translationCore-Create-BCS_.../tn_TIT.tsv

88 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1**ઈશ્વરપરાયણતા** એક અમૂર્ત નામ છે જે ઈશ્વરને પસંદ એવા માર્ગમાં જીવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરને મહિમા આપતું જે યોગ્ય છે તે” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1“સમયનાં આરંભ પહેલાં”
41:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1“યોગ્ય સમયે”
51:3dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1“ઈશ્વર, કે જે આપનો ઉદ્ધાર કરે છે”
61:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1આ પાઉલ, તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
71:4wx6cκοινὴν πίστιν1પાઉલ અને તિતસ બંને એકસમાન વિશ્વાસ, ખ્રીસ્તમાં ધરાવતા/વહેંચતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે આપણે બંને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ધરાવીએ છીએ”
81:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1આ એક સર્વસામાન્ય સલામ, પાઉલ ઉપયોગ કરતો હતો. તમે તે સ્પસ્ટ રીતે સમજાયેલ માહિતીને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તું દયા અને આંતરિક શાંતિનો અનુભવ કરે” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
91:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1“ખ્રિસ્ત ઈસુ જે આપણા ઉધ્ધારક છે તે”
101:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1આ પાઉલ, તિતસ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
111:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1“મેં તને ક્રિતમાં રહેવા માટે કહ્યું”
121:5p56wπρεσβυτέρους1શરૂઆતની ખ્રિસ્તી મંડળીઓમાં (વિશ્વાસી સમુદાયોમાં) ખ્રિસ્તી આગેવાનો વિશ્વાસીઓના સમુદાયોને આત્મિક આગેવાની પૂરી પાડતા હતા. આ શબ્દ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિશ્વાસમાં પરિપક્વ હતા.
131:6wja4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nતિતસને ક્રિત ટાપુના દરેક શહેર પર વડીલો/આગેવાનોની નિમણૂંક કરવાનું કહીને પાઉલ તિતસને વડીલ/આગેવાનની ;લાક્ષણિકતાઓ જણાવે છે. .
141:6wd6qτέκνα & πιστά1સંભવિત અર્થો છે કે (૧) બાળકો કે જેઓ પ્રભુ ઈસુમાં વિશ્વાસ ધરાવતા હોય અથવા (૨) બાળકો કે જેઓ વિશ્વાસપાત્ર છે.
151:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον1૧:૫ માં પાઉલ જે આત્મિક આગેવાનના **વડીલ/અધ્યક્ષ** તરીકેના હોદ્દાનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના માટે આ બીજું નામ છે. આ શબ્દ વડીલના કાર્યો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે: મંડળીના લોકો અને પ્રવૃતિઓ પર તે દેખરેખ રાખે છે.
161:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1મંડળી (વિશ્વાસી સમુદાય) જાણે ઈશ્વરનો પરિવાર હોય અને તેની દેખરેખ રાખનાર જાણે તે પરિવારનો વહીવટ કરનાર સેવક હોય, તે રીતે પાઉલ વાત કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171:7d6l1μὴ πάροινον1“દારુડીયો નહિ” અથવા “જે ખૂબ દારુ પીતો હોય તેવો નહિ”
181:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1વડીલ/અધ્યક્ષ વ્યક્તિ કેવી બાબતો કરતો હોવો જોઈએ (જે પાઉલે જણાવી દીધું છે) અને વડીલ/અધ્યક્ષ વ્યક્તિ કેવી બાબતો કરતો હોવો જોઈએ (જેના વિષે હવે પાઉલ જાણવવાનો છે, તે બે વચ્ચેનો ભેદ **'ના બદલે/તેનાથી વિપરીત'** જોડાણ શબ્દ પ્રસ્તાવિત કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
191:8vkq1φιλάγαθον1“એક વ્યક્તિ કે જેને સારું કરવું ગમે છે”
201:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1આ બે શબ્દો અર્થમાં ખૂબ સમાન છે અને તેનો અનુવાદ એક શબ્દથી કરી શકાય, જો જે ભાષામાં ભાષાંતર થઇ રહ્યું છે તે ભાષામાં બે સમાન શબ્દો હોય નહિ તો. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
211:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1આ બે શબ્દો અર્થમાં ખૂબ સમાન છે અને તેનો અનુવાદ એક શબ્દથી કરી શકાય, જો જે ભાષામાં ભાષાંતર થઇ રહ્યું છે તે ભાષામાં બે સમાન શબ્દો હોય નહિ તો. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
221:9pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1**'સારું/શુદ્ધ'** શબ્દ માટે જે ગ્રીક શબ્દ ઉપયોગમાં લેવાયો છે તે સામાન્ય રીતે શારીરિક સ્વાસ્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શિક્ષણ વિષે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે જે લોકો તેમાં વિશ્વાસ કરશે તેમને આ શિક્ષણ આત્મિક રીતે બિમારના બદલે આત્મિક રીતે તંદુરસ્ત બનાવશે.
231:10xsq9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nતેઓ કે જેઓ ઈશ્વરના વચનનો વિરોધ કરશે તેના લીધે, પાઉલ તિતસને ઈશ્વરના વચનનો બોધ કરવાના કારણો આપે છે અને તેને, જુઠા શિક્ષકો સંબંધી ચેતવણી આપે છે.
241:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1**ખાલી વાતો કરનારાઓ** અને **છેતરપીંડી કરનારાઓ,** બંને સમાન લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ ખોટી અને બિનઉપયોગી બાબતો શીખવે છે અને ઈચ્છે છે કે લોકો તે વાતો પર વિશ્વાસ કરે.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
251:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1આ એ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ શીખવતા હતા કે ઈસુની પાછળ ચાલવા માટે પુરુષોની સુન્નત થવી જ જોઈએ. આ શિક્ષણ ખોટું છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
261:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1**તેઓ સમગ્ર/સર્વ પરિવારોનો નાશ કરે છે.** મુદ્દો એ હતો કે તેઓ પરિવારોને સત્યથી દૂર દોરી જતા હતા અને તેઓના વિશ્વાસનો વિનાશ કરતા હતા.
271:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1ખ્રિસ્ત અને નિયમ વિષે આવી બાબતો શીખવવી યોગ્ય નથી કેમ કે તે સત્ય નથી.
281:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1જે બાબતો માનયોગ્ય નથી તે કરવા દ્વારા લોકો જે લાભ મેળવે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
291:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1આ રૂપક ક્રીતીઓને જંગલી ખતરનાક પ્રાણીઓ તરીકે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જંગલી જાનવરો જેવા ખતરનાક” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
301:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1“તે કારણથી તારે સખત/કડક ભાષાનો ઉપયોગ કરવો કે જેથી જ્યારે તું તેઓને સુધારે ત્યારે તે ક્રીતીઓ સમજી શકે.”
311:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1**આ કારણથી,** માટેના સંયોજક/જોડાણરૂપ શબ્દો કારણ-પરિણામ સંબંધને પ્રસ્તાવિત કરે છે. કારણ એ છે કે ક્રીતના પ્રબોધકે તેના પોતના લોકો વિષે જે કહ્યું હતું તે સત્ય છે (તેઓ જુઠ્ઠા, દુષ્ટ અને આળસું છે), અને પરિણામ એ છે કે તિતસે તેમને સખ્તાઈપૂર્વક ઠપકો આપવો. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
321:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1**જેથી/તેથી કરીને,** જોડાણરૂપ એક કારણ-પરિણામ સંબંધને પ્રસ્તાવિત કરે છે. કારણ એ છે કે વડીલ/અધ્યક્ષ ક્રીતીઓને સખ્ત રીતે ધમકાવે છે અને પરિણામ એ છે કે ક્રીતીઓ વિશ્વાસમાં સાચા અને મજબૂત બને છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
331:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1આ યહૂદીઓના જુઠા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે.
341:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1સત્ય વિષે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય અને તેનાથી કોઈ અન્ય મારતે જઈ શકે અથવા તેને અવગણી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સત્યનો નકાર કરવો” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1સંયોજક/જોડાણરૂપ શબ્દ, **પણ,** લોકો કે જેઓ શુદ્ધ છે અને લોકો કે જેઓ ભ્રષ્ટ અને અવિશ્વાસી છે તેઓ વચ્ચેના તફાવતને પ્રસ્તાવિત કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
361:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1સંયોજક/જોડાણરૂપ શબ્દ, '**પણ',** આ ભ્રષ્ટ લોકો જે કહે છે (કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખે છે) અને તેમની કરણીઓ દર્શાવે (કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી) તે વચ્ચેના તફાવતને પ્રસ્થાપિત કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
371:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1“તેઓ જે રીતે જીવન જીવે છે તે સાબિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી”
381:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1“તેઓ ઘૃણાસ્પદ છે”
392:introh3il0# તિતસ ૦૨ સામાન્ય નોંધ \n\n## આ પ્રકરણમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો \n\n### જાતિવાચક ભૂમિકાઓ \n\nઆ શાસ્ત્રભાગને તેના ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભમાં કેવી રીતે સમજવો તે વિષે વિદ્ધવાનોમાં મતભેદ છે અને તેઓ અલગ અલગ જૂથમાં વહેંચાયેલા છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે સર્વ બાબતોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સમ્પૂર્ણપણે સરખાં છે. બીજા વિદ્વાનો એમ માને છે કે લગ્ન તથા મંડળી/વિશ્વાસી સમુદાયમાં, પુરુષ અને સ્ત્રીને વિશિષ્ટ ભૂમિકાઓ સાથે ઈશ્વરે સૃજ્યા છે. ભાષાંતરકારે સાવધાન રહેવું કે તેઓ આ મુદ્દાને જે રીતે સમજે છે તે સમજ આ શાસ્ત્રભાગના ભાષાંતર પર અસર કરવી જોઈએ નહિ. \n\n### ગુલામી\n\nગુલામી સારી છે કે ખરાબ, તે વિષે પાઉલ આ પ્રકરણ લખતો નથી. પાઉલ શીખવે છે કે ગુલામોએ તેમના માલિકોને સેવા વિશ્વાસુપણે કરવી જોઈએ. બધા વિશ્વાસુઓએ ઈશ્વરપરાયણ હોવું તથા દરેક પરિસ્થિતિમાં સાચી રીતે જીવવું જોઈએ, તેવું શિક્ષણ પાઉલ, દરેક વિશ્વાસીઓને આપે છે.
402:1lfu1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nઈશ્વરના વચનોનો ઉપદેશ આપવા માટેના કારણો તિતસને આપવાનું જારી રાખતાં પાઉલ, વૃદ્ધ પુરુષોએ, વૃદ્ધ સ્ત્રીઓએ, યુવાન પુરુષોએ, અને ગુલામો અથવા દાસોએ, વિશ્વાસી તરીકે કેવી રીતે જીવવું, તે સમજાવે છે.
412:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1આ ત્રણ શબ્દો અર્થમાં ખૂબ જ સમાન છે અને  જો ભાષાંતરની ભાષામાં ત્રણ અલગ અલગ શબ્દો હોય નહિ તો કદાચ આ ત્રણ શબ્દોને, એક અથવા બે શબ્દોમાં જોડી શકાય. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
422:2abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1અહીં **દ્રઢ** શબ્દનો અર્થ સ્થિર હોવું અને અપરિવર્તનશીલ હોવું. **દ્રઢ** હોવા વિષે [Titus 1:9](../01/09/pzi1) ની નોંધ જુઓ અને વિશ્વાસમાં **દ્રઢ હોવા/મજબૂત હોવા** વિષે [Titus 1:13](../01/13/je3r) ની નોંધ જુઓ.
432:3v9cpδιαβόλους1જે લોકો બીજાઓ વિષે ખરાબ વાત, જે સાચી હોય કે નહિ, કરે છે, તેવા લોકોનો ઉલ્લેખ આ શબ્દ કરે છે.
442:4abcaφιλοτέκνους1“તેમના સ્વયંના બાળકોને પ્રેમ કરનારી”
452:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1**'શબ્દ/વચન'** શબ્દ અહીં 'સંદેશ' ના સ્થાનનો શબ્દ છે, જે પરિણામસ્વરૂપ તે જ રીતે સ્વયં ઈશ્વરના સ્થાને ઉપયોગમાં લેવાતો શબ્દ છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
462:6i3hvὡσαύτως1જેમ તિતસે વૃદ્ધ લોકોને તાલીમ આપવાની હતી તેમ તેણે જુવાન પુરુષોને પણ તાલીમ આપવાની હતી.
472:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1આ પાઉલ તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
482:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1ગ્રીકમાં **'છે'** શબ્દ નથી, પરંતુ '**દાસોએ તેમના માલિકોને આધીન રહેવું'** શબ્દો માત્ર છે. કલમ ૬ માંથી મૌખિક ખ્યાલને આપણે અહીં  રજૂ કરવો જોઈએ, જે **વિનંતી કરવી** અથવા **પ્રોત્સાહન આપવું** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દાસો તેમના માલિકોને આધીન રહે તે માટે તેમને પ્રોત્સાહન આપ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
492:9ntp7ἰδίοις δεσπόταις1“તેઓના પોતાના માલિકોને”
502:9abccὑποτάσσεσθαι1“આધીન થાય જ”
512:9if6vἐν πᾶσιν1“દરેક સ્થિતિમાં” અથવા “હંમેશા”
522:10pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1“આપણા ઈશ્વર જે આપણો ઉદ્ધાર/બચાવ કરે છે”
532:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1અહીં, **આપણા** તે પાઉલ, તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
542:11y44uConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nપ્રભુ ઈસુના પુનરાગમન તરફ જોવાને અને ઈસુ દ્વારા તેના અધિકારને યાદ રાખવાને, પાઉલ તિતસને પ્રોત્સાહન આપે છે.
552:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1આ **આપણા,** તે પાઉલ, તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
562:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1આ શબ્દો પ્રત્યક્ષ વિરોધાભાસી છે, જેનો અર્થ અનુક્રમે, **ઈશ્વરને માન આપવું નહિ** અને **ઈશ્વરને માન આપવું** થાય છે.
572:13rz93προσδεχόμενοι1**_આવકાર કરવાને રાહ જોતા_**
582:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1આ પાઉલ, તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
592:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1પાઉલ ઈસુ વિષે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ(ઈસુ) તેમને તેમના દૃષ્ટ માલિકોથી મુક્ત કરી રહ્યા હોય. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
602:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1આ પાઉલ, તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
612:14fjy1λαὸν περιούσιον1“લોકોનું એક જૂથ જે જૂથને તે ખૂબ મૂલ્યવાન માને છે”
622:14ii18ζηλωτὴν1“જે કાર્ય કરવાને આતુર છે”
632:15abc7παρακάλει1“આ બાબતો તેઓ કરે માટે તેમને પ્રોત્સાહિત કર”
642:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1“કોઈ તારી અવગણના કરે તેવું થવા ન દે”
653:introzh6x0# તિતસ ૦૩ સામાન્ય નોંધ \n\n## માળખું અને બંધારણ \n\nઆ અધ્યાયમાં પાઉલ તિતસને વ્યક્તિગત સૂચનાઓ આપે છે. \n\nકલમ ૧૫ આ પત્રનું ઔપચારિક સમાપન કરે છે. પૂર્વ નજીકના પ્રાચીન પ્રદેશોમાં પત્રનું સમાપન કરવાની એક સર્વસામાન્ય રીત હતી. \n\n## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો \n\n### વંશાવળી \n\nવંશાવળી (કલમ ૯) એક યાદી છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોની નોંધ છે, અને વ્યક્તિ ક્યા કુળ અને પરિવારમાંથી આવ્યો તે દર્શાવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યાજકો લેવીના કુળ અબે હારુનના પરિવારમાંથી આવ્યા. આમાંની કેટલીક યાદીઓ પૂર્વજોની વાર્તાઓ અને કેટલાક  આત્મિક વ્યક્તિઓની વાતોનો પણ સમાવેશ કરે છે. આ યાદીઓ અને વાર્તાઓનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા કઈ બાબત કયાંથી આવી અને વિવિધ લોકો કેટલા મહત્વના હતા, તે વિષે દલીલો કરવમાં આવતી હતી.
663:1y9trConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nક્રીતમાં તેની સંભાળ હેઠળના લોકો અને વડીલોને કેવી રીતે શીખવવું, તે વિષેની સલાહ તિતસને આપવાનું પાઉલ જારી રાખે છે.
673:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1આ શબ્દોનો અર્થ સમાન છે અને બંને શબ્દો સરકારમાં જે સત્તા ધરાવે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો ભાષાંતરની ભાષામાં આ માટે આ શબ્દોમાંનો એક જ શબ્દ હોય તો તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
683:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1આ શબ્દોનો અર્થ સમાન છે અને બંને એક જ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ તમને જે કરવાનું કહે તે. આ માટે ભાષાંતરની ભાષામાં જો એક જ શબ્દ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
693:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1“જ્યારે પણ તક છે ત્યારે સારું કરવા તૈયાર રહે”
703:2lug7βλασφημεῖν1“ની ખરાબ બોલી”
713:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1લોકો જે દુષ્ટ માર્ગમાં છે તે (૧-૩ કલમો) અને ઈશ્વરના સારાપણા વિષે (૪-૭ કલમો) વચ્ચે તફાવતને ચિહ્નિત કરવામાં આવે તે અહીં મહત્વનું છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
723:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1આ પાઉલ, તિતસ અને બધા ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
733:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1અહીં પાઉલ બે રૂપકોને જોડે છે. તે પાપીઓ માટે ઈશ્વરની માફી વિષે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેમને શારીરિક રીતે ધોઈને, તેમના પાપથી શુદ્ધ કરવામાં આવ્યા હોય. પાપીઓ કે જેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રત્યુતરીત બન્યા તેઓ વિષે પણ પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ફરીથી જન્મ પામ્યા હોય. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
743:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1નવા કરારના લેખકો વિષે એ સર્વસામાન્ય હતું કે તેઓ પવિત્ર આત્મા વિષે એ રીતે વાત કરે, જાણે કે તે એક પ્રવાહી હોય, જેને પુષ્કળ માત્રામાં ઈશ્વર રેડી દેતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમને ખૂબ ઉદારતાથી ઈશ્વરે આપણને આપ્યા” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
753:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1આ પાઉલ, તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
763:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1“જયારે ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણને બચાવે છે ત્યારે”
773:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1આ પાઉલ, તિતસ અને સર્વ ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
783:8j8mdὁ λόγος1૪-૭ કલમોમાં વ્યક્ત કરવામાં આવેલા સંદેશ પૈકીનો આ એક સંદેશ છે, કે ઈસુ દ્વારા આપણ વિશ્વાસીઓને પ્રભુ મુક્તપણે પવિત્ર આત્મા અને અનંતજીવન આપે છે.
793:9tzh9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nતિતસે શાની અવગણના કરવી જોઈએ અને જેઓ વિશ્વાસીઓ વચ્ચે તકરાર ઉભી કરે છે તેઓની સાથે કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ, તે વિષે પાઉલ તિતસને સમજાવે છે.
803:9qk66γενεαλογίας1પરિવારના સંબંધનો આ અભ્યાસ છે, તિતસને પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.
813:9xu7fἔρεις1દલીલો અથવા ઝગડાઓ
823:9ky3nνομικὰς1“મૂસના નિયમશાસ્ત્ર વિષે”
833:11r7pcὁ τοιοῦτος1“તેના જેવો એક વ્યક્તિ”
843:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1કોઈક કે જે ખોટી બાબતો કરવાની પસંદગી કરે છે તેના વિષે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે સાચો માર્ગ મૂકીને ખોટી દિશામાં ચાલતો હોય. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
853:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1“પોતાના પર ન્યાય લાવે છે”
863:12z7i4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nક્રીતમાં વડીલો/આગેવાનો ની નિમણૂંક કર્યા પછી તેણે શું કરવું એ તિતસને કહીને તથા તેની સાથે જેઓ છે તેમના તરફથી સલામ પાઠવી, પાઉલ આ પત્રનું સમાપન કરે છે.
873:12mba6ὅταν πέμψω1“હું મોકલું પછી”
883:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1આ પુરુષોના નામો છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
893:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1“ઝડપથી આવજે”
903:12xy30σπούδασον1આ ક્રિયાપદ એકવચન છે અને ફક્ત તિતસને સંબોધિત કરવામાં આવ્યું છે. આર્તિમાસ અને તુખીક્સ ક્રીતમાં રહેશે, કદાચ તિતસનું સ્થાન/જવાબદારીઓ ગ્રહણ કરવામાં.
913:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1આ પુરુષોના નામો છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
923:13s757καὶ Ἀπολλῶν1“અને અપોલોસને પણ”
933:13j496σπουδαίως πρόπεμψον1“તેઓને મોકલવામાં વિલંબ કરતો નહિ”
943:14v7wgConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nપાઉલ સમજાવે છે કે સઘળા વિશ્વાસીઓ માટે એ અગત્યનું છે કે જેઓ જરુરતમંદ છે તેઓને તેઓ પૂરું પાડે.
953:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1અહીં **આપણા** તે પાઉલ અને તિતસનો સમાવેશ કરે છે, અહીં  સ્વરૂપ બમણું અથવા સમાવિષ્ટ કરતું હોવું જોઈએ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
963:15j3y2General Information:0# General Information:\n\nતિતસને પત્રનું સમાપન પાઉલ કરે છે.
973:15abciἀσπάζονταί σε1અહીં, **તું** એકવચન છે-આ તિતસને વ્યક્તિગત સલામ છે.
983:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1અહીં, **અમે** કદાચ પાઉલ તથા તેની સાથેના ખ્રિસ્તીઓના જૂથનો જ ઉલ્લેખ કરે છે અને અન્યોનો સમાવેશ કરતું નથી. ક્રીતમાં તિતસની સાથે ખ્રિસ્તીઓનું જે જૂથ છે તેને પાઉલ તેની સાથેના જૂથ તરફથી સલામ પાઠવે છે. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
993:15xy34ὑμῶν1અહીં, **તું/તમે** બહુવચન છે. આ આશીર્વાદ તિતસ અને ક્રીતમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે છે.