translationCore-Create-BCS_.../tn_1TH.tsv

493 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introjp2y0# ૧ થેસ્સલોનિકાનો પરિચય\n\n# # ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય\n\n# ## ૧ થેસ્સલોનિકાના પુસ્તકની રૂપરેખા\n\nઆ પત્રમાં, પ્રેરિત પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી સાથે, થેસ્સલોનિકા મંડળીને પ્રોત્સાહિત કરે છે અને અપીલ કરે છે (જુઓ: rc://gu/tw/bible/names/thessalonica.md). પાઉલ એ બધાના પ્રવક્તા છે, જૂથનો સંદર્ભ આપવા માટે "અમે" નો ઉપયોગ કરીને, પરંતુ અમુક સ્થળોએ પાઉલ "હું" નો ઉપયોગ કરીને પોતાના માટે બોલે છે (જુઓ [2:18](../02/18.md); [3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md)). થેસ્સાલોનિકામાં પ્રેરિતોની પ્રવૃત્તિની પૃષ્ઠભૂમિ વાર્તા પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 17:1-10.\n\n૧ માં મળી શકે છે. થેસ્સાલોનિકા મંડળીની પ્રેરિતાય યાદો (1:1-10)\n * શુભેચ્છા (૧:૧)\n * થેસ્સાલોનીયન ખ્રિસ્તીઓ માટે થેંક્સગિવીંગ (1:2-4)\n * થેસ્સાલોનિકા દુઃખના ઉદાહરણો (1:6-10)\n2. પ્રેરિતાય સત્તા (2:1-16)\n * મંડળીની સતાવણી (2:1-13)\n * મંડળીનો વિરોધ (2:14-16)\n૩. થેસ્સાલોનિકાની તિમોથીની મુલાકાત (3:1-13)\n * મુલાકાતનું કારણ (3:1-5)\n * મુલાકાત વિશે અહેવાલ (3:6-13)\n4. પ્રેરિતાય ઉપદેશો (4:1-18)\n * પવિત્રતા (4:1-8)\n * ખ્રિસ્તી પ્રેમ (4:9-12)\n * ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત (4:13-18)\n5. અંતિમ ઉપદેશો (5:1-28)\n * ખ્રિસ્તના બીજા આગમનનો સમય (5:1-10)\n * અંતિમ અપીલ અને ઉપદેશો (5:11-28)\n\n# ## ૧ થેસ્સાલોનિકાને કોણે લખ્યું?\n\n પાઉલે ૧ થેસ્સાલોનીકાને લખ્યું, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના કરાર સાથે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેઓ તેમના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતા હતા. ખ્રિસ્તી બનતા પહેલા, શાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, પાઉલે આખા રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો અને લોકોને ઈસુ વિશે જણાવ્યું. કરિંથ શહેરમાં રહીને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે બાઇબલમાં રહેલા પાઉલના બધા પત્રોમાંથી ૧ થેસ્સાલોનિકા્ને પાઉલે લખેલો પહેલો પત્ર હતો. \n\nસિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ ૨ કરિંથી ૧:૧૯માં પણ કરવામાં આવ્યો છે; ૨ થેસ્સાલોનીકી ૧:૧; ૧ પિતર ૫:૧૨. "સિલાસ," પ્રેરિતોનાં પુસ્તકમાં વપરાતું નામ, સિલ્વાનુસનું સંકુચિત સ્વરૂપ છે; સિલાસ અને સિલ્વા્નુસને એક જ વ્યક્તિ માનવામાં આવે છે.તિમોથી એફેસસ ખાતેના મંડળીના આગેવાન હતા (જુઓ ૧ તિમોથી ૧:૧-૪). આ બે માણસો સાથે કરિંથ શહેરમાં રહીને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. ૧:૧ માં ત્રણેય પુરુષોનો ઉલ્લેખ સૂચવે છે કે તેઓ કોઈક સમયે થેસ્સાલોનિકામાં સાથે હતા.\n\n# ## ૧ થેસ્સાલોનીકાનું પુસ્તક શેના વિશે છે?\n\nપાઉલે આ પત્ર થેસ્સાલોનીકા શહેરની મંડળીને લખ્યો હતો. શહેરમાં યહૂદીઓએ તેને છોડી દેવા દબાણ કર્યું. પ્રાચીન થેસ્સાલોનિકા પ્રાચીન મેસેડોનિયાના દક્ષિણપૂર્વ કિનારે સ્થિત હતું અને હવે તેને થેસ્સાલોનિકી કહેવામાં આવે છે, જે ઉત્તરપૂર્વ ગ્રીસમાં સ્થિત છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-background). આ પત્રમાં પાઉલે જણાવ્યું હતું કે તે તેમની સાથેની મુલાકાતને સફળ માને છે, તેમ છતાં તેને છોડી દેવાની ફરજ પડી હતી (જુઓ પ્રેરિતોનાં ક્રત્યો ૧૭:૧-૧૦).\n\n પાઉલે થેસ્સાલોનીકાના વિશ્વાસીઓ વિશે તિમોથીના સમાચારનો જવાબ આપ્યો. ત્યાંના વિશ્વાસીઓ પર અત્યાચાર ગુજારવામાં આવતો હતો. તેમણે તેઓને દેવને ખુશ થાય એ રીતે જીવવાનું ચાલુ રાખવાનું ઉત્તેજન આપ્યું. તેમણે તેઓને સમજાવીને પણ દિલાસો આપ્યો કે જેઓ ખ્રિસ્ત પાછા ફરે તે પહેલાં મૃત્યુ પામે છે તેઓનું શું થાય છે.\n\n# ## આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?\n\nઅનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, "૧ થેસ્સાલોનિ્કીઓ" અથવા કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. "પ્રથમ થેસ્સાલોનિકીઓ." તેઓ તેના બદલે સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "થેસ્સાલોનિકામાં મંડળીને પાઉલનો પહેલો પત્ર," અથવા "xમાં મંડળીને પહેલો પત્ર." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])\n\n# # ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો\n\n# ## ત્રિએક\n\nઆ પત્રમાં, પવિત્ર ત્રિએકના સિદ્ધાંતને નક્કર સમર્થન મળે છે. શરતો: દેવ, પિતા, પુત્ર, દેવ, ઈસુ અને પવિત્ર આત્મા અસંખ્ય વખત દેખાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/god]])\n\n# ## આ સુવર્તા\n\n આ પત્રમાં, પાઉલ વારંવાર પ્રેરિતોના સુવાર્તાના મંત્રાલયનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના દેવના સારા સમાચારના ખ્યાલને સંચાર કરવા માટે વિવિધ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/goodnews]])\n\n# ## પ્રાર્થના\n\n પાઉલ થેસ્સાલોનિ્કીઓને ખાતરી આપે છે કે તેમના પ્રેરિતોનું જૂથ તેમના માટે વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે (જુઓ [1:2](../01/02.md)). તે પ્રાર્થના વિશે સૂચનાઓ પણ આપે છે (જુઓ [(../05/02.md)), અને થેસ્સાલોનિકીઓને તેમના માટે પ્રાર્થના કરવાનું કહે છે (જુઓ[5:25](../05/25.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/pray]])\n\n# ## વિશ્વાસ અને વફાદારી\n\n પત્ર દ્વારા થેસ્સાલોનિકીઓને દેવ પ્રત્યેની તેમની વફાદારી માટે પ્રશંસા કરવામાં આવી છે. તેઓને દેવ પર વિશ્વાસ રાખવા અને સુવર્તા અનુસાર જીવવા માટે વફાદાર રહેવાની યાદ અપાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://gu/tw/bible/kt/faith]])\n\n# ## પ્રેરિતાય અધિકાર \n\nઆ પત્રનો મોટાભાગનો ભાગ પ્રેરિતાય અધિકારનો બચાવ છે, જે તેમના શિક્ષણ અને જીવન જીવવાના આધારે છે. "પ્રેરિતો" શબ્દનો ઉપયોગ [2:6](../02/06.md)) માં કરવામાં આવ્યો છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી દેવ દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/apostle]])\n\n# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન\n\n પાઉલે આ પત્રમાં ઈસુના પૃથ્વી પર પાછા આવવા વિશે ઘણું લખ્યું છે. જ્યારે ઈસુ પાછો આવશે, ત્યારે તે સમગ્ર માનવજાતનો ન્યાય કરશે. તે સૃષ્ટિ પર પણ શાસન કરશે, અને સર્વત્ર શાંતિ હશે.\n\n# ## આરામ પામેલા ખ્રિસ્તીઓનું ભાવિ\n\nપાઉલે સ્પષ્ટ કર્યું કે જેઓ ખ્રિસ્તના પાછા ફરતા પહેલા મૃત્યુ પામે છે તેઓ પાછા જીવશે અને ઈસુ સાથે રહેશે. તેઓ હંમેશ માટે મરેલા રહેશે નહિ. પાઉલે થેસ્સાલોનિકીઓને પ્રોત્સાહિત કરવા માટે આ લખ્યું હતું, કારણ કે તેમાંના કેટલાકને ચિંતા હતી કે મૃત્યુ પામેલા ખ્રિસ્તીઓ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે તેઓ "પ્રભુનો મહાન દિવસ" ચૂકી જશે.\n\n# ## મૂર્તિપૂજા\n\nથેસ્સાલોનિકામાં ગ્રીક અને રોમન સાંસ્કૃતિક પૃષ્ઠભૂમિનો અર્થ એ હતો કે મંડળીના ઘણા સભ્યો ભૂતપૂર્વ મૂર્તિપૂજકો હતા જેઓ અમુક પ્રકારની મૂર્તિપૂજા કરતા હતા (જુઓ [1:9](../01/09.md))(જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/other/image]]). \n\n### વેદના\n\nસુવાર્તા પ્રત્યે વફાદારી માટે પ્રેરિતો અને થેસ્સાલોનિકાની મંડળી બંનેની વેદનાઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/other/afflict]], [[rc://gu/tw/bible/other/persecute]], [[rc://gu/tw/bible/other/suffer]])\n\n# ## પવિત્રતા\n\n આ પત્રમાં પવિત્રતાનો ખ્યાલ પ્રચલિત છે. પ્રકરણ ચાર ચર્ચા કરે છે કે ખ્રિસ્તીએ કેવી રીતે કરવું જોઈએ પવિત્ર જીવનનો અભ્યાસ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/sanctify]])\n\n# # ભાગ ૩: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ\n\n# ## “ખ્રિસ્તમાં” અને “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” અને “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં” જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો શું અર્થ થાય છે? અને “દેવ પિતામાં” અને “પવિત્ર આત્મામાં”?\n\nપાઉલનો અર્થ દેવ અને ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેના જોડાણનો વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો જેમાં ત્રિએક્તાની ત્રણેય વ્યક્તિઓ શામેલ છે. કૃપા કરીને જુઓ આ પ્રકારના અભિવ્યક્તિઓ વિશે વધુ વિગતો માટે રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય.\n\n# ## "તેમનું આવવું" અને "પ્રભુ ઈસુનું આગમન" અને "પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું આગમન" જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો? ?\n\nપાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તના સંબંધમાં ચોક્કસ રીતે "આવવું" નો ઉપયોગ કર્યો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જ્યારે તે ફરીથી પૃથ્વી પર આવશે, આ વખતે તેનો મહિમા અને શક્તિ પ્રદર્શિત કરશે અને તેના લોકોને પોતાની પાસે ભેગા કરશે. તમારી ભાષાની બોલી પર આધાર રાખીને, તમારે આનો કોઈ વિશિષ્ટ ખ્યાલ અથવા શબ્દ સાથે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે.\n\n# ## "દેવનો શબ્દ" અથવા "પ્રભુનો શબ્દ" જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?\n\n આ સમગ્ર પત્ર દરમિયાન, પાઉલ આ જાણીતા શબ્દસમૂહો અથવા સંક્ષિપ્ત શબ્દોનો ઉપયોગ સુવર્તા સંદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે.\n\n# ## "ભાઈઓ" જેવા અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો?\n\nઆ સમગ્ર પત્રમાં, "ભાઈઓ" એક રૂપક છે જે સંદર્ભિત કરે છે સ્ત્રીઓ સહિત તમામ વિશ્વાસીઓને. (જુઓ [1:4](../01/04.md); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27). વધુમાં, “અમે”, “તમે” અને “આપણા” નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો આ પત્ર સાથે સહમત છે.\n\n# ## પ્રથમ થેસ્સાલોનિકાના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ\n\nજ્યારે બાઈબલની પ્રાચીન હસ્તપ્રતો અલગ-અલગ છે, ULT તેના લખાણમાં તે વાંચન મૂકે છે જેને વિદ્વાનો સૌથી સચોટ માને છે, પરંતુ તે ફૂટનોટ્સમાં અન્ય સંભવિત રીતે સચોટ વાંચન મૂકે છે. દરેક પ્રકરણના પરિચય એવા સ્થળોની ચર્ચા કરશે જ્યાં પ્રાચીન હસ્તપ્રતો નોંધપાત્ર રીતે અલગ પડે છે, અને નોંધો તે સ્થાનોને ફરીથી સંબોધશે જ્યાં તેઓ પુસ્તકમાં આવે છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તે સંસ્કરણમાં મળેલા વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહીં, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે ULT લખાણમાંના વાંચનને અનુસરો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants)\n* “તમને કૃપા અને શાંતિ” [1:1](../01/01.md)). કેટલીક અન્ય હસ્તપ્રતોમાં વાંચવામાં આવ્યું છે: "દેવ અમારા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થાય." \n* "પરંતુ અમે તમારી વચ્ચે નાના બાળકો બન્યા, જાણે માતા તેના પોતાના બાળકોને દિલાસો આપે" (જુઓ [2:7](../02/07.md)). કેટલીક અન્ય હસ્તપ્રતો વાંચે છે, "તેના બદલે, અમે તમારા પોતાના બાળકોને દિલાસો આપતી માતાની જેમ તમારામાં નમ્ર હતા."\n* "તિમોથી, અમારો ભાઈ અને દેવનો સેવક" (See [3:2](../03/02.md)). કેટલીક અન્ય હસ્તપ્રતો વાંચે છે: "તિમોથી, અમારો ભાઈ અને દેવ માટે સાથી કાર્યકર."\n\n(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro y8c5 0 # ૧ થેસ્સાલોનિકી ૧ સામાન્ય નોંધ\n\n# # ૧ થેસ્સાલોનિકી ૧\n\n૧ ની રૂપરેખા. શુભેચ્છા (૧:૧)\n૨. થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારની પ્રાર્થના (૧:૨-૧૦)\n* થેસ્સાલોનિકી સ્મૃતિ (૧:૨-૫)\n * ધર્મપ્રચારક પ્રાર્થના (૧:૨)\n * થેસ્સાલોનિકીનોનું કાર્ય (૧:૨-૩)\n * થેસ્સાલોનિકીની દેવની ચૂંટણી (૧:૪-૫)\n* થેસ્સાલોનિકીનું ઉદાહરણ (૧:૬-૧૦)\n * પ્રેરિતોના શિક્ષણનું સ્વાગત (૧:૬)\n * મકદોનિયા અને અખાયાના ઉદાહરણો (૧:૭-૧૦)\n * વેદનાનું ઉદાહરણ (૧:૭)\n * સુવાર્તાનો ઉપદેશ (૧:૮)\n * મૂર્તિપૂજાથી દેવ તરફ વળ્યા (૧:૯)\n * ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રાહ જોવી (૧:૧૦) \n\n# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\nકલમ ૧ ઔપચારિક રીતે આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના પત્રોમાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારનો પરિચય હતો.\n૨-૪કલમો થેસ્સાલોનિકીયન મંડળીને સામાન્ય આભાર અને પ્રોત્સાહન આપે છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## ત્રિએક\n\n દેવ પિતા,દેવ પુત્ર, અને દેવ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ આ પ્રકરણમાં ઘણી વખત કરવામાં આવ્યો છે. તેમનું વર્ણન તેમની ઓળખ, પ્રવૃત્તિ અને ખ્રિસ્તી તેમનામાં રહેલા જોડાણમાં કરવામાં આવ્યું છે.\n\n# ## હાડમારી\n\nતેમના પહેલાના પ્રેરિતોની જેમ, થેસ્સાલોનિકીયન મંડળી સુવાર્તા ખાતર સતાવણી સહન કરી. જે રીતે તેઓએ વેદનામાં પણ સુવાર્તા સંદેશને વિશ્વાસ સાથે પ્રતિસાદ આપ્યો અને પછી અન્ય લોકોને તે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો તે તેમને મકદોનિયા અને અખાયામાં સમગ્ર પ્રદેશોમાં મંડળી માટે ઉદાહરણરૂપ બનાવે છે. આ સમગ્ર પ્રકરણમાં મંડળી. ઉદાહરણ તરીકે, ૧:૩માં “વિશ્વાસનું કાર્ય”, ૧:૭માં “વિશ્વાસ રાખનારાઓ માટેનું ઉદાહરણ” અને ૧:૮માં “દેવ પ્રત્યેની શ્રદ્ધા” જુઓ.અહીં કેટલાક શબ્દોને અવગણવામાં આવ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં પૂર્ણ થવા માટે વાક્યની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી છીએ, મંડળીને લખી રહ્યા છીએ" (જુઓrc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis) પાઉલ આ પત્રના લેખક હોવાનું માનવામાં આવે છે. સિલ્વાનુસ અને તિમોથી તેની સાથે છે કારણ કે તે લખે છે અને તે જે લખે છે તેની સાથે સહમત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાતું નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી સાથે મળીને લખો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:1ms5erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1અહીં કેટલાક શબ્દોને અવગણવામાં આવ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં પૂર્ણ થવા માટે વાક્યની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી છીએ, મંડળીને લખી રહ્યા છીએ" (જુઓ rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis)
41:1zivbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος1પાઉલ આ પત્રના લેખક હોવાનું માનવામાં આવે છે. સિલ્વાનુસ અને તિમોથી તેની સાથે છે કારણ કે તે લખે છે અને તે જે લખે છે તેની સાથે સહમત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાતું નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી સાથે મળીને લખુ છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
51:1r7n0rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣιλουανὸς1**સિલ્વાનુસ** નામ એ **સિલાસ** નામનું લાંબુ સ્વરૂપ છે, જે આ જ માણસ માટે અધિનિયમોના પુસ્તકમાં વપરાયેલ નામનું સ્વરૂપ છે. તમે અહીં પણ ટૂંકા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો, અથવા તમે અહીં લાંબા ફોર્મનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો અને તે સમાન નામના સ્વરૂપો છે તે સમજાવતી ફૂટનોટ શામેલ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
61:1z7wurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1અહીં પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ દેવ અને ઈસુની અંદર જગ્યા પર કબજો કરી રહ્યા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આધ્યાત્મિક રીતે દેવ અને ઈસુ સાથે જોડાયેલા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે એકતા" અથવા "દેવ પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71:1vlb3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1જ્યારે **દેવ**ને **પિતા** કહેવામાં આવે છે (જુઓ [1:3](../01/03.md)), તેનો અર્થ **ઈસુ** સાથેના તેમના સંબંધને "પુત્ર" તરીકે પ્રકાશિત કરવાનો છે ( જુઓ [1:10](../01/10.md)). અહીં, **દેવ** માટે જુના કરારમાં શીર્ષક, **દેવ**, **ઈસુ** પર લાગુ થાય છે, તેને **દેવ** સાથે સરખાવે છે. તમારા અનુવાદમાં આ શીર્ષકોનો સચોટ અનુવાદ કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
81:1luw5rc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1આ વાક્ય એક સામાન્ય બાઈબલના આશીર્વાદ સૂત્ર અને શુભેચ્છાઓ છે (રોમન. ૧:૭; ૧ કરિંથિ. ૧:૩; ૨ કરિંથિ. ૧:૨; ગલાતી. ૧:૩; એફે. ૧:૨; ફિલપ્પિ. ૧:૨; કલો. ૧:૨; ૨ થેસ્સ્લો. ૧:૨; ફિલેમોન ૧:૩; ૧ પિતર. ૧:૨; ૨ પિતર. ૧:૨; પ્રગટીકરણ. ૧:૪). એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં શુભેચ્છા તરીકે થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ તમને તેમની કૃપા અને શાંતિ આપે" અથવા "હું પ્રાર્થના કરું છું કે દેવ તમારા પર કૃપા કરે અને તમને સુરક્ષિત રાખે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])
91:1qx70rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1**ક્રુપા** અને **શાંતિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો અથવા વર્ણન શબ્દો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે દેવ તમારી સાથે માયાળુ વર્તન કરે અને તમને શાંતિપૂર્ણ સંબંધો આપે." (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
101:1nn67rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1આ સમગ્ર પત્રમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકાની મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-you)
111:2of3grc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεὐχαριστοῦμεν & ποιούμενοι1આ કલમમાં પાઉલ થેસ્સાલોનીકો માટે પ્રેરિતોની પ્રાર્થનાનું બે કલમોમાં વર્ણન કરે છે. પ્રથમ કલમ ચોક્કસ છે, કે તેઓ **દેવનો આભાર માને છે**, અને બીજો સામાન્ય છે, કે તેઓ તેમનો **ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે**. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કલમોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
121:2o7cprc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε & μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως1અહીં **હંમેશા** અને **સતત** શબ્દો અતિશયોક્તિ છે જે થેસ્સાલોનિકીનો માટે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી દ્વારા દેવને આપવામાં આવતી પ્રાર્થનાની તીવ્રતા અને આવર્તનને અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો અને બીજી રીતે ભાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે નિયમિતપણે તમારા બધા માટે દેવનો આભાર માનીએ છીએ, ઘણી વાર અમારી પ્રાર્થનાઓમાં તમારો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole)
131:3ecw0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν;1આ વાક્યનું મુખ્ય ક્રિયાપદ છે “અમે આભાર માનીએ છીએ” (જુઓ [1:2](../01/02.md)). વાક્ય **આપણા દેવ અને પિતાની પહેલાં યાદ રાખવું ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પ્રાર્થનામાં દેવનો આભાર માનવો પણ થાય છે. પ્રેરિતો થેસ્સાલોનીકો વિશેની આ બાબતોને **યાદ* કરી રહ્યા છે અને તેમના માટે દેવનો આભાર માને છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે **આપણા દેવ અને પિતાની આગળ** વાક્યને **યાદ રાખવા**ને અનુસરવા માટે ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણા દેવ અને પિતાને ... માટે આભાર અર્પણ કરવું" અથવા "આપણા દેવ અને પિતાને કૃતજ્ઞતાપૂર્વક ઉલ્લેખ કરવો ... ખ્રિસ્ત" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom)
141:3w769rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος1પાઉલ અહીં સ્વત્વિક સંબંધમાં ત્રણ જોડી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ સ્વત્વિક સંબંધનો સૌથી સંભવિત અર્થ એ છે કે દરેક જોડીનો બીજો શબ્દ એ જોડીના પ્રથમ શબ્દ માટે પ્રેરણા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ભાવિ વચનો પર આધારિત પ્રેમ અને સહનશક્તિને કારણે વિશ્વાસ અને શ્રમથી પ્રેરિત કાર્ય" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-possession)
151:3kr8qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1**આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં** શબ્દો એક સ્વત્વિક સ્વરૂપ છે. **આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત** અને **આશા** વચ્ચેનો સંબંધ આનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) ઈસુ આશાના ઉદ્દેશ્ય તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તે જે વચન આપ્યું છે તે તે કરશે” (2) આશાના સ્ત્રોત તરીકે ઈસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી આવે છે" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-possession)
161:3tvrgrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1અહીં, **આપણા દેવ અને પિતા** એ એક દૈવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે દેવ અને પિતા બંને છે. આ વાક્ય હેન્ડિયાડીસ છે, કારણ કે પિતા દેવનું વધુ વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ આપણા પિતા" અથવા "આપણા પિતા દેવ" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys)
171:3v01erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1અહીં, **આપણા** એ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, તિમોથી અને થેસ્સાલોની્કી મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. બધા વિશ્વાસીઓ ઈસુ દ્વારા દેવ પિતાના આધ્યાત્મિક બાળકો છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive)
181:4psc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousεἰδότες1અહીં, **જાણવું** આ પત્રના લેખકો "આભાર" કેવી રીતે આપે છે તેનું એક સાથે વર્ણન ચાલુ રાખે છે (યુએસટી જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
191:4qx5orc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1આ વાક્ય નજીવા વિશેષણ તરીકે કામ કરે છે જે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને સંબંધની દ્રષ્ટિએ વર્ણવે છે. તેઓ પત્રના લેખકો સાથેના તેમના સંબંધમાં આધ્યાત્મિક ભાઈ-બહેન છે અને **દેવ** પિતા સાથેના તેમના સંબંધોમાં પ્રિય બાળકો છે (જુઓ [1:3](../01/03.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
201:4erb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοὶ1આ સમગ્ર પત્રમાં, **ભાઈઓ** એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે "સાથી ખ્રિસ્તીઓ" અથવા "ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ." જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈઓ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211:4egkqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοὶ1જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, અહીં પાઉલ સામાન્ય અર્થમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં નર અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
221:4j08trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપ **પ્રેમિત**ને સક્રિય સ્વરૂપમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેને દેવ હંમેશા પ્રેમ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
231:4t70nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτὴν ἐκλογὴν ὑμῶν1આ વાક્ય **તમારી ચૂંટણી** એ **જાણવા**નો સીધો ઉદ્દેશ્ય છે, અને તે પરિણામ કલમની શરૂઆત છે. આ પત્રના લેખકો શા માટે જાણે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓને દેવના લોકો તરીકે પસંદ કરવામાં આવ્યા છે તે નીચેના કલમમાં જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
241:4ohtlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,1અહીં, **ચૂંટણી** એ અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ છે. જો તમારી ભાષામાં આ અસ્પષ્ટ હોય, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞાને ક્રિયાપદ સ્વરૂપમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણે તમને તેના માટે પસંદ કર્યા છે," અથવા "તેમણે તમને તેમના બાળકો બનવા માટે નિયુક્ત કર્યા છે," અથવા નવું વાક્ય શરૂ કરીને, "દેવે તમને તેમના લોકો બનવા માટે પસંદ કર્યા છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
251:5jxfsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1અહીં, **કારણ કે** પરિણામ કલમનું માર્કર છે. આ પત્રના લેખકો દેવના લોકો તરીકે થેસ્સાલોનિકી મંડળીની "ચૂંટણી" અને ઓળખ વિશે ચોક્કસ છે [1:4](../01/04.md), **કારણ કે** તેમને સુવાર્તા સંદેશ પ્રાપ્ત થયો હતો. કલમ ૫ માં વર્ણવેલ રીતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
261:5ude4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastτὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1આ પત્રના લેખકો સુવાર્તાની બહુપક્ષીય અસર પર ભાર મૂકવા માટે વિરોધાભાસી કલમનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમારો સુવાર્તાનો ઉપદેશ ફક્ત એક સરળ સંદેશ તરીકે તમારી પાસે આવ્યો ન હતો, પરંતુ તે શક્તિ અને પવિત્ર આત્મા અને સંપૂર્ણ ખાતરી સાથે પણ આવ્યો હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
271:5sm4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousτὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે આ વિસ્તૃત શબ્દસમૂહને એક સાથે ખંડમાં બદલી શકો છો, જે હકારાત્મક રીતે ઘડવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમારી સુવર્તા સંદેશ સંપૂર્ણપણે માન્ય કરવામાં આવ્યો હતો: અમારા શબ્દો દ્વારા, શક્તિના પ્રદર્શન દ્વારા, પવિત્ર આત્મા દ્વારા, તમારી પોતાની સંપૂર્ણ ખાતરી દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
281:5h675ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1આ વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) **પવિત્ર આત્મા** જેણે પ્રેરિતોને **સુવાર્તા**ને શક્તિશાળી રીતે પ્રચાર કરવાની ક્ષમતા આપી હતી. (2) **પવિત્ર આત્મા** જેણે થેસ્સાલોનિકી મંડળીમાં **સુવાર્તા**ના ઉપદેશને પ્રભાવિત કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ પવિત્ર આત્મા દ્વારા પણ સશક્ત છે" (3) **પવિત્ર આત્મા** એ **શક્તિ**ના પ્રદર્શન દ્વારા **સુવાર્તા** પ્રચારનું સત્ય દર્શાવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ પવિત્ર આત્માના શક્તિશાળી સંકેતો સાથે પણ"
291:5t1w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπληροφορίᾳ πολλῇ1અહીં, ** ખાતરી** એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા ** ખાતરી** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પવિત્ર આત્માએ તમને સંપૂર્ણ વિશ્વાસ આપ્યો" અથવા "પવિત્ર આત્માએ તમને સંપૂર્ણ ખાતરી કરાવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
301:5wdr7καθὼς οἴδατε οἷοι1વાક્ય **જેમ કે તમે જાણો છો કે આ પત્રના લેખકો દ્વારા થેસ્સાલોનિકી મંડળીમાં તેમના પોતાના વર્તનના ઉદાહરણ દ્વારા, સુવાર્તા સંદેશને માન્ય કરવા માટે કેવા પ્રકારના માણસોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે તમારા માટે પણ અનુભવો છો કે પુરુષો કેવા પ્રકારના હોય છે" અથવા "તમે સારી રીતે જાણો છો કે અમે કેવી રીતે વર્ત્યા ત્યારે"
311:6cs49rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου1જો તમારી ભાષા **અનુકરણકર્તા** પાછળના વિચાર માટે સંજ્ઞાનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે તેનો મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તમે બધાએ અમારી અને દેવની નકલ કરી" અથવા "અને તમે બધાએ અમારી અને દેવની નકલ કરી" અથવા "અને તમે બધા અમારા અને દેવની જેમ વર્ત્યા" (જુઓ: rc://gu/ta/ માણસ/અનુવાદ/અંજીર-અમૂર્ત નામો)
321:6kgjrὑμεῖς1**તમે** ભાષાંતર કરેલ શબ્દ એવી સ્થિતિમાં છે જે તેને નવા વિષય તરીકે વિશેષ ભાર આપે છે. પાઉલ હવે થેસ્સાલોનિકીઓ વિશે વાત કરવા જઈ રહ્યો છે તે બતાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા તરફથી, તમે" અથવા "તમે જાતે"
331:6b607rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κυρίου1**દેવ** અહીં ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે [1:3](../01/03.md). આ સમગ્ર પત્રમાં, જ્યારે પણ પાઉલ **દેવ** શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે નામ અહીં સામેલ કરી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit)
341:6w222rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου1જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક છે, તો તમે આ વાક્ય અને તેના પહેલાના વાક્ય વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવવા માગી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે છતાં, તમને પવિત્ર આત્માથી આનંદ હતો" અથવા "અને તેમ છતાં, પવિત્ર આત્માએ તમને આનંદિત કર્યા" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar- કનેક્ટ-તર્ક-કોન્ટ્રાસ્ટ)
351:6c2hlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. તે[1:5](../01/05.md) માં "આપણી સુવાર્તા" તરીકે ઓળખાતા સમાન સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા સંદેશ” અથવા “દેવનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
361:6wurarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν θλίψει πολλῇ1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **મુશ્કેલી** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળના વિચારને મૌખિક વાક્ય વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે તમે ખૂબ જ વ્યથિત હતા" અથવા "જેમ લોકોએ તમને દુઃખ પહોંચાડ્યું હતું" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
371:6r7o6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου1જો તમારી ભાષા **આનંદ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે તેનો મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે પવિત્ર આત્માને કારણે આનંદ કર્યો" અથવા "પરંતુ પવિત્ર આત્માને કારણે આનંદિત રહ્યા" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
381:6ohenrc://*/ta/man/translate/figs-possessionμετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου1પાઉલ **પવિત્ર આત્મા** અને **આનંદ** વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ સંબંધ આ હોઈ શકે છે: (1) પવિત્ર આત્મા આનંદનો સ્ત્રોત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પવિત્ર આત્માથી આનંદ સાથે" અથવા "જેમ પવિત્ર આત્માએ તમને આનંદ આપ્યો" (2) આનંદ એ પવિત્ર આત્મા હોવાનો પ્રતિભાવ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ પવિત્ર આત્માના છે તેમના આનંદ સાથે" અથવા "આનંદ સાથે કારણ કે તમે પવિત્ર આત્માના છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
391:7lwbmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1**પરિણામે** સૂચવે છે કે કલમ ૬ માં જે વિશે બોલવામાં આવ્યું હતું તેના કારણે કલમ ૭ માં નીચે મુજબ છે. કલમ ૭ ને કલમ ૬ ના પરિણામ તરીકે રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેથી" અથવા "તેના કારણે" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
401:7et1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **ઉદાહરણ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર મૌખિક વાક્ય વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મકદોનિયા તથા અખાયામાં બધા વિશ્વાસીઓ તમારું અનુકરણ કરવા માંગતા હતા" અથવા "મકદોનિયા તથા અખાયામાં બધા વિશ્વાસીઓ તમે કેવી રીતે જીવો છો તેનું અનુકરણ કરવા લાગ્યા" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
411:7j1ozrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς πιστεύουσιν1અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં, વાક્ય **જેઓ માને છે** એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે અથવા વિશ્વાસ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે માહિતી અહીં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખે છે તેમને" અથવા "જેઓ ઈસુને વફાદાર રહે છે તેઓને" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit)
421:7xetpἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1**મકદોનિયા ** તથા **અખાયામાં** શબ્દસમૂહોનો અર્થ એવો થાય છે કે **જેઓ માને છે** તે પ્રાંતોના કોઈપણ ભાગમાં રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સમગ્ર મકદોનિયા અને અખાયામાં" અથવા "મકદોનિયા અને અખાયામાં સમગ્ર પ્રદેશોમાં" અથવા "સમગ્ર મકદોનિયા અને અખાયામાં"
431:8da73rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου1વાક્યની શરૂઆતમાં **તમારા તરફથી** મૂકીને, પાઉલ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે તે થેસ્સાલોનિકીઓ હતા જેમણે આખા વિસ્તારમાં દેવનું વચન ફેલાવ્યુ હતું. આ પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખરેખર, તે તમારા તરફથી જ હતું કે લોકોએ દેવનો શબ્દ સાંભળ્યો" અથવા "હા, તમે જ પ્રભુના શબ્દની ઘોષણા કરી" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/ અંજીર-માહિતી)
441:8smjvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀφ’ ὑμῶν γὰρ1આ કલમ ૭ કલમ સાથે જોડાય છે તે સમજાવે છે કે કેવી રીતે થેસ્સાલોનિકી મંડળી સમગ્ર મકદોનિયા તથા અખાયામાં અને તેનાથી આગળ દેવ પ્રત્યે વફાદારીનું ઉદાહરણ બન્યું. એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે, તમારા તરફથી” અથવા “ખરેખર, તમારા બધા તરફથી” અથવા “કારણ કે તમારા તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
451:8qyk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Κυρίου1વાક્ય **દેવનો શબ્દ** અલંકારિક રીતે "પ્રભુની સુવાર્તાનો સંપૂર્ણ સંદેશ" નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તા સંદેશ" અથવા "પ્રભુનો સુવાર્તા સંદેશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
461:8sht4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξήχηται1અહીં, **વગાડવામાં આવ્યો છે** એક રિંગિંગ બેલ અથવા ધ્વનિ વગાડતા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જે દૂરથી સાંભળી શકાય છે તે વર્ણવવા માટે કે થેસ્સાલોનિકીનોની દેવ પ્રત્યેની વફાદારીના સમાચાર સમગ્ર વિશ્વમાં ફેલાયેલા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ ચમક્યું” અથવા “દૂર સુધી ફેલાયું” અથવા “સાંભળ્યું” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)
471:8esk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν1અહીં, **વિશ્વાસ**નો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી જે રીતે દેવને વફાદાર આજ્ઞાપાલનમાં જીવે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો વિસ્તૃત શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જે રીતે દેવમાં વિશ્વાસ કરો છો તેના સમાચાર" અથવા "દેવ પ્રત્યેની તમારી વફાદારી વિશે અહેવાલ" અથવા "દેવ સમક્ષ તમારું વફાદાર ઉદાહરણ" (જુઓ rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche)
481:8lxc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν1અહીં, **ભગવાન પ્રત્યેનો તમારો વિશ્વાસ બહાર ગયો** એ એક રૂપક છે જે **વિશ્વાસ**ને મુસાફરી કરી શકે તેવી વસ્તુ તરીકે દર્શાવે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ જ છે જે અગાઉના એક ઘંટના અવાજ વિશે હતો. એનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકીઓની દેવ પ્રત્યેની વફાદારીના સમાચાર ખૂબ જ દૂર સુધી ફેલાયા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકોએ દરેક જગ્યાએ દેવ પ્રત્યેની તમારી શ્રદ્ધા વિશે સાંભળ્યું છે" અથવા "તમારા દેવમાં વિશ્વાસના સમાચાર દરેક જગ્યાએ સાંભળવામાં આવ્યા છે" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)
491:8wtg5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν παντὶ τόπῳ1વાક્ય **દરેક જગ્યાએ** એ અતિશય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સમગ્ર વિશ્વમાં વસવાટ કરો છો" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole)
501:8z9eurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι1**તેથી** પહેલા જે આવ્યું તેના પરિણામ તરીકે નીચેની બાબતોને ચિહ્નિત કરે છે. કારણ કે સુવાર્તાનો સંદેશો અને થેસ્સાલોનિકી મંડળીનું વિશ્વાસુ મોડેલ એટલું અસરકારક હતું, આ પત્રના લેખકોએ તેમાં કંઈપણ ઉમેરવાની જરૂર નથી. આ પરિણામ સંબંધ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ કારણે અમારી પાસે વધુ કંઈ કહેવાનું કોઈ કારણ નથી" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
511:9nswsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1અહીં, **માટે** નો ઉપયોગ ભાર આપવા અને સમજાવવા માટે થાય છે કે શા માટે આ પત્રના લેખકોને **કંઈપણ કહેવાની જરૂર નથી** [1:8](../01/08.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
521:9rd2brc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν1પત્રના લેખકો ઓછામાં ઓછી બે બાબતો પર ભાર મૂકવા માટે **પોતે** સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે: (૧) આ એ જ લોકો છે જેમણે થેસ્સાલોનિકિના સુવાર્તા સંદેશ અને જીવનશૈલી વિશે સાંભળ્યું હતું. (૨) આ પત્રના લેખકો જે રીતે જાણે છે કે થેસ્સાલોનીકોનો સુવાર્તા સંદેશ અને જીવનશૈલી "દરેક જગ્યાએ" ફેલાયેલી છે તે **અહેવાલમાંથી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકોએ થેસ્સાલોનીકિ મંડળી વિશે સાંભળ્યું હતું તેઓ કહે છે" અથવા "આ જ લોકો ઘોષણા કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
531:9vq7jἀπαγγέλλουσιν1વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ જ લોકો સંદેશો મોકલી રહ્યા છે" અથવા "તેઓ પોતે જ ઘોષણા કરી રહ્યા છે"
541:9v145rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા ** સ્વાગત** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને તેની પાછળ બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે અમને કેટલા સહજતાથી આવકાર્યા" અથવા "તમે અમને કેટલા ઉત્સાહથી આવકાર્યા" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
551:9xeffrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς1પાઉલ સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકિનો તરફથી તેઓને જે પ્રકારનું સ્વાગત કરવામાં આવ્યું હતું તે સારું હતું. જો તે તમારા વાચકોને ન સમજાય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી તરફથી અમને કેટલો સારો આવકાર મળ્યો” અથવા “તમે કેટલા આનંદથી અમારું સ્વાગત કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
561:9dkv4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν1અહીં, વાક્ય **તમે કેવી રીતે વળ્યા** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ફક્ત એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેઓ વળ્યા છે, નહીં કે તેઓ કેવી રીતે વળ્યા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે વળ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
571:9wpbmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે બે શબ્દસમૂહો **દેવ માટે** અને **જીવંત અને સાચા દેવની સેવા કરવા**ને એક વાક્યમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જીવંત અને સાચા દેવની સેવા કરવા માટે મૂર્તિઓની સેવા કરવાનું છોડી દીધું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
581:9u1umrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων1પાઉલ થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ તેમની મૂર્તિઓ તરફ મોં કરતા હોય અને પછી દેવ તરફ વળ્યા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે મૂર્તિઓની પૂજા કરતા નથી, પરંતુ હવે તેઓ દેવની પૂજા કરે છે. જો આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે દેવની પૂજા કરવાનું શરૂ કર્યું અને મૂર્તિઓને પાછળ છોડી દીધી" અથવા "તમે મૂર્તિઓનો ત્યાગ કર્યો જેથી કરીને તમે દેવની પૂજા કરી શકો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
591:9fa47rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalδουλεύειν1અહીં, **સેવા કરવા માટે** હેતુની કલમ રજૂ કરે છે. આ લોકોએ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનું કેમ બંધ કર્યું તેનું કારણ દેવની સેવા કરવા માટે હતું. તમારી ભાષામાં હેતુની કલમ રજૂ કરવાની કુદરતી પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સેવા આપવાનું શરૂ કરવા માટે" અથવા "સેવા આપવાના હેતુ માટે" અથવા "જેથી તમે સેવા આપી શકો" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
601:9gv76rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1આ વાક્ય જીવંત અને વાસ્તવિક દેવ સાથે મૂર્તિઓની મૃતકતા અને અસત્યતાનો વિરોધાભાસ કરીને સમાનતા વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
611:9ou5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1દેવનું વર્ણન કરવા માટે **જીવંત અને સાચા** શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ સૂચવે છે કે આ શબ્દો મૂર્તિઓ અથવા દેવતાઓને લાગુ પડતા નથી કે જે તે મૂર્તિઓ રજૂ કરે છે. મૂર્તિઓ પોતે એવી સામગ્રીથી બનેલી છે જે જીવંત નથી. તેઓ જે દેવતાઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે જીવંત માણસો છે, પરંતુ તેઓ **સાચા** દેવો નથી, કારણ કે લોકો તેમની આજ્ઞાપાલન અથવા પૂજાના ઋણી નથી જેમ તેઓ તેમને બનાવનાર દેવની જેમ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ માહિતી ટેક્સ્ટ અથવા ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જીવંત દેવની સેવા કરવા માટે ખોટા દેવોની નિર્જીવ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાથી" અથવા "જીવતા અને આપણી પૂજાને લાયક એવા દેવની સેવા કરવા માટે મૃત મૂર્તિઓમાંથી" (જુઓ: rc:/ /en/ta/man/translate/figs-explicit)
621:10wkt5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκαὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν1વાક્ય **અને રાહ જુઓ** એ બીજો હેતુ ઉમેરે છે જેના માટે થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓએ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનું બંધ કર્યું હતું. તમારી ભાષામાં અન્ય હેતુ કલમ તરીકે આને જોડવા માટે કુદરતી પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને સ્વર્ગમાંથી તેના પુત્રના બીજા આગમનની અપેક્ષાપૂર્વક રાહ જોવી" (ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની ચર્ચા માટે ૧ થેસ્સાલોનિકીનો પરિચય, ભાગ ૨ જુઓ.) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
631:10og49rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1**પુત્ર** એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે દેવ પિતા સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવનો એકમાત્ર પુત્ર" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
641:10wil8ἐκ τῶν οὐρανῶν1અહીં, વાક્ય **સ્વર્ગમાંથી** આધ્યાત્મિક સ્થાનને વ્યક્ત કરે છે જ્યાં દેવ છે અને જ્યાં ઇસુ હાલમાં સ્થિત છે. તે તે સ્થાન છે જ્યાંથી તે પૃથ્વીના ભૌતિક સ્થાન પર પાછો ફરશે. ખાતરી કરો કે તમારા અનુવાદનો અર્થ આ છે અને માત્ર "આકાશ" નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યાં દેવ છે ત્યાંથી" અથવા "દેવના ક્ષેત્રમાંથી"
651:10pmi8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν,1અહીં, **કોનો** એ **પુત્ર**નો સંદર્ભ છે, જે ઈસુ જેવો જ વ્યક્તિ છે. ઉપરાંત, **તે** અને **તેના** [1:9](../01/09.md) માં દેવનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, તે દેવ છે જેણે ઈસુને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો. જો તમારી ભાષામાં સર્વનામનો ઉપયોગ અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં વિષય, દેવ, સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, જેમને દેવે મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા” અથવા “જેમને દેવે મૃ્ત્યુમાંથી પુનરુત્થાન કર્યા. આ ઈસુ છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns)
661:10ffrorc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τῶν νεκρῶν1અહીં, **મૃ્તક** વાક્ય બહુવચન છે અને એક સામાન્ય બાઈબલના ખ્યાલ છે જે "મૃત લોકો" નો સંદર્ભ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હતા અને તેમને દફનાવવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં મૃત લોકો જાય છે તે સ્થાન માટે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યાં મૃત લોકો છે ત્યાંથી” અથવા “મૃત્યુમાંથી” અથવા “જ્યાં લાશો છે ત્યાંથી” અથવા “કબરમાંથી” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom )
671:10dbclrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἸησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς1વાક્ય **જે આપણને બચાવે છે** એ એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે જે બચાવકર્તા તરીકેની તેમની ભૂમિકામાં ઈસુનું વર્ણન કરે છે. તે બચાવની આ ક્રિયાને ઈસુની લાક્ષણિકતા અથવા તો શીર્ષક બનાવે છે: "બચાવ કરનાર." આને એવી રીતે અનુવાદિત કરો કે જે આને ઈસુનું વર્ણન બનાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ, આપણો બચાવકર્તા" અથવા "ઈસુ, જે આપણને બચાવે છે" અથવા "ઈસુ, જે આપણને બચાવવા જઈ રહ્યા છે" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish)
681:10yh5src://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ῥυόμενον1અહીં, **બચાવ**નો અર્થ એ નથી કે દેવના ક્રોધનો અનુભવ કર્યા પછી તેને દૂર કરવામાં આવે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે દેવના ક્રોધનો અનુભવ કરવાના કોઈપણ જોખમથી દૂર થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે અમને બચાવે છે" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit)
691:10pt1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1આ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, તિમોથી અને થેસ્સાલોનિકીયન સહિત **અમારા**નો સમાવેશી ઉપયોગ છે-અને વિસ્તરણ દ્વારા-બધા ખ્રિસ્તીઓ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે બધા ખ્રિસ્તીઓ" અથવા "અમે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ" અથવા "અમે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
701:10g3zzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης1અહીં, **ક્રોધ** એ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે દેવના ભાવિ અને અંતિમ ચુકાદાના નિર્ધારિત **આવનારા**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને ક્રિયાપદ સ્વરૂપ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ભવિષ્યના સમયથી જ્યારે દેવ તેમનામાં વિશ્વાસ ન રાખનારાઓને સજા કરે છે" અથવા "જ્યારે દેવ ચોક્કસપણે મૂર્તિઓની પૂજા કરનારાઓને સજા કરશે" અથવા "દેવના તોળાઈ રહેલા ચુકાદાથી" (જુઓ: [શું છે "ઈસુનું બીજું આ્ગમન?"](../ફ્રન્ટ/ઇન્ટ્રો)) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
711:10cx5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης1પાઉલ **ક્રોધ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુ છે જે મુસાફરી કરી શકે છે અને જ્યાં લોકો છે ત્યાં **આવી રહી છે**. તેનો અર્થ એ છે કે ભવિષ્યમાં એક ઘટના બનશે જ્યારે દેવ એવા લોકો સામે ગુસ્સે થશે જેમણે પાપ કર્યું છે અને જેમણે તેમના પાપોને માફ કરવા માટે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો નથી. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવનો ચુકાદો જે થશે" અથવા "જ્યારે દેવ લોકોને પાપ માટે સજા કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
722:introkt5l0# ૧ થેસ્સાલોનિ્કી ૨ સામાન્ય નોંધો\n\n# # ૧ થેસ્સાલોનિ્કીની રૂપરેખા ૨\n\n૧. પ્રેરિતાય વેદના (૨:૧-૧૩)\n* પ્રેરિતાય પ્રચાર (૨;૧-૬)\n* પ્રેરિતાય આચરણ (૨:૭-૯)\n* પ્રેરિતાય સાક્ષી (૨:૧૦-૩)\n૨. મંડળીની સતાવણી (૨:૧૪-૧૬)\n* થેસ્સાલોનિ્કીની સતાવણી (૨:૧૪અ)\n* યહૂદી સતાવણી (૨:૧૪બ-૧૬)\n૩. પાઉલની મુલાકાત લેવાની ઈચ્છા (૨:૧૭-૨૦)\n\n# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\nઆ પ્રકરણનો પ્રથમ ભાગ તેમના ધર્મપ્રચાર અને વેદનાનો બચાવ છે. બીજો ભાગ થેસ્સાલોનિ્કી મંડળીની વેદનાઓની ગણતરી છે. છેલ્લે, પ્રેરિત પાઉલ થેસ્સાલોનિ્કી મંડળીની મુલાકાત લેવાની તેમની ઊંડી ઇચ્છા જણાવે છે.\n\n# # “અમે” અને “તમે”\n\nઆ પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** શબ્દો પાઉલને સંદર્ભિત કરે છે, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા**નો ઉપયોગ એ જણાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## પ્રેરિતાય સાક્ષી\n\nઅહીં, પાઉલ બચાવ કરે છે કે તે, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી કેવી રીતે દેવના પ્રેરિતો છે. તેમના ઉપદેશ, આચરણ અને સાક્ષી દ્વારા, તેઓ ખ્રિસ્તના અધિકૃત સંદેશવાહક સાબિત થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/bible/kt/apostle]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n# ## દેવની સુવાર્તા\n\n પ્રેરિતાય સાક્ષીનો પાયો એ છે કે તેઓને “સુવાર્તા સોંપવામાં આવી હતી” (જુઓ [2:4](../02/04.md)).પ્રેરિતોની સત્તા તેમને બનાવે છે: "બોલવા માટે હિંમતવાન" (જુઓ[2:2](../02/02.md)), "આપવું" (જુઓ [[2:8](../02/08.md)), "પ્રચાર કરો" (જુઓ [2:9](../02/09.md)), અને દેવનો આભાર કે થેસ્સાલોનિ્કી મંડળીને "દેવનો શબ્દ પ્રાપ્ત થયો" (જુઓ [2:13](../02/13.md)).\n\n# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન\n\nઆ પ્રકરણમાં તેના બે પાસાઓમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમનનો પ્રથમ ઉલ્લેખ છે. પ્રથમ, પાઉલે ઉલ્લેખ કર્યો છે કે [2:16](../02/16.md) માં "તેમના પર ક્રોધ આવ્યો છે" વાક્યનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્તની મંડળીના સતાવનારાઓનો ન્યાય કરવામાં આવશે. આગળ, પાઉલ "આપ" અને "આનંદ" અને "ગૌરવ" વિશે વાત કરે છે જેઓ "ઉદ્ધાર પામશે" (જુઓ [2:16](../02/16.md)) "આપણા પ્રભુની હાજરીમાં ઈસુ ખ્રિસ્ત તેના આગમન સમયે” (જુઓ [2:19-20](../02/19.md)).
732:1ii5jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesαὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί1અહીં, **તમારા માટે તમે જાણો છો, ભાઈઓ** આગળના વિષય, પ્રેરિતોની વેદનામાં પ્રકરણના સંક્રમણ તરીકે કાર્ય કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે તો તમે આ પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસપણે, તમે સંપૂર્ણપણે વાકેફ છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
742:1gpr4rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ & οἴδατε1**તમે** અને **તમે જાતે** શબ્દો થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. પ્રેરિતોની અગાઉની મુલાકાતના ફાયદાને થેસ્સાલોનિકીઓ કેટલી સારી રીતે સમજે છે તે વ્યક્ત કરવા માટે પાઉલ આ ભારનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે સંપૂર્ણ રીતે સમજો છો" અથવા "તમે વ્યક્તિગત રીતે સમજો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
752:1tdl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1આ સમગ્ર પત્રમાં, **ભાઈઓ** એ રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે "સાથી ખ્રિસ્તીઓ" અથવા "ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ [1:4](../01/04.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈઓ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
762:1r14zrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરૂષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
772:1nwltrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς1આ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા વાક્ય છે જે પ્રેરિતોની અગાઉની મુલાકાતનો સંદર્ભ આપે છે ([1:9](../01/09.md)) માં "રિસેપ્શન" જુઓ). જો તમારી ભાષા આ વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી" અથવા "જ્યારે તમે અમને આવકાર્યા" અથવા "જ્યારે તમે અમારું સ્વાગત કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
782:1g6qqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν & ὅτι1અહીં, **આપણું** વિશિષ્ટ છે, જે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે-પરંતુ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે નહીં (જુઓ [1:9](../01/09.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે અમે પ્રેરિતો આવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
792:1w584rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ κενὴ γέγονεν1અહીં, **નિરર્થક નથી** એ ભાષણની એક આકૃતિ છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ હોય તેવા શબ્દ સાથે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખૂબ જ ફાયદાકારક સાબિત થયું છે" અથવા "ચોક્કસપણે યોગ્ય રહ્યું છે" અથવા "ખૂબ જ ઉપયોગી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
802:2h9s8rc://*/ta/man/translate/writing-background0પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી જ્યારે ફિલિપ્પી શહેરમાં હતા ત્યારે શું થયું હતું તે વિશે આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે (જુઓ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
812:2w0qurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν1**પરંતુ** એક વિરોધાભાસી કલમ શરૂ કરે છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનું આગમન **વ્યર્થ ન હતું** [2:1](../02/01.md). વાક્ય **અમે નિડર હતા** એ સામાન્ય પ્રતિસાદનો ભારપૂર્વક વિપરીત છે જે કોઈ વ્યક્તિ દુઃખમાંથી અપેક્ષા રાખે છે. પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી આ રીતે જવાબ આપવા સક્ષમ છે કારણ કે તેમની હિંમત દેવ તરફથી આવે છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે … દેવે આપણને વિશ્વાસ કરાવ્યો કે તે કેટલા શક્તિશાળી છે” અથવા “તેના બદલે … દેવે આપણને પ્રોત્સાહિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
822:2clqqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις1અહીં, **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એ ભાર આપવાનો છે કે થેસ્સાલોનિકિ મંડળી પ્રેરિતોની વેદનાને કેટલી સારી રીતે સમજે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પરંતુ, તમે સારી રીતે જાણો છો કે ફિલિપ્પીમાં અમે પહેલેથી જ સહન કર્યું હતું અને ખરાબ રીતે અપમાનિત થયા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
832:2fac4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπροπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες1આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પ્રેરિતો કેટલી ખરાબ રીતે સહન કરે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે અગાઉ હિંસક રીતે સહન કર્યા હોવા છતાં" અથવા "કારણ કે અમે પહેલેથી જ શરમજનક રીતે દુરુપયોગ સહન કરી રહ્યા છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
842:2daeirc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ1આ સ્વત્વિક વાક્ય, **દેવની સુવાર્તા**, **સુવાર્તા** કેવી રીતે **દેવ** સાથે સંબંધિત છે તે વ્યક્ત કરે છે. તે ત્રણ મુખ્ય વિચારોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) કબજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવની સુવાર્તા" (૨) સ્ત્રોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ તરફથી સુવાર્તા" (3) જોડાણ. "દેવ વિશે સુવાર્તા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
852:2v4dgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πολλῷ ἀγῶνι1અહીં, **ખૂબ સંઘર્ષમાં** એ આધ્યાત્મિક હરીફાઈ અથવા રમતનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **સંઘર્ષ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો આ વિચાર માટે, તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જોકે અમે સખત સંઘર્ષ કર્યો" અથવા "અમે કેટલી વેદના અનુભવી હોવા છતાં" અથવા "અમે લડ્યા તે સમય દરમિયાન" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
862:3hl9crc://*/ta/man/translate/figs-litanyἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ1પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી શા માટે બોલવામાં હિંમત ધરાવતા હતા તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તિત શબ્દસમૂહોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને "લિટાની" કહેવામાં આવે છે. શબ્દસમૂહોની આ સૂચિ એ પણ બચાવ કરે છે કે તેમનો સંદેશ "દેવની સુવાર્તા" કેવી રીતે હતો (જુઓ [2:2](../02/02.md)). તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ યોગ્ય કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])
872:3xg1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **ઉપદેશ**, **ભૂલ**, **અશુદ્ધિ** અને **છેતરપિંડી** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસપણે, જ્યારે અમે તમને અપીલ કરી હતી: અમે તમને ગેરમાર્ગે દોરવાનો પ્રયાસ કર્યો નથી, અમે અશુદ્ધ બોલ્યા નથી, અમે તમને છેતરવાનો પ્રયાસ કર્યો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
882:3t7tyrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ1પાઉલ વાણીના આંકડાઓની આ સૂચિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. અહીં આ સૂચિ થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથે કરેલ **ઉપદેશ** પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના નિષ્ઠાવાન હેતુ અને સાચી સામગ્રીને પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રમાણિક, શુદ્ધ, નિષ્ઠાવાન હેતુઓથી હતું" અથવા "યોગ્ય રીતે, શુદ્ધ અને નિષ્ઠાપૂર્વક બનાવવામાં આવ્યું હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
892:4is1arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ καθὼς1અહીં, **પરંતુ જેમ**નો અર્થ [2:3](../02/03.md) માં નકારાત્મક વસ્તુઓનો વિરોધાભાસ કરવાનો છે, અને પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટે અધિકૃત છે તે મજબૂત બનાવે છે. . વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે ખરેખર સાચું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
902:4lfv7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον1અહીં, **સોંપવામાં આવે છે** એ **પરીક્ષા કરવામાં આવેલ** પરિણામને વ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ચોક્કસપણે, દેવ અમને સુવાર્તા જાહેર કરવા માટે વિશ્વાસ કરે છે કારણ કે તેણે અમને પરીક્ષણ કર્યું અને માન્ય કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
912:4ue4yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον1આ બે ક્રિયાપદોનું સંયોજન, **પરીક્ષણ કરેલ** અને **સોંપવામાં આવેલ**, એ ભાર આપવા માટે છે કે કેવી રીતે પ્રેરિતો સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા માટે અધિકૃત છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવે ચકાસ્યું છે કે તેમના સારા સમાચાર જાહેર કરવા માટે આપણે વિશ્વાસ કરી શકીએ છીએ" અથવા "અમે સુવાર્તાના વિશ્વાસુ ઉપદેશકો તરીકે દેવની કસોટીમાંથી પસાર થયા છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
922:4m8sqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὕτως λαλοῦμεν1અહીં, **તેથી અમે બોલીએ છીએ** એ **તપાસ કરવામાં આવેલ** પરિણામને વ્યક્ત કરે છે. પ્રેરિતો પાસે સુવાર્તા **બોલવા** માટે આત્મવિશ્વાસ અને સત્તા છે તેનું કારણ એ છે કે દેવે તેઓની કસોટી કરી અને મંજૂર કરી. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) બોલવાનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ કારણે જ આપણે તેના વિશે વાત કરીએ છીએ" (૨) બોલવાની રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે આ રીતે બોલીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
932:4qqj2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαλοῦμεν1પાઉલ કેટલાક શબ્દોને છોડી રહ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે પ્રેરિતો સુવાર્તા બોલતા રહીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
942:4b0yyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ1અહીં, **પરંતુ** શબ્દ **પુરુષ** અને **દેવ**નો વિરોધાભાસ કરે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે **દેવ** અને **પુરુષો** અલગ અલગ જીવો છે. પાઉલ એ વિચાર પણ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે **સુવાર્તા** બોલવાનો પ્રેરિતોનો હેતુ **દેવ**ને પ્રસન્ન કરવાનો છે, અને **પુરુષોને ખુશ કરવાનો** નથી. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકોની ખુશામત કરવા માટે નહીં, પરંતુ દેવને ખુશ કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
952:4bq9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς καρδίας ἡμῶν1વાક્ય **આપણા હૃદય** એ પ્રેરિતોના હેતુઓ, સ્નેહ અથવા ઊંડા વિચારોનું રૂપક છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેને પ્રેમ કરીએ છીએ” અથવા “આપણે શું વિચારીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
962:5xk2orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν1અહીં, વાક્ય **કેમ કે અમે તે સમયે આવ્યા ન હતા** એક સંક્રમણને ચિહ્નિત કરે છે જ્યાં પ્રેરિતો તેમના અગાઉના ઈશ્વરીય વર્તનનું વર્ણન કરીને તેમના હેતુઓનો બચાવ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે અગાઉ જ્યારે અમે આવ્યા ત્યારે તે તમારી ખુશામત કરવા માટે નહોતું” અથવા “ચોક્કસપણે અમે ક્યારેય તમારી ખુશામત કરવા માટે આવ્યા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
972:5u28jrc://*/ta/man/translate/figs-litanyοὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας & οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας1અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો માટે યોગ્ય ન હોય તેવા વર્તનનું વર્ણન કરવા માટે [2:5-6](../02/05.md) માં નકારાત્મક ઉદાહરણોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને "લિટાની" કહેવામાં આવે છે. તમે તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ એવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે કરી શકો છો જે કોઈએ ન કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])
982:5hqihrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν,1પાઉલ **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે જે તેને વિશેષ ભાર આપે છે (આ પણ જુઓ [2:2](../02/02.md)). જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ તમે સારી રીતે જાણો છો, અમે અગાઉ ખુશામત કરવા આવ્યા ન હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
992:5q2yhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν προφάσει πλεονεξίας1અહીં, **બહાનું** તેમના દુષ્ટ ઇરાદાને ઢાંકવા માટે માસ્ક અથવા વેશમાં પહેરેલા લોકો સાથે સરખામણી કરીને લોભી હેતુઓ ધરાવતા લોકોના વિચારને અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. જો માસ્કિંગ અથવા વેશપલટોની વિભાવના સાચા હેતુઓને આવરી લેતી નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોભી ઉદ્દેશ્ય છૂપાવવું" અથવા "લોભ છુપાવવાનો પ્રયાસ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1002:5qqiarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis(Θεὸς μάρτυς)1વાક્ય **દેવ સાક્ષી છે****માં, પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ આપણો સાક્ષી છે!”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1012:5lfymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor(Θεὸς μάρτυς)1પ્રેરિતો તેમના સુવાર્તા સંદેશ અને વ્યક્તિગત હેતુઓને માન્ય કરવા માટે દેવને વિનંતી કરી રહ્યા છે. તેઓ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ન્યાયાધીશ સમક્ષ તેમના વતી સાક્ષી આપવા માટે દેવને સાક્ષી તરીકે બોલાવી રહ્યા હોય. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દેવ {સાક્ષી}** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે દેવની શપથ લઈએ છીએ!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1022:6j6c4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων1અહીં પાઉલ કોઈ પણ વ્યક્તિની વાત કરવા માટે **પુરુષો**નો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. તે **તમારા તરફથી અથવા અન્ય લોકો તરફથી** નો પણ "બધા લોકો" કહેવાની બીજી રીત તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે કોઈ પણ વ્યક્તિ પાસેથી વખાણ શોધી રહ્યા ન હતા-તમારી કે અન્ય કોઈની નહીં-” અથવા “અમે કોઈની પાસેથી કોઈ માનવ સન્માનની આશા રાખતા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1032:6afccrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἀνθρώπων δόξαν1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો અમારી પ્રશંસા કરે તે માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1042:7u7y2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι1**એક બોજ બનવા સક્ષમ હોવા** વાક્ય સાથે, પાઉલ **ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો**ની દૈવી સત્તા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કાલ્પનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) પ્રેરિતોની સત્તા. "ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો તરીકે અમારી પાસે આજ્ઞાપાલન માટે દબાણ કરવાનો અધિકાર છે" (૨) પ્રેરિતોના અધિકારો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો તરીકે, અમે નાણાકીય સહાયની માંગ કરીને તમારા પર ભાર મૂકી શક્યા હોત" (3) પ્રેરિતોની સત્તા અને અધિકારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો તરીકે, અમારી પાસે સમર્થન અને સમર્પણની માંગ કરવાની શક્તિ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
1052:7a75zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι1પાઉલ પ્રેરિતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ભારે વજન અથવા પેક હોય. તેનો અર્થ એ છે કે જો તેઓ ઇચ્છતા હોય, તો તેઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે દમનકારી લાગે તેવી રીતે તેમની ધર્મપ્રચારક સત્તા લાદી શકે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **બોજ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, "જોકે અમે અમારી સત્તા લાદી શકીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1062:7bslqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1અહીં, **પરંતુ** સંકેત આપે છે કે બાકીની કલમો **બોજ**ના વિચારથી વિપરીત હશે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1072:7y3birc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν1અહીં, **તમારી વચ્ચે નાના બાળકો બન્યા** એ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથે કેટલી નરમાશથી વર્ત્યા હતા. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે, ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી ત્યારે અમે શિશુઓ જેટલું હળવું વર્તન કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1082:7bnp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν μέσῳ ὑμῶν1પાઉલ **તમારા વચ્ચે** એ રૂઢિપ્રયોગ વાપરે છે જેનો અર્થ થાય છે "સમય પસાર કરવો" અથવા "મુલાકાત લેવી". જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારી મુલાકાત વખતે" અથવા "તમારી સાથે સમય પસાર કરતી વખતે" અથવા "જ્યારે અમે તમારી સાથે હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1092:7ag1lrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα1આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે તે જ રીતે **માતા** તેના **બાળકોને** હળવાશથી **આશ્વાસન આપે છે**, તેથી પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને હળવાશથી અને પ્રેમથી ઉછેર્યું (જુઓ [2:8](../02/08.md)). જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ કે અમે તમારી સંભાળ રાખીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
1102:8r8b4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **સ્નેહ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે અમે તમને ખૂબ ઈચ્છીએ છીએ" અથવા "કારણ કે અમે તમારા માટે આના જેવા છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1112:8q86vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς ἑαυτῶν ψυχάς1પાઉલ પ્રેરિતોનાં શરીર અથવા તેમના જીવન વિશે અલંકારિક રીતે બોલવા માટે **આપણા પોતાના આત્માઓનો** ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પોતાના સ્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1122:9v837rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1અહીં જોડતો શબ્દ **માટે** એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે નીચેની બાબત કંઈક બીજું મહત્વનું છે જેના પર થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1132:9exw6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં નર અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1142:9tc98rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον1અહીં, **મજૂરી** અને **શ્રમ**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. પુનરાવર્તન એ ભાર મૂકે છે કે પ્રેરિતોએ કેટલી મહેનત કરી હતી. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો અથવા તેમને સક્રિય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણી સખત મહેનત” અથવા “અમે કેટલી મહેનત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1152:9ilj2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1આ વાક્ય **આપણા શ્રમ અને પરિશ્રમ**ને વધુ સમજાવે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જોકે રાત-દિવસ કામ કર્યું" અથવા "અમે રાત-દિવસ કામ કરતા રહ્યા એ હકીકત હોવા છતાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1162:9ylklrc://*/ta/man/translate/figs-idiomνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1અહીં, **રાત દિવસ કામ** એ અતિશય શ્રમ માટે રૂઢિપ્રયોગ છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે કામમાં વ્યસ્ત રહ્યા” અથવા “અમે ક્યારેય મજૂરી કરવાનું બંધ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1172:9kedfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν1પાઉલ પ્રેરિતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ભારે વજન અથવા પેક હોય [2:7](../02/07.md)) પર નોંધ જુઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ, "જેથી તમારામાંથી કોઈએ અમને આર્થિક રીતે ટેકો ન આપવો પડે" અથવા "જેથી અમે કોઈના પર લાદી ન જઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1182:9tw00rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπρὸς τὸ μὴ1આ વાક્ય હેતુની કલમનો પરિચય આપે છે. પ્રેરિતોએ શા માટે આટલું કામ કર્યું તેનો હેતુ પાઉલ જણાવે છે. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1192:9ezqnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ1ફરીથી, **દેવની સુવાર્તા** શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે પ્રેરિતોનો સંદેશ દૈવી મૂળનો છે (તમારો અનુવાદ [2:2](../02/02.md)) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
1202:10re18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός1પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને દેવને તેમના સુવાર્તા સંદેશ અને વ્યક્તિગત હેતુઓને માન્ય કરવા માટે અપીલ કરી રહ્યા છે (આ પણ જુઓ [2:5](../02/05.md)). તેઓ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ મંડળી અને દેવ બંનેને સાક્ષી તરીકે બોલાવી રહ્યા હોય અને ન્યાયાધીશ સમક્ષ તેમના વતી જુબાની આપે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે અમારા સાક્ષી છો, તેમજ દેવ પોતે" અથવા "તેમજ દેવ, તમે વ્યક્તિગત રીતે સાક્ષી આપી શકો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1212:10h52arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός1આ વાક્યમાં, પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમજ દેવ, તમે વ્યક્તિગત રૂપે સાક્ષી આપી શકો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1222:10il3erc://*/ta/man/translate/figs-litanyὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν1પાઉલ [2:10-12](../02/10.md) માં પ્રેરિતોના ઈશ્વરીય વર્તનના પુરાવાઓની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને "લિટાની" કહેવામાં આવે છે. આ પુરાવાઓની સૂચિ છે જેના માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને દેવને સાક્ષી તરીકે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ યોગ્ય કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે તમારી જાતને દેવમાં માનનારાઓ પ્રત્યે કેટલી વિશ્વાસુ અને ન્યાયી અને નિર્દોષતાથી વર્ત્યા" અથવા "વફાદારની મુલાકાત વખતે અમે કેવી રીતે આદરપૂર્વક, ન્યાયી અને નિર્દોષ રીતે વર્ત્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])
1232:10ufdvrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμεῖς & ὑμῖν1સર્વનામ **તમે** અને **તમે** બહુવચન છે અને થેસ્સાલોનિકા ખાતે દેવમાંના તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બધા … તમારા બધા વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1242:11oug6καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν1ફરીથી, પાઉલ **જેમ તમે જાણો છો તેમ** એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે જે તેને વિશેષ ભાર આપે છે (આ પણ જુઓ [2:2,5](../02/02.md)). તે "તમે સાક્ષી છો" કહેવાની બીજી રીત છે (જુઓ [2:10](../02/10.md)). પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના પોતાના અનુભવને પ્રેરિતોની ઈશ્વરીય વર્તણૂકને સાબિત કરવા માટે અપીલ કરી રહ્યો છે કે તેઓનો સુવાર્તા સંદેશ ઈશ્વર તરફથી આવે છે (જુઓ [2:9](../02/09.md)). આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ તમે દરેક વ્યક્તિ સારી રીતે વાકેફ છો" અથવા "જેમ તમારામાંના દરેકે તમારા માટે અનુભવ્યું છે તે જ રીતે"
1252:11i58mrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ1પાઉલની સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે પ્રેરિતો પિતા જેવા છે જેઓ તેમના બાળકો માટે યોગ્ય વર્તનનું મોડેલ બનાવે છે અને સૂચના આપે છે. તેઓ પોતાને થેસ્સાલોનિકી મંડળીના આધ્યાત્મિક પિતા તરીકે જુએ છે, તેથી તેઓ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસમાં તેમનું ઉછેર કરે છે જેમ કે પિતા તેમના પોતાના બાળકોની સંપૂર્ણ સુખાકારીની કાળજી લે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ પિતા પોતાના બાળકોનું પાલનપોષણ કરે છે" અથવા "જેમ પિતા પોતાના બાળકોની સંભાળ રાખે છે" અથવા "જેમ પિતા પોતાના બાળકોને તાલીમ આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
1262:12m91eπαρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς1પાઉલ એ બતાવવા માટે ક્રિયાપદ સ્વરૂપોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે કે કેવી રીતે પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને સૂચના આપી છે જેમ કે સંભાળ રાખનાર પિતા તેમના બાળકોને શીખવશે. આ શબ્દો તાકીદની ભાવના જગાડવા માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને પ્રોત્સાહિત કરવા અને ઘડતર કરવા અને તમારા સાક્ષી તરીકે કાર્ય કરવા" અથવા "અપીલ, પ્રોત્સાહન અને અમારા પોતાના વ્યક્તિગત ઉદાહરણ દ્વારા તમને સૂચના આપવી"
1272:12clhgπαρακαλοῦντες & μαρτυρόμενοι1આ મૌખિક સ્વરૂપો થેસ્સાલોનિકી મંડળીની પ્રત્યે પ્રેરિતોનાં પિતા સમાન વર્તનનું પણ વર્ણન કરે છે. આ સ્વરૂપો ઘણી રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે: (૧) પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરિણામ સાથે કે અમે ઉપદેશ આપતા રહ્યા ... સાક્ષી આપતા" (૨) નો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઉત્સાહ આપીને … સાક્ષી આપીને" (૩) રીતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે કેવી રીતે ઉપદેશ આપતા રહ્યા ... સાક્ષી આપતા"
1282:12afoprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ1આ વાક્ય એક હેતુની કલમ છે. પાઉલ પ્રેરિતોની અપીલનો હેતુ જણાવે છે. તે ઇચ્છે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી**દેવને લાયક** જીવે. હેતુનો વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે કેવી રીતે જીવો છો તેના દ્વારા તમારે દેવને માન આપવું જોઈએ" અથવા "જેથી તમે દેવની ઇચ્છા મુજબ જીવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1292:12go6brc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ1દેવના લોકોએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **ઈશ્વરના સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવને સન્માન આપે તેવી રીતે જીવવું" અથવા "દેવનું સન્માન કરે તેવી રીતે જીવવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
1302:12udekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ περιπατεῖν1અહીં, **ચાલવું** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે "જીવવું." જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ચાલવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આદતપૂર્વક જીવવા માટે" અથવા "તમે જીવવાનું ચાલુ રાખો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1312:12v9phrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1આ વાક્ય આપણને દેવ વિશે વધુ માહિતી આપે છે અને પ્રેરિતોના ઉપદેશો દ્વારા તે શું કરી રહ્યા છે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે તે છે જે તમને બોલાવવાનું ચાલુ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1322:12b0byrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1અહીં, **તમને કોણ બોલાવે છે** એ એક સમાનતા છે જે પ્રેરિતોના **ઉપદેશ**, **પ્રોત્સાહિત** અને **સાક્ષી**ને દેવના **તેડા** સાથે સરખાવે છે. આ પણ જુઓ [2:13](../02/13.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1332:12vbd2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysεἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν1આ વાક્ય, **પોતાના રાજ્ય અને ગૌરવમાં**, **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **મહિમા** શબ્દ **રાજ્ય** કેવું છે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના પોતાના ભવ્ય રાજ્યમાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1342:13au3brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως1# General Information:\n\nવાક્ય **અને તેના કારણે** સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારી હોવાના નીચેના કારણો શું છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરવા માટે, યુએસટીની જેમ, આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1352:13zja7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως1આ વાક્ય પ્રેરિતોની કૃતજ્ઞતા પર ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે (આ પણ જુઓ [1:2](../01/02.md)). અહીં, **સતત** નો અર્થ "દરેક ક્ષણ" નથી. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તીવ્ર કૃતજ્ઞતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આપણી જાતને આદતપૂર્વક આભાર માનીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1362:13ruy0ἡμεῖς1અહીં પાઉલ **અમે** શબ્દનો ઉપયોગ પ્રેરિતો કેટલા આભારી છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે વ્યક્તિગત રીતે" અથવા "અમે પોતે"
1372:13ei3jrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε1# General Information:\n\nઆ કલમ સમજાવે છે કે પ્રેરિતો શા માટે આભારી છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. UST જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1382:13dr6qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1અહીં, **તે** [2:13-14](../02/13.md) માં કારણોને ચિહ્નિત કરે છે કે શા માટે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારી છે. લોકોએ શા માટે વસ્તુઓ કરવી જોઈએ તે કારણ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1392:13zj5frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν1પાઉલ આ વિરોધાભાસી કલમનો ઉપયોગ કરીને એ વિચારને નકારી કાઢે છે કે પ્રેરિતોનો સંદેશ માનવ મૂળનો છે. ભારપૂર્વકના વિરોધાભાસીને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ હકીકતમાં તે ખરેખર શું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1402:13f6tarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ1પાઉલ શબ્દોથી બનેલા સંદેશને રજૂ કરવા માટે **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. અહીં, **માણસ શબ્દ** માનવ મૂળના સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે. તેનાથી વિપરીત, **દેવનો શબ્દ** એ જ સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે, જેને [2:8-9](../02/08.md) માં "દેવની સુવાર્તા" કહેવાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક માનવ સંદેશ … દેવનો સંદેશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1412:13ci1erc://*/ta/man/translate/figs-personificationὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν1પ્રેરિતો દેવના સુવાર્તા સંદેશનો અલંકારિક રૂપે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે તે કોઈ વ્યક્તિ અથવા સાધન હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને દેવ આ સંદેશ વડે તમારા વફાદાર લોકોને ઉત્સાહિત કરે છે" અથવા "અને દેવ તમારામાં આ સંદેશ સક્રિય કરે છે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
1422:13z89grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς1અહીં, અનુવાદ થયેલ શબ્દ **જે **દેવ** અથવા **શબ્દ** નો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને દેવ" અથવા "અને દેવનો શબ્દ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1432:13x7oirc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἐν ὑμῖν1અહીં, સર્વનામ **તમે** બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકા ખાતે દેવમાં બધા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [2:10](../02/10.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1442:14mh8nrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundbecame imitators of the churches0કલમો ૧૪-૧૬ થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ કેવી રીતે યહૂદિયા મંડળીની જેમ જુલમ સહન કર્યા તેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
1452:14xoptrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1**માટે** સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીમાં દેવનો સંદેશ કેવી રીતે કાર્ય કરી રહ્યો છે તેની સાબિતી નીચે આપેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1462:14cj05rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં નર અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1472:14ij9jμιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν1અહીં, **અનુકરણકર્તા** એ એક સંજ્ઞા છે જેનો ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે (જુઓ [1:6](../01/06.md)). આ વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મંડળીઓની નકલ કરી" અથવા "મંડળીઓનું અનુકરણ કર્યું" અથવા "મંડળીઓના વર્તનની નકલ કરી"
1482:14g0t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** દેવની મંડળીઓ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઈસુની અંદર જગ્યા રોકી રહ્યા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આધ્યાત્મિક રીતે દેવ અને ઈસુ સાથે જોડાયેલા છે (આ પણ જુઓ [1:1](../01/01.md)). અહીં, તે પવિત્ર ત્રિએક્તા દ્વારા **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** યહૂદિયા વિશ્વાસીઓ સાથેના સંવાદને પણ પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, "જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે" અથવા "જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1492:15a6xdrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων1આ ખ્રિસ્તીઓ પર યહૂદીઓના સતાવણી વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીની વિશિષ્ટ સામગ્રી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
1502:15pgzzrc://*/ta/man/translate/figs-merismτῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων1દેવના લોકોના જુલમનો સમગ્ર ઇતિહાસ ત્રણ ભાગોમાં સંક્ષિપ્ત છે: જૂના કરારના પ્રબોધકોની હત્યા, પ્રભુ ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવવો અને પ્રેરિતોનો સતાવણી. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
1512:15ucazrc://*/ta/man/translate/figs-eventsτῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων1યહૂદીઓ દ્વારા અત્યાચાર ગુજારવામાં આવેલા લોકોની આ યાદી કાલક્રમિક નથી, પરંતુ મહત્વના ક્રમ અને સતાવણીની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઘટનાઓનો ક્રમ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમણે પ્રબોધકોને મારી નાખ્યા છે, પછી પ્રભુ ઈસુને, અને છેવટે અમને સતાવ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])
1522:15ihh7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων1અહીં, **અને** સૂચવે છે કે નીચેનો વાક્ય યહૂદીઓના સતાવણીનું પરિણામ છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. યહૂદીઓના સતાવણી પ્રત્યે દેવના પ્રતિભાવ પર ભાર મૂકવા માટે, તમે વિષય તરીકે દેવ સાથે એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને સતાવ્યા છે અને બધા લોકોના દુશ્મન છે. આ કારણે દેવ સતત નારાજ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1532:15tfc4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,1આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. આ શબ્દસમૂહો એ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ પર યહૂદી સતાવણી એ દેવનો વિરોધ કરવા સમાન છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે શબ્દસમૂહોને એક સ્પષ્ટતાના વિચારમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેઓ યહૂદી અને બિનયહૂદી મંડળીઓ સામે કેટલા પ્રતિકૂળ છે તેનાથી તેઓ પોતાને દેવના દુશ્મનો બનાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1542:15g6q1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,1ખ્રિસ્તી મંડળીઓની સતાવણી કરનારાઓ કેવી રીતે પ્રતિકૂળ વલણ દ્વારા વર્ગીકૃત કરવામાં આવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **વિરોધી** ના સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "બધા પ્રકારના લોકોના વિરોધ દ્વારા લાક્ષણિકતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
1552:15dmxmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐναντίων1અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **are** શબ્દ કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવ્યો છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિરોધ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1562:15u6korc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσιν ἀνθρώποις1પાઉલ "બધા પ્રકારના લોકો" અથવા "સમગ્ર માનવ જાતિ" નો સંદર્ભ આપવા માટે **બધા માણસો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. અહીં, **બધા માણસો** માનવતાના બે ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે યહૂદીઓ દ્વારા રજૂ થાય છે (જુઓ [2:14](../02/14.md)) અને વિદેશીઓ (જુઓ [2:16](../02/16.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બધા લોકો માટે" અથવા "બધા દેશો માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1572:15ywwrrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσιν ἀνθρώποις1અહીં, **બધા માણસો માટે** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ પ્રતિકૂળ યહૂદીઓ વિશેની તેમની લાગણીઓ વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. પાઉલનો અર્થ એ નથી કે યહૂદીઓ દરેક વ્યક્તિ પ્રત્યે પ્રતિકૂળ છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સમગ્ર માનવતા તરફ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1582:15vfyvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶσιν ἀνθρώποις1**પુરુષ** શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં **પુરુષ** અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા મનુષ્યો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1592:16u012rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν1આ વાક્ય વધુ માહિતી આપે છે કે શા માટે વિદેશીઓ "દેવને પ્રસન્ન કરતા નથી અને બધા માણસો માટે પ્રતિકૂળ છે" (જુઓ [2:15](../02/15.md)). જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1602:16o0vbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτοῖς ἔθνεσιν1અહીં, **વિદેશીઓ** સામાન્ય રીતે તમામ બિન-ખ્રિસ્તી રાષ્ટ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોકોના એક જૂથનો નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બિન-યહુદીઓમાં" અથવા "બધા દેશો માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1612:16r5firc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα σωθῶσιν1આ હેતુની કલમ એ કારણ આપે છે કે શા માટે યહૂદીઓ પ્રેરિતોને વિદેશીઓને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપતા અટકાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે. અહીં, **બોલવું** વિદેશીઓને **બચાવવાની રીતને વ્યક્ત કરે છે.** આ કલમ આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) યહૂદીઓ હેતુપૂર્વક વિદેશીઓને મુક્તિથી બચાવવાનો પ્રયાસ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિદેશીઓને બચાવવામાં અવરોધ કરવા" (૨) વિદેશીઓને બચાવવાના હેતુ માટે કેવી રીતે બોલવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિદેશીઓને બચાવી શકાય તે માટે" અથવા "રાષ્ટ્રોને બચાવવાના હેતુ માટે" કલમ બંને વિચારોનો સંદર્ભ પણ આપી શકે છે. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1622:16n2uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε1પાઉલ યહુદીઓના પાપો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક પાત્રમાં ભરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે આ યહૂદીઓ એટલું બધું પાપ કરે છે કે તેઓ ક્યારેય દેવના **કોપ**માંથી બચી શકતા નથી. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **હંમેશા ભરવાનો** અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને હંમેશા તેમની પાપીતાની મર્યાદા સુધી પહોંચાડવા માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1632:16z5frrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε1આ પરિણામ વાક્ય સમજાવે છે કે **પ્રેરિતોને **યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાની** મનાઈ કરવા બદલ યહૂદીઓનું શું થશે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરિણામે, દેવ હવે તેમના ઘણા પાપોને માફ કરશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1642:16jzjjrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.1પાઉલ ભવિષ્યમાં થનારી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે અલંકારિક રીતે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પાઉલ આ બતાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે ઘટના ચોક્કસપણે બનશે. જો અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો હોય, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) અંતિમ ચુકાદો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હકીકતમાં, અંતિમ ક્રોધ તેઓને પછાડશે" (આ પણ જુઓ [5:9](../05/09.md)) (૨) ચોક્કસ ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસપણે, તેમની સજા આખરે આવી ગઈ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1652:16fq9mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1પાઉલ **પરંતુ** નો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે નીચેની બાબતો મહત્વપૂર્ણ છે. અહીં, **પરંતુ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) નિશ્ચિતતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસપણે" અથવા "હકીકતમાં" (૨) વિપરીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1662:16uwuqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **ક્રોધ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1672:17edb1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἡμεῖς δέ, ἀδελφοί1વાક્ય **પરંતુ અમે, ભાઈઓ** અભિવ્યક્ત કરે છે કે આ એક વિરોધાભાસી વાક્ય છે જે થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથેના પ્રેરિતોનાં સંબંધ તરફ ધ્યાન ફેરવે છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1682:17m5sfrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1જો કે **ભાઈઓ** શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં નર અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "આધ્યાત્મિક ભાઈઓ અને બહેનો" અથવા "ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1692:17yhhyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν1ULT જે યૂનાની શબ્દનો અનુવાદ **તમારાથી અલગ થવું** તરીકે કરે છે તેનો અર્થ "તમારાથી અનાથ થવું" એવો પણ થઈ શકે છે, તેથી પાઉલ એ વિચારની પુનઃવિચારણા કરી શકે છે કે જ્યાં પ્રેરિતો પોતાની જાતને "નાના બાળકો" સાથે પ્રેમથી સરખાવે છે. [2:7](../02/07.md). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે તમારાથી અલગ રહ્યા હોવાથી, અમે અનાથ જેવા અનુભવીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1702:17lmpurc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς καιρὸν ὥρας1અહીં, **એક કલાકના સમય માટે** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે ટૂંકા સમયગાળો સૂચવે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ટૂંકા સમય માટે" અથવા "થોડા સમય માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1712:17vr7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσώπῳ οὐ καρδίᾳ1અહીં, **ચહેરો** વ્યક્તિ અથવા ભૌતિક હાજરીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને **હૃદય** પ્રેરિતોની ચિંતાઓ, લાગણીઓ અને પ્રેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. થેસ્સાલોનિકામાં પ્રેરિતો શારીરિક રીતે હાજર ન હોવા છતાં, તેઓએ ત્યાંના મંડળી સાથેના તેમના સંબંધોની કાળજી રાખવાનું અને ચિંતા દર્શાવવાનું ચાલુ રાખ્યું. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અંતર દ્વારા, લાગણીમાં નહીં" અથવા "વ્યક્તિમાં, સ્નેહમાં નહીં" અથવા "હાજરીમાં, ચિંતામાં નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1722:17yxzurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ1અહીં, **તમારા ચહેરા જોવા માટે, ખૂબ જ ઈચ્છા સાથે**નો અર્થ એ જ છે જે **ચહેરા દ્વારા, હૃદયમાં નહીં**. થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની પ્રેરિતો કેટલી ઈચ્છા ધરાવે છે તે બતાવવા માટે પાઉલ એ જ વાતને થોડી અલગ રીતે બે વાર કહે છે. આ વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1732:17jgi2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **ઇચ્છા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. તેને સક્રિય શબ્દસમૂહ તરીકે પણ અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેના માટે અમે જુસ્સાથી ઝંખના રાખીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1742:17ot1src://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν1વાક્ય **તમારા ચહેરાઓ જોવા માટે** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે **મુલાકાત લેવી**. અહીં, તે થેસ્સાલોનિકી મંડળીની સાથે વ્યક્તિગત રીતે મુલાકાત લેવાની અને આધ્યાત્મિક આત્મીયતા શેર કરવાની પ્રેરિતોની તીવ્ર ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારી મુલાકાત લેવા" અથવા "તમારી સાથે ગુણવત્તાયુક્ત સમય પસાર કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1752:18zlnyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιότι1અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે પાઉલે હજુ સુધી શા માટે મુલાકાત લીધી ન હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી નીચે મુજબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1762:18pnw3rc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθεῖν1તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભોમાં **આવો**ને બદલે "જાઓ" કહી શકે છે. જે વધુ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવા માટે” અથવા “મુસાફરી કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])
1772:18n0jlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς1આ વાક્યમાં, પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પાઉલે અંગત રીતે બે વાર આવવાનો પ્રયત્ન કર્યો” અથવા “ખરેખર, હું, પાઉલે બે વાર જવાનો પ્રયત્ન કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1782:18uqg6rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐγὼ μὲν Παῦλος1અહીં પાઉલ સર્વનામ **હું** નો ઉપયોગ કરે છે, અને તે ભાર આપવા માટે **ખરેખર** નો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે વ્યક્તિગત રીતે થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાનો પ્રયાસ કર્યો હતો. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1792:18yj0wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ ἅπαξ καὶ δίς1અહીં, વાક્ય **એકવાર અને બે વાર** નો અર્થ વારંવાર થાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે વાર” અથવા “ઘણી વખત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1802:18crv7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ3અહીં **પણ** શબ્દને અનુસરે છે તે અપેક્ષાથી વિપરીત છે કે પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેશે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1812:18uuaerc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐνέκοψεν1ULT જે યૂનાની શબ્દનો અનુવાદ **અવરોધિત** તરીકે કરે છે તેનો અર્થ "કાપી નાખવું" અથવા "માં હરાવ્યું" થાય છે, તેથી પાઉલ કદાચ શેતાનના અવરોધના હિંસક સ્વભાવ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શક્તિપૂર્વક અમને અટકાવ્યા" અથવા "હિંસક રીતે અમને અવરોધિત કર્યા" અથવા "અમારો માર્ગ કાપી નાખ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1822:19j7j5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming?0પ્રેરિતો શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવા માંગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરશો નહીં, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1832:19mj9nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως1અહીં, **આશા** **આનંદ** અને **તાજ** ની વાત અલંકારિક રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના લોકો હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આપણને કોણ આશાવાદી બનાવે છે? કોણ આપણને આનંદ આપે છે? અમને વિજયી અભિમાન કરવાનું કારણ કોણ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
1842:19ulj7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς1અહીં મૂળ શબ્દોમાં કેટલાક શબ્દો છોડી દેવામાં આવ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **આ છે** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1852:19jfakrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως1અહીં, **આશા**, **આનંદ** અને **બડાઈનો તાજ** ની વાત અલંકારિક રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે આ વિભાવનાઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આપણને કોણ આશાવાદી બનાવે છે? કોણ આપણને આનંદ આપે છે? અમને વિજયી અભિમાન કરવાનું કારણ કોણ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
1862:19e7tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστέφανος καυχήσεως1અહીં, **તાજ** એ વિજયી રમતવીરોને એનાયત કરાયેલ લોરેલ માળાનો પ્રતીકાત્મક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. અભિવ્યક્તિ **બડાઈનો તાજ** નો અર્થ છે વિજય માટેનો પુરસ્કાર અથવા સારી સ્પર્ધા કરવા બદલ. પ્રેરિતોની સફળતાનો પુરાવો આખરે ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર પ્રદર્શિત થશે જો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દેવને વફાદાર રહેશે (જુઓ [4:13-5:11](../04/13/.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિજય માટે પુરસ્કાર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1872:19uvb4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionστέφανος καυχήσεως1પાઉલ આ સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ક્યાં તો વર્ણન કરવા માટે કરે છે: (૧) બડાઈનું ઉત્પાદન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તાજ જે બડાઈ પેદા કરે છે" (૨) બડાઈ મારવાનું માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તાજ જેના દ્વારા આપણે બડાઈ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
1882:19h7ghrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1અહીં, **પહેલા** સ્થાન અથવા ગોળાને સંદર્ભિત કરે છે, જેનો ઉપયોગ "સામે" અથવા "ની હાજરીમાં" ના વિકલ્પ તરીકે થાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઈસુની હાજરીમાં” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુની સામે” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુની નજરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1892:19mkscrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ1અહીં, **તેનું આવવું** એ ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [3:13](../03/13.md)) અથવા “પ્રભુનો દિવસ ” (જુઓ [5:2](../05/02.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના બીજા આગમન પર" અથવા "જ્યારે તે ફરીથી આવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1902:20l3m0rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά1આ કલમનો અર્થ [2:19](../02/19.md) માં "આપણી આશા અથવા આનંદ અથવા બડાઈનો તાજ" જેવો જ છે. પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીથી ખરેખર ખુશ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે થોડી અલગ રીતે બે વાર તે જ વાત કહે છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1912:20d8dzrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὑμεῖς1થેસ્સાલોનિકી મંડળીની દેવ પ્રત્યેની વફાદારી પ્રેરિતો માટે કેવી રીતે સન્માન અને આનંદ લાવે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ **તમે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1922:20nlbdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά1અહીં, થેસ્સાલોનિકી મંડળીનીને ** મહિમા અને આનંદ**ની અમૂર્ત વિભાવનાઓ સાથે અલંકારિક રીતે સરખાવવામાં આવે છે. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા કારણે, દેવ અમારું સન્માન કરશે અને અમને આનંદિત કરશે" અથવા "ચોક્કસપણે, અમે તમારા કારણે મહિમાવાન બનીશું અને આનંદ કરીશું!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
1933:introj3790# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૩ સામાન્ય નોંધો\n\n# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૩\n\n૧. તિમોથીની મુલાકાત (૩:૧-૫)\n* પ્રેરિતાય ચિંતા (૩:૧-૨)\n* પ્રેરિતાય પ્રોત્સાહન (૩:૩-૫)\n2. તિમોથીનો અહેવાલ (૩:૬-૧૩)\n* સારા સમાચાર (૩:૬-૧૦)\n* પ્રેરિતાય પ્રાર્થના (૩:૧૧-૧૩)\n\n# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\n આ પ્રકરણનો પ્રથમ ભાગ તિમોથીની મુલાકાતનું વર્ણન કરે છે થેસ્સાલોનિકા. બીજો ભાગ એથેન્સમાં પાઉલ અને સિલ્વાનુસને આપેલા તેમના અહેવાલ વિશે જણાવે છે. છેલ્લે, પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી વતી પ્રાર્થના કરે છે.\n\n# # “અમે” અને “તમે”\n\nઆ પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** શબ્દો પાઉલ, સિલ્વાનુસ, અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા**નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## રૂપક\n\nઆ પ્રકરણમાં , પ્રેરિત પાઉલ [3:8](../03/08.md) માં “મક્કમ રહો” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તા પ્રત્યે વફાદારીના રૂપક તરીકે કરે છે, અને [3:3](../03/03.md) વફાદાર હોવાના વિરોધી તરીકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\nએક ઇમારત રૂપકનો ઉપયોગ કરો, પ્રેરિતો પ્રાર્થના કરે છે કે દેવ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના "હૃદય"ને "નિષ્કલંક" કરશે (જુઓ [3:13](../03/13.md)). \n\nદેવના લોકોનો દુશ્મન, "શેતાન" (જુઓ [2:18](../02/18.md)) અહીં "પ્રલોભન કરનાર" કહેવાય છે (જુઓ [3:5](../03/05.md)).\n\n# ## અતિશય\n\n પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની તેમની સ્મૃતિ વિશે વાત કરતી વખતે ભાવનાત્મક અને આત્યંતિક ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. “હવે ટકી રહેવાનું નથી,” પ્રેરિતો અને ખાસ કરીને પાઉલ (જુઓ [3:1,5](../03/01.md)) મંડળીની આધ્યાત્મિક સ્થિતિ વિશે જાણવાની ફરજ પાડે છે. પ્રેરિતોની પ્રાર્થનાની તીવ્રતા અને અવધિને "રાત અને દિવસ નિષ્ઠાપૂર્વક વિનંતી કરવી" તરીકે વર્ણવવામાં આવી છે (જુઓ [3:10](../03/10.md)).\n\n# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન\n\n અહીં પ્રેરિતો પ્રાર્થના કરે છે કે જ્યારે ખ્રિસ્ત ફરીથી તેના બધા પવિત્ર લોકો અથવા "સંતો" સાથે આવશે ત્યારે થેસ્સાલોનિકી મંડળી પવિત્ર જાળવવામાં આવશે (જુઓ [3:13](../03/13.md))
1943:1fqe3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,1આ પરિણામ વાક્ય છે. પાઉલ સમજાવે છે કે તેણે શા માટે તિમોથીને [3:2](../03/02.md) માં થેસ્સાલોનીકા મોકલ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કારણ કે અમે વધુ સમય સુધી જાતને રોકી શકતા ન હતા, અમે એથેન્સમાં જ પાછળ રહેવાનું યોગ્ય માન્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1953:1zvgzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιὸ1અહીં, **તેથી** પ્રેરિતોની મુલાકાતના વિષય પર પાછા ફરવાનો સંકેત આપે છે (જુઓ [2:17-18](../02/17/.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1963:1amxfrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleδιὸ μηκέτι στέγοντες1આ વાક્ય થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની પ્રેરિતોની ઊંડી ઇચ્છા વ્યક્ત કરવા માટે અત્યંત અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે (જુઓ [2:17](../02/17.md)). **સ્થિર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ વહાણમાંથી પાણીને બહાર રાખવા અથવા કંઈકને સમાવી રાખવાનો અથવા તેને પાછળ રાખવાના પ્રયાસ સાથે સંબંધિત છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બેચેન ઝંખનાનો સંચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આમ, કારણ કે અમે વધુ રાહ જોવાનું સહન કરી શકતા નથી" અથવા "તેથી, કારણ કે અમે આ લાગણીઓને અવગણી શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1973:1n47xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι1અહીં, **અમે** અને **એકલા** પાઉલ અને સિલ્વાનુસ (અને કદાચ તિમોથી) નો સંદર્ભ લઈએ છીએ, કારણ કે [3:2](../03/02.md) માં તે કહે છે કે "અમે તિમોથીને મોકલ્યો છે. " જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સિલાસ અને મેં વિચાર્યું કે એથેન્સમાં એકલા રહેવું સારું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1983:2q1f7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1અહીં **અને** શબ્દને જે અનુસરે છે તે પાઉલ અને સિલ્વાનુસ એથેન્સમાં પાછળ રહેતા તેનાથી વિપરીત છે. તેના બદલે, તેઓએ તિમોથીને મોકલ્યો. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો કે આ સાચું હતું," અથવા "હજુ સુધી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1993:2vsoorc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐπέμψαμεν & ἡμῶν1જ્યારે પાઉલ **અમે** અને **આપણા** કહે છે, ત્યારે તે ફક્ત પોતાના અને સિલ્વાનુસ વિશે જ બોલે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2003:2d8yyrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ1આ વાક્ય આપણને તિમોથી વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે સ્પષ્ટ કરવા માટે છે કે તે પ્રેરિતો અને દેવ દ્વારા અધિકૃત છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમે તિમોથીને મોકલ્યો, જે અમારા સાથી કાર્યકર અને દેવના અધિકૃત સેવક છે” અથવા “અને અમે તિમોથીને મોકલ્યો. તે અમારા સહાયક અને દેવનો અધિકૃત સેવક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2013:2yyiorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ1અહીં, રૂપકો **આપણા ભાઈ** અને **દાસ** **તિમોથી**ને સાથી પ્રેરિત તરીકે દર્શાવે છે (જુઓ [2:6](../02/06.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈ** અથવા **દાસ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે આપણને મદદ કરે છે અને ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તાના પ્રચારમાં દેવ માટે સેવા આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2023:2lkvorc://*/ta/man/translate/figs-possessionκαὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ1અહીં, **દેવનો સેવક** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સામાન્ય રીતે દાસ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને દેવના મંત્રી" અથવા "અને દેવના સહાયક" (2) કારભારીનું કાર્યાલય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને દેવનો કારભારી" અથવા "જે દેવને કારભારી તરીકે પણ સેવા આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
2033:2dsncἐν1પૂર્વનિર્ધારણ **માં** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સુવાર્તા સાથે તિમોથીનું જોડાણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાથે સંકળાયેલ" અથવા "ભાગીદારી" (૨) સુવાર્તાનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ માટે” અથવા “ના ખાતર” (૩) સુવાર્તાનું માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દ્વારા" અથવા "ના માધ્યમથી"
2043:2pqifrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Χριστοῦ1પાઉલ સંભવતઃ **સુવાર્તા** કે જે "વિશે" **ખ્રિસ્ત**નો સંદર્ભ આપવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે **ના** ને "વિશે" થી બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્ત વિશે" અથવા "ખ્રિસ્તને લગતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
2053:2x4vxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι1આ હેતુનો વાકય છે. તેણે અને સિલ્વાનુસે તિમોથીને શા માટે મોકલ્યો તે હેતુ પાઉલ જણાવે છે. હેતુનો વાકય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમને પુષ્ટિ મળે અને દિલાસો મળે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2063:3u7vorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **દુઃખ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે જ્યારે દુઃખી થાઓ છો, ત્યારે તે કોઈને ડગમગશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2073:3o4w8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτὸ μηδένα σαίνεσθαι1આ હેતુનો વાકય છે. પાઉલ તિમોથીને મોકલવાનો હેતુ જણાવે છે. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કોઈ ડગમગી ન જાય તે માટે" અથવા "કોઈને છેતરવામાં ન આવે તે હેતુથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2083:3v8q7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ μηδένα σαίνεσθαι1થેસ્સાલોનિકી મંડળીનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **કોઈ નહિ** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી કોઈ વ્યક્તિ ડગમગી ન જાય" અથવા "તમારામાંથી કોઈ છેતરાય નહીં તે માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2093:3t0vsrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ γὰρ οἴδατε1પાઉલ **તમારી જાતને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે પ્રેરિતોએ તેમને **દુઃખ** વિશે અગાઉ શું કહ્યું હતું. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તમે તમારા માટે જાણો છો” અથવા “ચોક્કસપણે, તમે હકીકતથી સારી રીતે વાકેફ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2103:3cdaarc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsεἰς τοῦτο1અહીં, **આ** એ **દુઃખ** નો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, આ વાક્યમાં અર્થ નિયમિત અથવા સતત "પીડિત" ની સ્થિતિ અથવા સ્થિતિ જેવો છે. આ અનિશ્ચિત વિચાર સાથે સંમત થવા માટે સર્વનામને એકવચનમાં બદલવામાં આવે છે. જો તમે વાચકો આ પાળીને સમજી શકતા ન હોય, તો તમે **આ**ને બહુવચન સર્વનામમાં બદલી શકો છો અથવા આ અસ્પષ્ટ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વેદનાઓ માટે” અથવા “આ દુ:ખ માટે” “દુઃખ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ જીવન માટે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2113:3rkx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκείμεθα1પાઉલ ધારે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી જાણે છે કે તે દેવ છે જેમણે **દુઃખ માટે** પ્રેરિતોની **નિયુક્તિ** કરી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ આપણને નિયુક્ત કરે છે” અથવા “દેવ આપણને નિર્મિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2123:3gla7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκείμεθα1અહીં, **અમે** ફક્ત પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2133:4nm1lrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.1પાઉલ તેની અગાઉની મુલાકાત વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી રહ્યો છે. પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને યાદ અપાવે છે કે તેણે પ્રેરિતોનાં દુઃખો વિશે જે આગાહી કરી હતી તે સાચી પડી છે, તેથી તેઓએ પ્રેરિતોની સત્તા અથવા શિક્ષણ પર શંકા કરવા લલચાવું જોઈએ નહીં (જુઓ [3:5,7](../03/05.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર, છેલ્લી વખત જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી હતી, ત્યારે તે થાય તે પહેલાં અમે તમને કહેતા રહ્યા, ‘અમે પીડિત થવાનું નક્કી કર્યું છે. તમે સારી રીતે જાણો છો કે અમે તમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે જ થયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
2143:4wo6qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἦμεν1અહીં, **અમે** પ્રેરિતોથી વિશેષ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે પ્રેરિતો હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2153:4w95urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો સમજાવે છે અને ભાર મૂકે છે કે થેસ્સાલોનિકી પ્રેરિતોનાં દુઃખ વિશે શું જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2163:4wucorc://*/ta/man/translate/figs-quotationsπροελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι1અહીં, **તે** કાં તો ભાર વ્યક્ત કરી શકે છે અથવા પ્રેરિતોએ જે કહ્યું તેનું અવતરણ માર્કર બની શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેને સીધા અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને સમય પહેલા કહેતા રહ્યા, ‘અમે તકલીફ સહન કરવાનું નક્કી કર્યું છે.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
2173:4a5y6καὶ ἐγένετο1અહીં, **અને તે થયું** એ પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના ધર્મપ્રચારક પ્રમાણપત્રો પર ભાર મૂકવાનો છે કે તેઓના ભવિષ્યવાણીના શબ્દો સાચા પડ્યા છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને આ બરાબર થયું છે"
2183:5tj4erc://*/ta/man/translate/writing-participantsδιὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν1અહીં પાઉલ તિમોથીની મુલાકાતની વાર્તાનો સારાંશ આપે છે પરંતુ બિનજરૂરી માહિતી તરીકે તિમોથીનો ઉલ્લેખ છોડી દે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ફરીથી, હું હવે રાહ જોઈ શકતો ન હોવાથી, મેં તિમોથીને તે શીખવા માટે મોકલ્યો કે શું તમે હજી પણ દેવમાં વિશ્વાસ રાખો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
2193:5o9eprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα1પાઉલ એ જ વાક્યનું પુનરાવર્તન કરે છે ** હવે તે સહન થતુ નથી [3:1](../03/01.md) માં વાંચીયે છે . અહીં, [3:1-2](../03/01.md) માં "મેં મોકલ્યું" સમાંતર "અમે મોકલ્યું" આ અભિવ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ પ્રેરિતોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેમણે તિમોથીને થેસ્સાલોનીકા મોકલ્યા હતા. આ સમાનતા દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2203:5st3drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκἀγὼ μηκέτι στέγων1આ વાક્ય એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ ઊંડી ચિંતા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઊંડી ચિંતા દર્શાવે છે. તમારો અનુવાદ [3:1](../03/01.md) પર જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2213:5zn36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔπεμψα1અહીં તે સૂચિત છે કે પાઉલે તિમોથીને **મોકલ્યો**. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલે, તિમોથીને મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2223:5judqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν1આ હેતુનું વાકય છે. પાઉલ તેણે તિમોથીને શા માટે **મોકલ્યો** તેનો હેતુ જણાવે છે. હેતુનું વાકય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી હું શીખી શકું કે તમે વિશ્વાસુ રહ્યા છો કે નહીં" અથવા "તમે હજુ પણ દેવ પર વિશ્વાસ કરો છો કે કેમ તે સમજવા માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2233:5nopprc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ πειράζων1અહીં પાઉલ શેતાનને ઓળખવા માટે શીર્ષક તરીકે **લલચાવનાર** વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે (જુઓ માત્થી ૪:૩). આ વાક્યનો અર્થ છે "જેને લલચાવે છે." જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શેતાન, જે લલચાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2243:5ua7irc://*/ta/man/translate/figs-hypoμή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ1પાઉલ તેના વાચકોને શેતાની લાલચ કેટલી શક્તિશાળી હોઈ શકે છે તે ઓળખવામાં મદદ કરવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે જો શેતાન તમને લલચાવે છે, તો હું શોધવા માંગતો હતો, અને પછી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
2253:5gnowrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν1આ શબ્દસમૂહ પરિણામ વાકય હોઈ શકે છે. પાઉલ જણાવે છે કે જો થેસ્સાલોનિકી મંડળી શેતાનને દેવ પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરવા લલચાવે તો શું પરિણામ આવશે. પરિણામ વાક્યરજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તો પછી અમે કેટલી મહેનત કરી હોત તે નકામું હોત" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2263:5jnzbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεἰς κενὸν1અહીં, **વ્યર્થ** એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે જો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દેવને વફાદાર ન રહી હોત તો પ્રેરિતો કેટલા દુઃખી થાત. પાઉલ ખરેખર પ્રેરિતોની **મહેનત** નકા્મી નથી માનતા. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઊંડી નિરાશા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિનઉપયોગી” અથવા “હેતુહીન” અથવા “નફાકારક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2273:6esxwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n[3:6](../03/06.md) માં પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળી વિશે તિમોથીના વર્તમાન અહેવાલનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી તેના વાચકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે પ્રદાન કરે છે કે તેઓ કેટલા દિલાસો આપે છે (જુઓ 3:7](../03/07.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2283:6r4parc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν1# Connecting Statement:\n\nવાક્ય **પરંતુ હમણાં** વર્તમાન સમયમાં પાઉલના વર્ણનને લાવે છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તિમોથી તાજેતરમાં તમારી મુલાકાત લઈને અમારી પાસે પાછો ફર્યો છે” અથવા “પરંતુ હવે, તિમોથી તમારી સાથે મુલાકાત લઈને અમારી પાસે પાછો આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2293:6gci4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπρὸς ἡμᾶς1આ પાઉલ અને સિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ કરીને **અમારા**નો વિશિષ્ટ ઉપયોગ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2303:6tu8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વિશ્વાસ** અને **પ્રેમ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે દેવને વફાદાર રહો અને તેને પ્રેમ કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2313:6fu8hrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν1આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **વિશ્વાસ** શબ્દ **પ્રેમ**નું વર્ણન કરી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારો વિશ્વાસુ પ્રેમ" અથવા "દેવ પ્રત્યેનો તમારો વિશ્વાસુ પ્રેમ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2323:6tf95rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν1આ શબ્દસમૂહ પરિણામ વાકય સૂચવી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તમે સતત અમારી સાથે મુલાકાત લેવા ઈચ્છો છો, કારણ કે તમે હંમેશા અમને પ્રેમથી યાદ રાખો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2333:6e6kxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **સ્મરણ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તમે અમને હંમેશા કેવી રીતે યાદ રાખો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2343:7dpijrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν1આ શબ્દસમૂહ પરિણામ વાક્ય છે. પાઉલ [3:6](../03/06.md) માં તિમોથીના સારા સમાચારનું પરિણામ જણાવે છે. પરિણામ વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારા વિશે તિમોથીના સારા સમાચારના પરિણામે, દેવે અમને દિલાસો આપ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2353:7csz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν1આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **દુઃખ** શબ્દ **પિડા**નું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. અહીં આ વાક્ય ભાર મૂકે છે કે પ્રેરિતો પર કેટલી અને કેટલી તીવ્રતાથી સતાવણી કરવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણી બધી અપમાનજનક વેદનામાં" અથવા "આપણી બધી હિંસક વેદનામાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2363:7e96urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **દુઃખ** અને **પિડા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, તે આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) તકલીફ અને દુઃખનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમારા તમામ દુર્વ્યવહાર અને વેદના દરમિયાન" અથવા "દરેક વખતે જ્યારે આપણે હિંસક રીતે સહન કર્યું" (૨) તકલીફ અને તકલીફનું સ્થળ અથવા માર્ગ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દરેક જગ્યાએ પ્રલોભક અમને હિંસક રીતે પીડિત કરે છે" અથવા "દરેક રીતે અમને દુરુપયોગ સહન કરવો પડ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2373:8utk3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે પ્રભુ ઈસુને વફાદાર રહ્યા હોવાથી, અમે હવે તાજગી અનુભવીએ છીએ!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2383:8y1vbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὅτι νῦν ζῶμεν1અહીં, **હાલ માટે આપણે જીવીએ છીએ** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ એ બતાવવા માટે કરે છે કે તે થેસ્સાલોનિકીઓ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસમાં **મક્કમ** ઊભા છે તે માટે કેટલા આભારી છે (જુઓ [3:7](../03/07.md)). પાઉલ એવું કહેવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો નથી કે તે મરી ગયો હતો. જો તમારી ભાષામાં આ ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આભાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ બદલો): "ઓહ હવે આપણે કેવી રીતે તાજા થઈ ગયા છીએ!" અથવા "ઓહ હવે આપણે કેવી રીતે જીવંત અનુભવીએ છીએ!" અથવા "ચોક્કસપણે હવે આપણે વિકાસ પામીએ છીએ!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2393:8x4znrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1અહીં, **મક્કમ રહો** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "વિશ્વાસુ રહો." જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે તમે દેવને વફાદાર રહો છો" અથવા "જો તમે દેવ સાથેના તમારા સંબંધમાં અટલ રહો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2403:8zbyorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તે શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે પ્રભુ ઈસુને વફાદાર રહ્યા હોવાથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2413:8hk91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પ્રભુ ઈસુની અંદર જગ્યા રોકી રહ્યા હોય. અહીં, આ રૂપક, **દેવમાં**, આ વિચારો વ્યક્ત કરી શકે છે: (૧) ઈસુ પ્રત્યેની ભક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખરેખર પ્રભુ ઈસુને સમર્પિત છો” (૨) ઈસુ સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે ખરેખર પ્રભુ ઈસુ સાથેના તમારા સંબંધમાં મક્કમ છો" (૩) ઈસુ સાથેનું જોડાણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે બધા પ્રભુ ઈસુ માટે નિશ્ચિતપણે એક છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2423:8e3perc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὑμεῖς1પાઉલ થેસ્સાલો્નિકી મંડળીની વફાદારી માટેના તેમના આનંદ પર ભાર મૂકવા માટે **તમારી જાતને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2433:9pzq7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.1પાઉલ એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે [3:10](../03/10.md) ના અંત સુધી ચાલુ રહે છે જેથી થેસ્સાલોનિકી મંડળીની દેવ પ્રત્યેની વફાદારી માટે પ્રેરિતોનાં આભારી આનંદ પર ભાર મૂકવામાં આવે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમારા માટે જે કર્યું છે તેના માટે અમે સંભવતઃ દેવનો પૂરતો આભાર માનતા નથી! જ્યારે અમે અમારા દેવને પ્રાર્થના કરીએ છીએ, ત્યારે અમને તમારા કારણે ખૂબ આનંદ થાય છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2443:9pdc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν1**પાછું આપો** વાક્ય સાથે, પાઉલ પ્રેરિતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની વફાદારી ખાતર દેવનું ઋણ ધરાવતા હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે પ્રેરિતો પર્યાપ્ત રીતે વ્યક્ત કરી શકતા નથી કે તેઓ કેટલા આભારી છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પાછું આપવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે, અમે તમારા માટે દેવના કેટલા આભારી છીએ તે કેવી રીતે બતાવી શકીએ" અથવા "ખરેખર, તમારા માટે અમે દેવને કેવા પ્રકારનો આભાર માનીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2453:9j6pjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન હોવાથી, તમે તેને નિવેદનમાં બદલી શકો છો, અને અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા કારણે, જ્યારે અમે દેવને પ્રાર્થના કરીએ છીએ ત્યારે અમને ખૂબ આનંદ થાય છે," (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2463:9u00trc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν1અહીં, **આનંદ** અને **ખુશી**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. થેસ્સાલો્નિકી મંડળી દેવ પ્રત્યે કેટલી વફાદાર છે તેના કારણે પ્રેરિતોને કેટલો આનંદ છે તેના પર ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે કેટલો આનંદ કરીએ છીએ તે માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2473:9p5karc://*/ta/man/translate/figs-idiomχαίρομεν & ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1અહીં, **આપણા દેવ પહેલાં** એ દેવની વ્યક્તિગત હાજરીમાં હોવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે અમારા દેવની હાજરીમાં આનંદ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2483:10k71nrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleνυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι1આ ભારપૂર્વકનું વાક્ય એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ એ બતાવવા માટે કરે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે કેટલી અને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે. પાઉલ કહેવાનો અર્થ એ નથી કે તે પ્રાર્થના સિવાય બીજું કંઈ કરતો નથી. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે ક્યારેય તીવ્રપણે વિનંતી કરવાનું બંધ કરતા નથી" અથવા "અમે સતત અને ઉત્સાહપૂર્વક પ્રાર્થના કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2493:10eb26rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον1અહીં, **તમારા ચહેરાને જોવા માટે** વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "મુલાકાત." જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારી મુલાકાત લેવા" અથવા "તમારી સાથે સમય પસાર કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2503:10s0xzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὑμῶν τὸ πρόσωπον1પાઉલ આખા થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો અર્થ કરવા માટે **તમારા ચહેરા**નો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2513:10e5fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો (આ પણ જુઓ [2:17](../02/17.md)). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને આધાર પૂરો પાડવા માટે જેથી તમે વિશ્વાસુ રહીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2523:11tet9rc://*/ta/man/translate/translate-blessingδὲ & κατευθύναι1# General Information:\n\nઅહીં ક્રિયાપદના સ્વરૂપો સૂચવે છે કે આ એક આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના છે જે [3:13](../03/13.md) દ્વારા ચાલુ રહે છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે … માર્ગદર્શન આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])
2533:11f3whrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν1અહીં, **આપણા દેવ અને પિતા** એ એક દૈવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે દેવ અને પિતા બંને છે. આ વાક્ય હેન્ડિયાડીસ છે, કારણ કે પિતા આગળ દેવનું વર્ણન કરે છે (આ પણ જુઓ [1:3](../01/03.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ આપણા પિતા" અથવા "આપણા પિતા દેવ" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys)
2543:11mc2mrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς1પાઉલ **આપણા દેવ અને પિતા**ને **આપણા પ્રભુ ઈસુ**થી અલગ પાડવા માટે **પોતે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ તફાવત દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2553:11bql9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν1શક્ય છે કે **આપણા**ના આ પ્રથમ બે ઉપયોગો સમગ્ર ખ્રિસ્તી મંડળીને સમાવિષ્ટ કરે. છતાં, **આપણા**નો ત્રીજો ઉપયોગ ફક્ત પ્રેરિતોનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, સંભવ છે કે આ આખી કલમમાં **આપણું** ફક્ત પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો જ ઉલ્લેખ કરે છે (આ પણ જુઓ [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2563:11um1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.1પાઉલ દેવ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ વહાણના પાઈલટ અથવા કપ્તાન હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે તે ઇચ્છે છે કે દેવ પ્રેરિતોને ફરીથી થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની મંજૂરી આપે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **અમારો માર્ગ તમારા સુધી પહોંચાડવાનો અર્થ શું છે તે સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમને ઝડપથી તમારી પાસે લાવો" અથવા "અમારી સફરનું નિર્દેશન કરો જેથી અમે તમારી મુલાકાત લઈ શકીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2573:12f4marc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι1અહીં, **વધારો** અને **પુષ્કળ** નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. થેસ્સાલોનિકી મંડળી બધા લોકો માટેના તેમના પ્રેમમાં વધારો કરે તે માટે પ્રેરિતો કેટલા ઇચ્છે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુ ઈસુ તમને સંપૂર્ણ રીતે શ્રેષ્ઠ બનાવે" અથવા " કે પ્રભુ ઈસુ તમને સંપૂર્ણ રીતે સમૃદ્ધ બનાવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2583:12o80nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἀγάπῃ1પાઉલ **પ્રેમ** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેનું પ્રમાણ અથવા માપી શકાય છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે આશા રાખે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી પ્રેમાળ લોકોને સારી રીતે રાખશે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રેમમાં**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને ગમે તે રીતે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2593:12ofl2rc://*/ta/man/translate/figs-merismεἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας1આખી માનવ જાતિનો સમાવેશ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ અલંકારિક રીતે વાત કરી શકે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક વ્યક્તિ તરફ" અથવા "સમગ્ર માનવ જાતિ તરફ" અથવા "ખ્રિસ્તીઓ અને બિન-ખ્રિસ્તીઓ તરફ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
2603:12gyy3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἰς πάντας1લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી શકે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. તે આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સમગ્ર માનવ જાતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સમગ્ર માનવતા તરફ" (૨) બધા ખ્રિસ્તીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓ માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2613:12dm6cκαθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς1અહીં, **જેમ કે અમે પણ તમારા તરફ છીએ** એ થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે પ્રેરિતોના ઉંડા પ્રેમને મજબૂત કરવા માટેનો અર્થપૂર્ણ વાક્ય છે [3:6](../03/06.md)) માં પણ) . આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે રીતે અમે તમને પ્રેમ કરીએ છીએ"
2623:13ms8trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **હૃદય** અને **પવિત્રતા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળના વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે એકબીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરો છો તે તમને નિર્દોષપણે જીવવા માટે સંકલ્પબદ્ધ થવા માટે મજબૂત બનાવે છે, જેમ કે જેઓ પ્રભુ ઈસુના છે તેમના માટે યોગ્ય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2633:13ly21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας1પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ પાસે એક જ હૃદય હોય જે એક ઇમારત જેવું હોય જે સ્થાપિત અથવા ટેકો આપી શકાય. તેનો અર્થ એ છે કે તે ઇચ્છે છે કે દેવ તેમની ઇચ્છાશક્તિ અથવા સ્નેહમાં વધારો કરે જેથી તેઓ દેવને વફાદાર રહે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા પ્રેમને સ્થાપિત કરવા" અથવા "તમારી ઇચ્છાને મજબૂત કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2643:13tawsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας1આ વાક્ય એક હેતુ કલમ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે તે શા માટે પ્રાર્થના કરે છે કે દેવ બધા લોકો માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો પ્રેમ વધારશે. હેતુ્નું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેથી દેવ તેના માટે તમારો પ્રેમ સ્થાપિત કરશે" અથવા "પ્રભુ તમારી ઇચ્છાશક્તિને મજબૂત કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2653:13jev8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ1અહીં, **નિષ્કલંક** અને **પવિત્રતા**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ સંપૂર્ણ પવિત્રતા પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પવિત્રતાની સ્થિતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પવિત્રતાની સ્થિતિમાં દોષરહિત" (૨) કેવી રીતે પવિત્ર બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પવિત્રતા દ્વારા દોષરહિત" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2663:13p12jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1આ વાક્ય દેવની વ્યક્તિગત હાજરીમાં હોવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [3:9](../03/09.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણા પિતા દેવની હાજરીમાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2673:13vnsirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ1આ ઝખાર્યા ૧૪:૫નો સંદર્ભ છે (૨ થેસ્સાલોનિકી ૧:૭,૧૦; યહુદા ૧૪ પણ જુઓ). અહીં તે સૂચિત છે કે આ **સંતો** તે બધા છે જેઓ **પવિત્રતામાં દોષરહિત** છે અને જેઓ પહેલેથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે (જુઓ [4:14](../04/14.md)). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે સમયે દેવ ઈસુ તેના તમામ પવિત્ર લોકો સાથે આવે છે જેઓ પહેલાથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે" અથવા "જ્યારે દેવ ઈસુ તે બધા સ્વસ્થ લોકો સાથે બીજી વખત પાછા ફરે છે જેઓ તેમના સંબંધી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2683:13ytqgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1અહીં, **પ્રભુ ઈસુના આગમન સમયે** ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [2:19; 4:15](../02/19.md)) અથવા "**પ્રભુ*નો દિવસ" [5:2](../05/02.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના બીજા આગમન સમયે આપણા પ્રભુ ઈસુની હાજરીમાં" અથવા "જ્યારે તે ફરીથી આવે ત્યારે આપણા પ્રભુ ઈસુની દૃષ્ટિમાં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2694:introb1z50# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૪ સામાન્ય નોંધો\n\n# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૪\n\n1. પવિત્રતા પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧-૮)\n૨. ખ્રિસ્તી પ્રેમ પર પ્રેરિતાય શિક્ષણ (૪:૯-૧૨)\n* સ્મરણ (૪:૯-૧૦)\n* વ્યસ્ત રહો (૪:૧૧-૧૨)\n3. ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૪:૧૩-૧૮)\n\n# # “અમે” અને “તમે”\n\nઆ પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા** શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **આપણા** નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો આ પત્ર સાથે સંમત છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## ખ્રિસ્તી પ્રેમ\n\nધ પ્રેરિતો ખ્રિસ્તી પ્રેમના વિષયને સંબોધિત કરો જેના વિશે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ અગાઉ પૂછ્યું હતું. પ્રેરિતોએ મંડળીને પ્રોત્સાહિત કર્યું કે તેઓ પહેલેથી જ સારી રીતે પ્રેમ કરી રહ્યા છે, અને તેઓએ આ પ્રથામાં વૃદ્ધિ કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. પ્રેરિતો એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહેવા અને તેમના પોતાના વ્યવસાયને ધ્યાનમાં રાખીને "ભાઈ-પ્રેમ" ને પણ જોડે છે, જેથી તેઓ બિન-ખ્રિસ્તીઓ માટે સારું ઉદાહરણ બની શકે (જુઓ [4:11-12](../04/11.md)). તેઓ એ જાણવા માટે ઉત્સુક હતા કે જેઓ ખ્રિસ્ત પાછા ફર્યા તે પહેલાં મૃત્યુ પામ્યા હતા તેઓ દેવના રાજ્યનો ભાગ હશે કે નહીં. પાઉલ તે ચિંતાને [4:13-5:11](../04/13.md) માં સંબોધે છે.\n\n# ## ખ્રિસ્તના બીજા આગમનની રીત\n\nIn [4:13-18](../04/13.md), પ્રેરિતો ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંબંધિત ઘટનાઓ વિશે શીખવે છે (જેને [5:2](../05/02.md)) માં "પ્રભુનો દિવસ" કહેવાય છે). આ એટલા માટે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓ "આ શબ્દોથી એકબીજાને દિલાસો આપી શકે" (જુઓ [4:18](../04/18.md).\n\n# # આ પ્રકરણમાં અનુવાદના મહત્વના મુદ્દા\n\n# ## જાતીય અનૈતિકતા\n\nવિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં જાતીય નૈતિકતાના વિવિધ ધોરણો છે. આ વિવિધ સાંસ્કૃતિક ધોરણો આ ફ઼કરાનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકોએ આ સંવેદનશીલ મુદ્દાઓ પર વાતચીત કરવાની સૌથી યોગ્ય રીતને ધ્યાનમાં લેવી પડશે.\n\n# ## ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન અને પ્રભુનો દિવસ\n\nબધા ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરશે અને બધા લોકોનો ન્યાય કરશે અને હંમેશ માટે શાસન કરશે. . જેમ કે નિસેન ક્રિડ (૩૮૧ એ.ડી.) કહે છે: "હું મૃતકોના પુનરુત્થાનની અને આવનારા યુગના જીવનની રાહ જોઉં છું." ખ્રિસ્ત અવતારી દેવ તરીકે એકવાર આવ્યો હતો અને પુનરુત્થાન કરાયેલ ન્યાયાધીશ તરીકે એકવાર પાછો આવશે.જો કે, ખ્રિસ્તીઓ [4:13-5:11](../04/13.md) માં સમજાવ્યા મુજબ "પ્રભુનું આગમન" અને [૫] માં "પ્રભુનો દિવસ" સમજવાની વિવિધ રીતો છે. [5:2](../05/02.md). કેટલાક માને છે કે તે એક અને સમાન ઘટના છે, પરંતુ અન્ય માને છે કે તે બે અલગ ઘટનાઓ છે. તમારા અનુવાદમાં કોઈ ચોક્કસ અર્થઘટનને પ્રોત્સાહન આપ્યા વિના ફક્ત આ પંક્તિઓમાં જે સ્પષ્ટ છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જોઈએ.
2704:1vtasrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesλοιπὸν οὖν1અહીં, **તેથી છેલ્લે** નો સંદર્ભ લઈ શકાય છે: (૧) પ્રેરિતોનાં ઉપદેશોનો સારાંશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેથી, સારાંશમાં," (૨) સંબોધવા માટેની બાકીની બાબતો. "તો પછી, અહીં આપણે જે વિશે વાત કરવાનું બાકી છે તે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2714:1u2lwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν1આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ થેસ્સાલોનિકી મંડળી તેમના ઉપદેશોને અનુસરવા માટે પ્રેરિતો કેટલી ગંભીરતાથી ઇચ્છે છે તે ભાર આપવા માટે વપરાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને વિનંતી અને અપીલ કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમને ભારપૂર્વક વિનંતી કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2724:1foehrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે પ્રેરિતો **પ્રભુ ઈસુ**ની અંદર જગ્યા રોકી રહ્યા હોય. અહીં, રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે પ્રેરિતો રાજાની સત્તા ધરાવતા રાજદૂતોની જેમ ઈસુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રભુમાં** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુ ઈસુ તરફથી અમારા અધિકાર સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2734:1p4dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν1અહીં, **ચાલવું** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે "જીવવું" અથવા "આજ્ઞાપાલન કરવું" (જુઓ [2:12](../02/12.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ચાલવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશે" અથવા "તમે કેવી રીતે પાલન કરવા માટે બંધાયેલા છો તે વિશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2744:1ckiirc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε)1અહીં, **ચાલવું અને ખુશ કરવું** એ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **કૃપા કરીને** શબ્દ થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ કેવી રીતે **ચાલવું** જોઈએ તેનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે દેવને ખુશ કરવા માટે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશે (બરાબર તમે અત્યારે જીવો છો)" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2754:1q937rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα περισσεύητε μᾶλλον1આ વાક્ય એક હેતુ કલમ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને ભીખ માંગે છે અને પ્રોત્સાહન આપે છે. હેતુનો વાકય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેથી તમે વધુ ને વધુ ઉત્કૃષ્ટ થઈ શકો" અથવા "તમે હજી વધુ વિકાસ પામો તે માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2764:2oyu3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundthrough the Lord Jesus0પાઉલ તેમની અગાઉની મુલાકાત દરમિયાન પ્રેરિતોનાં ઉપદેશો વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે જેથી વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ મળે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2774:2dg4prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1આ કલમ વ્યક્ત કરે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ જ કરવું જોઈએ જે પ્રેરિતો તેમને અગાઉ શીખવ્યું હતું (જુઓ [4:1](../04/01.md)), કારણ કે આ ઉપદેશો વાસ્તવમાં **પ્રભુ ઇસુ* તરફથી આદેશો છે. પોતે. પરિણામનું વાક્ય વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે તમને વિનંતી અને પ્રોત્સાહન આપીએ છીએ તેનું કારણ એ છે કે તમે સમજો છો કે જ્યારે અમે આજ્ઞાઓ આપી હતી, ત્યારે તે ખરેખર પ્રભુ ઈસુ હતા જેમણે તમને શીખવ્યું હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2784:2ebjmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો કંઈક બીજું મહત્વનું છે જેના પર થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2794:2vg16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1પાઉલ એ **આજ્ઞાઓ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જે પ્રેરિતોએ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને આપી હતી, જાણે કે **ઈસુ**એ પ્રેરિતોને અંગત રીતે કહ્યું હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે **ઈસુ**એ પ્રેરિતોને તેમના સંદેશવાહક બનાવ્યા, એવું નથી કે **ઈસુ** પ્રેરિતોના સંદેશવાહક છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દેવ ઈસુ દ્વારા** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુ ઈસુના સંદેશ દ્વારા" અથવા "પ્રભુ ઈસુના આદેશથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2804:3ycswrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν,1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **ઇચ્છા** અને **પવિત્રતા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળના વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર, દેવ ઈચ્છે છે કે તમે તેમના જેવા લોકો જેવા જીવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2814:3lit4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτοῦτο γάρ ἐστιν1અહીં, **આ માટે** સૂચવે છે કે આ [4:2](../04/02.md) માં પ્રભુ ઈસુના આદેશોની સામગ્રી વિશેના વિભાગની શરૂઆત છે. નવા વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2824:3vnp0rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ1અહીં, **આ** એક એકવચન સર્વનામ છે જે **દેવની ઈચ્છા** શું છે તેના પર ભાર મૂકે છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસપણે, આ જ વસ્તુ દેવની ઇચ્છા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2834:3mw4jτοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν1અહીં [4:3-8](../04/03.md) સુધી ફેલાયેલી સૂચિ શરૂ થાય છે જે સમજાવે છે કે આ સંદર્ભમાં **પવિત્રતા**નો અર્થ શું છે. વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો.
2844:3lgacrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας1આ વાક્ય અમને **પવિત્રીકરણ** નો અર્થ શું છે તે વિશે વધુ માહિતી આપે છે. પાઉલ **પવિત્રતા**ને વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યો છે **લૈંગિક અનૈતિકતા**ને પ્રતિબંધિત કરીને દેવ તેના લોકો માટે ઇચ્છે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2854:3lhxirc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀπέχεσθαι ὑμᾶς1[4:3-6](../04/03.md) માં ક્રિયાપદ સ્વરૂપોની નીચેની સૂચિ આદેશ તરીકે અનુવાદિત થઈ શકે છે (જુઓ [4:2](../04/02.md)). અહીં, ક્રિયાપદ સ્વરૂપો સંભવિતપણે મજબૂત સૂચન અથવા અપીલ વ્યક્ત કરવા માટે છે. તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે આ પ્રકારની પરિસ્થિતિમાં ઉપયોગમાં લેવાશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે પોતાને ટાળવું જોઈએ” અથવા “તમારે પોતાને રોકવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
2864:4u98krc://*/ta/man/translate/figs-distinguishεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ1અહીં પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને કહીને કે **પવિત્રીકરણ** દેવ તેમના લોકો માટે ઇચ્છે છે તે વિશે વધુ સૂચનાઓ આપે છે કે દરેક પતિએ તેની પત્નીના શરીર અને તેના પોતાના શરીરની **પવિત્રતા અને સન્માનમાં** રાખવાની જરૂર છે. જો આ તમારી ભાષામાં સમજાતું નથી, તો તમે આ કલમો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2874:4vhbprc://*/ta/man/translate/figs-euphemismεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,1અહીં, **કબજે કરવા માટે જાણવું** એ જાતીય આત્મીયતાનો સંદર્ભ આપે છે. ખાનગી બાબતનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો આનો ઉલ્લેખ કરવાની અલગ નમ્ર રીતનો ઉપયોગ કરો અથવા તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવ ઈચ્છે છે કે તમે તમારી પત્નીઓના શરીરને જેમ દેવનું છે તેમ વર્તે અને તેમનું સન્માન કરે" અથવા "તમારામાંના દરેક પુરુષે તમારા પોતાના શરીરનો ઉપયોગ દેવના પવિત્ર અને માનનીય હેતુઓ માટે કરવો જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2884:4fk6nrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἕκαστον1પુરુષોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **દરેક** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. અહીં તે ખાસ ભાર આપવા માટે વપરાય છે કે દરેક પતિ કે પુરુષે આ ઉપદેશનું પાલન કરવું જોઈએ. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2894:4f4uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι1અહીં પાઉલ વ્યક્તિના શરીર વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય. અહીં, **પોતાનું પાત્ર ધરાવવું** એ એક રૂપક છે જે જાતીય સ્વ-નિયંત્રણને પાત્રના યોગ્ય ઉપયોગ સાથે સરખાવે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તે આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પત્નીનું શરીર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેની પત્નીના શરીરનો ઉપયોગ કરવા" અથવા "પોતાની પત્નીની યોગ્ય રીતે કાળજી લેવા માટે" (૨) પતિના પોતાના શરીર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પોતાના શરીરને નિયંત્રિત કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2904:4arkfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ ἑαυτοῦ σκεῦος1પાઉલ માલિકી વ્યક્ત કરવા માટે **પોતાના પોતાના** સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. માલિકી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પત્ની જે તમારી છે” અથવા “તમારી પોતાની પત્ની” અથવા “શરીર જે તમારું છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
2914:4ihqerc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ1આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **સન્માન** શબ્દ જણાવે છે કે પતિ કે પુરુષે **પવિત્રતા**માં કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવના હેતુઓ માટે સન્માનપૂર્વક અલગ કરીને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2924:5utvdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας1જો તમારી ભાષા **વાસનાના જુસ્સામાં** અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુસ્સાથી વાસના નથી"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2934:5y9g2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας1અહીં, **જુસ્સાથી વાસના નથી** અગાઉના શબ્દસમૂહ "પવિત્રતા અને સન્માનમાં" સાથે વિરોધાભાસી છે (જુઓ: [4:4](../04/04.md)). વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુસ્સાથી વાસના નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2944:5vjejrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπάθει ἐπιθυμίας1પાઉલ **ઉત્સાહ**નું વર્ણન કરવા માટે **વાસના** નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ આનુવંશિક વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) ઉત્કટ વાસના દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વાસનાપૂર્ણ ઉત્કટ" (2) ઉત્કટનો સ્ત્રોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઉત્સાહ જે વાસનામાંથી આવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
2954:5nrmzrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν1આ વાક્ય આપણને **વાસનાના જુસ્સામાં** જીવતા લોકો વિશે વધુ માહિતી આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જે રાષ્ટ્રો દેવ પ્રત્યે અજ્ઞાન રહે છે તેઓની જેમ" અથવા "બરાબર એવા બધા લોકોની જેમ જેમને દેવ સાથે કોઈ સંબંધ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2964:5tz8orc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὰ ἔθνη1અહીં, **વિદેશીઓ** સામાન્ય રીતે તમામ બિન-ખ્રિસ્તી રાષ્ટ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોકોના એક જૂથનો નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો (તમારો અનુવાદ [2:16](../02/16.md)) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2974:5w03grc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν1અહીં, **જેઓ દેવને જાણતા નથી** તેનો અર્થ **અન્યજાતિઓ** વિશે વધુ માહિતી આપવાનો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમને દેવ સાથે કોઈ સંબંધ નથી" અથવા "જેઓ દેવથી અજાણ રહે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2984:6wmb6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν1આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **શોષણ** શબ્દ **અનુક્રમણ**નું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઉલ્લંઘન કરીને શોષણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2994:6ho6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν1અહીં, **અતિક્રમણ અને શોષણ** વ્યભિચાર વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, તેની સરખામણી એવી વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે ગેરકાયદેસર રીતે કોઈની મિલકતમાં પ્રવેશ કરે છે અને તેના પોતાના માટે દાવો કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **અતિક્રમણ અને શોષણ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, "અત્યાચાર અને છેતરપિંડી કરવી જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3004:6ckezrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1અહીં, **આ બાબતમાં** વ્યભિચારની અલંકારિક રીતે વાત કરી શકાય છે જાણે કોઈ અન્ય વ્યક્તિની વ્યવસાયિક બાબતોમાં ઘૂસણખોરી કરી રહ્યું હોય. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **આ બાબતમાં** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્તમાં તેના સાથી આસ્તિકની વૈવાહિક બાબતો" અથવા "ખ્રિસ્તમાં અન્ય આસ્તિકનો લગ્ન સંબંધ" અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3014:6q7bfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων1આ કલમ "વાસનાના જુસ્સામાં" જીવતા લોકો માટે અંતિમ પરિણામ આપે છે (જુઓ [4:5](../04/05.md)). પરિણામ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) [4:3-6](../04/03.md) માં બોલાયેલી બધી બાબતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસપણે, પ્રભુ ઈસુ આ બધી વસ્તુઓનો બદલો લેશે" (૨) જાતીય અનૈતિક લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ એટલા માટે છે કારણ કે પ્રભુ ઈસુ તે બધા લોકોને સજા કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3024:6d1iprc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1પાઉલ અગાઉની મુલાકાતમાં પ્રેરિતોએ શું કહ્યું હતું તે વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે (જુઓ [2:10-12](../02/10.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને પહેલેથી જ કહ્યું હતું અને ગંભીરતાથી તમને સાક્ષી આપી હતી તેમ આ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
3034:6ix4prc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પ્રેરિતો અગાઉની મુલાકાત દરમિયાન થેસ્સાલોનિકી મંડળીને શું કહેતા હતા તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બરાબર જેમ અમે તમને ગંભીરતાથી ચેતવણી આપી હતી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
3044:7qx6yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **અસ્વચ્છતા** અને **પવિત્રતા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળના વિચારો અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણે અશુદ્ધ રીતે જીવવું જોઈએ નહીં અથવા અપવિત્ર વર્તન કરવું જોઈએ નહીં, કારણ કે દેવે આપણને આ હેતુ માટે તેના લોકો તરીકે બોલાવ્યા નથી" અથવા "દેવે અમને બોલાવ્યા છે, તેથી આપણે પોતાને શુદ્ધ કરવું જોઈએ અને દેવના લોકોની જેમ અલગ થવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3054:7v3nprc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસપણે દેવ આપણને શુદ્ધ જીવન જીવવા અને પવિત્ર કાર્ય કરવા માટે બોલાવે છે" અથવા "ખરેખર, દેવ આપણને શુદ્ધ અને પવિત્ર બનવા માટે બોલાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
3064:7q4tjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1અહીં, **અમે** સમાવેશક છે, જે પ્રેરિતો, થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને વિસ્તરણ દ્વારા, બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3074:7qli0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1**પણ** શબ્દને અનુસરે છે તે **અસ્વચ્છતા**થી વિપરીત છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3084:8mn5yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτοιγαροῦν1આ ભારપૂર્વક જોડતો શબ્દ જાતીય અનૈતિકતાને પ્રતિબંધિત કરતા આ વિભાગના અંતને ચિહ્નિત કરવા માટે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી” અથવા “જેમ તમે ચોક્કસ હોઈ શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3094:8gzz8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὁ ἀθετῶν & ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα1અહીં દેવનું **પવિત્ર આત્મા**નું સતત દાન એ વ્યક્તિ સાથે વિરોધાભાસી છે જે ધર્મપ્રચારક શિક્ષણને સતત **નકારે** છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે નકારવાનું ચાલુ રાખે છે ... પરંતુ વાસ્તવમાં દેવ પોતે, જે આપવાનું ચાલુ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3104:9uxn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας1આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દ્વારા અગાઉ પૂછવામાં આવેલા ચોક્કસ પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હવે, ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓને કેવી રીતે પ્રેમ કરવો તે વિશેના તમારા પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત" અથવા "હવે, ખ્રિસ્તી સંબંધોનો ઉલ્લેખ કરતા તમારા પ્રશ્ન વિશે" અથવા "હવે, ખ્રિસ્તી મિત્રતા સંબંધિત તમારા પ્રશ્ન વિશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3114:9rpmnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς φιλαδελφίας1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા વાક્યનો ઉપયોગ કરતી નથી **ભાઈનો પ્રેમ**, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્તમાં સાથી વિશ્વાસીઓ માટે પ્રેમથી કેવી રીતે કાળજી રાખવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3124:9sgenrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους1જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે દેવ પોતે તમને શીખવે છે કે તમારે એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઈએ, તમારે અમને તમને લખવાની જરૂર નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3134:9l1n7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν1અહીં, **જરૂર નથી** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ થેસ્સાલોનિકી મંડળી કેટલી સફળતાપૂર્વક ખ્રિસ્તી પ્રેમનું પાલન કરી રહ્યું છે તે બતાવવા માટે કરે છે. પાઉલ જાણે છે કે ખ્રિસ્તમાં પ્રેમાળ સાથી વિશ્વાસીઓ વિશે તેમની પાસે હજુ પણ શીખવા જેવું છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમને તમને લખવાની જરૂર નથી લાગતી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3144:9fyqerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ χρείαν1અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **અમારા માટે** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3154:9ctiqαὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους1આ કલમ આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) દેવના શિક્ષણની સામગ્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે તે દેવ પોતે છે જે તમને શીખવે છે: એકબીજાને પ્રેમ કરો" (૨) દેવના શિક્ષણની રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખરેખર, તે દેવ છે જે તમને શીખવે છે કે એકબીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરવો" (૩) દેવના શિક્ષણનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ તમને શા માટે શીખવે છે તેનું કારણ એ છે કે તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો" આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો
3164:9j7z0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε1પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે દેવ પોતે તેમના શિક્ષક તરીકે ભૌતિક રીતે હાજર હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને પહેલેથી જ પ્રેરિતો દ્વારા **એકબીજાને પ્રેમ કરવાનું શીખવવામાં આવ્યું છે** ઈસુના શબ્દો દ્વારા (જુઓ યોહાન ૧૩:૩૪; ૧૫:૧૨, ૧૭). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દેવ દ્વારા શીખવવામાં આવે છે** તેનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કારણ કે તમે દેવ જે શીખવે છે તે સારી રીતે શીખ્યા છો," અથવા "કેમ કે દેવ તમને આ કરવાનું શીખવે છે," (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3174:9zroqrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ1પાઉલ **તમારી જાતને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને દેવ જે શીખવે છે તે કરી રહ્યું છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિગત રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3184:10e3e0rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ1મકદોનિયા અને અખાયામાં મંડળી માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળી કેવી રીતે "ઉદાહરણ બની ગયું" તેના અન્ય પાસાને બતાવવા માટે પાઉલ આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે (જુઓ [1:7-8](../01/07.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ચોક્કસપણે, તમે મકદોનિયાના સમગ્ર પ્રદેશમાં ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓને આદતપૂર્વક પ્રેમ દર્શાવો છો" અથવા "હકીકતમાં, તમે મકદોનિયા પ્રાંતના તમામ સાથી ખ્રિસ્તીઓ માટે તે જ કરો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
3194:10dec9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ γὰρ1અહીં, **ખરેખર માટે** સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી કેવી રીતે ખ્રિસ્તી પ્રેમ દર્શાવે છે તેના ઉદાહરણમાં શું છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3204:10hg7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitποιεῖτε αὐτὸ1અહીં જે સૂચિત છે તે એ છે કે **આ** [4:9](../04/09.md) માં "પ્રેમ કરવા" વાક્યનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3214:10gxfarc://*/ta/man/translate/figs-litanyπαρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,1પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને શું કરવા માટે **ઉત્સાહ આપે છે** તેના વિશે બોલતા, પાઉલ પાંચ ક્રિયાપદ સ્વરૂપોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે જે [4:11](../04/11.md) માં ચાલુ રહે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને "લિટાની" કહેવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિ એવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે કરે જે કોઈને કરવા માટે વિનંતી કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હવે, ખ્રિસ્તમાંના સાથી વિશ્વાસીઓ, અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ" અથવા "પરંતુ, સાથી ખ્રિસ્તીઓ, અમે તમને ભારપૂર્વક પ્રોત્સાહિત કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])
3224:10u3flrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1અહીં, **પરંતુ** સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો અસંખ્ય ઉપદેશો છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3234:11h2dfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν1પાઉલ આ વિચારોના સંયોજનનો ઉપયોગ કરીને શાંતિપૂર્ણ સાંપ્રદાયિક જીવનનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને અન્યોને પ્રેમથી સન્માન આપવાનો પ્રયાસ કરો: શાંતિથી જીવીને અને તમારા પોતાના વ્યવસાય તરફ ધ્યાન આપીને અને તમારા પોતાના કામ કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરીને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3244:11d2fgκαὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν1આ શબ્દસમૂહો પ્રેરિતોનાં ઉપદેશોને ચાલુ રાખે છે. અહીં, **અને શાંતિથી જીવવાનો પ્રયત્ન કરવા માટેના ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દસમૂહો આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) શબ્દસમૂહો જે એકબીજાના પૂરક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને શાંતિથી જીવવાની અભિલાષા" (૨) શબ્દસમૂહો કે જે અલગ વિચારો વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને શાંતિથી જીવવા માટે, અન્યને પ્રેમથી સન્માન આપવાનો પ્રયાસ કરો," આ પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો.
3254:11j4c7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπράσσειν τὰ ἴδια1અહીં, **તમારા પોતાના કાર્યો કરવા** એ સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ તેમની પોતાની ચિંતાઓ તરફ ધ્યાન આપવું જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા પોતાના વ્યવસાય તરફ વલણ રાખવું" અથવા "તમારા પોતાના કાર્યો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3264:11jmt9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν1અહીં, **તમારા પોતાના હાથે કામ કરવું** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "તમારે જીવવા માટે જે જોઈએ છે તે કમાઓ." જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને જે જોઈએ છે તે કમાવવા માટે સખત મહેનત કરવી" અથવા "તમારા ખર્ચાઓ ચૂકવવા માટે શ્રમ કરવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
3274:11bz8src://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν1આ વાક્ય અને નીચેની કલમો ખ્રિસ્તી સમુદાયમાં કેવી રીતે જીવવું તે વિશેના શિક્ષણના આ મોટા વિભાગના અંતનો સંકેત આપે છે (સમાન શબ્દો માટે [4:1,2](../04/01.md) જુઓ). અહીં, **આપણે આજ્ઞા આપી છે તેમ** એ પણ વ્યક્ત કરે છે કે પ્રેરિતો જે શીખવે છે તે "દેવ દ્વારા શીખવવામાં" સમાન છે (જુઓ [4:9](../04/09.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ન સમજાય, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. નવા વાક્ય તરીકે વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ તે છે જે અમે તમને પહેલેથી જ કરવા માટે આદેશ આપ્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3284:12wj25rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1અહીં, **જેથી**હેતુનું વાક્ય રજૂ કરી શકે. પાઉલ [4:10](../04/10.md) માં પ્રેરિતોના ઉપદેશ માટેનો હેતુ જણાવતા હોઈ શકે છે. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ક્રમમાં તે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3294:12oo9lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα περιπατῆτε1અહીં, **જેથી તમે ચાલી શકો** પરિણામ વાક્ય હોઈ શકે છે. શક્ય છે કે આ વાક્ય હેતુ અને પરિણામ બંનેનો સંદર્ભ આપે. જો તમારી ભાષામાં આને દર્શાવવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે આ બેવડા અર્થને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરિણામે તમે હવે જીવો છો" અથવા "પછી તમે જીવશો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3304:12hp6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατῆτε εὐσχημόνως1અહીં, **ચાલવું** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે "જીવવું" અથવા "વર્તવું." જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ચાલવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે યોગ્ય રીતે જીવશો" અથવા "તમે ઉમદા રીતે જીવશો" અથવા "તમે નમ્રતાથી વર્તશો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3314:12k59rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τοὺς ἔξω1પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે કોઈ વિસ્તારની બહાર સ્થિત હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ખ્રિસ્તી સમુદાયનો ભાગ નથી. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં "બહારના લોકો પહેલા" નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બિન-ખ્રિસ્તીઓની હાજરીમાં" અથવા "જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેમની સામે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3324:12naitrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε1આ હેતુનું વાક્ય છે. પાઉલ [4:10](../04/10.md) માં પ્રેરિતોના ઉપદેશનો હેતુ જણાવે છે. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને જેથી તમને કંઈપણની જરૂર ન પડે" અથવા "અને પછી તમે આત્મનિર્ભર બની શકો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3334:13vi2yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1# General Information:\n\nઅહીં, **હવે** એક જોડતો શબ્દ છે જે [4:13-5:11](../04/13.md) માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિશે વિસ્તૃત વિભાગની શરૂઆતનો સંકેત આપે છે (પ્રકરણ જુઓ. અને પુસ્તક પરિચય)(૨ થેસ્સાલોનિકી ૧:૭-૧૦; ૨:૩-૧૨પણ જુઓ). જો અમારી ભાષામાં વિશેષ વિભાગ માર્કર હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3344:13lan8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν1# General Information:\n\nપાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને ચોક્કસ જાણવા માંગીએ છીએ” અથવા “હવે અમે સ્પષ્ટતા કરવા ઈચ્છીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
3354:13qt5brc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ1અહીં, **સંબંધિત** સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દ્વારા અગાઉ પૂછવામાં આવેલા બીજા ચોક્કસ પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે (જુઓ [4:9](../04/09.md)). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ કે તે તમારા વિશેના પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત છે" અથવા "તમારા પ્રશ્ન વિશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3364:13ocjprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα μὴ λυπῆσθε1અહીં, **જેથી તમે દુઃખી ન થાઓ** એ હેતુનું વાક્ય છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે શા માટે તે નથી ઈચ્છતા કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી તેમના પ્રિયજનોના ભાગ્ય વિશે અજાણ રહે ** જેઓ ઊંઘી રહ્યા છે**. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે દુઃખી ન થાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3374:13r9f8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκαθὼς καὶ οἱ λοιποὶ1લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ વાક્ય **બાકીના** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બાકીના લોકોની જેમ" અથવા "બાકી માનવતાની જેમ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3384:13f9eqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1અહીં પાઉલ ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે **આશા** અંતિમ પુનરુત્થાન સમયે મુક્તિનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md)). અગાઉ **આશા** એ [2:19](../02/19.md) માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન સાથે સંકળાયેલી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેને મૃત્યુ પછીના જીવનનો કોઈ વિશ્વાસ નથી" અથવા "જેને મૃત્યુ પછીના જીવનની કોઈ ખાતરી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3394:13puvgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **આશા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમને મૃત્યુ પછીના જીવન વિશે વિશ્વાસ નથી" "જેમને મૃત્યુ પછીના જીવન વિશે ખાતરી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3404:14j09orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη1પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો વાસ્તવમાં અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો શરત તરીકે કંઈક જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પ્રેરિતો શું કહી રહ્યા છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ કે આપણે ચોક્કસપણે માનીએ છીએ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને સજીવન થયા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3414:14hmw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη1અહીં એવું માનવામાં આવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી **ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને ફરી સજીવન થયા** એ ધર્મપ્રચારક શિક્ષણને જાણે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે પ્રેરિતો વિશ્વાસ કરીએ છીએ-જેમ તમે પહેલાથી જ જાણો છો-કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા અને ફરી સજીવન થયા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3424:14ybz6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπιστεύομεν1જો કે **અમે માનીએ છીએ કે** થેસ્સાલોનિકી મંડળી (અને વિસ્તરણ દ્વારા તમામ ખ્રિસ્તીઓ) નો સમાવેશ કરી શકે છે, તે મોટે ભાગે વિશિષ્ટ છે, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. [4:11](../04/11.md) માં અગાઉનો ઉપયોગ અને પછીના ઉપયોગો (જુઓ "અમે કહીએ છીએ" [4:15](../04/15.md)) સ્પષ્ટપણે પ્રેરિતો અહીં, તે મોટે ભાગે તેમના અધિકૃત શિક્ષણનો સંદર્ભ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3434:14kmk2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὕτως & ὁ Θεὸς1આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી દેવ” (2) રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ રીતે દેવ છે" અથવા "આ રીતે દેવ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3444:14m1fyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.1પાઉલ સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અહીં, **ઈસુ દ્વારા** નો સંદર્ભ લઈ શકાય છે: (૧) મૃત્યુ દ્વારા** ઈસુની પુનરુત્થાન શક્તિ સાથે એક થવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવ ઈસુ સાથે તેઓને પાછા લાવશે જેઓ મૃત્યુમાં તેમની સાથે એક થયા છે" (૨) જેમને દેવ પણ ઈસુ દ્વારા ** ફરી પાછા લાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે ઈસુ દ્વારા છે કે દેવ તેમની સાથે રહેલા મૃત લોકોને પાછા લાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
3454:14tjqjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτῷ1અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે **તે* **ઈસુ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3464:15vvdarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου1આ કલમ સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ કે જે નીચે મુજબ છે તે કંઈક બીજું મહત્વનું છે (આ પણ જુઓ [1:8](../01/08.md) **પ્રભુનો શબ્દ** માટે). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસપણે, હવે અમે તમને જે કહીએ છીએ તે પ્રભુ ઈસુનો સંદેશ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3474:15ni3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν λόγῳ Κυρίου1વાક્ય **પ્રભુનો શબ્દ** અલંકારિક રીતે "પ્રભુની સુવાર્તાનો સંપૂર્ણ સંદેશ" નો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. અહીં, **શબ્દ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સંદેશની સત્તા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે પ્રભુ ઈસુએ આપણા સંદેશને અધિકૃત કર્યો છે" (૨) સંદેશનું માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુ ઈસુના સંદેશ સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3484:15gbe1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesΚυρίου, ὅτι ἡμεῖς1અહીં, **તે** સૂચવે છે કે કલમોનો બાકીનો ભાગ **દેવના શબ્દ**ની સામગ્રી છે. તમે તમારી ભાષામાં વિરામચિહ્નો અથવા અન્ય કોઈ કુદરતી રીતે બદલીને આ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુનું: અમે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3494:15fdwkrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες1જ્યારે પાઉલ **અમે કહીએ છીએ** કહે છે, ત્યારે તે પોતાના વિશે, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી વિશે બોલે છે, તેથી **અમે** વિશિષ્ટ હોઈશું. જો કે, જ્યારે પાઉલ કહે છે કે **આપણે જેઓ જીવંત છીએ**, કારણ કે તે બધા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરતા હોય તેવું લાગે છે, **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** તે સમાવિષ્ટ હશે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે પ્રેરિતો કહીએ છીએ ... આપણે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ જેઓ હજી જીવંત છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3504:15hdlrrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἱ περιλειπόμενοι1આ વાક્ય અમને **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે **કોણ પાછળ રહી ગયા છે** અને **આપણે જેઓ જીવિત છીએ** વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બચી જાઓ” અથવા “અને અહીં રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3514:15b786rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου1અહીં, **પ્રભુના આગમનનો દિવસ** એ ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે [3:13](../03/13.md) અથવા “દિવસ **દેવ**” [5:2](../05/02.md). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યાં સુધી પ્રભુ ઈસુ પાછા ન આવે ત્યાં સુધી" અથવા "પ્રભુ ઈસુના બીજા આગમન માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
3524:15xd2yrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας1અહીં, **ચોક્કસપણે નહીં**નું ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય એક મજબૂત પ્રતિબંધ છે જેનો અર્થ થાય છે "ક્યારેય નહીં." જો આ ડબલ નકારાત્મ્કને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તેને USTની જેમ સકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની આગળ ક્યારેય નહીં આવે" અથવા "જેઓ પહેલાથી જ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની આગળ આવવાની મંજૂરી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3534:16ah7prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની ઘટનાઓ બિજા આગમન સાથે સંબંધિત છે. આ સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક રીતે અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3544:16c26brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ1આ કલમમાં, પાઉલ એ જ સમયે બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કરી રહ્યો છે **દેવ સ્વર્ગમાંથી નીચે આવશે**. તે મુખ્ય ક્રિયાપદ પહેલા તેમને સૂચિબદ્ધ કરીને ઘટનાઓના ક્રમ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે સાથેની ક્રિયાઓ પહેલાં મુખ્ય ક્રિયાપદ મૂકી શકો છો. તમે તમારા અનુવાદમાં યોગ્ય જોડાણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે પણ આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ચોક્કસપણે, દેવ ઇસુ પોતે સ્વર્ગમાંથી આદેશાત્મક પોકાર સાથે, મુખ્ય દેવદૂતના અવાજ સાથે અને દેવના રણશિંગડા સાથે નીચે આવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
3554:16ygfprc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς ὁ Κύριος1પાઉલ **પોતે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે પ્રભુ ઇસુ વ્યક્તિમાં પાછા આવશે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુ ઈસુ વ્યક્તિગત રીતે પાછા આવશે" અથવા "તે જ વ્યક્તિ, પ્રભુ ઈસુ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3564:16z9kaἀρχαγγέλου1બાઈબલમાં આ શબ્દના અન્ય ઉપયોગ માટે યહુદા ૯ જુઓ.
3574:16breqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionσάλπιγγι Θεοῦ1પાઉલ દેવ સાથે સંબંધિત **એક રણશિંગડા**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અહીં, **દેવનું રણશિંગડુ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) એક રણશિંગડુ કે જેને દેવ ફૂંકવાનો આદેશ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક રણશિંગડુ કે જેને દેવ ફૂંકવાનો આદેશ આપે છે" (૨) એક ટ્રમ્પેટ જે દેવનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવનું રણશિંગડુ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
3584:16pjrhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον1પ્રથમ મુખ્ય ક્રિયાપદ **ઉતરવું** તે ઘટનાઓ પછી સૂચિબદ્ધ છે જે તેનું વર્ણન કરે છે. આ બીજા ક્રિયાપદ **ઉઠશે** સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે છે. **દેવ** ઈસુ સ્વર્ગમાંથી નીચે આવ્યા પછી, **મૃત** ખ્રિસ્તીઓ પૃથ્વી પરથી સજીવન થશે. પ્રભુના બીજા આગમનના નાટકીય સ્વભાવ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ સમાન રીતે બે વિરોધી નિવેદનો આપે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સ્વર્ગમાંથી નીચે આવશે, પરંતુ પૃથ્વી પરથી પુનરુત્થાન કરનાર પ્રથમ મૃત લોકો હશે જેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3594:16k7sgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ2**અને** શબ્દ સૂચવે છે કે વાર્તા હવે જે ઘટના સાથે સંબંધિત હશે તે ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવી છે તે પછી આવી છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી તે પછી,” અથવા “અને પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
3604:16dr89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ νεκροὶ1પાઉલ ધારે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડણી જાણે છે કે **મૃતકો** [4:1315](../04/13.md) માં "જેઓ ઊંઘે છે" સમાન છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. જુઓ કે તમે [4:1315](../04/13.md) માં કેવી રીતે “નિદ્રાધીન પડી ગયા” નો અનુવાદ કર્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3614:16xrxurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1અહીં પાઉલ **મૃતકો** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ **ખ્રિસ્ત** ની અંદર જગ્યા રોકતા હોય. આ રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે વિશ્વાસીઓ આધ્યાત્મિક રીતે **ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે** (આ પણ જુઓ [2:14](../02/14.md)). અહીં, તે થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓને **ખ્રિસ્તમાં** જીવતા **ખ્રિસ્તમાં** જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેમની સાથે છે તે સંવાદને પણ પ્રકાશિત કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે" અથવા "જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3624:17iy00rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἔπειτα1અહીં, **પછી** સૂચવે છે કે વાર્તા હવે જે ઘટનાઓ સાથે સંબંધિત હશે તે ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવી છે તે પછી આવી છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી,” અથવા “પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
3634:17l5l1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς οἱ ζῶντες1જો કે **આપણે જેઓ જીવંત છીએ** પ્રેરિતો સિવાયના હોઈ શકીએ છીએ [4:15](../04/15.md)) પર સમાન વાક્ય માટે નોંધ જુઓ), આ વિભાગની સાર્વત્રિક સામગ્રી સૂચવે છે કે બધા ખ્રિસ્તીઓ દૃષ્ટિમાં છે, તેથી **અમે** સમાવિષ્ટ હોઈશું. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે બધા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ જેઓ જીવંત રહીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3644:17otiqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἅμα σὺν αὐτοῖς1અહીં, પાઉલ "ખ્રિસ્તમાં મૃતકો" નો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ [4:16](../04/16.md)) **તેમ* તરીકે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં મૃતકો સાથે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3654:17aj1nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἅμα σὺν αὐτοῖς1અહીં, **તેમની સાથે** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) એક સાથે ઘટના. તમે તમારા અનુવાદમાં યોગ્ય જોડાણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમની સાથે તે જ સમયે" (૨) "ખ્રિસ્તમાં મૃત" સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્તમાં મૃતકોની સાથે" (૩) ઘટના અને જોડાણ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એ જ સમયે ખ્રિસ્તમાં મૃતકો સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
3664:17m3gbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα1અહીં એવું માનવામાં આવે છે કે પાઉલ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧:૯-૧૧] (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો/01/09.md) માં [દાનિયેલ ૭:૧૩] માં ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા તરીકે ઈસુના સ્વર્ગવાસ સમયે દૂતોના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. [દાનિયેલ 7:13-14](../dan/07/13.md). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે ફૂટનોટ અથવા સંદર્ભ આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3674:17o7ljrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἀπάντησιν1અહીં, **મળવું** એ હેતુનું વાક્ય છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે શા માટે જીવંત વિશ્વાસીઓ "ખ્રિસ્તમાં મૃત્યુ પામેલા" સાથે ** એકસાથે ઉઠાવવામાં આવશે. હેતુનું વાક્ય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સામનો કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3684:17ukh1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα1અહીં, **વાદળો** અને **હવા** એ દેવની હાજરી અને આધ્યાત્મિક ક્ષેત્રને રજૂ કરતી સાંકેતિક ભાષા ગણી શકાય (જુઓ નિર્ગમન ૧૯; દાનિયેલ ૭:૧૩-૧૪; માત્થી ૨૪; માર્ક ૧૩; લુક ૧૭; ૨૧; એફેસી ૨;૨). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આધ્યાત્મિક રીતે પ્રભુ ઈસુનો સામનો કરવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3694:17ti69rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ οὕτως1આ કલમ સેકન્ડ કમિંગને લગતી ઘટનાઓના અંતનો સંકેત આપવા માટે છે. વાર્તાના નિષ્કર્ષને વ્યક્ત કરવા માટે તમે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])
3704:17ouvurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ οὕτως1આ કલમ **પ્રભુ** સાથેની મુલાકાતનું પરિણામ પણ સૂચવે છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી” અથવા “પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3714:17k6qcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismσὺν Κυρίῳ1અહીં, **પ્રભુ સાથે** સમાંતર **તેમની સાથે** ખ્રિસ્ત સાથેના જોડાણને તેના લોકો સાથેના જોડાણ તરીકે વ્યક્ત કરવા માટે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3724:18gt91rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε παρακαλεῖτε1આ પરિણામ વાક્ય છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી, પ્રોત્સાહિત કરતા રહો” અથવા “આના કારણે તમારે દિલાસો આપવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3734:18y7zirc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπαρακαλεῖτε1આ એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે અપીલનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે અપીલનો સંચાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે પ્રોત્સાહિત કરવું જોઈએ" અથવા "કૃપા કરીને દિલાસો આપવાનું ચાલુ રાખો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
3744:18aya5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀλλήλους1સર્વનામ **એકબીજા** ​​થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા મંડળીના દરેક સાથી સભ્ય" અથવા "ખ્રિસ્તમાં તમારા સાથી ​​થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3754:18xsusrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τοῖς λόγοις τούτοις1અહીં, **આ શબ્દો સાથે**[4:17](../04/17.md) માં "આપણે હંમેશા પ્રભુ સાથે રહીશું" નો સંદર્ભ આપી શકે છે અથવા અલંકારિક રીતે [૪] માં કહેવામાં આવ્યું છે.[4:13-17](../04/13.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમારા સંદેશની એકબીજાને યાદ અપાવીને" અથવા "આ વચનો સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3765:introay3d0# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૫ સામાન્ય નોંધો\n\n# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૫\n\n1. ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૫:૧-૧૦)\n* સમય (૫:૧-૩)\n* તૈયારી (૫:૪-૮)\n* દેવની યોજના (૫:૯-૧૦)\n2. અંતિમ સૂચનાઓ (૫:૧૧-૨૮)\n* અંતિમ આદેશો (૫:૧૧-૨૨)\n* અંતિમ પ્રાર્થના (૫:૨૩-૨૪)\n* અંતિમ અપીલ (૫:૨૫-૨૭)\n* અંતિમ આશીર્વાદ (૫:૨૫-27)\n\n# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\nપાઉલ તેના પત્રને એ રીતે સમાપ્ત કરે છે જે પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના અક્ષરોની લાક્ષણિકતા હતી.\n\n# # “અમે” અને “તમે”\n\nઆ પત્રમાં, શબ્દો * *અમે** અને **આપણા** પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો સંદર્ભ આપીએ છીએ, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## રૂઢિપ્રયોગ\n\n# ## # પ્રભુનો દિવસ\n\n "પ્રભુનો દિવસ" એ દેવના લોકો માટે અંતિમ મુક્તિ અને દેવના દુશ્મનો માટે અંતિમ ચુકાદા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. "દિવસ" એ સમય ગાળા માટે રૂપક છે. આમ, આવનાર “પ્રભુનો દિવસ” નો ચોક્કસ સમય જગત માટે આશ્ચર્યજનક હશે. "રાત્રે ચોર જેવું" ઉપમા આ આશ્ચર્યજનક સમયનો સંદર્ભ આપે છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ દેવ અને અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસ, આશા અને પ્રેમ સાથે જીવીને દેવના આગમન માટે તૈયારી કરવી જોઈએ [5:8](../05/08.md). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n# ## સમાન \n\n# #### ચોરની જેમ\n\n આ ઉપમા "રાત્રે ચોર જેવું" આ આશ્ચર્યજનક સમયનો સંદર્ભ આપે છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ દેવ અને અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસ, આશા અને પ્રેમ સાથે જીવીને દેવના આગમન માટે તૈયારી કરવી જોઈએ [5:8](../05/08.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n# ## રૂપક\n\n# ### દિવસ અને રાત, પ્રકાશ અને અંધકાર\n\n પ્રેરિતો સમગ્ર [૫:૧-૧૧](../૦૫/૧.md) માં ઘણા રૂપકો વાપરે છે. “રાત,” “અંધકાર,” “નશામાં,” “ઊંઘ” એ બધા આધ્યાત્મિક અજ્ઞાનતા અથવા તત્પરતાના અભાવ વિશેના રૂપકો છે. “દિવસ,” “પ્રકાશ,” “શાંત,” “જાગવું” એ આધ્યાત્મિક જાગૃતિ અને તત્પરતા વિશેના બધા રૂપકો છે.\n\n# ### હાથિયાર\n\nઅહીં, પ્રેરિતો થેસ્સાલો્નિકન મંડળીને તૈયાર રહેવાની વિનંતી કરવા લશ્કરી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. "પ્રભુના દિવસે" ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન. જેમ સૈનિકોએ હંમેશા સશસ્ત્ર અને લડવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, તેવી જ રીતે ખ્રિસ્તીએ ખ્રિસ્તના પુનરાગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. વફાદારી અને પ્રેમને છાતીના પાટિયા સાથે સરખાવવામાં આવે છે, અને ઉધ્ધારની આશાનો ટોપ સાથે સરખાવી છે [5:8](../05/08.md).\n\n# ### ભવિષ્યવાણી\n\nજેઓ "ભવિષ્યવાણીઓને ધિક્કારે છે" [5:20](../05/20.md) માં "આત્માને હોલવવું" કહેવાય છે. મંડળીમાં પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શનને અવરોધવાનો પ્રયાસ કરવા માટે આ એક રૂપક છે. બધી ભવિષ્યવાણીઓ પ્રેરિતાય શિક્ષણનું પાલન કરે છે કે કેમ તે નિર્ધારિત કરવા માટે તપાસ અને પરીક્ષણ કરવામાં આવે છે [5:21](../05/21.md). બધી ભવિષ્યવાણીઓ કે જે પ્રેરિત શિક્ષણ સાથે સંમત સાબિત થાય છે, તે સારી તરીકે જાળવી રાખવાની છે [5:21-22](../05/21/.md).\n\n# ## ખ્રિસ્તી નેતૃત્વને સમર્પણ\n\nધ પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીની સુખાકારી અને આધ્યાત્મિક સલામતીને તેમના આગેવાનોની આજ્ઞાપાલન સાથે જોડે છે.. ખ્રિસ્તી આગેવાનોને મંડળી દ્વારા માન્યતા અને પ્રેમાળ આદર આપવામાં આવે છે [5:26](../05/26.md).\n\n# ## પવિત્ર ચુંબન\n\nઆ ધાર્મિક વિધિ દરમિયાન ગાલ પર શાંતિના ચુંબનની આપલે કરવાની પ્રાચીન પ્રથાનો સંદર્ભ આપે છે. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં યોગ્ય શારીરિક સંપર્કના વિવિધ ધોરણો હોય છે. આ વિવિધ સાંસ્કૃતિક ધોરણો આ ફ઼કરાનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકોએ આ સંવેદનશીલ મુદ્દાને [૫:૨૬](../0૫/૨૬.md) સંચાર કરવાની સૌથી યોગ્ય રીતને ધ્યાનમાં લેવી પડશે.
3775:1cauerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι1# General Information:\n\nઅહીં મૂળમાં એવા શબ્દો છોડી દેવામાં આવ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **અમારા માટે** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3785:2yvg3rc://*/ta/man/translate/figs-simileperfectly well0આ કલમ વિરોધાભાસી ઉપમાઓની વિસ્તૃત સૂચિ શરૂ કરે છે જે [5:8](../05/08.md) સુધી ચાલુ રહે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ તુલનાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થોને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
3795:2dqgkrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε1**માટે**, **તમારા** માટે**, અને **સંપૂર્ણપણે** શબ્દો એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને કેટલી સ્પષ્ટ રીતે સમજવું જોઈએ કે પ્રભુનું બીજું આગમન ક્યારે અને કેવી રીતે થશે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તે ચોક્કસ છે કે તમે ચોક્કસ રીતે ઓળખો છો” અથવા “તમે ચોક્કસપણે આ હકીકતથી સારી રીતે વાકેફ છો” અથવા “ખરેખર, તમે ચોક્કસ જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3805:2mcq9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને દેવના બીજા આવવાના સમય અને રીત વિશે "કંઈપણ લખવાની જરૂર નથી" (જુઓ [5:1](../05/01.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3815:2tu9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμέρα Κυρίου1અહીં, **પ્રભુનો દિવસ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે પ્રભુના અંતિમ ચુકાદાના સમયના જૂના કરારના ખ્યાલનો સંદર્ભ આપે છે. આ ફ઼કરાનો સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરે છે કે **પ્રભુનો દિવસ** એ [4:15](../04/15.md) માં "પ્રભુના આગમન" ઈસુનો પર્યાય છે. (આ પણ જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:20](../act/02/20.md); [૧ કરિંથી 5:5](../1co/05/05.md); [૨ થેસ્સાલોનીકી 2:2](../2th/02/02.md); [૨ પિતર 3:10](../2pe/03/10.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ; "જ્યારે પ્રભુ ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરે છે તે સમય" અથવા "તે સમય જ્યારે પ્રભુ ઈસુ આખરે ન્યાય કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
3825:2tmj3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται1આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે, જેમ રાત્રે કોઈ ચોર અણધારી રીતે આવે છે, તેમ ઈસુ જે રીતે પાછા ફરશે તે અણધારી છે અને તેના પરત ફરવાનો સમય અજ્ઞાત છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "રાત્રે લૂંટારાની જેમ અણધારી રીતે આવવાનું છે" અથવા "એટલું આશ્ચર્યજનક રીતે આવવાનું છે-જેમ કે જ્યારે કોઈ ચોર રાત્રે તોડે છે" અથવા "આવું થવાનું છે - અચાનક" (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
3835:3p1wirc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια1પાઉલ "પ્રભુના દિવસ" ની આકસ્મિકતાને વ્યક્ત કરવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે પણ તેઓ કહી શકે કે, 'બધું સલામત અને યોગ્ય છે,'" અથવા "એવા સમયે જ્યારે લોકો કહેતા હોય, 'બધું સારું છે'" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
3845:3mjvdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastτότε1અહીં જે **પછી** શબ્દને અનુસરે છે તે **શાંતિ અને સલામતી**થી વિપરીત છે જે આ લોકો ટકી રહેવાની અપેક્ષા રાખે છે. તેના બદલે, તેમના પર **અચાનક વિનાશ** આવે છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3855:3ne9nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος1અહીં, **અચાનક વિનાશ** એ આતંકના વિચારને સમાંતર કરે છે જે "રાત્રે ચોર" દ્વારા અચાનક હુમલા સાથે આવે છે (જુઓ [5:2](../05/02.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી અચાનક આફત આવે છે” અથવા “ત્યારબાદ તાત્કાલિક વિનાશ તેમના પર આવી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3865:3sde2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismαἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν1અહીં, **અચાનક** **જન્મની પીડા**ના અણધાર્યા સમયનું વર્ણન કરે છે, અને **ચોક્કસપણે છટકી શકાતું નથી** **વિનાશ**ની પ્રકૃતિનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ શબ્દસમૂહો સાથે સમાન વસ્તુઓ કહે છે તે બતાવવા માટે કે પ્રભુનો અંતિમ ચુકાદો અવિશ્વાસીઓ માટે સંપૂર્ણ આશ્ચર્ય અને સંપૂર્ણ વિનાશ હશે. આ વિચારો પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3875:3f1xrrc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν1આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે, જેમ સગર્ભા સ્ત્રી અચાનક પ્રસૂતિની પીડા અનુભવે છે, તેમ પ્રભુનો અંતિમ ચુકાદો અચાનક આવશે અને તે અનિવાર્ય હશે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ અચાનક પ્રસવ પીડા સગર્ભા સ્ત્રીને ઘેરી લે છે તેમ-આ લોકો ક્યારેય પ્રભુના વિનાશથી બચી શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
3885:3iwc2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ1અહીં, **ગર્ભાશયમાં હોવું** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "ગર્ભવતી." જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગર્ભાવસ્થાના અંતમાં સ્ત્રી માટે કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
3895:3undorc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ ἐκφύγωσιν1અહીં, **ચોક્કસપણે નહીં** એ સખત પ્રતિબંધ છે જેનો અર્થ થાય છે "ક્યારેય નહીં" (જુઓ [4:15](../04/15.md)). જો તમારી ભાષામાં આ ડબલ નકારાત્મકનો ગેરસમજ થશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ ક્યારેય છટકી શકશે નહીં" અથવા "છટકી જવાનો કોઈ રસ્તો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3905:4sk6vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὑμεῖς δέ1અહીં જે **પણ તમે** શબ્દોને અનુસરે છે તે [5:3](../05/03.md) માં લોકોના "અચાનક વિનાશ"થી વિપરીત છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે તમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3915:4b6lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐστὲ ἐν σκότει1પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ખરેખર પ્રકાશ વગરની જગ્યાએ રહે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે અજાણ અથવા તૈયાર નથી કારણ કે તેઓ પાપી રીતે જીવે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **અંધારામાં** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તૈયાર નથી" અથવા "પાપથી જીવતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3925:4elp9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ1આ પરિણામ વાક્ય છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લૂંટારા દ્વારા આશ્ચર્યચકિત થયેલા લોકો જેવા બનવાનું કારણ બને છે. તમે તે સમય માટે તૈયાર છો જ્યારે પ્રભુ ઈસુ પાછા આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3935:4otz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἡμέρα1અહીં, પાઉલ [5:2](../05/02.md) માં **દિવસ** ને **અંધકાર સાથે વિરોધાભાસી કરીને રૂઢિપ્રયોગ "પ્રભુનો **દિવસ**" વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. ** તેનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી "પ્રભુના **દિવસ**" વિશે અજાણ હોવાથી, તેઓ **અંધકારમાં** જીવતા લોકોની જેમ તૈયારી વિનાના રહેશે નહીં. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દિવસ** નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, "પ્રભુનો દિવસ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3945:4ywezrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ1પાઉલ "પ્રભુના **દિવસ" વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે, જાણે તે ચોર હોય જે વ્યક્તિને આશ્ચર્યચકિત કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે જેઓ તૈયારી વિનાના છે તેમના માટે "દેવનો **દિવસ**" અચાનક આવશે [5:3](../05/03.md)) માં "અચાનક વિનાશ" જુઓ). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને તૈયારી વિનાના બનાવે છે, જેમ કે જ્યારે કોઈ લૂંટારો રાત્રે ઘૂસી આવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3955:5ddcerc://*/ta/man/translate/figs-doubletπάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1અહીં, **પ્રકાશના પુત્રો** નો અર્થ મૂળભૂત રીતે **દિવસના પુત્રો** જેવો જ છે. ઉપરાંત, **રાત્રિ** નો અર્થ મૂળભૂત રીતે **અંધકાર** જેવો જ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ **પ્રકાશ** કેવી રીતે **દિવસ**ને લાક્ષણિકતા આપે છે અને કેવી રીતે **અંધકાર** **રાત**ને પાત્ર બનાવે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે, તમે બધા ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે તૈયાર છો. આપણામાંથી કોઈ તૈયાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
3965:5zp3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας1પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે **પ્રકાશ** અને **દિવસ** તેમના ભૌતિક માતાપિતા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીના સભ્યો દેવના આધ્યાત્મિક બાળકો છે જે આધ્યાત્મિક તૈયારી દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રકાશના પુત્રો અને દિવસના પુત્રો** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ એટલા માટે છે કારણ કે તમે બધા જેઓ દેવના છો તેઓ ખ્રિસ્તના આગમન માટે તૈયાર છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3975:5ilv4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1અહીં, **માટે** એક કારણનું વાક્ય શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળી "પ્રભુના **દિવસ" પર દેવના ચુકાદાથી બચી જશે (જુઓ [5:2](../05/02.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે હકીકતમાં” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3985:5cxo9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντες & ὑμεῖς & ἐστε1સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળીનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે બધા થેસ્સાલોનિકીયન છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3995:5d6fmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1ફરીથી, પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ખરેખર પ્રકાશ વિનાની જગ્યાએ રહે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે અજાણ અથવા તૈયાર નથી કારણ કે તેઓ પાપી રીતે જીવે છે (જુઓ [5:4](../05/04.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **રાતના** અથવા **અંધકારનો** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે રાત્રે અથવા અંધકારમાં જીવતા લોકોની જેમ તૈયારી વિનાના નથી," અથવા "અમે આધ્યાત્મિક રીતે અજ્ઞાન હોવાના પાત્ર નથી" અથવા "અમે પાપી પ્રવૃત્તિઓ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ લોકોની જેમ જીવતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4005:5kq0xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμὲν1[5:5-10](../05/05.md) માં, **અમે** બધા ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરીએ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનારા છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4015:5f4uwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionνυκτὸς οὐδὲ σκότους1પાઉલ એવા લોકોનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ આધ્યાત્મિક અજ્ઞાનતા દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે અથવા જેઓ પાપી રીતે જીવે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ "**પ્રભુના દિવસે**" પર તૈયાર થશે નહીં. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આધ્યાત્મિક રીતે તૈયારી વિનાના અને પાપથી જીવવા દ્વારા લાક્ષણિકતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
4025:6paqfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1અહીં, **તો પછી** ભારપૂર્વક પરિણામ વાક્ય રજૂ કરે છે. પરિણામ વાક્ય દાખલ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4035:6d2ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί1અહીં પાઉલ "રાતના" અને "અંધારાના" લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જો તેઓ સૂતા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે અજાણ અથવા તૈયારી વિનાના છે કારણ કે તેઓ પાપી રીતે જીવે છે ([૫:૪-૫](../૦૫/૦૪.md) પર "અંધકાર" માટે નોંધો જુઓ). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ઊંઘ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે બિન-ખ્રિસ્તીઓની જેમ તૈયારી વિનાના ન હોઈએ" અથવા "આપણે બાકીના માનવતા જેવા ન બનીએ, જેઓ જાણતા નથી કે ઈસુ પાછા આવી રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4045:6on3drc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1અહીં, ક્રિયાપદ **ઉંઘવું**, **જાગતા રહેવું**, અને **ગંભીર રહેવું** પણ આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) આદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે સૂવું ન જોઈએ ... આપણે જાગતા રહેવું જોઈએ અને ગંભીર રહેવું જોઈએ" (૨) અપીલ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાલો આપણે સૂઈએ નહીં … ચાલો જાગતા રહીએ અને આપણે ગંભીર રહીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
4055:6x0zhrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ λοιποί1જેઓ ખ્રિસ્તના પુનરાગમન માટે તૈયાર નથી તેઓનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બાકીના** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય લોકોની જેમ કે જેઓ પ્રભુ ઈસુના પાછા ફરવા માટે તૈયાર નથી" અથવા "બાકીના માનવતાની જેમ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4065:6q33erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1અહીં, **પણ** શબ્દને અનુસરે છે તે **બાકીના** જેઓ **સૂવે છે** તેનાથી વિપરીત છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (નવું વાક્ય શરૂ કરી રહ્યા છીએ): "એના કરતા," અથવા "બદલે," અથવા "તેના બદલે," (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4075:6sdwwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ ચોકીદાર હોય. તેનો અર્થ એ છે કે દેવના લોકોએ જીવવું જોઈએ તેમ જીવીને દેવના વળતર માટે જાગૃત રહેવું જોઈએ અને તૈયાર રહેવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **જાગતા રહો** અથવા **સ્વસ્થ રહેવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના બદલે, આપણે આધ્યાત્મિક રીતે સજાગ અને તૈયાર રહેવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4085:6osxurc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1આ ક્રિયાપદો **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને સમાન વિચાર વ્યક્ત કરે છે. ક્રિયાપદ **ગંભીર રહો** એ જણાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ કેવી રીતે **જાગૃત રહેવું** જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે શાંતિથી સાવધ રહેવું જોઈએ” અથવા “ચાલો આપણે ગંભીર રહીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4095:7fxcarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1આ બે શબ્દસમૂહો સમાન ક્રિયાપદ સ્વરૂપોને બે વાર પુનરાવર્તિત કરીને સમાન વિચારો વ્યક્ત કરે છે. પાઉલ એ જ વાત બે વાર, જુદી જુદી રીતે કહે છે, એ બતાવવા માટે કે **સૂવું** અને **નશામાં આવવું** એ એવી સ્થિતિ છે જે લોકોને અજાણ અથવા તૈયારી વિનાની બનાવે છે. જો એક જ વસ્તુ બે વાર બોલવું તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે દરેક શબ્દસમૂહને સંક્ષિપ્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસપણે, લોકો રાત્રે સૂઈ જાય છે, અને લોકો રાત્રે નશામાં હોય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4105:7oyjorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ "સૂવું ન જોઈએ" અથવા પ્રભુના પરત આવવા માટે તૈયારી વિનાના થઈ જશો (જુઓ [5:6](../05/06.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે હકીકતમાં,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4115:7s253rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν1અહીં ફરીથી, જેમ કે [5:6](../05/06.md), પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે આ લોકો ખરેખર ઊંઘી રહ્યા હોય, અથવા તે રાતનો સમય છે. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે તૈયાર નથી અથવા અજાણ છે અથવા તો પાપી પણ છે [5:2,4](../05/02.md)) પર નોંધ પણ જુઓ). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ઉંઘ** અને **રાત્રિ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ ઊંઘે છે તેઓ અજાણ છે" અથવા "ચોક્કસપણે જેઓ ઊંઘે છે તેઓ તૈયારી વિનાના છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4125:7exa8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે આ લોકો ખરેખર નશામાં હોય, અથવા રાતનો સમય હોય. તેનો અર્થ એ છે કે આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે તૈયાર નથી અથવા અજાણ અથવા પાપી છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **નશામાં ** અથવા **રાત્રિ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ નશામાં છે તેઓ તૈયારી વિનાના છે" અથવા "જેઓ નશામાં છે તેઓ અજાણ છે" અથવા "જેઓ વધુ પડતો દારૂ પીવે છે તેઓ રાત્રે પીવાનું વલણ ધરાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4135:8wh3grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1(../05/07.md) માં **પરંતુ** શબ્દને જે અનુસરે છે. તેના બદલે, ખ્રિસ્તીઓ **દિવસ** ની પ્રવૃત્તિઓ અને **ગંભીર રહેવાની લાક્ષણિકતા ધરાવે છે [5:56](../05/05.md)). વિ્રોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે” અથવા “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4145:8iv63rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἡμεῖς & νήφωμεν1અહીં, **ગંભીર રહેવું જોઈએ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે … ગંભીર રહેવું જોઈએ” (૨) અપીલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલો … ગંભીર રહીએ” (તમારો અનુવાદ [5:6](../05/06.md)) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
4155:8jqqorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες1પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ ખરેખર દિવસના સમયનો એક ભાગ હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના વળતર માટે આધ્યાત્મિક તત્પરતા દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **દિવસના** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હવે, કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના આગમન માટે તૈયાર છીએ, આપણે" અથવા "જ્યારથી આપણે તૈયાર છીએ, તેથી આપણે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4165:8ev6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας1પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ સૈનિકો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે જેમ એક સૈનિકે લડવા માટે તૈયાર થવા માટે પોતાને બખ્તરથી સજ્જ કરવું જોઈએ, તેમ ખ્રિસ્તીઓએ **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ** અને **આશા** ના આધ્યાત્મિક રક્ષણ સાથે ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે પોતાને તૈયાર કરવી જોઈએ.(આ પણ જુઓ [એફેસી 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહોનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4175:9h5y2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν1અહીં, **ક્રોધ** એ દેવના ભાવિ અને અંતિમ ચુકાદાનો ઉલ્લેખ કરે છે ( [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md))( પર **ક્રોધ**નો તમારો અનુવાદ જુઓ ../૦૨/૧૬/.md)). (આ પણ જુઓ [ઈસુનું “બીજું આવવું” શું છે?](../front/intro)). જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **ક્રોધ** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. "ચોક્કસપણે, દેવે નક્કી કર્યું નથી કે તે આપણને સજા કરશે" અથવા "ખરેખર, દેવે નક્કી કર્યું નથી કે તે આપણો ન્યાય કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4185:9lrx6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલો્નિકી મંડળીને "મુક્તિની આશા" હોવી જોઈએ (જુઓ [5:8](../05/08.md)). આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4195:9l89qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπίστεως καὶ ἀγάπης & σωτηρίας1પાઉલ **વિશ્વાસ** અને **આશા** અને **પ્રેમ** દ્વારા લાક્ષણિકતા ધરાવતી વસ્તુઓનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને સમાનમાં ફેરવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
4205:9erz5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς & εἰς1અહીં, **પ્રતિ … પ્રતિ** બે હેતુની કલમો રજૂ કરે છે. પાઉલ એ હેતુ અથવા ધ્યેય જણાવે છે કે જેના માટે દેવે [5:38](../05/03.md)) માં વર્ણવેલ બે પ્રકારના લોકોને **નિયુક્ત કર્યા** હતા. હેતુની કલમો રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ … ના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4215:9qmo5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1**પણ** શબ્દને અનુસરે છે તે અહીં **ક્રોધ**થી વિપરીત છે. અહીં પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વરના સાચા લોકો તેમની અંતિમ સજાનો અનુભવ કરશે નહિ. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ વાસ્તવમાં” અથવા “પરંતુ તેના બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4225:9qfcfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς περιποίησιν σωτηρίας1અહીં, **તારણ મેળવવા માટે** ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય એક સ્વત્વિક સ્વરૂપ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે **તારણ** એવી વસ્તુ છે જે દેવના લોકોનું છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તારણ મેળવવા માટે" અથવા "તારણ પ્રાપ્ત કરવા માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
4235:10arhmrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν1અહીં, **જે આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યો** તે આપણને "આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તારણ" શું છે તે વિશે વધુ માહિતી આપે છે (જુઓ [5:9](../05/09.md)). પાઉલનો અર્થ એ છે કે દેવ ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્તીઓ "તારણ મેળવશે", કારણ કે ઈસુ **આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યા**. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે આપણા વતી મૃત્યુ પામ્યા" અથવા "જે આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4245:10dzq0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα & ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν1આ હેતુની કલમ છે. પાઉલ જણાવે છે કે શા માટે ઈસુ **આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યા**. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ક્રમમાં કે ... આપણે તેની સાથે રહી શકીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4255:10w59crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν1પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રીતે **જાગતા અથવા સૂતા હોય**. તેનો અર્થ છે કે તેઓ "જીવંત અથવા મૃત" છે (જુઓ [4:1417](../04/14.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **જાગતા અથવા સૂતા** હોવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ભલે આપણે જીવતા હોઈએ અથવા ભલે આપણે મરી ગયા હોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4265:11r921rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιὸ1અહીં, **તેથી** "પ્રભુના દિવસ" ના સમય વિશે આ વિભાગના નિષ્કર્ષને સૂચવે છે અને [4:1418](../04/14.md) માં ખ્રિસ્તના પાછા ફરવાની રીત સાથે જોડાય છે. એ જ શબ્દસમૂહનો ફરીથી ઉપયોગ કરીને, **એકબીજાને દિલાસો આપો**. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4275:11o85irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ παρακαλεῖτε1**તેથી** પરિણામ વાક્ય શરૂ થાય છે. પાઉલ સમજાવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ એ હકીકત પર કેવી પ્રતિક્રિયા આપવી જોઈએ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા જેથી ખ્રિસ્તીઓ "તારણ મેળવી શકે" (જુઓ [5:9](../05/09.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણે તમારે પ્રોત્સાહિત કરવું જોઈએ” અથવા “પરિણામે, તમારે દિલાસો આપવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4285:11m2c9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδιὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα1આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. થેસ્સાલોનિકી મંડળી એકબીજાને પ્રોત્સાહિત કરે અને ટેકો આપે તે માટે પાઉલ કેટલું ઇચ્છે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પરિણામે, દરેક વ્યક્તિને જે જોઈએ છે તેના માટે સહાયક બનવાનું ચાલુ રાખો" અથવા "આ કારણે તમારે આ સંદેશ સાથે એકબીજાને સમર્થનપૂર્વક સાંત્વન આપવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
4295:11hepxrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπαρακαλεῖτε & οἰκοδομεῖτε1આ ક્રિયાપદો અનિવાર્ય છે, પરંતુ આદેશને બદલે અપીલનો સંચાર કરી શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તાત્કાલિક વિનંતી અથવા અપીલનો સંચાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે પ્રેરિતો તમને દિલાસો આપવા વિનંતી કરીએ છીએ … નિર્માણ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
4305:11fx2frc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἰκοδομεῖτε1પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ એક મકાન હોય જેનું નિર્માણ કરી શકાય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ખ્રિસ્તી જીવનમાં પરસ્પર એકબીજાને ટેકો આપવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **નિર્માણ કરો** કરવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "નિર્માણ કરવાનું ચાલુ રાખો" અથવા "પુષ્ટિ કરવાનું ચાલુ રાખો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4315:11kdaerc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἷς τὸν ἕνα1અહીં, **એક એક** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "દરેક" અથવા "દરેક." જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક” અથવા “એકબીજા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4325:11sfv4καθὼς καὶ ποιεῖτε1અહીં પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને એકબીજાને ટેકો આપવાની તેમની પ્રેક્ટિસ ચાલુ રાખવા પ્રોત્સાહિત કરવા માટે **જેમ તમે પણ કરી રહ્યા છો તેમ** ભારપૂર્વકના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બરાબર જેવું તમે કરી રહ્યા છો"
4335:12pd47rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1# General Information:\n\nઅહીં, **હમણા** સૂચવે છે કે જે અનુસરે છે તે પ્રેરિતોની સૂચનાઓનો અંતિમ વિભાગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લે” અથવા “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4345:12fqh3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς1આ કલમ આગેવાનોના સમાન જૂથ માટે વિવિધ કાર્યોને વ્યક્ત કરે છે. તે **જેઓ તમારી વચ્ચે શ્રમ કરી રહ્યા છે** અને **તમને દોરી રહ્યા છે** અને **તમને સલાહ આપી રહ્યા છે** વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા આગેવાનો કે જેઓ તમારી વચ્ચે કામ કરે છે અને તમને પ્રભુમાં માર્ગદર્શન આપે છે અને તમને તાલીમ આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4355:12f4jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે થેસ્સાલોનિકા ખાતેના મંડળીના આગેવાનો **દેવ**ની અંદર જગ્યા પર કબજો કરી રહ્યા હોય. અહીં, રૂપક એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે આ માણસો થેસ્સાલો્નિકી મંડલીમાં તેમની આગેવાની ભૂમિકામાં ઈસુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે આ પણ જુઓ [4:1](../04/01.md). જો તમારા વાચકો સમજી શકશે નહીં કે **દેવ માં** નો અર્થ આ સંદર્ભમાં, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુ ઈસુના અધિકાર સાથે" અથવા "પ્રભુ ઈસુના પ્રવક્તા તરીકે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4365:13jq0orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν1જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને તમારા વતી તેમના કાર્યને કારણે, અમે તમને પ્રેમપૂર્વક તેમને ખૂબ જ વિચારણા કરવા માટે પણ કહીએ છીએ" અથવા "અને તેઓ તમારા માટે ખૂબ મહેનત કરે છે, અમે તમને પ્રેમથી તેમને સર્વોચ્ચ સન્માન બતાવવા માટે પણ વિનંતી કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4375:13p6m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἀγάπῃ1પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે થેસ્સાલોનિકી મંડળી **પ્રેમ** ની અંદર જગ્યા કબજે કરી રહ્યું હોય. તેઓ વર્ણવી રહ્યા છે કે તેઓએ તેમના આગેવાનોને કેવી રીતે સન્માન આપવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **પ્રેમમાં**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, **પ્રેમમાં** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પ્રેમનો માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને પ્રેમ કરીને" (૨) પ્રેમનો આધાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના પ્રત્યેના તમારા પ્રેમના આધારે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4385:13rqs8rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeεἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς1[5:13-26](../05/13.md) માં ૧૭ અંતિમ અપીલોમાંથી અહીં પ્રથમ છે જે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીને આપે છે. **શાંતિમાં રહો** એ હિતાવહ છે, પરંતુ અહીં તે આદેશને બદલે તાત્કાલિક વિનંતી હોઈ શકે છે. અપીલ અથવા તાત્કાલિક વિનંતીનો સંપર્ક કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે તમને તમારા આગેવાનો સાથે શાંતિથી રહેવાનું ચાલુ રાખવા વિનંતી કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
4395:14lajkrc://*/ta/man/translate/figs-litanyto regard them highly in love because of their work0પાઉલ [૫:૧૪-૨૨](../૦૫/૧૪) માં થેસ્સાલોનિકી મંડળીને એકબીજા પ્રત્યે વ્યવહારુ પ્રેમ દર્શાવવા વિનંતી કરવા માટે અનિવાર્ય વાક્યોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને "લિટાની" કહેવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ કરવા જોઈએ તેવી વસ્તુઓની સૂચિ બનાવવા માટે થાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]])
4405:14tdxarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπαρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,1આ વાક્ય થેસ્સાલોનિકી મંડળીને પ્રેરિતોની અંતિમ અપીલનો સંકેત આપે છે. આ વિભાગમાં ૧૪ આદેશો હોવાથી [5:14-22](../05/14.md), તમે આ અંતિમ વિભાગ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંથી માર્કરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેવટે, અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ, ખ્રિસ્તમાંના સાથી વિશ્વાસીઓ”( જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4415:14qadbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀδελφοί1અહીં રૂઢિપ્રયોગ **ભાઈઓ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) આગેવાનો સહિત સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્તમાં અમારા સાથી વિશ્વાસીઓ" (૨) થેસ્સાલોનિકી મંડળીના આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્તની મંડળીના સાથી આગેવાનો " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4425:14g34krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρὸς πάντας1થેસ્સાલોનિકી મંડળીનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓ તરફ" અથવા "સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4435:15vlp7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁρᾶτε1અહીં, **જુઓ કે** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ ધ્યાન દોરવા માટે થાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસ રહો કે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4445:15dqs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ1પાઉલ **ભુંડાઇ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે માલ કે પૈસા હોય જેની આપલે કરી શકાય. તેનો અર્થ એ છે કે જો કોઈ તમારી સાથે ખરાબ વર્તન કરે છે, તો તમારે તે જ રીતે જવાબ આપવો જોઈએ નહીં. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભુંડાઇને બદલે ભુંડાઇ ચૂકવવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈપણ વ્યક્તિ સાથે ખોટું વર્તન કરે છે કારણ કે તેણે તમારી સાથે ખોટું વર્તન કર્યું હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4455:15oz10rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1અહીં **પરંતુ** શબ્દને અનુસરે છે તે **ભુંડાઇને બદલે ભુંડાઇ **ને ચુકવવાથી વિપરીત છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેના બદલે," (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4465:15mc2zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε1અહીં, **હંમેશા** ભાર વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે છે. પાઉલનો અર્થ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ**જે સારું છે તેને અનુસરવાની ટેવ પાડવી જોઈએ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભારને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રત્યેક પ્રયાસ કરો" અથવા "સતત" અથવા "આદતપૂર્વક" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4475:15pe3lrc://*/ta/man/translate/figs-merismκαὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας1અહીં, **બંને એકબીજા માટે અને બધા માટે** નો ઉપયોગ લોકોના જૂથો પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. આ સંદર્ભમાં, આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉનો અલ્પવિરામ દૂર કરો): "થેસ્સાલોનિકા ખાતેના તમારી મંડળી માટે અને ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ માટે" (૨) થેસ્સાલોનિકી મંડળી અને સમગ્ર માનવ જાતિ (જુઓ કે તમે [3:12](../03/12.md)) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉનો અલ્પવિરામ દૂર કરો): “દરેક માટે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
4485:15i0jyrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντας1લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **બધા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી શકે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. અહીં તે સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) બધા ખ્રિસ્તીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્તમાં તમારા બધા સાથી વિશ્વાસીઓ" (૨) સમગ્ર માનવ જાતિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર માનવતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4495:16chw9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε1અહીં, **હંમેશા** ભાર વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે છે. પાઉલનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ તેને **આનંદ* કરવાની આદત બનાવવી જોઈએ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “આદતપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4505:17l63irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἀδιαλείπτως προσεύχεσθε1અહીં, **બંધ કર્યા વિના** ભાર વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. પાઉલનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ તેને **પ્રાર્થના** કરવાની આદત બનાવવી જોઈએ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખો” અથવા “નિયમિત રીતે પ્રાર્થના કરતા રહો” અથવા “પ્રાર્થનાપૂર્ણ મનની સ્થિતિ જાળવી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4515:18bt5qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐν παντὶ1પાઉલ પરિસ્થિતિ અથવા સમયનું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણ **દરેક બાબત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. અહીં, **દરેક વસ્તુમાં** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પરિસ્થિતિ અથવા સંજોગો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક સંજોગોમાં" અથવા "ભલે જે પણ થાય" (૨) સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સમયે” અથવા “દરેક ક્ષણે” (૩) પરિસ્થિતિ અને સમય બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સંજોગો અને ક્ષણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4525:18x2jgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε;1જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક વસ્તુમાં આભાર માનવાનું ચાલુ રાખો" અથવા "હંમેશા આભાર માનતા રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
4535:18q7gnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς1અહીં, **માટે** એક કારણ વાક્ય શરૂ કરે છે. [5:1618](../05/16.md)). જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દરેક બાબતમાં આભાર માનો, કારણ કે આ બધી બાબતો તે છે જે દેવ ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એક થાય છે તેઓ માટે ઇચ્છે છે" અથવા "કારણ કે આ તમારા માટે દેવની ઇચ્છા છે જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એક થયા છે, તમારે દરેક વસ્તુમાં આભાર માનવો જોઈએ" ( જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4545:18l3skrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ1અહીં, **આ** એક એકવચન સર્વનામ છે જે સંદર્ભિત કરી શકે છે: (૧) [5:14-18](../05/14.md) માંના તમામ આદેશો: "કારણ કે આ બધી વસ્તુઓ દેવ જે ઈચ્છે છે તે છે” (૨) **આભાર માનો**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે હકીકતમાં, આ દેવની ઇચ્છા છે" અથવા "ચોક્કસપણે, આ વસ્તુ દેવની ઇચ્છા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
4555:18yu36rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῦτο1અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **is** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4565:18sw8brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતી નથી **તમારા માટે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં દેવની ઇચ્છા**, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ કેવી રીતે ઈચ્છે છે કે જે લોકો ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે જોડાયેલા છે તેઓ જીવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4575:18mbz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς1અહીં, પાઉલ **દેવની ઈચ્છા** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે **ખ્રિસ્ત ઈસુ**ની અંદર જગ્યા રોકે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે દેવ જે રીતે તેમના લોકો જીવે છે તે **ખ્રિસ્ત ઈસુ** સાથે એક થવાથી અવિભાજ્ય છે (આ પણ જુઓ [2:14](../02/14.md)). જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, "તમારામાંના જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે" અથવા "તમારા બધા માટે જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે જીવન વહેંચે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4585:19j1eirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε1પાઉલ **પવિત્ર **આત્મા** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે અગ્નિ છે જે હોલવી શકાય છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ પવિત્ર **આત્મા**ના કાર્યમાં અવરોધ ન કરવો જોઈએ, ખાસ કરીને ભવિષ્યવાણીઓને ધિક્કારવાથી (જુઓ [5:20](../05/20.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **હોલવવા**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માને બુઝાવશો નહીં” અથવા “આત્માને નકારશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4595:19sv8rrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ σβέννυτε1પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉત્તેજિત કરવાનું ચાલુ રાખો" અથવા "આતુર બનો" અથવા "સાથે કામ કરતા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
4605:20iv1nrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἐξουθενεῖτε1પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સરળતાથી સ્વીકારો” અથવા “વળગવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
4615:20rrzarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπροφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε1[5:1920](../05/19.md) માંના બે શબ્દસમૂહો સમાન વસ્તુનો સંદર્ભ આપી શકે છે. થેસ્સાલોનિકી મંડળી ભવિષ્યવાણીને કેવી રીતે જુએ છે તે સુધારવા માટે, પાઉલ એક જ વસ્તુ બે વાર કહી શકે છે, થોડી અલગ રીતે. તેનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા સાચી ભવિષ્યવાણીનો સ્ત્રોત છે (જુઓ [2 પિતર 1:21](2pet/01/21.md)), તેથી તેઓએ બધી ભવિષ્યવાણીઓને નકારીને “આત્માને હોલવવો” ન જોઈએ. આ પર ભાર મૂકવા માટે તમે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પવિત્ર આત્મા તરફથી પ્રબોધકીય સંદેશાઓને ધિક્કારવાનું ચાલુ રાખશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4625:21ihzhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε1આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (૧) પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીઓની **પરિક્ષા** કરવી જોઈએ અને જો તે **ખરી નીકળે** તો **પકડી** રાખવી જોઈએ તેવી સામાન્ય સૂચિની શરૂઆત કરી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ અગાઉના કલમમાંની ભવિષ્યવાણીઓનો સંદર્ભ આપવાનું ચાલુ રાખે છે, અને તે ઇચ્છે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓ તે **પરીક્ષણ કરે** અને ** પકડી રાખે** ભવિષ્યવાણીઓ જે ખરેખર દેવ તરફથી છે.
4635:21wx69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντα δοκιμάζετε1પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે થેસ્સાલોનીકો **બધી વસ્તુઓ**ને પરિક્ષામાં પાસ કરાવી શકે. આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (૧) તેઓએ જે સાંભળ્યું છે અને જે કરે છે તેની ખાતરી કરવા માટે તે દરેક વસ્તુની તપાસ કરવી જોઈએ જે દેવને માન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જે સાંભળો છો અને કરો છો તે બધું કાળજીપૂર્વક તપાસો" (૨) તેઓ પવિત્ર આત્માથી સાચા છે કે નહીં તે નક્કી કરવા માટે તેઓએ ભવિષ્યવાણીઓની તપાસ કરવી અને મંજૂર કરવી જોઈએ (જુઓ [2:4](../02/04.md) સમાન સંદર્ભ માટે). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમામ ભવિષ્યવાણીઓ તપાસો અને મંજૂર કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4645:21sjh0rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντα1અહીં, **બધી વસ્તુઓ** એ વિશેષણ વાક્ય છે. તમે નક્કી કર્યું છે કે આ નવી સૂચિ છે કે કલમ ૨0 નું ચાલુ છે તેના આધારે, આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે સાંભળો છો અને કરો છો તે બધું" (૨) વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બધી ભવિષ્યવાણીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4655:21n1jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ καλὸν κατέχετε1પાઉલ **સારી** વસ્તુઓની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેને કોઈ તેના હાથમાં પકડી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ફક્ત પવિત્ર આત્માથી સાબિત થતી વસ્તુઓ પર વિશ્વાસ કરવો અને તેનું પાલન કરવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **જે {સારું} છે તેને પકડી રાખવાનો અર્થ શું છે તે સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર માન્ય વસ્તુઓ રાખો” અથવા “આત્મા તરફથી જે છે તે જાળવી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4665:21jskarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ καλὸν1અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **is** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સારું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4675:22z9k0rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαντὸς εἴδους πονηροῦ1અહીં, **ભુંડાઈ** એ અલંકારિક રીતે બોલવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ દેખાતી વ્યક્તિ હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈપણ વસ્તુ સ્પષ્ટ રીતે ભુંડી" અથવા "જે દેખીતી રીતે ભુંડી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
4685:23mqi7rc://*/ta/man/translate/translate-blessingαὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι1અહીં, ક્રિયાપદના સ્વરૂપો સૂચવે છે કે આ એક આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના છે (આ પણ જુઓ [3:1113](../03/11.md)). એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હવે અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે દેવ પોતે, જે શાંતિ આપે છે, પવિત્ર કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])
4695:23ozyhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη1આ બે કલમોનો અર્થ સમાન છે. પાઉલ એ જ વાત બે વાર કહે છે, થોડી અલગ રીતે, તે બતાવવા માટે કે તે ઇચ્છે છે કે દેવ થેસ્સાલોનિકી મંડળી ને તેના લોકો તરીકે જાળવી રાખે. જો એક જ વસ્તુ બે વાર બોલવું તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમને તેના લોકો તરીકે અંત સુધી સંપૂર્ણ રીતે સાચવી શકે છે, અને તમારા દરેક ભાગને સુરક્ષિત કરી શકે છે" અથવા "તમારામાંના દરેકને સંપૂર્ણ રીતે સાચવી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4705:23sbxcrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης1અહીં પાઉલ **શાંતિના ઈશ્વર** સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે, જે નવા કરારમાં જોવા મળેલ ઈશ્વર માટેનું શીર્ષક છે (જુઓ રોમનો ૧૫:૩૩; ૧૬:૨૦; ફિલિપ્પી ૪:૯; હેબ્રી ૧૩:૨૦). જો આ તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. આ સંદર્ભમાં, **શાંતિના ઈશ્વર** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ઈશ્વર કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શાંતિ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ દેવ" (૨) દેવ જે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શાંતિ આપનાર દેવ" (૩) બંને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
4715:23nb1xrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς1પાઉલ **દેવ** તરફ ધ્યાન દોરીને પ્રેરિતોની પ્રાર્થના અથવા આશીર્વાદની તાકીદ પર ભાર મૂકવા માટે **પોતે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે ફક્ત એક જ છે જે ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને નિર્દોષ રાખી શકે છે અને પવિત્ર કરી શકે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4725:23vkhsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη.1જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે **રાખવામાં આવશે** કહી શકો છો, અને તમે કોણે ક્રિયા કરી તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ તમને સંપૂર્ણ રીતે દોષરહિત રાખે" અથવા "દેવ તમારું આખું જીવન પાપ રહિત કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4735:23s36krc://*/ta/man/translate/figs-merismὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα1પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે, માનવ વ્યક્તિના આ ત્રણ પાસાઓનો ઉપયોગ કરીને સમગ્ર મનુષ્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારું સમગ્ર અસ્તિત્વ" અથવા "તમારું આખું જીવન" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
4745:23nymarc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1અહીં, ** પ્રભુનો આવનાર દિવસ** એ ૧-૨થેસ્સાલોનિકીમાં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે જાણીતો રૂઢિપ્રયોગ છે (જુઓ [4:15](../04/15.md)) અથવા " [5:2](../05/02.md) માં **પ્રભુ**નો દિવસ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત ફરીથી પૃથ્વી પર પાછા આવશે" અથવા "આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના આગમન પર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4755:24i03krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει1અહીં, **કોણ તે પણ કરશે** દેવની વફાદારીનું પરિણામ વ્યક્ત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તેને ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેમ કે દેવ વિશ્વાસુ છે, તે તમને પવિત્ર પણ સાચવશે" અથવા "દેવ વિશ્વાસપાત્ર હોવાથી, તે તમને સંપૂર્ણ રીતે પવિત્ર પણ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4765:24vx20rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς1અહીં તે સૂચિત છે કે **તે** [5:23](../05/23.md) માં "શાંતિના દેવ" નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વફાદાર તે દેવ છે જે તમને બોલાવે છે” અથવા “જે દેવ તમને બોલાવવાનું ચાલુ રાખે છે તે વિશ્વાસુ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4775:24lg3brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπιστὸς ὁ1અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **is** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4785:24c3jgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει1સર્વનામ **તે** અને **કોણ** [5:23](../05/23.md) માં "શાંતિ્નો દેવ" નો સંદર્ભ આપે છે. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવતમને બોલાવે છે, તેથી તે પણ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4795:24pa1grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπιστὸς ὁ1અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **is** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4805:25b7w3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπροσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν1અહીં, **પ્રાર્થના** એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે નમ્ર વિનંતી અથવા અપીલનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે નમ્ર વિનંતી અથવા અપીલનો સંચાર કરે. આને સ્પષ્ટ કરવા માટે "કૃપા કરીને" જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને પ્રાર્થના કરવાનું કહીએ છીએ” અથવા “કૃપા કરીને અમારા માટે પ્રાર્થના કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
4815:25tbhjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1અહીં, **અમે** ફક્ત પ્રેરિતો માટે જ ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે પ્રેરિતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4825:26j46qrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀσπάσασθε1અહીં, **સલામ** એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અભિવાદન કરવાની તમારી આદત બનાવો” અથવા “અભિવાદન કરવાની તમારી આદત બનાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
4835:26dwl8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς ἀδελφοὺς πάντας1જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે આ પત્ર મોટેથી વાંચો છો તેની ખાતરી કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4845:26v9iyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐν φιλήματι ἁγίῳ1આ ક્રિયા આ સંસ્કૃતિમાં ખ્રિસ્તી સ્નેહની અભિવ્યક્તિ હતી. તે ખ્રિસ્તના સંબંધીઓની એકતા દર્શાવે છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં સમાન અર્થ ધરાવતો કોઈ હાવભાવ હોય, તો તમે અહીં તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
4855:27xn0nrc://*/ta/man/translate/writing-oathformulasἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1વાક્ય **હું તમને દેવ દ્વારા ગંભીરતાથી આદેશ કરું છું** એ શપથ સૂત્ર છે. શપથ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે દેવને પ્રતિજ્ઞા કરવી જોઈએ કે તમે આ પત્ર વાંચશો" અથવા "હું તમને દેવને શપથ આપું છું કે આ પત્ર વાંચવો જ જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-oathformulas]])
4865:27n5cnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1એવું માનવામાં આવે છે કે આ પત્ર સ્થાનિક મંડળીમાં કોઈ વ્યક્તિ દ્વારા મોટેથી વાંચવામાં આવશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ પત્રને મોટેથી વાંચવા માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4875:27yp7erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે આ પત્ર મોટેથી વાંચો છો તેની ખાતરી કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4885:27mtvdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς1અહીં, **બધા ભાઈઓ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળી-અને વિસ્તરણ દ્વારા-બધા ખ્રિસ્તીઓનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ [5:26](../05/26.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ થેસ્સાલોનિકા ખાતેના સમગ્ર મંડળીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4895:28ykkrrc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν1આ એક આશીર્વાદ અને શુભેચ્છા સૂત્ર છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં શુભેચ્છા તરીકે થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને બતાવે કે તે કેટલા દયાળુ છે” અથવા “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા બધામાં રહે” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા બધા પર કૃપા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]] )
4905:28n8urrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν1જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **કૃપા** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત હંમેશા તમને બતાવે કે તે કેટલા દયાળુ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4915:28d35drc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsμεθ’ ὑμῶν1ઘણી પ્રાચીન હસ્તપ્રતો "આમેન" ઉમેરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])