translationCore-Create-BCS_.../tn_GAL.tsv

851 lines
737 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro i6u9 0 # ગલાતીઓને પત્રનો પરિચય \n\n## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય\n\n### ગલાતીઓને પત્રની રૂપરેખા\n\n1. પાઉલ ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે તેના અધિકાર વિષે જણાવે છે; તે કહે છે કે ગલાતીયાના ખ્રિસ્તીઓએ અન્ય લોકો પાસેથી જે ખોટું શિક્ષણ સ્વીકાર્યું છે તેનાથી તે આશ્ચર્યચકિત છે (1:1-10).\n1. પાઉલ જણાવે છે કે લોકો માત્ર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવાથી બચે છે, નહી કે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને (1:11-2:21).\n1. જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખે છે ત્યારે જ ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે; ઇબ્રાહીમનું ઉદાહરણ લઈએ; શાપને લીધે નિયમ આવે છે (તારણ નહી); હાગાર અને સારા સાથે ગુલામી અને સ્વતંત્રતાને સરખાવવામાં આવી છે તથા વર્ણવવામાં આવી છે (3:1-4:31).\n1. જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત સાથે જોડાય છે, ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રથી પાળવાથી મુક્ત થઈ જાય છે. જેમ પવિત્ર આત્મા તેમને દોરવણી આપે છે તે પ્રમાણે જીવવા માટે પણ તેઓ સ્વતંત્ર છે. તેઓ પાપની માગણીને નકારવા માટે સ્વતંત્ર છે. તેઓ એકબીજાનો ભાર ઉપાડવા માટે સ્વતંત્ર છે (5:1-6:10).\n1. પાઉલ ખ્રિસ્તી લોકોને સુન્નત અને મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પાલનમાં વિશ્વાસ ન રાખવાની ચેતવણી આપે છે. તેના બદલે, તેઓએ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ (6:11-18).\n\n### ગલાતીઓને પત્ર કોણે લખ્યો છે? \n\nગલાતીઓને પત્ર પાઉલે લખ્યો છે. તેના શરૂઆતના જીવનકાળમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તી લોકોની સતાવણી કરી. ઇસુ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યા પછી તેણે ઈસુની વાત લોકોને જણાવવા તથા મંડળીઓ સ્થાપવા આખા રોમન સામ્રાજ્યના વિસ્તારોમાં ઘણી મુસાફરીઓ કરી.\n\n પાઉલે આ પત્ર ક્યારે લખ્યો અને તે લખ્યો ત્યારે તે ક્યાં હતો તે અનિશ્ચિત છે. કેટલાક બાઇબલ નિષ્ણાંતો માને છે કે પાઉલ એફેસસ શહેરમાં હતો અને તેણે આ પત્ર બીજી મુસાફરી દરમ્યાન લોકોને ઈસુ વિશે જણાવવા અને મંડળીની સ્થાપના કર્યા પછી લખ્યો હતો. બીજા કેટલાક નિષ્ણાંતો માને છે કે પાઉલ સીરિયાના અંત્યોખ શહેરમાં હતો અને તેણે પ્રથમ મુસાફરી કર્યા પછી તરત જ પત્ર લખ્યો હતો.\n\n### ગલાતીઓને પત્ર શેના વિષે છે?\n\n પાઉલે આ પત્ર ગલાતીયાના પ્રદેશમાં રહેતા યહૂદી અને બિન-યહુદી ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો હતો. તે જુઠા ઉપદેશકો વિરુદ્ધ લખવા માંગતો હતો જેઓ કહેતા હતા કે ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને અનુસરવાની જરૂર છે. પાઉલ એવું કહીને સુવાર્તાનો બચાવ કરે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ ફક્ત ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાની જરૂર છે, અને તેમણે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર અનુસરવાની જરૂર નથી. ગલાતીઓને પત્રમાં પાઉલ સમજાવે છે કે લોકો મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાના પરિણામે નહીં પરંતુ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાના પરિણામે બચી ગયા છે અને તે આ સત્યને સમજાવવા માટે જૂના કરારના જુદાજુદા ફકરાઓનો ઉપયોગ કરીને સ્પષ્ટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?\n\n અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “ગલાતી” કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સરળ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “ગલાતીઓને લખેલો પાઉલનો પત્ર.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ભાગ 2: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષય ખ્યાલો\n\n### “યહૂદીઓની જેમ જીવવાનો” અર્થ શું છે (2:14)?\n\n “યહૂદીઓની જેમ જીવવું” એટલે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું, ભલે તે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખતી હોય. જે લોકોએ શીખવ્યું કે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા ઉપરાંત મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું જરૂરી છે તેઓને “યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ” કહેવામાં આવે છે\n\n## ભાગ 3: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓ\n\n### પાઉલે ગલાતીઓને પત્રમાં “નિયમ” અને “કૃપા” શબ્દોનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો?\n\n ગલાતીઓને પત્રમાં આ શબ્દોનો ઉપયોગ અનોખી રીતે કરવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તી જીવનશૈલી વિશે ગલાતીઓને પત્રમાં એક મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ છે. મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ, ન્યાયી અથવા પવિત્ર જીવન જીવવા માટે દરેક વ્યક્તિએ નિયમો અને કાયદાઓનું પાલન કરવું જરૂરી હતું. ખ્રિસ્તી વિશ્વાસી તરીકે, પવિત્ર જીવન હવે કૃપાથી પ્રેરિત છે અને પવિત્ર આત્માથી સમર્થ છે. આનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા છે અને તેમને નિયમોનું પાલન કરવાની જરૂર નથી. તેના બદલે, ઈશ્વર તેમના પર ખુબ દયાળુ છે તેને માટે આભાર માનવો જોઈએ અને પવિત્ર જીવન જીવવું જોઈએ. આને “ખ્રિસ્તનો નિયમ” કહેવામાં આવે છે.” (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### “ખ્રિસ્તમાં” અને “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગતો હતો?\n\n પાઉલ આ પત્રમાં “ખ્રિસ્તમાં” અથવા સંબંધિત શબ્દસમૂહ “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ અભિવ્યક્તિઓ 1:22; 2:4,17; 3:14, 26, 28; અને 5:6માં રૂપકાત્મક સાથે પ્રદર્શિત થાય છે. પાઉલનો ભાવાર્થ ખ્રિસ્ત અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચે ખૂબ જ ગાઢ સંબંધ વિશેનો વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ રૂપક એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે એટલા ગાઢ રીતે જોડાયેલા છે કે જાણે કે તેઓ તેમની અંદર હોય. પાઉલ માને છે કે આ બાબત બધા વિશ્વાસીઓ માટે સાચી છે. કેટલીકવાર તે “ખ્રિસ્તમાં” નો ઉપયોગ ફક્ત તે દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે જે બોલે છે તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ માટે સાચું છે. અન્ય સમયે, તે અમુક નિવેદન અથવા ઉપદેશ માટેનો અર્થ દર્શાવવા અથવા આધાર તરીકે ખ્રિસ્ત સાથેના જોડાણ પર ભાર મૂકે છે. કેટલીકવાર જ્યારે પાઉલ “ખ્રિસ્તમાં” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે એક અલગ અર્થ દર્શાવવાની ઈચ્છા રાખે છે. ઉદાહરણ તરીકે [2:16](../02/16.md)માં જુઓ, જ્યાં પાઉલ કહે છે કે “અમે પણ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો, જેથી અમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી ઠરીએ” તથા [2:17](../02/17.md)માં જુઓ, જ્યાં જ્યારે પાઉલે કહ્યું હતું કે “ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી ઠરાવું” એટલે ખ્રિસ્ત એ વિશ્વાસનો વિષય છે. “ખ્રિસ્તમાં” અને સંબંધિત શબ્દસમૂહોના સંદર્ભિત અર્થને સમજવામાં મદદ માટે ચોક્કસ કલમોની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ વિગતો માટે કૃપા કરીને રોમનોને પત્રનો પરિચય જુઓ.\n\n### ગલાતીઓને પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે? \n* મૂર્ખ ગલાતીમાં લોકો કોની દુષ્ટ દ્રષ્ટીએ તમને નુકસાન પહોંચાડ્યું છે? શું તમારી નજર સમક્ષ ઈસુ ખ્રિસ્તને વધસ્તંભ પર જડેલા તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યા ન હતા” (3:1)? ULT, UST તથા બીજી આધુનિક આવૃતિઓમાં આ બાબતો સામેલ છે. છતાંપણ, બાઇબલના જૂના સંસ્કરણો આ બાબત ઉમેરે છે કે, “[જેથી] તમે સત્યનું પાલન ન કરો.” અનુવાદકોને આ અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. છતાંપણ, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં જૂના બાઇબલ સંસ્કરણો હોય, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું હોય, તો તેને ચોરસ કૌંસ ([]) ની અંદર મૂકવું જોઈએ કે જેથી તે ગલાતીઓનેપત્રનો ભાગ નથી તે દર્શાવી શકાય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro f3n5 0 # ગલાતીઓને પત્ર 1 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\nપાઉલ એવું જણાવે છે કે આ પત્ર બાકી બીજા પત્રો કરતા અલગ છે. તે એવું પણ ઉમેરે છે કે તે “માણસોમાંથી કે માણસો દ્વારા નહિ, પણ ઈસુ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વર પિતા, જેમણે તેને મરણમાંથી સજીવન કર્યો” તેમના દ્વારા પ્રેરિત હતો. પાઉલ કદાચ આ બાબતો કહે છે કારણ કે ખોટા શિક્ષકો તેનો વિરોધ કરી રહ્યા હતા અને તેની સત્તાને નબળી પાડવાનો પ્રયત્નો કરી રહ્યા હતા. \n\n## આ પ્રકરણના વિશેષ વિચારો\n\n###ખોટી માન્યતા\n\n ઈશ્વરે લોકોને સત્ય, બાઈલીય સુવાર્તા દ્વારા અનંતકાળને માટે બચાવ્યા છે. ઈશ્વર બીજી કોઈ પણ પ્રકારની સુવાર્તાનું ખંડન કરે છે. પાઉલ ઈશ્વરને જે લોકો ખોટી સુવાર્તાનું શિક્ષણ આપે છે તેમણે શાપ આપવા માટે કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### પાઉલની લાયકાતો\n\n\n શરૂઆતની મંડળીમાં કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે બિન-યહુદીઓએ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું જરૂરી છે. આ શિક્ષણનું ખંડન કરવા માટે 13-16 કલમોમાં પાઉલ સમજાવે છે કે તે પહેલા એક ઝનૂની યહૂદી હતો, પરંતુ તેને હજી પણ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીને પોતાને બચાવવા માટે ઈશ્વરની જરૂર હતી. એક યહૂદી તરીકે અને બિનયહુદીઓના પ્રેરિત તરીકે આ બાબતોને સંબોધવા માટે પાઉલ વિશેષ રીતે લાયક હતો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## આ અધ્યાયમાં જોવા મળતી અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### “તમે ઝડપથી એક અલગ પ્રકારની સુવાર્તા તરફ ફર્યા છો”\n\n ગલાતીઓને પત્ર ધર્મશાસ્ત્રમાં પાઉલના લખેલા શરૂઆતના પત્રોમાંનો એક છે. આ દર્શાવે છે કે ખોટી માન્યતાએ પ્રથમની મંડળીઓને પણ મુશ્કેલીમાં મુક્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 o4ns Παῦλος 1 અહીં, પાઉલ આ પત્રના લેખક તરીકે પોતાનો પરિચય આપે છે. તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની કોઈ ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. એનો ઉપયોગ કરોવૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પત્ર મારા, પાઉલ, તરફથી છે”
1:1 uhhp rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 પાઉલ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં પહેલો પુરુષ મદદરૂપ હોય તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પત્ર મારા, પાઉલ, તરફથી છે” અથવા :હું, પાઉલ” (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
1:1 m4ss rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου 1 જો તમારા વાચકો વાક્યમાં આ બે નકારાત્મકને સમજી શકતા નથી, તો તમે માત્ર એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોમાંથી કે માણસો દ્વારા નહિ”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:1 rcnw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων 1 અહીં, **માંથી** શબ્દ સ્રોત સૂચવે છે. **માણસોમાંથી નહીં** શબ્દનો અર્થ એ છે કે માણસો એ પાઉલના પ્રેરિતપણાનો સ્ત્રોત નથી અને તે માણસો દ્વારા પ્રેરિત તરીકે અધિકાર અથવા નિયુક્ત કરવામાં આવ્યો નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો દ્વારા મોકલાયેલો નહી” અથવા “એટલા માટે નહીં કે માણસો દ્વારા મારી નિમણૂક કરવામાં આવી હતી અને મોકલવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 yqma rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων & ἀνθρώπου 1 **માણસો** અને **માણસ** શબ્દો પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ અહીં સામાન્ય રીતે સંપૂર્ણ માણસજાતનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્ય અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનીવાદ: “માણસજાત...માણસજાત: અથવા “લોકો...વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:1 k2dw δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς 1 આ કલમમાં જ્યારે **દ્વારા** શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે તે બંને વખતે તે અધિકાર અથવા માધ્યમ સૂચવે છે અને તે અધિકાર અથવા માધ્યમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના દ્વારા પાઉલને પ્રેરિત તરીકે નીમવામાં આવ્યો હતો. તમારી ભાષામાં સહુથી યોગ્ય શબ્દ પસંદ કરો જે **દ્વારા** શબ્દનો અર્થ દર્શાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસના માધ્યમથી, પરંતુ ઇસુ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વર પિતાના અધિકાર દ્વારા”
1:1 pvdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **પરંતુ** શબ્દ અહીં વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. અહીં, **પરંતુ** શબ્દ પાઉલના વિવિધ સંભવિત અધિકાર આપનાર અથવા માધ્યમો વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. પાઉલનું પ્રેરિતપણું **માણસ દ્વારા નહીં** પરંતુ **ઈસુ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વર પિતા દ્વારા** વચ્ચેનો વિરોધાભાસ છે. વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:1 fyu8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 "શબ્દસમૂહ **જેમણે તેને મૃત્યુમાંથી સાજીવન કર્યો** તે **ઈશ્વર પિતા** વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે **ઈશ્વર પિતા** અને **જેમણે તેને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો** એ બે વચ્ચે અલગ અલગ અસ્તિત્વો તરીકે કોઈ ભેદ દર્શાવતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા, તે એ જ છે જેમણે ઈસુ ખ્રિસ્તને મૃત્યુમાંથી ફરીથી સજીવન કર્યા” અથવા “ઈશ્વર પિતા, જેમણે ઈસુ ખ્રિસ્તને મૃત્યુ પામ્યા પછી ફરીથી સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
1:1 wmlj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Θεοῦ Πατρὸς 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **પિતા** આ પ્રમાણે હોઈ શકે (1) ઈશ્વર માટે સામાન્ય શીર્ષક જે તેમને ખ્રિસ્તી ત્રીએકતામાંના પ્રથમ વ્યક્તિ તરીકે ઓળખાવે છે. જો તમે આ વિકલ્પ પસંદ કરો છો, તો તમારે તમારા અનુવાદમાં ઈશ્વર કોના **પિતા** છે તે વ્યાખ્યાયિત ન કરવું જોઈએ, પરંતુ, તમારે જે રીતે ULT કરે છે તે રીતે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) (2) જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તેમના માટે ઈશ્વરના સંબંધનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણા પિતા”
1:1 w3gr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે પાઉલ આ વિશેષણ **મૃત** નો ઉપયોગ કર્મ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા આ જ રીતે કર્મ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. નહિં તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત્યુ પામેલા લોકોમાંથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:1 g5as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν 1 અહીં, **મૃત** શબ્દસમૂહ કોઈ સ્થળનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત હોઈ શકે છે, આ કિસ્સામાં તે “મૃતકોનું સ્થાન” અથવા “મૃતકોનું ક્ષેત્ર” નો ઉલ્લેખ કરતું હશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિ અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃતકના સ્થાનથી” અથવા “મૃતકોના ક્ષેત્રમાંથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 d737 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 અહીં, **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ સાથી ખ્રિસ્તીઓ એટલે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્ય અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બધાને એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો તરીકે ઈશ્વર સાથે તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરીકે જુએ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થશે, તો તમે તેનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:2 wmd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Γαλατίας 1 અહીં, શબ્દસમૂહ **ગલાતી** આ પ્રમાણે હોઈ શકે (1) રોમન રાજકીય પ્રાંત જેને **ગલાતી** કહેવાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગલાતી પ્રાંતમાં” અથવા (2) ભૌગોલિક પ્રદેશ જે **ગલાતી** તરીકે ઓળખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગલાતીના પ્રદેશમાં”. જો આ તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો **ગલાતી** શબ્દ અહીં શું સૂચવે છે તે તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:2 aa9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς Γαλατίας 1 પાઉલ અહીં **ગલાતી** તરીકે ઓળખાતા રોમન રાજકીય પ્રાંતમાં અથવા **ગલાતી** તરીકે ઓળખાતા ભૌગોલિક પ્રદેશમાં આવેલી મંડળીઓનું વર્ણન કરવા માટે અહીં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રૂપનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવા રૂપનો ઉપયોગ કરીને અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગલાતી પ્રાંતમાં” અથવા “ગલાતીના પ્રદેશમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:3 nxtz rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 આ એક સામાન્ય આશીર્વાદ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રોની શરૂઆતમાં કરે છે. તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે માને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને કૃપા અને શાંતિ આપે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:3 psjz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 જો તમારી ભાષા **કૃપા** અને **શાંતિ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ભાવવાચક રૂપ **કૃપા** અને **શાંતિ** વિષેના વિચારને વિશેષણો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ દયાળુ” અને “શાંતિપૂર્ણ.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણા પિતા અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ બને અને તમને શાંતિ આપે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 nykr rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 અહીં, **તમે** શબ્દ બહુવચનમાં છે અને ગલાતીનો સંદર્ભ આપે છે. જ્યાં સુધી નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, આ પત્રમાં “તમે” અને “તમારા” ના તમામ ઉદાહરણો ગલાતીનો સંદર્ભ આપે છે અને બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:3 c1xf Θεοῦ Πατρὸς 1 તમે [1:1](../01/01.md) માં **ઈશ્વર પિતા** શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
1:3 eivd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 અહીં પાઉલ **અમારો** શબ્દ ગલાતીયાના વિશ્વાસીઓ અને ઈસુના બધા વિશ્વાસીઓનો દર્શાવે છે, અને તેથી તે સમાવેશક રૂપમાં છે. તમારી ભાષામાં આ રૂપને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. આ પુસ્તકમાં, જ્યાં સુધી જણાવવામાં ન આવે ત્યાં સુધી પાઉલ “અમારો” શબ્દ ગલાતીયાના વિશ્વાસીઓ અને તમામ વિશ્વાસીઓનો દર્શાવે છે અને તે સમાવેશક રૂપમાં છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 onj6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 આ શબ્દસમૂહ **જેમણે આપણાં પાપો માટે પોતાની જાતને આપી દીધી જેથી તેઓ આપણને વર્તમાન દુષ્ટ યુગમાંથી બચાવી શકે** આપણને [1:3](../01/03.md) ના અંતમાં ઉલ્લેખિત “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત” વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે કોઈ ભેદ દર્શાવતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેમણે આપણાં પાપો માટે પોતાની જાતને આપી દીધી જેથી તેઓ આપણને વર્તમાન દુષ્ટ યુગમાંથી બચાવી શકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 અહીં **પાપો** અલંકારિક રીતે પાપની સજાને દર્શાવે છે. **આપણા પાપો માટે** શબ્દસમૂહ આપણા પાપો જે સજા પાત્ર છે તેના અવેજીમાં ખ્રિસ્તે પોતાનું જીવન આપ્યું તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિ અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા સજા પાત્ર પાપો લેવા માટે” અથવા “અમારા પાપોની સજા લેવા માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 f2pm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 આ કલમમાં **આપણા**ના બંને ઉપયોગો સમાવેશક રૂપમાં છે. [1:3](../01/03.md) માં **અમારા** પરની નોંધ જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 haib rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 જો તમારી ભાષા **પાપો** ના વિચાર માટે ભાવવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “પાપી” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 **જેથી** શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ દર્શાવે છે. ખ્રિસ્તે આપણાં પાપો માટે પોતાનું બલિદાન આપ્યું એ હેતુ પાઉલ જણાવે છે. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 અહીં **વર્તમાન દુષ્ટ યુગ** શબ્દસમૂહ એ માત્ર એક સમયગાળો જ નહીં, પણ પાપી વલણ અને કર્યો કે જે **વર્તમાન દુષ્ટ યુગ**ની લાક્ષણિકતા દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિ અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન યુગથી કે જે પાપની સત્તામાં છે” અથવા “આજના વિશ્વમાં કામ કરી રહેલી દુષ્ટ શક્તિઓથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 **અને પિતા** શબ્દસમૂહ **આપણા ઈશ્વર** વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તેઓ બે અલગ અલગ અસ્તિત્વો છે તે રીતે **ઈશ્વર** અને **પિતા** વચ્ચે ભેદ કરી રહ્યું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ શબ્દો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા ઈશ્વરના, જેઓ આપણા પિતા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:5 y7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα 1 **મહિમા થાઓ** શબ્દસમૂહ એ સ્તુતિની અભિવ્યક્તિ છે. જો તમારી ભાષા **મહિમા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વખાણ” જેવા મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 **આમેન** એ હિબ્રુ શબ્દ છે. પાઉલે તેને ગ્રીક ભાષામાં લખ્યો છે કે જેથી તેના વાચકોને ખબર પડે કે તેનો અર્થ શું છે. તે ધારે છે કે તેઓને ખબર છે કે તેનો અર્થ “એવું જ થાઓ” અથવા “હા ખરેખર” થાય. તમારા અનુવાદમાં, તમે તેને તમારી ભાષામાં જે રીતે સંભળાય છે તે રીતે જોડણી કરી શકો છો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ પણ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આમેન, જેનો અર્થ થાય છે, ‘એવું જ થાઓ!’” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1:6 f74p θαυμάζω 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આશ્ચર્યચકિત છું” અથવા “મને આઘાત લાગ્યો છે”
1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε 1 અહીં, **પાછા ફરવું** શબ્દસમૂહનો અર્થ અલગ થવું અથવા ભટકી જવું છે અને કોઈના હૃદય અથવા મનને કોઈ બાબતમાં વિશ્વાસ કરવા અને અનુસરવાથી દૂર થવાનું દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઝડપથી ભટકી રહ્યા છો” અથવા “તમે ઝડપથી પાછા ફરી રહ્યાં છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 ficf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετατίθεσθε 1 **તમે પાછા ફરી રહ્યા છો** વર્તમાન સમયમાં છે અને **પાછા ફરવાની** ક્રિયા પ્રક્રિયામાં છે, પરંતુ હજુ સુધી પૂર્ણ થઈ નથી. તમે આ વાક્યને તમારી ભાષામાં એવી રીતે વ્યક્ત કરશો તેની ખાતરી કરો કે તે જે દર્શાવે છે કે ગલાતીઓ **પાછા ફરે છે** તિ ક્રિયા હાલમાં થઈ રહી છે, પરંતુ પૂર્ણ થઇ નથી. (ગલાતીઓને **એક અલગ સુવાર્તા** તરફ ન ફરવા પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે તે હેતુથી પાઉલ આ પત્ર લખી રહ્યો છે).
1:6 cw1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως 1 અહીં, **ખુબ ઝડપથી** શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ગલાતીઓ સાચી સુવાર્તા સ્વીકાર્યા પછી તરત જ તેના પરથી વિશ્વાસ છોડી રહ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચી સુવાર્તા ઝડપથી સ્વીકાર્યા પછી” અથવા “સાચી સુવાર્તામાંથી એટલી ઝડપથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 ht94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 અહીં, **કે જે** શબ્દ ઈશ્વરને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વર તરફથી, જેમણે તમને બોલાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 અહીં, **તેડવામાં** શબ્દસમૂહએ ઈશ્વર દ્વારા પસંદ કરાયેલા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પસંદ કર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 અહીં, **માં** શબ્દ આ હોઈ શકે: (1) તે માધ્યમ અનર તેનો દર્શાવી શકે છે જેના દ્વારા ઈશ્વરે ગલાતીના વિશ્વાસીઓને બોલાવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની કૃપાથી” અથવા “ખ્રિસ્તની કૃપા દ્વારા” (2) પરિક્રમા અથવા ક્ષેત્ર સૂચવે છે અને ગલાતીના લોકોને કૃપાની પરિક્રમા અને ક્ષેત્રમાં બોલાવવામાં આવ્યા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની કૃપાના ક્ષેત્રમાં” અથવા “ખ્રિસ્તની કૃપાના ક્ષેત્રમાં જીવવું” (3) રીત દર્શાવે છે અને જે રીતે ઈશ્વરે ગલાતીઓને બોલાવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાપૂર્વક ખ્રિસ્તના કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે કોઈ ભાવાવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “દયા” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ હોય. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 l5ep rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλο 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી સુવાર્તા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 rg69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 જો, તમારી ભાષામાં, **કેટલાક** શબ્દના ઉપયોગથી એવું લાગે છે કે પાઉલ કોઈ નિવેદન કરી રહ્યો છે અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો છે, તો તમે એ વિરોધાભાસવાળા શબ્દસમુહનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે એને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ અમુક લોકો તમને મુશ્કેલી ઉભી કરી રહ્યા છે અને ખ્રિસ્તની સુવાર્તાને બગાડવા માંગે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1:7 wnfe τινές & οἱ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો”
1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 જો તમારી ભાષા **હેરાન** ના વિચાર માટે ભાવવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “સતાવે” જેવા મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. ભાષા વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને મુશ્કેલીમાં મૂકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યને મરોડવા” અથવા “બદલવા”
1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 કદાચ પાઉલ અહીં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ આ માટે કરે છે: (1) ખ્રિસ્ત વિશેની સુવાર્તાનું વર્ણન કરવા માટે, કે જે કિસ્સામાં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ સુવાર્તાને લગતી બાબતોનું વર્ણન કરવા માટે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત વિશેની સુવાર્તા” (2) ખ્રિસ્તને તે વ્યક્તિ તરીકે નિયુક્ત કરવા કે જેમણે તે સુવાર્તાના સંદેશની ઘોષણા કરી હતી જેનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, આ કિસ્સામાં પાઉલ ખ્રિસ્તે જણાવેલા સુવાર્તા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે જાહેર કરેલી સુવાર્તા” અથવા “ખ્રિસ્તે જણાવી આપ્યો તે સુવાર્તા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:8 rltx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω 1 **જો** શબ્દ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ વિષે જણાવે છે. પાઉલ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરીને ગલાતીઓને કોઈપણ શિક્ષણ જે મૂળ સુવાર્તાના શિક્ષણની વિરુદ્ધ છે જે જે તેણે તેમને શીખવ્યું હતું તે વિષે ચેતવણી આપે છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો એવું બને કે જે સુવાર્તા અમે તમને પ્રગટ કરી, તે સિવાય બીજી કોઈ સુવાર્તા, જો અમે અથવા કોઈ સ્વર્ગદૂત પણ તમને પ્રગટ કરે, તો તે શાપિત થાઓ” અથવા “ધારો કે એવું થાય કે અમે અથવા કોઈ અમે તમને જે સુવાર્તા જાહેર કરી છે તે સિવાય સ્વર્ગમાંથી દેવદૂત તમને અન્ય કોઈ સુવાર્તા જાહેર કરે. જે કોઈ પણ આવું કરશે તે શાપિત થશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:8 wnx5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα 1 જ્યારે પાઉલ **અમે** નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે ગલાતીના લોકોનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી **અમે** એ શબ્દ મર્યાદિત છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:8 ebyi ἡμεῖς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું અથવા સુવાર્તામાં મારા સહભાગીઓ”
1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને સુવાર્તા પ્રચાર કરી શકે છે” અથવા “તમને સુસમાચારનો સંદેશ જાહેર કરી શકે છે”
1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 અહીં, **જેમણે** શબ્દ સુવાર્તાના સંદેશને દર્શાવે છે જે પાઉલ અને તેના સહભાગીઓએ ગલાતીના લોકોને જણાવ્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જણાવેલી કરેલી સુવાર્તાથી અલગ” અથવા “અમે જણાવેલા કરેલા સંદેશાથી અલગ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 જો તમારી ભાષામાં કોઈને શાપ આપવા માટે ઈશ્વરને પૂછવામાં આવતું હોય અથવા શાપ આપવા માટે કોઈને પૂછવાની સામાન્ય રીત હોય, અને આ સંદર્ભમાં તેનો ઉપયોગ કરવો યોગ્ય છે, તો અહી તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.
1:8 kv9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάθεμα ἔστω 1 જો તમારી ભાષા કોઈને **શાપિત** હોવાના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “શાપ” જેવા મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને શાપ આપો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 pifk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે જો તમારે જણાવવું જ હોય, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને શાપ આપો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:8 g7zz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 **તેમને** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિને શાપ આપો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:9 anxe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προειρήκαμεν 1 પાઉલ જ્યારે **અમે** કહે છે, ત્યારે તે ગલાતીઓનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી **અમે** મર્યાદિત છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9 h1ht rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται 1 **જો** શબ્દ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપે છે. પાઉલ એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરીને ગલાતીના લોકોને કોઈ શિક્ષણ જે તેમને શીખવવામાં આવેલા મૂળ સુવાર્તાની વિરુદ્ધ છે તેની સામે ચેતવણી આપવા માટે કરે છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો એવું થાય કે કોઈ તમને સુવાર્તા જણાવે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:9 i2wk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ 1 તમે [1:8](../01/08.md) માં **તે સિવાય** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 mrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 તમે [1:8](../01/08.md) માં **તેને શાપિત થવા દો** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 eta3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 **તે** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. [1:8](../01/08.md) માં તમે **તેને શાપિત થવા દો** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિને શાપિત થવા દો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:10 ifod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ 1 અહીં, **માટે** શબ્દનો ઉપયોગ એક નિશ્ચયાત્મક વિધાન સામે પાઉલની દલીલને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવે છે કે તેણે લોકો માટે સુવાર્તાને વધુ સ્વીકાર્ય બનાવવા માટે તેમાં ફેરફાર કર્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે નિશ્ચયાત્મક વિધાનને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના દોષારોપણ હોવા છતાં,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 પાઉલ આ બે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નો ગલાતીના લોકોને માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ ભાર આપવા અને તેના વાચકોના વિચારને જોડવા માટે આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદાગરવાચક તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર ભાર આપવાની બાબતને બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે હું માણસોને સમજાવવા માંગતો નથી, પરંતુ ફક્ત ઈશ્વરની પરવાનગી માંગું છું! હું માણસોને ખુશ કરવા માંગતો નથી!” અથવા “કેમ કે હું માણસોની પરવાનગી શોધતો નથી, પરંતુ ફક્ત ઈશ્વરનીની પરવાનગી શોધું છું! હું માણસોને ખુશ કરવા માંગતો નથી!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:10 xhrn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 **માણસો** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષો બંનેનો સમાવેશ થાય છે અને સામાન્ય રીતે આ શબ્દ “લોકો” નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું હું હવે લોકોને માનવું છું કે ઈશ્વરને? અથવા હું લોકોને ખુશ કરવા માંગું છું? જો હું હજી પણ લોકોને ખુશ કરતો હોત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:10 fl3c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 **જો** શબ્દ કાલ્પનિક સ્થિતિનો પરિચય આપે છે. પાઉલ ગલાતીના લોકોને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરો, અથવા જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સાદી ભાષામાં પાઉલનો અર્થ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હજી પણ માણસોને ખુશ કરતો નથી, કારણ કે હું ખ્રિસ્તનો સેવક છું” અથવા “જો હું હજી પણ લોકોને ખુશ કરતો હોત, તો હું ખ્રિસ્તની સેવા કરતો ન હોત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:11 xve4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં **કેમકે** શબ્દનો ઉપયોગ સહાયક નિવેદન રજૂ કરવા માટે થાય છે જે પાઉલના અગાઉના નિવેદનને સમર્થન આપવા માટેનું કારણ રજુ કરે છે. અગાઉના નિવેદનને સમર્થન આપતું નિવેદન રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:11 cnic rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, આ શબ્દનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે અને જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:11 o5cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મેં જાહેર કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 hew1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 **માણસ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, આ શબ્દનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષો બંનેનો સમાવેશ થાય છે અને તે “મનુષ્યજાત” નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસ તરફથી આવ્યો નથી” અથવા “માનવ સંદેશ નથી” અથવા “એવો સંદેશ નથી જે લોકોએ ઉત્પન્ન કરેલો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 zfxj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં **પરંતુ** શબ્દનો ઉપયોગ આ પ્રકારનો પરિચય આપવા માટે થઈ શકે છે: (1) [1:11](../01/11.md) માં પાઉલે **માટે** શબ્દ કયા કિસ્સામાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે તેના સમર્થન માટેના પુરાવા રજુ કરવા માટે [1:11](../01/11.md)માં નિવેદન આપે છે. નિવેદન રજૂ કરવા માટે સહાયક પુરાવા આપે એવા સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા દાવાના સમર્થનમાં કે મેં જે સુવાર્તા જણાવી છે તે મનુષ્યથી નથી, હું ઈચ્છું છું કે તમે તે જાણો” (2) [1:11](../01/11.md) માં પાઉલ એક નિવેદન સમજાવે છે અને તેનું સમર્થન કરે છે. એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે નિવેદન રજૂ કરવા માટે સહજ હોય અને અગાઉના નિવેદનને વધુ સ્પષ્ટતાથી સમજાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધુ સમજાવવા માટે, હું ઈચ્છું છું કે તમે જાણો” અથવા “તે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:12 kdol rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην 1 શબ્દસમૂહ **ન તો મેં તે માણસ પાસેથી મેળવી હતી** અને શબ્દસમૂહ **ન તો તે મને શીખવવામાં આવી હતી** નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. જો એક જ બાબત બે વાર કહેવાથી તમારા વાચકોને મૂંઝવણ થઈ શકે છે, તો તમે બે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ માણસ તરફથી જાહેર કરેલી સુવાર્તા મને પ્રાપ્ત થઈ નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:12 er9c rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 **માણસ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષો બંનેનો સમાવેશ થાય છે અને તે મનુષ્યજાતનો સંદર્ભ આપે છે. તમે [1:11](../01/11.md) માં **માણસ** શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ જ્યાં તેનો ઉપયોગ સમાન અર્થ માટે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” અથવા “માણસો” અથવા “માનવ સ્ત્રોત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 y2am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδιδάχθην 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 hlg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτό & ἐδιδάχθην 1 અહીં **તે** શબ્દની બંને ઘટનાઓ પાઉલે જણાવેલી સુવાર્તા વિષે કહે છે, જેનો તેણે [1:11](../01/11.md) માં ઉલ્લેખ કર્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જાહેર કરેલી સુવાર્તા … શું મેં માણસના શિક્ષણ દ્વારા સુવાર્તા શીખી હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 qohz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐδιδάχθην 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું મને તે કોઈ વ્યક્તિ દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું હતું” અથવા “મને તે માણસ દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું હતું” અથવા “મને તે મનુષ્ય દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:12 g1o6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **પરંતુ** શબ્દનો અર્થ **માણસ પાસેથી મેળવી હતી** અને **શીખવવામાં આવી હતી** શબ્દસમૂહોથી વિપરીત છે. પાઉલે માણસોએ જણાવેલો સંદેશ પ્રાપ્ત કર્યો હતો અથવા **તેને શીખવ્યો** હતો તેનાથી વિપરીત, પાઉલે ઈશ્વર પાસેથી સુવાર્તાનો સંદેશ પ્રાપ્ત કર્યો હતો. ભિન્નતા દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ, તેના બદલે,” અથવા “પરંતુ, તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:12 leqs δι’ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્વારા”
1:12 uybt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 જો તમારી ભાષા **સાક્ષાત્કાર** ના વિચાર માટે ભાવવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “પ્રકટ કરવું” અથવા તમે અર્થને અન્ય કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:12 wed1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 કદાચ પાઉલ અહીં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ આ માટે કરે છે: (1) કે ઈશ્વરે પાઉલને ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ કર્યા. [1:16](../01/16.md) માં “મારામાં પોતાના પુત્રને પ્રગટ કરે” જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ કર્યા” અથવા “જયારે ઈશ્વરે મને સુવાર્તા જણાવી ત્યારે તેમણે મને ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ કર્યા” (2) તે ઈસુ ખ્રિસ્ત હતા જેમણે પાઉલને પ્રગટ કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્તે મને જે પ્રગટ કર્યું તેના દ્વારા” (3) ઈસુએ પોતાને પાઉલ સમક્ષ પ્રગટ કર્યા અને તેણે જે સંદેશો પ્રગટ કર્યો તે પણ તેને શીખવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્તે મને પોતાને પ્રગટ કર્યા અને મને પોતાના વિશેની સુવાર્તા શીખવી” અથવા “ઈસુ ખ્રિસ્તે મને પોતાને પ્રગટ કર્યો અને મને પોતાના વિશેની સુવાર્તા શીખવી”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:12 nee4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ મને તે ઈસુ ખ્રિસ્તના સાક્ષાત્કાર દ્વારા પ્રાપ્ત થયું” અથવા “પરંતુ મને તે ઈસુ ખ્રિસ્તના સાક્ષાત્કાર દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:13 f3gl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε 1 જો તમારી ભાષા **શૈલી** અને **જીવન** ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “હું અગાઉ કેવી રીતે જીવતો હતો” અથવા તમે તેનો અર્થ બીજી કોઈ સહજ રીત તમારી ભાષામાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું અગાઉ કેવી રીતે જીવતો હતો” અથવા “અગાઉ હું કેવી રીતે વર્તતો હતો” અથવા “હું અગાઉ કેવું વર્તન કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:13 r8ol rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 **યહુદી ધર્મમાં** શબ્દસમૂહ અહી યહૂદી ધાર્મિક પ્રણાલીને અનુસરવાની બાબત દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી ધર્મનું પાલન કરવું” અથવા “યહૂદી ધાર્મિક પ્રણાલીને અનુસરવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 ydx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 **અતિશય** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “અતિશય” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિશય” અથવા “હદ બહાર” અથવા “તીવ્રતાથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 vtug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 તમે [1:13](../01/13.md) માં **યહુદી ધર્મમાં** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે જ્યાં તેનો અર્થ સમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી ધર્મમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:14 aecd τῷ γένει 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાષ્ટ્ર”
1:14 gdwi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ γένει μου 1 **જાતિ** શબ્દ એકવચનમાં છે જે લોકોના સમૂહને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે એકવચનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વંશના લોકો, યહૂદીઓ” અથવા “મારા લોકો, યહૂદીઓ” અથવા “યહૂદી લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:14 bcdo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πατρικῶν μου 1 અહીં, **પિતા** શબ્દનો અર્થ “પૂર્વજો” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પૂર્વજોના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 w6zi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **પણ** શબ્દ અહીં અપેક્ષિત હતું તેનાથી વિપરીત છે. પાઉલે [1:14](../01/14.md)માં અગાઉ જે રીતે કર્યું હતું તે પ્રમાણે વિચારવાનું અને કાર્ય કરવાનું ચાલુ રાખશે, તેવી અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે. તેના બદલે, ઈશ્વરે પાઉલને **બોલાવ્યો”, જેમ આગળની કલમ કહે છે તેમ ઈશ્વરે ઈસુને તેની સમક્ષ પ્રગટ કર્યા જેથી તે બિનયહૂદીઓને ઈસુ વિશે શીખવે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ પછી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:15 ofqm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 અહીં, **એકને** શબ્દ ઈશ્વરને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 qu8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 **મને મારી માતાના ગર્ભમાંથી અલગ કરનાર અને પોતાની કૃપાથી {મને} બોલાવનાર એકને તે** વિધાન **એક** (ઈશ્વર) વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે કોઈ ભિન્નતા દર્શાવતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર, જેમણે મને મારી માતાના ગર્ભમાંથી અલગ કર્યો અને તેમની કૃપાથી મને બોલાવ્યો, પ્રસન્ન થયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:15 iyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 વાક્ય **મારી માતાના ગર્ભમાંથી** એક હિબ્રુ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે “મારા જન્મના દિવસથી” અથવા “જન્મ પહેલાથી.” જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો જન્મ થયો તે દિવસથી” અથવા “મારો જન્મ થયો તે પહેલાંથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 wd26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσας 1 **બોલાવનાર** શબ્દનો અર્થ અહીં પસંદ કરેલ અને બોલાવવામાં આવેલ થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને પસંદ કરીને બોલાવ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 wlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કેટલા દયાળુ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16 l97h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 **કે મારામાં પોતાના પુત્રને પ્રગટ કરે**નો અર્થ આ થઈ શકે છે (1) કે ઈશ્વરે તેમના પુત્રને પાઉલને પ્રગટ કર્યો, ઈસુ કોણ હતા તે પાઉલને જણાવ્યું કે જેથી પાઉલને ઊંડાણપૂર્વક જાણ થાય કે ઈસુ ખરેખર કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તેના પુત્રને પ્રગટ કરવા” અથવા “ખરેખર તેમનો પુત્ર કોણ છે તે મને પ્રગટ કરવા માટે” (2) કે ઈશ્વરે પોતાના પુત્રને પાઉલ દ્વારા અન્ય લોકો સમક્ષ પ્રગટ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા દ્વારા તેમના પુત્રને અન્ય લોકો સમક્ષ પ્રગટ કરવા” અથવા “મારા દ્વારા તેમના પુત્રને અન્ય લોકો સમક્ષ પ્રગટ કરવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 z800 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **જેથી** શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ દર્શાવે છે. **જેથી** શબ્દ પછીના ભાગમાં પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે ઈશ્વરે તેના પુત્રને પાઉલ સમક્ષ પ્રગટ કર્યો, કે જેથી કરીને તે **તેમને બિનયહૂદીઓની મધ્યે જાહેર કરે**. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી કરીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વરના પુત્ર વિશેની સુવાર્તા જાહેર કરી શકું છું”
1:16 qme5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκὶ καὶ αἵματι 1 પાઉલ માનવસર્જિત કેટલીક વસ્તુઓનું નામ આપીને અલંકારિક રીતે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને **માંસ અને લોહી**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ” અથવા “કોઈપણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:17 qh88 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **યરૂશાલેમ ** ઇઝરાયેલમાં લગભગ કોઈપણ અન્ય સ્થળ કરતાં મહત્વનું હતું, તેથી લોકો માટે યરૂશાલેમ સુધી **જવું** અને ત્યાંથી આવવાની વાત કરવી સામાન્ય હતી. તમારી ભાષા આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં **જાઓ**ને બદલે “આવો”નો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે વધુ સહજ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું યરૂશાલેમ આવ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1:17 w82a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **તેના બદલે** શબ્દ જે અપેક્ષિત હતું તેનાથી વિપરીત ઘટના દર્શાવે છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:17 zqih rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀπῆλθον εἰς 1 તમારી ભાષા આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં **ગયા**ને બદલે “આઓ” કહી શકે છે. જે વધુ સહજ હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આવ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1:18 c7gb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 **પછી** શબ્દ જે ઘટનાઓ વર્ણવવામાં આવી છે તે પછીની ઘટનાઓ સાથે પાઉલ સરખાવે છે. આ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:18 rej5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **યરૂશાલેમ ** ઇઝરાયેલમાં લગભગ કોઈપણ અન્ય સ્થળ કરતાં મહત્વનું હતું, તેથી લોકો માટે યરૂશાલેમ સુધી **જવું** અને ત્યાંથી આવવાની વાત કરવી સામાન્ય હતી. તમારી ભાષા આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં **જાઓ**ને બદલે “આવો”નો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે વધુ સહજ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું યરૂશાલેમ આવ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1:19 av43 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 પાઉલ અહીં નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધ કરી રહ્યો છે એવું જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય, તો તમે વિરોધાભાસવાળા શબ્દસમુહનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે તેને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જોયેલા એકમાત્ર પ્રેરિત યાકુબ હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1:20 d9yv rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **જુઓ** શબ્દ એક ઉદગારવાચક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ તેના પછીના વાક્ય તરફ ધ્યાન દોરવા માટે થાય છે. આ સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવા ઉદગારવાચકનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિરીક્ષણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:20 h3cb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 પાઉલ અહીં એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને સત્ય કહું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:20 pp11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વર સમક્ષ** શબ્દસમૂહ અહી એક પ્રતિજ્ઞા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી ભાષામાંથી પ્રતિજ્ઞાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સંદર્ભમાં યોગ્ય હશે, અથવા તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ પ્રતિજ્ઞા લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વર સમક્ષ ગંભીરતાપૂર્વક સાક્ષી આપું છું” અથવા “ઈશ્વરની હાજરીમાં હું સાક્ષી આપું છું” અથવા “હું ઈશ્વર સાથે મારા સાક્ષી તરીકે પ્રતિજ્ઞા લઉં છું” અથવા “હું ઈશ્વર સમક્ષ પ્રતિજ્ઞા લઉં છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 ny6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 **પછી** શબ્દ પાઉલ હવે જે ઘટનાઓને સંબંધિત કરશે તે પાઉલે [1:18-19](../01/18.md) માં વર્ણવેલ ઘટનાઓ પછી આવી છે તે બાબત સૂચવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અથવા તમારા વાચકો માટે સહજ હોય તેવી અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરીને આ સંબંધ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં યરૂશાલેમ છોડ્યું તે પછી હું ગયો” અથવા “તે પછી હું ગયો” અથવા “પછી હું ગયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં રહેલા યહુદીયાની મંડળીના કોઈ પણ લોકો મને ક્યારેય મળ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:22 wleq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 પાઉલ તેના દેખાવના મુખ્ય અંગ એટલે તેના **ચહેરા**નો ઉપયોગ તેની સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વને દર્શાવવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિ અથવા સહજ ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:22 sr0y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 પાઉલ **ખ્રિસ્તમાં** રૂપકનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. અહીં આ વાક્ય ખાસ કરીને **યહૂદિયાના વિશ્વાસી સમુદાયો** દર્શાવી રહ્યું છે અને તેમાં ફેરફાર કરી રહ્યું છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે અહીં “ખ્રિસ્તમાં” શબ્દનો અર્થ શું છે તેનું વર્ણન કરવા માટે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. ભાગ 3 માં આ વાક્યની ચર્ચા જુઓ: ગલાતીઓને પત્રના વિભાગના પરિચયમાં મહત્વપૂર્ણ અનુવાદના મુદ્દાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સાથે સંબંધમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 bdmz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **પરંતુ** શબ્દ અહીં યહૂદીયાના વિશ્વાસીઓ પાઉલ વિશે શું જાણતા હતા (તેઓ **સાંભળતા** હતા કે તે **હવે એ વિશ્વાસ જાહેર કરે છે** કરી રહ્યા હતા) અને તેઓ પાઉલ વિશે શું જાણતા ન હતા તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. (તે કેવો દેખાતો હતો, [1:22](../01/22.md)). ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદલે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:23 hw08 μόνον & ἀκούοντες ἦσαν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીયા પ્રદેશના વિશ્વાસીઓ મારા વિશે જે જાણતા હતા તે લોકો કહેતા હતા તે જ હતું” અથવા “જે લોકો મારા વિષે કહેતા હતા તે જ યહૂદીયા પ્રદેશની મંડળીના લોકો મારા વિશે જાણતા હતા.
1:23 ss1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 **જે** શબ્દ અહીં પાઉલને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:23 bh1m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν 1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને અન્ય કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ વિશેનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:23 lo0r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πίστιν 1 **વિશ્વાસ** અહીં ઈસુ વિશેની સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં ઉદ્ધાર માટે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખવાની જરૂરિયાતનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ વિશેની સુવાર્તા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:23 y5ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπόρθει 1 **નાશ** શબ્દનો અર્થ અહીં ખ્રિસ્ત વિશેના સંદેશના પ્રસારને રોકવાનો પ્રયાસ કરવાનો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 qp4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 **મારા વિષે** શબ્દનો અર્થ અહીં “મારા કારણે” થાય છે અને તે કારણ આપે છે કે શા માટે યહૂદીયાના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની પ્રશંસા કરી રહ્યા હતા, મુખ્યત્વે પાઉલના રૂપાંતર અને સુવાર્તા જાહેર કરવાના કાર્ય વિષે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા કારણે” અથવા “ઈશ્વર મારી સાથે જે કરી રહ્યા હતા તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:intro xe28 0 # ગલાતીઓને પત્ર 2 સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\nપાઉલ સાચી સુવાર્તાનો પ્રતિકાર કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ પ્તારીકાર [ગલાતીઓને પત્ર 1:11](../../gal/01/11.md) માં શરૂ થયું.\n\n## આ પ્રકરણના વિશેષ વિચારો\n\n### સ્વતંત્રતા અને ગુલામી\n\ n આ સમગ્ર પત્રમાં પાઉલ સ્વતંત્રતા અને ગુલામીનો વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. પાઉલ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને અનુસરવાની બાબતને ગુલામીના એક પ્રકાર તરીકે વર્ણવે છે. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં મૂસાના નિયમશાસ્ત્રના અધિકાર હેઠળ રહેવાથી અને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની દંડાજ્ઞાથી મુક્ત છે. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ ખ્રિસ્તના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનમાં ખ્રિસ્ત સાથેના સંબંધમાં આવ્યા દ્વારા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીને પાપના દંડ અને શક્તિથી મુક્ત થાય છે. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને આત્મિક સ્વતંત્રતા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલનનું જીવન જીવવા માટે પવિત્રઆત્મા દ્વારા શક્તિ આપવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## આ અધ્યાયમાં જોવા મળતી અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### “હું ઈશ્વરની કૃપાને નકારતો નથી”\n\nપાઉલ શીખવે છે કે જો કોઈ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરવા માટે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરે તો તે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તના કાર્ય દ્વારા ઈશ્વરે તેમના પર જે કૃપા દર્શાવી છે તે સમજી શકતો નથી. આ એક મૂળભૂત ભૂલ છે. પાઉલ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિના પ્રકાર તરીકે “હું ઈશ્વરની કૃપાને નકારતો નથી” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદનનો હેતુ આ રીતે જોઈ શકાય છે, “જો તમે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને બચી શકો છો, તો તે ઈશ્વરની કૃપાને નકારશે.” (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n\n### “નિયમશાસ્ત્ર”\n\n”નિયમશાસ્ત્ર” શબ્દ એકવચનમાં છે જે નિયમોના એક સંગ્રહને દર્શાવે છે જે ઇઝરાયેલને ઈશ્વરે મૂસાને આપ્યા હતા. આ શબ્દસમૂહ અધ્યાય 2-5માં અને પ્રકરણ 2 અને 3માં ઘણી વાર જોવા મળે છે. દર વખતે જ્યારે આ વાક્ય ગલાતીઓને પત્રમાં આવે છે, ત્યારે તે નિયમોનો સંગ્રહ દર્શાવે છે જે ઈશ્વરે મૂસાને સિનાઈ પર્વત પર આપ્યા હતો. તમારે આ વાક્યનો અનુવાદ એ જ પ્રમાણે કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:1 mtgj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 **પછી** શબ્દ જે ઘટનાઓ વર્ણવવામાં આવી છે તે પછીની ઘટનાઓ સાથે પાઉલ સરખાવે છે. તમે **પછી** શબ્દનો [1:18](../01/18.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં તેનો સમાન અર્થ સાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:1 zt61 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα 1 તમે [1:18](../01/18.md) માં “હું...યરૂશાલેમ ગયો” સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:1 zth5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 તમારી ભાષા આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં **જાઓ**ને બદલે “આવો”નો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે વધુ સહજ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આવ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:2 e8xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 **હવે** શબ્દ અહીં પૃષ્ઠભૂમિનો પરિચય આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2:2 ll4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 તમે [2:1](../02/01.md) માં **હું ઉપર ગયો** શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:2 szwl κατὰ ἀποκάλυψιν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઈશ્વરે મને કહ્યું” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે મને જાહેર કર્યું કે મારે તે કરવું જોઈએ” અથવા “પ્રકટીકરણના પ્રત્યુતરમાં”
2:2 zvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀποκάλυψιν 1 જો તમારી ભાષા **પ્રકટીકરણ** ના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “પ્રકાશિત” અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 g384 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνεθέμην αὐτοῖς 1 અહીં **આગળ** શબ્દનો અર્થ તેના સંબંધમાં તેમનો અભિપ્રાય મેળવવાના હેતુથી કોઈની સાથે કંઈક વાતચીત કરવી થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે વાતચીત કરેલ” અથવા “તેમની સાથે સંબંધિત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2 rhps rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo αὐτοῖς 1 મોટા ભાગના બાઇબલના નિષ્ણાંતો માને છે કે **તેઓ**, અહીં લોકોના બે જુદા જુદા જૂથો સાથેની સભાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમને પાઉલ યરૂશાલેમમાં મળ્યો હતો, એક મુલાકાત યરૂશાલેમના મોટી સંખ્યામાં ખ્રિસ્તીઓ સાથે અને એક નાની સભા માત્ર પ્રેરિતો સાથે. **પણ જેઓ અગત્યના લાગે છે તેઓને જ ખાનગીમાં જાહેર કરી** શબ્દસમૂહ તે ફક્ત પછીની સભાનું વર્ણન કરે છે, કારણ કે તે ફક્ત આ જ સભા છે જે વિષે પાઉલ અહીં વાતચીત કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે તેનાથી સંબંધિત છે. **તેઓ** શબ્દનો અનુવાદ કરતી વખતે, ધ્યાન રાખો કે તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો છો જે બંને સભાઓને સામેલ કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ખાનગી રીતે મેં તેની પહેલા યોજના કરી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પ્રભાવશાળી લાગતા હતા તેઓને” અથવા “જેઓ યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓના આગેવાનો તરીકે ઓળખાતા હતા” અથવા “જેઓ યરૂશાલેમમાં મંડળીના આગેવાનો હતા તેઓને”
2:2 t6we μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ફાયદાકારક કામ કરી રહ્યો હતો તેની ખાતરી કરવા માટે”
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 **જેથી હું નકામો દોડયો હોય—અથવા દોડું તેમ બને નહિ** કહીને પાઉલે ઈસુ વિશેના સંદેશની પ્રમાણભૂતતા અથવા યથાર્થતા અંગે શંકા વ્યક્ત કરી નથી. તેના બદલે, તે એવી સંભાવનાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે જો ઈસુના પ્રેરિતો જાહેરમાં તેમના સંદેશ સાથે અસંમત હતા, તો તે લોકો હવે તેના પર વિશ્વાસ કરશે નહીં અથવા તે વિશેનું કારણ બની શકે છે, આ કિસ્સામાં લોકોને ઈસુ વિશે સંદેશ શીખવવાનું તેમનું કાર્ય કરશે અથવા કરી શકે છે અથવા તે માટે કોઈ સ્થાયી પરિણામો નથી. આ શબ્દસમૂહનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જાણે પાઉલ તે જે સંદેશ જાહેર કરે છે તેની બાબતો અથવા યથાર્થતા પર પ્રશ્ન કરી રહ્યો હોય તેને એવું દેખાડવાનું ટાળે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વાક્યનો અર્થ શું છે તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 **દોડું** શબ્દનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં કામ અર્થ દર્શાવવા માટે કરે છે. પાઉલનો અર્થ ખાસ કરીને સુવાર્તાની પ્રગતિનું કામ દર્શાવવાનો છે. પાઉલ **દોડું** શબ્દનો ઉપયોગ ગલાતી લોકોના મનમાં એક દોડવીરની છબી લાવવા માટે કરે છે જે ઇનામ જીતવા માટે સ્પર્ધામાં દોડી રહ્યો છે. જો આ છબી તમારી સંસ્કૃતિના લોકો માટે પરિચિત છે, તો આ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો આ છબી તમારા વાચકો માટે પરિચિત નથી, તો આ વિચારને સાદી ભાષામાં જણાવવા શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કદાચ સુવાર્તાની પ્રગતિ માટે કામ કરી શકું-અથવા કામ કર્યું હોત” અથવા “હું સુવાર્તાના પ્રસાર માટે કામ કરી શકું-અથવા તેના માટે કામ કરી શકું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 svvy εἰς κενὸν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ હેતુ માટે” અથવા “સકારાત્મક પરિણામો વિના” અથવા “કોઈપણ બાબત માટે નહી”
2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 **પણ** શબ્દ અહીં એવો વિચાર રજૂ કરે છે જે [2:2](../02/02.md) માં રજૂ કરાયેલા વિચારથી વિપરીત છે. પાઉલ કદાચ એ હકીકત રજૂ કરી રહ્યો છે કે ** પણ તિતસ...સુન્નત કરવાની ફરજ પાડવામાં આવી હતી નહિ** તે [2:2](../02/02.md) ના વિચારથી વિપરીત છે કે તે કદાચ “વ્યર્થ પરિશ્રમ” કર્યો હશે (વ્યર્થ પરિશ્રમ). ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તનાથી વિરુદ્ધ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
2:3 ybww rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 શબ્દસમૂહ **મારી સાથે જે હતો** અને **ગ્રીક હોવાને** બંને **તીતસ** વિશે વધુ માહિતી આપે છે. આમાંથી કોઈ પણ શબ્દસમૂહ **તીતસ** અને કોઈ અન્ય વ્યક્તિ વચ્ચે ભેદ પાડતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તીતસ, મારી સેવાના બિન-યહુદી ભાગીદાર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι 1 વાક્ય **સુન્નત કરવાની ફરજ પાડવામાં** કર્મણીપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમમાં મંડળીના આગેવાનોએ મારી સેવાના ગ્રીક ભાગીદાર, તીતસની પણ સુન્નત કરવાની જરૂર ન હતી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 kwoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δὲ 1 **પરંતુ** શબ્દ કદાચ આ હોઈ શકે: (1) [2:3](../02/03.md) સાથે સંકળાયેલ હોઈ શકે છે અને દર્શાવે છે કે શા માટે કેટલાક લોકો તીતસની સુન્નત કરવાની માંગ કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ સમસ્યા આ કારણે આવી છે” (2) [2:1-2](../02/01.md) સાથે સંકળાયેલ છે અને પાઉલ શા માટે “ફરીથી યરૂશાલેમ ગયો” અને જે સુવાર્તા તેમણે બિનયહૂદીઓમાં જાહેર કરી હતી તે યરૂશાલેમના મંડળીના આગેવાનોની “આગળ” (સંચાર કર્યો) તે વિષે ખાનગી રીતે કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ મેં તેમની સાથે ખાનગી રીતે વાત કરી કારણ કે” અથવા “પણ અમે તેના કારણે યરૂશાલેમ ગયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 j5ka rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι 1 **જુઠ્ઠા ભાઈઓ** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ખરાબ હેતુસર જાસુસી કરતા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ સાથી વિશ્વાસીઓ હોવાનો ઢોંગ કર્યો, પરંતુ તેમનો હેતુ પાઉલ અને અન્ય વિશ્વાસીઓ શું કરી રહ્યા હતા તેનું નિરીક્ષણ કરવાનો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ખ્રિસ્તી હોવાનો ઢોંગ કરતા હતા, તેઓ અમારી જાસુસી કરવા માટે અમારી વચ્ચે આવ્યા હતા” અથવા “જે લોકો કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તી છે પરંતુ ન હતા, તેઓ અમારી જાસુસી કરવા માટે અમારા જૂથમાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 jx0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεισάκτους 1 મૂળ ભાષામાં કે જેમાં પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો, તે શબ્દ જેનો ULT **આવેલા** તરીકે અનુવાદ કરે છે, તેનો અર્થ આ થઈ શકે છે: (1) કે આ **જુઠ્ઠા ભાઈઓને** કોઈએ આમંત્રણ આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્ત રીતે આમંત્રિત” અથવા (2) કે તેઓ તેમની પોતાની પહેલ દ્વારા વિશ્વાસીઓની મધ્યમાં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભ્રામક રીતે આવીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 fpkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψευδαδέλφους 1 અહીં, **ભાઈઓ** શબ્દ સગા ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી પણ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. **જુઠ્ઠા ભાઈઓ** વાક્ય એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ફક્ત ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ હોવાનો ઢોંગ કરતા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 etlo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 જો તમારી ભાષા **સ્વતંત્રતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારને **મુક્ત** જેવા ક્રિયાપદ સાથે અથવા “મુક્ત” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 lyqj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 જ્યારે પાઉલ **અમે** કહે છે ત્યારે તે પોતાની તેના પ્રવાસી સાથીદારો અને ગલાતીના વિશ્વાસીઓ વિશે જણાવે છે, તેથી **અમે** સમાવેશક રૂપમાં છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:4 uvjw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 પાઉલ **ખ્રિસ્તમાં** રૂપકનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. ભાગ 3 માં આ વાક્યની ચર્ચા જુઓ: ગલાતીઓને પત્રના વિભાગના પરિચયમાં મહત્વપૂર્ણ અનુવાદના મુદ્દાઓ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે પાઉલના અર્થનું વર્ણન કરવા માટે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના જોડાણમાં” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના અમારા જોડાણ દ્વારા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 v9fp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **જેથી** શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરે છે. પાઉલ કેવી રીતે **જુઠ્ઠા ભાઈઓએ** તેમની સ્વતંત્રતાની જાસૂસી કરી હતી, જે તેમને **ગુલામ* બનાવવાની ઈચ્છા માટે હતો એ હેતુ જણાવે છે. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:4 l7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 પાઉલ કેવી રીતે આ લોકો ગલાતીના વિશ્વાસીઓને યહૂદી ધાર્મિક વિધિઓનું એટલેકે નિયમશાસ્ત્ર પાલન તેનું પાલન કરવા માટે દબાણ કરતા હતા તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. તે ગુલામીની જેમ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા દબાણ કરવા” અથવા “અમને નિયમશાસ્ત્રના ગુલામ બનાવવા માટે” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 pow3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴξαμεν 1 જ્યારે પાઉલ **અમે** કહે છે, ત્યારે તે ગલાતીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી **અમે** મર્યાદિત છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:5 w6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 **આધીન થયા નહી** નો અર્થ અહીં તીતસની સુન્નત કરવાની જરૂર હોવાનું કહેતા લોકોની માંગ સાથે સંમત ન થવું અને તેનું પાલન ન કરવું એ થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તેમની માંગણીઓ સ્વીકારી ન હતી” અથવા “તેઓ અમને જે કરાવવા માંગતા હતા તેનું અમે પાલન કર્યું નહી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:5 bba7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 જો તમારી ભાષા **આધીન** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:5 smpn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὥραν 1 **એક ઘડી** વાક્ય અહીં ટૂંકા સમયગાળાને દર્શાવે છે. જો તમારી પાસે તમારી સંસ્કૃતિમાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સહજ ભાષામાં પાઉલ જે અર્થ કહેવા માંગે છે તે અર્થ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટૂંકો સમયગાળો” અથવા “ટૂંકો સમય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:5 a3hr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **જેથી** શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરે છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવવા માંગે છે કે જેના માટે પાઉલ અને તેના સેવાના ભાગીદારો સુન્નત જરૂરી છે તે શીખવનારાઓને **આધીન થાય નહી**. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:5 k61r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 જો તમારી ભાષા **સત્ય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “સાચું” અથવા “સાચો” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં તમે તેના અર્થને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:5 bqqq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 **સત્ય** શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સંબંધક રૂપનું વર્ણન કરવા માટે થાય છે જેમાં **સુવાર્તા**નો સંદેશનો સમાવેશ થાય છે. તેનો ઉપયોગ અસલ અને સાચી સુવાર્તાને ખોટી સુવાર્તા સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે પણ કરવામાં આવે છે જેમ કે પાઉલ આ પત્રમાં સિદ્ધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:6 xcdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **પરંતુ** શબ્દનો ઉપયોગ અહીં પાઉલ કંઈક રજૂ કરવા માટે કરે છે જે [2:4](../02/04.md) માં જુઠ્ઠા ભાઈઓ કરવા માંગતા હતા તેનાથી વિપરીત છે. જુઠ્ઠા ભાઈઓ સુવાર્તાના સંદેશમાં સુન્નતની આવશ્યકતાનો ઉમેરો કરીને વિશ્વાસીઓને ગુલામ બનાવવા માંગતા હતા. આ કલામની શરૂઆતથી [2:6-10](../02/06.md) સુધી પાઉલ એ સમજાવે છે કે, જુઠ્ઠા ભાઈઓના કાર્યોથી વિપરીત, યરૂશાલેમની મંડળીના આગેવાનોએ પાઉલ સુવાર્તાના સંદેશમાં કંઈપણ ઉમેરો તેની જરૂર નહોતી. ભિન્નતા દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:6 rfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 **જ્યારે તેઓએ જોયું** શબ્દસમૂહ “મહત્વપૂર્ણ” સૂચવે છે અને આ કલમના અંતે **મહત્વપૂર્ણ લાગે છે** શબ્દસમૂહ જેવોજ સમાન છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે નિશ્ચયાત્મક શબ્દને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કંઈક મહત્વપૂર્ણ લાગે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 **પહેલાં તેઓ કેવા પ્રકારનાં હતા તે મારા માટે કંઈ મહત્વનું નથી; કારણ કે ઈશ્વર માણસના ચહેરાને માન આપતા નથી** નિવેદન એક કૌંસમાં આવેલું નિવેદન છે. કૌંસના વિધાનને રજૂ કરવા અને/અથવા વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો.
2:6 zrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί 1 **કેવા પ્રકારના** શબ્દસમૂહ “લોકો” સૂચવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવા પ્રકારના લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 st6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 **પહેલાં તેઓ કેવા પ્રકારનાં હતા તે મારા માટે કંઈ મહત્વનું નથી** શબ્દ્સમુહનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ આ લોકોના ચરિત્રને મહત્વપૂર્ણ ગણતો નથી, પરંતુ, તેનો અર્થ એ છે કે તેણે તેમની સ્થિતિ અથવા સ્થિતિને તેમના નિર્ણય લેવામાં પ્રભાવિત થવા દીધી નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 c9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 **ચહેરો** શબ્દનો અર્થ અહીં “બાહ્ય દેખાવ અને સ્થિતિ” થાય છે. **ઈશ્વર માણસના ચહેરાને માન આપતા નથી** શબ્દસમૂહ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વરના ચુકાદાઓ અને નિર્ણયો દેખાવ અથવા બાહ્ય પરિબળો પર આધારિત નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પક્ષપાતથી ન્યાય કરતા નથી” અથવા “નિર્ણયો લેતી વખતે ઈશ્વર બાહ્ય પરિબળોને જોતા નથી” અથવા “ઈશ્વર પક્ષપાત કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:6 nm0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 **માણસ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં આ શબ્દનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ સહિત સામાન્ય રીતે તમામ લોકો માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિનું” (જુઓ: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
2:6 ku3t οἱ δοκοῦντες 1 [2:2](../02/02.md) માં “જેઓ મહત્વપૂર્ણ લાગે છે” વાક્યનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે એ જુઓ.
2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 **મારામાં** પાઉલ અહીં જે શીખવતો હતો તે દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિ અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે શીખવું છું તેમાં કંઈ ઉમેર્યું નથી” અથવા “મારા સંદેશમાં કંઈ ઉમેર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7 visz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ τοὐναντίον 1 પાઉલ **પણ તેનાથી વિપરિત** શબ્દનો ઉપયોગ યરૂશાલેમના આગેવાનોએ તેમના સંદેશમાં કંઈ ઉમેર્યું હશે, આ વિચારને વધુ વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે કરે છે. ભિન્નતા દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:7 l5m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες 1 **જોવું** શબ્દનો અર્થ અહીં “સમજવું” થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:7 vlpz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને સોંપ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7 m5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς 1 પાઉલ બિન-યહુદી લોકોને દર્શાવી રહ્યો છે કે જેમને, સુન્નત, જેવી બાબત તેઓની સાથે ના કરી હોત, અને તે યહુદી લોકોને દર્શાવી રહ્યો છે કે જેમને, સુન્નત, જેવી બાબત તેઓની સાથે કરી હોત. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 tmva rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 આ આખી કલમ કૌંસમાં આવેલું નિવેદન છે. આ કલમમાં પાઉલ કારણ આપે છે કે શા માટે યરૂશાલેમમાં ચર્ચના આગેવાનોએ નક્કી કર્યું કે પાઉલને બિનયહૂદીઓ સુધી સુવાર્તા લાવવા માટે ઈશ્વર દ્વારા અધિકૃત અને સોંપવામાં આવ્યો હતો. કૌંસમાં આવેલું નિવેદનને રજૂ કરવા અને/અથવા વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n\n\n\n
2:8 yh9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 **એકે** અહીં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 e5wv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς περιτομῆς 1 [2:7](../02/07.md) માં **સુન્નત** શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 n1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિનયહૂદીઓને સારું મારા પ્રેરિતપણા માટે પણ મારામાં કામ કર્યું” અથવા “બિનયહૂદીઓ માટે પ્રેરિતરૂપ થવા માટે પણ મારામાં કામ કર્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 qfp1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 ભાવવાચક સંજ્ઞા *કૃપા** એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ કૃપાપૂર્વક પાઉલને બિન-યહુદીઓને સુવાર્તા જાહેર કરવાનું જણાવે છે. જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “કૃપાપૂર્વક” અથવા “કૃપાળુ” જેવા ક્રિયાવિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અર્થને તમારી ભાષામાં સહજ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો.. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કૃપાથી મને જે કાર્ય આપ્યું હતું તે સમજીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9 dt40 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વરે આપ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 **આધારસ્તંભો** અહીં યાકુબ, કેફા અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓના આગેવાનો હતા. તે સંસ્કૃતિમાં જૂથના મહત્વના નેતાઓને તેઓએ જૂથને આપેલા સમર્થનને કારણે કેટલીકવાર **આધારસ્તંભો** તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 **જમણો હાથ પ્રસાર્યો** એ અહીં એક ક્રિયા છે જે કરાર સૂચવે છે. હાથ મિલાવીને સંકેત આપ્યો કે તેઓ એકબીજા સાથે સંમત છે અને એક જ ધ્યેય તરફ સેવાનાના ભાગીદાર તરીકે સાથે મળીને કામ કરવાનું વચન આપી રહ્યા છે. અનિવાર્યપણે, તેઓ સંગતીમાં રહેવા માટે સંમત થયા, અને એકબીજાના જમણા હાથને મિલાવીને આ સૂચવ્યું. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં સમાન અર્થ ધરાવતો કોઈ હાવભાવ હોય, તો તમે અહીં તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ બિનયહૂદીઓને અમે પુષ્ટિ કરીએ છીએ, અને તેઓ સુન્નત માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:9 yxvz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίας 1 જો તમારી ભાષા **સંગત** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને અન્ય કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9 bl9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **જેથી** શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરે છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે **યાકુબ અને કેફા અને યોહાને એ બાર્નાબાસ** અને પાઉલને સ્વીકાર્યા. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:9 uuss rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. તે જે શબ્દોનો ઉપયોગ તે નથી કરી રહ્યો તે કદાચ “જાઓ” અથવા “સુવાર્તા જાહેર કરો” છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે બિનયહૂદીઓ પાસે જઈશું, અને તેઓ સુન્નતિઓ પાસે જશે” અથવા “અમે બિનયહૂદીઓને સુવાર્તા જાહેર કરીશું, અને તેઓ સુન્નતિઓને સુવાર્તા જાહેર કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 જ્યારે પાઉલ અહીં **અમે** કહે છે ત્યારે તે ગલાતીઓનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી **અમે** મર્યાદિત છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:9 n8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν περιτομήν 1 [2:7](../02/07.md) માં **સુન્નત** શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:10 fpj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν 1 **માત્ર** શબ્દ અહીં વિરોધાભાસવાળા શબ્દસમુહ રજૂ કરે છે જે [2:6](../02/06.md) ના અંતમાં પાઉલના નિવેદનને પાત્ર બનાવે છે જ્યાં પાઉલે કહ્યું છે કે યરૂશાલેમના આગેવાનોએ તેમના સંદેશામાં કંઈ ઉમેર્યું નથી ( મતલબ કે તેઓએ તેને બીજું કંઈ કરવાની કે શીખવવાની જરૂર ન હતી). તમારી ભાષામાં યોગ્ય રૂપનો ઉપયોગ કરો જેથી એવું ન લાગે કે પાઉલ અહીં એક નિવેદન આપી રહ્યો છે જે [2:6](../02/06.md) ના અંતમાં તેના નિવેદનનો વિરોધાભાસ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2:10 v265 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μνημονεύωμεν 1 જ્યારે પાઉલ અહીં **અમે** કહે છે ત્યારે તે ગલાતીઓનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી **અમે** મર્યાદિત છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:10 bbdk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1 **ગરીબોને યાદ કરતા રહીએ** અહીં ગરીબોની ભૌતિક જરૂરિયાતોને યાદ રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ગરીબોની જરૂરિયાતોની કાળજી લેવાનું યાદ રાખવું જોઈએ” અથવા “આપણે ગરીબોને તેમની જરૂરિયાતોમાં મદદ કરવાનું યાદ રાખવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:10 yfu3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχῶν 1 લોકોના સમૂહને દર્શાવવા માટે પાઉલ **ગરીબ** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે ગરીબ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:11 rdi8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **પરંતુ** શબ્દ અહીં ભિન્નતાનો પરિચય આપે છે. પાઉલ [2:11-13](../02/11.md) માં જે કાર્યોનું વર્ણન કરશે તે [2:1-10](../02/01.md) માં લીધેલા નિર્ણયથી વિપરીત છે. ). ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:11 qvig rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હોય, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમમાં ફેરફાર કરી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેફાની નિંદા કરવામાં આવી હોવાથી, જ્યારે તે અંત્યોખ આવ્યો ત્યારે મેં તેની સામે તેનો વિરોધ કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:11 yuav rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભોમાં **આવ્યો**ને બદલે “ગયો” કહી શકે છે. જે વધુ સહજ હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 **તેના મોઢે ચઢી તેનો વિરોધ કર્યો** શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કોઈનો વિરોધ કરવો. તે ખાસ કરીને આ દર્શાવે છે: (1) કોઈનો સીધો સામનો કરવો, મોઢેમોઢ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેનો સીધો વિરોધ કર્યો” અથવા “મેં તેનો મોઢેમોઢ વિરોધ કર્યો” (2) જાહેરમાં કોઈનો સામનો કરવો. ([2:14](../02/14.md) માં “મેં કેફાને તે બધાની સામે કહ્યું” વાક્ય જુઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેનો જાહેરમાં વિરોધ કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 cr74 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεγνωσμένος ἦν 1 **તે દોષિત હતો** વાક્યનો અર્થ અહીં “તે દોષને પાત્ર હતો” અથવા “તે ખોટો હતો” એવું થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દોષને પાત્ર હતો” અથવા “તે ખોટો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 yeeb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **કેમકે** શબ્દ અહીં પાઉલે શા માટે કેફાનો તેના મોઢા પર વિરોધ કર્યો (જુઓ [2:11](../02/11.md)) અને શા માટે પાઉલે [2:11] (../02/11.md)માં દાવો કર્યો હતો કે કેફા નિંદા કરવામાં આવી, તેનું કારણ આપે છે. કારણ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. જો પરિણામ આપતા પહેલા ક્રિયાનું કારણ જણાવવું તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક છે, તો કલમ સાથે સરખાવવા [2:11](../02/11.md)માની નોંધ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ એ છે કે” અથવા “જે કારણસર પિતરની નિંદા કરવામાં આવી તે તે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:12 hqcc rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν & ἦλθον 1 તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભોમાં **આવ્યો**ને બદલે “ગયો” કહી શકે છે. જે વધુ સહજ હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગયા … તેઓ ગયા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:12 b23d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "પાઉલ અહીં **પરંતુ** શબ્દનો ઉપયોગ **કેમ કે યાકૂબ તરફથી અમુક લોકો આવ્યા તે પહેલાં પિતર કેવી રીતે વર્તતો હતો** અને **તેઓ આવ્યા** પછી કેવી રીતે વર્ત્યા તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓથી દૂર રહેતા હતા”
2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો પિતર **ડરતો** હતો તેનું કારણ સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય. જુઓ [6:12](../06/12.md) જ્યાં પાઉલ કહે છે કે જેઓ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને ફરજ પાડવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા કારણ કે તેઓ સતાવણી પામવા માંગતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસી યહૂદીઓ તેને સતાવશે તેવા ડરથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 fy79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 તમે [2:7](../02/07.md) માં **સુન્નત** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. અહીં, **સુન્નત** શબ્દ કદાચ ખાસ કરીને એવા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા ન હતા, કારણ કે પિતરને યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ અથવા યાકુબ જેમને મોકલ્યા હોય તેવા માણસોથી ડરતો હતો તેવી શક્યતા નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13 urwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι 1 **બાકીના યહૂદીઓ** વાક્ય અહીં ફક્ત અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે જેઓ અંત્યોખમાં હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13 nkrh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **જેથી** શબ્દ અહીં કેફાની (જુઓ [2:12](../02/12.md)) અને **બાકીના યહૂદીઓ** જેઓ ** તેની સાથે જોડાયા** તેમના દંભી કાર્યોનું પરિણામ રજૂ કરે છે. પરિણામ એ આવ્યું કે **બાર્નાબાસ પણ તેમના ઢોંગથી ગેરમાર્ગે દોરાયો**. પરિણામ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ સાથે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13 iau6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 **ગેરમાર્ગે દોરાયો** શબ્દનો અર્થ અહીં એ થાય છે કે કોઈને ખોટી રીતે વિચારવા અને કાર્ય કરવા માટે પ્રભાવિત કરવા અથવા સમજાવવા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના દંભી વર્તનથી પ્રભાવિત થયા હતા” અથવા “તેમના દંભી વર્તનથી પ્રભાવિત હતા જેથી તેણે પણ દંભી વર્તન કર્યું” અથવા “તેમના દંભી વર્તનથી પ્રભાવિત થયો જેથી તે પણ દંભી વર્તન કરવામાં તેમની સાથે જોડાયો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13 v4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ બાર્નાબાસને પણ તેમના દંભથી ગેરમાર્ગે દોર્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 vmkj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 જો તમારી ભાષા **દંભીતા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “દંભી” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના દંભી વર્તન દ્વારા” અથવા “તેમની દંભી કાર્યો દ્વારા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 k16c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 **પરંતુ** શબ્દનો ઉપયોગ અહીં પાઉલ તેના કાર્યો અને કેફા, બાર્નાબાસ અને અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓના ખોટા કર્યો વચ્ચેનો તફાવત રજૂ કરવા માટે કરે છે જેનું તેણે [2:12-13](../02/12.md) માં વર્ણન કર્યું છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:14 sg53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ὀρθοποδοῦσιν 1 **ચાલતા** શબ્દ અહીં એક અલંકાર છે જે દર્શાવે છે કે લોકો તેમનું જીવનને કેવી રીતે જીવે છે અથવા આચરે છે. યહૂદી સંસ્કૃતિમાં વ્યક્તિની વર્તણૂક એવી રીતે ઓળખાતી હતી કે જાણે તે વ્યક્તિ રસ્તા પર ચાલી રહી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તેનો અર્થ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ યોગ્ય રીતે વર્તતા ન હતા” અથવા “તેઓ તેમનું જીવન યોગ્ય રીતે જીવતા ન હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:14 va3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 જો તમારી ભાષા **સત્ય** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને અન્ય કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. [2:5](../02/05.md) માં **સુવાર્તાના સત્ય** શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 s978 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 આ એક પ્રત્યક્ષ અવતરણની શરૂઆત છે જેમાં પાઉલે **કેફાને કહ્યું** હતું તે ટાંકે છે. કેટલાક બાઇબલના નિષ્ણાંતો માને છે કે આ અવતરણ આ કલમના અંતમાં સમાપ્ત થાય છે, જ્યારે અન્ય બાઇબલના નિષ્ણાંતો માને છે કે આ અવતરણ [2:21](../02/21.md) ના અંત સુધી ચાલુ રહે છે. કેટલાક બાઇબલના નિષ્ણાંતો માને છે કે [2:15-21](../02/15.md) માં પાઉલના શબ્દોનો એક ભાગ તેણે પિતર અને ત્યાં હાજર યહૂદીઓને જે કહ્યું તેનો સારાંશ આપે છે. ULT આ અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ અહીંથી [2:21](../02/21.md) ના અંત સુધી કરે છે. અહીંથી [2:21](../02/21.md) ના અંત સુધીના પાઉલના શબ્દો અવતરણ છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. જો તમે નક્કી કરો છો કે પાઉલ ફક્ત આ કલમના અંત સુધીજ પોતાને અવતરણ કરી રહ્યો છે, તો પછી આ કલમથી અંત સુધી પાઉલના શબ્દો સંપૂર્ણ, સીધા અવતરણ છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ કેફાને ભારપૂર્વક ઠપકો આપવા અને કેફાને તેની કાર્યોના દંભને સમજવામાં મદદ કરવા માટે અહીં પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને વિધાન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી છો, અને યહૂદીઓની જેમ નહિ પણ યહૂદીઓની જેમ જીવો, અને તેથી બિનયહૂદીઓને યહૂદીઓની જેમ જીવવા માટે દબાણ કરવું તમારા માટે ખૂબ દંભી છે!” અથવા “તમે યહૂદી છો, અને યહૂદીઓની જેમ નહિ પણ બિનયહૂદીઓની જેમ જીવો છો, અને તેથી બિનયહૂદીઓને યહૂદીઓની જેમ જીવવા માટે દબાણ કરવું તમારા માટે ઘણું ખોટું છે!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:14 qlzt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς 1 જાણે કે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય એવું પાઉલ જણાવે છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને તે ચોક્કસ છે કે સાચું છે તે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને તેઓ પાઉલ શું કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી હોવાને કારણે, બિનયહૂદીઓની જેમ નહિ પણ યહૂદીઓની જેમ જીવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:14 ish9 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ & ἀναγκάζεις 1 આં કલમમાં **તમે** શબ્દના બંને સંદર્ભો પિતરને દર્શાવે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:15 vjsh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 જ્યારે પાઉલ **અમે** કહે છે, ત્યારે કદાચ આ હોઈ શકે છે: (1) જો પાઉલ હજુ પણ પિતરને સંબોધન કરતો હોય તો તે સમાવેશક રૂપમાં છે. જો તમે નક્કી કરો છો કે આ કલમ [2:14](../02/14.md) માં શરૂ થયેલા અવતરણનું ચાલુ છે, તો પછી **અમે** સમાવેશક રૂપમાં છે કારણ કે પાઉલ હજી પણ પિતરને સંબોધિત કરી રહ્યો છે અને તેમાં પિતરનો અને અંત્યોખમાંના યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ થશે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (2) જો તમે નક્કી કરો છો કે પાઉલના પિતર માટેના શબ્દોનું અવતરણ અંતમાં સમાપ્ત થયું છે તો મર્યાદિત [2:14](../02/14.md) છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:15 tzxo ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા માતા-પિતા યહૂદી હતા, બિનયહૂદી નહી”
2:15 tz45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 **પાપીઓ** શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદીઓ દ્વારા બિનયહૂદીઓ માટે સમાનાર્થી તરીકે કરવામાં આવ્યો હતો કારણ કે બિનયહૂદીઓ પાસે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર હતું નહી અથવા તેનું પાલન કરતા ન હતા. પાઉલ એવું નથી કહેતો કે માત્ર બિનયહુદી લોકો જ **પાપી** છે. આ પત્રનો બાકીનો ભાગ સ્પષ્ટ કરશે કે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ બંને પાપી છે અને તેમને ઈશ્વરની ક્ષમાની જરૂર છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે **પાપીઓ** શબ્દ તે છે જેને યહૂદીઓ બિનયહૂદીઓ કહે છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમે સાદી ભાષામાં અર્થ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિનયહૂદીઓ જેમની પાસે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર નથી અથવા તેનું પાલન કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 [2:15](../02/15.md) ને ધ્યાનમાં રાખીને**પરંતુ** શબ્દ યહૂદી વ્યક્તિ દ્વારા સ્વાભાવિક રીતે જે અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે તેનાથી વિપરીત છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:16 y3tl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 **માણસ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ” અથવા “મનુષ્ય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:16 xhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કોઈ માણસને ન્યાયી ઠરાવતા નથી ... ઈશ્વર આપણને ન્યાયી ઠરાવી શકે છે ... શું ઈશ્વર ન્યાય કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου -1 પાઉલ જે **કાર્યો**નો ઉલ્લેખ કરે છે તેના પ્રકારોનું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે ખાસ કરીને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રના કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં જે કાર્યો માટે આજ્ઞા આપવામાં આવી છે તે કરવા … મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં જે આજ્ઞા આપવામાં આવી છે તે કરવી … મૂસાના નિયમમાં જે આજ્ઞા આપવામાં આવી છે તે કરવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:16 purc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1 જો તમારી ભાષા **કાર્યો** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ અથવા અન્ય કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું ... નિયમ જે કહે છે તે કરવું ... નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 xgjs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου & νόμου 1 **નિયમશાસ્ત્ર** અહીં એકવચનમાં છે જે નિયમશાસ્ત્રના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે ઈઝરાયેલને મૂસા દ્વારા આપ્યા હતા. જો તમારી ભાષા તે રીતે એકવચનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [રોમનોને પત્ર 2:12](../rom/02/12.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના નિયમો … ઈશ્વરના નિયમો … ઈશ્વરના નિયમો” અથવા “ઈશ્વરે મૂસાને આપેલું નિયમશાસ્ત્ર … ઈશ્વરે મૂસાને આપેલા નિયમો … ઈશ્વરે મૂસાને આપેલા નિયમો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:16 ncnt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ 1 જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય કે પાઉલ અહીં નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તો તમે વિરોધાભાસવાળા શબ્દસમુહ ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ, ફક્ત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2:16 iivr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως -1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને માનવું અથવા ભરોસા સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 જ્યારે પાઉલ **અમે** કહે છે ત્યારે કદાચ આ હોઈ શકે છે: (1) જો પાઉલ હજુ પણ પિતરને સંબોધન કરતો હોય તો તે સમાવેશક રૂપમાં છે. જો તમે નક્કી કરો છો કે આ કલમ [2:14](../02/14.md) માં શરૂ થયેલા અવતરણનું ચાલુ છે, તો પછી આ કલમમાં બંને વખત **આપણે** સમાવેશક રૂપમાં છે, કારણ કે પાઉલ હજુ પણ પિતરને સંબોધિત કરી રહ્યો છે અને પિતર અને અંત્યોખમાંના યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (2) જો તમે નક્કી કરો છો કે પાઉલના પિતર માટેના શબ્દોનું અવતરણ અંતમાં સમાપ્ત થયું છે તો મર્યાદિત [2:14](../02/14.md) છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **પણ** વાક્ય હેતુદર્શક વાક્યાંગ છે. પાઉલ એ હેતુનો પરિચય આપી રહ્યો છે કે જેના માટે તે અને અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે**, જે **જેથી** તેઓ **ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસથી ન્યાયી ઠરી શકે**. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 **કેમકે** શબ્દ અહીં કેફા અને અન્ય યહૂદીઓ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં કેમ વિશ્વાસ કરતા હતા** તેનું કારણ ફરીથી રજૂ કરે છે. તેઓએ **ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો** કારણ કે **નિયમશાસ્ત્રના કાર્યોથી કોઈ પણ દેહને ન્યાયી ઠેરવવામાં આવશે નહિ**. **નિયમશાસ્ત્રના કાર્યોથી કોઈ પણ દેહને ન્યાયી ઠેરવવામાં આવશે નહિ** શબ્દસમૂહ કલમમાંના પહેલાના વાક્યને થોડા અલગ શબ્દોમાં પુનરાવર્તિત કરે છે જે કહે છે કે **કોઈ પણ માણસ નિયમશાસ્ત્રના કાર્યોથી ન્યાયી ઠરતો નથી**. જો તમારી ભાષામાં પરિણામ પછી કારણને ફરીથી રજૂ કરવું સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે પરિણામને ફરીથી રજૂ કરી શકો છો અને ફરીથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો કારણ કે કોઈ પણ દેહ નિયમશાસ્ત્રના કાર્યોથી ન્યાયી ઠરશે નહીં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα σάρξ 1 **દેહ** શબ્દ મનુષ્યને દર્શાવે છે. પાઉલ માનવ શરીરના એક ભાગનો ઉપયોગ સમગ્ર માનવજાતને દર્શાવવા માટે કરે છે. **કોઈ પણ દેહ** શબ્દનો અર્થ કોઈપણ વ્યક્તિ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિ અથવા સાદી ભાષામાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ પણ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 **માણસ** અને **દેહ** બંને શબ્દો સામાન્ય રીતે લોકોને દર્શાવે છે અને તેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે, બંને યહૂદી અને બિનયહૂદી, અને તમામ વય અને જાતિના લોકોને દર્શાવે છે. **કોઈપણ માણસ** અને **કોઈપણ દેહ** શબ્દસમૂહો બધા લોકોને બાકાત રાખે છે, બંને યહૂદી અને બિનયહૂદી. પાઉલ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે બે અલગ અલગ રીતે કહી રહ્યા છે કે કોઈ પણ વ્યક્તિ, યહૂદી અથવા બિનયહૂદી, નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ન્યાયી ઠરી શકતી નથી. પાઉલે આ ફકરામાં આ સત્ય જણાવ્યું હોવાથી, તમારે અહીં તેનો અર્થ વધુ સમજાવવાની જરૂર નથી, પરંતુ “માણસ” અને “દેહ” શબ્દોનો અનુવાદ કરતી વખતે તે શબ્દો બધા લોકોનો, દરેક વયના અને દરેક જાતિના, સંદર્ભ આપે તેની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **પરંતુ** શબ્દનો ઉપયોગ અહીં પાઉલ તેની સમજૂતીમાં નવી માહિતીનો પરિચય આપવા માટે કરે છે કે શા માટે ન્યાયીપણું ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા છે અને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાથી નહીં. અહીં, પાઉલ વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી ઠેરવવામાં આવતા સંભવિત વિરોધની અપેક્ષા અને જવાબ આપી રહ્યો છે. **પણ** શબ્દ આનો પરિચય આપે છે. આ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 જાણે કે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય એવું પાઉલ જણાવે છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને તે ચોક્કસ છે કે સાચું છે તે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને તેઓ પાઉલ શું કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:17 vnp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 **ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી ઠરાવની ** શબ્દસમૂહનો અર્થ “તેમણે જે કર્યું છે તેના પર વિશ્વાસ કરીને ખ્રિસ્ત સાથે એક થવાને કારણે ઈશ્વરની દૃષ્ટિમાં ન્યાયી ઠરાવવામાં આવે છે” એ થાય છે. [2:16](../02/16.md) માં તમે “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો **ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી બનવું** શબ્દનો અર્થ શું છે તે અહીં વધુ સંપૂર્ણ રીતે જણાવવાનું વિચારો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:17 m0tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. જો તમારે ક્રિયા કોણે કરી જણાવવું જરૂરી છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાંના આપણા વિશ્વાસ દ્વારા આપણને ન્યાયી ઠરાવશે” અથવા “ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાંના આપણા વિશ્વાસને લીધે આપણને ન્યાયી ઠરાવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 s2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὑρέθημεν 1 **આપણે** અહીં આ હોઈ શકે: (1) જો પાઉલ હજુ પણ પિતરને સંબોધન કરતો હોય તો તે સમાવેશક રૂપમાં છે. જો તમે નક્કી કરો છો કે આ કલમ [2:14](../02/14.md) માં શરૂ થયેલા અવતરણનું ચાલુ છે, તો પછી **અમે** સમાવેશક રૂપમાં છે કારણ કે પાઉલ હજી પણ પિતરને સંબોધિત કરી રહ્યો છે અને તેમાં પિતરનો અને અંત્યોખમાંના યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ થશે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (2) જો તમે નક્કી કરો છો કે પાઉલના પિતર માટેના શબ્દોનું અવતરણ અંતમાં સમાપ્ત થયું છે તો મર્યાદિત [2:14](../02/14.md) છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:17 mg0h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 પાઉલ ભાર આપવા માટે **પોતે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:17 ph83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 c1op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας 1 જો તમારી ભાષા **પાપ** અથવા પાપી હોવાના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે અર્થને બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17 qw76 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 **ખ્રિસ્ત પાપના એક પ્રધાન છે** એ અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન છે. પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ તે જે કહે છે તેના સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:17 yy9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 **તેવું કદાપી ના થાઓ** અભિવ્યક્તિ અગાઉના અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન **ખ્રિસ્ત પાપના એક પ્રધાન છે**નો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે? વિચારને મજબૂત અને ભારપૂર્વક નકારવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલબત્ત, તે સાચું નથી” અથવા “ના, ક્યારેય નહીં” અથવા “કોઈ શક્યતા જ નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:18 mwuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 પાઉલ જણાવે છે કે હવે તે મૂસાના બધા નિયમશાસ્ત્રોનું પાલન કરવું જરૂરી નથી તેવું વિચારે છે જાણે તે મૂસાના નિયમોનો નાશ કરી રહ્યો હોય. જ્યારે તે **જે વસ્તુઓ**ને પુનઃનિર્માણ કરવાની વાત કરે છે, ત્યારે કાર્ય કરવા અને શીખવવા મૂસાના નિયમોનું પાલન કરવું જરૂરી છે તે તરફ ફરીથી પાછા ફરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ કલમમાં કહી રહ્યો છે કે જો તે **ફરી** જીવન પર પાછા જવાનો પ્રયત્ન કરશે તો તે પાપ કરશે, જેમ કે મૂસાના નિયમોશાસ્ત્રોનું પાલન કરવું જરૂરી હતું તે ખાતરી થયા પછી કે ઈશ્વરને ખુશ કરવા માટે તેનું પાલન કરવું જરૂરી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 o7g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβάτην 1 જો તમારી ભાષા **અપરાધી** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અર્થને બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપી વર્તન કરવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **કેમકે** શબ્દ અહીં એ કારણ જણાવે છે કે જ્યાં પાઉલે [2:17](../02/17.md) માં “તે ક્યારેય ન હોઈ શકે” કહ્યું હતું અને [2:18](../02/18.md)માં તેને જે કહ્યું હતું તેને સમાંર્હન પણ આપે છે. કંઈક કહેવામાં આવ્યું છે તેને રજુ કરવા માટે સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:19 zqqw διὰ νόμου 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા”
2:19 oh0f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου νόμῳ 1 [2:16](../02/16.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા ... તે નિયમશાસ્ત્ર માટે” અથવા “ઈશ્વર દ્વારા મૂસાને અપાયેલા નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા ... તે નિયમશાસ્ત્ર માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμῳ ἀπέθανον 1 **નિયમ માટે મૃત્યુ પામ્યો** શબ્દસમૂહ કદાચ આ હોઈ શકે: (1) રૂપક **નિયમ માટે મૃત્યુ પામ્યો** એ પાઉલના મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર સાથેના નવા સંબંધનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો તેણે અનુભવ કર્યો અને જ્યારે તેને સમજાયું કે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું એ ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિ પામવાની માન્ય રીત ન હતી; અને પરિણામે તેણે નિયમશાસ્ત્રને મૃત્યુ સમાન ગણ્યું, જેના અર્થ એવો થાય છે કે તે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની સત્તા અને નિયંત્રણમાંથી મુક્ત થઈ ગયો હતો અને હવે તે પોતાને આધીન રહ્યો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રના નિયંત્રણમાં રહેવાનું મૃત્યુ સમાન ગણ્યું અને હવે હું તેને આધીન નથી” અથવા “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની સત્તાને આધીન રહેવાનું બંધ કર્યું” (2) રૂપક છે જેમાં **નિયમ માટે મૃત્યુ પામ્યો** નો અર્થ થાય છે “ખ્રિસ્ત સાથેના સંબંધ દ્વારા મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની જરૂરિયાતોને મૃત્યુ સમાન માનવામાં આવે છે.” **નિયમ માટે મૃત્યુ પામ્યો** વાક્ય પછી ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના તેમનામાં વિશ્વાસ કરીને અને તેમની સાથેના તેમના પરિણામી જોડાણ દ્વારા જે તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસના પરિણામે ધરાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સાથેના મારા સંબંધ દ્વારા નિયમશાસ્ત્રની આવશ્યકતાઓ મૃત્યુ સમાન બની” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 v3t5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου νόμῳ 1 [2:16](../02/016.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **કેમકે** શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ છે. પાઉલ એ હેતુ અથવા કારણનો પરિચય આપી રહ્યો છે કે જેના માટે તે **નિયમ માટે મૃત્યુ પામ્યો**. **જેથી** હેતુ હતો કે તે **ઈશ્વર માટે જીવી શકે** હતો. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 **ઈશ્વર માટે જીવી શકું** શબ્દસમૂહનો અર્થ “ઈશ્વર માટે જીવવું” થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વર માટે જીવી શકું” અથવા “હું ઈશ્વરને માન આપવા માટે જીવી શકું છું” અથવા “હું ઈશ્વરને ખુશ કરવા માટે જીવી શકું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 ** હું ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભે જડાયો છું** શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે. પાઉલ એવું કહેતો નથી કે તે ખરેખર ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યો. પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ વાસ્તવિકતાને વ્યક્ત કરવા માટે કરી રહ્યો છે કે, ખ્રિસ્તમાં તેનો વિશ્વાસ અને તેના વિશ્વાસ સાથેના અનુગામી જોડાણના પરિણામે, ઈશ્વર હવે પાઉલને વિષે એવું માને છે કે જાણે તે ક્રૂસ પર ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. જો તમારે જણાવવું જરૂરી છે કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે નિયમશાસ્ત્ર એ કારણ હતું કે જેને લીધે ખ્રિસ્તને મૃત્યુદંડ આપવામાં આવ્યો હતો. રોમન સૈનિકોએ ઈસુને મોતને ઘાટ ઉતારી દીધા, પરંતુ તેના સંદર્ભમાં પાઉલ સમજાવે છે કે તે નિયમશાસ્ત્રમાં આપવામાં આવેલી ઈશ્વરની ન્યાયી જરૂરિયાતો હતી જેના માટે ખ્રિસ્તે મૃત્યુ પામવું જરૂરી હતું જેથી લોકોને માફી મળી શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 **હું હવે જીવતો નથી, પણ ખ્રિસ્ત મારામાં જીવે છે** શબ્દસમૂહ અહીં એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે પાઉલ હવે પોતાના માટે અને તેના પોતાના સ્વ-પ્રેરિત હેતુઓ અને ઇચ્છાઓ માટે જીવતો નથી, પરંતુ, તે હવે ખ્રિસ્તની ઇચ્છાને તેનું નિર્દેશન કરવા દે છે. ક્રિયાઓ જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જીવન જે હું હવે જીવી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 અહીં જ્યારે પાઉલ તેના પૃથ્વી પરના દેહરૂપ શરીરમાં જીવે છે તે જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે તેના શરીરમાં રહીને જે કાર્યો કરે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે તે તેના જીવનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું મારા શરીરમાં રહીને કરું છું જે કાર્યો કરું છું, તે હું વિશ્વાસથી કરું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 અહીં **દેહ** શબ્દ જે પાઉલના શરીરનો એક ભાગ છે તેનો ઉપયોગ આખા શરીરનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. **જે હું હવે દેહમાં જીવું છું** શબ્દસમૂહનો અર્થ તે જીવન જે હું હવે શરીરમાં જીવું છું થાય છે અને પાઉલના તેના ભૌતિક શરીરમાં પૃથ્વી પરના વર્તમાન જીવનનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિ અથવા સહજ ભાષામાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જીવન જે હું હવે શરીરમાં જીવું છું” અથવા “તે જીવન જે હું હવે મારા શરીરમાં જીવું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **માં** શબ્દ અહીં માધ્યમનો પરિચય આપે છે કે જેના દ્વારા પાઉલ હવે જીવે છે, ખાસ કરીને **ઈશ્વરના પુત્ર**માં **વિશ્વાસ દ્વારા**. તેથી જ્યારે પાઉલ કહે છે કે **હું વિશ્વાસથી જીવું છું જે ઈશ્વરના પુત્રમાં છે** તેનો અર્થ એ છે કે તે હવે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ રાખીને પોતાનું જીવન જીવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. તમે [2:16](../02/16.md) માં “ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા” સમાન વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ રાખીને જીવું છું” અથવા “હું ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ રાખીને જીવું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વિશ્વાસ” જેવા મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 **જે** શબ્દનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં તેના **વિશ્વાસ**ના ચોક્કસ ઉદ્દેશ્યને રજૂ કરવા માટે કરે છે, કે જે **ઈશ્વરનો પુત્ર** છે અને મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર નથી. **જે** શબ્દના આ ઉપયોગને વ્યક્ત કરવા માટે સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:20 m55w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντός με 1 **જેમણે** શબ્દ એ **ઈશ્વરના પુત્ર**ને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેમણે મને પ્રેમ કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 by5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 **પોતાને અર્પણ કર્યો** શબ્દસમૂહનો અર્થ ઈસુએ સ્વેચ્છાએ પોતાને બલિદાન તરીકે ઉપલબ્ધ કરાવ્યું એ થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વેચ્છાએ પોતાને બલિદાન તરીકે આપીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 પાઉલ અહીં નકારાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે, **નથી**, એક વાક્ય સાથે, **બાજુ પર** જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ભારપૂર્વક ખાતરી આપું છું” અથવા “હું સમર્થન આપું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું અવગણતો નથી” અથવા “હું બરતરફ કરતો નથી”
2:21 g5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષા **કૃપા** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને ક્રિયાવિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. તમે [1:6](../01/06.md) માં “ખ્રિસ્તની કૃપા” સમાન અભિવ્યક્તિનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે કૃપાથી કર્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 ogus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 જો તમારી ભાષા **ન્યાયીપણું** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “ન્યાયી” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 પાઉલ એવું કહે છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે સાચું નથી. પાઉલે [2:16](../02/16.md) માં બે વાર કહ્યું છે કે કોઈ પણ વ્યક્તિ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ઈશ્વર સમક્ષ ન્યાયી બનતો નથી. ઉપરાંત, પાઉલ જાણે છે કે ખ્રિસ્ત ચોક્કસ હેતુ માટે મૃત્યુ પામ્યા હતા. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત ચોક્કસપણે ખોટી છે છતાંપણ શરત તરીકે દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકોને ગેરસમજ કરે છે અને પાઉલ જે કહે છે સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા વક્તા ખોટું સાબિત કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે એવી કાલ્પનિક સંભાવના તરીકે દર્શાવે છે, તો પછી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જાણીએ છીએ કે ન્યાયીપણું ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા છે અને મૂસાના નિયમ દ્વારા નહીં, અથવા તો ખ્રિસ્ત કંઈપણ બાબત માટે મૃત્યુ પામ્યા ન હોત” અથવા “આપણે જાણીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણને ન્યાયી ઠરાવે છે કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ અને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીએ છે એટલા માટે નહીં, નહીં તો ખ્રિસ્ત કંઈપણ બાબત માટે મૃત્યુ પામ્યા ન હોત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:21 imxg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં “જો … તો” વ્યંજનને વ્યક્ત કરવા માટે સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2:21 m74u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 **દ્વારા** શબ્દ અહીં તે માધ્યમને દર્શાવે છે જેના દ્વારા કંઈક થાય છે. **જો નિયમ દ્વારા ન્યાયીપણું હોય** શબ્દસમૂહનો અર્થ “જો ન્યાયીપણું નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને મેળવી શકાય છે” થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ન્યાયીપણું મેળવી શકાય છે” અથવા “જો કોઈ વ્યક્તિ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ન્યાયી બની શકે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21 dv5f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου 1 **નિયમ દ્વારા** શબ્દસમૂહ [2:16](../02/16.md) માં “નિયમના કાર્યો દ્વારા” વાક્યના અર્થમાં સમાન છે. તમે [2:16](../02/16.md) માં “નિયમના કાર્યો દ્વારા” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ જ્યાં તે બે વાર થાય છે કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:21 dfx0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 [2:16](../02/016.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ખ્રિસ્તે મરણ દ્વારા કંઈપણ પ્રાપ્ત કર્યું ન હોત” અથવા “પછી ખ્રિસ્તનું મરણ નિરર્થક હતું”
3:intro xd92 0 # ગલાતીઓને પત્ર 3 સામાન્ય નોંધો\n\n## આ પ્રકરણના વિશેષ વિચારો\n\n### ખ્રિસ્તમાં સમાનતા\n\nબધા ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્ત માટે સમાન રીતે જોડાયેલા છે. વંશ, લિંગ અને દરજ્જો મહત્વનો નથી. બધા એકબીજા સાથે સમાન છે. ભગવાનની નજરમાં બધા સમાન છે.\n\n## આ પ્રકરણના મહત્વના અલંકારો\n\n### અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નો\n\nપાઉલ આ પ્રકરણમાં ઘણા જુદા જુદા અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. ગલાતીના લોકોને તેઓની ખોટી વિચારસરણી સમજાવવા તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## આ અધ્યાયમાં જોવા મળતી અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### “વિશ્વાસ ધરાવનારાઓ ઇબ્રાહીમના સંતાનો છે”\nબાઇબલના નિષ્ણાંતો આનો અર્થ અલગ અલગ મંતવ્ય ધરાવે છે. કેટલાક લોકો માને છે કે ખ્રિસ્તીઓ ઈશ્વરે આપેલા ઇબ્રહમના વચનોનો વારસો પ્રાપ્ત કરે છે, તેથી ખ્રિસ્તીઓ ઇઝરાયેલના ભૌતિક વંશજોનું સ્થાન લે છે. અન્ય લોકો માને છે કે ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક રીતે ઇબ્રાહીમને અનુસરે છે, પરંતુ ઈશ્વરે આપેલા ઇબ્રાહીમના તમામ વચનો તેઓને વારસામાં મળતા નથી. પાઉલના અન્ય ઉપદેશો અને અહીંના સંદર્ભના પ્રકાશમાં ઇબ્રાહીમમ જેવો જ વિશ્વાસ ધરાવતા કદાચ યહૂદી અને બિનયહૂદી ખ્રિસ્તીઓ વિશે લખી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### “નિયમશાસ્ત્ર”\n\n”નિયમશાસ્ત્ર” એકવચનમાં છે જે ઇઝરાયેલના ઈશ્વરે મુસાને આપેલા નિયમોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ પ્રકરણ 2-5માં અને પ્રકરણ બે અને ત્રણમાં ઘણી વાર જોવા મળે છે. દરેક વખતે ગલાતીઓને પત્રમાં આ શબ્દસમૂહ આવે છે ત્યારે તે નિયમોના સમૂહને દર્શાવે છે જે ઈશ્વરેને સિનાઈ પર્વત પર મૂસાને આપ્યા હતો. તમારે આ શબ્દસમૂહનો દરેક વખતે તે જ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:1 u6lo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ 1 **ઓ** એક ઉદ્ગારવાચક શબ્દ છે. એક ઉદ્ગારવાચકનો ઉપયોગ કરો જે આ સંદર્ભમાં ઉપયોગમાં લેવા માટે સહજ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓહ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:1 xvji ἀνόητοι Γαλάται 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ગલાતીના લોકો સમજણ વગરના છો” અથવા “ગલાતીના લોકો તમારામાં સમજણ નથી”
3:1 p7uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 ryu7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 પાઉલ વાસ્તવિકતાને દર્શાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે ગલાતીના વિશ્વાસીઓ એવું વર્તન કરે છે જાણે કોઈએ તેમને ભરમાવ્યા હોય. તે ખરેખરમાં માનતો નથી કે કોઈએ તેમને ભરમાવ્યા હોય. હકીકતમાં, પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓથી નારાજ છે કારણ કે તેઓ સ્વેચ્છાએ જુઠ્ઠા ઉપદેશકોનો વિશ્વાસ કરે છે અને પોતાને ભરમાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈએ તમને છેતર્યા હોય તો તમે કેવી રીતે વર્તશો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
3:1 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 **જાહેરમાં...ચિત્રિત** શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેમાં પાઉલ તે સમયની પ્રથાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં કોઈ વ્યક્તિ સાર્વજનિક રીતે લોકો જોઈ શકે તે માટે ચિત્ર દોરે છે અથવા લોકો વાંચી શકે તે રીતે કોઈ જાહેરાત કરે છે. જો પહેલો વિકલ્પ એ છે કે, તે ઈસુ વિશેના સુવાર્તાના પ્રચારનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, જેમ કે જે ગલાતીના લોકોએ તેમની આંખોથી સ્પષ્ટ ચિત્ર જોયું છે અને જો તે બીજો વિકલ્પ દર્શાવે છે, તો તે તેના ઈસુ વિશેની સુવાર્તા ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે તેને તેમણે જાહેરમાં જણાવી હતી અને જે ગલાતીના લોકોએ વાંચી હતી. બંને વિકલ્પોનો સમાન સામાન્ય અર્થ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતે જ ઈસુને વધસ્તંભે જડાવવા વિશે સ્પષ્ટ શિક્ષણ સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1 ty3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:2 wq9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નિયમશાસ્ત્ર જે કહે છે તે પ્રમાણે કરવાથી નહીં, પરંતુ તમે જે સાંભળ્યું છે તેના પર વિશ્વાસ કરીને તમને પવિત્રઆત્મા પ્રાપ્ત થયો છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:2 dbp8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 તમે [2:16](../02/16.md) માં **નિયમશાસ્ત્રના કાર્યો દ્વારા** શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ, જ્યાં તે ત્રણ વખત આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:2 j39h rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 [2:16](../02/016.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:2 cfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 પાઉલ અહીં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરીને ગલાતીઓએ સુવાર્તાનો સંદેશ સાંભળ્યો ત્યારે જે પ્રતિભાવ મળ્યો હતો તેનું વર્ણન કરવા માટે કરી રહ્યો છે. ગલાતીઓએ સુવાર્તાના સંદેશને **વિશ્વાસ** સાથે આવકાર્યો હતો. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે સાંભળ્યું છે તેના પર વિશ્વાસ કરીને” અથવા “વિશ્વાસથી સાંભળીને” અથવા “જ્યારે તમે ખ્રિસ્ત વિશે સંદેશો સાંભળ્યો ત્યારે તેના પર વિશ્વાસ રાખીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:2 ds9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “વિશ્વાસ” અથવા તમે અર્થને અન્ય કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને વિશ્વાસ કરવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:3 f96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ તેના આશ્ચર્યને ભારપૂર્વક વ્યક્ત કરવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખૂબ મૂર્ખ છો!” અથવા “એટલા મૂર્ખ ન બનો!” અથવા “ચોક્કસપણે તમે આટલા મૂર્ખ ન હોઈ શકો!” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:3 vof3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε 1 પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ તેઓ શું કરી રહ્યા છે તે વિશે વિચારતા ગલાતીના વિશ્વાસીઓને માર્ગદર્શન આપવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:3 croz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐναρξάμενοι 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તી જીવનની શરૂઆત કર્યા પછી” અથવા “ઈશ્વર સાથેના તમારા નવા સંબંધની શરૂઆત કર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 તેમના શરીર સાથેના જોડાણ દ્વારા લોકો તેમના શરીરમાં હોય ત્યારે જે ક્રિયાઓ કરે છે તેનું વર્ણન પાઉલ કરે છે, જેને તે **દેહ** કહે છે. ** દેહ** અહીં બાહ્ય કાર્યો કરવા અને આ ક્રિયાઓ કરવા માટેના પોતાના પ્રયત્નો પર નિર્ભરતાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખવાને બદલે તેમનામાં આત્મનિર્ભર અને આત્મનિર્ભર વિશ્વાસ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 iyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને જુઠ્ઠા શિક્ષકોને વિશ્વાસ કરવા અને અનુસરવાના પરિણામો વિશે વિચાર કરવા માટેના પ્રયાસ કરવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4 xujz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 પાઉલે જે મૂળ શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે, જેનું ભાષાંતર ULTમાં **અનુભવ** તરીકે કરવામાં આવ્યું છે, તે આ બાબત દર્શાવી શકે છે: (1) યાતનાઓ જેવી દુખદ બાબતોનો અનુભવ કરવો. જો અહીં પાઉલનો અર્થ આ જ છે, તો તે ગલાતીના વિશ્વાસીઓએ જ્યારે તેઓ પર અત્યાચાર ગુજારવામાં આવ્યો ત્યારે તેઓ જે યાતનાઓ અનુભવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાનમાં રાખો કે જો ઈશ્વરે તમારા માટે જે કર્યું છે તે તમારા માટે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવાને કારણે નહિ પણ ઈશ્વરે મૂસાને આપેલા નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાને કારણે હતું, શું તમે આટલી બધી બાબતો બિનજરૂરી રીતે સહન કરી નથી? હું ચોક્કસપણે આશા રાખું છું કે તમે બિનજરૂરી રીતે આવું સહન ન કર્યું હોય” (2) આત્મિક વિશેષાધિકારો અને આશીર્વાદો જેવા કે ઈશ્વરનો આત્મા પ્રાપ્ત કરવાની બાબત અને તેમની વચ્ચે “ચમત્કારોની કાર્યશીલતા” કે જે ગલાતીના વિશ્વાસીઓએ અનુભવ્યા હતા તે બંનેનો ઉલ્લેખ આગામી કલમમાં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તમે તટસ્થ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકતા નથી પરંતુ તેના બદલે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની જરૂરત છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ગલાતીના લોકોએ અનુભવેલી બાબતો સારી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ઈશ્વરે તમારા માટે જે સારી બાબતો કરી છે કારણ કે તમે ઈશ્વરે મૂસાને આપેલા નિયમોશાસ્ત્રનું પાલન કર્યું છે અને તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખ્યો હોવાથી નહિ, તો ઈશ્વરે તમારા માટે જે સારી બાબતો કરી છે તે વેડફાઈ ગઈ છે તે બાબત ધ્યાનમાં રાખો. હું ચોક્કસપણે આશા રાખું છું કે તમે જે સારી વસ્તુઓનો અનુભવ કર્યો છે તેનો વ્યય ન થયો હોય” (3) સારી અને ખરાબ બંને બાબતો અને ગલાતીઓએ અનુભવેલા સતાવણી અને તેઓએ અનુભવેલા આત્મિક આશીર્વાદોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણ કે તે પાઉલ કઈ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તે સ્પષ્ટ નથી, શક્ય હોય ત્યાં સુધી તમારે તટસ્થ શબ્દ અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ. પછી તમે આ અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો અનુવાદ ULT કરે છે તે રીતે અથવા સમાન તટસ્થ રીતે કરી શકો છો જેમ કે “શું તમારી સાથે બનેલી બધી બાબતો તમને તેમના વિશે વિચારવા પ્રેરતી નથી?” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:4 mvad ἐπάθετε 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અનુભવ કર્યો”
3:4 nq68 εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નકામું - જો તે ખરેખર નકામું હતું” અથવા “નિરર્થક - જો તે ખરેખર નિરર્થક હતું” અથવા “કોઈ હેતુ માટે નહી - જો તે ખરેખર કોઈ હેતુ માટે ન હતું”
3:4 xl9l rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 **જો ખરેખર તે નકામાં હતા તો**શબ્દસમૂહ તેના અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન **શું તમે ઘણી બધી બાબતોનો અનુભવ નકામો કર્યો છે**ને લગતી આકસ્મિકતા દર્શાવે છે, , અને પાઉલ ગલાતીના લોકો માટે આશા રાખે છે તે બાબત બતાવે છે. પાઉલને આશા છે કે તેઓ **ઘણી બાબતો** કે જે તેઓએ **અનુભવી** છે તે ખોટા શિક્ષણનું પાલન કરીને કે તેઓએ મુસાનાના નિયમોશાસ્ત્રોનું પાલન કરીને જેવાકે ખોરાક વિશેના નિયમો અને સુન્નત અંગેના નિયમોને તે **નકામાં ** બનાવશે નહી. . પાઉલ તેમના વાચકોને આ ખોટા શિક્ષકોના ઉપદેશોને અનુસરવાના ગંભીર પરિણામોને ઓળખવામાં મદદ કરવા માટે એક અનુમાનિત નિવેદન કરી રહ્યા છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ખરેખર તે કોઈ બાબત માટે ન હતું કે જે બાબતોનો તમે અનુભવ કર્યો હોય, પરંતુ હું તમારી સાથે આશા રાખું છું એ તેવું નથી.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:4 mx8b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 **ખરેખર તે નકામાં હતા** શબ્દસમૂહ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન છે. પાઉલ અહીં પ્રશ્નાર્થ રૂપ ઉપયોગ ગલાતીઓને તે શું કહે છે તે વિશે વિચારવામાં મદદ કરે છે અને તેઓ ખોટા શિક્ષકોના ઉપદેશો સામે નિર્ણય લેશે તેવી આશા પ્રગટ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5 fuzy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 આ આખી કલમ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન છે. પાઉલ અહીં પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ગલાતીઓને તેમના તર્કને લગતા સત્ય શીખવવા માટે કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે તમને તેમનો પવિત્રઆત્મા આપે છે અને તમારી વચ્ચે ચમત્કારો કરે છે તેઓ આ બાબતો કરતા નથી કારણ કે તમે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરો છો. ચોક્કસ તમારે જાણવું જ જોઈએ કે ઈશ્વર તમને આ આશીર્વાદો આપે છે કારણ કે તમે જ્યારે ખ્રિસ્ત વિશેની સુવાર્તા સાંભળી ત્યારે તમે વિશ્વાસ કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5 upx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 **જે** શબ્દ અહીં ઈશ્વરને છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે એક છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:5 y4ka rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 [2:16](../02/016.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:5 qnkz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 તમે **વિશ્વાસ વિષે સાભળીને** શબ્દનો [1:18](../01/18.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં તેનો સમાન અર્થ સાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:5 s3bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 પાઉલ ગલાતીના લોકોને યાદ અપાવવા માટે બીજો અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન પૂછે છે કે તેઓને આત્મા કેવી રીતે મળ્યો. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરતા નેથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5 j4vz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 તમે [2:16](../02/16.md) માં **નિયમશાસ્ત્રના કાર્યો દ્વારા** શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ, જ્યાં તે ત્રણ વખત આવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:5 e17q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટપણે જણાવવું જરૂરી છે કે લોકોએ શું સાંભળ્યું અને કોના પર વિશ્વાસ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે સંદેશ સાંભળ્યો અને ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખ્યો” અથવા “કારણ કે તમે સંદેશ સાંભળ્યો અને ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 ahy9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καθὼς 1 **જેમ** શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો તેની પહેલાના વાક્ય સાથે જોડાયેલ છે, ખાસ કરીને [3:1-5](../03/01.md). **જેમ** શબ્દ પણ નવી માહિતી દર્શાવે છે. આ શબ્દસમૂહ જે નવી માહિતી દર્શાવે છે તે ઇબ્રાહીમમનું બાઈબલીય ઉદાહરણ છે. આ સંદર્ભમાં યોગ્ય હોય તેવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેજ રીતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:6 iv9t rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 અહીં, પાઉલ ઉત્પત્તિ 15:16 ટાંકે છે. અવતરણની શરૂઆત અને અંત દર્શાવવા માટે તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ કરે છે તે શરૂઆત અને બંધ અવતરણ ચિહ્નો સાથે આ સૂચવવા તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:6 ohbw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરેને તેનું શ્રેય આપ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6 ghuy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλογίσθη 1 **તે** શબ્દ અહીં ઇબ્રાહીમમની ઈશ્વર પરનો વિશ્વાસ દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેના વિશ્વાસને શ્રેય આપ્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 f7sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 [2:21](../02/21.md) માં **ન્યાયીતા** શબ્દનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 i9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વિશ્વાસ” જેવા ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ માને છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 rh9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐκ πίστεως 1 "તમારી ભાષામાં તમારે **વિશ્વાસ**નો ઉદેશ્ય જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. **વિશ્વાસ દ્વારા** શબ્દ અહીં આ હોઈ શકે: “જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ન્યાયી ગણવામાં આવે છે” અથવા “જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવા માટે ન્યાયી ગણવામાં આવે છે” એવું માટેની ટૂંકી રીત છે. **વિશ્વાસથી** શબ્દ અહીં [2:16](../02/16.md) માં “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસથી” શબ્દસમૂહના સમકક્ષ અથવા સમાન છે, જ્યાં તે “અમે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં પણ વિશ્વાસ કર્યો, જેથી આપણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી ઠરીએ” એવો અર્થ થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટપણે અહીં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વર પર ભરોસો કરવા માટે ન્યાયી ગણે છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ તેમને ન્યાયી ગણે છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં માને છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 જે લોકો ઈશ્વરમાં ઇબ્રાહીમ જેવો વિશ્વાસ ધરાવે છે, તેઓ ઇબ્રાહીમમના **પુત્રો** હોયતેવી વાત અહીં કરવામાં આવી છે. જે લોકો ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ ઇબ્રાહીમમના શારીરિક વંશજો છે એવું પાઉલનો કહેવાનો અર્થ નથી પરંતુ, તે કહે છે કે તેઓ તેમની સાથે આત્મિક સમાનતા ધરાવે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વરમાંમાં વિશ્વાસ કરે છે. તેથી પાઉલ તેઓને **ઇબ્રાહીમમના પુત્રો** કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 pq0z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 **પુત્રો** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα & ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 **શાસ્ત્રવચન**ની વાત અહીં એવી રીતે કરવામાં આવી છે કે જાણે તે એવી વ્યક્તિ હોય કે જે **ઈશ્વર વિશ્વાસ દ્વારા બિનયહૂદીઓને ન્યાયી ઠરાવશે** અને **સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપશે**. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:8 htbq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે **વિશ્વાસ**નો હેતુ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરમાં તમના વિશ્વાસ દ્વારા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 ojbm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વિશ્વાસ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:8 f6ly rc://*/ta/man/translate/writing-quotations προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 **તારામાં સર્વ પ્રજાઓ આશીર્વાદ પામશે** વાક્યએ ઉત્પત્તિ 12:3 નું અવતરણ છે. તમારી ભાષામાં સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહીમને સુવાર્તાનો અગાઉથી આપેલ ઉપદેશ જ્યાં એમ લખેલું છે” અથવા “જ્યારે મૂસાએ લખ્યું ત્યારે ઇબ્રાહીમને અગાઉથી સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:8 j83j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 **રાષ્ટ્રો** શબ્દ અહીં એ લોકોને દર્શાવે છે જેઓ દ્વારા આ **રાષ્ટ્રો** બને છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિ અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા રાષ્ટ્રોના લોકો” અથવા “દરેક રાષ્ટ્રના લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 qf98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા દ્વારા ઈશ્વર તમામ દેશોને આશીર્વાદ આપશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 ss1b ὥστε 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “પરિણામે”
3:9 l1bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἐκ πίστεως 1 [3:7](../03/07.md) માં **જેઓ વિશ્વાસથી છે** શબ્દનો અનુવાદ તેમે કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ જ્યાં તેનો સમાન અર્થ સાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 m5ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના વિશ્વાસને લીધે ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે” અથવા “ઈશ્વર વિશ્વાસ કરનારાઓને આશીર્વાદ આપશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 mxe7 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા લોકો જેઓ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરે છે” અથવા “બધા જેઓ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ન્યાયી બનવા માંગે છે”
3:10 r5bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 **જેટલાં નિયમશાસ્ત્રનાં કામો હેઠળ છે** શબ્દસમૂહ અહીં “જેટલા લોકો નિયમશાસ્ત્રના કાર્યો પર આધાર રાખે છે તેટલા લોકો તેમને ન્યાયી માને છે” કહેવાની ટુંકી રીત છે. અહીં, વાક્ય **જેટલાં નિયમશાસ્ત્રનાં કામો હેઠળ છે** તે એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ **નિયમશાસ્ત્રના કામો** પર આધાર રાખે છે અને [૩:૭](../03/07.md) માં જેઓ “જેઓ વિશ્વાસથી છે” તેનાથી વિપરીત છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેટલા લોકો ઈશ્વર સમક્ષ ન્યાયી હોવાના આધાર નિયમશાસ્ત્રના કાર્યો પર રાખે છે” અથવા “જેટલા લોકો નિયમશાસ્ત્રના કાર્યો પર આધાર રાખે છે તેટલા લોકો તેમને ન્યાયી ગણે છે” અથવા “જે લોકો એવો વિશ્વાસ છે કે ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ગણશે કારણ કે તેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરે છે” અથવા “જેટલા લોકો મુસાના નિયમશાસ્ત્રની આજ્ઞાઓને અનુસરીને તેમને ન્યાયી ગણવા માટે ઈશ્વરની શોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10 uz3y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 **કામો હેઠળ** શબ્દસમૂહનો પાઉલ સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્તિ ઈશ્વરનેને ખુશ કરવા માગે છે તે બાબત દર્શાવે છે, અને **નિયમશાસ્ત્રના** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ **કામો**ના પ્રકારની વ્યાખ્યા કરવા માટે કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રમાં દર્શાવેલ કાર્યો કરીને ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિ પામવાનો પ્રયાસ કરવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:10 ynhz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 [2:16](../02/016.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:10 fv3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται & γεγραμμένοις 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 અહીં, **એક શ્રાપ હેઠળ** એ ભગવાન દ્વારા શાપિત હોવાને રજૂ કરે છે અને ભગવાન દ્વારા નિંદા કરવામાં આવે છે અને તેથી શાશ્વત સજા માટે વિનાશકારી હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભગવાન દ્વારા શાપિત છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10 bin9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 જો તમારી ભાષા **શાપ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “શાપ” જેવા ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર શાપ આપશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:10 uj98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 પાઉલ **લખેલું છે** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તે જુના કરારનું અવતરણ છે તે દર્શાવવા માટે કરે છે. તેના વાચકો આ સમજી શકે છે એવું પાઉલ ધારે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ ધર્મશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શાસ્ત્રોમાં લખાયેલું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10 komd rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 [2:16](../02/016.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું નિયમશાસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:11 zyvq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભગવાન કોઈને નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા ન્યાયી ઠરાવતા નથી” અથવા “ઈશ્વર મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા માંગતા હોવાના પરિણામે કોઈને ન્યાયી ઠરાવતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 sn9h δῆλον 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્પષ્ટ છે”
3:11 e2hj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 **કારણ કે** શબ્દ જુના કરારનું [હબાક્કુક 2:4](../hab/02/04.md) માનું **ન્યાયી વિશ્વાસથી જીવશે** અવતરણ રજૂ કરે છે. મહત્વપૂર્ણ અથવા પવિત્ર લખાણમાંથી સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે ધર્મશાસ્ત્રમાં લખાયેલું છે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:11 yn2k rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ 1 [2:16](../02/016.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:11 qiab rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 **ન્યાયી વિશ્વાસથી જીવશે** શબ્દસમૂહ એ હબાક્કુક 2:4 નું અવતરણ છે. અવતરણ દર્શાવવા માટે સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:11 i537 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 પાઉલ પ્રબોધક હબાક્કુકના પુસ્તકમાંથીને**ન્યાયી** વિશેષણને ટાંકે છે, જે લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા સંજ્ઞા તરીકે વપરાયો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો પ્રામાણિક છે તેઓ તેમના વિશ્વાસથી જીવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:11 h7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 **વિશ્વાસથી** શબ્દ કદાચ આની સાથે સુસંગત હોઈ શકે: (1) **જીવશે** શબ્દ સદાચારી વ્યક્તિનું આત્મિક જીવન, વિશેષ કરીને તેનું આત્મિક જીવન જે ચાલુ છે તે બાબત દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ન્યાયી વ્યક્તિ તેના વિશ્વાસ દ્વારા જીવન પ્રાપ્ત કરે છે” અથવા “ન્યાયી વ્યક્તિ તેમના વિશ્વાસના પરિણામે જીવે છે” (2) **ન્યાયી** શબ્દ ખાસ કરીને પાપી વ્યક્તિ તેના ઈશ્વર પરના વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વર તેને **ન્યાયી** તરીકે મને છે તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ તેના વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વર સમક્ષ ન્યાયી બને છે તે જીવશે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ આત્મિક રીતે જીવશે જેના પાપોને ઈશ્વર ભૂંસી નાખે છે કારણ કે તે વ્યક્તિ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11 osgj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વિશ્વાસ” જેવા ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ દ્વારા” અથવા “કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:11 e610 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે અહીં **વિશ્વાસ**નો હેતુ ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરીને” અથવા “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 jr9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **હવે** શબ્દ પાઉલ તેની દલીલમાં નવી માહિતી જણાવી રહ્યો છે અને એવી માહિતી રજૂ કરી રહ્યો છે જે [3:11](../03/11.md) કાયદો વ્યક્તિને ન્યાયી ઠેરવવા સક્ષમ નથી તે તેમના નિવેદનથી વિપરીત છે તે બાબત સૂચવે છે. કે. આ બાબતોઓ સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:12 v8cr rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 [2:16](../02/016.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:12 hr2x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વિશ્વાસ” જેવા ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:12 r7i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως 1 **નિયમશાસ્ત્ર વિશ્વાસ દ્વારા નથી** શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર વિશ્વાસ પર આધારિત નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર વિશ્વાસ પર આધારિત નથી” અથવા “મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર વિશ્વાસ પર આધારિત નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 fml8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 **પરંતુ** શબ્દ **નિયમશાસ્ત્ર** અને **વિશ્વાસ** વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:12 opyp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 **જે કોઈ એ પ્રમાણે સર્વ કરશે તે તેમાં જીવશે** એ લેવી 18:5 નું અવતરણ છે. મહત્વપૂર્ણ અથવા પવિત્ર લખાણમાંથી સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ધર્મશાસ્ત્રમાં લખાયેલું છે તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:12 khuu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 **એ પ્રમાણે” ઈશ્વરના નિયમો અને કાયદાઓનો દર્શાવે છે, જેનો ઉલ્લેખ લેવી 18:5ના પહેલા ભાગમાં કરવામાં આવ્યો છે. અહીં પાઉલ લેવી 18:5 ના બીજા ભાગને ટાંકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે “એ પ્રમાણે” શું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આ નિયમો અને કાનૂન” અથવા “મારા નિયમ અને કાનૂન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 અહીં, **માં** શબ્દનો અર્થ “દ્વારા” થાય છે અને તે બાબત દર્શાવે છે જેના એટલેકે **તેમ** કરીને વ્યક્તિ **જીવશે**. [3:10](../03/10.md) માં **તેમ** શબ્દનો ઉલ્લેખ “નિયમશાસ્ત્રના પુસ્તકમાં લખેલી બધી બાબત” દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે આ બાબતોને સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવશે કારણ કે તેઓ એ બાબત કરે છે” અથવા “તેમનું પાલન કરીને જીવશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 iql5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 ક્રૂસ પર મૃત્યુ પામીને લોકોના પાપોની ચૂકવણી કરવા માટે ઈશ્વરે ઈસુને મોકલવાનો અર્થ સમજાવવા માટે પાઉલ ખોવાયેલી મિલકત પાછી ખરીદવા અથવા ગુલામની સ્વતંત્રતા ખરીદવાની વ્યક્તિના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 tmwi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 **આપણા** શબ્દ જ્યારે પાઉલ અહીં કહે છે ત્યારે તે ગલાતીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે, તેથી **આપણા** શબ્દ બંને વખત સમાવેશક રૂપમાં છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:13 ml63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου & κατάρα 1 જો તમારી ભાષા **શાપિત** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા શાપિત થવાથી ... શાપિત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:13 rshg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 [2:16](../02/016.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:13 vqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατάρα 1 **શાપ** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જે **શાપ** સાથેના સંબંધને લીધે ઈશ્વર દ્વારા શાપિત થઇ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિ અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વર દ્વારા શ્રાપ આપવામાં આવ્યો હતો” અથવા “જેને ઈશ્વરે શાપ આપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13 vaay ὑπὲρ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમકે”
3:13 p5m9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι γέγραπται 1 **કેમ કે લખેલું છે કે** શબ્દસમૂહ પુનર્નિયમ 21:23 માંથી લેવામાં આવલું અવતરણ દર્શાવે છે. [3:10](../03/10.md) માં લખાયેલ વાક્ય **કેમ કે લખેલું છે કે** કે જે ધર્મશાસ્ત્માનું અવતરણ છે તેનો તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 sdmn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 આ વાક્ય **વૃક્ષ પર લટકતો દરેક વ્યક્તિ શાપિત છે** એ પુનર્નિયમ 21:23 નું અવતરણ છે. તે અવતરણ છે તે દર્શાવવા સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:13 mt6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ξύλου 1 પાઉલ જે ભાષામાં આ પત્ર લખે છે, તેમાં **વૃક્ષ** શબ્દ લાકડામાંથી બનેલા થાંભલાને દર્શાવે છે. અહીં, પાઉલ **વૃક્ષ** શબ્દનો ઉપયોગ લાકડાના ક્રૂસનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે જેના પર ઈસુને જડવામાં આવ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદ થાય, તો એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે માત્ર જીવંત વૃક્ષનો જ નહીં પરંતુ લાકડાની બનેલી વસ્તુનો સંદર્ભ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થાંભલો” અથવા “લાકડાનો થાંભલો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 brf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **જેથી** શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ છે. પાઉલ ખ્રિસ્તના મૃત્યુનો હેતુ જણાવે છે (જેની તેણે અગાઉની કલમમાં ચર્ચા કરી હતી). હેતુદર્શક વાક્યાંગરજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:14 z38j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐλογία 1 જો તમારી ભાષા **આશીર્વાદ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “આશીર્વાદ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. . (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 e70s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ 1 ઇબ્રાહીમને જે આશીર્વાદ મળ્યા હતા અથવા જે વચન તેને આપવામાં આવ્યું હતું તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહીમને જે આશીર્વાદ મળ્યો હતો” અથવા “ઈશ્વરે ઇબ્રાહીમને વચન આપ્યું હતું તે આશીર્વાદ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:14 a0nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **માં** શબ્દનો ઉપયોગ અહીં આ સૂચવવા માટે થઈ શકે છે: (1) **ઇબ્રાહીમનો આશીર્વાદ** **ખ્રિસ્ત ઈસુ** દ્વારા **વિદેશીઓ માટે** આવશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા” (2) જે કારણને **ઇબ્રાહીમનો આશીર્વાદ** **બિનયહૂદીઓ માટે આવશે**, એટલે કે **જેથી ઇબ્રાહીમનો આશીર્વાદ બિનયહૂદીઓ પર આવે** જેઓ **ખ્રિસ્ત ઈસુ**માં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એકતામાં છે” (3) કારણ **ઇબ્રાહીમનો આશીર્વાદ** **બિનયહૂદીઓ પર આવશે**, એટલે કે **ખ્રિસ્ત ઈસુ**ને કારણે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે કર્યું છે તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 gt7z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 **જેથી** શબ્દ અહીં હેતુદર્શક વાક્યાંગ છે. પાઉલ **અબ્રાહીમના આશીર્વાદ**નો **બિનયહૂદીઓ માટે** આવવાનો હેતુ જણાવે છે, એટલે કે જેથી **આત્માનું વચન** **વિશ્વાસ દ્વારા** પ્રાપ્ત કરી શકાય. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:14 g87i διὰ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્વારા”
3:14 agv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 **વિશ્વાસ**નો વિષયવસ્તુ અહીં ખ્રિસ્ત છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. **વિશ્વાસ દ્વારા** વાક્ય [2:16](../02/16.md) માં પણ જોવા મળે છે, જ્યાં તે “વિશ્વાસ દ્વારા” શબ્દસમૂહનો વિષયવસ્તુ તરીકે ઈસુ ખ્રિસ્ત ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા” અથવા “મસીહામાં વિશ્વાસ દ્વારા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 qsai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વિશ્વાસ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λάβωμεν 1 જ્યારે પાઉલ **અમે** કહે છે કે તે પોતાની અને ગલાતીના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યા છે તેથી **અમે** અહીં સમાવેશક રૂપમાં છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:14 ezpz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 જો તમારી ભાષા **વચન** ના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “વચન આપેલ” અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. ભાષા (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 vce3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 **વચન** શું છે તે સમજાવવા માટે પાઉલ સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જે **વચન**નો ઉલ્લેખ પાઉલ અહીં કરી રહ્યો છે તે આવનાર પવિત્ર આત્માને લગતું વચન છે એ દર્શાવવા માટે સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માને લગતું વચન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:15 c3gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ἄνθρωπον 1 **માણસ પ્રમાણે** વાક્યનો ઉપયોગ અહીં પાઉલ કરે છે તેનો અર્થ એ છે કે તે માનવ વ્યવહારની રીત પ્રમાણે બોલે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ પ્રથા અનુસાર” અથવા “માનવ કાનૂની જીવનપ્રથા અનુસાર” અથવા “મનુષ્યની દૈનિક જીવનની સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:15 bfjq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 **માણસ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષો બંનેનો સમાવેશ થાય છે અને સામાન્ય રીતે મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરતા હોય તો તમે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ પ્રથા અનુસાર” અથવા “માનક માનવ પ્રથામાંથી સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:15 si56 ὅμως 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ પણ”
3:15 jrdg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνθρώπου κεκυρωμένην 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોએ સ્થાપિત કર્યું છે” અથવા “જે માણસોએ સ્થાપિત કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 rbir rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται 1 પાઉલ સામાન્ય રીતે લોકોની વાત કરે છે, કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિની નહીં. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો વધુ સહજ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ એક બાજુ મૂકતું નથી અથવા લોકોએ સ્થાપિત કરેલ કરારમાં ઉમેરો કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:15 zu16 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 **માણસ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે અને સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરતા હોય તો તમે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો દ્વારા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:16 f1xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **હવે** શબ્દ અહીં આ સૂચવી શકે છે: (1) કે પાઉલ તેની દલીલમાં વધારાની માહિતી રજૂ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધુ” (2) એક સંક્રમણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તે વિષે ધ્યાન આપો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:16 rreg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου 1 અહીં, **વંશ** શબ્દનો અર્થ સંતાન થાય છે. તે એક શબ્દ ચિત્ર છે. જેમ છોડ બીજ ઉત્પન્ન કરે છે જે ઘણા વધુ છોડમાં ઉગે છે, તેવી જ રીતે લોકોને ઘણા સંતાનો થઈ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 x8m7 τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου 1 પાઉલના અર્થને યોગ્ય રીતે જણાવવા માટે અહીં **વંશ** શબ્દની બંને ઘટનાઓને એકવચન સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરવી અને **વંશ** શબ્દની એક ઘટનાને બહુવચન સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરવી મહત્વપૂર્ણ છે જે એક કરતાં વધુ સૂચવે છે.
3:16 j9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγει 1 **તે** શબ્દ અહીં આ હોઈ શકે: (1) અબ્રાહીમ સાથે વાત કરતા ઈશ્વરને દર્શાવે છે. **અને તારા બીજને** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ ઉત્પત્તિના પુસ્તકના બહુવિધ ફકરાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વરે ઇબ્રાહીમ અને તેના **બીજ**ને વચનો આપ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે **તે** ઈશ્વરનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કહેતા નથી” (2) “તે” તરીકે ભાષાંતર કરો અને ઉત્પત્તિના વિવિધ ફકરાઓનો ઉલ્લેખ કરો જે વચનો ઈશ્વર ઇબ્રાહીમને બોલ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે **તે** શાસ્ત્રનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધર્મશાસ્ત્ર કહેતું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 w3wl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા વિશે બોલતા તરીકે, પરંતુ એક વિશે બોલતા તરીકે” અથવા “ઘણાના સંદર્ભમાં, પરંતુ એકના સંદર્ભમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:16 t25e rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 **તારા** શબ્દ એકવચન છે અને અબ્રાહીમનો દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3:17 pdd3 δὲ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને”
3:17 soj4 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 [2:16](../02/016.md) માં “નિયમશાસ્ત્ર” શબ્દનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:17 h36m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચારસો ત્રીસ વર્ષ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:17 qn7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વરે જે અગાઉ સ્થાપિત કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17 fmw4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ καταργῆσαι 1 **થી** શબ્દ પરિચય આપે છે કે જો **નિયમશાસ્ત્ર**એ **ઈશ્વર દ્વારા અગાઉ સ્થાપિત કરાયેલ કરારને બાજુ પર મૂકી દેતું** બાકાત રાખ્યો હોત તો પરિણામ શું આવ્યું હોત. પરિણામ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી રદબાતલ કરી શકાય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:18 ujg2 εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો વારસામાંથી છે ... તો તે હવેથી નથી”
3:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κληρονομία 1 પાઉલ જેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે જાણે કે તેઓ **વારસો** હોય તે આશીર્વાદ વિશે વાત કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **વારસો**નો અર્થ સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આશીર્વાદ” અથવા “ઈશ્વરનો આશીર્વાદ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 h1xv ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા છે, તે હવેથી નથી” અથવા “ નિયમશાસ્ત્ર પર આધારિત છે, તે હવે પર આધારિત નથી” અથવા “ નિયમશાસ્ત્રથી આવે છે, તે હવેથી આવતું નથી”
3:18 edbm rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 [2:16](../02/016.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:18 q6jq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **કેમકે** શબ્દ અહીં **વારસો નિયમશાસ્ત્રથી છે** એ વિચારથી વિપરીત છે. તેના બદલે, પાઉલ જણાવે છે કે **વારસો** ઈશ્વરના વચન પર આધારિત છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:18 xsep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεχάρισται 1 **તે** શબ્દ અહીં અગાઉની કલમમાં જણાવેલ **વારસો**ને દર્શાવે છે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાપૂર્વક વારસો આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:18 fbn2 δι’ 1 **દ્વારા** શબ્દ અહીં જેના દ્વારા ઈશ્વરે **અબ્રાહીમને ** **વચન** વારસો આપ્યો તે સૂચવે છે અને તે માધ્યમનો પરિચય આપી રહ્યો છે. જે માધ્યમ દ્વારા કંઈક થાય છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો.
3:19 kx2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 પાઉલ માહિતી માટે પૂછતો નથી, પરંતુ નિયમશાસ્ત્રના ઉદ્દેશ્યને લગતા ગલાતીના વિશ્વાસીઓ પાસે હોઈ શકે તેવા પ્રશ્નની અપેક્ષા રાખવા અને આ અપેક્ષિત પ્રશ્નનો જવાબ આપવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને કહીશ કે નિયમશાસ્ત્રનો હેતુ શું છે” અથવા “હું તમને જણાવું કે ઈશ્વરે કરારમાં નિયમશાસ્ત્રને શા માટે ઉમેર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:19 mnw2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ νόμος 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું નિયમશાસ્ત્ર આપવામાં આવ્યું હતું” અથવા “શું ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું હતું” અથવા “નિયમશાસ્ત્ર ઉમેરવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:19 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθη 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરેએ તે ઉમેર્યું” અથવા “ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્રનો ઉમેરો કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:19 yf5t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη 1 **ઉલ્લંઘનોને કારણે** શબ્દસમૂહ આ હોઈઓ શકે: (1) ઉલ્લંઘન શું છે તે બતાવવાના હેતુ માટે અબ્રાહીમ સાથેના કરારમાં નિયમશાસ્ત્ર **ઉમેરવામાં આવ્યો હતો**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ ઉલ્લંઘન શું છે તે બતાવવા માટે ઉમેરવામાં આવ્યું હતું” (2) શા માટે ઈશ્વરે નક્કી કર્યું કે **નિયમશાસ્ત્ર** અબ્રાહીમ સાથેના કરારમાં ** ઉમેરવામાં** જોઈએ, જે લોકો ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા. **ઉલ્લંઘનોને કારણે** પછી **નિયમશાસ્ત્ર** **ઉમેરવા** માટેનું કારણ જણાવશે, ખાસ કરીને કે લોકો પાપ કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઉમેરવામાં આવ્યું હતું કારણ કે લોકો ઉલ્લંઘન કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:19 phd5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν παραβάσεων 1 જો તમારી ભાષા **ઉલ્લંઘન** ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “પાપી” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું પાપી વર્તન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. જો તમારે જણાવવું જરૂરી છે કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે તેને અમલમાં મૂકવા માટે દૂતોનો ઉપયોગ કર્યો” અથવા “અને ઈશ્વરે દૂતો દ્વારા નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:19 lxcw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 **દૂતો દ્વારા** શબ્દસમૂહનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે જે સૂચવે છે કે ઈશ્વર નિયમશાસ્ત્રના સ્ત્રોત હતા,દૂતો નહીં. બાઇબલ પુનર્નિયમ 33:2, હિબ્રૂ 2:2, અને પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:38 અને 53 માં જણાવે છે કે ઈશ્વરે મૂસાને તેમનું નિયમશાસ્ત્ર આપવા માટે દૂતોનો ઉપયોગ કર્યો હતો. ઈશ્વરે મૂસાને પોતાનો નિયમશાસ્ત્ર કેવી રીતે આપ્યો તે બાબતમાં યહૂદી લોકો આ જ માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે તેને અમલમાં મૂકવા માટે દૂતોનો ઉપયોગ કર્યો” અથવા “ઈશ્વરે દૂતો દ્વારા નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19 v74y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα 1 જ્યારે પાઉલ કહે છે કે **નિયમશાસ્ત્ર**નું સંચાલન **એક મધ્યસ્થીના હાથ દ્વારા, દૂતો દ્વારા અમલમાં મૂકવામાં આવ્યો હતો, જ્યાં સુધી તે બીજ આવે નહિ જેના સંબંધી વચન આપવામાં આવ્યું હતું**, પાઉલ સ્પષ્ટપણે ગલાતી વિશ્વાસીઓને કહી રહ્યો હતો કે કાયદો અસ્થાયી હતો અને ખ્રિસ્ત, જેને તેઓ **બીજ** કહે છે તેમના આવ્યા સુધી માત્ર તેની જરૂર હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજ, જે ખ્રિસ્ત છે, આવશે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19 bgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν χειρὶ μεσίτου 1 "**હાથ દ્વારા** શબ્દસમૂહ એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""દ્વારા"" જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મધ્યસ્થી દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:19 edcu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεσίτου 1 "મૂસા એ **મધ્યસ્થી** છે જેના વિષે પાઉલ જણાવી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા, જેણે મધ્યસ્થી તરીકે કામ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:19 nl4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπήγγελται 1 જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:20 x9l1 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν 1 આ કલમમાં પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને સાબિત કરી રહ્યો છે કે અબ્રાહીમને આપેલું ઈશ્વરનું વચન તેમણે મૂસાને આપેલા નિયમશાસ્ત્ર કરતાં ચડિયાતું છે. **મધ્યસ્થી એક માટે નથી** કહીને પાઉલનો અર્થ એ છે કે જ્યારે કોઈ એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ સાથે સીધી વાત કરતી હોય ત્યારે મધ્યસ્થીની જરૂર હોતી નથી. પાઉલ સ્પષ્ટ રીતે ગલાતીના વિશ્વાસીઓને વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે અબ્રાહીમને આપેલું વચન નિયમશાસ્ત્ર કરતાં ચડિયાતું છે કારણ કે તે મધ્યસ્થી દ્વારા આપવામાં આવ્યું ન હતું, પરંતુ ઈશ્વરે સીધા અબ્રાહીમને વચન આપ્યું હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય અને જો તમે ફૂટનોટ્સનો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છો, તો તમે ફૂટનોટમાં તે માહિતી સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])\n\n\n\n
3:20 y3ix rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑνὸς 1 "**એક માટે** વાક્ય વિષયવસ્તુને સ્પષ્ટ રીતે છોડી દે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો **એક** શેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પક્ષ માટે"" અથવા ""જ્યારે એક જ પક્ષ સામેલ હોય ત્યારે જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:20 lhui rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 **પરંતુ** શબ્દ અહીં કલમના પ્રારંભિક નિવેદન **મધ્યસ્થી એક માટે નથી** થી વિપરીત છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:20 l2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ 2 "**પરંતુ** શબ્દ અહીં **ઈશ્વર એક છે** વાક્યનો પરિચય આપી રહ્યો છે, જે પુનર્નિયમ 6:4માં એક વાક્યનો સંકેત છે. ગલાતીના વિશ્વાસીઓ જાણતા હશે કે પાઉલ આ કલમને નિર્દેશી રહ્યો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે **પરંતુ** શબ્દ ધર્મશાસ્ત્રમાંથી સંદર્ભ રજૂ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જેમ મૂસાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:20 cle8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸς εἷς ἐστιν 1 "અહીં પાઉલ એ દર્શાવવા માટે ઈશ્વર વિશેના જાણીતા વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે કે ઈશ્વરે અબ્રાહીમને ઈશ્વરે આપેલા વચનો તેમણે મૂસા દ્વારા આપેલા નિયમશાસ્ત્ર કરતાં ચડિયાતા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આમાંની કેટલીક માહિતી લખાણમાં અથવા ફૂટનોટમાં સામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અબ્રાહીમને માત્ર ઈશ્વર તરફથી વચનો મળ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:21 zwk0 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 "પાઉલ માહિતી માટે પૂછતો નથી, પરંતુ નિયમશાસ્ત્રના ઉદ્દેશ્યને લગતા ગલાતીના વિશ્વાસીઓ પાસે હોઈ શકે તેવા પ્રશ્નની અપેક્ષા રાખવા અને આ અપેક્ષિત પ્રશ્નનો જવાબ આપવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે પ્રશ્નના તેના જવાબનો પરિચય આપે છે જે વાક્યથી શરૂ થાય છે કે **જો નિયમશાસ્ત્ર જીવિત કરવા માટે આપવામાં આવ્યું હોત**. જો તે તમારા વાચકોને મદદ થાય, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિચારી શકો કે નિયમશાસ્ત્ર વચનોની વિરુદ્ધ છે"" અથવા ""તમે વિચારી શકો છો કે નિયમશાસ્ત્ર વચનોની વિરુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વચનોનો વિરોધ"" અથવા ""વચનોના વિરોધમાં"""
3:21 ee7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐπαγγελιῶν 1 "**વચનો** શબ્દ એ બાબતનો સંદર્ભ આપે છે જે ઈશ્વરે અબ્રાહીમને આપ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે અબ્રાહીમને આપેલા વચનો"" અથવા ""ઈબ્રાહિમને ઈશ્વરના વચનો"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:21 nd97 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 **તેવું કદાપી ન થાઓ** એ નિવેદનને નકારી કાઢવાની એક ભારપૂર્વકની રીત છે. **તેવું કદાપી ન થાઓ** વાક્ય નકારી શકે તેવું નિવેદન **નિયમશાસ્ત્ર વચનોની વિરુદ્ધ** એ સૂચિત પ્રશ્ન છે છે. કોઈ વિચારને ભારપૂર્વક રીતે નકારવા માટે સહજ શબ્દ અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:21 jnwe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως 1 "પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શક્ય હોય કે એવો કાયદો આપવામાં આવ્યો હોય જે લોકોને જીવંત અને પછી સાચા બનાવી શકે,"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
3:21 bjpb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη νόμος 1 "જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. જો તમારે જણાવવું જરૂરી છે કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:21 dljp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιῆσαι 1 "અહીં પાઉલ લોકોને જીવંત બનાવવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને જીવંત બનાવવા"" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:21 skc0 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ζῳοποιῆσαι 1 **જીવિત કરવા** વાક્યનો આ દર્શાવે છે: (1) ભવિષ્યમાં અનંત જીવન અને વર્તમાનમાં લોકોને આધ્યાત્મિક રીતે જીવંત બનાવવા આ બંને બાબત. પાઉલ સંભવતઃ અહીં બંનેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કારણ કે આ પત્રમાં પાઉલ પવિત્રઆત્માની મહત્વપૂર્ણ ભૂમિકા અને વાસ્તવિકતા એ છે કે પવિત્ર આત્મા નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા નહીં પરંતુ વિશ્વાસ દ્વારા આપવામાં આવે છે તેની ચર્ચા કરે છે. (2) વ્યક્તિના મૃત્યુ પછી ભવિષ્યમાં અનંત જીવન. જો તમારી ભાષામાં તે શક્ય હોય, તો ULT દ્વારા તૈયાર કરાયેલ સામાન્ય શબ્દસમૂહને જાળવી રાખવું શ્રેષ્ઠ રહેશે, કારણ કે પાઉલ **જીવિત કરવા માટે** શબ્દસમૂહને સમજાવતો નથી. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને આપણે ન્યાયી થઇ શક્યા હોત”
3:22 smkw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 નિયમશાસ્ત્ર વ્યક્તિને ન્યાયી બનાવી શકે અને ખરા અર્થમાં નિયમશાસ્ત્ર શું કરે છે તેની સમજૂતી આપવા અહીં પાઉલ અનુમાનિક અને જૂઠી સંભાવના વચ્ચે એક પ્રબળ વિસંગતતાને સૂચવવા **પણ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેના કરતા,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:22 yzcp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 પાઉલ **શાસ્ત્ર**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે લોકોને **તાબામાં રાખનાર** કોઈ એક અધિકારી હોય. તે **પાપ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક કેદ હોય કે જેમાંથી લોકો છૂટી શકે નહિ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તેના એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:22 jbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 અહીં, **શાસ્ત્ર** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) જૂનો કરારના શસ્ત્રનો ઉલ્લેખ. જયારે **શાસ્ત્ર** શબ્દ સમગ્ર બાઈબલ અથવા સમગ્ર જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરતો હોય ત્યારે ULT **શાસ્ત્ર** શબ્દને અંગ્રેજીમાં કેપિટલમાં લખે છે. (૨) શાસ્ત્રનો કોઈ વિશેષ ભાગ જેમ કે પુનર્નિયમ ૨૭:૨૬ અથવા જૂનો કરારના અન્ય ચોક્કસ ભાગોનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચન”
3:22 dxqc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 પાઉલ તેના શબ્દ **શાસ્ત્ર**નાં અનુસંધાનમાં ઈશ્વર કશુંક કરી રહ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:22 mk9g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ πάντα 1 અહીં, **બધાંને** શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧)બધા લોકોને. **બધાંને** શબ્દ કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સ્પષ્ટતાથી સૂચવવાની માંગણી જો તમારી ભાષામાં કરવામાં આવે છે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે તે શબ્દસમૂહ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ મનુષ્યો” (૨) સમગ્ર સૃષ્ટિ અને આ વર્તમાન પતિત જગતનું સર્જન કરનાર સર્વ બાબતો. જુઓ રોમન ૮:૧૮-૨૨. જો તમે નિર્ણય કરી લીધો હોય કે પાઉલનો અર્થ આ થાય છે, તો તમારે એક સાધારણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જેમ કે **સર્વસ્વને** (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:22 dt14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 અહીં, **પાપને તાબે** શબ્દસમૂહ પાપની શક્તિના પ્રભાવ હેઠળનાં અર્થમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપની શક્તિના પ્રભાવ હેઠળ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:22 xqmi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **કે જેથી** શબ્દસમૂહ હેતુદર્શી વાક્યાંશનો પરિચય આપે છે. **કે જેથી** શબ્દસમૂહ પછી, **શાસ્ત્રે બધાંને પાપને તાબે કર્યા** તે માટેના હેતુને પાઉલ દર્શાવે છે. હેતુદર્શી વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં એક સ્વાભાવિક લાગે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:22 pvv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે દર્શાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે તે કાર્ય કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ કરનારાઓને ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની મારફતે ઈશ્વર વાયદો આપી શકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:22 elb4 ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની મારફતે પ્રાપ્ત કરવામાં આવતા ઈબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ ઈશ્વરના વાયદાને જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને આપવામાં આવે”
3:22 ib27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἐπαγγελία 1 **વચન** શબ્દસમૂહ ઇબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ વાયદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ વાયદો” અથવા “એવો વાયદો જે ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:22 bo1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 **વિશ્વાસ**શબ્દનાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ભરોસો કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેના અર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:23 jzut rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 **વિશ્વાસ**શબ્દનાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ભરોસો કરવો” અથવા “વિશ્વાસ કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેના અર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:23 ztcj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν 1 **વિશ્વાસ આવ્યા પહેલા** શબ્દસમૂહનો અર્થ ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ આવ્યા પહેલાનો સમય થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ આવ્યા પહેલા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:23 uu10 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐφρουρούμεθα 1 જયારે પાઉલ **આપણે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે ગલાતીનાં વિશ્વાસી લોકોનો પણ સમાવેશ કરે છે, એ માટે **આપણે** શબ્દ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ધ્યાનમાં લેવાની માંગણી કરતી હોય એવું બની શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:23 su16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 અહીં, પાછલી કલમમાં પાઉલે જે **નિયમશાસ્ત્ર**ના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાની શરૂઆત કરી હતી તેને તે ચાલુ રાખે છે. મનુષ્યોની ઉપર **નિયમશાસ્ત્ર** જે શક્તિ ધરાવતું હતું તેના વિષે એવી રીતે બોલવામાં આવે છે કે જાણે નિયમશાસ્ત્ર લોકોને કેદમાં પૂરી રાખનાર કેદનો ચોકીદાર હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:23 aue6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 અહીં, **તાબે** શબ્દનો અર્થ “ના અધિકાર હેઠળ” અથવા “ના તાબા હેઠળ” થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના અધિકાર હેઠળ” અથવા “ના તાબા હેઠળ” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:23 r5y3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 અહીં, પાઉલે પાછલી કલમમાં **નિયમશાસ્ત્ર**નું વ્યક્તિ તરીકેનું જે ચિત્રણ કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તેને તે ઉપયોગ કરવાનું આગળ ચાલુ રાખે છે. પાઉલ **નિયમશાસ્ત્ર**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક એવો જેલર હોય જે લોકોને **કેદી** **બનાવતો** હોય અને ઇસુ ખ્રિસ્તમાં જે **પ્રગટ થનાર હતો** તે આવનાર **વિશ્વાસ**નાં સમય સુધી તેઓને **કેદમાં** રાખી મૂકતો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:23 e729 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રે તેની શક્તિના પ્રભાવ હેઠળ આપણને કેદી તરીકે બાંધી રાખ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:23 xmur rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνκλειόμενοι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે દર્શાવવું પડે તો, કલમનો પ્રથમ ભાગ સૂચવે છે કે **નિયમશાસ્ત્રે** તે કાર્ય કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને નિયમશાસ્ત્રે આપણને કેદમાં રાખ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:23 way9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 અહીં, **સુધી** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) તે એક એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરતો હોય અને એવા સમયનો પરિચય આપતો હોય શકે જેમાં જે લોકો નિયમશાસ્ત્રનાં તાબા હેઠળ **કેદમાં** હોય તે સમયનો અંત આવ્યો હોય, એટલે કે વિશ્વાસનાં વિષય તરીકે ઈશ્વર ઇસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરે તે સમય **સુધી**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જે પ્રગટ થવાની તૈયારીમાં હતો તે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા વિષેનો સંદેશ ઈશ્વર પ્રગટ કરે ત્યાં સુધી” (૨) નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ લોકોને જે હેતુને માટે **કેદમાં** રાખવામાં આવ્યા “તેને” અને તેના હેતુ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય, અર્થાત કે જેથી ઇસુ ખ્રિસ્તમાં પ્રગટ થનાર વિશ્વાસને માટે લોકો તૈયાર થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેને પ્રગટ કરવાની તૈયારીમાં હતા તે સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવા આપણને દોરી જવાનાં હેતુથી” અથવા “કે જેથી ઈશ્વર પછીથી જેને પ્રગટ કરનાર હતા તે ખ્રિસ્ત વિષેની સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવા આપણે તૈયાર થઇ શકીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:23 rz75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν 1 **વિશ્વાસ** શબ્દનો અર્થ “ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ** થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ...ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ આવ્યો, જે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:23 t32j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેને પ્રગટ કરવાની તૈયારીમાં હતા તે વિશ્વાસ આવ્યો ત્યાં સુધી” અથવા “ઈશ્વર જેને જલદીથી પ્રગટ કરનાર હતા તે વિશ્વાસ આવ્યો ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:24 we2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 અહીં, **માટે** શબ્દ એક પરિણામનો પરિચય આપે છે. પરિણામનો પરિચય આપનાર એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આથી” અથવા “તેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:24 mcdn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 પાઉલ **નિયમશાસ્ત્ર**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક **વાલી** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:24 a6yz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 જયારે પાઉલ **આપણો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે શબ્દમાં તે ગલાતીઓના વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે, માટે **આપણો** શબ્દ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 પાઉલનાં જમાનામાં, **વાલી** એક ગુલામ વ્યક્તિ હતો જેનું કામ જે બાળક હજુ સુધી પુખ્તવયનો થયો નથી તેને શિસ્તમાં રાખવાનું અને તેની સંભાળ રાખવાનું હતું. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાશૈલીનાં વિષયમાં જાણકાર નથી, તો તમારા અનુવાદમાં તમે આ શબ્દના અર્થનો ખુલાસો આપી શકો છો, અથવા આ શબ્દના અર્થની સૌથી વધારે નજીક આવતો હોય એવો શબ્દ તમારી સંસ્કૃતિમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો અને પછી આ શબ્દનો ખુલાસો આપનાર ફૂટનોટ લખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેવાળ” અથવા “માર્ગદર્શક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:24 ln1s rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδαγωγὸς 1 અહીં, પાઉલ **નિયમશાસ્ત્ર**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક **વાલી** હોય જેનું કામ અથવા જવાબદારી **ખ્રિસ્ત આવ્યા** ત્યાં સુધી લોકોના કાર્યો પર તકેદારી રાખવાનું હતું. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માર્ગદર્શક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:24 p30v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 [3:23] (../03/23.md) માં તમે **સુધી** શબ્દનો જે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n\n\n\ n
3:24 zick rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **કે જેથી** શબ્દસમૂહ હેતુદર્શી વાક્યાંશનો પરિચય આપે છે. **નિયમશાસ્ત્ર ખ્રિસ્ત સુધી આપણો વાલી બન્યો** જેનો ઇરાદાપૂર્વકનો હેતુ એ હતો કે જેથી **આપણે**પછીથી ખ્રિસ્તમાં **ન્યાયી ઠરી શકીએ**. હેતુદર્શી વાક્યાંશનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના હેતુથી કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:24 s8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῶμεν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને ન્યાયી ઠરાવે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:24 dkks rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δικαιωθῶμεν 1 જયારે પાઉલ **આપણે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે ગલાતીનાં વિશ્વાસી લોકોનો પણ સમાવેશ કરે છે, એ માટે **આપણે** શબ્દ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ધ્યાનમાં લેવાની માંગણી કરતી હોય એવું બની શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:24 vj5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ 1 અહીં, **થી** શબ્દ પાપીઓને ન્યાયી ઠરાવવાના ઈશ્વરના કૃત્યનાં આધાર અથવા સ્રોતને દર્શાવે છે. **થી** શબ્દ દર્શાવે છે કે **વિશ્વાસ** એક એવો આધાર છે જેના લીધે **આપણે ન્યાયી ઠરી શકીએ છીએ.** જો તે તમારાં વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના આધારે” અથવા “ના માધ્યમથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:24 kw1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 **વિશ્વાસ**શબ્દનાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ભરોસો કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેના અર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:24 wuco rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πίστεως 1 અહીં, સંદર્ભ દર્શાવે છે કે **વિશ્વાસ**નો કર્તા**ખ્રિસ્ત** છે ([2:16] (../02/16.md) માં જેમ પાઉલ એના જેવા જ શબ્દસમૂહ “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસથી”નો ઉપયોગ કરે છે)). વિશ્વાસનાં કર્તાને અહીં રજુ કરવાથી તમારા વાંચકોને સહાયતા મળતી હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:25 x257 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. ખ્રિસ્ત આવ્યા તેના પહેલાનાં સમયગાળામાં જે બાબતો હતી તેનાથી વિસંગત હતી એવી બાબતો **પણ** શબ્દ પછી શરૂ થાય છે. વિસંગત રૂપનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હવે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:25 a4pk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **વિશ્વાસ**શબ્દનાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરવો” જેવા એક શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેના અર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:25 meot rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 અહીં, સંદર્ભ સૂચવે છે કે **વિશ્વાસ**નો કર્તા ખ્રિસ્ત છે. વિશ્વાસનો કર્તા કોણ છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાથી જો તમારા વાંચકોને સહાયતા મળે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:25 blv8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν 1 જયારે પાઉલ **આપણે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે ગલાતીનાં વિશ્વાસી લોકોનો પણ સમાવેશ કરે છે, એ માટે **આપણે** શબ્દ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ધ્યાનમાં લેવાની માંગણી કરતી હોય એવું બની શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:25 efvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ παιδαγωγόν 1 અહીં, નિયમશાસ્ત્ર જાણે કોઈ એક **વાલી** હોય એવી રીતે બોલીને પાઉલ તેણે [3:24] (../03/24.md) માં જે રૂપકની શરૂઆત કરી હતી તેને આગળ ચાલુ રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [3:24] (../03/24.md) માં તમે **વાલી** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25 be13 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 અહીં, પાઉલ **નિયમશાસ્ત્ર**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક **વાલી** હોય. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:25 kjvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 અહીં, **તળે** શબ્દનો અર્થ “ના નજર હેઠળ” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના નજર હેઠળ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:26 tzqa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ 1 **દીકરા** શબ્દપ્રયોગ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સાધારણ શબ્દશૈલીમાં કરે છે જેમાં **ખ્રિસ્ત ઇસુમાં વિશ્વાસ** કરનાર પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકરાઓ અને દીકરીઓ” અથવા “સંતાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:26 u0ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ 1 પાઉલ ગલાતીઓમાંના વિશ્વાસી લોકો માટે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર તેઓના જૈવિક અથવા શારીરિક પિતા હોય. તેનો ભાવાર્થ એવો છે કે આ લોકોની પાસે ઈશ્વરની સાથે પિતા-પુત્રનાં જેવો સંબંધ છે કેમ કે તેઓ ઇસુમાં ભરોસો કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક સંતાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:26 mwku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **વિશ્વાસ**શબ્દનાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ભરોસો કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેના અર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:26 kht6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **ખ્રિસ્ત ઇસુમાં** શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) કે ગલાતીઓના વિશ્વાસી લોકોનું આત્મિક સ્થાન ખ્રિસ્ત ઇસુમાં હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્ત ઈસુની સાથે ઐક્યતામાં છો” (૨) કે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસી લોકોના વિશ્વાસનો કર્તા **ખ્રિસ્ત ઇસુ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખ્રિસ્ત ઇસુમાં છે” અથવા “ખ્રિસ્ત ઇસુ તરફથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:27 p0dy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દ સૂચવે છે કે હવે પછી આવનાર બાબતો [3:26] (../03/26.md) માં પાઉલે કેમ “તમે ઈશ્વરના દીકરાઓ છો” કહ્યું હતું તેનું કારણ આપે છે. ઉપરોક્ત વાક્યને પ્રમાણિત કરે અને/ અથવા સમજૂતી આપે એવી માહિતીનો પરિચય આપવા માટેના તમારી ભાષામાંના કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:27 yicn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι 1 **જેટલાં** શબ્દનો અર્થ “તમારામાંના જેટલાંએ” થાય છે. જો તમારા વાંચકોને તે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના જેટલાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:27 h5ax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐβαπτίσθητε 1 **જેટલા** શબ્દનો અર્થ “તમારામાંના સર્વ જેઓએ” થાય છે. જો તમારા વાંચકોને તે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના સર્વ જેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા છો” અથવા “તમારામાંનો દરેક જે બાપ્તિસ્મા પામ્યા છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:27 v6n1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθητε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષયમાં જો તમારે દર્શાવવું પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે કોઈ વ્યક્તિએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:27 ucuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 પાઉલ **ખ્રિસ્તમાં બાપ્તિસ્મા પામવાના** વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ખ્રિસ્ત** કોઈ એક દ્રશ્ય સ્થાન હોય જેમાં કોઈ વ્યક્તિ બાપ્તિસ્મા પામી શકે. અહીં, **ખ્રિસ્તમાં** શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તની સાથેની આત્મિક ઐક્યતા અને તેમની સાથે નજીકના આત્મિક સંગતિમાં આવવાનાં વિષયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહનાં અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સાથે નજીકનાં આત્મિક ઐક્યતામાં બાપ્તિસ્મા પામ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:27 dgkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 બાપ્તિસ્માનાં વિષયમાં બોલીને પાઉલ વિશ્વાસીનાં આરંભિક બદલાણનાં અનુભવનાં અનુસંધાનની સઘળી બાબતો વિષે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય શકે. પછી પાઉલ તે સઘળી બાબતોને તેઓના બદલાણનાં અનુભવનાં એક ભાગ એટલે કે પાણીમાં બાપ્તિસ્માની સાથે જોડી રહ્યો હશે, આ કેસમાં બાપ્તિસ્મા બદલાણ અને તેની સાથે જોડાયેલા ભાગો જેમ કે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ, બાપ્તિસ્મા અને પવિત્ર આત્માને પ્રાપ્ત કરવાના વિષયોનો ઉલ્લેખ કરનાર સંક્ષિપ્ત રૂપ હોય શકે. પાઉલનો અર્થ અહીં એ જ છે એવો નિર્ણય જો તમે કરો છો, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો, અથવા જો તમે તેઓનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેઓની સમજૂતી તમે ફૂટનોટમાં આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તારણ કરેલ લોકોએ ખ્રિસ્તને પહેરી લીધો છે” અથવા “જેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓએ ખ્રિસ્તને પહેરી લીધો છે” અથવા “જેઓએ ઈશ્વરના તારણનો અનુભવ કર્યો છે તેઓએ ખ્રિસ્તને પહેરી લીધો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:27 di9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે પોશાક હોય જેને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓએ **પહેરી લીધો** હોય. અહીં, જયારે પાઉલ કહે છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓએ **ખ્રિસ્તને પહેરી લીધો છે** ત્યારે તેનો અર્થ એવો છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓ તેમની સાથે એકરૂપ થયા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહનાં અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:28 srk1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 અહીં, **માટે** શબ્દ, જો કોઈ વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં છે, તો તે હવે **યહૂદી કે ગ્રીક** અથવા **દાસ** કે **સ્વતંત્ર** કે **પુરુષ** કે **સ્ત્રી** કેમ નથી તેના માટેનાં કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં હજુ વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે તો તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલી શકો છો, કેમ કે બીજો શબ્દસમૂહ, જે **માટે** શબ્દ પછી આવે છે, તે આ કલમનાં પહેલા ભાગનો ઉલ્લેખ કરનાર પરિણામ માટેનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ ખ્રિસ્ત ઇસુમાં એક હોવાને લીધે, હવે કોઈ યહૂદી નથી કે ગ્રીક નથી, હવે કોઈ દાસ કે સ્વતંત્ર પણ નથી, હવે કોઈ પુરુષ કે સ્ત્રી પણ નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:28 tu05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 પાઉલ કહે છે કે જે લોકો ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ હવે પછી જાતિગત, સામાજીક અથવા લિંગ આધારિત ભેદભાવોથી વિભાજીત રહ્યા નથી પરંતુ તેના બદલે, હવે તેઓને **ખ્રિસ્તમાં**એક સમાન ઓળખ પ્રાપ્ત થઇ છે. મનુષ્ય ભેદભાવો હવે સૂચક રીતે લુપ્ત થઇ રહ્યા છે કારણ કે વિશ્વાસીઓ એક નવી આત્મિક ઓળખમાં એક થઇ રહ્યા છે, એટલે કે **ખ્રિસ્તમાં** હોવાની ઓળખ. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે ખ્રિસ્ત ઇસુમાં તમારા વિશ્વાસથી તમે જેઓ જોડાયેલા છે તેઓને માટે હવે જાણે કોઈ યહૂદી કે ગ્રીક નથી, કે દાસ કે સ્વતંત્ર નથી કે પુરુષ કે સ્ત્રી નથી” અથવા ““માટે ખ્રિસ્ત ઇસુમાં તમારી માન્યતાથી તમે જેઓ જોડાયેલા છે તેઓને માટે હવે જાણે કોઈ યહૂદી કે ગ્રીક નથી, કે દાસ કે સ્વતંત્ર નથી કે પુરુષ કે સ્ત્રી નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28 zxfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλλην 1 અહીં, **ગ્રીક** શબ્દ બિન યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર ગ્રીક દેશના લોકોનો કે જેઓ ગ્રીક ભાષા બોલે છે તેઓનો જ ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28 pfrh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεύθερος 1 અહીં, **સ્વતંત્ર** શબ્દ જેઓ ગુલામો નથી અને તેના લીધે માલિકનાં બંધનમાંથી મુક્ત છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વતંત્ર વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28 fy09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **માટે** શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે. અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેના માટેના કારણનો પરિચય આપવા માટેના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:28 fakq πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે સર્વ મસીહા ઇસુમાં સાથે જોડાયેલા છો”
3:28 mppd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς 1 અહીં, સર્વ વિશ્વાસીઓ **ખ્રિસ્તમાં** હોવાને લીધે તેઓને પ્રાપ્ત થયેલ નવી ઓળખને કારણે તેઓ જે એક સમાન પદ ધરાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **એક** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (પાઉલ તેના કથનનો ખુલાસો ઉપરોક્ત કલમમાંથી આપતા જણાવે છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તને પહેરી લીધો છે, અર્થાત તેઓની પાસે એક નવી ઓળખ છે જે તેઓને ખ્રિસ્તમાંથી પ્રાપ્ત થઇ છે અને ખ્રિસ્તકેન્દ્રિત છે). જો તમારા વાંચકોને માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે અહીં **એક** શબ્દનો અર્થ શું થાય છે તેને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સમાન” અથવા “સમાન દરજ્જો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28 pddu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 પાઉલ વિશ્વાસીઓનાં **ખ્રિસ્ત ઇસુમાં**હોવાના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ખ્રિસ્ત ઇસુ** કોઈ એક દ્રશ્ય સ્થાન હોય જેમાં કોઈ વ્યક્તિ ત્યાં હોય શકે. અહીં, **ખ્રિસ્તમાં** શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તની સાથેની આત્મિક ઐક્યતા અને તેમની સાથે નજીકના આત્મિક સંગતિમાં આવવાનાં વિષયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહનાં અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સાથે નજીકનાં આત્મિક ઐક્યતામાં” અથવા “ખ્રિસ્તની સાથેના તમારા નજીકના આત્મિક ઐક્યતાને કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29 lnlp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 નવી માહિતીનો પરિચય આપવા માટે અહીં પાઉલ **હવે** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:29 ovzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἄρα 1 એક અનુમાનિક શરતને અને જેઓ શરતની માંગણીને પૂરી કરે છે તેનું જે પરિણામ આવે છે તેને અભિવ્યક્ત કરવા પાઉલ એક **જો... તો** વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પાઉલ ગલાતીઓને કહી રહ્યો છે કે **જો** તેઓ ખ્રિસ્તનાં છે, **તોપછી** તેઓ ઇબ્રાહિમનાં આત્મિક વંશજો છે. એક અનુમાનિક શરતને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
3:29 lth0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς & ἐστέ 1 અહીં, **તમે**શબ્દનાં બે પ્રસંગો બહુવચનમાં છે અને તેઓ ગલાતીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા આ રૂપોને બહુવચનમાં લખવાની માંગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
3:29 wceh ὑμεῖς Χριστοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્તનાં છો” અથવા “તમે ખ્રિસ્તનાં માલિકીનાં છો”
3:29 xwrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 અહીં, **બીજ** શબ્દશૈલીનો અર્થ સંતાન થાય છે. તે શબ્દચિત્ર છે. જેમ વનસ્પતિઓ એવા બીજોનું ઉત્પાદન કરે છે કે જેઓ બીજા અનેક વનસ્પતિઓમાં બદલાણ પામી શકે છે, તેમ જ લોકોને પણ અનેક સંતાનો થઇ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી એક સમાંતર રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [3:16] (../03/16.md) માં તમે **બીજ** શબ્દ માટેનો કયો અનુવાદ ઉપયોગ કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એના જેવા જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમે સરળ ભાષામાં તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતાન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29 qp4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι 1 **ઇબ્રાહિમનાં** આત્મિક વંશજો એવા વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એવા **વારસદારો** હોય જેઓ પરિવારના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને ધન વારસામાં પ્રાપ્ત કરનાર હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાંતર રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે સરળ રીતે તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29 au7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι 1 જો તમારા વાંચકોને સહાયતા મળતી હોય તો, **વારસદારો** શું પ્રાપ્ત કરશે તેના વિષયમાં તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ અને તેના વંશજોને ઈશ્વરે જેનો વાયદો કર્યો હતો તેના વારસદારો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:29 zxr0 κατ’ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને વચન પ્રમાણે”
4:intro h6gw 0 # ગલાતીઓ ૪ સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n ## રચના અને માળખું\n\n વાંચવામાં સરળતા રહે તે હેતુસર અમુક અનુવાદો બાકીના શાસ્ત્રભાગ કરતા થોડે આગળ જમણી તરફ દરેક કાવ્યની લીટીઓને મૂકે છે. ULT કલમ ૨૭ માં આ મુજબ કરે છે, જેને જૂનો કરારમાંથી લેવામાં આવી છે.\n\n## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો\n\n###પુત્રપણું\n\n પુત્રપણું એક જટિલ વિષય છે. ઇઝરાયેલનાં પુત્રપણા અંગે ધર્મશાસ્ત્રીઓમાં અનેક મંતવ્યો છે. નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ રહેવાની બાબત ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્ર રહેવાની બાબતથી કઈ રીતે અંતર ધરાવે છે તેનું શિક્ષણ આપવા પાઉલ પુત્રપણાનાં વિષયનો ઉપયોગ કરે છે. ઇબ્રાહિમનાં બધા જ શારીરિક સંતાનો ઈશ્વરે તેને આપેલ વાયદાઓને વારસામાં પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહોતા. માત્ર ઇસહાક અને યાકૂબની મારફતે થયેલા તેના સંતાનો જ વાયદાઓને પ્રાપ્ત કરી શક્યા. અને ઈશ્વર માત્ર એવા લોકોને તેમના પરિવારમાં સામેલ કરે છે જેઓ વિશ્વાસથી આત્મિક રીતે ઇબ્રાહિમનું અનુકરણ કરે છે. તેઓ વારસાસહ ઈશ્વરના સંતાનો છે. પાઉલ તેઓને વાયદાનાં સંતાન કહે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### અબ્બા, પિતા\n\n “અબ્બા” એક અરેમિક શબ્દ છે. પ્રાચીન ઇઝરાયેલમાં, લોકો સામાન્ય રીતે તેઓના પિતાઓનું સંબોધન કરવા માટે તે શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. ગ્રીક અક્ષરોમાં તે શબ્દનો જેવો ઉચ્ચાર કરવામાં આવે છે એ જ લખીને પાઉલ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n\n ###નિયમશાસ્ત્ર\n\n “નિયમશાસ્ત્ર” શબ્દ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે ઈશ્વરે મૂસાને આપેલ નિયમોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ ૨-૫ માં અધ્યાયોમાં જોવા મળે છે. ગલાતીઓમાં જયારે જયારે આ શબ્દસમૂહ આવે ત્યારે ત્યારે તે ઈશ્વરે મૂસાને સિનાઈ પહાડ પર આપેલ નિયમોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે જયારે આ શબ્દસમૂહ આવે ત્યારે ત્યારે તમારે એ જ શબ્દસમૂહનાં અનુવાદને રાખવું. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
4:1 vlu6 κύριος πάντων ὤν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાનો માલિક હોવા છતાં” અથવા “તે સઘળાનો માલિક હોવા છતાં”
4:2 eyfx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે જે દર્શાવે છે કે હવે પછી જે વિગત છે તે તેના પહેલા આવેલ બાબતથી વિપરીત છે. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેશક,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:2 jtpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶ 1 અહીં, **તે** શબ્દ અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ વારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: : “વારસમાં” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 ppf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 અહીં, **હેઠળ** શબ્દનો અર્થ “ના અધિકાર હેઠળ” થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના અધિકાર હેઠળ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 llwi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους 1 **વાલીઓ** અને **કારભારીઓ** શબ્દો બે ભિન્ન ભૂમિકાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ આ શબ્દો લોકોના બે ભિન્ન સમૂહોનો ઉલ્લેખ કરતા હોય એવું જરૂરી નથી કારણ કે એક જ વ્યક્તિ આ બંને ભૂમિકાઓનો નિભાવ કરી શકે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ તેનો વાલી અને કારભારી હોય” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 bd5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπιτρόπους 1 વાલી એક એવો વ્યક્તિ હતો જેની પાસે બાળકની જવાબદારીની ભૂમિકા હતી. આ વ્યક્તિનું કામ તેને જે બાળકની સોંપણી કરવામાં આવે તેની દેખરેખ રાખવાની અને તેની કાળજી રાખવાની હતી કે જેથી તે બાળકે જે માર્ગમાં ચાલવું જોઈએ તેનું શિક્ષણ તે આપી શકે. આ ભૂમિકાનું વર્ણન કરવા માટે તમારી ભાષામાંનાં એક સ્વાભાવિક શબ્દસમૂહ અથવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જો તમારા સમાજમાં આ પ્રકારની ભૂમિકા નથી તો તમારા વાંચકોને માટે તમે તેનો ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો બાળકને માટે જવાબદાર છે” અથવા “નાના બાળક માટે જે લોકો જવાબદાર છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:2 v5g9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἰκονόμους 1 અહીં, **કારભારીઓ** શબ્દ જ્યાં સુધી વારસ તેનો વારસો પ્રાપ્ત કરવા માટે મોટો ન થાય ત્યાં સુધી સંપત્તિનો વહીવટ કરવા માટે જેને જવાબદારી સોંપવામાં આવે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ભૂમિકાનું વર્ણન કરવા માટે તમારી ભાષામાંનાં એક સ્વાભાવિક શબ્દસમૂહ અથવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જો તમારા સમાજમાં આ પ્રકારની ભૂમિકા નથી તો તમારા વાંચકોને માટે તમે તેનો ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકની સંપત્તિનો જેઓ વહીવટ કરે છે એવા લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પિતાએ ઠરાવેલી તારીખ” અથવા “તેના પિતાએ ઠરાવેલ સમય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 અહીં, **એ પ્રમાણે** શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે હવે પછી આવનાર વિગત [4:1-2] (../04/01.md) માં અત્યારે જ જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેની સાથે સરખામણી કરવામાં આવેલ છે અથવા તે અમુક હદે તેની સાથે સમાનતા ધરાવે છે. અગાઉ જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો હોય તેની સાથે કેટલીક હદે સંબંધ ધરાવનાર બાબતને માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ રીતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 **આપણે** શબ્દ સઘળાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં પાઉલનાં વાંચકોનો પણ સમાવેશ કરે છે, તેથી **આપણે** શબ્દ સર્વ સમાવેશક રહેશે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:3 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 ઇસુમાં જેઓએ હજુ સુધી વિશ્વાસ કર્યો નથી એવા લોકોના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ **બાળકો** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દસમૂહને એક ઉપમા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે આપણે હજુ ઇસુમાં વિશ્વાસ કર્યો નહોતો ત્યારે” અથવા “જયારે આપણે આત્મિક રીતે નાના બાળકો જેવા હતા ત્યારે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 rwwj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું હતું તેના વિષે જણાવવું જો તમારે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ કહે છે કે જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતો તે કરી રહ્યા હતા. **જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતો**નાં વ્યક્તિચિત્રણ પરની નોંધને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતો આપણને દાસત્વમાં રાખી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεδουλωμένοι 1 **જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતો**નાં અંકુશ હેઠળ હોવાના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે ગુલામી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 l0fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 અહીં, **તાબે**નો અર્થ “ની શક્તિ હેઠળ” અથવા “ના અધિકાર હેઠળ” થાય છે. [4:2] (../04/02.md) માં **હેઠળ**શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં પાઉલ એના જેવા જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની શક્તિ હેઠળ” અથવા “નાં અધિકાર હેઠળ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 v1zo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι 1 અહીં, પાઉલ **જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતો**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે બીજા લોકોને દાસત્વમાં રાખતો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ **જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતો**નાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વ્યક્તિને ગુલામીમાં રાખવાની શક્તિ તેઓની પાસે હોય, પણ મસીહામાં વિશ્વાસ ન રાખનાર તો હકીકતમાં લોકો જ છે, જેઓ પોતાની ઈચ્છાથી આ **જગતનાં મૂળભૂત સિધ્ધાંતો**ને આધીન થઇ જાય છે અને પોતાને ગુલામ બનાવી દે છે. જુઓ [5:1] (../05/01.md). (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:3 u462 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 અહીં, **જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતો** આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (૧) ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા અને પોતાના વિષયમાં માનસન્માન અને સારો વિચાર પેદા કરનાર ધાર્મિક અને/અથવા નૈતિક ઉપદેશોનું પાલન કરવાની કોશિષ કરનાર લોકો, કે જેઓ યહૂદી પણ હોય શકે અથવા બિન યહૂદી પણ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતના મૂળભૂત નિયમો” અથવા આ જગતના પ્રાથમિક સિધ્ધાંતો” (૨) મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં નિર્ધારિત બાબતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની મારફતે નિર્ધારિત કરવામાં આવેલ બાબતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 ogo3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **પણ** શબ્દ **જયારે સમય પૂરો થયો** તેના પહેલાનાં સમય, જેનું વર્ણન પાઉલે આ કલમ પહેલા કર્યું છે અને **જયારે સમય પૂરો થયો** તેના પછીનો સમય, જેનું વર્ણન પાઉલ આ કલમમાં કરે છે તેઓની વચ્ચે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:4 ujfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 **સમયની સંપૂર્ણતા** શબ્દસમૂહનો અર્થ “યોગ્ય સમય” અથવા “ઈશ્વરે નિયુક્ત કરેલ સમય” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોગ્ય સમય” અથવા “નિર્ધારિત સમય” અથવા “નિયુક્ત સમય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 opx2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γενόμενον ἐκ γυναικός 1 **સ્ત્રીથી જન્મેલ** શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે કોઈ મનુષ્ય છે. તે આ ધરતી પર જન્મ્યા તેના પહેલા ઇસુ ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વ ધરાવતા હતા તેથી સંપૂર્ણ ઈશ્વર હોવાની સાથે ઈસુના મનુષ્ય બનવાની ઘટના પર અહીં વિશેષ ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય પ્રકૃતિ ધારણ કરીને” અથવા “મનુષ્ય તરીકે જન્મ પામીને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:4 d9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 **નિયમને આધીન જન્મેલો** શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થાય છે કે એક યહૂદી હોવાને લીધે, ઇસુ મૂસાના કાયદા હેઠળ આવતા હોવાને લીધે તે તેનું પાલન કરે તે આવશ્યક હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના કાયદા અને ફરજો હેઠળ જન્મેલ” અથવા “મૂસાના નિયમને આધીન થઈને જન્મેલ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 mzwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ νόμον 1 અહીં, **હેઠળ** શબ્દનો અર્થ “ના અધિકાર હેઠળ** અથવા “ના કાયદાનાં તાબા હેઠળ” થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. [3:23] (../03/23.md) માં તમે **નિયમને હેઠળ** શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ જેમાં પાઉલ **હેઠળ** શબ્દને એ જ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રના અધિકાર હેઠળ” અથવા “નિયમના કાયદા હેઠળ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 cb45 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **એ હેતુથી કે** શબ્દસમૂહ એક હેતુદર્શી વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. ઈશ્વરે તેમના પુત્રને જેનાં માટે મોકલ્યો તે હેતુને પાઉલ દર્શાવી રહ્યો છે. હેતુદર્શી વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” અથવા “તે હેતુસર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:5 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 **ઉધ્ધાર** શબ્દની મારફતે, ક્રૂસ પર મરણ પામીને લોકોના પાપોની કિંમત ચૂકવવા માટે ઈશ્વરે ઈસુને મોકલ્યા તેને દર્શાવવા પોતાની ગુમાવેલ સંપત્તિને કોઈ વ્યક્તિ ફરીથી ખરીદી લે અથવા કોઈ ગુલામની આઝાદી માટે કિંમત ચૂકવવામાં આવે તેવા અલંકારનો પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 nppu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 **કે જેથી** શબ્દસમૂહ હેતુદર્શી વાક્યાંગ છે. **જેઓ નિયમને આધીન હતા** તેઓને ઈશ્વરે છોડાવ્યા તેના માટેના હેતુનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે, તે હેતુ એ હતો **કે જેથી** ઈશ્વર તેઓને તેમના આત્મિક દીકરાઓ અને દીકરીઓ તરીકે દત્તક લઇ શકે. એક હેતુદર્શી વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંની એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” અથવા “એ હેતુથી કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:5 jhhy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 [3:23](../03/23.md)માં **હેઠળ** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જેમાં તેનો ઉપયોગ એ જ અર્થમાં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 eapv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષયમાં જો તમારે દર્શાવવું પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને તેમના સંતાનો તરીકે દત્તક લે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5 ii90 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολάβωμεν 1 **આપણે** શબ્દનો ઉલ્લેખ આ મુજબ થતો હોય શકે: (૧) યહૂદી અને બિન યહૂદી એવાં સઘળા ખ્રિસ્તીઓ, આ કેસમાં **આપણે** શબ્દ સર્વ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગ કરી શકે છે. (૨) માત્ર યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ, એ કેસમાં, **આપણે** શબ્દ અનન્ય હોય શકે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:5 tpqc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 ઈશ્વર લોકોને એક નજીકનો વ્યક્તિગત સંબંધ પોતાની સાથે આપે અને તેઓને વિશેષ હક્કો અને અધિકારો આપે તેના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે **દત્તકપણું** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 jris rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοθεσίαν 1 જેઓ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર તેઓના એક જૈવિક, શારીરિક પિતા હોય. તેના બોલવાનો અર્થ એવો છે કે આ લોકોને ઈશ્વરની સાથે પિતા-પુત્રનો જેવો સંબંધ છે કારણ કે તેઓ ઇસુમાં ભરોસો રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તેના અર્થને સરળતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [3:26] (../03/26.md) માં તમે **દીકરાઓ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જેમાં તેનો એ જ અર્થમાં અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મિક સંતાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 lq4r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 **દીકરાઓ** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ આ શબ્દનો સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતાનો તરીકે દત્તકપુત્રપણું” અથવા “ઈશ્વરના સંતાનો તરીકે દત્તક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 ahbp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 તેની ગતિશીલ દલીલમાં એક નવી માહિતીનો પરિચય આપવા માટે અહીં પાઉલ **અને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. નવી માહિતીનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:6 exc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 વિશ્વાસીઓનાં હૃદયોમાં **ઈશ્વરે તેમના પુત્રનો આત્મા મોકલ્યો છે** તેના માટેના કારણનો પરિચય **કેમ કે** શબ્દ આપે છે, એટલે કે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના **દીકરાઓ** છે તેના લીધે. એક કારણનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6 l2ny rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 **દીકરાઓ** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ આ શબ્દનો સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકરાઓ અને દીકરીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 bikp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί 1 ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર તેઓના એક જૈવિક, શારીરિક પિતા હોય. તેના બોલવાનો અર્થ એવો છે કે આ લોકોને ઈશ્વરની સાથે પિતા-પુત્રનો જેવો સંબંધ છે કારણ કે તેઓ ઇસુમાં ભરોસો રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તેના અર્થને સરળતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [4:25] (../04/25.md) માં તમે **દીકરાઓ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જેમાં તેનો એ જ અર્થમાં અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મિક સંતાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 nei3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 અહીં, **હૃદયો** શબ્દ વ્યક્તિના સૌથી અંદરના ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓના શારીરિક હૃદયની સાથે સંકળાવીને પાઉલ વ્યક્તિના સૌથી અંદરના ભાગનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાં વ્યક્તિના સૌથી અંદરના ભાગનાં કેન્દ્રને દર્શાવનાર એક સમાનાર્થી શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણામાંના દરેકમાં રહેવા માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:6 s54r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρᾶζον 1 **હાંક મારે છે** શબ્દસમૂહનો અર્થ મોટેથી બોલાવવું થાય છે. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ દુઃખને લીધે રડવું અથવા વિલાપ કરવું થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટેથી પોકારવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 eqx5 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 **અબ્બા** શબ્દ અરેમિક શબ્દ છે જેનો અર્થ **પિતા** થાય છે જેનો યહૂદી લોકો તેઓના પિતાઓને સંબોધવા માટે કરતા હતા. અરેમિકમાં તેનો જેવો ઉચ્ચાર થાય છે એવી જ રીતે પાઉલ તેને લખે છે અને પછી તેના વાંચકો માટે તેના અર્થને ગ્રીકમાં અનુવાદ કરે છે. અરેમિક શબ્દ **અબ્બા** પછી ગ્રીક શબ્દ **બાપ** મૂકવામાં આવ્યું છે તેને લીધે **અબ્બા** શબ્દને અરેમિકમાં જ મૂકવું જરૂરી છે અને પછી પાઉલ જેમ કરે છે તેમ તમારી ભાષામાં તેના અર્થને જણાવવું જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
4:7 jkor rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **એ સારુ** શબ્દસમૂહ [4:6] (../04/06.md) માં પાઉલ જેનો ખુલાસો કરે છે તેના પરિણામનો પરિચય આપે છે. પરિણામનો પરિચય આપવા એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:7 akb8 rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶ 1 અહીં, **તું** શબ્દ એકવચનમાં છે. તે જે કહી રહ્યો છે તે તેઓ દરેકને વ્યક્તિગત ધોરણે લાગુ પડે છે તે દર્શાવવા એકવચનનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ કદાચ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓનું સંબોધન કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:7 iler rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλος 1 ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનાં દાસત્વમાં હોવાના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ ગુલામીમાં હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ અર્થમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનાં બંધનમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 fzja rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **પણ** શબ્દ એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. પાઉલ **એક પુત્ર** હોવાની સામે **એક દાસ** હોવાના વિષયમાં વિસંગતતા ઊભી કરે છે. એક વિસંગતા ઊભી કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ, હવેથી,”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:7 vmyo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱός & υἱός 1 **પુત્ર** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે તેમ છતાં, પાઉલ તે શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતાન... સંતાન” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:7 rlc3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ υἱός, καὶ 1 પાઉલ તેના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો અર્થ એવો છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત કે જે ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે અચોક્કસ છે, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક વિધાનવાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી દરેક પુત્ર હોઈને, તમે પણ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4:7 eujw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κληρονόμος 1 જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો કે પાઉલ ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ અને તેના વંશજોને આપેલ વાયદાઓના વારસાને પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ વાયદાઓનાં વારસ” અથવા “ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપેલ વાયદાઓનાં વારસ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 po66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὰ Θεοῦ 1 અહીં, **મારફતે** શબ્દ માધ્યમને દર્શાવે છે. તે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર માધ્યમ છે કે જેમની મારફતે ગલાતીઓ ઇબ્રાહિમ અને તેના વંશજોને આપવામાં આવેલ આશીર્વાદોનો વારસો પ્રાપ્ત કરનાર હતા. માધ્યમ અથવા જેનાથી કાર્ય થાય છે તેને દર્શાવવા એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના કાર્યના માધ્યમથી” અથવા “ઈશ્વરના કાર્યની મારફતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:8 v4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **પણ** શબ્દ વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તેના પહેલાનાં જીવન સાથે પાઉલ તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તેના પછીના જીવન સાથે વિસંગતતા ઊભી કરે છે અને તેના પરિણામે તેઓ ઈશ્વરના પુત્રો થયા (જેનો તેણે [4:1-7] (../04/01.md) માં ખુલાસો કર્યો હતો)). એક વિસંગતતા ઊભી કરવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:8 e21a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδότες Θεὸν 1 અહીં, **ઈશ્વરને ઓળખ્યો છે** શબ્દસમૂહનો અર્થ ઈશ્વરને એક ઘનિષ્ઠ વ્યક્તિગત સંબંધથી ઓળખવું થાય છે. ઈશ્વરના વિષે કશુંક સાંભળવું અથવા ઈશ્વરના વિષયમાં કશુંક જાણવું કરતા વિશેષ અર્થ તેનો થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં આવ્યા છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 yx8o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 જેમાં ગલાતીઓ જૂઠાં ધર્મોનું પાલન કરતા હતા અને જૂઠાં દેવતાઓની પૂજા કરતા હતા એવા તેઓના અગાઉના જીવનના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક ગુલામી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 cj5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 **સ્વાભાવિક રીતે જેઓ દેવો નથી** શબ્દસમૂહ એવા દેવતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓની ગલાતીઓ જયારે વિધર્મીઓ હતા ત્યારે પૂજા કરતા હતા અને તેઓ હકીકતમાં દેવતાઓ નહોતા તેમ છતાં ગલાતીઓ તેઓને દેવતાઓ માનતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠાં દેવતાઓ જેઓ હકીકતમાં કોઈપણ રીતે દેવતાઓ નહોતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 i5p3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **પણ** શબ્દ વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. એક વિસંગતા ઊભી કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:9 kv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γνόντες & γνωσθέντες 1 [4:8] (../04/08.md)માં “ઓળખ્યો” શબ્દનો અનુવાદ કરવા માટે જે પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ શબ્દો **ઓળખવું** અને**ઓળખ્યો** માટે અનુવાદ કરો તેનું તમે ધ્યાન રાખો. [4:8] (../04/08.md)માં “ઈશ્વરનાં વિષે અજાણ્યા હોવાથી** શબ્દસમૂહ અને આ કલમમાં **ઈશ્વરને ઓળખ્યો છે** અને **ઈશ્વરે ઓળખ્યો છે** જેવા શબ્દસમૂહો એક ઘનિષ્ઠ સંબંધમાંથી આવનાર એક અંગત વ્યક્તિગત જ્ઞાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 cfka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને ઓળખ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9 wkt9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 પાઉલ માહિતી એકત્રિત કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપવા માટે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9 b8ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστρέφετε πάλιν 1 અહીં, **બીજીવાર ફરો છો**નો અર્થ **પુનઃફરવું થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે પુનઃ ફરી જાઓ છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 n5ie rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 [ગલાતી 4:3] (../04/03.md) માં **મૂળભૂત સિધ્ધાંતો**શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 w28k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 પાઉલ માહિતી એકત્રિત કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપવા માટે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9 s77e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 અહીં, **દાસત્વમાં જવા** શબ્દસમૂહ અમુક પ્રકારના નિયમો અને વિધિઓનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલા થવા માટેનું એક રૂપક છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તેના સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. **દાસ** શબ્દનો અનુવાદ તમે [4:8] (../04/08.md)માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં આવી રીતે જ અલંકારિક ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની સાથે તમે ફરી એકવાર જેણે તેના માલિકની ઈચ્છા મુજબ ચાલવું જ પડે એવા એક દાસની માફક વ્યવહાર કરવા ચાહો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 j8k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρατηρεῖσθε 1 અહીં, **પાળો છો** શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની રહેમનજર અને સંમતી પ્રાપ્ત કરવાના ધાર્મિક ઉદ્દેશ્યોને માટે કશુંક પાલન કરવાનાં વિષયમાં વાત કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધાર્મિક ઉદ્દેશ્યોને માટે તમે પાળો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 fd09 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular παρατηρεῖσθε 1 **તમે** શબ્દ અહીં બહુવચનમાં વપરાયો છે અને તે ગલાતીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના ચિન્હોને દર્શાવવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:10 w7d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡμέρας & καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં હુકમ કરવામાં આવેલ વિવિધ યહૂદી ધાર્મિક પર્વો અને ધાર્મિક વિધિઓને તેઓને ઉજવવાના સમયોની સાથે જોડીને પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં હુકમ કરવામાં આવેલ યહૂદી સાબ્બાથનાં દિવસો અને બીજા દિવસો. તમે યહૂદી પવિત્ર વર્ષોમાં આવતા મહિનાની યહૂદી ઉજવણીઓ અને યહૂદી પર્વોનું પાલન કરો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11 ct4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβοῦμαι 1 અહીં, **મને ભય રહે છે**નો અર્થ “મને ચિંતા રહે છે” થાય છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11 yytt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς & ὑμᾶς 1 આ કલમમાં **તમારે** શબ્દની બંને ઉક્તિઓ બહુવચનમાં છે અને તે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના ચિન્હોને દર્શાવવાની માંગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:11 alfd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεκοπίακα 1 અહીં, **લીધેલો શ્રમ** શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનાં સત્યોને ગલાતીઓને શીખવવા માટે લીધેલા પાઉલના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિક્ષણ આપવા અને પ્રચાર કરવા મેં કરેલ શ્રમ” અથવા “મેં શિખવેલ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસના સત્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11 bsv1 εἰκῇ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ વિહોણો” અથવા “નકામો”
4:12 mad2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἴδατε & ὑμῖν 1 આ કલમમાં **તમને** અને **તમે** શબ્દની બંને ઉક્તિઓ બહુવચનમાં છે અને તે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના ચિન્હોને દર્શાવવાની માંગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:12 p9gn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 **ભાઈઓ** શબ્દનો અનુવાદ તમે [1:2] (../01/02.md)માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં તેને એ જ અર્થમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:12 gteu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 પાઉલ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને તેના જેવા થવા અને તેઓના જીવનો પર મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનો અધિકાર હોય એવી રીતે વ્યવહાર ન કરનાર લોકો થવા જણાવી રહ્યો છે. તે તેઓને જણાવે છે કે પહેલા કે જયારે તેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર મુજબ ચાલતા નહોતા ત્યારે તે તેઓના જેવો થયો હતો પણ તેમાં હુકમ કરવામાં આવેલ નિયમોનું પાલન કર્યું નહોતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ ભાષામાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું પડશે એવા પ્રકારનું તમારું જીવન ન જીવીને જેમ હું રહું છું તેમ તમે રહો” અથવા ““તમારે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું પડશે એવા પ્રકારનું તમારું જીવન ન જીવીને જેવો હું થયો છું તેવા તમે થાઓ, કારણ કે પહેલા તમારે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું પડશે એવા વિચાર કરાવીને તમને ભ્રમણામાં નાખવામાં આવ્યા હતા એવો હું થયો હતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 b4w2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે પહેલો શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તેના પરિણામ માટેનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમારા જેવો હું થયો, માટે તમારે પણ મારા જેવા થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:12 cg8i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. અહીં, સૂચક શબ્દો **થયો** અને **છું** છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:12 n3wf rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδέν με ἠδικήσατε 1 અપેક્ષિત અર્થથી જે વિપરીત છે એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અહીં પાઉલ એક પ્રબળ સકારાત્મક અર્થને અભિવ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે અર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:13 ytex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 પૂર્વ ભૂમિકાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ **હવે** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પૂર્વભૂમિકાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:13 a22l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 અહીં, પાઉલ જણાવે છે કે ગલાતીઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરવા તેને માટે કારણભૂત રહેનાર તેની શારીરિક માંદગી હતી. તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) પાઉલ જયારે ગલાતીયામાં હતો ત્યારે માંદગીમાંથી સ્વસ્થ થવા માટે તેણે ત્યાં રહેવું પડયું, જેના લીધે ગલાતી લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની તક તેને મળી ગઈ. (૨) શારીરિક માંદગીને લીધે, પાઉલ માંદગીમાંથી સ્વસ્થ થવા માટે ગલાતીયામાં ગયો. તે ત્યાં હતો તે દરમિયાન તેણે ગલાતીઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી. સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માટેની તક તેને પૂરી પાડનાર કઈ બાબત હતી તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કશું જણાવતો નથી, તેથી તેની માંદગીનાં વિષયમાં પાઉલ અહીં જે કહે છે તેનાથી વિશેષ સમજૂતી તમારે આપવું ન જોઈએ, તેના બદલે, તમારે એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:13 ho2d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ 1 અહીં, પાઉલ **કેમ કે** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેણે **પહેલા** ગલાતીઓને **સુવાર્તા પ્રગટ કરી** તેના માટેના કારણનો પરિચય આપે છે, જેનું **કારણ** એ હતું કે માંદગીને લીધે તેણે ગલાતીયામાં રહેવું પડયું હતું. કારણ-પરિણામદર્શક વાક્યાંશનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. અહીં, કારણ **શરીરની નિર્બળતા** છે અને તેનું પરિણામ એ છે કે પાઉલે ગલાતીઓને **સુવાર્તા પ્રગટ કરી.** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને લીધે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:13 qstf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς 1 **નિર્બળતા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “નબળાઈ” જેવા એક વિશેષણ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીત વડે તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:13 iuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῆς σαρκὸς 1 અહીં, તેના સમગ્ર શરીરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **શરીર** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે તેના શરીરનો એક ભાગ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [2:20] (../02/20.md) માં તમે **શરીર** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરની” અથવા “મારા શરીરની” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:14 tk1l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 **મારા શરીરમાં તમને જે કસોટીરૂપ** શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે પાઉલને કોઈ શારીરિક સમસ્યા અથવા વ્યાધિ હતી કે જેને લીધે કદાચ આપમેળે ગલાતીઓને સમસ્યા(**કસોટી**) ઊભી થતી હતી અથવા તેઓને માટે સમસ્યા (**કસોટી**)નું કારણ થઇ જતી હતી કારણ કે તેની શારીરિક સમસ્યાને લીધે તેઓએ તેની કાળજી રાખવી પડતી હતી અથવા તેને મદદ કરવી પડતી હતી. ગલાતીઓને માટે તેની શારીરિક વ્યાધિ કઈ રીતે **કસોટી**નું સર્જન કરતી હતી તેના વિષે પાઉલ ચોક્કસ શબ્દોમાં વાત કરતો નથી તેને લીધે બંને શક્યતાઓને માટે અવકાશ પૂરો પાડનાર એક સામાન્ય શબ્દસમૂહ વડે આ શબ્દસમુહનો અનુવાદ કરવામાં આવે તો તે યથાયોગ્ય ગણાશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:14 v9xa οὐκ ἐξουθενήσατε 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તિરસ્કાર કર્યો નહિ” અથવા “તમે ધિક્કાર કર્યો નહિ”
4:14 h3vm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν πειρασμὸν 1 **કસોટી** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ એક રીત વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14 qz18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκί 1 અહીં, તેના સમગ્ર શરીરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **શરીર** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે તેના શરીરનો એક ભાગ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [2:20] (../02/20.md) માં તમે **શરીર** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:14 l244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἄγγελον Θεοῦ 1 **ઈશ્વરનાં દૂતની માફક** શબ્દસમૂહનો અર્થ “જાણે હું ઈશ્વરનો એક દૂત હોઉં તેમ” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે હું ઈશ્વરનો એક દૂત હોઉં તેમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 gbhr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν 1 **ખ્રિસ્ત ઇસુની માફક** શબ્દસમૂહનો અર્થ “તમે જાણે ખ્રિસ્ત ઇસુનો અંગીકાર કરતા હોય તેમ” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે તમે ખ્રિસ્ત ઇસુનો અંગીકાર કરતા હોય તેમ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 ard2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν 1 પાઉલ માહિતી એકત્રિત કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને તેની નારાજગી વ્યક્ત કરવા અને તે જે કહી રહ્યો છે તેના વિષે તેઓને વિચાર કરતા કરવા આ સવાલનો ઉપયોગ તે કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:15 kcer rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μακαρισμὸς 1 **આશીર્વાદ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ એક રીત વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:15 paah rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દસમૂહ એવી વિગતનો પરિચય આપે છે જે સાબિત કરે છે કે ગલાતીઓ પહેલા પાઉલનાં વિષયમાં કેવી લાગણી ધરાવતા હતા. આ વિગતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:15 ogmb rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 પાઉલનાં વિષયમાં તેઓ પહેલા કેવી લાગણીઓ અને વિચારો રાખતા હતા તે તેના વાંચકોને યાદ કરવામાં સહાયતા આપવા પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. એક અનુમાનિક સ્થિતિને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો શક્ય હોત તો તમે તમારી આંખોને કાઢીને તમે મને આપી દીધી હોત, અને તમે એ મુજબ કર્યું હોત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
4:15 o5tg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δυνατὸν 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે તમારા માટે શક્ય હોત તો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:15 wyyt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 **જો શક્ય હોત તો તમે તમારી આંખોને કાઢીને તમે મને આપી દીધી હોત** શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) પાઉલને માટે ગલાતીઓ અગાઉ જે મોટો પ્રેમ અને સમર્પણ રાખતા હતા તેને દર્શાવનાર તે એક રૂઢિપ્રયોગ હોય શકે. પાઉલનાં જમાનામાં વ્યક્તિની સૌથી મૂલ્યવાન સંપત્તિ તેની આંખો ગણાતી હતી, તેથી જો કોઈ વ્યક્તિ માટે સંભવ હોય કે તે તેની આંખોને કાઢીને બીજી કોઈ વ્યક્તિને તે આપી દે તો તે એક મોટો પ્રેમ દર્શાવનાર બાબત ગણાય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પહેલા મને એટલો વધારે પ્રેમ કરતા હતા અને તમારો પ્રેમ પ્રગટ કરવા માટે તમે તમારી સૌથી મૂલ્યવાન સંપત્તિ આપી દીધી હોત” (૨) તે એવું દર્શાવે છે કે પાઉલને કોઈ આંખની બિમારી હશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:16 i73s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 કારણ-પરિણામ દર્શક વાક્યાંશનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ **ત્યારે શું** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં ગલાતીઓને **સાચું બોલવાથી** શબ્દસમૂહ કારણ દર્શાવે છે, અને પછી તેઓ પાઉલ જાણે **દુશ્મન** હોય એવી રીતે જે વ્યવહાર કરે છે તે પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “તેથી, તેના પરિણામે” અથવા “તો પછી, તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:16 zznv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν 1 **તમને સાચું બોલવાથી, શું હું તમારો દુશ્મન થયો છું** શબ્દસમૂહ એક અલંકારિક સવાલ છે જેમાં પાઉલ માહિતી એકત્રિત કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ પણ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને તેની નારાજગી વ્યક્ત કરવા અને તે જે કહી રહ્યો છે તેના વિષે તેઓને વિચાર કરતા કરવા આ સવાલનો ઉપયોગ તે કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને હું સાચું બોલ્યો તેના પરિણામે, તમે મારી સાથે એવો વ્યવહાર કરી રહ્યા છો કે જાણે હું તમારો દુશ્મન થઇ ગયો હોઉં.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:16 mhkl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθεύων ὑμῖν 1 **સત્ય**શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “સાચું” જેવા એક વિશેષણ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીત વડે તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સાચી છે તે બાબતો તમને જણાવીને” અથવા “જે સાચું છે તે મેં તમને જણાવ્યું તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:17 dxtd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζηλοῦσιν & θέλουσιν 1 આ કલમમાં **તેઓ** અને **તેઓ** એમ બંને સર્વનામો જૂઠાં ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ યહૂદીપંથનાં લોકો હતા અને તેઓ ગલાતીઓને જૂઠી વાતોનો બોધ આપી રહ્યા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠાં ઉપદેશકો અદેખાઈ કરનારા છે... આ જૂઠાં ઉપદેશકો ઈચ્છે છે કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 lt7y οὐ καλῶς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારી રીતે નહિ” અથવા “જે યોગ્ય રીત છે તે મુજબ નહિ”
4:17 rulh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:17 s9kn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 અહીં, **તમને જુદા પાડવા** શબ્દસમૂહ ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓને પાઉલથી અને કદાચ સેવાકાર્યમાં રહેલા તેના સાથી સેવકોથી જુદા પાડવાનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, કારણ કે તેઓ સર્વ સુવાર્તાના એક એવા સંદેશનો ઉપદેશ કરતા હતા જે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને જૂઠાં ઉપદેશકો જેનો બોધ આપતા હતા તેનાથી વિપરીત હતો. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય, તો પાઉલના મત મુજબ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને જૂઠાં ઉપદેશકો કોનાથી જુદા પાડવાની કોશિષ કરી રહ્યા છે તે તમે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને અમારાથી જુદા પાડવા” અથવા “તમને અમારી સાથે વફાદાર રહેવાથી રોકવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 wrvk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **એ માટે** શબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાક્યાંશનો પરિચય આપે છે. જૂઠાં ઉપદેશકો ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓથી જુદા પાડવા કોશિષ કરે છે તે માટેના હેતુનો પાઉલ પરિચય આપે છે. હેતુદર્શક વાક્યાંશનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેઓને સમર્પિત થઇ જાઓ” અથવા “તમે તેઓની સાથે જોડાયેલા રહો”
4:18 hjp6 δὲ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે”
4:18 m5m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῷ 1 અહીં **સારા** શબ્દ સારી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારી બાબતો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:19 u3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα μου 1 પાઉલ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને માટે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ તેના **સંતાનો** હોય અને તે તેઓના પિતા હોય. ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓએ આત્મિક જન્મનો અનુભવ પાઉલે તેઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી તેના લીધે પ્રાપ્ત કર્યો, તેથી તે તેઓનો આત્મિક પિતા હતો અને તેઓ તેના આત્મિક **સંતાનો** હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુભવ: “અમે તમને પ્રગટ કરેલ ઈસુ વિષેનાં સંદેશમાં જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો તેઓ” અથવા “મારા આત્મિક સંતાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:19 yf9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν ὠδίνω 1 આત્મિક પરિપકવતામાં ગલાતીઓ વૃધ્ધિ પામે એવી સહાયતા કરવાનાં તેના પ્રયાસનાં કામો અને આ કામ કરવાને લીધે તેણે સહન કરેલ માનસિક અને શારીરિક દુઃખોનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એવી **પીડા** હોય જે એક માતા બાળકને જન્મ આપતી વખતે સહન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે હું બાળકને જન્મ આપતો હોઉં એવી પીડામાં છું” અથવા “તે જાણે એવી હોય જેમાં હું ફરીથી પ્રસવવેદનામાં હોઉં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:19 u9fp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 **ખ્રિસ્તની પ્રતિમા તમારામાં ઉત્પન્ન થાય** શબ્દસમૂહમાં **ખ્રિસ્ત** શબ્દ ખ્રિસ્તના ચારિત્ર્ય અને પ્રતિમાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ખ્રિસ્તની પ્રતિમા તેઓમાં ઉત્પન્ન થવાની બાબત તેઓની વિચારધારામાં પરિપકવ થવાનો અને ઈસુના કાર્યોને પ્રગટ કરી શકે એવી રીતે વ્યવહાર કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનો સ્વભાવ તમારામાં પૂર્ણ રીતે વિકસિત થાય” અથવા “તમે ખ્રિસ્તના પરિપક્વ અનુયાયીઓ થાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:19 k4fo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારામાં ખ્રિસ્તની પ્રતિમા ઉત્પન્ન કરે” અથવા “તમારામાં ઈશ્વર ખ્રિસ્તનું રૂપ ઉત્પન્ન કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:20 csin δὲ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને”
4:20 ucgi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν 1 જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે પહેલો શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તેના પરિણામ માટેનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારા વિષે ગુંચવણમાં પડેલો છું તેના લીધે હું તમારી પાસે હાજર થઈને મારા બોલવાની ઢબ બદલવાની ઈચ્છા રાખું છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:20 j8on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου 1 **મારા બોલવાની ઢબ બદલવાની** શબ્દસમૂહ પાઉલ ગલાતીઓને સખત ઠપકો આપે તેના બદલે તેઓની સાથે વધારે પ્રેમથી વાતચીત કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરતો હતો. તેમ છતાં, ગલાતીઓના ગંભીર એવા જૂઠાં શિક્ષણને અંગીકાર કરવાનાં પ્રલોભનને લીધે, તેને એવું લાગ્યું હતું કે તે તેઓને પત્ર લખે અને દ્રઢતાથી અને સખતાઈથી તેઓની ખોટી વિચારધારાને સુધારે અને આશા સેવે કે તેઓ જૂઠાં શિક્ષણમાં વિશ્વાસ કરીને તેનું અનુકરણ કરશે નહિ. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, **મારા બોલવાની ઢબ બદલવાની** શબ્દસમૂહનો અહીં ચોક્કસ અર્થ શું થાય છે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભિન્ન રીત વડે વાતચીત કરવાની” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:21 z1um λέγετέ μοι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને કહો” અથવા “મને ઉત્તર આપો”
4:21 sf5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἱ 1 અહીં, **તમે** શબ્દ બહુવચનમાં છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:21 y3km θέλοντες 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈચ્છા રાખનારાઓ”
4:21 ysq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 [3:23] (../03/23.md) માં **આધીન** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં તેનો એના એ જ અર્થમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:21 u6fs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 પાઉલ માહિતી એકત્રિત કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને હવે આગળ તે જે કહેનાર છે તેના વિષે વિચાર કરવા અને તેના પર મનન કરવા તેઓને મદદ કરવા આ સવાલનો ઉપયોગ તે કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી દરેક જેઓ નિયમશાસ્ત્રને આધીન રહેવાની ઈચ્છા રાખો છો તેઓ નિયમશાસ્ત્ર હકીકતમાં શું કહે છે તે તમારે સાંભળવું જોઈએ” અથવા ““તમારામાંથી દરેક જેઓ નિયમશાસ્ત્રને આધીન રહેવાની ઈચ્છા રાખો છો તેઓ નિયમશાસ્ત્ર હકીકતમાં શું શીખવે છે તેના પર બારીકાઈથી ધ્યાન આપો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:21 kw9j τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર જે શીખવે છે તે શું તમે સમજી શકતા નથી” અથવા “નિયમશાસ્ત્ર હકીકતમાં જે શીખવે છે તે શું તમે સમજી શકતા નથી”
4:22 fkbv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 અહીં, પાઉલ **એમ લખેલું છે**શબ્દસમૂહનો જૂનો કરારનાં શાસ્ત્રવચનોમાં લખેલ છે એવા અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ ધારણા કરે છે કે તેના વાંચકો આ વાતને સમજી જશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે દર્શાવતો હોય કે પાઉલ એક અગત્યના શાસ્ત્રભાગનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે શાસ્ત્રવચનોમાં લખેલ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:22 gthm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો મૂસાએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ લખ્યું” અથવા “મૂસાએ શાસ્ત્રવચનોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:22 ljse rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας 1 આ કલમમાં અને સમગ્ર [4:23] (../04/23.md) માં પાઉલ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે એક વાર્તા છે તેનો સારાંશ આપે છે અને તે પ્રત્યક્ષ રીતે શાસ્ત્રવચનોનાં અવતરણનો ઉપયોગ કરતો નથી, તેથી તમારે અવતરણ ચિન્હોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ નહિ અથવા બીજા કોઈપણ ચિન્હનો ઉપયોગ કરવું જોઈએ નહિ કે જેનાથી તમારા વાંચકોને એવો વિચાર આવે પાઉલ પ્રત્યક્ષ રીતે શાસ્ત્રવચનોને ટાંકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:22 wbg3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας 1 **એક દાસીનો અને બીજો પરણેતરનો** શબ્દસમૂહોનાં બંને પ્રસંગોમાં, પાઉલ એક વિશેષ પ્રકારની વ્યક્તિને દર્શાવવા “એક” વિશેષણનો સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરે એવું બની શકે. જો એવું નથી, તો તમે પાઉલના ભાવાર્થને દર્શાવવા “પુત્ર” શબ્દનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પુત્ર દાસીથી અને બીજો પુત્ર પરણેતરથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:23 djsd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 અહીં, [4:22] (../04/22.md) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ બે પુત્રોના વિષયમાં વધારાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે પાઉલ **અને** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ કલમનાં બાકીના ભાગમાં, પાઉલ બે પુત્રોનો જે રીતે જન્મ થયો હતો તેમાં વિસંગતતા ઊભી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:23 bthj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj παιδίσκης & ἐλευθέρας 1 [4:22] (../04/22.md) માં **દાસી** અને **પરણેતર** શબ્દોનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:23 s2pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ σάρκα 1 અહીં, **દેહ અનુસાર** શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે જેમ સઘળા બાળકો જન્મે છે તેમ ઈશ્માએલ કુદરતી રીતે જન્મ્યો હતો જેમાં ઈશ્વર હસ્તક્ષેપ કરીને ચમત્કાર કરે તેની જરૂરત રહેતી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરતી રીતે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:23 wjvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. તે **દેહ અનુસાર દાસીથી જન્મ પામેલ**, ઈશ્માએલ અને ઇસહાક, જે વચન અનુસાર પરણેતરથી** જન્મ્યો હતો તેઓની વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:23 qnl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐπαγγελίας 1 અહીં, **વચનથી** શબ્દસમૂહનો અર્થ “ઇબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ ઈશ્વરના વચનથી” થાય છે અને ઇબ્રાહિમને તેમના આપેલ **વચન**ને પૂર્ણ કરવા ઇબ્રાહિમની પત્ની સારા (**પરણેતર**) ગર્ભવતી થાય એ માટે ઈશ્વર હસ્તક્ષેપ કરીને તેણીને સક્ષમ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ ઈશ્વરના વચનથી” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું હતું તેના પરિણામે અલૌકિક રીતે ગર્ભવતી થઇ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:24 jfuz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅτινά 1 **આ બાબતો** શબ્દસમૂહ [4:23] (../04/23.md)માં પાઉલે હમણાં જ જેનું વર્ણન કર્યું છે તે ઇબ્રાહિમ, તેના બે પુત્રો, અને હાગાર અને સારાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે ઘટનાઓ વિષે હમણાં જ વર્ણન કર્યું છે તેઓ” અથવા “મેં તમને જે બાબતો હમણાં જ જણાવી છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:24 rilp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે પોતે તે કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ વાતો ઉપમા તરીકે બોલી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24 k5qu rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 **ઉપમા** એક વાર્તા છે જેમાં વાર્તાની અંદર રહેલ બાબતો બીજી કોઈ બાબનોને દર્શાવતી હોય છે. અહીં, વાર્તામાં રહેલ બાબતો આત્મિક સત્યો અને તથ્યોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે એ રીતે જ વ્યાખ્યાન કરવાના અર્થમાં છે. આ ઉપમામાં, [4:22] (../04/22.md)માં બે સ્ત્રીઓ બે ભિન્ન કરારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **ઉપમા** માટેનો કોઈ શબ્દ કે શબ્દસમૂહ છે તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, જો તમારા વાંચકોને તે સહાયતા આપે છે, તો ઉપમા શું છે તેના વિષે તમે તમારા અનુવાદમાં વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આત્મિક સત્યનો બોધ આપવા માટે હું તમને આ બાબતો જણાવી રહ્યો છું” અથવા “હું આ બાબતો વિષે બોલી રહ્યો છું કે જેથી હું તેઓનો ઉપયોગ તમને અગત્યના સત્યનો બોધ આપવા માટે કરી શકું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:24 b120 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὗται 1 અહીં, **તેઓ** શબ્દ સારા અને હાગારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:24 mt7j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μία 1 અહીં, **એક** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) ઈશ્વરે સિનાઈ પહાડ પાસે કરેલ કરાર, જેનું પરિણામ નિયમશાસ્ત્રનાં આત્મિક દાસત્વમાં આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કરાર” (૨) હાગાર, આ કેસમાં પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એવો છે કે તેણી સિનાઈ પહાડને દર્શાવે છે અને દાસત્વ માટે નિર્મિત બાળકોને તેણે જન્મ આપ્યો (જુઓ [4:25] (../04/25.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સ્ત્રી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:24 u4hr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 જ્યાં મૂસાએ ઇઝરાયેલનાં લોકોને નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **સિનાઈ પહાડ**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિનાઈ પહાડ, જ્યાં મૂસાએ નિયમશાસ્ત્ર પ્રાપ્ત કર્યું અને ઇઝરાયેલનાં લોકોને તે આપ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:24 aani rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς δουλείαν γεννῶσα 1 કશુંક ઉત્પન્ન કરનાર અથવા કશાકમાં પરિણામનાર મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેને ઉત્પન્ન કરવાની પ્રક્રિયા **જન્મ આપવા**નાં જેવી હોય. મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનાં અધિકાર હેઠળ આત્મિક દાસત્વમાં હોવાના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે **ગુલામી** હોય. પાઉલ કહે છે કે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર આત્મિક ગુલામી ઉત્પન્ન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાંથી સમાનાર્થી રૂપકોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આત્મિક ગુલામી ઉત્પન્ન કરે છે” અથવા “અને આત્મિક ગુલામીમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:24 e3rc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλείαν 1 **ગુલામી** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ગુલામ” જેવા નક્કર સંજ્ઞા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી બીજી કોઈ રીતે તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:25 u1cc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν 1 **હાગાર તો સિનાઈ પહાડ છે**નો અર્થ હાગાર સિનાઈ પહાડનું પ્રતિક છે. અહીં, [4:22] (../04/22.md) માં તેણે જેની શરૂઆત કરી હતી તે ઉપમાનાં અર્થને સમજાવવાની શરૂઆત પાઉલ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો **હાગાર તો સિનાઈ પહાડ છે** શબ્દસમૂહનો અર્થ શું થાય છે તે તમે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાગાર સિનાઈને દર્શાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:25 klcv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ 1 કરાર અને તેની સાથે જોડાયેલા નિયમો મૂસાએ ઇઝરાયેલનાં લોકોને જ્યાં આપ્યા તે **અરબસ્તાનમાંના સિનાઈ પહાડ**નો ઉલ્લેખ કરવા પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને અભિવ્યક્ત કરવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાગાર અરબસ્તાનમાંના સિનાઈ પહાડને દર્શાવે છે, જ્યાં મૂસાએ નિયમશાસ્ત્ર પ્રાપ્ત કર્યું અને તેણે ઇઝરાયેલનાં લોકોને તે આપ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:25 azzt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συνστοιχεῖ 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. પાઉલ જે શબ્દોને કાઢી નાખે છે તેઓ આ મુજબ હોય શકે: (૧) હાગાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાગાર દર્શાવે છે” (૨) સિનાઈ પહાડ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિનાઈ પહાડ દર્શાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:25 xvhr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ 1 યરૂશાલેમ શહેરને સાંકળીને પાઉલ યહૂદી ધર્મ (જે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા પર ભાર મૂકે છે)નું વર્ણન કરી રહ્યો છે, જે આ ધર્મનું કેન્દ્રસ્થાન હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી ધર્મ, કેમ કે જે સઘળાં લોકો આ ધર્મનું પાલન કરે છે તેઓ ગુલામીમાં છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:25 bonn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાના વિષય પર ભાર મૂકવાની સાથે પાઉલ યહૂદી ધર્મના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ **ગુલામીમાં** હોય. અહીં, પાઉલ **ગુલામી** શબ્દનો આત્મિક બંધનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે કે જે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું સર્જન કરે છે તે ધાર્મિક વ્યવસ્થા પર આધારિત થઈને તેનું પાલન કરવાની કોશિષ કરે છે. અહીં, **ગુલામી** આત્મિક બંધનનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને **સંતાનો** શબ્દ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવા માટે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની તરફેણમાં હોય છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમાનાર્થી રૂપકોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે યરૂશાલેમ યહૂદી ધર્મની ધાર્મિક વ્યવસ્થાને દર્શાવે છે, જેનું પરિણામ એ છે કે જેઓ તેનું પાલન કરે છે તેઓ આત્મિક ગુલામીમાં આવી પડે છે.” અથવા “કેમ કે યરૂશાલેમ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પર આધારિત ધાર્મિક વ્યવસ્થાને દર્શાવે છે, જેનું પરિણામ એ આવે છે કે જેઓ તેનું પાલન કરીને ઈશ્વરની સમક્ષ ન્યાયી થવાની કોશિષ કરે છે તેઓ આત્મિક બંધનમાં આવી પડે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:25 frft rc://*/ta/man/translate/figs-personification δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 અહીં, પાઉલ **યરૂશાલેમ શહેરનાં વિષયમાં એવો ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે તે એક એવી સ્ત્રી (**તેણી** અને **તેણીના**) હોય જે **ગુલામીમાં** હોય અને જેને **સંતાનો** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમ યહૂદી ધર્મની ધાર્મિક વ્યવસ્થાને દર્શાવે છે, જેનું પરિણામ એ છે કે જેઓ તેનું પાલન કરે છે તેઓ આત્મિક ગુલામીમાં આવી પડે છે.” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:25 flc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλεύει 1 **ગુલામી** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ગુલામ” જેવા નક્કર સંજ્ઞા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી બીજી કોઈ રીતે તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:26 busv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ [4:25] (../04/25.md) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ વર્તમાન યરૂશાલેમ અને આ કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ **ઉપરના યરૂશાલેમ**ની વચ્ચે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી બાજુએ,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:26 qsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ 1 **ઉપરનું યરૂશાલેમ** શબ્દસમૂહ ઈશ્વરના સ્વર્ગીય શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પોતાના પાપોમાંથી તેઓને તારનાર તરીકે ઇસુમાં જે સર્વ લોકો ભરોસો કરે છે તેઓથી ભરેલ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય યરૂશાલેમ” અથવા “ઈશ્વરનું યરૂશાલેમ” અથવા “ઈશ્વરનું યરૂશાલેમ, જે ઇસુમાં ભરોસો કરનાર લોકોથી બનેલ છે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 tdz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνω 1 **ઉપરનું** શબ્દસમૂહને સાંકળીને પાઉલ જે સ્વર્ગીય (જે સ્વર્ગનું છે અથવા સ્વર્ગમાંથી આવે છે) છે તેનું વર્ણન કરે છે, જેના વિષે તેના વાંચકો સમજી ગયા હશે કે તેનો અર્થ “સ્વર્ગીય” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:26 qpxq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθέρα 1 અહીં, **સ્વતંત્ર** શબ્દ આત્મિક સ્વતંત્રતાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાંથી સ્વતંત્રતા અને પાપની શક્તિ અને દોષમાંથી મુક્તિનો સમાવેશ થાય છે જેનું સ્વતંત્રતાથી ઈશ્વરની આરાધના કરવાનું પરિણામ આવે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક રીતે સ્વતંત્ર” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:26 iwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν 1 એક સ્થાનના એક નાગરિક તરીકેનો સંબંધ હોવા અને નાગરિક તરીકે હક્કો અને અધિકારો ભોગવવાનાં વિષયમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **માતા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એવું યરૂશાલેમ છે જેના આપણે વતની છીએ” અથવા “જે એવું સ્થાન છે જેના આપણે વતની છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 c4qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification μήτηρ ἡμῶν 1 **ઉપરના યરૂશાલેમ**નાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક **માતા** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:26 ijkp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 જયારે પાઉલ **આપણી** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર સર્વના વિષયમાં વાત કરે છે, જેમાં તેનો અને ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ થાય છે, તેથી **આપણી** શબ્દ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:27 kfc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દસમૂહનો પાઉલ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે એવી બાબતનો પરિચય આપે છે જેના વિષે [4:26] (../04/26.md) માં તેણે કહ્યું હતું. ઉપરોક્ત દાવાને ટેકો આપે એવી માહિતીનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:27 jt53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 અહીં, **એમ લખેલું છે** શબ્દસમૂહનો પાઉલ એ સૂચવવા માટે કરે છે કે હવે જે આગળ આવનાર છે તે જૂનો કરારનાં શાસ્ત્રવચનોમાંથી લેવામાં આવેલ અવતરણ છે. પાઉલ અનુમાન કરે છે કે તેના વાંચકો આ બાબતને સમજી જશે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે કે પાઉલ એક અગત્યના શાસ્ત્રભાગનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં એમ લખેલું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:27 ummm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે કાર્ય યશાયાએ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયાએ લખ્યું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:27 jql2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 આ અવતરણ યશાયા ૫૪:૧ માંથી લેવામાં આવેલ છે. કોઈક બાબત એક અવતરણ છે તે દર્શાવવા એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:27 iqvm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક સરખો જ થાય છે. યશાયા એક સામાન્ય હિબ્રૂ કાવ્યાત્મક રચનાનો ઉપયોગ કરે છે અને એ જ બાબતને થોડીક ભિન્ન રીતે ફરીથી જણાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને એક રૂપમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હે વાંઝ, તું આનંદ કર” અથવા “જે સંતતિ ઉત્પન્ન કરવા સક્ષમ નથી તે તું આનંદ કર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:27 r8jm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 આજ્ઞા કોને આપવામાં આવી રહી છે તે જણાવવાની માંગણી જો તમારી ભાષા કરતી હોય તો, એવું સૂચવવામાં આવ્યું છે કે એક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવી છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાંઝણી સ્ત્રી તું ...જેને પ્રસવવેદના થઇ નથી એવી સ્ત્રી તું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:27 y6x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 યરૂશાલેમ શહેરનાં વિષયમાં જે બોલી રહ્યો છે તે યશાયા પ્રબોધકનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે અવતરણ લે છે કે જાણે તે બાળકને **જન્મ** આપવા સક્ષમ ન હોય એવી એક **વાંઝણી** સ્ત્રી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27 scqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **કેમ કે** શબ્દસમૂહ **આનંદ કરવા** માટેના કારણનો પરિચય આપે છે. કશુંક કરવા માટેના કારણનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:27 xi97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 યશાયા પ્રબોધકે આ શાસ્ત્રભાગને એક એવા સમય દરમિયાન લખ્યો હતો જેમાં યરૂશાલેમ અને તેના લોકોને બાબિલનાં સૈન્ય વડે જીતી લેવામાં આવ્યા હતા અને લોકોને બાબિલ દેશમાં ગુલામીમાં લઇ જવામાં આવ્યા હતા. યશાયા યરૂશાલેમ શહેરના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેના લખાણના સમયે આ ઘટના બની હોય કે જયારે તેના મૂળ નિવાસીઓ ત્યાં હાજર નહોતા. તે ખાલી શહેરની સરખામણી **એકલી મૂકાયેલી** સ્ત્રી સાથે કરે છે, એટલે કે એવી સ્ત્રી જેનાં પતિએ તેને છોડી મૂકી હોય, અને યરૂશાલેમ શહેરના નિવાસીઓનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ તેના **સંતાન** હોય. યશાયા ૫૪:૧ માંથી લેવામાં આવેલ આ શાસ્ત્રભાગમાં યશાયા ઇઝરાયેલનાં લોકોને જેના પતિએ છોડી મૂકી હોય એવી સ્ત્રીનાં રૂપમાં ચિત્રણ કરે છે, એટલે કે ઈશ્વરે. **સંતાનો** હોવાનો વિષય આ સંદર્ભમાં નિવાસીઓ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમાનાર્થી રૂપકોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે સરળ શબ્દોમાં તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પતિની સાથે રહેનાર સ્ત્રીની પાસે હોય તેના કરતા વધારે સંતાનો જેના પતિએ જેને છોડી મૂકી હોય એવી સ્ત્રીની પાસે હશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27 bu3l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના કરતા વધારે સંતાન” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:28 jfx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 અહીં, પાઉલ **હવે** શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે હવે તે જે લખે છે તે તેણે અત્યારે જ જે લખ્યું હતું તેની સાથે જોડાયેલું છે અને તે તેના વિચારને હજુયે આગળ ધપાવે છે. તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો એ દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરો કે જે હવે આવનાર છે તે, અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું છે તેની વાત આગળ ચાલુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:28 oyo4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ 1 આ સરખામણી કરવાનો હેતુ એ છે કે ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓ (જેઓને **ભાઈઓ** તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યા છે) **ઇસહાક** જેવા છે કારણ કે **ઇસહાક** અને ગલાતીઓ એમ બંને **વચનના સંતાનો** છે, એટલે કે તેઓના બંનેનો જન્મ ઈશ્વરના અલૌકિક કાર્યના માધ્યમથી થયો હતો. ઇસહાકનો શારીરિક જન્મ ઈશ્વરના અલૌકિક હસ્તક્ષેપનાં પરિણામે થયો હતો, અને એ જ રીતે ગલાતીઓનો આત્મિક જન્મ ઈશ્વરના અલૌકિક હસ્તક્ષેપનાં પરિણામે થયો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સમાનાર્થી સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, ઇબ્રાહિમને આપેલ તેમના વાયદાઓને પૂર્ણ કરવા ઈશ્વરે ચમત્કારિક રીતે હસ્તક્ષેપ કર્યો તે સંદર્ભમાં તમે અને ઇસહાક એમ બંને એક સમાન છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:28 p45d rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 અહીં, **તમે** સર્વનામ બહુવચનમાં છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:28 ad75 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 [1:2] (../01/02.md) માં **ભાઈઓ** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો** (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:28 ct63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαγγελίας τέκνα 1 અહીં, **છોકરાં** શબ્દ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એવો થઇ શકે કે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓ: (૧) ઈશ્વરના આત્મિક વંશજો છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મિક વંશજો” અથવા “ઈશ્વરના સંતાનો” (૨) ઇબ્રાહિમનાં આત્મિક વંશજો. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમના આત્મિક વંશજો” અથવા “ઇબ્રાહિમના સંતાનો”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:28 u3dr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίας τέκνα 1 આ **સંતાનો**નાં સ્રોતનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે **સંતાનો** ઇબ્રાહિમને ઈશ્વરે અલૌકિક રીતે આપવા માટેનો જે વાયદો કર્યો હતો તે **બાળકો** અથવા વંશજો છે, અને તેથી તેઓ એવા **સંતાનો** છે જેઓનો સ્રોત ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપેલ **વાયદા**ને પૂર્ણ કર્યો તેમાંથી ઉદ્ભવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારા વાંચકો માટે તમે સંબંધને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચનના સંતાનો” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઈશ્વરે આપેલ વચનના સંતાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
4:29 on63 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 અહીં, **પણ** શબ્દનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) એક વિસંગતતાનો પરિચય આપતો હોય. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (૨) બદલાણનો સંકેત આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:29 vmec rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥσπερ 1 અહીં, **જેમ** શબ્દ સરખામણીનો પરિચય આપે છે. સરખામણીનાં રૂપનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:29 eky8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 અહીં, **જેણે** શબ્દ ઇબ્રાહિમનાં પુત્ર ઈશ્માએલનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્માએલ, જેણે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:29 ppp0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν 1 અહીં, **જેને** શબ્દસમૂહ ઇબ્રાહિમનાં પુત્ર ઇસહાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસહાક, જેને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:29 ued8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατὰ Πνεῦμα 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માથી જન્મેલાને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:29 gt1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Πνεῦμα 1 અહીં, **આત્માથી** શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ઇસહાકનો જન્મ પવિત્ર આત્માથી કરવામાં આવેલ અલૌકિક ચમત્કારનાં પ્રતાપે થયો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માના અલૌકિક કામ કરવાના કારણે જન્મેલ” અથવા “આત્માના ચમત્કારિક કામને લીધે જન્મેલ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:29 saqx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 **તેમ હમણાં પણ છે** શબ્દસમૂહ એક સરખામણીનો પરિચય આપે છે. સરખામણીનાં રૂપનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ હમણાં પણ એમ જ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:30 a2xo rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει ἡ Γραφή 1 પાઉલ માહિતી એકઠી કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ આગળ તે જે શાસ્ત્રવચનને ટાંકી રહ્યો છે તેના વિષે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને વિચાર કરતા કરવા ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચન કહે છે,” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:30 klbo rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει ἡ Γραφή 1 અહીં, પાઉલ ઉત્પત્તિનાં પુસ્તકમાંથી જે શાસ્ત્રવચનનાં ભાગને ટાંકે છે તે ચોક્કસ શાસ્ત્રવચનનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે બોલનાર કોઈ વ્યક્તિ હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા શાસ્ત્રવચનમાં શું કહે છે” અથવા “મૂસા શાસ્ત્રવચનમાં શું લખે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:30 kg1j rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας 1 આ અવતરણ ઉત્પત્તિનાં પુસ્તકમાંથી લેવામાં આવેલ છે. આ એક અવતરણ છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:30 x9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκβαλε 1 અહીં, **કાઢી મૂક**નો અર્થ બહાર મોકલી દેવું થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્કાસિત કરવું” અથવા “અહીંથી કાઢી મૂક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:30 imto rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & μὴ 1 **ચોક્કસ નહિ** શબ્દસમૂહ ગ્રીક ભાષામાંનાં બે નકારાત્મક શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે. લેખકની સંસ્કૃતિમાં, બે નકારાત્મક શબ્દો વાક્યને તેનાથી પણ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા હતા. લેખકની સંસ્કૃતિમાં જેમ ચાલતું હતું તેમ જો તમારી ભાષામાં પણ કરવામાં આવતું હોય તો, તમે અહીં બંને નકારાત્મકનો ઉપ્યોગ કરી શકો છો. જો આ રીતે તમારી ભાષા બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક જ પ્રબળ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઇપણ ઉપાયે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:31 g74v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διό 1 **માટે** શબ્દ આ કલમ પહેલા જ જેનો ખુલાસો આપવામાં આવ્યો હતો તે અંગે પાઉલનાં સારાંશનો પરિચય આપે છે. સમીક્ષાત્મક વાક્યનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:31 sy8u rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 [1:2] (../01/02.md) માં **ભાઈઓ** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો** (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:31 pesk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 જ્યારે પાઉલ **આપણે** શબ્દ બોલે છે, ત્યારે તે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે, તેથી **આપણે** શબ્દ સમાવેશક છે. આ પ્રકારનાં રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:31 iz3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 પાઉલ આત્મિક વંશજોનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ **છોકરાં** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [4:28] (../04/28.md) માં **છોકરાં** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:31 al42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 પાઉલ **દાસી** શબ્દનો ઉપયોગ હાગારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, જે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર (જે આત્મિક બંધન લાવે છે)ને દર્શાવે છે, અને ઇબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ ઈશ્વરના વચનને દર્શાવવા માટે તે **પરણેતર સ્ત્રી**, સારાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ બાબતને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેના અર્થને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રના નથી, પણ ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપેલ વચનોના છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:31 ily3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 અહીં, **પણ** શબ્દ વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (એક નવા વાક્ય તરીકે): “તેના બદલે, આપણે ...ના સંતાનો છીએ”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:intro bcg3 0 ## ગલાતીઓ ૫ સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n વ્યક્તિને ફાંદામાં ફસાવનાર અથવા ગુલામ કરનાર એક બાબતનાં રૂપમાં મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનાં વિષે પાઉલ લખવાનું ચાલુ રાખે છે. આ અધ્યાયમાં પાઉલ વારંવાર જાહેર કરે છે કે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની જવાબદારીમાંથી ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને મુક્ત કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિષયો\n\n### આત્માનું ફળ\n\n “આત્માનું ફળ” શબ્દસમૂહ ભલે વિવિધ બાબતોની સૂચીથી ભરેલ છે તેમ છતાં તે બહુવચનમાં નથી. “ફળ” શબ્દ એકવચનમાં છે અને [5:22-23] (../05/22.md)માં આપવામાં આવેલ નવ સદ્ગુણોની સૂચીનો ઉલ્લેખ તે કરે છે અને દર્શાવે છે કે તેઓ દરેક વિશ્વાસીઓમાં નજરે પડનાર સદ્ગુણોનો સંકલિત ઝૂમખો છે. જો શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ “ફળ” શબ્દ માટે એકવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n### નિયમશાસ્ત્ર\n\n “નિયમશાસ્ત્ર” શબ્દસમૂહ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે ઈશ્વરે ઇઝરાયેલના લોકોને મૂસાની હસ્તકે આપ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ ૨-૫ માં અધ્યાયોમાં જોવા મળે છે. ગલાતીઓનાં પુસ્તકમાં જયારે જયારે આ શબ્દસમૂહ આવે છે ત્યારે ત્યારે સિનાઈ પહાડ પાસે મૂસાની મારફતે ઈશ્વરે આપેલ નિયમોનાં એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. દરેક વખતે તમારે આ શબ્દસમૂહને એક જ નામથી અનુવાદ કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:1 kuu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 **કેમ કે ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા** દર્શાવે છે કે ઈશ્વરે યહૂદી લોકોને જે નિયમો પાલન કરવા માટે આપ્યા હતા તેનું પાલન કરવાથી ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને **મુક્ત** **કર્યા** છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ ભાષામાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે આપણને નિયમશાસ્ત્રમાંથી મુક્ત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:1 dt67 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τῇ ἐλευθερίᾳ 1 **માટે** શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે આગળ જે લખવામાં આવ્યું છે તે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને સ્વતંત્ર કર્યા તેના માટેના હેતુને દર્શાવે છે. હેતુનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વતંત્રતાનાં હેતુને માટે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5:1 hh1k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας 1 [2:4] (../02/04.md)માં **સ્વતંત્ર** શબ્દનો અને [4:24] (../04/24.md) માં **દાસત્વ** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:1 wfny rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 જયારે પાઉલ અહીં **આપણને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે તેના પોતાના વિષયમાં, તેની સાથે યાત્રા કરનાર સહકર્મીઓ, અને ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે, તેથી **આપણને** શબ્દ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:1 j679 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 અહીં **દ્રઢ રહો** શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ પોતે જે વિશ્વાસ કરે છે તેમાં મજબૂત રહેવાનાં વિષયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અટલ રહો” અથવા “તમારા વિશ્વાસમાં બળવાન રહો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 eamw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ફરી એકવાર આધીન ન થાઓ”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1 ovu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 અહીં પાઉલ યહૂદીઓને ઈશ્વરે પાલન કરવા માટે આપેલ નિયમોનું પાલન કરવા માટે સમર્પિત કોઈક વ્યક્તિના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ **દાસત્વની ઝૂંસરી તળે** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા સમર્પિત થનાર વ્યક્તિ બનવા ફરીથી ન જાઓ” અથવા “દાસત્વની ઝૂંસરી તળે કોઈ વ્યક્તિ હોય તેના જેવા તમે નિયમશાસ્ત્રને આધીન ન થાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 f969 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ζυγῷ δουλείας 1 **ઝૂંસરી** એટલે કે **દાસત્વ**નું વર્ણન કરવા પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં જો આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે બીજી કોઈ ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝૂંસરી, એટલે કે, દાસત્વ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
5:2 bki6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 તે જે હવે જણાવવાનો છે તેના પર તેના શ્રોતાઓ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે તેના માટે પાઉલ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમજો !” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 lrsx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν περιτέμνησθε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ તમારી સુન્નત કરે” અથવા “જો તમે સુન્નત કરાવો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:2 vk9o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 1 આ વાક્યાંશમાં જો કોઈ વ્યક્તિની તેના તારણ માટે સુન્નત કરવામાં આવે છે તો તેઓના તારણ પ્રાપ્તિ માટે ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે તેઓના કોઈ કામમાં આવશે નહિ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે કોઈપણ રીતે તમને કામમાં આવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3 h4q5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτεμνομένῳ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ તેને સુન્નત કરાવે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:3 iqy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι 1 પાઉલ દર્શાવે છે કે **સુન્નત કરાવનાર** માણસે ન્યાયી થવા માટે **સમગ્ર નિયમશાસ્ત્ર**નુંપાલન કરવું પડશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી થવા માટે સમગ્ર નિયમશાસ્ત્ર મુજબ કરવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3 cwlk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὅλον τὸν νόμον 1 “નિયમશાસ્ત્ર” શબ્દસમૂહ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે ઈશ્વરે ઇઝરાયેલના લોકોને મૂસાની હસ્તકે આપ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [2:16] (../02/16.md)માં અને [રોમન 2:12 ] (../../રોમ/02/12.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આખા નિયમશાસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:4 v01q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 અહીં **તમે** શબ્દ **જે કોઈ વ્યક્તિ નિયમશાસ્ત્રથી ન્યાયી ઠરવા ચાહે છે** તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને વધારે સ્પષ્ટતાપૂર્વક જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેઓ નિયમશાસ્ત્રથી ન્યાયી ઠરવા ચાહો છો તેઓ ખ્રિસ્તથી અલગ થઇ ગયા છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:4 wsls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθητε & δικαιοῦσθε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને ન્યાયી ઠરાવો છો ...તમે પોતાને અલગ કરો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 h4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 અહીં, **અલગ** શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તથી દૂર થઇ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્તની સાથેના સંબંધનો અંત લાવ્યા છો” અથવા “તમે ખ્રિસ્તથી અલગ થઇ ગયા છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 ipf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 પાઉલ સૂચવે છે કે આ લોકો **નિયમશાસ્ત્ર**નું પાલન કરીને **ન્યાયી થવા**ની કોશિષ કરી રહ્યા હતા, જે અસંભવ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જજણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ન્યાયી થવાની જે કોઈ કોશિષ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:4 ygbj rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ 1 અગાઉની કલમમાં **નિયમશાસ્ત્ર** શબ્દનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:4 k6xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 અહીં પાઉલ **કૃપા**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી બાબત હોય જેમાંથી વ્યક્તિ પડી શકે. તેના કહેવાનો અર્થ એવો છે કે જે લોકો નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને પોતાનું તારણ કરવા કોશિષ કરી રહ્યા છે તેઓ ઈશ્વરની **કૃપા** પ્રાપ્ત કરતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વરની કૃપાનો નકાર કર્યો છે” અથવા “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે હવે પછી કૃપાળુ રહેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 nabj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં **કેમ કે** શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે અગાઉની કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તે કેમ સાચું છે તે માટેનું કારણ આપવામાં આપવામાં આવ્યું છે. કારણ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ હકીકતને લીધે છે કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:5 kvpn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 અહીં અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, **આત્મા** શબ્દ પવિત્ર **આત્મા**નો ઉલ્લેખ કરે છે. [3:2] (../03/02.md) માં **આત્મા** શબ્દના એ જ ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 vvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως & ἐλπίδα δικαιοσύνης 1 **વિશ્વાસ**, **આશા**, અને **ન્યાયીપણા**ના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [2:16] (../02/16.md)માં **વિશ્વાસ** અને [2:21] (../02/21.md)માં **ન્યાયીપણું** શબ્દોનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરોસો રાખીને ... જે ન્યાયી છે તેના વિષે આશાવાદી થઈને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:5 pdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 અહીં, **અમે** શબ્દ નિયમશાસ્ત્રને બદલે પાઉલ અને જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી **અમે** શબ્દ સર્વનો સમાવેશ કરતો નથી. આ રૂપને ચિન્હિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:5 qg9m rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) **વિશ્વાસથી **અમે આતુરતાથી રાહ જોઈએ છીએ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયીપણાની આશા માટે વિશ્વાસથી અમે આતુરતાથી રાહ જોઈએ છીએ.” (૨) **ન્યાયીપણું** **વિશ્વાસની મારફતે** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસની મારફતે ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરવાની આશાએ અમે આતુરતાથી રાહ જોઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:5 xtqp rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐλπίδα δικαιοσύνης 1 તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) લોકો **ન્યાયીપણા**ને માટે **આશા** રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયીપણા માટેની આશા” (૨) **આશા** **ન્યાયીપણું** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આશા, જે, ન્યાયીપણું છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
5:6 rn0r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં **કેમ કે** શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે અગાઉની કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તે કેમ સાચું છે તે માટેનું કારણ આપવામાં આપવામાં આવ્યું છે. કારણ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ હકીકતને લીધે છે કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:6 bhdg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ 1 [3:26] (../03/26.md)માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 y2ww rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομή & ἀκροβυστία & πίστις & ἀγάπης 1 **સુન્નત**, **બેસુન્નત**, **વિશ્વાસ** અને **પ્રેમ** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [2:16] (../02/16.md) માં **વિશ્વાસ** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુન્નત કરવાની બાબત ... સુન્નત ન કરવાની બાબત ... ભરોસો કરવાની બાબત ... પ્રેમ કરવાની બાબત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:6 qp6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία 1 અહીં, **કશુંયે** શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની નજરમાં મહત્વની હોવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નહિ સુન્નત કે નહિ બેસુન્નત ઈશ્વરની નજરમાં મહત્વના હોવા સક્ષમ કરતી નથી” અથવા “નહિ સુન્નત કે નહિ બેસુન્નત કામની નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:6 bw6b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 વાક્યાંશને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, અગાઉના વાક્યાંશમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમથી કાર્ય કરનાર વિશ્વાસ કશુંક કરવા સક્ષમ છે” અથવા “પ્રેમથી કાર્ય કરનાર વિશ્વાસ અર્થપૂર્ણ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:7 jj48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐτρέχετε καλῶς 1 અહીં, આત્મિક રીતે વધારે પરિપકવ થવાનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે કોઈ વ્યક્તિ સ્પર્ધામાં **દોડતો** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારા વિશ્વાસમાં ઉત્કૃષ્ઠ પ્રગતિ કરી રહ્યા હતા” અથવા “તમે બહુ સારું કામ કરી રહયા હતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 ntd5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι? 1 પાઉલ માહિતી એકઠી કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ તે જે કહી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા તે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યનો સ્વીકાર કરવા તમને કોઇપણ વ્યક્તિ અડચણરૂપ થવું જોઈતું નહોતું !” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:7 w0iq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 પાઉલે અગાઉના વાક્યાંશમાં જે કહ્યું હતું તેનું અપેક્ષિત પરિણામ આ વાક્યાંશ પૂરું પાડે છે. પરિણામને દર્શાવવા માટે એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનું પરિણામ એ આવી રહ્યું છે કે તમે સત્યને માનતા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:7 bmy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી સત્ય તમને મનાવી શકતું નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7 vuf8 ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યને આધીન ન થવા”
5:7 krep rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 [2:5] (../02/05.md) માં **સત્ય** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:8 sx6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πεισμονὴ 1 અહીં, **સમજાવટ** શબ્દ તેઓના તારણ માટે માત્ર ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવાને બદલે યહૂદી લોકોને ઈશ્વરે આપેલ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા ગલાતીઓને સમજાવી લેવામાં આવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહામાં વિશ્વાસ કરતા તમને રોકી લેવામાં આવ્યા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:8 bqxm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 અહીં, **તમને જેમણે બોલાવ્યા** શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે તમને બોલાવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:9 q926 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 અહીં, પાઉલ એક કહેવતને ટાંકે છે અથવા તેનું સર્જન કરે છે, જે કોઈક એવી બાબત વિષેની ટૂંકી કહેવત છે જે સામાન્ય રીતે જીવનમાં સાચી હોય. આ કહેવત એક તુલનાત્મક બાબતને દર્શાવે છે: જે રીતે થોડું **ખમીર** લોટના આખા **લોંદા**ને **ખમીરી** કરે છે, એ જ રીતે જૂઠાં શિક્ષણની થોડી માત્રા મંડળીમાંના ઘણા લોકોને ભ્રમણામાં નાખી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કહેવતનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જે કહેવતનાં રૂપમાં ઓળખાય શકે અને તમારી ભાષામાં અને સંસ્કૃતિમાં અર્થપૂર્ણ પણ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું કહેવામાં આવે છે કે થોડું ખમીર લોટના આખા લોંદાને ખમીરી કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
5:9 xds5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 **ખમીર** શબ્દ એક એવા પદાર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોટના લોંદાને આથો ચઢાવે છે અને ફૂલાવી નાખે છે. અહીં, **ખમીરી કરે છે** શબ્દસમૂહ આથો ચઢાવવાની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને **લોંદો** શબ્દ મસળેલા લોટના લોંદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ખમીર** શબ્દના વિષયમાં પરિચિત નથી, તો તમે કોઈ એક એવા પદાર્થનું નામ લઇ શકો છો જેનાથી તેઓ પરિચિત હોય, અથવા તમે કોઈ એક સામાન્ય શબ્દપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડું ખમીર લોટના આખા લોંદાને ફૂલાવી દે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:10 usoc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 અહીં, **પ્રભુમાં** શબ્દસમૂહ પાઉલ ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓનાં વિષે જે **ભરોસો રાખતો હતો** તેના આધાર અથવા કારણને દર્શાવે છે, અને **પ્રભુ** શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [1:22] (../01/22.md) માં તેના જેવી જ અભિવ્યક્તિ “ખ્રિસ્તમાં” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુની સાથે આપણી જે ઐક્યતા છે તેના આધારે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:10 enp1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 અહીં, **બીજા કોઈનાં નહિ** શબ્દસમૂહ તેના વાંચકોને પાઉલે જે કહ્યું હતું તેના સિવાય બીજું **કશું જ નહિ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહી રહ્યો છું તેના સિવાય તમે બીજા કશાનો વિચાર કરશો નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:10 jc72 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & ταράσσων ὑμᾶς & ὅστις ἐὰν ᾖ 1 ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને **સમસ્યામાં નાખનાર** માત્ર કોઈ એક માણસનાં વિષયમાં નહિ, પણ પાઉલ અનેક લોકોના વિષયમાં વાત કરી રહ્યો છે. પાઉલ [1:7] (../01/07.md) માં દર્શાવે છે કે સમસ્યા ઊભી કરનાર અનેક જૂઠાં ઉપદેશકો હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વધારે સાધારણ હોય એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને મુશ્કેલીમાં નાખનાર ... તેઓ જે કોઈ હોય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:10 llh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βαστάσει τὸ κρίμα 1 **ન્યાયદંડ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ પામશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:11 nv5x rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 [1:2] (../01/02.md)માં **ભાઈઓ** શબ્દના એ જ ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:11 d4mm rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐγὼ & εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 તે **સુન્નતનો પ્રચાર** કરી રહ્યો નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અનુમાનિક સ્થિતિને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે હું હજુયે સુન્નતનો પ્રચાર કરતો હોઉં. તો પછી હજુયે મારી કેમ સતાવણી થાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
5:11 gaq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομὴν & κηρύσσω 1 અહીં, **સુન્નતનો પ્રચાર** શબ્દસમૂહ તારણ પામવા માટે તેઓએ સુન્નત કરાવવું જરૂરી છે એ મુજબ લોકોને કહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુન્નત કરવાની જરૂરતનો પ્રચાર કરતો હોઉં” અથવા “પ્રચાર કરતો હોઉં કે દરેકે સુન્નત કરાવવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:11 wgui rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περιτομὴν 1 [5:6] (../૦૫/06.md) માં **સુન્નત** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:11 hgo8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι διώκομαι 1 પાઉલ માહિતી એકઠી કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ તે જે કહી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા તે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે હજુયે સતાવણી પામવું ન જોઈએ”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:11 y3ug rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί ἔτι διώκομαι & κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો કેમ મારી હજુયે સતાવણી કરી રહ્યા છે ... મેં ક્રૂસની ઠોકરરૂપ બાબત કાઢી નાખી હોત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:11 l5tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 આ વાક્ય **સુન્નત**નો પ્રચાર કરવાના પરિણામને અને **સુન્નત**નો જે કોઈ પ્રચાર કરે તેની **સતાવણી** કેમ થશે નહિ તેના કારણને પણ દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સતાવણી થઇ ન હોત કારણ કે સુન્નતનો પ્રચાર કરવાને લીધે ક્રૂસની ઠોકરરૂપ બાબત મેં કાઢી નાખી હોત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:11 z2hj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 **ઠોકરરૂપ બાબત** એટલે કે **ક્રૂસ**નું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઠોકરરૂપ બાબત, એટલે કે, ક્રૂસ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
5:11 arj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ σκάνδαλον 1 અહીં, **ઠોકરરૂપ બાબત** લોકોની લાગણી દુબાવનારી કોઈક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપરાધ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 nipj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 અહીં, **ક્રૂસ**શબ્દ વડે ક્રૂસ પરના ખ્રિસ્તના બલિદાનયુક્ત મરણનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, જે મરણ પામવા માટેનો એક ઘણો અપરાધિક માર્ગ હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રૂસ પર ઇસુ મરણ પામ્યા ત્યારે તેમણે જે કર્યું તે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:12 sfl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀποκόψονται 1 તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) ULT માં જેમ શબ્દશઃ જણાવવામાં આવ્યું છે તેમ, પાઉલ ઈચ્છા રાખે છે કે ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓની જે જૂઠાં ઉપદેશકો સુન્નત કરાવવાની ઈચ્છા રાખે છે તેઓ તેઓના નર ગુપ્તાંગોને કાપી નાખે તો કેવું સારું. (૨) પાઉલ ઇચ્છા રાખે છે કે જૂઠાં ઉપદેશકો ખ્રિસ્તી સમુદાયને છોડીને ચાલ્યા જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી તેઓ પોતાને અલગ પણ કરી લે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 y1g7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દસમૂહ આ મુજબ દર્શાવતો હોય શકે: (૧) [5:1] (../05/01.md) માં તેણે જે વિષયની શરૂઆત કરી હતી તેમાં પાઉલ ફરીથી વિષયને બદલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (૨) ઉપરોક્ત કલમમાં પાઉલે કહેલ કઠોર શબ્દો માટેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈચ્છું છું કે તેઓ એવું કરે કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:13 ekb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને સ્વતંત્ર થવા માટે તેડયા છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 w433 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν 1 અહીં, **સ્વતંત્રતા** શબ્દ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે યહૂદી લોકોને પાલન કરવા માટે જે નિયમો આપ્યા હતા તેનું પાલન કરવાની માંગણીમાંથી ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને મુક્ત કર્યા છે. [5:1] (../05/01.md) માં એ જ પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રમાંથી સ્વતંત્રતા ...નિયમશાસ્ત્રમાંથી તે સ્વતંત્રતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13 dgaf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν 1 [2:4] (../02/04.md) માં **સ્વતંત્રતા** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:13 yp6r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 [1:2] (../01/02.md)માં **ભાઈઓ** શબ્દના એ જ ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:13 b62s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 અહીં પાઉલ **દેહ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ હોય જે **તક**નો લાભ લઇ શકે છે. તે એવા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે તેઓ વિચારે છે કે તેઓ પાપ કરી શકે છે કેમ કે યહૂદી લોકોને ઈશ્વરે પાલન કરવા માટે જે નિયમો આપ્યા હતા તેઓનું તેઓએ પાલન કરવાની જરૂરત નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવાની તક” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:13 viv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ σαρκί 1 અહીં પાઉલ **દેહ** શબ્દનો ઉપયોગ પાપમય મનુષ્ય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તમારા પાપમય સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 t1y7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવાના બહાના તરીકે તમારી સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ કરવાને બદલે, પ્રેમથી એકબીજાની સેવા કરો”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:13 ierd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἀγάπης 1 અહીં, **થી** શબ્દ વિશ્વાસીઓએ **એકબીજાની સેવા** કરવાના માધ્યમને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમના માધ્યમથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13 iki8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀγάπης 1 [5:6] (../05/06.md) માં **પ્રેમ** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:14 cu9y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે હવે જે વિગત આવશે તે ઉપરોક્ત કલમમાં તેણે આપેલ આજ્ઞાનું પાલન પાઉલનાં વાંચકોએ કેમ કરવું જોઈએ તેનું કારણ આપે છે. કારણનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે એકબીજાને માટે આ મુજબ કરવું કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:14 ct8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) આ **એક આજ્ઞા** **આખા નિયમશાસ્ત્ર**નો સારાંશ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આખા નિયમશાસ્ત્રનો સારાંશ માત્ર એક આજ્ઞામાં આવી જાય છે” (૨) જો કોઈ વ્યક્તિ આ **એક આજ્ઞા**નું પાલન કરે છે તો તે **આખા નિયમશાસ્ત્ર**નું પાલન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આજ્ઞાનું પાલન કરીને તમે આખા નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરો છો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 eaeo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આજ્ઞાએ આખા નિયમશાસ્ત્રને પૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:14 pda2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 [2:16] (../02/16.md) માં તમે **નિયમશાસ્ત્ર**શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:14 qt9c rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 અહીં, ઇઝરાયેલનાં આખેઆખા સમુદાયની સાથે મૂસા વાત કરી રહ્યો છે, તેમ છતાં **તું**, **તારા**, અને **તારા પોતાના** જેવા શબ્દો એકવચનના છે, અને દરેક વ્યક્તિએ આ આજ્ઞાનું પાલન કરવું ફરજીયાત હતું. તેથી તમારા અનુવાદમાં, જો તમારી ભાષા કોઈ ભિન્નતા દર્શાવે છે તો આ કલમનાં **તું**, **તારા**, અને **તારા પોતાના**જેવા શબ્દોને તમારા અનુવાદમાં એકવચનમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
5:14 zdv4 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 **તું પ્રેમ રાખશે** એક એવું વાક્ય છે જેનો ઉપયોગ મૂસા આજ્ઞા આપવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું પ્રેમ કર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
5:15 jjz0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 જો તેઓ એકબીજાની સાથે લડે તો તેનું પરિણામ શું આવી શકે તેના વિષયમાં ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓને બોધ આપવા માટે પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. **એકબીજાને કરડવાની અને ફાડી ખાવાની** સ્થિતિને જો તેઓ પૂરી કરે છે તો એકબીજાનો નાશ કરવાનું પરિણામ આવશે. **સાવધ રહો** શબ્દસમૂહ પહેલા “તો પછી” શબ્દસમૂહ મૂકવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે આ શબ્દનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે એકબીજાને કરડો અને ફાડી ખાઓ, તો પછી સાવધ રહો રખેને તમે એકબીજાનો નાશ કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
5:15 yk60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε 1 અહીં, એકબીજાની સામે લડાઈ કરનાર ગલાતીયાના વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એકબીજા ઉપર હુમલો કરનારા જંગલી પશુઓ હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે એકબીજાની સાથે દુર્વ્યવહાર કરીને નુકસાન કરો છો” અથવા “એકબીજાને ફાડી ખાનાર જંગલી પશુઓની માફક જો તમે વ્યવહાર કરો છો તો” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 l2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 અહીં, એકબીજાની સામે લડાઈ કરનાર ગલાતીયાના વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એકબીજાને ખાઈ જનાર જંગલી પશુઓ હોય. અહીં, **નાશ કરો**નો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) વિશ્વાસીઓ પોતે જ નાશ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એકબીજાથી નાશ ન પામો” (૨) ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓની સંગતી નાશ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસીઓનો સમુદાય એકબીજાની મારફતે નાશ ન પામે” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 itx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એકબીજાનો નાશ ન કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:16 yb58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 વ્યક્તિ જે રીતે જીવે છે અને વ્યવહાર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ **ચાલો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માથી વર્તન કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 tk8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 **આત્માથી** શબ્દસમૂહ પવિત્ર **આત્મા**થી દોરવણી પામવું અથવા સંચાલિત થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માની દોરવણી અનુસાર” અથવા “પવિત્ર આત્મા દોરે તે અનુસાર” (જુઓ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16 ut3t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 **ખચીત નહિ જ** શબ્દસમૂહ ગ્રીકમાં બે નકારાત્મક શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે. તે જે કહી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ કરે છે. એક સકારાત્મક અર્થનું સર્જન કરવા માટે એકબીજાને રદ કર્યા વિના ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, તો તે વાક્યરચનાનો અહીં ઉપયોગ કરવું સુયોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:16 dyj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 **ની ઈચ્છાઓને તમે ખચીત પૂરી કરશો નહિ** શબ્દસમૂહ કોઈ વ્યક્તિ પાપ કરવાની ઈચ્છાથી કામ કરશે નહિ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ જે ઈચ્છે છે તે તમે ખચીતપણે કરશો નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:16 iron rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 **ઈચ્છાઓ**શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ જેની ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:16 rl5s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 અહીં, પાઉલ **દેહ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ હોય જેની પાસે **ઈચ્છાઓ** હોય. એક પાપમય મનુષ્ય સ્વભાવ હોવાને લીધે વ્યક્તિ જે કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેના વિષે તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [રોમન 13:14] (../../રોમ/13/14.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પાપમય સ્વભાવને લીધે તમે જે કરવા ચાહો છો તે” અથવા “તમે જે કરવા ચાહો છો તે પાપમય બાબતો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:16 w8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σαρκὸς 1 અહીં, પાઉલ પાપમય મનુષ્ય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **દેહ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. [5:13] (../05/13.md) માં તમે **દેહ** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17 mbdm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે હવે પછી જે બાબત આવે છે તે ઉપરોક્ત કલમમાં આત્માથી ચાલવા તેના વાંચકોને પાઉલે કેમ આજ્ઞા આપી હતી તે દર્શાવનાર કારણ છે. કારણને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને આ કહું છું કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17 m7td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός 1 [5:13] (../05/13.md) માં અને ઉપરોક્ત કલમમાં તમે **દેહ** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17 xjj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος 1 **ની વિરુધ્ધ ઈચ્છા કરે છે** શબ્દસમૂહ **આત્માની વિરુધ્ધ** જે છે તે કરવાની ઈચ્છાને સૂચવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ જે આત્માની વિરુધ્ધ છે તે કરવાની ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:17 w7kv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ 1 અહીં, પાઉલ **દેહ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ હોય જેની પાસે **ઈચ્છાઓ** હોય. એક પાપમય મનુષ્ય સ્વભાવ હોવાને લીધે વ્યક્તિ જે કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેના વિષે તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પાપમય સ્વભાવને લીધે તમે જે કરવા ચાહો છો તે આ છે ” અથવા “તમે પાપી છો તેના લીધે તમે જે કરવા ચાહો છો તે આ છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:17 oyog rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός 1 વાક્યાંશને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા એક શબ્દને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ઉપરોક્ત વાક્યાંશમાંથી તમે આ શબ્દને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા દેહની વિરુધ્ધ ઈચ્છા કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:17 xp0l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **કેમ કે **શબ્દસમૂહ અહીં સૂચવે છે કે **દેહ** અને **આત્મા**ની **ઈચ્છાઓ** કેમ એકબીજાની વિરુધ્ધમાં છે તે દર્શાવનાર તે કારણ આપે છે. કારણ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટેના કારણને લીધે આ થાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17 r3dk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 **આ** સર્વનામ **દેહ** અને **આત્મા**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ અને આત્મા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:17 ukce rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 **તેથી **શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત વાક્યાંશમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનાં પરિણામને તે દર્શાવે છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17 l0lu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ & θέλητε ταῦτα 1 આ વાક્યાંશ ખ્રિસ્તીઓ જે સારી **બાબતો** કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તીઓ હોવાને લીધે જે સારી બાબતો તમે કરવાની ઈચ્છા રાખો છો તેઓને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18 cyud rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Πνεύματι ἄγεσθε 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આત્મા દોરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:18 san8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον 1 પાઉલ **નિયમશાસ્ત્ર**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ સત્તાધીશ હોય કે જેના તાબા **હેઠળ** લોકોએ જીવવું પડતું હોય. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓ **નિયમશાસ્ત્ર**ની માંગણીઓથી નિયંત્રિત રહ્યા નથી અથવા તેના અધિકાર હેઠળ રહ્યા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [ગલાતી 3:23] (../..ગલાતી/03/23.md)માં અને [રોમન 6:14] (../../રોમ/06/14.md)માં **નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ**નો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર તમને નિયંત્રિત કરતું નથી” અથવા “નિયમશાસ્ત્રનાં અધિકાર હેઠળ તમે રહ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:18 esbf rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 [2:16] (../02/16.md) માં **નિયમશાસ્ત્ર** શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:19 alfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια 1 **અશુધ્ધતા**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપવિત્રતાઈથી વર્તન કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:19 yf2a rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 અહીં, પાઉલ **દેહ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ હોય જેની પાસે **કામો** હોય. એક પાપમય મનુષ્ય સ્વભાવ હોવાને લીધે વ્યક્તિ જે કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેના વિષે તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પાપમય સ્વભાવને લીધે લોકો જે કરે છે તે બાબતો” અથવા “તેઓ પાપી છે તેના કારણે લોકો જે બાબતો કરે છે તે”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:19 pu5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκός 1 [5:13] (../05/13.md) અને [5:16] (../05/16.md)માં તમે **દેહ** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20 rgjl εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓની પૂજા કરવી, જાદુક્રિયા કરવી, વૈરભાવ રાખવો, બીજાઓની સાથે કજિયાકંકાશ કરવું, ઈર્ષ્યા કરવી, ગુસ્સો થઈને ક્રોધિત થવું, લોકોમાં ભાગલા પાડવું, ફિતૂરી જૂથો પેદા કરવું”
5:21 fdce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φθόνοι, μέθαι, κῶμοι 1 **અદેખાઈ**, **છાકટાઈ**, **વિલાસી ઉજવણીઓ**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારોને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અદેખાઈ રાખવું, છાકટા થવું, ઉજવણીઓ દરમિયાન નશો કરવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:21 rs9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κληρονομήσουσιν 1 અહીં પાઉલ **ઈશ્વરના રાજય**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી સંપત્તિ હોય જે એક બાળક તેના માતાપિતાનાં મરણ પછી **વારસા**માં પ્રાપ્ત કરી શકે. **ઈશ્વરના રાજય**માં નિવાસ કરવા સક્ષમ થવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ અહીં **વારસો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તુલનાત્મક રૂપકની સાથે તમે આ અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માં નિવાસ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:22 ejgc rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός 1 વિશ્વાસીઓને **આત્મા** જે **ફળ** આપે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા જે ફળ આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
5:22 hez3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & καρπὸς 1 અહીં, **ફળ** શબ્દ પરિણામ અથવા નિષ્કર્ષનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પેદાશ” અથવા “પરિણામ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:22 fsxn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις 1 **પ્રેમ**, **આનંદ**, **શાંતિ**, **સહનશીલતા**, **માયાળુપણું**, **ભલાઈ**, **વિશ્વાસુપણું** જેવા શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમથી, આનંદથી, શાંતિથી, સહનશીલતાથી, માયાળુપણાથી, ભલાઈથી, વિશ્વાસયોગ્યતાથી વર્તન કરવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:22 famj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰρήνη 1 અહીં, **શાંતિ**નો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) શાંતિમય લાગણી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાંત લાગણીનો અનુભવ” (૨) બીજા લોકોની સાથે શાંતિમય સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ સાથે શાંતિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:23 wl7x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πραΰτης, ἐνκράτεια 1 **નમ્રતા**, અને **સંયમ** જેવા શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્રતાથી, અને પોતાને નિયંત્રિત રાખીને વર્તન કરવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:24 l6ux rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν 1 અહીં, **દેહ**નાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ હોય જેને વિશ્વાસીઓએ **ક્રૂસે ચઢાવી દીધો હોય**. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓ તેઓના પાપમય સ્વભાવો અનુસાર જીવન જીવવાનો નકાર કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પાપમય સ્વભાવ અનુસાર જીવન જીવવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:24 e347 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν σάρκα 1 [5:13] (../05/13.md)માં તમે **દેહ** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:24 r86y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 આ શબ્દસમૂહો ખાસ કરીને **દેહ**ની **લાલસાઓ** અને **ઈચ્છાઓ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની લાલસાઓ અને ઈચ્છાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24 cgu0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 **લાલસાઓ**, અને **ઈચ્છાઓ** જેવા શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જેની લાલસા કરે છે અને તે જેની ઈચ્છા કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:25 h9hd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 પાઉલ તેના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો અર્થ એવો છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત કે જે ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે અચોક્કસ છે, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક વિધાનવાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
5:25 xvcl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῶμεν Πνεύματι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા આપણને જીવિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:25 ldm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶμεν 1 અહીં, **જીવીએ** શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનો આત્મા જીવિત થાય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનું પરિણામ એ આવે છે કે વ્યક્તિ સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની સાથે સદાકાળ જીવશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આત્મિક રીતે જીવીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:25 sq7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν 1 [5:16] (../05/16.md) માં **આત્માથી ચાલવું**નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:intro bv8h 0 # ગલાતીઓ ૬ સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n આ અધ્યાય પાઉલનાં આ પત્રનું સમાપન લાવે છે. તેના અંતિમ શબ્દો ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓ વિષે તેની કાળજી અંગેના કેટલાંક વધારાના મુદ્દાઓનું સંબોધન કરે છે.\n\n### ભાઈઓ\n\nપાઉલ ખ્રિસ્તીઓને આ અધ્યાયનાં શબ્દો લખે છે. [કલમો 1] (../06/01.md) અને [18] (../06/18.md) માં તે તેઓને ભાઈઓ કહે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિષયો\n\n### નવું સર્જન\n\n જે કોઈ વ્યક્તિ ખ્રિસ્તી થાય છે તે એક નવું સર્જન થઇ જાય છે એટલે કે ખ્રિસ્તની સાથે એકરૂપ થઇ જાય છે ([6:15] (../06/15.md); [2 કરિંથી 5:17] (../../2 કરિંથી/05/17.md)). ખ્રિસ્તીઓને જીવનનો એક નવો માર્ગ આપવામાં આવ્યો છે જે અનંત જીવનમાં પરિણમશે. વ્યક્તિના વંશાવળી અથવા યહૂદી લોકોને પાલન કરવા માટે ઈશ્વરે જે નિયમો આપ્યા હતા તેના પાલન કરવા કરતા પણ વધારે મહત્વના છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### દેહ\n\nઆ સમગ્ર પત્રમાં પાઉલ **દેહ** શબ્દનો વિવિધ પ્રકારે ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં તે વારંવાર દેહ શબ્દનો પાપમય મનુષ્ય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. [કલમ 8] (../06/08.md)માં તે દેહ અને આત્મા વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. તેમ છતાં, [કલમો 12-13] (../06/12.md)માં તે દેહ શબ્દનો વ્યક્તિના શારીરિક શરીર અથવા બાહ્ય દેખાવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ કરે છે. (જુઓ: અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])
6:1 ss7l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 [1:2] (../01/02.md)માં **ભાઈઓ** શબ્દના એ જ ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:1 vm8f rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄνθρωπος 1 અહીં, **માણસ** શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ માણસનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ કોઇપણ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો જે કોઈ” અથવા “તમારામાંથી કોઈ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
6:1 vts8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 તેનો ઉલ્લેખ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) કોઈ એક વિશ્વાસીને બીજો કોઈ વિશ્વાસી પાપ કરતા જુએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ માણસને અપરાધ કરતા શોધી કાઢવામાં આવે” (2) જે કોઈ વ્યક્તિને પરીક્ષણ અને પાપોથી પરાજીત થયેલો જુએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસ પરીક્ષણથી પરાજીત થયેલો અને કોઈ અપરાધ કરતા જુએ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1 xmbm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔν τινι παραπτώματι 1 **અપરાધ**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપરાધ કરતા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:1 t4rm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πνευματικοὶ 1 અહીં, **આત્મિક જન** શબ્દસમૂહ આત્મિક રીતે પરિપક્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક રીતે પરિપક્વ વ્યક્તિઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1 tr5r rc://*/ta/man/translate/figs-possession πνεύματι πραΰτητος 1 **નમ્રતા**નું લક્ષણ ધરાવનાર **આત્મા**નું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્ર આત્મા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
6:1 zudd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεύματι 1 અહીં, **આત્મા** શબ્દ વ્યક્તિના વલણ અથવા ભાવનાત્મક સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનસિક સ્થિતિ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1 jrve σκοπῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની કાળજીપૂર્વક ધ્યાન રાખે” અથવા “ની દેખરેખ રાખે”
6:1 rrg9 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σεαυτόν 1 પાઉલ એકવચનનાં સર્વનામ **પોતાની** શબ્દનો અહીં તેના સઘળાં ખ્રિસ્તી વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. લોકોના સમુદાયની સાથે બોલનાર કોઈક વ્યક્તિના વિષયમાં એકવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવું જો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતું નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં **પોતાના** શબ્દ માટે બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાના” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:1 ljx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને તમને પણ કશુંક લલચાવે” અથવા “રખેને તે વ્યક્તિને લલચાવનાર બાબત તમને પણ લલચાવે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:2 l0mz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε 1 **અપરિપક્વ વિશ્વાસીના આત્મિક સંઘર્ષોનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એવા **બોજાઓ** હોય જે વ્યક્તિ **ઉઠાવતો** હોય. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે પરિપકવ ખ્રિસ્તીઓએ ધીરજથી આત્મિક રીતે નબળાં ખ્રિસ્તીઓને મદદ કરવું જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક નબળાઈ પર જય પામવા એકબીજાને મદદ કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 jfh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλήλων τὰ βάρη 1 **બોજાઓ** શબ્દસમૂહનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાને જે કંઈ ભારરૂપ થાય છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:2 i7bf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναπληρώσετε 1 અહીં, **સંપૂર્ણ** શબ્દ સંપૂર્ણપણે પાલન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સંપૂર્ણપણે પાળશો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:2 m6jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, **ખ્રિસ્તનો નિયમ** શબ્દસમૂહ મોટેભાગે [યોહાન 13:34] (../../યોહાન/13/34) એકબીજાને પ્રેમ કરવાની ખ્રિસ્તની આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પાઉલ [5:14] (../05/14.md) માં પણ ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદીઓને ઈશ્વરે આપેલ નિયમોનાં સમૂહ અથવા નિયમશાસ્ત્રનો તે ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત જે આજ્ઞા આપે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:3 v6ts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં,**કેમ કે** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં પાલન કરવા માટે પાઉલે જે આજ્ઞા આપી હતી તેનું તેના વાંચકો પાલન કરે તેના કારણને હવે પછી આપવામાં આવ્યું છે. કારણને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કરો કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:3 eure rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν 1 **પોતાને** અને **તે** શબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે તેમ છતાં, પાઉલ અહીં તે શબ્દોને પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરનાર એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:3 m4wk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶναί τι 1 અહીં, **કંઈક હોવાનો** શબ્દસમૂહ કોઈક વ્યક્તિ ઘમંડી રીતે વિચારે કે તે બીજા લોકો કરતા વધારે ઉત્તમ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ કરતા ઉત્તમ હોવાનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:3 zz1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μηδὲν ὤν 1 અહીં, **કંઈ નહિ** શબ્દસમૂહ કોઈક વ્યક્તિ બીજા લોકો કરતા વધારે ઉત્તમ ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ કરતા ઉત્તમ ન હોવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:4 wo1z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον 1 આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં તેના વાંચકોને સંબોધન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના બદલે બીજા પુરુષના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો દરેક તમારા પોતાના કામની કસોટી કરે, અને પછી બીજા કોઈનામાં નહિ પણ તમારા પોતાનામાં અભિમાન કરવાનું કારણ તમને મળશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6:4 kubv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει 1 **તેને**, **તે**, **પોતાને**શબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે તેમ છતાં, પાઉલ અહીં તે શબ્દોને પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરનાર એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:4 umjq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει 1 **કામ** અને **કારણ** શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કામો પોતે કરે છે ...તે તાર્કિક રીતે અભિમાન કરી શકે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:4 pb3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον 1 **પોતાને વિષે** અને **બીજા વિષે**નો પાઉલ એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તેઓ કશુંક હોય જેના વિષે વ્યક્તિ અંદરથી **અભિમાન** કરી શકે. તેના કહેવાનો અર્થ એવો છે કે લોકો તેઓના પોતાના વિષે અથવા બીજાઓના વિષે **અભિમાન** કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે ... કોઈના વિષે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 euhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં,**કેમ કે** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં પાલન કરવા માટે પાઉલે જે આજ્ઞા આપી હતી તેનું તેના વાંચકો પાલન કરે તેના કારણને હવે પછી આપવામાં આવ્યું છે. કારણને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કરો કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:5 ee8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 **તેનો પોતાનો બોજો ઊંચકવો પડશે** શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ હોય શકે: (૧) લોકોની પાસે તેઓની પોતાની જવાબદારીઓ અને કામો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિએ ઈશ્વરે તેને આપેલ કામ કરવું પડશે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ તેના પોતાના કામ માટે જવાબદાર છે” (૨) લોકો તેઓની પોતાની નબળાઈઓ અને પાપોને માટે જવાબદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ તેના પોતાના પાપોને માટે જવાબદાર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 hwxg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἴδιον φορτίον 1 **બોજો** શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બોજારૂપ બાબત” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:6 ggkk rc://*/ta/man/translate/figs-123person κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં તેના વાંચકોને સંબોધન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના બદલે બીજા પુરુષના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને વચનનું શિક્ષણ આપવામાં આવી રહ્યું છે તેણે તમને જે શિક્ષણ આપી રહ્યો છે તેને સર્વ સારાં વાનાંમાંથી આપવું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6:6 irxx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ κατηχούμενος 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈને કોઈક વ્યક્તિ શિક્ષણ આપતો હોય” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6 c1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 અહીં, **વચન** શબ્દ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈશ્વરે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:6 n26e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 અહીં, **સર્વ સારાં વાનાં** શબ્દસમૂહ પૈસાનો સમાવેશ કરતા, ભૌતિક સંપત્તિનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક સૌમ્ય માર્ગ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવા તમે બીજી કોઈ સૌમ્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ પાસે જે સર્વ છે તેમાંથી” અથવા “સર્વ સંપત્તિમાંથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
6:7 o9sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને છેતરશો નહિ. કોઈ ઈશ્વરની મશ્કરી કરી શકે નહિ”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:7 tm7g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં, **કેમ કે** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે હવે જે વિગત આપવામાં આવી છે તે કેમ **ઈશ્વરની મશ્કરી કરાય નહિ**તે દર્શાવનાર કારણ છે. કારણ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાની એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની હકીકતને લીધે કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:7 gii9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 ભલે **માણસ** અને **તે** શબ્દો પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ અહીં તે શબ્દોને પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરનાર એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ ... તે બાબત વ્યક્તિ પોતે પણ લણશે”(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:7 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ & ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 અહીં, **વાવશે** શબ્દ એવા કામો કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના પરિણામો આવે છે, અને **લણશે** શબ્દ તે પરિણામોનો અનુભવ કરવાના વિષયને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ખેડૂત બીજમાંથી તેણે ઉછેર કરેલ વનસ્પતિમાંથી ફળ એકઠું કરે છે, તેમ જ દરેક વ્યક્તિ તેઓ જે કંઈ કરે છે તેના પરિણામનો અનુભવ કરે છે” અથવા “તેઓએ જે કર્યું છે તેના પરિણામને દરેક વ્યક્તિ ભોગવે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 ejbf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 બીજની **વાવણી કરનાર** અને ફસલને કાપનાર ખેડૂતનાં વિષયમાં ઉપરોક્ત કલમમાં પાઉલે આપેલ રૂપકને તે હજુયે આગળ ચાલુ રાખે છે. **વાવણી** શબ્દ એવા કાર્યો કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના પરિણામો આવે છે. અહીં, **તેના પોતાના દેહને માટે વાવણી** શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ તેના પાપમય સ્વભાવને સંતોષવા માટે જે પાપમય કૃત્યો કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને **આત્માને માટે વાવણી**શબ્દસમૂહ પવિત્ર **આત્મા**ને સંતોષવા માટે વ્યક્તિ જે સારાં કાર્યો કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પાપમય સ્વભાવને સંતોષવા માટેના કાર્યો કરનાર ...પવિત્ર આત્માને સંતોષવા કાર્યો કરનાર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
6:8 p9gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα & σαρκὸς 1 [5:13] (../05/13.md)માં તમે **દેહ** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσει & θερίσει 1 અહીં, આ કલમમાં**લણશે** શબ્દ કશુંક કરવાના પરિણામોનો અનુભવ કરવાની બાબતને દર્શાવે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં **લણવા** માટેના એ જ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 dge9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φθοράν 1 અહીં, **વિનાશ** શબ્દ નર્કમાં સદાકાળને માટે દંડનો અનુભવ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત વિનાશ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:8 cc72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θερίσει φθοράν 1 **વિનાશ** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બીજી કોઈ રીતે એ જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશ પામશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:9 xgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν 1 જયારે પાઉલ **આપણે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે તેના પોતાના વિષે અને ગલાતીઓનાં વિષે બોલે છે, તેથી **આપણે** શબ્દ અહીં સમાવેશક છે. આ પ્રકારના રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:9 aja6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & καλὸν 1 [4:18] (../04/18.md) માં **સારું** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:9 u77c καιρῷ & ἰδίῳ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોગ્ય સમયે”
6:9 u8fx rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ ἐκλυόμενοι 1 એક શરતને દર્શાવવા માટે પાઉલ એક વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક શરતને દર્શાવવા માટે તમે વધારે સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો થાકી જઈએ નહિ તો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
6:9 hw39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσομεν 1 [6:7] (../06/07.md) માં **વાવણી** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10 ax66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 **તો પછી** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે આ કલમમાં જે આગળની વિગત આપવામાં આવી છે તે [6:1-9] (../06/01.md) માં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનું સમીક્ષાત્મક પરિણામ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ભિન્ન પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આ બધી બાબતો સાચી છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:10 gih4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν & ἐργαζώμεθα 1 જયારે પાઉલ **આપણે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે તેના પોતાના વિષે અને ગલાતીઓનાં વિષે બોલે છે, તેથી **આપણે** શબ્દ અહીં સમાવેશક છે. આ પ્રકારના રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:10 yjpq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἀγαθὸν 1 [4:18] (../04/18.md) માં **સારું** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:10 e8qt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 **બધાં** લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **બધાં** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધાં લોકો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:10 jz9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે કે જાણે તેઓ **વિશ્વાસનાં કુટુંબના** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ખ્રિસ્તી લોકો છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10 qz9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 અહીં, **વિશ્વાસ** ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઇસુમાં વિશ્વાસ છે” અથવા “જે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:11 i7ap rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἴδετε 1 અહીં, **જુઓ** શબ્દ આજ્ઞા છે, પણ તે એક આજ્ઞાને બદલે એક સૌમ્ય વિનંતીનો સંવાદ કરે છે. એક સૌમ્ય વિનંતીનો સંવાદ કરનાર તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. તેને સ્પષ્ટ બનાવવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવી એક અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ કરવું સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને નિરીક્ષણ કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
6:11 d6rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρί 1 તેનો અર્થ આ મુજબ હોય શકે: (૧) શું લખવું તે પાઉલ જણાવતો હોયને આ આખો પત્ર પાઉલે બીજા કોઈની પાસે લખાવ્યો પણ પત્રનો છેલ્લો ભાગ તેણે પોતે લખ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પત્રનો છેલ્લો ભાગ મારા પોતાના હાથે લખીને” (૨) પાઉલે આખો પત્ર પોતે લખ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પત્રમાં મારા પોતાના હાથે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12 kmd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐπροσωπῆσαι 1 પાઉલનાં વાંચકો આ મુજબ સમજ્યા હશે કે ઇસુમાં જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી એવા રૂઢિવાદી યહૂદીઓ પર **એક સારી છાપ** પાડવાનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ પર એક સારી છાપ પાડવા માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12 r5p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 અહીં, **દેહ** શબ્દ કોઈના શારીરિક બાહ્ય દેખાવનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને તે યહૂદીઓ પર સારી છાપ પાડવા જે કોઈએ સુન્નત કરાવી છે તેના દેખાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શારીરિક દેખાવનાં સંદર્ભમાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:12 hnse rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 અહીં, **માટે જ** શબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાક્યાંશનો પરિચય આપે છે. હેતુદર્શી વાક્યાંશનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના હેતુથી કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:12 n8mc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ διώκωνται 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. સંદર્ભ સૂચવે છે કે યહૂદીઓ આ ક્રિયા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી યહૂદીઓ તેઓની સતાવણી ન કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:12 jd4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 અહીં, **ક્રૂસ** શબ્દ **ક્રૂસ** પર ખ્રિસ્તના બલિદાનયુક્ત મરણમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે ક્રૂસ પર મરણ પામ્યા ત્યારે ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે કર્યું તેમાં વિશ્વાસ કરવાને માટે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:13 xod7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં,**કેમ કે** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં પાલન કરવા માટે પાઉલે જે આજ્ઞા આપી હતી તેનું તેના વાંચકો પાલન કરે તેના કારણને હવે પછી આપવામાં આવ્યું છે. કારણને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ હકીકતને લીધે છે કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:13 cgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. સંદર્ભ સૂચવે છે કે યહૂદીઓ આ ક્રિયા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો કે જેઓએ પોતાની સુન્નત કરાવી છે ...તમારી સુન્નત કરનાર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:13 xtsq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 અહીં, **માટે જ** શબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાક્યાંશનો પરિચય આપે છે. હેતુદર્શી વાક્યાંશનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના હેતુથી કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:13 q2uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ 1 ઉપરોક્ત કલમમાં **દેહ** શબ્દનાં ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:14 yek3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι 1 **એવું ન થાઓ** શબ્દસમૂહ એક અતિશયોક્તિ છે જે કશુંક કરવાના વિરુધ્ધમાં એક પ્રબળ ઈચ્છાનો સંવાદ કરે છે. આ ભાવાર્થને પ્રગટ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા એક ઉદ્ગારનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કોઈપણ પ્રકારે અભિમાન ન કરું” અથવા “હું ખચીત કદીયે અભિમાન ન કરું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
6:14 p2zz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ 1 તમારી ભાષામાં જો કદાચ એવું લાગે કે પાઉલ અહીં એક વાક્યની રચના કરે છે અને પછી તેમાં વિસંગતા ઊભી કરે છે, તો તમે અપવાદાત્મક વાક્યાંશનાં ઉપયોગને ટાળવા તેના શબ્દોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું માત્ર ને માત્ર અભિમાન કરું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
6:14 ul40 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σταυρῷ 1 અહીં, પાઉલ **ક્રૂસ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સ્થાન હોય જે**માં** કોઈ વ્યક્તિ **અભિમાન** કરી શકે. તેના કહેવાનો અર્થ એવો છે કે **ક્રૂસ**નાં સંદર્ભમાં તે અભિમાન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ક્રૂસનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 evgd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, **ક્રૂસ** શબ્દ **ક્રૂસ** પર ખ્રિસ્તના બલિદાનયુક્ત મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. [6:12] (../06/12.md) માં તેણે જેમ કર્યું હતું તેનાથી થોડી ભિન્ન રીતે અહીં પાઉલ **ક્રૂસ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. [5:11] (../05/11.md) માં એ જ પ્રકારે **ક્રૂસ** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે ક્રૂસ પર મરણ પામ્યા ત્યારે પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તે જે કર્યું તે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:14 vsa8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ 1 જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મારા સંબધી જગતને ક્રૂસે જડાવ્યું, અને જગત સંબંધી મને” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14 miwn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμος & κόσμῳ 1 અહીં, **જગત** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) સમસ્ત જગતની વ્યવસ્થા, જે ઈશ્વરની વિરુધ્ધમાં છે. **જગત**નું સંચાલન વર્તમાન દુષ્ટ જમાનામાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર મૂળભૂત સિધ્ધાંતો ([4:3] (../04/03.md))અનુસાર ચાલે છે ([1:4] (../01/04.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની આ વ્યવસ્થા જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે ...જગતની આ વ્યવસ્થાને માટે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે” (૨) લોકોમાં પ્રચલિત મૂલ્યોની વ્યવસ્થા જેમાં ઈશ્વરને મહિમા મળતો નથી, એ અર્થમાં જ યોહાન [1 યોહાન 2:15] (../../1 યોહાન/02/15.md) **જગત** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં લોકો જેને મહત્વ આપે છે ... જગતમાં લોકો જેને મહત્વ આપે છે તેના સંબંધી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:14 lpr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται 1 અહીં, પાઉલ તેને પ્રભાવિત ન કરી શકે એવા **જગત**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **જગત** **ક્રૂસ પર ચઢાવવામાં આવ્યો હોય** એવો એક મરેલો માણસ હોય. જેમ એક મરેલો માણસ કોઇપણ વ્યક્તિ પર કોઈપણ પ્રકારે પ્રભાવ પાડી શકતો નથી, તેમ જ જગત પાઉલને પ્રભાવિત કરી શકતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો અથવા એક ઉપમાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગત મને પ્રભાવિત કરતું નથી” અથવા “જાણે જગત મારા માટે મરી ગયું હોય તેના જેવું તે છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 v2qs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 વાક્યાંશને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ઉપરોક્ત વાક્યાંશમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું જગત સંબંધી ક્રૂસે જડાયેલો છું” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:14 zhnc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κἀγὼ κόσμῳ 1 તેનો આ મુજબ અર્થ થઇ શકે: (૧) ઉપરોક્ત વાક્યાંશ મુજબ જ, પણ ભાર મૂકવા માટે તેને ઉલટા ક્રમમાં દર્શાવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું જગતથી પ્રભાવિત થતો નથી” (૨) ઉપરોક્ત વાક્યાંશથી વિરુધ્ધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું જગતને પ્રભાવિત કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:15 pfcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 અહીં,**કેમ કે** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં પાઉલ કેમ માત્ર “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તનાં ક્રૂસમાં” અભિમાન કરે છે તેના કારણને હવે પછી આપવામાં આવ્યું છે. કારણને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ક્રૂસમાં અભિમાન કરું કારણ કે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:15 ck7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία 1 અહીં, **જે કંઈ** શબ્દસમૂહ ઈશ્વરને માટે મહત્વની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં સુન્નત મહત્વની નથી કે બેસુન્નત પણ મહત્વની નથી” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:15 rd5c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ καινὴ κτίσις 1 વાક્યાંશને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ઉપરોક્ત વાક્યાંશમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ એક નવી ઉત્પત્તિ જ મહત્વની છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:15 n6n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 અહીં, **એક નવી ઉત્પત્તિ** શબ્દસમૂહ જયારે કોઈ વ્યક્તિ ઇસુમાં ભરોસો કરે અને પવિત્ર આત્મા તે વ્યક્તિને એક નવું જીવન આપે તે આખી પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: [2 કરિંથી 5:17] (../../2 કરિંથી/05/17.md) માં **નવી ઉત્પત્તિ** શબ્દસમૂહનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા કોઈને નવું જીવન આપે તે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16 wrnk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στοιχήσουσιν 1 [5:16] (../05/16.md) માં **ચાલવું** શબ્દના એ જ પ્રકારના ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16 evn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ κανόνι τούτῳ 1 અહીં, **આ ધોરણ** શબ્દસમૂહ ઉપરોક્ત કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને કોઈક વ્યક્તિ નવી ઉત્પત્તિ થાય તેના મહત્વનો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવી ઉત્પત્તિઓ તરીકે” અથવા “પવિત્ર આત્માએ જેઓને નવા જીવનો આપ્યા હોય એવા લોકો જેવા” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16 n987 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 પાઉલ અહીં આશિષ વચનનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં લોકો જેને એક આશિષનાં રૂપમાં પારખી શકે એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અને ઇઝરાયેલનાં લોકો શાંતિ અને દયાનો અનુભવ કરો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
6:16 auo7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 **શાંતિ** અને **દયા**નાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [1:3] (../01/03.md) માં તમે **શાંતિ** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓને શાંતિનો અનુભવ કરાવો અને તે તેઓ પ્રત્યે અને ઈશ્વરના ઇઝરાયેલ પ્રત્યે દયાળુ થાઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:16 b4al rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર યહૂદીઓ, તે કેસમાં **અને** શબ્દ સામાન્ય રીતે બે બાબતોને જોડવાનું કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરના યહૂદી વિશ્વાસીઓ પર” (૨) ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર દરેક, એ કેસમાં **અને** શબ્દ સૂચવે છે કે **તેઓ** શબ્દ **ઈશ્વરના ઇઝરાયેલ** તરીકેનું જે જૂથ છે તેનો જ તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, ઈશ્વરના લોકો પર” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:17 cidu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે તો આ વાક્યાંશોનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે પહેલું વાક્યાંશ જેનું વર્ણન કરે છે તેના પરિણામ આવવા માટેનું કારણ બીજું વાક્યાંશ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના ચિન્હો મારા શરીરમાં લઈને હું ફરું છું તેના લીધે, હવેથી લઈને કોઈ મને તસ્દી ન આપે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:17 cz8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 અહીં, **તસ્દી** શબ્દ પાઉલને માટે ગલાતીયાનાં કેટલાંક ખ્રિસ્તીઓએ જે સંકટો ઊભા કર્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે તેણે આ પત્રમાં લખ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમસ્યાઓનાં સંદર્ભમાં મને કોઈ તસ્દી ન આપે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:17 ww8m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 **તસ્દી** શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને કોઈ પરેશાન ન કરે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:17 ahlc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 અહીં, પાઉલ તેના **શરીર** પરના **ચિન્હો**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એવા પદાર્થો હોય જેને સાથે લઈને ફરવામાં આવતા હોય. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો છે કે તે જ્યાં ગયો ત્યાં તેના **શરીર** પર તે **ચિન્હો** રહ્યા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતા હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના ચિન્હો હંમેશા મારા શરીર પર છે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 j729 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ 1 અહીં, **ઈસુના ચિન્હો**શબ્દસમૂહ પાઉલનાં શરીર પરના ઉઝરડાંનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેને લોકોએ માર માર્યો હતો તેના લીધે થયા હતા કારણ કે તે **ઇસુ**નાં વિષે બોધ આપતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના વિષે મેં સત્ય શીખવ્યું તેના લીધે મેં પ્રાપ્ત કરેલા ઉઝરડાં” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
6:18 ch05 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 તેની સંસ્કૃતિમાં જેવો રિવાજ હતો તેમ, ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓ માટે આશીર્વાદનાં વચનોની સાથે પાઉલ તેના પત્રનો અંત લાવે છે. તમારી ભાષામાં લોકો જેને આશીર્વાદનાં વચન તરીકે ઓળખી શકે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમારો આત્મા ભલાઈનો અનુભવ કરો” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમારો આત્મા આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત તરફથી કૃપા પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
6:18 m7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 [1:3] (../01/03) માં **કૃપા** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:18 r9zk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 કોઈ એક ચોક્કસ **આત્મા**નાં વિષયમાં નહિ, પણ સામાન્ય ભાવાર્થમાં તેના વાંચકોના આત્માઓ વિષે પાઉલ બોલી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વધારે સ્વાભાવિક લાગે એવા શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આત્માઓ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
6:18 wywe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 અહીં, **આત્મા** શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) આખી વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે” (૨) આંતરિક વ્યક્તિ, જે એવી વ્યક્તિ છે જે વિચારે છે અને લાગણીઓનો અનુભવ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આંતરિક મનુષ્યત્વ” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:18 pk25 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 [1:2] (../01/02.md)માં **ભાઈઓ** શબ્દના એ જ ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])