translationCore-Create-BCS_.../gu_tn_64-2JN.tsv

53 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22JNfrontintrovpa90# 2 યોહાનનો પરિચય<br><br><br>## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય<br><br>### 2 યોહાન <br><br>1 ના પુસ્તકની રૂપરેખા. પત્રની શરૂઆત (1:1-3)<br>2. પ્રોત્સાહન અને એકબીજાને પ્રેમ કરવાની આજ્ઞા (1:4-6)<br>3. ખોટા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (1:7-11)<br>4. પત્રની સમાપ્તિ (1:12 13)<br><br>### 2 યોહાનનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? <br><br> આ પત્રના લેખક પોતાને ફક્ત "વડીલ" તરીકે ઓળખાવે છે. જો કે, 2 યોહાનના પત્રનુ લખાણ યોહાનની સુવાર્તાના લખાણ જેવુ જ છે. આ સૂચવે છે કે પ્રેરિત યોહાને આ પત્ર લખ્યો હતો, અને તેણે તેના જીવનના અંતની નજીક આવું કર્યું હશે.<br><br>### 2 યોહાનનું પુસ્તક કોને લખવામાં આવ્યું હતું? <br><br> લેખક આ પત્ર કોઈને સંબોધે છે જેને તે કહે છે " પસંદ કરેલી સ્ત્રી" અને "તેના બાળકો" (1:1). જો કે આ કોઈ ચોક્કસ સ્ત્રી અને તેના બાળકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, તે અર્થઘટન અસંભવિત છે. સંભવતઃ, ચોક્કસ મંડળ અને તેના સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક અલંકારિક રીત છે. આ અર્થઘટનને તે રીતે સમર્થન મળે છે કે યોહાન કલમ 13 માં "તમારી પસંદ કરેલી બહેનના બાળકો" તરીકે તેની સાથેના મંડળનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ફરીથી સમજી શકાય તેવું હશે, કારણ કે ગ્રીકમાં "મંઙળી" માટેનો શબ્દ સ્ત્રીની સંજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### 2 યોહાન નું પુસ્તક શેના વિશે છે? <br><br> એવું લાગે છે કે યોહાને આ પત્ર \n વિશ્વાસીઓના ચોક્કસ મંડળને સંબોધ્યો હતો. તેઓને આ પત્ર લખવાનો યોહાનનો હેતુ તેમના શ્રોતાઓને ખોટા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી આપવાનો હતો. યોહાન ઇચ્છતો ન હતો કે વિશ્વાસીઓ ખોટા શિક્ષકોને મદદ કરે અથવા પૈસા આપે.<br><br>તે કદાચ આ સંદેશ સામાન્ય રીતે બધા વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચાડવાનો ઇરાદો રાખતો હતો.<br><br>### આ પુસ્તકનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદિત કરવું જોઈએ?<br><br> અનુવાદકો પસંદ કરી શકે છે. આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, "2 યોહાન" અથવા "બીજા યોહાન" દ્વારા બોલાવવા. અથવા તેઓ કોઈ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "યોહાનનો બીજો પત્ર" અથવા "યોહાને લખેલો બીજો પત્ર." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br>### આતિથ્ય શું છે? <br><br>આતિથ્ય એ પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. વિદેશીઓ અથવા બહારના લોકો પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ બનવું અને જો તેઓને જરૂર હોય તો તેમને મદદ કરવી મહત્વપૂર્ણ હતી. યોહાન ઇચ્છતા હતા કે વિશ્વાસીઓ મહેમાનોને આતિથ્ય આપે. જો કે, તે ઇચ્છતો ન હતો કે વિશ્વાસીઓ ખોટા શિક્ષકોને આતિથ્ય આપે. <br><br>### યોહાન કોની વિરુદ્ધ બોલ્યા તે લોકો હતા? <br><br> યોહાન જે લોકો વિરુદ્ધ બોલ્યા તે કદાચ તેઓ હતા જેઓ પછીથી નોસ્ટિક્સ તરીકે ઓળખાયા. આ લોકો માનતા હતા કે ભૌતિક વિશ્વ દુષ્ટ છે. ભૌતિક શરીર દુષ્ટ તરીકે જોવામાં આવતું હોવાથી, તેઓએ વિચાર્યું ન હતું કે ઈશ્વર માનવ બની શકે છે. તેથી, તેઓ માનતા હતા કે ઇસુ દૈવી છે પરંતુ તે માનવ છે તે નકારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદના મુદ્દાઓ<br><br>### 2 યોહાન ના પુસ્તકના લખાણ માં મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ શું છે? <br><br>In [1:12](../01/ 12.md), બાઇબલના મોટાભાગના આધુનિક સંસ્કરણો "અમારો આનંદ" વાંચે છે. ત્યાં બીજું પરંપરાગત વાંચન છે જે કહે છે \n "તમારો આનંદ." જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું સંસ્કરણ પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તમારે તમારા અનુવાદમાં તે સંસ્કરણના વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારવું જોઈએ. જો નહિ, તો તમે એ વાંચનને અનુસરવા ઈચ્છો છો જેને મોટાભાગના બાઇબલ વિદ્વાનો અધિકૃત માને છે અને કહે છે કે “અમારો આનંદ” આ કિસ્સામાં, "અમારા" માં યોહાન અને પત્ર પ્રાપ્તકર્તા બંનેનો સમાવેશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
32JN11uspyfigs-123personὁ πρεσβύτερος1The elderઆ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો ત્રીજા પુરુષ તરિકે પોતાને સંદર્ભિત કરીને, પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ પુરુષ તરિકે ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની કોઈ ચોક્કસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, વડીલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
42JN11z4tkfigs-explicitὁ πρεσβύτερος1The elder**વડીલ** નો અર્થ સંભવતઃ યોહાન, ઈસુના પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાની જાતને **વડીલ** તરીકે ઓળખાવે છે કાં તો તેની વૃદ્ધાવસ્થાને કારણે, અથવા કારણ કે તે મંડળીમાં આગેવાન છે, અથવા બંને. જો તમારી પાસે વૃદ્ધ, આદરણીય આગેવાન માટે શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, યોહાન, આ પત્ર લખી રહ્યો છું" અથવા વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, યોહાન વડીલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
52JN11y7hwfigs-123personἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς1to the chosen lady and her childrenઆ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો આગળ જણાવી ને નામ આપશે, તેમને ત્રીજા પુરુષ તરિકે ઉલ્લેખ કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં બીજા પુરુષ તરિકે ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્ર મેળવનાર વ્યક્તિનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને, પસંદ કરેલી સ્ત્રી અને તમારા બાળકો માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
62JN11a9w3figs-metaphorἐκλεκτῇ κυρίᾳ1to the chosen ladyપહેલા, **પસંદ કરેલ મહિલા** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) યોહાન એક મંડળીને લખી રહ્યો છે અને અલંકારિક રીતે વિશ્વાસીઓના જૂથને **સ્ત્રી** તરીકે વર્ણવે છે. (ગ્રીકમાં, "મંડળી" માટેનો શબ્દ સ્ત્રીવાચક છે.) (2) યોહાન ચોક્કસ સ્ત્રીને લખે છે અને તેણીનો આદરપૂર્વક **સ્ત્રી** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પસંદ કરેલ મંડળી માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72JN11ueevfigs-idiomἐκλεκτῇ κυρίᾳ1to the chosen ladyઆ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એક વ્યક્તિ અથવા લોકોના સમૂહને સૂચવે છે જેમને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે બચાવેલ મંડળ માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
82JN11axtyfigs-metaphorκαὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς1and her childrenઅહીં, **તેના બાળકો** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) જેમ "પસંદ કરેલ મહિલા" અલંકારિક રીતે મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે, **તેના બાળકો** એ મંડળીનો ભાગ હોય તેવા લોકોનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને તે જૂથના વિશ્વાસીઓને" (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તે તેના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. (3) તે અલંકારિક રીતે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમને સ્ત્રીએ તેના આધ્યાત્મિક બાળકો તરીકે વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92JN11src4figs-abstractnounsἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1love in the truthજો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. **સત્ય** વાક્ય: (1) યોહાન કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સાચો પ્રેમ" (2) યોહાનના પ્રેમનું કારણ પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રેમ, કારણ કે આપણે બંને સત્ય જાણીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
102JN11a50ffigs-hyperboleπάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν1all who have known the truthયોહાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ સત્યને જાણતા હોય છે ** એવા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપવા માટે કે જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના સાચા સંદેશને જાણે છે અને સ્વીકારે છે. યોહાન સંભવતઃ **બધા** શબ્દનો સામુહિક તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તેનો અર્થ તે બધા વિશ્વાસીઓ જે તેની સાથે છે અને \nજેઓ આ મંડળીના લોકોને જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ મારી સાથે છે અને જેઓ સત્ય જાણે છે અને સ્વીકારે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
112JN12spdgfigs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν1the truthખ્રિસ્તીઓ માને છે તે સાચા સંદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
122JN12et6bfigs-exclusiveἡμῖν…ἡμῶν1us … usતમારી ભાષા આ તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે, સર્વનામ **આપણને** અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં સમાવિષ્ટ હશે, કારણ કે યોહાન હંમેશા તેનો ઉપયોગ પોતાને અને પત્રના પ્રાપ્તકર્તાઓ બંને માટે કરે છે. સર્વનામ "અમે" પણ તે જ કારણોસર સમાવિષ્ટ હશે, જેમ કે સર્વનામ "અમારું," જો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
132JN12a7rmfigs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1to the ageઆ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
142JN13gad9figs-abstractnounsἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christજો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ *કૃપા**, **દયા** અને **શાંતિ** પાછળના વિચારને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે, **ઈશ્વર પિતા** અને **ઈસુ ખ્રિસ્ત** વિષય તરીકે સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરપિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પર દયાળુ રહેશે, આપણા પર દયાળુ બનો અને અમને શાંતિપૂર્ણ બનવા સક્ષમ બનાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
152JN13zfgrἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη1Grace, mercy, and peace will be with usઆ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો સામાન્ય રીતે પત્રનો મુખ્ય વ્યવસાય રજૂ કરતા પહેલા પ્રાપ્તકર્તાઓ માટે શુભકામના અથવા આશીર્વાદ આપે છે. પરંતુ અહીં આશીર્વાદને બદલે, યોહાન એક ઘોષણાત્મક નિવેદન કરે છે. આ કદાચ તેમનો ભરોસો વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર તેમના વચન પ્રમાણે કરશે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ પણ આ વિશ્વાસ વ્યક્ત કરે છે.
162JN13vpl9guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός…Υἱοῦ1the Father … Sonપિતા** અને **પુત્ર** એ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. તેમને સચોટ અને સતત ભાષાંતર કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
172JN13w6trfigs-abstractnounsἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ1in truth and loveજો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ **સત્ય** અને **પ્રેમ** પાછળના વિચારોને વિશેષણો અથવા ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, આ નામવાચક સંજ્ઞાઓ નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્તના ગુણો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોણ સત્યવાદી અને પ્રેમાળ છે" (2) વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ, અને આ રીતે એવી પરિસ્થિતિઓ છે કે જેના હેઠળ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર તરફથી "કૃપા, દયા અને શાંતિ" પ્રાપ્ત થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ આપણે સાચું છે તેને પકડી રાખીએ છીએ અને એકબીજાને પ્રેમ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
182JN14ir6vfigs-youσου1your**તમારો** શબ્દ અહીં એકવચન છે, કારણ કે યોહાન મંડળી ને અલંકારિક રીતે "સ્ત્રી" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
192JN14ajlfgrammar-connect-logic-resultἐχάρην λείαν1જો તમારી ભાષામાં પહેલા કારણ જણાવવું અને પછી પરિણામ જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક છે, તો તમે યુએસટીની જેમ “મે તમારા કેટલાક બાળકો સત્યમાં ચાલતા જોયા” પછી મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
202JN14a3vsfigs-metaphorτῶν τέκνων σου1your childrenજુઓ કે તમે [1:1](../01/1.md) માં **બાળકો** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) લોકો જેઓ ચોક્કસ મંડળનો ભાગ છે. (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તેનો અર્થ તેના જૈવિક બાળકો અથવા (3) તેના આધ્યાત્મિક બાળકો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા જૂથના વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
212JN14w2b6figs-metaphorπεριπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ1walking in the truthયોહાન **ચાલવું** અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્તિનું જીવન જીવવા માટે અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સત્ય અનુસાર જીવવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222JN14ddnxfigs-abstractnounsἐν ἀληθείᾳ1જો તમારી ભાષા આ માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિશેષણ સાથે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. \nવૈકલ્પિક અનુવાદ: "એવી રીતે કે જે ઈશ્વરના સાચા સંદેશ સાથે સંમત થાય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
232JN14s7hrκαθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός1just as we have received a commandment from the Fatherઅભિવ્યક્તિ **એક આદેશ પ્રાપ્ત થયો** એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને કંઈક કરવાની આજ્ઞા આપી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **પિતા**ને ક્રિયાપદ "આજ્ઞા" સાથે વાક્યનો વિષય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ પિતાએ અમને આદેશ આપ્યો છે"
242JN14w7f1guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1the Father**પિતા** એ ભગવાન માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. તેનો સચોટ અને સતત અનુવાદ કરવામાં સાવચેત રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
252JN15r4hxκαὶ νῦν1આ શબ્દો એ સંકેત આપે છે કે જે અનુસરે છે તે પત્ર નો મુખ્ય મુદ્દો છે, અથવા ઓછામાં ઓછો પ્રથમ મુખ્ય મુદ્દો છે. તમારી ભાષામાં મુખ્ય મુદ્દાને રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો.
262JN15c9xifigs-youσε,…σοι1you … to you**તમે** ના આ ઉદાહરણો એકવચન છે કારણ કે યોહાન ફરી એકવાર મંડળીને " સ્ત્રી" તરીકે અલંકારિક રીતે સંબોધિત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
272JN15xjsufigs-metaphorκυρία1ladyતમે [શ્લોક 1](../01/01.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282JN15u38ffigs-explicitοὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι1not as writing a new commandment to youયોહાન પોતાને સ્પષ્ટપણે લખનાર વ્યક્તિ તરીકે ઓળખ આપતો નથી. જો તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો વિષય જણાવવાની જરૂર હોય, તો તમે અહીં સર્વનામ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમને નવી આજ્ઞા લખી રહ્યો છું એવું નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
292JN15uhs8figs-explicitἀπ’ ἀρχῆς1from the beginningવાક્ય **શરૂઆતથી** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે યોહાન અને તેના પ્રેક્ષકોએ પ્રથમ વખત ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે પ્રથમ વખત વિશ્વાસ કર્યો ત્યારથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
302JN15vmm8ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους1the beginning—that we should love one anotherજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શરૂઆત. તેણે આજ્ઞા આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીએ”
312JN16nw4gfigs-metaphorπεριπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε1we should walk according to … you should walk inઆ કિસ્સાઓમાં **ચાલવું** અભિવ્યક્તિનો અર્થ "આજ્ઞાપાલન" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આજ્ઞા પાળવી જોઈએ … તમારે તેનું પાલન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
322JN16cl95figs-youἠκούσατε…περιπατῆτε1you heard … you should walkઆ કલમમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન છે, કારણ કે યોહાન વિશ્વાસીઓના મંડળને સંબોધે છે. 13 કલમ સિવાય, બાકીના આખા પત્રમાં આ પ્રમાણે છે, કારણ કે ત્યાં યોહાન મંડળીને સ્ત્રી તરીકે અને તેના સભ્યોને તેના બાળકો તરીકે ઉલ્લેખ કરવાના તેના રૂપક પર પાછો ફરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
332JN17u749grammar-connect-logic-resultὅτι1Forઅહીં, **માટે** એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે યોહાન પાછલી કલમોમાં ઈશ્વરને પ્રેમ કરવાની અને તેનું પાલન કરવાની આજ્ઞા વિશે લખ્યું હતું- કારણ કે એવા ઘણા લોકો છે જેઓ વિશ્વાસીઓ હોવાનો ઢોંગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નથી અથવા તેનું પાલન કરતા નથી. તમારી ભાષામાં આ કારણ રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
342JN17w25mfigs-explicitὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον1For many deceivers have gone out into the worldયોહાન [કલમ 10-11](../01/10.md) માં જેની ચર્ચા કરે છે તે ખોટા શિક્ષકોનો આ ગર્ભિત સંદર્ભ લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે ઘણા છેતરનારાઓ જગ્યાએ જગ્યાએ ફરતા હોય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
352JN17x8ylfigs-metonymyἸησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί1Jesus Christ coming in flesh**દેહમાં આવવું** અભિવ્યક્તિ એ વાસ્તવિક, ભૌતિક વ્યક્તિ હોવાનો અર્થ છે અને માત્ર આધ્યાત્મિક વ્યક્તિ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કે ઈસુ ખ્રિસ્ત એક વાસ્તવિક માનવ તરીકે આવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
362JN17vqnbfigs-explicitοὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος1This is the deceiver and the antichristઅહીં, **આ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) અન્યને છેતરવાની પ્રવૃત્તિ અથવા આ લોકો જે પ્રકારનું શિક્ષણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છેતરનાર, ખ્રિસ્તવિરોધીનું કામ છે” અથવા “આ પ્રકારનું શિક્ષણ જે છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે તેના તરફથી આવે છે” (2) છેતરનારાઓના જૂથના કોઈપણ સભ્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આવી કોઈપણ વ્યક્તિ છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે" જો તે મદદરૂપ થશે, \nતો તમે આમાંથી કોઈ એક અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
372JN17vfdnὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος1the deceiver and the antichristતમારા અનુવાદમાં, તે સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે **છેતરનાર** અને **ખ્રિસ્ત વિરોધી** એક વ્યક્તિ છે, બે નહીં.
382JN18it9tfigs-explicitβλέπετε ἑαυτούς1Watch yourselvesતાત્પર્ય એ છે કે વિશ્વાસીઓએ પોતાની જાતને **જૂઓ**, એટલે કે સાવચેત રહો, જેથી તેઓ છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ દ્વારા છેતરાઈ ન જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ તમને પ્રભાવિત ન થવા દે તેની કાળજી રાખો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
392JN18i8n6figs-explicit1whatઆગળના શબ્દસમૂહમાં **શું** શબ્દ વધુ સંપૂર્ણ રીતે "પુરસ્કાર" તરીકે વર્ણન થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં પણ "પુરસ્કાર" કહી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
402JN18r9kyfigs-exclusiveεἰργασάμεθα1we have worked forઅહીં **અમે** શબ્દ સમાવિષ્ટ છે. યોહાન, તેના પ્રેક્ષકો અને અન્ય બધાએ વિશ્વાસીઓનો વિશ્વાસ વધારવા માટે કામ કર્યું છે જેમને યોહાન લખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
412JN19mn3vfigs-metaphorπᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ1everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christયોહાન **ખ્રિસ્તના શિક્ષણનો** પ્રતીકાત્મક રીતે એક સ્થળ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વફાદાર વિશ્વાસીઓ **બની રહે છે** અને તે સ્થાન તરીકે પણ કે જે ખોટા શિક્ષકો **આઞળ** જતાં જતા છોડી દે છે. અભિવ્યક્તિ ** આગળ વધે છે ** એ નવી અને ખોટી વસ્તુઓ શીખવવાનો સંદર્ભ આપે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક વ્યક્તિ જે શીખવે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422JN19x3aefigs-infostructureπᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ1Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christઆ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકજ છે, એક સકારાત્મક રીતે જણાવવામાં આવે છે (**આગળ વધે છે**) અને બીજા નકારાત્મક રીતે કહેવામાં આવે છે (**ટકી રહેતું નથી**). જો તમારી ભાષામાં તે ખૂબ જ સામાન્ય છે, તો તમે યુએસટીની જેમ આનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
432JN19xty9figs-explicitΘεὸν οὐκ ἔχει1does not have God**ઈશ્વર સાથે હોવાનો** અર્થ છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તારણહાર તરીકે ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવો. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, \nતો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર સાથે સંબંધ નથી" અથવા "ઈશ્વર સાથે યોગ્ય સંબંધ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
442JN19x523ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει1The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son"જે કોઈ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને અનુસરે છે તે પિતા અને પુત્ર બંનેનો છે"
452JN19xwoegrammar-connect-logic-contrastὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ1The one who remains in the teachingઆ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યથી વિપરીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના વિપરીત અર્થ માટે શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
462JN19vg19figs-nominaladjοὗτος1this oneયોહાન એક પ્રકારની વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે નિદર્શન વિશેષણ **આ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. ULT આને **એક** શબ્દ ઉમેરીને સૂચવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આવી વ્યક્તિ" અથવા "તે પ્રકારની વ્યક્તિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
472JN19k8cvguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν1the Father and the Sonઆ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. આ શીર્ષકો સતત અને સચોટ રીતે વ્યક્ત કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
482JN110x7pwfigs-explicitεἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει1If anyone comes to you and does not bring this teachingઅહીં **કોઈપણ વ્યક્તિ** શબ્દનો અર્થ "કોઈપણ શિક્ષક અથવા ઉપદેશક" થાય છે. યોહાન ઇચ્છતો નથી કે વિશ્વાસીઓ એવા કોઈપણ શિક્ષકને આવકારે જે ઈસુએ જે શીખવ્યું તે શીખવતા નથી, અને ખાસ કરીને કે ઈસુ માનવ તરીકે આવ્યા હતા (જુઓ [કલમ 7](../01/07.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો કોઈ તમારી પાસે આવે, શિક્ષક હોવાનો દાવો કરે, પણ તે આના કરતાં અલગ રીતે શીખવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
492JN110xafifigs-metaphorταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει1does not bring this teachingયોહાન **શિક્ષણ** અથવા સંદેશ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈ **લાવી શકે**. જો તમે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ ન કરો તો, તમે સમાન અર્થ ધરાવતા રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: \n"આ સમાન સંદેશ શીખવતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
502JN110ls1cfigs-explicitμὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν1do not receive him into your houseયોહાન ઇચ્છતા નથી કે વિશ્વાસીઓ તેમના ઘરમાં ખોટા શિક્ષકને સ્વીકારે અને પરિણામે, તેને માન બતાવીને અને તેની જરૂરિયાતો પૂરી પાડીને તેના ખોટા શિક્ષણને સમર્થન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેને ટેકો આપશો નહીં અથવા તેને તમારા ઘરમાં આવકારીને પ્રોત્સાહિત કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
512JN110lbctfigs-explicitχαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε1do not say to him, “Greetings”યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે જાહેરમાં ખોટા શિક્ષકનું સન્માનપૂર્વક સ્વાગત ન કરે. તાત્પર્ય એ છે કે તેઓ એવું કંઈપણ કરવા માંગતા નથી કે જે તેઓ ખોટા શિક્ષકને સમર્થન આપતા હોય અથવા ખોટા શિક્ષકને અન્યની નજરમાં સારી સ્થિતિ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન ન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
522JN111uheaὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν1the one who says to him, “Greetings”"કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન આપે છે"
532JN111n7ztκοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς1shares in his evil deedsક્રિયાપદ **ભાઞીદાર થવુ ** એ ખોટા શિક્ષકની પ્રવૃત્તિને આગળ વધારવામાં મદદ અને મદદ કરવાની વિભાવના વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં ભાગ લે છે" અથવા "તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં તેને મદદ કરે છે"
542JN112gq26figs-ellipsisοὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος1I did not want with paper and inkઅહીં યોહાન એવા કેટલાક શબ્દો લખે છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આ વસ્તુઓ કાગળ અને શાહીથી લખવા માંગતો ન હતો" (જુઓ: એલિપ્સિસ)(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
552JN112nx77figs-metonymyδιὰ χάρτου καὶ μέλανος1with paper and inkયોહાન એવું નથી કહેતા કે તે આ વસ્તુઓને **કાગળ અને શાહી** સિવાય અન્ય કોઈ વસ્તુથી લખશે. તેના બદલે, તે સામાન્ય રીતે લેખનનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તે લેખન સામગ્રી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વિશ્વાસીઓને વ્યક્તિગત રીતે મળવા માંગે છે અને તેમની સાથે સીધો સંપર્ક ચાલુ રાખવા માંગે છે. \n વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ બાબતોને લેખિતમાં દર્શાવવી " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
562JN112v4v2figs-idiomστόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι1to speak mouth to mouth**મોઢામોઢ ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ થાય છે તેમની હાજરીમાં બોલવું. આ જ અર્થ સાથે તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો, અથવા ફક્ત અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "રૂબરૂ બોલવા" અથવા "તમારી સાથે રૂબરૂ વાત કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
572JN112auwqfigs-activepassiveἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1so that your joy might be made completeજો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી આ તમારો આનંદ પૂર્ણ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
582JN112hwtkfigs-abstractnounsἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1so that your joy might be made completeજો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવચક સંજ્ઞા **આનંદ** પાછળનો વિચાર "આનંદપૂર્ણ" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી આ તમને સંપૂર્ણપણે આનંદિત કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
592JN112lt77translate-textvariantsἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1your joy might be made complete2 યોહાનની સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3 માંની નોંધ અહીં લખાણની સમસ્યા વિશે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમારો આનંદ પૂર્ણ થઈ શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
602JN112k9ytfigs-exclusiveὑμῶν1yourજો તમે **તમારા**ને બદલે અહીં "અમારા" નો ઉપયોગ કરો છો, તો તેમાં યોહાન અને પત્ર પ્રાપ્તકર્તા બંનેનો સમાવેશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
612JN113fh6jfigs-metaphorτὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς1The children of your chosen sisterઆ: (1) એક રૂપક હોઈ શકે છે. જેમ યોહાન વિશ્વાસીઓના જૂથ માટે અલંકારિક અભિવ્યક્તિ તરીકે "પસંદ કરેલ મહિલા" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમને તે [કલમ 1](../01/01.md) માં લખે છે અને તેના સભ્યો માટે "તેના બાળકો" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે જૂથ, અહીં પણ યોહાન તેના પોતાના વિશ્વાસીઓના જૂથને તે જૂથની **પસંદ કરેલી બહેન** તરીકે અને તેના જૂથના સભ્યોને આ બહેનના **બાળકો** તરીકે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અહીં પસંદ કરેલા વિશ્વાસીઓના જૂથના સભ્યો" જો તમે લખાણમાં રૂપક રાખવાનું પસંદ કરો છો, \n તો તમે ફૂટનોટમાં અર્થની સમજૂતી શામેલ કરવા માગી શકો છો. (2) ચોક્કસ સ્ત્રીના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લો કે જેઓ અન્ય વિશિષ્ટ સ્ત્રીની જૈવિક બહેન છે જેને યોહાન લખે છે. (3) યોહાન **બહેન** અને **બાળકો** શબ્દોનો આધ્યાત્મિક અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે, પરંતુ એક વ્યક્તિગત સ્ત્રી અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેણીએ ઈસુમાં વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
622JN113aonwfigs-idiomτὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς1The children of your chosen sisterઆ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એવા વ્યક્તિને સૂચવે છે જેને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કરેલ છે. યોહાનના રૂપકના સંદર્ભમાં, આ મંડળી અથવા લોકોના જૂથને સૂચવે છે જેમને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં આ વિશ્વાસીઓના જૂથના સભ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
632JN113a4rcἀσπάζεταί σε1greet youઆ સંસ્કૃતિમાં રૂઢિગત હતી તેમ, યોહાન તેમની સાથેના લોકો તરફથી શુભેચ્છા પાઠવીને પત્રનો અંત લાવે છે અને જેઓને તે લખે છે તેઓને જાણે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ કહેવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે માળખાનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને તેમની શુભેચ્છાઓ મોકલુ" અથવા "તમને યાદ રાખવા માટે પુછુ".
642JN113qjdzfigs-youσε…σου1your … youસર્વનામ **તમે** અને **તમારું** અહીં એકવચન છે, યોહાન ના રૂપકને ધ્યાનમાં રાખીને મંડળને લખવામાં આવે છે જાણે કે તે સ્ત્રી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])