**અને **તેને**સર્વનામો અલગ અલગ રીતે યાજકો અને લેવીઓ અને યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકે એમ ન હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાજકો અને લેવીઓએ... યોહાન બાપ્તિસ્તને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:22 wbd9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 યોહાન આ શબ્દસમૂહમાંથી એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકોને તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને અહીં જોડી શકો છો. આમ કરવાથી તમારે વાક્યોમાં વિરામચિહ્નોને બદલવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કોણ છે ? અમને કહે કે જેથી જેઓએ અમને તમારી પાસે મોકલ્યા તેઓને અમે ઉત્તર આપીએ. શું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:22 x8wz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δῶμεν & ἡμᾶς 1 અહીં, **અમે**અને **અમને**શબ્દો યોહાનનો નહિ પરંતુ યાજકો અને લેવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપને તમારી ભાષામાં અંકિત કરવાની જરૂરત પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અમે તમારો ઉત્તર જણાવીએ” 1:22 sa3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 આ શબ્દસમૂહ યરુશાલેમમાંનાં યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓએ અમને મોકલ્યા તે યરુશાલેમમાંના આગેવાનોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:23 x314 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 આ શબ્દસમૂહોમાં, યોહાન જૂનો કરારનાં યશાયાનાં પુસ્તક ([યશાયા 40:3] (../../40/03.md))માંથી ટાંકે છે. અવતરણને સૂચવવા માટે તમારી ભાષા જે અવતરણ ચિહ્નો કે અન્ય કોઈપણ વિરામચિહ્ન કે સંવાદનો ઉપયોગ કરતી હોય તેના સર્વ સાહિત્યને બાજુમાં રાખીને તમારા વાંચકોને સૂચવવું સહાયક નીવડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1:23 baa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 અહીં, **વાણી**શબ્દ અરણ્યમાં ઘાંટો પાડનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતું હોય તો, ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરણ્યમાં પોકારનારની વાણી હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:23 p7kc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 આ ઉપવાક્ય અવતરણની અંદર રહેલ અવતરણ છે. યોહાન યશાયાનાં પુસ્તકમાંથી ટાંકે છે, અને યશાયા અરણ્યમાં ઘાંટો પાડીને પોકારનાર વ્યક્તિનાં શબ્દોને ટાંકે છે. તેને બીજા સ્તરનાં અવતરણ તરીકે આ સાહિત્યને મૂકીને સૂચવવું ઉત્તમ બાબત ગણાશે કેમ કે લૂક તેને શાસ્ત્રવચનમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. તોપણ, જો તમારી ભાષા એક પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર બીજાને મૂકતું નથી, તો તમે આ સાહિત્યને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના માર્ગને પાધરો કરનાર અરણ્યમાં પોકારનાર વાણી હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 1:23 iry1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 અહીં યોહાન બાપ્તિસ્ત યશાયાનાં શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, અને આ ઉપવાક્યનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરીને જયારે પ્રભુનો સંદેશ આવે ત્યારે તેને સાંભળવા માટે તૈયાર રહેવા લોકોને જણાવવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓએ તે કામ તેઓના પાપોનો પસ્તાવો કરીને કરવાનું છે. જો તે બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકનારી થાય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પાપોનો પસ્તાવો કરો કે જેથી પ્રભુનો સંદેશ જયારે આવે ત્યારે તેને સાંભળવા માટે તમે તૈયાર રહી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:23 v1gi rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **યશાયા**એક પુરુષનું નામ છે. તેણે બાઈબલમાંનું **યશાયા**નામનું પુસ્તક લખ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:24 bk96 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ કલમ જેઓએ યોહાનને સવાલ પૂછયો તેઓ વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને તમારી ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરવા માટે સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 1:24 uq5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 અહીં, **તેઓને**શબ્દ [19] (../01/19.md) કલમમાં પરિચય આપવામાં આવેલ યાજકો અને લેવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાજકો અને લેવીઓ જેઓએ મોકલવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:24 guqm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένοι ἦσαν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી આગેવાનોએ જેઓને મોકલ્યા હતા તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:24 f4xj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 આ શબ્દસમૂહ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) યાજકો અને લેવીઓ જેઓને મોકલવામાં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરોશીઓનાં પક્ષનાં” (2) યાજકો અને લેવીઓને મોકલનાર યરુશાલેમમાંના આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરોશીઓ પાસેથી મોકલવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:25 s00c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠρώτησαν 1 અહીં, **તેઓએ**શબ્દ [19] (../01/19.md) કલમમાં પરિચય આપવામાં આવેલ યાજકો અને લેવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમમાંથી આવેલ યાજકો અને લેવીઓએ પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:25 v5sn rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 **એલિયા**એક પુરુષનું નામ છે. [1:21] (../01/21.md) માં તમે આ નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:25 u7is rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ προφήτης 1 પુનર્નિયમ 18:15માં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે મૂસાનાં જેવા એક પ્રબોધકને મોકલી આપવા માટેનાં ઈશ્વરના વચન પર આધારિત થઈને યહૂદીઓ જેની રાહ જોઈ રહ્યા હતા તે પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ અહીં **પ્રબોધક** શબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખી દે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે મોકલવા ઈશ્વરે જે પ્રબોધક અંગે વચન આપ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:26 la26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:26 aupp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων 1 તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને તેઓને ઉત્તર આપ્યો, અને તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:27 x2ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 અહીં, યોહાન ઇસુ વિષે બોલી રહ્યો છે. **મારા પછી આવનાર છે**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે યોહાનની સેવા અગાઉથી શરૂ થઇ ચૂકી છે, અને થોડા સમય બાદ ઈસુની સેવાની શરૂઆત થશે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણભર્યું થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મેં કર્યું છે તેની માફક મારા પછી સેવા શરૂ કરનાર છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:27 y7v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 ચંપલને છોડવા માટેનું કામ ગુલામ કે ચાકરનું હતું. ચાકરને સૌથી વધારે ન ગમતા કામનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ રૂપનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું. તેમના ચંપલની દોરી છોડવાને પણ હું લાયક નથી” અથવા “હું, સૌથી અપ્રિય રીતે પણ તેમની સેવા કરવાને હું લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:28 r4ty rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[1:19-27] (../01/19.md) માં નોંધવામાં આવેલ વાર્તાનાં માળખા વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આ કલમ પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાંના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 1:28 u0iq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 [1:19-27] (../01/19.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓનો અહીં **એ બિનાઓ**શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં નાખે છે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન અને યરુશાલેમથી આવેલ યાજકો અને લેવીઓ વચ્ચેની આ વાતચીત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:28 civp rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθανίᾳ 1 **બેથની**એક ગામનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:28 tfxy rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **યર્દન**એક નદીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:28 f5he rc://*/ta/man/translate/translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 અહીં, **યર્દનને પેલે પાર** શબ્દસમૂહ યર્દન નદીને પૂર્વ બાજુએ આવેલ યહૂદીયા પ્રદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે યરૂશાલેમની સામેની દિશામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમથી વિરુધ્ધ દિશામાં યર્દન દિશાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:28 ryi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:29 bt67 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **બીજે દહાડે** શબ્દસમૂહ અહીં સૂચવે છે કે જે ઘટનાઓ વિષે હવે આ વાર્તા બોલનાર છે તેઓ [1:19-28] (../01/19.md)માં હમણાં જ વર્ણન કરવામાં આવેલ છે તે ઘટના પછી આવશે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવશે તો, તમે એક સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમથી આવેલા યાજકો અને લેવીઓની સાથે યોહાને વાત કર્યાનાં બીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 1:29 aqo3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπει & λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનકાળમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:29 fpj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 યોહાન બાપ્તિસ્ત હવે તે કહેનાર છે તેના તરફ તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે **જુઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં જો તેના જેવો જ શબ્દપ્રયોગ ઉપલબ્ધ હોય તો તમે તેને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:29 gi3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વરનું હલવાન**શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ, ઈશ્વરનું હલવાન, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:29 j397 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 ઈશ્વરના સંપૂર્ણ બલિદાન તરીકે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત અહીં એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lamb]]) **ઈશ્વરનું હલવાન** ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક હોવાને લીધે, તે શબ્દોને સીધેસીધા રૂપમાં અનુવાદ કરવા જોઈએ અને તમારા અનુવાદનાં પાઠમાં બિન અલંકારિક ખુલાસો પૂરો પાડવો જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:29 cgxj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ αἴρων 1 પાપની માફી માટે અહીં યોહાન બાપ્તિસ્ત અલંકારિક પરિભાષામાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે પાપ કોઈ એક વસ્તુ હોય જેને ઇસુ **હરણ કરે છે**. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. USTમાં દર્શાવ્યા મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પાપની માફી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:29 rg4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 દુનિયાનાં સઘળાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત **જગત**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 તમે આ કલમનો [15] (../01/15.md) માં તેનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. 1:31 himw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 અહીં **તેમને** શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું ઈસુને ઓળખતો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:31 hb8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 અહીં યોહાનનો ભાવાર્થ એ છે કે ઇસુ મસીહા હતા તે અંગે તે અગાઉ જાણતા નહોતા. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ કોણ હતા તે, કેમ કે ઇસુ તેના પિત્રાઈ ભાઈ હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે મસીહા હતા તે હું જાણતો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:31 dr02 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 તે લોકોને બાપ્તિસ્મા કેમ આપે છે તેના કારણ પર ભાર મૂકવા માટે અહીં યોહાન વધારાના શબ્દો **કે જેથી**અને **આ માટે**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો અને તેના પર મૂકાયેલ ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઇઝરાયેલની સમક્ષ તેમને પ્રગટ કરવામાં આવે તેના ચોક્કસ હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:31 s9dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 અહીં યોહાન **ઇઝરાયેલ**દેશનાં નામનો ઉપયોગ તે દેશનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલીઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:31 jr9r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 અહીં ઉપરોકત ઉપવાક્યમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તે મસીહાનાં પ્રગટીકરણનો ઉલ્લેખ **એ**શબ્દ કરે છે. જો તેને તમારા વાંચકો ગેરસમજમાં આવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તે પ્રગટ થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:32 mcc7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય કરાવનાર રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને સાક્ષી આપી, અને તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:32 xyr3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς περιστερὰν 1 આ શબ્દસમૂહ એક ઉપમા છે. જેમ [લૂક 3:22] (../../લૂક/03/22.md) સૂચવે છે, પવિત્ર નીચે ઉતરી આવ્યો જેનો દેખાવ **કબૂતર**નાં જેવો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કબૂતરનાં જેવા આકારમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:32 uji2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 અહીં, **તેમના** શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:33 y1bb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 અહીં યોહાનનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે ઇસુ મસીહા હતા તે વિષે તે અગાઉ જાણતા નહોતા. તેનો અર્થ એવો નથી કે જયારે તેણે તેમને જોયો ત્યારે ઇસુ કોણ હતા તેના વિષે ઇસુ જાણતા નહોતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું જાણતો નહોતો કે તે મસીહા હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:33 ccys rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 અહીં, **જેમણે મને મોકલ્યો** અને ** તેમણે જ** આ બંને શબ્દસમૂહો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતી હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જેમણે મને પાણીમાં બાપ્તિસ્મા કરવા મોકલ્યો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:33 x8lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 વ્યક્તિને પાણીની અંદર મૂકનાર, વાસ્તવિક બાપ્તિસ્મા, જે આત્મિક બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે લોકોને પવિત્ર આત્માના પ્રભાવ હેઠળ મૂકે છે, જે તેઓને શુધ્ધ કરે છે, તેનો યોહાન બાપ્તિસ્ત અહીં અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનારી થતી હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એ છે જે તમને પવિત્ર આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ મૂકશે, જે તમને શુધ્ધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:34 ea3y rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 આ શાસ્ત્રભાગની મોટાભાગની પ્રતો **ઈશ્વરનો દીકરો**કહે છે તેમ છતાં, અમુક પ્રતો “ઈશ્વરનો પસંદ કરેલ” અથવા “ઈશ્વરનો પસંદ કરેલ દીકરો” શબ્દ વાપરે છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અગાઉથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે તે જે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ જોવા મળતો નથી, તો તમે ULT નાં નમૂનાનું અનુકરણ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:34 naf2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વરનો દીકરો**ઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:35 i3lg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 અહીં**બીજા દિવસે** શબ્દો સૂચવે છે કે હવે વાર્તા જે ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરનાર છે તેઓ [1:29-34] (../01/29.md) માં તેણે જે ઘટનાનો ઉલ્લેખ હમણાં જ કર્યો છે તેના પછી આવશે. [19-28] (../01/19.md)ની કલમોમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવેલ છે તે યાજકો અને લેવીઓ સાથેની તેની વાતચીતનાં બે દિવસો પછી યોહાને ઇસુને જોયા. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમથી આવેલ યાજકો અને લેવીઓની સાથે વાત કર્યાને બે દિવસ બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 1:36 kuol rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:36 ntaw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 અહીં **ઈશ્વરનું હલવાન**શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ, ઈશ્વરનું હલવાન, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:36 t2yx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 યોહાન પોતે હવે જે કહેનાર છે તેના પર તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત જે**જુઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના જેવી અભિવ્યક્તિ હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:36 ap5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 [યોહાન 1:29] (../01/29.md) માં તમે એ જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:37 v5be rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 અહીં, **તેના**અને**તેનું**યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાનનાં બે શિષ્યોએ તેને સાંભળ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:38 a8bg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 અહીં, **તેઓને**શબ્દ યોહાનનાં બે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનો ઉલ્લેખ અગાઉની કલમમાં કરવામાં આવ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાનનાં બે શિષ્યોને જોઇને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:38 hlee rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 અહીં યોહાન એક શબ્દને છોડી મૂકે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે આવશ્યક હોઈ શકે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સંદર્ભમાંથી લઈને ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેમની પાછળ તેઓને આવતા જોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:38 qxej rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:38 kkey ποῦ μένεις 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે રાત્રી ક્યાં પસાર કરો છો” 1:38 so66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῦ μένεις 1 અગાઉનાં વાક્યમાં થોડા સમય પહેલાં જ જે સવાલ ઈસુએ પૂછયો હતો તેના ઉત્તરમાં પૂછેલ આ સવાલ છે. બે પુરુષોનો આ એક સૂચક અર્થ હતો કે તેઓ ઇસુ જ્યાં રહેતા હતા તે સ્થળે જઈને તેઓ ખાનગીમાં તેમની સાથે વાતચીત કરવાની ઈચ્છા ધરાવે છે. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ક્યાં રહો છો ? અમે તમારી સાથે ખાનગીમાં વાત કરવાની ઈચ્છા રાખીએ છીએ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:39 lio4 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει αὐτοῖς & μένει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:39 k5m2 μένει 1 અગાઉની કલમમાં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તમે તપાસો. 1:39 ydqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 અહીં, **તે દિવસે** શબ્દ [35] (../01/35.md)માં સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ, ઈસુનું અનુકરણ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્તનાં બે શિષ્યો તેને છોડીને ગયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે તેઓએ યોહાનને છોડયો તે જ દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:39 tb9j ὥρα & δεκάτη 1 આ સમાજમાં, લોકો સવારે લગભગ પહોરની વેળાએ છ વાગ્યેથી દરેક દિવસે કલાકોને ગણવાની શરૂઆત કરતા હતા. અહીં, **દશમી હોરા**શબ્દ બપોર પછી, મોડી સાંજનાં સમયનો સંકેત આપે છે, જે એટલું મોડું થઇ ગયું હોઈ છે કે જયારે બીજા નગરમાં મુસાફરી કરવું લગભગ કઠણ થઇ જાય છે. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તમારા સમાજમાં લોકો સમયને જે રીતે જાણતા હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. USTમાં જેમ છે તેમ વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ 4:00 વાગ્યે” 1:40 x8g8 General Information: 0 # General Information:\n\n[40-42] કલમો આન્દ્રિયા વિષે અને તે તેના ભાઈ પિતરને ઇસુ પાસે કઈ રીતે લઈને આવ્યો તે વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે. 1:40 f6b9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:40 q0bp rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀνδρέας & Σίμωνος Πέτρου 1 **આન્દ્રિયા**અને**સિમોન પિતર**બે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 **સિમોન**ને ઇસુ **પિતર**પણ કહેતા હતા, જેની નોંધ [42] (../01/42.md) મી કલમમાં કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન, જે પિતર પણ કહેવાય છે” 1:41 xpi4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **અગાઉની કલમમાં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ છે, તે આન્દ્રિયાનો અહીં **તે**શબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેની ગેરસમજ ધરાવશે એવું લાગે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આન્દ્રિયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:41 vfsj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εὑρίσκει & λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:41 roca rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα 1 **સિમોન**આન્દ્રિયાનાં ભાઈ, એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:41 rxox rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:41 ek1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 યોહાન અનુમાન કરે છે કે તે જે કહી રહ્યો છે તે તેના વાંચકો સમજી જશે કે જયારે અરામિક ભાષામાંથી ગ્રીકમાં અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે “મસીહા” શબ્દનો શું અર્થ થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ગ્રીકમાં “ખ્રિસ્ત” કહેવામાં આવે છે અથવા “જે ‘ખ્રિસ્ત’ માટેનો અરામિક શબ્દ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:42 xwc7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 અહીં **તે**આન્દ્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને **તેને**સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો જો તમારા વાંચકો તેની ગેરસમજ ધરાવશે એવું લાગે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આન્દ્રિયા સિમોનને લાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:42 f5wo rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય કરવા માટેની સ્વાભાવિક રીતોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેના તરફ જોયુ અને તેને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:42 k2dx rc://*/ta/man/translate/translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 **યોહાન**એક પુરુષનું નામ છે. આ યોહાન બાપ્તિસ્ત પણ નથી અથવા પ્રેરિત યોહાન પણ નથી. **યોહાન**એક સર્વસાધારણ નામ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:42 rstd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તને કેફા કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:42 pv4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κηφᾶς 1 **કેફા**અરામિક ભાષાનો શબ્દ છે જેનો અર્થ “પથ્થર” થાય છે. અહીં, સિમોન માટેના નામ તરીકે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેફા, જેનો અર્થ અરામિકમાં ‘પથ્થર’ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:42 t3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અર્થ ‘પિતર’ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:42 esly rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 યોહાન અનુમાન કરે છે કે તે જે કહી રહ્યો છે તે તેના વાંચકો સમજી જશે કે જયારે અરામિક ભાષામાંથી ગ્રીકમાં અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે “કેફા” શબ્દનો શું અર્થ થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ગ્રીકમાં ‘પિતર’ કહેવામાં આવે છે અથવા “જે પિતર માટેનો અરામિક શબ્દ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:43 cmi8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 અહીં**બીજા દિવસે** શબ્દો સૂચવે છે કે હવે વાર્તા જે ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરનાર છ તે જે ઘટનાનો ઉલ્લેખ હમણાં જ કરવામાં આવ્યો છે તેના પછી આવશે. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની પાસે આન્દ્રિયા સિમોનને લઈને આવ્યો તે પછીના દિવસે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 1:43 bhl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 **ગાલીલ**એક પ્રદેશનું નામ છે. તે નામ આ પુસ્તકમાં ઘણીવાર આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલ પ્રદેશમાં” અથવા “ગાલીલનાં આસપાસનાં પ્રદેશમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:43 qzfk rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:43 uvby rc://*/ta/man/translate/translate-names Φίλιππον 1 **ફિલિપ** ઈસુના એક શિષ્ય, એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:43 ejkg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 આ સંદર્ભમાં, કોઈની **પાછળ ચાલવા**નો અર્થ તે વ્યક્તિના શિષ્ય થવાનો છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી ના શકતા હોય તો, તેને સમાનાર્થી રૂપકનો અથવા સરળ ભાષાપ્રયોગનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થા” અથવા “આવ, તારા શિક્ષક તરીકે મારી પાછળ ચાલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:44 i5bm rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ કલમ **ફિલિપ**નાં વિષયમાં પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 1:45 m8j1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φίλιππος & Ναθαναὴλ & Μωϋσῆς & Ἰησοῦν & Ἰωσὴφ 1 આ પાંચ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:45 faz3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:45 ci52 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 અહીં, યોહાન એક શબ્દને છોડી મૂકે છે જે વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં આવશ્યક થઇ શકે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેની ખાલી જગ્યા સંદર્ભમાંથી પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના સંબંધી પ્રબોધકોએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:45 r31z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναζαρέτ 1 **નાસરેથ**એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 1:46 s2kg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 અહીં, **તેને**શબ્દ ફિલિપિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નથાનિયેલે ફિલિપિને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:46 i4wp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 ભાર મૂકવા માટે નથાનિયેલ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાસરેથમાંથી કોઈપણ સારી બાબત બહાર આવી શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:46 shpn rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:47 e1ke rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:47 ka53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 યોહાન પોતે હવે જે કહેનાર છે તેના પર તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત જે**જુઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના જેવી અભિવ્યક્તિ હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:47 ys8d rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 અપેક્ષિત ભાવાર્થથી જેનો અર્થ ઉલટો થાય છે એવા એક નકારાત્મક શબ્દનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર અલંકારનો **ઇસુ** ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે તમને મૂંઝવણમાં નાંખે છે તો, તમે તેના અર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે સત્યવાદી માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1:48 am5y rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:48 d1on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε 1 આગલી કલમમાં આ નિવેદન પ્રત્યે આપવામાં આવેલ નથાનિયેલની પ્રતિક્રિયા સૂચવે છે કે આ એક અલૌકિક જ્ઞાનનું પ્રકટીકરણ છે. એવું લાગે છે કે નથાનિયેલ વિષે બીજું કોઈપણ વ્યક્તિ જાણી શક્યું ન હોત એવી બાબતને ઇસુ જાણતા હતા. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફિલિપે તને બોલાવ્યો તેના પહેલાં, જયારે તું અંજીરનાં ઝાડ નીચે એકલો હતો, ત્યારે મેં તને જોયો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:48 a0ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν 1 આ ઉપવાક્યનો કર્તા ઇસુ નહિ, પણ ફિલિપ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તું અંજીરીનાં ઝાડ નીચે હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:49 l666 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વરનો દીકરો**ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:50 d53b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના કારણનું પરિણામ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંજીરીનાં ઝાડ નીચે મેં તને જોયો એમ તને મેં કહ્યું તેના લીધે શું તું વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:50 p3ma rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ‘મેં તને અંજીરીનાં ઝાડ નીચે જોયો’ તે મેં તને કહ્યું તેના લીધે તું વિશ્વાસ કરે છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:50 fhzr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστεύεις 1 કેટલીક ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહને આવશ્યક થઇ પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા તમે સંદર્ભમાંથી પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મસીહા છું તે શું તું વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:50 oubk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζω τούτων 1 ઇસુ બહુવચનનાં સર્વનામ **આ**નો ઉપયોગ કોઈ બાબતની એક સામાન્ય કેટેગરીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, આ કેસમાં [કલમ 48] (../01/48.md)માં ઘટિત અલૌકિક જ્ઞાનનાં પ્રગટીકરણનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્રકાર કરતા વધારે મહાન બાબતો” અથવા “આ પ્રકરના ચમત્કાર કરતા વધારે મહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:51 byxy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:51 ga44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 **ખચીત**શબ્દની પાછળ આવનાર સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ તેનું પુનરાવર્તન કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક અલગ વાક્યની રચના કરીને, આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે ઘણું સાચું છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:51 yuye rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 તે ક્ષણે જેઓ તેમની સાથે છે તેઓ સર્વને તે જણાવી રહ્યા છે તે સૂચવવા ઇસુ **તું**નાં બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે માત્ર નથાનિયેલને કહી રહ્યા નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે ગેરસમજ પેદા કરે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ અહીં છે તે સર્વને હું કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 1:51 s28k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 અહીં, ઇસુ ઉત્પત્તિનાં પુસ્તકમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ એક ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના ભાઈથી બચવા નાસતી વેળાએ, યાકૂબને એક સ્વપ્ન આવ્યું હતું જેમાં તેણે આકાશમાંથી ઉતરતા અને ચઢતા સ્વર્ગદૂતોને જોયા હતા. આ વાર્તાની જાણકારી ન હોય એવા વાંચકોને માટે જો તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે યાકૂબે તેના દર્શનમાં જોયું હતું, તેમ તું આકાશ ઉઘડેલું, અને ઈશ્વરના દૂતોને ચઢતા અને ઉતરતા જોશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:51 ahj4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:51 z4a7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 **માણસનાં દીકરા**શીર્ષક “મસીહા”નાં સમાનતામાં છે. ગર્ભિત અને સૂચક અર્થમાં તે ભૂમિકાનો દાવો કરવા ઇસુ તેનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તે શીર્ષકને તમારી પોતાની ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અર્થમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજા અર્થમાં, જો તમને એવું લાગે છે કે તે તમારા વાંચકોને સહાયક થશે, તો તેનો અર્થ શું થાય છે તે તમે જણાવી શકો છો. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ 3 માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચાને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:intro jav2 0 # યોહાન 2 સામાન્ય ટૂંકનોંધો\n\n## માળખું અને રચના\n\n1. ઇસુનું પ્રથમ ચિહ્ન: તે પાણીને દ્રાક્ષરસમાં રૂપાંતરિત કરે છે (2:1-12)\n2. ઇસુ મંદિરમાં વાદવિવાદની ઉત્પન્ન કરે છે (2:13-22)\n3. પાસ્ખાપર્વનાં સમયે યરૂશાલેમમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય (2:23-25)\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો\n\n### દ્રાક્ષારસ\n\nયહૂદીઓ અનેક પ્રકારનાં ભોજનનાં ટાણે દ્રાક્ષારસ પીતા હતા અને વિશેષ કરીને જયારે તેઓ વિશેષ પ્રસંગોની ઉજવણી કરતા હોય ત્યારે. દ્રાક્ષરસનો દારૂ પીવો તેને તેઓ પાપ માનતા નહોતા.\n\n### પૈસાની લેવડદેવડ કરનાઓને બહાર હાંકી કાઢવું\n\nમંદિર પર અને સર્વ ઇઝરાયેલ પર તેમને અધિકાર છે તે દર્શાવવા માટે ઇસુએ પૈસાની લેવડદેવડ કરનાઓને મંદિરમાંથી બહાર હાંકી કાઢયા. ઈશ્વરના દીકરા તરીકે જોઈએ તો તેમના પિતાનાં મંદિરને પૈસાનો કારોભાર કરવા માટે અયોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવી રહ્યો હતો. તેથી, જેઓ મંદિરનો દુરુપયોગ કરી રહ્યા હતા તેઓને મંદિરમાંથી હાંકી કાઢવાનો અધિકાર તેમને હતો.\n\n### “માણસની અંદર શું હતું તે તે જાણતા હતા”\n\nતે માણસનો દીકરો અને ઈશ્વરનો દીકરો હોવાને લીધે જ અન્ય લોકો શું વિચારી રહ્યા હતા તે જાણતા હતા. તે ઈશ્વરનો દીકરો હોવાને લીધે, અન્ય લોકો જે વિચારી રહ્યા હતા તે જાણવાની અલૌકિક સૂઝબૂઝ ધરાવતા હતા અને તેને લીધે નક્કરતાથી તેઓના ઈરાદાઓને પારખી શકતા હતા.\n\n## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### “તેમના શિષ્યોને યાદ આવ્યું”\n\nઐતિહાસિક ઘટનાક્રમ વિષે બોલવાનું બંધ કર્યા બાદ બહુ લાંબા સમય પછી જે થયું તે વિષે જણાવવા યોહાન અહીં થોભીને આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [2:16] (../02/16.md) માં મંદિરમાં વેપારીઓને તેમણે ઠપકો આપ્યા પછી તરત યહૂદી અધિકારીઓ ઈસુ સાથે વાતચીત કરે છે. ઘણા વર્ષો પહેલાં પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે અને ઇસુ ફરીથી સજીવન થયા પછી તેમના શરીરરૂપી મંદિર વિષે ઇસુ બોલી રહ્યા હતા તે વિષે ઈસુના શિષ્યોને યાદ આવ્યું ([2:17] (../02/17.md) અને [2:22] (../02/22.md)). 2:1 rl16 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 ઇસુ અને તેમના શિષ્યોને એક લગ્નપ્રસંગમાં આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું. વાર્તાનાં માળખા વિષે આ કલમ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 2:1 vw9e rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 આ શબ્દસમૂહ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. **ત્રીજે દહાડે**નો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) [1:43] (../01/43.md)માં ફિલિપ અને નથાનિયેલને ઈસુએ તેમનું અનુકરણ કરવા માટે તેડયા તે દિવસથી લઈને ત્રીજા દહાડે. દિવસોની ગણતરી કરવાની યહૂદીઓની રીત પ્રમાણે, [1:43] (../01/43.md) માં પહેલો દિવસ શરૂ થયો હશે, અને બે દિવસો વીત્યા બાદ **ત્રીજો દિવસ** થયો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફિલિપ અને નથાનિયેલને ઈસુએ તેડયા તેના બે દિવસો બાદ” (2) [1:43](../01/43.md) માં તેમનું અનુકરણ કરવા માટે ઇસુએ ફિલિપ અને નથાનિયેલને તેડયા તે પછીના દિવસે. આ કેસમાં, પ્રથમ દિવસ [1:35](../01/35.md) માં થઇ ચૂક્યો હશે અને બીજો દિવસ [1:43] (../01/43.md) માં થયો હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફિલિપ અને નથાનિયેલને ઈસુએ તેડયા તે દિવસ પછીના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:1 po3t rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ 1 **કાના** ગાલીલ પ્રદેશનાં એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 2:2 xm3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη & καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઇસુ અને તેમના શિષ્યોને પણ લગ્નપ્રસંગમાં આમંત્રિત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:3 kt44 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:3 spbw rc://*/ta/man/translate/figs-declarative οἶνον οὐκ ἔχουσιν 1 ઈસુની માતા એક પરોક્ષ વિનંતીને રજુ કરવા માટે એક ઘોષણાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જો તમારી ભાષામાં આ બાબત મૂંઝવણ ઊભી કરનારી છે, તો વિનંતી કરવા માટે તમારી ભાષાનું હજુ વધારે સ્વાભાવિક રૂપ તમે ઉપયોગમાં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પાસે દ્રાક્ષારસ ખૂટી ગયો છે. આ સમસ્યાનું નિવારણ લાવવા શું તું કંઇક કરી શકે છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) 2:3 mge0 οἶνον 1 યહૂદી સમાજમાં **દ્રાક્ષારસનાં દારૂ**પીવાનાં વિષયને જાણવા માટે આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધની ચર્ચાને જુઓ. 2:4 xo8k rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:4 a2ji γύναι 1 **નારી**શબ્દ અહીં મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં, દીકરો તેની માતાને “નારી”કહે તે અસંસ્કારી લાગતું હોય તો, તમે કોઈ બીજા સંસ્કારી શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તેને તમે કાઢી નાંખો. 2:4 jc75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાઈ, આ બાબતમાં તારે અને મારે કશું કરવાનું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:4 v5x5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 **સમય** શબ્દ ચમત્કારો કરીને તે મસીહા છે તે દર્શાવવા ઇસુ માટેનાં ચોક્કસ પ્રસંગનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાક્રમી કામ કરવાનો મારો યોગ્ય સમય હજુ આવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:5 d5wy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:6 y7p3 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 એક **મેટ્રિટસ**લગભગ 40 લિટરને સમાંતર હતું. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, આધુનિક માપદંડો વડે તમે માત્રાને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, જયારે લોકો ભિન્ન ભિન્ન પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા હતા એવા વર્ષો જૂના બાઈબલનાં લખાણોને તમારા વાંચકો પારખી શકે તેના માટે તમે પ્રાચીન માપદંડ, મેટ્રિટની માત્રા વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો અને હાંસિયાની નીચે ટૂંકનોંધમાં તેને સમાંતર આધુનિક માપ લખીને તેનો ખુલાસો કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “80 થી 120 લીટર” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 2:7 hv80 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:7 byc0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 અહીં, **તેઓને**શબ્દ લગ્નપ્રસંગમાં ઉપસ્થિત ચાકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેની ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાકરોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:7 vt75 ἕως ἄνω 1 **છલાછલ**પાણીનાં કૂંડાનાં સૌથી ઉપલાં સ્તરને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ઉપલા સ્તર સુધી” 2:8 xbw3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:8 y52q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς & οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 અહીં, **તેઓને**અને **તેઓ** લગ્નપ્રસંગમાં આવેલ ચાકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાકરોને... અને ચાકરો લઈને ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 **જમણનાં કારભારી**શબ્દપ્રયોગ ભોજનો અને મિજબાનીઓમાં ભોજન અને પીણાં વહેંચનારા ચાકરોનાં અધિકારી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. 2:9 t0zb ὁ ἀρχιτρίκλινος & ὁ ἀρχιτρίκλινος 1 અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. 2:9 yg44 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ ચમત્કારની ખરાઈ પર ભાર મૂકવા માટે દ્રાક્ષારસ ક્યાંથી આવ્યો તે જે જાણતું હતું તેના વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને યોહાન પૂરી પાડે છે. જમણનો કારભારી જાણતો નહોતો કે દ્રાક્ષરસ મૂળભૂત રીતે પાણીના કૂંડામાંના પાણીમાંથી આવેલ હતો. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 2:9 xfwq rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture φωνεῖ 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:10 qoch rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς ἄνθρωπος 1 **હરેક માણસ** અહીં એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ શબ્દપ્રયોગ છે જે એક સર્વ સામાન્ય વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટેભાગે માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2:10 vu60 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 **માણસ** શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, જમણનો કારભારી અહીં એક સામાન્ય ભાવમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:10 mh3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω 1 તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઘણો આલ્કોહોલ પીધાં પછી તેઓની ઈન્દ્રીઓ નશાથી ભરપૂર થઇ જવાને લીધે ઉતરતી કક્ષાનો દ્રાક્ષરસ હતો તે પારખીને કહેવા અસમર્થ મહેમાનોને હલકી ગુણવત્તા અને રસહીન એવો સસ્તો દ્રાક્ષારસ પીરસવામાં આવતો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સસ્તો દ્રાક્ષારસ જયારે તેઓ નશામાં ચકનાચૂર થયા હોય કે જયારે તેઓ દ્રાક્ષારસની ગુણવત્તા પારખવા અસમર્થ હોય ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:11 sq53 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ કલમમાં યોહાન [2:1-10] (../02/01.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓ વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાંનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 2:11 ear7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρχὴν τῶν σημείων 1 ઈસુએ કરેલ ચમત્કારિક **ચિહ્નો** વિષે યોહાને ઘણું લખ્યું છે. તે **ચમત્કારો**માંનું સૌથી પહેલું ચિહ્ન લગ્નપ્રસંગે પાણીને દ્રાક્ષારસમાં રૂપાંતરિત કરવાનું ચિહ્ન હતું. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ 3 માં આપવામાં આવેલ **ચિહ્નો**ની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:11 r5kb rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ 1 [કલમ 1] (../02/01.md) માં આ નામનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 2:11 z3tk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 અહીં, **મહિમા** શબ્દ ઈસુના પરાક્રમી સામર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે ચમત્કારો કરવા માટે તેને સમર્થ કર્યો. **મહિમા**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો કોઈ બીજી રીતે તે જ વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું મહિમાવંત સામર્થ પ્રગટ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:12 gw2f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 **એ પછી**શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:12 mmkj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ τοῦτο 1 અહીં, **એ**શબ્દ [2:1-11] (../02/01.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ કાનામાં ઘટેલ ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાનામાં ઈસુના પ્રથમ ચિહ્ન બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:12 h9tu κατέβη 1 આ સૂચવે છે કે તેઓ ઊંચા સ્થાન પરથી નીચલા પ્રદેશમાં ગયા. કફર-નહૂમ કાના કરતા નીચલા પ્રદેશમાં સ્થિત હતું. 2:12 x3f7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Καφαρναοὺμ 1 **કફર-નહૂમ**ગાલીલ પ્રદેશમાંના એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 2:13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 આ સૂચવે છે કે ઇસુ નીચલા પ્રદેશમાંથી ઉપલાં પ્રદેશમાં ગયા. યરૂશાલેમને ડુંગર પર બાંધવામાં આવેલું છે. 2:14 sa75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 મંદિરમાં બલિદાનો ચઢાવવા માટે આ પશુઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. ઈશ્વરની સમક્ષ બલિદાન ચઢાવવા લોકો મંદિરનાં પરિસરમાંથી પશુઓની ખરીદી કરતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ બલિદાન ચઢાવવા માટે લોકોને જેઓ બળદો અને ઘેંટા અને કબૂતરો વેચતા હતા તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:14 qu9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κερματιστὰς 1 મંદિરમાં જેઓ બલિદાનો માટે પશુઓની ખરીદી કરવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તેઓ **પૈસાની લેવડદેવડ કરનારાઓ** પાસેથી વિશેષ પૈસાની અદલાબદલી કરે એવી યહૂદી અધિકારીઓ લોકો પાસે માંગણી કરતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના ઉપયોગ માટે માન્ય કરવામાં આવેલ વિશેષ પૈસા માટે જેઓ પૈસાની લેવડદેવડ કરતા હતા તે લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:14 i8lv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθημένους 1 આગલી કલમ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ લોકો મંદિરનાં પરિસરમાં હતા. આ પરિસરનો ઉદ્દેશ્ય વેપાર માટે નહિ પરંતુ આરાધના માટેનો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થયું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આરાધના માટે ફાળવવામાં આવેલ મંદિરનાં પરિસરમાં બેઠેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:15 x6et rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 મંદિરમાં ચાલી રહેલા વેપારને તેમણે જોયા પછી ઈસુએ શું કર્યું તે અંગે યોહાન તેના વાંચકોને જણાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામે” (જુઓ” [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:15 nn6y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάντας 1 અહીં, **તેઓ સર્વને**શબ્દસમૂહ પશુઓને વેચનારાઓ અને પૈસાની લેવડદેવડ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું લાગે છે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ વેપારીઓ અને પૈસાની લેવડદેવડ કરનારાઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:16 h6qy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 ઇસુ **મારા પિતાના ઘર**ને શબ્દસમૂહ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાનું ઘર, જે મંદિર છે, તેને વેપારનું ઘર” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:16 grg3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 **પિતા**ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:17 c2pu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:17 q91v rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γεγραμμένον ἐστίν 1 અહીં યોહાન **એમ લખેલું છે** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ જૂનો કરારનાં પુસ્તક ([ગીતશાસ્ત્ર 69:9] (../../ગીતશાસ્ત્ર /69/09.md)) માંથી લીધેલ અવતરણનો પરિચય કરાવવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે સૂચવતું હોય કે યોહાન એક મહત્વના પાઠમાંથી અવતરણને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધર્મશાસ્ત્રોમાં તે લખેલ હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 2:17 jp55 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με 1 આ વાક્ય ([ગીતશાસ્ત્ર 69:9] (../../ગીતશાસ્ત્ર /69/09.md)) માંથી લેવામાં આવેલ છે. આ આખી સાહિત્ય સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો વડે અંકિત કરીને અથવા અવતરણને સૂચવવા માટે તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે સંવાદનાં ચિહ્નને ઉપયોગ કરતું હોય તે વડે સૂચવવામાં આવે તો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થઇ પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2:17 pvct rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 અહીં, **તારા**શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ઘર માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:17 ua3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 અહીં, **ઘર** શબ્દ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બાઈબલમાં મોટેભાગે ઈશ્વરના **ઘર**તરીકેની ઓળખ ધરાવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ઘર, અર્થાત મંદિર માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:17 gg1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταφάγεταί 1 અહીં, લેખક **ખાઈ જાય છે**શબ્દસમૂહનો અલંકારિક રૂપમાં મંદિર માટે ઈસુના તીવ્ર પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તે કોઈ આગ હોય જે તેમની અંદર બળ્યા કરતી હોય. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંદર તીવ્ર થઇ જશે” અથવા “ખાઈ જનાર આગની માફક થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:18 r5rw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ કામો** શબ્દો મંદિરમાં પશુઓને વેચનારાઓ અને પૈસાની લેવડદેવડ કરનારાઓની વિરુધ્ધ ઈસુએ કરેલ કાર્યવાહીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (આ અધ્યાયની સામાન્ય નોંધમાં આ ઘટનાની ચર્ચાને જુઓ.) જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં આ વિક્ષેપકારક પ્રવૃત્તિઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:19 mp6i rc://*/ta/man/translate/figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 આ એક આજ્ઞાવાચક છે, પરંતુ તેને એક આજ્ઞા તરીકે નહિ પરંતુ એક અનુમાનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય કરાવનાર તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. ઇસુ એક એવી અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં બીજા ઉપવાક્યમાં બનતી ઘટના ત્યારે જ બનશે જયારે પ્રથમ ઉપવાક્યની ઘટના બનશે. આ કેસમાં, ઇસુ **મંદિર**ને ચોક્કસપણે **ઊભું કરશે**જો યહૂદી અધિકારીઓ તેને **પાડી નાંખે** તો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે આ મંદિરને તોડી પાડો, તો પછી ત્રણ દિવસમાં હું તેને પાછું ઊભું કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) 2:19 of4u rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 તેમના કતલ અને પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ ઉપયોગ કરેલ **પાડી નાંખો**અને **ઊભું કરીશ**જેવા શબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં યોહાને અહીં એવી રીતે નોંધ કરે છે કે જાણે એક ઈમારતને ધરાશાયી કરીને તેને પુનઃ નિર્માણ કરવામાં આવે. તોપણ યહૂદી આગેવાનો આ બાબતને સમજી શક્યા નહિ અને તેઓની સમક્ષ ઇસુ આ રૂપકનો ખુલાસો પણ આપતા નથી. તેથી અહીં આગળ તેના ભાવાર્થનો તમારે ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 2:20 qb4x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 ભાર મૂકવા માટે યહૂદી આગેવાનો પ્રશ્નવાચકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેઓ એવું વિચારે છે કે ઇસુ મંદિરને તોડી પાડનાર છે અને પછી તેને ત્રણ દિવસોમાં ઊભું કરનાર છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું તેને ત્રણ દિવસોમાં ફરીથી ઊભું કરે એ શક્ય નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:21 g6jx rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\n[21-22 કલમો] (../02/21.md) [2:13-20] (../02/13.md)માં વર્ણન કરવામાં આવેલ વાર્તા વિષે યોહાને કરેલ ટીપ્પણી છે. આ કલમો કોઈ એવી ઘટના વિષે જણાવે છે જે આવનાર સમયમાં ઘટેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 2:21 b440 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 અહીં, **તે** તો શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઇસુ કહી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:22 oznm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **તેથી** શબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમમાં યોહાન [2:19] (../02/19.md) માં ઇસુ જે નિવેદન આપી રહ્યા છે તેના પરિણામને દર્શાવી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈસુએ તેમના શરીર વિષે આ કહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:22 jejg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારે ક્રિયા કોણે કરી તે રજુ કરવું જ પડે એમ હોય તો, યોહાને સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાંમાંથી ઈશ્વરે તેમને ઉઠાડયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:22 nxug ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 અહીં, યોહાન કોઈ એક એવી ઘટના વિષે બોલે છે જે અગાઉની કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટના બન્યા પછીના ઘણા લાંબા સમય બાદ બની છે. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં કરવામાં આવેલ તેની ચર્ચાને જુઓ. 2:22 ewi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο & τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 અહીં, **આ**અને **વચન**શબ્દો [2:19] (../02/19.md) માંના ઈસુના નિવેદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શરીર અંગેનું આ નિવેદન... ઈસુએ કહેલ તેમના શરીર અંગેનું વચન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:22 gq2w rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 યોહાન બાઈબલની અંદર રહેલા કોઈ એક વિશેષ પુસ્તકની નહિ, પરંતુ સામાન્ય ભાવાર્થમાં **ધર્મલેખ**અંગે બોલી રહ્યો છે. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધર્મલેખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 2:23 kvn6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 **હવે** શબ્દ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 આ બે શબ્દસમૂહો સંભવિતપણે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતા હોઈ શકે: (1) પર્વના બે ભિન્ન ભાગો, **પાસ્ખાપર્વ** **પર્વ**નાં પ્રથમ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને **પર્વ**શબ્દ પાસ્ખાપર્વનાં દિવસે શરૂ થનાર અને એક સપ્તાહ સુધી ચાલનાર બેખમીર રોટલીનાં પર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વમાં, બેખમીર રોટલીનાં પર્વ દરમિયાન” (2) એક સરખી ઘટના. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વને વખતે” 2:23 w3qv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 અહીં, **નામ**શબ્દ ઇસુ એક વ્યક્તિ તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ રીતે અભિવ્યકત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો” અથવા “તેમના ભરોસો કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:23 ipd6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 અહીં, **જોઇને**શબ્દ લોકો ઇસુમાં કેમ વિશ્વાસ કરતા હતા તેના કારણને સૂચવે છે. ઈસુએ કરેલ ચમત્કારોને લીધે જ આ લોકો ઇસુમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેમના ચિહ્નોને જોયા હતા તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:23 u65n τὰ σημεῖα 1 [2:11] (../02/11.md) માં તમે **ચિહ્નો**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ 3 માં કરવામાં આવેલ **ચિહ્નો**શબ્દની ચર્ચાને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” 2:24 cm49 οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς 1 ઘણા લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરી રહ્યા હતા તેમ છતાં, ઇસુ જાણતા હતા કે તેઓનો વિશ્વાસ ઉપરછલ્લો હતો અને તેઓને માટે તે જ્યાં સુધી ચમત્કારો કરે ત્યાં સુધી જ તે ટકે એવો હતો. તેથી તે તેમના સાચા શિષ્યો પર જે રીતે ભરોસો કરતા હતા તે રીતે તેઓ પર તેમણે વિશ્વાસ કર્યો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા શિષ્યો તરીકે તેમણે તેઓ પર ભરોસો કર્યો નહિ” અથવા “તેમનામાં તેઓના વિશ્વાસનો તેમણે ભરોસો કર્યો નહિ” 2:24 f2n7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 1 **માણસ** શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, યોહાન અહીં એક સામાન્ય ભાવમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ લોકોને જાણતા હતા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:25 et23 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου & τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 **માણસ** શબ્દનાં બંને પ્રસંગો પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, યોહાન અહીં એક સામાન્ય ભાવમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવજાત અંગે... માનવજાતમાં શું હતું” અથવા “લોકો વિષે ...લોકોમાં શું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:25 lxro rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 આ લોકોનાં આંતરિક વિચારો અને ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને અમુક સમાજમાં “હૃદય”તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં કરવામાં આવેલ ચર્ચાને જુઓ.) જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો શું વિચારે છે તે” અથવા “લોકોની પાસે જે વિચારો અને ઈચ્છાઓ છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:intro i7a7 0 # યોહાન 3 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n 1. નવો જન્મ પામવા અંગે ઇસુ નિકોદેમસને બોધ આપે છે (3:1-21)\n2. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુ વિષે સાક્ષી આપે છે (3:22-36)\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો\n\n### અજવાળું અને અંધારું\n\nબાઈબલ ઘણીવાર અન્યાયી લોકો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે, અર્થાત એવા લોકો વિષે કે જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે એવા કામો કરતા નથી કે જાણે તેઓ અંધારામાં ચાલી રહ્યા હોય. તે અજવાળા વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે ન્યાયી લોકો થવા માટે આ પાપી લોકોને સક્ષમ કરનાર હોય, તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટું છે તે સમજવા સક્ષમ કરતા હોય, અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### ઈશ્વરનું રાજય\n\n ઈશ્વરનું રાજય એક એવો વિષય છે જે તેના ભાવાર્થમાં ઘણો સંપત્તિવાન છે. તે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં અનંત જીવનનાં વિચારનો તો સમાવેશ કરે જ છે પણ તેની સાથે જયારે ઇસુ પાછા ફરશે ત્યારે ધરતીની કેવી અવસ્થા રહેશે તેના વિચારનો પણ સમાવેશ કરે છે અને હાલમાં ધરતી પરના જીવનનો, અને ક્યાંરે અને ક્યાં ઈશ્વરની ઈચ્છાઓ સંપૂર્ણપણે પાલન કરવામાં આવે છે તેના વિચારનો પણ સમાવેશ કરે છે. આ સઘળા વિચારો પાછળનો સંગઠિત વિષય આ છે કે ઈશ્વર રાજ કરે છે અને લોકો તેઓના જીવનો પર ઈશ્વરના રાજનો સ્વીકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n### નવો જન્મ પામેલ\n\n આ અધ્યાયનો મુખ્ય વિચાર આત્મિક નવો જન્મ છે જેના વિષે ઇસુ કહે છે કે ઈશ્વરના રાજયમાં કોઈપણ વ્યક્તિએ પ્રવેશ કરવા માટે તે અતિ આવશ્યક છે [3:3-8] (../03/03.md). નવો જન્મ પામવા માટેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ નીચેની અભિવ્યક્તિઓનો પણ ઉપયોગ કરે છે: “પાણીથી અને આત્માથી જન્મેલ” ([3:4] (../03/04.md)) અને “આત્માથી જન્મેલ” ([3:6, 8] (../03/06.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### “માણસનો દીકરો”\n\nઆ અધ્યાયમાં ([3:13-14] (../03/13.md)) માં ઇસુ બે વખત પોતાના વિષયમાં “માણસનો દીકરો” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા કોઈના વિષે બોલતા હોય એ રીતે તેઓના પોતાના વિષે બોલવા માટે તમારી ભાષા અનુમતિ આપતી ન હોય એવું બની શકે. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ 3 માં આ વિષયની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:1 yl6f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **હવે** શબ્દ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 3:1 s9p9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν & ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, 1 અહીં, **એક જણ હતો** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ વાર્તામાં એક નવા પાત્ર તરીકે નિકોદેમસનો પરિચય આપવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતા રૂપનો ઉપયોગ કરો. **ફરોશીઓમાંનો**શબ્દસમૂહ તેને યહૂદીઓનાં એક રૂઢિચૂસ્ત ધાર્મિક પંથનાં એક સભ્ય તરીકેની ઓળખ અપાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિકોદેમસ નામનો એક જણ હતો, જે યહૂદીઓનાં એક રૂઢિચૂસ્ત ધાર્મિક પંથનો એક સભ્ય હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) 3:1 fz6f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρχων τῶν Ἰουδαίων 1 આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે નિકોદેમસ યહૂદીઓનાં ધાર્મિક અધિકારીવર્ગનો એક સભ્ય હતો, વિશેષ કરીને યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અંગે નિર્ણયો કરનાર ન્યાયસભા તરીકે જાણીતી યહૂદી કારભારી સભાનો એક સભ્ય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/council]]) જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી શાસક સભાનો એક સભાસદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:2 sxo1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **તેણે**શબ્દ અહીં નિકોદેમસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિકોદેમસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:2 n84a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 અહીં, **તેમને**ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:2 skq8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 અહીં, **અમે**શબ્દ અનન્ય ભાવ ધરાવે છે. નિકોદેમસ માત્ર તેના પોતાનો અને યહૂદી ન્યાયસભાનાં અન્ય સભાસદોનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા કદાચ આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:2 hxcr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 અહીં, ઈશ્વરની સહાયતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નિકોદેમસ **તેમની સાથે**નો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સહાયતા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:3 nz18 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [1:51] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:3 svpx rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo γεννηθῇ ἄνωθεν 1 **નવો જન્મ**શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે આત્મિક પુનઃ જન્મનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ અભિવ્યક્તિની ચર્ચાને તપાસો. નિકોદેમસ આ રૂપકને સમજી શકતો નથી અને આ કલમમાં ઇસુ તેને તેનો ખુલાસો આપતા પણ નથી. તેથી, તેના ભાવાર્થને અહીં આગળ ખુલાસો આપવાની તમારે આવશ્યકતા રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 3:3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 અહીં, અનુવાદ કરવામાં આવેલ **ફરીવાર** શબ્દનો અનુવાદ “ઉપરથી” પણ કરી શકાય. તે આ પ્રમાણેની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) શારીરિક જન્મની સાથે બાદમાં થનાર બીજા જન્મ તરીકેનો આત્મિક જન્મ. ULT માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવો જન્મ પામશે” (2) આત્મિક નવો જન્મ જે ઈશ્વરની મારફતે આપવામાં આવે છે, જેમાં “ઉપરથી” શબ્દ ઈશ્વર માટેની પર્યાયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરથી જન્મેલ હોય” (3) આત્મિક નવો જન્મ જે બીજા જન્મ અને ઈશ્વરની મારફતે કરવામાં આવેલ જન્મ એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પુસ્તકનાં પરિચયના ભાગ 3 માં બેવડાં અર્થમાં યોહાનની બોલવાની શૈલીની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરથી જન્મેલ હોય” 3:3 i0ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 અહીં ઇસુ **જોઈ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઘટના કે સ્થિતિનો અનુભવ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજયનો અનુભવ કરી” અથવા “ઈશ્વરના રાજયમાં ભાગીદાર થઇ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:3 ikj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 અહીં આ શબ્દસમૂહ તાજેતરમાં જ્યાં ઈશ્વર રાજ કરે છે તે સ્વર્ગીય સ્થાનનો અને ભવિષ્યમાં જેના પર ઈશ્વર રાજ કરશે તે ધરતી એમ બંને સ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ વિષય માટેની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જ્યાં રાજ કરે છે તે સ્થાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:4 z64b rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 3:4 wa1p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 આ બાબત સંભવ નથી તેના પર ભાર મૂકવા માટે નિકોદેમસ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે માણસ ઘરડો હોય ત્યારે ખરેખર તે ફરીવાર જન્મ લઇ શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:4 yk9d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 નિકોદેમસ તેની માન્યતા પર ભાર મૂકવા માટે આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે કે ફરી વાર જન્મ લેવો અસંભવ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખરેખર તેની માતાનાં ગર્ભમાં ફરીવાર પ્રવેશ કરી શકતો નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:5 il52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [3:3] (../03/03 .md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:5 n6d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 **પાણીથી અને આત્માથી જન્મ** શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) આત્મિક જન્મ જે પાપમાંથી શુધ્ધિકરણ અને પવિત્ર આત્મા થકી કરવામાં આવતા આત્મિક રૂપાંતરનો સમાવેશ કરે છે. આ કેસમાં, ઈસુના શબ્દોને હઝકીયેલ 36:25-27માંના એક સંદર્ભ તરીકે સમજવામાં આવી રહ્યા હોય, જેના વિષે નિકોદેમસ જાણકારી રાખતો હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શુધ્ધિકરણ અને આત્મા વડે નવો જન્મ પામશે.” (2) શારીરિક જન્મ અને આત્મિક જન્મ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શારીરિક રીતે અને આત્મિક રીતે જન્મ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:5 e1dj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 અહીં ઇસુ **માં પ્રવેશ**નો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કોઈક બાબતનો અનુભવ કરવા માટે કરે છે. તેનો અર્થ [3:3] (../03/03.md)માંનાં “જોઈ”નાં અર્થની માફક એકસમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજયનો અનુભવ કરવો” અથવા “ઈશ્વરના રાજયમાં ભાગીદાર થવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:5 m37g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 [3:3] (../03/03.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 gswx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહે જેનો જન્મ આપ્યો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:6 rru5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν 1 અહીં ઇસુ માનવજાતનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે તેમની સાથે સંકળાયેલ કોઈ એક બાબત જેમ કે તેઓ જેનાથી બનેલા છે તે **દેહ**નો ઉપયોગ કરે છે. **દેહ**શબ્દ નવો કરારમાં અન્ય કલમોમાં જેમ કરે છે તેમ અહીં તે માનવીય પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માનવજાત એક માનવજાત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:6 v3g8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 અહીં, **આત્મા**પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે નવો જન્મ પામવા માટે લોકોને સમર્થ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માની સહાયથી જેનો જન્મ થયો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:6 lfg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεῦμά 1 અહીં, **આત્મા**શબ્દ જયારે કોઈ વ્યક્તિ નવો જન્મ પામે છે ત્યારે તેને ઈશ્વર જે નવો આત્મિક સ્વભાવ આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નવો આત્મિક સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:7 t2sl rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 [3:3] (../03/03.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 3:8 p87y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 **વા**શબ્દનો જ અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો અર્થ આત્મા પણ થઇ શકે છે. ઇસુ અહીં પવિત્ર આત્મા અંગે અલંકારિક ભાષામાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે **વા** હોય. ઈસુના જમાનાના લોકો જે રીતે **વા**કઈ રીતે વાય છે તે સમજી શકતા નહોતા પરંતુ વાની અસરોનું નિરીક્ષણ કરી શકતા હતા તેમ જ લોકો પવિત્ર આત્મા કઈ રીતે કામ કરે છે તેને સમજી શકતા નહોતા પરંતુ તેમના કામની અસરોની સાક્ષી આપી શકતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખી શકે એમ હોય તો, તેને તમે એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વા જેમ પોતાની ઈચ્છા મુજબ ગમે ત્યાં વાય છે તેની માફક પવિત્ર આત્મા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 mxjc οὕτως ἐστὶν 1 આ શબ્દસમૂહ આ વાક્યને અગાઉના વાક્યની સાથે જોડે છે. વાને જે રીતે લોકો સમજી શકતા નથી પરંતુ તેની અસરોને પારખી કાઢે છે તેમ જ જેઓ આત્માથી જન્મ પામ્યા નથી તેઓ આત્માથી જન્મ પામેલ લોકોને સમજી શકતા નથી પરંતુ નવા જન્મની અસરોને ઓળખી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના જેવું તેની સાથે છે” અથવા “ના જેવું તેની સાથે થાય છે” 3:8 k9ay ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 [3:6] (../03/06.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. 3:8 wh4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 અહીં, **આત્મા** પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે નવો જન્મ પામવા માટે લોકોને સમર્થ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:9 g4ji rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? 1 આ સવાલ હોઈ શકે: (1) એક અસલી સવાલ જે દર્શાવે છે કે નિકોદેમસ મૂંઝવણમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો કઈ રીતે સંભવ હોઈ શકે” (2) નિવેદન પર ભાર મૂકવા માટે નિકોદેમસ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો હોઈ ના શકે !” અથવા “આ બાબતો અસંભવ છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:9 phe2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ બાબતો** [3:3-8] (../03/03.md) માં ઈસુ જે સર્વ બોલ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને હમણાં જે બાબતો કહી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:10 gw2h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થવાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. માહિતી પ્રાપ્ત કરવાના આશયથી તે નિકોદેમસને સવાલ પૂછી રહ્યા નથી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ઇઝરાયેલનો ઉપદેશક છે, તેથી હું નવાઈ પામ્યો છું કે તું આ વાતો જાણતો નથી !” અથવા તું ઇઝરાયેલનો ઉપદેશક છે, તેથી તારે આ બાબતો સમજવાની જરૂર હતી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:10 gbu5 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος & οὐ γινώσκεις 1 **તું**શબ્દ એકવચનમાં છે અને તે નિકોદેમસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તું ઉપદેશક, નિકોદેમસ ...શું તું સમજતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 3:10 ljiy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 અહીં, **ઉપદેશક**શબ્દ સૂચવે છે કે ઇઝરાયેલનાં દેશમાં નિકોદેમસ એક નિષ્ણાંત ઉપદેશક અને ધાર્મિક અધિકારી તરીકે જાણીતો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલમાં નામના પ્રાપ્ત કરેલ ધાર્મિક ઉપદેશક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:10 vx3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **આ બાબતો** [3:3-8] (../03/03.md) માં ઈસુ જે સર્વ બોલ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને હમણાં જે બાબતો કહી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:11 jt1f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [3:3] (../03/03 .md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:11 upi7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν & τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 જયારે ઇસુ **અમે**અને **અમારી**શબ્દો આ કલમમાં બોલે છે ત્યારે તે તેમાં નિકોદેમસનો સમાવેશ કરતા નથી. [3:2] (../03/02.md) માં નિકોદેમસ જે **અમે**શબ્દ બોલે છે તેના વિરોધાભાસ તરીકે ઇસુ આ સર્વનામોનો ઉપયોગ કરે છે. નિકોદેમસે **અમે**નો ઉપયોગ તેના પોતાના માટે અને અન્ય યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કર્યો હતો, તો ઇસુ કદાચ આનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યા હશે: (1) તે પોતે અને તેમના શિષ્યો. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા શિષ્યો અને હું અમે જે જાણીએ છીએ તે... અમારી સાક્ષી” (2) તે પોતે અને ઈશ્વરત્વનાં બીજા સભ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા, આત્મા અને હું જે જાણીએ છીએ તે... અમારી સાક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:11 j1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐ λαμβάνετε 1 **તમે**શબ્દ બહુવચનમાં છે અને તે આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે: (1) જનસાધારણ અર્થમાં યહૂદી લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદીઓ” (2) નિકોદેમસ અને તેના સાથી યહૂદી અધિકારીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 3:12 y4e9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 યોહાન નોંધે છે કે ઇસુ એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે તે એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેમનો અર્થ એવો છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક બાબત ચોક્કસ કે સત્ય હોય ત્યારે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી તો, અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ જે કહી રહ્યા છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને પૃથ્વી પરની વાતો કહી તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 3:12 pt4x rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε 1 આ સમગ્ર કલમમાં **તમે** શબ્દ બહુવચનમાં છે અને તે આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે: (1) જનસાધારણ અર્થમાં યહૂદી લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદીઓ” (2) નિકોદેમસ અને તેના સાથી યહૂદી અધિકારીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓ” અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 3:12 mf2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 અહીં, **પૃથ્વી પરની બાબતો** [3:3-8] (../03/03.md) માં ઇસુ જે બોલ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે બાબતોને **પૃથ્વી પરની**કહેવામાં આવી છે કેમ કે તેઓ એવી બાબતો છે જેઓ પૃથ્વી પર ઘટે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધરતી પર જે ઘટનાઓ બને છે તેના સત્યો વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:12 c6ia rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 નિકોદેમસ અને યહૂદીઓનાં અવિશ્વાસ પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો જો હું તમને સ્વર્ગીય બાબતો વિષે કહીશ તો ચોક્કસપણે વિશ્વાસ કરનાર નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:12 dfqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 અહીં, **સ્વર્ગીય બાબતો**સ્વર્ગમાં થનાર બાબતો કે સ્વર્ગની સાથે સંકળાયેલ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં જે ઘટનાઓ બને છે તેના સત્યો વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:13 ld0m rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, તેને તમે પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી ઊતરી આવેલ, હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:13 ocj0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 **માણસનાં દીકરા**શીર્ષક “મસીહા”નાં સમાનતામાં છે. ગર્ભિત અને સૂચક અર્થમાં તે ભૂમિકાનો દાવો કરવા ઇસુ તેનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તે શીર્ષકને તમારી પોતાની ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અર્થમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજા અર્થમાં, જો તમને એવું લાગે છે કે તે તમારા વાંચકોને સહાયક થશે, તો તેનો અર્થ શું થાય છે તે તમે જણાવી શકો છો. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ 3 માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચાને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:14 tb3s rc://*/ta/man/translate/figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 આ કલમમાં, ઇસુ તેમના ક્રૂસારોહણને તાંબાનાં સાપને મૂસાએ અરણ્યમાં લટકાવ્યો હતો તેની સાથે સરખાવે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જૂનો કરારનાં ગણનાના પુસ્તકમાં નોંધવામાં આવેલ ઘટનાનો ઉલ્લેખ ઇસુ કરી રહ્યા છે તે તેના વાંચકો જાણી જશે એવું અનુમાન યોહાન કરે છે. તે વાર્તામાં, ઇઝરાયેલનાં લોકોએ ઈશ્વરની વિરુધ્ધ કચકચ કરી હતી, અને તેથી તેઓને મારી નાખવા માટે ઝેરીલા સર્પોને મોકલીને ઈશ્વરે તેઓને શિક્ષા કરી. ઈશ્વરે પછી મૂસાને તાંબાનો સર્પ બનાવવા કહ્યું અને તેને એક સ્તંભ પર લટકાવવા જણાવ્યું કે જેથી ઝેરીલા સર્પોમાંથી કોઈ તેઓમાંના કોઈને કરડે તો જે કોઈ તે તાંબાનાં સર્પને જોશે તે મરશે નહિ. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયતા કરતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દો વડે રજુ કરી શકો છો, ખાસ કરીને જો તેઓ તે વાર્તા વિષે જાણકારી રાખતા નથી તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઇઝરાયેલનાં લોકો અરણ્યમાં ભટકતા હતા ત્યારે જે રીતે મૂસાએ થાંબલા પર પિત્તળનો સર્પ લટકાવ્યો હતો તે રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) 3:14 f9yi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરાને લોકો ઊંચે ચઢાવે એ જરૂરનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:14 savl rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὑψωθῆναι & τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, તેને તમે પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી ઊતરી આવેલ, હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:14 krir rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે પાછલી કલમમાં કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:15 e9ls rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 અહીં, **કે જેથી**સૂચવે છે કે જેના માટે તેમને ક્રૂસ પર ચઢાવવામાં આવશે તેના હેતુને ઇસુ રજુ કરી રહ્યા છે. તમારા અનુવાદમાં, હેતુદર્શક ઉપવાક્યો માટે તમારી ભાષાનાં સંવાદોનું અનુકરણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (બાદમાં આવનાર અલ્પવિરામ વિના): “એટલા સારુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:16 vg6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **કેમ કે** શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે અગાઉના બે કલમોમાંનું નિવેદન કેમ સત્ય છે તેનું કારણ ઇસુ અહીં આપી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સત્ય છે કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:16 h4ht οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 અહીં, **એટલી**નો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) ઈશ્વરે જગતને પ્રેમ કર્યો તેની રીત. UST માં જેમ છે તેમ વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગતને આ મુજબ પ્રેમ કર્યો” (2) ઈશ્વરે જગતને પ્રેમ કર્યો તેની માત્રા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગતને ઘણો પ્રેમ કર્યો” (3) ઈશ્વરે જગતને પ્રેમ કર્યો તેની રીત અને તેની માત્રા એમ બંને બાબતો. આ અર્થઘટન માટે, આ પુસ્તકનાં પરિચયનાં ભાગ 3 માં યોહાને ઉપયોગ કરેલ બેવડાં અર્થની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મુજબ ઈશ્વરે જગતને ઘણો પ્રેમ કર્યો” 3:16 uxc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 અહીં, **જગત**શબ્દ તેમાં વાસો કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:16 jen2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 અહીં, **કે**શબ્દ અગાઉનાં ઉપવાક્યે જે કહ્યું હતું તેના પરિણામનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:16 fqk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 અહીં, **એક અને એકમાત્ર**શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના એક અને એકમાત્ર દીકરા, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:16 z8at rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 અહીં અને યોહાનની સમગ્ર સુવાર્તામાં, **એકાકીજનિત** શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું શીર્ષક છે જેનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે છે: (1) તેમના સત્વનાં એકમાત્ર સભ્ય તરીકે ઇસુ અજોડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજોડ વ્યક્તિ” (2) ઇસુ તેમના પિતાના એકમાત્ર સંતાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના એકમાત્ર એકાકીજનિત પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:16 qpc9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 **એક અને એકમાત્ર** શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:17 k8rf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **કેમ કે** શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે અગાઉની કલમમાંનું નિવેદન કેમ સત્ય છે તેનું કારણ ઇસુ અહીં આપી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમના એક અને એકમાત્ર પુત્ર આપ્યો કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:17 b7vf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 આ બે ઉપવાક્યોનો ભાવાર્થ લગભગ એકસમાન થાય છે, જેને ભાર મૂકવા માટે બેવાર બોલવામાં આવ્યો છે, પહેલાં નકારાત્મક અર્થમાં અને પછી સકારાત્મક અર્થમાં. ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષા જે રૂપનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વરે વાસ્તવિકતામાં તેમના દીકરાને જગતમાં મોકલ્યો કે જેથી તે તેને બચાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:17 haut rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 **દીકરો**ઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:17 mjjg rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν & δι’ αὐτοῦ 1 ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, તેને તમે પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારાથી... મને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:17 amqn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν κόσμον 1 અહીં, **જગત**શબ્દ ઈશ્વરે સર્જન કરેલ સમગ્ર સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર જગતના લોકોનો કે કેવળ પૃથ્વીનો જ ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તમારા વાંચકોને તે બાબત મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૃષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:17 f5o9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 અહીં, **તેમણે** શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે; તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તમારા વાંચકોને તે બાબત મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વર અપરાધી ઠરાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:17 zv1i ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον 1 **અપરાધી ઠરાવે**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો અર્થ દોષિત ઠરાવવા માટે અને દંડ કરવા યોગ્ય કોઈનો ન્યાય કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તે અપરાધી તરીકે જગતનો ન્યાય કરી શકે” 3:17 ynyh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον & ὁ κόσμος 2 અહીં, **જગત**શબ્દ તેમાં વાસો કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને તે બાબત મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના લોકો ... જગતમાંના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:17 kuow rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, યોહાન સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વર જગતનું તારણ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:17 exd0 δι’ αὐτοῦ 1 આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વર જગતનું તારણ કરવા માટે જે માધ્યમનો ઉપયોગ કરશે તેને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના માધ્યમની મારફતે” 3:18 zl5p οὐ κρίνεται & ἤδη κέκριται 1 **અપરાધી ઠરાવે**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો અર્થ દોષિત ઠરાવવા માટે અને દંડ કરવા યોગ્ય કોઈનો ન્યાય કરવો. અગાઉની કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપરાધી તરીકે ન્યાય કરવામાં આવતો નથી ...અપરાધી તરીકે ન્યાય અગાઉથી કરી દેવામાં આવ્યો છે” 3:18 x14j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 અહીં, **તેના**શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:18 tmz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται 1 જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, યોહાન સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારને ઈશ્વર અપરાધી ઠરાવતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:18 t21p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται 1 જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, યોહાન સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે કોઈ વિશ્વાસ કરતો નથી તેને ઈશ્વરે અગાઉથી અપરાધી ઠરાવી દીધો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:18 ps4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 અહીં, **નામ** શબ્દ ઈસુની ઓળખ અને તેમના અંગેની સઘળી બાબતોનું નિરૂપણ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે ઈશ્વરના એક અને એકમાત્ર દીકરા પર વિશ્વાસ કર્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:18 q8ku τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 અહીં અને યોહાનની સમગ્ર સુવાર્તામાં, **એકાકીજનિત** શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું શીર્ષક છે જેનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે છે: (1) તેમના સત્વનાં એકમાત્ર સભ્ય તરીકે ઇસુ અજોડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના અજોડ દીકરાનાં” (2) ઇસુ તેમના પિતાના એકમાત્ર સંતાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના એકમાત્ર એકાકીજનિતનાં” 3:18 eb54 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વરનો દીકરો**શબ્દ ઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:19 z9d2 ἡ κρίσις 1 અહીં, **ન્યાયદંડ**નો અર્થ આ મુજબનો હોઈ શકે: (1) કોર્ટનાં ટ્રાયલમાં ન્યાયાધીશ જે ચૂકાદો જાહેર કરે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચૂકાદો” (2) અપરાધી ઠરાવનાર ન્યાયદંડનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપરાધી ઠરાવવાનો આધાર” 3:19 t9z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς 1 ઇસુમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **અજવાળા**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. [1:7-9] (../01/07.md) માં જે સ્થળોએ **અજવાળું**શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યાં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સત્ય અને ભલાઈથી ભરપૂર બાબતોને પ્રગટ કરી છે, એવ ઇસુ, જગતમાં આવ્યા છે .... ઇસુ કરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:19 gh4i rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς 1 ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને તેઓના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલવા અનુમતિ આપતી નથી તો, **અજવાળું** કોણ છે તેના વિષે તમારે સ્પષ્ટતા કરવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, જે અજવાળું છું, તે જગતમાં આવ્યો છું ...મારા કરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:19 fvvg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 અહીં **માણસો**શબ્દ પુલ્લિંગ નથી, અને તેથી યોહાન અહીં એક સાધારણ અર્થનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:19 h4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος 1 જે જૂઠું અને દુષ્ટ છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા યોહાન **અંધકાર**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળતાથી રજુ કરી શકો છો. અધ્યાય 1 માં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં અજવાળું અને અંધકાર માટેની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોએ દુષ્ટતાને પસંદ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:20 velv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ઉપરોક્ત કલમમાં જેમ અભિવ્યક્ત કરવામાં આવ્યું છે તેમ કેમ માણસોએ અંધકારને વધારે પસંદ કર્યો તેનું બીજું એક કારણ **કેમ કે**શબ્દ અહીં આપે છે. જે લોકો દુષ્ટ કામો કરે છે તેઓ અજવાળાનો ધિક્કાર કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:20 bus8 πᾶς & ὁ φαῦλα πράσσων 1 આ શબ્દસમૂહ ટેવને લીધે દુષ્ટ કામો કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક જેઓ ટેવને લીધે દુષ્ટતા કરે છે” 3:20 cg3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς 1 ઉપરોક્ત કલમમાં તમે **અજવાળા**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, જેણે ઈશ્વરની સત્ય અને ભલાઈની બાબતોને પ્રગટ કરી, અને ...ઇસુ પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:20 s49o rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς 1 ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને તેઓના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલવા અનુમતિ આપતી નથી તો, **અજવાળું** કોણ છે તેના વિષે તમારે સ્પષ્ટતા કરવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, અજવાળું, અને ...મારી પાસે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:20 u25p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અજવાળું તેના કૃત્યોને ઉઘાડાં પાડી ન દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:21 q77t ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 આ શબ્દસમૂહ ટેવને લીધે સત્ય કામો કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક લોકો જેઓ ટેવને લીધે સત્ય કામ કરે છે” 3:21 kpb9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 **સત્ય**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા એક ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્ય બાબતો કરનાર વ્યક્તિ” અથવા “જે સત્ય છે તે કરનાર એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:21 ud15 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 ઉપરોક્ત બે કલમોમાં તમે **અજવાળા**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સત્ય અને ભલાઈની બાબતો જેણે પ્રગટ કરી છે તે ઈસુની પાસે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:21 k8wr rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને તેઓના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલવા અનુમતિ આપતી નથી તો, **અજવાળું** કોણ છે તેના વિષે તમારે સ્પષ્ટતા કરવી પડશે. ઉપરોક્ત બે કલમોમાં આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:21 l7ax rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα 1 જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અજવાળું તેના કૃત્યોને ઉઘાડાં પાડી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:21 de2j ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 1 જેઓ અજવાળાની પાસે આવે છે તેઓના કામોનાં વિષયમાં અજવાળું શું પ્રગટ કરશે તેને આ ઉપવાક્ય સૂચવે છે. **ઈશ્વરમાં**શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે જે કામો આ લોકોએ કર્યા છે તે તેઓએ તેઓના પોતાના સામર્થ્ય કે પ્રયાસથી કર્યા નથી પરંતુ ઈશ્વરની સહાયથી કર્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેઓ ઈશ્વરની સહાયતાથી થયેલા છે” 3:22 uy4j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 આ શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 3:23 m4yg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Ἰωάννης 1 અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:23 x1ge rc://*/ta/man/translate/translate-names Αἰνὼν 1 **એનોન** શમરૂન પાસેનાં યર્દન નદીની નજીકનાં એક નગરનું નામ હતું. **એનોન**પાણીના ઝરણાઓ માટેનો અરામિક શબ્દ છે જે આગલા ઉપવાક્યમાં ત્યાં ઘણું પાણી હતું તેના વિષેના યોહાનની ટિપ્પણીનો ખુલાસો કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 3:23 e5v2 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Σαλείμ 1 **શાલીમ** શમરૂન પાસેનાં યર્દન નદીની નજીકનાં એક નગરનું નામ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 3:23 ukz2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે અભિવ્યક્ત કરવાની આવશ્યક પડે તો યોહાન સૂચવે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો” અથવા “તે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:24 v13x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔπω & ἦν βεβλημένος & ὁ Ἰωάννης 1 જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવાની જરૂર પડે તો, [માર્ક 6:17] (../../માર્ક/06/07.md) સૂચવે છે કે હેરોદે તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેરોદે હજુ સુધી તેને કેદમાં નાંખ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:25 fuq2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου 1 **વાદવિવાદ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, એકસમાન વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી યોહાનનાં શિષ્યોએ દલીલ કરવાની શરૂઆત કરી.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:25 ft8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી યોહાનનાં શિષ્યો અને એક યહૂદીએ વાદવિવાદ કરવાની શરૂઆત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:25 qzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:26 uuvj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἦλθον 1 અહીં, **તેઓ**શબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનાં શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ ઉપરોક્ત કલમમાં વાદવિવાદ કરી રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી કરતું હોય શકે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાનનાં શિષ્યો ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:26 cxy7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας 1 આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યર્દનને પેલે પાર જે તારી સાથે હતો, જેના વિષે તેં સાક્ષી આપી છે, તે ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:26 jr28 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 યોહાન બાપ્તિસ્તનાં શિષ્યો ઇસુ જે કરી રહ્યા હતા તેના તરફ યોહાનનું ધ્યાન ખેંચવા માટે **જુઓ**શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે. તેને સમાંતર અભિવ્યક્તિ તમારી ભાષામાં જો હોય તો તમે તેને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કઈ રીતે બાપ્તિસ્મા કરે છે તે જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:26 j8di rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 1 ભાર મૂકવા માટે એક સર્વ સાધારણ શબ્દ તરીકે યોહાન બાપ્તિસ્તનાં શિષ્યો અહીં **સઘળાં**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે ભિન્ન પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું લાગે છે કે દરેક તેમની પાસે જઈ રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:27 kl21 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐ δύναται ἄνθρωπος 1 યોહાન કોઈ એક વિશેષ વ્યક્તિ વિષે નહિ, પરંતુ સાધારણ રીતે લોકોના વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:27 f818 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગે તેમને તે આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:27 hap4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 અહીં યોહાન બાપ્તિસ્ત, **સ્વર્ગ**માં નિવાસ કરનાર, ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં **સ્વર્ગ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમને ઈશ્વર તરફથી આપવામાં આવેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:28 l9yt rc://*/ta/man/translate/figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 અહીં, **તમે**બહુવચનનાં રૂપમાં છે અને જેઓની સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વાત કરી રહ્યો છે તે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ” અથવા “તમારામાંના સર્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 3:28 p92u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે મેં કહ્યું હતું કે હું ખ્રિસ્ત નથી પણ તેમના અગાઉ મને મોકલવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 3:28 nf9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના અગાઉ ઈશ્વરે મને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:28 vguf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκείνου 1 ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાં યોહાને જેને “ખ્રિસ્ત” કહ્યો છે તેને માટે **તેમની** શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” અથવા “ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:29 p569 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν & τοῦ νυμφίου & τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોનો અને ઇસુનો તેમના અનુક્રમે ઉલ્લેખ કરવા **કન્યા** અને **વરરાજા**શબ્દોનો અલંકારિક ભાષામાં ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ અને ઇસુ માટેના આ અર્થપૂર્ણ ભાષાશૈલીઓ હોવાને લીધે તમારે તે શબ્દોને પ્રત્યક્ષ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ અને તમારા અનુવાદના પાઠમાં બિન અલંકારિક ખુલાસો આપવો જોઈએ નહિ. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે ઉપમાઓનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને કન્યા છે એવો વ્યક્તિ એક વરરાજા જેવો છે ...જે વરરાજાનાં જેવો છે તેની ...જે વરરાજાનાં જેવો છે તેની વાણીથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:29 nd5o rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 યોહાન બાપ્તિસ્ત તેના પોતાના વિષે ત્રીજો પુરુષનાં સર્વનામ તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હું તો વરરાજાનો મિત્ર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:29 nfvx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρᾷ χαίρει 1 તે શબ્દોનો મૂળભૂત રીતે એકસમાન ભાવાર્થ થાય છે. ઇસુ આવ્યાને લીધે યોહાન પાસે કેટલો બધો આનંદ હતો તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ આનંદ પામું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:29 wkb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બહુ આનંદ પામું છું” અથવા “હું સંપૂર્ણ આનંદથી આનંદ પામું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:29 hnw2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 અહીં, જે બોલી રહ્યો છે, તે યોહાન બાપ્તિસ્ત, માટે **મારો** શબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આનંદ જે મારી પાસે, યોહાનની પાસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:30 kn9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 અહીં, **તે**શબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં યોહાને જેને “વરરાજા” કહ્યો છે તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધતા જવું ઇસુ માટે જરૂરનું છે” અથવા “વરરાજા માટે વધતા જવું જરૂરનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:30 u5e0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξάνειν & ἐλαττοῦσθαι 1 મહત્વ અને પ્રભાવમાં વૃધ્ધિ પામવાનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત **વધતા**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જયારે **ઘટતા**શબ્દનો ઉપયોગ મહત્વ અને પ્રભાવમાં ઘટાડો થવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે પ્રભાવી થતો જાય ...ઓછો પ્રભાવી થતો જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:31 wu2j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν & ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ પ્રગટ કરે છે. યોહાન પોતાના વિષે પુનરાવર્તન કરીને ભાર મૂકતા જણાવે છે કે ઇસુ દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુ કરતા મહાન છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને તમે સંયોજી શકો છો અને ભારને દર્શાવી શકે એવા શબ્દોનો તમે તેમાં ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સ્વર્ગમાંથી આવે છે તે ખચીતપણે સર્વની ઉપર છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:31 qd7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν & ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 આ બંને શબ્દસમૂહો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરથી જે આવે છે તે ઇસુ, સર્વની ઉપર છે ... સ્વર્ગમાંથી જે આવે છે તે ઇસુ, સર્વ વસ્તુઓની ઉપર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:31 ksp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνωθεν 1 અહીં યોહાન બાપ્તિસ્ત **ઉપર**શબ્દ જ્યાં ઈશ્વર નિવાસ કરે છે તે સ્વર્ગનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:31 on9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 ઉચ્ચ પદ હોવા અંગેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત **ઉપર**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ બાબતો કરતા ઊંચો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:31 mhk9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 અહીં, યોહાન બાપ્તિસ્ત પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ઇસુ સિવાય બાકીના સઘળાં મનુષ્યો માટે પણ આ કથન સત્ય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને ત્રીજા પુરુષનાં અર્થમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, જે પૃથ્વી પરનો છું, તે પૃથ્વી પરનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:31 p05h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 આ શબ્દસમૂહ અલંકારિક રૂપમાં પૃથ્વી પરનું અસ્તિત્વ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇસુ સિવાય યોહાન બાપ્તિસ્ત અને દરેક મનુષ્યને લાગુ પડે છે. જો તે બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પૃથ્વી પરથી ઉત્પત્તિ થાય છે” અથવા “ને પૃથ્વી પર અસલ ઉત્પત્તિ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:31 ar7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 પૃથ્વી પરના દ્રષ્ટિકોણ પર આધારિત થઈને બોલવાની બાબતનો અલંકારિક રૂપમાં આ શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇસુ સિવાય યોહાન બાપ્તિસ્ત અને બાકીના સર્વ મનુષ્યોનો દ્રષ્ટિકોણ છે. જો તે બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પૃથ્વી પરના દ્રષ્ટિકોણથી બોલે છે” અથવા “અને પૃથ્વીનો હોય એ રીતે તે બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:31 yj2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 ઉચ્ચ પદ હોવા અંગેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત **ઉપર**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ બાબતો કરતા ઊંચો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:32 c5yt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ & μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 આ કલમમાં આવેલ **તે**અને **તેમની**શબ્દો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે જે જોયું અને સાંભળ્યું છે તેના વિષે ઇસુ સાક્ષી આપે છે ...ઈસુની સાક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:32 umek rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 જયારે તે સ્વર્ગમાં હતા ત્યારે ઈસુએ જે જોયું અને સાંભળ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને તેમણે સ્વર્ગમાં જોયું અને સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:32 kqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 બહુ થોડાં લોકોએ ઇસુમાં વિશ્વાસ કર્યો તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે અહીં, યોહાન બાપ્તિસ્ત અતિશયોક્તિપૂર્ણ કથન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે કોઈ ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ ઓછા લોકોએ તેમની સાક્ષીનો સ્વીકાર કર્યો” અથવા “એવું લાગે છે કે જાણે તેમની સાક્ષીને કોઈ સ્વીકાર કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:33 k36d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 આ શબ્દસમૂહ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ આ કામ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈએ તેમની સાક્ષીનો સ્વીકાર કર્યો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:33 ygba rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 અહીં, **તેમની**શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સાક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:33 g5x4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐσφράγισεν 1 આ અભિવ્યક્તિ દસ્તાવેજમાં જે લખેલ છે તે સત્ય છે તેની બાંહેદારી આપવા માટે દસ્તાવેજ પર **મહોર**કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/seal]]) ઈશ્વર સત્ય છે તેની બાંહેદારી આપવાનો ઉલ્લેખ કરવા સુધી અહીં આ ભાવાર્થ વિસ્તાર પામેલ છે. દસ્તાવેજો પર મહોર કરવાની બાબત વિષે જો તમારા વાંચકો અજ્ઞાન હોય તો, તમે એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાંહેદારી આપી છે” અથવા “પ્રમાણિત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:34 rr83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν & ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જેને મોકલ્યા છે, તે ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:34 p9wt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 અગાઉનું વાક્ય કેમ સત્ય છે તેનું હવે પછી આવનાર વાક્ય કારણ આપે છે તેને **કેમ કે**શબ્દ અહીં સૂચવે છે. આપણે જાણીએ છીએ કે ઇસુ ઈશ્વરના વચનો બોલે છે કેમ કે ઈશ્વરે તેમને પવિત્ર આત્મા આપ્યો છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તે જાણીએ છીએ કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:34 bnx8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ & δίδωσιν 1 અહીં, **તે**શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:34 hmky rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી કરી શકો છો, ખાસ કરીને આગલી કલમમાં તેમના દીકરાને ઈશ્વર આપે છે તેની આ ચર્ચામાંથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમને માપથી આત્મા આપતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:34 cdia rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 અપેક્ષિત ભાવાર્થથી જેનો અર્થ ઉલટો થાય છે એવા એક નકારાત્મક શબ્દનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર અલંકારનો ઉપયોગ કરનાર આ ઉપવાક્ય છે. જો તમારી ભાષામાં તે તમને મૂંઝવણમાં નાંખે છે તો, તમે તેના અર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખરેખર માપ વિના આત્મા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) 3:35 hmk4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱόν 1 **પિતા** અને **દીકરો** મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઇસુ વચ્ચેનાં સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:35 ha4e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 અહીં, **તેમના હાથમાં**સોંપ્યું તેનો અર્થ તેમના અધિકાર અથવા અંકુશ હેઠળ મૂકવું થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો, તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાંની ઉપર તેમને નિયંત્રણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:36 u1ks rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 આ શબ્દસમૂહ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ આ કામ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:36 ob32 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples εἰς τὸν Υἱὸν & τῷ Υἱῷ 1 **દીકરો**શબ્દ ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:36 hpte rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & ἀπειθῶν 2 આ શબ્દસમૂહ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ આ કામ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ આજ્ઞાંકિત થતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:36 joql ὁ & ἀπειθῶν 2 **આજ્ઞા માનતો નથી**નો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેને “વિશ્વાસ કરતો નથી” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશ્વાસ કરતો નથી તે” 3:36 ni86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ὄψεται ζωήν 1 યોહાન બાપ્તિસ્ત રૂપકાત્મક પરિભાષામાં**દેખશે** શબ્દનો ઉપયોગ કોઈ બાબતનો અનુભવ કરવાનો અથવા તેમાં ભાગ લેવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે, તો તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનુભવ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:36 pzf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ὄψεται ζωήν 1 ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાં જેમ સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ અહીં, **જીવન**શબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન જોવા પામશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:36 zy7u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 **કોપ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેના તે જ વિચારને તમે બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વિરુધ્ધ કોપાયમાન રહેવાનું ઈશ્વર ચાલુ રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:intro j1hv 0 # યોહાન 4 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n1. ઇસુ ગાલીલ જવા માટે યહૂદીયા છોડે છે (4:1-6)\n2. ઇસુ એક સમરૂની સ્ત્રીને મળે છે (4:7-14)3. ઇસુ સમરૂની સ્ત્રીને ભજન કરવા વિષે બોધ આપે છે (4:15-26)\n4. ઇસુ તેમના શિષ્યોને સુવાર્તાપ્રચાર વિષે બોધ આપે છે (4:27-38)\n5. સમરૂનમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય(4:39-42)\n6. ઇસુ ગાલીલમાં જાય છે (4:43-45)\n7. ઈસુનું બીજી ચિહ્ન: તે અધિકારીનાં દીકરાને તે સાજો કરે છે (4:46-54)\n\n[યોહાન 4:7-38](../04/07.md) તેમનામાં જે સર્વ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને અનંત જીવન આપનાર “જીવંત પાણી” તરીકે ઈસુના શિક્ષણ પર કેન્દ્રિત એક વાર્તાની રચના કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો\n\n### “સમરૂનમાંથી પસાર થવું તેમના માટે આવશ્યક હતું”\n\nયહૂદીઓ સમરૂન પ્રદેશમાંથી યાત્રા કરવાનું ટાળતા હતા કેમ કે યહૂદીઓ અને સમરૂનીઓ ઘણા લાંબા કાળથી એકબીજાને ધિક્કાર કરનાર શત્રુઓ હતા. તેથી મોટેભાગના યહૂદીઓ જે કરવાની ઈચ્છા રાખતા નહોતા તે કામ ઈસુએ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/samaria]])\n\n### “એવી વેળા આવે છે”\n\n60 મિનીટથી ટૂંકી કે લાંબી હોય શકે એવી ઘટનાઓ વિષેની ભવિષ્યવાણીઓની શરૂઆત કરવા માટે ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો હતો. આ પ્રકારના પ્રસંગોએ, “વેળા” શબ્દ સમયની નિયુક્ત અવધિનો નહિ, પરંતુ સમયનાં કોઈ ટાણે કોઈ ઘટના બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. દાખલા તરીકે, “એક વેળા ...જયારે ખરા ભજનારા આત્માથી અને સત્યતાથી પિતાનું ભજન કરશે” તે લોકો સમયનાં કોઈ ટાણે તે પ્રમાણે કરવાની શરૂઆત કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે ([4:23] (../04/23.md)).\n\n### ભજનનું યોગ્ય સ્થાન\n\nઇસુ આ ધરતી પર આવ્યા તેના ઘણા લાંબા વર્ષો પહેલાં, ગેરિઝીમ પહાડ પર તેઓના પોતાનું મંદિર બાંધીને સમરૂનનાં લોકોએ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કર્યો હતો ([4:20] (../04/20.md)). સમરૂની સ્ત્રીને ઈસુએ ખુલાસો આપતા જણાવ્યું નજીકનાં ભવિષ્યમાં લોકો ક્યાં આરાધના કરે છે તે મહત્વનું રહેનાર નથી ([4:21-24](../04/21.md)). \n\n### ફસલ\n\nફસલ એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે લોકો તેઓએ જેની વાવણી કરી છે તે અનાજ ભેગું કરવા માટે બહાર જાય છે કે જેથી તેઓ તેને તેઓના ઘરોમાં લાવી શકે અને તેને ખાઈ શકે. તેમના અનુયાયીઓને બોધ આપવા માટે ઈસુએ આ રૂપકનો ઉપયોગ કર્યો હતો કે તેઓએ બહાર જવાની અને ઇસુ વિષે અન્ય લોકોને જણાવવાની જરૂરત છે કે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજયનાં ભાગ થઇ શકે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “સમરૂની સ્ત્રી”\n\nસમરૂની સ્ત્રી જેણે વિશ્વાસ કર્યો અને યહૂદીઓ જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો નહિ અને સમય જતા તેઓ ઈસુને મારી નાખનાર હતા તેઓ વચ્ચે તફાવત દર્શાવવા માટે કદાચ યોહાને આ વાર્તા કહી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### “આત્મા અને સત્યતામાં”\n\n એવા લોકો કે જેઓ ખરા અર્થમાં જાણે છે કે ઈશ્વર કોણ છે અને જેમ બાઈબલ કહે છે તેમ તે જે છે તેમની આરાધના કરવાનો જેઓ આનંદ લે છે એવા લોકો જ તેમને પ્રસન્ન કરે છે. તેઓ જે સ્થળે ભજન કરે છે તે મહત્વનું નથી. 4:1 jum6 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 [કલમો 1-6] (../04/01.md) આગલી ઘટના માટેની પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે, જેમાં ઇસુ સમરૂની સ્ત્રી સાથે વાતચીત કરે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 4:1 ci4n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nયોહાન 4:1-3 એક લાંબુ વાક્ય છે. આ લાંબા વાક્યને તમારી ભાષામાં કેટલાંક ટૂંકા વાક્યોમાં વિભાજીત કરવાની આવશ્યકતા ઊભી થઇ શકે છે. 4:1 b1vc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 તમારી ભાષામાં જો તે સ્વાભાવિક થાય એવું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને તમે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે યોહાન કરતા વધારે શિષ્યો ઇસુ બનાવતા અને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતા હતા. તે આ કામ કરે છે તે ફરોશીઓએ સાંભળ્યું છે તે તેમણે જયારે જાણ્યું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 4:1 h6ek rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 **પછી** શબ્દ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ, જયારે ઈસુએ જાણ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 4:2 d4ng rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 અહીં, **પોતે**શબ્દ ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરાયો છે કે ઇસુ શિષ્યોને બાપ્તિસ્મા આપી રહ્યા નહોતા, પરંતુ તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપવાનું કામ કરતા હતા. આ ભારને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ એક રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 4:2 qz7h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 ઉપવાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:3 dm2t rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Ἰουδαίαν & τὴν Γαλιλαίαν 1 **યહૂદીયા**અને **ગાલીલ**ઇઝરાયેલ દેશનાં મુખ્ય બે પ્રદેશો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 4:4 tds9 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Σαμαρείας 1 **સમરૂન**ઇઝરાયેલ દેશમાંનો એક પ્રદેશ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 4:5 ukxr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **પછી**શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે જે ઘટનાઓને વાર્તા હવે જોડશે તે [કલમ 3] (../04/03.md)માં હાલમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટના બાદ ઘટેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીયાને છોડયા બાદ, તે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 4:5 ff7t rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:5 vqjm rc://*/ta/man/translate/translate-names Συχὰρ 1 **સૂખાર**કોઈ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 4:6 bd8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖ 1 આ પ્રસંગે, **ત્યાં** શબ્દ અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ સૂખાર નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકો માટે ગેરસમજ ઊભી કરનારી થાય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં સૂખાર પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:6 vwdf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **પછી**શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે જે ઘટનાઓને વાર્તા હવે જોડશે તે અગાઉની કલમમાં હાલમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટના બાદ ઘટેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઇસુ સૂખાર આવ્યા ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 4:6 lovl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 આ ઉપવાક્ય ઇસુ કૂવા પાસે કેમ બેઠા તેના કારણને સૂચવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તે ઘણો થાકેલો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:6 mwi2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 આ ઉપવાક્ય ઇસુ કેમ ઘણા થાકેલાં હતા તેના કારણને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુસાફરીને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 આ સમાજમાં, લોકો સવારે લગભગ પહોરની વેળાએ છ વાગ્યેથી દરેક દિવસે કલાકોને ગણવાની શરૂઆત કરતા હતા. અહીં, **છઠ્ઠી હોરા**શબ્દ મધ્ય બપોરને સૂચવે છે, જે સમયે સૌથી વધારે ગરમીનો સમય રહેશે. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તમારા સમાજમાં લોકો સમયને જે રીતે જાણતા હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ બપોરે 12: 00 વાગ્યે” 4:7 kswz rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:7 g82d rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δός μοι πεῖν 1 આ એક આજ્ઞાવાચક છે, પરંતુ તે આજ્ઞાને બદલે એક નમ્ર વિનંતીનો સંવાદ કરે છે. તમારી ભાષામાંના કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એક નમ્ર વિનંતીનો સંવાદ કરતા હોય. તેને સ્પષ્ટ બનાવવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિને ઉમેરવામાં આવે તો તે સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મને પીવાને આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) 4:7 urgd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 અહીં યોહાન નોંધે છે વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા એક શબ્દને ઇસુ કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, સંદર્ભમાંથી આ શબ્દની ખાલી જગ્યાને તમે પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને પીવાને કશુંક આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:8 u29c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 આ શબ્દસમૂહ ઈસુએ સ્ત્રી પાસેથી પાણીની માંગણી કેમ કરી તેનું કારણ સૂચવે છે. શિષ્યો ચાલ્યા ગયા હતા અને પાણી કાઢવાના સાધનો તેઓની સાથે લઇ ગયા હતા, તેથી ઇસુ પોતે પાણી બહાર કાઢી શકતા નહોતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેમના શિષ્યો દૂર ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:9 dpoh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:9 xdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? 1 ભાર મૂકવા માટે સ્ત્રી પ્રશ્નાર્થનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું માની શકતી નથી કે તું, યહૂદી હોવા છતાં, સમરૂની સ્ત્રી પાસે પાણી પીવાને માંગે છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:9 px8w οὐ & συνχρῶνται 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે કોઈ વ્યવહાર રાખતા નથી” અથવા “ સાથે કોઈ નિસ્બત રાખતા નથી” 4:10 redz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν 1 ઇસુ એક શરતી નિવેદન આપી રહ્યા છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તે જાણે છે કે તે શરત સત્ય નથી. તે જાણે છે કે સ્ત્રી ઈશ્વરના દાનને કે તે કોણ છે તેના વિષે જાણતી નથી. બોલનાર માને છે કે તે સત્ય નથી એવી એક શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારા ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિશ્ચયતાથી તું ઈશ્વરના દાનને જાણતી નથી અને તારી સાથે જે વાત કરી રહ્યો છે તે કોણ છે તે પણ જાણતી નથી ...નહિતર, તેં તેની પાસે માંગ્યું હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 4:10 i9eg τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 અહીં, **ઈશ્વરના દાન**શબ્દસમૂહ “જીવંત પાણી”નો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે ઇસુ કલમનાં અંત ભાગમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવંત પાણી માટેનું ઈશ્વરનું દાન” 4:10 ed4r rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 ઇસુ **ઈશ્વર** પાસેથી આવનાર **દાન**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ને**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફનું દાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:10 oywu rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી સાથે વાત કરનાર હું કોણ છું ...મારી પાસે માંગત, અને મેં આપ્યું હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 4:10 ua0b rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો,તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો, કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તેમને પાણી પાવા તને કહી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 4:10 zub5 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὕδωρ ζῶν 1 **જીવંત પાણી**મોટેભાગે ગતિશીલ કે વહેતાં પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમ છતાં, ઇસુ અહીં **જીવંત પાણી**નો અલંકારિક રૂપમાં પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે લોકોને બચાવવા અને તેઓને રૂપાંતરિત કરવા તેઓમાં કામ કરે છે. તોપણ, સ્ત્રી તે વાતને સમજતી નથી અને આ કલમમાં તેણીને ઇસુ પણ આ રૂપકનો અર્થ સમજાવતા નથી. તેથી, તમારે અહીં તેના ભાવાર્થને સમજાવવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 4:11 pf7q rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:11 mw2b κύριε 1 આદર કે વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને **સાહેબ**કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) 4:11 nwln τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν 1 અગાઉની કલમમાં તમે **જીવંત પાણી**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. 4:12 di9q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? 1 ભાર મૂકવા માટે સ્ત્રી પ્રશ્નાર્થનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ખચીતપણે અમારા પૂર્વજ યાકૂબ કરતા મહાન નથી, જેણે અમને આ કૂવો આપ્યો કે જેણે પોતે, અને તેના છોકરાંઓએ અને ઢોરોએ એમાંનું પીધું !”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:12 sj7n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 અહીં, યોહાન નોંધે છે કે સ્ત્રી એક શબ્દને છોડી મૂકે છે જે ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે તેની ખાલી જગ્યાને પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાંથી પાણી પીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:13 leu7 διψήσει πάλιν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીવાર પાણી પીવાની જરૂર પડશે” 4:14 udxp rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει & τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 પાણીનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખીને ઇસુ પવિત્ર આત્માને પ્રાપ્ત કરવા વિષે બોલે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ રૂપકને ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જે પાણી હું આપીશ, તે જે કોઈ પીએ તેને કદી તરસ લાગશે નહિ ...જે પાણી હું તેને આપીશ તે તેનામાં પાણીનો ઝરો થશે, જે અનંત જીવનમાં પરિણમશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:15 vzoy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:15 iz1p κύριε 1 આદર કે વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને **સાહેબ**કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) 4:15 hd9f ἀντλεῖν 1 અહીં, **ભરવા**શબ્દ પાણીને રોકી શકે એવા કોઈ પાત્રનો ઉપયોગ કરીને કૂવામાંથી પાણી બહાર કાઢવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણી લાવવા” અથવા “કૂવામાંથી પાણી ઉપર ખેંચવા” 4:16 ii7c rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:17 h5pt rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:17 bg94 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો,તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો, કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં સાચું જ કહ્યું છે કે તારો કોઈ પતિ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 4:18 zpl1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 **તેં ઠીક કહ્યું છે**અગાઉની કલમમાં સમરૂની સ્ત્રીનાં નિવેદનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણીને કોઈ પતિ નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે કોઈ પતિ નથી એવું જયારે તેં કહ્યું ત્યારે તેં સત્ય કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:19 tzs3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:19 kfs1 κύριε 1 આદર કે વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને **સાહેબ**કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) 4:19 za2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 કોઈ બાબતની સમજણ પ્રાપ્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સ્ત્રી **જોઉં**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સમજુ છું કે તમે એક પ્રબોધક છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:20 hp3m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 અહીં, **આ પહાડ**ગેરિઝીમ**પહાડનો ઉલ્લેખ કરે છે, એ પહાડ જ્યાં સમરૂનીઓએ તેઓનું પોતાનું મંદિર બાંધ્યું હતું. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં ગેરિઝીમ પહાડ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:20 keg4 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 અહીં **તમે**શબ્દ બહુવચનમાં છે અને યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે યહૂદી લોકો કહો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 4:20 m27n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τόπος 1 અહીં, **જગા**શબ્દ યહૂદી મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે, એવી જગા જ્યાં તે જમાનામાં તેમના લોકોને ઈશ્વરે ત્યાં ભજન કરવાનો આદેશ આપ્યો હતો. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી મંદિર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:21 klz9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:21 tisq γύναι 1 **સ્ત્રી**શબ્દ અહીં સમરૂની સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં, કોઈ વ્યક્તિ “સ્ત્રી” કહે તે અસંસ્કારી લાગતું હોય તો, તમે કોઈ બીજા સંસ્કારી શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તેને તમે કાઢી નાંખો. 4:21 eccs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 અહીં, “વેળા” શબ્દ સમયનાં કોઈ ટાણે કોઈ ઘટના બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે 60 મિનીટનાં સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં તે અંગેની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમયનો એક ભાગ આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:21 ff27 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 **પિતા**ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:21 nu5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 અહીં, **આ પહાડ**ગેરિઝીમ પહાડનો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં ગેરિઝીમ પહાડ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:22 guu4 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & οὐκ οἴδατε 1 આ કલમમાં **તમે**શબ્દ અહીં બહુવચનમાં છે અને તે સમરૂની લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સમરૂની લોકો ... તમે સઘળાં જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 4:22 c54u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & οἴδαμεν 1 **અમે**અહીં અનન્ય છે. ઇસુ માત્ર તેમનો અને યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી કદાચ તમારી ભાષા તમારી પાસે કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે યહૂદી લોકો ...અમે બધા જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:22 i2df rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 **યહૂદીઓમાંથી**શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે યહૂદી લોકો એક એવી પ્રજા છે જેઓમાંથી **તારણ**આવ્યું. આ વાત સાચી છે કેમ કે તારનાર ઇસુ યહૂદી લોકોમાંથી હતા. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે યહૂદી લોકો પોતે બીજાઓને તેઓના પાપમાંથી તારશે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તારણ યહૂદી લોકોમાંથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:22 yj1y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ σωτηρία 1 **તારણ**ના વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારણ પામવાનો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:23 bs1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 **એક એવી વેળા આવે છે**ની ચર્ચાને આ અધ્યાયનાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં જુઓ અને તેને તમે તેનો કલમ [21] (../04/21.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:23 k1gf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ & ὁ Πατὴρ 1 **પિતા**ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:23 fb51 ἐν πνεύματι 1 અહીં, **આત્મા**નો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) આંતરિક મનુષ્યત્વ, જેનાથી વ્યક્તિ વિચાર કરે છે અને લાગણી અનુભવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના આત્માઓ વડે” (2) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મામાં” 4:23 utt7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 અહીં, **સત્ય**શબ્દ બાઈબલમાં જે પ્રગટ કરવામાં આવ્યું છે, તે ઈશ્વરના વિષે જે સત્ય છે તેને ખરાઈથી વિચાર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. **સત્ય**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મામાં અને ઈશ્વરના વચન પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:24 pfdv ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. 4:25 ip1u rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:25 lp44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 **ખ્રિસ્ત** એ **મસિહા**શબ્દ માટેનો ગ્રીક ભાષાનો અનુવાદ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગ્રીક ભાષામાં જેને ખ્રિસ્ત કહેવામાં આવે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:25 ek2f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 અહીં, **તે**અને **તે**શબ્દો મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે મસીહા આવશે, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:25 u8nb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 **બધું કહી બતાવશે**શબ્દો લોકોએ જે સઘળું જાણવાની જરૂર છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જે સઘળું જાણવાની જરૂર છે તે સઘળું તે આપણને જણાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:25 izgt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 જયારે “આપણને”શબ્દ સ્ત્રી બોલે છે ત્યારે, તે જેની સાથે વાત કરી રહી હતી તેનો પણ સમાવેશ કરે છે, તેથી આ શબ્દ સમાવેશક અર્થમાં છે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:26 lvgs rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:26 rbgo rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ λαλῶν σοι 1 ઇસુ તેને પોતાને વિષે ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતું હોય તો, જેમ UST માં છે, તેમ તમે પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 4:27 vk5j ἐπὶ τούτῳ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સમયે તેમણે આ કહ્યું” અથવા “ઇસુ આ કહી રહ્યા હતા તે સમયે” 4:27 p39j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 તે જમાનાના સમાજમાં, એક યહૂદી માટે તે જેને ઓળખતો ન હોય તે **સ્ત્રી**સાથે વાત કરે તે બાબત ઘણી અસાધારણ લાગતી હતી, વિશેષ કરીને જયારે તેઓ એકલા હોય અથવા તે સ્ત્રી સમરૂની હોય ત્યારે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓને નવાઈ લાગી કે તે એક અજાણી સ્ત્રી સાથે એકલતામાં વાત કરી રહ્યા હતા, કેમ કે લોકો સાધારણ રીતે આ કામ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:27 cbc9 τί ζητεῖς? 1 આ સવાલ આ મુજબની વ્યક્તિઓને પૂછવામાં આવી શક્યો હોત: (1) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સ્ત્રી પાસેથી તમે શું અપેક્ષા રાખો છો ?” (2) સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું તેમની પાસેથી શું અપેક્ષા રાખે છે ?” 4:28 f13n rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:28 iu9d rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 અહીં, **માણસો**નો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) પાસેના શહેરમાં નિવાસ કરનાર માણસો કે જેઓ તે સમયે ખેતરોમાં કામ કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરનાં માણસોને” (2) પાસેના શહેરમાં નિવાસ કરનાર લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરના લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 4:29 hb5h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 તેણીના વિષે ઇસુ જે બધું જાણે છે તે વિષે તેણી પ્રભાવિત થઇ છે તે દર્શાવવા સમરૂની સ્ત્રી અતિશયોક્તિપૂર્ણ વાત બોલે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલાં હું તેમને કદી મળી નથી તેમ છતાં જે માણસ મારા વિષે બધું જાણે છે તેને આવીને જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 આ સવાલ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ નથી. ઇસુ **ખ્રિસ્ત**છે તે વિષે સ્ત્રીને ખાતરી નથી, તેથી તે એક એવો સવાલ પૂછે છે કે જેનો “ના” માં જવાબની અપેક્ષા રાખવામાં આવી છે. પરંતુ, એક નિવેદન આપવાને બદલે તેણીએ એક સવાલ પૂછયો તે હકીકત સૂચવે છે કે તેણીને પૂરી ખાતરી નહોતી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેણીની અચોક્કસતા દર્શાવનાર કોઈ એક રીત વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે શક્ય પણ છે કે તે ખ્રિસ્ત છે ?” 4:30 d4fu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξῆλθον 1 **તેઓ**શબ્દ અહીં જેઓને સ્ત્રીએ વાત કરી હતી તે શહેરના માણસો કે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. [28] (../04/28.md) મી કલમમાં તમે “માણસો” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેના પર તમારા અનુવાદનો આધાર રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરના માણસો બહાર નીકળવા લાગ્યા” અથવા “પાસેના શહેરનાં લોકો બહાર નીકળવા લાગ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે સ્ત્રી શહેરમાં જઈ રહી હતી ત્યારે” અથવા “સ્ત્રી શહેરમાં હતી એટલામાં” 4:31 mgs7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες 1 તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટેની રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યો તેમને આજીજી કરી રહ્યા હતા, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 4:31 z7wy rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Ῥαββεί, φάγε 1 અહીં, **જમો**એક આજ્ઞાર્થ છે, પરંતુ તે એક આજ્ઞાને બદલે એક વિનમ્રતાભરી વિનંતીને અભિવ્યક્ત કરે છે. તમારી ભાષાનાં કોઈ એક રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એક વિનમ્ર વિનંતીને અભિવ્યક્ત કરતું હોય. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ કરવું સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાબ્બી, મહેરબાની કરીને જમી લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) 4:32 j8h2 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 [કલમ 34] (../04/34.md) માં તે જેમ અભિવ્યક્ત કરે છે તેમ, અહીં ઇસુ **ભોજન**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની ઈચ્છા પૂરી કરવાના સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, તેમના શિષ્યો તે વાતને સમજી શકતા નથી અને આ કલમમાં ઇસુ પણ આ રૂપકનો ખુલાસો કરતા નથી. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં આગળ ખુલાસો કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 4:33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 શિષ્યોને એવું લાગતું હતું કે ઇસુ વાસ્તવિક રૂપમાં કશુંક **ખાવા**નાં વિષયમાં વાત કરી રહ્યા છે. “ના” શબ્દનાં પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખીને તેઓ એકબીજાને આ સવાલ પૂછે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેઓની અચોક્કસતા દર્શાવનાર કોઈ એક રીત વડે તેને તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું એ સંભવ છે કે ખાવાને માટે કોઈ વ્યક્તિ તેમને માટે ભોજન લાવ્યું હોય ?” 4:34 bnke rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:34 tvp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 અહીં, ઇસુ **ભોજન**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની **ઈચ્છા**નું પાલન કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ એક ભૂખ્યા વ્યક્તિને ભોજન તૃપ્ત કરે છે, તેમ જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમની ઈચ્છા મુજબ કરવાને લીધે અને તેમના કામ પૂર્ણ કરવાને લીધે મને તૃપ્તિ મળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:34 l64q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 અહીં, **જેમણે મને મોકલ્યો છે**ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે, તે ઈશ્વરની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:35 u5d6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિવેદન તરીકે કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે અન્ય કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ચોક્કસપણે કહો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:35 y5d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 હવે તે જે બોલવાની તૈયારીમાં છે તેના તરફ શિષ્યોના શિષ્યોનાં ધ્યાનને ખેંચવા માટે ઇસુ **જુઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના જેવો શબ્દપ્રયોગ હોઈ શકે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:35 coiv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 **તમારી આંખો ઊંચી કરો** આ શબ્દસમૂહ, બાઈબલમાં નજરે પડતો હોય એવો એક સાધારણ રૂઢિપ્રયોગ છે જે કોઈ વસ્તુ તરફ જોવાનાં કૃત્યનું વર્ણન કરવા અથવા કોઈ વસ્તુ તરફ કોઈનું ધ્યાન ખેંચવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:35 tyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **ખેતરો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તેના અર્થને તમે એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સરળ શબ્દોમાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને જુઓ જેઓ ખેતરો જેવા છે” અથવા “આ લોકોને જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:35 oq29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 કાપણીને માટે તૈયાર ખેતરોની માફક, ઇસુનો સંદેશ સ્વીકાર કરવા માટે તૈયાર લોકોનાં વિષે ઇસુ **કાપણીને માટે પાકેલાં** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, ઉપમા વડે તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરો અથવા તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાપણીને માટે તૈયાર એક ખેતરની માફક તેઓ છે” અથવા “મારા બોધ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તેઓ હવે તૈયાર થઇ ચૂક્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:36 rd63 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ θερίζων & καὶ ὁ θερίζων 1 તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. ઇસુનો સંદેશ સ્વીકાર કરવા માટે જેઓ તૈયાર છે તેઓને તેમનો સંદેશ પ્રગટ કરવા માટેનાં કામનો ઉલ્લેખ કરવા ફસલને **કાપવા**નાં કૃત્યને અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ અલંકારને એક ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓનું તારણ થઇ રહ્યું છે તેઓને સંદેશ પ્રગટ કરનાર વ્યક્તિ ફસલની કાપણી કરનાર જેવો છે ...અને જે ફસલ કાપનાર જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:36 qtf8 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor μισθὸν, λαμβάνει 1 તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. જેઓ ઇસુનો સંદેશ પ્રગટ કરે છે તેઓને પોતાની મજૂરી માટે **પગાર**પ્રાપ્ત કરનાર લોકો તરીકે વર્ણન કરવામાં આવ્યા છે. આ કલમમાં છેલ્લાં ઉપવાક્ય વડે સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ, અહીં, **પગાર** શબ્દ જેઓ સંદેશને પ્રગટ કરે છે તેઓને પ્રાપ્ત થનાર આનંદનો સંકેત આપે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ અલંકારને એક ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પગારની માફક મહાન આનંદ પ્રાપ્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:36 qc31 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. ઇસુ **અનંત જીવનદાયક ફળ**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં તેમના સંદેશમાં વિશ્વાસ કરનાર અને તેઓનાં પાપોની માફી પ્રાપ્ત કરેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, કે જેથી તેઓ પાસે સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની સાથે અનંત જીવન હોય. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જેઓ સંદેશમાં વિશ્વાસ કરે છે અને અનંત જીવનનો અંગીકાર કરે છે તે કાપણી કરનાર ફળ એકઠું કરે છે તેના જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:36 nuku rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ σπείρων 1 તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. ઈસુના સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરવાનાં કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરવા બીજ **વાવનાર**નાં કૃત્યને અલંકારિક રીતે ઉપયોગમાં લીધેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરનાર વ્યક્તિ બીજ વાવનાર વ્યક્તિના જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:37 w4xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν & τούτῳ 1 અહીં, **આમાં**શબ્દનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) આ કલમ અને આગલી કલમમાંનાં વાક્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું જે કહેનાર છું તે,” (2) પાછલી કલમમાંનું વાક્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હાલમાં જે કહ્યું છે તે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:37 rqe7 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. [35-38] (../04/35.md)કલમોમાં એક વિસ્તૃત રૂપકનો આ એક ભાગ છે. અહીં, ઈસુના સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરવાનાં કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરવા બીજ **વાવનાર**નાં કૃત્યને અલંકારિક રીતે ઉપયોગમાં લીધેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરનાર વ્યક્તિ બીજ વાવનાર વ્યક્તિના જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:37 eqwf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. [35-38] (../04/35.md)કલમોમાં એક વિસ્તૃત રૂપકનો આ એક ભાગ છે. અહીં, ઈસુના સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરવાનાં કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરવા**કાપણી કરનાર**નાં કૃત્યને અલંકારિક રીતે ઉપયોગમાં લીધેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનો જેઓ અંગીકાર કરે છે તેઓને સંદેશ પ્રગટ કરનાર વ્યક્તિ કાપણી કરનારનાં જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:38 cpob rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς & ὑμεῖς & ὑμεῖς 1 આ કલમમાં **તમે**શબ્દ બહુવચનમાં છે અને જેઓની સાથે ઇસુ વાતચીત કરી રહ્યા છે તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ આ શબ્દ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેઓ મારા શિષ્યો છો ...તમે ...તમે શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 4:38 tu2y rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. [35-38] (../04/35.md)કલમોમાં એક વિસ્તૃત રૂપકનો આ એક ભાગ છે. અહીં, ઈસુના સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરવાનાં કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરવા**કાપણી કરનાર**નાં કૃત્યને અલંકારિક રીતે ઉપયોગમાં લીધેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ કાપણી કરે છે તેઓની માફક મારો સંદેશ સફળતાપૂર્વક પ્રગટ કરવા મેં તમને મોકલ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:38 lq36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો સંદેશ જયારે તેમના શિષ્યોએ જેઓને પ્રગટ કર્યો ત્યારે જેઓએ તેનો સ્વીકાર કર્યો તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સંદેશનો સ્વીકાર કરવા માટે તેમના શિષ્યોએ તેઓને તૈયાર કર્યા નહોતા તેમ છતાં, તારણને માટે ઇસુમાં ભરોસો કરતા તે લોકોને જોવાનાં ફાયદાઓનો આનંદ તેઓએ લીધો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનો સ્વીકાર કરવા માટે તમે જેઓને અગાઉથી તૈયાર કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:38 fbcv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 ઈસુના શિષ્યો સફળતાપૂર્વક તેમના સંદેશને તેઓને પ્રગટ કરે તે પહેલા તેનો સ્વીકાર કરવા માટે લોકોને તૈયાર કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં **બીજાઓ**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. તેમાં ઇસુનો, યોહાન બાપ્તિસ્તનો, અને તેઓની સાથે જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોનો પણ સમાવેશ થઇ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ જેમ કે મેં અને પ્રબોધકોએ મહેનત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 અહીં, **પ્રવેશ્યા**નો અર્થ કોઈ કામ કરવા માટે બીજાઓની સાથે જોડાયા છો કે બીજાઓની સાથે ભાગ લીધો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના કામ કરવા માટે તમે તેઓની સાથે જોડાયા છો” 4:39 nbcd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ & τῆς πόλεως ἐκείνης 1 અહીં, **તે શહેર** શબ્દ સમરૂની શહેરનાં સૂખારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂખારમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:39 qda3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 તેણીના વિષે ઇસુ જે બધું જાણે છે તે વિષે તેણી પ્રભાવિત થઇ છે તે દર્શાવવા સમરૂની સ્ત્રી અતિશયોક્તિપૂર્ણ વાત બોલે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેટલું મેં કર્યું તે બધું તેમણે મને કહી દેખાડયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:40 w3ck rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς αὐτὸν & αὐτὸν & ἔμεινεν 1 આ કલમમાં **તેમની**અને **તે** ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની ...ઇસુ ...ઇસુ રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:41 qrj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 અહીં, **વાત**ઈસુએ પ્રગટ કરેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતાં હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:42 u7ev rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγον 1 અહીં, **તેઓ**શબ્દ સૂખરમાંના સમરૂનીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્થાનિક સમરૂનીઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:42 ciyt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πιστεύομεν & ἀκηκόαμεν & οἴδαμεν 1 આ સમગ્ર કલમમાં **અમે** શબ્દ સમરૂની સ્ત્રી સિવાયનાં ઇસુ પાસે આવેલા સમરૂન શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, એ માટે સર્વનામ અનન્ય રહેશે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:42 fpdj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτός 1 અહીં, **જે** શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:42 k4cz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 અહીં, **જગત**શબ્દ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર સમગ્ર જગતની કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના સઘળાં વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:43 n1mk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 1 વાર્તાએ તાજેતરમાં જ જેની વાત કરી છે તે ઘટનાઓ બાદ બનેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આ શબ્દસમૂહ આપે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમરૂનમાં બે દિવસ રહ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 4:43 gj2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν 1 અહીં, **ત્યાં**શબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતુ હોઈ શકે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂખારમાંથી” (2) સાધારણ અર્થમાં સમરૂનનો પ્રદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમરૂનમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:44 ic94 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે**સૂચવે છે કે આ કલમ ઇસુ કેમ ગાલીલમાં જવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તેનું એક કારણ આપે છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ગાલીલમાં ગયા કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:44 t1li rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 ઈસુએ જેની **સાક્ષી આપી** અથવા આ કહ્યું તેના પર ભાર મૂકવા માટે સ્વવાચક સર્વનામ **પોતે**નો ઉમેરો કરવામાં આવ્યો છે. તમારી ભાષામાં વ્યક્તિ પર ભાર મૂકે એવી રીતે તેનો તમે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 4:44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પોતાના દેશના પ્રબોધકને લોકો આદર કે સન્માન દર્શાવતા નથી” અથવા “તેના પોતાના સમાજમાં લોકો તરફથી પ્રબોધક સન્માન પામતો નથી” 4:44 syl9 ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι 1 તે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઇસુ જ્યાંનાં હતા તે સમગ્ર ગાલીલ પ્રદેશમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના તે વતની હતા તે ગાલીલ પ્રદેશમાં” (2) જે ચોક્કસ નગર, જેમાં તેમનો ઉછેર થયો, અર્થાત નાસરેથ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પોતાના વતનનાં શહેર નાસરેથ” 4:45 inup rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτε οὖν 1 અહીં, **તેથી**સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જેની સાક્ષી આપી હતી તેનું પરિણામ હવે જે આવનાર છે તે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સત્ય હોવાના કારણને લીધે, જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:45 ews8 ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι 1 ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું કે પ્રબોધક તેના પોતાના દેશમાં સન્માન વગરનો નથી તે ઉક્તિનું પરિણામ આ કલમ આપે છે, તેથી આ સૂચવવું મહત્વનું છે કે ઇસુનો આવકાર કરવું તે તેમનું સન્માન કરવાની સમાનતામાં નથી. તે પ્રબોધક હતો તેના લીધે નહિ પરંતુ તેમણે ચમત્કારો કર્યા હતા તેના લીધે તેઓએ **તેમનો આવકાર કર્યો.** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલીઓએ માત્ર તેમનો આવકાર કર્યો” 4:45 lm4g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πάντα ἑωρακότες 1 ગાલીલીઓએ શા માટે ઇસુનો આવકાર કર્યો તેનું કારણ આ ઉપવાક્ય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓએ સઘળું જોયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:45 r65x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα ἑωρακότες 1 અહીં, **સઘળું**શબ્દ અતિશયોક્તિ છે જે ગાલીલીઓએ ઈસુના ઘણાં ચમત્કારો જોયા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંથી ઘણી બાબતો જોઈ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:45 v9la rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἑορτῇ & εἰς τὴν ἑορτήν 1 અહીં, [2:12-25] (../02/12.md) માં જેમ સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ **પર્વ**શબ્દ પાસ્ખાપર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ અનુભવતા હોય તો, તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વની વેળાએ ...પાસ્ખામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:46 ffm3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **પછી** શબ્દ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, એક સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ગાલીલમાં પ્રવેશ્યા અને ગાલીલીઓએ તેમનો આવકાર કર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 4:46 w3dy rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Κανὰ 1 [2:1] (../02/01.md) માં આ નામનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 4:46 vp1m rc://*/ta/man/translate/translate-names Καφαρναούμ 1 [2:12 \] (../02/012.md) માં કફર-નહૂમનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 4:46 bp3w rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν τις βασιλικὸς 1 આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપે છે. એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. **રાજકીય અધિકારી**અભિવ્યક્તિ આ માણસને રાજાની સેવામાં તહેનાત વ્યક્તિ તરીકે ઓળખાવે છે. ભાગ લેનાર એવો તે એક નવો વ્યક્તિ હોઈને તેનો પરિચય તમે આ મુજબ આપી શકો છો, “એક માણસ જે રાજાની સેવા કરનાર એક સરકારી અધિકારી હતો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) 4:47 brcf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **તેણે** અહીં રાજકીય અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:47 p2nv rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰουδαίας 1 [કલમ 3] (../04/03.md) માં તમે **યહૂદીયા**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 4:47 scql rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 [1:43] (../01/43.md) માં તમે **ગાલીલી**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 4:47 eqga rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤμελλεν 1 અહીં, **તે** શબ્દ રાજકીય અધિકારીનાં દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકારીનો દીકરો અણી પર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:48 u73r rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 આ બેવડું નકારાત્મક વાક્ય જો તમારી ભાષામાં સમજી શકાતું નથી, તો તમે તેને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે માત્ર ચિહ્નો અને ચમત્કારો જોશો ત્યારે જ વિશ્વાસ કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 4:48 hlts rc://*/ta/man/translate/figs-you ἴδητε & πιστεύσητε 1 **તમે**શબ્દ આ કલમમાં બહુવચનમાં છે. તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઇસુ માત્ર રાજકીય અધિકારીને જ નહિ, પરંતુ આ વાત ત્યાં ઉપસ્થિત લોકોને પણ કહી રહ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ જોશો ...તમે સર્વ વિશ્વાસ .. કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 4:48 n3ot rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 **અને**વડે બે શબ્દોને જોડીને આ શબ્દસમૂહ એક જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે. **ચિહ્નો** ઈસુના ચમત્કારિક **ચિહ્નો**નાં લક્ષણનું વર્ણન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તેના ભાવાર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અદ્ભૂત ચમત્કારિક ચિહ્નો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 4:49 ui6f rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:49 y3vi κύριε 1 સન્માન અથવા વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે રાજકીય અધિકારી ઈસુને **સાહેબ** કહે છે. [4:11] (../04/11.md) માં આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) 4:49 ycdt rc://*/ta/man/translate/figs-imperative κατάβηθι 1 તે એક આજ્ઞાર્થ છે, પરંતુ તે એક આજ્ઞાને બદલે એક વિનમ્રતાભરી વિનંતીને અભિવ્યક્ત કરે છે. તમારી ભાષાનાં કોઈ એક રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એક વિનમ્ર વિનંતીને અભિવ્યક્ત કરતું હોય. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ કરવું સહાયક થઇ પડશે. જેમ UST માં છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેબાની કરીને આવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) 4:50 n5mo rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:50 cbtv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 અહીં, **માણસ**શબ્દ [46] (../04/46.md)ની કલમમાં જેનો પરિચય કરવામાં આવ્યો છે તે રાજકીય અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજકીય અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:50 uwa3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ 1 અહીં, **વાત**શબ્દ ઈસુએ માણસને જે સઘળું કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઈસુએ કહેલ કોઈ એક ચોક્કસ વાતનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાતોમાં વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:51 a5gw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 આ કલમમાં **તે**, **તેના**, અને **તેને**જેનો [46] (../04/46.md) માં જેનો પરિચય કરવામાં આવ્યો છે તે રાજકીય અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજકીય અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:51 h5h4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે એક પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તેઓ કોને બોલી રહ્યા છે તે અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારે વાક્યને બંધબેસતું પણ કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહ્યું, ‘તારો દીકરો જીવે છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) 4:52 x2ta rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે એક પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તેણે તેઓ પાસેથી માહિતી કાઢી, ‘કઈ વેળાએ તે સાજો થવા લાગ્યો ?’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) 4:52 y2e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔσχεν 1 અહીં, **તે**શબ્દ રાજકીય અધિકારીનો દીકરો જે માંદો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં દોરી જાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 આ સમાજમાં, લોકો સવારે લગભગ પહોરની વેળાએ છ વાગ્યેથી દરેક દિવસે કલાકોને ગણવાની શરૂઆત કરતા હતા. અહીં, **સાતમી હોરા**શબ્દ મધ્ય બપોરને સૂચવે છે. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તમારા સમાજમાં લોકો સમયને જે રીતે જાણતા હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ બપોરે 1: 00 વાગ્યે” 4:53 tlgi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πατὴρ 1 અહીં, **પિતા**રાજકીય અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પરિચય [46] (../04/46.md) માં આપવામાં આવ્યો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજકીય અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:53 qek2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે પરોક્ષ અવતરણ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેને કહ્યું હતું કે તેનો દીકરો જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) 4:53 jhg4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐπίστευσεν αὐτὸς 1 આ ઘટનાનું મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે યોહાન **પોતે**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ રાજકીય અધિકારીએ ... વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 4:54 k5x6 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς 1 [4:46-53] (../04/46.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓ વિષેની ટીપ્પણી આ કલમ છે. ઈસુએ કરેલ ચમત્કારિક ચિહ્નો વિષે યોહાને વધારે લખ્યું. તે ચિહ્નોમાંથી આ બીજું ચિન્હ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ કરેલ તે બીજું ચિહ્ન હતું” 4:54 jvfs σημεῖον 1 [2:11] (../02/11.md) માં તમે આ **ચિહ્ન** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ 3 માં ચિહ્નો અંગેની ચર્ચાને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કાર” 5:intro qe17 0 # યોહાન 5 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n1. ઈસુનું ત્રીજું ચિહ્ન: તે એક પક્ષઘાતીને સાજો કરે છે (5:1-9)\n2. યહૂદી આગેવાનો ઈસુના સેવાકાર્યનો વિરોધ કરે છે (5:10-18)\n3. ઇસુ કહે છે તે ઈશ્વરની સાથે એકસમાન છે (5:19-30)\n4. ઈસુના સાક્ષીઓ યોહાન બાપ્તિસ્ત, ઈસુના કામો, ઈશ્વર, અને શાસ્ત્રવચનો છે (5:31-47)\n\n## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના વિષયો\n\n### સાજું કરનાર પાણી\n\nઘણા યહૂદીઓ માનતા હતા કે યરૂશાલેમમાંનાં કેટલાંએક કૂંડોમાં જયારે પાણી “હાલે” ત્યારે જે લોકો તેમાં ઉતરે તેઓને ઈશ્વર સાજા કરશે. ઈસુએ સાજા કરેલ લોકોમાંનો એક માણસ આ અધ્યાયમાંથી હતો ([5:2-7] (../05/02.md)).\n\n### સાક્ષી\n\nબાઈબલમાં, સાક્ષી એટલે એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ વિષે જે કહે તે. તે વ્યક્તિ વિષે બીજા લોકો જે કહે તેના જેટલું વ્યક્તિ પોતે પોતાના વિષે કહે તે મહત્વનું નથી. આ અધ્યાયમાં, ઇસુ યહૂદીઓને કહે છે કે ઇસુ કોણ હતા તેના વિષે ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું હતું, તેથી તે કોણ છે તેના વિષે તેઓને તેમણે જણાવવાની જરૂરત નહોતી ([5:34-37] (../05/34.md)). તેનું કારણ આ છે કે જૂનો કરારનાં લેખકોને ઈશ્વરે કહ્યું હતું કે તેમનો મસીહા શું કરશે, અને તે જે કરશે તે વિષે તેઓએ જે સઘળું લખ્યું હતું તે સઘળું ઈસુએ કર્યું હતું ([5:44-47] (../05/44.md)).\n\n### જીવનનું ઉત્થાન અને દંડનું ઉત્થાન\n\n આ અધ્યાયમાં, ઇસુ બે પ્રકારના પુનરુત્થાન વિષે વાત કરે છે, જીવનનું પુનરુત્થાન અને દંડનું પુનરુત્થાન ([5:28-29] (../05/28.md)). જીવનના ઉત્થાન વિષે, ઈશ્વર કેટલાંક લોકોને ફરીથી સજીવન કરશે, અને તેઓ તેમની સાથે સદાકાળને માટે જીવશે, કેમ કે તે તેઓને તેમની કૃપા આપે છે. દંડનાં ઉત્થાન વિષે, ઈશ્વર અમુક લોકોને ફરીથી સજીવન કરશે અને તેઓ તેમનાથી વિખૂટા થઈને સદાકાળ રહેશે, કેમ કે તે તેઓની સાથે ન્યાયથી વર્તશે.\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### દીકરો, ઈશ્વરનો દીકરો, અને માણસનો દીકરો\n\nઇસુ આ અધ્યાયમાં તેમના પોતાના વિષયમાં “દીકરો” ([5:19](../05/19.md)), “ઈશ્વરનો દીકરો” ([5:25](../05/25.md)), અને “માણસનો દીકરો” ([5:27] (../05/27.md)) તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ જાણે કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ તમારી ભાષા પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “માણસનો દીકરો”\n\nઆ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે ઉલ્લેખે છે ([5:27] (../05/27.md)). તેઓ જાણે કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ તમારી ભાષા પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ આપતી ન હોય. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયમાંનાં ભાગ 3 માં આ વિષયની ચર્ચાને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:1 urn9 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 [1-4 ની કલમો] (../05/01.md) વાર્તાનાં માળખા વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 5:1 ea65 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 આ શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:1 z4th ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **યરૂશાલેમ**પહાડનાં શિખર પર સ્થિત છે. તેથી, **યરૂશાલેમ** જનાર માર્ગ **ઉપર**તરફ જાય છે. પહાડની ઉપર જવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતો શબ્દ નીચેની ભૂમિ તરફ જવા કે નીચે જવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતા શબ્દથી તમારી ભાષામાં અલગ હોય, તો તમે તેને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. 5:2 h3w5 κολυμβήθρα 1 આ **કુંડ**જમીનમાં માનવસર્જીત એક વિશાળ બખોલ હતી જેને લોકો પાણીથી ભરી દેતા અને તેનો તેઓ સ્નાન કરવા માટે ઉપયોગ કરતા. અમુકવાર તેઓ આ કુંડોને ટાઈલ્સ કે પથ્થરોથી સજાવી દેતા. 5:2 w377 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 જયારે યોહાન તેની સુવાર્તામાં **હિબ્રૂ**શબ્દ કહે છે ત્યારે તેમના જમાના દરમિયાન યહૂદીઓ જે ભાષા બોલતા હતા તેનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. આ ભાષા હાલમાં યહૂદી અરામિક કહેવાય છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અરામિકમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:2 dt12 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθζαθά 1 **બેથઝાથા** એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 5:2 luz3 στοὰς 1 આ **પરસાળો**છાપરાં સાથેનું બાંધકામ હતું જેમાં ઓછામાં ઓછી એક દીવાલ નહોતી અને તેઓ ઈમારતોની બાજુઓ સાથે જોડાયેલી હતી. 5:5 r1gt rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 વાર્તામાં એક નવા પાત્ર તરીકે કુંડની બાજુમાં પડી રહેલ માણસનો પરિચય આ કલમ આપે છે. એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) 5:5 bez8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν & ἐκεῖ 1 અહીં, **ત્યાં** શબ્દ [2] (../05/02.md) કલમમાં બેથઝાથા તરીકે જાણીતા કુંડનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેથઝાથા કુંડ પાસે હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:6 w97q rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 5:7 aeu3 κύριε 1 આદર કે વિનમ્રતા પ્રગટ કરવા માટે માણસ ઈસુને **સાહેબ**કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) 5:7 ny5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે તમારે જો દેખાડવું જ પડતું હોય તો, કલમ [4] (../05/04.md) સૂચવે છે કે વિશ્વાસ કરનાર માણસ ક્રિયા કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે દેવદૂત પાણી હલાવે છે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 [2] (../05/02.md) કલમમાં તમે **કુંડ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. 5:7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 માણસનું માનવું હતું કે પાણી હાલ્યા પછી જે સૌથી પહેલા પાણીમાં ઉતરે તે જ વ્યક્તિ સાજો થતો હતો. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી અગાઉ બીજો કોઈ ઉતરી જાય છે અને સાજો થાય છે” 5:8 eqe4 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 5:9 i4tk rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 હવે પછી આવનાર શબ્દો [10-13 કલમો] (../05/10.md) માં બનનાર એક નવી ઘટના માટે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે તેને દર્શાવવા યોહાન **હવે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે ઈસુએ માણસને સાજો કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 5:10 ja3x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે [1:19] (../01/19.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:10 qydu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ τεθεραπευμένῳ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે તમારે જો દેખાડવું જ પડતું હોય તો, ક્રિયા કોણે કરી તેના વિષે ઉપરોક્ત કલમોમાં યોહાન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જેને સાજો કર્યો તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 સભાસ્થાનનો અધિકારી કોઈ એક ચોક્કસ સાબ્બાથ વિષે બોલી રહ્યો નથી, તેથી નિશ્ચિત પદને બદલે તમારી ભાષા અહીં કદાચ અનિશ્ચિત પદનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજે વિશ્રામવાર છે” 5:10 o8eq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου 1 અહીં, યહૂદી આગેવાનો (તેઓ લગભગ ફરોશી પંથનાં હતા ) આ બોલે છે કેમ કે તેઓનું માનવું હતું કે માણસ તેની પથારી ઊંચકીને ચાલે છે તેથી તે કામ કરી રહ્યો હતો, અને એમ કરીને સાબ્બાથનાં દિવસે વિશ્રામ કરવો અને કામ કરવું નહિ માટે આપવામાં આવેલ કાયદાનો ભંગ તે કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા નિયમશાસ્ત્ર મુજબ, તારી પથારી ઊંચકીને ચાલવા માટેની અનુમતિ તારા માટે નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે મને સાજો કર્યો તેણે” અથવા”જેણે મને મારી માંદગીમાંથી સાજો કર્યો તેણે” 5:11 kpkd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મને મારી પથારી ઊંચકવા કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 5:12 r7nx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 અહીં **તેઓએ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો અને **તેને**શબ્દ જેને ઈસુએ સાજો કર્યો હતો તે માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સાજો થયો હતો તે માણસને યહૂદી આગેવાનોએ પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:12 kryx rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ઉપાડવા તને કોણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 5:13 qtsj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ἰαθεὶς 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે તમારે જો દેખાડવું જ પડતું હોય તો, ક્રિયા કોણે કરી તેના વિષે ઉપરોક્ત કલમોમાં યોહાન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જેને સાજો કર્યો તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:13 tijo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 ઉપવાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સાજો કરનાર કોણ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:13 sgx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 આ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) ઇસુ કેમ ગુપ્ત રીતે ખસી ગયા તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે એક ટોળું તે સ્થળે હતું” (2) ઇસુ ત્યાંથી ગુપ્ત રીતે નીકળી ગયા તે સમય.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સ્થળે એક ટોળું હતું તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:13 qzpi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὄχλου 1 **ટોળું**શબ્દ એક વચનનું રૂપ છે જે લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે એક વચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે એક ભિન્ન પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું એક ટોળું” અથવા “ઘણા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 5:14 rl0k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 **આ બાબતો પછી**શબ્દસમૂહ હાલમાં જ વાર્તાએ જેના વિષે વાત કરી તે ઘટનાઓના થોડા સમય બાદ જે એક નવી ઘટના બની તેનો પરિચય આપે છે. આ ઘટનાઓ બાદ કેટલા સમય પછી આ નવી ઘટના બની તેના વિષે આ વાર્તા કશું જણાવતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:14 h1ri rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εὑρίσκει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 5:14 qo3z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτῷ 1 અહીં, **તેને**શબ્દ ઈસુએ જેને સાજો કર્યો હતો તે માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાજો થયેલ માણસને ...તે માણસે 5:14 h39z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 તે હવે જે કહેનાર છે તેના પર માણસનું ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના જેવી કોઈ અભિવ્યક્તિ હોય શકે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:15 auad rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે [5:10] (../05/10.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:16 efg2 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. 1 યોહાન હવે જે પ્રગટ કરશે તેને માટે ઉપરોક્ત કલમ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે તે દર્શાવવા માટે લેખક **અને એને લીધે**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે યહૂદીઓએ ઈસુની સતાવણી કરવાનું શરૂ કર્યું કેમ કે તે આ કામો સાબ્બાથનાં દિવસે કરતા હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 5:16 ef9i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 અહીં **આ**શબ્દ ઈસુએ જે માણસને સાજો કર્યો હતો તેણે યહૂદી આગેવાનોને જે વાતો કહી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદી આગેવાનો ઈસુની સતાવણી કરવા લાગ્યા કેમ કે સાબ્બાથનાં દિવસે તેમણે તેને સાજો કર્યો હતો, જે તેઓનું માનવું હતું કે તે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની વિરુધ્ધની બાબત હતી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈસુએ તેને સાબ્બાથનાં દિવસે સાજો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:16 kup5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે અગાઉની કલમમાં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:16 acn0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 યહૂદી આગેવાનોએ કેમ ઈસુની સતાવણી કરવાનું શરૂ કર્યું તેનું બીજું કારણ આ શબ્દસમૂહ આપે છે. અહીં, **એ કામો** શબ્દસમૂહ સાબ્બાથનાં દિવસે ઈસુ લોકોને સાજાં કરતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **કામો**શબ્દ બહુવચનમાં છે જે સૂચવે છે કે [5-9] (../05/05.md) કલમોમાં નોંધવામાં આવેલ પ્રસંગ પૂરતું જ નહિ, પરંતુ તે સાબ્બાથનાં દિવસોએ વારંવાર સાજો કરતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ સાજા કરવાના કામો કરતા હતા તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:16 f69o ἐν Σαββάτῳ 1 સભાસ્થાનનો અધિકારી કોઈ એક ચોક્કસ સાબ્બાથ વિષે બોલી રહ્યો નથી, તેથી નિશ્ચિત પદને બદલે તમારી ભાષા અહીં કદાચ અનિશ્ચિત પદનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ વિશ્રામવારે” 5:17 lq1v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:18 zrmw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο οὖν 1 અહીં, **તેને લીધે**શબ્દસમૂહ ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદી આગેવાનો ઈસુને મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તેના ઘણા કારણોમાંનું એક કારણ આ હતું કે તેમણે ઈશ્વરને તેમના પિતા કહ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈસુએ આ કહ્યું, તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:18 t5ze rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે [5:10] (../05/10.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:18 jwmx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον 1 **સાબ્બાથનો ભંગ** શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે સાબ્બાથ માટેના જે કાયદા આપ્યા તેનો ભંગ કરવું. ફરોશીઓએ પોતે પણ ઘણા બધા નિયમો તેમાં ઉમેરી દીધા હતા કે જેના વિષે તેઓ માનતા હતા કે ઈશ્વરે જે આજ્ઞાઓ આપી હતી તેઓને સમાંતર તે હતા. ઇસુ જે આજ્ઞાઓનો ભંગ કરી રહ્યા હતા તે આ વધારાનાં નિયમો હતા, એ જ કારણ હતું કે યહૂદી આગેવાનો તેમના પર ઘણા ક્રોધિત રહેતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે માત્ર તે તેઓના સાબ્બાથ અંગેનાં કાયદાઓનો ભંગ જ નહોતો કરતો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:18 kpkw rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:18 n8bh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 **તેમણે પોતાને ઈશ્વર સમાન કર્યો હતો**, આ ઉપવાક્ય ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનું પરિણામ હતું. ઇસુ ઈશ્વરને પિતા કહે છે તેનું પરિણામ એ હતું કે તે દાવો કરી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સમાનતામાં હતા. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નું પરિણામ આવ્યું કે તે પોતાને ઈશ્વરની સમાનતામાં મૂકી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:19 f2qp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **તેથી**સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવેલ છે તે હવે ઇસુ જે બોલનાર છે તે જે દોષારોપણ યહૂદી આગેવાનો કરતા હતા તેનો પ્રતિભાવ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી આગેવાનોએ આ દોષ મૂક્યો હતો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:19 xu0e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 અહીં, **તેઓને**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખતા હતા અને ઉપરોક્ત કલમમાં તેમની વિરુધ્ધમાં દોષ મૂકતા હતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:19 rr9q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 હવે પછી જે આવનાર છે તે વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [1:51] (../01/51.md) માં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:19 c9in rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 ઇસુ યહૂદી આગેવાનોનાં એક સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હોઈને, **તમે**શબ્દ અહીં અને [5:47] (../05/47.md)માં બહુવચનમાં છે. જો તમારી ભાષામાં **તમે**માટે બીજું કોઈ રૂપ નથી તો તેના માટેની બીજી કોઈ રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ યહૂદીઓને કહું છું” અથવા “હું તમને બધાને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 5:19 iuc7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & Πατέρα 1 **દીકરો**અને **પિતા**શબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:19 x9sl rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς & καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ 1 ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:19 mc1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 ઈસુના બોધ અને ચમત્કારો કરવા કરવાની ક્ષમતાનાં સ્રોતને દર્શાવવા માટે અહીં **થી**નો ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. તેમના બોધ અને ચમત્કારોને અધિકાર માત્ર ત્યારે જ હોઈ શકે જ્યારે તેઓ ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત થયેલ હોય. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનાં પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:19 ymuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 કોઈક બાબતને જાણવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ **જોઈ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાને જે કામ કરતો જુએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:20 t3b4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατὴρ & τὸν Υἱὸν 1 **દીકરો**અને **પિતા**શબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:20 lk5n rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν 1 ઉપરોક્ત કલમની માફક ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:20 x8ac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ & δείξει αὐτῷ 1 પ્રગટ કરવું અથવા કોઈ બાબતની ઓળખ આપવીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ **દેખાડે છે**અને**દેખાડે**શબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમને પ્રગટ કરે છે ...તે તેમને પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:20 rtb6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δείξει αὐτῷ 1 અહીં, **તે**ઈશ્વર પિતાનો અને **તેમને**દીકરા ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા દીકરાને પ્રગટ કરશે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:20 zlr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζονα τούτων & ἔργα 1 અહીં, **કામો**શબ્દ વિશેષ કરીને ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કરતા પણ મહાન ચમત્કારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:20 y4yy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζονα τούτων & ἔργα 1 અહીં, **એ**શબ્દ તેમણે આ શબ્દો કહ્યા તે સમય પહેલા ઈસુએ કરેલાં ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પહેલાં જે ચમત્કારો કર્યા છે તેના કરતા પણ વધારે મહાન કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:21 s6te rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱὸς 1 **દીકરો**અને **પિતા**શબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:21 xzu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιεῖ & οὓς θέλει ζῳοποιεῖ 1 **તેઓને સજીવન કરે છે**શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે: (1) અનંત જીવન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરનાર બનાવે છે ...જેઓને તે ઈચ્છે તેઓને તે અનંત જીવન અપાવે છે” (2) શારીરિક જીવન, આ કેસમાં ઉપરોક્ત શબ્દસમૂહમાં “મરેલાંને સજીવન કરે છે”નાં વિચારને તે પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને ફરીથી સજીવન કરે છે ...તે ઈચ્છે તેઓને તે ફરીથી સજીવન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:21 c96p rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς 1 ઉપરોક્ત બે કલમોની માફક ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો: “હું, દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:22 b2l6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ 1 **દીકરો**અને **પિતા**શબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:22 sc4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν κρίσιν 1 અહીં, **ન્યાય ચૂકવવા** શબ્દ કાયદાનો અધિકારી લોકોને અપરાધી અથવા નિર્દોષ ઠરાવે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **ન્યાય ચૂકવવા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓનો ન્યાય કરવાની સત્તા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:22 dtxw rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ Υἱῷ 1 ઉપરોક્ત ત્રણ કલમોની માફક ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:23 iqn7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν & τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 **દીકરો**અને **પિતા**શબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:23 p2kj rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν & ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 ઉપરોક્ત ચાર કલમોની માફક ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:23 j7vc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν 1 અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, પિતા જેમણે તેમને મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:24 w6wu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 હવે પછી જે આવનાર છે તે વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [1:51] (../01/51.md) માં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:24 rsqh rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 ઇસુ યહૂદી આગેવાનોનાં એક સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હોઈને, **તમે**શબ્દ અહીં અને [5:47] (../05/47.md)માં બહુવચનમાં છે. જો તમારી ભાષામાં **તમે**માટે બીજું કોઈ રૂપ નથી તો તેના માટેની બીજી કોઈ રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ યહૂદીઓને કહું છું” અથવા “હું તમને બધાને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 5:24 v45a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 અહીં, **સાંભળે છે**નો અર્થ કોઈ બાબતને બહુ કાળજીપૂર્વકના ઈરાદા સાથે સાંભળવું અને તેને યથાયોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. તેનો અર્થ સામાન્ય રીતે કોઈ વ્યક્તિને બોલતા સાંભળવું થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વચનને જે ધ્યાનથી સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:24 eg5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 અહીં, **વચન**ઈસુના સંદેશ કે બોધનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:24 s38a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πέμψαντί με 1 અહીં, **મને મોકલનાર પર**ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [4:34] (../04/34.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:24 ql7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 **ન્યાય**નાં વિષયમાં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સ્થળ હોય કે જેમાં વ્યક્તિ પ્રવેશી શકતી હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 અહીં, **નીકળીને**શબ્દનો એક દશામાંથી બીજી દશામાં તબદીલ થવાનો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મરણમાંથી નીકળીને જીવનમાં તબદીલ થયો છે” 5:25 gtu6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 હવે પછી જે આવનાર છે તે વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમે ઉપરોક્ત કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:25 v33w rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 ઇસુ યહૂદી આગેવાનોનાં એક સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હોઈને, **તમે**શબ્દ અહીં અને [5:47] (../05/47.md)માં બહુવચનમાં છે. જો તમારી ભાષામાં **તમે**માટે બીજું કોઈ રૂપ નથી તો તેના માટેની બીજી કોઈ રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ યહૂદીઓને કહું છું” અથવા “હું તમને બધાને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 5:25 kosy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 અધ્યાય 4 ની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં **એક એવી વેળા આવે છે**ની ચર્ચાને જુઓ અને [4:21] (../04/21.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:25 l2xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 અહીં, **મૂએલાં**શબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) આત્મિક રીતે મરેલાં લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક રીતે મરેલાં” (2) શારીરિક રીતે મરેલાં લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શારીરિક રીતે મરેલાં” (3) આત્મિક રીતે મરેલાં અને શારીરિક રીતે મરેલાં એમ બંને. આ કેસમાં, **એક એવી વેળા આવે છે**શબ્દસમૂહ મૂએલાંનો ભવિષ્યમાં થનાર પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરતો હશે જયારે **હમણાં**શબ્દ જયારે ઇસુ આ વાતો બોલી રહ્યા છે તેઓને જેઓ સાંભળે છે તે આત્મિક રીતે મરેલાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતા હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક રીતે મરેલાં અને શારીરિક રીતે મરેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:25 d81y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વરનો દીકરો**શબ્દ ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:25 croa rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 આ શાસ્ત્રભાગમાં ઉપરોક્ત કલમોની માફક, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે તો તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. “ ઈશ્વરના દીકરા એવા મારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:25 voy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούσουσιν & οἱ ἀκούσαντες 1 અહીં, **સાંભળશે**નો અર્થ કોઈ બાબતને બહુ કાળજીપૂર્વકના ઈરાદા સાથે સાંભળવું અને તેને યથાયોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. ઉપરોક્ત કલમમાં “સાંભળે છે”નો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપશે ...જેઓએ ધ્યાન આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:25 k1ii rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσουσιν 1 તેનો અર્થ આ મુજબનો થઇ શકે છે: (1) અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરશે” (2) મરણ પછી પુનરુત્થાન પામવાની માફક, શારીરિક જીવન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી સજીવન થશે” (3) અનંત જીવન અને શારીરિક જીવન એમ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરશે અને ફરીથી સજીવન થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:26 x136 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ 1 **દીકરો**અને **પિતા**શબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:26 f5vq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 અહીં, **જીવન છે** અને **જીવન રાખવાનું**એ બંને શબ્દસમૂહો જીવનનો સ્રોત હોવાનો કે જીવનનું સર્જન કરવાની ક્ષમતા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનનો સ્રોત છે ...જીવનનો સ્રોત થવાનો અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:26 yv7o rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ Υἱῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 આ શાસ્ત્રભાગમાં ઉપરોક્ત કલમોની માફક, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:27 pr1c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ & ἐστίν 1 **તેમણે**નો પ્રથમ ઉપયોગ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ **તેમને** અને **તે**નો બીજો ઉપયોગ માણસનાં દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાએ દીકરાને આપ્યો છે ...દીકરો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:27 xlln rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔδωκεν αὐτῷ & Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν 1 આ શાસ્ત્રભાગમાં ઉપરોક્ત કલમોની માફક, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:27 h9em rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 **અધિકાર**અને **ન્યાય ચૂકવવા**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેના તે જ વિચારોને તમે બીજી કોઈ રીતોએ પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયાધીશ તરીકે કામ કરવાનો અધિકાર તેમણે તેમને આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:27 g58f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 તમે [1:51] (../01/51.md) માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:28 sr8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 અહીં, ઉપરોક્ત બે કલમોમાં જણાવવામાં આવ્યું છે, તેમ અનંત જીવન આપવા માટે અને ન્યાય ચૂકવવા માટે માણસનાં દીકરાનાં અધિકારનો ઉલ્લેખ **આ**શબ્દ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાએ દીકરાને આ અધિકાર આપ્યો છે તેને લીધે આશ્ચર્ય ન પામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:28 yax7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 અધ્યાય 4 ની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં **એક એવી વેળા આવે છે**ની ચર્ચાને જુઓ અને [25] (../05/25.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:28 h9l7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 આ શાસ્ત્રભાગમાં ઉપરોક્ત કલમોની માફક, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:29 qnik rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 આ શબ્દસમૂહમાં, ઇસુ અનંત **જીવન**માં પરીણમે એવા **પુનરુત્થાન**નું વર્ણન કરવા માટે **નું**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. આ શબ્દસમૂહની વધુ ચર્ચા કરવા માટે, આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું પુનરુત્થાન જે જીવનમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 5:29 vwuo rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 આ શબ્દસમૂહમાં, ઇસુ અનંત **દંડ**માં પરીણમે એવા **પુનરુત્થાન**નું વર્ણન કરવા માટે **નું**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. આ શબ્દસમૂહની વધુ ચર્ચા કરવા માટે, આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું પુનરુત્થાન જે દંડમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 5:30 bzmq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 ઈસુના બોધ અને ચમત્કારો કરવા કરવાની ક્ષમતાનાં સ્રોતને દર્શાવવા માટે અહીં **થી**નો ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. તેમના બોધ અને ચમત્કારોને અધિકાર માત્ર ત્યારે જ હોઈ શકે જ્યારે તેઓ ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત થયેલ હોય. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:30 f3za rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા તમે પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે હું પિતા પાસેથી સાંભળું છું, એ મુજબ જ હું ન્યાય કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:30 n8o9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 **ન્યાય ચૂકવવું**અને **ઇન્સાફ કરવો**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તે જ વિચારોને તમે અન્ય રીતોએ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખરાઈથી ન્યાય કરું છું” અથવા “હું અદલ ઇન્સાફ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:30 ayn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 અહીં, **જેમણે મને મોકલ્યો છે” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [4:34] (../04/34.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:31 f9vc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 1 અહીં ઇસુ મૂસાનાં નિયમ શાસ્ત્રમાંના એક નિયમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. પુનર્નિયમ 19:15 અનુસાર, કાયદાકીય નિર્ણયો કરવામાં ઓછામાં ઓછા બે સાક્ષીઓની મારફતે નિવેદનની પુષ્ટિ કરવી જરૂરી હતું. જો તમારા વાંચકો જૂનો કરારમાંના મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રથી પરિચિત નથી, તો પછી તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો કે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર જણાવે છે કે જો હું પોતે મારા વિષે સાક્ષી આપું, તો મારી સાક્ષી ખરી માનવામાં આવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:31 qu3o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 ઇસુ અનુમાન કરી લે છે કે તેના શ્રોતાઓ સમજી ગયા છે કે બીજા કોઈ સાક્ષીઓ વિના તે તેમની પોતાની સાક્ષી આપવાના વિષયનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કોઈ સાક્ષીઓ વિના જો હું મારી પોતાની સાક્ષી આપું તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:32 nr3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 અહીં, **બીજો**શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિષે સાક્ષી આપનાર બીજો કોઈ છે, પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:33 uxh5 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 અહીં અને [5:47] (../05/47.md)માં, **તમે**બહુવચનનાં રૂપમાં છે અને ઇસુ જેઓની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓએ યોહાનની પાસે મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 5:33 athw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા તમે પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યોહાનની પાસે ખેપિયા મોકલ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:33 qrdg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 અહીં, **યોહાન** ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:34 rvc5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 અહીં, **માણસ**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ પુરુષનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ કોઈપણ મનુષ્યજાતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ જાતિ પાસેથી” અથવા “કોઈની પાસેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 5:34 dseu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα λέγω 1 અહીં, **એ વાતો** આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઉપરોક્ત કલમમાં યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે ઈસુએ જે કહ્યું તે બાબતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને યોહાન વિષે આ કહું છું (2) [17-33] (../05/17.md) કલમોમાં જે સઘળું ઈસુએ કહ્યું તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને આ વાતો મારા અને યોહાન વિષે કહું છું” (યોહાન:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:34 a4je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે તમારે જો દેખાડવું જ પડતું હોય તો, ક્રિયા કોણે કરી તેના વિષે ઉપરોક્ત કલમોમાં ઇસુ સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વર તમારું તારણ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:35 qczd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **તે** શબ્દ અહીં યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) 5:35 w4w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **દીવો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે જમાનામાં દીવાઓમાં તેલ સળગાવીને અજવાળું પ્રકાશવામાં આવતું હતું, એટલા માટે યોહાનનો બોધ લોકોને ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં મદદરૂપ થતો અને ઇસુનો સ્વીકાર કરવા તેઓને તૈયાર કર્યા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં કે એક ઉપમાનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને ઈશ્વરના સત્ય વિષેનો બોધ આપ્યો” અથવા “તે એક સળગતા અને પ્રકાશતા દીવાની માફક હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:35 o2j5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 યોહાન બાપ્તિસ્તનાં બોધનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં ઇસુ **પ્રકાશ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. લોકોને અંધકારમાં જોવા માટે જે રીતે પ્રકાશ સમર્થ બનાવે છે, એ જ રીતે યોહાનનાં બોધે લોકોને ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અને તેઓને ઇસુનો સ્વીકાર કરવા માટે તૈયાર કર્યા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં કે એક ઉપમાનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બોધમાં” અથવા “તેના બોધમાં જે એક પ્રકાશની માફક હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:35 i0l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 અહીં, “વેળા” શબ્દ સમયનાં કોઈ ટાણે કોઈ ઘટના બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે 60 મિનીટનાં સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘડીભરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:36 ll75 γὰρ 1 અહીં, **પણ**સૂચવે છે કે હવે પછી જે બાબત આવનાર છે તે ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જે “સાક્ષી”નો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેનો ખુલાસો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાક્ષી છે” 5:36 rt6j τὰ & ἔργα 1 અહીં, **કામો** શબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઈસુએ કરેલ ચમત્કારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચમત્કારો” (2) ઈસુના ચમત્કારો અને બોધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચમત્કારો અને બોધ” 5:36 dvr9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & ὅτι ὁ Πατήρ 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:36 yz3u rc://*/ta/man/translate/figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 અહીં ઇસુ **કામો**ને અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈ એક વ્યક્તિ હોય કે જે તે કોણ છે તેના વિષે **સાક્ષી**આપી શકતા હોય. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કોણ છું તેના વિષેનો પૂરાવો - જે કામો હું કરું છું તેઓ જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:37 p157 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 સ્વવાચક સર્વનામ **તેમણે પણ**ભાર મૂકીને જણાવે છે કે કોઇપણ રીતે ઉતરતા નહિ, એવા પિતાએ ઇસુ કોણ છે તે વિષે સાક્ષી આપી છે. આ ભારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાએ નહિ પરંતુ મને મોકલનાર પિતાએ પોતે જ મારા વિષે સાક્ષી આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 5:37 qjg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 અહીં આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [5:23] (../05/23.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. 5:38 rc2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 અહીં, **વાત**શબ્દ શાસ્ત્રવચનોમાં તેમના લોકોને ઈશ્વરે જે બોધ આપ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના બોધ” અથવા “તેમણે આપણને આપેલ શાસ્ત્રવચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:38 dfn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 અહીં ઇસુ ઈશ્વરની **વાત**અંગે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે તે કોઈ એક વસ્તુ હોય જે લોકોની અંદર રહી શકે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમના વચન મુજબ જીવતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:38 uj90 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં સંદર્ભમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે, તો તેને તમે પ્રથમ પુરુષની અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેને તેમણે મોકલ્યો તે મારા ...તે મારા પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:39 xi22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 ઈસુના જમાનાનાં કેટલાંક યહૂદીઓ એવું માનતા હતા કે લોકો શાસ્ત્રનો અભ્યાસ કરીને અને સારા કર્મો કરીને સ્વર્ગમાં જવાનો માર્ગ પોતે પ્રાપ્ત કરી શકે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને અનંત જીવન મળશે જો તમે તેઓનો અભ્યાસ કરશો તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:39 bmc3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐταῖς & ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 અહીં આ કલમમાં, **તેઓથી**, **એ**, અને **તે** સર્વ શબ્દો શાસ્ત્રવચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેઓમાંનાં કેટલાંક શબ્દોને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં ...આ શાસ્ત્રવચનો એ છે જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:39 fzbf rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 અહીં ઇસુ શાસ્ત્રવચનો અંગે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે તે કોણ છે તેના વિષે **સાક્ષી**આપી શકે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે બિન અલંકારિક શબ્દોમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ હું કોણ છું તેના વિષે સૂચવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:40 dzm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 અહીં, **આવવા**શબ્દનો અર્થ માત્ર તેમની નજીક જવું થતો નથી, પરંતુ તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી પાસે આવીને મારા શિષ્યો થવાની ઈચ્છા રાખતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:40 xuxj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 અહીં, **જીવન**શબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અનંત જીવન પામી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:41 c1rx rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 **માણસો**શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં ઇસુ અહીં આ શબ્દને એક સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 5:42 b1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) તેઓ ઈશ્વરને **પ્રેમ કરતા** નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટેનો પ્રેમ” (2) તેઓએ ઈશ્વરનાં પ્રેમનો અંગીકાર કર્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફનો પ્રેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 5:43 zw65 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 ઈશ્વરની શક્તિ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **નામ**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની નોંધ અહીં યોહાન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાનાં અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:43 rtb9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 અહીં, **અંગીકાર**શબ્દનો અર્થ મિત્રતાનાં ભાવમાં કોઈની હાજરીમાં વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરવો થાય છે. [1:11] (../01/11.md) માં એ જ પ્રકારના એક શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. 5:43 p7jg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 ઈશ્વરનાં અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **નામ**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની નોંધ અહીં યોહાન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ બીજો તેના પોતાના અધિકારથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:44 e999 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિવેદન તરીકે કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે અન્ય કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ એકબીજાથી માન પામો છો, અને જે માન એકલા ઈશ્વર તરફથી મળે છે તેને શોધતા નથી એવા તમે વિશ્વાસ કરવાને અસમર્થ છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:44 g7qd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ બહાર કાઢી મૂકે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પર વિશ્વાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:44 rn78 δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες 1 અહીં, **પામો**શબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે. (1) તેઓ માન પામે છે તેનો સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજા પાસેથી માન પામતી વેળાએ” (2) એક સાધારણ નિવેદન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક્બીજા પાસેથી માન પામતા હોવાને લીધે” 5:45 kk5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 **મૂસા**શબ્દ અહીં આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મૂસા નામનો વ્યક્તિ જેણે ઇઝરાયેલનાં લોકોને મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું. (2) મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર પોતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં તમે તમારી આશા રાખો છો તે નિયમશાસ્ત્રમાં જ મૂસા તમારા પર દોષ મૂકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:46 m9sq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 અનુમાનિક લાગનાર એક શરતી નિવેદનનો ઇસુ ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે, પરંતુ તેમને અગાઉથી જ પૂરી ખાતરી છે કે તે નિવેદન સત્ય નથી. ઇસુ જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો સાચા અર્થમાં મૂસા પર વિશ્વાસ કરતા નથી. એક એવી શરત કે જેના વિષે બોલનાર માને છે કે તે સત્ય નથી તેનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા પર વિશ્વાસ કરતા નથી તો પછી તમારે મૂસા પર પણ વિશ્વાસ કરવો જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 5:47 kxa6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & οὐ πιστεύετε 1 યોહાન નોંધે છે કે ઇસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ હકીકતમાં તે સત્ય છે, એવો અર્થ થાય છે. ચોક્કસ અથવા સત્ય હોય એવા નિવેદનને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને ઇસુ જે બોલી રહ્યા છે તે ચોક્કસ નથી એવું જો તમારા વાંચકોને સમજાય અથવા એવું વિચારે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિશ્ચયાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસ કરતા ન હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 5:47 b8dd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિવેદન તરીકે કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે અન્ય કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી વાતોનો ખચીતપણે વિશ્વાસ કરવાના નથી !” ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:47 x7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 અહીં, **વાતો**શબ્દો આ યહૂદી આગેવાનોને ઈસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે કહ્યું તેના પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:intro xe4t 0 # યોહાન 6 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n1. ઈસુનું ચોથું ચિહ્ન: ઇસુ લોકોના મોટાં ટોળાંને જમાડે છે (6:1-14). ઈસુનું પાંચમું ચિહ્ન: ઇસુ ગાલીલ સમુદ્ર પર ચાલે છે (6:15-21)\n3. ઈસુએ કહે છે તે જીવનની રોટલી છે (6:22-71)\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો\n\n### રાજા\n\nકોઈપણ દેશનો રાજા તે દેશમાં સૌથી વધારે ધનવાન અને સૌથી વધુ શક્તિશાળી વ્યક્તિ હતો. લોકો ઈસુને તેઓનો રાજા બનાવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા કેમ કે તેમણે તેઓને ખોરાક ખવડાવ્યો હતો. તેઓએ માન્યું કે તે યહૂદીઓને જગતમાં સૌથી વધારે ધનવાન અને સૌથી વધુ શક્તિશાળી બનાવી દેશે. ઈશ્વર તેમના લોકોના પાપોની માફી આપી શકે તેના માટે મરણ પામવા ઇસુ આવ્યા હતા અને લોકો તેમના લોકોની સતાવણી કરશે તે વાત તેઓ સમજી શક્યા નહોતા.\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વનાં રૂપકો\n\n### રોટલી\n\nઈસુના જમાનામાં સૌથી સામાન્ય અને મહત્વનો ખોરાક રોટલી હતી, તેથી “ખોરાક”માટેનો તેઓનો જનમાન્ય સામાન્ય શબ્દ “રોટલી” હતો. જેઓ રોટલી ખાતાં નથી એવા લોકોની ભાષાઓમાં “રોટલી” શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઘણું કઠણ થઇ પડે છે, કેમ કે અમુક ભાષાઓમાં ખોરાક માટેનો જનમાન્ય સામાન્ય શબ્દ એવો હોય છે જે ઈસુના જમાનામાં અસ્તિત્વ ધરાવતો નહોતો. તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ “રોટલી” શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. શારીરિક જીવનનું નિર્વાહન કરવા માટે જે રીતે લોકોને ખોરાકની જરૂર પડે છે, તેમ અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓને તેમની જરૂર છે તે વાત લોકો સમજે એવી તે ઈચ્છા રાખતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### માંસ ખાવું અને રક્ત પીવું\n\nજયારે ઈસુએ કહ્યું, “જ્યાં સુધી તમે માણસનાં દીકરાનું માંસ ન ખાઓ અને તેમનું રક્ત ન પીઓ, ત્યાં સુધી તમને તમારામાં જીવન નથી,” ત્યારે પાપોની માફીને માટે ક્રૂસ પરના તેમના બલિદાનયુક્ત મરણમાં વિશ્વાસ કરવાનાં વિષયમાં તે અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યા હતા. તે એ પણ જાણતા હતા કે તે મરણ પામે તે પહેલાં તે તેમના અનુયાયીઓને તેમના આ બલિદાનને યાદ રાખવા માટે રોટલી ખાવાનું અને દ્રાક્ષરસ પીવા જણાવશે. આ અધ્યાય જેનું વર્ણન કરે છે તે ઘટનામાં, તે અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેમના શ્રોતાઓ સમજી જાય કે તે એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા પરંતુ તે જેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા તેને તેઓ સમજી શકયા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અમુક સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### કૌંસમાં મૂકેલ વિચારો\n\n### યોહાન આ શાસ્ત્રભાગમાં કેટલીકવાર વાર્તાને વધારે સારી રીતે સમજવા માટે જરૂરી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે અથવા કોઈક બાબતનો ખુલાસો આપે છે. વાર્તાના નિરૂપણનાં પ્રવાહને મંદ કર્યા વગર વાંચકને થોડી વધારાની માહિતી આપવાનાં ઈરાદા સાથે આ ખુલાસાઓ આપવામાં આવ્યા છે. આ માહિતી કૌંસમાં મૂકવામાં આવી છે.\n\n### “માણસનો દીકરો”\n\nઆ અધ્યાયમાં ઇસુ ઘણીવાર તેમને પોતાને “માણસનાં દીકરા” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા કોઈના વિષયમાં બોલતા હોય તે રીતે પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ તમારી ભાષા લોકોને આપતી ન હોય એવું બની શકે. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાંના ભાગ 3 માં આપવામાં આવેલ વિષયની ચર્ચાને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:1 qhj7 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nઈસુએ યરૂશાલેમમાંથી ગાલીલમાં યાત્રા કરી હતી. લોકોના એક ટોળાએ પહાડીક્ષેત્ર તરફ તેમની પાછળ પાછળ ગયું હતું. [1-4] (../06/01.md) કલમો વાર્તાનાં આ ભાગનું માળખું આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 6:1 el4l rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 **આ બનાવો પછી**આ શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 6:1 z345 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 **ગાલીલનો સમુદ્ર**અનેક નામોથી જાણીતો હતો, તેમાંનું એક નામ **તિબેરિયાસ** હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) એક જ સ્થળ માટે બે ભિન્ન નામો હોય એવા સમયે જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી થતી હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલ સમુદ્રને” (તિબેરિયાસનાં નામથી પણ જાણીતો છે)” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:2 ebel rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὄχλος πολύς 1 [5:13] (../05/13.md) માં તમે **ટોળા**શબ્દ માટેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 6:2 g6zm σημεῖα 1 [2:11] (../02/11.md) માં તમે **ચિહ્નો** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ 3 માં **ચિહ્નો**શબ્દની ચર્ચાને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” 6:4 ri55 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 ઘટનાઓ ક્યાંરે ઘટી તેના વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા માટે યોહાન થોડા સમય માટે આ કલમમાં થોભી જાય છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ઘટના યહૂદીઓના પર્વ, પાસ્ખાપર્વનાં સમયે થઇ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 6:5 thts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **પછી**શબ્દનો અર્થ અહીં આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) હવે પછી જે આવનાર છે તે વાર્તામાંની આગલી ઘટના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ” (2) ઉપરોક્ત કલમોમાં જે થયું તેનું પરિણામ હવે પછી આવનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 6:5 cxta rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας & τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 અહીં, “આંખો ઊંચી કરીને” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ઉપર તરફ જોવું થાય છે. એના જેવા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [4:35] (../04/35.md) માં તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:5 v4hi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns πολὺς ὄχλος 1 [5:13] (../05/13.md) માં તમે **ટોળા**શબ્દ માટેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 6:5 pzhc rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 6:5 v0mp rc://*/ta/man/translate/translate-names Φίλιππον 1 [1:43] (../01/43.md) માં પુરુષના નામ, **ફિલિપ**તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 6:6 cj58 rc://*/ta/man/translate/writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 રોટલી ક્યાં ખરીદવી તેના વિષે ઈસુએ ફિલિપને કેમ પૂછયું તેના કારણનો ખુલાસો આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા માટે યોહાન આ કલમમાં થોડા સમય માટે થોભી જાય છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે તે સમયે તેમણે તેની કસોટી કરવા માટે કહ્યું, કેમ તે શું કરવાના હતા તે તે પોતે જાણતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 6:6 sr0p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πειράζων αὐτόν 1 ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જે સવાલ ફિલિપને પૂછયો હતો તેનાં હેતુને અહીં યોહાન રજુ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં, તમારી ભાષામાંનાં હેતુદર્શી ઉપવાક્યો માટેના સંવાદોનું અનુકરણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ વિના): “કે જેથી તે ફિલિપની કસોટી કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 6:6 rrco rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτόν 1 અહીં, **તેને**શબ્દ ફિલિપનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફિલિપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 6:6 uk6t rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ᾔδει 1 **તે**શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે તેનાં સ્પષ્ટીકરણ કરવા માટે યોહાન અહીં સ્વવાચક સર્વનામ **તે પોતે**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પોતે જાણતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 6:7 z3gj rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 **દીનાર**શબ્દ “દીનારીયસ”નું બહુવચનનું રૂપ છે. તે એક દિવસની મજૂરીને સમકક્ષનું મૂલ્ય ધરાવનાર રોમન સામ્રાજ્યનું એક ચલણી નાણું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “200 દિવસોની મજૂરીનાં મૂલ્ય જેટલી રોટલીની માત્રા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 6:8 gzei rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀνδρέας 1 [1:40] (../01/40.md) માં તમે **આન્દ્રિયા**નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 6:8 i0cw rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος Πέτρου 1 [1:40] (../01/40.md) માં તમે **સિમોન પિતર**નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 6:8 diq0 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 6:9 k3k6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πέντε ἄρτους κριθίνους 1 **જવ**નું ધાન્ય ઇઝરાયેલનાં ગરીબો દ્વારા ખાવામાં આવતું એક સર્વ સાધારણ ધાન્ય હતું કેમ કે તે ઘઉં કરતાં સસ્તું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/barley]]) તેઓ જવને **રોટલીનાં કકડા **માં રૂપાંતરિત કરતા, જે વ્યક્તિએ ઘડેલાં અને સેકેલાં લોટનાં લોંદાનાં કકડા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવની રોટલીનાં પાંચ કકડા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:9 xwu8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? 1 દરેકને ખવડાવવા માટે તેઓની પાસે પૂરતો ખોરાક નથી તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આન્દ્રિયા પ્રશ્નાર્થવાક્યના રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિવેદન તરીકે કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે અન્ય કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલા બધા લોકોને જમાડવા તે પૂરતી નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:10 hnaw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને પરોક્ષ અવતરણમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોને નીચે બેસાડવા ઈસુએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) 6:10 n9ft rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 **માણસો**શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં ઇસુ અહીં આ શબ્દને એક સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:10 v4h0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી લગભગ 5000 ની સંખ્યા ધરાવનાર માણસો નીચે બેસી ગયા. (હવે તે સ્થળે ઘણું ઘાસ હતું.)” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 6:10 pf33 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 આ ઘટના જે સ્થળે થઇ તેના વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા યોહાન થોડા સમય માટે થોભી જાય છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં આવતા સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જ્યાં એકઠા થઇ રહ્યા હતા તે સ્થળે ઘણું ઘાસ હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 6:10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 અહીં, **પુરુષો**શબ્દ વિશેષે કરીને પુખ્ત ઉંમરના નરસમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કલમમાં પહેલા ઉપયોગ કરવામાં આવેલ “માણસો” માટેનો શબ્દ પુરુષો, સ્ત્રીઓ, અને બાળકોનો સમાવેશ કરે છે તેમ છતાં, અહીં યોહાન માત્ર **પુરુષો**ની સંખ્યાની ગણતરી કરે છે. 6:11 l6pm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 એનો અર્થ રોટલીનાં **કકડા**થાય છે, જે વ્યક્તિએ ઘડેલાં અને સેકેલાં લોટનાં લોંદાનાં કકડા હતા. આ **કકડા** જવના એ પાંચ કકડા છે જેનો ઉલ્લેખ [9] (../06/09.md)માં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવની રોટલીનાં પાંચ કકડાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:11 mnw3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન માટે ઈશ્વરનો આભાર માન્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:11 wi9d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διέδωκεν 1 અહીં, **તેમણે** શબ્દ “ઇસુ અને તેમના શિષ્યો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ અને તેમના શિષ્યોએ આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:11 ib37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 આ **માછલી** કલમ [9] (../06/09.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ બે **માછલી**છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બે નાની માછલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:12 leym rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεπλήσθησαν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ભોજન ખાધા પછી” અથવા “તેઓ ખાઈને ધરાયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:12 z5o3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 6:12 qp1n rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને પરોક્ષ અવતરણમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકઠા કરવા તે તેમના શિષ્યોને કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) 6:13 h64z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κοφίνους 1 યાત્રા દરમિયાન ખોરાક અને સામાનને લઇ જવા જેઓનો ઉપયોગ કરાતો હતો તે મોટા ટોપલાઓનો ઉલ્લેખ અહીં **ટોપલા**શબ્દ કરે છે. આ પ્રકારના ટોપલા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ છે, તો તેને તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાત્રાનાં મોટાં ટોપલાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:14 d7lp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ & ἄνθρωποι 1 **માણસો**શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં ઇસુ અહીં આ શબ્દને એક સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:14 gmat ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον 1 આ ઉપવાક્ય આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) કલમમાં આવનાર તેઓ જે શબ્દો બોલ્યા તે સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે કરેલ ચિહ્નને તેઓએ જોયું તે સમયે” (2) કલમમાં આવનાર તેઓ જે શબ્દો બોલ્યા તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેમણે કરેલ ચિહ્નને તેઓએ જોયું હતું” 6:14 nlw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ & σημεῖον 1 અહીં, **ચિહ્ન**શબ્દ [5-13] (../06/05.md) કલમોમાં ઈસુએ ચમત્કારિક રીતે લોકોનાં એક મોટાં ટોળાંને જમાડયું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનાં એક મોટાં ટોળાને ચમત્કારિક રીતે જમાડયું તે ચિહ્નને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:14 g8zb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον 1 પુનર્નિયમ 18:15માં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે મૂસાનાં જેવા એક પ્રબોધકને મોકલી આપવા માટેનાં ઈશ્વરના વચન પર આધારિત થઈને યહૂદીઓ જેની રાહ જોઈ રહ્યા હતા તે પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ અહીં **પ્રબોધક**શબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખી દે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં મોકલવા ઈશ્વરે જે પ્રબોધક અંગે વચન આપ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:15 rfbr γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι 1 આ ઉપવાક્ય આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) એકાંતમાં ચાલ્યા જવાનું ઈસુએ નક્કી કર્યું તે સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ આવવાના છે તે તેમણે જાણી લીધું તે સમયે” (2) એકાંતમાં ચાલ્યા જવાનું ઈસુએ નક્કી કર્યું તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓ આવવાના છે તે તેમણે જાણી લીધું” 6:15 hg4f rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς μόνος 1 ઇસુ સંપૂર્ણપણે એકલાં હતા તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે અહીં યોહાન સ્વવાચક સર્વનામ **તે પોતે**નો ઉપયોગ કરે છે. આ ભારને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાંની સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે એકલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 6:16 qb23 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nવાર્તામાં આવેલી આ આગલી ઘટના છે. ઈસુના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને ગાલીલ સમુદ્રને પેલે પાર જાય છે. 6:16 tmzf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν θάλασσαν 1 અહીં અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં **સમુદ્ર**શબ્દ ગાલીલ સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો USTમાં જેમ નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં પ્રદર્શિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:17 zu3v rc://*/ta/man/translate/translate-names εἰς Καφαρναούμ 1 [2:12] (../02/12.md)માં તમે **કફર-નહૂમ**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 6:17 fkj2 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 આ વાર્તામાં જે બને છે તે વાંચકોને સમજાવવા માટે પરિસ્થિતિ વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને યોહાન આ ઉપવાક્યોમાં આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 6:18 q5f7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο 1 બીજા ઉપવાક્યમાં**સમુદ્ર ઉછળતો હતો** તેનાં કારણને પવન વિષેનું પ્રથમ ઉપવાક્ય સૂચવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભારે પવન ફૂંકાઈ રહ્યો હતો, તેને લીધે સમુદ્ર ઊછળતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:18 pms3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διηγείρετο 1 યોહાન**ઊછળતો** શબ્દ પવનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક ભાષામાં ઉપયોગ કરે છે જે સમુદ્રને અશાંત કરવા કારણભૂત હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખળભળી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:18 z381 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥ & θάλασσα & διηγείρετο 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવન સમુદ્રને ઉછળવાનું કારણ બનતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:19 xx7d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐληλακότες 1 ગાલીલનાં સમુદ્ર પર ઉપયોગ કરવામાં આવતી હોડીઓમાં સામાન્ય રીતે બે, ચાર, કે છ લોકો માટેની બેઠકો રહેતી હતી જેઓ સાથે બેસતા હતા અને હોડીની દરેક બાજુએ હલેસાં મારીને તેને **સીધી હરોળ**માં ચલાવતા હતા. જો તમારા વાંચકો હરોળબંધ હોડીઓનાં વિષયમાં માહિતગાર ન હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હલેસાંનો ઉપયોગ કરીને પાણીની ઉપર હોડી હંકારતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:19 sgf4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 “સ્ટેડીયમ”નો બહુવચનનો શબ્દ **સ્ટેડીયા**છે, જે અંતરને માપવા માટે રોમન માપદંડ છે જે લગભગ 185 મીટર અથવા 600 ફૂટથી થોડુંક વધારે અંતર છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, આ શબ્દોને તમે પાઠમાં કે હાંસિયામાંના ટૂંકનોંધમાં આધુનિક માપદંડો વડે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ સાડા ચાર કે સાડા પાંચ કિલોમીટર” અથવા “લગભગ ત્રણ કે સાડા ત્રણ માઈલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 6:19 diko rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture θεωροῦσιν 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 6:20 tjg9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 6:21 qtw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤθελον & λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 ઇસુ **હોડીમાં**બેઠા તે બાબત તે સૂચવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને તે મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ આનંદથી તેમને હોડીમાં લીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:22 v8cn rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 [5:13] (../05/13.md) માં તમે **ટોળા**શબ્દ માટેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 6:22 ho60 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 અહીં, **સમુદ્રને પેલે પાર**શબ્દસમૂહ ઈસુએ જ્યાં લોકોના ટોળાને ખવડાવ્યું હતું તે ગાલીલ સમુદ્રનાં કિનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તે અને તેમના શિષ્યો ગાલીલ સમુદ્રના જે કિનારે ઊતર્યા તેનો તે શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ સમુદ્રનાં જે કિનારે ચમત્કાર કર્યો હતો તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:22 mhjh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν 1 અહીં, **એક**શબ્દ ગાલીલ સમુદ્રને પાર કરવા માટે શિષ્યો જે હોડીને લઇ ગયા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યો લઈને ગયા હતા તેના સિવાય ત્યાં બીજી કોઈ હોડી નહોતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:23 w7qu rc://*/ta/man/translate/writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον 1 આ કલમમાં વાર્તા વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી યોહાન પૂરી પાડે છે. લોકોના ટોળાને ઈસુએ ચમત્કારિક રીતે ખવડાવ્યું તેના બીજા દિવસે, ઈસુને જોવા માટે, **તિબેરિયાસ**થી લોકોની કેટલીક **હોડીઓ**આવી. તોપણ, ઇસુ અને તેમના શિષ્યો આગલી રાત્રે જ તે સ્થળ છોડીને ચાલ્યા ગયા હતા. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલીનાં કકડા ટોળાએ જ્યાં ખાધાં હતા તે સ્થળની પાસેના તિબેરિયાસમાંથી લોકો બીજી હોડીઓ લઈને આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 6:23 hwtc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 અહીં, **પ્રભુ**ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે જેમ UST માં નમૂનો આપેલ છે તેમ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:23 sqke rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન માટે પ્રભુએ ઈશ્વરનો આભાર માન્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:24 vad6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **તેથી**શબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમ [22] (../06/22.md)મી કલમમાં જે બન્યું તેનું પરિણામ છે. ઉપરોક્ત કલમમાં પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને લીધે જે નિરૂપણ અટકી ગયું હતું તેને ફરીથી શરૂ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઇસુ અને તેમના શિષ્યો ગાલીલ સમુદ્રનાં બીજા કિનારે ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:24 f7t2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 [5:13] (../05/13.md) માં તમે **ટોળા**શબ્દ માટેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 6:24 cql6 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔστιν 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 6:24 fecq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 આ હોડીઓ ઉપરોક્ત કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ **હોડીઓ**છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તિબેરિયાસથી આવેલી હોડીઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:24 o7vs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 લોકોનું ટોળું જેના માટે કફર-નહૂમ આવ્યું હતું તેનાં હેતુને અહીં યોહાન રજુ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ(અલ્પવિરામ વિના): “કે જેથી તેઓ ઈસુને શોધી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 6:25 tnms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 અહીં, **સમુદ્રને પેલે પાર**શબ્દસમૂહ ઈસુએ જ્યાં લોકોના ટોળાને ખવડાવ્યું હતું તે ગાલીલ સમુદ્રનાં સામેના કિનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તે અને તેમના શિષ્યો ગાલીલ સમુદ્રના જે કિનારે ઊતર્યા તેનો તે શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ સમુદ્રનાં જે કિનારે ચમત્કાર કર્યો હતો તે સામેના કિનારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:26 f8j4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [1:51] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:26 l9ws σημεῖα 1 [2:11] (../02/11.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાંના સામાન્ય પરિચયમાં ભાગ 3 માં **ચિહ્નો**ની ચર્ચાને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” 6:26 yef5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ધરાયાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:27 hmfw rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં **અન્ન**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર સર્વને માટે તે તારણ સ્રોત, અને **અનંત જીવન** આપનાર છે. ઇસુ સદાકાલિક છે, અને તેને લીધે તે જે જે **અનંત જીવન**આપે છે તે પણ સદાકાલિક છે. તોપણ લોકોનું ટોળું આ વાત સમજી શકતું નથી, અને ઇસુ પણ આ વખતે તે વાતને તેઓની સમક્ષ સરળ શબ્દોમાં જણાવતા નથી. તેથી તમારે પણ તેના વિષે અહીં વધુ ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:27 plfi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ બહાર કાઢી મૂકે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન સુધી ટકે છે તે અન્ન માટે મહેનત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:27 w74i rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & δώσει; τοῦτον 1 આ બંને અભિવ્યક્તિઓ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેમના પોતાનો ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસનો દીકરો, આપશે ...મારા પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:27 czb3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει 1 આ શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોની વધુ વિગત આપતો હોઈ શકે: (1) “અન્ન જે સદાકાળ સુધી ટકી રહે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, માણસનો દીકરો તમને જે અન્ન આપશે તે” (2) “અનંત જીવન” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, માણસનો દીકરો તમને જે જીવન આપશે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 6:27 b94w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός 1 **માણસનો દીકરો**અને**ઈશ્વર પિતા**શબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જેઓ ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:27 bric rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [1:51] (../01/51.md) માં તમે **માણસનો દીકરો**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:27 gf9q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦτον & ἐσφράγισεν 1 કોઈ વસ્તુ પર **મહોર** **કરવી**નો અર્થ થાય છે તે વસ્તુ કોની માલિકીની છે તે દર્શાવવું અથવા તેના અધિકારને પ્રમાણિત કરવા તેના પર છાપ મારવી. અહીં, તે શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ તરીકે વપરાયો છે અને તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) કે દરેક રીતે પિતા દીકરાને માન્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સંમતિની પુષ્ટિ કરી છે” (2) કે દીકરો પિતાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની પુષ્ટિ કરી છે કે દીકરો તેમનો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:29 he3q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 અહીં, [27](../06/27.md)મી કલમમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તે “અનંત જીવન સુધી ટકનાર અન્ન” પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિએ કયા **કામો** કરવા જોઈએ તે વિષે ઇસુ બોલે છે. આ **કામ**કોઈ પ્રકારની મજૂરી અથવા કામ નથી કે જેને કરી શકાય, પરંતુ તે તો ઇસુમાંનો વિશ્વાસ છે, જે ઈશ્વરની ભેટ છે ([એફેસી 2:8-9] (../એફેસી/02/08.md)). જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન સુધી ટકનાર અન્ન પ્રાપ્ત કરવા માટે જેની માંગણી કરવામાં આવે છે તે ઈશ્વરનું કામ આ છે: જેમણે તેમને મોકલ્યો છે તેનામાં તમે વિશ્વાસ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:29 aevl rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો UST માં જેમ છે, તેમ તેને તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:29 z1u9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 અહીં, **તેમણે**શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મોકલેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 6:31 t3jt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 આ કલમમાં, યોહાન અનુમાન લગાવે છે કે તેમના વાંચકો સમજી જશે કે લોકોનું ટોળું જૂનો કરારનાં નિર્ગમનનાં પુસ્તકમાં નોંધવામાં આવેલ એક ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યું છે. તે વાર્તામાં, ઇઝરાયેલનાં લોકોએ મૂસા અને હારુનની વિરુધ્ધમાં કચકચ કરી હતી કેમ કે તેઓ ભૂખ્યા હતા. આકાશમાંથી બારીક ગોળ જેવા પદાર્થ, જેની રોટલી બનાવી શકાય, પાડીને ઈશ્વરે તેઓને માટે પ્રત્યુતર આપ્યો. આ બારીક નાના ખોરાકને લોકોએ “માન્ના” કહ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/manna]]) જો તમારા વાંચકોને માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો, વિશેષ કરીને જો તેઓ તે વાર્તાને જાણતા નથી તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિસરને છોડયા પછી તેઓ જયારે અરણ્યમાં ભટકી રહ્યા હતા ત્યારે અમારા બાપદાદાઓએ માન્ના ખાધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:31 gye7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 તેઓના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે લોકોનું ટોળું અલંકારિક રૂપમાં **બાપદાદાઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પૂર્વજોએ” અથવા “અમારા પૂર્વેનાં પિતૃઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:31 jz9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:31 bc59 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐστιν γεγραμμένον 1 અહીં **જેમ લખેલું છે**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ટોળું જૂનો કરારનાં પુસ્તક ([ગીતશાસ્ત્ર 78:24] (../../ગીતશાસ્ત્ર /78/24.md))માંથી કરેલ અવતરણનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ટોળું એક અતિ મહત્વનાં પાઠમાંથી અવતરણને ટાકી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં તે લખેલું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 6:31 gzqv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તેને તમે એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ લખેલ છે કે તેમણે તેઓને ખાવાને માટે આકાશમાંથી રોટલી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 6:31 fjoo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 અહીં, **તેમણે**શબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) મૂસા, તે કેસમાં ટોળું ભૂલથી ઈશ્વર વિષેનું એક શાસ્ત્રવચન ટાકી રહ્યું છે અને મૂસા પર લાગુ કરી રહ્યું છે. તે સંભવ છે કેમ કે ઇસુ આગલી કલમમાં કહે છે, “મૂસાએ તમને આકાશમાંથી રોટલી આપી નહોતી.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવાને માટે આકાશમાંથી મૂસાએ તેઓને રોટલી આપી” (2) લોકોનું ટોળું જે શાસ્ત્રવચનને ટાંકી રહ્યું હતું તે, ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને આકાશમાંથી ખાવાને માટે રોટલી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 6:31 iiaz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 અહીં, જીવનને ટકાવી રાખવા માટે જરૂરી છે તે સામાન્ય ખોરાકને દર્શાવવા માટે ટોળું અલંકારિક રૂપમાં **રોટલી**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યું છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. ઈશ્વરે આકાશમાંથી ઇઝરાયેલનાં લોકોને જે માન્ના આપ્યું હતું તે **રોટલી**નહોતી પણ તે એવું ભોજન હતું જેને **રોટલી**બનાવી શકાય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:32 e6s1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [1:51] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:32 qgs7 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν 1 અહીં યોહાન ઇસુને એવી રીતે બોલતા નોંધે છે કે જે આ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે અરણ્યમાં માન્નાનો સ્રોત **મૂસા** નહોતો. ઉપરોક્ત કલમમાં તેઓએ ટાંકેલ શાસ્ત્ર અંગેની ટોળાની ખોટી સમજણનો તે સુધારો કરતા હોય એવું દેખાય છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારનાં નકારાત્મક ભારદર્શી બાબતને ઉત્તમતાથી રજુ કરે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આપનાર તે મૂસા નથી” 6:32 qwcf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 અહીં, જીવનને ટકાવી રાખવા માટે જરૂરી છે તે સામાન્ય ખોરાકને દર્શાવવા માટે અલંકારિક રૂપમાં **રોટલી**શબ્દનો ઇસુ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:32 xwqx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν 1 આ શબ્દસમૂહ બે હેતુઓ પૂરાં પાડે છે, પ્રથમ, તે સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં ટોળા વડે વર્ણન કરવામાં આવેલ કલમમાં મૂસા નહિ, પરંતુ **પિતા**આકાશમાંથી રોટલી પાડનાર સ્રોત હતા. બીજો હેતુ સૂચવે છે કે **પિતા**હજુપણ આકાશમાંથી રોટલી આપી રહ્યા છે, ભલે પછી તે ટોળાએ અપેક્ષા રાખી હતી તે પ્રકારની રોટલી ન હોય તોપણ. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, તે રોટલી મારા પિતાએ આપી છે અને હવે આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:32 ega4 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં **ખરી રોટલી**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. પરંતુ, ટોળું તે વાતને સમજી શકતું નથી, અને [35] (../06/35.md)મી કલમ સુધી ઇસુ પણ તેઓને આ બાબત વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવતા નથી. તેથી તમારે પણ તેના ભાવાર્થનો વધારે ખુલાસો અહીં આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:32 c73l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:32 an7w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 2 આ કલમની શરૂઆતે અને ઉપરોક્ત કલમમાં તમે **રોટલી**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:33 ri0m rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં **રોટલી**શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. પરંતુ, ટોળું તે વાતને સમજી શકતું નથી, અને [35] (../06/35.md)મી કલમ સુધી ઇસુ પણ તેઓને આ બાબત વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવતા નથી. તેથી તમારે પણ તેના ભાવાર્થનો વધારે ખુલાસો અહીં આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:33 sajx rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ 1 આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) રોટલી ઈશ્વર પાસેથી આવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપે છે તે રોટલી” (2) રોટલી ઈશ્વરની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની રોટલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 6:33 sfbk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. પરંતુ, ટોળું તે વાતને સમજી શકતું નથી, અને ઇસુ પણ તેઓને આ સમયે આ બાબત વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવતા નથી. તેથી તમારે પણ તેના ભાવાર્થનો વધારે ખુલાસો અહીં આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:33 rrf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴν 1 અહીં, **જીવન**શબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો UST માં જેમ છે તેમ, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:33 k897 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 અહીં, **જગત**શબ્દ તેમાં વસવાટ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે તો, તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં નિવાસ કરનાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:34 j26s κύριε 1 આદર અને વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે ટોળું ઈસુને **સાહેબ** કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) 6:34 z9zv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 અહીં, **રોટલી**શબ્દનો ઉલ્લેખ આ હોઈ શકે: (1) [કલમ 31] (../06/31.md) માં ટોળાએ ઉપયોગ કરેલ શબ્દની માફક, સામાન્ય અર્થમાં અન્ન તરીકે. તેનો અર્થ એ થશે કે ઇસુ પોતાને આકાશમાંથી આવેલી રોટલી કહે છે તેને ટોળું સમજી શક્યું નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ન” (2) ઈશ્વર પાસેથી આવેલ કોઈ દાન જેના વિષે ટોળું ચોક્કસ ખાતરી રાખતું નહોતું. તેનો અર્થ એવો થશે કે ટોળું સમજી સમજી ગયું હતું કે ઇસુ અન્ન કરતા વિશેષ કોઈ એક આત્મિક બાબત વિષે વાત કરી રહ્યા છે પરંતુ તે તેમના પોતાના વિષે વાત કરી રહ્યા છે તે વાત તેઓ સમજી શક્યા નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય અન્ન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:35 cr2m rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 તેમનો પોતાનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ **રોટલી**રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. ઈસુના સમાજમાં, જીવન નિર્વાહન કરવા માટે લોકોનો પ્રાથમિક ખોરાક **રોટલી** હતો. શારીરિક જીવનને ટકાવી રાખવા માટે, જે રીતે **રોટલી**ની આવશ્યકતા છે, એ જ રીતે આત્મિક જીવન માટે ઇસુ આવશ્યક છે. જો તેના વિષે તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે ભોજન તમને શારીરિક રીતે જીવિત રાખે છે, એ જ રીતે હું તમને આત્મિક જીવન આપી શકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 6:35 yq25 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 તે જેના વિષે બોલી રહ્યા છે તે **જીવન**નાં સ્રોતને માટે ઇસુ **જીવનની**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવન ઉત્પન્ન કરનાર રોટલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 6:35 hvpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ζωῆς 1 અહીં, **જીવન**શબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવનની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:35 lgpu rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 [32] (../06/32.md) મી કલમમાં તેમણે જેની શરૂઆત કરી હતી તે ભોજનનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખીને ઇસુ તેમના પર ભરોસો કરનાર વ્યક્તિ વિષે વાત કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ રૂપકને એક ઉપમાનાં રૂપમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે આવનાર વ્યક્તિ ફરીથી કદી ભૂખ્યો ન થાય તેના જેવો થશે, અને મારામાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ કદી તરસ્યો ન થાય તેના જેવો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 6:35 fpgo rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 આ બે ઉપવાક્યોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સરખો જ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ આ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરાયો છે કે ઇસુમાં ભરોસો કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિ કદીપણ આત્મિક તૃપ્તિની ખોટનો અનુભવ કરશે નહિ. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મારામાં ભરોસો કરે છે તે ફરીથી કદીપણ આત્મિક તૃપ્તિની ખોટનો અનુભવ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:35 a7my rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 અહીં, **આવે છે**શબ્દનો અર્થ માત્ર ઇસુની નજીક જવું થતો નથી, પરંતુ તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે જે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:35 kh35 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ πεινάσῃ & οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત હોય એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને દર્શાવવા માટે એક જ કલમમાં ઇસુ બેવાર અલંકારિક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા તૃપ્ત રહેશે ...તેની તરસ હંમેશા તૃપ્ત કરાયેલી રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) 6:37 vpz8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:37 n6bk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει & τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 અહીં, **આવશે** અને **આવે છે** શબ્દોનો અર્થ માત્ર ઇસુની નજીક જવું થતો નથી, પરંતુ તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે આવે છે ...મારો શિષ્ય થવા આવે છે તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:37 i92s rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત હોય એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને દર્શાવવા માટે ઇસુ અલંકારિક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મારી પાસે આવે છે તેને હું સંભાળીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) 6:38 z84i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 # Connecting Statement:\n\n**કેમ કે**શબ્દ તેમની પાસે આવનાર કોઈપણ વ્યક્તિને ઇસુ કાઢી નહિ મૂકે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાત સાચી છે કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:38 cpi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 અહીં, **જેણે મને મોકલ્યો છે** શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [4:34] (../04/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:39 uqjy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 અહીં, **જેણે મને મોકલ્યો છે** શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [4:34] (../04/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:39 x5c1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes πᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત હોય એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને દર્શાવવા માટે ઇસુ અલંકારિક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે મને જેઓને આપ્યા છે તેઓમાંનાં સર્વને મારે સંભાળી રાખવા જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) 6:39 p8s0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ 1 અહીં, **તે** શબ્દ વિશ્વાસીઓનાં એક સમગ્ર સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો અથવા એક બહુવચનનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓનાં સમૂહમાંથી હું કોઈને ખોઇશ નહિ ...પણ હું તે સમૂહને ઉઠાડીશ” અથવા “તેઓમાંથી હું કોઈને ખોઇશ નહિ ...પણ તેઓને ઉઠાડીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 6:39 j7q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 અહીં, **ઉઠાડું**શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ જે કોઈ વ્યક્તિ મરણ પામ્યું છે તેને ફરીથી જીવતા કરવું થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને ફરીથી જીવતા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:39 npma rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 અહીં, **છેલ્લા દહાડે**શબ્દસમૂહ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે કે જયારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરે છે, ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરે છે, જેઓના શરીરો કબરોમાં પડેલાં છે તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે હું પાછો ફરીશ અને દરેકનો ન્યાય કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:40 wnou rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **કેમ કે**શબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ કહેલ પિતાની ઈચ્છા માટેનાં કારણનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અત્યારે જ મેં જે કહ્યું તે મારા પિતાની ઈચ્છા છે, કેમ કે તેમની ઈચ્છા એવી પણ છે કે દરેક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:40 b84t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:40 cb1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 કોઈ બાબતને સમજવાનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ **જોઇને** શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોમાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકરો કોણ છે તે જે સમજે તે દરેક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:40 mpm2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ 1 અહીં, **ઉઠાડું**શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ જે કોઈ વ્યક્તિ મરણ પામ્યું છે તેને ફરીથી જીવતા કરવું થાય છે. તમે ઉપરોક્ત કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:40 r8rr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 અહીં, **છેલ્લા દહાડે**શબ્દસમૂહ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે કે જયારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરે છે, ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરે છે, જેઓના શરીરો કબરોમાં પડેલાં છે તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. તમે ઉપરોક્ત કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે હું પાછો ફરીશ અને દરેકનો ન્યાય કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:41 t91b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nઇસુ ટોળાની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તે સમયે યહૂદી આગેવાનો તેમને વિક્ષેપ પાડે છે. આ યહૂદી આગેવાનો સાથેની તેમની વાતચીત [41-58] (../06/41.md) કલમોમાં જોવા મળે છે. 6:41 e216 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં અને આ અધ્યાયનાં અંત સુધીમાં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [1:19] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:41 wwa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 અહીં [33] (../06/33.md) કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના વિષે યહૂદી આગેવાનો શાબ્દિક અર્થઘટન કરે છે. [33] (../06/33.md) કલમમાં તમે **રોટલી**અને**આકાશમાંથી ઉતરેલી**શબ્દ સમૂહોનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:42 bm3w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? 1 અહીં યહૂદી આગેવાનો પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ આ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તેઓ માને છે કે ઇસુ માત્ર એક સાધારણ વ્યક્તિ જ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે કે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માત્ર યૂસફનો દીકરો, ઇસુ જ છે, જેના પિતા અને માતાને આપણે જાણીએ છીએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:42 i81r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 અહીં યહૂદી આગેવાનો પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ આ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ઇસુ આકાશમાંથી આવ્યા છે તેમાં તેઓ માનતા નથી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે કે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આકાશમાંથી આવ્યો છે એવું જ્યારે તે કહે છે ત્યારે તે વાત પર અમે વિશ્વાસ કરતા નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:42 z0zh rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી હવે તે કેમ કહે છે કે તે આકાશમાંથી ઉતર્યો છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 6:44 zis9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθεῖν πρός με 1 અહીં, **આવી**શબ્દનો અર્થ માત્ર ઇસુની નજીક જવું થતો નથી. તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે જે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:44 jb73 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:44 k7ld rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με 1 અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [5:23] (../05/23.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:44 rr2m ἑλκύσῃ αὐτόν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ખેંચશે” અથવા “તેને ઘસડીને લાવશે” 6:44 um43 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτόν & αὐτὸν 1 અહીં **તેને**સર્વનામ ભલે પુલ્લિંગમાં નજરે પડે છે તોપણ, ઇસુ અહીં એક સાધારણ અર્થમાં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જેનો પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:44 s6b5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 તેનો તમે [કલમ40] (../06/40.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:44 g2ia rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 અહીં, **છેલ્લા દહાડે**શબ્દસમૂહ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે કે જયારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરે છે, ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરે છે, જેઓના શરીરો કબરોમાં પડેલાં છે તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. તમે [40] (../06/40.md) કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે હું પાછો ફરીશ અને દરેકનો ન્યાય કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:45 j1af rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. UST માં જેમ છે, તેમ વૈકલ્પિક અનુવાદ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:45 jg6g rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 અહીં **જેમ લખેલું છે**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઇસુ જૂનો કરારનાં પુસ્તક ([યશાયા 54:13] (../../યશાયા/54/13 .md)) માંથી કરેલ અવતરણનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ઇસુ એક અતિ મહત્વનાં પાઠમાંથી અવતરણને ટાકી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં પ્રબોધકોની મારફતે તે લખેલું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 6:45 wnjr rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોમાં લખેલું છે કે તેઓ સઘળાં ઈશ્વરથી શીખેલા થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 6:45 fken rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સઘળાંને શીખવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:45 orme rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:45 xmzr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 અહીં, **આવે છે**શબ્દનો અર્થ માત્ર ઇસુની નજીક જવું થતો નથી. તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે જે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:46 i9mp rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:46 lcz8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 ઇસુ પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ પેદા કરનારી બાબત છે તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાંથી ઉતરેલ એવા મેં – મેં પિતાને જોયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:47 de5y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [1:51] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:47 t8lk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ બહાર કાઢી મૂકે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પર વિશ્વાસ કરનાર” અથવા “હું મસીહા છું તે પર વિશ્વાસ કરનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:48 iih2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 [યોહાન 6:35] (../06/35.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:49 uh76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **બાપદાદાઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૂર્વજોએ” અથવા “તમારા પૂર્વેનાં પિતૃઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:49 mr3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα 1 [31] (../06/31.md) માં તમે આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:50 sa53 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 શારીરિક જીવનને ટકાવી રાખવા માટે જે રીતે વ્યક્તિએ **રોટલી** **ખાવા**ની આવશ્યકતા છે તેવી જ રીતે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિએ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવું આવશ્યક છે તેને **રોટલી**નાં રૂપક વડે ઉપયોગ કરવાનું ઇસુ ચાલુ રાખે છે. જો તેના વિષે તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાંથી ઉતરેલી આ રોટલી હું છું, જે રીતે જીવવા માટે વ્યક્તિએ રોટલી ખાવું પડે છે, તે જ રીતે આત્મિક મરણ ન પામવા માટે વ્યક્તિએ મારામાં વિશ્વાસ કરવું જ જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 6:50 y1x9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὗτός ἐστιν & αὐτοῦ 1 ઇસુ પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ પેદા કરનારી બાબત છે તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ હું ... મને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:50 gse5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἄρτος 1 [48] (../06/48.md) કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:50 lfwm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 તારણ પામવા માટે તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં ઇસુ **ખાય**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. [47] (../06/47.md) મી કલમમાં ઇસુ જે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવે છે તેને અહીં તે અલંકારિક ભાષામાં જણાવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવવા માટે જેમ વ્યક્તિ રોટલી ખાય છે તેમ જે મારામાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:50 v212 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 અહીં ઇસુ **મરે**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં આત્મિક મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જે શારીરિક મરણ પછી નર્કમાં અનંત દંડ તરીકે થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક મરણ પામે નહિ” અથવા “આત્મિક મરણનો અનુભવ કરે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:51 e9g3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 ઉપરોક્ત કલમમાં જેમ છે તેમ, શારીરિક જીવનને ટકાવી રાખવા માટે જે રીતે વ્યક્તિએ **રોટલી** **ખાવા**ની આવશ્યકતા છે તેવી જ રીતે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિએ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવું આવશ્યક છે તેને **રોટલી**નાં રૂપક વડે ઉપયોગ કરવાનું ઇસુ ચાલુ રાખે છે. જો તેના વિષે તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાંથી ઉતરેલી જીવતી રોટલી હું છું. જો વ્યક્તિ રોટલી ખાય તો તે જીવતો રહે છે એ જ રીતે જે કોઈ મારામાં વિશ્વાસ કરશે તે સદાકાળ જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 6:51 ztqs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 તે કોણ છે તે વિષે એક મજબૂત વાક્ય બનાવવા માટે ઇસુ આ ભારપૂર્વકનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંની સૌથી ઉત્તમ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પોતે છું” અથવા “હું વાસ્તવિકતામાં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:51 px99 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 અહીં, **જીવતી**શબ્દ જીવનનો સ્રોત હોવાનો કે જીવન સર્જન કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે [કલમ 35] (../06/35.md) માં ઇસુ જેનો ઉપયોગ કરે છે તે “જીવનની રોટલી” શબ્દસમૂહમાં “જીવનની” શબ્દની સાથે સમાંતર અર્થમાં છે. [કલમ 35] (../06/35.md) માં તમે “જીવનની રોટલી” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલી જે જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:51 gs06 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 તારણ પામવા માટે તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં અને ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુ **ખાય**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારને ઇસુ અનંત જીવન આપે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તમે “ખાય” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. “જે રીતે ભોજન તમને શારીરિક રીતે જીવાડે છે, તેમ હું તમને આત્મિક જીવન આપી શકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:51 k4bo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σάρξ μού 1 અહીં, તેમના આખા શરીરનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ **માંસ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોએ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:51 ee9d rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ ἄρτος 2 તેમણે અગાઉ જે રીતે ઉપયોગ કરેલ છે તેનાથી થોડું અલગ રીતે ઇસુ અહીં **રોટલી**રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. અહીં તે વિશેષ કરીને તેમના શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને તે તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોના પાપો માટેનું મૂલ્ય ચૂકવવા ક્રૂસ પર બલિદાન તરીકે આપશે. ઇસુ તેના વિષે કલમનાં અંતે તેને વિષે સ્પષ્ટતાથી બોલતા હોઈને તેના ભાવાર્થનો અહીં ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:51 c5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 અહીં, **જીવન**શબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના અનંત જીવન માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:51 nb41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 અહીં, **જગત**શબ્દ તેમાં વસવાટ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે તો, તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં નિવાસ કરનાર લોકોનાં જીવન માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:52 v6g7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὖν & οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [1:19] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:52 q5nw rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐμάχοντο & πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી યહૂદીઓએ માંહોમાંહે વાદવિવાદ કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 6:52 fj5p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν? 1 **તેમના માંસ**વિષે ઈસુએ હાલમાં જ જે કહ્યું છે તેના પ્રત્યે નકારાત્મક રીતે તેઓ પ્રતિક્રિયા આપી રહ્યા છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે અહીં યહૂદી અધિકારીઓ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે કે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વ્યક્તિ તેનું શરીર આપણને ખાવા માટે આપે તેના માટે કોઈ સંભાવના નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:52 llc0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σάρκα 1 અહીં, ઈસુના આખા શરીરનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા યહૂદીઓ**માંસ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોએ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:53 q8jl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [1:51] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:53 r7hh rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 **માંસ ખાય છે** અને **લોહી પીએ છે**શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં કરે છે. જીવતા રહેવા માટે જે રીતે લોકોએ **ખાવા**અને **પીવા**ની જરૂરત રહે છે, તેમ અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે લોકોએ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવું જરૂરી છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ આ વાતને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી અહીં તમારે તેના ભાવાર્થનો ખુલાસો કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:53 e2w9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 **માંસ ખાય છે** અને **લોહી પીએ છે** આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે એક સમાન અર્થ ધરાવે છે. અનંત જીવન પામવા માટેનો એકમાત્ર ઉપાય ઇસુમાં ભરોસો કરવામાં છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઈસુનું **માંસ**અને **લોહી**મહત્વના વિષયો હોવાને લીધે તેઓને જોડીને બોલવાની જરૂર નથી. તેને બદલે, તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક લાગે એ રીતે તમે તેના પર મૂકવામાં આવતો ભાર પ્રદર્શિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે ખરેખર માણસનાં દીકરાનું માંસ ખાઓ અને તેમનું લોહી ખરેખર પીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:53 hkr8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 ઇસુ તેમના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં બોલે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:53 quje rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [1:51] (../01/51.md) કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:53 j1ga rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔχετε ζωὴν 1 અહીં, **જીવન**શબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને અનંત જીવન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:54 hc5d rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 ઇસુમાં ભરોસો કરવા માટે “મારું માંસ ખાઓ” અને “મારું લોહી પીઓ” શબ્દસમૂહો એક રૂપક છે. જીવતા રહેવા માટે જે રીતે લોકોને ખોરાક અને પાણીની જરૂર પડે છે તેમ અનંત જીવન પામવા માટે લોકોએ ઇસુમાં ભરોસો કરવાની જરૂર છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ આ બાબતને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થને અહીં ખુલાસો કરવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:54 etdh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 ઉપરોક્ત કલમમાં જેમ છે તેમ, **તેમનું માંસ ખાય છે** અને **તેમનું લોહી પીએ છે**આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ થાય છે. ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઉપરોક્ત કલમમાં એના જેવી જ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર, મારું માંસ ખાનાર અને મારું લોહી પીનારને અનંત જીવન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:54 ym6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [કલમ 40] (../06/40.md) કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:54 qia5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 અહીં, **છેલ્લા દહાડે** શબ્દસમૂહ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે કે જયારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરે છે, ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરે છે, જેઓના શરીરો કબરોમાં પડેલાં છે તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. તમે [39] (../06/39.md) કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે હું પાછો ફરીશ અને દરેકનો ન્યાય કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:55 tw5g rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo σάρξ μου & αἷμά μου 1 તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ **મારું માંસ**અને **મારું લોહી**શબ્દસમૂહોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. પરંતુ યહૂદીઓ તે વાતને સમજી શક્યા નહિ. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં વધારે ખુલાસો આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:55 cik2 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 અહીં ઇસુ **ખરેખરું ખાવાનું**અને **ખરેખરું પીવાનું**શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં આ બાબત કહેવા માટે કરે છે કે તે, ઇસુ, તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારને જીવન આપે છે. પરંતુ યહૂદીઓ તે વાતને સમજી શક્યા નહિ. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં વધારે ખુલાસો આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:55 j4ud rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 ઉપરોક્ત કલમમાં જેમ છે તેમ, આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ થાય છે. ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઉપરોક્ત બે કલમોમાં એના જેવી જ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મારું માંસ ખરેખરું ખાવાનું છે અને મારું લોહી ખરેખરું ખાવાનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:56 eaoy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα 1 આનો અનુવાદ તમે [54] (../06/54.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:56 u3w4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 અહીં, અને યોહાનની સુવાર્તામાં સતત, **મારામાં રહે છે** શબ્દસમૂહ કોઈની સાથે નિરંતર વ્યક્તિગત સંબંધમાં જોડાયેલાં રહેવાની બાબતને સૂચવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ 3 માં કરવામાં આવેલ આ અભિવ્યક્તિની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધ હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:56 rjpa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા એક શબ્દને ઇસુ અહીં છોડી મૂકે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાંથી તેની ખાલી જગ્યાને તમે પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું તેમનામાં રહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:57 y334 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 અહીં, **જીવતા**શબ્દ જીવનનો સ્રોત હોવાનો કે જીવન સર્જન કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમ [51] (../06/51.md) માં ઇસુએ આ પ્રમાણે જ ઉપયોગ કર્યો છે. [51] (../06/51.md) માં તમે “જીવતા” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા જે જીવનનું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:57 krma rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Πατέρα 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:57 oczm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 અહીં, **જીવું છું** શબ્દ જીવનનાં સ્રોત કે જીવન સર્જન કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ માત્ર જીવતા રહેવાનો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પિતાને લીધે હું જીવન આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:57 nhp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 અહીં, **પિતાને લીધે**શબ્દસમૂહ ઇસુ પાસે કેમ જીવન આપવાની ક્ષમતા છે તેના કારણને સૂચવે છે. બીજાઓને જીવન આપવાની ક્ષમતા ઈશ્વર પિતાએ ઈસુને આપી. [5:25-26] (../05/25.md) માં ઈસુએ આ વિષયનો ખુલાસો આપ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું જીવન આપું છું કેમ કે એવું કરવાની ક્ષમતા પિતાએ મને આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:57 dba2 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo καὶ ὁ τρώγων με 1 તેમનામાં ભરોસો કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **મને ખાય છે**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. પરંતુ, યહૂદીઓ આ વાત સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં ખુલાસો આપવાની જરૂર રહેતી નથી. એ જ પ્રકારનાં શબ્દપ્રયોગોનો અનુવાદ તમે [53-56] (../06/53.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:57 e6op rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 1 અહીં, **જીવશે**શબ્દ અનંત જીવન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે આ કલમમાં અગાઉ ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે તે **જીવતા** અને **જીવું છું**શબ્દસમૂહોની માફક જીવનનાં સ્રોત તરીકે ઉલ્લેખ કરતું નથી. ભાવાર્થમાં થયેલ તબદિલીને લીધે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો આવેલ ભિન્નતાને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા લીધે તેને પણ અનંત જીવન મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:58 m2nz rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો UST માં જેમ છે તેમ તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:58 kv16 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος & τοῦτον τὸν ἄρτον 1 ઇસુ તેમના પોતાના વિષે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા **રોટલી**નાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જે રીતે **રોટલી**આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તે જ રીતે ઇસુ આપણા આત્મિક જીવન માટે જરૂરી છે. પરંતુ, યહૂદીઓ આ વાત સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં ખુલાસો આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:58 i9ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες 1 પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ **બાપદાદાઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂર્વજો” અથવા “પૂર્વેના બાપદાદાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:58 r174 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ છોડી મૂકે છે જેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બાપદાદાઓએ ખાધી અને મરી ગયા તેના જેવી આ રોટલી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:58 lb07 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 **ખાઈને મરી ગયા**શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે લોકોએ રોટલી ખાધી કે તરત મરી ગયા. જો આ શબ્દરચના તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો ખાવા અને મરણ પામવા પામવા વચ્ચે સમયગાળો દર્શાવે એવી કોઈ રીતે તેનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાપદાદાઓએ ખાધું અને તોપણ થોડા વર્ષો બાદ મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:58 j2hx rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 **આ રોટલી**તરીકે ઇસુ તેમના પોતાના વિષે વાત કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો UST માં છે તેમ, તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:58 jv4c rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 **આ રોટલી ખાય છે**શબ્દસમૂહનો ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં તેમના પર ભરોસો કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. તોપણ, યહૂદીઓ તેને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થનો અહીં ખુલાસો કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:59 ph39 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ ઘટના કયારે બની તેના વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી યોહાન આ કલમમાં આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને પ્રદર્શિત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 6:59 ukxi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 અહીં, **એ વાતો** શબ્દો [26-58] (../06/26.md) કલમોમાં ઈસુએ ટોળાંને અને યહૂદી આગેવાનોને જે વાતો કહી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનની રોટલી હોવા અંગેનાં આ બોધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:60 t1me rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે . જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સાંભળીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:60 wf67 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐστιν ὁ λόγος οὗτος 1 અહીં, **વાત**શબ્દ [26-58] (../06/26.md) માં ઈસુએ હમણાં જ ટોળાને જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે હમણાં જ જે વાતો કહી છે તે” અથવા “આ શબ્દો ...છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:60 lmcv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκληρός 1 અહીં, **કઠણ**શબ્દ એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કઠોર કે અપ્રિય હોવાને લીધે એક નકારાત્મક પ્રતિક્રિયા પ્રદાન કરે છે. તે સમજવાને કઠણ હોય એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ અંગીકાર કરવાને કઠણ હોય એવી બાબત છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંગીકાર કરવાને કઠણ” અથવા ઠોકરરૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:60 cp3k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? 1 ભાર મૂકવા માટે અહીં શિષ્યો પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે કે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સાંભળવાને કોઈ સક્ષમ નથી !” અથવા “તે સાંભળવાને બહુ કઠણ છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:61 rn8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ 1 આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ઇસુ પાસે અલૌકિક જ્ઞાન હતું. તે બાબત સૂચવે છે કે ભલે ઈસુએ તેમના શિષ્યો વાત કરતા હતા ત્યારે તેઓના શબ્દોને સાંભળ્યા નહોતા તોપણ તેઓ શું કહી રહ્યા હતા તે ઇસુ જાણતા હતા. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે કોઈએ ઈસુને કહ્યું નહોતું તોપણ, તે જાણતા હતા” અથવા “ભલે ઈસુએ તેઓને બોલતા સાંભળ્યા નહોતા, તોપણ તે સંપૂર્ણપણે સભાન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:61 g3z7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τούτου & τοῦτο 1 અહીં આ કલમમાં,**એ**શબ્દ [26-58] (../06/26.md) માં ઈસુએ હમણાં જ ટોળાને જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મેં જે વાતો બોધરૂપે કહી તે... ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:61 j2gj rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 અહીં અને સમગ્ર [કલમો 61-71] (../06/61.md) માં **તમે** બહુવચનમાં છે અને તે ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા બીજો પુરુષ એકવચન અને બહુવચનનાં સર્વનામો વચ્ચે અંતર દેખાડે છે, તો તમે **તું**નાં બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 6:62 r33r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐὰν & θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? 1 અહીં, ઇસુ એક શરતી વાક્યનાં માત્ર એક જ ભાગનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. ભાર મૂકવા માટે તે શરતી વાક્યના બીજા ભાગને છોડી મૂકે છે. વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં શરતી વાક્યના બંને ભાગોની જરૂર પડી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વાત સાચી છે, તો ઉપરોક્ત કલમમાંથી તમે બીજા ઉપવાક્યને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો માણસનો દીકરો પહેલાં તે જ્યાં હતો ત્યાં તેને ફરી જતાં જુઓ, તો તે શું તમને ઠોકર ખવડાવે છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:62 v4tr rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 ઇસુ તેમના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં બોલે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:62 ibnq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 [1:51] (../01/51.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:62 uxe0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 આ શબ્દસમૂહ સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઇસુ ધરતી પર આવે તે **પહેલાં** હતા. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જ્યાં રહેતો હતો, તે સ્વર્ગમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:63 nx51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν 1 અહીં, **જીવાડે છે**શબ્દસમૂહ શારીરિક જીવન નહિ, પરંતુ અનંત જીવન આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન આપનાર તે આત્મા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:63 ygqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ σὰρξ 1 અહીં, **માંસ**શબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે: (1) UST માં જેમ છે તેમ, માનવીય પ્રકૃતિ. (2) ઈસુનું શરીર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું માંસ” (3) માનવી પ્રકૃતિ અને ઈસુનું શરીર. “તમારી પ્રકૃતિ અને મારું માંસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:63 y558 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν 1 અહીં, **લાભ**નો અર્થ ફાયદાકારક અથવા ઉપયોગી થાય છે. તે પૈસા કમાવાની બાબતનો અર્થ થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ લાભ નથી” અથવા “કોઈપણ જાતની સહાય મળતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:63 fy9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα & ζωή ἐστιν 1 અહીં, **વાતો** શબ્દો [26-58] (../06/26.md) કલમોમાં ઈસુએ ટોળાંને જે વાતો કહી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોધ ...આ બોધ જીવન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:63 plw8 πνεῦμά ἐστιν 1 તેનો અર્થ આવો થઇ શકે છે: (1) આત્માથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માથી છે” (2) આત્મા વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા વિષે છે” 6:63 gb29 καὶ ζωή ἐστιν 1 તેનો અર્થ આવો થઇ શકે છે: (1) જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ જીવન આપે છે” (2) જીવન વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ જીવન વિષે છે” 6:63 dz25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωή 1 અહીં, **જીવન**શબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો UST માં જેમ છે તેમ, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:64 ey1e rc://*/ta/man/translate/writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 આ કલમનો અગાઉનો ભાગ ઇસુ કેમ બોલ્યા તેનો ખુલાસો આપવા માટે આ વાક્યમાં યોહાન પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ આ કહ્યું કેમ કે તે આરંભથી જાણતા હતા કે કોણ વિશ્વાસ કરતા નથી અને કોણ તેમને પરસ્વાધીન કરનાર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 6:64 rlhr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἳ οὐ πιστεύουσιν & οἱ μὴ πιστεύοντες 1 **વિશ્વાસ** અને **વિશ્વાસ કરવા**નું સૂચક કર્મ ઇસુ અથવા ઈસુનું શિક્ષણ છે. જો તમારી ભાષા આ શબ્દો માટે કર્મની માંગણી કરે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મારામાં વિશ્વાસ કરતા નથી ...મારામાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓ” અથવા “જેઓ હું કહું છું તેમાં વિશ્વાસ કરતા નથી ... હું જે કહું છું તેમાં જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:65 e9ex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 અહીં, **એ** શબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ કહ્યું હતું તે માહિતીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે ગેરસમજ ઊભી કરે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને હાલમાં જ જે અવિશ્વાસ વિષે કહ્યું છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:65 c3cl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με 1 [44] (../06/44.md) કલમમાં તમે એકરૂપ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે આવવા કોઈપણ વ્યક્તિ સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:65 ckfz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ᾖ δεδομένον αὐτῷ 1 અહીં, **તે**સર્વનામ ઈસુની પાસે આવવાની અને તેમના શિષ્ય થવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થાય છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે આવવાની ક્ષમતા તેને આપવામાં આવી હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 6:65 uvxb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા તેને તે આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:65 g4za rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:66 o1pd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω 1 અહીં, **પાછા જઈને**એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે પાછા ચાલ્યા જઈને વ્યક્તિ પહેલાં જે રીતે જીવતો હતો તે રીતે જીવવાની શરૂઆત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, આ લોકો તેમને મળ્યા હતા તે પહેલાં તેઓ જે રીતે જીવતા હતા તે જીવન જીવવા માટે ઈસુને છોડીને ચાલ્યા ગયા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતાં હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની જૂની જીવનશૈલીમાં ચાલ્યા ગયા” અથવા “તેઓની અગાઉની જીવનશૈલીમાં વળી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:66 h8j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 ઇસુ એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ચાલતા હોવા છતાં, અહીં **ચાલ્યા**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિ કઈ રીતે જીવે છે અને વ્યવહાર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ લોકો **હવે પછી** ઈસુના બોધ મુજબ ચાલતા નહોતા અને તેથી તેઓ તેમના શિષ્યો રહ્યા નહોતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં પ્રદર્શિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઉપદેશો મુજબ ચાલ્યા નહિ” અથવા “તેઓ તેમના શિષ્યો રહ્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:67 bg2f rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે વિશેષણ**બાર**ને યોહાન એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ પ્રકારે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો આ શબ્દને તમે એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “12 શિષ્યો” અથવા “પ્રેરિતો થવા માટે જે 12 પુરુષોને તેમણે નીમ્યા હતા તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 6:67 hoye rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῖς δώδεκα 1 જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોને સંજ્ઞાનાં રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ કેસમાં તે કરવા સમર્થ થશો, કેમ કે તે શીર્ષક છે કે જેના થકી પ્રેરિતો જાણીતા હતા. તે એક સંખ્યા હોવા છતાં, જેમ ULT કરે છે તેમ, જો તમે તેને એક શીર્ષક તરીકે અનુવાદ કરો છો, તો તમારી ભાષામાં શીર્ષકો માટે કરવામાં આવતા સંવાદોનો ઉપયોગ કરો. દાખલા તરીકે, મુખ્ય શબ્દોને ઘાટા અક્ષરોમાં લખો અને સંખ્યાનો ઉપયોગ કરવાને બદલે તેઓને શબ્દોમાં લખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 6:67 ezer rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? 1 એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખવામાં આવે એવી રીતે ઇસુ આ સવાલ પૂછે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. તેમને છોડીને જેઓ ચાલ્યા ગયા હતા એવા અન્ય ઘણાં શિષ્યોમાંનાં આ**બાર**ને અલગ તારવવા માટે તે આ મુજબ કરે છે. એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની ધારણા કરનાર પ્રશ્નાર્થ રૂપ જો તમારી ભાષામાં છે, તો તમારે તેને અહીં ઉપયોગ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પણ જતા રહેવાની ઈચ્છા રાખતા નથી, શું મારી ધારણા સાચી છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:68 n5ty rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος 1 [1:40] (../01/40.md) માં તમે **સિમોન પિતર**નાં નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 6:68 g9l4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 **સિમોન પિતર**એક પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ તે માત્ર ઈસુની જ પાછળ ચાલવા માંગે છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા તમે બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, અમે તમારા સિવાય બીજા કોઈની પાછળ ચાલી શકતા નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:68 tiwh rc://*/ta/man/translate/figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 **પિતર**અનંત જીવન આપનાર **વાત**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ની**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે એવી વાતો છે જે અનંત જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 6:68 v12o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥήματα 1 શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈસુ જે બોધ આપતા હતા તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં **વાતો**શબ્દપ્રયોગ કરે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:69 o3w6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 જ્યારે પિતર **અમે**બોલે છે, ત્યારે તે તેના પોતાનાં અને બાકીનાં બાર શિષ્યોનાં વિષે બોલી રહ્યો છે, તેથી **અમે**શબ્દ અનન્ય રહેશે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 6:69 qu0n rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વર**પાસેથી આવેલ **પવિત્ર**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે **પિતર**અહીં **નો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવા માટે તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી આવેલ પવિત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 6:70 m9ys rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? 1 તેમના બાર શિષ્યોમાંથી એક જણ તેમને પરસ્વાધીન કરશે તેવાત પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ નોંધનીય રૂપને એક સવાલનાં રૂપમાં આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને બારેને, મેં પોતે પસંદ કર્યા હતા, અને તમારામાંથી એક શેતાન છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:70 k335 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 [67] (../06/67.md) કલમમાં તમે **બાર**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 6:70 jl5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 **શેતાન**શબ્દનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) ઈસુના બાર શિષ્યોમાંથી એક જણ દુષ્ટ વ્યક્તિ હતો જેના વિચારો અને કૃત્યો **શેતાન**નાં જેવા મળતાં આવતા હતા અથવા તે **શેતાન**થી પ્રભાવિત કે નિયંત્રિત થતો હતો. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે આ વ્યક્તિ વાસ્તવિક રૂપમાં માનવીય વેશમાં શેતાન હતો. તેનો અર્થ એવો પણ થતો નથી કે એક કરતા વધારે શેતાન અસ્તિત્વમાં છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો એક શેતાનનાં જેવો દુષ્ટ છે” (2) ઈસુના બાર શિષ્યોમાંનો એક બીજાઓને ઈસુના વિષે નુકસાનકારક અને અસત્ય વાતો બોલી રહ્યો હતો. આ ભાવાર્થ સંભવ છે કેમ કે **શેતાન**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો અર્થ “બદનક્ષી કરનાર” પણ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો એક બદનક્ષી કરનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:71 z9yc rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી યોહાન આ કલમમાં આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષામાંનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 6:71 joha rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου 1 **યહૂદા**અને**સિમોન**બે પુરુષોનાં નામો છે. આ **સિમોન**સિમોન પિતર નથી. **ઈશ્કરિયોત**એક ભિન્નતાદર્શક શબ્દપ્રયોગ છે જેનો મહદઅંશે એવો અર્થ થાય છે કે તે કિર્યોથનાં ગામનો વતની હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 6:71 lttr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [67] (../06/67.md) કલમમાં તમે **બાર**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 7:intro l712 0 # યોહાન 7 સામાન્ય ટૂંકનોંધ \n\n## માળખું અને રચના\n\n1. માંડવાપર્વને માટે ઇસુ યરૂશાલેમ જાય છે (7:1-13)\n2. ઇસુ કહે છે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર પાસેથી છે (7:14-24)\n3. ઇસુ કહે છે કે તે ઈશ્વર પાસેથી આવેલ છે (7:25-31)\n4. ઇસુ કહે છે કે તે ઈશ્વર પાસે ફરીથી ચાલ્યા જશે (7:32-36)\n5. ઇસુ કહે છે કે તે જીવતું પાણી છે (7:37-39)\n6. ઇસુ કોણ છે તેના વિષે લોકોમાં ફૂટ પડે છે(7:40-44)\n7. ઇસુ કોણ છે તે વિષે યહૂદી આગેવાનોમાં ફૂટ પડે છે(7:45-53)\n\nતેઓએ [કલમો 7:53-8:11] (../07/53.md) નો અનુવાદ કરવો કે અનુવાદ નહિ કરવો તે વિષે કેમ પસંદગી કરી કે પસંદગી નથી કરી તેનો ખુલાસો વાંચકોને આપવા માટે અનુવાદકો [કલમ 53] (../07/53.md) માટે એક ટૂંકનોંધને સામેલ કરવાની પસંદગી કરી શકે છે. આ કલમો ઉત્તમ અને સૌથી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં જોવા મળતી નથી. જો અનુવાદકોએ અનુવાદ કરવા માટે જો આ કલમોની પસંદગી કરી છે તો આ શાસ્ત્રભાગ મૂળભૂત રીતે કદાચિત યોહાનની સુવાર્તામાં ન હોય તે સૂચવવા માટે, તેઓ તેને મુખ્ય પાઠનાં પ્રવાહની બહારનાં ટૂંકનોંધમાં મૂકી શકે અથવા કોઈ બીજી રીતે તેઓને અંકિત કરી શકે, જેમ કે ચોરસ કૌંસ ([]).\n(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો\n\n### “તેમનામાં વિશ્વાસ કરવો”\n\nઆ અધ્યાયમાં વારંવાર જોવા મળતો એક વિષય મસીહા તરીકે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવો એ છે. કેટલાંક લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો કે તે મસીહા હતા જયારે અમુક લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો નહિ. તેમના અધિકારને અને પ્રબોધક હોવા અંગેની તેમની સંભાવનાને પણ સમજવા માટે કેટલાંક લોકો રાજી હતા, પરંતુ બાકીનાં મોટાભાગના લોકો તે મસીહા હતા તે વાતને સ્વીકારવા રાજી નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### “મારો સમય હજી આવ્યો નથી”\n\nઆ શબ્દસમૂહ અને “તેમનો સમય હજી આવ્યો નહોતો” નો ઉપયોગ આ અધ્યાયમાં એ સૂચવવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો કે તેમના જીવનમાં જે ઘટનાઓ થઇ રહી હતી તેઓને ઇસુ અંકુશમાં રાખતા હતા.\n\n### “જીવતું પાણી”\n\nપવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નવો કરારમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ આ એક મહત્વનું રૂપક છે. [4:10] (../04/10.md) માટે “જીવતા પાણી” વિષેની ટૂંકનોંધમાં આ રૂપકની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## આ અધ્યાયમાંના મહત્વનાં અલંકારો\n\n### ભવિષ્યવાણી\n\n[33-34 કલમો] (../07/33.md) માં ભવિષ્યવાણી તરીકે તેમના વિધાનને સ્પષ્ટતાથી સૂચવ્યા વિના સ્વર્ગમાં તેમના પાછા ફરવાના વિષયમાં ઇસુ એક ભવિષ્યવાણી કરે છે.\n\n### વક્રોક્તિ\n\nનિકોદેમસ અન્ય ફરોશીઓની આગળ ખુલાસો આપે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિ વિષે ચૂકાદો આપતા પહેલાં તે વ્યક્તિને રૂબરૂ સાંભળવાની માંગણી નિયમશાસ્ત્ર કરે છે. તેનાથી વિપરીત ઈસુની સાથે વાત કર્યા વિના ઇસુ વિષેનો ચૂકાદો ફરોશીઓએ આપી દીધો હતો.\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### “તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો નહોતો”\n\nઆ અધ્યાયમાં બનેલ ઘટનાઓ થવાનાં સમય સુધીમાં ઈસુના ભાઈઓએ વિશ્વાસ કર્યો નહોતો કે ઇસુ મસીહા હતા.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n### “યહૂદીઓ”\n\nઆ શાસ્ત્રભાગમાં આ શબ્દપ્રયોગ બે રીતે પ્રયોજવામાં આવ્યો છે. તેનો ઉપયોગ વિશેષ કરીને એવા યહૂદી આગેવાનો માટે કરવામાં આવ્યો છે જેઓ ઇસુનો વિરોધ કરતા હતા અને તેમને મારી નાખવાની કોશિષ કરતા રહેતા હતા ([7:1] (../07/01.md), [11] (../07/11.md), [13] (../07/13.md), [15] (../07/15.md), [35] (../07/35.md)). સામાન્ય અર્થમાં યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ [કલમ 2] (../07/02.md) માં તેનો ઉપયોગ કરાયો છે. આ ભિન્નતાને દર્શાવવા માટે અનુવાદક “યહૂદી આગેવાનો” અને “યહૂદી લોકો” શબ્દપ્રયોગોનો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકે છે. 7:1 b99m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 આ શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 7:1 r94g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [કલમ 2] (../07/02.md) નાં એક વિકલ્પ વિના, તે સામાન્ય અર્થમાં યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. [1:19] (../01/19.md)માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:2 n2ud rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 ક્યાંરે ઘટનાઓ બની તે વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે જણાવવા આ કલમમાં યોહાન થોડો સમય થોભી જાય છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ઘટના યહૂદીઓનાં પર્વ, માંડવા પર્વનો સમય પાસે આવ્યો હતો ત્યારે બની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 7:2 m4ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 ઉપરોક્ત કલમથી વિપરીત અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, **યહૂદીઓ**શબ્દ અહીં સામાન્ય અર્થમાં યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી લોકોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:3 x8ce rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 આ ઈસુના નાના **ભાઈઓ**હતા જેઓ ઇસુ પછી મરિયમ અને યૂસફથી જન્મેલાં અન્ય દીકરાઓ હતા. ઈસુના પિતા ઈશ્વર હતા અને તેઓનો પિતા યૂસફ હોવાને લીધે, તેઓ ખરા અર્થમાં તેમના સાવકા ભાઈઓ હતા. તે વિગત સાધારણ રીતે અનુવાદ કરવામાં આવી નથી, પરંતુ પુરુષનાં નાના ભાઈ માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ એક વિશેષ શબ્દ છે તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરવો યથાયોગ્ય ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના નાના ભાઈઓ” અથવા “તેમના સાવકા ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) 7:3 id2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 અહીં, **કામો**શબ્દ ઇસુ જે કામો કરતા હતા તે પરાક્રમી ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કરો છો તે તમારા ચમત્કારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:4 by1h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 અહીં, ઈસુના ભાઈઓ સ્વવાચક સર્વનામ **તે પોતે**નો ઇસુ **પોતાને**પ્રખ્યાત કરવા માંગે છે તે અંગે તેઓની માન્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરે છે. આ ભારદર્શક શબ્દપ્રયોગને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પોતાના લાભને શોધે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 7:4 uj59 ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પોતાના માટે જે પ્રસિધ્ધિ શોધે છે” અથવા “જાહેર આદરભાવ શોધે છે” 7:4 mc8r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα ποιεῖς 1 યોહાન નોંધે છે કે ઈસુના ભાઈઓ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે હકીકતમાં સત્ય છે એવો તેઓનો ભાવાર્થ છે. તે સમયે તેઓ વિશ્વાસ કરતા નહોતા કે ઇસુ મસીહા હતા તેમ છતાં, તે ચમત્કારો કરતો હતો તે વાતને તેઓ નકારી રહ્યા નહોતા. જો કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય હોય એવી કોઈ બાબતને શરત તરીકે તમારી ભાષા દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ભાઈઓ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેમના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું આ કામો કરતો હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 7:4 f33j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 અહીં, **જગત**શબ્દ જગતમાં નિવાસ કરનાર સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકોની આગળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:5 mz2b rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 ઈસુના ભાઈઓ વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા યોહાન આ કલમમાં થોડાં સમય માટે થોભી જાય છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના ભાઈઓએ આ મુજબ કહ્યું કેમ કે તેઓએ પણ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 7:5 bs7f rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 [3] (../07/03.md) કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના નાના ભાઈઓ” અથવા “તેમના સાવકા ભાઈઓ” 7:6 bcul rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 7:6 n5bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) પર્વ માટે યરૂશાલેમમાં જવું ઇસુ માટેનો યોગ્ય **સમય** થયો નહોતો કેમ કે તેમને ત્યાં જવા માટે ઈશ્વરે હજુ સુધી કહ્યું નહોતું. [10] (../07/10.md) કલમમાં સમય જતા તે પર્વમાં કેમ ગયા તેનો આ ભાવાર્થ ખુલાસો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમમાં જવાનો હમણાં મારો યોગ્ય સમય થયો નથી” (2) મસીહા તરીકે તેમને પોતાને જાહેરમાં પ્રગટ કરવું ઇસુ માટેનો યોગ્ય **સમય**થયો નહોતો, તેમના ભાઈઓ તેમની પાસે એ જ કામ કરાવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા તરીકે મને પોતાને જાહેરમાં પ્રગટ કરવાનો યોગ્ય સમય હમણાં આવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:6 z9gv rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὁ ὑμέτερος 1 [6-8] (../07/06.md) કલમોમાં “તમને” અને “તમારા”નાં સર્વ પ્રસંગો બહુવચનમાં છે. તેઓ માત્ર ઈસુના ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 7:6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમારા માટે કોઈપણ સમય સારો છે” 7:7 h7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 અહીં, **જગત**શબ્દ જગતમાં નિવાસ કરનાર સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતનાં સર્વ લોકો તમારો દ્વેષ કરવા સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:7 s92r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μισεῖ & περὶ αὐτοῦ & τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 આ કલમમાં, **તે**શબ્દ **જગત**માંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમે બહુવચનની સંજ્ઞામાં **જગત**શબ્દનો અનુવાદ કર્યો છે, તો તમારે આ સર્વનામોને પણ બહુવચનમાં બદલવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દ્વેષ ...તેઓને ...તેઓના કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેઓને કહું છું કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે કામ ભૂંડા છે” 7:8 ax6v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ἀνάβητε 1 ઇસુ યરૂશાલેમમાં જવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ઉપર જતો**કહે છે, કેમ કે તે શહેર ગાલીલ કે જ્યાં આ સમયે ઇસુ અને તેમના ભાઈઓ હતા, તે કરતાં ઊંચા સ્થાન પર આવેલ હતું, તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થાય છે, તો તેઓ ક્યાં જશે તેને તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યરૂશાલેમમાં ઉપર જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:8 evk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 આ શબ્દસમૂહનો અર્થ [6] (../07/06.md) કલમમાં “મારો સમય હજી આવ્યો નથી” શબ્દસમૂહ જેવો જ થાય છે. તેનો તમે ત્યાં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમમાં જવા માટેનો મારો યોગ્ય સમય હજુ આવ્યો નથી” અથવા “મસીહા તરીકે મને પોતાને જાહેરમાં પ્રગટ કરવાનો યોગ્ય સમય હમણાં આવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:10 jz6l rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 [3] (../07/03.md) કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના નાના ભાઈઓ” અથવા “તેમના સાવકા ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) 7:10 z4ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 કલમ [8] (../07/08.md) માં “ઉપર જવા”નો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:10 rw5v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ઇસુ યરૂશાલેમમાં જાહેર લોકચાહનાને આકર્ષિત કરવાની ઈચ્છા રાખતા નહોતા તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણી ગુપ્ત રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 7:11 i6cl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [1:19] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:11 er5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος 1 તેમનું નામ લીધા વિના ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે **તે**શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો ક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:12 qc8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γογγυσμὸς 1 **કચકચ કરવું**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો સામાન્ય રીતે બબડવું કે ફરિયાદ કરવું થાય છે, તેમ છતાં અહીં તેનો ઉલ્લેખ, એક નકારાત્મક ભાવાર્થ વિના, શાંતિથી બોલવું થાય છે. **ટોળા**માંના કેટલાંક લોકો ઇસુ કોણ હતા તે વિષે ચર્ચા કરી રહ્યા હતા અને ધાર્મિક આગેવાનો તેઓને ન સાંભળે એવી ઈચ્છા રાખતા હતા. જો તમારી ભાષામાંના **કચકચ**શબ્દનો માત્ર નકારાત્મક ભાવાર્થ મળતો હોય તો, એક ભિન્ન હોય એવી તટસ્થ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધીમી ચર્ચા” અથવા “ગુસપુસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:12 glq8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῖς ὄχλοις & τὸν ὄχλον 1 અહીં, **ટોળા**શબ્દ લોકોના વિભિન્ન સમૂહોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જયારે **ટોળું**શબ્દ સાધારણ અર્થમાં લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. [5:13] (../05/13.md) માં તમે **ટોળું**શબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોના ટોળાં ...લોકોનું ટોળું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:12 c27a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 જે સત્ય નથી એવી કોઈ બાબતમાં કોઈને વિશ્વાસ કરાવવા ફોસલાવવાનો પ્રયાસ કરવા માટે અહીં લોકો **ભૂલાવીને** **લઇ જાય છે**નો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લોકોને ગેરમાર્ગે દોરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:13 yyiv rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 યહૂદી આગેવાનો માટે લોકો પાસે જે **ધાક** હતી તેનો ખુલાસો કરવા માટે યોહાન **ને**નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ સંબંધક વિભક્તિનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ તેઓને નુકસાન કરશે એવી તેઓની ધાકને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 7:13 n8bb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [1:19] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:14 yut8 τῆς ἑορτῆς 1 અહીં, **પર્વ**શબ્દ [1] (../07/01.md) કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ યહૂદીઓનાં માંડવા પર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે ત્યાં **પર્વ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંડવા પર્વ” 7:14 jqnk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 માત્ર યાજકો જ **મંદિર**ની ઈમારતમાં પ્રવેશી શકતા હોઈને, આ શબ્દ **મંદિર**નાં પરિસરનો ઉલ્લેખ કરે છે. મંદિરના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન સમગ્ર ઈમારત માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરનાં આંગણામાં” 7:15 u12l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [1:19] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:15 obtt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθαύμαζον 1 **આશ્ચર્ય પામીને**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે કોઈ બાબત માટે કાંતો નકારાત્મક રીતે કે સકારાત્મક રીતે નવાઈ પામવું કે વિસ્મય પામવું થાય છે. યહૂદી આગેવાનો ઈસુને ધિક્કારતા હતા તેથી તેઓનો વિસ્મય તેમના પ્રત્યે સદ્ભાવ વિનાનો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે,તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો વિસ્મય પ્રગટ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:15 e7ve rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 શાસ્ત્રવચનો અંગે ઇસુ પાસે કેટલું બધું જ્ઞાન છે તે જાણીને તેઓ તેનાથી કેટલા બધા વિસ્મય પામેલા અને ક્રોધે ભરાયેલા છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે યહૂદી આગેવાનો પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજમાં મૂકાય છે, તો તમે તેઓના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિક્ષણ પામ્યા વિના, તે શાસ્ત્રવચનો અંગે આટલું બધું ચોક્કસપણે જાણી શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:15 k8wh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે **તે**શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:15 oqzy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ μεμαθηκώς 1 અહીં, યહૂદી આગેવાનો **શીખ્યો**શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદી ધાર્મિક શિક્ષણ પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, જેમાં હિબ્રુ ધર્મશાસ્ત્રનો અને યહૂદી ધાર્મિક પરંપરાઓના અભ્યાસનો સમાવેશ થશે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે તેઓ એવું માનતા હતા કે ઇસુને લખતાં કે વાંચતા આવડતું નહોતું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા શાસ્ત્રો અને સિધ્ધાંતોમાં તાલીમ લીધા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:15 z0db rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐθαύμαζον & οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપનાર સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ આશ્ચર્ય પામ્યા, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 7:16 h7mr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 અહીં, **જેમણે મને મોકલ્યો છે**શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [4:34] (../04/34.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:17 vlcd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν & ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 અહીં, **થી**શબ્દ ઈસુના બોધનાં સ્રોતને સૂચવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તેનો સ્રોત ઈશ્વર હોય તો જ બોધ અધિકૃત હોય શકે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વરના અધિકારથી છે ...માત્ર મારા પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:18 u5h6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 અહીં, **થી**શબ્દ વ્યક્તિના બોલવાનાં સ્રોતને સૂચવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તેનો સ્રોત ઈશ્વર હોય તો જ બોધ અધિકૃત હોય શકે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાં પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:18 z5bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν 1 **મહિમા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને મહિમાવાન કરવાનું શોધે છે, પરંતુ તેને મોકલનારને મહિમાવાન કરવા જે શોધે છે તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:18 xf9j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 **અન્યાય**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દુષ્ટ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:19 c7xq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? 1 ભાર મૂકવા માટે ઇસુ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે ભારદર્શક રૂપને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને નિયમશાસ્ત્ર આપનાર તો મૂસા હતો, પરંતુ તમારામાંનો કોઈપણ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરતો નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:19 c85j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸν νόμον & ποιεῖ τὸν νόμον 1 [1:17] (../01/17.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર**નો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 અહીં, **નિયમશાસ્ત્ર પાળતો**નો અર્થ **નિયમશાસ્ત્ર**નું પાલન, અનુકરણ કરવું કે આજ્ઞાંકિત થવું થાય છે. જો **પાલન**નો આ પ્રકારનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રને આધિન” 7:19 bfd2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι? 1 મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કરવા બદલ જે યહૂદી આગેવાનો તેમને **મારી નાખવા**ની ઈચ્છા રાખે છે તેઓ પોતે નિયમશસ્ત્રનો ભંગ કરી રહ્યા છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે ભારદર્શક રૂપને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતે નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કરો છો અને તેમ છતાં તમે મને મારી નાંખવાની ઈચ્છા રાખો છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:20 hdud rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 [5:13] (../05/13.md) માં તમે **ટોળા**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી અંદર ભૂત છે !” અથવા “તું અશુધ્ધ આત્માથી ગ્રસિત છે !” 7:20 r9wi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι? 1 ભાર મૂકવા માટે **ટોળું**સવાલના રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યું છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે ભારદર્શક રૂપને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તને કોઈ મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:21 b63z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἓν ἔργον 1 [5:5-9] (../05/05.md) માં જેમ નોંધવામાં આવ્યું છે તેમ, સાબ્બાથ તરીકે જાણીતા યહૂદીઓનાં વિશ્રામવારે જયારે ઈસુએ એક લકવાગ્રસ્ત વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ **કામ**શબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાબ્બાથ દિવસે કરેલ એક ચમત્કાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:21 l1zf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες θαυμάζετε 1 **આશ્ચર્ય પામ્યા**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે કોઈ બાબત માટે કાંતો નકારાત્મક રીતે કે સકારાત્મક રીતે નવાઈ પામવું કે વિસ્મય પામવું થાય છે. ટોળામાંના કેટલાંક લોકો ઈસુને ધિક્કારતા હતા તેથી તેઓનો વિસ્મય તેમના પ્રત્યે સદ્ભાવ વિનાનો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ વિસ્મય પ્રગટ પામ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:22 o9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 અહીં, **આ**શબ્દ કોઈને મદદ કરવા માટે સાબ્બાથનાં દિવસે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ કામ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનાથી વધારે ચોક્કસતાથી, સાબ્બાથનાં દિવસે એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરીને તેમણે યહૂદીઓને જે આઘાત પહોંચાડયો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ ઇસુ કરી રહ્યા છે. આ ઘટનાને પરોક્ષ રીતે ઉપરોક્ત કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાબ્બાથનાં દિવસે સાજા કરવામાં આવે તેના જેવી ઘટનાઓનાં આધારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:22 d8sw rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 સુન્નત કરવાની યહૂદીઓની પ્રથાનો ઉદ્ભવ ક્યાંથી થયો તેના વિષે ઇસુ અહીં વધારાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 7:22 w22v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πατέρων 1 અહીં, **બાપદાદાઓ**શબ્દ વિશેષ કરીને યહૂદી લોકોનાં આદિ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓને ઘણીવાર “આદિપિતૃઓ” તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. તેઓ ઇબ્રાહિમ, ઇસહાક અને યાકૂબ છે. તે ઇઝરાયેલનાં જનસાધારણ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદિપિતૃઓ” અથવા “યહૂદી પ્રજાનાં સંસ્થાપક પુરુષો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:22 cs9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 ઇસુ સૂચિતાર્થમાં જણાવે છે કે **સુન્નત**ની ક્રિયા એક પ્રકારનું કામ હતું. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્રામવારે નર બાળકની સુન્નત કરો છો. તે પણ કામ જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:22 dl6z rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄνθρωπον 1 ઇસુ કોઈ એક ચોક્કસ **માણસ**નાં વિષે નહિ, પરંતુ કોઈપણ યહૂદી **માણસ**નાં વિષે સામાન્ય ભાવાર્થમાં બોલી રહ્યા છે. **માણસ**શબ્દનો ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી કરે છે, તો તમે હજુ વધારે સ્વાભાવિક અભિવ્યક્તનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 7:23 t21u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ 1 યોહાન નોંધે છે કે ઈસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે હકીકતમાં સત્ય છે એવો તેમનો ભાવાર્થ છે. જો કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય હોય એવી કોઈ બાબતને શરત તરીકે તમારી ભાષા દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેમના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો સાબ્બાથવારે માણસ સુન્નત પામે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 7:23 k04n rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun λαμβάνει ἄνθρωπος 1 ઉપરોક્ત કલમમાં **માણસ**શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 7:23 owuc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 [1:17] (../01/17.md) માં તમે **નિયમશાસ્ત્ર**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:23 ltsk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન ન થાય માટે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:23 fbk2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 **મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર**માં ઈશ્વરે જે નિયમો આપ્યા હતા તેઓનો ભંગ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ **ઉલ્લંઘન**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં નિયમોનો ભંગ ન થાય એ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:23 w9wn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? 1 ભાર મૂકવા માટે ઇસુ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શક રીતને કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાબ્બાથવારે મેં એક માણસને સંપૂર્ણપણે સાજો કર્યો તેના લીધે તમારે મારા પર ગુસ્સે થવું ન જઈએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:24 x4fl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 ઇસુ સૂચિતાર્થમાં જણાવે છે કે સાચું શું છે તેનો નિર્ણય લોકોએ તેઓ જે જોઈ શકે છે તે માત્ર પર આધારિત થઈને કરવો જોઈએ નહિ. વ્યક્તિ કોઈપણ કામ કોઈ કારણને માટે કરતો હોય છે અને તે કારણ દેખાતું હોતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેખાવ અનુસાર લોકોનો ન્યાય ન ચૂકવો ! તેને બદલે, ઈશ્વર જેને સાચું કહે છે તેના પર આધારિત થઈને શું સાચું છે તેનો નિર્ણય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:24 mrll rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατ’ ὄψιν 1 **દેખાવ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જુઓ છો તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:24 b7zy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 **ન્યાય**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યથાર્થ ન્યાય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:25 ts7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? 1 અહીં, **યરૂશાલેમવાસીઓ**ભાર દર્શાવવા માટે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શક રીતને કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેને મારી નાખવા શોધે છે તે આ છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:26 n5pi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 યરૂશાલેમવાસીઓ આ શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનો ઇસુનો વિરોધ કરી રહ્યા નથી તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો વિરોધ કરવા માટે તેઓ કશું જ બોલતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:26 s2un rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? 1 અહીં, યરૂશાલેમવાસીઓ એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખવામાં આવે એવી રીતે આ સવાલ પૂછે છે, પરંતુ તે પ્રતિભાવ અંગે અચોક્કસતાને પણ પ્રગટ કરે છે. અચોક્કસતાની સાથે એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની ધારણા કરનાર સવાલનું રૂપ જો તમારી ભાષામાં હોય તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે શક્ય છે કે અધિકારીઓ ખરેખર જાણતા હોય કે તે ખ્રિસ્ત છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:26 f1jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 આ શબ્દસમૂહ યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોનો, વિશેષ કરીને સાન્હેન્દ્રીનનાં નામથી જાણીતી યહૂદી ન્યાયસભાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અંગે નિર્ણયો લેતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/council]]) જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી સત્તાધારી ન્યાયસભાનાં સભ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:27 rqq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον 1 તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે **તે**શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યરૂશાલેમવાસીઓ વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:28 ht31 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων 1 તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટેની રીતોનો ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈસુએ મંદિરમાં ઘાંટો પાડયો. તે બોધ આપી રહ્યા હતા, ત્યારે તેમણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 7:28 zxh7 ἔκραξεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટા અવાજે બોલ્યા” 7:28 ah7u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 ઇસુ અને લોકો ખરેખર **મંદિર**નાં પરિસરમાં હતા. [કલમ 14] (../07/14.md) માં તમે **મંદિર**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પરિસરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:28 w35k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 [17] (../07/17.md) કલમમાં **મારી મેળે**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:28 a2h9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με 1 અહીં, **જેમણે મને મોકલ્યો છે” શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [16] (../07/16.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે ઉપયોગ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:28 rc3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 અહીં, **સત્ય**નો અર્થ આ મુજબ થતો હોઈ શકે: (1) એક જૂઠાં દેવતાથી વિપરીત, વાસ્તવિક. આ કેસમાં, ઇસુ જણાવી રહ્યા છે કે પિતા જ એકમાત્ર વાસ્તવિક ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તે ખરો ઈશ્વર છે” (2) એક જૂઠાંથી વિપરીત સત્યથી ભરપૂર. આ કેસમાં, ઇસુનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ હશે કે જે પિતાએ મને મોકલ્યો છે, તે હંમેશા સત્ય બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમના પર ભરોસો રાખી શકાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:30 kci1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **માટે**શબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમ ઉપરોક્ત કલમોમાં જે ઘટના બની તેના પરિણામને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુએ કહેલ આ બાબતોનાં પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 7:30 e0ce rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν 1 અહીં, **તેઓએ**શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યું હોઈ શકે: (1) યહૂદી આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓ શોધી રહ્યા હતા” (2) યરૂશાલેમવાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમમાં નિવાસ કરનાર લોકો શોધી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:30 pamg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα 1 કોઈના**પર હાથ**નાંખવો એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈને જકડવું અથવા કોઈને પકડવું થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ તેમને પકડયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:30 pxr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 અહીં, **સમય**શબ્દ ઈસુની ધરપકડ કરીને તેમને મારી નાખવામાં આવે તેને માટે ઈશ્વરે કરેલ યોજનાનાં સમયનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની ધરપકડ કરવાનો નિયુક્ત સમય હજુ આવ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:31 uuzq rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 [5:13] (../05/13.md) માં તમે **ટોળા**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:31 y5m8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? 1 ભાર મૂકવા માટે **ટોળું**સવાલના એક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શક રીતને કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ખ્રિસ્ત આવશે ત્યારે શું ખરેખર આ માણસે જે કર્યા છે તેનાથી વધારે ચિહ્નો શું તે કરશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:31 x8e4 σημεῖα 1 [2:11] (../02/11.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ 3 માં પણ **ચિહ્નો**ની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” 7:32 re08 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ ὄχλου 1 [5:13] (../05/13.md) માં તમે **ટોળા**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:32 efsz γογγύζοντος 1 **કચકચ કરવું**શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો સામાન્ય રીતે બબડવું કે ફરિયાદ કરવું થાય છે, તેમ છતાં અહીં તેનો ઉલ્લેખ, એક નકારાત્મક ભાવાર્થ વિના, શાંતિથી બોલવું થાય છે. **ટોળા**માંના કેટલાંક લોકો ઇસુ કોણ હતા તે વિષે ચર્ચા કરી રહ્યા હતા અને ધાર્મિક આગેવાનો તેઓને ન સાંભળે એવી ઈચ્છા રાખતા હતા. [12] (../07/12.md) કલમમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. 7:33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું થોડા સમય માટે જ તમારી સાથે રહેનાર છું” 7:33 d666 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὑπάγω 1 અહીં ઇસુ **જાઉં છું**નો અલંકારિક રૂપમાં તેમના મરણ અને સ્વર્ગારોહણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ તેને સમજી શક્યા નહિ. તેથી, અહીં તેના અર્થને તમારે વધુ ખુલાસો આપવાની આવશ્યકતા રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 7:33 b4m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [16] (../07/16.md) કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:34 p7w6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 જો તામ્રી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને તમે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં હું છું તે સ્થળે તમે આવવા સમર્થ થઇ શકશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 7:35 zn29 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [1:19] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:35 ojvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે **તે**શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યરૂશાલેમવાસીઓ વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. [15] (../07/15.md) કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:35 tc23 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? 1 ભાર મૂકવા માટે યહૂદી આગેવાનો સવાલના એક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શક રીતને કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ગ્રીકોમાં વિખેરાઈ ગયેલાંઓની પાસે જઈને ખરેખર તે ગ્રીકોને બોધ કરશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:35 ef1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν διασπορὰν 1 અહીં, **વિખેરાઈ ગયેલાં**શબ્દ ઇઝરાયેલ દેશની બહાર રહેતાં ગ્રીક ભાષા બોલનાર દુનિયામાં ફેલાઈ ગયેલાં યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યહૂદી લોકો જેઓ વિખેરાઈ ગયા છે” અથવા “યહૂદી લોકો જેઓ વેરવિખેર થયેલાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:35 g64h rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων 1 યહૂદીઓ **ગ્રીકોમાં**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ યહૂદીઓ જ્યાં વિખેરાઈ ગયા હતા તે સ્થળને દર્શાવવા માટે કરે છે. માલિકીદર્શક રૂપનો આ ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે, તો તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગ્રીકોની મધ્યે વિખેરાઈ ગયેલાં યહૂદીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 7:36 ib6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 ઈસુએ પ્રગટ કરેલ સંદેશનાં ભાવાર્થનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં અલંકારિક રૂપમાં **વાત**શબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તે સંદેશને સમજવામાં યહૂદી આગેવાનો નિષ્ફળ ગયા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેમણે કહ્યું ત્યારે તે કયા વિષયમાં બોલે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:36 h18z rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 7:36 dyy1 ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 આ કલમનો તમે [34] (../07/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. 7:37 elc6 General Information: 0 # General Information:\n\n[14-36] (../07/14.md) કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓ પછી લગભગ ત્રણ કે ચાર દિવસો પસાર થઇ ગયા છે. હવે તે માંડવાપર્વનો છેલ્લો દિવસ છે, અને ઇસુ ટોળાની સમક્ષ બોલે છે. 7:37 n3um rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκραξεν λέγων 1 તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણો માટેની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘાંટો પાડયો, અને તેમણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 7:37 ipem ἔκραξεν 1 આ કલમનો તમે [28] (../07/28.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. 7:37 iy9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 પાણી માટે જેમ કોઈ વ્યક્તિ **તરસ્યો**થાય એ જ પ્રમાણે, ઈશ્વર માટે વ્યક્તિની જરૂરતનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **તરસ્યો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર માટેની તેની જરૂરતને પારખી જાય છે તો તે એક તરસ્યા વ્યક્તિનાં જેવો છે જે પાણી માટે વલખાં મારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:37 ayn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **આવી**ને **પીએ**શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાઓનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મારામાં વિશ્વાસ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:38 u9cx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલી શકો છો. નવા ક્રમની યોગ્ય ગોઠવણી કરવા માટે તમારે કેટલાંક શબ્દોને બંધબેસતા કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારામાં વિશ્વાસ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનાં વિષયમાં જેમ શાસ્ત્રવચન કહે છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 7:38 wtl7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ શાસ્ત્રવચન કહે છે તેમ, મારામાં જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે તેના પેટમાંથી જીવતા પાણીની નદીઓ વહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 7:38 q926 rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἶπεν ἡ Γραφή 1 અહીં **શાસ્ત્રવચન**નો ઇસુ એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તે કોઈ એવી વ્યક્તિ છે જે બોલતી હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને બિન અલંકારિક રીતથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રવચનમાં કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:38 uw2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποταμοὶ & ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 **જીવતા પાણી**નાં અવિચલ અને વિપુલ પ્રવાહનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **નદીઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવતા પાણી વિપુલ માત્રામાં વહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:38 yt75 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὕδατος ζῶντος 1 તેઓનું તારણ અને રૂપાંતર કરવા વ્યક્તિના જીવનમાં જે કામ કરે છે તે પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **જીવતા પાણી**નો ઉલ્લેખ કરે છે. યોહાન આગલી કલમમાં તેના અર્થનો ખુલાસો આપતો હોવાને લીધે, તેના વિષે વધુ ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. [4:10] (../04/10.md) માં તમે **જીવતા પાણી**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 7:38 y1zb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕδατος ζῶντος 1 અહીં, **જીવતા**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં “અનંત જીવન આપવા”નો કે “લોકોને સદાકાળ સુધી જીવતા રાખવા”નાં ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન આપનાર પાણીની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:38 ebk7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 **તેના**સર્વનામ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે: (1) ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ. બાઈબલનાં મોટાભાગના અનુવાદોમાં આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે અને ધારણા કરે છે કે આ કલમની શરૂઆતે એક નવા વાક્યની શરૂઆત થાય છે. ULT માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના” (2) ઇસુ. આ ભાવાર્થને મંડળીનાં કેટલાંક પ્રાચીન લખાણોમાં ઉપયોગ કરાયો છે અને ધારણા કરે છે કે ઉપરોક્ત કલમનાં અંતે જે વાક્ય છે તે આ કલમમાં “મારામાં જે વિશ્વાસ કરે છે**સુધી પણ ચાલુ રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:38 cx1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 અહીં **પેટ**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિના બિન-શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરાયો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની અંદરથી” અથવા “તેના હૃદયમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:39 i8wx rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુ કયા વિષયમાં બોલી રહ્યા હતા તેની સ્પષ્ટતા કરવા માટે યોહાન આ કલમમાં માહિતી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 7:39 qbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔπω & ἦν Πνεῦμα 1 અહીં, યોહાન સૂચિતાર્થમાં જણાવે છે કે ઇસુમાં જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો હતો તેઓમાં રહેવા માટે પછીથી **આત્મા**આવનાર હતો. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓમાં રહેવા માટે આત્મા હજુ સુધી આવ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:39 n599 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 અહીં **મહિમાવાન કરવામાં**શબ્દનો ઉલ્લેખ આ મુજબની બાબતો માટે કરવામાં આવ્યો હોઈ શકે: (1) ક્રૂસ પર ઇસુ મરણ પામે અને મરણમાંથી ફરીથી સજીવન થાય તે સમય (જુઓ યોહાન [12:23] (../12/23.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ સુધી ક્રૂસ પર મરણ પામ્યા નહોતા અને પુનરુત્થાન પણ થયું નહોતું” (2) ઇસુ જયારે પિતાની પાસે સ્વર્ગમાં ચઢી જશે તે સમય. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1-2] (../પ્રે.કૃ/01/01.md) નોંધ કરે છે કે ઈસુના સ્વર્ગમાં ગયા પછી પવિત્ર આત્મા આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ સુધી ઈશ્વરની પાસે મહિમામાં પ્રવેશ્યા નહોતા” (3) ઈસુના ક્રૂસારોહણ, પુનરુત્થાન અને સ્વર્ગારોહણ એમ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મરણ, પુનરુત્થાન, અને સ્વર્ગારોહણ વડે હજુ સુધી મહિમાવાન થયા નહોતા” યોહાનની સુવાર્તામાં પરિચયનાં ભાગ 3 માં બેવડા ભાવાર્થની ચર્ચાને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:40 xvts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **પછી**શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે હવે પછી જે આવે છે તે [કલમ 38] (../07/38.md) માંનું નિરૂપણ આગળ ચાલુ જ છે, જેને યોહાને [કલમ 39] (../07/39.md)માં પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા થોડા સમય માટે સ્થગિત કરી દીધું હતું. અગાઉની ઘટનાઓનાં સંદર્ભમાં જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા વિષે ઈસુએ આ કહ્યા પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 7:40 schi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 [5:13] (../05/13.md) માં તમે **ટોળા**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:40 ifli rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 તેનો સંવાદ કરવા માટે જે **શબ્દો**નો તેમણે ઉપયોગ કર્યો હતો, તેની સાથે સંકળાયેલ કશાકનો ઉલ્લેખ કરીને ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના વિષયનું નિરૂપણ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં યોહાન **વાતો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કહી રહ્યો હતો તે આ બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:40 shq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ προφήτης 1 [1:21] (01/21.md) માં તમે **પ્રબોધક**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પ્રબોધકને આપણી પાસે મોકલવા ઈશ્વરે વાયદો કર્યો હતો તે” (જુઓ: rc://અંગ્રેજી/ta/man/અનુવાદ/figs-સ્પષ્ટતા) 7:41 alq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 ભાર દર્શાવવા માટે આ લોકો સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચી વાત, એ સ્પષ્ટ છે કે ખ્રિસ્ત ગાલીલમાંથી આવનાર નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:42 n8nb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? 1 ભાર મૂકવા માટે લોકો સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. લોકોનો આ સમૂહ ઇસુ મસીહા છે એવો વિશ્વાસ કરતો નથી, કેમ કે તે બેથલેહેમનાં વતની છે એવું તેઓ માનતા નથી. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચન સ્પષ્ટતાથી જણાવે છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદનાં વંશમાંથી અને દાઉદ જે ગામનો હતો તે બેથલેહેમમાંથી આવશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:42 ep4z rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 **શાસ્ત્રવચન**વિષે અહીં એ પ્રકારે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે કે જાણે તે બોલી શકે એવી કોઈ વ્યક્તિ હોય. **કહ્યું**નો આ પ્રકારનો ઉપયોગ જો તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણભર્યો હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રવચનોમાં કહ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:43 h7d3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σχίσμα & ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ 1 **ફૂટ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટોળામાં ભાગલા પડયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:43 lf5r rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐν τῷ ὄχλῳ 1 [5:13] (../05/13.md) માં તમે **ટોળા**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:44 yv80 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τινὲς & ἐξ αὐτῶν 1 અહીં, **તેઓને**શબ્દ હાલમાં જ ઈસુએ જેઓની સાથે વાત કરી હતી તે ટોળામાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, વિશેષ કરીને તેમની વિરુધ્ધમાં જેઓ હતા તે લોકો. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટોળામાંનાં તેમના કેટલાક વિરોધીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:44 rc64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 [કલમ 30] (../07/30.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:47 z95z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? 1 **ફરોશીઓએ**આ સવાલ એવી રીતે પૂછયો કે જે એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખે છે પરંતુ તે પ્રતિભાવ અંગે તે અચોક્કસતાને પણ અભિવ્યક્ત કરે છે. અચોક્કસતાની સાથે એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની ધારણા કરનાર સવાલનું રૂપ જો તમારી ભાષામાં હોય, તો તમે તેને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું એ સંભવ છે કે તમે પણ છેતરાયા હોય ?” (જુઓ:) 7:47 i47o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને પણ છેતર્યા તો નથી ને ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:48 e8vu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? 1 અહીં, ભાર મૂકવા માટે **ફરોશીઓ** સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખચીતપણે અધિકારીઓમાંથી કે ફરોશીઓમાંથી કોઈએ પણ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો નથી !”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:48 zkmd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 અહીં, **અધિકારીઓ**શબ્દ યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોનો, વિશેષ કરીને સાન્હેન્દ્રીનનાં નામથી જાણીતી યહૂદી ન્યાયસભાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અંગે નિર્ણયો લેતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/council]]) તેનો તમે [3:1] (../03/01.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી સત્તાધારી ન્યાયસભાનાં સભ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:49 n0am rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 [5:13] (../05/13.md) માં તમે **ટોળા**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:49 y4wf rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸν νόμον 1 [1:17 ] (../01/17.md) માં તમે **નિયમશાસ્ત્ર** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:49 jk8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને શાપ આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:50 u5ha rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 નિકોદેમસ કોણ છે અને [અધ્યાય 3] (../03/01.md) માં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે ઇસુ સાથેની તેની વાતચીત અંગે આપણને યાદ અપાવવા યોહાન આ માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ એક ફરોશી હતો જેણે અગાઉ ઈસુની સાથે વાત કરી હતી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 7:50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેઓમાંનો હોવા છતાં” અથવા “તે તેઓમાંનો એક હતો તોપણ” 7:50 hj1u rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 7:51 ia3j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? 1 અહીં, ભાર મૂકવા માટે નિકોદેમસ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખચીતપણે આપણું નિયમશાસ્ત્ર તે શું કરે છે તે જાણ્યા વિના અને તેને પ્રથમ રૂબરૂ મળ્યા વિના માણસનો ન્યાય કરતું નથી !”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:51 y8df rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ 1 જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય એ મુજબ અલંકારિક રૂપમાં નિકોદેમસ **નિયમશાસ્ત્ર**નાં વિષયમાં બોલે છે. **નિયમશાસ્ત્ર**અંગે આ પ્રકારનો ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં જાણીતો નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે એક અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જ્યાં સુધી તે હકીકત વિષે પહેલા તેની પાસેથી ન સાંભળીએ અને જાણીએ ત્યાં સુધી માણસનો ન્યાય આપણે કરી શકીએ એવું આપણા નિયમશાસ્ત્રમાં લખવામાં આવ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:51 c2h5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 અહીં, **માણસ**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ માણસનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તે જનસાધારણ અર્થમાં કોઈપણ માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 7:52 pt91 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? 1 યહૂદી અધિકારીઓ જાણે છે કે નિકોદેમસ **ગાલીલથી**નથી. તેની મશ્કરી કરવાની એક રીત તરીકે તેઓ આ સવાલ પૂછે છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે સવાલોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભારદર્શકની બીજી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલમાંના તે લોકોમાંનો એક તું પણ હોય એવું લાગે છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:52 k6pg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યહૂદી આગેવાનો છોડી મૂકે છે તેની યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વાક્ય અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી ખૂટતાં શબ્દોની ખાલી જગ્યા તમે પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ અને શીખવા માટે શાસ્ત્રવચનોમાં જે લખેલું છે તેને કાળજીપૂર્વક વાંચો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:52 jm59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે ઇસુ **ગાલીલનો**વતની હતો અને શાસ્ત્રવચનોમાં કોઈપણ **પ્રબોધક** **ગાલીલમાંથી**આવ્યો નહોતો. તેથી, તેઓના તર્કનાં આધારે ઇસુ **પ્રબોધક**હોઈ શકે નહિ. તેમ છતાં, તેઓ જે માનતા હતા તે ખોટું હતું. ઇસુ મૂળભૂત રીતે ગાલીલનાં વતની નહોતા, પરંતુ યહૂદીયાનાં બેથલેહેમનાં હતા. તે ઉપરાંત, યૂના પ્રબોધક **ગાલીલમાંથી**આવ્યો હતો ([2 રાજાઓ 14:25] (../2 રાજાઓ/14/25.md)) અને [યશાયા 9:1-7] (../09/07.md)માં કહેવામાં આવ્યું હતું કે મસીહા ગાલીલમાંથી ઊભી થનાર એક મહાન જ્યોતિ હશે. યહૂદી આગેવાનો સૂચક અર્થમાં જે કહી રહ્યા છે તેને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલમાંથી કોઈપણ પ્રબોધક ઊભો થતો નથી, તેથી આ માણસ સાચો પ્રબોધક હોઈ શકે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:52 i0im ἐγείρεται 1 અહીં, **ઊભો થતો**નો અર્થ ઉત્પન્ન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રગટ થતો” 7:53 s5fi rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants General Information: 0 # General Information:\n\nસૌથી ઉત્તમ પ્રતોમાં [7:53-8:11] (../07/53.md)નું લખાણ જોવા મળતું નથી. યોહાને તેઓને તેના અસલ લખાણમાં કદાચ સામેલ કરી નહોતી તે દર્શાવવા માટે ULT એ તેઓને ([]) ચોરસ કૌંસમાં અલગ તારવીને મૂક્યાં છે. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ પાઠ્યભાગની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 8:intro e667 0 # યોહાન 8 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n1. ઇસુ વ્યભિચારી સ્ત્રીને માફ કરે છે [8:1-11] (../08/01.md)\n2. ઇસુ કહે છે તે જગતનું અજવાળું છે (8:12-20)\n3. ઇસુ કહે છે તે ઉપરથી આવ્યા છે (8:21-30)\n4. ઇસુ કહે છે તે લોકોને પાપથી મુક્ત કરે છે (8:31-36)\n5. ઇબ્રાહિમનાં ખરા સંતાનો અને શેતાનનાં સંતાનોનું વર્ણન ઇસુ કરે છે (8:37-47)\n6. ઇસુ ઇબ્રાહિમ કરતા મોટા છે (8:48-59)\n\n તેઓએ [કલમ 1] (../08/01.md) નો અનુવાદ કરવો કે અનુવાદ નહિ કરવો તે વિષે કેમ પસંદગી કરી કે પસંદગી નથી કરી તેનો ખુલાસો વાંચકોને આપવા માટે અનુવાદકો [કલમો 8:1-11] (../08/08/01.md) માટે એક ટૂંકનોંધને સામેલ કરવાની પસંદગી કરી શકે છે. [કલમો 7:53-8:11] (../07/53.md) આ કલમો ઉત્તમ અને સૌથી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં જોવા મળતી નથી. જે પ્રાચીન પાઠો જેમાં આ કલમો છે તેઓમાં પણ ઘણી ભિન્નતાઓ જોવા મળે છે, જે પ્રમાણિત કરે છે કે આ કલમો યોહાનની સુવાર્તાનાં મૂળ પ્રતોમાં નહોતી. જો અનુવાદકોએ અનુવાદ કરવા માટે જો આ કલમોની પસંદગી કરી છે તો આ શાસ્ત્રભાગ મૂળભૂત રીતે કદાચિત યોહાનની સુવાર્તામાં ન હોય તે સૂચવવા માટે, તેઓ તેને મુખ્ય પાઠનાં પ્રવાહની બહારનાં ટૂંકનોંધમાં મૂકી શકે અથવા કોઈ બીજી રીતે તેઓને અંકિત કરી શકે, જેમ કે ચોરસ કૌંસ ([]).\n(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો\n\n### અજવાળું અને અંધારું\n\nયોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્યતઃ અજવાળું જે સત્ય અને સારી બાબતો છે તેને પ્રદર્શિત કરે છે અને અંધારું જે ખોટું અને દુષ્ટ છે તેને પ્રદર્શિત કરે છે. [1:4-9] (../01/04.md), [8:12] (../08/12.md)માં અજવાળાની જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને સમાંતર ઇસુ અજવાળાનાં રૂપકને તેના પોતાના પર લાગુ પાડે છે કે જેથી તે દર્શાવી શકે કે તે ઈશ્વરની સત્યતા અને ભલાઈનું દેહધારણ છે. ઇસુ તેમને પોતાને જગતનું અજવાળું કહે છે કેમ કે ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈને જાણવા તે લોકોને સમર્થ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/other/light]])\n\n### હું છું\n\nઆ એક સ્વતંત્ર શબ્દસમૂહને ઇસુ આ અધ્યાયમાં ત્રણ વખત બોલે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે ([8:24]) (../08/24.md), [28](../08/28.md), [58] (../08/58.md). એક સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે તેઓ એકલા જ ઊભા રહે છે, અને તેઓ હિબ્રૂ ઉક્તિ “હું છું”નો શબ્દશઃ અનુવાદ કરે છે, કે જેના થકી [નિર્ગમન 3:14] (../નિર્ગ /03/14.md) માં યહોવાએ મૂસાની સમક્ષ પોતાની ઓળખ આપી હતી. તે કારણોને લીધે ઘણા લોકો વિશ્વાસ કરે છે કે જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો કહ્યા ત્યારે તે યહોવા હોવાનો દાવો કરી રહ્યા હતા. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### “માણસનો દીકરો”\n\nઆ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે સંબોધન કરે છે ([8:28](../08/28.md)). તેઓ બીજા કોઈના વિષયમાં વાત કરી રહ્યા હોય એ રીતે તેઓના પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ તમારી ભાષા લોકોને આપતી ન હોય એવું બની શકે છે. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ 3 માં આ વિષયની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:1 mkz2 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants General Information: 0 # General Information:\n\nસર્વોત્તમ એવા આરંભિક પ્રતોમાં [7:53-8:11] (../07/53.md) જોવા મળતો નથી. યોહાને કદાચ તેના મૂળ પાઠમાં તેનો સમાવેશ કર્યો નથી તે દર્શાવવા માટે ULT એ તેઓને અલગથી ચોરસ કૌંસમાં ([]) દર્શાવેલ છે. આ અધ્યાયનાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ પાઠની સમસ્યાઓની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 8:12 m4ma rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 [યોહાન 7:1-52] (../07/01.md)ની ઘટનાઓનાં થોડા સમય બાદ આ કલમમાં ઇસુ મંદિરનાં ખજાનાની પાસે લોકોના ટોળાને સંબોધવાનું શરૂ કરે છે. આ નવી ઘટનાના આરંભને યોહાન અંકિત કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:12 pvpr rc://*/ta/man/translate/writing-quotations πάλιν & αὐτοῖς ἐλάλησεν & λέγων 1 તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અનુવાદોનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની સાથે ફરી વાત કરી, અને તેમણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 8:12 k5ib rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου & ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 અહીં ઇસુ **અજવાળા**નો અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈ જે ઈસુની મારફતે જગતની સમક્ષ પ્રગટ કરવામાં આવ્યા છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં **અજવાળું**અને **અંધારું**ની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતને માટે જે એક અજવાળા સમાન છે, તે ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈને પ્રગટ કરનાર વ્યક્તિ તે હું છું ...પણ તે સત્ય અને ભલાઈ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:12 yc5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 અહીં, **જગત**શબ્દ જગતમાં નિવાસ કરનાર સર્વ લોકોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના લોકોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 zf41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 અહીં, **પાછળ આવવું**નો અર્થ ઈસુના શિષ્ય થવું અને તેમના બોધનું પાલન કરવું થાય છે. [1:43] (../01/43.md) માં એ જ પ્રકારનાં શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મારો શિષ્ય થાય છે તે” અથવા “જે મને આજ્ઞાંકિત થાય છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:12 tse3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 અહીં ઇસુ **અંધકારમાં ચાલશે**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં એક પાપમય જીવન જીવવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપનાં અંધકારમાં જો તે જીવતો હોય તો તે ચોક્કસપણે જીવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:12 vw7r rc://*/ta/man/translate/figs-possession φῶς τῆς ζωῆς 1 અહીં, ઇસુ **જીવન**આપનાર **અજવાળા**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે **નું**નો ઉપયોગ કરે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ સ્પષ્ટ નથી તો તમે કોઈ ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજવાળું જે જીવન લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 8:12 lvdg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ζωῆς 1 અહીં, **જીવન**શબ્દ અનંત **જીવન**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:13 ih9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 ફરોશીઓ અનુમાન કરી લે છે કે તેઓના શ્રોતાઓ સમજી ગયા છે કે તેમની **સાક્ષી**ને પ્રમાણિત કરવા માટે અન્ય કોઈ સાક્ષીઓ વિના ઇસુ તેમનાં પોતાના વિષે સાક્ષી આપે છે તેનો તેઓ ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કોઈ સાક્ષીઓ વિના તું તારા પોતાના વિષે સાક્ષી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:13 mrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 ફરોશીઓ સૂચિતાર્થમાં જણાવે છે કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાંના એક નિયમને લીધે માત્ર એક વ્યક્તિની **સાક્ષી**ખરી**નથી. [પુનર્નિયમ 19:15] (../પુનર્નિ/19/15.md) અનુસાર, કાયદાકીય નિર્ણયો કરવામાં ઓછામાં ઓછા બે સાક્ષીઓની મારફતે નિવેદનની પુષ્ટિ કરવી જરૂરી હતું. જો તમારા વાંચકો જૂનો કરારમાંના મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રથી પરિચિત નથી, તો પછી તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા પોતાના વિષેની સાક્ષી ખરી હોઈ શકે નહિ કેમ કે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર ઓછામાં ઓછા બે સાક્ષીઓની માંગણી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:14 bh68 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε 1 [કલમો 14-20] (../08/14.md)માં ઇસુ બહુવચનનાં રૂપ **તમે**નો ઉપયોગ તે ફરોશીઓને કહી રહ્યા છે તે સૂચવવા માટે કરે છે. તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને તે પ્રત્યક્ષ રૂપમાં બોલી રહ્યા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ફરોશીઓ જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 8:15 k92s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν σάρκα 1 માનવીય ધોરણોનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **દેહ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રમાણેનાં ધોરણો ઉપરછલ્લાં હોય છે અને તેઓ પાપમય મનુષ્યની સીમિત પ્રકૃતિ પર આધારિત હોય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય પ્રકૃતિ વડે સીમિત થયેલાં ધોરણો” અથવા “ઉપરછલ્લાં મનુષ્ય ધોરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:15 j79i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) ફરોશીઓની રીત મુજબ ઇસુ કોઈનો ન્યાય કરતા નથી, અર્થાત, **દેહ પ્રમાણે*. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ મુજબ હું કોઈનો ન્યાય કરતો નથી” (2) તે સમયે ઇસુ કોઈનો ન્યાય કરી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમયે હું કોઈનો ન્યાય કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:16 ys2e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ 1 **ન્યાય ચૂકવવા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેના તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીત વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ન્યાય કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 અહીં, ઇસુ તેમના પોતાના **ન્યાય ચૂકવવા**નાં સ્વભાવની સાથે ફરોશીઓનાં **ન્યાય ચૂકવવા**નાં સ્વભાવ વચ્ચે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો ન્યાય ખરો છે” અથવા “જે ખરું છે તે મુજબનો મારો ન્યાય છે” 8:16 ev1r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 અહીં, ઇસુ સૂચક રીતે જણાવે છે કે જયારે તે લોકોનો ન્યાય કરે છે ત્યારે તે **એકલા નથી.** જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે રીતે ન્યાય કરું છું તેમાં હું એકલો નથી” અથવા “હું એકલો ન્યાય કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:16 cbrc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનો [5:23] (../05/23.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:16 r7dx rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:17 r2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, ઇસુ સૂચવે છે કે તે કામ “મૂસા”એ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:17 l6ln rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 અહીં ઇસુ મૂસાનાં નિયમ શાસ્ત્રમાંના એક નિયમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. [પુનર્નિયમ 19:15] (../પુનર્નિ/19/15.md) અનુસાર, કાયદાકીય નિર્ણયો કરવામાં ઓછામાં ઓછા બે સાક્ષીઓની મારફતે નિવેદનની પુષ્ટિ કરવી જરૂરી હતું. જો તમારા વાંચકો જૂનો કરારમાંના મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રથી પરિચિત નથી, તો પછી તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો બે માણસોની સાક્ષી મળતી આવે છે, તો પછી તે પ્રમાણભૂત છે” અથવા “જો બે માણસો એવી કોઈ વાત કહે છે જે એકબીજાને મળતી આવે છે, તો પછી તેને ખરી હોવાની માન્યતા આપવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:18 gfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 ઈસુની પોતાની સાથે સાથે, ઈશ્વર **પિતા**પણ ઇસુ **વિષેની સાક્ષી**આપે છે. ઇસુ આ મુજબ સૂચવે છે કે તેમની સાક્ષી ખરી છે, કેમ કે ત્યાં બે સાક્ષીઓ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે, તે મારા પિતા પણ, મારા વિષેનું પ્રમાણ આપે છે. તેથી અમે તમને જે કહીએ છીએ તે ખરું છે એમ તમારે વિશ્વાસ કરવો જોઈએ” અથવા “જેમણે મને મોકલ્યો છે, તે મારા પિતા, પણ મારા વિષે સાક્ષી આપે છે. તેથી, મારી સાક્ષી ખરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:18 ayl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે કલમ [16] (../08/16.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:18 ycc8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ 2 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:19 o66t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 આ કલમમાં, **જાણવું**શબ્દ હકીકતમાં ઇસુ અને ઈશ્વર કોણ છે તે જાણવું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેઓ વિષે માત્ર માહિતી એકત્રિત કરવાનો અર્થ તેનો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નથી મને જાણતા કે મારા પિતા કોણ છે તે પણ જાણતા નથી; હું કોણ છું તે જો તમે જાણતા હોત, તો મારા પિતા કોણ છે તે પણ તમે જાણ્યું હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:19 b26z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:19 wcd1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 1 ઇસુ એક શરતી નિવેદન આપી રહ્યા છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તે અગાઉથી જ જાણે છે કે તે શરત સત્ય નથી. તે જાણે છે કે તે કોણ છે તે ફરોશીઓ જાણતા નથી અને તેઓ હકીકતમાં ઈશ્વરને પણ જાણતા નથી. બોલનાર માને છે કે તે સત્ય નથી એવી એક શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારા ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને જાણતા નથી, કેમ કે જો તમે મને જાણત તો તમે મારા પિતાને પણ જાણત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 8:20 p01r rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ ઘટના જ્યાં બની તેના વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપીને યોહાન વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે આ કલમમાં બોલવાનું બંધ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. [8:12] (../08/12.md) માં વાર્તાનાં આ ભાગમાંની શરૂઆતે માળખાની માહિતીને મૂકવાની માંગણી અમુક ભાષાઓ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 8:20 xa7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα 1 અહીં, **એ વાતો**[12-19] (../08/12.md) કલમોમાં ઈસુએ હાલમાં જ જે કહી હતી તે વાતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વિષેની આ વાતો’ અથવા “ફરોશીઓને કહેલ આ વાતો’ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:20 witr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ γαζοφυλακίῳ 1 **ભંડાર**એક એવી જગા હતી કે જેમાં ખજાનાનો સંગ્રહ કરવામાં આવતો હતો. ઈસુના જમાનામાં, **ભંડાર**શબ્દ પૈસાનું દાન સ્વીકાર કરવા માટે આંગણામાં જે દાનપેટીઓ મૂકવામાં આવતી હતી તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. **ભંડાર**શબ્દનાં આ ઉપયોગથી જો તમારા વાંચકો માહિતગાર ન હોય તો, તમે વધારે સારી રીતે વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી જગા કે જ્યાં લોકો પૈસા આપતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 8:20 b11j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 અહીં, **સમય**શબ્દ ઈસુની ધરપકડ કરીને તેમને મારી નાખવામાં આવે તેને માટે ઈશ્વરે કરેલ યોજનાનાં સમયનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ શબ્દસમૂહનો તમે [7:30] (../07/30.md)માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની ધરપકડ કરવાનો નિયુક્ત સમય હજુ આવ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:21 ls93 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς 1 વાર્તાએ જે ઘટનાનું હાલમાં જ વર્ણન કર્યું તેના ટૂંક સમય બાદ જ જે એક નવી ઘટના બની તેને**પછી ફરીવાર** શબ્દસમૂહ વડે પરિચય આપવામાં આવ્યો છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કોઈ ટાણે તેમણે તેઓને ફરીથી કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:21 lxox rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐγὼ ὑπάγω & ὅπου ἐγὼ ὑπάγω 1 તેમના મરણ અને ઈશ્વર પાસે તેમના સ્વર્ગારોહણનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા આ કલમમાં ઇસુ **જવાનો**શબ્દને બે વાર ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ તે વાતને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થનો અહીં વધારે ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 8:21 d70v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν 1 અહીં, **પાપ**શબ્દ એકવચનમાં છે. તે કદાચ એક પાપનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) મસીહા તરીકે ઇસુનો નકાર કરવાનું એક ચોક્કસ પાપ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસનાં તમારા પાપમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાપમય અવસ્થામાં’ (જુઓ; [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 8:21 m0w8 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જ્યાં જાઉં છું ત્યાં તમે આવવા સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 8:22 a4p4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [1:19] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:22 upxp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν 1 યહૂદી આગેવાનો એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખવામાં આવે એવી રીતે પૂછવામાં આવેલ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે જેની યોહાન નોંધ કરે છે, પરંતુ તે પ્રતિભાવ અંગે અચોક્કસતાને પણ પ્રગટ કરે છે. અચોક્કસતાની સાથે એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની ધારણા કરનાર સવાલનું રૂપ જો તમારી ભાષામાં હોય તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે શક્ય છે કે તે આત્મહત્યા કરશે ? ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:22 vskt rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું એટલા માટે તે કહે છે કે તે જ્યાં જશે, ત્યાં આપણે જવા સક્ષમ થઈશું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 8:22 mi1t ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 ઉપરોક્ત કલમમાં આ ઉપવાક્યનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. 8:23 oc6i rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 તે યહૂદી આગેવાનોને કહી રહ્યા છે તે સૂચવવા માટે ઇસુ બહુવચનનાં રૂપ **તમે**નો [કલમો 23-30] (../08/23.md) માં ઉપયોગ કરે છે. તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને તે પ્રત્યક્ષ રૂપમાં બોલતા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓ નીચેના છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 8:23 zug9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 **નીચેના**શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) કર્તાની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પૃથ્વી પરની વસ્તુઓથી આવેલાં છો” (2) કર્તા જ્યાંના છે તે સ્થાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પૃથ્વીની વસ્તુઓનાં છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:23 tg9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν κάτω 1 અહીં, ઇસુ **આ જગત**નો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં કરવા માટે **નીચેની વસ્તુઓ**નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેની યોહાન નોંધ કરે છે. તે નર્કનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ નીચલા જગતનાં છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:23 a7ny rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 **ઉપરના**શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) કર્તાની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઉપરથી આવેલો છો” (2) કર્તા જ્યાંના છે તે સ્થાન, અર્થાત સ્વર્ગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઉપરનો છું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:23 qlv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἄνω 1 અહીં, ઇસુ સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં કરવા માટે **ઉપર**નો શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સ્વર્ગનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:23 svn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 **આ જગતના**શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ આ મુજબ થઇ શકે: (1) કર્તાની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જગતમાંથી આવેલા છો; હું આ જગતમાંથી આવેલ નથી” (2) કર્તા જ્યાં છે તે સ્થાન: “તમે આ જગતનાં છો; હું આ જગતનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:23 w3vx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τούτου τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου τούτου 1 અહીં, **આ જગત**શબ્દસમૂહ પાપથી ભ્રષ્ટ થઇ ચૂકેલ અને ઈશ્વર વિરોધી જે છે તે સકળ સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પાપમય જગત ...આ પાપમય જગત” અથવા “ઈશ્વરનો વિરોધ કરનાર આ જગત ...ઈશ્વરનો વિરોધ કરનાર આ જગત” (જુઓ; [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν & ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 **તમે તમારા પાપોમાં મરશો**આ શબ્દસમૂહ [21] (../08/21.md) માંના સમાન લાગતા વાક્યથી ભિન્ન છે કેમ કે આ કલમમાં **પાપો**શબ્દ બહુવચનમાં છે પરંતુ તે કલમમાં એકવચનમાં છે. તેથી, [21] (../08/21.md) કલમમાં તમે “પાપ” શબ્દનો જે રીતે અનુવાદ કર્યો હોય તેનાથી “પાપો” શબ્દને અલગ રીતે અનુવાદ કરો તેની તકેદારી રાખો. 8:24 he1k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἐγώ εἰμι 1 આનો અર્થ થઇ શકે: (1) [નિર્ગમન 3:14] (../નિર્ગ/03/14.md) માં જે મૂસાની આગળ “હું છું” તરીકે પોતાની ઓળખાણ આપે છે, તે યહોવા તરીકેની ઇસુ પોતાની ઓળખાણ આપે છે. (2) ઉપરોક્ત કલમમાં તેમના પોતાના વિષે તે પહેલા જે બોલી ચૂક્યા છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે એવું લોકો સમજે એવી અપેક્ષા ઇસુ રાખી રહ્યા છે: “કે હું ઉપરનો છું.” આ અધ્યાયમાંની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ શબ્દસમૂહનો જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:25 t7tv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγον 1 અહીં, **તેઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:25 c106 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν 1 તે કોણ છે તે વિષે તેમણે યહૂદી આગેવાનોને પહેલાં કહી દીધું છે તે વાત પર ભાર દર્શાવવા ઇસુ અહીં એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર ભાર દર્શાવવા બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરૂઆતથી જ હું જે છું તે છું હું કોણ છું તે વિષે કહેતો આવ્યો છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:26 f9pp rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો અને એક નવા વાક્યની રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમની પાસેથી મેં જે સાંભળ્યું છે તે વાતો હું જગતને કહીશ. તે ખરો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 8:26 n3gf rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ πέμψας με & παρ’ αὐτοῦ 1 આ શબ્દસમૂહો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમ છતાં, આ શબ્દસમૂહોનો જયારે તેમણે ઉપયોગ કર્યો ત્યારે યહૂદી આગેવાનો સમજી શક્યા નહોતા, તેથી તમારે તેનો વધારે ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 8:26 ivk5 ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν 1 અહીં, **સત્ય** શબ્દનો અર્થ સત્યથી ભરપૂર અથવા માત્ર સત્ય બોલવું થાય છે. **સત્ય**શબ્દનો આ ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનાર હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તે સત્યનિષ્ઠ છે” અથવા “જેમણે મને મોકલ્યો છે તે સત્ય બોલે છે” 8:26 xj8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 તેમને **જેમણે મોકલ્યો છે** તે **સત્ય છે** ઇસુ એ સૂચવવા સારુ બોલે છે કે **આ વાતો**જે તેમણે **સાંભળી** અને જે કહી તે સત્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમની પાસેથી મેં સાંભળેલી સત્ય વાતો, આ સત્ય વાતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:26 lsc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 અહીં, ઇસુ **જગત**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં **જગત**માં નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાતો હું દરેકને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:27 i7gq rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nઈસુના બોધ પ્રત્યે તેઓની પ્રતિક્રિયાનો ખુલાસો આપવા માટે યહૂદી આગેવાનો વિષે આ કલમમાં યોહાન માહિતી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે તમારી ભાષામાંના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 8:27 hh1s rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:28 x6ca rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν ὑψώσητε 1 મારી નાખવા માટે જયારે ક્રૂસ પર તેમને **ઊંચો કરાશે** તેનો ઇસુ ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મારી નાખવા માટે જયારે તમે મને ક્રૂસ પર ઊંચે ચઢાવશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:28 qsch rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઇસુ તેમના પોતાના વિષયમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે આ ઉપવાક્યને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:28 er3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 [1:51] (../01/51.md) માં તમે **માણસનો દીકરો**શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:28 tcs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 તેને તમે [24] (../08/24.md) કલમમાં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ અને આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ શબ્દસમૂહની જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:28 zysh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 [5:30] (../05/30.md) માં **મારાથી**શબ્દસમૂહનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:28 vq9k rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:29 w9cl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με 1 અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનો [4:34] (../04/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:29 vai4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετ’ ἐμοῦ 1 અહીં ઇસુ **મારી સાથે**શબ્દસમૂહનો અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની સહાયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને સહાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:30 ld9x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 અહીં, યોહાન વાક્યમાં અન્ય ઉપવાક્યની માફક એક જ સમયે બનેલ એક ઘટનાનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે તો, કોઈ એક સુયોગ્ય સંયોજક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે તેને તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે સમયે આ વાતો કહી રહ્યા હતા ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 8:31 tgat rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς & Ἰουδαίους 1 [કલમો 31-59] (../08/31.md) માં **તે યહૂદીઓ**નો ઉલ્લેખ આ મુજબ હોય શકે: (1) ઈસુની સાથે મંદિરનાં પરિસરમાં જેઓ હતા તેઓમાંના યહૂદીયાનાં કેટલાંક યહૂદી લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે યહૂદીયાવાસીઓ” (2) કેટલાંક યહૂદી આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે યહૂદી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:31 f79h rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 [કલમો 31-59] (../08/31.md)માં ઇસુ જેને બોલી રહ્યા છે તેને સૂચવવા**તમે**નાં બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે: (1) ઈસુની સાથે મંદિરનાં પરિસરમાં જેઓ હતા તેઓમાંના યહૂદીયાનાં કેટલાંક યહૂદી લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદીયાવાસીઓ” (2) યહૂદી આગેવાનોમાંના કેટલાંક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 8:31 g752 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 **મારા વચનમાં રહો**શબ્દસમૂહનો અર્થ **ઇસુ**એ જે કહ્યું તેને આધીન થાઓ થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે કહ્યું તેને આધીન થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:32 esz8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 ઇસુ **સત્ય**નાં વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈને **સ્વતંત્ર**કરનાર કોઈ એક વ્યક્તિ હોય. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય તો, તમે તે ભાવાર્થને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યને જાણવું તમને સ્વતંત્ર થવામાં મદદ કરશે” અથવા “જો તમે સત્યને આધીન થશો, તો ઈશ્વર તમને સ્વતંત્ર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) 8:32 xf9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν & ἡ ἀλήθεια 1 અહીં, **સત્ય**શબ્દ ઈશ્વર અંગે ઇસુ જે પ્રગટ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં ક્રૂસ પર ઈસુના મરણ થકી પાપી લોકોની માફી માટેની તેમની યોજનાનો સમાવેશ થાય છે. **સત્ય**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે સમાન વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વિષે જે સત્ય છે તે ..તે સત્ય વાતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:33 n34n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 ઈસુએ જે કહ્યું તેના માટે તેઓનો આઘાત પ્રગટ કરવા માટે યહૂદીઓ અહીં પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો તમે ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારે સ્વતંત્ર થવાની જરૂરત નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:33 s6jz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કઈ રીતે કહી શકે કે અમે સ્વતંત્ર થઈશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 8:34 i2pn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [1:51] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:34 jg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 પાપ કરવાનું ન અટક્નાર કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ અહીં **દાસ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તે બાબત સૂચવે છે કે પાપ કરનાર વ્યક્તિ માટે **પાપ**એક ધણી જેવું છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય તો, તમે તેને બદલે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપનાં દાસ જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:35 nfyp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & δοῦλος οὐ μένει & ὁ Υἱὸς μένει 1 કોઈ એક ચોક્કસ **દાસ**અને **દીકરા**નો નહિ, પરંતુ ઇસુ સામાન્ય પરિભાષામાં, દાસો અને દીકરાઓ સંબંધી બોલી રહ્યા છે. જો તેના વિષે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ સર્જાય તો, તમે વધારે સ્વાભાવિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ‘દાસો રહેતા નથી ...દીકરાઓ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 8:35 sg4a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 અહીં, ઇસુ **ઘર**ની અંદર નિવાસ કરનાર પરિવારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં **ઘર**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિવારના એક કાયમી સભ્ય તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:35 mknn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 આ ઉપવાક્ય ઉપરોક્ત ઉપવાક્યથી વિપરીત છે. જે પરિવારનાં દાસત્વમાં જે દાસો હોય છે તેઓ તેના કાયમી સભ્યો રહી શકતા નથી, પરંતુ દીકરાઓ પરિવારના કાયમી સભ્યો રહેતા હોય છે. વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ દીકરો સદાકાળ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 8:35 j73t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 વાક્યને સંપૂર્ણ અર્થસભર કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા ઉપવાક્યમાંનાં કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકરો સદાકાળ સુધી ઘરમાં રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:36 n6fp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 સૂચક અર્થ એ છે કે ઇસુ પાપમાંથી સ્વતંત્ર થવા અંગે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો દીકરો તમને પાપમાંથી સ્વતંત્ર કરે, તો જ તમે ખરા અર્થમાં સ્વતંત્ર છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:36 w3q1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 ઉપરોક્ત કલમમાં, **દીકરા**શબ્દનાં સામાન્ય ભાષાપ્રયોગથી વિપરીત, અહીં ઇસુ **દીકરો**શબ્દનો ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે, તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હું અર્થાત દીકરો, તમને સ્વતંત્ર કરું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:36 mapu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 અહીં, ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં**સ્વતંત્ર કરે**નો ઉપયોગ લોકોને તેઓની પાપમય ઈચ્છાઓથી નિયંત્રિત થતા અટકાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમા વડે તેના ભાવાર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપથી નિયંત્રિત થવામાંથી જો દીકરો તમને સ્વતંત્ર કરે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:36 nqcr rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 **દીકરો**શબ્દ ઈશ્વરના **દીકરા**,ઈસુને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:36 ak0s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 લોકો હવે તેઓની પાપમય ઈચ્છાઓથી નિયંત્રિત રહેશે નહિ અને એમ કરીને પાપનો નકાર કરવા સમર્થ થશે તે વિષે ઇસુ અહીં **સ્વતંત્ર**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખરેખર હવે પછી પાપથી નિયંત્રિત રહી શકશો નહિ” અથવા “તમે પાપથી દૂર રહેવા ખરેખર સક્ષમ થશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:37 p4xm rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραάμ 1 **ઇબ્રાહિમ**યહૂદી લોકોના સૌથી મહત્વના પૂર્વજ, એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 8:37 orw8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 **ને કોઈ સ્થાન નથી**આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈ બાબતને ખરા અર્થમાં સ્વીકારવું કે તેમાં વિશ્વાસ કરવો થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમારી ભાષામાં એના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયોમાં તમે મારી વાતોને સ્વીકારતા નથી” અથવા “તમે મારી વાતોનો નકાર કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:37 ph1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 અહીં, **વાત**શબ્દ ઈસુના સંદેશ કે બોધનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:38 m62y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:38 f9yu rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 આ ઉપવાક્યમાં, ઇસુ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **બાપ** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાં જે સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે, તોપણ ઇસુ અહીં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા નથી. તોપણ ઈસુના કહેવાનો અર્થ શો છે તે તેમણે હજુ સુધી પ્રગટ કર્યું ન હોવાને લીધે, અને તે સંદિગ્ધ અર્થમાં બોલી રહ્યા હોઈને, તેનો વધુ ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 8:39 qp2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 અહીં લોકો તેઓના પૂર્વજનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **પિતા**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પૂર્વજપિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:39 wg9n rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 8:39 v7og rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 “વંશજો**નાં અર્થમાં અલંકારિક રીતે**સંતાનો**શબ્દનો ઇસુ અહીં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમનાં વંશજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:39 xcnx rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 **ઇબ્રાહિમ**વડે કરવામાં આવેલ **કામો**નું વર્ણન કરવા માટે ઇસુ **નાં**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમે કરેલાં કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 8:40 s615 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 યહૂદીઓ તેમને જે કરવાની કોશિષ કરી રહ્યા હતા તેના વિષે ઈસુએ અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ અહીં **આ**શબ્દ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી તેમને કોઈ સત્ય કહે તેને ઇબ્રાહિમે મારી નાખવાની કોશિષ કરી નહોતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:41 i87r rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 શેતાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ **તમારો બાપ**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેમણે જયારે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કર્યો ત્યારે ઈસુના કહેવાનો ભાવાર્થ શો હતો તે યહૂદીઓ સમજી શક્યા નહોતા, તેમ છતાં તમારે તેનો અહીં વધુ ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 8:41 y82e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 અહીં, યહૂદીઓ સૂચક અર્થમાં જણાવે છે કે તેનો પિતા કોણ છે તે ઇસુ જાણતા નથી અને તેથી તેનો જન્મ અનૈતિક જાતીય સંબંધનાં પરિણામે થયેલ છે. જો તે તમારા વાંચકોને તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તારા વિષે જાણતા નથી, પણ અમે તો વ્યભિચારથી જન્મેલ નથી” અથવા “અમે યોગ્ય લગ્નસંબંધોથી જન્મેલાં છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:42 nh4m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ 1 ઈસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે અગાઉથી જ જાણે છે કે તે શરત સત્ય નથી. ઇસુ જાણે છે કે અહીં જે યહૂદીઓ તેમની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે તેઓ તેમને પ્રેમ કરતા નથી અને તેઓ ઈશ્વરના સાચા અનુયાયીઓ નથી. બોલનાર એવું માનતો હોય કે તે ખરી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે ઈશ્વર તમારા પિતા નથી, કેમ કે જો તે હોત, તો તમે મને પ્રેમ કરત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 8:42 mk2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 અહીં, **માંથી**શબ્દ ઈસુના ઉદ્ગમસ્થાનને સૂચવવા ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યો હોય તો જ માત્ર તેમને અધિકાર હોઈ શકે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પોતાના અધિકારથી આવ્યો હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:42 p7iv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνός 1 અહીં, **તેમણે**શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:43 ig11 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 તે જે કહી રહ્યા છે તે સત્ય પર ભાર દર્શાવવા માટે ઇસુ અહીં એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહું છું તે તમે કેમ સમજતા નથી તે હું તમને કહીશ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:43 yham rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 અહીં, **સાંભળવું**નો અર્થ કોઈ બાબતને ધ્યાનપૂર્વકનાં ઈરાદા સાથે તેને સાંભળવું અને તેને યોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. કોઈ વ્યક્તિ બોલે તેને સાંભળવું એવો સાધારણ અર્થ તેનો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી વાતો પર ધ્યાન આપવા સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:43 cf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 અહીં, ઇસુ તેમના બોધનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં **વાતો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. [5:47] (../05/47.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બોધ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:44 vgy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 **તમારા બાપથી**શબ્દસમૂહ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) UST માં જેમ છે, તેમ એવી વ્યક્તિ જે કર્તાની છે. (2) કર્તાની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારા બાપ શેતાનથી આવ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:44 csgm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 અહીં, **તે**શબ્દ **શેતાન**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:44 pmda rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς 1 અહીં, **પ્રથમથી**શબ્દ પ્રથમ મનુષ્યો, આદમ અને હવાએ જયારે પાપ કર્યું તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સમયનાં આરંભનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. પાપ કરવા માટે શેતાને હવાને લલચાવી અને આદમે પણ પાપ કર્યું. તેઓએ પાપ કર્યું હોવાને લીધે, પાપનાં દંડનાં એક ભાગ તરીકે સર્વ સજીવો મરણ પામે છે. તેથી ઇસુ **શેતાન**ને **મનુષ્યઘાતક**કહે છે કેમ કે તેણે જગતમાં મરણ લાવનાર પ્રક્રિયાની શરૂઆત કરી. જો તમારા વાંચકો વિશેષ કરીને આ સત્યઘટના અંગે માહિતગાર નથી, તો જો સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવા માટે પ્રથમ મનુષ્યને જયારે તેણે લલચાવ્યા તે સમયથી જ તે મનુષ્યઘાતક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:44 i1e4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν 1 **સત્યમાં સ્થિર રહેતો નથી**શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ જે સત્ય છે તેનો અંગીકાર ન કરવો કે તેને સંમતી ન આપવી એવો થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગ કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યને સમર્થન આપતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:44 j6rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 અહીં ઇસુ **સત્ય**નાં વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી વસ્તુ હોય જે કોઈ વ્યક્તિમાં અસ્તિત્વ ધરાવતું હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કદીપણ સત્ય બોલતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:44 hqmo ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના સ્વભાવથી બોલે છે” અથવા “તેના માટે બોલવું જે સૌથી વધારે સ્વભાવગત છે તે તે બોલે છે” 8:44 k1qu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 જૂઠું બોલવાના કૃત્યની જેણે શોધ કરી તેનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ **બાપ**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. સૌથી પ્રથમ જૂઠું બોલનાર **શેતાન**હોવાને લીધે, તે જૂઠાણાંનો **બાપ**કહેવાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠું બોલનાર પ્રથમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:44 x11i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 અહીં, **તે**શબ્દ જૂઠું બોલવાના કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠાણાંનો બાપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:46 y3gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? 1 તેમણે કદી પાપ કર્યું નથી તેના પર ભાર દર્શાવવા માટે અહીં ઇસુ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપનાં અનુસંધાનમાં તમારામાંનો કોઈપણ મને દોષિત ઠરાવી શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:46 kh6a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 યોહાન નોંધે છે કે ઈસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે હકીકતમાં સત્ય છે એવો તેમનો ભાવાર્થ છે. જો કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય હોય એવી કોઈ બાબતને શરત તરીકે તમારી ભાષા દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેમના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સત્ય બોલતો હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 8:46 ibp1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι? 1 તેઓના અવિશ્વાસ માટે યહૂદીઓને ઠપકો આપવા ઇસુ અહીં એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારામાં વિશ્વાસ ન કરવાનું તમારી પાસે કોઈ કારણ નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:47 lien rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ & ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ 1 **ઈશ્વરનો**શબ્દસમૂહ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) UST માં જેમ છે, તેમ એવી વ્યક્તિ જે કર્તાની છે. (2) કર્તાનું ઉદ્ગમસ્થાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વર પાસેથી આવેલો છે તે ...તમે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:47 nmmq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 **તે** શબ્દ નપુસંકલિંગ હોવા છતાં, ઇસુ સાધારણ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી આવેલ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 8:47 njo6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκούει & ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε 1 અહીં, **સાંભળવું**નો અર્થ કોઈ બાબતને ધ્યાનપૂર્વકનાં ઈરાદા સાથે તેને સાંભળવું અને તેને યોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. [43] (../08/43.md) કલમમાં તમે **સાંભળવું**માટે કેવો અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપે છે ...તમે ધ્યાન આપતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:47 l7gy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 ઈશ્વરે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં**વચનો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. [5:47] (../05/47.md) માં તમે **વચનો**માટે કેવો અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કહેલી વાતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:48 vu1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [1:19] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:48 cic5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? 1 ઇસુ પર આરોપ મૂકવા અને તેમનું અપમાન કરવા **યહૂદીઓ**અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ચોક્કસપણે ખરી વાત બોલીએ છીએ કે તું એક સમરૂની છે અને તારામાં અશુધ્ધ આત્મા છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:48 ovbe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σαμαρείτης εἶ σὺ 1 ઈસુના જમાનામાં મોટાભાગના યહૂદી લોકો સમરૂનીઓને ધિક્કારતા અને તેઓની અવગણના કરતા હતા, તેથી ઇસુના વિરોધીઓ અહીં તેમનું અપમાન કરવાનાં ઉદ્દેશ્યથી તેમને **સમરૂની**કહે છે. આ અપમાન છે તેને સૂચવવા તમારી ભાષામાંના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું તે શાપિત સમરૂનીઓમાંનો એક છે” અથવા “તું દુશ્મન સમરૂની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:48 fk8t δαιμόνιον ἔχεις 1 [7:20](../07/20.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારામાં અશુધ્ધ આત્મા છે !” અથવા “તું અશુધ્ધ આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ છે !” 8:49 pgts ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω 1 ઉપરોક્ત કલમમાં એવા જ સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારામાં અશુધ્ધ આત્મા નથી” અથવા “હું અશુધ્ધ આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ નથી !” 8:50 wmmd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζητῶ τὴν δόξαν μου 1 **મહિમા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મહિમા આપવાનું શોધતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:50 fg43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 અહીં, **એક**શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શોધનાર તથા ન્યાય કરનાર ઈશ્વર છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:50 d00s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ ζητῶν 1 ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો મહિમા શોધનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:50 cs55 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κρίνων 1 ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં કાઢી મૂકે છે. અહીં, **ન્યાય કરવું** આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) ઈસુએ તેમના પોતાના વિષે જે કહ્યું તે અને તેમના વિષે તેમના યહૂદી વિરોધીઓ જે કહેતા હતા તેઓની વચ્ચે ઈશ્વર **ન્યાય કરે** તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી અને મારી સાક્ષી વચ્ચે ન્યાય કરનાર” (2) ઈસુનું અપમાન કરનાર લોકોને ઈશ્વર દોષિત ઠરાવે તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું અપમાન કરનાર લોકોનો ન્યાય કરવાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:51 fb52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [1:51] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:51 m46r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον 1 અહીં, **વચન**શબ્દ ઈસુના સંદેશ કે બોધનો ઉલ્લેખ કરે છે. [5:24] (../05/24.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સંદેશ” અથવા “હું જે કહું છું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:51 bgrt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 કોઈ બાબતનો અનુભવ કરવા કે સહભાગી થવાનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ **દેખવું**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોક્કસપણે મરણનો અનુભવ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:51 gx7l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 ઇસુ આત્મિક **મરણ**નો ઉલ્લેખ કરવા **મરણ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે શારીરિક **મરણ** પછી નર્કમાં અનંત દંડ છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ તેને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેનો વધુ ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોક્કસપણે મરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 8:52 e9xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [1:19] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:52 bwhv δαιμόνιον ἔχεις 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી અંદર અશુધ્ધ આત્મા છે” અથવા “તું અશુધ્ધ આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ છે” 8:52 dxll rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ 1 [કલમ 37] (../08/37.md) માં તમે **ઇબ્રાહિમ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 8:52 wzq3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કહે છે કે જો કોઈ તારા વચન માને તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 8:52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 ઉપરોક્ત કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. 8:52 a1ls rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 **યહૂદીઓ**અહીં કહે છે કે કોઈ બાબતનો અનુભવ કરવા કે તેમાં સહભાગી થવા ઇસુએ **ચાખશે** શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કર્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોક્કસપણે મરણનો અનુભવ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:52 il4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θανάτου 1 ઉપરોક્ત કલમમાં તમે **મરણ**શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:53 shp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? 1 યહૂદીઓ આ સવાલનો ઉપયોગ આ બાબત પર ભાર દર્શાવવા માટે કરી રહ્યા છે કે તેઓને લાગતું નથી કે ઇસુ **ઇબ્રાહિમ કરતાં મોટો**છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પિતા ઇબ્રાહિમ જે મરણ પામ્યો છે તેના કરતાં મોટો તું ચોક્કસપણે નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:53 p38s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 [39] (../08/39.md) કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:53 cei7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? 1 તે ઇબ્રાહિમ કરતા વધારે મહત્વનો છે એવો વિચાર કરવાને લીધે ઈસુને ઠપકો આપવા યહૂદીઓ આ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું વધારે મહત્વનો છે એવું તારે વિચારવું ન જોઈએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:54 ab13 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **પિતા**શબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:54 lomt rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના વિષે તમે કહો છો કે તે તમારો ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 8:55 c3bm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 ઈશ્વરે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં**વચન** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:56 wofu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ ὑμῶν 1 [39] (../08/39.md) કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:56 vb1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδῃ & εἶδεν 1 કોઈ બાબતનો અનુભવ કરવા કે સહભાગી થવાનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ **દેખવું**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અનુભવ કરે ...તેણે તેનો અનુભવ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:56 tyu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 ઇસુ આ ધરતી પર આવ્યા તે સમયનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ **મારો દિવસ** શબ્દસમૂહનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આગમન” અથવા “આ ધરતી પર હું આવું તેનો સમય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:56 hv5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) ઈસુને ધરતી પર આવતા ઇબ્રાહિમે શબ્દશઃ એક ભવિષ્યવાણીનાં દર્શનમાં **જોયા.** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી આપવામાં આવેલ પ્રકટીકરણ વડે તેણે મારા આગમનને જોયું અને તે હરખાયો” (2) જયારે તેનો દીકરો ઇસહાક જન્મ્યો, ત્યારે ઇબ્રાહામે રૂપકાત્મક રીતે **જોયું**હતું કે ધરતી પર ઇસુનાં આગમનમાં જે ફેરવાઈ જશે એવા કરારને ઈશ્વરે પૂર્ણ કરવાની શરૂઆત કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઈશ્વરે તેને દીકરો આપ્યો, ત્યારે મારા આગમનને તે કળી ગયો હતો, અને તે હરખાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:57 yzf9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 [કલમ 31] (../08/31.md) માં **યહૂદીઓ**શબ્દનો તમે કયો અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીયાવાસીઓ” અથવા “યહૂદી આગેવાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:57 r1ek rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? 1 તેમણે ઇબ્રાહિમને જોયો છે એવા ઈસુએ કરેલ દાવા માટે તેઓના આઘાતને અભિવ્યક્ત કરવા ઇસુનો વિરોધ કરનાર **યહૂદીઓ**અહીં આ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું પચાસ કરતા ઓછી ઉંમરનો છે ! તેં ઇબ્રાહિમને જોયો હોય એવું શક્ય લાગતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:58 rnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [1:51] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:58 k4tp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ εἰμί 1 [24] (../08/24.md) કલમમાં તમે **હું છું**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ અને આ અધ્યાયમાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચાને પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:59 bxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦραν & λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 ઉપરોક્ત કલમમાં **ઇસુ**એ જે કહ્યું હતું તેનાથી **ઇસુ**નો વિરોધ કરનાર યહૂદીઓ ક્રોધે ભરાયા હતા. અહીં, યોહાન સૂચક અર્થમાં જણાવે છે કે તેમને પથ્થરો મારીને મારી નાખવા માટે તેઓએ **પથ્થરો ઉઠાવ્યાં** કેમ કે તેમણે પોતાને ઈશ્વરની સમાનતામાં મૂક્યો હતો (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/stone]]) જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને મારી નાખવા માટે, તેઓએ પથ્થરો હાથમાં લીધાં, કેમ કે તેમણે ઈશ્વરની સમાનતામાં હોવાનો દાવો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:59 qwe6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῦ ἱεροῦ 1 **ઇસુ**અને તેમના વિરોધીઓ **મંદિર**નાં પરિસરમાં હતા. [કલમ 14] (../08/14.md) માં તમે **મંદિર**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:intro hq31 0 # યોહાન 9 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n1. ઈસુનું છઠ્ઠું ચિહ્ન: તે એક આંધળા માણસને સાજો કરે છે (9:1-12)\n2. પહેલાં જે આંધળો હતો જેને ઈસુએ સાજો કર્યો હતો તેની ફરોશીઓ પૂછપરછ કરે છે (9:13-34)\n3. પહેલાં જે આંધળો હતો તેની સાથે અને કેટલાંક ફરોશીઓ સાથે ઇસુ વાત કરે છે (9:35-41)\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો\n\n### “કોણે પાપ કર્યું ?”\n\nઈસુના જમાનામાં ઘણા યહૂદીઓ માનતા હતા કે જો વ્યક્તિ આંધળો કે બહેરો કે લંગડો હોય તો, તેણે, તેના માતાપિતાએ, કે તેના પરિવારમાંથી કોઈએ પાપ કર્યું હશે. યહૂદી ધર્મગુરુઓ તો એટલે સુધી શીખવતા હતા કે બાળક ગર્ભમાં હોય તે સમયે પણ તે પાપ કરે એ સંભવ હતું. તે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનો ઉપદેશ નહોતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “પાપી” \n\nઆ અધ્યાયમાં ફરોશીઓ કેટલાંક લોકોને “પાપીઓ” કહે છે. યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે આ લોકો પાપી હતા, પરંતુ હકીકતમાં તેઓ પણ પાપી હતા. તેને એક વિપરીતતા તરીકે જોઈ શકાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “તે સાબ્બાથ પાળતો નથી”\n\nફરોશીઓ માનતા હતા કે આંધળા માણસને સાજો કરીને ઇસુ કામ કરી રહ્યો હતો અને એમ તે સાબ્બાથનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂપકો\n\n### અજવાળું અને અંધારું\n\nઈશ્વરને જે ગમે છે તે ન કરનાર લોકોને બાઈબલ અમુકવાર અન્યાયી લોકો તરીકે સંબોધતા એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ અંધકારમાં ચાલતા હોય. તે અજવાળા વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે આ પાપી લોકોને ન્યાયી થવા સમર્થ કરતું હોય, અને તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટું છે તે તેઓને સમજવામાં મદદ કરે છે અને ઈશ્વરને આધીન થવામાં મદદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### છતી આંખે આંધળા\n\nઆંધળા માણસનાં સાજા થવાની બાબતને ઇસુ આત્મિક અંધાપા માટે રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે. ભૌતિક જગતને જે રીતે આંધળો માણસ જોઈ શકતો નથી, તેમ જે માણસ આત્મિક રીતે આંધળો છે તે ઈશ્વરના સત્યને પારખી શકતો નથી, જેમાં તેની પાપમય અવસ્થા અને તારણ માટેની જરૂરતનો પણ સમાવેશ થાય છે. આ વાર્તામાંનો આંધળો માણસ પહેલાં તેના શારીરિક અંધત્વમાંથી સાજો થયો ([9:6-7](../09/06.md)), પછી તેના આત્મિક અંધત્વમાંથી સાજો થયો ([9:38] (../09/38.md)). તેનાથી વિપરીત, ફરોશીઓ શારીરિક રીતે આંધળા નથી પણ આત્મિક રીતે આંધળા છે. ઇસુ ફરોશીઓને આંધળા કહે છે કેમ કે તેઓએ તેમને એવા મહાન ચમત્કારો કરતા જોયો હતો કે જેઓને ઈશ્વર પાસેથી આવેલ કોઈ વ્યક્તિ જ કરી શકે, અને તોપણ ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યો છે અથવા જેઓને પસ્તાવો કરવાની જરૂરત છે એવા પાપીઓ તેઓ છે એવો વિશ્વાસ કરવાનો નકાર તેઓ કરી રહ્યા હતા ([9:39-40](../09/39.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### “માણસનો દીકરો”\n\nઆ અધ્યાયમાં ઇસુ તેમના પોતાનો ઉલ્લેખ “માણસનો દીકરો” તરીકે કરે છે ([9:35] (../09/35.md)). બીજા કોઈના વિષે તેઓ બોલતા હોય તેમ તેમના પોતાના વિષે બોલવા તમારી ભાષા લોકોને કદાચ અનુમતિ આપતી ન હોય. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ વિષયની ચર્ચા ભાગ 3 માં કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:1 un4h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 **અને**શબ્દ અહીં દર્શાવે છે કે આ અધ્યાયમાં જે ઘટનાઓ આવે છે તેઓને ઉપરોક્ત અધ્યાયમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેની સાથે સીધેસીધા જોડવાનો ઈરાદો યોહાન રાખે છે. [અધ્યાય 8] (../08/01.md) માં, ઈસુએ કહ્યું હતું કે તે જગતનું અજવાળું છે. આ અધ્યાયમાં, એક આંધળા માણસને શારીરિક અજવાળું અને આત્મિક અજવાળું આપીને ઈસુએ દર્શાવ્યું હતું કે તે જગતનું અજવાળું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 9:2 hf1y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἠρώτησαν αὐτὸν & λέγοντες 1 તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટેની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પૂછયું, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 9:2 w44c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 આ સવાલ પ્રાચીન યહૂદી માન્યતાને પ્રદર્શિત કરે છે કે પાપને કારણે માંદગીઓ અને અપંગતા આવતી હતી. આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં તેની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપદેશક, અમે જાણીએ છીએ કે આંધળા થવાનું કારણ પાપ હોય છે. આંધળો થઈને જન્મ લેવા માટે કોનું પાપ કારણભૂત છે ? શું આ માણસે પોતે પાપ કર્યું, કે પાપ કરનાર તેના માતાપિતા હતા ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:2 zzh8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેમના માતાએ તેને જન્મ આપ્યો ત્યારે તે આંધળો જન્મ્યો ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:3 q69k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવી કેટલીક માહિતીને ઇસુ છોડી મૂકે છે તેની યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વાક્ય અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઉપરોક્ત કલમમાંથી ખૂટતાં શબ્દોની ખાલી જગ્યા તમે પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આંધળો જન્મ્યો કે જેથી ઈશ્વરના કામો તેમનામાં પ્રગટ કરાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:3 agwa rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વર**દ્વારા કરવામાં આવતા **કામો**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ **નાં**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર દ્વારા કરવામાં આવેલ કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 9:3 omt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વરના કામોને પ્રગટ કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:3 j9re rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 અહીં, **તેનામાં**શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) માણસનું શરીર, વિશેષ કરીને તેની આંધળી આંખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના શરીરમાં” (2) માણસનું શરીર અને આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના શરીર અને આત્મામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 9:4 h231 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 જયારે ઇસુ **આપણે**શબ્દનો ઉપયોગ અહીં કરે છે, ત્યારે તે તેમના પોતાનો અને તેમની સાથે જે શિષ્યો હતા તેઓનો સમાવેશ કરે છે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 9:4 qs5q rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με 1 ઇસુ અને તેમના શિષ્યો પાસે ઈશ્વર જે **કામો**કરાવવાની ઈચ્છા રાખે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં, ઇસુ **નાં**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તે જેની માંગ કરે છે તે કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 9:4 mv5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 અહીં, **જેમણે મને મોકલ્યો છે** ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનો [4:34] (../04/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:4 x8rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ 1 અહીં, **દહાડો**અને **રાત**નો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) ક્રમશઃ તેમના શિષ્યોની સાથે ઇસુ ધરતી પર હતા તે સમય અને ત્યાર પછી, તે ધરતી પર રહેશે નહિ તેનો સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હજુ તમારી સાથે છું ત્યાં સુધી. તમને હું છોડીને જવાનો મારો સમય આવી રહ્યો છે” (2) ક્રમશઃ વ્યક્તિનો જીવનગાળો અને વ્યક્તિનાં મરણનો સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજી આપણે જીવિત છીએ ત્યાં સુધી. આપણે મરી જઈશું તે સમય પાસે આવી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:4 g92d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **દહાડો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને તેમના શિષ્યો ઈશ્વરના કામો કરી શકે તે સમયને તે દહાડાની સાથે સરખાવે છે, તે એવો સમય હોય છે કે જેમાં સામાન્યતઃ લોકો કામ કરતા હોય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો સામાન્ય રીતે જે સમયે કામ કરતા હોય છે એવો દહાડાનો સમય છે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:4 rloj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **રાત**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને તેમના શિષ્યો જે સમયે ઈશ્વરનાં કામ કરી શકશે નહિ તેને રાતનાં સમયની સાથે સરખાવે છે, તે એવો સમય હોય છે કે જયારે સામાન્યતઃ લોકો કામ કરી શકતા નથી કેમ કે જોવા માટે ઘણું અંધારું થઇ ચૂક્યું હોય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાતનાં સમય જેવો સમય આવી રહ્યો છે કે જેમાં લોકો કામ કરી શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:5 f2xu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 જેના પર લોકો નિવાસ કરે છે એવી ધરતીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અહીં **જગત**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે માત્ર જગતનાં લોકોનો કે સકળ સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધરતી પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:5 dd8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 [8:12] (../08/12.md) માં તમે આ ઉપવાક્યનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું એક અજવાળાની માફક અને જગતને ઈશ્વરનું સત્ય અને ભલાઈ પ્રગટ કરનાર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:6 y3s4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 **કાદવ**બનાવવા માટે ધૂળ અને **થૂંક**નું મિશ્રણ તૈયાર કરવા ઈસુએ તેમની આંગળીઓનો ઉપયોગ કર્યો. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાદવ બનાવવા ધૂળ અને થૂંકનું મિશ્રણ તૈયાર કરવા તેમની આંગળીઓનો ઉપયોગ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:7 ily8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νίψαι & ἐνίψατο 1 અહીં, ઇસુ ઈચ્છા રાખતા હતા કે આંધળો માણસ કુંડ પાસે જઈને તેની આંખો પરથી કાદવને **ધોઈ**નાંખે અને તે માણસે પણ તે મુજબ જ કર્યું. ઈસુએ તેને સ્નાન કરવા કે તેના આખા શરીરને **ધોવા**કહ્યું નહોતું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તારી આંખોને ધો ...તેની આંખોને ધોઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:7 haum rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ 1 **શિલોઆહ**નાં નામથી જાણીતા **કુંડ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ **ના**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિલોઆહ નામનો કુંડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 9:7 ror0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અર્થ ‘મોકલેલા’” થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:7 ri9h rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 **શિલોઆહ**નો અર્થ શો થાય છે તેનો ખુલાસો કરવા માટે આ ઉપવાક્યમાં યોહાન વાર્તાની રેખામાં એક લઘુ વિરામ પૂરો પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને પ્રગટ કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અર્થ ‘મોકલેલા’” થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 9:7 p54y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 ગ્રીકમાંથી અરેમિક ભાષામાં અનુવાદ કરતી વખતે **શિલોઆહ**નાં નામનો અર્થ શું થાય છે તે તે કહી રહ્યો છે એવું તેના વાંચકો જાણી જશે એવું અનુમાન યોહાન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ‘મોકલેલા’ શબ્દ માટેનો અરેમિક શબ્દ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:7 q68b rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 જેમ આગલી કલમ દર્શાવે છે, તેમ તે માણસ ઇસુ પાસે નહિ, પરંતુ તેના પોતાના ઘેર **પાછો આવ્યો**. આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા **આવ્યો**ને બદલે**ગયો**શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે વધારે સરળ લાગતો હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરત ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) 9:7 rj0w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπων 1 અહીં, **દેખતો થઈને**નો અર્થ થશે કે તે માણસ ઘરે પાછો જાય તેના પહેલા જોવા સક્ષમ થઇ ગયો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોવાને સક્ષમ થયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:8 d1vq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι προσαίτης ἦν 1 આ ઉપવાક્યમાં એવા કેટલાંક શબ્દો ખૂટે છે કે જેઓ ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડશે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ભિખારી હતો તે જેઓએ જોયું હતું તેઓએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:8 r79x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? 1 આંધળો માણસ જે સાજો થયો હતો તેને જોવાને લીધે લાગેલી નવાઈને અભિવ્યક્ત કરવા લોકો અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એ જ માણસ છે જે બેસીને ભીખ માંગતો રહેતો હતો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:10 m97n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી આંખો કઈ રીતે ઊઘડી ગઈ ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:10 yy53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 દ્રષ્ટિ કાર્યરત થાય, વિશેષ કરીને **આંખો** જેવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરીને અહીં, **આંખો****ઊઘડી ગઈ** અલંકારિક રૂપમાં જોવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કઈ રીતે દેખવા સક્ષમ થયો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:11 nii1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને આપણે ઇસુ કહીએ છીએ ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:11 a42y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πηλὸν ἐποίησεν 1 [કલમ 6] (../09/06.md) માં તમે એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. “કાદવ બનાવવા ધૂળ અને થૂંકને મિક્ષ કરવા તેમની આંગળીઓનો ઉપયોગ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:11 b5zf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νίψαι & καὶ νιψάμενος 1 **ધોઈને**શબ્દનો અનુવાદ તમે [કલમ 7] (../09/07.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી આંખોને ધો ...અને મારી આંખો ધોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:11 ajxb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 **દ્રષ્ટિ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જોઈ શક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:13 cu14 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἄγουσιν 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 9:14 dl48 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nઈસુએ તે માણસને ક્યાંરે સાજો કર્યો તે વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા આ કલમમાં યોહાન થોડો વિરામ લે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 9:14 ef0w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 આગલી કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ફરોશીઓની નકારાત્મક પ્રતિક્રિયા તેઓની આ માન્યતા પર આધારિત હતી કે તેઓના ધાર્મિક નિયમ અનુસાર, ઈસુની તે પ્રવૃત્તિઓ કામ તરીકેની ગણતરીમાં મૂકી શકાય. તેથી, તેઓ માનતા હતા કે વિશ્રામ કરવાની અને સાબ્બાથનાં દિવસે કામ ન કરવાની ઈશ્વરની આજ્ઞાનો તે ઉલ્લંઘન કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈસુએ કાદવ કર્યો અને તેની આંખોને ઉઘાડી. આ બે પ્રવૃત્તિઓ હતી કે જેઓને ફરોશીઓ કામ ગણતા હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:14 qxy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 દ્રષ્ટિ કાર્યરત થાય, વિશેષ કરીને **આંખો** જેવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરીને અહીં, **આંખો****ઊઘડી ગઈ** અલંકારિક રૂપમાં જોવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોવાને સક્ષમ કર્યો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:15 d6xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 અહીં, **ફરીથી**નો અર્થ થાય છે કે જેને ઈસુએ સાજો કર્યો હતો તે માણસને લોકોએ આ બીજીવાર સવાલ પૂછયો હતો. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે **ફરોશીઓએ** તેને આ બીજીવાર સવાલ પૂછયો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી, તેના પાડોશીઓનાં સવાલો ઉપરાંત ફરોશીઓએ પણ તેને સવાલ પૂછવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:15 exy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 [કલમ 11] (../09/11.md) માં તમે એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. “તે દેખતો થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:15 g2vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνιψάμην 1 **ધોઈને**શબ્દનો અનુવાદ તમે [કલમ 11] (../09/11 .md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં મારી આંખો ધોઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:16 hdh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 **તે સાબ્બાથ પાળતો નથી**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે આપેલ સાબ્બાથ માટેના નિયમોનું તે ઉલ્લંઘન કરે છે. ફરોશીઓએ એવા ઘણા નિયમોનો ઉમેરો કર્યો હતો કે જેઓને તેઓ ઈશ્વરે આપેલ કાયદાઓની સમક્ષ ગણતા હતા. ઇસુ આ વધારાનાં ઉમેરવામાં આવેલ નિયમોનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા, અને એના લીધે ફરોશીઓ તેમના પર ક્રોધિત થતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આપણા સાબ્બાથનાં નિયમોનું પાલન કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:16 h0tt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος 1 અહીં, **પાસેથી**શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના ઉદ્ગમસ્થાનને સૂચવે છે. જો તે **ઈશ્વરની પાસેથી**આવ્યો હોય તો જ તેને અધિકાર હોય શકે. ઇસુ ફરોશીઓનાં નિયમોનું પાલન કરતા નહોતા તેથી તેમનો અધિકાર ઈશ્વર પાસેથી આવેલ છે એવું માનવાનો તેઓ નકાર કરતા હતા. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ પાસે ઈશ્વરનો અધિકાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:16 k4sy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? 1 ઈસુના ચિહ્નો પ્રમાણિત કરે છે કે તે પાપી નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા કેટલાંક લોકો અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પાપી વ્યક્તિ સંભવિતપણે આવા ચમત્કારો કરી શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:16 qn73 σημεῖα 1 [2:11] (../02/11.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય ટૂંકનોંધનાં ભાગ 3 માં **ચિહ્નો**ની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” 9:16 jeyz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 1 **ભાગલા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ એકબીજાની વિરુધ્ધ વિભાજીત થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:17 lxnf rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγουσιν 1 વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 9:17 glud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 આગલી કલમ સૂચવે છે કે ફરોશીઓ માનતા નહોતા કે તે માણસ પહેલા આંધળો હતો, એના લીધે અહીં **તેથી**નો અર્થ એવો થતો નથી કે તેઓ માનતા હતા કે તે માણસ ખરેખર સાજો થયો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તારી આંખોને ઊઘાડી એવો દાવો તું કરે છે તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:17 lcb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 દ્રષ્ટિ કાર્યરત થાય, વિશેષ કરીને **આંખો** જેવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરીને અહીં, **આંખો****ઊઘડી ગઈ** અલંકારિક રૂપમાં જોવાની નવી ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. [કલમ 14] (../09/14.md) માં એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તને જોવાને સક્ષમ કર્યો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:18 y3wn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુ વિષે માણસે જે કહ્યું હતું તેનું પરિણામ આવનાર શબ્દોમાં છે તે બાબતને અહીં **તેથી**શબ્દ સૂચવે છે. પહેલાં જે માણસ આંધળો હતો તે વિશ્વાસ કરતો હતો કે ઇસુ પ્રબોધક હતો, તેને લીધે ઇસુનો વિરોધ કરનાર **યહૂદીઓ**વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરે છે કે તે માણસ ખરેખર આંધળો હતો. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ એક પ્રબોધક હતો એવું માણસે કહ્યું હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 9:18 awp6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ આ અધ્યાયમાં ફરોશીઓમાંના આગેવાનોનું એક જૂથ હશે. આ શબ્દનો તમે [1:19] (../01/19.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:19 umip rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες 1 પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેને પૂછયું, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 9:19 npf9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે તેને જન્મ આપ્યો ત્યારે તે શું આંધળો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:20 pg6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેની માતાએ તેને જન્મ આપ્યો ત્યારે તે આંધળો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:21 ahky rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 **સંપૂર્ણપણે પરિપકવ**શબ્દસમૂહ એક પુખ્તવયની વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે અને તે કાયદાકીય રીતે તેના પોતા માટે જવાબદાર છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુખ્ત છે” અથવા “પુખ્ત ઉંમરનો માણસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:22 yq73 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nયહૂદીઓ આગેવાનોથી તે માણસનાં માતાપિતા ડરતા હતા તે વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા આ કલમમાં યોહાન થોડો વિરામ લે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 9:22 k2iw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους & οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ**શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ આ અધ્યાયમાં ફરોશીઓમાંના આગેવાનોનું એક જૂથ હશે. આ શબ્દનો તમે [1:19] (../01/19.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:22 yjv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 સભાસ્થાનમાં જવાની અનુમતિ આપવામાં આવતી નહોતી અને સભાસ્થાનની સેવામાં જેઓ ભાગ લેતા હતા તેઓની બિરાદરીમાં કોઈ ભાગ ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં યોહાન અલંકારિક ભાષામાં **સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવો**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે લોકોને **સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવામાં**આવતા ત્યારે, તેઓને તેઓના સમાજમાંથી બહિષ્કૃત કરી દેવામાં આવતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સભાસ્થાનમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી મળશે નહિ” અથવા “તે સભાસ્થાનનાં સમાજનો હિસ્સો રહી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:23 go77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 [કલમ 21] (../09/21.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:24 h1tl ἐφώνησαν & τὸν ἄνθρωπον 1 ([કલમ 18] (../09/18.md)) માં પરિચય આપવામાં આવેલ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ આ **તેઓ**શબ્દ કરે છે. 9:24 bkx6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 કોઈને સમ ખાવાનો આદેશ આપવાનાં સમયે યહૂદી લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હતા એવો આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તેના પાપ કબૂલ કરવા માટે યહોશુઆ આખાનને આદેશ આપે છે ત્યારે તે ભાષાપ્રયોગ સૌ પ્રથમ નજરે પડે છે [યહોશુઆ 7:19] (../યહો/07/19.md). જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ સાચું બોલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:24 ww3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે **એ માણસ**શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:25 sr93 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 અહીં, **તે માણસને**શબ્દ જે આંધળો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં મૂકાય છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આંધળો હતો તે માણસને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 9:26 z2l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 દ્રષ્ટિ કાર્યરત થાય, વિશેષ કરીને **આંખો** જેવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરીને અહીં, **આંખો****ઊઘડી ગઈ** અલંકારિક રૂપમાં જોવાની નવી ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તને જોવાને કઈ રીતે સક્ષમ કર્યો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:27 cf2d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? 1 યહૂદી આગેવાનોએ જે બન્યું તે વિષે તેઓને ફરીથી તેને કહેવા કહ્યું તે વાત પર ભાર મૂકવા આ માણસ અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે શું બન્યું તેના વિષે તમે ફરીથી સાંભળવાની ઈચ્છા રાખો છો તેથી મને ઘણી નવાઈ લાગી છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:27 rpav rc://*/ta/man/translate/figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 તેના શબ્દોનાં શાબ્દિક ભાવાર્થથી વિપરીત સંવાદને રજુ કરવાનાં અર્થમાં અગાઉ જે આંધળો માણસ હતો તે ખરેખર બોલે છે. તે જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુનું અનુકરણ કરવા માંગતા નથી, પરંતુ તેઓની મશ્કરી કરવા તે આ સવાલ પૂછે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું લાગે છે કે જાણે તમે પણ તેમના શિષ્યો થવા માંગો છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) 9:28 h7hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνου 1 તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે **તેનો**શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:28 z2tn rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 અહીં, **અમે**સર્વનામ અનન્ય છે. યહૂદી આગેવાનો માત્ર તેઓના પોતાના વિષે જ બોલી રહ્યા છે. તમારી ભાષા આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અમે ખરા યહૂદીઓ તો મૂસાનાં શિષ્યો છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 9:29 b8id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον 1 તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે **એ માણસ**શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:29 vv43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον & πόθεν ἐστίν 1 અહીં, **પાસેથી**શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના ઉદ્ગમસ્થાનને સૂચવે છે. જો તે **ઈશ્વરની પાસેથી**આવ્યો હોય તો જ તેને અધિકાર હોય શકે, પરંતુ તેઓ કહે છે કે તેઓ જાણતા નથી કે તે **ક્યાંથી** આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ તેનો અધિકાર ક્યાંથી મેળવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:30 d9uh rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 જો આ બાબતને માટે સરળ વાક્યનું રૂપ અસ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તેને તમે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તમારે એક નવા વાક્યની રચના કરવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તો નવાઈની વાત છે ! તમે જાણતા નથી !” કેવી અજાયબી ! તમે જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 9:30 i3gm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόθεν ἐστίν 1 ઉપરોક્ત કલમમાં તમે **પાસેથી**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેનો અધિકાર ક્યાંથી મેળવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:30 lent rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 1 [કલમ 14] (../09/14.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મને દેખતો કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:31 e7ec rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτωλῶν & οὐκ ἀκούει & τούτου ἀκούει 1 અહીં, **સાંભળતો** અને **સાંભળે છે**નો અર્થ કોઈ બાબતને ધ્યાનપૂર્વકનાં ઈરાદા સાથે તેને સાંભળવું અને તેને યોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. કોઈ વ્યક્તિ બોલે તેને **સાંભળવું** એવો સાધારણ અર્થ તેનો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપીઓને સાંભળતો નથી ...તે તેનું સાંભળે છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:32 b2xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ કદી સાંભળ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:32 hstv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἠνέῳξέν & ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 [કલમ 14] (../09/14.md) માં તમે એના જેવા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંધળાની આંખોને ઉઘાડી હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:32 bzxd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની માતાએ જયારે તેને જન્મ આપ્યો ત્યારે જે આંધળો હોય તેની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:33 tt5e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 અહીં, ઇસુ **ઈશ્વર પાસેથી**જ આવ્યો હોવો જોઈએ સકારાત્મક હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસ બે નકારાત્મક વિધાનની શૈલીનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ બેવડાં નકારાત્મક શૈલીની ગેરસમજ ઊભી થતી હોય તો, તમે તેને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. “એ પ્રકારનું કામ માત્ર ઈશ્વર પાસેથી આવેલ માણસ જ કરી શકે છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 9:33 pyin rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ 1 પહેલા જે આંધળો હતો તે એક અનુમાનિક લાગે એવું શરતી વાક્ય બોલે છે, પરંતુ તે પહેલાંથી જ ખાતરી ધરાવે છે કે તે શરત સાચી નથી. તેણે સાર કાઢી લીધો છે કે ઇસુ **ઈશ્વર પાસેથી**આવ્યા છે કેમ કે તેમણે તેને સાજો કર્યો હતો. બોલનારને લાગે છે કે તે સાચી નથી એવી તમારી ભાષામાં શરતનો પરિચય આપવા સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યો ન હોત, પણ તે આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 9:33 sd3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἦν & παρὰ Θεοῦ 1 [કલમ 16] (../09/16.md)માં **ઈશ્વર પાસેથી**નો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો અધિકાર ન હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:33 ry9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέν 1 અહીં, **કંઈ પણ**નો અર્થ “બિલકુલ બધું જ” એવો થતો નથી. તેનો અર્થ **કંઈ પણ**જેમ કે ઇસુ જે ચમત્કારિક કામો કરતા હતા તે, વિશેષ કરીને જન્મથી જે આંધળો જન્મ્યો હતો તેનું સાજાપણું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કંઈ પણ જેમ કે જન્મથી આંધળા માણસનું સાજાપણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:34 da3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 આ માણસ તેઓના મંતવ્ય પર સવાલ ઉઠાવવા લાયક નથી એવી તેઓની માન્યતા પર ભાર મૂકવા યહૂદી આગેવાનો અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું સંપૂર્ણપણે પાપમાં જન્મ્યો હતો, અને તું અમને બોધ આપવાને લાયક નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:34 wo1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી માતાએ તને સંપૂર્ણપણે પાપોમાં જન્મ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:34 mcm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 યહૂદી આગેવાનો પહેલાં આંધળા માણસને **પાપોમાં જન્મ્યો**શબ્દસમૂહ વડે સંબોધિત એ સૂચવવા કરે છે કે તેના માતાપિતાના **પાપો**ને લીધે તેનું અંધત્વ આવ્યું હતું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા માતાપિતાનાં પાપોને લીધે તું સંપૂર્ણપણે આંધળો જન્મ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:34 kl2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 સભાસ્થાનમાં જવાની અનુમતિ હવે તેને આપવામાં આવશે નહિ અને સભાસ્થાનની સેવામાં જેઓ ભાગ લેતા હતા તેઓની બિરાદરીમાં તેનો કોઈ ભાગ ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં યોહાન અલંકારિક ભાષામાં **સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂક્યો**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે લોકોને **સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવામાં**આવતા ત્યારે, તેઓને તેઓના સમાજમાંથી બહિષ્કૃત કરી દેવામાં આવતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સભાસ્થાનમાં પ્રવેશવાની મનાઈ કરવામાં આવી” અથવા “તે સભાસ્થાનનાં સમાજનો હિસ્સો રહેવાની તેને મનાઈ કરવામાં આવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:35 z6r9 General Information: 0 # General Information:\n\n([કલમો 1-7] (../09/01.md)) માં ઇસુ તેમણે જેને સાજો કર્યો હતો તેને શોધી કાઢે છે અને તે તેની અને ટોળાની સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. 9:35 amfh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 ઉપરોક્ત કલમમાં એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ સભાસ્થાનમાં પ્રવેશવાની તેને મનાઈ કરી હતી” અથવા “તેઓએ સભાસ્થાનનાં સમાજનો હિસ્સો રહેવાની તેને મનાઈ કરી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:35 mxkw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρὼν αὐτὸν 1 અહીં, **શોધી કાઢયો**સૂચવે છે કે **ઈસુએ**તે માણસની શોધ કરી હતી. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઈસુ કોઈ બીજા સમયે તેને ઈરાદા વિના કે અચાનક મળ્યા. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને માટે શોધખોળ કરી અને તેને શોધી કાઢયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:35 tw58 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 અહીં ઇસુ તેમને પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકેનું સંબોધન કરે છે. તેમ છતાં, પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસ જાણી શક્યો નહોતો કે ઇસુ તેમના પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે, અને કલમ [37] (../09/37.md) સુધી ઇસુ તેમના વિષેનાં રૂપકનો ખુલાસો આપતા નથી. તેથી, ઇસુ તેમના પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે એવો ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 9:35 v3a0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [1:51] (../01/51.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:36 gurg κύριε 1 આદર કે વિનમ્રતા પ્રગટ કરવા પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસ ઈસુને **સાહેબ**કહે છે. તે હજુ જાણતો નહોતો કે ઇસુ પ્રભુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) 9:37 z3rk rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν 1 અહીં, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં સંબોધે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું, જે તારી સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તે તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:38 emlm Κύριε 1 પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસને હવે જાણ થાય છે કે ઇસુ **પ્રભુ**છે, ત્યારે તે ઈસુને **પ્રભુ**કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) 9:38 gf4d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστεύω 1 અહીં, વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસ કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો [કલમ 36] (../09/36.md) માંથી તમે આ શબ્દોને લઈને ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિશ્વાસ કરું છું કે તું માણસનો દીકરો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:39 azp3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 **ન્યાય**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય કરવાને માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:39 te5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 અહીં, **દેખતા નથી**, **દેખતા**, **દેખતા છે**, અને **આંધળા થાય** એ બધા રૂપકો છે. આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ રૂપકોની જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. જો આ શબ્દોનાં આ પ્રકરના ઉપયોગો તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાઓનો કે સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી જેઓ જાણે છે કે તેઓ આત્મિક રીતે આંધળા છે તેઓ આત્મિક દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરે, અને જેઓ ખોટી રીતે વિચારે છે કે તેઓ પાસે આત્મિક દ્રષ્ટિ છે તેઓ આત્મિક રીતે આંધળા રહે” અથવા “કે જેથી જેઓ જાણે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી તેઓ તેમને જાણે, અને જેઓ ખોટી રીતે વિચારે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જાણે છે તેઓ તેમને જાણવાનું બંધ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:39 t9vo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 અહીં, **એ માટે**શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) બાકીની કલમ ઈસુના **ન્યાય**નું પરિણામ છે, જેના માટે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ન્યાયનું પરિણામ એ આવશે કે જેઓ દેખતા નથી તેઓ દેખશે અને જેઓ દેખે છે તેઓ આંધળા થશે” (2) બાકીની કલમ કલમની શરૂઆતમાં ઈસુએ ઉલ્લેખ કરેલ **ન્યાય**નો ખુલાસો છે, જેના માટે પણ એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ન્યાય એ છે કે જેઓ દેખતા નથી તેઓ દેખે અને જેઓ દેખે છે તેઓ આંધળા થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 9:40 d8mm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 તેઓ આત્મિક રીતે આંધળા છે એવું તેઓ માનતા નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા કેટલાંક **ફરોશીઓ** અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને પૂરી ખાતરી છે કે અમે પણ આંધળા નથી ! ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:40 c8zs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 ઈશ્વરના સત્યને ન જાણવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં ફરોશીઓ અલંકારિક રીતે **આંધળા**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સત્ય અંગે શું અમે પણ અજ્ઞાની છીએ, ના અમે નથી ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:41 rh3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 [કલમો 39-40] (../09/39.md) માં તમે **આંધળા**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે ઈશ્વરનું સત્ય જાણ્યું ન હોત, તો તમને પાપ ન લાગત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:41 bj0s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν & ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 આ બે શબ્દસમૂહોમાં, **પાપ**અંગે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વસ્તુ હોય જેની માલિકી વ્યક્તિ ધરાવી શકે અથવા તે વ્યક્તિની સાથે રહી શકે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી દે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પાપમય રહ્યા ન હોત ..તમે હજુયે પાપમાં છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:41 jmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 [કલમ 39] (../09/39.md)માં તમે **દેખતા**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે, તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો, ‘અમે ઈશ્વરના સત્યને જાણીએ છીએ.’ તમારું પાપ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:41 ch0y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι βλέπομεν 1 પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો કે તમે દેખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 10:intro e8mb 0 # યોહાન 10 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n1. ઇસુ ઘેટાંનાં વાડાનું દ્રષ્ટાંત આપે છે (10:1-6)\n2. ઇસુ કહે છે તે ઘેટાંનાં વાડાનું બારણું છે (10:7-10)\n3. ઇસુ કહે છે તે ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છે (10:11-18)\n4. ઇસુ કોણ છે તે અંગે યહૂદી આગેવાનોમાં ફૂટ પડી (10:19-21)\n5. પ્રતિષ્ઠાપર્વમાં ઇસુ કહે છે કે તે ઈશ્વર છે(10:22-42)\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો\n\n## દુર્ભાષણ\n\nદુર્ભાષણ એ છે કે જયારે વ્યક્તિ પોતાને ઈશ્વર ગણાવે અથવા જયારે ઈશ્વરે તેને બોલવા માટે સંદેશ આપ્યો ન હોય તેમ છતાં તે કહે કે તે ઈશ્વરનો સંદેશ છે. મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં ઇઝરાયેલીઓને આદેશ આપવામાં આવ્યો હતો કે જ્યાં સુધી તેઓ મરી ન જાય ત્યાં સુધી તેઓને પથ્થરો મારી મારીને એવા દુર્ભાષણ કરનારાઓને મારી નાખવામાં આવે. જયારે ઈસુએ કહ્યું, “હું અને પિતા એક છીએ” ત્યારે યહૂદીઓએ માન્યું કે તે દુર્ભાષણ કરી રહ્યો છે, તેથી તેમને મારી નાખવા માટે તેઓએ હાથમાં પથ્થરો લીધા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### દ્રષ્ટાંતો\n\nદ્રષ્ટાંતો લઘુ વાર્તાઓ હતી જેઓને ઇસુ કહેતા હતા કે જેથી જે લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તેઓને ઇસુ જે બોધ આપવા પ્રયાસ કરતા હતા તેઓને તેઓ સરળતાથી સમજી શકે. તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાની ઈચ્છા જેઓ રાખતા નહોતા તેઓ સંદેશને સમજી શકવા સમર્થ નહોતા ([10:1-6](../10/01.md)).\n\n### ઘેટાં\n\nઇસુ રૂપકાત્મક પરિભાષામાં લોકોને ઘેટાં તરીકે સંબોધે છે કેમ કે ઘેટાં સારી રીતે જોતા નથી, સારી રીતે વિચારી શકતા નથી, તેઓની કાળજી રાખનારાઓ પાસેથી અમુકવાર દૂર ચાલ્યા જાય છે, અને જયારે અન્ય પશુઓ તેઓ પર હૂમલો કરે ત્યારે તેઓ પોતાને બચાવી શકતા નથી. ઈશ્વરના લોકો એ બાબતોમાં સમાનતા ધરાવે છે કે તેઓ પણ નબળાં છે અને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ બંડ કરવું જેવા મુર્ખામીભર્યા કામો પણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/sheep]]) \n\n### ઘેટાંનો વાડો\n\nઘેટાંનો વાડો આજુબાજુમાં પથ્થરોની દીવાલો ધરાવનાર એક જગ્યા હતી કે જેમાં ભરવાડો તેઓનાં ઘેટાંઓને થોડો સમય માટે રાખતા, જેમ કે રાતના સમયે. ઘેટાંનાં વિશાળ વાડા પણ રહેતા કે જેઓમાં વિવિધ પ્રકારનાં મોટી સંખ્યામાં પશુઓને રાખવામાં આવતા, અને એક નાના ટોળાંને રાખવા માટે પણ વાડો રહેતો. તેઓ એકવાર વાડામાં પ્રવેશ્યા પછી, ઘેટાં નાસી જઈ શકતા નહોતા, અને પશુઓ કે ચોરો મારી નાખવા કે ચોરી કરવા આસાનીથી તેમાં પ્રવેશી શકતા નહિ. [10:1-5] (../10/01.md) માં, ઇઝરાયેલનાં લોકોને માટે ઇસુ ઘેટાંના વાડાનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. યહૂદી લોકોના “ઘેટાંનાં વાડા”માંથી ઇસુ તેમના પ્રથમ “ઘેટાં”ને બોલાવે છે.\n\n### જીવ આપવું અને લેવું\n\nઇસુ તેમના જીવન વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક ભૌતિક વસ્તુ હોય કે જેને તે: (1) ભૂમિ પર મૂકી શકે, જે મરણ માટેનું રૂપક છે, અથવા (2) ફરીથી લઇ શકે, જે ફરીથી સજીવન થવા માટેનું એક રૂપક છે. 10:1 gzd8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables General Information: 0 # General Information:\n\n[કલમો 1-5] (../10/01.md) માં ઇસુ એક દ્રષ્ટાંત બોલે છે, જેમાં પછી તે [કલમો 7-18] (../10/07.md)માં બોધ આપવાનાં હેતુઓ માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં “પાળક” શબ્દ ઇસુ માટેનું રૂપક અને “ઘેટાં”શબ્દ લોકો માટેનું રૂપક છે. “તેમના પોતાના ઘેટાં” એ ઈસુની પાછળ ચાલનાર લોકો છે, અને **ચોર**, **લૂંટારો**, અને “અજાણ્યા** એ યહૂદી આગેવાનો છે, જેઓમાં ફરોશીઓનો પણ સમાવેશ થાય છે, કે જેઓ લોકોને ઠગવાની કોશિષ કરે છે. આ દ્રષ્ટાંતનો અર્થ ઇસુ અહીં ખુલાસો કરીને આપતા નથી, તેથી દ્રષ્ટાંતની અંદર રૂપકોનો ખુલાસો તમારે આપવો ન જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) 10:1 ab9x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[કલમો 1-21] (../10/01.md)માં, છેલ્લાં અધ્યાયનાં અંતે જેઓની સાથે ઇસુ વાત કરી રહ્યા હતા તે ફરોશીઓની સાથે તે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. [9:35] (../09/35.md) માં શરૂ થયેલ વાર્તાને આ ભાગ ચાલુ રાખે છે. 10:1 i3tj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [1:51] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:1 xq1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αὐλὴν τῶν προβάτων 1 "એ **ઘેટાંના વાડા** એ એક બંધ અથવા વાડ વિસ્તાર છે જ્યાં ભરવાડ તેના ઘેટાંને રાખે છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા જુઓ. જો તમારા વાચકો પશુધનને બચાવવાની આ રીતથી પરિચિત ન હોય, તો તમે દિવાલો અથવા વાડથી ઘેરાયેલી છત વિનાની જગ્યા માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘેટાંના રક્ષણ માટે દિવાલવાળો વિસ્તાર"" અથવા ""જ્યાં ઘેટાં રાખવામાં આવે છે તે જગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" 10:1 zz7x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλέπτης & καὶ λῃστής 1 "**ચોર** અને **લૂંટારો** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો બે અલગ અલગ પ્રકારના ગુનેગારોનું વર્ણન કરે છે. **ચોર** એ વ્યક્તિ છે જે ચોરી કરીને ચોરી કરે છે, પરંતુ **લુંટારો** એ એવી વ્યક્તિ છે જે બળ અથવા હિંસાથી ચોરી કરે છે. આ કારણોસર, તમે આ બે શબ્દો વચ્ચે **અને**ને બદલે “અથવા” નો ઉપયોગ કરવા માગી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોર અથવા લૂંટારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:2 ib4y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ποιμήν & τῶν προβάτων 1 "**ઘેટાં**ની સંભાળ રાખનાર **ભરવાડ**નું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ **નો**નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાંની સંભાળ રાખનાર ઘેટાંપાળક"" અથવા ""ઘેટાંનો હવાલો સંભાળનાર ઘેટાંપાળક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 10:3 uy2v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ θυρωρὸς 1 એ**દ્વારપાળ** એ એવી વ્યક્તિ છે જે ઘેટાંના વાડાનું રક્ષણ કરે છે અને ભરવાડ માટે દરવાજો ખોલે છે. જો તમારા વાચકો પશુધનના રક્ષણની આ રીતથી પરિચિત ન હોય, તો તમે પ્રવેશદ્વારની રક્ષા કરતા વ્યક્તિ માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્વારપાળ” અથવા “દરવાજાનું રક્ષણ કરનાર વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:3 q48q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે અગાઉના કલમમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્વારપાળ દ્વાર ખોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:3 ploz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτῳ & τῆς φωνῆς αὐτοῦ & τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ 1 "આ કલમમાં, **આ એક**, **તેની**, અને **તે** પાછલી કલમમાં ઉલ્લેખિત ઘેટાંપાળકનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ભરવાડ માટે ... ભરવાડનો અવાજ ... ભરવાડ પોતાના ઘેટાંને બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 10:3 db3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 "અહીં, **સાંભળો** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) વાડામાં તમામ ઘેટાં ભરવાડનો **અવાજ** સાંભળે છે, પરંતુ તે બધા તેનો જવાબ આપતા નથી, જેમ કે ULT માં છે. આ અર્થ સૂચવે છે કે ઘેટાંના વાડામાં બહુવિધ ટોળાં છે. (2) ઘેટા જે ઘેટાંપાળકના છે તે તેના **અવાજ**નું ધ્યાન રાખે છે અથવા તેનું પાલન કરે છે. આ સૂચવે છે કે **ઘેટાં** તેના પોતાના ઘેટાં** સાથે સરખાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાં તેનો અવાજ સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:3 zxsd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα 1 "અહીં, **તેના પોતાના ઘેટાં**ને અગાઉના કલમના **ઘેટાં** વચ્ચે એક અલગ જૂથ તરીકે નિયુક્ત કરવામાં આવ્યા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પોતાના ઘેટાંને બધાં ઘેટાંમાંથી નામથી બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:4 n1ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 "ઈસુની સંસ્કૃતિમાં ઘેટાંપાળકો તેમના ઘેટાંને તેમની આગળ ચાલીને દોરી ગયા. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં પશુધનની સંભાળ રાખનારા લોકો આવું ન કરતા હોય, તો તમારે આ સ્પષ્ટપણે જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમની સામે ચાલીને તેમને ગોચર તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:5 z8dm rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν 1 "અહીં, **અવાજ** શબ્દ એકવચન સ્વરૂપે છે, પરંતુ તે એક જૂથ તરીકે તમામ અજાણ્યાઓના અવાજોનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે એકવચન સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અજાણ્યાઓના અવાજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 10:6 u3nw rc://*/ta/man/translate/figs-parables ταύτην τὴν παροιμίαν 1 આ **દૃષ્ટાંત** ઘેટાંપાળકોના કાર્યમાંથી એક ઉદાહરણ છે જે રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં દૃષ્ટાંતોની ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સામ્યતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) 10:6 i3ot rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 આ કલમમાં, **તેઓ**, **તેઓ**, અને **તેઓ** ફરોશીઓનો સંદર્ભ આપે છે, જેમની સાથે ઈસુ ([9:40-41](../09/40) માં વાત કરી રહ્યા હતા .md). જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 10:7 q3na Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[કલમો 7-18](../10/07.md) માં, ઈસુએ શીખવવા માટે [કલમો 1-5](../10/01.md) માં કહેલા દૃષ્ટાંતમાંથી વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. પોતે, જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે, અને જેઓ લોકોને છેતરે છે. 10:7 q4hs rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:7 nj4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 અહીં ઈસુએ **દરવાજો** શબ્દનો ઉપયોગ [કલમ1-2](../10/01.md) કરતાં અલગ રીતે કર્યો છે. અહીં, ઈસુ **દરવાજા** નો ઉપયોગ રૂપકાત્મક રીતે કહેવા માટે કરે છે કે તે સ્વર્ગમાં પ્રવેશ આપે છે, જ્યાં દેવ રહે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દરવાજા જેવો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:7 wk8s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 ઈસુ પોતાને **દરવાજા** તરીકે વર્ણવવા માટે **નો** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે **ઘેટાં** માટે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઘેટાં માટે દરવાજો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 10:7 posn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν προβάτων 1 "અહીં, ઈસુ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે **ઘેટાં**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઘેટાંની જેમ મને અનુસરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:8 k4z6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 "**દરેક વ્યક્તિ** અહીં એક અતિશયોક્તિ છે જે ઇઝરાયેલના મોટાભાગના આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં ફરોશીઓ અને અન્ય યહૂદી આગેવાનોનો સમાવેશ થાય છે. સમગ્ર ઇતિહાસમાં ઇઝરાયેલના દરેક આગેવાનો દુષ્ટ ન હતા, પરંતુ મોટાભાગના હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટા ભાગના આગેવાનો જેઓ મારા પહેલા આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 10:8 hqq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλέπται & καὶ λῃσταί 1 "અહીં ઈસુએ લોકોને છેતરતા યહૂદી આગેવાનોનો સંદર્ભ આપવા માટે **ચોર** અને **લૂંટારા**નો ઉપયોગ કર્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોર અને લૂંટારાની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:8 o7ou rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλέπται & καὶ λῃσταί 1 "**ચોર** અને **લૂટારા** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો બે અલગ અલગ પ્રકારના ગુનેગારોનું વર્ણન કરે છે. જુઓ કે તમે [કલમ 1](../10/01.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોર અથવા લૂંટારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:8 z4hb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα 1 "આ કલમમાં, ઈસુ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ઘેટાં** નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઘેટાં જે મને અનુસરે છે"" અથવા ""ઘેટાં, મારા શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:8 xa5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν 1 "અહીં, **સાંભળો** નો અર્થ થાય છે ધ્યાન આપવાના ઉદ્દેશ્ય સાથે કંઈક સાંભળવું અને યોગ્ય રીતે પ્રતિસાદ આપવો. તેનો અર્થ એ નથી કે કોઈ વ્યક્તિ શું કહે છે તે **સાંભળવું**. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ધ્યાન આપ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:9 yp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 અહીં ઈસુએ **દરવાજા** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે કે તે સ્વર્ગમાં પ્રવેશ આપે છે, જ્યાં દેવ રહે છે. જુઓ કે તમે [કલમ 7](../10/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દરવાજા જેવો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:9 gda6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 અહીં ઈસુ તારણ માટે તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા માટે રૂપકાત્મક રીતે **મારા દ્વારા પ્રવેશ કરે છે** નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ તારણ માટે મારામાં વિશ્વાસ રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:9 xl78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σωθήσεται 1 "અહીં, **બચાવ** એ નરકની અનંત સજામાંથી **બચાવ** હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બધા લોકો તેમના પાપોને કારણે લાયક છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નરકમાંથી બચી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:9 nmvk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તેને બચાવશે"" અથવા ""હું તેને બચાવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:9 n70e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 "વાક્ય **અંદર જાઓ અને બહાર જાઓ** એ એક સામાન્ય જુના કરાર રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ સલામત વાતાવરણમાં મુક્તપણે મુસાફરી કરવી અને ફરવું. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મુક્તપણે ફરશે"" અથવા ""તે સુરક્ષિત વાતાવરણમાં ફરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 10:9 in9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 "ઈસુ ** ગોચર શોધો** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે જે વ્યક્તિની જરૂરિયાતો પૂરી પાડે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાની ભરણપોષણ મેળવશે"" અથવા ""તેને જે જોઈએ તે બધું પ્રાપ્ત થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:10 ymc7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 ઈસુ સામાન્ય રીતે ચોરો વિશે વાત કરે છે, કોઈ ચોક્કસ **ચોર** વિશે નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચોર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 10:10 nicf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 લોકોને છેતરતા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ **ચોર**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. તમે [કલમ 8](../10/08.md) માં આ શબ્દના સમાન ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક આગેવાન ચોર જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:10 h2gf rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 "જો આ બેવડું નકારાત્મકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેનો હકારાત્મક વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માત્ર એ માટે આવે છે કે તે ચોરી કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 10:10 h56c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 "અહીં, ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘેટાંને ચોરી શકે છે અને મારી નાખે છે અને નાશ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 10:10 zho7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔχωσιν 1 "અહીં, **તેઓ** ઘેટાંનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે દેવના લોકો માટે રૂપક છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાં હોઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 10:10 j2k6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 "અહીં, **જીવન** એ અનંત **જીવન** નો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓને અનંત જીવન મળે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:10 fnu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ περισσὸν ἔχωσιν 1 "અહીં, **પુષ્કળ પ્રમાણમાં** સૂચવે છે કે અનંત **જીવન** ઈસુના અનુયાયીઓને પ્રાપ્ત થશે તે કોઈની અપેક્ષા કરતાં વધુ આશીર્વાદો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તે પુષ્કળ આશીર્વાદ સાથે હોઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:11 x196 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[કલમો 11-18](../10/11.md) માં, ઈસુએ [કલમો 1-5](../10/01.md) માં જણાવ્યું હતું તે દૃષ્ટાંતમાંથી વિચારોનો ઉપયોગ કરીને જાહેર કરે છે કે તે છે સારા ભરવાડ જે તેના ઘેટાંને સ્વર્ગમાં લઈ જાય છે અને તેમની સંભાળ રાખે છે. 10:11 xs4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 "ઈસુએ **સારા ઘેટાંપાળક** વાક્યનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કર્યો છે. જેમ એક **સારા ઘેટાંપાળક** તેના **ઘેટાં**ની સંભાળ રાખે છે, તેમ ઈસુ તેના અનુયાયીઓનું ધ્યાન રાખે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક સારા ભરવાડ જેવો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:11 llr4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 "અહીં ઈસુ સ્વેચ્છાએ મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **પોતાના જીવનનો ત્યાગ કરે છે** નો ઉપયોગ કરે છે. અપ્રિય કંઈકનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આનો ઉલ્લેખ કરવાની એક અલગ નમ્ર રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 10:11 p4tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν προβάτων 1 જુઓ કે તમે [કલમ 8](../10/08.md) માં **ઘેટાં**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:12 ym8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 "ઈસુએ યહૂદી આગેવનો અને શિક્ષકોનો સંદર્ભ આપવા માટે **ભાડે રાખેલા નોકર** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા દરેક આગેવનો ભાડે રાખેલા નોકર જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:12 n6ci rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ μισθωτὸς 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે માણસ જેને કોઈએ રાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:12 bbwn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν λύκον & ὁ λύκος 1 "એ **વરુ** એ એક ભયંકર જંગલી કૂતરો છે જે પશુધન પર હુમલો કરવા અને તેને ખાઈ જવા માટે જાણીતો છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રાણીથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તમારા વિસ્તારમાં ઉગ્ર શિકારી અથવા જંગલી કૂતરાના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે ખેડૂતોના પશુધનને ખાય છે, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઉગ્ર શિકારી ... તે શિકારી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" 10:12 ue4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα & τὰ πρόβατα 1 જુઓ કે તમે [કલમ 8](../10/08.md) માં **ઘેટાં**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:12 j3rc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει 1 "આ કલમ બે ઘટનાઓનું વર્ણન કરે છે. પ્રથમ ઘટના બીજી ઘટનાનું કારણ બને છે. જ્યારે **વરુ** હુમલો કરે છે અને ઘેટાને **જપ્ત કરે છે**, ત્યારે અન્ય ઘેટાં વિખેરી નાખે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વરુ એક ઘેટાને પકડી લે છે, અને બાકીના ઘેટાં વેરવિખેર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 10:13 ra00 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μισθωτός 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:13 szr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων 1 "ઈસુએ **ભાડે રાખેલા માણસ**ની સરખામણી **ઘેટાંને** એવા યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકો સાથે કરી જેઓ દેવના લોકોની કાળજી લેતા નથી. તમે [કલમ 8](../10/08.md) માં **ઘેટાં**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘેટાં વિશે ચિંતિત નથી, જેમ કે તમારા આગેવાનો દેવના લોકો વિશે ચિંતિત નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:14 fg93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 "જુઓ કે તમે [કલમ 11](../10/11.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક સારા ભરવાડ જેવો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:15 qr9g rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τὸν Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:15 pn9w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι 1 જુઓ કે તમે [કલમ 11](../10/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 10:15 mwpf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν προβάτων 1 જુઓ કે તમે [કલમ 8](../10/08.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:16 y3g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης 1 "ઈસુ તેમના અનુયાયીઓ કે જેઓ યહૂદી નથી તેઓનો સંદર્ભ આપવા માટે **અન્ય ઘેટાં**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાસે એવા શિષ્યો છે જેઓ યહૂદીઓમાંથી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:16 la1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς αὐλῆς ταύτης 1 "ઇઝરાયલના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ **ઘેટાંની કલમ** નો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં તેની ચર્ચા જુઓ. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:16 v95z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀκεῖνα & ἀγαγεῖν 1 "આ વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડશે તેવા કેટલાક શબ્દો ઈસુ છોડી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ઈસુ તેમને પોતાની પાસે લાવશે, જેમ કે યુએસટીમાં. (2) ઈસુ તેઓને દેવ પાસે લાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને પણ દેવ પાસે લાવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 10:16 kq11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν 1 "અહીં, **સાંભળો** એ કોઈ વસ્તુને ધ્યાન આપવા અને યોગ્ય રીતે પ્રતિસાદ આપવાના ઉદ્દેશ્ય સાથે સાંભળવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [કલમ 8](../10/08.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મારો અવાજ સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:16 w86n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μία ποίμνη 1 ઈસુ તેમના તમામ અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ટોળા** નો ઉપયોગ કરે છે, જેમાં યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ પણ સામેલ છે, જાણે કે તેઓ એક જૂથ હોય, જેમ કે **ઘેટાં**ના ટોળા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જૂથ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:16 bobi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἷς ποιμήν 1 "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ** ભરવાડ** નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આની ચર્ચા જુઓ. તમે [કલમ 111](../10/1.md) માં **ભરવાડ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું તે પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક સંયુક્ત જૂથ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:17 kd16 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nઈસુએ ટોળા સાથે વાત પૂરી કરી. 10:17 i59j rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 "અહીં, **આ** બીજા કલમની તમામ માહિતીનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું મારું જીવન આપી દઉં છું જેથી હું તેને ફરીથી લઈ શકું, પિતા મને પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 10:17 kpr5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:17 wc4l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 જુઓ કે તમે [કલમ 11](../10/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 10:17 s9ck rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 "ઈસુ અલંકારિક રીતે ફરીથી જીવંત બનવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે જીવન એક વસ્તુ હોય જેને તે **ઉપાડી શકે**. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી હું મારી જાતને ફરીથી જીવંત બનાવી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:18 z4xh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ 1 "અહીં ઈસુ તેમના જીવનનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈ લઈ શકે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ મને મૃત્યુનું કારણ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:18 rnj4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐγὼ τίθημι αὐτὴν & θεῖναι αὐτήν 1 "જુઓ કે તમે અગાઉના કલમમાં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામું છું ... સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 10:18 j945 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ **મારીજાત**નો ઉપયોગ અહીં ભાર આપવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે ઈસુ સ્વેચ્છાએ પોતાનું જીવન આપે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાતે જ તેને નીચે મૂકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 10:18 lo79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν λαβεῖν αὐτήν 1 "જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી જાતને ફરીથી જીવંત બનાવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:18 s13n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:19 wft1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 "જો તમારી ભાષા **વિભાજન** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓએ ફરીથી એકબીજાની વિરુદ્ધ પોતાને વિભાજિત કર્યા"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" 10:19 g4rs rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 અહીં, **યહૂદીઓ** એ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે આ પ્રકરણમાં અને અગાઉના પ્રકરણમાં ફરોશીઓમાં આગેવાનોનું જૂથ હોઈ શકે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:19 nici rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοὺς λόγους τούτους 1 "અહીં, **આ શબ્દો** અગાઉના પંક્તિઓમાં **યહૂદીઓ** માટે ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે શબ્દો પોતે જ ભાગલાનું કારણ નહોતા, પરંતુ ઈસુએ જે કહ્યું તેનો અર્થ હતો. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે જે કહ્યું તેના કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:20 uoce δαιμόνιον ἔχει 1 "જુઓ કે તમે [7:20](../07/20.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દુસ્ટાત્મા તેની અંદર છે!"" અથવા ""તે દુસ્ટાત્માના નિયંત્રણ હેઠળ હોવો જોઈએ!""" 10:20 gm3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε? 1 "ઈસુના વિરોધીઓ એક પ્રશ્નના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે લોકોએ ઈસુને સાંભળવું જોઈએ નહીં. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ચોક્કસપણે તેને સાંભળવું જોઈએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 10:21 zrwb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 "અહીં, **શબ્દો** એ **દુસ્ટાત્માગ્રસ્ત માણસ** શું કહેશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ વસ્તુઓ એવી નથી કે જે કોઈ દુસ્ટાત્માથી પીડિત માણસ કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:21 mj2b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? 1 "લોકો પ્રશ્નના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ માનતા નથી કે **દુસ્ટાત્મા** **અંધ** વ્યક્તિને સાજો કરી શકે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે દુસ્ટાત્મા અંધ માણસને દેખાડી શકતો નથી!"" અથવા ""ચોક્કસપણે દુસ્ટાત્મા અંધ લોકોને દૃષ્ટિ આપી શકતો નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 10:21 dcau rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 "અહીં, **આંખો ખોલી** દ્રષ્ટિ સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરીને, ખાસ કરીને, **આંખો** નો ઉલ્લેખ કરીને **આંખો ખોલી** અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આંધળાઓને દેખાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:22 f9cm rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nકેટલાક યહૂદીઓ **સમર્પણના તહેવાર** દરમિયાન ઈસુને પ્રશ્ન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ કલમ [કલમ 24-39](../10/24.md) ની ઘટનાઓ બની ત્યારે તે સમય વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. આગળની કલમ તે સ્થળ વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે જ્યાં તે ઘટનાઓ પણ થાય છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 10:22 w25f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἐνκαίνια 1 **સમર્પણનો તહેવાર** એ આઠ દિવસની રજા છે જે યહૂદીઓ **શિયાળામાં** ઉજવે છે તે યાદ રાખવા માટે કે જ્યારે તેઓએ યહૂદી મંદિરને સીરિયનો દ્વારા અપવિત્ર કર્યા પછી દેવને સમર્પિત કર્યું હતું. જો તમારા વાચકો આ રજાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેને સમજાવવા માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહુદી મંદિર સમર્પણ તહેવાર” અથવા “તેમના મંદિરના સમર્પણને યાદ રાખવા માટેનો યહૂદી તહેવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:23 v6wn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 **ઈસુ મંદિરના આંગણામાં** ચાલતા હતા. તમે [8:14](../08/14.md) માં ** મંદિર** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ મંદિરના પ્રાંગણમાં ચાલતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:23 henb rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος 1 "અહીં, માલિકીનું સ્વરૂપ **પરસાળ**નું વર્ણન કરે છે જે અમુક રીતે રાજા **સોલોમન** સાથે સંકળાયેલું હતું. **સોલોમન**ના સમયમાં બાંધવામાં આવેલ મંદિરનો તે એકમાત્ર બાકીનો ભાગ હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સોલોમન સાથે સંકળાયેલ પરસાળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 10:23 hw7y rc://*/ta/man/translate/translate-names Σολομῶνος 1 **સોલોમન** એ એક માણસનું નામ છે, રાજા જેણે પ્રથમ યહૂદી મંદિરના નિર્માણની દેખરેખ રાખી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 10:23 cs2b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στοᾷ 1 એ **પરસાળ** એ છત સાથેનું માળખું હતું; તેમાં ઓછામાં ઓછી એક દિવાલ ખૂટે છે અને તે ઇમારતની બાજુમાં જોડાયેલ હતી. તમે [5:2](../05/02.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:24 m8ja rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:24 nk9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 "અહીં, **આપણું જીવન છીનવી લેવું** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે લોકોને કંઈક ન કહીને શંકાસ્પદમાં રાખવા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તમે અમને ખાતરીપૂર્વક જાણવાથી રોકશો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 10:25 cb95 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα 1 "અહીં, **કાર્યો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈસુએ કરેલા ચમત્કારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચમત્કારો"" (2) ઈસુના ચમત્કારો અને શિક્ષણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચમત્કાર અને શિક્ષણ"" જુઓ કે તમે આનો [5:36](../05/36.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:25 e7zh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 "અહીં, **નામ** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ઈસુએ દેવની સત્તા દ્વારા ચમત્કારો કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાની સત્તા દ્વારા"" (2) ઈસુએ દેવના પ્રતિનિધિ તરીકે ચમત્કારો કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાના પ્રતિનિધિ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:25 bqz1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:25 n34x rc://*/ta/man/translate/figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 "ઈસુ તેમના **કાર્યો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ કોઈ એવી વ્યક્તિ હોય કે જે કોર્ટમાં સાક્ષી આપી શકે અને સાબિતી આપી શકે. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ મારા સંબંધી પુરાવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" 10:26 als6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ & ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 ઈસુ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે **ઘેટાં**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અનુયાયીઓ નથી” અથવા “મારા શિષ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:27 rdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ 1 જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં **મારા ઘેટાં**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અનુયાયીઓ” અથવા “મારા શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:27 xakd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 "અહીં, **સાંભળો** નો અર્થ થાય છે ધ્યાન આપવાના ઉદ્દેશ્ય સાથે કંઈક સાંભળવું અને યોગ્ય રીતે પ્રતિસાદ આપવો. તમે [કલમ 16](../10/16.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો અવાજ સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:27 f7y8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολουθοῦσίν μοι 1 તમે [8:12](../08/12.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:28 bpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 "અહીં, ઈસુએ તેમની રક્ષણાત્મક સંભાળનો સંદર્ભ આપવા માટે **હાથ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે અને કોઈને તે સંભાળમાંથી દૂર કરવા માટે **છીનવું**નો ઉલ્લેખ કર્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેમાંથી કોઈને મારી પાસેથી ચોરી કરશે નહીં"" અથવા ""તે બધા મારી સંભાળમાં કાયમ સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:29 g82a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:29 k1ya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 "અહીં, ઈસુ **હાથ** શબ્દનો રૂપકાત્મક રીતે દેવની રક્ષણાત્મક સંભાળનો સંદર્ભ આપવા માટે અને **છીનવું**નો ઉપયોગ કોઈને તે સંભાળમાંથી દૂર કરવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં **હાથ** અને **છીનવું** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતા પાસેથી કોઈ પણ તેમાંથી કોઈને ચોરી કરશે નહીં"" અથવા ""તે બધા મારા પિતાની સંભાળમાં કાયમ સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:30 xok8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕν ἐσμεν 1 "અહીં, **એક**નો અનુવાદ થયેલ શબ્દનો અર્થ થાય છે એક અસ્તિત્વ. જો કે આ અભિવ્યક્તિ સૂચવે છે કે ઈસુ દેવ છે, તે દેવ **પિતા** સમાન નથી. તેથી, **એક**નું ભાષાંતર ""એક વ્યક્તિ"" તરીકે કરી શકાતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ અસ્તિત્વ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:30 rs4j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:31 fl8i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી આગેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:31 a42t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν 1 "**યહૂદીઓ** જેઓ ઈસુનો વિરોધ કરે છે તેઓ અગાઉની કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનાથી રોષે ભરાયા છે. અહીં, યોહાન સૂચવે છે કે તેઓ તેને પત્થરોથી મારી નાખવા માંગતા હતા કારણ કે તેણે પોતાને દેવ સમાન બનાવ્યો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ તેને પથ્થરમારો કરી શકે કારણ કે તેણે દેવ સાથે સમાન હોવાનો દાવો કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:32 uvdo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλὰ ἔργα καλὰ & αὐτῶν ἔργον 1 "જુઓ કે તમે [કલમ 25](../10/25.md) માં **કાર્યકારી** કેવી રીતે અનુવાદિત કરો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા સારા ચમત્કારો ... તે ચમત્કારોમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:32 kttb ἐκ τοῦ Πατρός 1 "આ વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) **સારા કાર્યો**નો સ્ત્રોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા પાસેથી ઉદ્ભવતા"" (2) જેણે **સારા કાર્યો** સક્ષમ કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને પિતા દ્વારા આપવામાં આવેલ""" 10:32 t5q8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:32 tx8h rc://*/ta/man/translate/figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 "અહીં ઈસુ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો તેને પથ્થરમારો કરવા માંગતા નથી કારણ કે તેણે **સારા કાર્યો** કર્યા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે તે કાર્યોને લીધે મને પથ્થરમારો નથી કરતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" 10:33 bq1l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 "જુઓ કે તમે આનો [કલમ 31](../10/31.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી અધિકારીઓએ તેને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 10:33 khfg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ βλασφημίας 1 "જો તમારી ભાષા **નિંદા** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે નિંદા કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 10:33 w0v8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλασφημίας 1 "અહીં, **યહૂદીઓ** તેના તકનીકી અર્થમાં **નિંદા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે દેવ હોવાનો દાવો કરતા મનુષ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદી આગેવાનોને લાગ્યું કે ઈસુ [ઈસુ 30](../10/30.md)માં આ કરી રહ્યા હતા. અહીં, **નિંદા** નો સામાન્ય અર્થ ""અપમાન"" નથી. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિંદાનો ગુનો કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 "આ વાક્યનો અર્થ દેવ હોવાનો દાવો કરવાનો છે. પોતાને દેવ બનાવવાનો કે દેવ બનવાનો પ્રયત્ન કરવાનો અર્થ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહેવું કે તમે દેવ છો""" 10:34 qi82 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 અહીં ભાર ઉમેરવા માટે ઈસુ પ્રશ્નના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા કાયદામાં તે ચોક્કસપણે લખેલું છે, ‘મેં કહ્યું, “તમે દેવો છો”’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:34 tb1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ પ્રબોધકે લખ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:34 smk1 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 "અહીં ઈસુ ([ગીતશાસ્ત્ર 82:6](../../psa/82/06.md)) માંથી અવતરણ રજૂ કરવા **તમારા કાયદામાં લખેલા** નો ઉપયોગ કરે છે. ગીતશાસ્ત્રને જુના કરારમાં ""શાણપણ સાહિત્ય"" નો ભાગ માનવામાં આવે છે. જો કે, યહૂદીઓ કેટલીકવાર સમગ્ર જૂના કરારનો સંદર્ભ આપવા માટે **કાયદા**નો વ્યાપક ઉપયોગ કરતા હતા. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે ઈસુ ગીતશાસ્ત્રમાંથી ટાંકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તે ગીતશાસ્ત્રમાં લખવામાં આવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 10:34 rycn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 સામાન્ય રીતે સમગ્ર હિબ્રુ શાસ્ત્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે ઈસુ હિબ્રુ શાસ્ત્રના પ્રથમ ભાગ, **કાયદો**ના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ધર્મગ્રંથોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:34 b3gp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 "ઈસુ ટાંકે છે [ગીતશાસ્ત્ર 82:6](../psa/82/06.md) જ્યાં દેવ કેટલાક મનુષ્યોને **દેવો** કહે છે. ઈસુએ આ બતાવવા માટે કર્યું છે કે દેવે પોતાના સિવાયના અન્ય લોકો માટે પણ “દેવ” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. ઈસુએ ટાંકેલા કલમોમાં, પ્રથમ વ્યક્તિ **I** દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકો દ્વારા ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, દેવ, કહ્યું, 'તમે દેવો છો'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 10:34 h189 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 "જો પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદરનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે બીજા સીધા અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કહ્યું કે તમે દેવો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 10:35 nfly 0 કલમ 35 અને 36 એક વાક્ય છે. આ વાક્યમાં, ઈસુ નબળા કારણથી મજબૂત કારણ તરફ આગળ વધીને દલીલ કરે છે (ઓછીથી મોટી તરફની દલીલ). તેમણે કલમ 34 માં ટાંકેલા શાસ્ત્રના આધારે, ઈસુ દલીલ કરે છે કે, કારણ કે દેવે તે કલમમાં મનુષ્યોને **દેવો** કહે છે, તેથી તેને દેવ કહેવાનું વધુ યોગ્ય છે કારણ કે તે દેવનો પુત્ર છે. આ વિચાર તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થાય તે માટે તમારે કલમોનો ક્રમ બદલવાની જરૂર પડી શકે છે. 10:35 ieot rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς 1 "**જો** એ શરતી વાક્ય સૂચવે છે જે આગળની કલમના અંત સુધી વિસ્તરે છે. ઈસુ બોલે છે જાણે કે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે અને વિચારે કે યોહાન શું કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેમને દેવો કહ્યા હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 10:35 gtb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 "અહીં, દેવને શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને જે સંદેશો આપ્યો છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુએ **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનો સંદેશ આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:35 m8ji rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 "દેવ**દેવના શબ્દ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય જે તેને સાંભળનારાઓ તરફ આગળ વધે છે. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તેનો શબ્દ બોલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" 10:35 g0kv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ શાસ્ત્ર તોડી શકતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:35 u9j2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 "આ વાક્યનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) કોઈ સાબિત કરી શકતું નથી કે શાસ્ત્ર ખોટા છે અથવા તેમાં ભૂલો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રો ખોટા સાબિત કરવા સક્ષમ નથી” (2) શાસ્ત્રની સત્તાને અવગણી શકાય નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શાસ્ત્રવચનોને અવગણવામાં સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:36 dvp5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 "અહીં ઈસુ તેના વિરોધીઓને નિંદાના આરોપ માટે ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને પિતાએ પવિત્ર કરી અને દુનિયામાં મોકલ્યા છે તેને તમારે ન કહેવું જોઈએ, 'તમે નિંદા કરો છો,' કારણ કે મેં કહ્યું, 'હું દેવનો પુત્ર છું!'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 10:36 fj9f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 "જો પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદરના પ્રત્યક્ષ અવતરણો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણના બે ઉદાહરણોને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તમે કહો છો ... કે તે નિંદા કરી રહ્યો છે કારણ કે મેં કહ્યું કે હું દેવનો પુત્ર છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 10:36 wzhd rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે જેમને પિતાએ પવિત્ર કર્યા અને વિશ્વમાં મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 10:36 rax1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:36 r7ex rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis βλασφημεῖς 1 "ઈસુ એક એવો શબ્દ છોડી રહ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દ આપી શકો છો. જુઓ કે તમે [કલમ 33](../10/33.md) માં ""નિંદા""નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે અને આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દેવની નિંદા કરવાનો ગુનો કર્યો છે"" અથવા ""તમે દેવની નિંદા કરવા માટે દોષિત છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 10:36 bkl5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 આ વાક્ય, **દેવનો પુત્ર**, ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:37 wyd2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου 1 "અહીં ઈસુ **કામો**નું વર્ણન કરવા માટે **નો** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે દેવ ઇચ્છે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [9:4](../09/04.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતા જે કામો માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 10:37 us7v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:38 finz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ποιῶ 1 અહીં, ઈસુ એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે આ કોઈ કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ત્યારથી હું તે કરી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 10:38 k2zf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 "અહીં, **માં વિશ્વાસ** નો અર્થ એ છે કે ઈસુ જે **કાર્યો** કરે છે તે પિતાના અધિકારથી થાય છે અને તે દેવ છે તે સાબિત કરવું. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માને છે કે હું જે કામ કરું છું તે દેવ તરફથી છે"" અથવા ""માને છે કે હું જે કામ કરું છું તે દેવની શક્તિથી થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:38 t8uf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 "અહીં ઈસુ પોતાની અને દેવ વચ્ચેના ગાઢ અંગત સંબંધને વ્યક્ત કરવા માટે **in** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાનો મારી સાથે ગાઢ સંબંધ છે, અને મારો મારા પિતા સાથે ગાઢ સંબંધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 10:38 n8ue rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ ભાર આપવા માટે કરવામાં આવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે સત્ય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતા અને હું સંપૂર્ણપણે એક સાથે જોડાયેલા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 10:39 eqh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 "અહીં, યોહાને યહૂદી આગેવાનોની સીકંજા અથવા કબજો દર્શાવવા માટે **હાથ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેમની પાસેથી છટકી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:40 b41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 "અહીં, **યરદનથી આગળ** એ યહુદિયાના પ્રદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જે **યરદન** નદીની પૂર્વ બાજુએ છે, જે યરુસાલેમથી વિરુદ્ધ બાજુ છે. તમે [1:28](../01/28.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરુસાલેમથી વિરુદ્ધ યરદન નદીની બાજુએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:40 t8mj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 "અહીં, **યોહાન** ઈસુના પિતરાઈ ભાઈનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને ઘણી વખત ""યોહાન બાપતિસ્ત"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) તે પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. તમે [1:26](../01/26.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપતિસ્ત” અથવા “યોહાન બાપતિસ્મા આપનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:40 wztl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων 1 "અહીં, **પ્રથમ** યોહાનના મંત્રાલયની શરૂઆતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે **યોહાન** તે સ્થાનના લોકોને બાપ્તિસ્મા આપનાર **પ્રથમ** વ્યક્તિ હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન તેમના મંત્રાલયના પ્રથમ દિવસોમાં બાપ્તિસ્મા આપતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:40 f5dx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 "ઈસુ થોડા સમય માટે **યરદન**ની પૂર્વ બાજુએ રહ્યા. જો તમારી ભાષાને **રહેવા માટે** સમયની જરૂર હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ત્યાં ઘણા દિવસો સુધી રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:41 yfin σημεῖον 1 "જુઓ કે તમે [2:11](../02/11.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. યોહાનની સુવાર્તાના સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3 માં સંકેતોની ચર્ચા પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નોંધપાત્ર ચમત્કાર""" 10:41 gd31 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτου 1 "અહીં, **આ એક** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ, ઈસુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 11:intro tks5 0 "# યોહાન 11 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ક્રમ\n\n1. ઈસુ યહુદિયા પાછા ફરે છે (11:1-16)\n2. ઈસુની સાતમી નિશાની: ઈસુ લાજરસને ફરીથી જીવંત બનાવે છે (11:17-46)\n3. યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને મારી નાખવાની યોજના ઘડી હતી (11:47-57)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### પ્રાચીન યહૂદી દફન રિવાજો\n\nતે સમયના દફનવિધિના રિવાજો મુજબ, એક મૃત વ્યક્તિનો પરિવાર મૃત શરીરને શણના કપડાની ઘણી પટ્ટીઓથી લપેટીને કબરની અંદરના ટેબલ પર મૂકશે. કબર કાં તો ગુફા હતી અથવા બાજુમાંથી એક મોટો ખડક કાપીને બનાવેલો ઓરડો હતો. યહૂદી પરંપરા અનુસાર, મૃતદેહને એક વર્ષ માટે કબરમાં વિઘટિત કરવા માટે છોડી દેવામાં આવ્યો હતો. પછી પરિવાર અસ્થિઓને પથ્થરની પેટીમાં મૂકશે. જો તમારા વાચકો દફનવિધિના આ રિવાજોથી અજાણ હશે, તો તમારે તમારા અનુવાદમાં અથવા [કલમો 38-44](../11/38.md) માટે સ્પષ્ટતા પ્રદાન કરવાની જરૂર પડી શકે છે.\n\n### પાસ્ખાપર્વ\n\nઈસુએ લાજરસને ફરીથી જીવતો કર્યા પછી, યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને મારી નાખવાનું નક્કી કર્યું, તેથી તેણે સ્થળે સ્થળે ગુપ્ત રીતે મુસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું. ફરોશીઓ જાણતા હતા કે તે પાસ્ખાપર્વ માટે યરૂશાલેમ આવશે કારણ કે દેવે બધા યહૂદી માણસોને યરૂશાલેમમાં પાસ્ખાપર્વ ઉજવવાની આજ્ઞા આપી હતી. આમ તેઓએ તેને પાસ્ખાપર્વ દરમિયાન પકડીને મારી નાખવાની યોજના બનાવી ([11:55-57](../11/55.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા\n\n### “એક માણસ લોકો માટે મૃત્યુ પામે છે”\n\nમુસાના કાયદામાં, દેવે યાજકોને પ્રાણીઓને મારી નાખવાની આજ્ઞા આપી હતી. કે દેવ લોકોના પાપોને માફ કરશે. આ પ્રકરણમાં, પ્રમુખ યાજક કાયાફા કહે છે, ""તમારા માટે આખી પ્રજાનો નાશ થાય તેના કરતાં લોકો માટે એક માણસ મરી જાય તે વધુ સારું છે"" ([11:50](../11/50md)). તેણે આ કહ્યું કારણ કે તે તેના ""સ્થાન"" અને ""રાષ્ટ્ર"" ([11:48](../11/48.md))ને પ્રેમ કરતા હતા તેના કરતાં તે દેવને પ્રેમ કરતા હતા જેમણે લાજરસને ફરીથી જીવંત કર્યો હતો. તે ઇચ્છતો હતો કે ઈસુ મૃત્યુ પામે જેથી રોમનો મંદિર અને યરૂશાલેમનો નાશ ન કરે. જો કે, દેવ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ મૃત્યુ પામે જેથી તે તેના લોકોના તમામ પાપોને માફ કરી શકે.\n\n### “યહૂદીઓ”\n\nઆ પ્રકરણમાં આ શબ્દનો ઉપયોગ ત્રણ અલગ અલગ રીતે કરવામાં આવ્યો છે. યોહાનની સુવાર્તાના અન્ય ભાગોથી વિપરીત, તેનો ઉપયોગ અહીં મુખ્યત્વે યહૂદી લોકો માટે કરવામાં આવે છે જેઓ યહુદિયામાં રહેતા હતા, ખાસ કરીને યહુદિયન મિત્રો અને લાઝરસના સંબંધીઓ. આમાંના કેટલાક યહુદીઓ ઈસુમાં માનતા હતા અને અન્ય લોકોએ તેમનો વિરોધ કર્યો હતો ([11:36-37](../11/36.md)). આ શબ્દનો ઉપયોગ આ પ્રકરણમાં ઓછામાં ઓછા એક વખત એવા યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ કરવામાં આવ્યો છે જેમણે ઈસુનો વિરોધ કર્યો હતો અને તેમને મારવાનો પ્રયાસ કર્યો હતો ([11:8](../11/08.md) અને કદાચ [11:54] (../11/54.md)). છેવટે, આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે યહૂદી લોકો માટે [11:55](../11/55.md) માં થાય છે. અનુવાદક આ તફાવતોને સ્પષ્ટ કરવા માટે ""યહુદિયન,"" ""યહુદી સત્તાવાળાઓ"" અને ""યહૂદી લોકો"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે.\n\n### અનુમાનિત પરિસ્થિતિ\n\nજ્યારે માર્થા અને મરિયમે કહ્યું, ""જો તમે અહીં હોત તો , મારો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો ન હોત,"" તેઓ એવી પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરી રહ્યા હતા કે જે થઈ શક્યું હોત પણ બન્યું ન હતું([11:21](../11/21.md), [32](../11/ 32.md)). ઈસુ આવ્યા ન હતા, અને તેઓનો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો." 11:1 fsf7 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[કલમો 1-2](../11/01.md) **લાજરસ** અને તેની બહેનો વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 11:1 s5im rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 આ કલમો વાર્તામાં નવા પાત્ર તરીકે **લાઝરસ**નો પરિચય કરાવે છે. નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાજરસ નામનો એક માણસ હતો, જે બેથાનીયાનો હતો અને બીમાર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) 11:1 b2r5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λάζαρος 1 **લાજરસ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 11:1 eglj rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθανίας 1 જુઓ કે તમે [1:28](../01/28.md) માં **બેથાનીયા**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 11:1 xoy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρίας & Μάρθας 1 **મરિયમ** અને **માર્થા** એ બે મહિલાઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 11:1 p19k rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 "કારણ કે જેમણે શાસ્ત્ર લખ્યું છે તેઓ સામાન્ય રીતે સૌથી મોટાથી નાના સુધીના ક્રમમાં ભાઈ-બહેનના નામની સૂચિબદ્ધ કરે છે, [કલમ 5](../11/05.md) માં સૂચિ સૂચવે છે કે **માર્થા** સૌથી મોટી હતી અને ** લાજરસ** ત્રણ ભાઈ-બહેનોમાં સૌથી નાનો હતો. જો તમારી ભાષા જન્મ ક્રમના આધારે **બહેન** માટે જુદા જુદા શબ્દો વાપરે છે, તો અહીં મોટી **બહેન** માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની મોટી બહેન માર્થા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])" 11:2 c6r9 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 "અહીં, યોહાન એક ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે આ પ્રકરણ ([12:1-8](../12/01.md)) માં નોંધાયેલી ઘટનાઓ પછી એક સમયે થશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આને ભાવિ ઘટના તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તે મરિયમ હતી જેણે પછીથી ઈસુને અતર સાથે અભિષેક કર્યો અને તેના પગ તેના વાળથી લૂછ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" 11:2 xlio rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος 1 કારણ કે જેમણે શાસ્ત્ર લખ્યુ હતુ તેઓ સામાન્ય રીતે સૌથી મોટાથી નાના સુધીના ક્રમમાં ભાઈ-બહેનના નામોની સૂચિબદ્ધ કરે છે, [કલમ 5](../11/05.md) માં સૂચિ સૂચવે છે કે માર્થા સૌથી મોટી હતી અને **લા્જરસ** હ્તો. ત્રણ ભાઈ-બહેનોમાં સૌથી નાનો. જો તમારી ભાષા જન્મ ક્રમના આધારે **ભાઈ** માટે જુદા જુદા શબ્દો વાપરે છે, તો અહીં નાના **ભાઈ** માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાનો ભાઈ લાજરસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:3 ue08 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀπέστειλαν & αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι 1 "તમારી ભાષામાં સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની કુદરતી રીતો પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહેનોએ તેને મોકલ્યો, અને તેઓએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 11:3 i2ar rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν 1 "અહીં, યોહાન એક એવો શબ્દ છોડી રહ્યો છે જે પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં કલમની જરૂર પડશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સંદેશવાહકો મોકલ્યા"" અથવા ""તેમને સંદેશ મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 11:3 g1im rc://*/ta/man/translate/figs-declarative Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 1 "અહીં, **બહેનો** પરોક્ષ રીતે વિનંતી કરવા માટે વર્તમાન નિવેદનનો ઉપયોગ કરી રહી છે. તેઓ ઈસુને કહે છે કે લાજરસ **બીમાર** છે, કારણ કે તેઓ ઈચ્છે છે કે ઈસુ આવે અને તેને સાજો કરે. જો નિવેદનનો આ ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સૂચના માટે વધુ કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર, જુઓ, તમે જેને પ્રેમ કરો છો તે બીમાર છે અને તેને તમારી મદદની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])" 11:3 czm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 અહીં, **જુઓ** નો અર્થ છે કોઈ વસ્તુની નોંધ લેવી અથવા કોઈ વસ્તુ પર ધ્યાન આપવું. તેનો ઉપયોગ અહીં આવતા શબ્દોની તાકીદ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:4 nk3g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 "અહીં, **ન કરવું** સૂચવે છે કે જે નીચે મુજબ છે તે **બીમારી**નું પરિણામ નથી. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બીમારી મૃત્યુમાં પરિણમશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 11:4 q343 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 "ઈસુ લાજરસની **બીમારી** માટેનો હેતુ જણાવે છે. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ દેવને મહિમા આપવાના હેતુ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 11:4 wln1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **મહિમા** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવને મહિમા આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:4 y9vx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 "ઈસુ લાજરસની **બીમારી** માટેનો બીજો હેતુ જણાવે છે. બીજા હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને દેવના પુત્રને મહિમા આપવાના હેતુ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 11:4 asqb rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે UST ની જેમ, પ્રથમ વ્યક્તિ ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 11:4 ad99 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **દેવનો પુત્ર** એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:5 j6r4 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ કલમમાં યોહાન **લાજરસ** અને તેની બહેનો સાથેના ઈસુના સંબંધો વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિશે કહેવાનું ટૂંકમાં બંધ કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 11:5 w6tg rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 કારણ કે જેમણે શાસ્ત્રો લખ્યા છે તેઓ સામાન્ય રીતે સૌથી મોટાથી નાના સુધીના ભાઈ-બહેનોના નામની સૂચિબદ્ધ કરે છે, [કલમ 5](../11/05.md) ની સૂચિ સૂચવે છે કે માર્થા સૌથી મોટી હતી અને લાજરસ સૌથી નાનો હતો. ત્રણ ભાઈ-બહેન. જો તમારી ભાષા જન્મ ક્રમના આધારે **બહેન** માટે જુદા જુદા શબ્દો વાપરે છે, તો અહીં નાની **બહેન** માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાની બહેન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:6 vx3p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "**તેથી** આ કલમને અગાઉની કલમ સાથે જોડે છે તે દર્શાવવા માટે કે ઈસુએ લાજરસમાં જવામાં મોડું કર્યું કારણ કે તે તેને અને તેની બહેનોને પ્રેમ કરતા હતા. ઈસુનો વિલંબ તેમના માટેના તેમના પ્રેમથી વિપરીત નથી. લાજરસના કુટુંબને થોડા સમય માટે દુઃખ સહન કરવું પડ્યું હોવા છતાં, જ્યારે ઈસુ લાજરસને સજીવન કરશે ત્યારે તેઓને એક મોટો આશીર્વાદ મળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈસુ તેમને પ્રેમ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 11:7 zq1l rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:8 p4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ અને આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:8 y4jm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 "અહીં શિષ્યો એક પ્રશ્નના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ઇચ્છતા નથી કે ઈસુ યરૂશાલેમ જાય. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ચોક્કસપણે ત્યાં ફરીથી પાછા જવું જોઈએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:9 uv34 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 "ઈસુ ભાર આપવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસમાં ચોક્કસ 12કલાક હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:9 ln4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 "અહીં ઈસુ તેમના શિષ્યોને દિલાસો આપવા માટે **કોઈ વ્યક્તિ** જેઓ **દિવસના સમયે** ચાલે છે તેના વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેઓ યહુદિયા જવાની ચિંતા કરતા હતા. આ રૂપકમાં ઈસુ **આ જગતના પ્રકાશનો** રૂપકાત્મક રીતે પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જેમણે અગાઉ પોતાને [8:12](../09/12.md) અને [8:12] માં “જગતનો પ્રકાશ” કહ્યો છે[ 9:5](../09/05.md).આ સમગ્ર રૂપકનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) જો ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ મર્યાદિત સમય દરમિયાન ઈશ્વરનું કાર્ય કર્યું હોય તો ઈશ્વરે તેમને તેમની સાથે કામ કરવા માટે (**દિવસનો સમય*) આપ્યો હતો. *), તેઓ નિષ્ફળ નહીં થાય (**ઠોકર**) કારણ કે ઈસુ તેમની સાથે હતા. આ અર્થઘટનનો [9:4](../09/04.md) માં ઈસુના નિવેદન જેવો જ અર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું અહીં છું તે સમય દરમિયાન જો તમે દેવનું કાર્ય કરશો, તો તમે સફળ થશો, કારણ કે તમે મારી સાથે છો, આ જગતનો પ્રકાશ."" (2) કોઈ વ્યક્તિ જે દેવની ઈચ્છા પ્રમાણે કાર્ય કરે છે (**દિવસના સમયે ચાલે છે**) નિષ્ફળ થતો નથી (**ઠોકર**) કારણ કે ઈસુ તે વ્યક્તિને માર્ગદર્શન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ દેવની ઇચ્છા મુજબ કાર્ય કરે છે, તો તે સફળ થશે, કારણ કે હું, આ જગતનો પ્રકાશ, તેને માર્ગદર્શન આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:10 vm6h rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 "આ કલમમાં ઈસુ બહાર ચાલતી વ્યક્તિ વિશે અગાઉની કલમના રૂપકને વિસ્તૃત કરે છે. આ રૂપકમાં ઇીસુ **પ્રકાશ** નો ઉપયોગ રૂપકાત્મક રીતે પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, જેમણે અગાઉ [8:12](../09/12.md) અને [9:5] માં પોતાને ""જગતનો પ્રકાશ"" [કહ્યો છે. ](../09/05.md). આ સમગ્ર રૂપકનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) જો તેમના શિષ્યોએ દેવને તેમની સાથે રહેવા માટે આપેલા મર્યાદિત સમય પછી (**રાત** જે ""દિવસ"" પછી આવે છે) પછી દેવનું કાર્ય કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, તો તેઓ નિષ્ફળ જશે (* *ઠોકર*) કારણ કે ઈસુ તેમની સાથે ન હોત. આ અર્થઘટનનો [9:4](../09/04.md) માં ઈસુના નિવેદન જેવો જ અર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે મારા ગયા પછી આ કાર્ય કરવાનો પ્રયાસ કરશો, તો તમે નિષ્ફળ થશો કારણ કે હું, પ્રકાશ, તમારી સાથે નથી."" (2) જે વ્યક્તિ દેવની ઈચ્છા પ્રમાણે કામ કરતું નથી (**રાત્રે ચાલે છે**) તે અવિશ્વાસી છે જે સંપૂર્ણ રીતે નિષ્ફળ જાય છે (**ઠોકર**) કારણ કે તે વ્યક્તિ ઈસુને ઓળખતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈ વ્યક્તિ દેવની ઇચ્છા મુજબ કાર્ય ન કરે, તો તે નિષ્ફળ જશે કારણ કે તે મને, પ્રકાશને જાણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 11:11 fan2 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:11 bev5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 ઈસુ મૃત હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **સૂઈ ગયેલા**નો ઉપયોગ કરે છે. અપ્રિય કંઈકનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. ઈસુ [કલમ 14](../11/14.md) માં અર્થ સમજાવે છે, તેથી તમારે તેને અહીં સમજાવવાની જરૂર નથી. જો કે, જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ વિચાર માટે રૂઢિપ્રયોગ છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 11:11 ze1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 અહીં, **તેને ઊંઘમાંથી જગાડવો** એ લાજરસને ફરીથી જીવંત કરવાની ઈસુની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ વિચાર માટે રૂઢિપ્રયોગ છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. ઈસુ અહીં શું કહી રહ્યા છે તે શિષ્યો સમજી શકતા નથી, તેથી તેનો બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદ કરશો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:12 hn2j rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἰ κεκοίμηται 1 જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં ** ઊંઘી ગયા ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 11:13 h3kl rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ કલમમાં યોહાન તેના શિષ્યો સાથેની ઈસુની વાતચીત વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ કહેવાનું ટૂંકમાં બંધ કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 11:13 tt6v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 અહીં, **તેઓ** ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 11:13 leg3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:13 pf8u rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1 "યોહાન **નો**નો ઉપયોગ **ઊંઘ**નું વર્ણન કરવા માટે કરી રહ્યો છે જે **ઊંઘ** છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઊંઘ જે ખરેખર ઊંઘ છે"" અથવા ""કુદરતી ઊંઘ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 11:14 azy3 τότε & εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 "અહીં, **સ્પષ્ટ રીતે**નો અર્થ છે રૂપકો અથવા વાણીના અન્ય આંકડાઓનો ઉપયોગ કર્યા વિના સ્પષ્ટપણે કંઈક કહેવું. કારણ કે શિષ્યો ઈસુએ તેઓને [કલમ 11](../11/11.md) માં કહેલા રૂપકને સમજી શક્યા ન હતા, તેમણે તેમને અર્થ બિન-લાક્ષણિક રીતે કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પછી તેઓને એવા શબ્દોમાં કહ્યું કે તેઓ સમજી શકે""" 11:15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા લાભ માટે"" અથવા ""તમારા સારા માટે""" 11:15 ar2j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 "અહીં, ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં કલમની જરૂર પડશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દ આપી શકો છો. તમારે નવું વાક્ય શરૂ કરવાની પણ જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે મેં આ થવા દીધું જેથી તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો"" અથવા ""કેમ કે મેં લાજરસને મરવા દીધો જેથી તમે માનો કે હું જ મસીહા છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 11:16 e043 rc://*/ta/man/translate/translate-names Θωμᾶς 1 **થોમા** એ એક માણસનું નામ છે, જે ઈસુના શિષ્યોમાંના એક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 11:16 dzc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને કેટલાક લોકો દીદીમસ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:16 ymy6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 "**દીદીમસ** એ એક માણસનું નામ છે. તે યુનાની શબ્દ છે જેનો અર્થ થાય છે ""જોડિયા"" અને થોમસનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" 11:17 we1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ તેને મળ્યો; લોકોએ ચાર દિવસ પહેલા તેના મૃતદેહને કબરમાં મૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:18 icrj rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 "આ કલમ તે સ્થળ વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે જ્યાં આ ઘટના બની હતી. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઘટના બેથાનીયામાં બની હતી, જે યરૂસાલેમની નજીક હતી અને લગભગ 15 સ્ટેડિયા દૂર હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" 11:18 d35v rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 "**સ્ટેડિયા** શબ્દ ""સ્ટેડિયમ"" નું બહુવચન છે, જે લગભગ 185 મીટર અથવા 600 ફૂટથી થોડું વધારે અંતરનું રોમન માપ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આને આધુનિક માપદંડોના સંદર્ભમાં વ્યક્ત કરી શકો છો, કાં તો ટેક્સ્ટ અથવા ફૂટનોટમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગભગ બે માઇલ દૂર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]])" 11:19 pxw3 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ કલમ જ્યારે આ ઘટના બની ત્યારે હાજર રહેલા લોકો વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 11:19 ctr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 અહીં, **યહૂદીઓ** એ યહૂદીયામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને લાજરસના પરિવારના યહૂદી મિત્રો. તે યહૂદી આગેવાનો અથવા તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરતું નથી જેમણે ઈસુનો વિરોધ કર્યો હતો. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા જુઓ. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:19 m26v rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ 1 તમે [કલમ 2](../11/02.md) માં **ભાઈ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:20 k7dy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ નિવેદનને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ સાંભળ્યું કે ઈસુ આવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" 11:21 ef5h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 "**માર્થા** એક શરતી નિવેદન કરી રહી છે જે કાલ્પનિક લાગે છે, પરંતુ તે જાણે છે કે તે શરત સાચી નથી. **ઈસુ** ત્યાં નહોતા અને તેનો ભાઈ** મૃત્યુ પામ્યો હતો**. એવી શરત રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે વક્તા માને છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે અહીં હોત, પણ તમે ન હોત, તો મારો ભાઈ મરી ગયો ન હોત, પણ તે મૃત્યુ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" 11:21 g9xt rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 જુઓ કે તમે [કલમ 2](../11/02.md) માં **ભાઈ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:23 c1rc rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:23 j8p2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 "અહીં, **ફરીથી ઉદય** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિ **જીવંત** થવાનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો ભાઈ ફરીથી જીવિત થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 11:23 hf5m rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 જુઓ કે તમે [કલમ 2](../11/02.md) માં **ભાઈ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:24 f0qy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:24 z7el rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσεται 1 જુઓ કે તમે પાછલા કલમમાં **ફરીથી ઉદયનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:24 bco7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 "જો તમારી ભાષા **પુનરુત્થાન** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે દેવ લોકોને સજીવન કરે છે"" અથવા ""જ્યારે દેવ લોકોને મૃત્યુમાંથી પાછા લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:24 lxqk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 "અહીં, **છેલ્લો દિવસ** એ ""પ્રભુના દિવસ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તે સમય છે જ્યારે દેવ દરેકનો ન્યાય કરે છે, ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરે છે, અને જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમના શરીરને તેમની કબરોમાંથી સજીવન કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દિવસે દેવ દરેકનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:25 ky99 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἀνάστασις 1 "અહીં, **ઈસુ** પોતાને **પુનરુત્થાન** તરીકે ઓળખાવે છે તે કહેવા માટે કે તે જ તે છે જે મૃત લોકોને સજીવન કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મૃત લોકોને સજીવન કરે છે"" અથવા ""જે મૃત લોકોને ફરીથી જીવિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:25 o9qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ζωή 1 અહીં, **ઈસુ** પોતાને **જીવન** તરીકે ઓળખાવે છે તે કહેવા માટે કે તે તે છે જે લોકોને અનંત**જીવન** આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે લોકોને હંમેશા માટે જીવાડે છે” અથવા “જે લોકોને હંમેશ માટે નું અનંત જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:25 chs2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἂν ἀποθάνῃ 1 "અહીં, **મૃત્યુ** એ શારીરિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે તેનું શરીર મૃત્યુ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:25 ef7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται 1 "અહીં, **જીવંત** એ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનંત જીવન પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:26 a6gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ζῶν 1 "અહીં, **જીવંત** એ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે અગાઉની કલમમાં ""જીવંત"" છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જેની પાસે અનંત જીવન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:26 fue3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 "અહીં, **મૃત્યુ** એ આધ્યાત્મિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે નરકમાં અનંત સજા છે જે શારીરિક મૃત્યુ પછી થાય છે. જો તમારા વાચકો **મ્રુત્યુ** ના આ ઉપયોગને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. તમે [6:50](../06/50.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે આધ્યાત્મિક રીતે અનંતકાળમાં મૃત્યુ પામે નહીં"" અથવા ""અનંતકાળમાં ચોક્કસપણે આધ્યાત્મિક મૃત્યુનો અનુભવ ન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:26 js8v rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 "ઈસુ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે અનંતકાળ સુધી જીવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" 11:27 mk4e rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:27 y83q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **દેવનો પુત્ર** એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:27 au1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 "આ વાક્ય એક પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની યહૂદીઓ રાહ જોઈ રહ્યા હતા, જે દેવના વચનના આધારે **જગતમાં** મુસા જેવા પ્રબોધકને મોકલે છે, જે [પુનર્નિયમ 18:15](../deu/18/15.md) માં નોંધાયેલ છે. જો તમારા વાચકો આ જુના કરાના સંદર્ભથી પરિચિત ન હોય, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને દેવે કહ્યું કે તે જગતમાં મોકલશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:28 yd61 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 જુઓ કે તમે [ક્લમ 5](../11/05.md) માં **બહેન**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:28 zs2t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διδάσκαλος 1 અહીં, **શિક્ષક** ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિક્ષક, ઈસુ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:30 k5hy rc://*/ta/man/translate/writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 "અહીં યોહાન ઈસુના સ્થાનને લગતી પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાં સંક્ષિપ્ત વિરામ આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમયે ઈસુ હજી ગામમાં આવ્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" 11:31 zpe9 οἱ & Ἰουδαῖοι 1 જુઓ કે તમે [કલમ 19](../11/19.md) માં **યહૂદીઓ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. 11:31 q0iv rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν 1 "આ વાક્ય **યહૂદીઓ** વચ્ચે ભેદ પાડે છે જેઓ તેના **ઘરમાં** **મરિયમને** દિલાસો આપતા હતા** અને જેઓ તેમ ન કરતા હતા. તે અમને **યહૂદીઓ** વિશે વધુ માહિતી આપતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓ, એટલે કે, તે યહૂદીઓ જેઓ તેની સાથે ઘરમાં હતા અને તેને દિલાસો આપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 11:32 zmp7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 "અહીં, **નીચે પડી ગયા** નો અર્થ છે કે મરિયમે સ્વેચ્છાએ પોતાની જાતને ઈસુની સામે જમીન પર પડી ગઈ જેથી તેણીને તેના માટે જે આદર હતો તે બતાવવા માટે. શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો નથી કે **મરિયમ** અનૈચ્છિક રીતે **નીચે પડી ગઈ**. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ તેના પગ પર પડીને પ્રણામ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:32 sn74 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ 1 "તમારી ભાષામાં સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની કુદરતી રીતો પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના પગ પર પડી અને તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 11:32 j2wr Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 જુઓ કે તમે [11:21](../11/21) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 11:33 ct82 τοὺς & Ἰουδαίους 1 જુઓ કે તમે [ક્લમ 19](../11/19.md) માં **યહૂદીઓ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. 11:33 qef6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. યોહાન આ શબ્દસમૂહોને જોડે છે જેથી તે તીવ્ર ભાવનાત્મક તકલીફ વ્યક્ત કરે જે ઈસુ અનુભવી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ અસ્વસ્થ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 11:33 s5uz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνεβριμήσατο 1 **ઊંડે વ્યગ્ર** તરીકે અનુવાદિત શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ઈસુ ખૂબ જ તીવ્ર નકારાત્મક લાગણીઓ અનુભવી રહ્યા હતા, આ કિસ્સામાં તેનો અર્થ **મુશ્કેલ** જેવો જ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ઊંડે ઊંડેથી નિસાસો નાખતો હતો” (2) ઈસુ ગુસ્સે અથવા ગુસ્સે હતા, જેનો અર્થ બાઈબલના અન્ય પુસ્તકોમાં થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે રોષે ભરાયો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:33 w7f8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι 1 અહીં, **આત્મા** એ ઈસુના **આત્મા**નો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પોતાની અંદર ઊંડો વ્યગ્ર હતો” અથવા “તે અંદરથી ઊંડો વ્યગ્ર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:34 xl9p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 "ઈસુ લાજરસના મૃતદેહને કબરમાં મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. આ અપ્રિય વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરવાની એક નમ્ર રીત છે અને કબરની અંદરના ટેબલ પર મૃત શરીરને મૂકવાની યહૂદી દફન પ્રથાનું સચોટ વર્ણન કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આનો ઉલ્લેખ કરવાની એક અલગ નમ્ર રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને ક્યાં દફનાવ્યો છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 11:35 bj6b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 [કલમો 31-33](../11/31.md) માં મરિયમ અને તેની સાથેના યહૂદીઓના રડવાનું વર્ણન કરવા માટે વપરાતા શબ્દથી **રડ્યો** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ અલગ છે. અહીં શબ્દનો અર્થ માત્ર આંસુ વહાવવો. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ રડ્યો” અથવા “ઈસુએ આંસુ વહાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:36 b6ee οἱ Ἰουδαῖοι 1 જુઓ કે તમે [કલમ 19](../11/19.md) માં **યહૂદીઓ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. 11:37 b3at rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? 1 "કેટલાક યહૂદીઓ તેમના આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે ઈસુએ લાજરસને સાજો કર્યો નથી. આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ લાજરસને પ્રેમ કરે છે, પરંતુ તેમને સાજા કરવાની તેમની ક્ષમતા પર શંકા હતી. ""તેણે અંધ માણસની આંખો ખોલી, પરંતુ તે આ માણસને મરતો અટકાવવા સક્ષમ ન હતો."" (2) તેઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ ખરેખર લાજરસને પ્રેમ કરતા ન હતા કારણ કે તેણે આંધળા માણસને સાજો કર્યો હતો પણ તેને નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અંધ માણસની આંખો ખોલી શકે છે. તેથી જો તે ખરેખર આ માણસને પ્રેમ કરતો હોત, તો તેણે ચોક્કસ તેને સાજો કર્યો હોત!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:37 a76u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 1 "જુઓ કે તમે [9:14](../09/14.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણે અંધ માણસને દેખતો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:38 e72n ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ 1 જુઓ કે તમે [કલમ 33](../11/33.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 11:38 xu7k rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 "યોહાન વાર્તામાં એક સંક્ષિપ્ત વિરામ આપે છે જ્યાં લોકોએ લાજરસને દફ઼નાવ્યો હતો. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લાજરસને જ્યાં દ્ફ઼નાવવામાં આવ્યો હતો તે એક ગુફા હતી જેની સામે એક પથ્થર હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" 11:39 hevw rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:39 l2pd rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἡ ἀδελφὴ 1 "**માર્થા** લાજરસની સૌથી મોટી **બહેન** હતી. જો તમારી ભાષા જન્મ ક્રમના આધારે **બહેન** માટે જુદા જુદા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, તો અહીં મોટી અથવા સૌથી મોટી **બહેન** માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી મોટી બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])" 11:39 lt1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τεταρταῖος γάρ ἐστιν 1 "આનો અર્થ એ થયો કે લાજરસ ** મૃત્યુ પામ્યાને **ચાર દિવસ** થયા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે ચાર દિવસથી મૃત્યુ પામ્યો છે"" અથવા ""કારણ કે તે મૃત્યુ પામ્યાને ચાર દિવસ થયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:40 c082 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:40 q5mw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? 1 "દેવ કંઈક અદ્ભુત કરવા જઈ રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ પ્રશ્નના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને ચોક્કસપણે કહ્યું હતું કે, જો તમે માનશો, તો તમે દેવનો મહિમા જોશો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:40 mpl5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐὰν πιστεύσῃς 1 અહીં, ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં કલમની જરૂર પડશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો” અથવા “જો તમે માનો છો કે હું મસીહા છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:40 pbc9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 "આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) દેવ મહિમા પ્રાપ્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનો મહિમા"" (2) મહિમા જે દેવ તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તરફથી મહિમા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 11:40 lfrs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **મહિમા** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનો મહિમા"" અથવા ""દેવ કેટલો મહિમાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:41 lj5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 "અહીં, ""તેની આંખો ઉંચી કરી"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ઉપર તરફ જોવું. તમે [4:35](../04/35.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 11:41 j54b rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:42 gw6t rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα 1 જુઓ કે તમે [5:13](../05/13.md) માં **ભીડ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 11:44 x4cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના પગ અને હાથ કપડાથી બાંધ્યા છે, અને કોઈએ તેના ચહેરાને કપડાથી બાંધ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:44 h203 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 "આ સંસ્કૃતિમાં મૃતદેહને **કપડા**ના પટ્ટાઓમાં લપેટીને દફનાવવાનો રિવાજ હતો. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં તેની ચર્ચા જુઓ. જો તમારા વાચકો આવા રિવાજથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેને વધુ વિશિષ્ટ રીતે વર્ણવી શકો છો, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના પગ અને હાથને દફનાવવામાં આવેલા કપડાથી બાંધવામાં આવ્યા હતા, અને તેના ચહેરાને દફનાવવામાં આવેલા કપડાથી લપેટવામાં આવ્યા હતા"" અથવા ""તેના પગ, હાથ અને ચહેરાને દફનવિધિ માટે કપડાંમાં વીંટાળવામાં આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" 11:44 n5yj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:45 rlf4 General Information: 0 # General Information:\n\n[કલમો 45-54] સમજાવે છે કે ઈસુએ લાજરસને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા પછી શું થયું. 11:45 ksi3 τῶν Ἰουδαίων 1 જુઓ કે તમે [કલમ 19](../11/19.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 11:47 yl3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Συνέδριον 1 **સન્હેડ્રિન** એ યહૂદીઓની સર્વોચ્ચ શાસક પરિષદનું નામ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ સેન્હેડ્રિન, તેમની શાસક પરિષદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:47 y70t rc://*/ta/man/translate/translate-names Συνέδριον 1 **સન્હેડ્રિન** એ સંચાલક મંડળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 11:47 z5e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 "તે છે અહીં સૂચિત છે કે પરિષદના સભ્યો ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈસુ વિશે શું કરવા જઈ રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:47 q01y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 અહીં, યહૂદી આગેવાનોએ **આ માણસ**ને ઈસુનો સંદર્ભ આપવા અને તેનું નામ બોલવાનું ટાળવા માટે એક અપમાનજનક રીતે કહ્યું. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ રીતે પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈનો ઉલ્લેખ કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આ-તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:47 ha2e σημεῖα 1 "જુઓ કે તમે [2:11](../02/11.md) માં **ચિહ્નોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. યોહાનની સુવાર્તાના સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3માં સંકેતોની ચર્ચા પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નોંધપાત્ર ચમત્કારો""" 11:48 kq4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 "યહૂદી આગેવાનોને ડર હતો કે લોકો ઈસુને પોતાનો રાજા બનાવવાનો પ્રયત્ન કરશે અને રોમન સરકાર સામે બળવો કરશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ તેનામાં વિશ્વાસ કરશે, તેને રાજા બનાવશે અને રોમન સરકાર સામે બળવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:48 hr3p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 "યહૂદી આગેવાનો રોમન સૈન્યનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **રોમનોનો** અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમન સૈનિકો આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 11:48 ah4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον 1 "અહીં, **સ્થાન** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) યહૂદી મંદિર, જેમ કે UST માં. (2) યરુસાલેમ શહેર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને અમારા બંને શહેર, જેરુસાલેમને છીનવી લેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:48 zy0k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἔθνος 1 અહીં, **રાષ્ટ્ર** એ તમામ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી રાષ્ટ્ર” અથવા “આપણા રાષ્ટ્રના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:49 efq8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἷς & τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας 1 "આ વાક્ય વાર્તામાં નવા પાત્ર તરીકે **કાયફા**નો પરિચય કરાવે છે. નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની વચ્ચે કાયફાસ નામનો એક માણસ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" 11:49 lj6b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 "અહીં, **કાયફા** તેના સાંભળનારાઓનું અપમાન કરવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તિરસ્કાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સમજી શકતા નથી કે શું થઈ રહ્યું છે"" અથવા ""તમે એવું બોલો છો કે જાણે તમને કંઈ ખબર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 11:50 fvry rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 "કાયાફ઼ા સૂચવે છે કે જો ઈસુને જીવવા અને બળવો કરવા દેવામાં આવે તો રોમન સેના યહૂદી **રાષ્ટ્ર**ના તમામ લોકોને મારી નાખશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને રોમનો આપણા દેશના તમામ લોકોને મારી નાખશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:50 zh9n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 "અહીં, **રાષ્ટ્ર** એ તમામ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને આપણા રાષ્ટ્રના તમામ લોકો નાશ પામશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 11:51 qww5 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[કલમો 51-52](../11/51.md) માં યોહાન એ સમજાવવા માટે વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે કે કાયાફ઼ા ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો હતો તેમ છતાં તેને તે સમયે ખ્યાલ ન હતો. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 11:51 kw41 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 "અહીં, **પોતાના તરફથી**નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) કાયાફા કંઈક એવું બોલી રહ્યો હતો જે તેણે પોતાના વિશે વિચાર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાની પહેલ પર"" (2) કાયાફા તેની પોતાની સત્તાથી બોલતા હતા, આ રીતે [5:19](../05/19.md) માં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના અધિકાર પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:51 mw4e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 "આ કલમ એ કારણ દર્શાવે છે કે શા માટે કાયાફા દેવ તરફથી સાચી ભવિષ્યવાણી **ભવિષ્યવાણી** કરી. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે વર્ષે તે પ્રમુખ યાજક હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 11:51 eh17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં **રાષ્ટ્ર**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:52 gee2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῦ ἔθνους 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં **રાષ્ટ્ર**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:52 mle1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 "અહીં યોહાન **બાળકો** શબ્દનો ઉપયોગ દેવ અને મુક્તિ માટે ઈસુ પર ભરોસો રાખનારાઓ વચ્ચેના સંબંધને વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. તે સંબંધ **બાળકો** અને તેમના પિતા વચ્ચેના સંબંધ જેવો છે. પ્રકરણ 1 ના સામાન્ય નોંધોમાં આ વાક્યની ચર્ચા જુઓ. બાઇબલમાં આ એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક હોવાથી, તમારે તેને તમારા અનુવાદમાં રાખવું જોઈએ. જો કે, જો તે તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ દેવના બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:52 tpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν 1 "જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય અવાજનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ બે નિષ્ક્રિય શબ્દસમૂહોના વિચારોને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. આ કરવા માટે તમારે વાક્યનું માળખું બદલવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ઈસુ પણ દેવના બાળકોમાં ભેગા થાય જેમને દેવે વેરવિખેર કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:52 d85p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 "અહીં, યોહાન એક શબ્દ છોડી રહ્યો છે જેની કેટલીક ભાષાઓને વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂર પડશે. **લોકો** શબ્દ સંદર્ભ દ્વારા સૂચિત છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક લોકોમાં ભેગા થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 11:53 xyda rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 યોહાન તેના વાચકોને કહી રહ્યો છે કે [કલમ 49-50](../11/49.md) માં કાયાફ઼ાએ જે કહ્યું તેના પરિણામે યહૂદી આગેવાનોએ શું કર્યું. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 11:53 psay ἐβουλεύσαντο 1 "**યોજના** તરીકે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) યહૂદી આગેવાનોએ મળીને ઈસુને કેવી રીતે મારવા તેની યોજના બનાવી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓએ કાવતરું ઘડ્યું” (2) યહૂદી નેતાઓએ ઈસુને મારી નાખવાનું નક્કી કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ સંકલ્પ કર્યો""" 11:54 bnd8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 "અહીં, **યહૂદીઓ** સામાન્ય રીતે યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તે આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) યહૂદી આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહુદી સત્તાવાળાઓ વચ્ચે"" (2) યહુદિયામાં રહેતા લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહુદિયામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 11:54 s9km rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 "અહીં યોહાન ** ખુલ્લેઆમ ચાલતા ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે કરે છે ""જ્યાં દરેક વ્યક્તિ તેને જોઈ શકે ત્યાં ફરે છે."" જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં બધા યહૂદીઓ તેને જોઈ શકે ત્યાં ફર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:54 cg66 τὴν χώραν 1 "અહીં, **દેશ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) જમીનનો વિસ્તાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિસ્તાર” અથવા “જિલ્લો” (2) શહેરોની બહારનો ગ્રામીણ વિસ્તાર જ્યાં ઓછા લોકો રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશી વિસ્તાર"" અથવા ""ગ્રામ્ય વિસ્તાર""" 11:54 h5jk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 "ઈસુ અને તેમના શિષ્યો એફ્રાઈમમાં થોડા સમય માટે ** રોકાયા **. જો તમારી ભાષાને **રહ્યા** માટે લાંબા સમયની જરૂર હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં તે શિષ્યો સાથે થોડો સમય રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:55 qd5y ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 અહીં **ગયા** વાક્યનો ઉપયોગ થાય છે કારણ કે યરુસાલેમ આસપાસના વિસ્તારો કરતાં વધુ ઊંચાઈએ છે. જુઓ કે તમે [7:10](../07/10.md) માં કેવી રીતે ** ગયા** નો અનુવાદ કર્યો. 11:55 zh3j rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ Πάσχα & πρὸ τοῦ Πάσχα 1 "અહીં, **પાસ્ખાપર્વ** એક તહેવારનું નામ છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વનો તહેવાર ... પાસ્ખાપર્વ તહેવાર પહેલા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" 11:55 rsgm τῆς χώρας 1 "અહીં, **દેશ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) જમીનનો વિસ્તાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિસ્તાર” અથવા “જિલ્લો” (2) શહેરોની બહારનો ગ્રામીણ વિસ્તાર જ્યાં ઓછા લોકો રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશી વિસ્તાર"" અથવા ""ગ્રામ્ય વિસ્તાર""" 11:56 a5kt rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\n[કલમ 57](../11/57.md) માંની ઘટના આ કલમમાં ઘટના પહેલા બને છે. જો આ ક્રમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે આ પંક્તિઓને જોડી શકો છો અને [કલમ 57](../11/57.md) નું લખાણ આ કલમના લખાણ પહેલાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) 11:56 kc75 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν 1 "અહીં, **તેઓ** એ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ પાસ્ખાપર્વની ઉજવણી પહેલાં યરુસાલેમ ગયા હતા, જેમ કે અગાઉની કલમમાં વર્ણવવામાં આવ્યું છે. જો **તેઓ** નો આ ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વની ઉજવણી પહેલા યરુસાલેમમાં આવેલા યહૂદી લોકો ઈસુને શોધી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 11:56 y3xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 લોકો મંદિરના આંગણામાં ઉભા હતા. જુઓ કે તમે [કલમ 14](../08/14.md) માં **મંદિર**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:56 i7en rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ કોઈનો અભિપ્રાય પૂછવા માટે થાય છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો અભિપ્રાય શું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:56 p2wz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 "લોકો અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓને નથી લાગતું કે ઈસુ **પાસ્ખાપર્વ** તહેવારમાં **આવશે**. અહીંના વક્તાઓ આશ્ચર્ય પામી રહ્યા હતા કે શું ઈસુ તહેવારમાં આવશે કારણ કે યહૂદી આગેવાનો તેમને મારી નાખવા માંગતા હતા. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે તહેવારમાં આવશે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:56 x6im rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 "એક વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે તેવા કેટલાક શબ્દો લોકો છોડી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે અગાઉના વાક્યમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તમને લાગે છે કે તે તહેવારમાં આવશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 11:57 glb6 rc://*/ta/man/translate/figs-events δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 આ ઘટના અગાઉની કલમની પહેલા બને છે. જો આ ક્રમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે આ પંક્તિઓને જોડી શકો છો અને [કલમ 56](../11/56.md) ના લખાણ પહેલાં આ કલમનો ટેક્સ્ટ મૂકી શકો છો. બીજો વિકલ્પ સ્પષ્ટપણે જણાવવાનો છે કે આ કલમ અગાઉની ઘટનાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉ, મુખ્ય યાજકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) 12:intro qzv4 0 # યોહાન 12 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ક્રમ\n\n1. મરિયમ ઈસુ પર અત્તર રેડે છે (12:1-11)\n2. ઈસુ યરુસાલેમમાં પ્રવેશે છે (12:12-19)\n3. કેટલાક યુનાની લોકો ઈસુ પાસે આવે છે (12:20-26)\n4. ઈસુ તેમના મૃત્યુની આગાહી કરે છે (12:27-36)\n5. યોહાન સમજાવે છે કે યહૂદીઓએ ઈસુને નકાર્યો (1237-43)\n6. ઈસુ કહે છે કે તે દેવ છે (1244-50)\n\nકેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સેટ કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. ULT આ [12:38](../12/38.md) અને [40](../12/40.md) માં કવિતા વિભાગો સાથે કરે છે, જે જુના કરારમાંથી અવતરણો છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં ખાસ ખ્યાલો\n\n### મરિયમે ઈસુના પગ પર અત્તર રેડ્યું\n\n યહૂદીઓ વ્યક્તિના માથા પર તેલ નાખતા જેથી તે વ્યક્તિને આવકાર અને આરામદાયક લાગે. તેઓ વ્યક્તિના મૃત્યુ પછી વ્યક્તિના શરીર પર તેલ પણ નાખતા હતા પરંતુ તેઓ મૃતદેહને દફનાવતા પહેલા. જો કે, તેઓ ક્યારેય કોઈ વ્યક્તિના પગમાં તેલ નાખવાનું વિચારશે નહીં, કારણ કે તેઓ માનતા હતા કે પગ ગંદા છે.\n\n### ગધેડો અને વછેરો\n\nઈસુ એક પ્રાણી પર સવાર થઈને યરૂશાલેમમાં આવ્યા, જે રાજાઓ માટે સામાન્ય પ્રથા હતી. જુના કરારમાં ઇઝરાયેલના રાજાઓ ગધેડા પર સવારી કરતા હતા. તેથી ગધેડા પર સવાર થઈને ઈસુ બતાવી રહ્યા હતા કે તે ઈઝરાયેલનો રાજા છે.\n\n### મહિમા\n\n શાસ્ત્ર ઘણીવાર દેવના મહિમાને એક મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે બોલે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરી જાય છે. [12:16](../12/16.md) માં યોહાન કહે છે કે ઈસુનો મહિમા એ તેમનું પુનરુત્થાન છે અને સંભવતઃ સ્વર્ગમાં પણ તેમનું પુનરાગમન છે.\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડા\n\n## # પ્રકાશ અને અંધકાર\n\n [12:35-36, 46](../12/35.md) માં, ઈસુ એક વિસ્તૃત રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં પ્રકાશ શું સાચું અને સારું છે તે રજૂ કરે છે અને અંધકાર શું ખોટું અને ખરાબ છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે . તે દેવના સત્ય અને ભલાઈનું મૂર્ત સ્વરૂપ છે તે બતાવવા માટે તે તે હળવા રૂપકને પોતાની જાત પર લાગુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### વિરોધાભાસ\n\nએ વિરોધાભાસ એ સાચું વિધાન છે જે અશક્ય કંઈક વર્ણવતું જણાય છે. એક વિરોધાભાસ [12:25](../12/25.md) માં જોવા મળે છે: “જે પોતાના જીવનને ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે; પણ જે આ દુનિયામાં પોતાના જીવનને ધિક્કારે છે તે તેને અનંતજીવન માટે રાખશે.” પરંતુ [12:26](../12/26.md) માં ઈસુ સમજાવે છે કે અનંત જીવન માટે કોઈનું જીવન રાખવાનો અર્થ શું છે.\n\n### “માણસનો પુત્ર”\n\nઈસુ પોતાને “પુત્ર” તરીકે દર્શાવે છે માણસનું” આ પ્રકરણમાં ઘણી વખત. તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે એવું બોલવા દેતી નથી કે જાણે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. યોહાનની સુવાર્તાના સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3માં આ ખ્યાલની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:1 s1v2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent οὖν & πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 "યોહાન આ વાક્યનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. નવી ઘટનાની રજૂઆત માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોડા સમય પછી, પાસ્ખાપર્વના છ દિવસ પહેલા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" 12:1 bepc rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθανίαν 1 "જુઓ કે તમે [1:28](../01/28.md) માં આ ગામનું નામ **બેથાનીયા** કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. : m0or 0 12:1 ii2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Λάζαρος 1 જુઓ કે તમે [11:1](../11/01.md) માં આ માણસના નામ, **લાજરસ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 12:1 z1jp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 "અહીં, **ઉઠવું** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે મૃત્યુ પામેલી વ્યક્તિને ફરીથી જીવંત બનાવવા માટે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરી જીવવાનું કારણ બન્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:2 ohcf rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάρθα 1 જુઓ કે તમે [11:1](../11/01.md) માં આ મહિલાના નામ, **માર્થા**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 12:2 m6al rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 "આના જેવા આરામદાયક ભોજન વખતે, આ સંસ્કૃતિમાં યજમાન અને મહેમાનો માટે જમીનની નજીક આવેલા ટેબલની આસપાસ આરામથી સૂઈને ખાવાનો રિવાજ હતો. તમે ભોજન વખતે રૂઢિગત મુદ્રા માટે તમારી ભાષામાં અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ખાવા માટે ટેબલ પર બેઠા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" 12:3 l85m rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία 1 જુઓ કે તમે [11:1](../11/01.md) માં **મરિયમ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 12:3 c8kf rc://*/ta/man/translate/translate-bweight λίτραν μύρου 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને આધુનિક માપદંડોના સંદર્ભમાં વ્યક્ત કરી શકો છો, કાં તો ટેક્સ્ટ અથવા ફૂટનોટમાં. એક **લિટ્રા** એ એક કિલોગ્રામના લગભગ ત્રીજા ભાગ અથવા પાઉન્ડના ત્રણ ચતુર્થાંશ છે. જો તમારી ભાષા વજન દ્વારા પ્રવાહીને માપતી નથી, તો તમે તેના વોલ્યુમ સમકક્ષનો સંદર્ભ લઈ શકો છો, જે લગભગ અડધો લિટર હશે. તમે તે વાસણનો પણ સંદર્ભ લઈ શકો છો જેમાં તે રકમ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ અડધો લિટર પરફ્યુમ” અથવા “અત્તરની દોઢ લિટર બોટલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) 12:3 ki9d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 અહીં, **અત્તરયુક્ત તેલ** એ સુખદ-ગંધવાળા છોડ અને ફૂલોના તેલમાંથી બનેલા પ્રવાહીનો સંદર્ભ આપે છે. આ **તેલ** વ્યક્તિની ત્વચા અથવા વાળ પર લગાવવામાં આવ્યું હતું જેથી તે વ્યક્તિને સુખદ ગંધ આવે. જો તમારા વાચકો આ **તેલ** થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુગંધી પ્રવાહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:3 qblr rc://*/ta/man/translate/figs-possession μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 "યોહાન **અત્તરયુક્ત તેલ**નું વર્ણન કરવા માટે **નો**નો ઉપયોગ કરે છે જે **ખૂબ કિંમતી શુદ્ધ નાર્ડ**માંથી બને છે. જો તમારી ભાષામાં **નો** નો આ ઉપયોગ મૂંઝવણભર્યો હશે, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ કિંમતી શુદ્ધ નાર્ડમાંથી બનાવેલ સુગંધિત તેલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 12:3 b3sa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 "**અત્તરયુક્ત તેલ** એક **જટામાસી** છોડના **તેલ**માંથી બનાવવામાં આવ્યું હતું, જેને કેટલીકવાર ""સ્પિકનાર્ડ"" કહેવામાં આવે છે. આ છોડના મૂળમાંથી **તેલ** કાઢવામાં આવે છે. જો તમારા વાચકો **જટામાસી** છોડથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ કિંમતી સુગંધિત છોડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" 12:3 pq7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે અત્તરવાળા તેલની સુગંધથી ઘર ભરાઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:4 frgx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης 1 **યહુદા** એ એક માણસનું નામ છે, અને **ઇસ્કારિયોત** એ એક વિશિષ્ટ શબ્દ છે જેનો મોટાભાગે અર્થ થાય છે કે તે ઇસ્કારિયોત ગામમાંથી આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 12:4 qbja rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 12:5 e8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? 1 યહુદા અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેણે વિચાર્યું કે **અત્તરયુક્ત તેલ** ઈસુ પર રેડવું જોઈએ નહીં. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ અત્તર 300 દીનારીમાં વેચી ગરીબોને આપી શકાયું હોત!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:5 dx9e rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων 1 "**દીનારી** શબ્દ ""દીનાર"" નું બહુવચન સ્વરૂપ છે. તે રોમન સામ્રાજ્યમાં પૈસાનો સંપ્રદાય હતો જે એક દિવસના વેતનની સમકક્ષ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""300 દિવસના વેતન માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" 12:5 tted rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 "લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે યહુદા **ગરીબ** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગરીબ લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 12:6 ri5l rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ કલમમાં યોહાન વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે તે સમજાવવા માટે કે યહુદાએ અગાઉની કલમમાં શા માટે નિવેદન આપ્યું હતું. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 12:6 sl8u rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે આ એટલા માટે કહ્યું કારણ કે તે ચોર હતો, એટલા માટે નહીં કે તે ગરીબોની ચિંતા હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 12:6 mgm8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν πτωχῶν 1 જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં **ગરીબો**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 12:6 qoun rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 "યોહાન એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જેની કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે અગાઉના કલમમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે આમ કહ્યું કારણ કે તે ચોર હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:6 ol4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ βαλλόμενα 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેને તેમાં મૂકવા માટે શું આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:7 z6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 "આનો અર્થ એવો થઈ શકે છે: (1) ઈસુ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે મરિયમેએ અત્તર વેચ્યું ન હતું. આ કિસ્સામાં તે અમુક શબ્દોને છોડી દેશે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. આ અનુવાદ માટે [કલમ 5](../12/05.md) માં યહુદાના વાંધાઓમાંથી તે શબ્દો પૂરા પાડવા અને એક નવું વાક્ય બનાવવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને એકલા છોડી દો. તેણીએ આ સુગંધિત તેલ વેચ્યું ન હતું જેથી તેણી તેને મારી દફનવિધિના દિવસ માટે રાખી શકે. આ કિસ્સામાં તે સૂચવે છે કે ત્યાં થોડું બચેલું અત્તર તેલ હતું જે મેરી પાછળથી તેના મૃત શરીર પર મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને એકલા છોડી દો જેથી તેણી તેને મારા દફનવિધિના દિવસ માટે રાખી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:7 dcn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 "જો ઈસુ કારણ જણાવે છે કે મરિયમ પાસે અત્તર શા માટે હતું, તો ઈસુ સૂચવે છે કે મરિયમની ક્રિયાઓ તેના મૃત્યુ અને **દફન**ની અપેક્ષા તરીકે સમજી શકાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. તમારે એક નવું વાક્ય ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને એકલા છોડી દો. તેણીએ આ અત્તરનું તેલ વેચ્યું ન હતું જેથી તે મારા શરીરને દફનાવવા માટે તૈયાર કરવા માટે રાખી શકે, જેમ તેણે હમણાં જ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:8 wo1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 "આ કલમમાં ઈસુનું નિવેદન સૂચવે છે કે મરિયમે તેમના પર મોંઘા અત્તર રેડીને યોગ્ય રીતે કામ કર્યું હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ યોગ્ય રીતે કામ કર્યું, કારણ કે તમારી પાસે હંમેશા ગરીબો હોય છે, પરંતુ તમારી પાસે હંમેશા હું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:8 r82p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 "ઈસુ સૂચવે છે કે **ગરીબોને** મદદ કરવાની તકો હંમેશા રહેશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે હંમેશા ગરીબો હોય છે જેને તમે મદદ કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:8 b6lf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 જુઓ કે તમે [કલમ 6](../12/06.md) માં **ગરીબો**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 12:8 qctd rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν & οὐ & ἔχετε 1 આ કલમમાં **તમે** ની દરેક ઘટના બહુવચન છે અને તે શિષ્યો અને જેઓ રાત્રિભોજન સમયે ઈસુ સાથે હતા તેનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 12:8 kn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 "ઈસુ સૂચવે છે કે તે હંમેશા તેમની સાથે રહેશે નહીં, કારણ કે તે મૃત્યુ પામશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હું હંમેશા તમારી સાથે રહીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:9 qm36 rc://*/ta/man/translate/writing-background οὖν 1 **તો**નો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય કથામાં વિરામ દર્શાવવા માટે થાય છે. આ વિરામ [કલમ 11](../12/11.md) ના અંત સુધી ચાલુ રહે છે. આ કલમમાં યોહાન બેથાનિયામાં આવેલા લોકોના નવા જૂથ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 12:9 i6mn rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 જુઓ કે તમે [5:13](../05/13.md) માં **ભીડ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 12:9 ycv6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 અહીં, **યહૂદીઓ** એ યહુદીયાના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધો જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહુદીયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:9 ilgp rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐστιν 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 12:9 yokk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 જુઓ કે તમે [કલમ 1](../12/01.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:10 nt9p ἐβουλεύσαντο 1 જુઓ કે તમે [11:53](../11/53.md) માં **યોજના ઘડી** કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે. 12:10 b9ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 1 "અહીં, **એ પણ** સૂચિત કરે છે કે **મુખ્ય યાજકો** ઈસુ ઉપરાંત **લાજરસ**ને મારી નાખવા માંગે છે, જેમને તેઓએ પહેલાથી જ ([11:53] (../11/) માં મારી નાખવાનું કાવતરું ઘડ્યું છે. 53)). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈસુ ઉપરાંત લાજરસને પણ મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:11 kjk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ αὐτὸν 1 "આ વાક્ય સૂચવે છે કે લાજરસ મૃત્યુ પામ્યા પછી જીવતો હતો તે હકીકતને કારણે ઘણા **યહૂદીઓ** ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા લાગ્યા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે લાજરસ મૃત્યુ પામ્યા પછી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:11 n6gl τῶν Ἰουδαίων 1 જુઓ કે તમે [કલમ 9](../12/09.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 12:11 ex1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπῆγον 1 "અહીં, યોહાન એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે રૂપકાત્મક રીતે **ગયો** નો ઉપયોગ કરે છે કે **ઘણા યહૂદીઓ**એ યહૂદી ધાર્મિક અધિકારીઓની ઉપદેશો પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરી દીધું અને તેના બદલે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કર્યું. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને સાંભળવાનું બંધ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:12 f1im General Information: 0 # General Information:\n\nઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશે છે અને લોકો ઇઝરાયેલના રાજા તરીકે તેમનું સન્માન કરે છે. 12:12 w1c2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 "યોહાન આ વાક્યનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. નવી ઘટનાની રજૂઆત માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બીજા દિવસે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" 12:12 sy8h rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 જુઓ કે તમે [5:13](../05/13.md) માં **ભીડ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 12:12 t3jl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἑορτήν 1 "અહીં, **તહેવાર** એ યહુદી પાસ્ખાપર્વના તહેવારનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વનો તહેવાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:13 nu7x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ βαΐα τῶν φοινίκων 1 "તે સંસ્કૃતિમાં **ખજુરી વૃક્ષ** ડાળી એ ઈઝરાયેલ રાષ્ટ્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરતી પ્રતીક હતી. અહીં, લોકો આ **ડાળીઓને* હલાવીને તેમની માન્યતા વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા કે ઈસુ એ મસીહા છે જે ઈઝરાયેલને રોમન શાસનમાંથી મુક્ત કરશે. જો તમારા વાચકો **ખજુરી વૃક્ષોની ડાળીઓ** ના આ ઉપયોગને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખજુરી વૃક્ષોની ડાળીઓ, જે રોમન શાસનમાંથી મુક્ત થવાની તેમની આશા રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:13 cw5w rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκραύγαζον 1 આ વાક્ય ગીતશાસ્ત્રના જુના કરારના પુસ્તક ([ગીતશાસ્ત્ર 118:25-26](../psa/118/25.md)) માંથી અવતરણ રજૂ કરે છે જે કલમમાં આગળ આવે છે. મસીહ આવશે એવી આશા વ્યક્ત કરવા માટે યહુદીઓ પાસ્ખાપર્વના તહેવારમાં ગીતશાસ્ત્ર 118નું પાઠ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 12:13 hf0a rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ 1 આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર 118:25-26](../psa/118/25.md) માંથી અવતરણ છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 12:13 lzn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσαννά 1 "**હોસાન્ના** એ હિબ્રુ ભાષામાં અભિવ્યક્તિનો યુનાની ઉચ્ચાર છે જેનો અર્થ થાય છે ""કૃપા કરીને બચાવો!"" તે [ગીતશાસ્ત્ર 118:25](../psa/118/25.md) ના ભાગમાંથી અવતરણ છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે અમને બચાવો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:13 w7ty rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "અહીં, **નામ** વ્યક્તિની શક્તિ અને સત્તાને અલંકારિક રીતે દર્શાવે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુની સત્તા સાથે"" અથવા ""દેવના પ્રતિનિધિ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:14 dbc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 [કલમો 14-16](../12/14.md) માં યોહાન **ગધેડા** પર સવાર થઈને મસીહા વિશેની જુના કરારની કરી તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે યોહાન વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 12:14 b9ry rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρὼν & ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 "યોહાન સૂચવે છે કે ઈસુ **ગધેડા** પર સવારી કરીને યરુસાલેમ જશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ, એક યુવાન ગધેડો શોધીને, તેના પર બેસીને તેને શહેરમાં લઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:14 lqyy rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 "આ વાક્ય જુના કરારના વિવિધ અવતરણોના ભાગોના સંયોજનનો પરિચય આપે છે જે આગામી કલમમાં આવે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે યોહાન મહત્વપૂર્ણ ટેક્સ્ટમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ પ્રબોધકોએ જુના કરારમાં લખ્યું હતું તેમ"" અથવા ""જેમ તે શાસ્ત્રોમાં લખવામાં આવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 12:14 h6xz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:15 ts1f rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks 0 આ કલમ જુના કરારના વિવિધ અવતરણોના ભાગોનું સંયોજન છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 12:15 vra1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 "અહીં, જેરૂસાલેમમાં રહેતા લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે **સિયોનની પુત્રી**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે યરૂશાલેમના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:15 c36a πῶλον ὄνου 1 એ **વાછેરુ** એ યુવાન નર **ગધેડો** છે. 12:16 rq52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα & ταῦτα & ταῦτα 1 "આ કલમમાં, **આ બાબતો** એ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીઓના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અગાઉની કલમમાં ટાંકવામાં આવ્યા હતા, જે [કલમ 1-14](../12/13.md) માં વર્ણવેલ ઘટનાઓમાં પરિપૂર્ણ થયા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના શિષ્યો શાસ્ત્રોમાંથી આ શબ્દોનો અર્થ સમજી શક્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:16 xdm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો યોહાન સૂચવે છે કે દેવે તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે દેવે ઈસુને મહિમા આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:16 u9hf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδοξάσθη 1 "અહીં, **મહિમામય** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) જ્યારે ઈસુને માર્યા ગયા પછી ફરીથી જીવિત થયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈસુ સજીવન થયા"" (2) જ્યારે ઈસુ સ્વર્ગમાં પાછા ફર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈસુ સ્વર્ગમાં પાછા ગયા"" (3) ઈસુનું પુનરુત્થાન અને સ્વર્ગમાં પાછા ફરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈસુ સજીવન થયા અને સ્વર્ગમાં પાછા ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:16 w0hx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ તેમના વિશે આ વસ્તુઓ લખી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:17 nr1j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 જુઓ કે તમે [5:13](../05/13.md) માં **ભીડ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 12:17 wyrv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαρτύρει & ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ 1 "અહીં, **ભીડ** એ યહૂદીઓના જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે પ્રકરણ 11માં બેથાનીયામાં ઈસુને લાજરસને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડતા જોયા હતા. આગળની કલમમાં ઉલ્લેખિત ભીડ કરતાં આ એક અલગ **ભીડ** છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ટોળાએ જુબાની આપી કે તેઓ તેની સાથે હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:17 cq7a ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 જુઓ કે તમે [કલમ 1](../12/01.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 12:18 h0l2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὄχλος 1 અહીં, **ભીડ** એ લોકોના એક જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જેરુસાલેમમાંથી બહાર આવી રહ્યા હતા અને ઈસુ આવ્યા ત્યારે તેને જોવા માટે આવી રહ્યા હતા. અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખિત ભીડ કરતાં આ એક અલગ **ભીડ** છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી ભીડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:18 czmv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο & τὸ σημεῖον 2 "આ વાક્ય ઈસુ લાજરસને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, એક ઘટના જેનો ઉલ્લેખ અગાઉની કલમમાં કરવામાં આવ્યો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ નિશાની, મૃત માણસને ફ઼રીથી જીવિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:18 v2nx τὸ σημεῖον 1 "જુઓ કે તમે [2:11](../02/11.md) માં **નિશાની** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. યોહાનની સુવાર્તાના સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3 માં સંકેતોની ચર્ચા પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નોંધપાત્ર ચમત્કાર""" 12:19 c43j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 "ફરોશીઓ અહીં સૂચવે છે કે ઈસુને રોકવું કદાચ અશક્ય છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે અમે તેને રોકવા માટે કંઈ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:19 i5uq rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 "ફરોશીઓ તેમના આઘાતને વ્યક્ત કરવા માટે **જગત**નો અતિશયોક્તિ તરીકે ઉપયોગ કરે છે કે ઘણા લોકો ઈસુને અનુસરવા બહાર આવ્યા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આઘાત દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુઓ, એવું લાગે છે કે દરેક વ્યક્તિ તેની પાછળ ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 12:19 ev6e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 "અહીં, **જગત** એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમાં રહેતા હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતની દરેક વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:19 oraj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 અહીં, **પાછ્ળ ગયા**નો અર્થ છે ઈસુને અનુસરવું અને તેના શિષ્ય બનવું. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો શિષ્ય બન્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:20 k8v2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 આ વાક્ય વાર્તામાં નવા પાત્રો તરીકે **કેટલાક યુનાની**ના પરિચયને ચિહ્નિત કરે છે. નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) 12:20 ehkd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλληνές 1 અહીં, **યુનાની** શબ્દ એ બિન-યહુદી લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ રોમન સામ્રાજ્યમાં રહેતા હતા. તે ફક્ત ગ્રીસ દેશના લોકો અથવા યુનાની ભાષા બોલતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/greek]]) જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ” અથવા “બિન-યહૂદીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:20 ks5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀναβαινόντων 1 "**આગળ જવું** શબ્દનો ઉપયોગ ખાસ કરીને જેરૂસાલેમ જવાની ક્રિયા માટે થાય છે, જે તેની આસપાસના વિસ્તાર કરતાં વધુ ઊંચાઈએ આવેલું શહેર છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ જેરૂસાલેમ સુધી જઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:20 i6nd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 "યોહાન એક શબ્દ છોડી રહ્યો છે જેની કેટલીક ભાષાઓને કલમ પૂર્ણ થવા માટે જરૂર પડશે. જો તમારી ભાષાને ક્રિયાપદ **આરાધના** માટે કોઈ વસ્તુની જરૂર હોય, તો તમે તેને સંદર્ભમાંથી સપ્લાય કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તહેવારે દેવની આરાધના કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:20 rbrb τῇ ἑορτῇ 1 આ યહૂદીઓના પાસ્ખાપર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [કલમ 12](../12/12.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 12:21 ha8d rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλίππῳ 1 જુઓ કે તમે [1:43](../01/43.md) માં **ફિલિપ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 12:21 lr8c rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδὰ 1 જુઓ કે તમે [1:44](../01/44.md) માં **બેથસૈદા**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 12:21 l774 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Γαλιλαίας 1 જુઓ કે તમે [1:43](../01/43.md) માં **ગાલીલી**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 12:21 rfff rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 "તમારી ભાષામાં સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની કુદરતી રીતો ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને કહીને પૂછ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 12:21 c8qt κύριε 1 **ફિલિપ** સાથે વાત કરતા, યુનાની લોકો તેને આદર અથવા નમ્રતા દર્શાવવા માટે **ગુરુ** કહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) 12:21 xgoj rc://*/ta/man/translate/figs-declarative θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 1 "યુનાની લોકો વિનંતી કરવા માટે નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે વિનંતી માટે વધુ કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું આપણે ઈસુને જોઈ શકીએ?"" અથવા ""શું તમે અમને ઈસુને જોવા લઈ જઈ શકશો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])" 12:22 e9vn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ 1 "**ફિલિપ** **આન્દ્રિયા**ને **ઈસુ**ને જોવાની યુનાનીઓની વિનંતી વિશે કહે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુનાની લોકોએ જે કહ્યું હતું તે આન્દ્રિયા સાથે સંબંધિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:22 vzih rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & καὶ λέγει & ἔρχεται & καὶ λέγουσιν 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 12:22 b9re rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 "**ફિલિપ** અને **આન્દ્રિયા**એ **ઈસુ**ને યુનાની લોકોની તેને જોવાની વિનંતી વિશે જણાવ્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુનાની લોકોએ શું કહ્યું હતું તે વિશે ઈસુ સાથે વાત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:23 dkmf rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων 1 "તમારી ભાષામાં સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની કુદરતી રીતો પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કહીને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 12:23 jl9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 પ્રકરણ 4ની સામાન્ય નોંધોમાં આની ચર્ચા જુઓ અને જુઓ કે તમે તેનો [4:21](../04/21.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:23 zj5j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "અહીં, ઈસુએ તેમના આગામી મૃત્યુ, પુનરુત્થાન અને સ્વર્ગમાં પાછા ફરવાના સમયનો ઉલ્લેખ કર્યો છે જ્યારે તેઓ **મહિમા** પામશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી માણસના પુત્રને તેના મૃત્યુ, પુનરુત્થાન અને સ્વર્ગારોહણ દ્વારા મહિમા મળે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:23 pfmt rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:23 ekcc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [1:51](../01/51.md) માં **માણસના પુત્ર**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:23 j0dp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરશે, તો ઈસુ સૂચવે છે કે દેવ તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી દેવ માણસના પુત્રને મહિમા આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:24 m255 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 12:24 gq2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 અહીં ઈસુએ **ઘઉંના દાણા**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. તે તેના મૃત્યુ, દફન અને પુનરુત્થાનનો સંદર્ભ આપવા માટે તે **અનાજ**ના મૃત્યુ વિશે બોલે છે. તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ **ફળ** નો ઉપયોગ કરે છે જેઓ તેમના પુનરુત્થાન પછી મુક્તિ માટે તેમના પર વિશ્વાસ કરશે. જેમ એક બીજ રોપવામાં આવે છે અને તે છોડમાં ઉગે છે જે **બહુ ફળ આપશે**, તેવી જ રીતે ઘણા લોકો ઈસુને માર્યા ગયા પછી, દફનાવવામાં આવ્યા પછી અને ફરીથી જીવતા થયા પછી તેના પર વિશ્વાસ કરશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઘઉંના દાણા જેવો છું. જ્યાં સુધી તે ઘઉંનો દાણો, પૃથ્વી પર પડ્યા પછી, મરી ન જાય, તે પોતે જ રહે છે; પરંતુ જો તે મરી જાય, તો તે ઘણું ફળ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:25 sk6e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 "અહીં, **પોતાના જીવનને પ્રેમ કરનાર** વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિચારે છે કે તેનું પોતાનું ભૌતિક જીવન અન્ય કોઈપણ વસ્તુ કરતાં વધુ મહત્વનું છે. જો આ કલમ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભરી હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ પણ વસ્તુ કરતાં પોતાના જીવનને વધુ મહત્ત્વ આપે છે તે હજી પણ મૃત્યુ પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:25 mp7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 "અહીં, **પોતાના જીવનને ધિક્કારનાર** એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પોતાના ભૌતિક જીવનને ઈસુના શિષ્ય તરીકે મૂલ્યવાન ગણે છે તેના કરતાં ઓછું મૂલ્ય આપે છે. અહીં શબ્દ ""ધિક્કાર"" એ કોઈના જીવન વિશે નકારાત્મક લાગણીઓ અથવા પોતાને ધિક્કારવાનો સંદર્ભ નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ મારા શિષ્ય હોવાને તેના પોતાના જીવન કરતાં વધુ મૂલ્યવાન ગણે છે તે તેને અનંત જીવન માટે રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:25 r4h6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 "વાક્ય **અનંત જીવન** તેના પહેલાના પરિણામને દર્શાવે છે. **જે પોતાના જીવનને ધિક્કારે છે** તે જીવન **જાળવશે**, જેનું પરિણામ **અનંત જીવન** થશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને અનંત જીવન પણ મેળવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 12:26 ytxu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐμοὶ ἀκολουθείτω 1 "આ સંદર્ભમાં, કોઈને ** અનુસરવાનો** અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિના શિષ્ય બનવું. તમે [1:43](../01/43.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારા શિષ્ય તરીકે મને અનુસરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:26 i8ky rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 "અહીં, ઈસુ સૂચવે છે કે જેઓ તેમની **સેવા** કરે છે તેઓ સ્વર્ગમાં તેમની સાથે હશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું સ્વર્ગમાં હોઉં, ત્યારે મારો સેવક પણ મારી સાથે હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:26 wx3m rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:27 ytv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? 1 અહીં ઈસુ એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે શું કરશે નહીં. જો કે ઈસુ ક્રુસિફિકેશન ટાળવા ઈચ્છે છે, તે દેવને આજ્ઞાકારી રહેવાનું પસંદ કરે છે અને પોતાને મારી નાખવામાં આવે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું એમ નહિ કહીશ, ‘પિતા, મને આ ઘડીથી બચાવો!’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:27 bx1j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:27 hmv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης & τὴν ὥραν ταύτην 1 આ કલમમાં **આ ઘડી** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ દુઃખ સહન કરશે અને વધસતંભ પર મૃત્યુ પામશે. તમે [કલમ 23](../12/23.md) માં **ઘડી** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:27 ktpa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 "અહીં, **આ કારણ** ઈસુની વેદના અને વધસતંભ પર મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડાવું અને મૃત્યુ પામવા માટે,"" અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:28 t69i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:28 v2fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα & καὶ ἐδόξασα & δοξάσω 1 આ કલમમાં, **નામ** અને **તે** ખુદ દેવનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી જાતને મહિમા આપો … મેં બંનેને મારી જાતને મહિમા આપી છે … હું મારી જાતને મહિમા આપીશ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:28 r6qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν & φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 "અહીં યોહાન દેવના **અવાજ**ના અવાજનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે **સ્વર્ગમાંથી આવી હોય**. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ સ્વર્ગમાંથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:29 dnsk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & ὄχλος 1 જુઓ કે તમે [5:13](../05/13.md) માં **ભીડ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 12:30 kd86 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ & ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν 1 "અહીં, ઈસુ દેવના **અવાજ** ના અવાજનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે સ્વર્ગમાંથી નીચે આવી હોય (જુઓ [કલમ 28](../12/28.md)). જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ આ બોલ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:31 hlcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 "જો તમારી ભાષા **ચુકાદો** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે દેવ આ જગતનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 12:31 fc6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου 1 અહીં, **આ જગત**નો ઉપયોગ **જગત**માંના તમામ લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે અલંકારિક રીતે કરવામાં આવ્યો છે. તમે [1:29](../01/29.md) માં **જગત** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:31 pv51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 અહીં, **આ જગતનો શાસક** શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે શેતાનને બહાર ફેંકી દેવામાં આવશે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:31 o63p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરશે, તો ઈસુ સૂચવે છે કે દેવ તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે દેવ આ જગતના શાસકને બહાર ફેંકી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:32 a7tc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મને પૃથ્વી પરથી ઉપાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:32 ms6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 "અહીં, **પૃથ્વી પરથી ઉપર ઉઠાવવામાં આવેલ** નો સંદર્ભ લઈ શકાય છે: (1) ફક્ત ઈસુના વધસ્તંભ પર, જે કિસ્સામાં **પૃથ્વી** જમીનનો ઉલ્લેખ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો હું વધસ્તંભ પર જમીન પરથી ઉંચો થયો છું"" (2) ઈસુનું વધસ્તંભ અને સ્વર્ગમાં પાછા ફર્યા, આ કિસ્સામાં **પૃથ્વી** જમીન અને ગ્રહ બંનેનો સંદર્ભ આપે છે. યોહાનની સુવાર્તાના પરિચયના ભાગ 3 માં બેવડો અર્થ વિશેની ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મને પૃથ્વી પરથી વધસ્તંભ પર અને પછી સ્વર્ગમાં ઊંચકવામાં આવે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 "જુઓ કે તમે [6:44](../06/44.md) માં ""તરફ઼"" નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકને મારી પાસે ખેંચી લઈશ""" 12:32 f45r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 "અહીં, **દરેક વ્યક્તિ** એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ ઈસુએ યહૂદીઓ અને બિન-યહુદીઓ એમ તમામ લોકોના જૂથનો સંદર્ભ આપવા માટે કર્યો છે. [કલમ 20](../12/20.md) માં બિન-યહુદી લોકો ઈસુને જોવા આવતા હોવાનો સંદર્ભ આ અર્થ સૂચવે છે. આ કલમનો અર્થ એવો નથી કે દરેક વ્યક્તિ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી અને બિન-યહૂદી બંનેમાંથી લોકોને ખેંચશે"" અથવા ""લોકોને, બધા લોકો, યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ એકસરખા ખેંચશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 12:33 b1zu rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nઆ કલમમાં યોહાન અગાઉની કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું તેનો અર્થ સમજાવે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 12:34 swpp rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 જુઓ કે તમે [5:13](../05/13.md) માં **ભીડ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 12:34 su0r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῦ νόμου 1 સામાન્ય રીતે સમગ્ર હિબ્રુ શાસ્ત્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે ભીડ હિબ્રુ શાસ્ત્રના પ્રથમ ભાગ, કાયદાના નામનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જુઓ કે તમે [10:34](../10/34.md) માં **કાયદા**નો આ ઉપયોગ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:34 mx1k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 "અહીં, **ઉઠાવેલા** શબ્દનો અર્થ થાય છે ""વધસ્તંભ પર જડાયેલા."" જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસના પુત્રને વધસ્તંભે જડવામાં આવે તે જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:34 jzfm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [1:51](../01/51.md) માં **માણસના પુત્ર**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:34 t386 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) તેઓ **માણસના પુત્ર**ની ઓળખ જાણવા માટે પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસના પુત્રની ઓળખ શું છે?"" (2) તેઓ એ જાણવા માટે પૂછે છે કે જ્યારે ઈસુ કહે છે, 'માણસનો પુત્ર' ત્યારે તેનો અર્થ શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કયા પ્રકારના માણસના પુત્ર વિશે વાત કરો છો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:35 l2w4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν & ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 "ઈસુ **પ્રકાશ** નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. તે ""જગતનો પ્રકાશ"" છે જે દેવની સત્યતા અને ભલાઈને જે રીતે **પ્રકાશ** વ્યક્તિની આસપાસના વાતાવરણને પ્રગટ કરે છે તે રીતે પ્રગટ કરે છે. જુઓ કે તમે [8:12](../08/12.md) માં **પ્રકાશ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દેવનું સત્ય અને ભલાઈ પ્રગટ કરે છે તે તમારી સાથે રહેશે ... જ્યારે તમારી પાસે તે હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:35 k6td rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν & ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને પ્રથમ વ્યક્તિમાં અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, પ્રકાશ, તમારી સાથે રહીશ ... જ્યારે તમારી પાસે હું હોઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 12:35 ughp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατεῖτε 1 વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવે છે અને કેવી રીતે વર્તે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે ઈસુ **ચાલવાનો** ઉપયોગ કરે છે. તે ભીડને કહે છે કે તેઓ તેમની સાથે હતા ત્યારે તેમણે બતાવેલા ઉદાહરણ પ્રમાણે જીવો અને કાર્ય કરો. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયથી વર્તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:35 e715 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 "ઈસુ **અંધકાર** નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ છે જે કોઈને **પગાવી શકે છે**. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે અથવા ઉપમા સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે પાપી વર્તન ન કરો, જાણે કે પાપના અંધકારે તમારા પર કાબૂ મેળવ્યો હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" 12:35 veok rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκοτία 1 અહીં ઈસુ **અંધકાર** નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જે ખોટા અને દુષ્ટ છે. તમે [1:5](../01/05.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:35 h0q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 "જે વ્યક્તિ પાપી જીવન જીવે છે અને પાપી વર્તન કરે છે તેના સંદર્ભમાં ઈસુ આ વાક્યનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પાપી રીતે જીવે છે"" અથવા ""જે ન્યાયી રીતે વર્તે નહીં તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:36 j1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς & εἰς τὸ φῶς 1 અહીં **પ્રકાશ**ની બંને ઘટનાઓ ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં **પ્રકાશ**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:36 xu4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 "અહીં, **પ્રકાશના પુત્રો** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દેવના સત્ય અને સારાપણું પ્રમાણે જીવે છે, જે ઈસુએ તેમને જાહેર કર્યું છે. અહીં, **પુત્રો** એ ખાસ કરીને પુરૂષ બાળકોનો ઉલ્લેખ નથી અને **પ્રકાશ** એ ઈસુનો ઉલ્લેખ નથી. જો આ અભિવ્યક્તિ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભરી હશે, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો દેવના સત્ય અને ભલાઈમાં ભાગીદાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:37 s1wh rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[કલમો 37-43](../12/37.md) માં યહૂદી લોકોએ પ્રબોધક યશાયા દ્વારા બોલવામાં આવેલી ભવિષ્યવાણીઓને કેવી રીતે પૂર્ણ કરી તે સમજાવવા માટે યોહાન મુખ્ય વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે. આ પંક્તિઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 12:37 g1z3 σημεῖα 1 "જુઓ કે તમે [2:11](../02/11.md) માં **ચિહ્નો**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. યોહાનની સુવાર્તાના સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3 માં **ચિહ્નો** ની ચર્ચા પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નોંધપાત્ર ચમત્કારો""" 12:38 k15e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકના વચનને પરિપૂર્ણ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:38 n4m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 "અહીં, **શબ્દ** એ યશાયા દ્વારા લખવામાં આવેલી ચોક્કસ ભવિષ્યવાણીનો સંદર્ભ આપે છે જે આ કલમના બીજા ભાગમાં ટાંકવામાં આવી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકની આ ભવિષ્યવાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:38 hps9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠσαΐου 1 જુઓ કે તમે [1:23](../01/23.md) માં **યશાયા**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 12:38 y9ya rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὃν εἶπεν 1 "આ વાક્ય એક અવતરણ રજૂ કરે છે જે આ કલમના બાકીના ભાગમાં જોવા મળે છે. અવતરણ યશાયા પ્રબોધક ([યશાયા 53:1](../../isa/53/01.md)) દ્વારા લખાયેલ જુના કરારના પુસ્તકમાંથી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે યોહાન મહત્વપૂર્ણ ટેક્સ્ટમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યશાયાએ જુના કરારમાં કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 12:38 aa5b rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 આ વાક્ય [યશાયા 53:1](../../યશાયા/53/01.md) માંથી અવતરણ છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 12:38 gx5x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 [યશાયા 53:1](../../isa/53/01.md) માંથી આ અવતરણમાં પ્રબોધકની નિરાશા વ્યક્ત કરવા માટે બે આદેશાત્મક પ્રશ્નો છે કે લોકો તેમના **અહેવાલ**ને માનતા નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને બે નિવેદનો અથવા ઉદ્ગારો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ, અમારા સંદેશ પર કોઈએ વિશ્વાસ કર્યો નથી! એવું લાગે છે કે દેવનો હાથ કોઈને પણ પ્રગટ થયો નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:38 tcb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવે કોને પોતાનો હાથ પ્રગટ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:38 dh6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ βραχίων Κυρίου 1 "અહીં, યોહાન દેવની શક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે **હાથ**નો ઉપયોગ કરીને **યશાયા**ને ટાંકે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુની શક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:39 f28y τοῦτο 1 અહીં, **આ કારણ** યહૂદીઓના અવિશ્વાસના **કારણ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. એ કારણ આગળની કલમમાં આપેલા **યશાયા**ના અવતરણમાં આપવામાં આવ્યું છે. તે પાછલી કલમમાં **યશાયા** ના અવતરણનો સંદર્ભ આપતો નથી. 12:39 cskd rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 1 "આ વાક્ય **યશાયા** પ્રબોધક ([યશાયા 6:10](../../યશાયા/06/10.md)) દ્વારા લખાયેલ જુના કરારના પુસ્તકમાંથી અવતરણ રજૂ કરે છે જે આગામી કલમમાં આવે છે. . જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે યોહાન મહત્વપૂર્ણ ટેક્સ્ટમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે યશાયાહે ફરીથી જૂના કરારમાં કહ્યું હતું"" અથવા ""યશાયા અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 12:40 q8k8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 આ કલમ [યશાયા 6:10] (../../યશાયા/06/10.md) માંથી અવતરણ છે. તે એક ભવિષ્યવાણી છે કે દેવે યશાયાને યહૂદી લોકો વિરુદ્ધ બોલવાનું કહ્યું કારણ કે તેઓ દેવને નકારતા હતા. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 12:40 opz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 અહીં યોહાન યશાયાને ** તેમની આંખો આંધળી કરી ** નો ઉપયોગ કરીને અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જેના કારણે લોકો તેઓ જે જુએ છે તે સમજી શકતા નથી. યહૂદીઓએ ઈસુના ઘણા ચમત્કારો જોયા હોવા છતાં, તેઓમાંના મોટાભાગના લોકો સમજી શક્યા ન હતા કે તે ચમત્કારો સાબિત કરે છે કે ઈસુ દેવ દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા હતા. જો **આંધળો** અને **આંખો**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે તેઓને સમજી શકતા નથી” અથવા “તેમણે તેમને અંધ લોકો જેવા બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:40 wac6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν 1 "યોહાન યહૂદી લોકોના હઠીલા બનવા માટે રૂપકાત્મક રીતે **તેમના હૃદયને કઠણ* શબ્દનો ઉપયોગ કરીને યશાયાને ટાંકે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેમને હઠીલા બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:40 zs9l rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns αὐτῶν τὴν καρδίαν & τῇ καρδίᾳ 1 "આ કલમમાં એકવચન સંજ્ઞા **હૃદય**ની બંને ઘટનાઓ એક જૂથ તરીકે લોકોના તમામ હૃદયનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે એકવચન સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના હૃદય ... તેમના હૃદય સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 12:40 v6ic rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς 1 "યોહાન યશાયાને ** તેમની આંખોથી જુઓ** વાક્યનો ઉપયોગ કરીને અલંકારિક રીતે અહીં એવા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જે તેઓ **જુએ છે** કંઈક સમજે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કદાચ જોઈ શકતા નથી અને સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:40 btbb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 "યોહાન યશાયાને ** તેમના હૃદયથી સમજો** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અલંકારિક રીતે યહૂદી લોકો ખરેખર કંઈક સમજતા હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણપણે સમજી શકે છે"" અથવા ""પોતાની અંદર ઊંડાણપૂર્વક સમજી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:40 h99a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 "યોહાન **પાછા ફ઼રો** નો ઉપયોગ કરીને અલંકારિક રીતે ""પસ્તાવો"" કરવાનો અર્થ યશાયાને ટાંકે છે, જેનો અર્થ થાય છે પાપ કરવાનું બંધ કરવું અને દેવની આજ્ઞા પાળવાનું શરૂ કરવું. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ પસ્તાવો કરશે"" અથવા ""અને તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરશે અને દેવનું પાલન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:40 be3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 "યોહાન તેમના પાપોની માફી આપનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે રૂપકાત્મક રીતે **સાજા** નો ઉપયોગ કરીને યશાયાને ટાંકે છે. તે શારીરિક ઉપચારનો સંદર્ભ આપતો નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું તેમને માફ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:41 q2x6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 "જો તમારી ભાષા **મહિમા** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કેટલો ભવ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 12:42 srml rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 "અહીં, **શાસકો** એ યહૂદી ધાર્મિક નેતૃત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને યહૂદી મંડળ જેને સેન્હેડ્રિન કહેવાય છે, જે યહૂદી કાયદા વિશે નિર્ણય લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/council]]) તમે [3:1](../03/01.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહુદી શાસક પરિષદના સભ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:42 hdh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ફરોશીઓ તેમને સભાસ્થાનમાંથી પ્રતિબંધિત ન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:42 jl6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποσυνάγωγοι 1 "યોહાન સભાસ્થાનમાં જવાની મંજૂરી ન આપવા અને સભાસ્થાનમાં સેવાઓમાં હાજરી આપનારા લોકોના જૂથ સાથે જોડાયેલા ન હોવાનો સંદર્ભ આપવા માટે **સભાસ્થાનમાંથી બહાર મૂકવા**નો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે લોકોને સભાસ્થાનમાંથી બહાર કાઢવામાં આવ્યા હતા, ત્યારે તેમના સ્થાનિક સમુદાય દ્વારા તેઓને દૂર કરવામાં આવ્યા હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને સભાસ્થાનમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી આપવામાં આવશે નહીં"" અથવા ""તેઓ હવે સભાસ્થાન સમુદાયના રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:43 fx72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγάπησαν & τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 "અહીં, **પ્રેમિત** એ એક વસ્તુને બીજી વસ્તુ પર પ્રાધાન્ય આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ દેવના મહિમા કરતાં માણસોના ગૌરવને વધુ પસંદ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:43 cqqw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 "યોહાન **મહિમા**નું વર્ણન કરવા માટે **નો**નો ઉપયોગ કરે છે જે **પુરુષો** દ્વારા આપવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષો દ્વારા આપવામાં આવેલ મહિમા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 12:43 pib1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 "**પુરુષ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, યોહાન અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં **પુરુષ** અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોનો મહિમા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 12:43 oyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 "યોહાન **દેવ** દ્વારા આપવામાં આવેલ **મહિમા**નું વર્ણન કરવા માટે **નો**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ દ્વારા આપવામાં આવેલ મહિમા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 12:44 t7cq rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **હવે** અહીં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે જે [કલમો 20-36](../12/20.md) ની ઘટનાઓ પછી અમુક સમયે બની હતી. અગાઉની ઘટનાઓ પછી આ નવી ઘટના કેટલા સમય પછી બની તે વાર્તા કહેતી નથી. નવી ઘટનાની રજૂઆત માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 12:44 d27w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 "યોહાન લોકોના ટોળા સાથે ઈસુ મોટેથી બોલી રહ્યા હતા તે દર્શાવવા માટે **બૂમો પાડ્યો** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ બૂમ પાડી અને ટોળાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:44 kcnd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 અહીં, **જેણે મને મોકલ્યો છે** તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે તેનો [4:34](../04/34.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:45 s6xx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 અહીં, **જેણે મને મોકલ્યો છે** તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે પાછ્લી કલમમાં તેનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:46 wib3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα 1 "અહીં ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **પ્રકાશ**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. તમે [8:12](../08/12) માં પ્રકાશનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક એવા વ્યક્તિ તરીકે આવ્યો છું જે જગતને દેવનું સત્ય અને ભલાઈ પ્રગટ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:46 nggy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 "અહીં, **જગત** એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમાં રહે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતમાં રહેતા લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:46 i31g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 "અહીં ઇીસુ **અંધકાર** નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જે ખોટા અને દુષ્ટ છે. તમે [કલમ 35](../12/35.md) માં **અંધકાર**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું તે જુઓ અને પ્રકરણ 1 માટેની સામાન્ય નોંધોમાં **પ્રકાશ** અને **અંધકાર**ની ચર્ચા પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ અને દુષ્ટતામાં ન રહી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:47 vehn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου & τῶν ῥημάτων 1 અહીં, **શબ્દો** ઈસુના સંદેશ અથવા ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સંદેશ” અથવા “હું શું કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:47 xlyd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ φυλάξῃ 1 અહીં, **રાખો** નો અર્થ છે આજ્ઞાપાલન. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેમનું પાલન કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:47 xvq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν & ἵνα κρίνω τὸν κόσμον 1 "આ કલમમાં, **ન્યાયાધીશ** શબ્દ નિંદા સૂચવે છે. ઈસુ લોકોને નરકમાં કાયમ માટે સજા કરવા માટે દોષિત ઠેરવવા આવ્યા ન હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેને દંડ કરતો નથી ... જેથી હું જગતની દંડીત કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:47 u4o4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον & σώσω τὸν κόσμον 1 જુઓ કે તમે પાછ્લી કલમમાં **જગત**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:48 wtwv τὰ ῥήματά μου 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં **મારા શબ્દો**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 12:48 uxjk τὸν κρίνοντα & κρινεῖ 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ **ન્યાયાધીશ**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 12:48 c76d rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν κρίνοντα αὐτόν & ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν 1 ઈસુ તેના **શબ્દ** નો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિનો ન્યાય કરી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે તેમની ઉપદેશોનો માપદંડ તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવશે જેના દ્વારા દેવ તે લોકોનો ન્યાય કરશે જેમણે ઈસુને નકાર્યા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આ અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જેના દ્વારા તેનો ન્યાય કરવામાં આવશે. મેં જે શબ્દ કહ્યો છે, આ તે ધોરણ હશે જેના દ્વારા તમારો ન્યાય કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) 12:48 b1ds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 જુઓ કે તમે [6:9](../06/39.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:49 ovmm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐμαυτοῦ 1 "અહીં, **હવેથી** નો ઉપયોગ ઈસુએ જે વાત કરી તેના સ્ત્રોતને દર્શાવવા માટે થાય છે. તમે [7:17](../07/17.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પોતાના સત્તાધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:49 ybm5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:49 l77y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω 1 "અહીં, **મારે શું બોલવું જોઈએ** તેનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) જે રીતે ઈસુએ **બોલવું જોઈએ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે શું કહેવું જોઈએ અને જે રીતે મારે તે કહેવું જોઈએ"" (2) **મારે શું કહેવું જોઈએ** જેવો જ અર્થ, આ કિસ્સામાં બે શબ્દસમૂહો ભાર આપવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા બેવડો હશે અને તે હોઈ શકે છે. એક કલમમાં સંયુક્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે જે કહેવું જોઈએ તે બરાબર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 12:50 tar2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ 1 "અહીં, **તેની આજ્ઞા** એ ઉપદેશોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે દેવે ઈસુને બોલવાની આજ્ઞા આપી હતી, જેમ કે અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કર્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે તેણે મને શું બોલવાની આજ્ઞા આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:50 q9cr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 "આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે દેવે ઈસુને જે કહેવાની આજ્ઞા આપી હતી તે માનનારાઓને **અનંત જીવન** આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની આજ્ઞા અનંત જીવન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:intro zk68 0 "# યોહાન13 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ક્રમ\n\n1. પાસ્ખાપર્વ ભોજન શરૂ થાય છે: ઈસુ તેના શિષ્યોના પગ ધોઈ રહ્યા છે (13:1-20)\n2. ઈસુ આગાહી કરે છે કે યહુદા તેને દગો કરશે (13:21-30)\n3. ઈસુ તેમના શિષ્યોને એકબીજાને પ્રેમ કરવાની આજ્ઞા આપે છે (13:31–35)\n4. ઈસુએ આગાહી કરી છે કે પિતર તેને નકારશે (13:36-38)\n\nઆ પ્રકરણની ઘટનાઓને સામાન્ય રીતે ""છેલ્લું ભોજન"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. ઘણી રીતે આ પાસ્ખાપર્વ ભોજન દેવના ઘેટાં તરીકે ઈસુના બલિદાનને સમાંતરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## આ પ્રકરણમાં ખાસ ખ્યાલો\n\n### પગ ધોવા\n\n પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના લોકો માનતા હતા કે પગ ખૂબ જ ગંદા છે. નોકરો જ લોકોના પગ ધોશે. શિષ્યો ઇચ્છતા ન હતા કે ઈસુ તેમના પગ ધોવે, કારણ કે તેઓ તેમને તેમના માલિક અને પોતાને તેમના સેવકો માનતા હતા, અને માસ્ટર અને મહેમાનોના પગ ધોવાનું કામ નોકરનું હતું. જોકે, ઈસુ તેઓને બતાવવા માંગતા હતા કે તેમના શિષ્યોએ નમ્રતાથી એકબીજાની સેવા કરવી અને પ્રેમ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n### I AM\n\n યોહાન આ પ્રકરણમાં એક વખત સ્વતંત્ર વાક્ય તરીકે આ શબ્દો કહેતા ઈસુને નોંધે છે ([13:19](../13/19.md)). તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે એકલા ઊભા છે, અને તેઓ શાબ્દિક રીતે હીબ્રુ અભિવ્યક્તિ ""હું છું"" નો અનુવાદ કરે છે, જેના દ્વારા [નિર્ગમન 3:14](../../exo/03/14.md) માં યહોવાએ પોતાની જાતને મૂસા સાથે ઓળખાવી હતી. આ કારણોસર ઘણા લોકો માને છે કે જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો કહ્યા ત્યારે તેઓ યહોવાહ હોવાનો દાવો કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### “જે શિષ્ય જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા”\n\nપ્રેરિત યોહાને આ પ્રકરણમાં પ્રથમ પોતાને “જેમને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા” શિષ્ય તરીકે ઓળખાવ્યા હતા ( [13:23](../13/23.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે એવું બોલવા દેતી નથી કે જાણે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. જો આ કિસ્સો હોય, તો તમારે આ સંદર્ભોમાં પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામ અને ([13:23-25](../13/23.md)) માં યોહાનના અન્ય સંદર્ભો ઉમેરવાની જરૂર પડશે. જો તમારી ભાષા ત્રીજી વ્યક્તિના સંદર્ભોને જાળવી શકે છે, તો પછી તમે હજી પણ આ સંદર્ભોને યોહાનની બાજુમાં ""યોહાન"" ઉમેરીને સ્પષ્ટ કરવા માંગો છો. યોહાનની સુવાર્તાના સામાન્ય પરિચયના ભાગ 1 માં આની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “માણસનો પુત્ર”\n\nઈસુ આ પ્રકરણમાં પોતાને “માણસના પુત્ર” તરીકે દર્શાવે છે ([13:31](../13/31.md)) . તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે એવું બોલવા દેતી નથી કે જાણે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. યોહાનની સુવાર્તાના સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3માં આ ખ્યાલની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 13:1 wk2k rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nહજુ **પાસ્ખાપર્વ** નથી, અને **ઈસુ** તેમના શિષ્યો સાથે સાંજના ભોજન માટે છે. [કલમો 1-4](../13/01.md) વાર્તાના માણખાને સમજાવે છે અને ઈસુ અને યહુદા વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 13:1 z4q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 "અહીં, **ઘડી** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે ઈસુની ધરપકડ કરીને મારી નાખવાની દેવે યોજના બનાવી હતી તે સમયને દર્શાવવા માટે થાય છે. તમે [7:30](../07/30.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની ધરપકડ કરવાનો યોગ્ય સમય આવી ગયો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:1 w7w3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 13:1 a1w4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ 1 "આ વાક્ય ઈસુના શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પોતાના શિષ્યો જેઓ જગતમાં તેમની સાથે હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:1 g86x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1 "અહીં, **અંત સુધી** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) **ઈસુના જીવનના અંત સુધી**. જો તમે આ અર્થનો ઉપયોગ કરો છો, તો ખાતરી કરો કે તમે આ વાક્યનો એવી રીતે અનુવાદ કરશો નહીં કે જે સૂચવે છે કે ઈસુએ તેમના મૃત્યુ પછી તેમને પ્રેમ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેમના મૃત્યુના સમય સુધી તેમને પ્રેમ કર્યો"" (2) સંપૂર્ણપણે અથવા સંપૂર્ણ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તેમને સર્વથા પ્રેમ કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:2 xn6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 "અહીં, **હૃદયમાં મુકો** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કોઈને કંઈક વિશે વિચારવા માટે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન પહેલેથી જ સિમોનના પુત્ર યહુદા ઇસ્કારિયોતને ઈસુને દગો આપવા વિશે વિચારવા માટે પ્રેરિત કરી ચૂક્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:2 iq56 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 જુઓ કે તમે [6:71](../06/71.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 13:3 qtr3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 "અહીં, **જાણવું** શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) આ કલમનો બાકીનો ભાગ એ કારણ છે કે શા માટે ઈસુએ પરિણામ કર્યું જેનું યોહાન આગામી કલમમાં વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે જાણતો હતો"" (2) આ કલમ ઈસુ કોણ છે અને તે પછીની કલમમાં શું કરશે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે તે જાણતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 13:3 fd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 13:3 x8hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας 1 "અહીં, યોહાન સત્તા અને અધીકારનો સંદર્ભ આપવા માટે **હાથ**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની શક્તિમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:4 t7cu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐγείρεται & τίθησιν 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:4 nm8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου 1 "ઈસુના સમય દરમિયાન, લોકો ઘણીવાર ટેબલની બાજુમાં નીચા પલંગ પર તેમની બાજુ પર સૂઈને ભોજન લેતા હતા. અહીં, **ઉઠી જાય છે** નો અર્થ એ છે કે ઈસુ જ્યાં ટેબલની બાજુમાં પલંગ પર સૂતા હતા ત્યાંથી તેઓ **જમવાનું** ખાઈ રહ્યા હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ટેબલ પરથી ઉઠે છે જ્યાં તે રાત્રિભોજન ખાતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 અહીં, **બાહ્ય કપડાં** એ એવા કપડાંનો સંદર્ભ આપે છે જે અન્ડરગાર્મેન્ટ્સ ઉપર પહેરવામાં આવે છે. તે એવા કોટનો ઉલ્લેખ કરતું નથી કે જે વ્યક્તિના નિયમિત કપડાં પર પહેરવામાં આવશે. લોકો તેમના અન્ડરવેરની ટોચ પર પહેરતા હોય તેવા નિયમિત કપડાં માટે તમારી ભાષામાં શબ્દનો ઉપયોગ કરો. 13:4 gfe4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβὼν λέντιον 1 અહીં, **ટુવાલ** એ કાપડના ટુકડાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુની કમરની આસપાસ લપેટવા માટે પૂરતો લાંબો હોય છે અને શિષ્યોના પગ લૂછી શકે તેટલું બાકી રહેલું કપડું હોય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાંબો ટુવાલ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:5 qfqd rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βάλλει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:5 adm9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ ἦν διεζωσμένος 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પોતાની આસપાસ બાંધી રાખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:6 hevx rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:6 bz27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? 1 "**પિતર** અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને બતાવે છે કે તે ઇચ્છતો નથી કે ઈસુ તેના પગ ધોવે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ, મારા પગ ધોવા તમારા માટે યોગ્ય નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 13:7 o7nf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 "અહીં, **આ વસ્તુઓ** ઈસુના વધસ્તંભ અને પુનરુત્થાનનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઘટનાઓ બનવાની છે તે પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:8 oy8j rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:8 f6dg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 "**ઈસુ** બે નકારાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ કરીને **પિતર**ને સમજાવવા માટે તેને તેના **પગ** ધોવા માટે પરવાનગી આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ બેવડો નકારાત્મકનો ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે તમને ધોવા જ જોઈએ જેથી તમે મારી સાથે ભાગીદાર થઈ શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 13:8 m90p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 "અહીં, ઈસુએ **મારી સાથે કોઈ ભાગીદારી નથી**નો ઉપયોગ કરી શકે છે. લોકો વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો હું તમને ધોઈશ નહીં, તો તમે મારી સાથે દેવના વચન આપેલા વારસામાં ભાગ લઈ શકશો નહીં"" (2) જો પિતર તેના શિષ્ય બનવાનું ચાલુ રાખવા માંગે છે તો તેને તેના પગ ધોવા દેવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું તમને ધોઈશ નહીં, તો તમે હવે મારા શિષ્ય નહીં બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:9 bjgq rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:9 irnh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, 1 પિતર એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પગ જ નહીં ધોવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:10 dp8l rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:10 is57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 "આ કલમમાં, ઇીસુએ વ્યક્તિના પાપો માટે ક્ષમા આપનાર દેવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે રૂપકમાં **ધોવાયા** નો ઉપયોગ કર્યો છે. તે રોજિંદા પાપોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **પગ**નો પણ અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે, કારણ કે ઈસુની સંસ્કૃતિમાં લોકોને ધૂળવાળા, ગંદા રસ્તાઓ પર ચાલતી વખતે ચપલ પહેરવાને કારણે વારંવાર તેમના **પગ ** ધોવા પડતા હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેમનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને તેમના પાપો માટે દેવની ક્ષમા મળી છે, તેને ફક્ત તેના દૈનિક પાપો માટે માફ કરવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:10 bbon rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λελουμένος 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કોઈએ ધોયો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:10 o25q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 "આ કલમમાં, ઈસુ એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **સ્વચ્છ** નો ઉપયોગ કરે છે જેને તેમના પાપો માટે માફ કરવામાં આવી હોય. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેને તેના પાપો માટે સંપૂર્ણપણે માફ કરવામાં આવ્યા છે, અને તમને માફ કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:10 tv57 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 અહીં ઈસુ **તમે** શબ્દનો ઉપયોગ તેના તમામ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, માત્ર પિતર જ નહીં. જો તમારી ભાષા એકવચન અને બહુવચન **તમે** વચ્ચે તફાવત કરતી હોય તો **તમે** ના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 13:11 tzj7 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 અહીં યોહાન વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે કારણ કે ઈસુએ અગાઉની કલમના અંતમાં શા માટે તેમની ટિપ્પણી કરી હતી. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 13:11 ccz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 "જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં **શુદ્ધ**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા બધાને દેવની માફી મળી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:12 p45l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν? 1 "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જે શીખવે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારા માટે શું કર્યું છે તે તમારે સમજવાની જરૂર છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 13:13 m9z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તેમના શિષ્યો તેમના માટે ખૂબ આદર ધરાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મને 'શિક્ષક' અને 'દેવ' કહો છો ત્યારે તમે મને ખૂબ માન આપો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:14 xlgr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος 1 "ઈસુ એવું બોલી રહ્યા છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મેં, દેવ અને શિક્ષક, તમારા પગ ધોયા છે, અને મેં ધોયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 13:15 pk3l rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 સૂચના આપવા માટે ઈસુ એક નિવેદનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને તેમના ઉદાહરણને અનુસરવા અને એકબીજાની સેવા કરવા કહે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે સૂચના માટે વધુ કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમારી સાથે કર્યું તેમ તમારે પણ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) 13:16 h6gt rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 13:16 tpl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 "અહીં, **મોટા** નો અર્થ અન્ય વ્યક્તિ કરતાં વધુ મહત્વનો અથવા વધુ આદરને પાત્ર હોવાનો થાય છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગુલામને તેના માલિક કરતાં વધુ આદર આપવામાં આવતો નથી, અને સંદેશવાહકને જેણે તેને મોકલ્યો છે તેના કરતાં વધુ આદર થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:16 rj4z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 "આ બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે કે ઈસુના શિષ્યો તેમના કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ નથી, તેથી તેઓએ નમ્રતાપૂર્વક એકબીજાની સેવા કરવી જોઈએ. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કોઈ મારાથી મોટું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 13:16 k3zj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 "ઈસુ અનુક્રમે તેમના શિષ્યો અને પોતાને સંદર્ભ આપવા માટે **ગુલામ** અને **માસ્ટર** શબ્દોનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. તે તેના શિષ્યોને કહે છે કે તેઓએ નમ્રતાપૂર્વક એકબીજાની સેવા કરવી જોઈએ કારણ કે તેઓ તેમના કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ નથી, અને તેમણે નમ્રતાથી તેમની સેવા કરી છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે બિન-લાક્ષણિક રીતે ઈસુના અર્થને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""તમે મારા કરતા મોટા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:16 la0x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 "ઈસુ અનુક્રમે તેમના શિષ્યો અને પોતાની જાતને સંદર્ભિત કરવા માટે **સંદેશક** અને **જેણે તેને મોકલ્યો છે** તેનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. તે તેના શિષ્યોને કહે છે કે તેઓએ નમ્રતાથી એકબીજાની સેવા કરવી જોઈએ કારણ કે તેઓ તેમના કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ નથી, અને તેમણે નમ્રતાથી તેમની સેવા કરી છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે બિન-લાક્ષણિક રીતે ઈસુના અર્થને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""અને તમે મારા કરતા મોટા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:17 nwhg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα οἴδατε 1 "ઈસુ એવું બોલી રહ્યા છે જાણે કે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે આ વસ્તુઓ જાણો છો, તો તમે જે કરો છો,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 13:17 nxou rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો ઈસુ સૂચવે છે કે દેવે તે કર્યું. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:18 ji7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω 1 "અહીં ઈસુએ પાછલી કલમમાં જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે જેની સાથે વાત કરે છે તે બધાને એકબીજાની સેવા કરવા માટે આશીર્વાદ મળશે નહીં, કારણ કે તેમાંથી એક, યહુદા ઇસ્કરિયોત, તેને દગો કરશે. જો આ કલમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારા બધા વિશે આ બોલતો નથી"" અથવા ""હું એમ નથી કહેતો કે દેવ તમને બધાને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:18 ztpw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην 1 "અહીં ઈસુ જણાવે છે કે તેઓ તેમના શિષ્ય બનવા માટે પસંદ કરેલ દરેક વ્યક્તિના પાત્રને જાણતા હતા. તેથી, તે જાણતો હતો કે જ્યારે તેણે તેને પસંદ કર્યો ત્યારે યહુદા તેની સાથે દગો કરશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મારા શિષ્યો બનવા માટે પસંદ કરેલા પુરુષોને બરાબર જાણું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:18 lpug rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 "એક વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે તેવા કેટલાક શબ્દો ઈસુએ છોડી દીધા છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મેં એક પસંદ કર્યો જે મને દગો કરશે જેથી શાસ્ત્ર પરિપૂર્ણ થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 13:18 u5fl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરવા માટે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:18 dk5l rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 "અહીં ઈસુ જૂના કરારના પુસ્તક ([ગીતશાસ્ત્ર 41:9](../../psa/41/09.md)) માંથી અવતરણ રજૂ કરવા માટે **શાસ્ત્ર પરિપૂર્ણ થઈ શકે છે** તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ઈસુ એક મહત્વપૂર્ણ ટેક્સ્ટમાંથી ટાંકી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ગીતશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તે પરિપૂર્ણ થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 13:18 tx1f rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર 41:9](../../psa/41/06.md) માંથી અવતરણ છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 13:18 v5pv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 "વાક્ય, **જે મારી સાથે રોટલી ખાય છે**, અહીં એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે એવા વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે જે મિત્રની જેમ વર્તે છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે વર્તન કર્યું છે તે મારો મિત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:18 wr0c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 અહીં, **તેણે લાત ઉગામી છે** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે દુશ્મન બની ગયેલા વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી વિરુદ્ધ થઈ ગયો છે” અથવા “મારો દુશ્મન બની ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:19 qd39 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે આ શબ્દો સંદર્ભમાંથી આપી શકો છો, જેમ કે UST દ્વારા નવું કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:19 gg19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 જુઓ કે તમે [8:24](../08/24.md) માં **હૂં છુ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે, અને પ્રકરણ 8 માટેની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:20 di3t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 13:20 zcyh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ λαμβάνων & λαμβάνει & λαμβάνων & λαμβάνει 1 આ કલમમાં, **પ્રાપ્ત કરવું** અને **પ્રાપ્ત** નો અર્થ વ્યક્તિની હાજરીમાં મિત્રતા સાથે સ્વીકાર કરવો અથવા આવકારવાનો છે. તમે [1:12](../01/12.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 13:20 ksfj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 અહીં, **જેણે મને મોકલ્યો છે** તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે તેનો [4:34](../04/34.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:21 bq84 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐταράχθη τῷ πνεύματι 1 જુઓ કે તમે [11:33](../11/33.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:21 j7x1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 13:23 xvi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. યોહાની સુવાર્તાના પરિચયના ભાગ 1 માં આ વાક્યની ચર્ચા અને આ પ્રકરણ માટેની સામાન્ય નોંધોમાંની ચર્ચા જુઓ. જો આ શબ્દસમૂહ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, તેના શિષ્યોમાંનો એક, જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા” અથવા “યોહાન, તેમના શિષ્યોમાંથી એક, જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:23 z8ze rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνακείμενος 1 "ઈસુના સમય દરમિયાન, લોકો ઘણીવાર ટેબલની બાજુમાં નીચા પલંગ પર તેમની બાજુ પર સૂઈને ભોજન લેતા હતા. જો તમારા વાચકો આ ભોજન પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે ભોજન લેવા માટે બેસવા માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટેબલ પર બેઠેલા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" 13:23 p2ee rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 "ઈસુની સંસ્કૃતિમાં, જમતી વખતે અન્ય વ્યક્તિની બાજુમાં ** માથું રાખીને** સૂવું એ બે લોકો વચ્ચે ખૂબ જ ગાઢ મિત્રતાની નિશાની માનવામાં આવતું હતું. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક નજીકના મિત્ર તરીકે ઈસુની નજીકથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:24 eido rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτῳ 1 "અહીં, **આ ** યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે અગાઉની કલમમાં પોતાને ""જેમને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા"" શિષ્ય કહે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શિષ્યને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા"" અથવા ""મારા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:25 iqcj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος & λέγει 1 "અહીં, **તે ** યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પોતાને [કલમ 23](../13/23.md) માં ""જેમને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા"" શિષ્ય કહે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે શિષ્ય જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા તે કહે છે"" અથવા ""હું કહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:25 kqza rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει 1 "[કલમ 28](../13/28.md) સૂચવે છે કે શિષ્યો જાણતા ન હતા કે શા માટે ઈસુએ યહુદા સાથે જે રીતે વાત કરી હતી. આનો અર્થ એ થયો કે તેઓએ આ કલમમાં અને પછીના કલમમાં વાતચીત સાંભળી ન હોવી જોઈએ, કારણ કે યોહાન અને ઈસુ શાંતિથી બોલતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ધીમી અવાજમાં કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:25 b22k rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:26 qpj8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη 1 જુઓ કે તમે [6:71](../06/71.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 13:27 r8lk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 "યોહાન એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે કે જેની કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને યહુદાએ રોટલી લીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 13:27 xk39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 "અહીં, **પ્રવેશ થયો** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે **શેતાન**એ યહુદા પર નિયંત્રણ મેળવ્યું છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન પછી યહુદાને આદેશ આપવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:27 agd7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યહુદા ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:28 r37z rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 [કલમો 28-29](../13/28.md) માં યોહાન શિષ્યોની મૂંઝવણ વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરવા માટે મુખ્ય વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 13:28 fl66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀνακειμένων 1 જુઓ કે તમે [કલમ 23](../13/23.md) માં **જમવા માટે આરામ કરો**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:29 yagv rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:29 p66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑορτήν 1 અહીં, **તહેવાર** એ યહૂદી પાસ્ખાપર્વના તહેવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [12:12](../12/12.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:29 rv4z rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેને સીધા અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગરીબોને કંઈક આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) 13:30 dw7m rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ νύξ 1 આ વાક્યમાં યોહાન દિવસના તે સમય વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે જ્યારે યહુદા ઈસુને દગો આપવા માટે ** બહાર ગયો હતો. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 13:31 wi4o rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:31 apde rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 "આ કલમમાં, ઈસુ બે વાર ભૂતકાળના સમયનો ઉપયોગ કરે છે જે ભવિષ્યમાં બનવાના છે તે બાબતનો સંદર્ભ આપવા માટે અલંકારિક રીતે **મહિમાવાન કરવામાં આવેલ છે**. તે એવું બતાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે ઘટના ચોક્કસપણે બનશે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે માણસના પુત્રનો મહિમા થશે, અને તેનામાં દેવનો મહિમા થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 13:31 d6l8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો ઈસુ સૂચવે છે કે દેવે તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે દેવ માણસના પુત્રને મહિમા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:31 gd4y rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, માણસના પુત્રને મહિમા આપવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 13:31 o91a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [1:51](../01/51.md) માં **માણસના પુત્ર**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:31 n421 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દેવનો મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:32 i7yz rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants 0 "કેટલાક બાઈબલમાં, આ કલમ કલમથી શરૂ થાય છે, ""જો તેમનામાં દેવનો મહિમા કરવામાં આવ્યો હોય"". જો કે, આ શબ્દો મોટાભાગની સૌથી જૂની પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં નથી. તેમ છતાં, જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇીબલનું કોઈ ભાષાંતર પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તે સંસ્કરણમાં જે વાંચન મળે તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો અનુવાદ પહેલેથી અસ્તિત્વમાં નથી, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે ULT ટેક્સ્ટમાં વાંચનને અનુસરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])" 13:32 bfxt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν & αὐτόν 1 "**તેને** સર્વનામની બંને ઘટનાઓ માણસના પુત્ર, ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. જો **તેને**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ માણસના પુત્રને ... પુત્રને મહિમા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 13:32 uaj7 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ 1 "અહીં **પોતે** શબ્દ દેવનો સંદર્ભ આપે છે અને તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે વપરાય છે કે દેવ તે છે જે ઈસુને **મહિમા* આપશે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ પોતે તેને મહિમા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 13:33 zki6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 "ઈસુ જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે શિષ્યોનું વર્ણન કરવા માટે **નાના બાળકો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે તેમને પ્રેમ કરે છે જાણે તેઓ તેમના પોતાના બાળકો હોય. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પ્રિય શિષ્યો જેઓ મારા માટે બાળકો જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:33 lp65 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:33 zrqu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જેમ મેં યહૂદીઓને કહ્યું હતું તેમ, હવે હું પણ તમને આ કહું છું, 'હું જ્યાં જાઉં ત્યાં તમે આવી શકતા નથી.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 13:33 sjwl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 જુઓ કે તમે [8:21](../08/21.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 13:34 nmf5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους 1 "ઈસુ સૂચના આપવા માટે ભાવિ નિવેદનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે સૂચના માટે વધુ કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ મેં તમને પ્રેમ કર્યો છે, તેમ તમારે પણ એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])" 13:35 kyd9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 અહીં, ઈસુએ **દરેક વ્યક્તિ**નો ઉપયોગ અતિશયોક્તિ તરીકે કર્યો છે જે ફક્ત તે જ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જોશે કે શિષ્યો એકબીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 13:36 s0gc rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:37 xpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:37 ye6m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν μου & θήσω 1 જુઓ કે તમે [10:11](../10/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 13:38 qp88 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 "**ઈસુ** અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને તે જે કહે છે તેની સત્યતા પર ભાર મૂકે છે. તે જાણે છે કે પિતર ખરેખર ઈસુ માટે પોતાનો જીવ **આપી દેવા** તૈયાર નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે મારા માટે તમારો જીવ નહીં આપો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 13:38 juha rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 13:38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 "જો તમારા વાચકો આ નકારાત્મક વિધાનને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૂકડો બોલે તે પહેલાં તમે મને ત્રણ વાર ચોક્કસપણે નકારી કાઢશો""" 13:38 ef9n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 "ઈસુ અલંકારિક રીતે દિવસના ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં કૂકડો કાગડો કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, ઈસુ સવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજી સવાર શરૂ થાય તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:38 ui2h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτωρ 1 "એ **કૂકડો** એ એક પક્ષી છે જે સૂર્યના ઉદયની આસપાસ મોટેથી પોકાર કરે છે. જો તમારા વાચકો આ પક્ષીથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તમારા વિસ્તારમાં એવા પક્ષીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વહેલી સવાર પહેલા પોકાર કરે છે અથવા ગાય છે, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષી જે સવારે ગાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" 13:38 kfze rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 ઈસુ કોઈ ચોક્કસ **કૂકડા** વિશે નહિ પરંતુ સામાન્ય રીતે કૂકડાની વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ કૂકડા” અથવા “પક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 14:intro kv6m 0 "# યોહાન 14 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ક્રમ\n\n1. ઈસુ કહે છે કે તે પિતાનો માર્ગ છે (14:1-14)\n2. ઈસુ વચન આપે છે કે પવિત્ર આત્મા આવશે (14:15–31)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### ""મારા પિતાનું ઘર""\n\n ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્વર્ગનો સંદર્ભ આપવા માટે કર્યો છે, જ્યાં દેવ રહે છે. તે જેરૂસાલેમના કોઈપણ મંદિર અથવા મંડળીની ઇમારતનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### પવિત્ર આત્મા\n\nઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓ તેમની પાસે પવિત્ર આત્મા મોકલશે. તેમણે પવિત્ર આત્માને મદદગાર ([14:16](../14/16.md)) કહ્યા, જે હંમેશા દેવના લોકોને મદદ કરવા અને તેમના માટે દેવ સાથે વાત કરવા માટે તેમની સાથે છે. ઈસુએ તેને સત્યનો આત્મા ([14:17](../14/17.md)) પણ કહ્યો, જે દેવના લોકોને દેવ વિશે સાચું શું છે તે જણાવે છે જેથી તેઓ તેને વધુ સારી રીતે ઓળખે અને તેની સારી સેવા કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])" 14:1 a2xv Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nઅગાઉના પ્રકરણમાંથી વાર્તાનો ભાગ આ પ્રકરણમાં ચાલુ છે. સાંજના ભોજન દરમિયાન ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે ટેબલ પર બેસીને તેમની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. 14:1 ughe rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 "[કલમ 1-7](../14/01.md) માં ""તમે"" શબ્દ હંમેશા બહુવચન છે અને તે ઈસુના શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" 14:1 w3dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 "ઈસુ શિષ્યોના વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરવા માટે **હૃદય**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા હૃદયોને વ્યાકુળ ન થવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:1 rq43 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 1 આ બંને કલમો હોઈ શકે છે: (1) આજ્ઞા, જેમ કે UST. (2) નિવેદનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે દેવમાં વિશ્વાસ કરો છો; તમે મારામાં પણ વિશ્વાસ કરો ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) 14:2 eca3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ **ઘર** નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે, જે તે સ્થાન છે જ્યાં દેવ રહે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતા જ્યાં વસે છે ત્યાં” અથવા “સ્વર્ગમાં જ્યાં મારા પિતા રહે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:2 v9px rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:2 n3wl εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 "**માટે** અનુવાદિત શબ્દનો અનુવાદ ""તે"" પણ થઈ શકે છે, જે કિસ્સામાં આ વાક્ય નિવેદનને બદલે પ્રશ્ન હશે. કોઈપણ અર્થઘટન સાથે વાક્યનો મુદ્દો એક જ છે: ઈસુ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે તેણે અગાઉના વાક્યમાં જે કહ્યું છે તે સાચું છે. તે પોતાના લોકો માટે જગ્યા તૈયાર કરવા **સ્વર્ગમાં જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો નહીં, તો શું મેં તમને કહ્યું હોત કે હું તમારા માટે જગ્યા તૈયાર કરવા જઈ રહ્યો છું?""" 14:3 sadi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν πορευθῶ 1 ઈસુ એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે જાણે છે કે તે ખરેખર થશે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 14:4 ir1d rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν ὁδόν 1 અહીં ઈસુ **માર્ગ**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. આનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) પોતે એક માધ્યમ છે જેના દ્વારા લોકો સ્વર્ગમાં દેવ પાસે જઈ શકે છે, જે સ્પષ્ટપણે [કલમ 6](../14/06.md) માં **માર્ગ** માટેનો અર્થ છે. (2) જીવનની એક રીત જે આખરે કોઈને સ્વર્ગમાં દેવ સાથે રહેવા તરફ દોરી જશે. જ્યારે ઈસુએ તે કહ્યું ત્યારે શિષ્યો આ સમજી શક્યા ન હોવાથી, તમારે તેનો અર્થ અહીં વધુ સમજાવવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 14:5 aode rc://*/ta/man/translate/translate-names Θωμᾶς 1 જુઓ કે તમે [11:16](../11/16.md) માં **થોમા** નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 14:5 o21d rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:5 j2go rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 "થોમા અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને તે જે કહે છે તેના સત્ય પર ભાર મૂકે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ચોક્કસપણે રસ્તો જાણતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 14:6 jdwf rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:6 qoc0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 અહીં ઈસુ **માર્ગ**નો ઉપયોગ રૂપકાત્મક રીતે સૂચવે છે કે તે જ તે માધ્યમ છે જેના દ્વારા લોકો સ્વર્ગમાં રહેલા દેવ પાસે જઈ શકે છે. ઈસુ પર વિશ્વાસ એ દેવ સુધી પહોંચવાનો એકમાત્ર રસ્તો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે લોકોને પિતા પાસે પ્રવેશ આપે છે” અથવા “જે માધ્યમથી વ્યક્તિ પિતા પાસે આવી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:6 i8le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 "ઈસુ **સત્ય**નો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે તે જ તે છે જે લોકો સમક્ષ દેવનું સત્ય પ્રગટ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે દેવનું સત્ય પ્રગટ કરે છે"" અથવા ""જે માધ્યમથી લોકો દેવનું સત્ય જાણી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:6 z9tr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ζωή 1 "ઈસુ **જીવન**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે તે એવા માધ્યમ છે જેના દ્વારા લોકો અનંત **જીવન** પ્રાપ્ત કરી શકે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકોને આધ્યાત્મિક રીતે જીવંત બનાવે છે"" અથવા ""એક સાધન જેના દ્વારા કોઈ અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:6 g5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 "અહીં, **મારા દ્વારા**નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ફક્ત ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખીને જ દેવ પાસે આવી શકે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પર વિશ્વાસ કર્યા સિવાય કોઈ પિતા પાસે આવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:6 f95q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:7 wx89 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγνώκατε με 1 "ઈસુ એવું બોલી રહ્યા છે જાણે કે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે મને ઓળખો છો, અને તમે મને ઓળખો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 14:8 wwv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φίλιππος 1 જુઓ કે તમે [1:43](../01/43.md) માં **ફિલિપ** નામનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 14:8 fy8b rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:8 kum1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:9 q2iy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:9 mr1a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 "**ઈસુ** અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને તે જે કહે છે તેના સત્ય પર ભાર મૂકે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આટલા લાંબા સમયથી હું તમારી સાથે છું, અને તમારે મને ઓળખવું જોઈએ, ફિલિપ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 14:9 vx5b rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & σὺ 1 આ કલમમાં **તમે** ની પ્રથમ ઘટના બહુવચન છે, પરંતુ બીજી ઘટના એકવચન છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 14:9 l3s8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:9 x1uh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 ઈસુ ફિલિપને શું કહી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે અહીં આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ખરેખર એમ ન કહેવું જોઈએ, ‘અમને પિતા બતાવો!’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:10 hc1z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? 1 "ઈસુ ફિલિપને શું કહી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે અહીં આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ખરેખર માનવું જોઈએ કે હું પિતામાં છું, અને પિતા મારામાં છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 14:10 li33 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 જુઓ કે તમે [10:38](../10/38.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:10 e4se rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ & ὁ Πατὴρ & Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:10 wh9w rc://*/ta/man/translate/figs-you τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 અહીં, **તમે** બહુવચન છે. ઈસુ ફિલિપ સાથે બોલવાથી તેના બધા શિષ્યો સાથે વાત કરવા તરફ વળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 14:10 pgk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 અહીં, **શબ્દો** ઈસુના સંદેશ અથવા ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ સંદેશ” અથવા “ ઉપદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:10 seon rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 "જુઓ કે તમે [5:30](../05/30.md) માં **મારી પાસેથી** કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પોતાના અધિકાર પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:10 e3li rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα 1 જુઓ કે તમે [7:3](../07/03.md) માં **કાર્ય**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:11 ew6g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:11 r2w8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα 1 જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં **કાર્ય**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:12 gh64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 14:12 icjc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મારામાં વિશ્વાસ રાખે છે તે પણ હું જે કામ કરું છું તે જ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 14:12 h2rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα 1 જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં કેવી રીતે **કાર્ય** ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:12 ui5t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ μείζονα τούτων ποιήσει 1 "ઈસુ એક એવો શબ્દ છોડી રહ્યા છે જે પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં કલમની જરૂર પડશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે અગાઉના કલમમાંથી શબ્દ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તે આના કરતાં મોટા કામો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 14:12 cn14 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:13 bn30 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 "ઈસુ એક શબ્દ છોડી રહ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી શબ્દ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દેવને જે પણ પૂછો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 14:13 n2id rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 "અહીં, **મારા નામે પૂછો** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ઈસુના પ્રતિનિધિ તરીકે કંઈક વિનંતી કરવી અથવા જાણે કે ઈસુ પોતે વિનંતી કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે પૂછી શકો છો તે જેમ કે હું પૂછું છું"" અથવા ""તમે જે પૂછશો તે હું પૂછીશ"" (2) ઈસુના અધિકાર સાથે કંઈક વિનંતી કરવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા અધિકાર સાથે જે પણ પૂછો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 14:13 i138 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જે ક્રિયા કરી શકે છે તે આ હોઈ શકે છે: (1) ઈસુ, જે કિસ્સામાં **પુત્રમાં** નો અર્થ ""પુત્ર દ્વારા"" થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી પુત્ર પિતાને મહિમા આપી શકે"" (2) દરેક વ્યક્તિ જે પૂછવામાં આવ્યું છે તેના પરિણામનો અનુભવ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી દરેક જણ પુત્રમાંના પિતાને મહિમા આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 14:13 j6nh rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & Υἱῷ 1 **પિતા** અને **પુત્ર** એ મહત્વપૂર્ણ પદવીઓ છે જે દેવ અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:13 zr8g rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહનો પ્રથમ વ્યક્તિમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માં, પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 14:14 sgk6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં **મારા નામમાં**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:15 bws1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 "અહીં, **રાખો** નો અર્થ છે આજ્ઞાપાલન. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારી આજ્ઞાઓનું પાલન કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:16 tu1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παράκλητον 1 "**સહાયક** અહીં પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા જુઓ. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મદદ કરે છે, પવિત્ર આત્મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:17 sc6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 **સત્યનો આત્મા** પવિત્ર આત્માનો સંદર્ભ આપે છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા જુઓ. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યનો પવિત્ર આત્મા” 14:17 ms9g rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 "ઈસુ **આત્મા**નું વર્ણન કરવા માટે ** નો **નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે લોકોને દેવ વિશે **સત્ય** શીખવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા જે દેવનું સત્ય શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 14:17 i2v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 "અહીં ઈસુ **જગત**નો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો આ વિશ્વમાં દેવનો વિરોધ કરે છે તેઓ જેને પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી"" અથવા ""જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે તેઓ પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 14:17 clz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ὑμῖν ἔσται 1 "ઈસુ ભવિષ્યના સમયે **ઇચ્છા** નો ઉપયોગ કરીને સૂચવે છે કે પવિત્ર **આત્મા** ઈસુના શિષ્યોની અંદર ભવિષ્યના સમયે હશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભવિષ્યના સમયે તમારામાં હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:18 hy8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 "ઈસુ **અનાથ**નો રૂપકાત્મક રીતે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમની સંભાળ રાખવા માટે કોઈ નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને તમારી સંભાળ રાખનાર વગર કોઈની સાથે નહીં છોડીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:18 k5bs rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχομαι 1 અહીં ઈસુ વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે **હું આવું છું** નો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે જે નજીકના ભવિષ્યમાં થશે. જો તમારી ભાષામાં આવું કરવું સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:19 r5q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 જુઓ કે તમે [કલમ 17](../14/17.md) માં **જગત**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:19 yjsl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 "આ કલમમાં, ઈસુ વ્યક્તિના પુનરુત્થાન પછી હંમેશ માટે જીવવાનો સંદર્ભ આપવા માટે **જીવંત** નો ઉપયોગ કરે છે. કારણ કે ઈસુ તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન પછી હંમેશ માટે જીવશે, તેમ તેમના શિષ્યો પણ તેઓના મૃત્યુ પછી અને સજીવન થયા પછી હંમેશ માટે જીવશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હું હંમેશ માટે જીવું છું, તમે પણ હંમેશ માટે જીવશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:19 cil5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὅτι ἐγὼ ζῶ 1 "અહીં ઈસુ વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ **હું જીવું છું**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જ્યારે તે તેના મૃત્યુ પછી ફરીથી સજીવન થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આવું કરવું સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હું જીવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 14:20 ckki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 "**તે દિવસે** અહીં તે સમયનો ઉલ્લેખ છે જ્યારે ઈસુના શિષ્યો તેમના પુનરુત્થાન પછી તેમને ફરીથી જોશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મને ફરીથી જોશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:20 b87j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 "આ કલમમાં ઈસુ કોઈની સાથે એક થવાનું સૂચવવા માટે **માં** નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારા પિતા સાથે એક છું, અને તમે મારી સાથે એક થયા છો, અને હું તમારી સાથે એક છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:20 he2a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:20 ht8z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ ઈસુ અને તેમના શિષ્યો વચ્ચેની એકતા પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અને હું એક વ્યક્તિ જેવા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 14:21 rw8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 "ઈસુ **આજ્ઞાઓ** ની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ પાસે હોય તેવી વસ્તુ હોય. જો તમારા વાચકો આ રીતે **આજ્ઞાઓ** જાણવાની વાત ન કરે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, ""જે મારી આજ્ઞાઓ જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:21 x8m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρῶν αὐτὰς 1 અહીં, **પાલન** એટલે આજ્ઞાપાલન. જુઓ કે તમે [કલમ 15](../14/15.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:21 gjl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને મારા પિતા મને પ્રેમ કરનારને પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 14:21 qsu7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:21 jd80 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 1 "આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ઈસુ તેમના પુનરુત્થાન પછી તેમના શિષ્યો સમક્ષ પોતાને પ્રગટ કરશે, જેમ કે [કલમ 19](../14/19.md) માં પણ જણાવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ફરીથી જીવ્યા પછી હું તેને મારી જાતને બતાવીશ” (2) [કલમ 23] (../14/ 23.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જેવો છું તે હું તેને જાહેર કરીશ"" (3) ઈસુ તેમના પુનરુત્થાન પછી તેમના શિષ્યો સમક્ષ પોતાને પ્રગટ કરશે અને જેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે દરેકને તેમનું પાત્ર પ્રગટ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ફરીથી જીવીશ પછી હું તેની સમક્ષ મારી જાતને પ્રગટ કરીશ અને હું કેવો છું તે જાહેર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:22 r22b rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 અહીં, **યહુદા** એ એક માણસનું નામ છે જે ઈસુનો બીજો શિષ્ય હતો. તે **યહુદા** નામનો બીજો શિષ્ય ન હતો જે ઇશકારીયોત ગામનો હતો અને તેણે ઈસુને દગો આપ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 14:22 qet7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:22 a7aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 "**યહુદા** અગાઉની કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું તેના વિશે તેની મૂંઝવણ વ્યક્ત કરવા માટે **શું થયું** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. યહૂદી લોકો અપેક્ષા રાખતા હતા કે મસીહા આવશે અને આખા **જગત** સમક્ષ પોતાને પ્રગટ કરશે, પરંતુ ઈસુએ કહ્યું કે તે ફક્ત તેના શિષ્યોને જ પોતાને બતાવશે. તેથી, **યહુદા** વિચારે છે કે કંઈકને કારણે ઈસુએ અપેક્ષા કરતાં અલગ રીતે કાર્ય કર્યું છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ફક્ત તમારી જાતને અમને બતાવવા માટે શું કારણભૂત છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:22 v7dr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 જ્યારે **યહુદા** **અમને** કહે છે, ત્યારે તે પોતાની અને ઈસુના અન્ય શિષ્યો વિશે વાત કરી રહ્યો છે, તેથી **આપણે** વિશિષ્ટ હશે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 14:22 gv3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 "અહીં, **જગત** એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમાં રહે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતમાં રહેતા લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 14:23 xez7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον μου τηρήσει 1 જુઓ કે તમે [8:51](../08/51.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:23 xk31 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:23 ad6d rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 જ્યારે **ઈસુ** કહે છે **આ કલમમાં આપણે**, તે પોતાની અને દેવ પિતાની વાત કરી રહ્યા છે, તેથી **આપણે** વિશિષ્ટ હોઈશું. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 14:23 h9tl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 "આ કલમ દેવ અને **ઈસુ** વ્યક્તિની અંદર રહે છે જે **ઈસુ**ને **પ્રેમ** કરે છે અને તેનું પાલન કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુના પુનરુત્થાન અને સ્વર્ગમાં પાછા ફર્યા પછી, તે અને દેવ પવિત્ર આત્મા દ્વારા દરેક વિશ્વાસીની અંદર રહે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને આપણે તેની અંદર રહીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:24 dj2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς λόγους μου & τηρεῖ 1 જુઓ કે તમે [8:51](../08/51.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:24 c3ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος 1 "અહીં, **શબ્દ** એ અગાઉના પંક્તિઓમાં ઈસુએ જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓ મેં હમણાં જ કહી છે"" અથવા ""આ નિવેદન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 14:24 d7ay rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν ἐμὸς 1 અહીં, **મારું** ઈસુએ જે કહ્યું છે તેના સ્ત્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુએ જે કહ્યું છે તે પોતાના તરફથી નહિ, પણ દેવ તરફથી આવ્યું છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા તરફથી આવતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:24 ke2f rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 ઈસુ **શબ્દ**ના સ્ત્રોતનું વર્ણન કરવા માટે **નો** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મોકલનાર પિતા તરફથી આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 14:24 az71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 અહીં આ વાક્ય દેવનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ કે તમે તેનો [5:23](../05/23.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:24 jhdc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ & Πατρός 1 **પિતા** એ દેવમાટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:26 lbgf rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમમાં શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે સહાયક તમને બધું શીખવશે, અને મેં તમને જે કહ્યું તે બધું તે તમને યાદ કરાવશે. તે પવિત્ર આત્મા છે, જેને પિતા મારા નામે મોકલશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 14:26 n7ez ὁ & Παράκλητος 1 જુઓ કે તમે [કલમ 16](../14/16.md) માં **સહાયક**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. 14:26 hk8n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:26 jjhy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 "અહીં, **મારા નામમાં** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ઈસુના પ્રતિનિધિ તરીકે અથવા ઈસુના સ્થાને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પ્રતિનિધિ તરીકે"" અથવા ""મારા સ્થાને"" (2) ઈસુના અધિકાર સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સત્તા સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 14:26 ig83 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα 1 "અહીં, **બધું** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ ઈસુ ભાર આપવા માટે કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે **પવિત્ર આત્મા** શિષ્યોને તે બધું શીખવશે જે તેઓને શીખવ્યું છે તે વિશે જાણવાની જરૂર છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે સાદો અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં જે કહ્યું છે તેના વિશે તમારે જાણવાની જરૂર છે તે બધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 14:27 t9c4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν 1 જો તમારી ભાષા **શાંતિ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને શાંતિપૂર્ણ લાગણી આપું છું; હું તમને મારી શાંતિપૂર્ણ લાગણી આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 14:27 fb4o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 ઈસુ **શાંતિ** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને તે કોઈની સાથે **છોડી** શકે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ગયા પછી તમને શાંતિનો અનુભવ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:27 jve8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 "એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય તેવા કેટલાક શબ્દો ઈસુ છોડી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે અગાઉના વાક્યમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને શાંતિ આપતો નથી જેમ જગત શાંતિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 14:27 i7gm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 "અહીં, **જગત આપે છે** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) જે રીતે **જગત** **શાંતિ** આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુનિયા જે રીતે આપે છે તે રીતે હું તમને આપતો નથી"" (2) **શાંતિ**નો પ્રકાર જે **જગત આપે છે**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને જગત જે શાંતિ આપે છે તે આપતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:27 nx8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμος 1 જુઓ કે તમે [કલમ 17](../14/17.md) માં **જગત**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:27 m6qq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 જુઓ કે તમે [કલમ 1](../14/01.md) માં આ કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:28 s8bx rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 1 "જો પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદરનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને કહ્યું હતું કે હું જતો રહ્યો છું, અને હું તમારી પાસે પાછો આવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 14:28 ayiy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν 1 "ઈસુ એક શરતી નિવેદન કરી રહ્યા છે જે અનુમાનિત લાગે છે, પરંતુ તે જાણે છે કે તે શરત સાચી નથી. ઈસુ જાણે છે કે આ સમયે તેમના શિષ્યો તેમને જોઈએ તે રીતે ખરેખર પ્રેમ કરતા નથી. એવી શરત રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે વક્તા માને છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે મને પ્રેમ કરતા હોવ, પણ તમે ન કરો, તો તમે ખુશ થશો, પરંતુ તમે નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" 14:28 s3t3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તે તેના **પિતા** પાસે પાછો આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પિતા પાસે પાછો જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:28 gtk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 "અહીં ઈસુનો અર્થ એવો થઈ શકે છે: (1) જ્યારે પુત્ર પૃથ્વી પર છે ત્યારે પિતા પાસે પુત્ર કરતાં વધુ સત્તા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અહીં મારા કરતાં પિતા પાસે વધારે સત્તા છે"" (2) કે ઈસુ હંમેશા માટે પિતાની આધીનતા ભૂમિકામાં કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતાની ભૂમિકા મારી ભૂમિકા કરતાં શ્રેષ્ઠ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:28 ymq4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:29 cj9y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴρηκα ὑμῖν 1 એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય તેવા કેટલાક શબ્દો ઈસુ છોડી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને આ કહ્યું છે” અથવા “મેં તમને કહ્યું છે કે શું થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:30 ah3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων 1 અહીં, **આ જગતનો શાસક** શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [12:31](../12/31.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:30 ea6m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 "અહીં, **મારા માં કંઈ નથી** એનો અર્થ એ છે કે શેતાનનો ઈસુ પર કોઈ નિયંત્રણ નથી અને તે તેને કંઈ કરવા માટે દબાણ કરી શકતો નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મને નિયંત્રિત કરવામાં સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:31 n3et rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ 1 "અહીં, **જેથી** હેતુની કલમ રજૂ કરે છે. આ હેતુને સિદ્ધ કરવા માટે જે પ્રથમ ઘટના કરવામાં આવી છે તે આ હોઈ શકે છે: (1) એક વાક્ય જે ઈસુએ છોડી દીધું હતું જે અગાઉના કલમોના સંદર્ભમાંથી પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ આ જગતનો શાસક આવી રહ્યો છે જેથી જગતને ખબર પડે કે હું પિતાને પ્રેમ કરું છું, અને જેમ પિતાએ મને આજ્ઞા કરી છે, તેમ હું કરું છું"" અથવા ""પરંતુ આ વસ્તુઓ થશે જેથી જગત જાણશે કે હું પિતાને પ્રેમ કરું છું, અને જેમ પિતાએ મને આજ્ઞા કરી છે, તેમ હું કરું છું” (2) વાક્યમાં પાછળથી જે કહેવામાં આવ્યું છે, તે કિસ્સામાં કલમોનો ક્રમ બદલવો આવશ્યક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેમ પિતાએ મને આજ્ઞા આપી છે, તેમ હું કરું છું જેથી જગતને ખબર પડે કે હું પિતાને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 14:31 jhq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 જુઓ કે તમે [કલમ 17](../14/17.md) માં **જગત**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:31 r9ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:intro k9jd 0 "# યોહાન 15સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ક્રમ\n\n1. ઈસુ કહે છે કે તે વેલો છે (15:1-8)\n2. ઈસુ તેમના શિષ્યોને એકબીજાને પ્રેમ કરવાની આજ્ઞા આપે છે (15:9-17)\n3. ઈસુએ વચન આપ્યું છે કે તેમના શિષ્યોને સતાવવામાં આવશે (15:18-16:4)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### દ્રાક્ષાવેલો\n\nઈસુએ પોતાના માટે રૂપક તરીકે વેલોનો ઉપયોગ કર્યો. દ્રાક્ષના છોડની વેલો જમીનમાંથી પાણી અને ખનિજો લે છે અને ડાળીઓ પરના પાંદડા અને દ્રાક્ષને આપે છે. વેલો વિના, શાખાઓ, દ્રાક્ષ અને પાંદડા મરી જાય છે. તે ઇચ્છતા હતા કે તેના અનુયાયીઓ જાણે કે જ્યાં સુધી તેઓ તેને પ્રેમ કરે અને તેનું પાલન ન કરે, ત્યાં સુધી તેઓ દેવને ખુશ કરે તેવું કંઈપણ કરી શકશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://gu/tw/dict/bible/other/grape]], અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “મારા માં રહો”\n\nઈસુ રૂપક તરીકે “રહો” શબ્દ વાપરે છે. તે એક વિશવાસની વાત કરી રહ્યો છે જે આધ્યાત્મિક રીતે બીજા કોઈની સાથે જોડાઈ રહ્યો છે જાણે તે વ્યક્તિ અન્ય વ્યક્તિમાં ""રહે છે"". ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં ""રહે"" હોવાનું કહેવાય છે. પુત્રને વિશ્વાસીઓમાં ""રહે"" હોવાનું કહેવાય છે. ઘણા અનુવાદકોને આ વિચારોને તેમની ભાષાઓમાં બરાબર એ જ રીતે રજૂ કરવાનું અશક્ય લાગશે. ([15:7](../15/07.md)) માં, યુએસટી ""મારા વચન તમારામાં રહે છે"" ના આ વિચારને ""મેં તમને જે શીખવ્યું છે તેનું પાલન કરો"" તરીકે વ્યક્ત કરે છે. અનુવાદકોને આ અનુવાદને નમૂના તરીકે વાપરવાનું શક્ય લાગે છે." 15:1 aws2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"અગાઉના પ્રકરણમાંથી વાર્તાનો ભાગ ચાલુ રહે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે સાંજના ભોજનના અંતે અથવા તેઓ ભોજન પૂરું કર્યા પછી ગેથસેમાને ચાલવા જતા હતા તેમની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. અગાઉના પ્રકરણના અંતમાં ([યોહાન 14:31](../14/31.md)) ઈસુએ કહ્યું કે ""ચાલો આપણે અહીંથી જઈએ"" પછી તરત જ તેઓ ગયા કે નહીં તે સ્પષ્ટ નથી." 15:1 fen5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **સાચા વેલો**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જેમ કે **વેલો** તેની શાખાઓ માટે જીવનનો સ્ત્રોત છે, તેથી ઈસુ લોકોને એવી રીતે જીવવા માટે પ્રેરિત કરે છે જે દેવને ખુશ કરે છે અને અન્ય લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. **વેલો** એ બાઇીબલમાં એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક હોવાથી, તમારે શબ્દોનો સીધો અનુવાદ કરવો જોઈએ અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને તમારા અનુવાદના લખાણમાં બિન-લાક્ષણિક સમજૂતી આપવી જોઈએ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સાચા વેલા જેવો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:1 puzl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἡ ἀληθινή 1 **વેલો** ભાષાંતર થયેલ શબ્દ ખાસ કરીને દ્રાક્ષનું ઉત્પાદન કરતા દ્રાક્ષના છોડનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો દ્રાક્ષની દ્રાક્ષથી પરિચિત ન હોય, તો ફળ ઉત્પન્ન કરતી **વેલો** માટે તમારી ભાષામાં સમકક્ષ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રાક્ષ” અથવા “ફળ-ઉત્પાદક વેલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 15:1 hqj7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:1 w2d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 "ઈસુ દેવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ખેડૂત**નો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જેમ **ખેડૂત** **વેલા**ની કાળજી લે છે જેથી તે શક્ય તેટલું ફળદાયી બને, તેવી જ રીતે દેવ તેના લોકોની સંભાળ રાખે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતા માળી જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:1 t4ne ὁ γεωργός 1 "જ્યારે **ખેડૂત** એ કોઈ પણ વ્યક્તિ માટે સામાન્ય શબ્દ છે જે જમીનમાં ખેતી કરે છે, આ સંદર્ભમાં તે એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે દ્રાક્ષની વેલોની સંભાળ રાખે છે અને દ્રાક્ષ ઉગાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વેલા ઉગાડનાર"" અથવા ""દ્રાક્ષનો ખેડૂત""" 15:2 p311 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν & καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον & ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 1 "ઈસુ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ તેમના શિષ્યો હોવાનો દાવો કરે છે પરંતુ દ્રાક્ષના રૂપકને ચાલુ રાખીને નથી. આ ફકરામાં, ઈસુ સાચા અને ખોટા શિષ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે **શાખા**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. તે **ફળ આપે છે**, **ફળ આપતા રહે છે** અને **વધુ ફળ આપે છે**નો પણ અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જે દેવને ખુશ કરે છે તેવી રીતે જીવે છે, ખાસ કરીને ""આત્માનું ફળ"" તરીકે ઓળખાતા ખ્રિસ્તી ગુણો દર્શાવે છે. [ગલાતી 5:22-23](../../gal/05/22.md) માં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ રૂપકને ઉપમા તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વ્યક્તિ જે મારો શિષ્ય હોવાનો દાવો કરે છે પરંતુ દેવને પ્રસન્ન કરતો નથી તે મારામાં એક શાખા જેવો છે જે ફળ આપતી નથી … અને દરેક વ્યક્તિ જે દેવને પ્રસન્ન કરે છે તે ફળ આપે છે તે ડાળી જેવો છે ... જેથી તે એક શાખા જેવો બની શકે. જે વધુ ફળ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 15:2 wt8w αἴρει αὐτό 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વેલમાંથી કાપી નાખે છે અને તેને લઈ જાય છે"" અથવા ""તે વેલમાંથી તોડી નાખે છે અને ફેંકી દે છે""" 15:2 enrh καθαίρει αὐτὸ 1 "**કાપણી** તરીકે અનુવાદિત શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) છોડમાંથી વધારાના ભાગોને દૂર કરવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેને થોડી થોડી કાપે છે"" (2) કંઈક સ્વચ્છ થવાનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેને સાફ કરે છે"" (3) છોડના વધારાના ભાગોને સાફ કરવા માટે તેને દૂર કરવા. આ પુસ્તકના પરિચયના ભાગ 3માં યોહાનના બેવડા અર્થના ઉપયોગની ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેને કાપી નાખે છે જેથી તે સ્વચ્છ રહે અને વધારે ફ઼ળે""" 15:3 xn3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 "**સ્વચ્છ** ભાષાંતર થયેલ શબ્દ અગાઉના કલમમાં અનુવાદિત ""કાપણી"" શબ્દ સાથે સંબંધિત છે. અહીં ઈસુ **સાફ** નો ઉપયોગ કરીને સૂચવે છે કે શાખાઓ પહેલાથી જ વધારાના ભાગોને કાપીને સાફ કરવામાં આવી છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે એવી શાખાઓ જેવા છો જે પહેલેથી જ કાપવામાં આવી છે અને સ્વચ્છ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:3 ls0g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "અહીં, **શબ્દ** ઈસુના સંદેશ અથવા ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:3 l5zz rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & ὑμῖν 1 આ કલમમાં **તમે** અને **તમે** શબ્દો બહુવચન છે અને ઈસુના શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 15:4 qvv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν & ἐν ἐμοὶ μένητε 1 જુઓ કે તમે [6:56](../06/56.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં **મારા માં રહો** ની ચર્ચા પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:5 mw4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 "જુઓ કે તમે [કલમ 1](../15/01.md) અને ""શાખા"" માં [કલમ 2](../15/02.md) માં **વેલા**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:5 r4di rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:5 hzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 જુઓ કે તમે [કલમ 2](../15/02.md) માં **ફળ આપે છે** નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:5 b1qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιεῖν οὐδέν 1 અહીં ઈસુ દેવને પ્રસન્ન કરે એવું **કંઈપણ* કરવા માટે **કંઈ ન કરો** નો ઉપયોગ કરે છે. તે બિલકુલ **કંઈ નથી** કરવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવને પ્રસન્ન કરે એવું કંઈ ન કરો” અથવા “દેવને સ્વીકાર્ય એવું કંઈ ન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:6 fgnm ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 "આ કલમની મધ્યમાં, ઈસુ એકવચન સ્વરૂપમાં **શાખા**નો ઉલ્લેખ કરીને બહુવચન સ્વરૂપમાં ફેરફાર કરે છે. જો આ ફેરફાર તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો હશે, તો તમે એકવચન સ્વરૂપોને બહુવચન સ્વરૂપોમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકો મારામાં ન રહે, તો તેઓને ડાળીઓની જેમ બહાર ફેંકી દેવામાં આવે છે અને સુકાઈ જાય છે, અને તેઓ તેમને અગ્નિમાં એકઠા કરે છે, અને તેઓ બળી જાય છે""" 15:6 d5mt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μένῃ ἐν ἐμοί 1 જુઓ કે તમે અગાઉની બે કલમોમાં **મારા માં રહો** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:6 h6cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખેડૂત તેને ડાળીની જેમ બહાર ફેંકી દે છે, અને તે સુકાઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:6 k1tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ κλῆμα 1 જેઓ ઈસુના શિષ્ય હોવાનો દાવો કરે છે, પરંતુ તે નથી તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ **શાખા**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. તમે [કલમ 2](../15/02.md) માં **શાખા**ના સમાન ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:6 ura6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 "આ કલમમાં પ્રથમ **તેઓ** એક અનિશ્ચિત વિષયનો સંદર્ભ આપે છે, પરંતુ બીજો **તેઓ** પદાર્થનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે તેનો અલગ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને કેટલાક સહાયકો તેમને એકઠા કરે છે અને તેમને આગમાં ફેંકી દે છે, અને તેઓ બળી જાય છે"" અથવા ""અને કોઈ તેમને ભેગી કરે છે અને આગમાં ફેંકી દે છે, અને તે શાખાઓ બળી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 15:6 e789 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καίεται 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આગ તેમને બાળી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:7 knr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείνητε ἐν ἐμοὶ 1 જુઓ કે તમે અગાઉના ત્રણ કલમોમાં **મારા માં રહો** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:7 lpzq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ઈસુનું પાલન કરવું. તમે [8:31](../08/31.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:7 m38f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ઈસુ એક શબ્દ છોડી રહ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી શબ્દ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે ઈચ્છો તે દેવને પૂછો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 15:7 mcz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તમારા માટે તે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:8 pq2t rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 "ભવિષ્યમાં શું થવાનું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ અલંકારિક રીતે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે એવું બતાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે ઘટના ચોક્કસપણે બનશે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાને આમાં મહિમા મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 15:8 yq67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આમાં મારા પિતાને મહિમા આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:8 z1ww rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])’ 15:8 wpa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸν πολὺν φέρητε 1 જુઓ કે તમે [કલમ 5](../15/05.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બતાવો કે તમે મારા શિષ્યો છો"" અથવા ""પ્રદર્શિત કરો કે તમે મારા શિષ્યો છો""" 15:9 nf5v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:9 d32z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 "ચોક્કસ અવસ્થામાં ચાલુ રહેવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ અલંકારિક રૂપે **રહેશો** નો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને તેમની આજ્ઞાઓનું પાલન કરીને તેમની સાથે ગાઢ અને પ્રેમાળ સંબંધમાં રહેવાની આજ્ઞા આપી રહ્યા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે પ્રેમભર્યો સંબંધ ચાલુ રાખો"" અથવા ""એવી રીતે જીવો જે તમને મારા પ્રેમનો અનુભવ કરવાનું ચાલુ રાખવા સક્ષમ બનાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:10 thg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρήσητε & τετήρηκα 1 અહીં, **રાખો** અને **રાખવું** એ આજ્ઞાપાલનનો સંદર્ભ આપે છે. તમે [14:15](../14/15.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:10 cu4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου & μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:10 k1nm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તમને આ વસ્તુઓ એટલા માટે કહી છે કે તમને મારા જેવો જ આનંદ મળે""" 15:11 r1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે સંપૂર્ણપણે આનંદિત થશો"" અથવા ""જેથી તમે સંપૂર્ણ હદ સુધી આનંદિત થશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:13 uqny μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિને તેના મિત્રો માટે સૌથી મોટો પ્રેમ એ છે કે તે તેમના માટે સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ બતાવી શકે કે તે તેના મિત્રોને પ્રેમ કરે છે તે શ્રેષ્ઠ માર્ગ તેમના માટે સ્વેચ્છાએ મરવું છે""" 15:13 bu8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ψυχὴν 1 અહીં, **જીવન** ભૌતિક **જીવન** નો સંદર્ભ આપે છે. તે અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૌતિક જીવન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:13 emyr rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ 1 જુઓ કે તમે [10:11](../10/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 15:15 b56f rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:16 qj98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸν φέρητε 1 "આ કલમમાં, **ફળ આપો** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) એવા લોકોને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપો જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખીને પ્રતિભાવ આપે છે, જેમ કે **રીંછ** પહેલાં **જાવ**ના ઉપયોગ દ્વારા સૂચવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને મારામાં વિશ્વાસ કરવા દોરી જશે"" (2) દેવને ખુશ કરે તેવી રીતે જીવો, જેમ કે **ફળ **નો ઉપયોગ [કલમો 2-8](../15/02.md) માં કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવને જે ગમે તે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:16 v3je rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 "અહીં, **રહેવું**નો અર્થ છે કાયમ માટે ટકી રહેવું. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમારું ફળ કાયમ રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:16 kc4z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 "અહીં, **જેથી** હેતુની કલમ રજૂ કરે છે. તેનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) આ કલમની સામગ્રીનો હેતુ ઈસુ તેના શિષ્યોને પસંદ કરવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેણે તમને પસંદ કર્યા છે જેથી તમે જે કંઇ માંગો"" (2) આ કલમની સામગ્રી એ શિષ્યોના બાકી રહેલા ફળનો હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને આ ફળ રહેશે જેથી તમે જે કંઇ માંગો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 15:16 bcy1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:16 acqo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 જુઓ કે તમે [14-13](../14/13.md) માં **મારા નામમાં** કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:17 rib2 ταῦτα 1 "અહીં, **આ વસ્તુઓ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈસુએ અગાઉની કલમોમાં જે આદેશોનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આદેશો” (2) આ કલમોના બીજા ભાગમાં આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ""" 15:18 ntzw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ 1 "ઈસુ એવું બોલી રહ્યા છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો જગત તમને ધિક્કારે છે, અને તે તમને ધિક્કારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 15:18 d5ff rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 અહીં ઈસુ **જગત**નો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. તમે [14:17](../14/17.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:19 aj8s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε 1 "ઈસુ એક શરતી નિવેદન કરી રહ્યા છે જે કાલ્પનિક લાગે છે, પરંતુ તેમને પહેલેથી જ ખાતરી છે કે આ શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે તેના શિષ્યો **જગતના* નથી. એવી શરત રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે વક્તા માને છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે જગતના હોત, પરંતુ તમે નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" 15:19 x6q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος & τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος 1 જુઓ કે તમે પાછલી કલમોમાં **જગત**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:19 ayo7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે વિશ્વના નથી, તેથી આ વિશ્વ તમને ધિક્કારે છે, પરંતુ મેં તમને વિશ્વમાંથી પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 15:20 v53s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 અહીં, ઈસુ આ વાક્યમાં પાછળથી જે કહે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે **શબ્દ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો **શબ્દ**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે ઉપદેશ આપ્યો તે યાદ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:20 wzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 જુઓ કે તમે આનો [13:16](../13/16.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:20 a8kw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν & τηρήσουσιν 1 તમે [8:51](../08/51.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:21 eh1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 "અહીં, **આ બધી બાબતો** ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે ખરાબ બાબતો કહી હતી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે જે જગતમાં અવિશ્વાસીઓ [કલમો 18-20](../15/18.md)માં તેમની સાથે કરશે. જો **આ વસ્તુઓ**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમને ધિક્કારશે અને સતાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:21 z35m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 "અહીં, ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **મારું નામ** અલંકારિક રીતે વાપરે છે. લોકો તેમના અનુયાયીઓને દુઃખ પહોંચાડશે કારણ કે તેઓ તેમના છે. જો **નામ**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:21 hs9x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 અહીં, **જેણે મને મોકલ્યો છે** તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે તેનો [4:34](../04/34.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:22 m75h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς 1 "ઈસુ એક શરતી નિવેદન કરી રહ્યા છે જે અનુમાનિત લાગે છે, પરંતુ તે જાણે છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે તેણે આવીને જ્ગત સાથે વાત કરી હતી. એવી શરત રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે વક્તા માને છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું આવ્યો ન હોત અને તેમની સાથે વાત કરી હોત, પણ મેં કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" 15:22 uble rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 ઈસુ **પાપ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ વ્યક્તિ પાસે હોય તેવી વસ્તુ હોય. તમે [9:41](../09/41.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:22 uj4o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁμαρτίαν & ἁμαρτίας 1 "અહીં, ઈસુ **પાપ**નો ઉપયોગ ખાસ કરીને ઈસુ અને તેના ઉપદેશોને નકારવાના **પાપ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. તે સામાન્ય રીતે **પાપ** નો ઉલ્લેખ કરતું નથી, કારણ કે દરેક વ્યક્તિ **પાપ** માટે દોષિત છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને નકારવાનું પાપ અને મારા ઉપદેશો … મને નકારવાનું પાપ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:23 u9u7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:24 bd47 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ 1 "જો આ બે નકારાત્મકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે મેં તે કામો કર્યા છે જે તેમની વચ્ચે બીજા કોઈએ કર્યા નથી, તેઓએ પાપ કર્યા છે, અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 15:24 rnt4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 "ઈસુ એક શરતી નિવેદન કરી રહ્યા છે જે અનુમાનિત લાગે છે, પરંતુ તે જાણે છે કે તે શરત સાચી નથી. તેમણે લોકો વચ્ચે એવા **કાર્યો કર્યા છે જે બીજા કોઈએ કર્યા નથી**. એવી શરત રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે વક્તા માને છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો મેં તે કામ ન કર્યું હોય જે તેમની વચ્ચે બીજા કોઈએ કર્યું નથી, પરંતુ મેં કર્યું છે, તો તેઓએ કોઈ પાપ ન કર્યું હોત, પરંતુ તેઓએ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" 15:24 v23s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 જુઓ કે તમે આનો [15:22](../15/22.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:24 z6we rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἑωράκασιν 1 "**જોયેલા** ક્રિયાપદનો ઉદ્દેશ આ હોઈ શકે છે: (1) **કામો** જે કલમમાં અગાઉ ઉલ્લેખિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ બંને કાર્યો જોયા છે"" (2) ઈસુ અને **પિતા**, કલમના અંતે ઉલ્લેખિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ મને અને મારા પિતા બંનેને જોયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 15:24 v6pt rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:25 x7g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος 1 અહીં, ઈસુ જુનાકરારમાં ચોક્કસ ભવિષ્યવાણીનો સંદર્ભ આપવા માટે **શબ્દ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:25 s5wj rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 "અહીં ઈસુ જૂના કરારના પુસ્તકમાંથી અવતરણ રજૂ કરવા માટે ** લખાયેલ શબ્દ**નો ઉપયોગ કરે છે ([ગીતશાસ્ત્ર 35:19](../../psa/35/19.md) અથવા [69:4 ](../../psa/69/04.md)). જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે યોહાન મહત્વપૂર્ણ લખાણમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના શાસ્ત્રોમાં લખાયેલું નિવેદન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 15:25 rod8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કદાચ પ્રબોધકે તેમના કાયદામાં લખેલા શબ્દને પરિપૂર્ણ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:25 j2m2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ νόμῳ 1 સામાન્ય રીતે સમગ્ર હિબ્રુ શાસ્ત્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે ઈસુ હિબ્રુ શાસ્ત્રના પ્રથમ ભાગ, **કાયદો**ના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમે [10:34](../10/34.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:25 jhqg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐμίσησάν με δωρεάν 1 આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર 35:19](../../psa/35/19.md) અથવા [69:4](../../psa/69/04.md) માંથી અવતરણ છે . તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 15:26 eexc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Παράκλητος 1 જુઓ કે તમે આનો [14:16](../14/16.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:26 tpw6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός & Πατρὸς 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:26 tzi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 જુઓ કે તમે [14:17](../14/17.md) માં **સત્યના આત્મા**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:27 ew2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχῆς 1 "અહીં ઈસુએ તેમના સેવાકાર્યના પ્રથમ દિવસોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **શરૂઆત**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલાં જ દિવસો જ્યારે મેં લોકોને શીખવવાનું અને ચમત્કારો કરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:intro wb8v 0 "પ્રસ્તાવના # યોહાન 16 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ક્રમ\n\n1. ઈસુએ વચન આપ્યું છે કે તેમના શિષ્યોને સતાવવામાં આવશે (15:18–16:4)\n2. ઈસુ પવિત્ર આત્માના કાર્યનું વર્ણન કરે છે (16:5-15)\n3. ઈસુ કહે છે કે તે તેના પિતા પાસે પાછો આવશે (16:16-28) \n4. ઈસુ કહે છે કે તેમના શિષ્યો ટૂંક સમયમાં તેમને છોડી દેશે (16:29–33)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### પવિત્ર આત્મા\n\nઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓ તેમની પાસે પવિત્ર આત્મા મોકલશે. પવિત્ર આત્મા સહાયક છે ([14:16](../14/16.md)) જે હંમેશા દેવના લોકોને મદદ કરવા અને તેમના માટે દેવ સાથે વાત કરવા તેમની સાથે છે. તે સત્યનો આત્મા ([14:17](../14/17.md)) પણ છે જે દેવના લોકોને દેવ વિશે સાચું શું છે તે કહે છે જેથી તેઓ તેને વધુ સારી રીતે ઓળખે અને તેની સારી રીતે સેવા કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### “ઘડી આવી રહી છે”\n\nઈસુએ જે ઘટનાઓ બનવાની હતી તેની ભવિષ્યવાણીઓ શરૂ કરવા માટે, “સમય આવી રહ્યો છે” શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો. તે 60 મિનિટના કલાકનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો નથી, પરંતુ સમયના એક બિંદુ જ્યારે આ ભવિષ્યવાણીઓ પૂરી થશે. ""એ કલાક"" કે જેમાં લોકો તેના અનુયાયીઓને સતાવશે ([16:2](../16/02.md)) ઘણા વર્ષો સુધી ચાલ્યો. જો કે, ""ઘડી"" કે જેમાં તેના શિષ્યો વેરવિખેર થઈ જશે અને તેને એકલા છોડી દેશે ([16:32](../16/32.md)) સાહીઠ મિનિટથી પણ ઓછો સમય હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા\n\n### સામાંતર\n\nઈસુએ કહ્યું કે જેમ સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપે છે ત્યારે દુઃખ થાય છે, તેવી જ રીતે તેના અનુયાયીઓ પણ દુઃખી થશે જ્યારે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા. પરંતુ જેમ બાળકના જન્મ પછી સ્ત્રી ખુશ થાય છે, તેમ તેના અનુયાયીઓ પણ જ્યારે ઈસુ ફરીથી જીવિત થશે ત્યારે ખુશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" 16:1 pbc8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"અગાઉના પ્રકરણમાંથી વાર્તાનો ભાગ ચાલુ રહે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે સાંજના ભોજનના અંતે અથવા તેઓ ભોજન પૂરું કર્યા પછી ગેથસેમાને ચાલવા જતા હતા તેમની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે પ્રકરણ 14 ([યોહાન 14:31](../14/31.md)) ના અંતે ઈસુએ ""ચાલો આપણે અહીંથી જઈએ"" કહ્યું પછી તરત જ તેઓ ગયા કે નહીંએ ચોક્કસ નથી." 16:1 hn4j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nકલમો 1-4એ જ વિષયનો એક ભાગ છે જે ઈસુએ [15:18](../15/18.md) માં શરૂ કર્યો હતો. તે તેના શિષ્યો અનુભવશે તે સતાવણી વિશે બોલે છે. 16:1 kz43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 "અહીં, **આ બાબતો** ઈસુએ હમણાં જ [15:18-25](../15/18.md) માં તેમના શિષ્યોના સતાવણી વિશે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચેતવણીઓ કે જે તમને દરેક વ્યક્તિ દ્વારા નફરત કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:1 vui6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 "અહીં, ઈસુ તેમના પર વધુ વિશ્વાસ ન રાખવા અથવા તેમના શિષ્ય ન હોવાનો સંદર્ભ આપવા માટે અલંકારિક રીતે **પડવું** નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કદાચ મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ ન કરી શકો"" અથવા ""તમે કદાચ મારા શિષ્ય બનવાનું બંધ ન કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:2 hhgj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποσυναγώγους 1 તમે [9:22](../09/22.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:2 i79b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 જુઓ કે તમે [4:21](../04/21md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે અને પ્રકરણ 4 ની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:2 xueq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς 1 "અહીં, **માટે** સૂચવી શકે છે: (1) સમય, UST ની જેમ. (2) **એક કલાક** શું સૂચવે છે તેની સમજૂતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દરેકને મારી નાખે છે તે તમને ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 16:3 k4r6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:4 b8z1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα λελάληκα ὑμῖν 1 "અહીં, **આ બાબતો**નો ઉલ્લેખ ઈસુએ હમણાં જ [16:2-3](../16/02.md) માં જે કહ્યું છે તેના સંદર્ભમાં યહૂદીઓ તેમના શિષ્યો સાથે શું કરશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને કહ્યું છે કે યહૂદીઓ તમને સતાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:4 blb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 જુઓ કે તમે [કલમ 2](../16/02.md) માં **કલાક** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:4 dh5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 જુઓ કે તમે [15:27](../15/27.md) માં **શરૂઆત**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:5 gbpt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 અહીં, **જેણે મને મોકલ્યો છે** તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [4:34](../04/34.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:5 c542 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ 1 અહીં ઈસુ તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર આપવા માટે **અને** નો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ તેને પૂછતા નથી કે તેઓ ક્યાં જઈ રહ્યા છે, જેમ કે તેઓએ અગાઉ [13:36](../13/36.md) અને [14: 5](../14/05.md). આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમારામાંથી કોઈ પૂછતું પણ નથી” અથવા “પણ તમારામાંથી કોઈ પૂછતું નથી તે કેવી રીતે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:5 cq44 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις 1 "જો પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદરનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને પૂછે છે કે હું ક્યાં જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 16:6 zhlg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 "ઈસુ **દુઃખ** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈને ભરી શકે તેવી વસ્તુ હોય. જો **ઉદાસી**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારું હૃદય ખૂબ જ ઉદાસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 16:6 kr4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 જુઓ કે તમે [14:1](../14/01.md) માં **હૃદય** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:7 g3ze rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ બેવડી નકારાત્મક અભિવ્યક્તિને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું દૂર જાઉં તો જ સહાયક તમારી પાસે આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 16:7 d1zd Παράκλητος 1 જુઓ કે તમે [14:26](../14/26.md) માં **સહાયક**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. 16:8 bpu5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 "અહીં, **તે એક** પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને અગાઉની કલમમાં ""સહાયક"" કહેવામાં આવે છે. જો **તે એક** નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 16:8 i78r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 જુઓ કે તમે આનો [1:29](../01/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:8 im9o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως 1 "જો તમારી ભાષા **પાપ**, **ધાર્મીકતા** અને **ચુકાદા** ના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું પાપી છે અને જે પ્રામાણિક છે તે વિશે અને દેવ તેમનો ન્યાય કરશે તે વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 16:8 gihm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 "અહીં, **ધાર્મીકતા** નો સંદર્ભ લઈ શકાય છે: (1) દેવની **ધાર્મીકતા**, જે **જગત** પાસે નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગતમાં જે ધાર્મીકતાનો અભાવ છે તે વિશે"" (2) **જગત**માં ખોટી **ધાર્મીકતા**, જેમ કે ફરોશીઓની ક્રિયાઓ, જેને લોકો **ધાર્મીકતા** માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતની ખોટી ધાર્મીકતા વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની પાપીતા વિશે, કારણ કે તેઓ મારામાં વિશ્વાસ ન કરીને પાપ માટે દોષિત છે""" 16:10 t4qe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 જુઓ કે તમે [કલમ 8](../16/08.md) માં **ધાર્મીકતા વિશે** શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:10 r121 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:10 fmk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 "ઈસુએ આ વાક્યનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કર્યો છે કે જે કોઈ તેને **જોઈ શકે છે** તે સાચી ધાર્મીકતા જોઈ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હવે મારું ધાર્મીકતાનું ઉદાહરણ જોશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:11 l71y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ & κρίσεως 1 જુઓ કે તમે [કલમ 8](../16/08.md) માં **ચુકાદા વિશે** શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:11 x2z1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 અહીં, **આ જગતનો શાસક** શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [12:31](../12/31.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:11 dp4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો ઈસુ સૂચવે છે કે દેવે તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવે આ જગતના શાસકનો ન્યાય કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:11 llxw rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture κέκριται 1 "આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) શેતાનને ભાવિ ચુકાદા માટે પહેલેથી જ નિંદા કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલેથી જ નિંદા કરવામાં આવી છે"" (2) શેતાનનો ભાવિ ચુકાદો એટલો ચોક્કસ છે કે ઈસુ ભૂતકાળના સમયનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાય કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 16:13 j7gr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 જુઓ કે તમે [14:17](../14/17.md) માં **સત્યનો આત્મા** વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:13 pau7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 "અહીં, **સત્ય** એ ઈસુ અને દેવ વિશેની સાચી માહિતીનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમને મારા વિશેના તમામ સત્યમાં માર્ગદર્શન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:13 pter rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 "જુઓ કે તમે [5:19](../05/19.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના અધિકાર પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:13 v738 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 ઈસુ સૂચવે છે કે દેવ પિતા આત્મા સાથે વાત કરશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ તેને જે કહેવા કહે તે તે કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:13 mzns τὰ ἐρχόμενα 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબતો જે બનવાની છે"" અથવા ""બાબતો જે ટૂંક સમયમાં થશે""" 16:14 srk5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 "અહીં, **તે ** પવિત્ર આત્માનો સંદર્ભ આપે છે, જેને પાછલી કલમમાં ""સત્યનો આત્મા"" કહેવામાં આવે છે. જો **તે એક** નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 16:14 nfxp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 "અહીં, **મારી બાબતો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈસુએ શું કહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કહ્યું છે તે બાબતો"" (2) ઈસુ કોણ છે અને તેણે શું કહ્યું અને કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાચી ઓળખ અને મેં કરેલી વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:15 s73e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:15 rmq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:16 nq4g rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 "અહીં ઈસુ નજીકના ભવિષ્યમાં થનારી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે વર્તમાન સમયમાં **જુઓ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હવે મને જોશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 16:17 ujur rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 "જો પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદરનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે બીજા સીધા અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ શું છે કે તે અમને કહે છે જ્યારે તે કહે છે કે થોડી વારમાં આપણે તેને જોઈશું નહીં, અને ફરીથી થોડી વારમાં અને અમે તેને જોઈશું, અને એમ પણ કહે છે કે તે પિતા પાસે જાય છે તેથી તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 16:17 s9x3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν 1 "શિષ્યો આ કલમનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તેઓ સમજી શકતા નથી કે ઈસુએ હમણાં જ તેમના મૃત્યુ વિશે શું કહ્યું છે જે ટૂંક સમયમાં થશે. આ મૂંઝવણને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સૌથી કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે અમને કહે છે ત્યારે તે શેની વાત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:17 zd1n μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં સમાન વિધાનનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 16:17 w3kp ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 જુઓ કે તમે [કલમ 10](../16/10.md) માં આ વિધાનનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 16:17 sz1v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:18 mmdm τὸ μικρόν 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 16:19 j7wv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? 1 "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના શિષ્યોને તેમણે હમણાં જ તેમને જે કહ્યું છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરી રહ્યા છે જેથી તેઓ સમજૂતી આપી શકે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે આ વિશે તમારી વચ્ચે શોધી રહ્યા છો, કે મેં કહ્યું, 'થોડી વાર અને તમે મને જોશો નહીં, અને ફરીથી થોડી વાર પછી તમે મને જોશો.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 16:19 rwoq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι εἶπον 1 "શબ્દ **તે** એક કલમનો પરિચય કરાવે છે જે સમજાવે છે કે અગાઉની **આ** શું સૂચવે છે. એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં વધુ સમજૂતી અથવા વિસ્તરણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલે કે, મેં કહ્યું,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 16:19 ya90 μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 જુઓ કે તમે [કલમો 16](../16/16.md) માં આ નિવેદનનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 16:20 jx6s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 પછીના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:20 p9x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 અહીં ઈસુ **જગત**નો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. જુઓ તમે આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે [14:17](../14/17.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:20 p6v5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς λυπηθήσεσθε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને દુઃખ થશે” અથવા “જે થશે તે તમને દુઃખી કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:20 i94b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 "જો તમારી ભાષા **દુ:ખ** અને **આનંદ**ના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દુઃખી થવાથી આનંદમાં બદલાઈ જશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 16:21 km17 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον 1 "ઈસુ સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓ વિશે વાત કરી રહ્યા છે, કોઈ ખાસ **સ્ત્રી** વિશે નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે વધુ કુદરતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે સ્ત્રીઓ જન્મ આપે છે, ત્યારે તેમને પીડા થાય છે કારણ કે તેમનો સમય આવી ગયો છે, પરંતુ જ્યારે તેઓ તેમના બાળકોને જન્મ આપે છે, ત્યારે તેઓ તેમના દુઃખને યાદ કરતા નથી, કારણ કે માનવી જગતમાં જન્મ્યો છે તે આનંદને કારણે"" (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" 16:21 c71q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ὥρα αὐτῆς 1 "અહીં, **તેણીનો સમય** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે **સ્ત્રી જન્મ આપે છે**. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને જન્મ આપવાનો સમય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:21 m474 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως 1 "જો તમારી ભાષા **વેદના** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને હવે યાદ નથી કે તેણીએ સહન કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 16:22 j7ge rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 જુઓ કે તમે [14:1](../14/01.md) માં **હૃદય** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:23 qoi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 અહીં, **તે દિવસે** તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુના શિષ્યો તેમના પુનરુત્થાન પછી તેમને ફરીથી જોશે. તમે [14:20](../14/20.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:23 g4qt rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 પછીના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:23 w5jj rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:23 q75v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 જુઓ કે તમે [14:13](../14/13.md) માં **મારા નામમાં** શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:24 gm2h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:24 p83u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 જુઓ કે તમે [15:11](../15/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:25 m4wc rc://*/ta/man/translate/figs-parables παροιμίαις & παροιμίαις 1 જુઓ કે તમે [10:06](../10/06.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) 16:25 n93q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 જુઓ કે તમે [4:21](../04/21.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે અને પ્રકરણ 4 ની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને પિતા વિશે એવી રીતે કહીશ કે તમે સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકશો.""" 16:25 bq3q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:26 sd3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 જુઓ કે તમે [14:20](../14/20.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:26 vf63 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 જુઓ કે તમે [14:13](../14/13.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:26 s8a5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα 1 અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તેમણે તેમના શિષ્યો વતી **પિતાને પૂછવાની જરૂર નથી, કારણ કે તેઓ ઈસુ ફરીથી જીવંત થયા પછી સીધા જ દેવને પૂછી શકે છે. જો આ નિવેદન તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને નથી કહેતો કે મારે પિતાને પૂછવું પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:26 cy76 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:27 b49q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:28 wyz7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τὸν Πατέρα 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:28 l3zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον & ἀφίημι τὸν κόσμον 1 "અહીં, **જગત** એ પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના પર લોકો રહે છે. તે વિશ્વના લોકો અથવા સમગ્ર બ્રહ્માંડનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પર ... હું પૃથ્વી છોડી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:29 sol1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγουσιν 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 16:29 i23p rc://*/ta/man/translate/figs-parables παροιμίαν 1 જુઓ કે તમે [કલમ 25](../16/25.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) 16:30 u18y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ 1 "એમ કહીને કે ઈસુને કોઈએ તેમને પ્રશ્નો પૂછવાની જરૂર નથી, તેમના શિષ્યો સૂચવે છે કે લોકો પૂછે તે પહેલાં જ ઈસુ પહેલેથી જ જાણે છે કે લોકો તેમને શું પૂછશે. કારણ કે તે પહેલેથી જ જાણે છે કે તેઓ તેને શું પૂછશે, તેણે તેને પૂછવાની જરૂર નથી. જો આ નિવેદન તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો, હવે તમે આખરે મારા પર તમારો વિશ્વાસ રાખો! છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:31 c8cu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε? 1 "આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) ઈસુ જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે અહીં અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો, હવે તમે આખરે મારા પર તમારો વિશ્વાસ રાખો! છો"" (2) ઈસુએ શંકા વ્યક્ત કરવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછ્યો કે શિષ્યો ખરેખર તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે, કારણ કે તે જાણે છે કે તેઓ ટૂંક સમયમાં જ તેને છોડી દેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તમે ખરેખર મારા પર હવે વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 16:32 wbs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 જુઓ કે તમે [કલમ 25](../16/25.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:32 fbet rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture καὶ ἐλήλυθεν 1 "અહીં ઇીસુ ભૂતકાળમાં **આવ્યું છે** નો ઉપયોગ નજીકના ભવિષ્યમાં થનારી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો **આવ્યો છે** નો ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તરત જ આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 16:32 yza2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય તમને વેરવિખેર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:32 zjnx εἰς τὰ ἴδια 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના દરેક પોતપોતાની જગ્યાએ"" અથવા ""તમારામાંના દરેક પોતપોતાની જગ્યાએ""" 16:32 k3br rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:33 k6d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 "જો તમારી ભાષા આ વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શાંતિ** પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે મારામાં શાંતિપૂર્ણ લાગણી અનુભવી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:33 wraa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην ἔχητε & θλῖψιν ἔχετε 1 "અહીં, ઈસુ **શાંતિ** અને **મુશ્કેલીઓ** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈની પાસે હોય તેવી વસ્તુઓ હોય. જો **શાંતિ** અને **મુશ્કેલીઓ**ના આ ઉપયોગો તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે વિવિધ અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે શાંતિપૂર્ણ હોઈ શકો છો ... તમે મુશ્કેલીઓ અનુભવો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 16:33 ysh6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 "અહીં, **મારા માં** એ ઈસુ સાથે એકતા કે તેમની સાથે ગાઢ સંબંધ રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથેના તમારા સંબંધને કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 16:33 z7wj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 અહીં ઈસુ **જગત**નો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. જુઓ તમે આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે [14:17](../14/17.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:intro nb2a 0 પ્રસ્તાવના # યોહાન 17 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને ક્રમ\n\n આ પ્રકરણ એક લાંબી પ્રાર્થના છે જેને ઈસુની પ્રાર્થના વિનંતીઓના વિષયો અનુસાર ત્રણ ભાગોમાં વિભાજિત કરી શકાય છે:\n\n1. ઈસુ પોતાના માટે પ્રાર્થના કરે છે (17:1-5)\n2. ઈસુ તેમના શિષ્યો માટે પ્રાર્થના કરે છે (17:6-19)\n3. ઈસુ બધા ખ્રિસ્તીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે (17:20-26)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### મહિમા\n\n શાસ્ત્ર ઘણીવાર દેવના મહિમા વિશે એક મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે બોલે છે જે દૃષ્ટિની રીતે દેવ કેટલા મહાન છે તે દર્શાવે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરી જાય છે. આ પ્રકરણમાં ઇીસુ દેવને તેમના અનુયાયીઓને તેમનો સાચો મહિમા બતાવવા માટે કહે છે ([17:1](../17/01.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### ઈસુ અનંત છે\n\nદેવે જગતની રચના કરી તે પહેલાં ઈસુનું અસ્તિત્વ હતા ([17:5](../17/05.md)). યોહાને આ વિશે [1:1](../01/01.md) માં લખ્યું છે.\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### પ્રાર્થના\n\nઈસુ દેવના એકમાત્ર પુત્ર છે ([3 :16](../03/16.md)), જેથી તે અન્ય લોકોની પ્રાર્થના કરતા અલગ રીતે પ્રાર્થના કરી શકે. તેણે ઘણા શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો જે કદાચ આદેશો લાગે. તમારા અનુવાદમાં ઈસુને એક પુત્ર જેવો અવાજ આપવો જોઈએ જે તેના પિતા સાથે પ્રેમ અને આદર સાથે બોલે છે અને તેને કહે છે કે પિતાને શું કરવાની જરૂર છે જેથી પિતાનું સન્માન થાય. 17:1 uf8z Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nઅગાઉના પ્રકરણમાંથી વાર્તાનો ભાગ ચાલુ રહે છે. ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે વાત કરતા હતા, પણ હવે તે દેવને પ્રાર્થના કરવાનું શરૂ કરે છે. 17:1 an1o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ἐλάλησεν 1 "અહીં, **આ વસ્તુઓ** એ દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ તેમના શિષ્યોને [પ્રકરણ 13-16](../13/01.md) માં કહ્યું હતું. જો **આ વસ્તુઓ**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું અને તેના શિષ્યોનું શું થશે તેનું વર્ણન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:1 b4pj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 જુઓ કે તમે [6:5](../06/05.md) માં આ રૂઢિપ્રયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:1 k7tb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 "અહીં, **સ્વર્ગ** એ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદીઓ માનતા હતા કે **સ્વર્ગ**, જ્યાં દેવ રહે છે, તે આકાશની ઉપર સ્થિત છે. જો **સ્વર્ગ** નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાં દેવ તરફ આકાશની પરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:1 l8sa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ & Υἱὸς 1 **પિતા** અને **પુત્ર** એ મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે જે દેવ અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:1 jup7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 "અહીં, ઈસુ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **સમય** નો ઉપયોગ કરે છે જ્યારે ઈસુ પીડાશે અને મૃત્યુ પામશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે દુઃખ ભોગવવાનો અને મૃત્યુ પામવાનો સમય આવી ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:1 ya24 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δόξασόν 1 "**મહિમાવંત** અહીં એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે ""કૃપા કરીને"" જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને મહિમા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" 17:1 bk1m rc://*/ta/man/translate/figs-123person σου τὸν Υἱόν & ὁ Υἱὸς 1 "અહીં, ઈસુ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **સમય** નો ઉપયોગ કરે છે જ્યારે ઈસુ પીડાશે અને મૃત્યુ પામશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માટે દુઃખ ભોગવવાનો અને મૃત્યુ પામવાનો સમય આવી ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 17:2 jzlt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός 1 "અહીં, **કેમકે** સૂચવે છે કે આ કલમ અગાઉની કલમમાં આપેલી વિનંતીનું કારણ છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે તેને સર્વ દેહ પર અધિકાર આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 17:2 cpi0 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτῷ & αὐτῷ & δώσῃ 1 આ સમગ્ર કલમોમાં ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:2 vbt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάσης σαρκός 1 "ઈસુ લોકો સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરીને અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે, જે **માંસ** છે જેનાથી તેઓ બનેલા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા મનુષ્યો પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:3 i5pm αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ 1 "કલમનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) બાકીની કલમ **અનંત જીવન** શું છે તેનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે અનંત જીવન મેળવવાનો અર્થ આ છે” (2) બાકીની કલમો અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવાના માધ્યમોનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે આ રીતે લોકો કાયમ જીવે છે""" 17:3 zmsw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 ઈસુ **જેને તમે મોકલ્યા છે** અને **ઈસુ ખ્રિસ્ત**નો ઉપયોગ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાને સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:4 h4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι 1 "અહીં, ઈસુ પૃથ્વી પર હતા ત્યારે ઈસુના સમગ્ર સેવાનો સંદર્ભ આપવા માટે **કાર્ય**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને અહીં આપે મંત્રાલય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:5 k9ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον & παρὰ σοί 1 "અહીં, **પોતાની સાથે** અને **તમારી સાથે** ઈસુ અને દેવ **પિતા** એકબીજાની શારીરિક રીતે નજીક હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **સાથે** નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતો હોય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા, મને તમારી બાજુમાં જે મહિમા મળ્યો હતો તેનાથી તમારી બાજુમાં મને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:5 g8at rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:5 ximp rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δόξασόν 1 "અહીં, **મહિમામય** એ આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે ""કૃપા કરીને"" જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને મહિમા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" 17:5 xhph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ δόξῃ 1 "જો તમારી ભાષા **મહિમા** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" મહિમામય પ્રતિષ્ઠિત લાક્ષણિકતાઓ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 17:5 s4p3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જગત બનાવ્યું તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 17:6 vbn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 ઈસુ દેવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **નામ**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને પ્રગટ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:6 hn8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 જુઓ કે તમે [1:29](../01/29.md) માં **જગત**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:6 u8lc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 તમે [8:51](../08/51.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:8 bzvc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 જુઓ કે તમે [5:47](../05/47.md) માં **શબ્દો**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:9 ndb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 અહીં ઈસુ **જગત**નો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. તમે [14:17](../14/17.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:10 mql5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મને મહિમા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 17:10 q0tm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 "આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) **બધી વસ્તુઓ** એ માધ્યમ છે જેના દ્વારા ઈસુને મહિમા આપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના માધ્યમથી"" (2) ઈસુને **બધી બાબતોમાં* મહિમા આપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની અંદર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:11 viya rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐκέτι εἰμὶ & πρὸς σὲ ἔρχομαι 1 અહીં ઈસુ વર્તમાન સમયમાં **હું** નો ઉપયોગ નજીકના ભવિષ્યમાં થનારી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હવે નહીં રહીશ … હું તમારી પાસે આવવાનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 17:11 bk2h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 "અહીં ઈસુ પૃથ્વી પર હોવાનો અને દેવનો વિરોધ કરનારા **જગતમાં** લોકોમાં હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **વિશ્વ**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો **જગત** નો આ ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતમાં એવા લોકો સાથે કે જેઓ તમારો વિરોધ કરે છે, પરંતુ તેઓ આ પ્રતિકૂળ દુનિયામાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:11 kp1d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:11 dvel rc://*/ta/man/translate/figs-imperative τήρησον 1 "અહીં, **કીપ** એક અનિવાર્ય છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે ""કૃપા કરીને"" જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" 17:11 yq9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 "અહીં, **નામ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) દેવની શક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને તમારી શક્તિથી રાખો"" (2) દેવ પોતે, જેમ કે [કલમ 6](../17/06.md). આ કિસ્સામાં, ઈસુ વિનંતી કરશે કે દેવ તેમના શિષ્યોને દેવ સાથે એકતામાં રાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને તમારી સાથે એકતામાં રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:12 s5kw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:12 a4s8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 "અહીં ઈસુ આધ્યાત્મિક મૃત્યુનો સંદર્ભ આપવા માટે **નાશ** અને **વિનાશ** નો ઉપયોગ કરે છે, જે શારીરિક મૃત્યુ પછી થાય છે તે નરકમાં અનંત સજા છે. જો આ શબ્દોનો ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આધ્યાત્મિક મૃત્યુના પુત્ર સિવાય, તેમાંથી એક પણ આધ્યાત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યો નથી"" અથવા ""આધ્યાત્મિક મૃત્યુના પુત્ર સિવાય, તેમાંથી કોઈએ આધ્યાત્મિક મૃત્યુનો અનુભવ કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 17:12 buiv rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 "**વિનાશનો પુત્ર** હજી **નાશ થયો ન હતો** છતાં પણ ઈસુએ અનંત સજાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ભૂતકાળના **નાશ**નો ઉપયોગ કર્યો છે. જો ભૂતકાળના સમયનો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિનાશના પુત્ર સિવાય, તેમાંથી એક પણ નાશ પામશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 17:12 az2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 "અહીં, **વિનાશનો પુત્ર** એ શિષ્ય યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેણે ઈસુને દગો આપ્યો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદા, વિનાશનો પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:12 dkpa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 "અહીં, **નો પુત્ર** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ કેવો છે તેનું વર્ણન કરવા માટે થાય છે. યહૂદાની નિર્ણાયક લાક્ષણિકતા એ હતી કે તે નાશ પામશે કારણ કે તેણે ઈસુને દગો આપ્યો હતો. જો **નો પુત્ર** નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે એક વિનાશ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 17:12 dh0a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 "જો તમારી ભાષા **વિનાશ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પુત્રનો નાશ થવો જોઈએ"" અથવા ""તે પુત્ર જેનો તમે નાશ કરશો""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 17:12 blz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તે શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 17:13 p71q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 જુઓ કે તમે [કલમ 11](../17/11.md) માં **વિશ્વ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:13 jp4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી હું તેમને મારો સંપૂર્ણ આનંદ આપી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 17:14 bc1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 જુઓ કે તમે [કલમ 6](../17/06.md) માં **તમારા શબ્દ**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:14 qf43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος & ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 "અહીં, **જગત** એ **દુનિયા**માંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. જો **જગત**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો તમારો વિરોધ કરે છે ... જેઓ તમારો વિરોધ કરે છે તેમાંથી ... હું તેમનામાંથી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:14 wz9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 "વાક્ય **જગતમાંથી** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) તે સ્થળ જ્યાં વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જગતના નથી, જેમ હું જગતનો નથી"" (2) તે વિષયની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જગતમાંથી આવ્યા નથી, જેમ હું જગતમાંથી આવ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:15 hg22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 અહીં ઈસુ પૃથ્વી પર હોવાનો અને દેવનો વિરોધ કરનારા **જગતમાં** લોકોમાં હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **વિશ્વ**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જુઓ કે તમે [કલમ 11](../17/11.md) માં **જગત**ના આ ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:15 s3vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 "અહીં, **દુષ્ટ** એ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેમને શેતાન, દુષ્ટથી બચાવશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:16 pw1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 જુઓ કે તમે [કલમ 14](../17/14.md) માં **જગતમાંથી** કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:17 qtld rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἁγίασον 1 "**પવિત્રતા** એ આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે ""કૃપા કરીને"" જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને પવિત્ર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" 17:17 y53e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 "**સત્ય દ્વારા** વાક્યનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) તે માધ્યમ કે જેના દ્વારા ઈસુના શિષ્યોને પવિત્ર કરવામાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને સત્ય દ્વારા પવિત્ર કરો” (2) તે ક્ષેત્ર કે જેમાં ઈસુના શિષ્યોને પવિત્ર કરવામાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને સત્યમાં પવિત્ર કરો"" (3) શિષ્યોના પવિત્રીકરણના માધ્યમ અને ક્ષેત્ર બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને સત્યના માધ્યમથી પવિત્ર કરો” આ પુસ્તકના પરિચયના ભાગ 3માં યોહનના બે અર્થના ઉપયોગની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:17 y5qx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὁ σὸς 1 જુઓ કે તમે [કલમ 6](../17/06.md) માં **તમારા શબ્દ**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:18 bh1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον -1 અહીં, **જગત** એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ વિશ્વમાં રહે છે. જુઓ કે તમે [1:29](../01/29.md) માં **વિશ્વ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:19 zam3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν 1 "ઈસુ ક્રોસ પરના તેમના બલિદાન મૃત્યુનો સંદર્ભ આપવા માટે **તેમના ખાતર** અને **પવિત્ર** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો આ કલમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના ખાતર મેં મારી જાતને બલિદાન તરીકે મરવા માટે પવિત્ર કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:19 z4z8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ પણ સત્યમાં પોતાને પવિત્ર કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 17:19 x08k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 "વાક્ય **સત્યમાં** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) તે માધ્યમ કે જેના દ્વારા ઈસુના શિષ્યોને પવિત્ર કરવામાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્યના માધ્યમથી પવિત્ર"" (2) તેમના પવિત્રીકરણની પ્રકૃતિ અથવા પ્રમાણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચે જ પવિત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:20 n7mp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν 1 "અહીં, **શબ્દ** એ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુ અને તેમના શિષ્યોએ જાહેર કર્યો હતો. જો **શબ્દ**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના સંદેશ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:21 jwiu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα & ἵνα 1 આ કલમમાં પ્રથમ **જે** ઈસુની પ્રાર્થના વિનંતીઓમાંથી એક સૂચવે છે, એટલે કે, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બધા એકબીજા સાથે એક થશે. બીજું **તે** બીજી પ્રાર્થના વિનંતી સૂચવે છે, એટલે કે, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બધા ઈસુ અને દેવ પિતા સાથે એક થશે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે આ બે પ્રાર્થના વિનંતીઓને બે વાક્યોમાં બનાવીને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિનંતી કરું છું કે … હું પણ તે વિનંતી કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:21 s8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. તમે [10:38](../10/38.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે, પિતા, અને હું સંપૂર્ણપણે એક સાથે જોડાયેલા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 17:21 yt2w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:21 v6i7 ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 "અહીં, **જેથી** સૂચવી શકે છે: (1) કે જે અનુસરે છે તે વિશ્વાસીઓ માટે ઈસુ અને દેવ પિતા સાથે એક થવાનો હેતુ છે, જેમ કે યુએસટીમાં. (2) કે જે અનુસરે છે તે વિશ્વાસીઓ ઈસુ અને દેવ પિતા સાથે એક થવાનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉના અલ્પવિરામ સાથે): ""પરિણામ સાથે કે વિશ્વ માને છે કે તમે મને મોકલ્યો છે""" 17:21 nef9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 અહીં, **જગત**નો ઉપયોગ **દુનિયા**માંના તમામ લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે અલંકારિક રીતે કરવામાં આવ્યો છે. જુઓ કે તમે [1:29](../01/29.md) માં **વિશ્વ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:22 p4mj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમોનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે ગૌરવ આપ્યું છે તે મેં તેમને પણ આપ્યું છે” અથવા “તમે મને માન આપ્યું છે તેમ મેં તેમને સન્માન આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 17:23 yznz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐν αὐτοῖς 1 "આ કલમ વિધાનને સમજાવે છે કે ""તેઓ એક હશે, જેમ આપણે એક છીએ,"" જે અગાઉના કલમમાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો મતલબ છે કે હું તેમાં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:23 fld5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 "અહીં, **જેથી** સૂચવે છે કે ઇીસુનો આ બીજો હેતુ છે કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેમને દેવ તરફથી મળેલ મહિમા આપવાનો, જે તેમણે અગાઉની કલમમાં જણાવ્યું હતું. જો **જેથી**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે, તો તમે અગાઉના કલમમાં વિચારને પુનરાવર્તિત કરીને અને નવું વાક્ય શરૂ કરીને સ્પષ્ટપણે આ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેમને તમારો મહિમા આપ્યો છે જેથી તેઓ સંપૂર્ણપણે એક થઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 17:23 spot rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 "અહીં, **જેથી** આનો સંદર્ભ લઈ શકે: (1) જેઓ ઇસુને **એક તરીકે પૂર્ણ** હોવાનું માને છે તેમના માટે હેતુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને મોકલો છો તે જાણીને જગતના હેતુ માટે"" (2) ઈસુનો ત્રીજો હેતુ જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેમને દેવ તરફથી મળેલો મહિમા આપે છે. આ અર્થઘટન માટે એક નવું વાક્ય બનાવવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તેમને તમારો મહિમા પણ આપ્યો છે જેથી જગતને ખબર પડે કે તમે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 17:23 s7ph rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 જુઓ કે તમે [કલમ 21](../17/21.md) માં **જગત**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:23 mm2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγάπησας αὐτοὺς 1 "અહીં, **તેમ** એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, જેમ કે કલમની શરૂઆતમાં **તેમને** કરે છે. આ વિશ્વાસીઓ પણ [કલમો 20-26] (../17/20.md) માં ઈસુની પ્રાર્થનાનો મુખ્ય વિષય છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારામાં વિશ્વાસ કરનારાઓને પ્રેમ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:24 da83 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:24 pd24 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 "અહીં ઈસુ વર્તમાન સમયમાં **હું** નો ઉપયોગ નજીકના ભવિષ્યમાં થનારી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં હું ટૂંક સમયમાં હોઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 17:24 xh1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 "સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ **હું જ્યાં છું** નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં હું સ્વર્ગમાં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:24 fiv7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 "જો તમારી ભાષા **પાયા** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જગતની સ્થાપના કરતા પહેલા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 17:24 hz83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 "અહીં, **જગત** એ દેવે બનાવેલા બ્રહ્માંડનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ફક્ત વિશ્વના લોકો અથવા ફક્ત પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર બ્રહ્માંડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:25 ur9j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:25 xpf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 "અહીં, **જગત** એ **દુનિયા**માંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તમારી વિરુદ્ધ છે તેઓ તમને ઓળખતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:26 xpi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά 1 અહીં, **નામ** એ ખુદ દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [કલમ 6](../17/06.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:26 gk2j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 "અહીં ઈસુ દેવના **પ્રેમ** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે વ્યક્તિની અંદર હોઈ શકે. જો **પ્રેમ**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ અન્ય લોકોને એ જ રીતે પ્રેમ કરી શકે છે જે રીતે તમે મને પ્રેમ કર્યો છે"" અથવા ""તમે જે પ્રેમથી મને પ્રેમ કર્યો છે તે તેમને અનુભવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 17:26 ilzj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κἀγὼ ἐν αὐτοῖς 1 અહીં, ઈસુ પોતાની અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના ગાઢ અંગત સંબંધને વ્યક્ત કરવા માટે **માં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [10:38](../10/38.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:intro ltl2 0 પ્રસ્તાવના # યોહાન 18 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ક્રમ\n\n1. સૈનિકો અને રક્ષકો ઈસુની ધરપકડ કરે છે (18:1-11)\n2. યાજકો ઈસુને પ્રશ્ન કરે છે, અને પિતર ઈસુને નકારે છે (18:12-27)\n3. પિલાતે ઈસુને પ્રશ્ન કર્યો (18:28-40)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### “કોઈ પણ માણસને મારી નાખવાનું અમારા માટે કાયદેસર નથી”\n\nરોમન સરકારે યહૂદીઓને ગુનેગારોને મારી નાખવાની મંજૂરી આપી ન હતી, તેથી યહૂદીઓએ પિલાત, ગવર્નર, તેને મારવા માટે પૂછવાની જરૂર હતી ([18:31](../18/31.md)).\n\n### યહૂદીઓના રાજા\n\nજ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું ઈસુ યહૂદીઓના રાજા હતા ([18:33](../18/33.md)), તેઓ પૂછતા હતા કે શું ઈસુ રાજા હેરોદ જેવા રાજકીય નેતા હોવાનો દાવો કરી રહ્યા હતા, જેમને રોમનોએ યહુદિઆ પર શાસન કરવાની મંજૂરી આપી હતી. જ્યારે તેણે ભીડને પૂછ્યું કે શું તેણે યહૂદીઓના રાજાને મુક્ત કરવો જોઈએ ([18:39](../18/39.md)), તે યહૂદીઓની મજાક ઉડાવી રહ્યો છે, કારણ કે રોમનો અને યહૂદીઓ એકબીજાને નફરત કરતા હતા. તે ઈસુની મજાક પણ ઉડાવતો હતો, કારણ કે તેને લાગતું ન હતું કે ઈસુ બિલકુલ રાજા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) 18:1 sq3t rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[કલમ 1-2](../18/01.md) પછીની ઘટનાઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. કલમ 1 કહે છે કે ઘટનાઓ ક્યાં બની હતી. કલમ 2 યહુદા વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 18:1 cxz8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 "યોહાન આ વાક્યનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે જે વાર્તામાં હમણાં જ કહેવામાં આવેલી ઘટનાઓ પછી તરત જ બની હતી. નવી ઘટનાની રજૂઆત માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ આ શબ્દો બોલ્યા પછી તરત જ, તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" 18:1 pxtm rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 યોહાન એક **ઝરા**નું વર્ણન કરવા માટે **માંથી** નો ઉપયોગ કરે છે જેને **કિન્દ્રોન** કહેવાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ કિન્દ્રોનનો ઝરો” અથવા “એ ઝરો જેને લોકો ‘કિન્દ્રોન’ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 18:1 z9bw rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 **કિન્દ્રોન** એ યરુશાલેમની એક ખીણ છે જે ભક્તિસ્થાન પહાડ અને જૈતૂન પહાડ વચ્ચે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 18:1 w3zx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 "** વાડી** શબ્દનો અનુવાદ ફૂલો, શાકભાજી અથવા વૃક્ષો સાથેની જગ્યાનો સંદર્ભ આપી શકે છે. [માથ્થી 26:36](../../mat/26/36.md) અને [માર્ક 14:32](../../mrk/14/32.md) સૂચવે છે કે ** વાડી* * જે ઈસુ અને તેના શિષ્યો ગયા તે જૈતૂનનાં ઝાડનું ઝાડ હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં જૈતૂન વૃક્ષોનો વૃક્ષવાટિકા હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:3 j08o ὑπηρέτας 1 જુઓ કે તમે [7:32](../07/32.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 18:3 h1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 18:4 sh2u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 "અહીં, **જાણવું** એક કલમ રજૂ કરે છે જે સૂચવે છે કે ઈસુ સૈનિકો અને રક્ષકોને મળવા શા માટે બહાર ગયા હતા. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે જાણતો હતો કે તેની સાથે શું થઈ રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 18:5 vg2d rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 સૈનિકો અને રક્ષકો ઈસુને **નાઝારી** તરીકે ઓળખે છે કારણ કે તે ગાલીલના નાઝરેથ શહેરનો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તમારી ભાષામાં વધુ કુદરતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, નાઝરેથ શહેરમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 18:5 qxyj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 18:5 fd9y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ઈસુ ફક્ત તેમના પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે. આ કિસ્સામાં તે એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તે છું” અથવા “હું જેને તમે શોધી રહ્યા છો” (2) ઈસુ માત્ર તેમના પ્રશ્નનો જવાબ આપતા નથી પણ પોતાની જાતને યહોવા તરીકે ઓળખાવે છે, જેમણે પોતાની જાતને [નિર્ગમન 3:3માં મૂસાને “હું છું” તરીકે ઓળખાવી હતી. 14](../../exo/03/14.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દેવ છું” અથવા “હું જ હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 18:5 g4hx rc://*/ta/man/translate/writing-background ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν 1 "આ વાક્યમાં યોહાન યહુદાના સ્થાન વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે જ્યારે તે ઈસુને **દગો આપી રહ્યો હતો**. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે યહુદા પણ તેમની સાથે ઈસુને દગો આપવા માટે હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" 18:6 b8tl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં **હું** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 18:6 w38n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 "અહીં યોહાન સૂચવે છે કે માણસો ઈસુની શક્તિને કારણે અનૈચ્છિક રીતે જમીન પર પડ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુની શક્તિને કારણે જમીન પર પડી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:7 uf85 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 જુઓ કે તમે [કલમ 5](../18/05.md) માં **ઈસુ નાઝારી**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 18:8 xdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 જુઓ કે તમે [કલમ 5](../18/05.md) માં **હું** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 18:9 l8as rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ કલમમાં યોહાન શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરતા ઈસુ વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 18:9 zpbq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે કહ્યું હતું તે શબ્દ પૂરો કરવા માટે આ થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 18:9 bjp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 "અહીં, **શબ્દ** એ [17:12](../17/12.md) માં દેવ પિતાને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઈસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે તેના પિતાને પ્રાર્થના કરતો હતો ત્યારે તેણે શું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 18:10 betq rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων & Πέτρος 1 જુઓ કે તમે [1:40](../01/40.md) માં **સિમોન પિતર**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 18:10 yq44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μάχαιραν 1 અહીં **તલવાર**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એક નાની તલવારનો સંદર્ભ આપે છે જે કટરો અથવા લાંબી છરી જેવી હોય છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કટરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:10 fe37 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάλχος 1 **માલ્ખસ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 18:11 ghz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 "**ઈસુ** તેમના નિવેદનમાં ભાર આપવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે ચોક્કસપણે તે્ પ્યાલો પીવો જોઈએ જે પિતાએ મને આપ્યો છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:11 m4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 "અહીં ઈસુ **પ્યાલો** નો ઉપયોગ કરીને અલંકારિક રૂપે તે વેદનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તે ટૂંક સમયમાં અનુભવશે જાણે કે તે કડવા-સ્વાદના પ્રવાહીનો **પ્યાલો** હોય જે દેવ તેને **પીવા** આપશે. જો **પ્યાલો** અને **પીણું**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારું દુઃખ જે પિતા મને સહન કરવા માંગે છે, શું મારે તે સહન ન કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 18:11 cjx7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 18:12 cl3f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:12 i6bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδησαν αὐτὸν 1 "સૈનિકોએ ઈસુને ભાગી ન જાય તે માટે તેના હાથ ** બાંધી દીધા. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ભાગી ન જાય તે માટે તેના હાથ બાંધ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:13 tiki rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἅνναν & τοῦ Καϊάφα 1 **આન્નાસ** અને **કાયાફા** પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 18:13 je4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 "સામાન્ય રીતે ત્યાં ફક્ત એક જ મુખ્ય યાજક હોત, પરંતુ આ સમયે રોમનો યહૂદિયા માટે પ્રમુખ યાજકોની નિમણૂક કરી રહ્યા હતા, અને તે વિવાદનું કારણ બન્યું. એક રોમન અધિકારીએ **આન્નાસ**ની નિમણૂક કરી હતી, પરંતુ દસ વર્ષ પછી બીજા અધિકારીએ તેને પદભ્રષ્ટ કરી દીધો અને તેના બદલે **ક્યાફા**ને **પ્રમુખ યાજક** બનાવ્યો. જો કે, યહૂદીઓ હજુ પણ આન્નાસને **પ્રમુખ યાજક** માનતા હતા. તમારા વાચકો માટે શક્ય તેટલી સરળ રીતે આ બાબત જણાવવી કદાચ શ્રેષ્ઠ રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રથમ પ્રમુખ યાજક આન્નાસને, કારણ કે તે કાયાફાના સસરા હતા, જે તે વર્ષે અન્ય પ્રમુખ યાજક હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:14 kzvh rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ કલમમાં યોહાન કાયાફા વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરવા માટે મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે. આ માહિતી વાચકને સમજવામાં મદદ કરે છે કે તેઓ શા માટે ઈસુને કાયાફા પાસે લઈ ગયા. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 18:14 xq5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 જુઓ કે તમે [કલમ 12](../18/12.md) માં **યહૂદીઓ માટે** કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:14 fkx1 συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 તમે [11:50](../11/50.md) માં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. 18:14 uqs5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 "કાયાફા એક વાક્યાંશ છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે [11:50](../11/50.md) માં તેમના મૂળ નિવેદનમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોમનોને બધા યહૂદી લોકોને મારી નાખવા કરતાં લોકો વતી એક માણસ મરી જાય તે વધુ સારું રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 18:15 p7ms rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος 1 જુઓ કે તમે [1:40](../01/40.md) માં **સિમોન પિતર**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 18:15 xshi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκολούθει & τῷ Ἰησοῦ & ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν 1 "અહીં, **બીજા શિષ્ય** અને **તે શિષ્ય** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) પ્રેરિત યોહાન, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. આ અર્થઘટનનો અર્થ એવો થશે કે આ શબ્દસમૂહો ([20:2](../20/02.md)) માં આવેલા ""બીજા શિષ્ય, જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા"" વાક્ય સમાન હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, બીજો શિષ્ય, ઈસુને અનુસર્યો. હવે હું પ્રમુખ યાજક માટે જાણીતો હતો, અને હું પ્રવેશ્યો” (2) એક અજાણ્યો શિષ્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચોક્કસ શિષ્ય, ઈસુને અનુસર્યો. હવે તે અન્ય શિષ્ય પ્રમુખ યાજકને ઓળખતો હતો, અને તે પ્રવેશ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:15 hch7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે પ્રમુખ યાજક તે શિષ્યને જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 18:15 sr05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀρχιερεῖ & τοῦ ἀρχιερέως 1 "કલમ 15-23માં, **મુખ્ય યાજક** એ આન્નાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે [કલમ 13](../18/13.md) માં દર્શાવેલ છે. તે કાયાફાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રમુખ આન્નાસને ... આન્નાસના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:16 o10j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος 1 જુઓ કે તમે અગાઉના કલમમાં **બીજા શિષ્યનું** ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:16 utf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને પ્રમુખ યાજક જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 18:17 xw8d rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 18:17 r82l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? 1 "**મહિલા સેવક** અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેણી માને છે કે **પિતર** ઈસુના **શિષ્યો** પૈકીના એક છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે આ માણસના શિષ્યોમાંથી પણ છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:18 hbw6 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ કલમમાં યોહાન આગની આસપાસ પોતાને ગરમ કરી રહેલા લોકો વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરવા માટે મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 18:18 g8xj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે ઠંડી હોવાથી, નોકરો અને અધિકારીઓએ કોલસાની આગ લગાડી હતી અને ત્યાં ઊભા રહીને પોતાને ગરમ કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 18:18 bbe9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δοῦλοι 1 "અહીં, **સેવકો** એ મુખ્ય યાજકના વ્યક્તિગત **સેવકો** નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજકના સેવકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:19 e8h3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἀρχιερεὺς 1 [18:13](../18/13.md) અનુસાર અહીં **પ્રમુખ યાજક** આન્નાસ છે. તે પછીથી [કલમ 24](../18/24.md) માં ઈસુને કાયાફા પાસે મોકલશે. જો **મુખ્ય યાજક**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તે વ્યક્તિ કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આન્નાસ, મુખ્ય યાજક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:20 h2kj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 અહીં ઈસુ વિશ્વના તમામ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **જગત**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો **જગત** નો આ ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:20 ltlp rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 અહીં, **જગત માટે** એ એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ ઈસુ જાહેરમાં બોલ્યા પર ભાર આપવા માટે કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં લોકો સાથે ખુલ્લેઆમ વાત કરી છે” અથવા “મેં દરેકને સાંભળવા માટે ખુલ્લેઆમ વાત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 18:20 s4k6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐν συναγωγῇ 1 "ઈસુ સામાન્ય રીતે સભાસ્થાનો વિશે વાત કરી રહ્યા છે, કોઈ ચોક્કસ **સભાસ્થાન** વિશે નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સભાસ્થાનમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" 18:20 vcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 "અહીં, **બધા યહૂદીઓ** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ ઈસુ ભાર આપવા માટે કરે છે કે જ્યાં ઘણા યહૂદી લોકો તેને સાંભળી શકે છે ત્યાં ઈસુ બોલ્યા હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં ઘણા યહૂદીઓ ભેગા થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 18:20 ebdf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ Ἰουδαῖοι 1 "અહીં, **યહૂદીઓ** સામાન્ય રીતે યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:21 dlu6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς? 1 "ઈસુ જે કહે છે તેની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે અહીં આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. યહૂદી કાયદાએ યહૂદી નેતાઓને કાયદાકીય કેસોમાં પહેલા સાક્ષીઓની પૂછપરછ કરવાની જરૂર હતી. તેથી, ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે યહૂદી નેતાઓ સાક્ષીઓની પૂછપરછ કરવાને બદલે તેમની પૂછપરછ કરીને તેમના પોતાના કાયદાનો ભંગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મને આ પ્રશ્નો પૂછવા જોઈએ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:21 x42e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના પર ધ્યાન ખેંચવા માટે **જુઓ**નો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નોંધ લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:22 ri22 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών 1 "તમારી ભાષામાં સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની કુદરતી રીતો પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને થપ્પડ આપી અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 18:22 szv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? 1 "અધિકારી અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને તે શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે આ રીતે પ્રમુખ યાજકને જવાબ ન આપવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કહો કે મેં શું કહ્યું તે ખોટું હતું""" 18:23 r8dy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? 1 "**ઈસુ** પોતે જે કહી રહ્યા છે તેના પર ભાર આપવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો યોગ્ય રીતે હોય, તો તમારે મને પ્રહાર ન કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:24 mojw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Ἅννας & πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα 1 રાજકીય કારણોસર આ સમયે બંને **આન્નાસ** અને **કાયાફા** મુખ્ય યાજકો હતા. તમે [કલમ 13](../18/13.md) માં આ નામોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:25 ki76 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 **હવે** અહીં સૂચવે છે કે યોહાન મુખ્ય યાજકના આંગણામાં પિતર વિશેની વાર્તા પર પાછા ફરવા માટે વિષયો બદલી રહ્યો છે. [કલમો 25-27](../18/25.md) વર્ણવે છે કે પિતર આંગણામાં શું કરી રહ્યો હતો જ્યારે પ્રમુખ યાજક ઈસુને પ્રશ્ન કરી રહ્યો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં યોગ્ય બંધબેસતો શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દરમિયાન,” અથવા “જ્યારે ઈસુને પૂછપરછ કરવામાં આવી રહી હતી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 18:25 l2bj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? 1 "પ્રમુખ યાજકના પ્રાંગણમાં કોઈ વ્યક્તિ અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે માને છે કે **પિતર** ઈસુના **શિષ્યો** પૈકીનો એક છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે આ માણસના શિષ્યોમાંથી પણ છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:26 oka8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? 1 પ્રમુખ યાજકના **સેવકો**માંથી એક અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે માને છે કે **પિતર** ઈસુના શિષ્યોમાંના એક છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ચોક્કસ તને વાડીમાં તેની સાથે જોયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:26 jfba rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 18:26 pj7v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ κήπῳ 1 જુઓ કે તમે [કલમ 1](../18/01.md) માં **વાડી**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:27 msy6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 "અહીં **તે**નો ઉલ્લેખ **પિતર**ને જાણવાનો અને ઈસુ સાથે હોવાનો છે. જો **તે**નો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી પિતરે ફરીથી ઇનકાર કર્યો કે તે ઈસુને ઓળખે છે અથવા તેની સાથે હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:27 jww8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτωρ 1 જુઓ કે તમે [13:18](../13/38.md) માં **મરઘો**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 18:28 a6e7 General Information: 0 # General Information:\n\nઅહીં યોહાન પિતર શું કરી રહ્યો હતો તેનું વર્ણન કરતાં વિષયો બદલીને ઈસુ સાથે શું થઈ રહ્યું હતું તેનું વર્ણન કરે છે. આગળના વિભાગમાં, ઈસુના આરોપીઓ તેને કાયાફા પાસે લાવે છે જેથી તેની પૂછપરછ કરવામાં આવે. 18:28 r4fk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄγουσιν 1 "અહીં, **તેઓ** યહૂદી આગેવાનો અને મંદિરના રક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુ પર આરોપ મૂકતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી સત્તાવાળાઓ અને તેમના રક્ષકોનું નેતૃત્વ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 18:28 ija7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 "અહીં યોહાન સૂચવે છે કે તેઓ ઈસુને કાયાફાના ઘરથી દૂર લઈ જઈ રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેઓ ઈસુને કાયાફાના ઘરેથી લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:28 fyx3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πραιτώριον 1 "**ગવર્નરનો દરબાર** એ રોમન દરબારના મુખ્ય મથકનો ઉલ્લેખ કરે છે. પછીની કલમ સૂચવે છે કે રોમન ગવર્નરનું નામ પિલાત હતું. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમન ગવર્નર, પિલાતના ઘરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:28 v6e4 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 આ વાક્યમાં યોહાન મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે જેથી ઈસુ સાથેના યહૂદી લોકો **ગવર્નરના દરબારમાં કેમ પ્રવેશ્યા ન હતા તે અંગેની કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડવા માટે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 18:28 h3vx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 "જો આ બન્ને નકરાત્મકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ગવર્નરના દરબારની બહાર રહ્યા જેથી તેઓ વિધિપૂર્વક સ્વચ્છ રહે, અને પાસ્ખાપર્વ ખાય શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 18:28 f47s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 પિલાત, રોમન ગવર્નર, યહૂદી ન હતા. યહૂદી નેતાઓ માનતા હતા કે જો તેઓ યહૂદી ન હોય તેવા કોઈના ઘરમાં પ્રવેશ કરશે તો તેઓ વિધિપૂર્વક અશુદ્ધ થઈ જશે. જો તેઓ ઔપચારિક રીતે અશુદ્ધ થઈ જાય, તો પછી તેઓને પાસ્ખાપર્વની ઉજવણી કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવશે નહીં. તેથી, યહૂદી આગેવાનોએ રાજ્યપાલના મહેલમાં પ્રવેશ કર્યો ન હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આને શક્ય તેટલી સરળ રીતે સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ પોતે રાજ્યપાલના મહેલમાં પ્રવેશ્યા ન હતા કારણ કે રાજ્યપાલ વિદેશી હતા. તેઓ માનતા હતા કે વિદેશીઓના ઘરમાં પ્રવેશવાથી તેઓ અશુદ્ધ થઈ જશે, જેથી તેઓને પાસ્ખાપર્વ ખાવા દેવામાં આવશે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:28 bj1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "યોહાન તહેવારના આ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, **પાસ્ખાપર્વ**, જે તે પ્રસંગે લોકોએ વહેંચેલા ભોજનને પ્રતીકાત્મક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વ ભોજન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 18:29 g7jo rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 **પિલાત** એ એક માણસનું નામ છે. તે રોમન ગવર્નર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 18:29 c9aj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 "જો તમારી ભાષા **આરોપ** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ માણસ પર કયો ગુનો કર્યો છે તે આરોપ લગાવો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 18:30 j9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 અહીં યહૂદી નેતાઓ **આ એક** કહે છે કે તેનું નામ કહ્યા વિના ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવાની એક અપમાનજનક રીત છે. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈને સંદર્ભિત કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આમ-તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:30 pup9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 "યહૂદી નેતાઓ એક શરતી નિવેદન કરી રહ્યા છે જે કાલ્પનિક લાગે છે, પરંતુ તેઓ પહેલેથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તેઓએ તારણ કાઢ્યું કે ઈસુ દુષ્ટ છે. એવી શરત રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે વક્તા માને છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આ એક દુષ્કર્મી ન હોત, પરંતુ તે છે, તો અમે તેને તમને સોંપ્યો ન હોત, પરંતુ અમે કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" 18:30 gj5s rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 "જો આ બન્ને નકારાત્મકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ દુષ્કર્મ કરનાર છે, તેથી અમે તેને તમારી પાસે લાવ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 18:31 ln9s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:31 ph54 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 "રોમન કાયદા અનુસાર, યહૂદીઓ **કોઈને મૃત્યુદંડ આપી શકતા ન હતા**. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રોમન કાયદા અનુસાર, આપણા માટે કોઈને પણ મોતને ઘાટ ઉતારવાનું કાયદેસર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:32 s3l4 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nઆ કલમમાં યોહાન મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે જેથી ઈસુ કેવી રીતે મૃત્યુ પામશે તે અંગેની કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 18:32 ta7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઈસુના વચનને પરિપૂર્ણ કરવા માટે થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 18:32 tu3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 "અહીં, **પ્રકારનું મૃત્યુ** એ જે રીતે ઇસુ મૃત્યુ પામશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કઈ રીતે મૃત્યુ પામશે તે દર્શાવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:33 tr28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν 1 "અહીં, **આદેશ** સૂચવે છે કે **પિલાતે** તેના કેટલાક સૈનિકોને ઈસુને તેના મુખ્યાલયમાં તેની પાસે લાવવાનો આદેશ આપ્યો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે ઈસુને તેની અંદર લાવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:34 liov rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ σεαυτοῦ 1 "અહીં, **માંથી** પિલાતના પ્રશ્નની ઉત્પત્તિ સૂચવે છે. ઈસુ પિલાતને પૂછે છે કે શું પિલાતે પાછલી કલમમાં પૂછેલો પ્રશ્ન તેનો પોતાનો વિચાર હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પોતાના વિચાર પર આધારિત"" અથવા ""તમારી પોતાની પહેલ પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:35 kfq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? 1 "**પિલાત** અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેને યહૂદી ધાર્મિક મતભેદોમાં રસ નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારું, હું ચોક્કસપણે યહૂદી નથી, અને મને આ બાબતોમાં કોઈ રસ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:35 en38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 "અહીં, **રાષ્ટ્ર** એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ યહૂદી **રાષ્ટ્ર**નો ભાગ હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા સાથી યહૂદીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 18:36 wsd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου τούτου -1 જુઓ કે તમે [8:23](../08/23.md) માં **આ જગતમાંથી** કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:36 gq19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου & τοῦ κόσμου τούτου & ἐντεῦθεν 1 આ કલમમાં, ઇીસુ બ્રહ્માંડની દરેક વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે **આ જગત** અને **અહીં** નો ઉપયોગ કરે છે જે પાપ દ્વારા દૂષિત છે અને દેવ માટે પ્રતિકૂળ છે. જુઓ કે તમે [8:23](../08/23.md) માં **આ વિશ્વ**ના સમાન ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:36 bf3i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 "ઈસુ એક શરતી નિવેદન કરી રહ્યા છે જે અનુમાનિત લાગે છે, પરંતુ તે પહેલાથી જ જાણે છે કે શરત સાચી નથી. એવી શરત રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે વક્તા માને છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો મારું રાજ્ય આ જગતનું હોત, પરંતુ તે ન હોય, તો મારા સેવકો લડત કરશે જેથી મને યહૂદીઓને સોંપવામાં ન આવે, પરંતુ તેઓ તેમ નહીં કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" 18:36 s2lq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી કોઈએ મને યહૂદીઓના હવાલે ન કર્યો હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 18:36 pu8j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:37 pfgj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι 1 અહીં ઈસુ કદાચ પિલાતના પ્રશ્નનો હકારાત્મક જવાબ આપી રહ્યા છે. જો કે, કારણ કે તે સ્પષ્ટપણે કહેતો નથી, 'હા, હું રાજા છું', તમારે અહીં વધુ અર્થ સમજાવવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 18:37 wt50 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ ભાર આપવા માટે કરવામાં આવે છે કે ઈસુ પૃથ્વી પર લોકોને દેવ વિશે સત્ય જણાવવા આવ્યા હતા. જો એક જ વસ્તુને બે વાર જણાવવું તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોસર હું અહીં આવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 18:37 ug7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν κόσμον 1 "અહીં, **જગત** એ દેવે બનાવેલા બ્રહ્માંડનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ફક્ત વિશ્વના લોકો અથવા ફક્ત પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બ્રહ્માંડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:37 gl3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 "અહીં, **સત્ય** એ ઈસુ દેવ વિશે જે પ્રગટ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં ક્રોસ પર ઈસુના મૃત્યુ દ્વારા પાપી લોકોને માફ કરવાની તેમની યોજનાનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારી ભાષા **સત્ય** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ વિશેની સાચી બાબતો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 18:37 ltn9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 "આ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે દેવ વિશે **સત્ય** માને છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સત્ય માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 18:37 b8gv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκούει 1 અહીં, **સાંભળે છે** નો અર્થ થાય છે કંઈક સાંભળવાના ઉદ્દેશ્ય સાથે સાંભળવું અને યોગ્ય રીતે પ્રતિસાદ આપવો. તમે [8:43](../08/43.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળવુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:37 fa97 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 "ઈસુ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ **અવાજ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે કહું તે વસ્તુઓ માટે"" અથવા ""મને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 18:38 ygns rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 18:38 zbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια? 1 "**પિલાત** અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ માનતા નથી કે કોઈ પણ વ્યક્તિ ખરેખર **સત્ય** શું છે તે જાણે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ સત્ય જાણી શકતું નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:38 lcrg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλήθεια 1 અહીં, **સત્ય** કોઈપણ સાચી માહિતીનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષા **સત્ય** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 18:38 rma7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:38 h1b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ 1 "**પિલાત** **અપરાધ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે વ્યક્તિની અંદર હોઈ શકે. જો તમારા વાચકો આને સમજી શકતા નથી, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કોઈ પુરાવા મળ્યા નથી કે તે કોઈપણ ગુના માટે દોષિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 18:39 nhqn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν 1 "પિલાત સૂચવે છે કે જ્યારે યહૂદી નેતાઓએ તેને તેમ કરવાનું કહ્યું ત્યારે તે એક કેદીને **મુક્ત* કરશે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી વિનંતી પર તમને એક કેદીને મુક્ત કરીશ"" અથવા ""જ્યારે તમે પૂછશો ત્યારે હું તમને એક કેદીને મુક્ત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:39 fm16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Πάσχα 1 "અહીં, **પાસ્ખાપર્વ** સમગ્ર **પાસ્ખાપર્વ** તહેવારનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વ તહેવાર પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:40 xdxz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκραύγασαν & πάλιν λέγοντες 1 "તમારી ભાષામાં સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની કુદરતી રીતો પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ફરીથી બૂમ પાડી અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 18:40 a7pl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 "યહૂદી નેતાઓ કેટલાક એવા શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે અગાઉના કલમમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આને છોડશો નહીં, પરંતુ બારાબાસને છોડો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 18:40 qy3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον 1 અહીં યહૂદી નેતાઓ **આ એક** કહે છે કે તેનું નામ કહ્યા વિના ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવાની એક અપમાનજનક રીત છે. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ રીતે પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈનો ઉલ્લેખ કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આમ-તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:40 h11k rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 આ વાક્યમાં યોહાન **બારાબાસ** વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 18:40 ovim rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸν Βαραββᾶν & ὁ Βαραββᾶς 1 **બારાબાસ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 18:40 gq8w λῃστής 1 "સામાન્ય રીતે **લુંટારો** શબ્દનો અનુવાદ પણ બળવાખોરનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, જેમ કે [માર્ક 15:7](../../mrk/15/07) માં **બારાબાસ** ના વર્ણન દ્વારા સૂચવવામાં આવ્યું છે. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક બળવોવાદી""" 19:intro u96u 0 "પ્રસ્તાવના # યોહાન 19 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ક્રમ\n\n1. સૈનિકોએ ઈસુને માર્યો અને તેની મજાક કરી (19:1-3)\n2. યહૂદી નેતાઓએ પિલાતને ઈસુને વધસ્તંભે જડવા માટે સમજાવ્યા (194-16)\n3. સૈનિકો ઈસુને વધસ્તંભે ચડાવે છે (19:17-27)\n4. ઈસુ વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામે છે (19:28-37) \n5. ઈસુના મિત્રોએ તેમના શરીરને કબરમાં મૂક્યું (19:38-42)\n\nકેટલાક અનુવાદોએ કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સેટ કરી જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. ULT આ [19:24](../19/24.md) માં કવિતા સાથે કરે છે, જે જુના કરારના શબ્દો છે.\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### “જાંબલી વસ્ત્રો” \n\nજાંબલી એ રંગ છે જે લાલ અને વાદળીના મિશ્રણમાંથી આવે છે. સૈનિકોએ ઈસુને જાંબલી વસ્ત્રો પહેરાવીને તેની મજાક ઉડાવી. આ કારણ હતું કે રાજાઓ જાંબલી વસ્ત્રો પહેરતા હતા. તેઓ બોલતા હતા અને એવું વર્તન કરતા હતા જેમ કે તેઓ કોઈ રાજાને માન આપતા હતા, પરંતુ દરેકને ખબર હતી કે તેઓ ઈસુને નફરત કરતા હોવાથી તેઓ આમ કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “તમે કેસરના મિત્ર નથી”\n\nપિલાત જાણતા હતા કે ઈસુ ગુનેગાર નથી, તેથી તે તેના સૈનિકો તેને મારી નાખવા માંગતો ન હતો. પરંતુ યહૂદીઓએ તેમને કહ્યું કે ઈસુ રાજા હોવાનો દાવો કરી રહ્યા છે, અને જે કોઈ પણ એવું કરે છે તે કેસરના કાયદા ([19:12](../19/12.md)) તોડી રહ્યો હતો.\n\n### પ્રાચીન યહૂદી દફન રિવાજો \n\nતે સમયના દફનવિધિના રિવાજો મુજબ, મૃત વ્યક્તિનો પરિવાર મૃત શરીરને શણના કપડાની ઘણી પટ્ટીઓથી લપેટીને કબરની અંદરના ટેબલ પર મૂકતો હતો. કબર કાં તો ગુફા હતી અથવા બાજુમાંથી એક મોટો ખડક કાપીને બનાવેલો ઓરડો હતો. યહૂદી પરંપરા અનુસાર, મૃતદેહને એક વર્ષ માટે કબરમાં વિઘટિત કરવા માટે છોડી દેવામાં આવ્યો હતો. ત્યારપછી પરિવાર હાડકાંને પથ્થરની પેટીમાં મૂકશે. જો તમારા વાચકો આ દફનવિધિના રિવાજોથી અજાણ હશે, તો તમારે તમારા અનુવાદમાં અથવા [કલમો 39-42](../19/39.md) માટેની નોંધમાં સ્પષ્ટતા પ્રદાન કરવાની જરૂર પડી શકે છે.\n\n### કબર \n\n કબર જેમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([19:41](../19/41.md)) એ કબરનો પ્રકાર હતો જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેમના મૃતકોને દફનાવતા હતા. તે ખડકમાં કાપવામાં આવેલો વાસ્તવિક ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ જગ્યા હતી જ્યાં તેઓ તેના પર તેલ અને મસાલા નાખ્યા પછી અને તેને કપડામાં લપેટીને શરીરને મૂકી શકે છે. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો ખડક ફેરવશે જેથી કોઈ અંદર ન જોઈ શકે અને અંદર પ્રવેશી ન શકે.\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડા\n\n### કટાક્ષ\n\n સૈનિકો ઈસુનું અપમાન કરી રહ્યા હતા જ્યારે તેઓએ કહ્યું, “ નમસ્કાર, યહૂદીઓના રાજા.” પિલાત યહૂદીઓનું અપમાન કરી રહ્યો હતો જ્યારે તેણે પૂછ્યું, ""શું હું તમારા રાજાને વધસ્તંભે ચઢાવી દઉં?"" તે કદાચ ઈસુ અને યહૂદીઓ બંનેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો જ્યારે તેણે લખ્યું, ""નાઝરેથના ઈસુ, યહૂદીઓનો રાજા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### ગબ્બાથા, ગોલગોથા\n\n યોહાને આ બે અરામિક શબ્દો (""ધ પેવમેન્ટ"" અને ""ધ પ્લેસ ઓફ એ સ્કલ"")ના અર્થ સમજાવ્યા. પછી તેણે આ શબ્દોનો અવાજ વ્યક્ત કરવા ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ કર્યો. આ અરામિક શબ્દોના અવાજને વ્યક્ત કરવા માટે તમારે તમારી ભાષાના અક્ષરોનો પણ ઉપયોગ કરવો જોઈએ." 19:1 u3gi Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nઅગાઉના પ્રકરણમાંથી વાર્તાનો ભાગ ચાલુ રહે છે. પિલાત તેના મુખ્યમથકની બહાર યહૂદી નેતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે જેઓ ઈસુ પર આરોપ લગાવી રહ્યા છે. 19:1 v3ea rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 જુઓ કે તમે [18:29](../18/29.md) માં **પિલાત**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 19:1 yay2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 "**પિલાતે* પોતે ઈસુને ચાબુક માર્યા ન હતા. યોહાન એ સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **પિલાત** નો ઉપયોગ કરે છે જેમને પિલાતે ઈસુને ચાબુક મારવાનો આદેશ આપ્યો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી પિલાતે તેના સૈનિકોને ઈસુને લઈ જવા અને તેને ચાબુક મારવા આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 19:2 mzrb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 "યોહાન **કાંટા** નો ઉપયોગ કરે છે જેના પર **કાંટાઓ** હોય છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાંટાવાળી ડાળીઓમાંથી એક મુગટ એકસાથે વળી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 19:2 f1rj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 1 "રોમન સંસ્કૃતિમાં, રાજાઓ દ્વારા **તાજ** અને **જાંબલી વસ્ત્રો** પહેરવામાં આવતા હતા. સૈનિકોએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા માટે કાંટામાંથી બનાવેલો **મુગટ** અને **જાંબલી વસ્ત્રો** પહેરાવ્યા. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ વિચારની ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ રાજા હોવાનો ઢોંગ કરીને તેની મજાક ઉડાડવા માટે તેઓએ તેને તેના માથા પર મૂક્યું અને તેના પર જાંબલી વસ્ત્રો પહેરાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:3 u4vw rc://*/ta/man/translate/figs-irony καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 "**જુઓ** એ સામાન્ય અભિવાદન હતું, પરંતુ સૈનિકો આ શુભેચ્છાનો ઉપયોગ ઈસુની મજાક ઉડાડવા માટે કરે છે. તેઓ એ પણ માનતા ન હતા કે ઈસુ ખરેખર **યહૂદીઓના રાજા** હતા. તેઓ વાસ્તવમાં તેમના શબ્દોના શાબ્દિક અર્થની વિરુદ્ધ વાતચીત કરવાનો અર્થ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સંક્ષિપ્ત સમજૂતી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓએ મજાક ઉડાવતા કહ્યું, 'જુઓ, યહૂદીઓના રાજા'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" 19:4 hn1f rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:4 zd8v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "સર્વનામ **તેમ** એ યહુદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને પિલાત પાસે લાવ્યા હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહુદી સત્તાવાળાઓને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 19:4 c6v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 તમે [18:38](../18/38.md) માં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:5 wyql rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 "તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભોમાં **ગયા**ને બદલે ""આવી"" કહી શકે છે. તમારી ભાષામાં જે વધુ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" 19:5 t9wn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 જુઓ કે તમે [કલમ 2](../19/02.md) માં **તાજ**, **કાંટા**, અને **જાંબલી વસ્ત્રો** કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:5 i2ay rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:6 pgs5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:6 ha6y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 "તમારી ભાષામાં સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની કુદરતી રીતો પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ બૂમ પાડી અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 19:6 bzm0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 1 જુઓ કે તમે [કલમ 4](../19/04.md) અને [18:38](../18/38.md) માં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:7 x7bg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../-01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:7 vr7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 "અહીં, **પોતાને કર્યો** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે એવી વસ્તુ હોવાનો ડોળ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓ માને છે કે તે નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે દેવનો પુત્ર હોવાનો ઢોંગ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 19:7 xt93 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 **દેવનો પુત્ર** એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 19:8 lw3u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 "અહીં, **શબ્દ** એ અગાઉના કલમમાં યહૂદી નેતાઓએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ દેવના પુત્ર હોવાનો દાવો કરતા તેઓએ શું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 19:8 nx2u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μᾶλλον ἐφοβήθη 1 "યોહાન એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈસુની નિંદા કરતાં વધુ ડરતો હતો"" અથવા ""જો તે ઈસુની નિંદા કરે તો તેની સાથે શું થઈ શકે તેના કરતાં તે વધુ ડરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 19:9 seyo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 યોહાન સૂચવે છે કે સૈનિકો ઈસુને રાજ્યપાલના દરબારમાં પાછા લાવ્યા જેથી પિલાત તેની સાથે વાત કરી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ફરીથી રાજ્યપાલના દરબારમાં પ્રવેશ્યો અને સૈનિકોને ઈસુને અંદર પાછા લાવવા કહ્યું. પછી તે ઈસુને કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:9 lb11 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:10 wcm8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? 1 "**પિલાત** અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને તેના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકે છે કે ઈસુ તેના પ્રશ્નનો જવાબ આપતા નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું માની શકતો નથી કે તમે મારી સાથે વાત કરવાનો ઇનકાર કરી રહ્યાં છો!"" અથવા ""મને જવાબ આપો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 19:10 iap3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε? 1 "**પિલાત** અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને તે શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે જાણવું જોઈએ કે હું તમને મુક્ત કરી શકું છું અથવા મારા સૈનિકોને તમને વધસ્તંભે જડવાનો આદેશ આપી શકું છું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 19:11 x2as rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 "જો આ બન્ને નકારાત્મકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેનો હકારાત્મક વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પર માત્ર મારા પર અધિકાર છે કારણ કે તે સત્તા તમને ઉપરથી આપવામાં આવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 19:11 fxu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 "અહીં, **ઉપર** સ્વર્ગમાં રહેનાર દેવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ઉપર**નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 19:11 i7nu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવે તમને જે આપ્યું છે તે સિવાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:11 vc79 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 "એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય તેવા કેટલાક શબ્દો ઈસુ છોડી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પાપ કરતાં મોટું પાપ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 19:11 kbrx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 "ઈસુ **પાપ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે વ્યક્તિ પાસે વિવિધ માત્રામાં હોઈ શકે. જો **પાપ**નો આ ઉપયોગ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુ પાપી છે"" અથવા ""વધુ ખરાબ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 19:12 a39p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τούτου 1 "અહીં, **આ** ઈસુના જવાબનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પિલાતે ઈસુનો જવાબ સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:12 q1vq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:12 r8va rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον 1 યહૂદી નેતાઓએ **આ એક**ને ઈસુનો સંદર્ભ આપવા અને તેમનું નામ બોલવાનું ટાળવા માટે અનાદરપૂર્ણ રીતે કહ્યું. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈને સંદર્ભિત કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આ-તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:12 p6j4 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 તમારી ભાષામાં સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની કુદરતી રીતો પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બૂમો પાડીને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) 19:12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કૈસરને સમર્થન આપતા નથી"" અથવા ""તમે સમ્રાટનો વિરોધ કરો છો""" 19:12 bhl3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 જુઓ કે તમે [કલમ 7](../19/07.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:13 o54h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 "અહીં, **આ શબ્દો** અગાઉની કલમમાં યહૂદી નેતાઓએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી નેતાઓએ તેને શું કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 19:13 xr6b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Πειλᾶτος & ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 "યોહાન સૂચવે છે કે **પિલાતે** તેના સૈનિકોને ઈસુને બહાર લાવવાનો આદેશ આપ્યો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને બહાર લાવવા સૈનિકોને આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:13 il9r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάθισεν 1 "કારણ કે કોઈ વ્યક્તિ શીખવવા અથવા સત્તાવાર નિવેદનો આપવા બેસે છે, અહીં **બેઠો** વાક્ય સૂચવે છે કે પિલાતે ઈસુ સાથે શું કરવાનું નક્કી કર્યું હતું તે વિશે લોકો સાથે વાત કરવાનો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ન્યાય કરવા બેઠો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:13 qhu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ βήματος 1 "**ન્યાયની બેઠક** એ એક ખાસ ખુરશી હતી જેમાં નેતા જ્યારે સત્તાવાર ન્યાય કરતા હતા ત્યારે બેસતા હતા. જો તમારી ભાષા **ન્યાય** ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોનો ન્યાય કરવા માટે વપરાતી બેઠકમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 19:13 g8h4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક જગ્યાએ લોકો જેને 'ન્યાયાસન' કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:13 v2ss rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 જુઓ કે તમે [5:2](../05/02.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:13 xbpv Γαββαθᾶ 1 અહીં યોહાન યુનાની અક્ષરો સાથે આ યહૂદી અરામીક શબ્દના અવાજો લખે છે. યોહાન કલમમાં પહેલા અર્થનો અનુવાદ કરે છે, તેથી તમારે તમારી ભાષામાં સૌથી સમાન અવાજોનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દ લખવો જોઈએ. 19:14 t5qt rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 **હવે** વાર્તામાં વિરામ દર્શાવે છે. અહીં જ્હોન આગામી પાસ્ખાપર્વના તહેવાર અને પિલાતે ઈસુને યહૂદી આગેવાનો સમક્ષ રજૂ કર્યા તે દિવસના સમય વિશે માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 19:14 en2i ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 "આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો દરરોજ સવારના છ વાગ્યાથી શરૂ થતા કલાકોની ગણતરી કરતા હતા. અહીં, **છઠ્ઠો કલાક** બપોર સૂચવે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આને તમારી સંસ્કૃતિના લોકો સમય ગણે છે તે રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગભગ 12:00 PM""" 19:14 qi7t rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:14 lc5y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:15 vi6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἆρον! ἆρον! 1 **તેને દૂર લઈ જાઓ** અહીં એક વ્યક્તિને ફાંસી આપવા માટે લઈ જવાનો અર્થ થાય છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મારી નાખવા માટે લઈ જાઓ! તેને મારી નાખવા માટે લઈ જાઓ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:15 krld rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:15 tlj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 પિલાત **હું** નો ઉપયોગ કરીને સૂચવે છે કે તે તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભે જડવાનો આદેશ આપશે. પીલાતે પોતે લોકોને વધસ્તંભે જડ્યા ન હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું મારે મારા સૈનિકોને તમારા રાજાને વધસ્તંભે જડાવવાનો આદેશ આપવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:15 osy8 rc://*/ta/man/translate/figs-irony λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? 1 "**પિલાત** માનતો નથી કે ઈસુ રાજા છે. તે વાસ્તવમાં તેના શબ્દોના શાબ્દિક અર્થની વિરુદ્ધ વાતચીત કરવાનો અર્થ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે ટૂંકી સમજૂતી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિલાતે તેઓને મજાક ઉડાવતા કહ્યું, 'શું હું તમારા રાજાને વધસ્તંભે ચઢાવી દઉં'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" 19:16 t3yb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 "આ કલમમાં, સર્વનામ **તેમ** અને **તેઓ** એ રોમન સૈનિકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ ઈસુને વધસ્તંભે ચડાવશે. આ સર્વનામો અગાઉના કલમમાં ""મુખ્ય યાજકો"" નો સંદર્ભ આપતા નથી કારણ કે તેઓએ લોકોને વધસ્તંભે જડ્યા ન હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 19:16 dw2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα σταυρωθῇ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી સૈનિકો તેને વધસ્તંભે ચઢાવી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:16 j6jg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπήγαγον 1 "**તેને દૂર લઈ ગયા** વાક્ય સૂચવે છે કે સૈનિકો ઈસુને વધસ્તંભે જડવા માટે લઈ ગયા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેને વધસ્તંભે જડાવવા માટે લઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:17 qv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્થાન કે જેને લોકો 'ખોપડીનું સ્થાન' કહે છે, જેને યહૂદીઓ હિબ્રુમાં 'ગોલગોથા' કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:17 mwy4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 જુઓ કે તમે [5:2](../05/02.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:17 hs8e Γολγοθᾶ 1 અહીં યોહાન યુનાની અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને આ યહૂદી અરામીક શબ્દના અવાજો લખે છે. યોહાન કલમમાં પહેલા અર્થનો અનુવાદ કરે છે, તેથી તમારે તમારી ભાષામાં સૌથી સમાન અવાજોનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દ લખવો જોઈએ. 19:18 fb84 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 "યોહાન એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે અગાઉના કલમમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેની સાથે અન્ય બેને પણ વધસ્તંભે જડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 19:19 cx5s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 "યોહાન **પિ્લાત** નો ઉપયોગ કરીને સૂચવે છે કે **પિલાતે**એ તેના સૈનિકોને શીર્ષક લખવા અને તેને વધસ્તંભ પર મૂકવાનો આદેશ આપ્યો હતો. પિલાતે કદાચ આ જાતે કર્યું ન હોત. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે તેના સૈનિકોને શીર્ષક નિશાની તરીકે લખવા અને તેને વધસ્તંભે પર મૂકવાની પણ આજ્ઞા આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:19 ziak rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 "અહીં, **વધસ્તંભ** એ **વધસ્તંભ** નો ઉલ્લેખ કરે છે જેના પર ઈસુને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યા હતા. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભ પર તેઓ ઈસુને જડતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:19 gk8e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિએ તેના પર આ શબ્દો લખ્યા: ઈસુ નાઝારેથ, યહૂદીઓનો રાજા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:20 ke3t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભે જડયા તે સ્થાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:20 k3mp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πόλεως 1 "અહીં, **શહેર** યરુસલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂસ્સાલેમ નામનું શહેર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:20 mgb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે નિશાની તૈયાર કરી છે તેણે ત્રણ ભાષાઓમાં શબ્દો લખ્યા: હીબ્રુ, લેટિન અને યુનાની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:20 bzub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστί 1 જુઓ કે તમે આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે, **હીબ્રુમાં**, [5:2](../05/02.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:20 w41e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ῥωμαϊστί 1 "**લેટિન** એ રોમન સરકાર અને રોમન સૈનિકો દ્વારા બોલાતી ભાષા હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમનો દ્વારા બોલાતી ભાષામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:21 qk7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 "મુખ્ય યાજકોએ તેની સાથે વાત કરવા માટે પિલાતના મુખ્ય મથકે પાછા જવું પડ્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી યહૂદીઓના મુખ્ય યાજકો પિલાત પાસે પાછા ગયા અને તેમને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:21 js2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος 1 યહૂદી નેતાઓ **તે **ને ઈસુનો સંદર્ભ આપવા અને તેમનું નામ બોલવાનું ટાળવા માટે અનાદરપૂર્ણ રીતે કહે છે. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈને સંદર્ભિત કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ-તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:21 ixay rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων 1 "જો પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદરનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે કહ્યું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 19:22 sus9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 **પિલાત** સૂચવે છે કે તે નોટિસ પરના શબ્દો બદલશે નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે જે લખવું હતું તે મેં લખ્યું છે, અને હું તેને બદલીશ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:22 vgn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 **પિલાત** **હું** નો ઉપયોગ સૂચવે છે કે તેણે તેના સૈનિકોને શીર્ષક લખવા અને તેને વધસ્તંભ પર મૂકવાનો આદેશ આપ્યો હતો. પિલાતે કદાચ આ જાતે કર્યું ન હોત. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેમને જે લખવાનું કહ્યું તે જ તેઓએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:23 s74c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 "પછીની કલમ સૂચવે છે કે સૈનિકોએ ઝભભાને તેમના વિભાજિત કપડાંથી અલગ રાખ્યું હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઝભભાને તેઓએ વિભાજિત કર્યું ન હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:23 lis8 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 મુખ્ય કથામાંથી એક વિરામ છે જે **હવે** શબ્દથી શરૂ થાય છે અને આગળની કલમના અંત સુધી ચાલુ રહે છે. આ વિરામમાં યોહાન અમને કહે છે કે આ ઘટના શાસ્ત્રને કેવી રીતે પૂર્ણ કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 19:23 sk7l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑφαντὸς δι’ ὅλου 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેને એક ટુકડામાં વણી લીધું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:24 ks7m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 "સૈનિકો એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. સૈનિકો **ચિઠ્ઠી નાખશે** અને વિજેતાને ઝભ્ભો પ્રાપ્ત થશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કોનું હશે તે નક્કી કરવા માટે આપણે તેના માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખવી જોઈએ"" અથવા ""આપણે તેના માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખવી જોઈએ અને વિજેતાને તે રાખવાનું મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 19:24 umc2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λάχωμεν περὶ αὐτοῦ & ἔβαλον κλῆρον 1 **ચિઠ્ઠીઓ** શબ્દ એ વિવિધ બાજુઓ પર વિવિધ નિશાનો ધરાવતા પદાર્થોનો સંદર્ભ આપે છે જેનો ઉપયોગ ઘણી શક્યતાઓ વચ્ચે અમુક સમયે નિર્ણય લેવા માટે કરવામાં આવતો હતો. ટોચ પર કઈ ચિહ્નિત બાજુ આવશે તે જોવા માટે તેઓને જમીન પર ફેંકવામાં આવતા હતા. જો તમારા વાચકો **ઘણાં** થી પરિચિત ન હોય, તો તમે જુગાર માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તેના માટે જુગાર રમવો જોઈએ … જુગાર રમ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:24 us8x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 "અહીં યોહાન જુના કરારના પુસ્તક ([ગીતશાસ્ત્ર 22:18](../../psa/22/18.md)) માંથી અવતરણ રજૂ કરવા માટે **કે શાસ્ત્ર પરિપૂર્ણ થશે** તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ઈસુ એક મહત્વપૂર્ણ લાખણમાંથી ટાંકી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવુ એટલા માટે થયું કે ગીતશાસ્ત્રમાં જે લખેલું છે તે પરિપૂર્ણ થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 19:24 j1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આનાથી શાસ્ત્રનું પરિપૂર્ણ થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:24 yrxw rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον 1 આ શબ્દસમૂહોમાં, યોહાન [ગીતશાસ્ત્ર 22:19](../../psa/22/19.md) ટાંકે છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 19:25 octl rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ 1 "યોહાન **નો**નો ઉપયોગ **વધસ્તંભ**નું વર્ણન કરવા માટે કરી રહ્યો છે જેના પર સૈનિકોએ ઈસુને જડ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ક્રોસ પર ઈસુને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 19:25 b38l rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνή 1 **મરિયમ** એ એક મહિલાનું નામ છે, અને **મગદલાનિ**નો સંભવતઃ અર્થ એવો થાય છે કે તે મગદલાનિ શહેરમાંથી આવી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 19:26 gkf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μαθητὴν & ὃν ἠγάπα 1 જુઓ કે તમે [13:23](./13/23.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:26 mva3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:26 cxlv γύναι 1 જુઓ કે તમે [2:4](../02/04.md) માં **સ્ત્રી**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. 19:26 t7tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 "અહીં, ઈસુ **પુત્ર** નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે દર્શાવે છે કે તે ઇચ્છે છે કે તેનો શિષ્ય, યોહાન તેની માતા માટે **પુત્ર** જેવો બને. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહીં તે માણસ છે જે તમારા માટે પુત્રની જેમ વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 19:27 a8x3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:27 iz8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ μαθητῇ & ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια 1 "આ કલમમાં, **શિષ્ય** અને **તેનો** યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જે અગાઉની કલમમાં પોતાને “જે શિષ્ય જેને તે પ્રેમ કરતો હતો” કહે છે અને જે આ સુવાર્તાના લેખક છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શિષ્યને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા ... તે શિષ્ય તેણીને તેના પોતાના ઘરે લઈ ગયો"" અથવા ""મારી પાસે ... મેં તેણીને મારા પોતાના ઘરે લઈ ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:27 qc7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 "અહીં, ઈસુ **માતા** નો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપે દર્શાવે છે કે તે ઇચ્છે છે કે તેની **મા** તેના શિષ્ય, યોહાન માટે **માતા** જેવી બને. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહીં તે સ્ત્રી છે જે તમારા માટે માતા સમાન હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 19:27 q615 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 "અહીં, **ઘડી** સમયના એક બિંદુને દર્શાવે છે. તે સમયની 60-મિનિટની લંબાઈનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમયથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 19:28 uynk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 "**આ પછી** એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે જે વાર્તાએ હમણાં જ કહેલી ઘટનાઓ પછી તરત જ બની હતી. નવી ઘટનાની રજૂઆત માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" 19:28 crd3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη πάντα τετέλεσται 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પહેલેથી જ બધી વસ્તુઓ પૂર્ણ કરી દીધી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:28 pxie rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 "અહીં, **બધી વસ્તુઓ** એ દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કરવા માટે દેવે ઈસુને જગતમાં મોકલ્યા હતા. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બધી વસ્તુઓ જે કરવા માટે દેવે તેને મોકલ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:28 wh4n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:28 w999 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 "અહીં યોહાન જૂના કરારના પુસ્તક ([ગીતશાસ્ત્ર 69:21](../../psa/69/21.md)) માંથી અવતરણ રજૂ કરવા માટે **કે શાસ્ત્ર પૂર્ણ થઈ શકે છે** નો ઉપયોગ કરે છે. વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ઈસુ એક મહત્વપૂર્ણ લખાણમમાંથી ટાંકી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ગીતશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તે પરિપૂર્ણ થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 19:28 ezfy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:29 x1cy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ત્યાં ખાટા દાખરસથી ભરેલું વાસણ મૂક્યુ હતુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:29 x8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄξους & τοῦ ὄξους 1 "અહીં, **ખાટો દાખરસ** એ સસ્તા **દાખરસ** નો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુની સંસ્કૃતિમાં સામાન્ય લોકો તરસ છીપાવવા માટે પીતા હતા. તેથી, જે વ્યક્તિએ ઈસુને આ **ખાટો દાખરસ** આપ્યો હતો તે દયાળુ વર્તન કરી રહ્યો હતો અને તેણે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સામાન્ય દાખરસનું ... તે દાખરસનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:29 gh7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες 1 "યોહાન સૂચવે છે કે કોઈએ **વાદળી**ને ખાટા દાખરસથી ભરેલા ડબ્બામાં ડુબાડ્યો હતો જેથી **વાદ્ળી** ખાટા દાખરસથી ભરેલી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી ખાટા દાખરસથી ભરપૂર હોય તે માટે વાસણમાં વાદળી બોળ્યા પછી, તેઓએ તેને લાકડી પર મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:29 y2eg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπόγγον 1 "**વાદળી** એ એક નાની વસ્તુ છે જે **વાદળી**ને નિચોવવામાં આવે ત્યારે તેમાંથી નીકળતા પ્રવાહીને ભીંજવી અને પકડી શકે છે. જો તમારા વાચકો આ વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમે કોઈ વસ્તુના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો ઉપયોગ તમારા વાચકો પ્રવાહીને પલાળવા માટે કરશે, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રવાહીને પલાળી રાખવા માટે કંઈક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" 19:29 mg3t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑσσώπῳ 1 "અહીં, **લાકડી** એ ઇઝરાયેલમાં ઉગતા છોડની દાંડીનો સંદર્ભ આપે છે. માથ્થી અને માર્કે [માથ્થી 27:48](../../mat/27/48.md) અને [માર્ક 15:36](../../mrk/15/ માં આ દાંડીને ""બરું"" કહ્યા છે. 36.md). જો તમારા વાચકો આ છોડથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તમારા વિસ્તારના એવા છોડના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમાં દાંડી અથવા બરુ હોય, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાકડી નામના છોડનું બરું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" 19:30 u8xq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ὄξος 1 જુઓ કે તમે આ વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે, **ખાટો દાખરસ**, અગાઉની કલમમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:30 vq53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετέλεσται 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે કહી શકો છો. ઈસુએ **પૂર્ણ કર્યું** વસ્તુ આ હોઈ શકે છે: (1) દેવે ઈસુને જગતમાં મોકલેલા બધા કામ. આ અર્થઘટન આ વાક્યને ઈસુએ [17:4](../17/04.md) માં આપેલા નિવેદન સાથે જોડશે જ્યારે તેણે કહ્યું કે તેણે ""કામ પૂર્ણ કર્યું"" જે દેવે તેને કરવા માટે આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું અહીં જે કરવા આવ્યો હતો તે બધું મેં પૂરું કર્યું"" (2) ઈસુ પૃથ્વી પર પ્રથમ વખત આવ્યા ત્યારે શું કરશે તે વિશેની જુના કરારની તમામ ભવિષ્યવાણીઓ. આ અર્થઘટન આ શબ્દસમૂહને કલમ 28 માંના નિવેદન સાથે જોડશે, ""એ જાણીને કે બધી વસ્તુઓ પહેલેથી જ પૂર્ણ થઈ ગઈ છે, જેથી શાસ્ત્ર પૂર્ણ થઈ શકે."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા વિશે શાસ્ત્રે જે કહ્યું છે તે બધું મેં પૂર્ણ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:30 vz56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 "આ કલમ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામે છે."" જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પોતાને મરવાની છૂટ આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 19:31 jtq9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી, કારણ કે તે તૈયારીનો દિવસ હતો, યહૂદીઓએ પિલાતને પૂછ્યું કે પુરુષોના પગ ભાંગી નાખવામાં આવશે અને તેઓને લઈ જવામાં આવશે, જેથી સાબ્બાથ દરમિયાન મૃતદેહો વધસ્તંભ પર ન રહે (તે સાબ્બાથ માટે ખાસ કરીને મહત્વપૂર્ણ દિવસ)"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 19:31 zuk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:31 c49h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρασκευὴ 1 "અહીં, **તૈયારીનો દિવસ** એ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે યહૂદી લોકોએ પાસ્ખાપર્વ તહેવાર અને સાબ્બાથ બંને માટે તૈયારી કરી હતી. તમે [કલમ 14](../19/14.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દિવસે યહૂદીઓએ પાસ્ખાપર્વ અને વિશ્રામવાર બંને માટે તૈયારી કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:31 h3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ 1 "યહૂદી ધાર્મિક કાયદા અનુસાર, સાબ્બાથ દરમિયાન મૃતદેહો વધસ્તંભ પર રાખી શકતા નથી. તેથી, યહૂદી નેતાઓ ઇચ્છતા હતા કે પિલાત તેના સૈનિકોને ત્રણ માણસોને વધસ્તંભ પર મારવા અને સાબ્બાથનો સૂર્યાસ્ત શરૂ થાય તે પહેલાં તેમના મૃતદેહોને દૂર કરવાનો આદેશ આપે. જો આ કલમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી સાબ્બાથ દરમિયાન મૃતદેહો વધસ્તંભ પર ન રહે, જેને યહૂદી કાયદો પ્રતિબંધિત કરે છે"" અથવા ""જેથી વધસ્તંભ દરમિયાન મૃતદેહો વધસ્તંભ પર ન રહે અને તેથી યહૂદી કાયદાનું ઉલ્લંઘન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:31 oeeb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 "યોહાન એ ત્રણ વધસ્તંભ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જેના પર માણસો લટકતા હતા. તે એક ચોક્કસ **વધસ્તંભ** નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો નથી. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્રણ વધસ્તંભ પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" 19:31 rodw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου 1 "યોહાન નોંધે છે કે આ **સાબ્બાથ** એ **ખાસ કરીને મહત્વનો દિવસ** હતો કારણ કે તે પાસ્ખાપર્વની ઉજવણીનો પ્રથમ દિવસ હતો. જો આ નિવેદન તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેનો અર્થ સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે માટે સાબ્બાથ ખાસ કરીને મહત્વપૂર્ણ હતો કારણ કે તે પાસ્ખાપર્વના તહેવાર દરમિયાન થયો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:31 f96h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને તેમના પગ તોડીને લઈ જવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:31 gz48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 "યહૂદી આગેવાનો ઇચ્છતા હતા કે પિલાતના સૈનિકો વધસ્તંભ પર લટકેલા માણસોના પગ તોડી નાખે કારણ કે આમ કરવાથી માણસો ઝડપથી મૃત્યુ પામશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના પગ ભાંગી નાખવામાં આવશે જેથી તેઓ ઝડપથી મૃત્યુ પામે અને તેમના મૃતદેહને લઈ જઈ શકાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:32 q2yq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા માણસની જેમની સાથે તેઓએ તેને વધસ્તંભે જડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:35 p17b rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ કલમ મુખ્ય વાર્તામાંથી વિરામ છે જેમાં યોહાન પોતાના વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. યોહાન વાચકોને કહે છે કે તેણે જે લખ્યું છે તેના પર તેઓ વિશ્વાસ કરી શકે છે કારણ કે તેણે આ ઘટનાઓને બનતી જોઈ છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 19:35 bs5s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἑωρακὼς & αὐτοῦ & ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. તે ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાની વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, જેણે આ જોયું … મારું … હું જાણું છું કે હું સાચું બોલું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 19:35 c9q7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 "યોહાન કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જેની આ કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે પણ માનો કે ઈસુ મસીહ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 19:36 wid6 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[કલમ 36-37](../19/36.md) મુખ્ય વાર્તામાંથી બીજો વિરામ છે જેમાં યોહાન અમને કહે છે કે [કલમ 33-34](../19/33.md) માં બે ઘટનાઓ શાસ્ત્રમાં કેટલીક ભવિષ્યવાણીઓને સાચી કરી. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 19:36 uyvo rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐγένετο & ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 "અહીં યોહાન જુના કરારના પુસ્તક ([ગીતશાસ્ત્ર34:20](../../psa/34/20.md)) માંથી અવતરણ રજૂ કરવા માટે **કે શાસ્ત્ર પરિપૂર્ણ થશે** તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ઈસુ એક મહત્વપૂર્ણ ટેક્સ્ટમાંથી ટાંકી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓ એટલા માટે થઈ કે ગીતશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તે પૂર્ણ થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 19:36 l8zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένετο & ταῦτα 1 "અહીં, **આ વસ્તુઓ** [કલમ 33-34](../19/33.md) માં વર્ણવેલ બે ઘટનાઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૈનિકોએ ઈસુના પગ તોડ્યા ન હતા પરંતુ તેની બાજુમાં વીંધી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:36 qwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી શાસ્ત્રમાં લખેલા શબ્દોને પૂરા કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:36 bm8y rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર 34:20](../../psa/34/20.md) માંથી ટાંકે છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 19:36 b1kx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 આ [ગીતશાસ્ત્ર 34:20] (../../psa/34/20.md) માંથી અવતરણ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ તેનું એક હાડકું પણ ભાંગશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:37 h4kq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἑτέρα Γραφὴ λέγει 1 "અહીં યોહાન જૂના કરારના પુસ્તકમાંથી અવતરણ રજૂ કરવા માટે **બીજા શાસ્ત્રમાંથી કહે છે** નો ઉપયોગ કરે છે ([ઝખાર્યા 12:10](../../zec/12/10.md)). જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ઈસુ એક મહત્વપૂર્ણ લાખાણમાંથી ટાંકી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધક ઝખાર્યાએ બીજા શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" 19:37 lnmt rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 આ વાક્ય [ઝખાર્યા 12:10] (../../zec/12/10.md) માંથી અવતરણ છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 19:38 ca0b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ & ταῦτα 1 "**આ પછી** એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે જે વાર્તાએ હમણાં જ કહેલી ઘટનાઓ પછી તરત જ બની હતી. નવી ઘટનાની રજૂઆત માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" 19:38 xtva rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 [લુક 23:50](../../luk/23/50.md) સૂચવે છે કે **યૂસફ** મહાસભાના સભ્ય હતા, તે સંભવતઃ યરુસાલેમમાં રહેતો હતો. તેથી, યોહાનનો અહીં અર્થ એવો થશે કે **યૂસફ** મૂળ **અરિમથાઈના** હતા. **યૂસફ** આ પ્રસંગ માટે **અરિમથાઈથી** યરુસાલેમ આવ્યો ન હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યૂસફ, જે મૂળ રૂપે અરિમથાઈનો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:38 nbg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ 1 **પિલાત** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 19:38 d3hz rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 **અરિમથાઈના** એ યહુદિયામાં એક શહેર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યૂસફ જે અરિમથાઈ નામના શહેરનો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 19:38 e3ap rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 "યોહાન યહૂદી નેતાઓ માટે **યૂસફ**ને અનુભવતા **ડર**નું વર્ણન કરવા માટે **નો**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે યહૂદીઓથી ડરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 19:38 h7ra rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:38 t22g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ & ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 "યોહાન સૂચવે છે કે ** યૂસફ ** ઈસુના શરીરને દફનાવવા માટે ** લઈ જવા માંગતા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને દફનાવવા માટે તે ઈસુના શરીરને લઈ જઈ શકે ... લઈ ગયો અને તેના શરીરને દફનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:38 ojo8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος 1 "યોહાન સૂચવે છે કે **પિલાતે**એ **યૂસફ**ને ઈસુના શરીરને લઈ જવાની પરવાનગી આપી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે તેને ઈસુના શરીરને લઈ જવાની પરવાનગી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:39 mjy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Νικόδημος 1 **નિકોદેમસ** ફરોશીઓમાંના એક હતા જેઓ ઈસુને માન આપતા હતા. તમે [3:1](../03/01.md) માં આ નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 19:39 gqkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον 1 "આ કલમ ઈસુ અને નિકોદેમસ વચ્ચેની મુલાકાતનો સંદર્ભ આપે છે જેનું વર્ણન [પ્રકરણ 3](../03/01.md) માં કરવામાં આવ્યું છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઇસુ પહેલા મળ્યા હતા જ્યારે તેઓ રાત્રે તેમની મુલાકાત લેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:39 ekyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης 1 "ઈસુના સમયના દફન રિવાજો અનુસાર, લોકોએ આ **મિશ્રણ** તૈયાર કર્યું જેથી તેને ઈસુના શરીર પર તેને સન્માનિત કરવા અને સડોની ગંધ સામે લડી શકાય. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના શરીર પર બોળ અને અગરનું મિશ્રણ લગાવવા લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:39 d3d2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σμύρνης καὶ ἀλόης 1 "આ **બોળ અને અગરના મિશ્રણમાં સુખદ-ગંધવાળા પદાર્થોનો સમાવેશ થતો હતો જે એક મલમમાં ભળી જાય છે જે સડોની ગંધનો સામનો કરવા માટે મૃત શરીર પર મૂકવામાં આવતો હતો. જો તમારા વાચકો આ પદાર્થોથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુખદ ગંધવાળા પદાર્થો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" 19:39 xks9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આધુનિક માપદંડોના સંદર્ભમાં આ વજનને ટેક્સ્ટ અથવા ફૂટનોટમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. એક **લિટ્રા** એટલે એક કિલોગ્રામના ત્રીજા ભાગ અથવા પાઉન્ડના ત્રણ ચતુર્થાંશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગભગ 33 કિલોગ્રામ વજન"" અથવા ""વજન લગભગ તેત્રીસ કિલોગ્રામ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])" 19:40 m9k6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων 1 "આ સંસ્કૃતિમાં મૃતદેહને કપડાના પટ્ટાઓમાં લપેટીને દફનાવવાનો રિવાજ હતો. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં તેની ચર્ચા જુઓ. જો તમારા વાચકો આવા રિવાજથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેને વધુ વિશિષ્ટ રીતે વર્ણવી શકો છો, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના શરીરની આસપાસ શણના કપડાની પટ્ટીઓ વીંટાળેલી અને કાપડની પટ્ટીઓ હેઠળ મસાલા મૂકયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" 19:41 fb25 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 આ કલમમાં યોહાન કબરના સ્થાન વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરવા માટે મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે જ્યાં તેઓ ઈસુને દફનાવશે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 19:41 uib1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે કહી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જ્યાં તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા ત્યાં એક વાડી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:41 qd1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમાં લોકોએ હજી સુધી કોઈને દફનાવ્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:41 bx6g rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 વાક્ય **અત્યાર સુધી કોઈને પણ** ગ્રીકમાં બે નકારાત્મક શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે. ને તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કબરનો ક્યારેય ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો ન હતો. જો તમારી ભાષા સકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે એકબીજાને રદ કર્યા વિના ભાર આપવા માટે બે નકારાત્મકનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે, તો તે બાંધકામનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 19:42 nr4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 "યહૂદી કાયદા અનુસાર, **તૈયારીના દિવસે** સૂર્યાસ્ત પછી કોઈ પણ કામ કરી શકતું ન હતું કારણ કે સૂર્યાસ્ત એ સાબ્બાથ અને પાસ્ખાપર્વની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આનો અર્થ એ થયો કે તેઓએ ઈસુના શરીરને ઝડપથી દફનાવવું પડ્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે પાસ્ખાપર્વ અને વિશ્રામવાર તે સાંજે શરૂ થવાના હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:42 c70e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐκεῖ & διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓના તૈયારીના દિવસને કારણે અને કબર નજીક હોવાથી તેઓએ ઈસુને ત્યાં મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 19:42 jsyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 જુઓ કે તમે [કલમ 14](../19/14.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:42 jtfz rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 "યોહાન ઈસુના મૃત શરીરને કબરમાં મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. આ અપ્રિય વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરવાની એક નમ્ર રીત છે, અને તે કબરની અંદરના ટેબલ પર મૃત શરીરને મૂકવાની યહૂદી દફન પ્રથાનું સચોટ વર્ણન કરે છે. તમે [11:34](../11/34.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુને દફનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 20:intro nm1y 0 "પ્રસ્તાવના # યોહાન 20 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ક્રમ\n\n1. મરિયમ મગ્દાલાની, પિતર અને યોહાન ઈસુની કબર પર જાય છે અને તેને ખાલી જુએ છે (20:1-10) \n2. મરિયમ મગ્દાલાની ઈસુને મળે છે (20:11-18)\n3. દસ શિષ્યો ઈસુને મળે છે (20:19-25)\n4. થોમા ઈસુને મળે છે (2026-29)\n5. યોહાન આ સુવાર્તાનો હેતુ જણાવે છે (20:30-31)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### કબર\n\nજે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([20:1](../20 /01.md)) એક પ્રકારની કબર હતી જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેમના મૃતકોને દફનાવતા હતા. તે એક ખડકમાં કાપવામાં આવેલો ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ જગ્યા હતી જ્યાં તેઓ તેના પર તેલ અને મસાલા નાખ્યા પછી અને તેને કપડામાં લપેટીને શરીરને મૂકી શકે છે. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો ખડક ફેરવશે જેથી કોઈ અંદર ન જોઈ શકે અથવા પ્રવેશી ન શકે.\n\n### ""પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરો""\n\n જો તમારી ભાષામાં ""શ્વાસ"" અને ""આત્મા"" માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે. ખાતરી કરો કે વાચક સમજે છે કે ઈસુ તેના મોંમાંથી શ્વાસ ફૂંકીને પ્રતીકાત્મક ક્રિયા કરી રહ્યા હતા, અને તે કે ઈસુ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા, તેના શ્વાસનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### રાબ્બોની\n\nયોહાને આ અરામિક શબ્દનો અવાજ વ્યક્ત કરવા માટે યુનાની અક્ષરોનો ઉપયોગ કર્યો હતો. પછી તેણે સમજાવ્યું કે આ શબ્દનો અર્થ થાય છે “શિક્ષક.” તમારે અરામિક શબ્દના અવાજોને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાના અક્ષરોનો પણ ઉપયોગ કરવો જોઈએ.\n\n### ઈસુનું પુનરુત્થાન શરીર\n\n અમે જાણતા નથી કે ઈસુ ફરીથી જીવંત થયા પછી તેમનું શરીર કેવું દેખાતું હતું. તેના શિષ્યો જાણતા હતા કે તે ઈસુ છે કારણ કે તેઓ તેનો ચહેરો જોઈ શકતા હતા અને તે જગ્યાઓને સ્પર્શ કરી શકતા હતા જ્યાં સૈનિકોએ તેના હાથ અને પગમાં ખીલા લગાવ્યા હતા અને તેની બાજુને વીંધી હતી. જો કે, તે નક્કર દિવાલો અને દરવાજામાંથી પણ ચાલી શકતો હતો અને કેટલીકવાર લોકો તેને ઓળખતા ન હતા. ઈસુના પુનરુત્થાન શરીર વિશે ULT શું કહે છે તેના કરતાં વધુ ન કહેવું શ્રેષ્ઠ છે.\n\n### સફેદ વસ્ત્રોમાંના બે દૂતો\n\nમાથ્થી, માર્ક, લુક અને યોહાન બધાએ ઈસુની કબર પરની સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રોમાં દૂતો વિશે લખ્યું હતું.. બે લેખકોએ તેમને પુરુષો કહ્યા, પરંતુ તે માત્ર એટલા માટે છે કારણ કે દૂતો માનવ સ્વરૂપમાં દેખાયા હતા. સુવાર્તાના બે લેખકોએ બે દૂતો વિશે લખ્યું હતું, પરંતુ અન્ય બે લેખકોએ તેમાંથી ફક્ત એક વિશે લખ્યું હતું. આ દરેક ફકરાઓનું ભાષાંતર કરવું શ્રેષ્ઠ છે કારણ કે તે ULT માં દેખાય છે તેના બદલે તમામ ફકરાઓને ચોક્કસ એક જ વસ્તુ બનાવવાનો પ્રયાસ કરો. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક16:5](../../mrk/16/05.md) અને [ લુક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md))" 20:1 a8vl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 યોહાન અઠવાડિયાના **પ્રથમ** દિવસને સૂચિત કરવા માટે **પ્રથમ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:1 sb4m rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 "અહીં યોહાન વાસ્તવમાં **પ્રથમ** નો અર્થ કરવા માટે મુખ્ય નંબર, ""એક"" નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા ક્રમબદ્ધ નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં તમારા અનુવાદમાં મુખ્ય નંબરનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અઠવાડિયાના એક દિવસે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 20:1 qj3j rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 જુઓ કે તમે [19:25](../19/25.md) માં **મરિયમ મગ્દાલાની**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 20:1 gqn8 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & βλέπει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:1 bdw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુએ છે કે કોઈએ પથ્થરને દૂર કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:2 wn0k rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture τρέχει & ἔρχεται & λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:2 g2rn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. યોહાનની સુવાર્તાના પરિચયના ભાગ 1 માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ અને પ્રકરણ 13 માં સામાન્ય નોંધો. તમે [13:23](../13/23.md) અને [13:23] માં સમાન શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે પણ જુઓ.[ 18:15](../18/15.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:2 jm40 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτοῖς 1 જો તમે **બીજા શિષ્ય કે જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા**નું ભાષાંતર કલમની શરૂઆતમાં પ્રથમ વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે કર્યું છે, તો તમારે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:2 igzt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 જો તમે **બીજા શિષ્ય કે જેમને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા**નું ભાષાંતર ત્રીજા વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે કરો છો અને તમારી ભાષા દ્વિ સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, તો અહીં સર્વનામ **તેમ** દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:2 mkmh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν Κύριον & αὐτόν 1 "અહીં મરિયમ ઈસુના મૃત શરીર વિશે વાત કરે છે જાણે તે પોતે જ ઈસુ હોય. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનું શરીર ... તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 20:2 xd3w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 જ્યારે મરિયમ **અમે** કહે છે, ત્યારે તે પોતાની અને કેટલીક સ્ત્રીઓ વિશે વાત કરી રહી છે જેઓ તેની સાથે કબર પર આવી હતી. આ સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ [માથ્થી 28:1](../../mat/28/01.md); [માર્ક 16:1](../../mrk/16/01.md); અને [લુક 24:1](../../luk/24/01.md), [10](../../luk/24/10.md), [24](../ ./luk/24/24.md). તેણી બે શિષ્યો વિશે બોલતી ન હોવાથી, **અમે** વિશિષ્ટ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 20:3 d6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητής 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં **બીજા શિષ્યનું** ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:3 ci46 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἐξῆλθεν & ἤρχοντο 1 "જો તમે પાછલી કલમમાં **બીજા શિષ્ય**નું ત્રીજી વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે ભાષાંતર કર્યું હોય અને તમારી ભાષા દ્વિ સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, તો ક્રિયાપદો ** બહાર ગયા** અને ** ગયા** દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. અહીં વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓ માટે તેના ડરને કારણે"". (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])" 20:3 g0ky rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤρχοντο 1 જો તમે અગાઉની કલમમાં **બીજા શિષ્ય**નો અનુવાદ ત્રીજા વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે કરો છો અને તમારી ભાષા દ્વિ સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, તો અહીં સર્વનામ **તેઓ** દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:3 jgzx rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἤρχοντο 1 "જો તમે પહેલાની કલમમાં **બીજા શિષ્ય** નો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિ એકવચન સ્વરૂપ સાથે કર્યો હોય, તો તમારે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચન ""અમે"" નો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 20:4 c5kr rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔτρεχον & οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον 1 "જો તમે [કલમ 2](../20/02.md) માં **બીજા શિષ્ય**નું પ્રથમ વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે ભાષાંતર કર્યું છે, તો તમારે આ કલમમાં પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામોનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સાથે દોડી રહ્યા હતા, અને હું ઝડપથી આગળ દોડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 20:4 sc6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 જુઓ કે તમે [કલમ 2](../20/02.md) માં **બીજા શિષ્ય**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:5 jbbz rc://*/ta/man/translate/figs-123person βλέπει & οὐ μέντοι εἰσῆλθεν 1 જો તમે પહેલાની કલમમાં **બીજા શિષ્ય**નું પ્રથમ વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે ભાષાંતર કર્યું હોય, તો તમારે આ કલમમાં પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જોયું … પણ મેં પ્રવેશ ન કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:5 wm6r rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:5 m9qn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀθόνια 1 "આ સંસ્કૃતિમાં મૃતદેહને કપડાના પટ્ટાઓમાં લપેટીને દફનાવવાનો રિવાજ હતો. પ્રકરણ 19માટેની સામાન્ય નોંધોમાં આની ચર્ચા જુઓ. જો તમારા વાચકો આવા રિવાજથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેનું વધુ વિશિષ્ટ રીતે વર્ણન કરી શકો છો, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે શણના કપડા જેમાં તેઓએ ઈસુના શરીરને દફનાવવા માટે વીંટાળ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" 20:6 gw25 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & θεωρεῖ 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:6 rjux rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτῷ 1 "જો તમે [કલમ 4](../20/04.md) માં **બીજા શિષ્ય**નું પ્રથમ વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે ભાષાંતર કર્યું છે, તો તમારે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિ ""હું"" નો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 20:6 ys3b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀθόνια 1 જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં **શણના કપડા** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 20:7 qt5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ તેના માથા પર મૂકેલું કપડું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:7 lw33 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 સર્વનામ **તેમનો** પિતર કે યોહાન માટે નહિ પણ ઈસુને દર્શાવે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:7 v9yg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀθονίων 1 જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં **શણના કપડા** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) 20:7 yc78 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈએ તેને એક જ જગ્યાએ વાળીને મુકી દીધું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:8 vl84 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 જુઓ કે તમે [કલમ 2](../20/02.md) માં **બીજા શિષ્ય**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:8 b7h5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἰσῆλθεν & καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 "જો તમે આ કલમમાં **બીજા શિષ્યનું** પ્રથમ વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે ભાષાંતર કર્યું છે, તો તમારે આ કલમમાં પ્રથમ વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંદર ગયો, અને મેં જોયું અને વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 20:8 ww3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶδεν 1 "યોહાન કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જેની આ શબ્દસમૂહને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે શણના કપડા જોયા જ્યાં ઈસુનું શરીર મુકેલું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 20:8 eydm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 "યોહાન કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જેની આ શબ્દસમૂહને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે માનતો હતો કે ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 20:9 jywe rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 **માટે** અહીં સૂચવે છે કે આ કલમ અગાઉના કલમમાં ઉલ્લેખિત માન્યતાના પ્રકાર વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. **માટે** અહીં કોઈ કારણ અથવા કારણ દર્શાવતું નથી. તે સમયે, શિષ્યો માનતા હતા કે કબર ખાલી હોવાને કારણે જ ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે. તેઓ હજુ પણ સમજી શક્યા ન હતા કે શાસ્ત્રો કહે છે કે ઈસુ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 20:9 u5q9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 "અહીં, **મૃતમાંથી ઉદય ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે મૃત વ્યક્તિ ફરી જીવંત થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મૃત્યુ પછી જીવંત થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 20:10 p5um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθον & πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 શિષ્યો ઈસુની કબરના અંતરે જ રહેતા હોવાથી, તેઓ જે **ઘરો** ગયા હતા તે યરૂશાલેમમાં જ હોવા જોઈએ. તેઓ ગાલીલમાં પોતાના ઘરે પાછા ગયા નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ યરુસાલેમમાં જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં પાછા ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:11 kmzj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μαρία 1 **મરિયમ** અહીં **મરિયમ** મગ્દલાનીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [19:25](../19/25.md) માં આ નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:12 bl51 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture θεωρεῖ 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:12 p9aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 અહીં, **સફેદ** એ દૂતે પહેરેલા કપડાંના રંગને દર્શાવે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સફેદ વસ્ત્રોમાં બે દુતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:12 vzkb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 "અહીં, **માથા આગણ** અને **પગ આગણ** કબરના સ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરો જ્યાં ઈસુના માથા અને પગ હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક તેના માથાના સ્થાને અને એક તેના પગની જગ્યાએ જ્યાં ઈસુનું શરીર હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 20:12 r6yy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔκειτο 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ મૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:13 v5uj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγουσιν & λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:13 hjqb γύναι 1 જુઓ કે તમે [2:4](../02/04.md) અને [4:21](../04/21.md) માં **સ્ત્રી** ના સમાન ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 20:13 hmx8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν Κύριόν μου & αὐτόν 1 "અહીં, મરિયમ ઈસુના મૃત શરીર વિશે વાત કરે છે જાણે તે પોતે જ ઈસુ હોય. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પ્રભુનું શરીર ... તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 20:15 le9x rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:15 jti2 γύναι 1 જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં **સ્ત્રી** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 20:15 ml7c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αὐτόν & αὐτόν & αὐτὸν 1 "અહીં, મરિયમ ઈસુના મૃત શરીર વિશે વાત કરે છે જાણે તે પોતે જ ઈસુ હોય. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પ્રભુનું શરીર ... તે ... તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 20:15 a5z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 "અહીં મરિયમ મગ્દલાની સૂચવે છે કે તે ઈસુના શરીરને **લઈ જશે** અને તેને દફનાવશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું તેને લઈ જઈશ અને તેને ફરીથી દફનાવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 20:16 p9v0 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:16 kepb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε) 1 "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""'રબ્બોની' (જેનો અર્થ હીબ્રુમાં 'શિક્ષક' થાય છે)"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 20:16 dgjf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστί 1 જુઓ કે તમે [5:2](../05/02.md) માં **હીબ્રુમાં** કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:16 k468 Ραββουνεί 1 અહીં યોહાન યુનાની અક્ષરો સાથે આ યહૂદી અરામીક શબ્દના અવાજો લખે છે. યોહાન કલમમાં પાછળથી અર્થનો અનુવાદ કરે છે, તેથી તમારે તમારી ભાષામાં સૌથી સમાન અવાજોનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દ લખવો જોઈએ. 20:17 dzs7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:17 q3x5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα μου & Πατέρα ὑμῶν 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 20:17 whh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφούς μου 1 "ઈસુએ તેમના શિષ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે અહીં **મારા ભાઈઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા શિષ્યો, જેઓ ભાઈઓ જેવા છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 20:17 dokk rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 "જો પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદરનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કહો કે હું મારા પિતા અને તમારા પિતા, અને મારા દેવ અને તમારા દેવ પાસે જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 20:17 hogb rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀναβαίνω 1 અહીં ઈસુ વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે **હું ઉપર જાઉં છું** જે નજીકના ભવિષ્યમાં બનશે તે સંદર્ભે છે. જો તમારી ભાષામાં આવું કરવું સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઉપર જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:17 xbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 "આ બે લાંબા શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ ઈસુ કોની પાસે પાછા આવશે તેના પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવને, જે મારા પિતા અને તમારા પિતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 20:18 unzu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:18 m6xn rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 "તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભોમાં **આવે છે**ને બદલે ""જાવે છે"" કહી શકે છે. જે વધુ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરિયમ મગ્દલાની જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" 20:18 zf17 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 "યોહાન એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે કે જેની કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરિયમ મગ્દલાની ત્યાં આવે છે જ્યાં શિષ્યો રોકાયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 20:19 qj6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ μιᾷ σαββάτων 1 જુઓ કે તમે [કલમ 1](../20/01.md) માં **અઠવાડિયાના પહેલા**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:19 hh2g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ μιᾷ σαββάτων 1 "અહીં યોહાન વાસ્તવમાં **પ્રથમ** નો અર્થ કરવા માટે મુખ્ય નંબર, ""એક"" નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા ક્રમબદ્ધ નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં તમારા અનુવાદમાં મુખ્ય નંબરનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અઠવાડિયાના એક દિવસે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 20:19 e7cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિષ્યો જ્યાં હતા ત્યાંના દરવાજા બંધ કરી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:19 g8bu rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 જુઓ કે તમે [19:38](../19/38.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 20:19 qsmq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 અહીં, **યહૂદીઓ** યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [1:19](../09/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:19 zj7j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગાત્મક અભિવ્યક્તિ છે, જે હિબ્રુ શબ્દ અને ""શાલોમ"" ના ખ્યાલ પર આધારિત છે. તે શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ બંને હતા. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને બધાને શુભેચ્છા પાઠવું છું અને હું ઈચ્છું છું કે દેવ તમને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 20:20 bk9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 યોહાન **પોતાના હાથ**નો ઉપયોગ ઈસુના **હાથ**માં વધસ્તંભના ખીલાના નિશાનનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેમના હાથમાં ખીલાના નિશાન બતાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:20 a444 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πλευρὰν 1 "રોમન સૈનિકે ઈસુની **બાજુમાં** ભાલા વડે કરેલા ઘાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન **તેની બાજુ**નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની બાજુમાં ભાલાનો ઘા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 20:20 nb0v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἰδόντες τὸν Κύριον 1 "આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) તે સમય જ્યારે શિષ્યો આનંદ કરતા હતા, જેમ કે યુએસટીમાં. (2) શિષ્યોએ શા માટે આનંદ કર્યો તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓએ પ્રભુને જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 20:21 ylp8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં **તમારા માટે શાંતિ**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:21 env3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 **પિતા** એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 20:21 hw1z rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમોનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ પિતાએ મને મોકલ્યો છે તેમ હું તમને મોકલું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 20:21 vhzq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέσταλκέν με & πέμπω ὑμᾶς 1 "ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે એક વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને જગતમાં મોકલ્યો છે ... તમને જગતમાં મોકલુ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 20:22 vjs8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 "જ્યારે ઈસુએ **તેમના પર શ્વાસ ફ઼ૂંકયો**, ત્યારે તેણે આ પ્રતીકાત્મક ક્રિયા એ દર્શાવવા માટે કરી કે તે નજીકના ભવિષ્યમાં તેના શિષ્યોને **પવિત્ર આત્મા** આપશે. જો આ તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેનું મહત્વ સમજાવી શકશો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે સાંકેતિક ક્રિયા તરીકે તેમના પર શ્વાસ ફ઼ૂંકયો"" અથવા ""તેમને પ્રતીકાત્મક રીતે બતાવવા માટે કે તે તેમને પવિત્ર આત્મા આપવા જઈ રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" 20:22 avgi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 "અહીં, **શ્વાસ ફ઼ૂંકયો** એ ઈસુના મોંમાંથી હવા ફૂંકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે વ્યક્તિના ફેફસાંમાં હવાને શ્વાસમાં લેવાની અને બહાર કાઢવાની સામાન્ય ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેમના પર હવા ઉડાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 20:22 v9el rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:23 a9j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તેમને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:23 lb7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται 1 "**પાપો** જાળવી રાખવાનો અર્થ છે કે તેણે કરેલા **પાપો** માટે કોઈને માફ ન કરવી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના પાપો તમે માફ નહીં કરી શકો, તેઓને માફ કરવામાં આવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 20:23 mw5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκράτηνται 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તેમને જાળવી રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:24 ogqd rc://*/ta/man/translate/translate-names Θωμᾶς 1 જુઓ કે તમે [11:16](../11/16.md) માં **થોમા** નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 20:24 wqyb rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 જુઓ કે તમે [6:67](../06/67.md) માં **બાર** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:24 krgw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે કહી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકો દીદુમસ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:24 x8jz rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 જુઓ કે તમે [11:16](../11/16.md) માં **દીદુમસ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 20:25 n8vc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તેના હાથમાં ખીલાનું નિશાન જોઉં અને મારી આંગળી ખીલાના નિશાનમાં ન જોઉં અને મારો હાથ તેની બાજુમાં ન નાખું ત્યાં સુધી હું ચોક્કસપણે વિશ્વાસ કરીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 20:25 i7ex rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 "જો આ બે નકારાત્મકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ત્યારે જ વિશ્વાસ કરીશ જો હું તેના હાથમાં ખીલાનું નિશાન જોઉં અને મારી આંગળી ખીલાના નિશાનમાં નાખું અને મારો હાથ તેની બાજુમાં મૂકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 20:25 ss17 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν τύπον τῶν ἥλων -1 આ બંને ઘટનાઓમાં, થોમા **ખીલા** દ્વારા બનાવેલ **ચિહ્ન**નું વર્ણન કરવા માટે **નો** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે ઈસુના હાથમાં રહેલા છિદ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખીલા દ્વારા બનાવવામાં આવ્યા હતા જેનો ઉપયોગ સૈનિકોએ તેમને વધસ્તંભ પર જડાવવા માટે કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખીલા વડે બનાવેલા ઘા … તે ઘા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) 20:25 xasr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 જુઓ કે તમે [કલમ 20](../20/20md) માં **તેની બાજુ**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:25 iqn0 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ μὴ πιστεύσω 1 "થોમા એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચોક્કસપણે માનતો નથી કે ઈસુ ફરીથી જીવંત થયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 20:26 vzm5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:26 r3iz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 જુઓ કે તમે [કલમ 19](../20/19.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:26 m5tl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 તમે [કલમ 19](../20/19.md) માં **તમને શાંતિ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:27 j85h rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:27 xgwl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧδε 1 "ઈસુએ **અહીં** નો ઉપયોગ તેના **હાથ** પરના જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કર્યો છે જ્યાં છિદ્રો હતા. ઈસુના **હાથ**માં આ છિદ્રો ખિલા દ્વારા બનાવવામાં આવ્યા હતા જેનો ઉપયોગ સૈનિકો તેમને વધસ્તંભે જડાવવા માટે કરતા હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ છિદ્રોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 20:27 ai73 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖράς μου 1 "ઈસુએ **મારા હાથ** નો ઉપયોગ ઈસુના **હાથ**માં રહેલા છિદ્રોને સંદર્ભિત કરવા માટે કરે છે જે સૈનિકો તેમને વધસ્તંભે જડવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા ખીલા દ્વારા બનાવવામાં આવ્યા હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા હાથમાં ખીલાના નિશાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 20:27 tax6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πλευράν μου 1 "રોમન સૈનિકે તેની **બાજુમાં** ભાલા વડે કરેલા ઘાનો ઉલ્લેખ કરવા ઈસુ **મારી બાજુ**નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની બાજુમાં ભાલાનો ઘા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 20:27 ncc3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે કે ઈસુ ઇચ્છે છે કે થોમા માને કે તે ફરીથી જીવતો થયો છે. જો તમારી ભાષા આ કરવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ચોક્કસ માનવું જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" 20:27 n4pi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 "ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ફરીથી જીવતો થયો છું તે અંગે અવિશ્વાસ રાખશો નહીં, પરંતુ વિશ્વાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 20:29 zgv1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:29 q81m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πεπίστευκας & πιστεύσαντες 1 "ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે માન્યું છે કે હું ફરીથી જીવતો થયો છું ... એવું માનીને કે હું ફરીથી જીવતો થયો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 20:29 sax7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ જેઓ જોયા નથી તેમને આશીર્વાદ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:29 q9fb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἰδόντες 1 "ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને જોયો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 20:30 yd1j rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\n[ક્લમ 30-31](../20/30.md) માં યોહાન તેણે પ્રકરણ 1 થી 20 માં લખેલી વાર્તા વિશે ટિપ્પણી કરે છે. તે આ પુસ્તક લખવાનું કારણ પણ જણાવે છે. વાર્તા લગભગ પૂરી થઈ ગઈ છે તે દર્શાવવા માટે તે આવું કરે છે. વાર્તાના નિષ્કર્ષને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 20:30 azxu σημεῖα 1 "જુઓ કે તમે [2:11](../02/11.md) માં **ચિહ્નો** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. યોહાનની સુવાર્તાના સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3માં **ચિહ્નો** ની ચર્ચા પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નોંધપાત્ર ચમત્કારો""" 20:30 xz6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. યોહાને આ સુવાર્તા લખી હોવાથી, તમારે ક્રિયા કોણે કરી તે દર્શાવવા માટે તમારે પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામ ""હું"" નો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મેં આ પુસ્તકમાં લખ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:31 zlc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 "અહીં, **આ બાબતો**નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ચમત્કારિક ચિહ્નો કે જેના વિશે યોહાને તેની સુવાર્તામાં લખ્યું છે અને અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ચિહ્નો"" (2) યોહાને તેની સુવાર્તામાં જે લખ્યું છે તે બધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પુસ્તકમાં બધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 20:31 am9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ લેખકે આ વસ્તુઓ વિશે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:31 mlqg rc://*/ta/man/translate/figs-you πιστεύητε & ἔχητε 1 "આ કલમમાં **તમે** બહુવચન છે અને તેનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) જે લોકો આ સુવાર્તા વાંચે છે અને મુક્તિ માટે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે માનો છો ... તમારી પાસે હોઈ શકે છે"" (2) લોકો જેઓ આ સુવાર્તા વાંચી રહ્યા છે અને પહેલેથી જ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે માનવાનું ચાલુ રાખશો ... તમારી પાસે ચાલુ રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" 20:31 p5k4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **દેવનો પુત્ર** એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 20:31 uem2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστεύοντες 1 "ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવું કે ઈસુ ખ્રિસ્ત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 20:31 ip1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴν 1 અહીં, **જીવન** એ અનંત **જીવન** નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:31 vgwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 "અહીં, **માં** એ માધ્યમો દર્શાવે છે કે જેના દ્વારા લોકો અનંત **જીવન** મેળવી શકે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના નામ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 20:31 qxdy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 "અહીં, **તેમનું નામ** આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ખુદ ઈસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની સાથે જોડાણ દ્વારા"" અથવા ""તેમની વ્યક્તિની શક્તિ દ્વારા"" (2) તારણ માટે ઈસુના નામને બોલાવવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના નામનો પોકાર કરીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 21:intro e1bg 0 "પ્રસ્તાવના # યોહાન 21 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને ક્રમ\n\n1. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે નાસ્તો કરે છે (21:1-14)\n2. ઈસુ પિતરને તેમના શિષ્ય તરીકે પુનઃસ્થાપિત કરે છે (2115-19)\n3. ઈસુ અને પિતર યોહાન વિશે વાત કરે છે (21:20-23)\n4. યોહાન તેની સુવાર્તા સમાપ્ત કરે છે (21:24-25)\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડા\n\n### ઘેટાંનું રૂપક\n\nઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે પહેલાં, તેણે પોતાની જાતને તેના લોકોની સંભાળ રાખવાની વાત કરી જાણે તે ઘેટાંની સંભાળ રાખતો ઉત્તમ ઘેટાંપાળક ([10:11](../10/11.md)). તે ફરીથી જીવંત થયા પછી, ઈસુએ પિતરને આજ્ઞા આપી કે તે અન્ય વિશ્વાસીઓની પણ તે જ રીતે કાળજી રાખે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### “જે શિષ્ય જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા”\n\nપ્રેરિત યોહાને આ પ્રકરણમાં બે વાર પોતાને “જેમને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા” શિષ્ય તરીકે ઓળખાવ્યા હતા ([ 21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે એવું બોલવા દેતી નથી કે જાણે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. જો આ કિસ્સો હોય, તો તમારે આ સંદર્ભો માટે પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામ અને આ પ્રકરણમાં યોહાનના અન્ય સંદર્ભોનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. તમારે એક જૂથ તરીકે શિષ્યોના તમામ સંદર્ભો માટે આ પ્રકરણમાં પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચન સર્વનામોનો ઉપયોગ કરવાની પણ જરૂર પડશે, કારણ કે યોહાન તેમાંથી એક હતો. જો તમારી ભાષા ત્રીજી વ્યક્તિના સંદર્ભોને જાળવી શકે છે, તો તમે યોહાનની બાજુમાં ""યોહાન"" ઉમેરીને આ સંદર્ભોને સ્પષ્ટ બનાવવા માગી શકો છો. યોહાનની સુવાર્તાના સામાન્ય પરિચયના ભાગ 1માં આની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “પ્રેમ” માટે જુદા જુદા શબ્દો\n\n[કલમો 15-17](../21/15.md) માં, ઈસુ અને પિતર એકબીજા સાથે બે અલગ-અલગ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને વાત કરે છે. મૂળ ભાષા કે જેનો અનુવાદ બંને ""પ્રેમ"" તરીકે કરી શકાય છે. આ શબ્દો ઘણીવાર એકબીજાના બદલે વાપરવામાં આવે છે. જો કે, જ્યારે તેઓ એકસાથે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે, જેમ કે [કલમો 15-17](../21/15.md), તેઓનો થોડો અલગ અર્થ હોઈ શકે છે. એક શબ્દ પ્રેમના પ્રકારનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે સ્નેહ અને મિત્રતા પર આધારિત છે, પરંતુ બીજો શબ્દ પ્રેમના પ્રકારનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે પ્રેમ કરવામાં આવતી વ્યક્તિ માટે નિષ્ઠાવાન ભક્તિ અને ઉચ્ચ સન્માન પર આધારિત છે. જો કે UST આ બંને શબ્દોનો ""પ્રેમ"" તરીકે અનુવાદ કરે છે, તેમ છતાં નોંધો વધુ ચોક્કસ વિકલ્પો પ્રદાન કરશે." 21:1 x44v rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 # General Information:\n\nઆ વાક્ય એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે જે વાર્તા સાથે સંકળાયેલી ઘટનાઓના થોડા સમય પછી બની હતી. વાર્તા કહેતી નથી કે તે ઘટનાઓ કેટલા સમય પછી આ નવી ઘટના બની. નવી ઘટનાની રજૂઆત માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડી વાર પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) 21:1 yj6k rc://*/ta/man/translate/translate-names θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος 1 "આ **સમુદ્ર**ને ""ગાલીલનો સમુદ્ર"" પણ કહેવામાં આવતો હતો. તમે [6:1](../06/01.md) માં સમાન નામનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" 21:2 et5h rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[કલમો 2-3](../21/02.md) તિબેરિયસ સમુદ્રમાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને દેખાય તે પહેલાં વાર્તામાં શું થાય છે તેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 21:2 b421 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 જુઓ કે તમે [11:16](../11/16.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:2 m4gx rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ τῆς Γαλιλαίας 1 જુઓ કે તમે [2:1](../02/01.md) માં **ગાલીલના કાના**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 21:2 xyiv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ τοῦ Ζεβεδαίου 1 "આ વાક્ય શિષ્યો યોહાન અને યાકુબનો સંદર્ભ આપે છે, જેમને ઈસુએ [માર્ક 3:17](../../mrk/03/17.md) માં ""ગર્જનાના પુત્રો"" કહ્યા હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાકુબ અને હું, ઝબદીના પુત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:2 e1qx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζεβεδαίου 1 **ઝબદી** એ એક માણસનું નામ છે. તે શિષ્યો યોહાન અને યાકુબ ([માથ્થી 4:21](../../mat/04/21.md)) ના પિતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) 21:3 pqlw rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγουσιν 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:3 zow1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 જ્યારે શિષ્યો **અમે** કહે છે, ત્યારે તેઓ પિતર વિના પોતાના વિશે બોલે છે, તેથી **અમે** વિશિષ્ટ હોઈશું. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 21:3 p8f0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐρχόμεθα 1 "તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભોમાં **આવવું**ને બદલે ""જવાનું"" કહી શકે છે. તમારી ભાષામાં જે વધુ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જઈ રહ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" 21:3 l2s6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον 1 "અહીં, **એક હોડીમાં બેઠા** સૂચવે છે કે તેઓ માછલી પકડવા માટે તિબેરિયસના સમુદ્રમાં હોડી પણ લઈ ગયા હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હોડીમાં બેસીને માછલી મારવા ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:4 j7jx rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐστιν 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:5 jrth rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:5 wgd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδία 1 અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને સંબોધવા માટે **બાળકો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પ્રિય મિત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:5 o62p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή τι προσφάγιον ἔχετε? 1 "ઇસુ આ પ્રશ્નને એવી રીતે પૂછે છે કે જે નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખે છે. તે જાણે છે કે શિષ્યોએ કોઈ માછલી પકડી નથી. જો તમારી ભાષામાં કોઈ પ્રશ્ન સ્વરૂપ છે જે નકારાત્મક પ્રતિભાવ ધારે છે, તો તમારે તેનો અહીં ઉપયોગ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખાવા માટે કોઈ માછલી મેળવી શક્યા ન હતા, શું તમે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:6 l2jd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρήσετε 1 "અહીં, **કેટલાક** માછલીનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને કેટલીક માછલીઓ મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:7 u5c3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. આ પ્રકરણ માટે યોહાનની સુવાર્તા અને સામાન્ય નોંધોના પરિચયના ભાગ 1 માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ. તમે [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), અને [20:02](../ માં સમાન શબ્દસમૂહોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે પણ જુઓ 20/02.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:7 kfh9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:7 h3p4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 અહીં, **બાહ્ય વસ્ત્રો** એ કોટનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વ્યક્તિના નિયમિત કપડાં પર પહેરવામાં આવશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે ડગલો પહેર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:7 eve2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 "અહીં, **કપડાં ઉતાર્યા**નો અર્થ એ નથી કે પિતર નગ્ન હતો. તેના બદલે, પિતરે **તેના બાહ્ય વસ્ત્રો** ઉતારી દીધા હતા જેથી તેના માટે કામ કરવાનું સરળ બને. હવે જ્યારે તે ઈસુને નમસ્કાર કરવા જઈ રહ્યો હતો, ત્યારે તે વધુ કપડાં પહેરવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેણે તેના મોટાભાગનાં કપડાં ઉતારી દીધાં હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" 21:7 ab4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 "આનો અર્થ એ થાય છે કે પિતર કિનારે તરવા માટે **સમુદ્રમાં* કૂદી ગયો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને સમુદ્રમાં ફેંકી દીધો અને કિનારે તરવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:8 wrd3 rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 "અહીં યોહાન હોડીના સ્થાન વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે જેમાં શિષ્યો માછીમારી કરતા હતા. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હોડી જમીનની નજીક હતી, માત્ર 200 હાથ દૂર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" 21:8 k1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἦσαν 1 "જો તમે પહેલાની કલમમાં ""જે શિષ્ય જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા"" નો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે કરો છો, તો તમારે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચન ""અમે"" નો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. તમારે તૃતીય વ્યક્તિ બહુવચન સર્વનામોની તમામ ઘટનાઓમાં પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચન સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાની પણ જરૂર પડશે જે આ પ્રકરણના બાકીના ભાગમાં શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 21:8 c1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 "**એક હાથ ** એ એક મીટરના અડધાથી થોડા ઓછા અથવા લગભગ એક યાર્ડ જેટલું અંતરનું માપ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આને આધુનિક માપદંડોના સંદર્ભમાં વ્યક્ત કરી શકો છો, કાં તો ટેક્સ્ટ અથવા ફૂટનોટમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગભગ 70 મીટર"" અથવા ""લગભગ 100 યાર્ડ્સ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]])" 21:9 ilgt rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπουσιν 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:9 r0ka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કોલસાની આગ જે ઈસુએ સળગાવી હતી, અને એક માછલી જે ઈસુએ તેના પર મૂકી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:9 oi9d rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον 1 "**માછલી** અને **રોટલી** શબ્દો એકવચન સંજ્ઞાઓ છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) ઈસુ પાસે એક માછલી અને એક રોટલી હતી, જેમ કે યુએસટીમાં. (2) ઈસુ પાસે માછલી અને રોટલીનો અજ્ઞાત જથ્થો હતો જેનો સામૂહિક રીતે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલીક માછલી તેના પર મૂકેલી છે, અને કેટલીક રોટલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 21:10 pwch rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:11 f7mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος 1 અહીં, **ઉપર ગયો** એટલે કે સિમોન પિતર હોડીમાં પાછો ગયો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન પિતર હોડીમાં ચઢ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:11 lsh9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માછલીએ જાળ ફાડી ન હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:12 tq70 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & ἐστιν 1 અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:12 jvsm rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને પૂછવા માટે કે તે કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" 21:13 x5pq rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & λαμβάνει & δίδωσιν 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:14 tp3i rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτον 1 "જો તમારી ભાષા ક્રમબદ્ધ નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં મુખ્ય નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમય નંબર 3."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 21:14 nz9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφανερώθη 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને બતાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:14 q55e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવે તેને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:14 y94q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 "અહીં, **મૃતમાંથી ઉઠાડવામાં આવેલ** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે મૃત વ્યક્તિ ફરી જીવંત થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [20:9](../20/09.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મૃત્યુ પછી જીવંત થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 21:15 avdf rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει & λέγει 1 અહીં જ્હોન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:15 xwxd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπᾷς με & φιλῶ σε 1 "આ કલમમાં **પ્રેમ**ની બે ઘટનાઓ મૂળ ભાષામાં બે અલગ અલગ શબ્દો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ બતાવી શકો છો. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ ખ્યાલની ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તમે મને ખૂબ જ આદર સાથે પ્રેમ કરો છો ... હું તમને સ્નેહથી પ્રેમ કરું છું"" અથવા ""શું તમે મને ખૂબ પ્રેમ કરો છો... હું તમને મિત્રની જેમ પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:15 t1uj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλέον τούτων 1 "અહીં, **આ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) અન્ય શિષ્યો કે જેઓ ત્યાં ઈસુ અને પિતર સાથે હતા. આ અર્થ સૂચવે છે કે ઈસુ પિતરને પૂછે છે કે શું તે ઈસુને અન્ય શિષ્યો કરતાં વધુ પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ શિષ્યો કરતાં વધુ મને પ્રેમ કરે છે"" (2) માછલી, હોડી અને અન્ય સાધનો જેનો ઉપયોગ માછલી પકડવા માટે થતો હતો, જે પિતરનું અગાઉનું કામ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માછીમારીના આ સાધનો કરતાં વધુ” અથવા “તમારી અગાઉની નોકરી કરતાં વધુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:15 qja3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 "જેઓ ઈસુમાં ભરોસો રાખે છે તેમની આધ્યાત્મિક જરૂરિયાતો પૂરી પાડવા માટે ઈસુ **મારાં ઘેટાંને પાળ** નો ઉપયોગ કરે છે. અહીં ઈસુ પિતરને આજ્ઞા આપી રહ્યા છે કે તે અન્ય વિશ્વાસીઓની તે જ રીતે કાળજી રાખે જે રીતે ઈસુ તેમની સાથે હતા ત્યારે તેમની સંભાળ રાખે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો મારામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેની સંભાળ રાખો જેમ કે ઘેટાંપાળક ઘેટાંને ખવડાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 21:16 szk8 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει & λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:16 p9vr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δεύτερον 1 "જો તમારી ભાષા ક્રમબદ્ધ નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં મુખ્ય નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમય નંબર 2."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 21:16 rfew rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπᾷς με & φιλῶ σε 1 આ કલમમાં **પ્રેમ**ની બે ઘટનાઓ મૂળ ભાષામાં બે અલગ અલગ શબ્દો છે. જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ શબ્દસમૂહોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:16 vk16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 "આ વાક્યનો અર્થ એ જ છે જે અગાઉની કલમમાં “મારા ઘેટાંને ખવડાવો”. તમે ત્યાં તે સમાન વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો મારામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેની કાળજી લો જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 21:17 cysn rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει & λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:17 fj84 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὸ τρίτον & τὸ τρίτον 2 "જો તમારી ભાષા ક્રમબદ્ધ નંબર્સનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં મુખ્ય નંબર્સનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમય નંબર 3 … સમય નંબર 3."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 21:17 kmch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλεῖς με & φιλεῖς με & φιλῶ σε 2 "આ કલમમાં **પ્રેમ**ની ત્રણ ઘટનાઓ મૂળ ભાષામાં એક જ શબ્દ છે. જો કે, આ શબ્દ ઈસુએ અગાઉના બે પંક્તિઓમાં **પ્રેમ** માટે ઉપયોગમાં લીધેલા શબ્દ કરતાં અલગ છે જ્યારે તેણે પિતરને પૂછ્યું, ""શું તું મને પ્રેમ કરે છે?"" તમારે આ કલમમાં **પ્રેમ** માટે તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જે તમે અગાઉની બે કલમોમાં પિતરના જવાબો માટે ઉપયોગ કર્યો હતો જ્યારે તેણે કહ્યું હતું કે, ""તમે જાણો છો કે હું તમને પ્રેમ કરું છું."" આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ ખ્યાલની ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તમે મને સ્નેહથી પ્રેમ કરો છો ... શું તમે મને સ્નેહથી પ્રેમ કરો છો ... હું તમને સ્નેહથી પ્રેમ કરું છું"" અથવા ""શું તમે મને મિત્રની જેમ પ્રેમ કરો છો ... શું તમે મને મિત્રની જેમ પ્રેમ કરો છો ... હું તમને મિત્રની જેમ પ્રેમ કરું છું"" ( જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:17 ayds rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેને ત્રીજી વખત પૂછ્યું કે શું તે તેને પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" 21:17 p8aa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 "આ વાક્યનો અર્થ એ જ છે જે કલમ 15માં “મારા ઘેટાંને ખવડાવો” અને અગાઉની કલમમાં “મારા ઘેટાંની સંભાળ રાખો”. જુઓ કે તમે અગાઉના બે પંક્તિઓમાં તે સમાન વાક્યોનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો મારામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેવી રીતે ઘેટાંની સંભાળ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 21:18 sqb7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 ઇીસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) 21:18 bqps rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐζώννυες σεαυτὸν & ζώσει σε 1 "જોકે ** બાંધવું** નો અર્થ પટ્ટો બાંધવો એવો થાય છે, પણ ઈસુએ આ કલમમાં કપડાં પહેરવાના સંદર્ભમાં અલંકારિક રીતે તેનો ઉપયોગ કર્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી જાતને પોશાક પહેરાવતા હતા ... તમને વસ્ત્ર પહેરાવવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 21:18 qltf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου 1 "અહીં, **લંબાવવાનો** મતલબ છે કે કોઈની બાજુથી હાથ લંબાવવો. આ કોઈ વ્યક્તિની મુદ્રાનું વર્ણન કરે છે જેને વધસ્તંભ પર જડવામાં આવે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે **હાથ** પોતે જ લંબાય છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા હાથ તમારી બાજુથી લંબાવશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:19 ys3m rc://*/ta/man/translate/writing-background τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 **હવે** અહીં સૂચવે છે કે આ વાક્યમાં યોહાન પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપી રહ્યો છે જેથી તે સમજાવવા માટે કે ઈસુએ અગાઉની કલમમાં શું કહ્યું. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 21:19 kpf6 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:19 k8z1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 જુઓ કે તમે [1:43](../01/43.md) માં **મને અનુસરો** શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:20 eg23 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:20 wzm9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. આ પ્રકરણ માટે યોહાનની સુવાર્તા અને સામાન્ય નોંધોના પરિચયના ભાગ 1 માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ. તમે [13:23](../13/23.md), [1815](../18/15.md), [20:2](../20) માં સમાન શબ્દસમૂહોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે પણ જુઓ( /02.md), અને [21:7](../21/07.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:20 ikd4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀκολουθοῦντα 1 જો તમારી ભાષા દ્વિ સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, તો અહીં **તેમ** સર્વનામ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:20 ys31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ δείπνῳ 1 "યોહાન અહીં **રાત્રિભોજન** નો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ તેમના શિષ્યો સાથે તેને વધસ્તંભ પર ચઢાવવાની આગલી રાત્રે ખાધું હતું. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુના મૃત્યુ પહેલા છેલ્લા રાત્રિભોજનમાં તેઓએ સાથે લીધું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:20 aba3 Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε 1 તમે [13:25](../13/25.md) માં સમાન વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. 21:21 u5rr rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:21 cf5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 "પિતર સૂચવે છે કે તે જાણવા માંગે છે કે ભવિષ્યમાં યોહાનનું શું થશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, આનું શું થશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:22 yc52 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:22 e3xi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 "અહીં, **તે* યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે, [યોહાન 21:20](../21/20.md) માં ""ઈસુ જેને પ્રેમ કરતા હતા તે શિષ્ય"". (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 21:22 tef8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχομαι 1 ઈસુ ભવિષ્યમાં જ્યારે તે સ્વર્ગમાંથી પૃથ્વી પર પાછા આવશે ત્યારે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં **આવો** નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ જગતમાં પાછો આવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:22 tf23 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πρὸς σέ? 1 "**ઈસુ** પિતરને હળવાશથી ઠપકો આપવા માટે અહીં આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને તમારી સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 21:22 dvts rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μοι ἀκολούθει 1 જુઓ કે તમે [1:43](../01/43.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:23 wmzo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτος ὁ λόγος 1 "અહીં, **આ શબ્દ** આગળની કલમમાં યોહાનના ભવિષ્ય વિશે **ભાઈઓ** શું કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાનના ભવિષ્ય વિશે નીચેનો અહેવાલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 21:23 np23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξῆλθεν & οὗτος ὁ λόγος 1 "યોહાન વિશ્વા્સીઓમાં પુનરાવર્તિત **આ શબ્દ**નો સંદર્ભ આપવા માટે **પ્રસારો**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ શબ્દ પુનરાવર્તિત થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 21:23 c2cr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 "જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, યોહાન અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 21:23 chsq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος 1 અહીં, **તે શિષ્ય** પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:23 wb7e rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐκ ἀποθνῄσκει & ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει 1 યોહાન ભવિષ્યમાં થનારી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ભાવિ તંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મરે નહિ … કે તે મરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:23 cs14 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 અહીં **તેને** સર્વનામ પિતરનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:23 elmi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει & αὐτὸν 1 અહીં **તે** અને **તે્ને** સર્વનામો યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:23 qxqr ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ 1 જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. 21:24 s5bp rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\n[કલમો 24-25](../21/24.md) માં યોહાન પોતાના વિશે અને તેણે આ પુસ્તકમાં શું લખ્યું છે તેના વિશે એક અંતિમ ટિપ્પણી આપીને તેની સુવાર્તાનો અંત સૂચવે છે. વાર્તાના નિષ્કર્ષને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 21:24 d6t5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν 1 "આ કલમમાં યોહાન ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એ શિષ્ય છું જે આ વસ્તુઓ વિશે સાક્ષી આપે છે અને જેણે આ વસ્તુઓ લખી છે, અને અમે જાણીએ છીએ કે મારી સાક્ષી સાચી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" 21:24 f7ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων & ταῦτα 1 આ કલમમાં, **આ વસ્તુઓ** યોહાને આ સુવાર્તામાં લખેલી દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પુસ્તકમાંની દરેક વસ્તુ … આ બધી વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:24 h5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 અહીં **અમે** સર્વનામ વિશિષ્ટ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 21:24 l03o rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οἴδαμεν 1 "અહીં, **આપણે** નો સંદર્ભ લઈ શકીએ છીએ: (1) યોહાન અને ઈસુના પૃથ્વી પરના જીવનના અન્ય પ્રત્યક્ષદર્શીઓ, જેમ કે [1:14](../01/14.md) અને [1 યોહાન 1 :2-7](../../1jn/01/02.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના જીવનના અમે પ્રત્યક્ષદર્શીઓ જાણીએ છીએ"" (2) એફેસસની મંડળીમાં વડીલો જ્યાં યોહાન તેમના જીવનના અંતમાં રહેતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે એફેસસ ખાતેની મંડળીના વડીલો જાણીએ છીએ"" જો કે, **અમે** કોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ તે અનિશ્ચિત છે, તેથી વધુ અર્થ સમજાવવું શ્રેષ્ઠ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 21:25 l3hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈએ દરેકને લખી નાખ્યું હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:25 i9n8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία 1 "યોહાન એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ કરે છે કે ઈસુએ ઘણી સારી બાબતો કરી છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ચમત્કારો વિશે ખૂબ મોટી સંખ્યામાં પુસ્તકો લખવામાં આવ્યા હોત તો પણ સમાવેશ ના થયો હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 21:25 h3zw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 "અહીં, **જગત** એ કાં તો પૃથ્વીની સપાટી અથવા બ્રહ્માંડનો ઉલ્લેખ કરે છે. કોઈપણ અર્થ યોહાનના હેતુને પ્રાપ્ત કરશે. જો તમારી ભાષામાં **વિશ્વ** માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિ નથી, તો તમે વૈકલ્પિક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર પૃથ્વી"" અથવા ""સમગ્ર બ્રહ્માંડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 21:25 xn87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 "જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિ લખશે તે પુસ્તકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"