translationCore-Create-BCS_.../en_tn_65-3JN.tsv

18 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
23JN11rni7figs-you0General Information:ગાયસને યોહાન તરફથી આ વ્યક્તિગત પત્ર છે. **તું** અને **તારા,** બધા જ ઉલ્લેખો ગાયસને દર્શાવે છે અને તે એકવચન છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
33JN11lls6translate-namesΓαΐῳ1Gaiusઆ એક સાથી વિશ્વાસી છે જેને યોહાન આ પત્ર લખે છે. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
43JN11mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1whom I love in truth“જેને હું સત્યમાં પ્રેમ કરું છું”
53JN13y7q3figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1you are walking in truthવ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવી રહ્યો છે તેનું રૂપક, **ચા****લવું** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના સત્ય અનુસાર તું જીવન જીવી રહ્યો છે” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63JN14w79mfigs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1my childrenઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું જેઓને તેણે શીખવ્યું હતું તેઓ વિષે યોહાન એ રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ તેના બાળકો હોય. આ તેઓ પ્રત્યે તેના પ્રેમ અને કાળજીને દર્શાવે છે. એમ પણ હોય કે તેણે સ્વયં તેઓને પ્રભુમાં દોર્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા આત્મિક બાળકો” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73JN15vl130Connecting Statement:આ પત્ર લખવા પાછળ યોહાનનો હેતુ હતો, ગાયસને આજ્ઞા આપવાનો કે તે ઈશ્વરની સેવા કરતા મુસાફર લોકોની સંભાળ રાખે; ત્યારપછી તે બે વ્યક્તિઓની વાત કરે છે; એક ભૂંડા વ્યક્તિની  અને બીજા સારા વ્યક્તિની.
83JN15tmh1ἀγαπητέ1Belovedઅહીં, **પ્રિય** શબ્દ હેતાળવચન તરીકે સાથી વિશ્વાસી ગાયસ માટે ઉપયોગમાં લેવાયો છે. તમારી ભાષામાં પ્રિય મિત્ર તરીકે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. a term here for a dear friend in your language.
93JN15gs6xπιστὸν ποιεῖς1you are doing a faithful thing“you are doing what is faithful to God” or “you are being loyal to God”
103JN15g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1whenever you work for the brothers, and this for strangers“when you help fellow believers, especially those whom you do not know”
113JN16wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1who have borne witness of your love in the presence of the churchThese words describe the **strangers** (verse 5). “strangers who have told the believers in the church about how you have loved them”
123JN16pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1You do well to send them on their journeyJohn is commending Gaius for his normal practice of helping believers who are traveling. Translate this in a way that shows that this is something that Gaius does continually.
133JN17d8y1figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1because they went out for the sake of the nameHere, **the name** refers to Jesus. This could mean: (1) that they left where they were in order to tell others about Jesus, or (2) that they left where they were because others forced them to leave because of their belief in Jesus, or (3) both of these things. Alternate translation: “since they have gone out to tell people about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143JN17yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1receiving nothingThis could mean that (1) unbelievers have not helped them by giving them anything or (2) they did not accept any help or gifts from unbelievers.
153JN17hk3pτῶν ἐθνικῶν1the GentilesHere, **Gentiles** does not just mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus.
163JN18d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1so that we become fellow workers for the truth“so that we will cooperate with them in announcing Gods truth to people”
173JN18ab01figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1for the truth“The truth” is spoken of here as though it were a person that John, Gaius, and others worked for. It could mean: (1) “the true message from God” as in the UST, or it could mean (2) “God, who is Truth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
183JN19tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1the church**The church** refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God.
193JN19cz9dtranslate-namesΔιοτρέφης1DiotrephesHe was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
203JN19s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1who loves to be first among them“who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he is their leader”
213JN19dp1vfigs-exclusiveἡμᾶς1usThe word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
223JN19rrggfigs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1Diotrophes does not receive usSaying **Diotrephes … does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept Johns authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
233JN110f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1accusing us with evil words“that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
243JN110wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1he does not receive the brothers“does not welcome the fellow believers”
253JN110it7pfigs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1stops those who are willingThere are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
263JN110g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1puts them out of the church“he forces them to leave the group of believers”
273JN111a3z8ἀγαπητέ1BelovedHere, **beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
283JN111pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1do not imitate what is evil“do not copy the evil things that people do”
293JN111sz2hfigs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1but what is goodThere are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
303JN111cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1is from God“comes from God”
313JN111zan2figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1has not seen God“Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323JN112pl7ifigs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1Demetrius is borne witness to by allThis can be stated in active form. Alternate translation: “all who know Demetrius bear witness of him” or “every believer who knows Demetrius speaks well of him” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
333JN112m22htranslate-namesΔημητρίῳ1DemetriusThis is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
343JN112rad4figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1by the truth itself“the truth itself speaks well of him” Here, **truth** is described as though it were a person speaking. Here **truth** refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
353JN112mftmfigs-ellipsisκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1and by the truth itselfThere are words left out of this clause but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “and he is borne witness to by the truth itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
363JN112s712figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1And we also bear witnessWhat John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “and we also speak well of Demetrius” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
373JN112a16afigs-exclusiveἡμεῖς1weHere, **we** refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
383JN113v27c0General Information:This is the end of Johns letter to Gaius. In this section, he mentions coming to see him and closes with a greeting.
393JN113am6kfigs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1I do not wish to write them to you with ink and penThis is a doublet, because **ink and pen** stand for the process of writing that was already mentioned. John is not saying that he would write them with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write these other things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
403JN114r8i4figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1mouth to mouthHere, **mouth to mouth** is an idiom meaning “in person.” Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
413JN115v8yjεἰρήνη σοι1Peace to you“may God give you peace”
423JN115mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1The friends greet you“the believers here greet you”
433JN115lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1Greet the friends by name“greet each of the believers there for me”