translationCore-Create-BCS_.../tn_1CO.tsv

2.9 MiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
"front":"intro"	pvq8				0	"# 1 કરિંથીઓનો પરિચય\n\n## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય\n\n### 1કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા\n\n1. પ્રારંભ (1:1-9)\n2. વિભાજન વિષે (1:10-4:15)\n3. જાતીય અનૈતિકતા વિષે (4:16-6:20)\n4. સંયમ વિષે (7:1-40)\n5. નૈવેદ વિષે (8:1-11:1)\n6. માથું ઢાંકવા વિષે (11:2-16)\n7. પ્રભુ ભોજન વિષે (11:17-34)\n8. આત્મિક દાનો વિષે (12:1-14:40)\n9. મૂએલાંનું પુનરુત્થાન વિષે (15:1-58)\n10. ઉઘરાણા અને મુલાકાતો વિષે(16:1-12)\n11. સમાપ્તિ: અંતિમ આદેશો અને શુભેચ્છાઓ (16:13-24)\n\nઆ દરેક વિભાગ માટે વધુ વિગતવાર રૂપરેખા પ્રકરણ પરિચયમાં દેખાય છે.\n\n### 1કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?\n\nલેખક પોતાને પાઉલ તરીકે ઓળખાવે છે પ્રેરિત પાઉલ તારસસ શહેરનો હતો. તેઓ તેમના પ્રારંભિક જીવનમાં શાઉલ તરીકે જાણીતા હતા. ખ્રિસ્તી બનતા પહેલા, પાઉલ એક ફરોશી હતો અને તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા હતા. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે આખા રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત મુસાફરી કરી, લોકોને ઈસુ વિશે જણાવ્યું. રોમન સામ્રાજ્યની આસપાસ ત્રીજી વખત મુસાફરી કરતી વખતે પાઉલ પ્રથમ કરિંથીઓની મુલાકાતે ગયા (see [Acts 18:118](../act/18/01.md)). તે પછી, પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો જ્યારે તે એફેસસમાં હતો ([16:8](../16/08.md)). તે ત્યાં બે વર્ષથી વધુ સમય સુધી રહ્યો અને સુવાર્તાનો પ્રચાર કર્યો (see [Acts 19:110](../act/19/01.md)), અને તે વર્ષો દરમિયાન તેણે આ પત્ર કરિંથીઓને લખ્યો હતો. \n\n### 1 કરિંથીઓનું પુસ્તક શાના વિષે છે?\n\nજ્યારે પાઉલ એફેસસમાં હતો, ત્યારે તેણે કરિંથીઓ વિષે બાબતો શીખી.""ખ્લોએ"" ના લોકોએ પાઉલને કરિંથીઓ જૂથ ([1:11](../01/11.md)) માં ""મતભેદ"" વિશે કહ્યું, અને કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓએ તેમને પ્રશ્નો પૂછવા માટે પત્ર લખ્યો ([7:1](../07/01.md)). પાઉલે એ પણ ઉલ્લેખ કર્યો છે કે તેઓ શું કરે છે અને કહે છે તે વિશે તેણે ""સાંભળ્યું"" છે (see [5:1](../05/01.md); [11:18](../11/18.md); [15:12](../15/12.md)). તેણે આ વસ્તુઓ ""ખ્લોએ પાસેથી"" લોકો પાસેથી શીખી હશે, તેમના પત્રમાંથી, અથવા અન્ય સ્રોતોમાંથી, જેમ કે ""સ્તેફનાસ અને ફોર્તુનાતુસ અને અખૈકસ"", જેમણે આ પત્ર લખ્યો તે પહેલાં પાઉલની મુલાકાત લીધી હતી (see [16:17](../16/17.md)). કરિંથીઓ કેવી રીતે વિચારી રહ્યા છે અને કેવી રીતે વર્તે છે તે વિશે તેઓ જે શીખ્યા છે તેના જવાબમાં પાઉલ પોતાનો પત્ર લખે છે. તે ક્રમમાં બહુવિધ વિષયોને સંબોધે છે. તમે ઉપરની રૂપરેખામાં આ વિષયો જોઈ શકો છો. પાઉલ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને ઈસુ પ્રત્યે વફાદાર રહેવા અને જેઓ ઈસુને અનુસરે છે તે રીતે વર્તવા પ્રોત્સાહિત કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે.\n\n### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?\n\nઅનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""પ્રથમ કરિંથીઓ"" અથવા ""1 કરિંથીઓ."" અથવા તેઓ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""કરિંથીઓમાં મંડળીને પાઉલનો પહેલો પત્ર"" અથવા ""કરિંથીઓમાં ખ્રિસ્તીઓને પ્રથમ પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો\n\n### કરિંથી શહેર કેવું હતું?\n\nકરિંથીઓ પ્રાચીન ગ્રીસમાં સ્થિત એક મુખ્ય શહેર હતું. કારણ કે તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની નજીક હતું અને એક મહત્વપૂર્ણ સ્થાને હતું, ઘણા પ્રવાસીઓ અને વેપારીઓ ત્યાં માલ ખરીદવા અને વેચવા આવતા હતા. તેથી, શહેરમાં ઘણા વિવિધ પ્રકારના લોકો રહેતા હતા, અને ઘણા શ્રીમંત લોકો હતા. ઉપરાંત, કરિંથીના લોકો ઘણા જુદા જુદા દેવોની પૂજા કરતા હતા, અને તેમની પૂજામાં ખોરાક અને જાતીય પ્રવૃત્તિનો સમાવેશ થઈ શકે છે. આ સંસ્કૃતિમાં, ખ્રિસ્તીઓ જેઓ ઓછામાં ઓછા કેટલાક દેવતાઓની પૂજામાં ભાગ લેતા ન હતા તેઓને ઘણીવાર વિચિત્ર માનવામાં આવતું હતું, અને લોકો તેમની સાથે જોડાવા માંગતા ન હતા. \n\n### આ પત્રમાં પાઉલ જે મુદ્દો સંબોધતો હતો તે શું હતો?\n\nપાઉલ કરિંથી વિશ્વાસીઓને તેમના પત્રમાં ઘણા વિશિષ્ટ વિષયો અને મુદ્દાઓને સંબોધે છે. આમાં મંડળીની એકતા, જાતીય વર્તણૂક, પૂજા પ્રથાઓ, મૂર્તિઓને અર્પણ કરાયેલ ખોરાક, આધ્યાત્મિક ભેટો અને પુનરુત્થાનનો સમાવેશ થાય છે. શક્ય છે કે પાઉલ આ વિસ્તારોમાં જે બધી સમસ્યાઓ સુધારવા માંગે છે તે કરિંથીયન મંડળીના એક જ મુદ્દામાંથી આવે છે.
:	t2e3				0	
:	elze				0	
:	kxu2				0	
:	ae8a				0	
1:"intro"	b62m				0	"# 1 કરિંથીઓ 1 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\n1. પ્રારંભ (1:1-9)\n * શુભેચ્છાઓ અને આશીર્વાદ (1:1-3)\n * સ્તુતિ અને પ્રાર્થના (1:4-9)\n2. વિભાજન વીષે (1:10-4:15)\n * વિભાજન, આગેવાનો અને બાપ્તિસ્મા (1:10-17)\n * જ્ઞાન, મૂર્ખતા અને બડાઈ મારવી (1:18-31)\n\n કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને ગોઠવે છે વાંચવાનું સરળ બનાવવા માટે બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ વધુ દૂર. ULT આ કલમો 19 ના શબ્દો સાથે કરે છે, જે જૂના કરારમાંથી છે.\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### કુસંપ\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલ કરિંથીઓને નાના જૂથોમાં વહેંચવાનું બંધ કરવા વિનંતી કરે છે જે પોતાને એક ચોક્કસ આગેવાન સાથે ઓળખે છે. તેમણે [1:12](../01/12.md) માં પોતાના સહિત કેટલાક નેતાઓનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. કરિંથીઓએ કદાચ આ આગેવાનોને જાતે જ પસંદ કર્યા છે, કારણ કે એવા કોઈ પુરાવા નથી કે [1:12](../01/12.md) માં ઉલ્લેખિત કોઈપણ લોકો તેમના પોતાના જૂથો બનાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. કરિંથીઓની મંડળીના લોકો કદાચ અન્ય લોકો કરતા વધુ સમજદાર અથવા વધુ શક્તિશાળી લાગવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા, તેથી તેઓ એક જૂથ અને આગેવાન પસંદ કરશે અને કહેશે કે તેઓ અન્ય લોકો કરતા વધુ સારા છે. પાઉલ પહેલા આ પ્રકારના વિભાજન સામે દલીલ કરે છે, અને પછી તે કોઈપણ વ્યક્તિ સામે દલીલ કરે છે જે અન્ય કરતા વધુ બુદ્ધિશાળી અને વધુ શક્તિશાળી બનવાનો પ્રયાસ કરે છે. \n\n### જ્ઞાન અને મૂર્ખતા\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ બુદ્ધિ અને મૂર્ખતા બંનેની વાત કરે છે. આ શબ્દો મુખ્યત્વે કોઈની પાસે કેટલું અથવા કેટલું ઓછું શિક્ષણ છે તેનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તેઓ ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ કેટલી સારી રીતે અથવા કેટલી નબળી રીતે ક્રિયાઓનું આયોજન કરે છે અને જાણે છે કે જગત કેવી રીતે કાર્ય કરે છે. જો કોઈ વ્યક્તિ યોજનાઓ અને વિચારો બનાવે છે જે સારી રીતે કાર્ય કરે છે, તો તે વ્યક્તિ સમજદાર છે. જો કોઈ વ્યક્તિ એવી યોજનાઓ અને વિચારો બનાવે છે જે સારી રીતે કામ કરતી નથી, તો તે વ્યક્તિ મૂર્ખ છે. જ્ઞાની વ્યક્તિ સારી પસંદગી કરે છે, અને મૂર્ખ વ્યક્તિ ખરાબ પસંદગીઓ કરે છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે આ વિચારો સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wise]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### શક્તિ અને નબળાઈ\n\n આ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ શક્તિ અને નબળાઈ બંને વિશે વાત કરે છે. આ શબ્દો મુખ્યત્વે વ્યક્તિ પાસે કેટલો પ્રભાવ અને સત્તા છે અને તે કેટલું પરિપૂર્ણ કરી શકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેની પાસે ""સત્તા"" છે તેની પાસે ઘણો પ્રભાવ અને અધિકાર છે અને તે ઘણી વસ્તુઓ કરી શકે છે. જે વ્યક્તિ ""નબળાઈ"" ધરાવે છે તેની પાસે બહુ પ્રભાવ અને સત્તા હોતી નથી અને તે ઘણી વસ્તુઓ પૂર્ણ કરવામાં સક્ષમ નથી. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે આ વિચારો સૂચવે છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/power]])\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા\n\n### ખ્રિસ્ત વિષેના રૂપકો\n\nઆ પ્રકરણમાં, પાઉલ કહે છે કે “ખ્રિસ્ત દેવની શક્તિ છે અને દેવનું જ્ઞાન” ([1:24](../01/24.md)) અને તે ખ્રિસ્ત “આપણા માટે દેવ તરફથી જ્ઞાન, ન્યાયીપણું, અને પવિત્રતા અને તારણ પણ બનાવવામાં આવ્યા હતા” ([1:30](../01/30.md)). આ બે કલમો સાથે, પાઉલ એવું નથી કહેતા કે ખ્રિસ્ત હવે વ્યક્તિ નથી અને તેના બદલે આ અમૂર્ત વિચારો છે. તેના બદલે, પાઉલ આ રીતે બોલે છે કારણ કે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ માટેના તેમના કાર્યમાં આ બધા અમૂર્ત વિચારોનો સમાવેશ થાય છે. ખ્રિસ્તનું કાર્ય શક્તિશાળી અને જ્ઞાની છે, અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેમને જ્ઞાન, ન્યાયીપણું, પવિત્રતા અને મુક્તિ આપે છે. આ બે વિધાનોનું ભાષાંતર કરવાની રીતો માટે, આ બે કલમો પરની નોંધો જુઓ.\n\n### અલંકારિક પ્રશ્નો\n\nપાઉલ આ પ્રકરણમાં ઘણા પ્રશ્નો પૂછે છે. તે આ પ્રશ્નો પૂછતો નથી કારણ કે તે ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેને માહિતી પ્રદાન કરે. તેના બદલે, તે આ પ્રશ્નો પૂછે છે કારણ કે તે ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ વિચારે કે તેઓ કેવી રીતે વર્તે છે અને તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે. પ્રશ્નો તેમને પાઉલ સાથે વિચાર કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. આ પ્રશ્નોનો અનુવાદ કરવાની રીતો માટે, દરેક કલમ પરની નોંધો જુઓ જેમાં આ પ્રકારના પ્રશ્નોનો સમાવેશ થાય છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### “જ્ઞાન”ના સકારાત્મક અને નકારાત્મક ઉપયોગો\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ જ્ઞાન વિષે હકારાત્મક અને નકારાત્મક બંને રીતે બોલે છે. તે સમગ્ર પ્રકરણમાં સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તે શબ્દોને વિવિધ લોકો અથવા વિચારો સાથે જોડીને સકારાત્મક અને નકારાત્મક અર્થો વચ્ચે તફાવત કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તે જ્ઞાન વિષે નકારાત્મક રીતે બોલે છે જ્યારે તે જગત
:	k87i				0	
1:1	faw1		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"Παῦλος"	1	"આ સંસ્કૃતિમાં, પત્રલેખકો ત્રીજી વ્યક્તિમાં પોતાને સંદર્ભિત કરીને પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની કોઈ ખાસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાઉલ તરફથી. હું રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
1:1	wh1n		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Παῦλος"	1	"અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં, **પાઉલ** એ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
1:1	yfst		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ ""તેડાયેલા"" વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **બોલાવેલા છે** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુએ જેને પ્રેરિત બનવા માટે તેડાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:1	n7qz		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"διὰ θελήματος Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ **દેવ**ની **ઈચ્છા**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે આ વાક્ય દેવની ઈચ્છાનો સંદર્ભ આપે છે, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે દેવ આ ઈચ્છતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:1	n3py		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"καὶ Σωσθένης"	1	"આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે સોસ્થનેસ પાઉલ સાથે છે, અને પાઉલ તે બંને માટે પત્ર લખે છે. એનો અર્થ એ નથી કે સોસ્થનેસ લેખક હતા જેણે પત્ર લખ્યો હતો. તેનો અર્થ એ પણ નથી કે સોસ્થનેસ પાઉલ સાથે પત્ર લખ્યો હતો, કારણ કે પાઉલ પત્રમાં પ્રથમ-વ્યક્તિ બહુવચન કરતાં પ્રથમ-વ્યક્તિ એકવચનનો વધુ ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એવી કોઈ રીત છે કે જે દર્શાવે છે કે પાઉલ સોસ્થનેસ વતી લખે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું સોસ્થનેસ વતી લખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:1	yvkc		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Σωσθένης"	1	"**સોસ્થનેસ** એ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
1:2	zh6s		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ & τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ"	1	"આ સંસ્કૃતિમાં, તેમના પોતાના નામ આપ્યા પછી, પત્ર લેખકો જેમને તેઓ પત્ર મોકલે છે તેઓનું નામ ત્રીજી વ્યક્તિમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં બીજી વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્ર પ્રાપ્તકર્તાનો પરિચય કરાવવાની કોઈ ખાસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર તમારા માટે છે જેઓ કરિંથ ખાતેના દેવની મંડળીના સભ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
1:2	hzg5		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ & κλητοῖς ἁγίοις"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ ""પવિત્ર"" અને ""તેડાયેલા"" છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **પવિત્ર** અને **બોલાવેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયાઓ કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને દેવે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં પવિત્ર કર્યા છે, અને જેમને દેવે સંતો બનવા માટે બોલાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:2	acf7		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1	"પાઉલ **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, તે સમજાવી શકે છે: (1) દેવે કરિંથીઓને પવિત્ર કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના તમારા જોડાણ દ્વારા"" (2) દેવે કરિંથીઓને પવિત્ર કર્યા છે તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના તમારા જોડાણને કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:2	s9h1		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"ἐν παντὶ τόπῳ"	1	"અહીં પાઉલ બધા વિશ્વાસીઓનું વર્ણન કરે છે જાણે તેઓ **દરેક જગ્યાએ** હોય. તે ભાર આપવા માટે આ રીતે બોલે છે કે વિશ્વાસીઓ ઘણા દેશો, નગરો અને ગામડાઓમાં મળી શકે છે. જો તમારા વાચકો **દરેક જગ્યાએ** ગેરસમજ કરશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે જગતભરમાં ઘણા સ્થળોએ વિશ્વાસીઓ જોવા મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી જગ્યાએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:2	klho		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν"	1	"અહીં, **કોઈના નામથી બોલાવવું** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે તે વ્યક્તિની આરાધના અને પ્રાર્થનાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ આપણા દેવને પ્રાર્થના કરે છે અને તેમની આરાધના કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:2	qm08		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"αὐτῶν καὶ ἡμῶν"	1	"**તેમના અને આપણું** વાક્યમાં, પાઉલે એવા શબ્દો છોડી દીધા છે જે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ શબ્દો છોડી શકતા નથી, તો તમે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે ""કોણ છે"" અને ""પ્રભુ"" જેવા શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના અને આપણા પર કોણ પ્રભુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:3	z87u		rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing"	"χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ"	1	"પોતાનું નામ અને તે જેને લખી રહ્યો છે તેનું નામ જણાવ્યા પછી, પાઉલ કરિંથીઓ માટે આશીર્વાદ ઉમેરે છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દેવ આપણા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ મસીહ તરફથી તમારી અંદર દયા અને શાંતિનો અનુભવ કરો"" અથવા ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે દેવ આપણા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ મસીહ તરફથી કૃપા અને શાંતિ હંમેશા તમારી સાથે રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])"
1:4	kbuo		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"πάντοτε"	1	"અહીં, **હંમેશા** એક અતિશયોક્તિ છે જે કરિંથીયનો સમજી શક્યા હોત કે પાઉલ કરિંથીયનો માટે કેટલી વાર પ્રાર્થના કરે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. જો તમારા વાચકો **હંમેશા**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આવર્તન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “વારંવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:4	e2ac		rc://*/ta/man/translate/"figs-distinguish"	"τῷ Θεῷ μου"	1	"જ્યારે પાઉલ **મારા દેવ** વિ્ષે વાત કરે છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ નથી કે આ કરિંથીયનો જેનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેના કરતાં આ એક અલગ **દેવ** છે. તેના બદલે, તે ફક્ત કહેવા માંગે છે કે આ **દેવ** છે. તેના દેવ. જો તમારા અનુવાદમાં **મારા દેવ** એવું લાગે છે કે તે પાઉલના દેવ અને કરિંથીયનોના દેવ વચ્ચે ભેદ પાડે છે, તો તમે બહુવચન સર્વનામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા દેવ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
1:4	qoju		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τῇ δοθείσῃ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **કૃપા** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જે વ્યક્તિને ""આપવામાં"" આવે છે તેના બદલે **આપ્યુ**. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:4	l2lc		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1	"પાઉલ **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં**, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, સમજાવી શકે છે: (1) કરિંથીયનોને દેવે કૃપા આપી છે તે માધ્યમ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના તમારા સહભાગી દ્વારા"" (2) કારણ કે દેવે કરિંથીયનોને કૃપા આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના તમારા સહભાગીને કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:5	si8d		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ὅτι"	1	"અહીં, **માટે** [1:4](../01/04.md) માં ""દેવની કૃપા જે આપવામાં આવી હતી"" ની સમજૂતી રજૂ કરે છે. એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં વધુ સમજૂતી અથવા વિસ્તરણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
1:5	t97b			"παντὶ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક રીતે"""
1:5	gy6d		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐπλουτίσθητε"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કરિંથીઓને **તેનામાં* પુષ્કળ પૈસા મળ્યા હોય. **ધનવાન** હોવાની આ ભાષા સાથે, પાઉલનો અર્થ એ છે કે કરિંથીઓએ તેમની જરૂરિયાત કરતાં વધુ પ્રાપ્ત કર્યું છે, અને [1:7](../01/07.md) દર્શાવે છે કે તેઓને જે મળ્યું છે તે આત્મિક આશીર્વાદો અને દાનો છે. . જો તમારા વાચકો **ધનવાન બન્યા** હોવાની ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ કરી શકો છો: (1) આ વિચારને એવા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે દેવે તેમને કેટલું આપ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને ઘણા દાનો આપવામાં આવ્યા હતા"" (2) સ્પષ્ટ કરો કે પાઉલ આત્મિક સંપત્તિ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આત્મિક રીતે ધનવાન બન્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:5	soyq		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐπλουτίσθητε"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને એવા લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે કે જેઓ તેમને **ધનવાન બનાવવાને બદલે **ધનવાન* બને છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવે તમને ધનવાન બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:5	aga9		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἐν αὐτῷ"	1	"અહીં, **તેમની* ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, કારણ કે દેવ પિતા તે છે જે કરિંથીઓને સમૃદ્ધ બનાવે છે. જો તમારા વાચકો **તેમની** ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરવા માટે ""ખ્રિસ્ત"" અથવા ""ખ્રિસ્ત ઈસુ"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:5	ryzb		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"παντὶ λόγῳ"	1	"જો તમારી ભાષા **શબ્દ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""બોલો"" અથવા ""કહો"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો તે બધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:5	hamu		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πάσῃ γνώσει"	1	"જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""જાણવું"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" બધું તમે જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:6	d0xh		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"καθὼς"	1	"અહીં, **જેમ** પરિચય આપી શકે છે: (1) કરિંથીયનોને શા માટે ધનવાન બનાવવામાં આવ્યા હતા તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કેવી રીતે કારણે છે"" (2) એક સરખામણી જે દર્શાવે છે કે કરિંથીયનો કેવી રીતે સમૃદ્ધ બનાવવામાં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:6	m5ea		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη"	1	"આ કલમમાં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેણે કરિંથીઓને ખ્રિસ્ત વિ્ષે જે કહ્યું હતું તે સાક્ષી તરીકે તેણે કોર્ટમાં સાક્ષી તરીકે આપી હતી. આ જુબાની **પુષ્ટિ** કરવામાં આવી છે, જેમ કે અન્ય પુરાવાઓ ન્યાયાધીશને સાબિત કરે છે કે તેમની **સાક્ષી** સચોટ હતી. આ રૂપક સાથે, પાઉલ કરિંથીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓએ ખ્રિસ્ત વિશેના સંદેશમાં વિશ્વાસ કર્યો છે અને તે હવે તેમના જીવનનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. જો તમારા વાચકો આ રૂપકને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને બિન-રૂપક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિષે આપણો સંદેશ સ્થાપિત કરવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:6	jylv		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ"	1	"અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ને લગતી **સાક્ષી** વિશે વાત કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **ખ્રિસ્ત** એ **સાક્ષી**ની સામગ્રી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિશેની સાક્ષી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:6	ngrt		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે વ્યક્તિ ""પુષ્ટિ"" કરે છે તેના બદલે **પુષ્ટિ* શું છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવે ખ્રિસ્તની સાક્ષીની પુષ્ટિ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:7	eydi		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ὥστε"	1	"અહીં, **જેથી** પરિચય આપી શકે છે: (1) [1:5](../01/05.md) માં ""ધનવાન બનાવ્યા"" નું પરિણામ અને [1:6](../01/06.md) માં ""સાક્ષી"" ની પુષ્ટિ. જો તમે નીચેનામાંથી કોઈ એક વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે પાછલા વાક્યને સમયગાળા સાથે સમાપ્ત કરીને નવું વાક્ય શરૂ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી કરીને દેવે તમને ધનવાન બનાવ્યા છે અને અમારી સાક્ષીની પુષ્ટિ કરી છે"" (2) [1:6](../01/06.md) માં માત્ર પુષ્ટિનું પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી દેવે તમારી વચ્ચે અમારી સાક્ષીની પુષ્ટિ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:7	ubwr		rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes"	"ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι"	1	"અહીં પાઉલ બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, **નહીં** અને **અભાવ**, મજબૂત હકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરવા. તેનો અર્થ એ છે કે કરિંથીઓ પાસે દરેક આત્મિક વરદાનો છે જે દેવ આપે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે દરેક વરદાનો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
1:7	rxmc		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους"	1	"અહીં, **આતુરતાથી રાહ જોવી** એવી વસ્તુનો પરિચય કરાવે છે જે **કોઈપણ વરદાનોમાં** અભાવ ન હોય તે જ સમયે થાય છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વરદાનો જ્યારે તમે આતુરતાથી રાહ જુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
1:7	byks		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;"	1	"અહીં પાઉલ એક **પ્રગટીકરણ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેની સામગ્રી **આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત** છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે ""દેવ"" અથવા **આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત** સાથે ક્રિયાપદ સાથેના શબ્દસમૂહનો વિષય તરીકે અનુવાદ કરીને આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરવા” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ થવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:7	ecgs		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ"	1	"આ સંદર્ભમાં, તે સ્પષ્ટ છે કે પાઉલનો અર્થ એ નથી કે **આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત** વિશે જ્ઞાન પ્રગટ થશે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે **આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત** પોતે પૃથ્વી પર પાછા આવશે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દસમૂહને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ કરવા માટે ""પાછું આવવું"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું પાછું આવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:8	f1ym		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ὃς"	1	"અહીં, **કોણ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) દેવ, જે આ વિભાગના તમામ ક્રિયાપદોનો અંતર્ગત વિષય છે. ""જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે પાછલા વાક્યને સમયગાળા સાથે સમાપ્ત કરવાની જરૂર પડી શકે છે."" જો તમે નીચેનામાંથી કોઈ એક વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે પાછલા વાક્યને સમયગાળા સાથે સમાપ્ત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દેવ છે જે"" (2) ઈસુ, જે સૌથી નજીકનું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈસુ છે જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:8	tr5b		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς"	1	"અહીં, **પુષ્ટિ** એ જ શબ્દ છે જે પાઉલે [1:6](../01/06.md) માં વાપર્યો છે, જેનો અનુવાદ પણ ""પુષ્ટિ થયેલ"" છે. પાઉલ વાચકને યાદ અપાવવા માટે **પણ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે પહેલેથી જ **પુષ્ટિ**નો ઉપયોગ કર્યો છે. જો શક્ય હોય તો, તમે [1:6](../01/06.md) માં કર્યું હતું તેમ **પુષ્ટિ** નો અનુવાદ કરો. જેમ કે ત્યાં, અહીં તે કંઈક અથવા કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સાચા અથવા સચોટ સાબિત થાય છે. આ કિસ્સામાં, તેનો અર્થ એ છે કે દેવ કરિંથીઓ્ના વિશ્વાસને **અંત સુધી સાચી બનાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વિશ્વાસને પણ સ્થાપિત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:8	abu8		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἕως τέλους"	1	"**અંત સુધી** અનુવાદિત શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે અમુક પ્રવૃત્તિ અથવા સ્થિતિ ભવિષ્યમાં નિર્ધારિત બિંદુ સુધી ચાલુ રહેશે. અહીં તેનો અર્થ એ છે કે દેવ કરિંથીયનોને તેમના પ્રુથ્વિ પરનું જીવન સમાપ્ત થાય ત્યાં સુધી **પુષ્ટિ** કરશે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી તમારી દોડ ન ચાલે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:8	fyer		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ἀνεγκλήτους"	1	"અહીં, **નિષ્કલંક** એ પરિણામ આપે છે જે દેવ તેમને અંત સુધી પુષ્ટિ આપે છે. જો તમારા વાચકો આ સંબંધને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ જોડાણને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે દોષરહિત થશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:9	kto0		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"δι’ οὗ ἐκλήθητε"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""તેડાયેલા"" વ્યક્તિને બદલે **બોલાવેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને કોણે બોલાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:9	xp9i		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ"	1	"અહીં પાઉલ પોતાના પુત્ર સાથે ** સંગતિ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ કરી શકો છો: (1) આ સ્પષ્ટ કરવા માટે ""સાથે"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પુત્ર સાથે સંગતિમાં"" (2) ""વહેંચી લેવા માં"" અથવા ""સાથે વાતચીત કરો"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે ** સંગતિ** નો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પુત્ર સાથે વાતચીત કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:9	gpcq		rc://*/ta/man/translate/"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ"	1	"**પુત્ર** એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે અને તે દેવ પિતા સાથેના તેમના સંબંધને ઓળખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
1:10	jhpc		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"παρακαλῶ δὲ"	1	"અહીં, **હવે** નવા વિભાગની શરૂઆત સૂચવે છે. વિભાજન ટાળવા માટે કરિંથીઓને અપીલ કરવા બદલ પાઉલ આભાર માનીને સંક્રમણ કરે છે. તમે આ કરી શકો છો: (1) આ શબ્દને અનઅનુવાદિત છોડી દો અને નવો ફકરો શરૂ કરીને વિષયમાં ફેરફાર બતાવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિનંતી કરું છું” (2) નવા વિભાગની શરૂઆત સૂચવે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ, હું વિનંતી કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
1:10	d2b4		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,"	1	"આ વાક્યમાં, **હું તમને વિનંતી કરું છું** શબ્દો પાઉલ જે વિનંતી કરી રહ્યા છે તેનાથી દૂર સ્થિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **હું તમને વિનંતી કરું છું** ખસેડી શકો છો જેથી તે **તમે બધા બોલો** તે પહેલાં જ આવી જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે ભાઈઓ, આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના નામ દ્વારા, હું તમને વિનંતી કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
1:10	fx5o		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"જો કે **ભાઈઓ** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષ. જો તમારા વાચકો **ભાઈઓ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:10	jhud		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ"	1	"અહીં પાઉલ ઈસુના **નામ**નો ઉપયોગ ઈસુની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. આ ભાષા સાથે, તે કરિંથીઓને યાદ અપાવે છે કે તે ઈસુના અધિકાર સાથે પ્રેરિત છે. જો તમારા વાચકો **નામ**ના અર્થમાં ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે વાણીની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિનઆકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત વતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:10	avxu		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες"	1	"આ ભાષામાં,**એક જ વસ્તુ બોલવી** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે દરેક વ્યક્તિ જે બોલે છે તેના પર જ નહીં પણ તેઓ જે માને છે અને લક્ષ્યો તરીકે સેટ કરે છે તેમાં પણ સહમત છે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધા આંખો થી આંખોએ જોશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:10	jrle		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"σχίσματα"	1	"અહીં, **વિભાજન** એનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે એક જૂથ બહુવિધ જુદા જુદા જૂથોમાં વિભાજિત થાય છે કારણ કે તેમની પાસે વિવિધ આગેવાનો, માન્યતાઓ અથવા અભિપ્રાયો છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક સંજ્ઞા અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિરોધી પક્ષો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:10	xb05		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κατηρτισμένοι"	1	"અહીં, **એકસાથે જોડાવું** એ કોઈ વસ્તુને તેની યોગ્ય સ્થિતિ અથવા સ્થિતિમાં મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઘણી વખત તેને તે સ્થિતિમાં પરત કરે છે. અહીં, પછી, તે સમુદાયને તેની પાસે હતી અને માનવામાં આવે છે તે એકતામાં પુનઃસ્થાપિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી અગાઉની એકતામાં પુનઃસ્થાપિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:10	ifd9		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ"	1	"જો તમારી ભાષા **મન** અને **હેતુ** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""વિચારો"" અને ""નિર્ણય કરો"" અથવા ""પસંદ કરો"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમાન વસ્તુઓ વિચારીને અને સમાન વસ્તુઓ પસંદ કરીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:11	yk41		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γάρ"	1	"અહીં, **માટે** એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ તેઓને એક થવા માટે વિનંતી કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો **માટે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ રીતે બોલું છું કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:11	bhct		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐδηλώθη & μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. લોકો તેને **સ્પષ્ટ કર્યુ** કરવાને બદલે **સ્પષ્ટ** શું હતું તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્લોએના લોકોએ મને તમારા વિષે સ્પષ્ટ કર્યું છે, મારા ભાઈઓ,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:11	tfd5		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί μου"	1	"જો કે **ભાઈઓ** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ સ્ત્રી કે પુરૂષો બંને માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો **ભાઈઓ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:11	iqoq		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τῶν Χλόης"	1	"અહીં, **ખ્લોએના લોકો** એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્લોએ સાથે જોડાયેલા છે અને કદાચ તેના ઘરમાં રહે છે અથવા તેના માટે કામ કરે છે. પાઉલ અમને જણાવતો નથી કે તેઓ કુટુંબના સભ્યો છે, ગુલામ છે કે કર્મચારીઓ છે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે આ લોકો ખ્લોએ સાથે સંબંધિત છે અથવા તેના પર નિર્ભર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ખ્લોએ સાથે જોડાયેલા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:11	vzjw		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Χλόης"	1	"**ખ્લોએ** એ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
1:11	f8ub		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν"	1	"અહીં, **જૂથો** એ સમુદાયમાં જૂથો વચ્ચેના ઝઘડા અથવા ઝઘડાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ઝઘડા કે ઝઘડા શારીરિક નથી પણ મૌખિક છે. જો શક્ય હોય તો, એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે મૌખિક સંઘર્ષનો સંદર્ભ આપે અથવા મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી એકબીજા સાથે મૌખિક ઝઘડા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:12	xaue		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **હવે** પાઉલે [1:11](../01/11.md) માં જેના વિષે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું તેના વિષે વધુ સમજૂતી રજૂ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે શબ્દને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા સમજૂતીનો પરિચય આપતો શબ્દ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
1:12	d4zx		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"λέγω & τοῦτο,"	1	"અહીં પાઉલ **હું આ કહું છું** આ વાક્યનો ઉપયોગ પાછલી કલમોમાં તેનો અર્થ શું હતો તે સમજાવવા માટે કરે છે જ્યારે તેણે ""જૂથ"" ([1:11](../01/11.md)) નો ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે પહેલાથી જ શું કહેવામાં આવ્યું છે તે સમજાવવા માટે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો અર્થ આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:12	e9ji		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicitinfo"	"τοῦτο, ὅτι"	1	"આ વાક્યમાં **આ** અને **તે** બંને હોવું તમારી ભાષામાં નિરર્થક હોઈ શકે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે પાઉલ શું કહેવા માગે છે તે પરિચય આપવા માટે તમે સરળ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
1:12	b7us		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"ἕκαστος ὑμῶν λέγει"	1	"અહીં પાઉલ **તમારામાંથી દરેક**નો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કરિંથીયન મંડળમાં ઘણી વ્યક્તિઓ આ પ્રકારની વાતો કહે છે. તેનો અર્થ એવો નથી કે દરેક વ્યક્તિ આ ચારેય બાબતો કહે છે. તેનો અર્થ એ પણ નથી કે મંડળીમાં દરેક વ્યક્તિ આ પ્રકારના દાવાઓ કરે છે. છેવટે, તેનો અર્થ એ નથી કે આ માત્ર ચાર દાવાઓ છે જે તેઓ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો પાઉલનો ઉપયોગ કરે છે તે ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જૂથમાં ઘણી વ્યક્તિઓને અલગ પાડે છે, અને તમે એક શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો જે સૂચવે છે કે આ તેઓ શું કહે છે તેના ઉદાહરણો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂથના લોકો આના જેવી વસ્તુઓ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:12	tpnu		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Παύλου & Ἀπολλῶ & Κηφᾶ"	1	"**પાઉલ**, **અપોલોસ** અને **કેફાસ** એ ત્રણ માણસોના નામ છે. **કેફાસ** પિતરનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
1:12	xd7i		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ"	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ અવતરણ ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકતા નથી, તો તમે આ વિધાનોને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે પાઉલના છો, અથવા તમે અપોલોસના છો, અથવા તમે કેફાસના છો, અથવા તમે ખ્રિસ્તના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
1:12	l14e		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ"	1	"અહીં પાઉલ સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવે છે કે આ લોકો ચોક્કસ આગેવાનોના જૂથનો ભાગ હોવાનો દાવો કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે આ વિચારને ""સંબંધિત"" અથવા ""અનુસરો"" જેવા શબ્દ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “‘હું પાઉલને અનુસરું છું’ અથવા ‘હું અપોલોસને અનુસરું છું’ અથવા ‘હું કેફાસને અનુસરું છું’ અથવા ‘હું ખ્રિસ્તને અનુસરું છું.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:13	dlvi		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε"	1	"આ કલમમાં, પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. આ એવું લાગે છે કે તે પોતાના કરતાં અલગ **પાઉલ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાચકો **પાઉલ**ના આ ઉપયોગને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ પોતાનું નામ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, તમારા માટે વધસ્તંભે જડ્યો ન હતો, શું હું હતો? અથવા તમે મારા નામે બાપ્તિસ્મા લીધું હતું, પાઉલ?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
1:13	gjxk		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"μεμέρισται ὁ Χριστός?"	1	"પાઉલ પૂછે છે કે શું **ખ્રિસ્ત**ને **વિભાજિત કરવામાં આવ્યા છે**, પરંતુ તે ખરેખર માહિતી માટે પૂછતો નથી. ઊલટાનું, પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""ના"" છે અને પાઉલ કરિંથીયનોને તેમની વર્તણૂક કેટલી વાહિયાત છે તે વિશે વિચારવા આમંત્રણ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે મજબૂત નકારાત્મક નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ચોક્કસપણે વિભાજિત થયા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:13	xap8		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μεμέρισται ὁ Χριστός?"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ ""વિભાજન"" કરે છે તેના કરતાં **વિભાજિત** છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તેઓએ ખ્રિસ્તને વિભાજિત કર્યા છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:13	smq2		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"μεμέρισται ὁ Χριστός"	1	"અહીં પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે **ખ્રિસ્ત**ને ટુકડાઓમાં **વિભાજિત** કરી શકાય અને જુદા જુદા જૂથોને આપી શકાય. તે આ રીતે બોલે છે કારણ કે તે મંડળીને ખ્રિસ્તના શરીર સાથે ઓળખે છે. જો મંડળી જૂથોમાં વહેંચાયેલું છે, તો ખ્રિસ્તના શરીરને પણ વિભાજિત કરવામાં આવ્યું છે. જો કે, તે વિચારવું વાહિયાત છે કે ખ્રિસ્તના શરીરના ટુકડા કરવામાં આવ્યા છે, તેથી મંડળીને ટુકડાઓમાં વિભાજિત કરવું પણ વાહિયાત છે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ જોડાણને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું ખ્રિસ્તના પોતાના શરીરને વિભાજિત કરવામાં આવ્યું છે, જેમ તમારી મંડળીને વિભાજિત કરવામાં આવ્યું છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13	dxc8		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν"	1	"પાઉલ પૂછે છે કે શું **પાઉલને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યો ન હતો**, પરંતુ તે ખરેખર માહિતી માટે પૂછતો નથી. તેના બદલે, પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""ના"" છે અને પાઉલ કરિંથીયનોને તેમના વિચારો કેટલા વાહિયાત છે તે વિશે વિચારવા આમંત્રણ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે મજબૂત નકારાત્મક નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ ચોક્કસપણે તમારા માટે વધસ્તંભે જડાયો ન હતો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:13	pabn		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે જેઓ “વસ્તંભે જડાવવા” કરે છે તેના બદલે **વસ્તંભે જડાયેલા** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તમારા માટે પાઉલને વધસ્તંભે જડ્યો ન હતો, શું?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:13	lpwv		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?"	1	"પાઉલ પૂછે છે કે શું તેઓ **પાઉલના નામે બાપ્તિસ્મા પામ્યા હતા**, પરંતુ તે ખરેખર માહિતી માટે પૂછતો નથી. ઊલટાનું, પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""ના"" છે અને પાઉલ કરિંથીયનોને તેમના વિચારો કેટલા વાહિયાત છે તે વિશે વિચારવા આમંત્રણ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે મજબૂત નકારાત્મક નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે પાઉલના નામે બાપ્તિસ્મા લીધું ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:13	qs8w		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""બાપ્તિસ્મા"" કરનારને બદલે **બાપ્તિસ્મા પામેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા તેઓએ તમને પાઉલના નામે બાપ્તિસ્મા આપ્યું?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:13	hvby		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"εἰς τὸ ὄνομα Παύλου"	1	"અહીં પાઉલ સત્તાનો સંદર્ભ આપવા માટે **નામ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે, જ્યારે તેઓએ બાપ્તિસ્મા લીધું હતું, ત્યારે કોઈએ **પાઉલના નામનો ઉપયોગ કર્યો ન હતો, અને તેથી તેઓ તેના જૂથના નથી. તેના બદલે, તે સ્પષ્ટપણે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ દેવના છે, જેમના નામનો ઉપયોગ તેઓ બાપ્તિસ્મા લે ત્યારે કરવામાં આવ્યો હોત. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે આ વિચારને ""સત્તા"" શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અથવા ""સંબંધિત"" ની ભાષા સમાવતા શબ્દસમૂહ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલની સત્તા હેઠળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:14	oek6		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions"	"οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ"	1	"જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય કે પાઉલ અહીં નિવેદન આપી રહ્યો છે અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો છે, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે વાક્યને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારામાંથી ફક્ત બેને જ બાપ્તિસ્મા આપ્યું:"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
1:14	n6x0		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Κρίσπον & Γάϊον"	1	"**ક્રિસ્પસ** અને **ગાયસ** એ બે માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
1:15	b0ls		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"અહીં, **જેથી** હેતુ અથવા પરિણામનો પરિચય કરાવે. આ કિસ્સામાં, તે પરિચય આપે છે કે પાઉલ કરિંથીઓમાંના ઘણાને બાપ્તિસ્મા ન આપવાના પરિણામો શું છે. કારણ કે તેણે તેમાંથી લગભગ કોઈને બાપ્તિસ્મા આપ્યું ન હતું, તેથી તેઓ એમ કહી શકતા નથી કે તેઓએ તેમના નામમાં બાપ્તિસ્મા લીધું હતું. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પરિણામ સૂચવે છે, અને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેમાંથી ઘણાને પાઉલ બાપ્તિસ્મા આપતા નથી તેનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ, નવા વાક્ય તરીકે: ""પરિણામ તે છે"" અથવા ""તેથી,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:15	mkx3		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પોલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""બાપ્તિસ્મા"" કરનારને બદલે **બાપ્તિસ્મા પામેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તમને મારા નામમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])s"
1:15	u8o1		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα"	1	"અહીં, જેમ [1:13](../01/13.md), પાઉલ સત્તાનો સંદર્ભ આપવા માટે **નામ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે, જ્યારે તેઓએ બાપ્તિસ્મા લીધું હતું, ત્યારે કોઈએ પાઉલના **નામ**નો ઉપયોગ કર્યો ન હતો, અને તેથી તેઓ તેમના જૂથના નથી. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે આ વિચારને ""સત્તા"" શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અથવા ""સંબંધિત"" ની ભાષા સમાવતા શબ્દસમૂહ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સત્તા હેઠળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:16	j7hm		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **હવે** દલીલમાં વિક્ષેપ પાડે છે અને [1:14](../01/14.md) ની વિષય ફરીથી રજૂ કરે છે, જે પાઉલે બાપ્તિસ્મા લીધું હતું. જો તમારા વાચકો આ સંક્રમણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વિરામચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે સંક્ષિપ્ત બાજુ અથવા કૌંસ સૂચવે છે, અથવા તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈને કંઈક યાદ આવે ત્યારે પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાપ્તિસ્મા વિશે બોલતા, મને તે યાદ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
1:16	orpt		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Στεφανᾶ"	1	"**સ્તેફનાસ** એ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
1:16	ta9r		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα"	1	"આ વિધાન પાઉલે કેટલા લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું તે વિશે વધુ કે ઓછો વિશ્વાસ વ્યક્ત કરે છે. એનો અર્થ એવો થઈ શકે કે પાઉલ છે: (1) પ્રમાણમાં વિશ્વાસ છે કે તેણે બાપ્તિસ્મા લીધેલા દરેક વ્યક્તિ વિશે વિચાર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને લાગે છે કે આ તે દરેક છે જેને મેં બાપ્તિસ્મા આપ્યું છે"" (2) ઓછો વિશ્વાસ છે કે તેણે બાપ્તિસ્મા લીધેલા દરેક વિશે વિચાર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને યાદ નથી કે મેં બીજા કોઈને બાપ્તિસ્મા આપ્યું છે કે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:16	ssmk		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ"	1	"પાઉલ અહીં **જો** દ્વારા રજૂ કરાયેલી શરતનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે સ્વીકારવા માંગે છે કે તે માને છે કે તેણે બાપ્તિસ્મા લીધેલા દરેકનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, પરંતુ તેને ખાતરી નથી. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અનિશ્ચિતતા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
1:17	fxhu		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"અહીં, **માટે** એ સમજાવે છે કે શા માટે પાઉલે આટલા ઓછા લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યા છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતીનો પરિચય આપે છે, અને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે સમજાવે છે કે તેણે કેટલા ઓછા બાપ્તિસ્મા આપ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં માત્ર થોડા લોકોને જ બાપ્તિસ્મા આપ્યું છે, કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:17	r7n1		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"οὐ & ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι"	1	"જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક વિધાનની પહેલા નકારાત્મક વિધાનને ન મૂકે, તો તમે તેને ઉલટાવી શકો છો અને **ઘોષણા**નું પુનરાવર્તન કરીને **સમજદાર પ્રચાર સાથે નહીં** રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે મને સુવાર્તા જાહેર કરવા મોકલ્યો છે, બાપ્તિસ્મા આપવા માટે નહીં. હું સુવાર્તા જાહેર કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
1:17	qu2u		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι"	1	"આ કલમમાં, પાઉલે કેટલાક શબ્દોને છોડી દીધા છે જે તમારી ભાષામાં સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમને તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે ""મોકલવાની"" ભાષાનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે મને સુવાર્તા જાહેર કરવા મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:17	tg5c		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου"	1	"આ કલમમાં, પાઉલે કેટલાક શબ્દોને છોડી દીધા છે જે તમારી ભાષામાં સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમને તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે ""ઘોષણા"" ભાષાનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિદ્ધતા વાણીથી તેની ઘોષણા કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:17	hnae		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"અહીં, **જેથી** તે હેતુનો પરિચય આપે છે કે જેના માટે પાઉલ “વિદ્ધત વાણી” નો ઉપયોગ કરતા નથી. અહીં, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે હેતુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ક્રમમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:17	rrlx		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ** એક પાત્ર હોય જે શક્તિથી ભરેલો હતો અને જે તે શક્તિને ખાલી કરવા માંગતો નથી. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે તે વધસ્તંભ અને તેના વિશેનો સંદેશ જે શક્તિ ધરાવે છે તે છીનવી લેવા માંગતો નથી. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા શક્તિના વિચાર સહિત, વિચારને બિનઆકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ તેની શક્તિ ગુમાવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:17	vjx5		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **વધસ્તંભ** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જે વ્યક્તિ ""ખાલી"" કરે છે તેના બદલે **ખાલી કરી શકાય છે**. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે પોતે તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખ્રિસ્તના વધસ્તંભને ખાલી કરીશ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:18	p7mw		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"અહીં, **માટે** [1:17](../01/17.md) ના છેલ્લા ભાગની સમજૂતી રજૂ કરે છે. આ કલમમાં, તો પછી, પાઉલ વધુ સમજાવે છે કે શા માટે તે સમજદાર વાણીનો ઉપયોગ કરતા નથી. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતીનો પરિચય આપે છે, અને તમે પાઉલ જે સમજાવી રહ્યા છે તે તમે સંક્ષિપ્તમાં ફરીથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ રીતે બોલું છું કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:18	nhj2		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ὁ λόγος & ὁ τοῦ σταυροῦ"	1	"અહીં પાઉલ **શબ્દ** અથવા **વધસ્તંભ** વિશેના ઉપદેશ વિશે બોલવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **વધસ્તંભ** એ **શબ્દ**ની સામગ્રી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભ વિશેનો શબ્દ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:18	i5z8		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"τοῦ σταυροῦ"	1	"અહીં, **વધસ્તંભ** શબ્દ એ ઘટના માટે વપરાય છે જેમાં ઇસુ વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા હતા. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ઈસુના મૃત્યુનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના મૃત્યુના વધસ્તંભ પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:18	wodu		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"μωρία ἐστίν"	1	"જો તમારી ભાષા **મૂર્ખતા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""મૂર્ખ"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્ખ લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:18	nuva		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τοῖς & ἀπολλυμένοις"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ તેઓને “નાશ” બનાવે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **નાશ પામી રહેલા લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે: (1) તેઓ ક્રિયાનું કારણ બને છે અથવા અનુભવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વિનાશનો અનુભવ કરશે"" (2) દેવ કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો દેવ નાશ કરશે તેઓ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:18	npyo		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""તારણ"" કરનાર વ્યક્તિને બદલે **તારણ પામતા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આપણા માટે જેમને દેવ બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:18	u4td		rc://*/ta/man/translate/"figs-distinguish"	"τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν"	1	"વર્ણન **કોણ તારણ પામી રહ્યા છે** **અમને** બીજા બધાથી અલગ પાડે છે. તે માત્ર માહિતી ઉમેરવાનું નથી. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે છે કે આ એક વિશિષ્ટ શબ્દસમૂહ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ અમારા માટે, એટલે કે જેઓ તારણ પામી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
1:18	uwn6		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"δύναμις Θεοῦ ἐστιν"	1	"અહીં પાઉલ **શક્તિ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **દેવ** તરફથી આવે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **દેવ** એ **શક્તિ**નો સ્ત્રોત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ તરફથી શક્તિ” અથવા “દેવ શક્તિમાં કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:19	l6lu		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γάρ"	1	"અહીં, **માટે** પાઉલના પુરાવા રજૂ કરે છે કે તેણે [1:18](../01/18.md) માં જે કહ્યું તે સાચું છે. તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દાવા માટે પુરાવા રજૂ કરે છે અથવા શબ્દને અનઅનુવાદિત છોડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
1:19	a5om		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે વ્યક્તિ ""લેખન"" કરી રહી છે તેના બદલે ** શું લખાયેલ છે** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે તેને આ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો કે: (1) શાસ્ત્ર અથવા ગ્રંથના લેખક શબ્દો લખે છે અથવા બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયાએ લખ્યું છે” (2) દેવ શબ્દો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:19	bt4j		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"γέγραπται γάρ"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **કેમ કે તે લખાયેલું છે** એ મહત્વના લખાણમાંથી અવતરણ રજૂ કરવાની સામાન્ય રીત હતી. આ કિસ્સામાં, અવતરણ [ 29:14](../isa/29/14.md) માંથી આવે છે. જો તમારા વાચકો પાઉલ કેવી રીતે અવતરણ રજૂ કરે છે તેની ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વપૂર્ણ ટેક્સ્ટમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે યશાયામાં વાંચી શકાય છે"" અથવા ""કારણ કે તે યશાયાના પુસ્તકમાં કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
1:19	uw40		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω"	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકતા નથી, તો તમે આ પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે ભાષાંતર કરી શકો છો, જે સ્પષ્ટ કરે છે કે દેવ વિષય છે અને તેમાં ""તે"" જેવા પ્રારંભિક શબ્દનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે દેવ જ્ઞાનીઓની બુદ્ધિનો નાશ કરશે, અને તે બુદ્ધિશાળીઓની સમજને નિરાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
1:19	bkkz		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν & τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν"	1	"આ બંને કલમોમાં, પાઉલ ** જ્ઞાન ** અથવા **સમજ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **જ્ઞાની** અથવા **બુદ્ધિશાળી** સાથે સંબંધિત છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે ** જ્ઞાન ** અને **સમજણ** **જ્ઞાની** અથવા **બુદ્ધિશાળી**ની છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બુદ્ધિશાળી પાસે જે ડહાપણ હોય છે … બુદ્ધિશાળી પાસે હોય તે સમજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:19	y888		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τῶν σοφῶν & τῶν συνετῶν"	1	"પાઉલ લોકોના જૂથોનું વર્ણન કરવા માટે **જ્ઞાની** અને **બુદ્ધિશાળી** વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહો સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો જ્ઞાની છે ... બુદ્ધિશાળી લોકોમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1:19	z2ck		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τῶν συνετῶν"	1	"અહીં, **બુદ્ધિશાળી** એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જે સમસ્યાઓ શોધવામાં, નવા વિચારોને સમજવામાં અને સ્માર્ટ નિર્ણયો લેવામાં સારી છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આ સામાન્ય વિચારને સમજે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્માર્ટ” અથવા “હોંશિયાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:20	p87w		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?"	1	"આ પ્રશ્નો સાથે, પાઉલ ખરેખર અમુક લોકોના સ્થાન વિશે પૂછતો નથી. ઉલટાનું, તે કરિંથીઓને સૂચન કરી રહ્યો છે કે આ પ્રકારના લોકો મળી શકતા નથી. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નોને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વિધાન સાથે આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો કે: (1) ભારપૂર્વક જણાવો કે આ લોકો પાસે વાસ્તવિક બુદ્ધિ, જ્ઞાન અથવા કુશળતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાની વ્યક્તિ પાસે ખરેખર ડહાપણ હોતું નથી. વિદ્વાન ખરેખર બહુ જાણતો નથી. આ યુગનો વાદવિવાદ દલીલ કરવામાં ખરેખર સારો નથી” (2) ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ લોકો અસ્તિત્વમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ જ્ઞાની વ્યક્તિ નથી. કોઈ વિદ્વાન નથી. આ યુગનો કોઈ વાદવિવાદ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:20	it2l		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"σοφός & γραμματεύς & συνζητητὴς"	1	"પાઉલ આ એકવચન સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ લોકોના પ્રકારોને ઓળખવા માટે કરે છે, પરંતુ તેનો અર્થ માત્ર એક **જ્ઞાની વ્યક્તિ**, **વિદ્વાન** અથવા **વિવાદ કરનાર** એવો નથી. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિના પ્રકારને ઓળખે છે, અથવા તમે આ સંજ્ઞાઓનો બહુવચન સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે પ્રકારનું વ્યક્તિ જ્ઞાન ધરાવે છે … જે પ્રકારનું વ્યક્તિ વિદ્વાન છે … તે પ્રકારની વ્યક્તિ જે વિવાદાસ્પદ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
1:20	ihdr		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου"	1	"અહીં પાઉલ એક **વિવાદ કરનાર**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **આ યુગનો** ભાગ છે. વાસ્તવમાં, પાઉલનો અર્થ એવો થઈ શકે કે **જ્ઞાની વ્યક્તિ** અને **વિદ્વાન** પણ **આ યુગના** છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિવાદ કરનાર, આ યુગમાં કોણ છે"" અથવા ""વિવાદ કરનાર? આ તમામ પ્રકારના લોકો આ યુગના છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:20	t59p		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"συνζητητὴς"	1	"અહીં, **વિવાદ** એ એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માન્યતાઓ, મૂલ્યો અથવા ક્રિયાઓ વિશે દલીલ કરવામાં તેમનો મોટાભાગનો સમય વિતાવે છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે ટૂંકા શબ્દસમૂહ અથવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વધુ સારી રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિવાદકર્તા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:20	zfzl		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""હા"" છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવે જગતની બુદ્ધિને મૂર્ખતામાં ફેરવી દીધી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:20	igbh		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου"	1	"અહીં પાઉલ **બુદ્ધિ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે આ ** જગત**ના ધોરણો અનુસાર બુદ્ધિનું લાગે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બુદ્ધિ કે જેને આ જગત મૂલ્ય આપે છે"""" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:21	udxu		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"અહીં, **માટે** કેવી રીતે દેવે જગતની બુદ્ધિને મૂર્ખતામાં ફેરવી છે તેની સમજૂતી રજૂ કરી છે ([1:20](../01/20.md)). તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકે છે જે ઓળખે છે કે આ કલમ અગાઉની કલમોને સમજાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:21	hrr2		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ἐπειδὴ & οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς"	1	"અહીં, **કેમકે** કલમના બીજા ભાગનું કારણ રજૂ કરે છે, જે **દેવ પ્રસન્ન થયા** થી શરૂ થાય છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો અથવા બે ટુકડાને બે વાક્યોમાં તોડી શકો છો અને પરિણામ સૂચવે છે તે સંક્રમણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ... જગત દેવને બુદ્ધિ દ્વારા જાણતું ન હતું, તેથી દેવ પ્રસન્ન થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:21	zlqx		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ **બુદ્ધિ**ની વાત કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેનો ઉપયોગ **દેવ** જ્યારે નિર્ણય લે છે અથવા કરે છે ત્યારે કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે ""યોજના"" અથવા ""વિચાર"" ઉમેરીને અને **બુદ્ધિ** નો અનુવાદ કરીને ""સમજદાર"" જેવા વિશેષણ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવની બુદ્ધિમાન યોજનામાં” અથવા “દેવની બુદ્ધિમાન વિચારસરણીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:21	y92e		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"ὁ κόσμος"	1	"અહીં પાઉલ **જગત**નો ઉપયોગ કરે છે તે મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે **જગત**નો ભાગ છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે **જગત** નો અનુવાદ એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો જે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ ખ્રિસ્તમાં માનતા નથી, અથવા તમે "" જગતના લોકો"" જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જગતના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:21	wp24		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος"	1	"અહીં પાઉલ **પ્રચાર** વિશે વાત કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **મૂર્ખતા** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે **પ્રચાર** અથવા **પ્રચાર**ની સામગ્રીનું વર્ણન કરતા વિશેષણ તરીકે **મૂર્ખતા**નો અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ મૂર્ખ ઉપદેશ” અથવા “અમે ઉપદેશ આપીએ છીએ તે મૂર્ખ સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:21	u51b		rc://*/ta/man/translate/"figs-irony"	"τῆς μωρίας"	1	"પાઉલ **પ્રચાર**ને **મૂર્ખતા** તરીકે વર્ણવે છે. તે વાસ્તવમાં તેનો સંદેશ મૂર્ખ નથી માનતો. તેના બદલે, તે **જગત** અને તેની **બુદ્ધિ**ના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે, કારણ કે સંદેશ **જગત** માટે મૂર્ખ છે. જો તમારા વાચકો બોલવાની આ રીતને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અથવા અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કહેવાતી મૂર્ખતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
1:22	u057		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι"	1	"અહીં, **માટે** આ ક્લમ અને આગામી કલમમાં પાઉલ જે કહે છે તે વચ્ચેનો તફાવત સુયોજિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં વિરોધાભાશ શરૂ કરવાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. નહિંતર, તમે શબ્દને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખરેખર સાચું છે કે યહૂદીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
1:22	frdu		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"Ἰουδαῖοι & Ἕλληνες"	1	"**યહૂદીઓ** અને **ગ્રીક** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ એવું નથી કહેતો કે દરેક યહૂદી અને ગ્રીક વ્યક્તિ આ વસ્તુઓ કરે છે. તેના બદલે, તે સામાન્યીકરણ કરી રહ્યો છે, જેઓ યહૂદી અને ગ્રીક લોકોમાં સામાન્ય સ્વરૂપને ઓળખે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે બધા **યહૂદીઓ** અને **ગ્રીક** નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટા ભાગના યહૂદીઓ ... મોટાભાગના ગ્રીક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:22	ogkg		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"Ἕλληνες"	1	"અહીં, **ગ્રીક** એ ફક્ત એવા લોકોનો જ ઉલ્લેખ નથી જેઓ વંશીય રીતે ગ્રીક છે. જો કે, તે યહૂદી ન હોય તેવા દરેકને પણ સંદર્ભિત કરતું નથી. તેના બદલે, તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ગ્રીક ભાષા બોલે છે અને જેઓ ગ્રીક સંસ્કૃતિનો ભાગ છે તેવા તત્વજ્ઞાન અને શિક્ષણને મહત્ત્વ આપે છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દના અર્થને ખોટી રીતે સમજતા હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ લોકોને તેમની વંશીયતા કરતાં તેમની રુચિઓ અને મૂલ્યો દ્વારા ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ગ્રીક તત્વજ્ઞાનને મહત્વ આપે છે"" અથવા ""જે લોકો પાસે ગ્રીક શિક્ષણ હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:23	chx7		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"અહીં પાઉલે [1:22](../01/22.md) માં સેટ કરેલ વિરોધાભાશ ચાલુ રાખ્યો છે. યહૂદીઓ ચિહ્નો શોધે છે, અને ગ્રીક બુદ્ધિ શોધે છે, પરંતુ્ પાઉલ અને તેના જેવા લોકો જાહેર કરે છે કે મસીહાને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યો હતો. જો તમારા વાચકો આ સંબંધને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વર્તન અથવા માન્યતાઓ વચ્ચે મજબૂત વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સાથે વિપરીત,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
1:23	zavj		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	1	"અહીં, **અમે** પાઉલ અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ જેઓ તેમની સાથે સુવાર્તા જાહેર કરે છે. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1:23	r9lu		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"Χριστὸν ἐσταυρωμένον"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **ખ્રિસ્ત** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જેને **વધસ્તંભે જડાવવામાં આવ્યો હતો** વ્યક્તિ ""વધસ્તંભે જડાવવા"" કરતા હતા. જો તમારે જણાવવું જ જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે આની સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો: (1) **ખ્રિસ્ત** વિષય તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ખ્રિસ્તે વધસ્તંભ પર પોતાનો જીવ આપ્યો"" (2) એક અનિશ્ચિત અથવા અસ્પષ્ટ વિષય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ખ્રિસ્તને વધસ્તંભે જડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:23	y6fr		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"σκάνδαλον"	1	"પાઉલ એ દર્શાવવા માટે ** ઠોકર ** નો ઉપયોગ કરે છે કે ""ખ્રિસ્તને વધસ્તંભે જડાવ્યો"" વિશેનો સંદેશ અપરાધનું કારણ બને છે અથવા ઘણા યહૂદીઓને ભગાડે છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દના અર્થમાં ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પ્રતિકૂળ ખ્યાલ"" અથવા ""એક અસ્વીકાર્ય વિચાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:23	we4l		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"Ἰουδαίοις & ἔθνεσιν"	1	"**યહૂદીઓ** અને **બિનયહૂદીઓ** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ એવું નથી કહેતા કે દરેક યહૂદી અને બિનયહૂદીઓ વ્યક્તિ આ રીતે સુવાર્તાનો પ્રતિસાદ આપે છે. તેના બદલે, તે સામાન્યીકરણ કરી રહ્યો છે, જેઓ યહૂદી અને બિનયહૂદી લોકોમાં સામાન્ય સ્વરુપને ઓળખે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે બધા **યહૂદીઓ** અને **બિનયહૂદીઓ**નો અર્થ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટા ભાગના યહૂદીઓ માટે ... મોટાભાગના બિનયહૂદીઓ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:24	gzr0		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"અહીં પાઉલ [1:23](../01/23.md) માં **પરંતુ**નો ઉપયોગ **જેઓને કહેવાય છે** અને ""યહૂદીઓ"" અને ""બિનયહૂદીઓ""નો વિરોધાભાસ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો અને તેમની વિચારસરણીમાં વિરોધાભાસી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની સાથે વિપરીત,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
1:24	x9rl		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"αὐτοῖς & τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν"	1	"પાઉલ તેમના વિશે નિવેદન આપતા પહેલા તેઓ જે લોકો વિશે વાત કરી રહ્યા છે તેઓને અહીં મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ અકુદરતી છે, તો તમે આ કરી શકો છો: (1) વાક્યને શબ્દસમૂહ આપો જેથી **જેને તેડવામાં આવે છે** તે આખા વાક્યનો વિષય હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓને તેડવામાં આવે છે, યહૂદીઓ અને ગ્રીક બંને, જાણે છે કે ખ્રિસ્ત દેવની શક્તિ અને દેવની બુદ્ધિ છે"" (2) વાક્યના અંતમાં **જેઓને તેડવામાં આવ્યા છે** તેમની તરફ ખસેડો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત એ દેવની શક્તિ છે અને જેઓ યહૂદીઓ અને ગ્રીક બંને કહેવાય છે તેમના માટે દેવની બુદ્ધિ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
1:24	f94k		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"αὐτοῖς & τοῖς κλητοῖς"	1	"પાઉલ જેઓને દેવે તેડ્યા છે તેમના વિશે વાત કરવા માટે ત્રીજી વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે, કારણ કે તે યહૂદીઓની તુલનામાં એક વર્ગ તરીકે બોલે છે જેઓ સુવાર્તાને ઠોકરરૂપ લાગે છે અને જેઓ સુવાર્તાને મૂર્ખ માને છે તે બિન્યહૂદીઓ. તે ત્રીજી વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરતો નથી કારણ કે તે પોતાને અથવા કરિંથીયનોને આ શ્રેણીમાંથી બાકાત રાખે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણામાંથી જેઓને તેડયા છે તેઓ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
1:24	fu60		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τοῖς κλητοῖς"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""તેડાયેલા"" વ્યક્તિને બદલે **બોલાવેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને દેવે બોલાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:24	s1zv		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"Ἕλλησιν"	1	"અહીં, **ગ્રીક** એ એવા લોકોનો જ ઉલ્લેખ નથી જેઓ વંશીય રીતે ગ્રીક છે. જો કે, તે યહૂદી ન હોય તેવા દરેકને પણ સંદર્ભિત કરતું નથી. તેના બદલે, તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ગ્રીક ભાષા બોલે છે અને જેઓ ગ્રીક સંસ્કૃતિનો ભાગ છે તેવા તત્વજ્ઞાન અને શિક્ષણને મહત્ત્વ આપે છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દના અર્થને ખોટી રીતે સમજતા હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ લોકોને તેમની વંશીયતા કરતાં તેમની રુચિઓ અને મૂલ્યો દ્વારા ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ગ્રીક તત્વજ્ઞાનને મહત્વ આપે છે"" અથવા ""જે લોકો પાસે ગ્રીક શિક્ષણ હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:24	p6si		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"Χριστὸν"	1	"અહીં, **ખ્રિસ્ત** શબ્દનો ઉલ્લેખ થઈ શકે છે: (1) ખ્રિસ્તના કાર્ય વિશેનો સંદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ"" (2) ખ્રિસ્તનું કાર્ય, ખાસ કરીને તેનું મૃત્યુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનું કાર્ય” અથવા “ખ્રિસ્તનું મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
:	sazn				0	
1:24	rlg9		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"Θεοῦ δύναμιν"	1	"અહીં પાઉલ**શક્તિ** વિશે વાત કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે ** દેવ** તરફથી આવે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ** દેવ** એ **શક્તિ**નો સ્ત્રોત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ તરફથી શક્તિ"" અથવા "" દેવ શક્તિશાળી રીતે કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:24	y9pl		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"Θεοῦ σοφίαν"	1	"અહીં પાઉલ **બુદ્ધિ** વિશે વાત કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **દેવ** તરફથી આવે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **દેવ** એ **બુદ્ધિ**નો સ્ત્રોત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તરફથી બુદ્ધિ"" અથવા ""દેવ બુદ્ધિ આપનાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:25	v4bw		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ὅτι"	1	"અહીં, **માટે** એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે ખ્રિસ્ત વિશે મોટે ભાગે મૂર્ખ લાગતો સંદેશ શક્તિ અને બુદ્ધિ છે ([1:24](../01/24.md)). જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક કારણ અથવા ટૂંકા વાક્યનો પરિચય આપે છે જે આ કલમને અગાઉની કલમ અથવા છંદો સાથે જોડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ મૂર્ખતા દ્વારા કાર્ય કરે છે કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:25	m8j3		rc://*/ta/man/translate/"figs-irony"	"τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ & τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ"	1	"પાઉલ દેવને **મૂર્ખતા** અને **નબળાઈ** તરીકે વર્ણવે છે. તે વાસ્તવમાં એવું વિચારતો નથી કે દેવ નબળા અને મૂર્ખ છે, પરંતુ તે જગત અને તેની બુદ્ધિના પરિપ્રેક્ષ્યથી તેમના વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જગતના પરિપ્રેક્ષ્યમાં, પાઉલના દેવ ખરેખર મૂર્ખ અને નબળા છે. પાઉલ કહેવાનો અર્થ એ છે કે જગત જેને **મૂર્ખતા** અને **નબળાઈ** તરીકે જુએ છે તે હજુ પણ મનુષ્યો જે કંઈપણ માગણી કરે છે તેના કરતાં **બુદ્ધિવાન** અને **મજબૂત** છે. જો તમારા વાચકો બોલવાની આ રીતને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અથવા અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવની દેખીતી મૂર્ખતા … દેવની દેખીતી નબળાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
1:25	yjh4		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"τῶν ἀνθρώπων"	-1	"આ કલમમાં બંને જગ્યાએ **પુરુષ**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો માત્ર પુરૂષ લોકોનો જ ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, પાઉલનો અર્થ કોઈપણ જાતિનો કોઈ પણ માણસ છે. જો તમારા વાચકો ** માણસો **ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો અથવા લિંગ-તટસ્થ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓ અને પુરુષો … સ્ત્રીઓ અને પુરુષો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:25	r2h7		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ & ἐστίν"	1	"અહીં પાઉલ **દેવ* તરફથી આવતી **મૂર્ખતા**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે આ વિચારને એક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **દેવ** **મૂર્ખતા** કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ જે મૂર્ખામી કરે છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:25	nnye		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν"	1	"સંપૂર્ણ સરખામણી કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય તેવા બધા શબ્દોનો પાઉલે સમાવેશ કર્યો નથી. જો તમને તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે સરખામણી પૂર્ણ કરવા માટે જે જરૂરી હોય તે ઉમેરી શકો છો, જેમ કે ""બુદ્ધિ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષોના ડહાપણ કરતાં વધુ બુદ્ધિમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:25	oivz		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ **દેવ* તરફથી આવતી **નબળાઈ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે આ વિચારને એવા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **દેવ** કરે છે **નબળાઈ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ જે નબળાઈમાં કરે છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:25	y1sz		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων"	1	"સંપૂર્ણ સરખામણી કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય તેવા બધા શબ્દોનો પાઉલે સમાવેશ કર્યો નથી. જો તમને તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે સરખામણીને પૂર્ણ કરવા માટે જે જરૂરી હોય તે ઉમેરી શકો છો, જેમ કે ""શક્તિ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષોની તાકાત કરતાં વધુ મજબૂત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:26	u12c		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"અહીં, **માટે** દેવ મૂર્ખતા અને નબળાઈ દ્વારા કામ કરવાનું પસંદ કરે છે તે વિશે પાઉલે અત્યાર સુધી જે દાવો કર્યો છે તેના પુરાવા અથવા ઉદાહરણો રજૂ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઉદાહરણો અથવા સમર્થનનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉદાહરણ માટે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
1:26	quz6		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"τὴν κλῆσιν ὑμῶν"	1	"અહીં, **તેડું** એ મુખ્યત્વે કરિંથીયનો તેમના **તેડા** સમયે કોણ હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે મુખ્યત્વે તેમને **તેડવામાં**માં ઈશ્વરના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ પાસાને ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા તેડા સમયે કોણ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:26	e1ym		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"અહીં, **ભાઈઓ** એ માત્ર પુરૂષો માટે જ નહીં પરંતુ કોઈપણ જાતિના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો **ભાઈઓ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:26	iygd		rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes"	"οὐ πολλοὶ"	-1	"અહીં પાઉલ એક એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં વધુ સરળતાથી વિપરીત સ્વરૂપમાં કહી શકાય. જો: (1) તમારી ભાષા સૌથી વધુ કુદરતી રીતે **ઘણા** ને બદલે ક્રિયાપદ સાથે **નહીં** મૂકશે, તો તમે અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘણા ન હતા … ઘણા ન હતા … અને ઘણા ન હતા” (2) તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરશે કે જે અહીં ઓછા લોકોની સંખ્યા દર્શાવે છે, તમે તેનો ઉપયોગ **નહીં** વિના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા … થોડા … અને થોડા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
1:26	mn1o		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"οὐ πολλοὶ"	-1	"જ્યારે પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે **ઘણા નહીં** કરિંથીયનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યારે તે કહે છે કે **ઘણા નહીં**** તે કરિંથીયનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે ""તમે"" દાખલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી ઘણા નથી ... તમારામાંથી ઘણા નથી ... અને તમારામાંથી ઘણા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:26	xaf4		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς"	1	"પાઉલ અહીં **દેહ અનુસાર** વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે તે સ્પષ્ટ કરવા માટે કે તે **જ્ઞાની**, અને **શક્તિશાળી** અને **ઉમદા જન્મનો** પણ છે, માત્ર **જ્ઞાની** . જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **દેહ મુજબ** શું સંશોધિત થાય છે, તો તમે શબ્દસમૂહને ખસેડી શકો છો જેથી તે સ્પષ્ટ થાય કે તે આ ત્રણેય વિધાનોને સંશોધિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ મુજબ, ઘણા જ્ઞાની ન હતા, ઘણા શક્તિશાળી ન હતા, અને ઘણા ઉમદા જન્મના ન હતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
1:26	cyk7		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"κατὰ σάρκα"	1	"અહીં પાઉલ માનવીની વિચારસરણીનો સંદર્ભ આપવા માટે **દેહ પ્રમાણે** વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે રૂઢિપ્રયોગને માનવીય મૂલ્યો અથવા પરિપ્રેક્ષ્યોનો સંદર્ભ આપતા વાક્ય સાથે **દેહ અનુસાર** વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવ વ્યાખ્યાઓ અનુસાર"" અથવા ""માનવીઓનું મૂલ્ય શું છે તે મુજબ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:27	na3t		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλὰ"	1	"અહીં પાઉલ એક વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. તે કરિંથીયનો જેવા મૂર્ખ અને નબળા લોકો સાથે દેવ કેવી રીતે વર્તે છે તે વિશે વ્યક્તિ શું અપેક્ષા રાખી શકે છે તેની સાથે **દેવે મૂર્ખ વસ્તુઓ પસંદ કરી** તે વિરોધાભાસી છે. તે કરિંથીયનોની મૂર્ખતા અને નબળાઈ વિશેની પાછલી કલમોમાં આપેલા નિવેદનો સાથે કેવી રીતે **દેવે મૂર્ખ વસ્તુઓ પસંદ કરી** તે વિરોધાભાસી નથી. જો તમારા વાચકો આ વિરોધાભાસને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ લખે છે **પરંતુ** આ વિધાન સાથે વિરોધાભાસ કરવા માટે કે વ્યક્તિ દેવ વિશે શું અપેક્ષા રાખી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું અપેક્ષિત હોઈ શકે તે છતાં,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
1:27	e9es		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά"	1	"અહીં પાઉલ બે ખૂબ જ સમાન નિવેદનો આપે છે જેમાં **મૂર્ખ** **નબળા** સાથે જાય છે અને **બુદ્ધિમાન** **મજબૂત** સાથે જાય છે. આ બે નિવેદનો લગભગ સમાનાર્થી છે, અને પાઉલ કન્દ્રિત ભાર મૂકવા માટે પોતાને પુનરાવર્તન કરે છે. જો તમારા વાચકોને ગેરસમજ થશે કે શા માટે પાઉલ બે સમાંતર વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે, અને જો પુનરાવર્તન બિંદુ પર ભાર મૂકે નહીં, તો તમે બે વાક્યોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવે જગત ની બિનમહત્વપૂર્ણ વસ્તુઓ પસંદ કરી જેથી તે મહત્વપૂર્ણ વસ્તુઓને શરમાવે"" અથવા ""દેવે જગતની મૂર્ખ અને નબળી વસ્તુઓ પસંદ કરી જેથી તે જ્ઞાની અને મજબૂત લોકોને શરમાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1:27	cqwc		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου & τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου"	1	"પાઉલ એ સ્પષ્ટ કરવા માટે બે વાર સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે **મૂર્ખ વસ્તુઓ** અને **નબળી વસ્તુઓ** એ **જગત**ના પરિપ્રેક્ષ્યમાં માત્ર **મૂર્ખ** અને **નબળી** છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે "" જગત અનુસાર"" જેવા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વસ્તુઓ જે જગત અનુસાર મૂર્ખ છે ... વસ્તુઓ જે જગત અનુસાર નબળી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:27	ov5o		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"τοῦ κόσμου"	-1	"જ્યારે પાઉલ આ સંદર્ભમાં **જગત**નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે મુખ્યત્વે દેવે બનાવેલી દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તે મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે **જગત**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો ** જગત** વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે મનુષ્યનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોનું … લોકોનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:27	l9lc		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	-1	"અહીં, **ક્રમમાં** પરિચય આપી શકે છે: (1) હેતુ કે જેના માટે **દેવે જગતની મૂર્ખ વસ્તુઓ** અને ** જગતની નબળી વસ્તુઓ** પસંદ કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ... જેથી તે"" (2) જ્યારે **દેવે જગતની મૂર્ખ વસ્તુઓ** અને ** જગતની નબળી વસ્તુઓ** પસંદ કરી ત્યારે શું થયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામ સાથે કે ... પરિણામ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:27	nagf		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τοὺς σοφούς & τὰ ἰσχυρά"	1	"પાઉલ લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે **બુદ્ધિમાન** વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે, અને તે લોકો અને વસ્તુઓના જૂથનું વર્ણન કરવા માટે **મજબૂત** વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આ બે વિશેષણોને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો જ્ઞાની છે … લોકો અને વસ્તુઓ જે મજબૂત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1:28	e0eq		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"τοῦ κόσμου & ἐξελέξατο ὁ Θεός, & ἵνα"	1	"આ કલમમાં, પાઉલ અગાઉની કલમના સમાંતર ભાગોમાંથી ઘણા શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. તે આમ કરે છે કારણ કે, તેની સંસ્કૃતિમાં, એક જ વિચારને જુદા જુદા ઉદાહરણો સાથે પુનરાવર્તિત કરવો એ માત્ર એક ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરવા કરતાં વધુ વિશ્વાસપાત્ર હતો. જો શક્ય હોય તો, આ શબ્દોનો તે જ રીતે અનુવાદ કરો જે રીતે તમે તેનો [1:27](../01/27.md) માં અનુવાદ કર્યો છે. જો તે વાક્યને વધુ વિશ્વાસપાત્ર બનાવે તો તમે કેટલાક શબ્દો દૂર કરી શકો છો અથવા બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પસંદ કર્યું ... જગતનું ... ક્રમમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1:28	c87w		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὰ ἀγενῆ"	1	"અહીં, **મૂળભૂત વસ્તુઓ** એ [1:26](../01/26.md) માં અનુવાદિત ""ઉમદા જન્મ"" શબ્દની વિરુદ્ધ છે. પાઉલ તેનો ઉપયોગ વસ્તુઓ અને લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે જે તેની સંસ્કૃતિમાં મહત્વપૂર્ણ અથવા શક્તિશાળી માનવામાં આવતા ન હતા. જો તમારા વાચકો **મૂળભૂત વસ્તુઓ** વિશે ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો અને વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપે છે જે નીચી સ્થિતિ અથવા ઓછું મહત્વ ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ સંસ્કૃતિમાં રહેલી વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:28	azma		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὰ ἐξουθενημένα"	1	"જ્યારે **મૂળભૂત વસ્તુઓ** એ વ્યક્તિની સ્થિતિ અથવા વસ્તુની સ્થિતિનો સંદર્ભ આપે છે, જ્યારે **તુચ્છ વસ્તુઓ**નું ભાષાંતર કરવામાં આવેલો શબ્દ એ દર્શાવે છે કે લોકો અન્ય લોકો અથવા નીચી સ્થિતિ ધરાવતી વસ્તુઓ સાથે કેવી રીતે વર્તે છે. સામાન્ય રીતે, લોકો અન્ય લોકો સાથે ખરાબ વર્તન કરે છે જેમને તેઓ નીચા દરજ્જાના માને છે, તેમની અવગણના કરે છે અથવા તેમની મજાક ઉડાવે છે. પાઉલ જ્યારે ** તુચ્છ ** કહે છે ત્યારે તેનો અર્થ એ થાય છે. જો તમારા વાચકો **તુચ્છ વસ્તુઓ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે લોકો કેવી રીતે નીચા દરજ્જાના લોકો સાથે ખરાબ વર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિંદીત કરાયેલ વસ્તુઓ"" અથવા ""જે વસ્તુઓ લોકો તિરસ્કાર સાથે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:28	p068		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα"	1	"અહીં પાઉલ **આધારિત વસ્તુઓ** અને **તુચ્છ વસ્તુઓ** બંનેનું વર્ણન કરવા માટે **જગત**નો ઉપયોગ કરે છે. [1:27](../01/27.md) ની જેમ, તે સ્પષ્ટ કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે **આધારિત વસ્તુઓ અને ધિક્કારાયેલી વસ્તુઓ** માત્ર **આધાર** અને **તુચ્છ** છે. જગતનો પરિપ્રેક્ષ્ય. જો તમારા વાચકો **જગતના** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે ""જગત અનુસાર"" જેવા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આધારિત વસ્તુઓ અને જગત અનુસાર તુચ્છ વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:28	i7ln		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"τοῦ κόσμου"	1	"જ્યારે પાઉલ આ સંદર્ભમાં **જગત**નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે મુખ્યત્વે દેવે બનાવેલી દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તે મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે **જગત**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો ** જગત** વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે મનુષ્યનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:28	vjru		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"τὰ μὴ ὄντα"	1	"અહીં પાઉલ આગળ **મૂળભૂત વસ્તુઓ** અને **તુચ્છ વસ્તુઓ**નું વર્ણન કરે છે જાણે કે તેઓ **વસ્તુઓ નથી**. તેનો અર્થ એ નથી કે **આધાર** અને **તુચ્છ વસ્તુઓ** અસ્તિત્વમાં નથી. તેના બદલે, તે ઓળખી રહ્યો છે કે લોકો કેવી રીતે વારંવાર **આધાર** અને **તુચ્છ વસ્તુઓ**ને અવગણે છે, જેમ કે તેઓ અસ્તિત્વમાં નથી. જો તમારા વાચકો **ન હોય તેવી વસ્તુઓ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિનઆકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વસ્તુઓને લોકો અવગણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:28	r2h6		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"અહીં, **ક્રમમાં** પરિચય આપી શકે છે: (1) હેતુ કે જેના માટે **દેવે પાયાની વસ્તુઓ અને જગત ની તુચ્છ વસ્તુઓ પસંદ કરી, જે વસ્તુઓ નથી**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી"" (2) જ્યારે **દેવે મૂળભૂત વસ્તુઓ અને જગતની તુચ્છ વસ્તુઓ પસંદ કરી, તે વસ્તુઓ જે નથી**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:28	fxqi		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"καταργήσῃ"	1	"અહીં, **તે કદાચ કશું લાવી શકે છે** એ કંઈક બિનઅસરકારક, નકામું અથવા અપ્રસ્તુત બનાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનો મતલબ એ છે કે દેવે **બિનમહત્વપૂર્ણ અને કાર્ય વિનાની વસ્તુઓ બનાવી છે કારણ કે તેણે તેના બદલે **નથી ** વસ્તુઓ દ્વારા કામ કર્યું છે. જો તમારા વાચકો **કંઈ ન લાવો** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે વ્યક્તિએ એવું વર્તન કર્યું છે કે બીજું કંઈક મહત્વપૂર્ણ, ઉપયોગી અથવા અસરકારક નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કદાચ તોડી નાખશે"" અથવા ""બિનઅસરકારક બદલી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:28	kui0		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τὰ ὄντα"	1	"આ સંદર્ભમાં, **જે વસ્તુઓ છે** તે મુખ્યત્વે અસ્તિત્વમાં રહેલી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપતી નથી. તેના બદલે, તે મુખ્યત્વે એવી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપે છે જે સમાજ અને સંસ્કૃતિમાં મહત્વપૂર્ણ છે. જો તમારા વાચકો **જે વસ્તુઓ છે**ને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી સંસ્કૃતિમાં મહત્વપૂર્ણ અથવા નોંધપાત્ર વસ્તુઓ અને લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જેની કાળજી રાખે છે તે વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:29	bzc6		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"ὅπως"	1	"અહીં, **જેથી** અંતિમ ધ્યેય રજૂ કરે છે. [1:28-29](../01/28.md) માં, પાઉલ તાત્કાલિક ધ્યેયો રજૂ કરવા માટે ""તે ક્રમમાં"" નો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ અહીં, **તે ** એકંદર લક્ષ્ય છે. જો તમારા વાચકો **જેથી** ગેરસમજ કરશે, તો તમે અંતિમ અથવા એકંદર ધ્યેયનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, તમે [1:28-29] (../01/28.md) માં ઉપયોગમાં લીધેલા શબ્દોથી તેને અલગ પાડવાની ખાતરી કરો. જો શક્ય હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, અંતે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:29	xm7a		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"μὴ & πᾶσα σὰρξ"	1	"પાઉલ મનુષ્યો માટે **દેહ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેમના પત્રોમાં અન્ય ઘણા સ્થળોથી વિપરીત, **દેહ** પાપી અને નબળા માનવતાને સૂચવતું નથી. તેના બદલે, તે ફક્ત તેમના સર્જક, દેવની સરખામણીમાં મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો **માંસ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે, ખાસ કરીને જો તેમાં એવો વિચાર શામેલ હોય કે લોકો દેવ દ્વારા બનાવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ પ્રાણી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:29	b78h		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે કે જેઓ **દેવ સમક્ષ* અભિમાન નથી કરતા, જાણે કે તેઓ **દેવ**ની સામે ઉભા હોય. વાત કરવાની આ રીતથી, પાઉલનો અર્થ એ છે કે લોકો એવું વર્તન કરે છે કે જાણે તેઓ દેવને જોઈ શકે અને દેવ તેમને જોઈ શકે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઓળખે છે કે તેઓ શું બોલે છે અને કરે છે તે દેવ જાણે છે. જો તમારા વાચકો વાણીના આ આંકડાને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઓળખે છે કે દેવ જાણે છે કે તેઓ શું કરી રહ્યા છે અને વિચારી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ જાણે છે કે દેવ તેમને જુએ છે"" અથવા ""જ્યારે દેવ જુએ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:30	tuxe		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **પરંતુ** એવા લોકો જેઓ બડાઈ કરી શકે છે અને કરિંથીયનો કે જેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે તેમની વચ્ચે થોડો તફાવત રજૂ કરે છે. જો કે, **પરંતુ**નો પ્રાથમિક અર્થ એ થાય છે કે પાઉલ તેની દલીલમાં આગળના પગલા તરફ આગળ વધી રહ્યો છે. જો **પરંતુ** તમારી ભાષામાં આ વિચારને વ્યક્ત ન કરે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે લેખક આગળના પગલા પર આગળ વધી રહ્યો છે, અથવા તમે તેને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
1:30	geib		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐξ αὐτοῦ & ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1	"જ્યારે **તેના કારણે, તમે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં છો** તે રીતે મોટાભાગના નિષ્ક્રિય વાક્યો લખવામાં આવ્યા નથી, આ બાંધકામ નિષ્ક્રિય વાક્ય જેવું છે અને તમારી ભાષામાં રજૂ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. **તેના કારણે** શું છે તેનો અર્થ એ છે કે કરિંથીયનો **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં કેવી રીતે છે તેના સ્ત્રોત દેવ છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ શબ્દોને ફરીથી લખી શકો છો જેથી કરીને ""દેવ"" તે વિષય છે જે તેને બનાવે છે જેથી **તમે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં છો**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:30	gq4p		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"αὐτοῦ"	1	"અહીં, **તેનો** દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો **તેમ* કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે અંગે ગેરસમજ કરશે, તો તમે અહીં ""દેવ"" નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:30	usk7		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1	"પાઉલ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં**, અથવા ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એક થવું, સમજાવે છે કે **ખ્રિસ્ત ઈસુ** કેવી રીતે **બુદ્ધિ**, **ન્યાયીતા**, **પવિત્રતા** અને ** મુક્તિ ** કોરીન્થિયનો માટે હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એકતામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:30	wtgh		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;"	1	"અહીં પાઉલ ભાષા અને બંધારણનો ઉપયોગ કરે છે જે તેણે [1:24](../01/24.md) માં ઉપયોગ કર્યો હતો તેના જેવી જ છે. આ કલમનો અનુવાદ કરવામાં તમને મદદ કરવા માટે તે કલમનો પાછો સંદર્ભ લો. જ્યારે પાઉલ કહે છે કે ઈસુ **આપણા માટે બુદ્ધિ** અને **ન્યાયીતા, અને પવિત્રતા અને મુક્તિ** માટે બનાવવામાં આવ્યા હતા, ત્યારે તેનો અર્થ એ નથી કે ઈસુ આ અમૂર્ત વિચારો બની ગયા છે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ એ **બુદ્ધિ**, **ન્યાયીતા**, **પવિત્રતા**, અને **મુક્તિ**નો સ્ત્રોત છે **અમારા** માટે જેઓ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** છે. જો તમારા વાચકો વાણીના આ આંકડાને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કેટલાક સ્પષ્ટતા કરતા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો જેમ કે ""નો સ્ત્રોત."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણા માટે દેવ તરફથી બુદ્ધિનો સ્ત્રોત, ન્યાયી્પણાનો સ્ત્રોત અને પવિત્રતા અને મુક્તિના સ્ત્રોત તરીકે બનાવવામાં આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:30	so32		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **ખ્રિસ્ત ઈસુ** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જેમને **આપણા માટે બુદ્ધિ બનાવવામાં આવ્યો હતો**, તેને બુદ્ધિ ""બનાવનાર"" વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને દેવે આપણા માટે પોતાની પાસેથી બુદ્ધિ બનાવ્યું"" અથવા ""જેમને દેવે આપણા માટે બુદ્ધિ બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:30	mwqd		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ὃς"	1	"અહીં, **કોણ** **ખ્રિસ્ત ઈસુ** નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો **કોણ** કોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તમે **કોણ** અથવા **કોણ**નો ઉપયોગ કરવાને બદલે **ખ્રિસ્ત ઈસુ**નું નામ લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:30	leed		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"σοφία & ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις"	1	"જો તમારી ભાષા **બુદ્ધિ**, **ન્યાયીતા**, **પવિત્રતા** અને **મુક્તિ** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે દેવ સાથે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો વિષય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વ્યક્તિ કે જેના દ્વારા દેવને આપણને શીખવ્યું, અમને દોષિત ન ગણાવ્યા, અને અમને પોતાના માટે અલગ કરી અને અમને મુક્ત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:31	fzgi		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ἵνα"	1	"અહીં, **જેથી** પરિચય આપી શકે છે: (1) દેવ જે પસંદ કરે છે અને કાર્ય કરે છે તેના વિશે તેણે જે કહ્યું છે તેનું પરિણામ. જો તમે નીચેનામાંથી કોઈ એક વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેના પહેલા સમયગાળો ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બધાને લીધે” અથવા “તેથી” (2) હેતુ જેના માટે દેવે નબળા અને મૂર્ખ લોકોને પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્રમમાં તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:31	knat		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἵνα καθὼς γέγραπται"	1	"અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે ""આપણે કરવું જોઈએ"" જેવા શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ લખેલું છે તેમ આપણે વર્તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:31	wr2m		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω"	1	"જો તમારી ભાષામાં અવતરણ પહેલાં **જેમ લખેલું છે તેમ** મૂકવું અકુદરતી હશે, તો તમે વાક્યના અંતે **જેમ લખેલું છે તેમ** મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લખેલું છે તેમ, 'જે બડાઈ કરે છે, તેને પ્રભુમાં અભિમાન કરવા દો'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
1:31	tr29		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"καθὼς γέγραπται"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **જેમ લખવામાં આવ્યું છે તેમ** મહત્વના લખાણમાંથી અવતરણ રજૂ કરવાની એક સામાન્ય રીત છે, આ કિસ્સામાં, યર્મિયા પ્રબોધક દ્વારા લખાયેલ જુના કરાર પુસ્તક્માં (see [Jeremiah 9:24](../jer/09/24.md)). જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વપૂર્ણ ટેક્સ્ટમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે તે જુના કરારમાં વાંચી શકાય છે"" અથવા ""યર્મિયા પ્રબોધક અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
1:31	e3md		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે વ્યક્તિ ""લેખન"" કરી રહી છે તેના બદલે ** શું લખાયેલ છે** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે તેને આ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો કે: (1) શાસ્ત્ર અથવા ગ્રંથના લેખક શબ્દો લખે છે અથવા બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યર્મિયાએ લખ્યું છે"" (2) દેવ શબ્દો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:31	dmfp		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ ન હોય, તો તમે આ કરી શકો છો: (1) ""જો"" ઉમેરીને આને શરતી વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો લોકો બડાઈ કરવા માંગતા હોય, તો તેઓએ પ્રભુમાં બડાઈ મારવી જોઈએ"" (2) ""જોઈએ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ પણ અભિમાન કરે છે તેણે પ્રભુમાં અભિમાન કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
1:31	zwjk		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐν Κυρίῳ καυχάσθω"	1	"જ્યારે પાઉલ કહે છે કે કોઈ **પ્રભુમાં અભિમાન કરી શકે છે**, ત્યારે તેનો અર્થ એવો નથી કે તેઓ **દેવની અંદર છે**. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ **દેવ** અને તેણે જે કર્યું છે તેના વિશે બડાઈ મારતા હોય છે. જો તમારા વાચકો **પ્રભુમાં બડાઈ મારવામાં** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે કોઈ બીજા વિશે બડાઈ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલો … પ્રભુના સંદર્ભમાં બડાઈ કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:"intro"	d0ss				0	"# 1 કરિંથીયન્સ 2 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\n2. વિભાજનની વિરુદ્ધ (1:104:15)\n * કરિંથીયન્સની વચ્ચે પાઉલનું વલણ (2:1-5)\n * દેવનું જ્ઞાન, આત્મા દ્વારા પ્રગટ થયું (2:6-16)\n\nકેટલાક અનુવાદો દરેક લાઇનને સેટ કરે છે વાંચવામાં સરળતા રહે તે માટે બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ કવિતા. ULT આ કલમ 9 અને 16 ના શબ્દો સાથે કરે છે, જે જુના કરારમાંથી છે. કલમ 9 યશાયા 64:4માંથી અવતરણો, અને કલમ 16 યશાયા 40 માંથી અવતરણો.\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### બુદ્ધિ અને મૂર્ખતા\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ બુદ્ધિ અને મૂર્ખતા બંને વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. પ્રથમ પ્રકરણની જેમ, આ શબ્દો મુખ્યત્વે કોઈ વ્યક્તિનું કેટલું અથવા કેટલું ઓછું શિક્ષણ છે તેનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તેઓ ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ કેટલી સારી રીતે અથવા કેટલી નબળી રીતે ક્રિયાઓનું આયોજન કરે છે અને જાણે છે કે જગત કેવી રીતે કાર્ય કરે છે. તમે પ્રથમ પ્રકરણમાં પસંદ કરેલા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wise]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### શક્તિ અને નબળાઈ\n\n આ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ શક્તિ અને નબળાઈ બંને વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. પ્રથમ પ્રકરણની જેમ જ, આ શબ્દો મુખ્યત્વે વ્યક્તિ પાસે કેટલો પ્રભાવ અને સત્તા છે અને તે કેટલું પરિપૂર્ણ કરી શકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેની પાસે ""સત્તા"" છે તેની પાસે ઘણો પ્રભાવ અને અધિકાર છે અને તે ઘણી વસ્તુઓ કરી શકે છે. જે વ્યક્તિ ""નબળાઈ"" ધરાવે છે તેની પાસે બહુ પ્રભાવ અને સત્તા હોતી નથી અને તે ઘણી વસ્તુઓ પૂર્ણ કરવામાં સક્ષમ નથી. તમે પ્રકરણ એકમાં પસંદ કરેલા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/power]])\n\n### આત્મા\n\n પાઉલ આ પ્રકરણમાં પ્રથમ ""આત્મા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટાભાગના સ્થળોએ જ્યાં આ શબ્દ દેખાય છે, તે દેવના આત્મા (પવિત્ર આત્મા) નો સંદર્ભ આપે છે, જે ત્રિએકતાના ત્રીજા વ્યક્તિ છે. જો કે, આ પ્રકરણમાં બે જગ્યાએ, શબ્દ ""આત્મા"" કંઈક બીજું સૂચવે છે. પ્રથમ, [2:12](../02/12.md) માં "" જગતનો આત્મા"" એ ""આત્મા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જે દેવનો આત્મા નથી અને જે જગતની અંદરથી ઉદ્ભવે છે. પાઉલ કહે છે કે આ પ્રકારનો ""આત્મા"" એ પ્રકારનો નથી જે ઈસુમાં વિશ્વાસીઓને મળ્યો છે. બીજું, [2:11](../02/11.md) માં ""માણસની ભાવના"" વ્યક્તિના બિન-ભૌતિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે દેવના આત્માનો અથવા દેવનો આત્મા બદલી નાખે તેવી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપતો નથી. કેટલીકવાર પાઉલ વિશેષણ સ્વરૂપ “આત્મિક” ([2:13](../02/13.md); [2:15](../02/15.md)) અને ક્રિયાવિશેષણ સ્વરૂપ “આત્મિક” ([2:14](../02/14.md)). આ બંને સ્વરૂપો દેવના આત્માનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. જો કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક ""આત્મિક"" છે, તો તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ અથવા વસ્તુમાં દેવનો આત્મા છે અથવા તેનું લક્ષણ છે. જો કંઈક ""આત્મિક રીતે"" કરવામાં આવે છે, તો તેનો અર્થ એ છે કે તે દેવના આત્માની શક્તિ દ્વારા કરવામાં આવે છે. એકવાર, પાઉલ ""કુદરતી"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ([2:14](../02/14.md)), જે ""આત્મિક"" ની વિરુદ્ધ છે. ""કુદરતી"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ અથવા વસ્તુમાં દેવનો આત્મા નથી અને તેની લાક્ષણિકતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### મર્મો\n\n પાઉલ [2:1](../02/01.md) માં ""મર્મો"" વિશે બોલે છે; [2:7](../02/07.md). આ ""મર્મો"" એ કોઈ ગુપ્ત સત્ય નથી જે સમજવું મુશ્કેલ છે અને તે ફક્ત થોડા વિશેષાધિકૃત વ્યક્તિઓ જ શીખી શકે છે. તેના બદલે, તે દેવની યોજનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક સમયે અજાણ હતી પરંતુ હવે તેના બધા લોકો માટે જાણીતી છે. પાઉલે પહેલા જ પ્રકરણમાં જણાવ્યું છે તેમ, આ યોજનાઓ વધસ્તંભની આસપાસ કેન્દ્રિત છે, જે મૂર્ખતા લાગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા\n\n### દેવની ઊંડી વસ્તુઓ\n\n [2:10](../02/10.md)માં, પાઉલ કહે છે કે આત્મા ""દેવની ઊંડી વસ્તુઓ"" શોધે છે. પાઉલ દેવ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે કે જાણે તે એક કૂવો અથવા સરોવર હોય કે જે ભાગોમાં ઊંડે સુધી હોય છે, જેથી દેવ વિશે એવી વસ્તુઓ ઓળખી શકાય જે મનુષ્ય સમજી શકતા નથી અથવા સમજવામાં અઘરી લાગે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે દેવ ઊંડા ભાગો સાથેનું અસ્તિત્વ અથવા સ્થાન છે. અનુવાદ વિકલ્પો માટે આ કલમ પરની નોંધ જુઓ.\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### આ યુગના શાસકો\n\nIn [2:6](../02/06.md); [2:8](../02/08.md), પાઉલ ""આ યુગના શાસકો"" વિશે બોલે છે. આ વાક્ય એવા વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તના પ્રથમ અને બીજા આગમન વચ્ચેના સમય દરમિયાન સર્જિત જગતમાં શક્તિ ધરાવે છે. જ્યારે પાઉલ જણાવતો નથી કે આ શક્તિ ધરાવતી વ્યક્તિઓ મનુષ્ય છે કે આત્મિક વ્યક્તિઓ છે, તે કહે છે કે તેઓ જ ઈસુને વધસ્તંભે જડાવનારા હતા ([2:8](../02/08.md)). આ સૂચવે છે કે તેઓ મનુષ્યો છે, અને તેઓ રાજ્યપાલો, સમ્રાટો અને અવિશ્વાસુ ધાર્મિક નેતાઓ જેવા લોકો હશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/ruler]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/age]])\n\n### “બુદ્ધિ”ના સકારાત્મક અને નકારાત્મક ઉપયોગો\n\n પ્રથમ પ્રકરણની જેમ જ, પાઉલ બુદ્ધિ વિશે હકારાત્મક અને નકારાત્મક બંને રીતે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. તે સમગ્ર પ્રકરણમાં સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તે શબ્દોને વિવિધ લોકો અથવા વિચારો સાથે જોડીને સકારાત્મક અને નકારાત્મક અર્થો વચ્ચે તફાવત કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તે બુદ્ધિ વિશે નકારાત્મક રીતે બોલે છે જ્યારે તે જગતનું જ્ઞાન છે, અથવા મનુષ્યોનું જ્ઞાન છે. જો કે, તે બુદ્ધિ વિશે હકારાત્મક રીતે બોલે છે જ્યારે તે દેવ તરફથી બુદ્ધિ અથવા દેવ દ્વારા આપવામાં આવેલ જ્ઞાન હોય છે. જો શક્ય હોય તો, બુદ્ધિના નકારાત્મક અને સકારાત્મક અર્થોનો એક જ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરો, જેમ પાઉલ નકારાત્મક અને હકારાત્મક બંને માટે એક શબ્દ વાપરે છે. જો તમારે અલગ-અલગ શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જ હોય, તો દેવના ડહાપણ માટે સકારાત્મક શબ્દો અને માનવ જ્ઞાન માટે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. [2:15](../02/01.md) કારણ કે આ પંક્તિઓમાં તે કરિંથીઓ વચ્ચેના પોતાના સમયની વાત કરે છે. તે [2:6-16](../02/06.md) માં પ્રથમ-વ્યક્તિ બહુવચન પર સ્વિચ કરે છે કારણ કે આ પંક્તિઓમાં તે દરેક વ્યક્તિ વિશે વધુ સામાન્ય રીતે બોલે છે જેઓ સુવાર્તાની ઘોષણા કરે છે. [2:6-16](../02/06.md) માં, પ્રથમ-વ્યક્તિ બહુવચનમાં ક્યારેક કરિંથીયન્સનો સમાવેશ થાય છે અને કેટલીકવાર કરિંથીયન્સનો સમાવેશ થતો નથી. સમગ્ર પ્રકરણમાં, પ્રથમ-વ્યક્તિ બહુવચનમાં કરિંથીયન્સનો સમાવેશ થશે સિવાય કે કોઈ નોંધ સ્પષ્ટ કરે કે તેમાં તેમનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2:1	h0ta		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"κἀγὼ"	1	"અહીં, **અને હું** પરિચય આપે છે કે પાઉલે પોતે છેલ્લા પ્રકરણમાં રજૂ કરેલું માળખું કેવી રીતે ઉચિત બેસે છે. જેમ દેવ નબળા અને મૂર્ખ લોકોને પસંદ કરે છે, તેમ પાઉલ નબળા અને મૂર્ખ રીતે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે ઉદાહરણ અથવા સરખામણીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ રીતે, હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:1	s3f0		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"**ભાઈઓ** પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ સ્ત્રી અથવા પુરૂષો બંનેનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો **ભાઈઓ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:1	tiqt		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicitinfo"	"ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς & ἦλθον οὐ"	1	"અહીં પાઉલ બે વાર કહે છે કે તે તેમની પાસે **આવેલો** છે. આ એક માળખું છે જે પાઉલની ભાષામાં અર્થપૂર્ણ છે. જો કે, જો તમારા વાચકો આ પુનરાવર્તનને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે આ કરી શકો છો: (1) પ્રથમ **આવવું** નો અલગ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરો, જેમ કે ""મુલાકાત."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી મુલાકાત લીધી, ન આવ્યો"" (2) આ બે શબ્દસમૂહોને જોડો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે આવ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
2:1	linh		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-background"	"ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς"	1	"વાક્ય **તમારી પાસે આવ્યા પછી** પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. તે વર્ણવે છે કે પાઉલ પહેલાં શું થયું હતું ** વાણી અથવા બુદ્ધિની શ્રેષ્ઠતા સાથે આવ્યા ન હતા**. જો તમારા વાચકો આ સંબંધને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સ્પષ્ટતા કરી શકો છો જે પહેલાથી થઈ ગયેલી ક્રિયાનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારી પાસે આવ્યો પછી” અથવા “જ્યારે હું તમારી પાસે આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
2:1	pk4u		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς & ἦλθον οὐ"	1	"અહીં પાઉલ એ વિશે વાત કરી રહ્યો છે કે તેણે અગાઉ કરીંથીઓની મુલાકાત કેવી રીતે લીધી હતી. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે ભૂતકાળની મુલાકાતનો સંદર્ભ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જ્યાં રહો છો ત્યાં પહોંચ્યા પછી, પહોંચ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
2:1	wcyh		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας"	1	"અહીં પાઉલ **વચન** અને **બુદ્ધિ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં **શ્રેષ્ઠતા** હોય છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મના અર્થમાં ગેરસમજ કરશે, તો તમે વિશેષણ તરીકે **શ્રેષ્ઠતા**નો અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉત્તમ વાણી અથવા શ્રેષ્ઠ બુદ્ધિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:1	y414		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας"	1	"અહીં, **શ્રેષ્ઠતા** એ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે કોઈ વસ્તુ અથવા કોઈ વ્યક્તિ પાસે કોઈ વસ્તુ અથવા અન્ય વ્યક્તિ કરતાં વધુ સત્તા, કૌશલ્ય, જ્ઞાન અથવા શક્તિ છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા ટૂંકા વર્ણન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાણી અથવા બુદ્ધિની મહાનતા"" અથવા ""ભાષણ અથવા ડહાપણ જે અન્ય લોકો પાસે છે તેના કરતા વધુ સારું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:1	hign		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ"	1	"વાક્ય **તમને દેવના મર્મોની ઘોષણા કરવી** એ પરિસ્થિતિ આપે છે જેમાં પાઉલ **વાણી અથવા બુદ્ધિની શ્રેષ્ઠતા સાથે આવ્યો ન હતો**. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દનો સમાવેશ કરીને તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે આ વસ્તુઓ એક જ સમયે થઈ રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા બુદ્ધિ જ્યારે મેં તમને દેવના મર્મો જાહેર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
2:1	f4ex		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ એક ** મર્મો **નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે છે: (1) દેવ દ્વારા પ્રગટ થયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ દ્વારા આપવામાં આવેલ મર્મો"" અથવા ""દેવ તરફથી મર્મો"" (2) દેવ વિશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ વિશેનું રહસ્ય"" અથવા ""દેવ નું રહસ્ય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:1	qyj7		rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants"	"μυστήριον"	1	"પાઉલની ભાષામાં, **મર્મો** અને ""સાક્ષી"" દેખાવ અને અવાજ ખૂબ સમાન છે. જ્યારે કેટલીક પ્રારંભિક અને મહત્વપૂર્ણ હસ્તપ્રતોમાં અહીં ""સાક્ષી"" છે, અન્ય પ્રારંભિક અને મહત્વપૂર્ણ હસ્તપ્રતોમાં **મર્મો** છે. જ્યાં સુધી “સાક્ષી” નો અનુવાદ કરવા માટે કોઈ યોગ્ય કારણ ન હોય તો, અહીં ULT ને અનુસરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
2:2	b6di		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"οὐ & ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν"	1	"અહીં પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે તેણે પોતાનું બધું જ્ઞાન ભૂલી જવાનું નક્કી કર્યું હોય અને **ઈસુ ખ્રિસ્ત** સિવાયની દરેક વસ્તુથી અજાણ બની જાય. આ એક અતિશયોક્તિ છે જે કરિંથીયનોએ **ઈસુ ખ્રિસ્ત** પર પાઉલના તીવ્ર ધ્યાન પર ભાર તરીકે સમજ્યા હશે કારણ કે તે કરિંથીઓને કહેવા માંગતો હતો. જો તમારા વાચકો આ અતિશયોક્તિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે તે અતિશયોક્તિ છે અથવા વિચારને બિન-આકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારી વચ્ચે ફક્ત ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે જ વાત કરવાનું નક્કી કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:2	f7ia		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions"	"οὐ & ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον"	1	"જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય કે પાઉલ કશું જાણતા ન હોવા અંગે મજબૂત નિવેદન આપે છે અને પછી તેનો વિરોધ કરે છે, તો તમે આ વાક્યને ફરીથી લખી શકો છો જેથી **સિવાય** કોઈ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં નક્કી કર્યું કે તમારી વચ્ચે હું ફક્ત ઈસુ ખ્રિસ્ત અને તેમને વધસ્તંભ પર જડેલા જાણું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
2:2	wjkt		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τοῦτον ἐσταυρωμένον"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **ઈસુ ખ્રિસ્ત** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જેમને **વધસ્તંભે જડાવવામાં આવ્યા હતા** વ્યક્તિ ""વધસ્તંભે જડાવવા"" કરતા હતા. જો તમારે જણાવવું જ જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે આની સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો: (1) **ખ્રિસ્ત** વિષય તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે વધસ્તંભ પર પોતાનું જીવન કેવી રીતે આપ્યું"" (2) એક અનિશ્ચિત અથવા અસ્પષ્ટ વિષય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેને કેવી રીતે વધસ્તંભે જડાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:3	bpg0		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"κἀγὼ"	1	"અહીં, **અને હું** એ જ શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલે પરિચય આપવા માટે કર્યો હતો [2:1](../02/01.md). તે ફરીથી પરિચય આપે છે કે પાઉલે પોતે છેલ્લા પ્રકરણમાં રજૂ કરેલી પેટર્નમાં કેવી રીતે બંધબેસે છે. જેમ દેવ નબળા અને મૂર્ખ લોકોને પસંદ કરે છે, તેમ પાઉલ પોતે પણ નબળા અને મૂર્ખ હતા. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે ઉદાહરણ અથવા સરખામણીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ મેં ચડિયાતા શબ્દો અને બુદ્ધિનો ઉપયોગ કર્યો નથી તેમ હું પોતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:3	fjx4			"κἀγὼ & ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું તમારી સાથે રહ્યો"""
2:3	fygp		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ,"	1	"જો તમારી ભાષા **નબળાઈ**, **ભય** અને **ધ્રુજારી** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિશેષણો અથવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નબળા, ભયભીત અને વારંવાર ધ્રૂજતી વ્યક્તિ તરીકે"" અથવા ""જ્યારે હું બીમાર હતો, ડરતો હતો અને વારંવાર ધ્રૂજતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:4	gbfd		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις"	1	"અહીં પાઉલ તેમના વાક્યમાં **હતા** ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરતા નથી. અંગ્રેજીમાં, આ શબ્દ આવશ્યક છે, તેથી તેનો સમાવેશ ULTમાં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમે આ વાક્યનો **હતા** વિના અનુવાદ કરી શકો છો, તો તમે તે અહીં કરી શકો છો. નહિંતર, તમે ULT માં દેખાય છે તેમ ** હતા** જાળવી શકશો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:4	mtxo		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ"	1	"જો તમારી ભાષા **શબ્દ** અને **ઘોષણા** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""બોલો"" અથવા ""વાત કરો"" અને ""ઘોષણા"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં બોલ્યો અને જાહેર કર્યો સંદેશ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:4	b4xr		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις"	1	"જો તમારી ભાષા **શબ્દો** અને **બુદ્ધિ** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""બોલો"" અથવા ""વાત"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો અને ક્રિયાવિશેષણ જેમ કે "" સમજદારીપૂર્વક."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમજાવીને અને સમજદારીપૂર્વક બોલવા પર આધારિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:4	n7u8		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"πειθοῖς σοφίας λόγοις"	1	"અહીં પાઉલ **શબ્દો**ને **બુદ્ધિ** ધરાવતા તરીકે ઓળખવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે **બુદ્ધિ** નો અનુવાદ કરીને ""સમજદાર"" જેવા વિશેષણ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર, મનોહર શબ્દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:4	wq95		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;"	1	"અહીં પાઉલે કેટલાક શબ્દો છોડી દીધા છે જે તમારી ભાષામાં સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે તેમને અહીં ઉમેરી શકો છો, કલમમાં અગાઉના વિચારને આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મારો શબ્દ અને મારી ઘોષણા આત્મા અને શક્તિના પ્રમાણ સાથે હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:4	eg1g		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως"	1	"જો તમારી ભાષા **પ્રમાણ** અને **શક્તિ** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""પ્રમાણ"" અથવા ""પ્રગટ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો અને ક્રિયાવિશેષણ જેમ કે "" શક્તિશાળી."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માનું પ્રમાણ અને તે કેવી રીતે શક્તિશાળી રીતે કાર્ય કરે છે તેના આધારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:4	le81		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως"	1	"અહીં પાઉલ **પ્રમાણ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે: (1) **આત્મા** અને **શક્તિ**માંથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા દ્વારા અને શક્તિ દ્વારા પ્રમાણ"" (2) સાબિત કરે છે કે **આત્મા** અને **શક્તિ** હાજર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા અને શક્તિની હાજરીનું પ્રમાણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:4	zue7		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀποδείξει"	1	"અહીં, **પ્રમાણ** એ સાબિત કરવા અથવા બતાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે કંઈક સાચું છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માન્યતા” અથવા “પુષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:4	u5ps		rc://*/ta/man/translate/"figs-hendiadys"	"Πνεύματος καὶ δυνάμεως"	1	"આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **આત્મા** શબ્દ જણાવે છે કે કોણ **શક્તિ**માં કામ કરી રહ્યું છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માની શક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:5	c661		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ"	1	"અહીં, જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ **વિશ્વાસ** ધરાવે છે જે **કોઈ વસ્તુમાં** છે, ત્યારે **માં** શબ્દ સંકેત આપે છે કે **વિશ્વાસ** શેના પર આધારિત છે. અન્ય ઘણા કિસ્સાઓથી વિપરીત, **માં** લોકો શું વિશ્વાસ કરે છે તેનો પરિચય આપતો નથી. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે **માં** શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે **વિશ્વાસ**નો આધાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી શ્રદ્ધા કદાચ માણસોની બુદ્ધિ પર આધારિત ન હોય પણ દેવની શક્તિ પર આધારિત હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:5	xxij		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ"	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકતા નથી, તો તમે ""ભરોસો"" અથવા ""વિશ્વાસ"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે **વિશ્વાસ**નો અનુવાદ કરીને વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કદાચ માનશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:5	ep2c		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"σοφίᾳ ἀνθρώπων"	1	"અહીં પાઉલ **પુરુષો** શું વિચારે છે **બુદ્ધિ** છે તેનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે **પુરુષ** નું ""માનવ"" જેવા વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવ બુદ્ધિમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:5	qneh		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπων"	1	"જો કે **પુરુષ** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **પુરુષો** વિશે ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:5	vrwn		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"δυνάμει Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ **શક્તિ**ની વાત કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **દેવ** પાસે છે અને બતાવે છે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે **શક્તિ**ને ક્રિયાપદ તરીકે અથવા ક્રિયાવિશેષણ તરીકે **દેવ**ને વિષય તરીકે અનુવાદિત કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ શક્તિશાળી રીતે કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:6	nzmg		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"અહીં, **હવે** પાઉલે [2:4-5](../02/4.md) માં જે કહ્યું છે તેનાથી વિપરીત પરિચય આપે છે. તે કલમોમાં, તેણે કહ્યું કે તે **ડહાપણ સાથે* બોલ્યો નથી. આ કલમમાં, તેમ છતાં, તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તે ચોક્કસ પ્રકારની **બુદ્ધિ સાથે** બોલે છે. જો તમારા વાચકો **હવે** ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વિરોધાભાસનો પરિચય આપતા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ હોવા છતાં,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:6	trr4		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"λαλοῦμεν"	1	"અહીં, **અમે** પાઉલ અને તેના જેવા અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ જેઓ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2:6	yv60		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"σοφίαν"	-1	"જો તમારી ભાષા **બુદ્ધિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""બુદ્ધિપૂર્વક"" જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને અથવા ""સમજદાર"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બુદ્ધિથી … સમજદાર ભાષણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:6	ewru		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τοῖς τελείοις"	1	"લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **પુખ્ત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ અથવા સંબંધિત કલમ સાથે **પુખ્ત** નો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પુખ્ત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
2:6	mt62		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου"	1	"અહીં પાઉલ **બુદ્ધિ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **આ યુગના** ધોરણો અને મૂલ્યો સાથે બંધબેસે છે અને તે **આ યુગના શાસકો** મૂલ્યો. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આ યુગ સાથે બંધબેસતી બુદ્ધિ કે આ યુગના શાસકોને મૂલ્યવાન બુદ્ધિ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:6	k38y		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"σοφίαν δὲ, οὐ"	1	"અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે આને સંપૂર્ણ વિચાર બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે તેને કલમોમાં પહેલાથી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આપણે બુદ્ધિ બોલતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:6	kucf		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου"	1	"અહીં પાઉલ **શાસકો**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ **આ યુગમાં** સત્તામાં છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે શાસકોની સત્તા કે સ્થાનમાં સત્તા છે તે સમય વિશે ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસકોની જેમની પાસે હવે સત્તા છે"" અથવા ""શાસકો જેઓ આ જગતને નિયંત્રિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:6	eo2b		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου"	1	"**આ યુગના શાસકો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) માણસો જેમની પાસે શક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ યુગમાં શાસન કરનારા લોકોમાંથી"" (2) શક્તિ ધરાવતા આધ્યાત્મિક માણસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ યુગ પર શાસન કરતી આત્મિક શક્તિઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:6	tdnj		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τῶν καταργουμένων"	1	"પાઉલે પહેલેથી જ [1:28](../01/28.md) માં ** જતો રહેવાનો** ભાષાંતર કરેલ શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે, જ્યાં તેનું ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે **કંઈ નહીં લાવો**. અહીં, શબ્દનો અર્થ છે કે **અધિકારીઓ** બિનઅસરકારક, નકામા અથવા અપ્રસ્તુત બની રહ્યા છે, જેનો અર્થ છે કે તેમની પાસે હવે સત્તા રહેશે નહીં. જો શક્ય હોય તો, આ શબ્દનો અનુવાદ કરો જેમ તમે [1:28](../01/28.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બિનઅસરકારક બની રહ્યા છે"" અથવા ""જેઓ તેમની શક્તિ ગુમાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:7	thdg		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"λαλοῦμεν & ἡμῶν"	1	"અહીં, **અમે** પાઉલ અને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપનાર કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. જો કે, **આપણા** શબ્દમાં પાઉલ સાથે કરિંથીયનોનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2:7	qvrk		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"Θεοῦ σοφίαν"	1	"અહીં પાઉલ **જ્ઞાન**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેને **દેવ** સાચા**જ્ઞાન** માને છે. આનો અર્થ એવો પણ થાય છે કે **જ્ઞાન** **દેવ** તરફથી આવે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **જ્ઞાન** **દેવ** તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તરફથી જ્ઞાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:7	zfyp		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"σοφίαν"	1	"જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સમજદારીપૂર્વક"" જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને અથવા ""સમજદાર"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બુદ્ધિવાન સંદેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:7	ol32		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicitinfo"	"ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην"	1	"અહીં પાઉલ **છુપાયેલું છે** અને **મર્મોમાં** બંનેનો ઉપયોગ કરે છે. આ બંને શબ્દસમૂહો એવી વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે જે ગુપ્ત છે. જો તમારી ભાષામાં આ બંને શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ બિનજરૂરી છે, તો તમે માત્ર એકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે છુપાયેલ છે"" અથવા ""તે એક મર્મ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
2:7	nobn		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τὴν ἀποκεκρυμμένην"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **જ્ઞાન પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જે વ્યક્તિ ""છુપાઈ"" કરે છે તેના બદલે **છુપાયેલ** છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દેવે છુપાવેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:7	bpcc		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἣν"	1	"અહીં, **તે** એ **જ્ઞાન** નો સંદર્ભ આપે છે, **મર્મો**નો નહીં. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **તે** શું સૂચવે છે, તો તમે અહીં **જ્ઞાન**નું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેની પહેલાં અલ્પવિરામ ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાન જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:7	lwfc		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πρὸ τῶν αἰώνων"	1	"પાઉલ ** જમાના પહેલા** ભાષાંતર કરેલ વાક્યનો ઉપયોગ એ કહેવા માટે કરે છે કે દેવે કંઈપણ બનાવતા પહેલા **પૂર્વનિર્ધારિત કર્યું હતું. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમાનાની શરૂઆત પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:7	h9zf		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"εἰς δόξαν ἡμῶν"	1	"અહીં, **આપણા મહિમા માટે** અનુવાદિત વાક્ય એ હેતુનો પરિચય આપે છે કે જેના માટે **દેવે **જ્ઞાન** પૂર્વનિર્ધારિત કર્યું હતું. જો તમારા વાચકો **અમારા મહિમા માટે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ હેતુ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી આપણને મહિમા મળે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
2:8	zdbl		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἣν"	1	"જેમ [2:7](../02/07.md), **જે ** ""જ્ઞાન"" નો સંદર્ભ આપે છે, ""મર્મો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **જેનો** સંદર્ભ છે, તો તમે અહીં ""જ્ઞાન""નું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાન જે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:8	bn9f		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου"	1	"જેમ [2:6](../02/06.md), પાઉલ **અધીકારીઓ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ **આ જમાનામાં** સત્તામાં છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે **અધીકારિઓ**ની સત્તા હોય છે અથવા તેઓની સત્તા હોય તે સ્થાન વિશે ભાષાનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અધીકારિઓ જેમની પાસે હવે સત્તા છે"" અથવા ""અધીકારિઓ જેઓ આ જગતને નિયંત્રિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:8	kee3		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"અહીં, **માટે** પાઉલના પુરાવાનો પરિચય આપે છે કે **અધીકારિઓ** સમજી શક્યા ન હતા. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે પરંપરાગત રીતે સાબિતી અથવા પુરાવા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાચું છે કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:8	c20b		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ & ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;"	1	"અહીં પાઉલ **જો** નો ઉપયોગ કરીને એક દૃશ્ય રજૂ કરે છે જે તે જાણે છે કે તે સાચું નથી. તે નિર્દેશ કરવા માંગે છે કે **અધીકારિઓ** એ જ હતા જેમણે ઈસુને **વધસ્તંભે જડાવ્યા** હતા, અને આ સાબિત કરે છે કે તેઓ દેવના જ્ઞાનને સમજી શક્યા ન હતા. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે બે કલમોને ઉલટાવીને અને **તેઓને **નકારાત્મક સમજ્યા હતા અને **તેઓએ મહિમાના દેવને ** સકારાત્મક બનાવીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ મહિમાના દેવને વધસ્તંભે જડ્યા, જેનો અર્થ છે કે તેઓ તેને સમજી શક્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
2:8	otyc		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὸν Κύριον τῆς δόξης"	1	"અહીં પાઉલ **પ્રભુ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેમની પાસે **મહિમા** છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે વિશેષણ અથવા સંબંધિત કલમ સાથે **મહિમા**નો અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ, જેની પાસે મહિમા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:9	ypjs		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλὰ"	1	"અહીં, **પરંતુ** [2:8](../02/08.md) માં કાલ્પનિક નિવેદન સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે કે કેવી રીતે અધિકારીઓએ દેવનું જ્ઞાન સમજ્યું હોત તો દેવને વધસ્તંભે જડ્યા ન હોત. **પરંતુ** વાચકને યાદ અપાવે છે કે આ કાલ્પનિક નિવેદન સાચું નથી, અને પાઉલ વધુ નિવેદનો રજૂ કરવા માંગે છે કે લોકો કેવી રીતે દેવના જ્ઞાનને સમજી શકતા નથી. જો તમારા વાચકો **પરંતુ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે **પરંતુ**ને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સંકેત આપે કે પાઉલ હવે અનુમાનિત રીતે બોલતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:9	yf3k		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἀλλὰ καθὼς γέγραπται"	1	"અહીં પાઉલે કેટલાક શબ્દો છોડી દીધા છે જે સંપૂર્ણ વિચાર રચવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો જરૂરી હોય તો, તમે અધિકારિઓને શું સમજાયું ન હતું અને તેઓએ કેવી રીતે કાર્ય કર્યું તેનો સારાંશ [2:8](../02/08.md)માંથી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ અધિકારિઓ સમજી શક્યા નહીં, જેમ તે લખવામાં આવ્યું છે” અથવા “પરંતુ અધિકારિઓએ આ બધું કર્યું, જેમ તે લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:9	vp80		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"καθὼς γέγραπται"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **જેમ લખવામાં આવ્યું છે તેમ** મહત્વના લખાણમાંથી અવતરણ રજૂ કરવાની એક સામાન્ય રીત છે, આ કિસ્સામાં, યશાયા પ્રબોધક દ્વારા લખાયેલ જુના કરારના પુસ્તક (see [Isaiah 64:4](../isa/64/04.md)). જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વપૂર્ણ ટેક્સ્ટમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે તે જુના કરારમાં વાંચી શકાય છે"" અથવા ""યશાયા પ્રબોધક અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
2:9	micw		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે વ્યક્તિ ""લેખન"" કરી રહી છે તેના બદલે ** શું લખાયેલ છે** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે તેને આ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો કે: (1) શાસ્ત્રના લેખક શબ્દો લખે છે અથવા બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયાએ લખ્યું છે” (2) દેવ શબ્દો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:9	u1h6		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν"	1	"આ અવતરણમાં, **જે આંખે જોયું નથી, અને કાનએ સાંભળ્યું નથી, અને માણસના હૃદયમાં ઉદ્ભવ્યું નથી** તે **દેવે તૈયાર કરેલી* વસ્તુઓ છે. જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે **દેવને તૈયાર કર્યા પછી** જે આંખે જોયું નથી, અને કાને સાંભળ્યું નથી, અને માણસના હૃદયમાં ઊભું થયું નથી**, તો તમે ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ જેઓ તેને પ્રેમ કરે છે તેમના માટે તે તૈયાર કર્યું છે જે આંખે જોયું નથી, અને કાન સાંભળ્યું નથી, અને માણસના હૃદયમાં ઉદ્ભવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
2:9	pev9		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη"	1	"અહીં, **આંખ**, **કાન**, અને **હૃદય** એ વ્યક્તિના તે ભાગોનો સંદર્ભ આપે છે જે જુએ છે, સાંભળે છે અને વિચારે છે. દરેક કિસ્સામાં, શબ્દનો અર્થ એ છે કે સમગ્ર વ્યક્તિ જુએ છે, સાંભળે છે અને વિચારે છે. જો તમારા વાચકો બોલવાની આ રીતને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે વ્યક્તિના માત્ર એક ભાગને બદલે સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિએ જોયું નથી, અને વ્યક્તિએ સાંભળ્યું નથી, અને જ્યારે વ્યક્તિ વિચારે છે ત્યારે ઉદ્ભવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:9	iv89		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη"	1	"વાક્ય **માણસનું હૃદય** તે સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે. જો ત્યાં કંઈક ""ઉદભવે"" છે, તો તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ તે વસ્તુ વિશે વિચાર્યું છે. જો તમારા વાચકો **માણસના હૃદયમાં ઉદ્ભવે છે** ના અર્થને ખોટી રીતે સમજી શકે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિનઆકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસે વિચાર્યું નથી"" અથવા ""માણસે કલ્પના કરી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:9	vhtw		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"καρδίαν ἀνθρώπου"	1	"અહીં પાઉલ એક **હૃદય**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **માણસ**નું છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે **માણસ** નો અનુવાદ ""માનવ"" જેવા વિશેષણ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવ હૃદય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:9	vujn		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπου"	1	"જો કે **પુરુષ** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **પુરુષ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:9	tf7g		rc://*/ta/man/translate/"grammar-collectivenouns"	"ἀνθρώπου"	1	"અહીં, **માણસ** એકવચનમાં લખાયેલું હોવા છતાં, તે એવા કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને **માણસ** ગણવામાં આવશે, એટલે કે કોઈપણ માનવ. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે **માણસ**ને બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષોનું"" અથવા ""માણસોનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
2:10	yfih		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"અહીં, **માટે** [2:9](../02/09.md) ના અવતરણની છેલ્લી પંક્તિના સમજૂતીનો પરિચય આપે છે: ""આ વસ્તુઓ દેવને તેમના પ્રેમ કરનારાઓ માટે તૈયાર કરી છે."" પાઉલ સમજાવવા માંગે છે કે આ તે વસ્તુઓ છે જે **દેવે જાહેર કરી છે** જેઓ વિશ્વાસ કરે છે. જો તમારા વાચકો **માટે**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે શબ્દને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:10	q7gz		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	2	"અહીં, **માટે** એ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે શા માટે દેવનો પ્રગટ **આત્મા દ્વારા** આપણા માટે થાય છે. તે એટલા માટે છે કારણ કે **આત્મા દરેક વસ્તુની શોધ કરે છે** અને **પ્રગટ થયેલ** દરેક વસ્તુને જાણે છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આત્મા દ્વારા કાર્ય કરે છે કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:10	n0zo		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐραυνᾷ"	1	"અહીં, **શોધ** એ સંદર્ભ આપે છે કે કેવી રીતે કોઈ અન્ય કોઈ વસ્તુ વિશે અન્વેષણ કરી શકે અથવા જાણવાનો પ્રયત્ન કરી શકે. જો તમારા વાચકો **શોધ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે ""અન્વેષણ"" અથવા ""જાણવું"" માટે અન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજણ કરે છે” અથવા “જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:10	x0c1		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ"	1	"વાક્ય **દેવની ઊંડી વસ્તુઓ** એ દેવ વિશેની એવી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સમજવામાં અઘરી છે અથવા દેવ વિશેની એવી બાબતો કે જેને કોઈ પણ વ્યક્તિ સંપૂર્ણપણે સમજી શકતું નથી. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ વિશેના મર્મો"" અથવા ""દેવ વિશેની વસ્તુઓ જે કોઈ જાણતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:11	ull2		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?"	1	"અહીં પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે વિચારે છે કે દરેક વ્યક્તિ તેની સાથે સંમત થશે, કારણ કે આ માહિતી તેની સંસ્કૃતિમાં સામાન્ય જ્ઞાન છે. તે કોઈ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરતો નથી કારણ કે તેને જવાબ વિશે ખાતરી નથી. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે દરેક વ્યક્તિ જાણે છે અને તેની સાથે સંમત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે જાણીતી હકીકત છે કે માણસોમાંથી કોઈ માણસની વસ્તુઓને તેની અંદર રહેલા માણસની ભાવના સિવાય જાણતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:11	qkzz		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions"	"τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ."	1	"આ કલમના બંને ભાગોમાં, પાઉલ નકારાત્મક દાવો કરે છે અને પછી તે દાવાને અપવાદ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય કે પાઉલ પોતાનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો છે, તો તમે એક અલગ માળખું વાપરી શકો છો જે એક શક્યતાને પણ સિંગલ કરે છે અને બીજી બધી શક્યતાઓને નકારી કાઢે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માણસની ભાવના જે તેની અંદર છે તે માણસોમાં ફક્ત એક જ છે જે માણસની વસ્તુઓ જાણે છે, ખરું? એ જ રીતે, દેવનો આત્મા જ દેવની બાબતો જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
2:11	eycl		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπων & ἀνθρώπου & τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ"	1	"જો કે **માણસો**, **માણસ** અને **તેમને**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો આ પુરૂષવાચી શબ્દોને ગેરસમજ કરશે, તો તમે બિનજાતિવાળા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો વચ્ચે ... વ્યક્તિની ... વ્યક્તિની જે તે વ્યક્તિની અંદર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:11	babd		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ἀνθρώπου & τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ"	1	"પાઉલ **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે લોકોની વાત કરવા માટે કરે છે, કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ માટે નહીં. જો તમારા વાચકો **માણસ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ ચોક્કસ માણસનું ... તે ચોક્કસ માણસનું જે તેની અંદર છે"" અથવા ""માણસોનું ... માણસો જે તેમની અંદર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
2:11	d5fk		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τίς & ἀνθρώπων"	1	"વાક્ય **માણસોમાં કોણ** એ લોકો અથવા ચોક્કસ શ્રેણીની વસ્તુઓ વિશે પૂછવાની એક રીત છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે શું ત્યાં કોઈ **માણસો** છે જે **માણસની વસ્તુઓ** જાણી શકે છે. તે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે દેવ પણ **માણસની બાબતો જાણે છે**, તેથી તેણે તેના પ્રશ્નને માત્ર **માણસો** પૂરતો મર્યાદિત રાખવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે લોકો અથવા વસ્તુઓ વિશે પૂછે છે, પરંતુ ફક્ત તે જ કે જે ચોક્કસ શ્રેણીમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયો માણસ” અથવા “બધા માણસોમાંથી, કોણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:11	h0fj		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τὰ τοῦ ἀνθρώπου & τὰ τοῦ Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ વ્યક્તિત્વ, વિચારો, ક્રિયાઓ, ઇચ્છાઓ, સંપત્તિ અને ઘણી સમાનતાઓ સહિત વ્યક્તિ બનાવે છે તે દરેક વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે **માણસની વસ્તુઓ** અને **દેવની વસ્તુઓ** શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. શ્રેણીઓ પાઉલ ઈરાદાપૂર્વક સામાન્ય છે અને તે આમાંથી કઈ શ્રેણીઓને ધ્યાનમાં રાખે છે તે સંકુચિત કરતું નથી. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિના તમામ પાસાઓનો સંદર્ભ આપે છે જે તે વ્યક્તિને અનન્ય બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસ વિશેની બધી વિગતો … દેવ વિશેની બધી વિગતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:11	abyx		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ"	1	"અહીં, **આત્મા**નું ભાષાંતર થયેલો શબ્દ એ જ શબ્દ છે જે પાઉલ પવિત્ર **આત્મા** માટે વાપરે છે. તે વ્યક્તિના આંતરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેના તે ભાગને જે લોકો જોઈ શકતા નથી, તેમના વિચારો અને ઇચ્છાઓ સહિત. જો શક્ય હોય તો, અહીં તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમે પછીથી કલમમાં **આત્મા** માટે વાપરશો, કારણ કે પાઉલ માનવ **આત્મા** અને દેવના **આત્મા** વચ્ચે સામ્યતા દોરે છે. જો તમે મનુષ્યનું વર્ણન કરવા માટે દેવના **આત્મા** માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકતા નથી, તો તમે કરી શકો છો: (1) મનુષ્યનો કયો ભાગ **જાણે છે** તે સ્પષ્ટ કર્યા વિના ફક્ત માનવનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસ પોતે"" (2) એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જે માનવના આંતરિક જીવનનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસની ચેતના જે તેની અંદર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:11	qvxo		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ"	1	"આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો માનવીના શારીરિક અંગની અંદરની જેમ વાત કરશે. અહીં પાઉલ આ રીતે બોલે છે જ્યારે તે કહે છે કે **માણસનો આત્મા** તેની અંદર છે**. **તેની અંદર**નો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ **આત્મા**ને **માણસ**નો છે. તે કોઈ બીજા માણસની **આત્મા** નથી. જો તમારા વાચકો **તેની અંદર**નો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે: (1) એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઓળખાવે છે કે **આત્મા** ફક્ત **માણસ**ની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે માણસની પોતાની આત્મા"" (2) એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરો જે વર્ણવે છે કે તમારી સંસ્કૃતિમાં મનુષ્યનો અભૌતિક ભાગ ક્યાં હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસની આત્મા જે તેને પ્રસરે છે"" અથવા ""માણસની આત્મા જે તેને ભરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:12	d0yz		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **પણ** પાઉલની દલીલનો આગળનો ભાગ રજૂ કરે છે. જો તમારા વાચકો **પરંતુ**નો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે દલીલ આગળ વધી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:12	w1ts		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἡμεῖς & οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ"	1	"જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે સકારાત્મક પહેલા નકારાત્મક દર્શાવે છે, તો તમે **નહીં** વિધાન અને **પરંતુ** વિધાનનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને આત્મા પ્રાપ્ત થયો છે જે દેવ તરફથી છે, જગતના આત્માથી નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
2:12	b3sr		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου"	1	"વાક્ય ** જગતની આત્મા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) એક **આત્મા** જે વાસ્તવમાં અસ્તિત્વમાં નથી. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહી રહ્યા છે કે તેઓને જે આત્મા પ્રાપ્ત થયો છે તે ** જગત **માંથી આવ્યો નથી, પરંતુ તે **દેવ** તરફથી આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક આત્મા જે જગતમાંથી આવે છે"" (2) માનવ વિચાર અને સમજવાની રીતો, જેને **આત્મા** કહી શકાય. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહી રહ્યા છે કે તેઓને માનવીય વિચારવાની રીતો પ્રાપ્ત થઈ નથી, પરંતુ વિચારવાની રીતો જે દેવનો આત્મા લાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવ વિચારોની રીતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:12	iifp		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου"	1	"અહીં પાઉલ **આત્મા**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **જગત**માંથી આવે છે અથવા તેનો સ્ત્રોત છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ** જગત ** આ **આત્મા**નો સ્ત્રોત અથવા મૂળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જગતમાંથી આત્મા"" અથવા "" જગતમાંથી આવે છે તે આત્મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:12	qyuh		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα"	1	"અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારા વાચકો આ ટૂંકા સ્વરૂપને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉના કેટલાક શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ અમને આત્મા પ્રાપ્ત થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:12	c83t		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ"	1	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે દેવને **કોણ** નિવેદનનો વિષય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવે મોકલેલ આત્મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:12	m6gj		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **આપવામાં** વસ્તુઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જે દેવને બદલે **આપવામાં આવે છે**, જે ""આપવાનું"" કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વસ્તુઓ દેવે આપણને મુક્તપણે આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:13	ilxt		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"λαλοῦμεν"	1	"અહીં, **અમે** પાઉલ અને તેમની સાથે સુવાર્તા જાહેર કરનારા અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2:13	ig7l		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος"	1	"જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક વિધાનની પહેલાં નકારાત્મક વિધાન ન મૂકે, તો તમે હકારાત્મક વિધાન સાથે **શબ્દો** મૂકીને તેને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા દ્વારા શીખવવામાં આવેલા શબ્દોમાં, માનવ જ્ઞાન દ્વારા શીખવવામાં આવેલા શબ્દોમાં નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
2:13	uszr		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **શબ્દો** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જે ""શિક્ષણ"" કરતી વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **શિખવવામાં આવે છે**. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""માણસો"" અથવા ""લોકો"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દો જે માનવ જ્ઞાન શીખવે છે"" અથવા ""શબ્દો કે જે મનુષ્ય જ્ઞાન તરીકે શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:13	sip8		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"διδακτοῖς Πνεύματος"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **શબ્દો** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જે **આત્મા**ને બદલે **શિખવવામાં આવે છે**, જે ""શિક્ષણ"" કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ આત્મા શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:13	g835		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες"	1	"અહીં, આ વાક્ય **આત્મિક વસ્તુઓને આધ્યાત્મિક શબ્દો સાથે જોડવા**નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) કે પોલ અને તેની સાથેના લોકો **આધ્યાત્મિક વસ્તુઓ** અને વિચારોનું **આધ્યાત્મિક શબ્દો** સાથે અર્થઘટન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મિક વસ્તુઓનું આત્મિક શબ્દો સાથે અર્થઘટન કરવું"" (2) કે પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો **આત્મિક બાબતો** લોકોને **આત્મિક** સમજાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મિક લોકોને આત્મિક વસ્તુઓ સમજાવવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:13	xhat		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"συνκρίνοντες"	1	"અહીં, **સંયોજન** એ એક ક્રિયાનો પરિચય આપે છે જે તે જ સમયે થાય છે જ્યારે **આપણે બોલીએ છીએ**. વિચાર એ છે કે **આત્મિક વસ્તુઓને આત્મિક શબ્દો સાથે જોડીને** એ જ રીતે **આપણે આ વસ્તુઓ બોલીએ છીએ**. જો તમારા વાચકો આ સંબંધને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **સંયોજન** એ **અમે બોલીએ છીએ** તે રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંયોજન દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
2:13	u1rz		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"συνκρίνοντες"	1	"અહીં, **સંયોજન** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) કોઈ વિચારનું અર્થઘટન અથવા સમજાવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અર્થઘટન” (2) બે વસ્તુઓને એકસાથે મૂકવી, કાં તો તેમની સરખામણી કરવા અથવા તેમને એકસાથે મિશ્રિત કરવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સરખામણી"" અથવા ""સંયોજન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:14	w8ls		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"અહીં, **પરંતુ** પાઉલની દલીલના નવા ભાગનો પરિચય આપે છે, અને તે [2:13](../02/13.md) માં પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો કેવી રીતે બોલે છે તેની સાથે વિરોધાભાસ પણ રજૂ કરે છે.. પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોથી વિપરીત, **કુદરતી વ્યક્તિ** પાસે આત્મા નથી અને તે આત્મિક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતો નથી. જો તમારા વાચકો **પરંતુ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા વિરોધાભાસનો પરિચય આપતો શબ્દ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:14	lk0k		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ψυχικὸς & ἄνθρωπος"	1	"**કુદરતી વ્યક્તિ** વાક્ય એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જેની પાસે દેવનો આત્મા નથી. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે જેને દેવનો આત્મા મળ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા વિનાની વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:14	k490		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ψυχικὸς & ἄνθρωπος, οὐ δέχεται & αὐτῷ & οὐ δύναται"	1	"પાઉલ **વ્યક્તિ**, **તેમ** અને **તે** શબ્દોનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે લોકો વિશે બોલવા માટે કરે છે, કોઈ ચોક્કસ માણસ માટે નહીં. જો તમારા વાચકો આ શબ્દોનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ કુદરતી વ્યક્તિ પ્રાપ્ત કરતી નથી ... તેને અથવા તેણીને ... તે અથવા તેણી સક્ષમ નથી"" અથવા ""કુદરતી લોકો પ્રાપ્ત કરતા નથી ... તેમને ... તેઓ સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
2:14	p1sd		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"αὐτῷ & οὐ δύναται"	1	"અહીં, **તેમ** અને **તે**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો પુરૂષવાચી સ્વરૂપમાં લખવામાં આવ્યા છે, પરંતુ તેઓ કોઈપણને સંદર્ભિત કરે છે, પછી ભલે તેઓનું લિંગ ગમે તે હોય. જો તમારા વાચકો **તે** અને **તેમ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જેમાં લિંગ નથી, અથવા તમે બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ માટે ... તે વ્યક્તિ સક્ષમ નથી"" અથવા ""તેને અથવા તેણીને ... તે અથવા તેણી સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:14	drm9		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μωρία & αὐτῷ ἐστίν"	1	"જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે રચનાને ઉલટાવી શકો છો અને **તેને** ક્રિયાપદનો વિષય બનાવી શકો છો જેમ કે ""વિચારો"" અથવા ""વિચાર કરો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે વિચારે છે કે તેઓ મૂર્ખતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:14	lio1		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πνευματικῶς ἀνακρίνεται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""પરખ"" કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **પરખ કરનાર** શું છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ફક્ત તેમને આત્મિક રીતે જ પારખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:14	kqlw			"πνευματικῶς ἀνακρίνεται"	1	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ આત્માની શક્તિ દ્વારા પારખવામાં આવે છે"" અથવા ""તેઓ એવા લોકો દ્વારા પારખવામાં આવે છે જેઓ આત્મા દ્વારા વસે છે"""
2:15	ml2z		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ὁ & πνευματικὸς"	1	"અહીં પાઉલ [2:14](../02/14.md) માં **આત્મિક વ્યક્તિ** નો ઉપયોગ ""કુદરતી વ્યક્તિ"" ના વિપરીત તરીકે કરે છે. આ વાક્ય **અત્મિક* એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જેની પાસે દેવનો આત્મા છે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે દેવનો આત્મા પ્રાપ્ત કરનાર વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા સાથેની વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:15	k161		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ & πνευματικὸς ἀνακρίνει & αὐτὸς & ἀνακρίνεται"	1	"પાઉલ **આત્મિક વ્યક્તિ** અને **તે પોતે** શબ્દોનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે લોકો વિશે વાત કરવા માટે કરે છે, કોઈ ચોક્કસ માણસ માટે નહીં. જો તમારા વાચકો આ શબ્દોનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ આત્મિક વ્યક્તિ સમજે છે ... તે પોતે અથવા તેણી પોતે"" અથવા ""આધ્યાત્મિક લોકો સમજે છે ... તેઓ પોતે જ સમજે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
2:15	dqez		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"τὰ πάντα"	1	"અહીં પાઉલ **બધી વસ્તુઓ**નો ઉપયોગ અતિશયોક્તિ તરીકે કરે છે જે કરિંથીયનો એ ભાર આપવા માટે સમજી શક્યા હોત કે **આત્મિક વ્યક્તિ** દેવના દાનો અને સુવાર્તાના સંદેશાને પારખી શકે છે. પાઉલનો અર્થ એવો નથી કે દરેક **આત્મિક** વ્યક્તિ જે જાણવા જેવું છે તે બધું પારખવામાં સક્ષમ છે. જો તમારા વાચકો આ અતિશયોક્તિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે ""ઘણી વસ્તુઓ"" જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણી વસ્તુઓ ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:15	s0bf		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"αὐτὸς & ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **તે** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જે **પરખ** છે તેના બદલે ""પરખનાર"" વ્યક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તેને પોતે સમજી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:15	it9b		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"αὐτὸς & ἀνακρίνεται"	1	"અહીં, **તે પોતે** અનુવાદ કરેલા શબ્દો પુરૂષવાચી સ્વરૂપમાં લખાયેલા છે, પરંતુ તેઓ કોઈને પણ સંદર્ભિત કરે છે, પછી ભલે તેનું લિંગ ગમે તે હોય. જો તમારા વાચકો **તે પોતે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જેમાં લિંગ નથી, અથવા તમે બંને જાતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિ પારખી ગઈ છે” અથવા “તે પોતે અથવા તેણી પોતે પારખી ગઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:15	v57k		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"αὐτὸς & ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται"	1	"અહીં પાઉલ કહેવા માંગે છે કે જે વ્યક્તિની પાસે આત્મા છે તેના વિશે યોગ્ય રીતે સમજવું અથવા તેના વિશે નિર્ણય કરવા માટે આત્મા વિના કોઈ વ્યક્તિ માટે અશક્ય છે. જો આ સૂચિતાર્થ તમારા વાચકો દ્વારા ચૂકી જશે, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ આત્મા વિના કોઈની અશક્યતા વિશે વાત કરી રહ્યો છે જે આત્મા સાથે કોઈને ""પરખ"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આત્મિક નથી તેના દ્વારા તે પોતે જાણી શકાતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:15	zouu		rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns"	"αὐτὸς & ἀνακρίνεται"	1	"અહીં, **પોતે** **આત્મિક વ્યક્તિ** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો **પોતે** તમારી ભાષામાં આ રીતે ધ્યાન ન દોરે, તો તમે ધ્યાન અથવા ધ્યાન બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પારખી ગયો છે” અથવા “તે ખરેખર પારખી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
2:16	u81u		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"અહીં, **માટે** પાઉલે [2:14-15](../02/14.md) માં ""કુદરતી વ્યક્તિ"" અને ""આત્મિક"" વ્યક્તિ વિશે જે કહ્યું છે તેના સમર્થન માટે શાસ્ત્રમાંથી પુરાવા રજૂ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ સાબિતી રજૂ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહી શકો છો કે આ વસ્તુઓ સાચી છે, કારણ કે"" અથવા ""ખરેખર,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:16	uump		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"γὰρ"	1	"અહીં, **માટે** એ એકમાત્ર શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ જૂના કરારમાંથી અવતરણ રજૂ કરવા માટે કરે છે, આ કિસ્સામાં, યશાયા પ્રબોધક દ્વારા લખાયેલ પુસ્તકમાંથી (see [Isaiah 40:13](../isa/40/13.md)). જો તમારી ભાષા આ રીતે અવતરણ રજૂ કરતી નથી, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ મહત્વપૂર્ણ ટેક્સ્ટમાંથી અવતરણ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે, તે જુના કરારમાં વાંચી શકાય છે,"" અથવા ""કારણ કે, યશાયા પ્રબોધક અનુસાર,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
2:16	q3cw		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τίς & ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?"	1	"અહીં, પાઉલ યશાયાના પુસ્તકમાંથી ટાંકે છે તે ફ઼કરો એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે કોઈ મનુષ્ય **પ્રભુના મનને જાણતો નથી**, અને કોઈ પણ માનવ **તેને શીખવશે નહીં**. ઉલ્લેખિત પ્રશ્ન માહિતી માટે પૂછતો નથી. તેના બદલે, તે ધારે છે કે જવાબ ""કોઈ નથી"" અને લેખકે નકારાત્મક દાવો કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો જે એક સરળ નિવેદન કરતાં વધુ મજબૂત છે. જો તમારા વાચકો પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે મજબૂત નકારાત્મક નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ દેવના મનને જાણ્યું નથી - કોઈ તેને શીખવશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:16	bjlz		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"νοῦν Κυρίου"	1	"અહીં પાઉલ **મન**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **દેવ** ધરાવે છે અથવા વાપરે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **દેવ** તે છે જે **મનથી** વિચારે છે, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ જે વિચારો કરે છે તે વિચારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:16	rze4		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે **આપણે** એવા લોકો છીએ જેમની પાસે **ખ્રિસ્તનું મન** છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે **આપણે** ખ્રિસ્ત શું વિચારે છે તે સમજવા માટે સક્ષમ છીએ અને તેમની સાથે વિચારવાની સમાન રીતો શેર કરીએ છીએ. તેનો અર્થ એવો નથી કે આપણે તેની પાસેથી ખ્રિસ્તનું **મન** લઈ લીધું છે અથવા આપણી પાસે હવે આપણું પોતાનું **મન** નથી. જો તમારા વાચકો ""બીજાનું મન રાખવાની"" ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક સાથે અથવા ""શેર કરો"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તના જેવા જ વિચારો વિચારો"" અથવા ""ખ્રિસ્તના મનમાં શેર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:16	p4fv		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"νοῦν Χριστοῦ"	1	"અહીં પાઉલ **મન**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ખ્રિસ્ત** ધરાવે છે અથવા વાપરે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **ખ્રિસ્ત** તે છે જે **મન** સાથે વિચારે છે, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત જે વિચારો વિચારે છે તે વિચારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:"intro"	v9ob				0	"# 1 કરિંથીયન્સ 3 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\n2. વિભાજનની વિરુદ્ધ (1:104:15)\n * પાઉલ વિભાગોને ઓળખે છે (3:15)\n * ખેતીનું રૂપક (3:6-9a)\n * ઈમારતનું રૂપક (3:9b15)\n * મંદિરનું રૂપક (3:16-17)\n * જ્ઞાન અને મૂર્ખાઈ (3:18-20)\n * બધી વસ્તુઓ તમારી છે (3:21-23)\n\n કેટલાક અનુવાદો જુના કરારના અવતરણોને પેજ પર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે તેમને વાંચવામાં સરળ બનાવો. ULT આ કલમ 19 અને 20 ના અવતરિત શબ્દો સાથે કરે છે. અયુબ 5:13માંથી કલમ 19 અવતરણો, અને ગીતશાસ્ત્ર 94:11માંથી 20 અવતરણો.\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### દૈહિક લોકો\n \nમાં [3:1-4](../03/01.md), પાઉલ કરિંથીયન વિશ્વાસીઓને ""દૈહિક"" કહે છે. [3:3](../03/03.md) માં, તે ""દૈહિક"" ને ""પુરુષો પ્રમાણે ચાલવું"" તરીકે વ્યાખ્યાયિત કરે છે. આમ ""દૈહિક"" શબ્દ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ફક્ત માનવ દૃષ્ટિકોણથી વિચારે છે અને વર્તે છે, વિચાર્યા વિના અને દેવના દ્રષ્ટિકોણથી વર્તે છે. ""દૈહિક"" ની વિરુદ્ધ ""આધ્યાત્મિક"" છે, જે આત્માની શક્તિ દ્વારા વિચારે છે અને વર્તે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ. . પાઉલ આ જોડાણનો ઉપયોગ કરે છે જ્યારે તે ઇમારતના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે કોઈ ઇમારતમાં આગ લાગે છે, ત્યારે તે બતાવે છે કે તે કેટલી સારી રીતે બાંધવામાં આવી હતી. એ જ રીતે, જ્યારે દેવના ચુકાદાની આગ આવશે, ત્યારે તે બતાવશે કે કોણે સુવાર્તા સાચી રીતે શીખવી છે. આગ ઇમારતના રૂપકમાં બંધબેસે છે, પરંતુ તે માત્ર તે રૂપકનો એક ભાગ નથી. જો શક્ય હોય તો, દેવના ચુકાદા માટે અગ્નિની ભાષા જાળવી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### જ્ઞાન અને મૂર્ખતા\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ જ્ઞાન અને મૂર્ખતા બંનેની વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જેમ કે પ્રકરણ એક અને બેમાં, આ શબ્દો મુખ્યત્વે કોઈ વ્યક્તિનું કેટલું અથવા કેટલું ઓછું શિક્ષણ છે તેનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તેઓ ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ કેટલી સારી રીતે અથવા કેટલી નબળી રીતે ક્રિયાઓનું આયોજન કરે છે અને જાણે છે કે જગત કેવી રીતે કાર્ય કરે છે. તમે પ્રકરણ એક અને બેમાં પસંદ કરેલા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા\n\n### બાળકો અને ખોરાકનું રૂપક\n\nમાં [3:1-2](../03/01.md), પાઉલ બોલે છે જાણે કરિંથીયનો એવા બાળકો છે જેઓ નક્કર ખોરાક ખાઈ શકતા નથી, અને હજુ પણ છે, પરંતુ માત્ર દૂધ પી શકે છે. તેમના વિશે વાત કરીને જાણે તેઓ બાળકો હતા, પાઉલ કરિંથીયનોને કહેવા માંગે છે કે તેઓ આધ્યાત્મિક રીતે એટલા અપરિપક્વ છે કે તેઓ માત્ર દૂધ પી શકે છે. પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશેના મૂળભૂત ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપવા માટે ""દૂધ"" નો ઉપયોગ કરે છે, જ્યારે તે વધુ અદ્યતન ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપવા માટે ""ઘન ખોરાક"" નો ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપકના અનુવાદમાં, એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો કે જે ઓળખે છે કે ખૂબ નાના બાળકો શું ખાઈ શકે છે (દૂધ) અને તેઓ શું ખાઈ શકતા નથી (નક્કર ખોરાક). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n### ખેતીનું રૂપક\n\nIn [3:6-9a](../03/06.md), પાઉલ બોલે છે જાણે કે તે અને એપોલોસ ખેડૂતો હોય. પાઉલે સૌપ્રથમ કરિંથીયનોને સુવાર્તા જાહેર કરી હતી, તેથી તે એક ખેડૂત જેવો છે જે બીજ વાવે છે. એપોલોસે કરિંથીયનોને સુવાર્તા વિશે વધુ શીખવ્યું, તેથી તે એક ખેડૂત જેવો છે જે જ્યારે છોડ ઉગવા માંડે ત્યારે તેને પાણી આપે છે. જો કે, દેવ તે છે જે બીજને છોડમાં ઉગાડે છે અને જે વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા વિશે વધુ સ્વીકારવા અને શીખવા સક્ષમ બનાવે છે. આ રૂપક સાથે, પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે તે અને એપોલોસ સમાન છે કારણ કે તેઓ બંને સુવાર્તા વિશે શીખવે છે. જો કે, તેમાંથી એક પણ દેવની તુલનામાં નોંધપાત્ર નથી, જે ખરેખર લોકોને સુવાર્તા સ્વીકારવા અને વિશ્વાસ કરવા સક્ષમ બનાવે છે. જો શક્ય હોય તો, ખેતીના રૂપકને સાચવો, ભલે તમારે કેટલીક વિગતોને સમાયોજિત કરવાની જરૂર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### ઇમારત રુપક\n\nIમાં [3:9b-1515](../03/09.md), પાઉલ કરિંથીયનો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક ઘર હોય. પાઉલ એ જ છે જેણે ઘરનો પાયો નાખ્યો હતો, કારણ કે તે તે જ હતો જેણે તેમને પ્રથમ સુવાર્તા જાહેર કરી હતી. અન્ય લોકો, જેમનું નામ પાઉલ લેતા નથી, પાયા પર બાંધે છે. તેઓ તે છે જેઓ કરિંથીયનોને વધુ શીખવે છે, પછી ભલે તેઓ જે શીખવે તે સાચું છે કે નહીં. પાઉલ પછી કહે છે કે ઇમારતમાં આગ લાગશે, અને આ દરેક બાંધનારાએ ઘર બાંધવા માટે શું ઉપયોગ કર્યો હતો તે સ્પષ્ટ થઈ જશે. જો તેઓ ટકાઉ સામગ્રીથી બાંધે છે, તો તેઓને પુરસ્કાર આપવામાં આવશે, પરંતુ જો તેઓ બળી જાય તેવી સામગ્રી સાથે બાંધવામાં આવશે, તો તેઓને નુકસાન થશે, અને બાંધનારાઓ પોતે ભાગ્યે જ આગમાંથી બચી શકશે. આ રીતે બોલતા, પાઉલ સુવાર્તા વિશે વધુ શીખવનારાઓને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ જે શીખવે છે તે સાચું છે કે નહીં તે દેવ પોતે જ નક્કી કરશે. જો તે ખોટું છે, તો તે શિક્ષકો બધું ગુમાવશે અને ભાગ્યે જ પોતાને બચાવી શકશે. જો તે સાચું હશે, તો દેવ તે શિક્ષકોને સન્માન આપશે અને પુરસ્કાર આપશે. જો શક્ય હોય તો, તમારે કેટલીક વિગતોને સમાયોજિત કરવાની જરૂર હોય તો પણ, ઇમારત રૂપકને સાચવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### મંદિર રૂપક\n\nમાં [3:16-17](../03/16.md), પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કરિંથીયનો દેવનું મંદિર હોય. આ રીતે બોલવાથી, તે કરિંથીયનો વિશ્વાસીઓને એવી જગ્યા તરીકે ઓળખે છે જ્યાં દેવ ખાસ હાજર છે. પાઉલ પછી નોંધે છે કે જે કોઈ પણ દેવના મંદિરને નુકસાન પહોંચાડવા માટે કંઈપણ કરે છે તેને દેવ દ્વારા સજા કરવામાં આવશે. કરિંથીયનો દેવના મંદિર જેવા હોવાથી, દેવ તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માટે કંઈપણ કરનાર કોઈપણને સજા કરશે, જેમાં કોઈ તેમને અલગ-અલગ જૂથોમાં વહેંચવાનો પ્રયાસ કરે તો પણ.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### અલંકારિક પ્રશ્નો\n\n પાઉલ આ પ્રકરણમાં ઘણા પ્રશ્નો પૂછે છે ([3:35](../03/03.md); [16](../03/16.md)). તે આ પ્રશ્નો પૂછતો નથી કારણ કે તે ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેને માહિતી પ્રદાન કરે. તેના બદલે, તે આ પ્રશ્નો પૂછે છે કારણ કે તે ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ વિચારે કે તેઓ કેવી રીતે વર્તે છે અને તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે. પ્રશ્નો તેમને પાઉલ સાથે વિચાર કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. આ પ્રશ્નોનો અનુવાદ કરવાની રીતો માટે, દરેક કલમ પરની નોંધો જુઓ જેમાં આ પ્રકારના પ્રશ્નોનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### ખ્રિસ્ત દેવના \n\nમાં છે [3:23](../03/23.md), પાઉલ કહે છે કે “ખ્રિસ્ત દેવનો છે. "" તેનો અર્થ એ નથી કે ખ્રિસ્ત એક વ્યક્તિ છે જે દેવનો છે પણ દેવ નથી. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત દેવનો ભાગ છે. ખ્રિસ્ત દેવના અસ્તિત્વનો છે. તમારા અનુવાદમાં, તમારે આ અર્થને સાચવવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ. જો કે, જો શક્ય હોય તો, તમારું ભાષાંતર ખ્રિસ્તના દેવત્વ વિશેના નિવેદનમાં ન કરો, કારણ કે તે મુખ્ય મુદ્દો નથી જે પાઉલ બનાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે."
3:1	zhkp		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"κἀγώ"	1	"ભાષાંતર થયેલ શબ્દ **અને હું** એ જ શબ્દ છે જે [2:1](../02/01.md) ની શરૂઆતમાં દેખાય છે. ત્યાંની જેમ જ, પાઉલ અહીં **અને હું** નો ઉપયોગ કરીને કરિંથીયન્સની મુલાકાત લેવાનો તેનો પોતાનો અનુભવ અધ્યાય 2 ના અંતે દર્શાવેલ સામાન્ય પેટર્ન સાથે કેવી રીતે બંધબેસે છે તે રજૂ કરે છે. અહીં, જો કે, કરિંથીઓ સાથેનો તેમનો અનુભવ તેનાથી વિરુદ્ધ છે. તેને શું ગમ્યું હશે. તેથી, **અને હું** શબ્દો તેણે [2:16](../02/16.md) માં ખ્રિસ્તનું મન રાખવા વિશે જે કહ્યું તેનાથી વિપરીત પરિચય આપે છે. જો તમારા વાચકો **અને હું** ના અર્થને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કોઈ ચોક્કસ ઉદાહરણનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અથવા વિરોધાભાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હું” અથવા “મારા માટે, હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:1	w297		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"**ભાઈઓ** પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વિશ્વાસીનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **ભાઈઓ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:1	hnpy		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ."	1	"જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક પહેલાં નકારાત્મકને દર્શાવતી ન હોય, તો તમે **નહીં** વિધાન અને **પરંતુ** નિવેદનોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સાથે દૈહિક તરીકે વાત કરવી હતી, ખ્રિસ્તમાં બાળકો તરીકે, આધ્યાત્મિક તરીકે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
3:1	popd		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"πνευματικοῖς & σαρκίνοις"	1	"લોકોના જૂથોનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણો **આધ્યાત્મિક** અને **દૈહિક** નો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહો સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આધ્યાત્મિક લોકો માટે ... દૈહિક લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
3:1	qqye		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις"	1	"અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉના જરૂરી શબ્દો પૂરા પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ મેં તમારી સાથે દૈહિક તરીકે વાત કરી હતી; મેં તમારી સાથે બાળકો તરીકે વાત કરી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:1	aoor		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"νηπίοις ἐν Χριστῷ"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે જાણે કરિંથીઓ **બાળકો** હોય. તે ઇચ્છે છે કે કરિંથીયો વિચારે કે કેવી રીતે **બાળકો** અપરિપક્વ છે, જ્ઞાનનો અભાવ છે અને મોટાભાગની વસ્તુઓ સમજવામાં અસમર્થ છે. કરિંથીયનોને **ખ્રિસ્તમાં બાળકો** કહીને, તેનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુ સાથેના તેમના સંબંધમાં, તેઓ અપરિપક્વ છે, તેઓનું જ્ઞાન ઓછું છે, અને તેઓ ઘણું સમજવામાં અસમર્થ છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે શા માટે પાઉલ કરિંથીયનોને **બાળકો** કહે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં નવા બાળકો માટે"" અથવા ""જેઓ ખ્રિસ્તમાં તેમના વિશ્વાસ વિશે બહુ ઓછું સમજી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:1	igsk		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ"	1	"પાઉલ **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, તેમના જીવનના કયા ક્ષેત્રમાં તેઓ **બાળકો** જેવા હતા તે સમજાવે છે. તેઓ ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના સંબંધમાં **બાળકો**ની જેમ વર્ત્યા. જો તમારા વાચકો **ખ્રિસ્તમાં** ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે **ખ્રિસ્ત**માંના તેમના ""વિશ્વાસ"" અથવા **ખ્રિસ્ત** સાથેના તેમના ""સંબંધ"" નો ઉલ્લેખ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં તેમના વિશ્વાસમાં"" અથવા ""ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના સંબંધમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:2	z4tu		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα"	1	"પાઉલ રૂપાત્મક રીતે **દૂધ**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે ""બાળકો""નો ખોરાક છે (see [3:1](../03/01.md)), જે પચવામાં સરળ છે, તે વસ્તુઓને રજૂ કરવા માટે જે સરળ છે. સમજો. પાઉલ **નક્કર ખોરાક** નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે પચવામાં અઘરું છે, તે વસ્તુઓને રજૂ કરવા માટે જે સમજવામાં અઘરી છે. જો તમારા વાચકો વાણીની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિનઆકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે તમને ચાલવા દેવાની હતી, ચાલવા ન દીધી” અથવા “મેં તમને એવી વસ્તુઓ શીખવી હતી જે સમજવામાં સરળ છે, સમજવામાં અઘરી વસ્તુઓ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:2	fufr		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οὐ βρῶμα"	1	"અહીં પાઉલે કેટલાક શબ્દો છોડી દીધા છે જે તમારી ભાષામાં સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે ""ખાવું"" જેવા શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાવા માટે નક્કર અન્ન નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:2	h0rh		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οὔπω & ἐδύνασθε & οὐδὲ νῦν δύνασθε"	1	"અહીં પાઉલે કેટલાક શબ્દો છોડી દીધા છે જે તમારી ભાષામાં સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે તેમને અહીં ઉમેરી શકો છો, કલમોમાં અગાઉના વિચારને સપ્લાય કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે હજુ સુધી નક્કર ખોરાક ખાઈ શકતા નહોતા … અત્યારે પણ, તમે નક્કર ખોરાક ખાઈ શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:2	kudl		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλ’"	1	"અહીં, **ખરેખર** તે સમયને વિપરીત કરવા માટે કાર્ય કરે છે જ્યારે પાઉલ આ પત્ર લખે છે તે સમય સાથે કરિંથીયનોની મુલાકાત લીધી હતી. તે આ બે અલગ-અલગ સમયની વાત કહે છે કે કરિંથીયનો કોઈપણ સમયે **નક્કર ખોરાક** ખાઈ શકતા ન હતા. જો તમારા વાચકો **ખરેખર** ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બે વખત વિરોધાભાસી હોય અથવા વધારાની માહિતીનો પરિચય આપતો શબ્દ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
3:3	p0ej		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"σαρκικοί"	-1	"લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **દૈહિક** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આ વિશેષણને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૈહિક લોકો … દૈહિક લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
3:3	ltq2		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ὅπου & ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις"	1	"જો તમારી ભાષા **ઈર્ષ્યા** અને **કજિયા** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ઈર્ષ્યા"" અને ""લડાઈ"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં તમે ઈર્ષ્યા કરો છો અને એકબીજા સાથે લડો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:3	n3uo		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"ὅπου"	1	"શબ્દ **જ્યાં** ઘણીવાર જગ્યાનો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, અહીં પાઉલ તેનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે વસ્તુ અવકાશમાં **જ્યાં** છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કર્યા વિના કંઈક અસ્તિત્વમાં છે. ચોક્કસ સ્થાનને ઓળખવાને બદલે, તે અસ્તિત્વને ઓળખે છે. જો તમારા વાચકો **ક્યાં** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે કંઈક અસ્તિત્વમાં છે કે નહીં તે સંદર્ભે શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ત્યાં હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:3	xf5k		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે અથવા કરાર અથવા અસંમતિ શોધી રહ્યો છે. ઊલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""હા"" છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે **ઈર્ષ્યા** અને **કજિયા**માંથી નિષ્કર્ષ કાઢતા નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દૈહિક છો અને માણસો પ્રમાણે ચાલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:3	ls3f		rc://*/ta/man/translate/"figs-hendiadys"	"καὶ"	2	"અહીં પાઉલ **દૈહિક**નો અર્થ શું છે તેની વ્યાખ્યા રજૂ કરવા માટે **અને**નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ છે **માણસો પ્રમાણે ચાલવું**. જો તમે વ્યાખ્યા અથવા સમજૂતી રજૂ કરવા માટે **અને** નો ઉપયોગ કરી શકતા નથી, તો તમે અન્ય શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યાખ્યા અથવા સમજૂતી રજૂ કરે છે. જો તમે નીચેનામાંથી કોઈ એક વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેની પહેલાં અલ્પવિરામ ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે તમે નથી” અથવા “જેનો અર્થ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
3:3	frv9		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε"	1	"પાઉલ જીવનમાં વર્તન વિશે વાત કરે છે જાણે તે **વર્તતા હોય**. જો **વર્તવાનું** તમારી ભાષામાં વ્યક્તિની જીવનશૈલીના વર્ણન તરીકે ન સમજાય, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક સાથે અથવા બિન-આકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસો જેવું વર્તન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:3	iu17		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"κατὰ ἄνθρωπον"	1	"અહીં પાઉલ એવા વર્તન વિશે વાત કરે છે જે **માણસો અનુસાર** છે. તે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ એવા લોકો દ્વારા કરવામાં આવતી વર્તણૂકોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે જેઓ ફક્ત માનવીય રીતે વિચારે છે અને કાર્ય કરે છે. આ લોકો પાસે દેવનો આત્મા નથી, તેથી તેઓ આ જગતના મૂલ્યો અને ધ્યેયો અનુસાર ""વર્તે છે"". જો તમારા વાચકો **માણસોના મતે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે માનતા ન હોય તેવા લોકો દ્વારા મૂલ્યવાન વસ્તુઓ અને વર્તનનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માત્ર મનુષ્યો જે મૂલ્ય ધરાવે છે તે મુજબ"" અથવા ""આ જગત અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:3	oj9l		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπον"	1	"જો કે **માણસો** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **માણસો** વિશે ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:4	pu2o		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"અહીં, **કેમકે** પાઉલની દલીલ માટે વધુ પુરાવા રજૂ કરે છે કે કરિંથયનો માત્ર માનવીય રીતે વર્તે છે. જો તમારા વાચકો **કેમકે**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે **કેમકે**ને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા વધુ પુરાવા અથવા ઉદાહરણો રજૂ કરતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:4	kv70		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"λέγῃ τις & ἕτερος"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીયન મંડળીના કેટલાક લોકોના બે ઉદાહરણો આપવા માટે **એક** અને **બીજા** ​​સર્વનામોનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ આ પ્રકારની વસ્તુઓ કહે છે. તેનો મતલબ એવો નથી કે માત્ર બે જ લોકો આ વાતો કહે છે. તેનો મતલબ એવો પણ નથી કે મંડળીમાંના લોકો આ જ કહે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે મોટા નમૂનાના ઉદાહરણો રજૂ કરે છે, અને તમે એક શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **હું પાઉલનો છું** અને **હું આપોલોસનો છું** છે. તેઓ જે કહે છે તેના બે ઉદાહરણો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના કેટલાક લોકો આના જેવી વાતો કહે છે ... તમારામાંના અન્ય લોકો આના જેવી વસ્તુઓ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:4	oanz		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"ἐγὼ & εἰμι Παύλου & ἐγὼ Ἀπολλῶ"	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકતા નથી, તો તમે આ નિવેદનોને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે અથવા તેણી પાઉલના છે ... કે તે અથવા તેણી આપોલોસના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
3:4	c3r9		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἐγὼ & εἰμι Παύλου & ἐγὼ Ἀπολλῶ"	1	"જેમ [1:12](../01/12.md) માં, પાઉલ એ દર્શાવવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે લોકો ચોક્કસ આગેવાનોના જૂથનો ભાગ હોવાનો દાવો કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે આ વિચારને ""સંબંધિત"" અથવા ""અનુસરો"" જેવા શબ્દ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""'હું પાઉલને અનુસરું છું' ... 'હું આપોલોસને અનુસરું છું'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:4	lsfw		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Παύλου & Ἀπολλῶ"	1	"**પાઉલ** અને **આપોલોસ** એ બે વ્યક્તિઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
3:4	sjm8		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે અથવા કરાર અથવા અસંમતિ શોધી રહ્યો છે. ઊલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""હા"" છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક નિવેદન સાથે આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે પાઉલ કરિંથીઓ જે કહે છે તેના પરથી નિષ્કર્ષ કાઢે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે માણસો છો” અથવા “આ બતાવે છે કે તમે માણસો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:4	hdvz		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἄνθρωποί"	1	"જ્યારે પાઉલ કહે છે કે કરિંથીયનો **માણસો** છે, ત્યારે તેનો અર્થ એવો થાય છે કે તેઓ ""માત્ર"" અથવા ""માત્ર"" **માણસો** છે. તે તેમને મનુષ્ય તરીકે ઓળખતો નથી. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવના પરિપ્રેક્ષ્યને બદલે ""માત્ર માનવ"" પરિપ્રેક્ષ્યથી અભિનય કરે છે અને બોલે છે, એક પરિપ્રેક્ષ્ય તેઓ શેર કરી શકે છે જો તેમની પાસે દેવનો આત્મા હોય. જો તમારા વાચકો **માણસો**ને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે **માણસો** એ જગતના ""માત્ર માનવ"" દૃષ્ટિકોણનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માત્ર માણસો"" અથવા ""માનવ દ્રષ્ટિકોણથી બોલવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:4	ed94		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἄνθρωποί"	1	"જો કે **માણસ** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **પુરુષો** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે બિન-લિંગવાળો શબ્દ વાપરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો” અથવા “પુરુષો અને સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:5	trz3		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"οὖν"	1	"અહીં, **પછી** પાઉલની દલીલમાં આગળના તબક્કાનો પરિચય આપે છે. તેમણે [3:4](../03/04.md) માં દલીલ કરી છે કે **પાઉલ** અને **આપોલોસ**ને જૂથના આગેવાનો તરીકે ગણવા જોઈએ નહીં. આ કલમમાં, તે સમજાવે છે કે તે કેવી રીતે વિચારે છે કે **પાઉલ** અને **આપોલોસ** સાથે વ્યવહાર થવો જોઈએ, જે ખ્રિસ્તના સેવકો તરીકે છે. આમ, **પછી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ **પાઉલ** અને **આપોલોસ** ખરેખર કોણ છે તે પરિચય આપે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **પછી** કેવી રીતે કાર્ય કરે છે, તો તમે તેને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા દલીલમાં આગળના પગલાનો પરિચય આપતા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેની પહેલાં અલ્પવિરામ ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:5	g2ui		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι"	1	"અહીં પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ બે બાબતો કરવા માટે કરે છે. પ્રથમ, પ્રશ્નો સૂચવે છે કે **આપોલોસ** અને **પાઉલ** બહુ મહત્વપૂર્ણ નથી. તેથી, આ પ્રશ્નોના ગર્ભિત જવાબ એ હશે કે **આપોલોસ** અને **પાઉલ** ""બહુ વધારે નથી."" બીજું, પાઉલ આ પ્રશ્નોના પોતાના જવાબો રજૂ કરવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને **આપોલોસ** વધુ નથી તે દર્શાવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યા પછી, તે કહે છે કે તેઓ **સેવકો** છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નોને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે તેમને **આપોલોસ** અને **પાઉલ**ની **સેવકો** તરીકેની સ્થિતિ વિશેના નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો, અને તમે ""માત્ર"" અથવા """" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. માત્ર"" એ વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે કે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપોલોસ અને પાઉલ ફક્ત સેવકો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:5	gz8p		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Ἀπολλῶς & Παῦλος"	1	"**આપોલોસ** અને **પાઉલ** એ બે વ્યક્તિઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
3:5	tuzb		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"ἐστιν Παῦλος?"	1	"આ કલમમાં, **પાઉલ** ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. આ એવું લાગે છે કે તે પોતાના કરતાં અલગ **પાઉલ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાચકો **પાઉલ** ના આ ઉપયોગને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **પાઉલ** પોતાનું નામ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું છું, પાઉલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
3:5	v33f		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε"	1	"અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે ""અમે છીએ"" અથવા ""તેઓ છે"" જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે એવા સેવકો છીએ કે જેમના દ્વારા તમે વિશ્વાસ કર્યો” અથવા “તેઓ એવા સેવકો છે જેમના દ્વારા તમે વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:5	y0h7		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε"	1	"જ્યારે **પાઉલ** કહે છે કે તે અને **આપોલોસ** તે **કરિંથીયનો **માનીતા** છે, તો તે સૂચવે છે કે કરિંથીયનો **પાઉલ** સિવાય અન્ય કોઈમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. **આપોલોસ**. એટલે કે, તેઓ ખ્રિસ્તમાં માનતા હતા. જો તમારા વાચકો **કરિંથીયનો **કોને** માનતા હતા** તેના વિશે આ અનુમાન ન લગાવતા હોય, તો તમે કરિંથીયનોની **માન્યતા**નો સમાવેશ કરીને તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો, જે ""ખ્રિસ્ત"" છે અને **આપોલોસ નથી. ** અથવા **પાઉલ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સેવકો કે જેના દ્વારા તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો"" અથવા ""સેવકો જેમના દ્વારા તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો, આપણામાં નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:5	mxi8		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"καὶ & ὡς"	1	"અહીં, **આપોલોસ** અને **પાઉલ** કેવી રીતે **સેવકો** તરીકે કાર્ય કરે છે તે રીતે **જેમ** તરીકે પણ અનુવાદિત થાય છે. જો તમારા વાચકો આ સંબંધને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે **આપોલોસ** અને **પાઉલ** સેવકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ શું કરે છે"" અથવા ""જેમ સેવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:5	uvwc		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν"	1	"અહીં પાઉલ **દેવે જે આપ્યું** છે તે છોડી દીધું છે કારણ કે તે સ્પષ્ટ છે કે તેનો અર્થ એ છે કે **દેવે તેમાંથી દરેકને** ચોક્કસ કામ અથવા કાર્ય ** આપ્યું છે. જો તમારા વાચકો **પ્રભુએ દરેકને આપેલું** ખોટું સમજતા હોય, તો તમે એક શબ્દ અથવા વાક્ય ઉમેરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **દેવે ચોક્કસ કામ અથવા કાર્ય આપ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવે શીખવવાનું કામ આપ્યું હોય તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:5	bxip		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἑκάστῳ"	1	"અહીં, **દરેક માટે** સીધો **આપોલોસ** અને **પાઉલ**નો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, તે સંભવતઃ દેવની સેવા કરનાર દરેક વ્યક્તિનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં અલગથી ગણવામાં આવતા બહુવિધ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો, તો તમે તે ફોર્મનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકને અને દરેકને જે તેની સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:6	jqmq		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν."	1	"પાઉલ દેવને તેમને અને **આપોલોસ**ને આપેલી ભૂમિકાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ખેડૂતો હોય જેમણે તેમના પાકને **વાવેલા** અને **પાણી આપતા** હોય. આ રૂપકની વધુ સમજણ માટે પ્રકરણ પરિચય જુઓ. જો તમારા વાચકો કરિંથીયનોએ કેવી રીતે સુવાર્તા પ્રાપ્ત કરી તે વર્ણવવા માટે પાઉલ ખેતીની ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે તે રીતે ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને સુવાર્તા સાથે પરિચય કરાવ્યો, આપોલોસે તમને સુવાર્તા વિશે વધુ શીખવ્યું, પરંતુ દેવે તમને વિશ્વાસ કરવા સક્ષમ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:6	irpp		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν."	1	"પાઉલે ક્યારેય જણાવ્યું નથી કે તે શું છે કે તેણે **વાવેતર કર્યું**, **આપોલોસે પાણી પીવડાવ્યું** અને તે **દેવે ઉગાડ્યું**. તે જણાવતો નથી કે તે શું છે કારણ કે તે ખેતીની પદ્ધતિઓ વિશે સામાન્ય નિવેદનનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે. જો તમારે **વાવેતર** અને **પાણીયુક્ત** શું છે તે જણાવવાની જરૂર હોય, તો તમે સામાન્ય શબ્દ અથવા ""બીજ,"" ""છોડ"" અથવા ""પાક"" જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં બીજ વાવ્યા, આપોલોસે છોડને પાણી આપ્યું, પણ દેવે પાક ઉગાડ્યો” અથવા “મેં પાક વાવ્યો, આપોલોસે તેને પાણી આપ્યું, પણ દેવે તેને ઉગાડ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:6	a27k		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Ἀπολλῶς"	1	"**આપોલોસ** એ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
3:6	mqhm		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς"	1	"અહીં પાઉલ **પરંતુ**નો ઉપયોગ પોતાની જાતને અને **આપોલોસ**ને **દેવ** સાથે વિરોધાભાસ કરવા માટે કરે છે. મુદ્દો એ છે કે તેણે જે કર્યું અને **આપોલોસે** શું કર્યું તે સમાન મહત્વના સ્તરે છે, પરંતુ દેવનું કાર્ય સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે. આ વિરોધાભાસને સમજવાની બીજી રીત એ નોંધવું છે કે પાઉલ અને **આપોલોસ** છોડના વિકાસની પ્રક્રિયામાં મદદ કરે છે, પરંતુ **દેવ** એક જ છે જે વાસ્તવમાં તેમને ઉગાડે છે. ફરીથી, મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે પાઉલ અને **આપોલોસ** દેવના ફક્ત ""સેવકો"" છે ([3:5](../03/05.md)) એક પ્રક્રિયામાં જે દેવ દેખરેખ રાખે છે. જો તમારા વાચકો **પરંતુ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પાઉલ અને **આપોલોસ**ને **દેવ**થી વિપરીત એકસાથે મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાવેતર કર્યું, અને આપોલોસે પાણી આપ્યું. જો કે, તે દેવ હતા જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
3:7	f05p		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ὥστε"	1	"અહીં, **તો પછી** પાઉલે [3:6](../03/06.md) માં પાણી આપવા, વાવેતર અને વૃદ્ધિ વિશે જે કહ્યું છે તેના પરથી એક નિષ્કર્ષ અથવા અનુમાન રજૂ કરે છે. તે સમજાવવા માંગે છે કે **દેવ** વચ્ચેનો તફાવત. જે **વૃદ્ધિનું કારણ બને છે**. અને કોઈપણ જે **છોડ** અથવા **પાણી** પ્રક્રિયામાં તેમના મહત્વ સાથે સંબંધિત છે. તે **દેવ** છે જે મહત્વપૂર્ણ છે, કારણ કે તે જ **વૃદ્ધિનું કારણ બને છે**, જેમ કે પાઉલે [3:6](../03/06.md) માં જણાવ્યું હતું. જો તમારા વાચકો **તેથી** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે નિષ્કર્ષ અથવા અનુમાન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:7	hdy9		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός."	1	"પાઉલ હવે સામાન્ય રીતે સુવાર્તા જાહેર કરનારાઓને દેવે આપેલા કાર્યો વિશે વાત કરે છે. તે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે જેઓ સુવાર્તાની ઘોષણા કરે છે તેઓ તેમના પાકને રોપતા અને પાણી આપતા ખેડૂતો હતા. આ રૂપકની વધુ સમજણ માટે પ્રકરણ પરિચય જુઓ. જો તમારા વાચકો કેવી રીતે લોકો સુવાર્તાની ઘોષણા કરે છે અને કેવી રીતે દેવ અન્ય લોકોને તે પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ બનાવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ખેતીની ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે તે રીતે તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન તો જે વ્યક્તિ વિશ્વાસીઓને સુવાર્તાનો પરિચય કરાવે છે અને ન તો વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા વિશે વધુ શીખવે છે તે વ્યક્તિ કંઈ નથી, પરંતુ દેવ તે છે જે વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ રાખવા સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:7	vsaw		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων"	1	"જ્યારે પાઉલ **વાવેતર કરનાર** વિશે વાત કરે છે, ત્યારે તે પોતાની જાતને ધ્યાનમાં રાખે છે. જ્યારે તે **જે પાણી પાવે છે** વિશે બોલે છે, ત્યારે તેના મનમાં આપોલોસ હોય છે. તે છેલ્લી કલમ ([3:6](../03/06.md)) માં શું કહે છે તેના પરથી આ સ્પષ્ટ છે. જો કે, તે હવે વધુ સામાન્ય શબ્દોમાં બોલી રહ્યો છે. તેનો અર્થ ફક્ત **એક** વ્યક્તિ નથી જે ""વાવેતર"" કરે છે અને એક વ્યક્તિ જે ""પાણી"" પાવે છે. તેના બદલે, તે આમાંથી કોઈ પણ એક કાર્ય કરે છે તે કોઈપણને સંદર્ભિત કરવા માંગે છે. જો **એ જે** શબ્દનો અર્થ તમારી ભાષામાં સમજાતો નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કાર્ય કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે રોપણી કરે છે ... કોઈપણ વ્યક્તિ જે પાણી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
3:7	e40z		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων"	1	"પાઉલ ક્યારેય જણાવતો નથી કે કોઈ **છોડ** શું છે અને બીજું શું **પાણી** છે. તે જણાવતો નથી કે તે શું છે કારણ કે તે ખેતીની પદ્ધતિઓ વિશે સામાન્ય નિવેદનનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે. જો તમારે જણાવવાની જરૂર હોય કે શું રોપવામાં આવે છે અને શું પાણી આપવામાં આવે છે, તો તમે સામાન્ય શબ્દ અથવા ""બીજ"", ""છોડ"" અથવા ""પાક"" જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બીજ વાવે છે ... જે છોડને પાણી આપે છે"" અથવા ""જે પાક રોપે છે ... જે તેને પાણી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:7	u83e		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"τι"	1	"અહીં, **કંઈપણ** એ અતિશયોક્તિ છે જે કરિંથીયનો સમજી શક્યા હોત કે જે લોકો રોપણી અને પાણી પાવે છે તે કેટલા બિનમહત્વપૂર્ણ છે તેના પર ભાર મૂકે છે. જાણે કે તેઓ કશું જ ન હોય, જાણે કે તેઓ અસ્તિત્વમાં જ ન હોય. પાઉલનો અર્થ એ નથી કે તેઓ અસ્તિત્વમાં નથી. તેના બદલે, તે આ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કરે છે કે જે લોકો વાવેતર કરે છે અને પાણી આપે છે તેઓની તુલના દેવ સાથે કેવી રીતે કરવામાં આવે છે. જો તમારા વાચકો **કંઈપણ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ""મહત્વ"" સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહત્વપૂર્ણ” અથવા “નોંધપાત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
3:7	tv7a		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός."	1	"અહીં પાઉલ એવા લોકો જેઓ રોપણી કરે છે અને પાણી આપે છે અને **દેવ** વચ્ચેનો તફાવત સીધો પૂરો કરતો નથી. તેનો અર્થ એ છે કે **દેવ** તે છે જે મહત્વપૂર્ણ છે, કારણ કે તે **વૃદ્ધિનું કારણ બને છે**. જો તમારા વાચકો આ વિરોધાભાસનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દો પૂરા પાડી શકો છો કે જે પાઉલ છોડી દે છે, જેમાં દેવ કેવી રીતે ""મહત્વપૂર્ણ"" છે તે વિશેના શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ દેવ, જે વૃદ્ધિનું કારણ બને છે, તે મહત્વપૂર્ણ છે"" અથવા ""પરંતુ દેવ મહત્વપૂર્ણ છે કારણ કે તે વૃદ્ધિનું કારણ બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:7	pluw		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"αὐξάνων"	1	"જો તમારી ભાષા **વૃદ્ધિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""વૃદ્ધિ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ તેને ઉગાડે છે"" અથવા ""જે વસ્તુઓને ઉગાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:8	fcw4		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **હવે** પાઉલની દલીલમાં આગળનું પગલું રજૂ કરે છે. જો તમારા વાચકો **હવે** ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દલીલમાં આગળનું પગલું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:8	b19a		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"ὁ φυτεύων & καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον."	1	"અહીં પાઉલ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે જેઓ સુવાર્તા જાહેર કરે છે તેઓ તેમના પાકને રોપતા અને પાણી આપતા ખેડૂતો હતા. આ રૂપકની વધુ સમજણ માટે પ્રકરણ પરિચય જુઓ. **રોપનાર** અને **પાણી આપનાર**ને **વેતન** પ્રાપ્ત થશે જે તેઓએ કરેલા **મજૂરી** સાથે મેળ ખાય છે. એ જ રીતે, જેઓ પ્રથમ સુવાર્તા જાહેર કરે છે અને જેઓ સુવાર્તા વિશે વધુ શીખવે છે તેઓને દેવ તરફથી પુરસ્કારો પ્રાપ્ત થશે જે તેઓએ પૂર્ણ કરેલ કાર્ય સાથે મેળ ખાય છે. જો તમારા વાચકો કેવી રીતે લોકો સુવાર્તાની ઘોષણા કરે છે અને દેવ આમ કરનારાઓને કેવી રીતે પુરસ્કાર આપે છે તે વર્ણવવા માટે પાઉલ ખેતીની ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે તે રીતે ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ વિચારને બિન-આકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ વિશ્વાસીઓને સુવાર્તાનો પરિચય કરાવે છે અને જે વ્યક્તિ વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા વિશે વધુ શીખવે છે તે એક છે, અને દરેકને તેના પોતાના કાર્ય અનુસાર દેવ તરફથી પોતાનું ઇનામ મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:8	tz5v		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων"	1	"જેમ [3:7](../03/07.md), જ્યારે પાઉલ **વાવનાર** વિશે વાત કરે છે, ત્યારે તે પોતાની જાતને ધ્યાનમાં રાખે છે. જ્યારે તે **જે પાણી પીવે છે** વિશે બોલે છે, ત્યારે તેના મનમાં આપોલોસ હોય છે. તે [3:6](../03/06.md) માં શું કહે છે તેના પરથી આ સ્પષ્ટ છે. જો કે, તે હવે વધુ સામાન્ય શબ્દોમાં બોલી રહ્યો છે. તેનો અર્થ ફક્ત **એક** વ્યક્તિ નથી જે ""વાવેતર"" કરે છે અને એક વ્યક્તિ જે ""પાણી"" પાવે છે. તેના બદલે, તે આમાંથી કોઈ પણ એક કાર્ય કરે છે તે કોઈપણને સંદર્ભિત કરવા માંગે છે. જો **એ જે** શબ્દનો અર્થ તમારી ભાષામાં સમજાતો નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કાર્ય કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે રોપણી કરે છે ... કોઈપણ વ્યક્તિ જે પાણી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
3:8	pw7i		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων"	1	"પાઉલ ક્યારેય જણાવતો નથી કે કોઈ **છોડ** અને કોઈ બીજું **પાણી** શું છે. તે જણાવતો નથી કે તે શું છે કારણ કે તે ખેતીની પદ્ધતિઓ વિશે સામાન્ય નિવેદનનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે. જો તમારે જણાવવાની જરૂર હોય કે શું રોપવામાં આવે છે અને શું પાણી આપવામાં આવે છે, તો તમે સામાન્ય શબ્દ અથવા ""બીજ"", ""છોડ"" અથવા ""પાક"" જેવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બીજ વાવે છે ... જે છોડને પાણી આપે છે"" અથવા ""જે પાક રોપે છે ... જે તેને પાણી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:8	ufqp		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἕν εἰσιν"	1	"પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **વાવનાર** અને **પાણી આપનાર** એક જ વ્યક્તિ હોય. તે આ રીતે બોલે છે: (1) બતાવો કે **વાવનાર** અને **પાણી આપનાર** સમાન ધ્યેયને ધ્યાનમાં રાખીને સમાન પ્રકારનું કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સામાન્ય ધ્યેય શેર કરો"" અથવા ""સમાન પ્રકારનું કાર્ય કરો"" (2) જણાવે છે કે **જે રોપનાર** અને **જે પાણી આપે છે** બંનેનો દરજ્જો સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમાન મહત્વ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8	xw61		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"τὸν ἴδιον"	-1	"અહીં, **તેના**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો પુરૂષવાચી સ્વરૂપમાં લખાયેલા છે, પરંતુ તેઓ કોઈપણને સંદર્ભિત કરે છે, પછી ભલે તેઓનું લિંગ ગમે તે હોય. જો તમારા વાચકો **તેના**ને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જેમાં લિંગ નથી, અથવા તમે બંને જાતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનું અથવા તેણીનું પોતાનું ... તેનું પોતાનું"" અથવા ""તે વ્યક્તિનું પોતાનું ... તે વ્યક્તિનું પોતાનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:9	dfh3		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γάρ"	1	"અહીં, **પણ** એક સારાંશ નિવેદનનો પરિચય આપે છે જે સમગ્ર વિભાગને સમાપ્ત કરે છે જેમાં પાઉલ ખેડૂતો સાથે સુવાર્તા જાહેર કરનારાઓની તુલના કરે છે ([3:58](../03/05.md)). જો તમારા વાચકો **માટે**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે સારાંશ નિવેદનનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આમ,” અથવા “અંતમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:9	auv6		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἐσμεν"	1	"અહીં, **અમે** પાઉલ, આપોલોસ અને અન્ય લોકો કે જેઓ સુવાર્તા જાહેર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ; **અમે** કરિંથીયનોનો સમાવેશ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:9	ie9n		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"Θεοῦ & συνεργοί"	1	"અહીં પાઉલ વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે: (1) **સાથી કામદારો** જેઓ **દેવ** માટે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવના નેતૃત્વ હેઠળના સહકાર્યકરો"" (2) **કામદારો** જેઓ **દેવ** સાથે દેવના કાર્યમાં જોડાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો દેવ સાથે કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:9	whut		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε."	1	"અહીં પાઉલ ખેતી વિશેના રૂપકમાંથી ઇમારત વિશેના રૂપક પર બદલે છે. તે કોઈપણ જોડતા શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યા વિના આ બદલે છે, અને તે એક વાક્યમાં બદલે છે. તમારી ભાષામાં પાછલા વિભાગના અંતે અથવા નવા વિભાગની શરૂઆતમાં નવા વિષયનો પરિચય શામેલ હશે કે કેમ તે ધ્યાનમાં લો અને **દેવની ઇમારત** મૂકો જ્યાં તેને નવા વિભાગની રજૂઆત તરીકે સમજવામાં આવશે. જો જરૂરી હોય તો ફરીથી **તમે છો** શામેલ કરો. વધુમાં, જો તમારી ભાષા જોડાણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કર્યા વિના નવો વિભાગ શરૂ ન કરે, તો તમે અહીં આવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દેવનું ક્ષેત્ર છો. હકીકતમાં, તમે પણ દેવની ઇમારત છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
3:9	iuby		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"Θεοῦ γεώργιον"	1	"અહીં પાઉલ ખેતીના રૂપકને સમાપ્ત કરે છે જે તેણે [3:6](../03/06.md) માં શરૂ કર્યું હતું. તે કરિંથીયનોને એક **ભુમિ** તરીકે ઓળખાવે છે જે **દેવ**ની માલિકીનું છે. તે આ ક્ષેત્રમાં છે કે જેઓ સુવાર્તાની ઘોષણા કરે છે ""છોડ"" અને ""પાણી"" પાક. કરિંથીયનોને **દેવનું ક્ષેત્ર** કહીને, પાઉલનો અર્થ એમ કહેવાનો છે કે તેઓ દેવના છે અને તેઓ એવા લોકો છે કે જેમની વચ્ચે જેઓ સુવાર્તાની શ્રમ જાહેર કરે છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો દેવના છે અને જેમની વચ્ચે આપણે કામ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:9	ffps		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"Θεοῦ οἰκοδομή"	1	"અહીં પાઉલ એક નવું રૂપક રજૂ કરે છે જે કરિંથીયનોને ઇમારત સાથે સરખાવે છે. આ ઇમારત દેવની છે, અને જેઓ સુવાર્તા જાહેર કરે છે, જેમાં પાઉલનો સમાવેશ થાય છે, તે મકાન બાંધવામાં મદદ કરે છે. તે [3:9-17](../03/09.md) માં આ રૂપક અને તેની વિવિધતાઓનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં, તે કરિંથીયનોને ** દેવની ઇમારત** કહે છે, જેના દ્વારા તેનો અર્થ મૂળભૂત રીતે તે જ થાય છે જ્યારે તે તેમને **દેવનું ક્ષેત્ર** કહે છે. તેઓ દેવના છે, અને તે અને અન્ય જેઓ સુવાર્તા જાહેર કરે છે તેઓ તેમની વચ્ચે કાર્ય કરે છે. જો તમારા વાચકો આ રૂપકનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો દેવના છે અને જેમની વચ્ચે આપણે કામ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:10	pw8i		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""આપનાર"" વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **આપવામાં આવેલ ** કૃપા** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દેવે મને આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:10	o6ob		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ."	1	"પાઉલે [3:9](../03/09.md) માં ઘરના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કર્યું. અહીં તે પોતાના વિશે એક **સમજદાર કુશળ મિસ્‍ત્રી** તરીકે વાત કરીને તે રૂપક ચાલુ રાખે છે જે **એક પાયો** નાખે છે. આ રીતે બોલવાથી, તેનો અર્થ એ થાય છે કે તે તે છે જેણે કરિંથીયન વિશ્વાસીઓને પ્રથમ સુવાર્તાનો પરિચય કરાવ્યો હતો, જેમ કે **મુખ્ય નિર્માતા** પ્રથમ **પાયો નાખે છે**. તે પછી તે એવા લોકોની વાત કરે છે કે જેઓ **તે પાયા પર** બાંધે છે, જેનો અર્થ છે કે અન્ય જેઓ સુવાર્તા વિશે વધુ ઘોષણા કરે છે તેઓ ફક્ત તે સુવાર્તાનો ઉપયોગ કરીને અને ચાલુ રાખીને કરી શકે છે જે પાઉલે પહેલેથી જ જાહેર કરી છે. જો તમારા વાચકો આ વિસ્તૃત રૂપકને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક કુશળ મંડળી બાંધનાર તરીકે, મેં તમને પ્રથમ સુવાર્તા જાહેર કરી, અને બીજો તમને તે સુવાર્તા વિશે વધુ શીખવી રહ્યો છે, પરંતુ દરેકને તે કેવી રીતે વધુ શીખવે છે તેની કાળજી રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:10	ml4w		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα"	1	"આ વાક્ય **એક કુશળ મિસ્‍ત્રી બાંધનાર તરીકે** વર્ણવી શકે છે: (1) જે રીતે પાઉલે **પાયો નાખ્યો**. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેની પહેલાં અલ્પવિરામ ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં એક કુશળ મિસ્‍ત્રી બાંધનાર તરીકે પાયો નાખ્યો"" (2) ચોક્કસ **કૃપા** જે દેવે પાઉલને આપી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કુશળ મિસ્‍ત્રી બાંધનાર બનવા માટે, મેં પાયો નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
3:10	ovfi		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"σοφὸς ἀρχιτέκτων"	1	"અહીં, **કુશળ મિસ્‍ત્રી ** એ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સંપૂર્ણ બાંધકામ પ્રોજેક્ટનો હવાલો સંભાળે છે, જેમાં તેની ડિઝાઇન કરવી અને ઇમારત ડિઝાઇન મુજબ બાંધવામાં આવ્યું છે તેની ખાતરી કરવી. જો તમારા વાચકો **કુશળ મિસ્‍ત્રી ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ્ઞાની બાંધનાર” અથવા “એક જ્ઞાની રચના કરનાર કારભારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:10	sktp		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἄλλος & ἐποικοδομεῖ"	1	"અહીં, **બીજું** એ આપોલોસ સહિત **પાયા પર** નિર્માણ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, પાઉલનો અર્થ એ નથી કે એક ચોક્કસ વ્યક્તિ કે જે **બાંધકામ કરી રહી છે** છે તેને ઓળખવી. જો તમારા વાચકો એવું અનુમાન ન કરે કે **બીજો** કોઈપણ બાંધનારને સંદર્ભિત કરે છે, તો તમે કોઈ ચોક્કસ કાર્ય કરતી કોઈપણ વ્યક્તિને ઓળખતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો તેના પર નિર્માણ કરી રહ્યા છે"" અથવા ""કોઈ બીજું તેના પર નિર્માણ કરી રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:10	r4vl		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ἕκαστος & βλεπέτω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ ન હોય, તો તમે ""જોઈએ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિએ સાવચેત રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
3:10	vp7r		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἕκαστος"	1	"અહીં, **દરેક** એ કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે **પાયા** પર **બાંધકામ કરે છે. જો તમારા વાચકો **દરેકને** ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ચોક્કસ શ્રેણીમાં આવતી કોઈપણ વ્યક્તિને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેના પર બનાવે છે"" અથવા ""દરેક બાંધનાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:10	welt		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἐποικοδομεῖ"	2	"અહીં, **તે** પુરૂષવાચી સ્વરૂપમાં લખાયેલું છે, પરંતુ તે કોઈને પણ સંદર્ભિત કરે છે, પછી ભલે તેનું લિંગ ગમે તે હોય. જો તમારા વાચકો **તે**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જેમાં લિંગ નથી, અથવા તમે બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અથવા તેણી તેના પર બનાવે છે"" અથવા ""દરેક તેના પર બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:11	wera		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"અહીં, **માટે** એ કારણનો પરિચય આપે છે કે જે લોકો પાયા પર બાંધકામ કરે છે તેઓએ ""તેના પર"" કેવી રીતે બાંધવું તે ""સાવચેત રહેવું જોઈએ"" ([3:10](../03/10.md)). તેઓએ ""સાવચેત રહેવાની"" જરૂર છે કારણ કે તેઓ જે બનાવે છે તે એકમાત્ર **પાયા** સાથે મેળ ખાતું હોવું જોઈએ જે અસ્તિત્વમાં છે, જે **ઈસુ ખ્રિસ્ત** છે. જો **માટે** તમારી ભાષામાં આ જોડાણને સૂચવતું નથી, તો તમે આદેશ માટે કારણ અથવા આધાર આપતા શબ્દ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:11	b7au		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"θεμέλιον & ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός."	1	"પાઉલ ઘરો વિશેનું રૂપક ચાલુ રાખે છે, ફરીથી **પાયા** વિશે વાત કરે છે. અહીં, તે કરિંથીયનોને યાદ અપાવે છે કે દરેક ઘરનો માત્ર એક જ **પાયો** હોય છે, અને એકવાર તે **પાયો** **નખાયા** પછી, કોઈ પણ ઘર માટે બીજો **પાયો** નાખતું નથી. તે તેમને યાદ કરાવવા માટે આ રીતે બોલે છે કે માત્ર એક જ વ્યક્તિ તેમને સુવાર્તાનો પરિચય કરાવી શકે છે, અને જે કોઈ તેમને અન્ય સુવાર્તાનો પરિચય કરાવવાનો પ્રયાસ કરે છે તે એક અલગ ઘર બનાવી રહ્યો છે, એક જ ઘર નહીં. પાઉલ પછી સીધું જ જણાવે છે કે **પાયો** એ **ઈસુ ખ્રિસ્ત** વિશેના સંદેશનો સંદર્ભ આપે છે કે જે તેણે તેમને ઉપદેશ આપ્યો હતો અને જે તેઓ સુવાર્તા વિશે શીખે છે તે બધું માટે પ્રારંભિક બિંદુ અને આધાર હોવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ રૂપકના અર્થને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તમને પહેલેથી જ જાહેર કરેલી સુવાર્તા સિવાય કોઈ તમને પ્રથમ સુવાર્તા જાહેર કરી શકશે નહીં, જે ઈસુ ખ્રિસ્ત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:11	ns13		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τὸν κείμενον"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""પાયો નાખી"" રહેલી વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **શું મૂકવામાં આવ્યું છે** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે પોતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મેં પહેલેથી જ મૂક્યું છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:11	py44			"ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός."	1	"જો તમે બીજા વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે અલ્પવિરામને તેના પહેલાના સમયગાળામાં બદલવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈસુ ખ્રિસ્ત છે"" અથવા ""તે પાયો ઈસુ ખ્રિસ્ત છે"""
3:11	tb6i		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"Ἰησοῦς Χριστός"	1	"અહીં પાઉલ **ઈસુ ખ્રિસ્ત**ના ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દોનો ઉપયોગ **ઈસુ ખ્રિસ્ત** વિશે તેમને જાહેર કરેલા સંદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો **ઈસુ ખ્રિસ્ત**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે **ઈસુ ખ્રિસ્ત** વિશે પાઉલના સંદેશનો સંદર્ભ આપતો કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની સુવાર્તા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:12	yfml		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δέ"	1	"અહીં, **હવે** પાઉલની દલીલમાં આગળનું પગલું રજૂ કરે છે. જો તમારા વાચકો **હવે** ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દલીલમાં આગળનું પગલું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:12	fajd		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"εἰ & τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην"	1	"અહીં પાઉલ ઘર બાંધવાના રૂપકને ચાલુ રાખે છે. તે સુવાર્તા વિશે શીખવનારાઓની તુલના બાંધનારાઓ સાથે કરે છે જેઓ તેના પાયા પર ઘર બાંધે છે. આ બાંધનારાઓ ઘર બાંધવા માટે વિવિધ પ્રકારની સામગ્રીનો ઉપયોગ કરી શકે છે અને પાઉલ છ યાદી આપે છે. પ્રથમ ત્રણ, **સોનું, રૂપું, મૂલ્યવાન પાષાણ**, વધુ ટકાઉ છે, જ્યારે છેલ્લા ત્રણ, **કાષ્ટ, ઘાસ, ખૂંપરા**, ઓછા ટકાઉ છે. તે સ્પષ્ટ છે કે પાઉલને ટકાઉપણુંમાં રસ છે, કારણ કે આગામી કલમ, જ્યાં તે જણાવે છે કે આ તમામ સામગ્રીઓનું અગ્નિથી પરીક્ષણ કરવામાં આવશે ([3:13](../03/13.md)). આ રીતે બોલવાથી, તે સૂચવે છે કે જેઓ સુવાર્તા વિશે વધુ ઘોષણા કરે છે તેઓ એવી વસ્તુઓ શીખવી શકે છે જે વધુ કે ઓછી સાચી છે અને દેવને સ્વીકાર્ય છે. જો તમારા વાચકો આ રૂપકને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમને સુવાર્તા વિશે વધુ શીખવે છે કે જે દેવને સ્વીકાર્ય છે અથવા એવા શબ્દો છે જે દેવને સ્વીકાર્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:12	gl1e		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ & τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον"	1	"અહીં પાઉલ શરતી **પણ** નો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તે એવું માનતો નથી કે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે અથવા કંઈક જે સંભવતઃ સાચું નથી. તેના બદલે, પાઉલ વિચારે છે કે લોકો પાયા પર ""નિર્માણ"" કરી રહ્યા છે, અને તેઓ તે કેવી રીતે કરી રહ્યા છે તે વિશે વાત કરવા માંગે છે. વધુમાં, **પણ** વિધાનનો ""પછી"" ભાગ આગલી કલમ સુધી શરૂ થતો નથી. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મ અને બંધારણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્થિતિને સંજોગો અથવા ધારણામાં ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે લોકો પાયા પર બાંધે છે, તેનો ઉપયોગ કરીને"" અથવા ""જ્યારે કોઈ પાયા પર નિર્માણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
3:12	htt6		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,"	1	"આ છ વસ્તુઓ એવી બધી સામગ્રી છે જેનો ઉપયોગ ઈમારતોના નિર્માણમાં થઈ શકે છે. જો ઇમારતમાં આગ લાગે તો પ્રથમ ત્રણ બચી જશે, પરંતુ છેલ્લા ત્રણ બચશે નહીં (for the fire, see [3:1315](../03/13.md)). તમારી સંસ્કૃતિમાં, તમે ઇમારતો બાંધવા માટે આ બધી સામગ્રીનો ઉપયોગ કરી શકતા નથી. તે કિસ્સામાં, તમે આમાંની કેટલીક સામગ્રીનો સમાવેશ કરી શકો છો અથવા એવી સામગ્રીનો સમાવેશ કરી શકો છો કે જેનો ઉપયોગ તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં ઇમારતો બાંધવા માટે કરો છો, કેટલીક સામગ્રી બળી જશે નહીં અને અન્ય બળી જશે તેની ખાતરી કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ટીલ, નક્કર, નકામી ચીજો અથવા કાપડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:13	b1k7		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει"	1	"અહીં પાઉલ ઘર બાંધવા વિશે રૂપક ચાલુ રાખે છે. તે એવું બોલે છે કે જાણે **દેવના ચુકાદાનો દિવસ** અગ્નિ જેવો છે જે ઇમારતોની **પરીક્ષા કરશે** અને બતાવશે કે બાંધનારાઓ કેવા પ્રકારની ઇમારતો સામગ્રીનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ આ રીતે સમજાવવા માટે આ રીતે બોલે છે કે દેવનો ચુકાદો કેવી રીતે જાહેર કરશે કે જેઓ સુવાર્તા વિશે વધુ ઘોષણા કરે છે તે તેમને ખુશ કરે છે કે નહીં. જો તમારા વાચકો આ રૂપકને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વ્યક્તિએ તમને જે શીખવ્યું છે તેનું સત્ય સ્પષ્ટ થશે, કારણ કે જ્યારે તે દરેકનો ન્યાય કરવા આવશે ત્યારે દેવ બતાવશે કે તે કેટલું સાચું છે; જ્યારે તે આવશે, ત્યારે તે દરેકનો ન્યાય કરશે, અને તેનો ચુકાદો જાહેર કરશે કે દરેક વ્યક્તિએ જે શીખવ્યું છે તે સાચું છે કે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:13	xrae		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"ἑκάστου τὸ ἔργον"	1	"અહીં, **કાર્ય** એ **કાર્ય**ના ઉત્પાદન અથવા પરિણામનો સંદર્ભ આપે છે, ""કામ""ની ક્રિયાનો નહીં. જો તમારા વાચકો **કાર્ય** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે **કાર્ય**ના ઉત્પાદનનો સંદર્ભ આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિએ શું બનાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
3:13	ypqv		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **કામ** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જે વ્યક્તિ ""પ્રગટ કરે છે"" છે તેના બદલે **જાહેર થાય છે** છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ દરેકનું કાર્ય જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:13	y9up		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἡ & ἡμέρα δηλώσει"	1	"અહીં પાઉલ **દિવસ** નો ઉપયોગ કરે છે તે જ રીતે જુના કરારમાં તેનો ઉપયોગ કરે છે: એવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે જેમાં દેવ તેના લોકોને બચાવે છે અને તેના દુશ્મનોને સજા કરે છે. પાઉલ ખાસ કરીને તે ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં ઈસુ દરેકનો ન્યાય કરવા પાછા ફરે છે. જો તમારા વાચકો **દિવસ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે વધુ શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે **દિવસ** દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના પરત ફરવાનો દિવસ પ્રગટ થશે"" અથવા ""જ્યારે ખ્રિસ્ત પાછો આવશે, ત્યારે તે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:13	rcai		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે વ્યક્તિ ""પ્રગટ કરે છે"" કરવાને બદલે **જાહેર થાય છે** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તેને અગ્નિમાં પ્રગટ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:13	znv6		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἀποκαλύπτεται"	1	"અહીં, **તે જાહેર થાય છે** એ **દિવસ** નો સંદર્ભ આપે છે. તે **કાર્ય** નો સંદર્ભ આપતું નથી. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **તે** શું સૂચવે છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરો કે **તે** એ **દિવસ**નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દિવસ પ્રગટ થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:13	yv6u		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"ἀποκαλύπτεται"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે હમણાં જ **પ્રગટ થયો હોય*. તેમની ભાષામાં, તે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે કઈ રીતે થાય છે તે વિશે વાત કરવા માટે કરી શકે છે, ભલે તે વર્તમાન ક્ષણમાં ન થઈ રહ્યું હોય. જો તમારા વાચકો વર્તમાન સમયના આ ઉપયોગને ગેરસમજ કરશે, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જાહેર કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
3:13	x0zw			"ἐν πυρὶ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિ સાથે"" અથવા ""અગ્નિથી"""
3:13	dy8p		rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns"	"τὸ πῦρ αὐτὸ"	1	"અહીં, **પોતે** **આગ** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો **પોતે** તમારી ભાષામાં આ રીતે ધ્યાન ન દોરે, તો તમે ધ્યાન અથવા ધ્યાન બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આગ” અથવા “ખરેખર આગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
3:14	mere		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται."	1	"અહીં અને [3:15](../03/15.md) માં, પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **તો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિનું **કાર્ય** રહી શકે છે, અથવા તે ન પણ હોઈ શકે. તે પછી દરેક શક્યતા માટે પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને **તો** નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેનું કામ તેણે બનાવ્યું છે તે રહેશે તેને પુરસ્કાર મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
3:14	no9b		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται."	1	"અહીં પાઉલ ઘર બાંધવાના રૂપકને ચાલુ રાખે છે. આ કલમમાં, તે નોંધે છે કે જે બાંધનારાઓનું બાંધકામ આગમાં બચી જાય છે તેઓને પુરસ્કાર મળે છે. તે સૂચવવા માટે આ રીતે બોલે છે કે જેઓ સુવાર્તા વિશે વધુ ઘોષણા કરે છે તેઓને દેવ બદલો આપશે જો દેવ તેમના ઉપદેશો સચોટ અને તેમને સ્વીકાર્ય જણાય છે જ્યારે તે દરેકનો ન્યાય કરે છે. **પુરસ્કાર**માં જાહેર માન્યતા અને અન્ય આશીર્વાદનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારા વાચકો આ રૂપકને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમને દેવને સ્વીકાર્ય હોય તેવા શબ્દો સાથે સુવાર્તા વિશે વધુ શીખવે છે, તો તેને દેવ દ્વારા સન્માનિત કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:14	zfv9		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"τινος τὸ ἔργον & ὃ ἐποικοδόμησεν"	1	"અહીં પાઉલ **કામ** અને **તેણે શું બનાવ્યું** બંને વિશે વાત કરે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે શા માટે પાઉલ આ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે વિચારોને એક અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈપણ વ્યક્તિનું નિર્માણ પ્રોજેક્ટ” અથવા “કોઈએ શું બનાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:14	v9xy		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"τὸ ἔργον"	1	"અહીં પાઉલ **કાર્ય**ના ઉત્પાદન અથવા પરિણામનો સંદર્ભ આપવા માટે **કાર્ય**નો ઉપયોગ કરે છે, ""કામ""ની ક્રિયાનો નહીં. જો તમારા વાચકો **કાર્ય** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે **કાર્ય**ના ઉત્પાદનનો સંદર્ભ આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રોજેક્ટ” અથવા “ઘર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
3:14	vflo			"μενεῖ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બળી જતું નથી"""
3:14	s9ir		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"τινος & ἐποικοδόμησεν & λήμψεται"	1	"અહીં, **તે** પુરૂષવાચી સ્વરૂપમાં લખાયેલું છે, પરંતુ તે કોઈને પણ સંદર્ભિત કરે છે, પછી ભલે તેનું લિંગ ગમે તે હોય. જો તમારા વાચકો **તે**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જેમાં લિંગ નથી, અથવા તમે બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણનું ... તેણે અથવા તેણીએ બનાવ્યું ... તે અથવા તેણી પ્રાપ્ત કરશે"" અથવા ""લોકોનું ... તેઓએ બનાવ્યું ... તેઓ પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:15	qpw0		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται"	1	"અહીં, જેમ [3:14](../03/14.md), પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **પણ** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિનું કાર્ય રહી શકે છે, અથવા તે ન પણ હોઈ શકે. તે પછી દરેક શક્યતા માટે પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને **પણ** નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનું કામ બળી જશે તેને નુકસાન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
3:15	l4ie		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός."	1	"અહીં પાઉલ ઘર બાંધવાના રૂપકને ચાલુ રાખે છે. આ કલમમાં, જેઓ સુવાર્તા વિશે વધુ ઘોષણા કરે છે તેઓ બાંધનારા જેવા છે જેમની રચનાઓ આગમાં ટકી શકતી નથી. તેઓ **નુકસાન સહન કરે છે**, પરંતુ તેઓ **બચાવવામાં આવે છે**, લગભગ જાણે તેઓ આગમાં હોય પરંતુ બચી ગયા હોય. પાઉલનો અર્થ એ છે કે જેઓ બીજાઓને દેવ વિશે ખોટી રીતે શીખવે છે તેઓને દેવ તરફથી સન્માન અથવા પુરસ્કાર પ્રાપ્ત થશે નહીં, પરંતુ દેવ હજી પણ તેમને સ્વીકારશે, જો કે માત્ર ભાગ્યે જ. જો તમારા વાચકો આ રૂપકને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમને એવા શબ્દો સાથે સુવાર્તા વિશે વધુ શીખવે છે જે દેવને સ્વીકાર્ય નથી, તો જ્યારે દેવ દરેકનો ન્યાય કરશે ત્યારે તેને કોઈ સન્માન અથવા આશીર્વાદ પ્રાપ્ત થશે નહીં, પરંતુ તે પોતે દેવ દ્વારા સ્વીકારવામાં આવશે, જોકે કદાચ જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] )"
3:15	k4i2		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **કાર્ય** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જે **બળી ગયું છે તેના પર નહીં. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે **અગ્નિ** તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આગ કોઈના કામને બાળી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:15	m5yf		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"τὸ ἔργον"	1	"અહીં પાઉલ **કાર્ય**નો ઉપયોગ **કાર્ય**ના ઉત્પાદન અથવા પરિણામનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, ન કે ""કામ""ની ક્રિયા. જો તમારા વાચકો **કાર્ય** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે **કાર્ય**ના ઉત્પાદનનો સંદર્ભ આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રોજેક્ટ” અથવા “ઘર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
3:15	vteo		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"τινος & ζημιωθήσεται & αὐτὸς & σωθήσεται"	1	"અહીં, **તે** અને **પોતે**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો પુરૂષવાચી સ્વરૂપમાં લખાયેલા છે, પરંતુ તેઓ કોઈને પણ સંદર્ભિત કરે છે, પછી ભલે તેઓનું લિંગ ગમે તે હોય. જો તમારા વાચકો **તે** અને **પોતાની**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો કે જેમાં લિંગ નથી, અથવા તમે બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણનું ... તે અથવા તેણીને નુકસાન થશે ... તે પોતે અથવા તેણીને બચાવી લેવામાં આવશે"" અથવા ""લોકોનું ... તેઓને નુકસાન થશે ... તેઓ પોતે જ બચી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:15	ua1q		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ζημιωθήσεται"	1	"**તેને નુકસાન થશે** વાક્ય ""પુરસ્કાર મેળવવું"" ની વિરુદ્ધ વ્યક્ત કરે છે. વ્યક્તિ સન્માન અને પૈસા મેળવવાને બદલે માન અને પૈસા ગુમાવે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **તેને નુકસાન થશે**, તો તમે સન્માન અને પૈસા ગુમાવવાનો સંદર્ભ આપતા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સન્માન અને પૈસા ગુમાવશે"" અથવા ""તે કોઈપણ પુરસ્કારથી વંચિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:15	lwau		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"αὐτὸς δὲ σωθήσεται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **તે** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જે ""બચેલા"" વ્યક્તિને બદલે **બચાવવામાં આવશે**. તમે આ વિચારને **તે** પોતાની જાતને** સાચવીને અથવા **તે** નાશ પામતો નથી સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તે નાશ પામશે નહિ” અથવા “પણ તે પોતાને બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:15	z806		rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns"	"αὐτὸς & σωθήσεται"	1	"અહીં, **પોતે** **તે** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો **પોતે** તમારી ભાષામાં આ રીતે ધ્યાન ન દોરે, તો તમે ધ્યાન અથવા ધ્યાન બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સાચવવામાં આવશે” અથવા “તે ખરેખર સાચવવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
3:16	blrm		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે અથવા કરાર અથવા અસંમતિ શોધી રહ્યો છે. ઊલટાનું, તે કરિંથીયનોને જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા માટે તેને પૂછે છે અને તેમને કંઈક યાદ અપાવીને કે જે તેઓ પહેલાથી જ જાણતા હોવા જોઈએ. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""હા"" છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે ભારપૂર્વક નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે તમે દેવનું મંદિર છો, અને તમે જાણો છો કે દેવનો આત્મા તમારામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:16	m70o		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?"	1	"અહીં પાઉલ નવી રીતે ઇમારત બાંધવા વિશે રૂપક વિકસાવે છે. પ્રથમ, તે કહે છે કે કરિંથીયનો સાથે મળીને **દેવનું મંદિર** છે, જે એક ચોક્કસ પ્રકારની ઇમારત છે. **દેવનું મંદિર** એ એવી જગ્યા હતી જ્યાં દેવ ખાસ રીતે હાજર હતા. પાઉલ આમ કરિંથીઓને એવા લોકો તરીકે ઓળખાવે છે જેમની વચ્ચે દેવ એ જ પ્રકારની વિશિષ્ટ રીતે હાજર છે. બીજું, તે કહે છે કે કરિંથીયનો એ ઘર અથવા શહેર છે જેમાં **દેવનો આત્મા રહે છે**. ઘર કે શહેર કે જેમાં કોઈ વ્યક્તિ રહે છે જ્યાં તેઓ હંમેશા હાજર હોય છે. પાઉલ આમ કહે છે કે પવિત્ર આત્મા હંમેશા કરિંથીઓ સાથે હાજર છે. જો તમારા વાચકો પાઉલના રૂપકોનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન-રૂપક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તમે નથી જાણતા કે તમે પવિત્ર મંદિર છો જ્યાં દેવ વસે છે, અને તમે તે દેશ છો કે જેમાં દેવનો આત્મા રહે છે?"" અથવા ""શું તમે નથી જાણતા કે દેવ તમારી વચ્ચે હાજર છે, અને દેવનો આત્મા હંમેશા તમારી સાથે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:17	p8hq		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς."	1	"અહીં પાઉલ મંદિર વિશે રૂપક પૂરું કરે છે જે તેણે [3:16](../03/16.md) માં શરૂ કર્યું હતું. તે નોંધે છે કે, કારણ કે દેવનું મંદિર **પવિત્ર** છે, દેવ મંદિરનો **નષ્ટ** કરનાર કોઈપણનો **નષ્ટ** કરશે. તે પછી ફરીથી પુનરાવર્તન કરે છે કે કોરીન્થિયનો મંદિર છે. આ રીતે વાત કરીને, પાઉલ કોરીન્થિયન વિશ્વાસીઓમાંના દરેકને યાદ અપાવવા માંગે છે કે વિશ્વાસીઓની એકતાને ""નાશ"" કરવી એ **મંદિરનો ""નાશ"" કરવા સમાન છે, અને ભગવાન આના જવાબમાં કાર્ય કરશે જેમ કે તે જો કોઈને "" તેના **મંદિર**નો નાશ કર્યો. જો તમારા વાચકો આ રૂપકને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ ભગવાનના પવિત્ર મંદિરને અપમાનિત કરે છે, તો ભગવાન તે વ્યક્તિને સજા કરશે. કારણ કે પવિત્ર મંદિર પવિત્ર છે, અને તમે ભગવાનનું પવિત્ર મંદિર છો"" અથવા ""જો કોઈ ભગવાનની હાજરીની જગ્યાને વિભાજિત કરે છે, તો ભગવાન તે વ્યક્તિને સજા કરશે. કારણ કે જ્યાં પણ ભગવાનની હાજરી મળી શકે છે તે પવિત્ર છે, અને તમે તે સ્થાન છો જ્યાં ભગવાનની હાજરી મળી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
3:17	uerh		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ દેવના મંદિરનો નાશ કરી શકે છે, અથવા તે વ્યક્તિ ન પણ કરી શકે છે. તે પછી જો કોઈ વ્યક્તિ દેવના મંદિરનો નાશ કરે તો તેનું પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને **જો** નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવના મંદિરનો નાશ કરનાર કોઈપણનો દેવ નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
3:17	ez3l		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"οἵτινές ἐστε ὑμεῖς"	1	"અહીં, **જેનો** સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) **દેવનું મંદિર**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કયું મંદિર છો"" (2) **પવિત્ર**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે પણ પવિત્ર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:18	hk9z		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω & μωρὸς γενέσθω"	1	"આ કલમમાં, પાઉલ બે ત્રીજી વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે ""જોઈએ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ પોતાને છેતરવું જોઈએ નહીં ... તેણે 'મૂર્ખ' બનવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
3:18	rek4		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός."	1	"અહીં, **પોતે**, **તે**, અને **તેમ**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો પુરૂષવાચી સ્વરૂપમાં લખાયેલા છે, પરંતુ તેઓ કોઈને પણ સંદર્ભિત કરે છે, પછી ભલે તેઓનું લિંગ ગમે તે હોય. જો તમારા વાચકો **પોતાને**, **તે** અને **તેને** વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો કે જેમાં લિંગ નથી, અથવા તમે બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ પોતાની જાતને છેતરવું જોઈએ નહીં. જો તમારામાંના કોઈને લાગે છે કે તે આ યુગમાં જ્ઞાની છે, તો તેને અથવા તેણીને 'મૂર્ખ' બનવા દો, જેથી તે અથવા તેણી જ્ઞાની બને"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિ પોતાને છેતરવા ન દે. જો તમારામાંના કોઈને લાગે છે કે તેઓ આ યુગમાં જ્ઞાની છે, તો તેમને 'મૂર્ખ' બનવા દો, જેથી તેઓ જ્ઞાની બની શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:18	cn8j		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ વિચારે છે કે **તે જ્ઞાની છે**, અથવા તે વ્યક્તિ આ વિચારતી નથી. તે પછી પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે જો કોઈ એવું વિચારે છે કે **તે જ્ઞાની છે**. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને **જો** નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંથી જે કોઈ વિચારે છે કે તે આ યુગમાં જ્ઞાની છે તેને 'મૂર્ખ' બનવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
3:18	abc2			"ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ યુગના ધોરણો અનુસાર"""
3:18	aa8w		rc://*/ta/man/translate/"figs-irony"	"μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીયનોમાંથી કોઈપણ **જ્ઞાની** વ્યક્તિને **મૂર્ખ** બનવાનો આદેશ આપે છે. તે વાસ્તવમાં એવું વિચારતો નથી કે તે જે આદેશ આપે છે તે કરવાથી વ્યક્તિ **મૂર્ખ** બને છે, તેથી જ અવતરણ ચિહ્નોમાં **મૂર્ખ** દેખાય છે. તેના બદલે, તે જાણે છે કે તે જે આદેશ આપે છે તેને ઘણા લોકો “**મૂર્ખ* બનવું” કહેશે. આને સ્પષ્ટ કરવા માટે, તે પછી કહે છે કે જેને ઘણા લોકો **""મૂર્ખ""* કહેશે તે બનવું એ ખરેખર **જ્ઞાની** બનવા તરફ દોરી જશે. જો તમારા વાચકો પાઉલના **મૂર્ખ** શબ્દના ઉપયોગને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ અન્ય લોકોના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને કહેવાતા 'મૂર્ખ' બનવા દો, જેથી તે ખરેખર જ્ઞાની બની શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
3:18	dmef		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"અહીં, **તે** તે ધ્યેય અથવા હેતુનો પરિચય આપે છે જેના માટે વ્યક્તિએ **""મૂર્ખ"" બનવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો **તે**ને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે ધ્યેય અથવા ઉદ્દેશ્યનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્રમમાં તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:19	cwff		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἡ & σοφία τοῦ κόσμου τούτου"	1	"અહીં પાઉલ **આ જગત** જેને **જ્ઞાન** માને છે તેનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો **આ જગતનું જ્ઞાન** તમારી ભાષામાં **આ જગત**ના પરિપ્રેક્ષ્યમાં **જ્ઞાન** તરીકે ન સમજાય, તો તમે એક અલગ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ અર્થને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગત જેને જ્ઞાન માને છે"" અથવા "" જગતનું જ્ઞાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:19	gcpv		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"παρὰ τῷ Θεῷ"	1	"અહીં પાઉલ દેવના પરિપ્રેક્ષ્યને ઓળખવા માટે **દેવ સાથે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો **દેવ સાથે** ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્ય વડે આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે ઓળખે છે કે દેવ જગત ને કેવી રીતે જુએ છે તે મુજબ આ **મૂર્ખતા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવના દ્રષ્ટિકોણથી"" અથવા ""દેવની નજરમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:19	s5b9		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"γέγραπται γάρ"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **કારણ કે તે લખાયેલું છે** એ એક મહત્વપૂર્ણ લખાણમાંથી અવતરણ રજૂ કરવાની સામાન્ય રીત છે, આ કિસ્સામાં, ""અયુબ"" નામનું જુના કરારનું પુસ્તક (see [Job 5:13](../job/05/13.md)). જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વપૂર્ણ ટેક્સ્ટમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જુના કરારમાં વાંચી શકાય છે"" અથવા ""અયુબનું પુસ્તક કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
3:19	spcx		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે વ્યક્તિ ""લેખન"" કરી રહી છે તેના બદલે ** શું લખાયેલ છે** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે તેને આ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો કે: (1) શાસ્ત્ર અથવા ગ્રંથના લેખક શબ્દો લખે છે અથવા બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અયુબના લેખકે લખ્યું છે"" (2) દેવ શબ્દો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:19	dxp7		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"γέγραπται & ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν"	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકતા નથી, તો તમે આ નિવેદનોને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લખ્યું છે કે દેવ જ્ઞાનીઓને તેમની ધૂર્તતામાં પકડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
3:19	emvc		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે દેવ આગળ પહોંચે છે અને **જ્ઞાનીઓને** પકડે છે કારણ કે તેઓ **પક્કાઈમાં** કામ કરે છે. આ રીતે બોલવાથી, તેનો અર્થ એ છે કે ""ચતુર"" અથવા હોંશિયાર લોકો પણ દેવને ""પકડવા"" ઇચ્છે ત્યારે ટાળી શકતા નથી. દેવ છેતરાયા નથી, અને તે તેમની ચપળ યોજનાઓને વિક્ષેપિત કરી શકે છે. જો તમારા વાચકો **પકડવા** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાનીઓની ચપળ યોજનાઓમાં વિક્ષેપ પાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:19	e8x1		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τοὺς σοφοὺς"	1	"લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **જ્ઞાની** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આ વિશેષણને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાની લોકો” અથવા “જેઓ વિચારે છે કે તેઓ જ્ઞાની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
3:19	ui6i		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τῇ πανουργίᾳ"	1	"જો તમારી ભાષા **પક્કાઈ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ચાલિત યોજનાઓ"" અથવા ""ચતુર આયોજન"" જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચાલિત યોજનાઓ"" અથવા ""ચતુર આયોજન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:20	h3vs		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"καὶ πάλιν"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **અને ફરીથી** એ સમાન મુદ્દાને સમર્થન આપતા મહત્વના લખાણમાંથી અન્ય અવતરણ રજૂ કરવાની એક સામાન્ય રીત છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ ""ગીતશાસ્ત્ર"" નામના જુના કરારના પુસ્તકમાંથી અવતરણ કરે છે (see [Psalm 94:11](../psa/94/11.md)). જો તમારા વાચકો **અને ફરીથી** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વપૂર્ણ ટેક્સ્ટમાંથી બીજું અવતરણ રજૂ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુના કરારમાં બીજી જગ્યાએ તે વાંચી શકાય છે"" અથવા ""અને ગીતશાસ્ત્રનું પુસ્તક પણ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
3:20	lvyv		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι"	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકતા નથી, તો તમે આ નિવેદનોને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે દેવ જ્ઞાનીઓના તર્ક જાણે છે, કે તેઓ નિરર્થક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
3:20	a326		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicitinfo"	"γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι"	1	"જો ફોર્મ **જ્ઞાનીઓના તર્ક, કે તેઓ** તમારી ભાષામાં નિરર્થક હશે, તો તમે બિનજરૂરી શબ્દો વિના વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે છે કે જ્ઞાનીઓના તર્ક નિરર્થક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
3:20	ye2i		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν"	1	"જો તમારી ભાષા **કારણ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""કારણ"" અથવા ""યોજના"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વસ્તુઓ કે જે મુજબના કારણ આપે છે"" અથવા ""વસ્તુઓ જે મુજબની યોજના બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:20	p7e6		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τῶν σοφῶν"	1	"લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **જ્ઞાની** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આ વિશેષણને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર લોકો” અથવા “જેઓ જ્ઞાની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
3:20	kqtx			"εἰσὶν μάταιοι"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વ્યર્થ
:	ct5q				0	
3:21	vhuv		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ ન હોય, તો તમે ""જોઈએ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ માણસોમાં અભિમાન ન કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
3:21	xle1		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις"	1	"વાક્ય **માણસોમાં બડાઈ મારવી** નો અર્થ છે કે વ્યક્તિ મનુષ્યો વિશે બડાઈ મારતી હોય છે. જો તમારા વાચકો **માં બડાઈ મારવી** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે ""બડાઈ મારવી"" ની સામગ્રી તરીકે **માણસો** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને માણસો વિશે અભિમાન ન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:21	fffq		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐν ἀνθρώποις"	1	"પછીની કલમ સ્પષ્ટ કરે છે કે અહીં પાઉલ ખાસ કરીને નેતાઓને ધ્યાનમાં રાખે છે. તે કરિંથીયનોને કહેવા માંગે છે કે તેઓએ કોઈ ચોક્કસ નેતા કે જેને તેઓ અનુસરે છે તેની બડાઈ ન કરવી જોઈએ. જો **માણસોમાં** નો આ અર્થ તમારી ભાષામાં સમજી શકાતો નથી, તો તમે કેટલાક શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે તે નીચેના નેતાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસોમાં જે તેઓ અનુસરે છે"" અથવા ""માણસોમાં જેમના જૂથનો તેઓ ભાગ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:21	pmse		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀνθρώποις"	1	"જો કે **પુરુષ** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **પુરુષો** વિશે ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોમાં” અથવા “માણસો કે સ્ત્રીઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:21	hhqd		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πάντα & ὑμῶν ἐστιν"	1	"અહીં, ** બધા વાના તમારા છે** એ પણ સૂચવે છે કે **માણસો પર બડાઈ મારવી** મૂર્ખતા છે. જો કરિંથીયનો પાસે બધું છે, તો પછી ચોક્કસ નેતાને અનુસરવાની બડાઈ મારવાનો કોઈ અર્થ નથી. બધા કરિંથીયનો પાસે બધા નેતાઓ છે, અને તેનાથી આગળ ઘણું બધું (see [3:22](../03/22.md)). જો તમારા વાચકો એવું અનુમાન ન કરે કે **બધા વાના તમારા છે** આ તારણો સૂચિત કરે છે, તો તમે આ નિષ્કર્ષોને જણાવતા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા વાના તમારા છે, તમામ નેતાઓ સહિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:22	ryzb		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Παῦλος & Ἀπολλῶς & Κηφᾶς"	1	"**પાઉલ**, **આપોલોસ** અને **કેફાસ** એ ત્રણ વ્યક્તિઓના નામ છે. તેઓ એ જ વ્યક્તિઓ છે જેમનો ઉલ્લેખ [1:12](../01/12.md) માં એવા નેતાઓ તરીકે કરવામાં આવ્યો હતો જેમને કરિંથીયનો અનુસરવાનો દાવો કરતા હતા. **કેફાસ** પિતરનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
3:22	ruwj			"εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα;"	1	"પાઉલ ઇચ્છતા નથી કે તેના વાચકો એવું વિચારે કે આ સૂચિ કરિંથીયનોને તેમની પાસે જે બધું છે તે જણાવે છે. તેના બદલે, તે ઉદાહરણો આપવા માટે સૂચિનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સૂચિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે સૂચિ ઉદાહરણો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને આપોલોસ અને કેફાસ અને જગત અને જીવન અને મૃત્યુ અને વર્તમાન અને આવનારી વસ્તુઓ સહિત"""
3:22	vsn3		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος"	1	"જ્યારે પાઉલ કહે છે કે **જીવન** અને **મૃત્યુ** તેમનું છે, ત્યારે તેનો અર્થ એવો થાય છે કે **જીવન** કે **મૃત્યુ** બંનેનું કરિંથીયન્સ પર નિયંત્રણ નથી. તેના બદલે, તેઓ **જીવન** અને **મૃત્યુ** પર નિયંત્રણ ધરાવે છે. આનો મતલબ એ છે કે તેઓ જીવતા હોય ત્યારે શું થશે તેનાથી ડર્યા વિના અથવા જ્યારે તેઓ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તેમનો જીવ ગુમાવવાનો ડર રાખ્યા વિના તેમનું જીવન જીવી શકે છે. જો તમારા વાચકો **જીવન** અને **મૃત્યુ** વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કેટલાક શબ્દો ઉમેરી શકો છો જે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા જીવનમાં આત્મવિશ્વાસ અથવા મૃત્યુમાં શાંતિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:22	a76j		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα"	1	"અહીં પાઉલ **હાજર વસ્તુઓ** નો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે તે તે સમયે શું થઈ રહ્યું હતું જ્યારે પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. બીજી બાજુ, **આવનારી વસ્તુઓ** એ ભવિષ્યમાં શું થવાનું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને જ્યારે ઈસુ પાછો આવશે. **વર્તમાન વસ્તુઓ** એ છે જે રીતે જગત અત્યારે કાર્ય કરે છે. **આવનારી વસ્તુઓ** એ છે કે જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે ત્યારે જગત કેવી રીતે કાર્ય કરશે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દસમૂહોના અર્થને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કેટલાક શબ્દો ઉમેરી શકો છો જે તેમના અર્થને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા વર્તમાન હુકમ અથવા ઈસુ લાવશે તે હુકમ"" અથવા ""અથવા હવે શું થાય છે અથવા ટૂંક સમયમાં શું થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:22	llgv		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"πάντα ὑμῶν"	1	"અહીં પાઉલે [3:21](../03/21.md) ના અંતે જે વાક્યનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે: **બધા વાના તમારા છે**. તે સમજાવવા માટે અહીં વાક્યનું પુનરાવર્તન કરે છે કે સૂચિ **બધા વાના**નાં ઉદાહરણો પ્રદાન કરે છે અને તે આગળની કલમમાં તે જે મુદ્દો બનાવવાનો છે તેનો પરિચય પણ આપે છે. કારણ કે **બધી વસ્તુઓ તમારી છે** સૂચિને સમાપ્ત કરે છે અને આગળનો વિચાર પણ રજૂ કરે છે, ULT એક નવું વાક્ય **બધા વાના તમારા છે** સાથે શરૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં ગમે તે ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે નિષ્કર્ષને સ્પષ્ટ રીતે ઓળખે છે જે આગળનું નિવેદન પણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમ, બધા વાના તમારા છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
3:23	wztx		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ὑμεῖς & Χριστοῦ"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીયનોને બતાવવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તના છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે ""તેના સંબંધી"" જેવા વાક્ય અથવા ""છે"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્તના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:23	quh4		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"Χριστὸς & Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીયનોને બતાવવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે **ખ્રિસ્ત** કોના **દેવ** છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે ""તેના સંબંધી"" જેવા શબ્દસમૂહ અથવા ""શામેલ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત દેવનો છે” અથવા “ખ્રિસ્ત દેવનો ભાગ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:"intro"	jgi5				0	"# 1 કરિંથીઓ 4 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\n2. વિભાજન સામે 1:10-4:15)\n * એકલા દેવ જ ન્યાયાધીશ છે (4:1-5)\n * વર્તમાન નબળાઈ (4:6-15)\n3. જાતીય અનૈતિકતા વિરુદ્ધ (4:16-6:20)\n * પાઉલની આયોજિત મુલાકાત (4:16-21)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### ન્યાય\n\nમાં [4:3-5](../04/03.md), પાઉલ ત્રણ અલગ-અલગ ચુકાદાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ ચુકાદો એ છે કે માણસો એકબીજા વિશે શું વિચારે છે, જેમાં તેઓ પાઉલ વિશે શું વિચારે છે. બીજું પાઉલના પોતાના વિશેનો પોતાનો નિર્ણય છે. ત્રીજો દેવનો ચુકાદો છે, જે ત્યારે થાય છે જ્યારે દેવ પાછા ફરે છે. પાઉલ દલીલ કરે છે કે પ્રથમ બે ચુકાદાઓ મહત્વપૂર્ણ નથી અને કોઈ વજન નથી. તેના બદલે, એકમાત્ર ચુકાદો જે મહત્વપૂર્ણ છે તે દેવનો ચુકાદો છે. તેથી, પાઉલ દલીલ કરે છે કે જ્યાં સુધી દેવ પોતાનો ચુકાદો ન આપે ત્યાં સુધી કોઈએ કોઈ પણ બાબત વિશે અંતિમ ચુકાદો આપવો જોઈએ નહીં ([4:5](../04/05.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/discernment]])\n\n### અભિમાન\n\n પાઉલ આ પ્રકરણમાં ઘણી વખત કરિંથીયનોના અભિમાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ખાસ કરીને ""ફ઼ુલાસ મારે છે"" ([4:6](../04/06.md); [4:1819](../04/18.md)), અને બડાઈ મારવા વિશે બોલે છે ([4:7](../04/07.md)). તેનાથી વિપરીત, પાઉલ પોતાને અને અન્ય પ્રેરિતોને નમ્ર અને નબળા તરીકે વર્ણવે છે ([4:913](../04/09.md)). આ વિરોધાભાસ કરીને, પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ પોતાના વિશેના તેમના મંતવ્યો પર પુનર્વિચાર કરે. જો પ્રેરિતો, મંડળીના આગેવાનો, નબળા અને નમ્ર હોય, તો તેઓએ ફરીથી વિચારવાની જરૂર છે કે શું તેઓ ખરેખર તેઓ વિચારે છે તેટલા મહાન છે કે કેમ.\n\n### શબ્દ અને સામર્થ્ય\n\nIn [4:19-20](../04/19.md), પાઉલ ""શબ્દ"" ને ""સામર્થ્ય"" સાથે વિરોધાભાસ આપે છે. તેમની સંસ્કૃતિમાં આ એક સામાન્ય સરખામણી છે જે વાતો અને કાર્યોમાં વિરોધાભાસ છે. કોઈપણ કહી શકે છે કે તેઓ કંઈક કરવા સક્ષમ છે, પરંતુ ""સામર્થ્ય"" ધરાવતા લોકો જ ખરેખર તેઓ જે દાવો કરે છે તે કરી શકે છે. પાઉલ આ વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે કારણ કે તે જોવા માટે આવી રહ્યો છે કે જેઓ મહાનતાનો દાવો કરે છે (""શબ્દ"") તેઓ જે દાવો કરે છે તે કરી શકે છે (""સામર્થ્ય""). તે દલીલ કરે છે કે ""સામર્થ્ય"" એ ""શબ્દ"" કરતાં વધુ મહત્વનું છે કારણ કે દેવનું રાજ્ય ""સામર્થ્ય""ની બાબત છે, ""શબ્દ"" નહીં. તે ક્રિયા વિશે છે, માત્ર વાત નથી. જો તમારી ભાષામાં ""વાત"" અને ""કાર્યો"" વચ્ચે પ્રમાણભૂત સરખામણી હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ આ પંક્તિઓમાં કરી શકો છો.\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા\n\n### પિતા તરીકે પાઉલ\n\nમાં [4:14-15](../04/14.md), પાઉલ કરિંથીયનોને તેમના બાળકો તરીકે ઓળખાવે છે, જે તેમને તેમના પિતા બનાવે છે. જ્યારે તેણે તેઓને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો ત્યારે તે તેઓનો પિતા બન્યો. આમ, તે તેમના આધ્યાત્મિક પિતા છે, જેણે તેમને ખ્રિસ્તી જીવનમાં લાવવામાં મદદ કરી હતી. રૂપકમાં, પાઉલ એ સ્પષ્ટ કરતું નથી કે માતા કોણ છે, અને તે તેના પ્રેક્ષકોને તે કોણ હોઈ શકે તે અંગે અનુમાન લગાવવાનો ઇરાદો રાખતો નથી. [4:17](../04/17.md), માં પાઉલ તિમોથીને તેના આધ્યાત્મિક બાળક તરીકે દાવો કરીને આ રૂપક ચાલુ રાખે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો કે જેને હંમેશા જૈવિક સંબંધોની જરૂર હોતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/father]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/children]])\n\n### The તમાશા\n\nમાં [4:9](../04/09.md), પાઉલ તે ""તમાશા"" વિશે બોલે છે જેમાં તે અને અન્ય પ્રેરિતો ભાગ લે છે. ""તમાશા"" એ વિજય પરેડ હોઈ શકે છે જેમાં પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતો કેદીઓ છે જેઓને મારી નાખવામાં આવશે, અથવા તે યુદ્ધભૂમિમાં મનોરંજન કાર્ય હોઈ શકે છે જેમાં પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતો મૃત્યુ પામવાનું નક્કી કરે છે. અનુવાદ વિકલ્પો માટે કલમ પરની નોંધો જુઓ. પાઉલ જે પણ ""તમાશા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે, તે પોતાને અને અન્ય પ્રેરિતોને એવા લોકો તરીકે રજૂ કરે છે જેઓ જાહેરમાં અપમાનિત અને માર્યા જાય છે. આ રૂપક સાથે તે તેની અને અન્યની નબળાઈ દ્વારા સામર્થ્યમાં કામ કરતા ખ્રિસ્તનો વિષય ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### કટાક્ષવચનy\n\nમાં [4:8](../04/08.md), પાઉલ કહે છે કે કરિંથીયનો સંતુષ્ટ, સમૃદ્ધ અને શાસન કરે છે. કલમના બીજા ભાગમાં, તેમ છતાં, તે કહે છે કે તે ""ઈચ્છે છે"" કે તેઓ ખરેખર શાસન કરે. કલમનો પહેલો ભાગ, પછી, કરિંથીઓ પોતાના વિશે કેવી રીતે વિચારે છે તે રજૂ કરે છે. પાઉલ તેમના દ્રષ્ટિકોણથી બોલે છે જેથી તેઓને બતાવવામાં આવે કે તેમના વિચારો મૂર્ખ અને અશક્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### અલંકારિક પ્રશ્નો\n\nમાં [4:7](../04/07.md) અને [4:21](../04/21.md), પાઉલ કેટલાક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. આ બે પંક્તિઓના તમામ પ્રશ્નો એવા જવાબો શોધતા નથી જે માહિતી અથવા વધુ જ્ઞાન પ્રદાન કરે. તેના બદલે, બધા પ્રશ્નો કરિંથીઓને તેઓ શું વિચારે છે અને શું કરી રહ્યા છે તે વિશે વિચારવા માટે છે. અનુવાદ વિકલ્પો માટે, આ બે કલમો પરની નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### “જે લખેલ છે તેનાથી આગળ નથી”\n\nમાં [4:6](../04/06.md), પાઉલ ટાંકે છે શબ્દસમૂહ: ""જે લખાયેલ છે તેનાથી આગળ નહીં."" આ શાસ્ત્રમાંથી કોઈ અવતરણ નથી, અને પાઉલ કહેતો નથી કે આ શબ્દસમૂહ ક્યાંથી આવ્યો છે. જો કે, તે જે રીતે ટાંકે છે તે દર્શાવે છે કે તે અને કરિંથીયનો બંને આ કહેવતથી પરિચિત હતા. મોટે ભાગે, આ શબ્દસમૂહ એક જાણીતી કહેવત અથવા મુજબની કહેવત છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેની દલીલને મજબૂત કરવા માટે કરે છે. શબ્દસમૂહના અર્થ અને અનુવાદ વિકલ્પો માટે, તે કલમ પરની નોંધો જુઓ.\n\n### પાઉલનું આવવાનું \n\nમાં [4:18-21](../04/18.md), પાઉલ ઘણી વખત તેના વિશે બોલે છે. તે તેમની પાસે કેવી રીતે ""આવશે"". તે ફરીથી તેમની મુલાકાત લેવાનો ઇરાદો ધરાવે છે, અને તે આ કલમોમાં બોલે છે કે તેની મુલાકાત કેવી હશે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો કે જેઓ અસ્થાયી રૂપે કોઈ બીજાની મુલાકાત લે છે."
4:1	c4cg		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicitinfo"	"οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς"	1	"જો ફોર્મ **આ રીતે કોઈ માણસ અમને માને છે: જેમ** તમારી ભાષામાં નિરર્થક હશે, તો તમે બિનજરૂરી શબ્દો વિના વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક માણસ અમને માને જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
4:1	dhmm		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ ન હોય, તો તમે ""જોઈએ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક માણસે આપણને ગણવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
4:1	zl78		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπος"	1	"જો કે **પુરુષ** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યો છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **માણસ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષ અથવા સ્ત્રી"" અથવા ""માનવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
4:1	e2ek		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ἄνθρωπος"	1	"પાઉલ **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે લોકોની વાત કરવા માટે કરે છે, કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ માટે નહીં. જો તમારા વાચકો **માણસ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” અથવા “કોઈપણ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
4:1	j9yj		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἡμᾶς"	1	"અહીં, **અમે** એ પાઉલ, આપોલોસ અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તા જાહેર કરે છે. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:1	l0bt		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ **કારભારીઓ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ **દેવના મર્મો**નો હવાલો આપે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે ""સંચાલન કરો"" અથવા ""દેખરેખ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવના મર્મોનું સંચાલન કરનારા કારભારીઓ"" અથવા ""દેવના મર્મો પર દેખરેખ રાખનારા કારભારીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:1	giaa		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"μυστηρίων Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ **મર્મો**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે છે: (1) **દેવ** દ્વારા પ્રગટ થયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ દ્વારા આપવામાં આવેલ મર્મો"" અથવા ""દેવ તરફથી મર્મો"" (2) **દેવ** વિશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ વિશેના મર્મો"" અથવા ""દેવ વિશેના મર્મો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:2	ekf2		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ὧδε λοιπὸν"	1	"અહીં પાઉલ **આ કિસ્સામાં** વાક્યનો ઉપયોગ **કારભારી** હોવાનો અર્થ શું છે તે વિશે વધુ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે. કારણ કે તે પોતાના વિશે અને અન્ય લોકો વિશે વાત કરી રહ્યો છે જેઓ સુવાર્તાને **કારભારી** તરીકે જાહેર કરે છે, તે સમજવું અગત્યનું છે કે તે શું છે કે **કારભારીઓ**ને **આવશ્યક** છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ વિષય વિશે વધુ માહિતી રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “કારભારીની વાત કરવી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:2	tdq7		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ"	1	"જ્યારે પાઉલ આ વાક્યને પોતાની જાતને અને અન્ય લોકો કે જેઓ સુવાર્તા જાહેર કરે છે તેઓને આ વાક્ય સીધી રીતે લાગુ કરતા નથી, તે સ્પષ્ટ છે કે તે વાચકને તેને અને આ અન્ય લોકોને લાગુ કરવા માગે છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે તે અને અન્ય જેઓ સુવાર્તા જાહેર કરે છે તેઓને દેવ દ્વારા વિશ્વાસપૂર્વક આમ કરવું જરૂરી છે. જો આ સૂચિતાર્થ તમારા વાચકો દ્વારા ન સમજાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પાઉલને કારભારીઓમાંના એક તરીકે ઓળખીને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા જેવા કારભારીઓમાં તે જરૂરી છે કે આપણે વિશ્વાસુ રહીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:2	g10f		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ζητεῖται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે વ્યક્તિ “જરૂરી” કરે છે તેના બદલે **જરૂરી છે** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અસ્પષ્ટ વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ""ગુરુ"" નો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને જરૂરી છે"" અથવા ""ગુરુની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:2	zcli		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πιστός τις εὑρεθῇ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""શોધ"" કરનાર વ્યક્તિને બદલે **મળેલી** વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અસ્પષ્ટ વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ""ગુરુ"" નો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો એક વફાદાર શોધે છે"" અથવા ""ગુરુ એક વિશ્વાસુ શોધે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:2	hn22		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τις"	1	"અહીં પાઉલ કોઈપણ **કારભારીઓ** નો સંદર્ભ આપવા માટે **એક** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો **એક**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે બહુવચન સર્વનામ જેમ કે ""તેઓ"" નો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:3	djv3			"ἐμοὶ & ἐστιν"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેને ધ્યાનમાં રાખું છું"" અથવા ""મારા દ્રષ્ટિકોણથી"""
4:3	n2rq		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν"	1	"જ્યારે પાઉલ કહે છે કે **તેના માટે **તપાસ કરવી** એ ખૂબ જ નાની બાબત છે**, ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે તેમની ""તપાસ"" તેમના માટે બિનમહત્વપૂર્ણ છે. તેઓને લાગે છે કે તે વફાદાર છે કે નહીં, તેનાથી તેમને કોઈ ફરક પડતો નથી. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કોઈ મોટી વાત નથી"" અથવા ""તેનું કોઈ મહત્વ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:3	jb20		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ પાઉલ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જે **તમે** અથવા **માનવ અદાલત**ને બદલે **તપાસ કરવામાં આવે છે**, જે ""તપાસ"" કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અથવા માનવ અદાલત મારી તપાસ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:3	uke9		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀνθρωπίνης ἡμέρας"	1	"અહીં, **એક માનવ અદાલત** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એક સત્તાવાર કાનૂની કાર્યવાહીનો સંદર્ભ આપે છે જ્યાં પાઉલ વફાદાર હતો કે નહીં તે ચાર્જમાં રહેલા લોકો દ્વારા નક્કી કરી શકાય છે. અહીં, તે આ કાનૂની કાર્યવાહીનો હવાલો ધરાવતા કોઈપણ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે મુખ્યત્વે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો **માનવ અદાલત** વિશે ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે કોઈ નિર્દોષ છે કે દોષિત છે કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે સત્તાવાર મીટિંગનો સંદર્ભ આપે છે અથવા કોઈ શબ્દ અથવા વાક્ય કે જે આવી મીટિંગમાં ચાર્જ કોણ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાયદાની અદાલત"" અથવા ""માનવ પંચ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:3	gchj		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἀλλ’"	1	"અહીં, **માટે** એ એક વધુ મજબૂત વિધાન રજૂ કરે છે કે પાઉલ માનવો દ્વારા **તપાસ કરવામાં** વિશે કેટલું ઓછું ધ્યાન રાખે છે. તે એટલું ઓછું ધ્યાન રાખે છે કે તે પોતાની જાતની તપાસ પણ કરતો નથી. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે વધુ, મજબૂત નિવેદનનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:4	d60j		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"οὐδὲν & ἐμαυτῷ σύνοιδα"	1	"પાઉલ કહે છે કે તે **પોતાની વિરુદ્ધ કંઈપણ જાણતો નથી**. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે તે એવી કોઈ પણ વસ્તુ વિશે જાણતો નથી જેનો ઉપયોગ તેના પર આરોપ લગાવવા માટે થઈ શકે. તેણે કંઈ ખોટું કર્યું છે તેની તેને જાણ નથી. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે સ્પષ્ટ અંતરાત્મા છે” અથવા “મેં કરેલી કોઈપણ ખોટી બાબતો વિશે હું વિચારી શકતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:4	hlye		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ પાઉલ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જે તેને ""વાજબી ઠેરવે છે"" તેના બદલે ** ન્યાયી** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મને ન્યાયી ઠેરવતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:4	oo98		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τούτῳ"	1	"અહીં, **આ** એ સંપૂર્ણ વિચારનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલ પોતાની સામે **કંઈપણ જાણતા નથી**. જો તમારા વાચકો **આ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે આખા પાછલા નિવેદનનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જેનાથી પરિચિત છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:4	svt0		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"પાઉલ **પરંતુ** નો ઉપયોગ અન્ય દરેક વ્યક્તિ સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે જેઓ પાઉલની ""તપાસ"" કરી શકે છે (see [4:34](../04/03.md)). જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના કેટલાક નિવેદનો સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:4	vdoi			"ὁ & ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν."	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ જ મારો ન્યાય કરે છે"""
4:5	rto8		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicitinfo"	"πρὸ καιροῦ & ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος"	1	"જો ફોર્મ **સમય પહેલાં, દેવ આવે ત્યાં સુધી** બિનજરૂરી માહિતી ધરાવે છે જે તમારી ભાષામાં જણાવવા માટે અકુદરતી હશે, તો તમે બિનજરૂરી શબ્દો વિના વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ આવે તે પહેલાં"" અથવા ""પ્રભુ આવે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
4:5	h88p		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ἔλθῃ"	1	"અહીં પાઉલ ભવિષ્યમાં કોઈ સમયે **પ્રભુ** કેવી રીતે પૃથ્વી પર પાછા ""આવશે"" તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે ઈસુના પૃથ્વી પર પાછા ફરવાનો સંદર્ભ આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પર પાછા ફરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
4:5	mwd8		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους"	1	"અહીં પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે **પ્રભુ* આવશે ત્યારે પ્રકાશ અથવા મશાલ લાવશે, અને તે મશાલ અથવા પ્રકાશનો ઉપયોગ તે વસ્તુઓ પર **પ્રકાશ* કરવા માટે કરશે જે હાલમાં **છુપાયેલી** છે. **અંધકાર**. આ રીતે બોલવાથી, પાઉલનો અર્થ એ થાય છે કે **પ્રભુ** તે જાહેર કરશે જે અત્યારે કોઈ વ્યક્તિ જાણતું નથી. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો જેના વિશે જાણતા નથી તે કોણ જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:5	grh7		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους"	1	"અહીં પાઉલ **અંધકાર**માં **છુપાયેલી** **વસ્તુઓ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **છુપી વસ્તુઓ**ને **અંધારામાં** સમજવામાં ન આવે, તો તમે ""માં"" અથવા ""અંદર"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધારામાં છુપાયેલી વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:5	slmc		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους"	1	"જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા **અંધકાર** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે કોઈ એવી વસ્તુનું વર્ણન કરે છે જે પ્રકાશ ન હોવાને કારણે જોઈ શકાતી નથી, જેમ કે ""છાયામાં."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છાયામાં છુપાયેલી વસ્તુઓ"" અથવા ""છુપાયેલી વસ્તુઓ જ્યાં પ્રકાશ નથી ચમકતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:5	qyns		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν"	1	"અહીં પાઉલ **હેતુઓ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **હૃદય**માંથી આવે છે અથવા બનાવવામાં આવે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **હેતુઓ** **હૃદયમાં** સ્થિત છે, તો તમે ""માંથી"" અથવા ""માં"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હૃદયમાંના હેતુઓ"" અથવા ""હૃદયમાંથી ઉદ્દેશ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:5	bebp		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὰς βουλὰς"	1	"અહીં, **હેતુઓ** એ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે મનુષ્યના મનમાં ચોક્કસ ધ્યેયો હોય છે અને તે લક્ષ્યોને હાંસલ કરવાની રીતોની યોજના બનાવે છે. જો તમારા વાચકો **હેતુઓ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે ""યોજના"" અથવા ""ઇરાદાઓ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોજના” અથવા “ઈરાદાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:5	m22f		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"τῶν καρδιῶν"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ એવી જગ્યાઓ છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને આયોજન કરે છે. જો તમારા વાચકો **હૃદય**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં મનુષ્યો તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-આકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મનનું” અથવા “માણસો યોજના ઘડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:5	of9j		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **સ્તુતિ** એ એવી વસ્તુ છે જે **આવી શકે છે** અથવા **દેવ પાસેથી** મનુષ્યો સુધી પહોંચી કરી શકે છે. પાઉલનો અર્થ છે કે **પ્રભુ** એ **વખાણ**નો સ્ત્રોત છે જે **દરેક**ને પ્રાપ્ત થશે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યના અર્થમાં ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી **દેવ** એ જ છે જે **સ્તુતિ** આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ દરેકને વખાણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:5	g59b		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ એવું કહેતા હોય તેમ લાગે છે કે દરેક વ્યક્તિને **દેવ** તરફથી કોઈને કોઈ **વખાણ** પ્રાપ્ત થશે. જો કે, પાઉલનો અર્થ એવો નથી. તેના બદલે, તે ફક્ત તે વ્યક્તિનું ઉદાહરણ આપે છે જે દેવને વફાદાર છે, તે વ્યક્તિનું ઉદાહરણ નથી જે દેવને વફાદાર નથી. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે શા માટે પાઉલ ફક્ત એક જ ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ ઉદાહરણ ફક્ત તે લોકો માટે છે જેઓ વિશ્વાસુ છે, અથવા તમે જેઓ અવિશ્વાસુ છે તેમના વિશે વિપરીત ઉદાહરણ શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તરફથી પ્રશંસા દરેક વફાદારને આવશે"" અથવા ""દેવ તરફથી પ્રશંસા અને દોષ દરેકને આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:6	l8ax		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ταῦτα"	1	"અહીં, **આ બાબતો** પાઉલે પોતાના વિશે અને આપોલોસ વિશે [3:4-23](../03/04.md) માં કહ્યું છે તે દરેક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **આ વસ્તુઓ** શું સૂચવે છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે પાઉલે ખેતી અને ઇમારત વિશે જે કહ્યું છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ખેતી અને ઇમારત વિશે શું કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:6	gvkr		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"જો કે **ભાઈઓ** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **ભાઈઓ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
4:6	wi36		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Ἀπολλῶν"	1	"**આપોલોસ** એ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
4:6	zg27		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἡμῖν"	1	"અહીં, **અમારો** ફક્ત પાઉલ અને આપોલોસનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:6	v50t		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται"	1	"જો તમારી ભાષા આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ નિવેદનનો પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે લખ્યું છે તેનાથી આગળ ન વધવાનું શીખી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
4:6	vm3x		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,"	1	"અહીં પાઉલ એક ટૂંકું વાક્ય ટાંકે છે જે જુના કરારમાંથી નથી પરંતુ તે કરિંથીયનો માટે જાણીતું હશે. વાક્ય **જે લખાયેલ છે** તેનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) જુના કરારમાંથી શાસ્ત્રો. પાઉલ કરિંથીઓને કહે છે કે તેઓએ ફક્ત તે રીતે જ કાર્ય કરવું જોઈએ જે જુના કરારમાં મંજૂર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રો જે કહે છે તેનાથી આગળ નથી” (2) જીવનના સામાન્ય સિદ્ધાંતો જેના વિશે દરેક જાણે છે. પાઉલ કરિંથીઓને કહે છે કે તેઓએ ફક્ત તે રીતે જ કાર્ય કરવું જોઈએ જે સામાન્ય રીતે મંજૂર અને સ્વીકૃત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોગ્ય ધોરણોથી આગળ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:6	n7qa		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. ""લેખન"" કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે ** શું લખાયેલ છે** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે તેને આ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો: (1) શાસ્ત્રો અથવા શાસ્ત્રોના લેખક શબ્દો લખે છે અથવા બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રના લેખકોએ લખ્યું છે"" (2) દેવ શબ્દો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:6	wjvr		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἵνα"	2	"**જેથી** દ્વારા રજૂ કરાયેલ નિવેદન તેનો હેતુ હોઈ શકે: (1) શીખવું કે તેઓએ **જે લખેલું છે તેનાથી આગળ* ન જવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ્યેય સાથે કે"" (2) પાઉલ **આ બાબતો**ને પોતાની જાતને અને આપોલોસને લાગુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, અંતે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
4:6	e9oq		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μὴ εἷς & φυσιοῦσθε"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે વ્યક્તિ પોતાને અથવા પોતાને ""ફ઼ુલાશ"" મારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ પણ પોતાની જાતને ફ઼ુલાશ મારશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:6	cbwy		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑτέρου"	1	"અહીં, **એક** અને **બીજા** ​​કોઈ ચોક્કસ નેતાઓનો સંદર્ભ આપે છે જેની કરિંથીયનો વખાણ કરી શકે અથવા દોષ આપી શકે. કદાચ પાઉલ ખાસ કરીને પોતાને અને આપોલોસને ધ્યાનમાં રાખે છે, પરંતુ તે હેતુપૂર્વક એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં કરિંથીયનો જેની પ્રશંસા અથવા દોષારોપણ કરી શકે તેવા કોઈપણ નેતાનો સમાવેશ કરે છે. જો તમારા વાચકો **એક** અને **બીજા**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ અહીં સામાન્ય રીતે કોઈપણ નેતાઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ નેતાનું ... કોઈપણ અન્ય નેતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:7	port		rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular"	"σε & ἔχεις & ἔλαβες & ἔλαβες & καυχᾶσαι & λαβών"	1	"આ કલમમાં, પાઉલ **તમારા** માટે એકવચનનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીયન વિશ્વાસીઓમાંના દરેક ચોક્કસ વ્યક્તિને સીધો સંબોધવા માટે આ કરે છે. પછીની કલમમાં, તે ફરીથી ""તમે"" ના બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
4:7	qtht		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τίς & σε διακρίνει?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઊલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""કોઈ નથી."" જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને ભારપૂર્વકના નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શ્રેષ્ઠ બનાવનાર કોઈ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:7	oidn		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί & ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઊલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""કંઈ નથી."" જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને ભારપૂર્વકના નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે એવું કંઈ નથી જે તમને પ્રાપ્ત ન થયું હોય."" અથવા ""તમારી પાસે જે છે તે બધું તમને પ્રાપ્ત થયું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:7	afnb		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ δὲ καὶ ἔλαβες"	1	"પાઉલ એવું બોલી રહ્યા છે કે જાણે ""તે પ્રાપ્ત કરવું"" એક કાલ્પનિક સંભાવના છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ છે કે સાચું છે, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ શું કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે ખરેખર તે પ્રાપ્ત કર્યું હોવાથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
4:7	c0xj		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. અહીં, પ્રશ્નનો કોઈ જવાબ નથી, કારણ કે તે બરાબર પાઉલનો મુદ્દો છે. તેમના માટે **બડાઈ* કરવાનું કોઈ કારણ નથી. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને હિતાવહ અથવા ""જોઈએ"" નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું બડાઈ મારશો નહીં કે તમને તે મળ્યું નથી."" અથવા ""તમારે એવું અભિમાન ન કરવું જોઈએ કે જાણે તમને તે મળ્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:7	bz1x		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἔλαβες & λαβών"	2	"અહીં, **તે**ના બંને ઉપયોગો **કરિંથીયનો પાસે** શું છે**નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષા **તે** નો ઉપયોગ કોઈ અસ્પષ્ટ ""વસ્તુ"" નો સંદર્ભ આપવા માટે કરતી નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે **કરિંથીયનો પાસે **શું** છે** નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધું મેળવ્યું ... તમે કર્યું ... બધું પ્રાપ્ત કર્યું"" અથવા ""તમારી પાસે જે છે તે તમે પ્રાપ્ત કર્યું ... તમે કર્યું ... તમારી પાસે જે છે તે પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:8	dwm5		rc://*/ta/man/translate/"figs-irony"	"ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε"	1	"આ નિવેદનો સાથે, પાઉલ જણાવે છે કે તેઓ શું વિચારે છે કે કરિંથીયનો પોતાના વિશે શું કહેશે. તેનો અર્થ એવો નથી કે તે માને છે કે આ બાબતો સાચી છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે કેટલાક શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ કરિંથીયનોના પરિપ્રેક્ષ્યથી બોલે છે, જેમ કે ""તે એવું છે જેમ કે"" અથવા ""તમે કહો છો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલેથી જ એવું છે કે તમે સંતુષ્ટ છો! પહેલેથી જ એવું છે કે તમે પૈસાદાર બની ગયા છો! એવું લાગે છે કે તમે અમારાથી અલગ રાજ કરવા લાગ્યા છો"" અથવા ""તમે પહેલેથી જ કહો છો કે તમે સંતુષ્ટ છો! પહેલેથી જ તમે કહો છો કે તમે ધનવાન બની ગયા છો! તમે કહો છો કે તમે અમારા સિવાય રાજ ​​કરવાનું શરૂ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
4:8	ib0k		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"κεκορεσμένοι ἐστέ"	1	"અહીં પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે કરિંથીયનો પાસે ખાવા માટે પૂરતા ખોરાક અને પીવા માટે પીણાં હોય. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે (તેઓ વિચારે છે કે) તેમની પાસે એટલા બધા આધ્યાત્મિક આશીર્વાદ છે કે તેઓ પ્રાપ્ત કરી શકે તેટલા વધુ નથી. જો તમારા વાચકો **સંતુષ્ટ** ના અર્થમાં ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આશીર્વાદોથી ભરપૂર છો"" અથવા ""તમારી પાસે દરેક આધ્યાત્મિક દાનો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:8	biil		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐπλουτήσατε"	1	"અહીં પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે કોરીંથીઓ શ્રીમંત લોકો બની ગયા હોય. તે ફરીથી ભાર આપવા માટે આ રીતે બોલે છે કે (તેઓ વિચારે છે કે) તેમની પાસે જરૂર કરતાં વધુ આધ્યાત્મિક આશીર્વાદ છે. જો તમારા વાચકો **શ્રીમંત બન્યા** ના અર્થને ખોટી રીતે સમજતા હોય, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક સાથે અથવા બિનઆકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તૃપ્ત થઈ ગયા છો"" અથવા ""તમારી પાસે આધ્યાત્મિક દાનો વધારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:8	i027		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἡμῶν & ἡμεῖς"	1	"અહીં, **અમને** અને **અમે** પાઉલ અને અન્ય લોકો કે જેઓ સુવાર્તા જાહેર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:9	topj		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γάρ"	1	"અહીં, **માટે** પુરાવા રજૂ કરે છે કે પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતો અત્યારે ""રાજ્ય"" નથી કરી રહ્યા. જો તમારા વાચકો આ સંબંધને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વિરોધાભાસી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે ""બદલે"" અથવા એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે આ વાક્ય પુરાવા આપે છે કે પાઉલ ""રાજ કરી રહ્યો નથી."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બલ્કે,” અથવા “તમે કહી શકો છો કે અમે રાજ કરી રહ્યા નથી, ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:9	fdz2		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"δοκῶ"	1	"અહીં, **મને લાગે છે કે** પાઉલના પોતાના અભિપ્રાયનો પરિચય આપે છે કે તે અને અન્ય **પ્રેરિતો** શું કરવા અને અનુભવવા માટે છે. જો તમારા વાચકો **મને લાગે છે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે વ્યક્તિના અર્થઘટન અથવા અભિપ્રાયનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા મતે,” અથવા “મને એવું લાગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:9	wmjq		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἡμᾶς & ἐγενήθημεν"	1	"અહીં, **અમને** અને **અમે** પાઉલ અને તેના સાથી પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:9	gku5		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους"	1	"અહીં પાઉલ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જે પોતાને અને અન્ય પ્રેરિતો તરીકે ઓળખે છે જેઓ જાહેરમાં અપમાન મેળવે છે અને મૃત્યુ પામે છે. રૂપક પોતે આ કરી શકે છે: (1) રોમન યુદ્ધના મેદાનમાં હરીફાઈનો સંદર્ભ લો. પ્રેરિતો, પછી, **છેલ્લી** ઘટનાના ભાગરૂપે યુદ્ધભૂમિમાં **પ્રદર્શિત** થશે. જેમને **મૃત્યુની સજા આપવામાં આવી છે**, તેઓ પછી આ છેલ્લી ઘટનામાં મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનોરંજન રમતોની છેલ્લી ઘટનામાં અમને પ્રેરિતોનું પ્રદર્શન કર્યું છે, જેમાં આપણે મૃત્યુ પામવાનું નક્કી કર્યું છે"" (2) વિજય પરેડનો સંદર્ભ આપે છે. પ્રેરિતો, પછી, પરેડના અંતે અથવા **છેલ્લા** સમયે **પ્રદર્શિત** કરવામાં આવશે. **છેલ્લા** કેદીઓ તરીકે, તેઓને **મૃત્યુની સજા સંભળાવવામાં આવે છે**, અને પરેડ સમાપ્ત થયા પછી તરત જ તેમની હત્યા કરવામાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિજય પરેડના અંતે અમને પ્રેરિતોને પ્રદર્શિત કર્યા છે, તે જગ્યાએ જ્યાં મૃત્યુદંડની સજા પામેલા કેદીઓને કૂચ કરવામાં આવે છે"" (3) એ ભાષણની આકૃતિ છે જે તમારા વાચકોને ગેરસમજ થશે. જો આ કિસ્સો હોય, તો તમે બિન-રૂપાત્મક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને અપમાનિત થવા માટે પ્રેરિતો પસંદ કર્યા છે, અને અમારું મૃત્યુ નક્કી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:9	dhwt		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐσχάτους"	1	"અહીં, **સૌથી છેલ્લે** ઓળખી શકાય છે: (1) તે સમય જ્યારે **પ્રેરિતો** **પ્રદર્શિત થાય છે**, જે અખાડામાં આયોજિત છેલ્લી ઘટના તરીકે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંતે"" (2) તે સ્થાન જ્યાં **પ્રેરિતો**નું **પ્રદર્શિત** હોય છે, જે વિજય પરેડના અંતે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાઇનમાં છેલ્લું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:9	h0qt		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે અને અન્ય પ્રેરિતો મનોરંજનની રમત અથવા થિયેટર શોનો ભાગ હોય. તે આ રીતે બોલે છે તે બતાવવા માટે કે તે અને અન્ય પ્રેરિતો જે અપમાન અને મૃત્યુ સહન કરે છે તે જાહેરમાં થાય છે, દરેક જણ શું થાય છે તે જોવા માટે જોઈ રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે જગતને સંપૂર્ણ દૃષ્ટિએ જીવીએ છીએ - દૂતો અને માણસો બંને"" અથવા ""આપણે આ વસ્તુઓ જાહેરમાં, જગત સમક્ષ - દૂતો અને માણસો બંનેમાંથી પસાર કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:9	qwhw		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις"	1	"આ રચનાનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) પાઉલ ** જગત **ને **દૂતો** અને **માણસો** તરીકે વ્યાખ્યાયિત કરવા માંગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જગત માટે, એટલે કે, દૂતો અને માણસો બંને માટે"" (2) પાઉલ ત્રણ અલગ અલગ વસ્તુઓની યાદી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જગત માટે, દૂતો અને માણસો માટે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
4:9	ct5r		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀνθρώποις"	1	"જો કે **માણસો** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી ભલે તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષ. જો તમારા વાચકો **માણસો** વિશે ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષો અને સ્ત્રીઓ માટે"" અથવા ""લોકોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
4:10	r323		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι"	1	"પાઉલની ભાષામાં, તેમણે **{છે}** નો સમાવેશ કરવાની જરૂર નહોતી. જો કે, અંગ્રેજી સહિત ઘણી ભાષાઓમાં **{છે}** ઉમેરવી આવશ્યક છે, તેથી જ ULT તેને કૌંસમાં સમાવે છે. જો તમારી ભાષા અહીં **{છે}** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને અવ્યક્ત છોડી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:10	yhum		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	-1	"અહીં, **આપણે** પાઉલ અને અન્ય ""પ્રેરિતો"" નો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:10	qqlb		rc://*/ta/man/translate/"figs-irony"	"ἡμεῖς μωροὶ & ἡμεῖς ἀσθενεῖς & ἡμεῖς & ἄτιμοι"	1	"આ નિવેદનો દ્વારા, પાઉલ ઓળખે છે કે તે અને અન્ય પ્રેરિતો આ જગત ના પરિપ્રેક્ષ્યમાં કેવા છે. તેઓ **મૂર્ખ**, **નબળા** અને **અપમાનિત** છે. પાઉલ જાણે છે કે દેવના દૃષ્ટિકોણથી તેઓ ખરેખર “જ્ઞાની,” “મજબૂત” અને “સન્માનિત” છે. જો કે, તે કરિંથીયનોને તેમની વિચારસરણી બદલવામાં મદદ કરવા માટે આ જગતના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. **જ્ઞાની**, **મજબૂત** અને **સન્માનિત** બનવાની ઇચ્છાને બદલે, કરિંથીયનોએ એ સમજવાની જરૂર છે કે દેવને અનુસરવાથી તેઓ આ જગતમાં **મૂર્ખ**, **નબળાં તરીકે દેખાશે. **, અને **અપમાનિત**. જો તમારા વાચકો આ નિવેદનોનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે તેઓ અલગ પરિપ્રેક્ષ્યથી બોલાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે મૂર્ખ છીએ … આપણે નબળા છીએ … આપણે અપમાનિત છીએ એવું લાગે છે” અથવા “જગત મુજબ, આપણે મૂર્ખ છીએ … શબ્દ પ્રમાણે, આપણે નબળા છીએ … જગત મુજબ, આપણે અપમાનિત છીએ. ' (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
4:10	qblm		rc://*/ta/man/translate/"figs-irony"	"ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι & ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί & ὑμεῖς ἔνδοξοι"	1	"આ નિવેદનો દ્વારા, પાઉલ ઓળખે છે કે કરિંથીઓ પોતાના વિશે શું વિચારે છે. તેઓ માને છે કે તેઓ આ જગત ના પરિપ્રેક્ષ્યમાં **જ્ઞાની**, **મજબૂત** અને **સન્માનિત** છે. કરિંથીયનો પોતાના વિશે શું વિચારે છે અને કરિંથીયનો પોતાના વિશે શું વિચારે છે તેના પર પુનઃવિચાર કરવા માટે પાઉલ કરિંથીયનો પોતાના વિશે શું વિચારે છે અને તે અને અન્ય પ્રેરિતો જગતના પરિપ્રેક્ષ્યમાં કેવી રીતે જુએ છે તેનો વિરોધાભાસ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ નિવેદનોને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઓળખે છે કે તેઓ કરિંથીઓના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ તમે તમારી જાતને જ્ઞાની માનો છો … પણ તમે તમારી જાતને મજબૂત માનો છો ... તમે તમારી જાતને સન્માનિત માનો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
4:10	pb9j		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ"	1	"પાઉલ **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં** હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, સમજાવે છે: (1) જે માધ્યમથી દેવે કરિંથીઓને **જ્ઞાની** બનાવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત સાથેના તમારા જોડાણ દ્વારા"" (2) દેવે કરિંથીઓને શા માટે **જ્ઞાની** બનાવ્યા છે તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના તમારા જોડાણને કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:10	ijdh		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι."	1	"પાઉલ યાદીમાં છેલ્લી બાબતનો ક્રમ બદલીને **તમે**ને **અમે** ની સામે મૂકે છે. તેમની સંસ્કૃતિમાં, સૂચિમાં છેલ્લી બાબતને ઓળખવાની આ એક રીત છે. જો તમારા વાચકો ક્રમમાં ફેરફાર વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે પ્રથમ બે વસ્તુઓ માટે પાઉલ જે ક્રમનો ઉપયોગ કરે છે તેની સાથે મેળ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અપમાનિત છીએ, પરંતુ તમે સન્માનિત છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
4:11	mbgs		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **આ વર્તમાન સમય સુધી** શબ્દનો અર્થ છે કે પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તે થઈ રહ્યું છે અને તે આ પત્ર લખે છે ત્યાં સુધી થતું રહેશે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આજ દિવસ સુધી” “આપણે ખ્રિસ્તની સેવા કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:11	rvsl		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"πεινῶμεν"	1	"અહીં, **આપણે** પાઉલ અને અન્ય ""પ્રેરિતો"" નો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:11	bcy6		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"γυμνιτεύομεν"	1	"અહીં, **ખરાબ કપડાં પહેરેલા છે** એટલે કે કપડાં જૂના અને પહેરેલા છે અને વ્યક્તિના શરીરને ભાગ્યે જ ઢાંકે છે. જો તમારા વાચકો **ખરાબ વસ્ત્રો પહેરે છે** ગેરસમજ કરતા હોય, તો એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે વ્યક્તિને ભાગ્યે જ ઢાંકે તેવા કપડાંને ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચીંથરામાં કપડા પહેર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:11	drpa		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **અમે** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જેઓ ""મારેલા"" કરતા લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **પીટાયેલા** છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેની પહેલાં અલ્પવિરામ ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને લોકોએ અમને નિર્દયતાથી માર્યા, અને અમે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:11	sd3p		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀστατοῦμεν"	1	"અહીં, **બેઘર છે** એટલે કે પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતો પાસે કાયમી રહેઠાણ કે તેઓની માલિકીનું ઘર નથી. એનો અર્થ એ નથી કે તેમની પાસે ક્યારેય રહેવાની જગ્યા નહોતી. જો તમારા વાચકો **બેઘર છે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતો પાસે કાયમી નિવાસ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના ઘરો નથી"" અથવા ""હંમેશા આગળ વધતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:12	m4a1		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἰδίαις & εὐλογοῦμεν & ἀνεχόμεθα"	1	"અહીં, **આપણા** અને **અમે** પાઉલ અને અન્ય ""પ્રેરિતો"" નો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તેઓ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:12	f7os		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι"	1	"અહીં, **મહેનત** અને **કામ** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે તે કેટલું **કઠીન** કામ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ મહેનત કરી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:12	hhur		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **આપણા પોતાના હાથથી** વાક્ય સૂચવે છે કે પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતો જાતે મજૂરી કરતા હતા. વાસ્તવમાં, આપણે જાણીએ છીએ કે પાઉલે પોતે તંબુ બનાવ્યા હતા (see [Acts 18:3](../act/018/03.md)), તેથી તે કદાચ હાથોથી મજુરી કરે છે જેનો તે અહીં ઉલ્લેખ કરે છે. જો **અમારા હાથથી** તમારી ભાષામાં હાથોથી મજુરીનો સંદર્ભ ન આપે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા હાથોથી મજુરીનો સંદર્ભ આપતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક રીતે માગણી કરતું કામ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:12	zuvl		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"λοιδορούμενοι & διωκόμενοι"	1	"શબ્દસમૂહો **નિંદા કરવામાં આવે છે** અને **સતાવણી કરવામાં આવે છે** તે પરિસ્થિતિઓને ઓળખે છે જેમાં પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતો **આશીર્વાદ આપે છે** અને **સહન કરે છે**. જો તમારા વાચકો આ સંબંધને ગેરસમજ કરશે, તો તમે: (1) આ ક્રિયાઓ એક જ સમયે થાય છે તે દર્શાવવા માટે ""ક્યારે"" જેવા શબ્દનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ સમયે અમારી નિંદા કરવામાં આવે છે ... કોઈપણ સમયે અમને સતાવણી કરવામાં આવે છે"" (2) આ ક્રિયાઓ એકબીજાથી વિપરીત છે તે દર્શાવવા માટે ""જોકે"" જેવા શબ્દનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે અમારી નિંદા કરવામાં આવે છે ... જો કે અમારી સતાવણી કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
4:12	vv4v		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"λοιδορούμενοι"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. ""નિંદા"" કરતા લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **નિંદા કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય અમને અપમાનિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:12	w545		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"λοιδορούμενοι"	1	"અહીં, **નિંદા કરવી** એ કોઈ અન્ય વ્યક્તિ સાથે શબ્દો વડે દુર્વ્યવહાર કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **નિંદા કરવી** માટેનો અર્થ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અન્ય વ્યક્તિ વિશે અપમાનજનક શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિંદા કરવામાં આવી રહી છે"" અથવા ""મૌખિક રીતે હુમલો કરવામાં આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:12	oef1		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"εὐλογοῦμεν"	1	"અહીં પાઉલ જણાવતો નથી કે તેઓ કોને અથવા શું **આશીર્વાદ આપે છે**. તેનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે તેઓ **આશીર્વાદ આપે છે**: (1) જે લોકો તેમની “નિંદા” કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે બદલામાં આશીર્વાદ આપીએ છીએ"" (2) દેવ, ભલે તેઓ પીડાતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કોઈપણ રીતે દેવને આશીર્વાદ આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:12	j5zl		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"διωκόμενοι"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ ""સતાવણી"" કરતા લોકો કરતા **સતાવણી પામેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય અમને સતાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:13	ofne		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"παρακαλοῦμεν & ἐγενήθημεν"	1	"અહીં, **આપણે** પાઉલ અને અન્ય ""પ્રેરિતો"" નો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:13	hjie		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"δυσφημούμενοι"	1	"વાક્ય **નિંદા કરવામાં આવી રહી છે** તે પરિસ્થિતિને ઓળખે છે જેમાં પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતો **આરામ આપે છે**. જો તમારા વાચકો આ સંબંધને ગેરસમજ કરશે, તો તમે: (1) આ ક્રિયાઓ એક જ સમયે થાય છે તે દર્શાવવા માટે ""ક્યારે"" જેવા શબ્દનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ સમયે અમારી નિંદા કરવામાં આવે છે” (2) આ ક્રિયાઓ એકબીજાથી વિપરીત છે તે દર્શાવવા માટે “છતાં” જેવા શબ્દનો સમાવેશ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છતાં અમારી નિંદા કરવામાં આવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
4:13	jq8f		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"δυσφημούμενοι"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ ""નિંદા"" કરતા લોકો કરતા **નિંદા કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય અમારી નિંદા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:13	wrqo		rc://*/ta/man/translate/"figs-simile"	"ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα"	1	"અહીં પાઉલ કહે છે કે તે અને અન્ય પ્રેરિતો **કચરો** અને **મેલ** જેવા છે, જે બંને શબ્દો કચરાનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ રીતે બોલે છે તે બતાવવા માટે કે **જગત** તેને અને અન્ય પ્રેરિતોને નકામા માને છે, જેમ કચરો નકામો છે અને તેને ફેંકી દેવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ ઉપમાને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક છબી સાથે અથવા બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના પરિપ્રેક્ષ્ય પ્રમાણે આપણી પાસે કોઈ મૂલ્ય નથી” અથવા “આપણે કચરાના ઢગલા જેવા બની ગયા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
4:13	va5a		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"περικαθάρματα τοῦ κόσμου & πάντων περίψημα"	1	"અહીં પાઉલ કચરા માટે બે અલગ અલગ શબ્દો વાપરે છે. **કચરો** શબ્દનો અર્થ એ છે કે લોકો કંઈક સાફ કર્યા પછી શું ફેંકી દે છે. **મેલ** શબ્દ ગંદકી અથવા ગંદકીનો સંદર્ભ આપે છે જેને લોકો કોઈ વસ્તુને લૂછી અથવા ઘસે છે. પાઉલ એ ભાર આપવા માટે બે ખૂબ જ સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે કે જગત વિચારે છે કે તે અને અન્ય પ્રેરિતો કચરા જેવા છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખી જગતનો ગંદો મેલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:13	ebwu		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"περικαθάρματα τοῦ κόσμου"	1	"અહીં પાઉલ **જગત** જેને **મેલ** તરીકે ઓળખે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરવા માટે ટૂંકા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે **મેલ** તે છે જે **જગત** માને છે કે તે અને અન્ય પ્રેરિતો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જગત શું માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:13	ta63		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"τοῦ κόσμου"	1	"જ્યારે પાઉલ આ સંદર્ભમાં **જગત**નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે મુખ્યત્વે દેવે બનાવેલી દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તે **જગત**નો ઉપયોગ એવા મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જેઓ ઈસુમાં માનતા નથી. જો તમારા વાચકો **જગત** વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે મનુષ્યનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
4:13	x58j		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"πάντων περίψημα"	1	"અહીં પાઉલ **તુચ્છકારાયેલા**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે: (1) **બધી વસ્તુઓ**માંથી આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બધી વસ્તુઓમાંથી તુચ્છકારાયેલા"" (2) **બધા** લોકો કચરો માને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા લોકો જેને તુચ્છકારાયેલા માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:13	lxx3		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἕως ἄρτι"	1	"અહીં પાઉલ આ વાક્યનો અંત એ જ રીતે કરે છે કે કેવી રીતે તેણે [4:11](../04/11.md). પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **અત્યાર સુધી પણ** વાક્યનો અર્થ છે કે પાઉલ જે વિશે બોલે છે તે થઈ રહ્યું છે અને તે આ પત્ર લખે છે ત્યાં સુધી બનતું રહે છે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજ દિવસ સુધી” “આપણે ખ્રિસ્તની સેવા કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:14	iiiu		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ"	1	"જો તમારી ભાષા સકારાત્મક વિધાનની પહેલા નકારાત્મક વિધાનને ન મૂકે, તો તમે તેને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને મારા પ્રિય બાળકો તરીકે સુધારું છું. હું આ વસ્તુઓ તમને શરમાવે તે રીતે લખતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
4:14	z7xk		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"ἐντρέπων ὑμᾶς"	1	"અહીં, વાક્ય **તમને શરમાવવા માટે** એ પરિચય આપે છે કે પાઉલે શું **નહીં લખ્યું**. જો તમારા વાચકો હેતુ તરીકે **શરમાવવા માટે** તરીકે સમજી શકતા નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે હેતુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને શરમાવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:14	c2yg		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ταῦτα"	1	"અહીં, **આ બાબતો** પાઉલે પહેલેથી જ લખેલી બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે, [4:6-13](../04/06.md) પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરીને. જો તમારા વાચકો **આ વસ્તુઓ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પાઉલે હમણાં જ લખવાનું સમાપ્ત કર્યું છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં અમે પ્રેરિતો અને તમારા વિશે શું કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:14	mhk5		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ"	1	"અહીં, **મારા પ્રિય બાળકો તરીકે** વાક્ય રજૂ કરી શકે છે: (1) પાઉલ કરિંથીઓને શા માટે સુધારે છે તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા પ્રિય બાળકો છો"" (2) જે રીતે તે કરિંથીઓને સુધારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ એક પિતા તેના પ્રિય બાળકોને સુધારે છે, તેથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:14	vq0l		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τέκνα μου ἀγαπητὰ"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના **પ્રિય બાળકો** હોય. તે આ રીતે બોલે છે કારણ કે તે તેઓના આધ્યાત્મિક પિતા છે, જેમણે સૌપ્રથમ તેમને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો હતો. તેમ જ, તે તેઓને એ રીતે પ્રેમ કરે છે જે રીતે પિતા પોતાના બાળકોને પ્રેમ કરે છે. જો તમારા વાચકોને ગેરસમજ થશે કે શા માટે પાઉલ કરિંથીયનોને તેમના **પ્રિય બાળકો** કહે છે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક સાથે અથવા બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વ્હાલા નાના ભાઈ-બહેનો” અથવા “સાથી વિશ્વાસીઓ જેમને હું પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:15	dsi6		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"ἐὰν & μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ"	1	"અહીં પાઉલ એક શરતી નિવેદન કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિત લાગે છે, પરંતુ તે પહેલાથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે કરિંથીયનો પાસે **અસંખ્ય શિક્ષકો** નથી, પરંતુ તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે આ રીતે બોલે છે કે તેઓ પાસે માત્ર એક જ આધ્યાત્મિક પિતા છે, પછી ભલે તેઓ કેટલા **શિક્ષકો** હોય. એવી શરત રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે વક્તા માને છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે તમારી પાસે કોઈક રીતે ખ્રિસ્તમાં અસંખ્ય શિક્ષકો હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
4:15	u4k5		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"μυρίους παιδαγωγοὺς"	1	"અહીં, **અસંખ્ય શિક્ષકો** એ અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ કરિંથીયનોએ મોટી સંખ્યામાં **શિક્ષકો** તરીકે સમજ્યો હશે. જો તમારા વાચકો **અસંખ્ય** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે મોટી સંખ્યાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા શિક્ષકો"" અથવા ""મોટી સંખ્યામાં શિક્ષકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
4:15	aah4		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ"	1	"અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્તમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં**, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, ઓળખી શકે છે: (1) કે આ **શિક્ષકો** કરિંથીયનોને ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણમાં મદદ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તમને ખ્રિસ્ત સાથે વધુ મજબૂત રીતે જોડવાનું કામ કરે છે"" (2) ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ તરીકે શિક્ષકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ખ્રિસ્તમાં માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:15	ylvn		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οὐ πολλοὺς πατέρας"	1	"અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે. અંગ્રેજીમાં, આ શબ્દો આવશ્યક છે, તેથી તેમને કૌંસમાં ULTમાં સમાવવામાં આવ્યા છે. જો તમે આ શબ્દો વિના આ વાક્યનો અનુવાદ કરી શકો છો, તો તમે અહીં કરી શકો છો. નહિંતર, તમે આ શબ્દો જેમ કે ULT માં દેખાય છે તેમ જાળવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:15	sw84			"οὐ πολλοὺς πατέρας"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા એક જ પિતા હશે"""
4:15	ocds		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα."	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીયન વિશ્વાસીઓ માટે પોતાને ""પિતા"" તરીકે બોલે છે. તે **સુવાર્તા દ્વારા** તેમના પિતા બન્યા, જેનો અર્થ છે કે તે તેમના આધ્યાત્મિક પિતા છે. તે તે છે જેણે તેમને **સુવાર્તા**નો ઉપદેશ આપ્યો હતો જ્યારે તેઓ **ખ્રિસ્ત ઈસુ** સાથે એક થયા હતા, અને તે તેમને **પિતા** બનાવે છે. જો તમારા વાચકો પાઉલ **પિતા** વિશે કેવી રીતે બોલે છે તે ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ ""આધ્યાત્મિક"" **પિતા** નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ઘણા આધ્યાત્મિક પિતા નથી; કારણ કે મેં તમને સુવાર્તા દ્વારા ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આત્મિક રીતે જન્મ આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
4:15	t41w		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ"	2	"અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્તમાં**, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું, સમજાવી શકે છે: (1) કે જ્યારે પાઉલે તેમને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો ત્યારે કરિંથીથીઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એક થયા હતા"" (2) પાઉલ ખ્રિસ્તી કુટુંબમાં તેમના પિતા છે, જે કુટુંબ ખ્રિસ્ત સાથે એક થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તી પરિવારમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:16	e04h		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"μιμηταί μου γίνεσθε"	1	"જો તમારી ભાષા **અનુયાયી** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""અનુકરણ"" જેવા મૌખિક ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું અનુકરણ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:17	mf48		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"διὰ τοῦτο"	1	"અહીં, **એ** પાઉલે તેનું અનુકરણ કરવા વિશે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **એ** શું સૂચવે છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે પાછલી કલમનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ કારણથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:17	fyfj			"ἔπεμψα"	1	"કેટલીકવાર, પાઉલ તેના ગંતવ્ય સુધી પત્ર લઈ જનાર વ્યક્તિના સંદર્ભમાં **મોકલેલ** ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે. જો કે, પાઉલ પાછળથી તિમોથીની મુલાકાત માત્ર એક શક્યતા તરીકે જ બોલે છે (see [16:10](../16/10.md)). તેથી, પાઉલ અહીં જે મુલાકાતનો ઉલ્લેખ કરે છે તે આ હોઈ શકે છે: (1) પાઉલ આ પત્ર લખે છે ત્યાં સુધીમાં થઈ ચૂક્યું હતું. જ્યારે પાઉલ આ પત્ર લખી રહ્યો હતો ત્યારે તિમોથી કરિંથીયનોની મુલાકાત લેશે, કારણ કે પાઉલ ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે તિમોથી કેવી રીતે પાઉલના માર્ગો ** યાદ દેવડાવશે** . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં મોકલ્યો છે” (2) જ્યારે તિમોથી તેઓને પત્ર લાવશે, ત્યારે તે **તેમને તેના માર્ગો યાદ અપાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મોકલી રહ્યો છું"""
4:17	t4dy		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν"	1	"અહીં પાઉલ **તિમોથી** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે પોતાનું **બાળક** હોય. આ [4:15](../04/15.md) થી આધ્યાત્મિક પિતા તરીકે પાઉલ વિશે રૂપક ચાલુ રાખે છે. પોલ તિમોથીના આધ્યાત્મિક પિતા છે, અને પાઉલ **તિમોથી**ને પ્રેમ કરે છે જે રીતે પિતા તેના બાળકને પ્રેમ કરે છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક સાથે અથવા બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું પ્રિય અને વિશ્વાસુ આધ્યાત્મિક બાળક કોણ છે"" અથવા ""હું જેને પ્રેમ કરું છું અને કોણ વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:17	gqrj		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"અહીં પાઉલ **દેવમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં**, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવું, તિમોથીને એવી વ્યક્તિ તરીકે ઓળખાવે છે કે જે તેને **પ્રભુ સાથેના જોડાણમાં જે કરવાનું કહેવામાં આવે છે તે વફાદારીપૂર્વક કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ સાથેના તેમના જોડાણમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:17	g0w2		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν"	1	"અહીં પાઉલ તે કેવી રીતે જીવે છે અને **મારા માર્ગો** તરીકે શું કરે છે તે વિશે વાત કરે છે, જે પાઉલ જે માર્ગો પર ચાલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બોલવાની આ રીત સાથે સંબંધિત છે કે કેવી રીતે પાઉલે પહેલેથી જ વર્તન વિશે ""ચાલવું"" તરીકે વાત કરી છે (see [3:3](../03/03.md)). **મારા માર્ગો** વાક્ય ઓળખી શકે છે: (1) પાઉલ કેવી રીતે વિચારે છે અને જીવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે રીતે જીવું છું"" (2) કેવી રીતે વિચારવું અને કેવી રીતે જીવવું તે અંગેના સિદ્ધાંતો કે જે પાઉલ અનુસરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે સિદ્ધાંતોને અનુસરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:17	xd94		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1	"અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં**, અથવા ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એક થવું, પૌલના **રસ્તો**નું વર્ણન કરે છે કે જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે જોડાયેલા લોકો માટે યોગ્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના જોડાણમાં યોગ્ય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:17	kucu		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"καθὼς & διδάσκω"	1	"અહીં પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે તે શું શીખવી રહ્યો છે. અગાઉના શબ્દો પરથી, જો કે, તે સ્પષ્ટ છે કે તે તેના **રસ્તો** શીખવે છે, તે જ **રસ્તો** કે જે તિમોથી તેમને **યાદ અપાવશે**. જો તમારે પાઉલ શું શીખવે છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર હોય, તો તમે સ્પષ્ટ રીતે **માર્ગો** નો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે શીખવું છું તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:17	j2nl		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે પાઉલ **બધે જ** હોય અને **દરેક મંડળી**ની મુલાકાત લેતા હોય. કરિંથીયનો આને **બધે ** અને **દરેક મંડળી** નો સંદર્ભ આપવા માટે સમજી શક્યા હશે કે જેની પાઉલે મુલાકાત લીધી છે. જો તમારા વાચકો **દરેક જગ્યાએ** અને **દરેક મંડળી** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ **દરેક** સ્થળ અને મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં તેણે મુલાકાત લીધી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ્યાં પણ જાઉં છું અને દરેક મંડળીમાં જ્યાં હું મુલાકાત કરું છું ત્યાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
4:17	qbxf		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ"	1	"અહીં, **દરેક જગ્યાએ** અને **દરેક મંડળીમાં** શબ્દોનો ખૂબ સમાન અર્થ છે. પાઉલ એ ભાર આપવા માટે આ વિચારને પુનરાવર્તિત કરે છે કે તે દરેક મંડળીમાં ** માર્ગો ** શીખવે છે, માત્ર કરિંથીઓમાં જ નહીં. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક મંડળીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:18	hpef		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δέ"	1	"અહીં, **જાણે** દલીલમાં વિકાસનો પરિચય આપે છે. પાઉલ ગર્વ અનુભવતા કરિંથીઓને સંબોધવાનું શરૂ કરે છે. જો **જાણે** તમારી ભાષામાં દલીલનો નવો ભાગ રજૂ કરતું નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ વધવું,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:18	tz0o		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τινες"	1	"શબ્દ **કેટલાક** કરિંથીયનોના **કેટલાક**નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **કેટલાક** શું સૂચવે છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે **કેટલાક** કરિંથીયનો વિશ્વાસીઓને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કેટલાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:18	wqc1		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐφυσιώθησάν"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે લોકો પોતામાં ""અભિમાન"" કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાની જાતને ફુલાવી દીધી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:18	fige		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"ὡς"	1	"અહીં પાઉલ તેના વિશે **ન આવવાની** વાત કરે છે જે એક શક્યતા છે. જો કે, તેને ખાતરી છે કે આ સાચું નથી, કારણ કે તે તેમની પાસે ""આવશે"". એવી શરત રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે વક્તા માને છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
4:18	oqu4		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"μὴ ἐρχομένου & μου"	1	"અહીં પાઉલ કોઈક સમયે કરિંથીયનોની મુલાકાત લેવાની તેમની યોજના વિશે વાત કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે કોઈની મુલાકાત લેવા માટે ભાવિ મુસાફરીની યોજનાઓ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જ્યાં રહો છો ત્યાં હું પહોંચવાનો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
4:19	gqou		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"અહીં, **જાણે** અગાઉના કલમમાં કેટલાક લોકો જે વિચારી રહ્યા છે તેનાથી વિપરીત પરિચય આપે છે, એટલે કે, પાઉલ તેમની મુલાકાત લેવાના નથી. આ કલમમાં, તે કહે છે કે તે ટૂંક સમયમાં તેમની મુલાકાત લેશે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે મજબૂત વિરોધાભાસનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ શું વિચારે છે તે છતાં,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:19	j4ge		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἐλεύσομαι & ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ"	1	"જો તમારી ભાષા **પણ** વિધાનને પ્રથમ મૂકશે, તો તમે આ બે કલમોને ફરીથી ગોઠવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો પ્રભુની ઇચ્છા હોય, તો હું ટૂંક સમયમાં તમારી પાસે આવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
4:19	x5yk		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς"	1	"અહીં પાઉલ કોઈક સમયે કરિંથીયનોની મુલાકાત લેવાની તેમની યોજના વિશે વાત કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે કોઈની મુલાકાત લેવા માટે ભાવિ મુસાફરીની યોજનાઓ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જ્યાં રહો છો ત્યાં હું આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
4:19	ug0w		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ"	1	"અહીં પાઉલ કહે છે કે તે કરિંથીયનોની મુલાકાત **જો પ્રભુ ઈચ્છે તો જ કરશે. તેને ખાતરી નથી કે પ્રભુ કરશે કે નહીં. તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે સાચા અનુમાનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો પ્રભુ ઇચ્છે તો જ, અલબત્ત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
4:19	ddjc		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τὸν λόγον & τὴν δύναμιν"	1	"**શબ્દ** અને **સામર્થ્ય** વચ્ચેનો તફાવત પોલની સંસ્કૃતિમાં જાણીતો હતો. વિરોધાભાસ જણાવે છે કે લોકો ઘણી વસ્તુઓ કહી શકે છે, પરંતુ તેઓ જે કહે છે તે તેઓ હંમેશા કરી શકતા નથી. જો તમારી ભાષામાં ""વાત"" અને ""ક્રિયા"" વચ્ચેના આ વિરોધાભાસને વ્યક્ત કરવાની રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાત … તેમના કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:19	fsl9		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων"	1	"અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે રજૂ કરે છે જે કોઈ વ્યક્તિ શબ્દોમાં કહે છે. જો તમારા વાચકો **શબ્દ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ફ઼ુલાયેલા છે તેઓ શું કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:19	thf9		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τῶν πεφυσιωμένων"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે લોકો પોતાને ""ઘમંડ"" કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકોમાંથી જેમણે પોતાની જાતને ફુલાવી દીધી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:19	qa1j		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὴν δύναμιν"	1	"જો તમારી ભાષા **સામર્થ્ય** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""શક્તિશાળી"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેટલા સામર્થી છે"" અથવા ""તેમના શક્તિશાળી કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:20	f0y5		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"οὐ & ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **દેવનું રાજ્ય** અસ્તિત્વમાં છે, **શબ્દ**માં નહીં, પરંતુ **સામર્થ્યમાં**. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે **દેવનું રાજ્ય** લોકો શું કહે છે તેમાં સમાવિષ્ટ નથી પરંતુ તેઓ જે કરે છે તેમાં સમાવિષ્ટ છે. તેને બીજી રીતે કહીએ તો, **શબ્દ**, અથવા લોકો જે કહે છે, તે પોતે જ લોકોને દેવના રાજ્યનો ભાગ બનાવતું નથી. તેના બદલે, લોકો માટે અને તેમને દેવના રાજ્યનો ભાગ બનાવવા માટે દેવની **સામર્થ્ય**ની જરૂર પડે છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવનું રાજ્ય શબ્દમાં નથી પણ સામર્થ્યમાં છે” અથવા “દેવનું રાજ્ય શબ્દ વિશે નથી પણ સામર્થ્ય વિશે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:20	t5mc		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐν λόγῳ & ἀλλ’ ἐν δυνάμει"	1	"**શબ્દ** અને **સામર્થ્ય** વચ્ચેનો તફાવત પાઉલની સંસ્કૃતિમાં જાણીતો હતો. વિરોધાભાસ જણાવે છે કે લોકો ઘણી વસ્તુઓ કહી શકે છે, પરંતુ તેઓ જે કહે છે તે તેઓ હંમેશા કરી શકતા નથી. જો તમારી ભાષામાં ""વાત"" અને ""ક્રિયા"" વચ્ચેના આ વિરોધાભાસને વ્યક્ત કરવાની રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દોમાં નહીં પણ સામર્થ્યમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:20	jagl		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"λόγῳ"	1	"અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે રજૂ કરે છે જે કોઈ વ્યક્તિ શબ્દોમાં કહે છે. જો તમારા વાચકો **શબ્દ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો શું કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:20	sn6w		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"δυνάμει"	1	"જો તમારી ભાષા **સામર્થ્ય** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સામર્થ્ય કાર્યો"" અથવા ""લોકો શક્તિશાળી રીતે શું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:21	uhre		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί θέλετε?"	1	"પાઉલ કરિંથીયનોને પૂછે છે કે તેઓ **શું ઈચ્છે છે** કારણ કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેઓ સમજે કે તેમનું વર્તન તેમને બતાવશે કે તેમને કેવી રીતે પ્રતિભાવ આપવો. તે નથી ઈચ્છતો કે કરિંથીઓ તેને તેમની બધી ઈચ્છાઓ જણાવે. તેના બદલે, તે બાકીના કલમમાં બે વિકલ્પો રજૂ કરે છે, અને પ્રશ્ન **તમને શું જોઈએ છે?** કરિંથીયનોને બતાવે છે કે તેઓ પાઉલને સાંભળીને અથવા તેને ન સાંભળવાનું પસંદ કરીને તે બે વિકલ્પોમાંથી પસંદ કરી શકે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે નિવેદનના સ્વરૂપમાં પ્રશ્નનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે કરો છો તેના આધારે, હું તમારી સાથે બેમાંથી એક રીતે વર્તે છે."" અથવા ""તમે મને કેવો પ્રતિભાવ આપશો તે મને કહેશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:21	t7kr		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીયનો સાથે ""આવે છે"" ત્યારે તેઓ કેવી રીતે કાર્ય કરી શકે તે માટેના બે વિકલ્પો રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે આ કલમમાં પહેલો પ્રશ્ન પૂછ્યો હતો તે જ કારણોસર તે પ્રશ્ન પૂછે છે. તે ઇચ્છે છે કે તેઓને ખ્યાલ આવે કે તેઓ તેને કેવી રીતે પ્રતિસાદ આપવાનું પસંદ કરે છે તે નક્કી કરશે કે જ્યારે તે મુલાકાત લેશે ત્યારે તે કેવું વર્તન કરશે. જો તેઓ તેની વાત ન સાંભળે, તો તે **સોટી સાથે આવશે**. જો તેઓ સાંભળશે, તો તે **પ્રેમ અને નમ્રતાની ભાવના સાથે* આવશે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે નિવેદનના સ્વરૂપમાં પ્રશ્નનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કાં તો સોટી સાથે અથવા પ્રેમ અને નમ્રતાની ભાવના સાથે તમારી પાસે આવીશ."" અથવા “જો તમે સાંભળશો નહિ, તો હું સોટી લઈને તમારી પાસે આવીશ. જો તમે સાંભળશો, તો હું તમારી પાસે પ્રેમ અને નમ્રતાની ભાવના સાથે આવીશ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:21	vn9d		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ἔλθω πρὸς ὑμᾶς"	1	"અહીં પાઉલ કોઈક સમયે કરિંથીયનોની મુલાકાત લેવાની તેમની યોજના વિશે વાત કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે કોઈની મુલાકાત લેવા માટે ભાવિ મુસાફરીની યોજનાઓ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જ્યાં રહો છો ત્યાં હું પહોંચીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
4:21	hopw		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν ῥάβδῳ"	1	"પાઉલ **લાકડી સાથે** આવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે કોરીન્થિયનોને તેમનું સાંભળવાનું શીખવવા માટે શારીરિક રીતે મારવા જઈ રહ્યો હોય. [4:14-15](../04/14.md) માં તે પોતાને ""પિતા"" તરીકે બોલે છે તે રીતે આ રૂપક ચાલુ રાખી શકે છે, કારણ કે પિતા તેમના બાળકોને શારીરિક રીતે **સળિયાથી** સજા કરી શકે છે. જો તેઓ પાલન ન કરે. આ રીતે બોલવાથી, પાઉલ આમ શિસ્ત અથવા સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે જે શિસ્તની ધમકી આપે છે તે શારીરિક હશે નહીં. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે શિસ્ત અથવા સજાનું વર્ણન કરશે, અથવા તમે આ વિચારને બિન-આકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને સજા કરવા"" અથવા ""કઠોર ઠપકો સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:21	nr1e		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐν ἀγάπῃ & τε"	1	"જો તમારી ભાષા **પ્રેમ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""પ્રેમથી"" અથવા ""પ્રેમ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું હું તમને પ્રેમ કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:21	ztjn		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"πνεύματί & πραΰτητος"	1	"અહીં પાઉલ **આત્મા**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **નમ્રતા** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **નમ્રતા**ને વિશેષણ તરીકે ભાષાંતર કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ""સૌમ્ય."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક નમ્ર ભાવના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:21	a4nz		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πνεύματί"	1	"અહીં, **આત્મા** એ દેવના આત્મા, પવિત્ર આત્માનો સંદર્ભ આપતો નથી. તેના બદલે, તે પાઉલના આત્માને દર્શાવે છે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **કોઈ વસ્તુની ભાવના તરીકે** એ વ્યક્તિના વલણને વર્ણવવાનો એક માર્ગ છે જે તે વસ્તુ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. અહીં, તો પછી, પાઉલ નમ્ર વલણ વિશે વાત કરે છે. જો તમારા વાચકો **આત્મા**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે ""વૃત્તિ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વલણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:21	noqi		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πραΰτητος"	1	"જો તમારી ભાષા **નમ્રતા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સૌમ્ય"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સૌમ્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:"intro"	j8ja				0	"# 1 કરિંથીઓ 5 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\n3. જાતીય અનૈતિકતા વિરુદ્ધ (4:16-6:20)\n * પાઉલ એક જાતીય અનૈતિક માણસની નિંદા કરે છે (5:1-5)\n * પાસ્ખાપર્વના તહેવારનું રૂપક (5:6-8)\n * પાછલા પત્રની સમજૂતી (5:9-13)\n\nકેટલાક અનુવાદો જુના કરારના અવતરણોને પાના પર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેમને વાંચવામાં સરળતા રહે. ULT આ કલમ 13 ના અવતરિત શબ્દો સાથે કરે છે. કલમ 13 પુનર્નિયમ 17:7માંથી અવતરણો.\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### જાતીય અનૈતિકતા\n\nઆ પ્રકરણ મોટાભાગે પાઉલ જેને ""જાતીય અનૈતિકતા"" કહે છે તેની સાથે સંબંધિત છે ” ([5:1](../05/01.md), [911](../05/9.md)). પાઉલ શબ્દ ""જાતીય અનૈતિકતા"" માટે વાપરે છે તે જાતીય વર્તણૂક માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે જેને અયોગ્ય ગણવામાં આવે છે. પાઉલ આ પ્રકરણમાં સંબોધિત કરે છે તે ચોક્કસ પ્રકારનું ""જાતીય અનૈતિકતા"" એક માણસ તેની સાવકી માતા સાથે સંભોગ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં, આ માટે ચોક્કસ શબ્દ છે. અંગ્રેજી શબ્દ ""નિષિદ્ધ સંભોગ"" વાપરે છે. જો કે, પાઉલ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે અને પછી ચોક્કસ પરિસ્થિતિ લાવે છે, તેથી તમારે આ પ્રકરણમાં ""જાતીય અનૈતિકતા"" માટે સામાન્ય શબ્દનો પણ ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fornication]])\n\n### ચુકાદો\n\n પાઉલ [5:3](../05/03.md), [12-13](../05/12.md) માં ""ચુકાદો"" અથવા ""ન્યાય"" નો સંદર્ભ આપે છે.. “ન્યાય” એ નક્કી કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ દોષિત છે કે નિર્દોષ છે. પાઉલ આ પ્રકરણમાં ભાર મૂકે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ યોગ્ય સેટિંગમાં અન્ય ખ્રિસ્તીઓનો “ન્યાય” કરવો જોઈએ (see [5:35](../05/03.md)). જો કે, તેઓએ એવા લોકોનો “ન્યાય” કરવાની જરૂર નથી જેઓ ખ્રિસ્તી નથી. પાઉલ જણાવે છે કે તેમનો ""ન્યાય"" કરવો એ દેવની જવાબદારી છે ([5:1213](../05/12.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### Excommunication\n\nIn [5:2](../05/02.md), પાઉલ કરિંથીયનોમાંથી જાતીય પાપ કરનાર વ્યક્તિને ""દૂર કરવા"" વિશે બોલે છે, અને તે [5:13](../05/13.md) માં સમાન આદેશ આપે છે. [5:5](../05/05.md) માં ""આ માણસને શેતાનને સોંપો"" વાક્યનો સમાન અર્થ છે. છેલ્લે, જ્યારે પાઉલ તેમને ""જૂના ખમીરને સાફ કરવા"" કહે છે ([5:7](../05/07.md)), આ એ જ ક્રિયા માટેનું રૂપક છે. પાઉલ કરિંથીયનોને તેમના જૂથમાં જાતીય પાપ કરનાર માણસનો સમાવેશ કરવાનું બંધ કરવા આદેશ આપી રહ્યો છે. જો તે માણસ પાપ કરવાનું બંધ કરે તો તેને જૂથમાં પાછો સ્વીકારી શકાય કે કેમ તે સંપૂર્ણ રીતે સ્પષ્ટ નથી.\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા\n\n### સૌમ્યોક્તિ \n\n જેવી ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં જોવા મળે છે, જાતીય વર્તન એક નાજુક વિષય છે. પાઉલ આમ અસંસ્કારી અથવા બીભત્સ અવાજ ટાળવા માટે સૌમ્યોક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે તે કહે છે કે ""કોઈને તેના પિતાની પત્ની છે"" ([5:1](../05/01.md)), આ એક નાજુક રીત છે કે કોઈ વ્યક્તિ તેના પિતાની પત્ની સાથે સતત વ્યભિચાર કરે છે, પછી ભલે તે પરિણીત હોય કે ન હોય. . પાછળથી તે આ વર્તનને “એક કિયા” ([5:2](../05/02.md)) અથવા “આવી વસ્તુ” ([5:3](../05/03.md)) કહે છે. . આ શબ્દસમૂહો અસંસ્કારી શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યા વિના તેના પિતાની પત્ની સાથે સંભોગ કરનાર પુરુષનો ઉલ્લેખ કરવાની રીતો છે. જો તમારી ભાષામાં જાતીય વર્તણૂકનો નાજુક ઉલ્લેખ કરવા માટે સમાન સૌમ્યોક્તિ છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### પાસ્ખાપર્વનું રૂપક\n\nમાં [5:6-8](../05/06.md), પાઉલ “ખમિર” અને “પાસ્ખાપર્વ” વિશે બોલે છે. પાસ્ખાપર્વ એ યહૂદીઓનો તહેવાર હતો જેમાં લોકોએ ઉજવણી કરી હતી કે કેવી રીતે દેવે તેઓને ઇજિપ્તમાં ગુલામ તરીકે સેવા કરતા બચાવ્યા હતા. ઈસ્રાએલીઓએ ઘેટાંનું બલિદાન આપ્યું અને તેમના દરવાજા પર લોહી છાંટ્યું, અને તેઓએ તેમાં ખમીર વગરની રોટલી ખાધી કારણ કે રોટલી વધે તે પહેલાં, તેઓએ ઝડપથી બહાર નીકળી જવું પડશે. પછી, દેવે એક નાશ કરનાર દૂતને મોકલ્યો જેણે દરેક ઘરમાં પ્રથમ જન્મેલા બાળકને મારી નાખ્યા જેના દરવાજા પર લોહી ન હતું. જ્યારે આ બન્યું, ત્યારે ઇજિપ્તના શાસકે ઈસ્રાએલીઓને તરત જ ત્યાંથી જવા કહ્યું. તમે [નિર્ગમન 12](../exo/12/01.md) માં આ ઘટનાઓ વિશે વાંચી શકો છો. ઈસ્રાએલીઓની પછીની પેઢીઓએ તેમના ઘરોમાંથી ખમીર દૂર કરીને અને ઘેટાંનું બલિદાન આપીને આ દિવસની ઉજવણી કરી. પાઉલ આ કલમોમાં આ તહેવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કરિંથીયનોને તેમના જૂથ (""તેમના ઘર"")માંથી પાપી લોકોને (""ખમીર"") દૂર કરવા પ્રોત્સાહિત કરવા રૂપક તરીકે પાસ્ખાપર્વના તહેવારનો ઉપયોગ કરે છે. ત્યાં પણ એક “પાસ્ખાપર્વ નું હલવાન” છે, જે પોતે ઈસુ છે. આ રૂપક જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું હોવાથી, તમારે તેને તમારા અનુવાદમાં સાચવવું જોઈએ. જો જરૂરી હોય તો તમે ફૂટનોટનો સમાવેશ કરી શકો છો જે કેટલીક વધારાની માહિતી આપે છે, અથવા તમે તમારા વાચકોને નિર્ગમન 12 નો સંદર્ભ આપી શકો છો જો તેઓને નિર્ગમનના પુસ્તકની પ્રવેશ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/passover]], અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### અલંકારિક પ્રશ્નો\n\nIn [5:6](../05/06.md) અને [5:12](../05/12.md ), પાઉલ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ પ્રશ્નો પૂછતો નથી કારણ કે તે ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેને માહિતી પ્રદાન કરે. તેના બદલે, તે આ પ્રશ્નો પૂછે છે કારણ કે તે ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ વિચારે કે તેઓ કેવી રીતે વર્તે છે અને તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે. પ્રશ્નો તેમને પાઉલ સાથે વિચાર કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. આ પ્રશ્નોનો અનુવાદ કરવાની રીતો માટે, દરેક કલમ પરની નોંધો જુઓ જેમાં આ પ્રકારના પ્રશ્નોનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### આત્મામાં હાજર\n\nIn [5:3-4](../05/03.md), પાઉલ કરિંથીયનો સાથે ""આત્મામાં"" હોવાની વાત કરે છે. જ્યારે આ પવિત્ર આત્માનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે, જે પાઉલને કરિંથીયનો સાથે જોડશે, સંભવતઃ પાઉલ તેના પોતાના ""આત્મા"" નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, જે પાઉલના પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કરિંથીયનો સાથે જોડાઈ શકે છે, ભલે તે શારીરિક રીતે ન હોય. હાજર જ્યારે તે કહે છે કે તે ""આત્મામાં"" તેમની સાથે છે, તો તેનો અર્થ એ છે કે તે તેમના વિશે વિચારી રહ્યો છે અને જો પાઉલ શારીરિક રીતે હાજર હોત તો તેઓએ તેમ કરવું જોઈએ. તમે કાં તો તમારી ભાષામાં તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ પંક્તિઓમાં ""આત્મા"" નો અર્થ શું છે તે અન્ય કોઈ રીતે સમજાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### 5:3-5\n\nમાં [5:3-5](../05/03.md), પાઉલનું માળખું લાંબી અને જટિલ વાક્ય રચનાનો ઉપયોગ કરે છે. 5:3માં, તે વર્ણવે છે કે તેણે કેવી રીતે ""ચુકાદો પસાર કર્યો"" જાણે તે હાજર હોય. 5:5માં, તે તેઓને કહે છે કે તે ચુકાદાનો જવાબ શું હોવો જોઈએ: ""આ માણસને શેતાનને સોંપો."" 5:4માં, તે પછી, તે પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જેમાં તેઓએ માણસને સોંપવો જોઈએ: તેઓએ ભેગા થવું જોઈએ અને પાઉલ અને ઈસુ બંનેની સત્તા સાથે કામ કરવું જોઈએ. છેલ્લે, 5:4માં, ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે"" 5:3માં કેવી રીતે પાઉલે ""ચુકાદો પસાર કર્યો"" તેનું વર્ણન કરી શકે છે, અથવા તે 5:4માં કરિંથીયનો કેવી રીતે ""ભેગા"" થયા તેનું વર્ણન કરી શકે છે. આ પંક્તિઓનો સ્પષ્ટ અનુવાદ કરવા માટે, તમારે અમુક કલમોને ફરીથી ગોઠવવાની અથવા પાઉલ શું કહી રહ્યો છે તેની સ્પષ્ટતા કરતી સ્પષ્ટતાત્મક માહિતી ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વધુ વિગતો અને અનુવાદ વિકલ્પો માટે, તે કલમો પરની નોંધો જુઓ.\n\n### 5:12-13\n\nનું માળખું [5:12-13](../05/12.md), પાઉલ ""બહારના લોકો"" અને ""અંદરના લોકો""નો ન્યાય કરવા વિશે વાત કરવા વચ્ચે વૈકલ્પિક કરે છે. જો આ બે વિચારો વચ્ચે ફેરબદલ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે કલમોને ફરીથી ગોઠવી શકો છો જેથી કલમો પહેલા ""બહારના લોકો"" અને પછી ""અંદરની"" સાથે વ્યવહાર કરે. તમે આ કેવી રીતે કરી શકો છો તેનું એક ઉદાહરણ અહીં છે: “મારે શું માટે બહારના લોકોનો ન્યાય કરવો? દેવ બહારનો ન્યાય કરશે. પણ શું તમે અંદરના લોકોનો ન્યાય કરતા નથી? ""તમારામાંથી દુષ્ટતાને દૂર કરો."""
5:1	z3il		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ὅλως ἀκούεται"	1	"અહીં, **ખરેખર** કરી શકે છે: (1) ભારપૂર્વક જણાવો કે કંઈક ખરેખર સાચું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ખરેખર જાણ કરવામાં આવે છે કે"" (2) ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કરિંથીયન મંડળીમાં શું ચાલી રહ્યું છે તે વિશે ઘણા લોકો જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સર્વત્ર નોંધાયેલ છે કે"" અથવા ""તે ઘણા લોકો દ્વારા અહેવાલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:1	matt		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὅλως ἀκούεται"	1	"અહીં પાઉલ ઇરાદાપૂર્વક નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તે જણાવવાનું ટાળવા માટે કે તેને **જાતીય અનૈતિકતા** વિશે કોણે કહ્યું. જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે પાઉલને ક્રિયાપદનો વિષય બનાવીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે ""શીખવું"" અથવા એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરીને જે વ્યક્તિનું નામ લેવાનું ટાળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ ખરેખર મને જાણ કરી છે કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:1	f07i		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν"	1	"અહીં પાઉલ **જાતીય અનૈતિકતા**નું પુનરાવર્તન કરે છે જેથી તે ભારપૂર્વક જણાવે કે કરિંથીયનોમાંના લોકો જાતીય પાપો કરી રહ્યા છે તેનાથી તે કેટલા આઘાત અને અસ્વસ્થ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ બે નિવેદનોને જોડી શકો છો અને પાઉલના આઘાતને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં જાતીય અનૈતિકતા છે જેને બિનયહૂદીઓ પણ નિંદા કરે છે"" અથવા ""તમે સ્પષ્ટ જાતીય અનૈતિકતાને અવગણો છો, જે એક પ્રકારનો વિદેશીઓ પણ સ્વીકારતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
5:1	lq3a		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν"	1	"જ્યારે પાઉલ સ્પષ્ટપણે કહેતો નથી કે આ **અનૈતિકતા** શા માટે **વિધર્મીઓમાં નથી**, કરિંથીયનોએ તેનો અર્થ એવો સમજ્યો હશે કે **વિધર્મીઓ** આવા વર્તનને મંજૂરી આપતા નથી અને કાયદા દ્વારા તેને પ્રતિબંધિત કરે છે. અથવા સામાજિક પ્રથા. જો આ માહિતી તમારી ભાષામાં સૂચિત ન હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ આ પ્રકારની **જાતીય અનૈતિકતા** પ્રત્યે **વિધર્મીઓ**ના વલણનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને બિનયહૂદીઓ પણ ટાળે છે"" અથવા ""જે બિનયહૂદીઓને પણ આઘાતજનક લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:1	q9x8		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τοῖς ἔθνεσιν"	1	"અહીં પાઉલ બિન-યહુદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **યહૂદીઓનો** ઉપયોગ કરતા નથી, કારણ કે ત્યાં મંડળીના બિન-યહુદી સભ્યો હતા. તેના બદલે, પાઉલ સાચા દેવની ભક્તિ ન કરતા કોઈપણ વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે **વિધર્મીઓમાં**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો **યહૂદીઓ** વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દેવની આરાધાના અથવા સેવા કરતા નથી તેમની ઓળખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મૂર્તિપૂજકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:1	qok6		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, જો પુરુષ પાસે સ્ત્રી હોય, તો તે લાંબા ગાળાના જાતીય સંબંધનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટેભાગે આ લગ્ન હશે, પરંતુ તે લગ્ન વિના જાતીય સંબંધ પણ હોઈ શકે છે. અહીં, તે સ્પષ્ટ નથી કે વ્યક્તિ (**કોઈ વ્યક્તિ**) **તેના પિતાની પત્ની** સાથે લગ્ન કરે છે કે નહીં. સ્પષ્ટ છે કે તે **તેના પિતાની પત્ની** સાથે લાંબા ગાળાના જાતીય સંબંધમાં છે. જો શક્ય હોય તો એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે આ પ્રકારના સામાન્ય સંબંધને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિ તેના પિતાની પત્ની સાથે રહે છે"" અથવા ""કોઈ તેના પિતાની પત્ની સાથે સૂઈ રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
5:1	ynxf		rc://*/ta/man/translate/"translate-kinship"	"γυναῖκά & τοῦ πατρὸς"	1	"અહીં, **તેના પિતાની પત્ની** એવી સ્ત્રીને ઓળખે છે જેણે પુરુષના પિતા સાથે લગ્ન કર્યા છે પરંતુ જે પુરુષની માતા નથી. જો તમારી ભાષામાં આ સંબંધ માટે કોઈ ચોક્કસ શબ્દ હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં આ સંબંધ માટે કોઈ શબ્દ નથી, તો તમે યુએલટીની જેમ, શબ્દસમૂહ સાથે સંબંધનું વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પિતાની પત્ની જે તેની માતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])"
5:2	pr6l		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે **તમે** તમારી જાતને ""ઘમંડ"" કરો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી જાતને ઘમંડ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:2	c9m3		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα ἀρθῇ & ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας"	1	"અહીં, **જેથી** પરિચય આપી શકે: (1) ""શોક"" માટેનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે આ કાર્ય કર્યું છે તેને દૂર કરવામાં આવે તે માટે (2) આદેશ. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેના પહેલા સમયગાળો ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે આ કાર્ય કર્યું છે તેને કાઢી નાખવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
5:2	o8zs		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ ""દૂર કરી રહેલા"" લોકો કરતાં **દૂર કરેલ** વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""તમે"" તે કરો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે તમારી વચ્ચેથી આ કૃત્ય કરનારને દૂર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:2	iuif		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, કૃત્ય કરવા માટે **કર્યું** અને **કાર્ય** બંનેનો ઉપયોગ કરવો સામાન્ય હતું. જો તમારી ભાષા અહીં **કર્યું** અને **કાર્ય** બંનેનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે આ બે શબ્દોમાંથી માત્ર એક સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે આ કર્યું"" અથવા ""જેણે આ કાર્ય કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
5:2	t5ti		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν"	1	"જ્યારે કોઈ વ્યક્તિને જૂથમાંથી **દૂર કરવામાં આવે છે**, તેનો અર્થ એ થાય છે કે તે અથવા તેણી હવે જૂથનો ભાગ નથી. જો તમારી ભાષામાં જૂથના સભ્યને બહાર કાઢવાનું વર્ણન કરવા માટે કોઈ ચોક્કસ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂથમાંથી પ્રતિબંધિત થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:3	hpc6		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γάρ"	1	"અહીં, **કેમકે** શબ્દ એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે જે માણસે જાતીય પાપ કર્યું છે તેને ""તમારામાંથી દૂર કરવામાં આવશે"" ([5:2](../05/02.md)). કારણ એ છે કે પાઉલ પહેલેથી જ તેના પર **ચુકાદો પસાર કરી ચૂક્યો છે**, અને તેથી કરિંથીયનોએ સજાનો અમલ કરવો જોઈએ. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ત્યારથી દૂર કરવામાં આવવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:3	liky		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἀπὼν τῷ σώματι"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **શરીરમાં ગેરહાજર રહેવું** એ વ્યક્તિમાં હાજર ન હોવા વિશે વાત કરવાની અલંકારિક રીત છે. જો તમારા વાચકો **શરીરમાં ગેરહાજર રહેવાની ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિનઆકૃતિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સાથે ત્યાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:3	mqr5		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"παρὼν & τῷ πνεύματι"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **આત્મામાં હાજર રહેવું** એ વ્યક્તિ વિશે વિચારવાની અને તેની કાળજી રાખવાની વાત કરવાની એક અલંકારિક રીત છે. જો તમારા વાચકો **ભાવનામાં હાજર રહેવાની ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક સાથે અથવા બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજુ પણ તમારી સાથે જોડાયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:3	c066			"τῷ πνεύματι"	1	"અહીં, **આત્મા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) પાઉલનો **આત્મા**, જે તેનો એક ભાગ હશે જે દૂરથી કરિંથીયનો સાથે જોડાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા આત્મામાં"" (2) પવિત્ર આત્મા, જે પાઉલને કરિંથીયનો સાથે જોડે છે, ભલે તેઓ શારીરિક રીતે સાથે ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવના આત્મામાં"" અથવા ""દેવના આત્માની સામર્થ્ય દ્વારા"""
5:3	ccmu			"ἤδη κέκρικα & τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον"	1	"અહીં પાઉલ **પહેલેથી જ ચુકાદો આપી ચૂક્યો છે**, જેનો અર્થ છે કે તેણે તે માણસને દોષિત જાહેર કર્યો છે. બે પંક્તિઓ પછી ([5:4](../05/04.md)), પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે **ચુકાદાના પરિણામે જે સજા થાય છે તે શું હોવી જોઈએ: માણસને ""શેતાનને સોંપી દેવો જોઈએ."" અહીં, પછી, એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે દોષ વિશે નિર્ણય સૂચવે છે, સજા નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે આવું કૃત્ય કર્યું છે તેને દોષિત ઠેરવ્યો છે"""
5:3	vaao		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἤδη κέκρικα"	1	"જો તમારી ભાષા **ચુકાદો** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **ચુકાદો પસાર** ને બદલે ""ન્યાય"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલેથી જ નિર્ણય લીધો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:3	t7uk		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον"	1	"પાઉલ તેની સાવકી મા સાથે વ્યભિચાર માણતા માણસની કદરૂપી વિગતોનું પુનરાવર્તન કરવા માંગતા નથી. તેના બદલે, તે માણસ વિશે તેણે પહેલેથી જ જે કહ્યું છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે તે સામાન્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો શક્ય હોય, તો સાચવો કે કેવી રીતે પાઉલ તમારા અનુવાદમાં પાપની વિગતોનું પુનરાવર્તન કરવાનું ટાળે છે. તમે પાઉલની જેમ અસ્પષ્ટ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે સમાન સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પાપ કરનાર માણસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
5:3	ces7		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"ὡς παρὼν"	1	"અહીં પાઉલ એક શરતી નિવેદન આપે છે જે કદાચ કાલ્પનિક લાગે પરંતુ તે જાણે છે કે તે સાચું નથી. તે જાણે છે કે તે તેમની સાથે હાજર નથી, પરંતુ તે ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે તેમનો **ચુકાદો** એટલો જ અસરકારક છે કે જાણે** તે **હાજર** હોય. એવી શરત રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે વક્તા માને છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ગેરહાજર હોવા છતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
5:4	ux5e		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος"	1	"વાક્ય **તમે અને મારો આત્મા, ભેગા થયા પછી** એ સમય અને પરિસ્થિતિ આપે છે જેમાં કરિંથીયનોએ ""આ માણસને શેતાનને સોંપવો"" ([5:5](../05/05.md)). જો આ વાક્ય તમારી ભાષામાં સમય અથવા પરિસ્થિતિને સૂચવતું નથી, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમય અથવા પરિસ્થિતિને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વખત જ્યારે તમે અને મારો આત્મા એકઠા થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
5:4	m7o0		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"συναχθέντων"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ ""એકઠા"" શું કરે છે તેના બદલે **એકઠા** વસ્તુઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તમે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે ""એકઠાં ભેગા થવું"" અથવા ""મળવું."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકસાથે મળવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:4	vgyg		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ"	1	"વ્યક્તિ **ના નામે** અભિનય કરવાનો અર્થ છે તે વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરવું. પ્રતિનિધિઓ, જેઓ **કોઈ અન્યના નામે** કંઈપણ કરે છે, તેઓ જે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તેમની સત્તા સાથે કાર્ય કરે છે. જો તમારા વાચકો **ના નામે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે કોઈનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રતિનિધિઓ તરીકે"" અથવા ""જે લોકો આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટે કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:4	k4bn		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος,"	1	"**આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે** વાક્ય સંશોધિત કરી શકે છે: (1) તેઓ કેવી રીતે **એકઠા થયા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અને મારો આત્મા, આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે ભેગા થયા છો"" (2) કેવી રીતે પાઉલે [5:3](../05/03.md) માં ""ચુકાદો પસાર કર્યો"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે આ ચુકાદો આપ્યો છે. તમે અને મારો આત્મા, એકઠા થયા પછી, ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
5:4	n7a8		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος"	1	"જેમ [5:3](../05/03.md), પાઉલ તેના ""આત્મા"" વિશે બોલે છે. ત્યાં જ, પાઉલનો **આત્મા** તેમની સાથે **એકઠા** થવા એ પાઉલ તેમના વિશે કેવી રીતે વિચારે છે અને તેમની કાળજી રાખે છે તે વાત કરવાની અલંકારિક રીત છે. અહીં, તેનો વધારાનો અર્થ છે કે જ્યારે તેઓ **એકઠા** થાય છે ત્યારે તેઓ શું કરે છે તે પાઉલની પોતાની સત્તા ધરાવે છે. જો તમારા વાચકો **મારા ભાવના**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક સાથે અથવા બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મારા વિચારો” અથવા “મારી સત્તા સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:4	n6jn			"τοῦ ἐμοῦ πνεύματος"	1	"અહીં, **મારો આત્મા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) પાઉલનો **આત્મા**, જે તેનો ભાગ હશે જે કરિંથીયનો સાથે દૂરથી જોડાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પોતાની ભાવના"" (2) પવિત્ર આત્મા, જે પાઉલને કરિંથીયનો સાથે જોડે છે, ભલે તેઓ શારીરિક રીતે સાથે ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવના આત્માનો મારો હિસ્સો"" અથવા ""હું, દેવના આત્માની સામર્થ્ય દ્વારા"""
5:4	pmc0		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ"	1	"જો તમારી ભાષા **સામર્થ્ય** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સશક્તિકરણ"" અથવા ""અધિકૃત"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ દ્વારા સશક્ત લોકો તરીકે"" અથવા ""જેને આપણા પ્રભુ ઈસુએ સશક્ત કર્યા છે તેવા લોકો તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:5	n5ph		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον"	1	"**આ માણસને સોંપો** વાક્ય એ સજાને ઓળખે છે જે ચુકાદા સાથે જાય છે જે પાઉલ જ્યારે તેનો ""ન્યાય"" કરે ત્યારે તેણે પહોંચ્યો હતો ([5:3](../05/03.md)). જો શક્ય હોય તો, **આ માણસને સોંપો** તેના પરિણામ અથવા સૂચિતાર્થ તરીકે પાઉલનો ""પહેલેથી જ ન્યાય"" કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં આ માણસને દોષિત જાહેર કર્યો હોવાથી, તેને સોંપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
5:5	op5w		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ"	1	"વાક્ય **સોંપવું** કોઈને **તેને** અન્ય કોઈ વ્યક્તિને એક સત્તામાંથી બીજામાં સ્થાનાંતરિત કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. અહીં, પછી, પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીયનો **આ માણસ**ને મંડળીના અધિકાર હેઠળથી **શેતાન**ના અધિકાર હેઠળ સ્થાનાંતરિત કરે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માણસને શેતાનને સોંપી દો"" અથવા ""આ માણસને શેતાનની સત્તા હેઠળ મૂકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:5	gn46		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός"	1	"અહીં, **માટે** ""આ માણસને શેતાનને સોંપી દેવાનું"" પરિણામ રજૂ કરે છે. જો **માટે** તમારી ભાષામાં પરિણામ સૂચવતું નથી, તો એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે પરિણામ રજૂ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામ સાથે કે તેનું દેહ નાશ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:5	m4it		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός"	1	"આ વાક્ય **નાશ** નો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) **માણસ** ના ભાગો જે નબળા અને પાપી છે, જે શુદ્ધિકરણ અથવા પવિત્રતા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તે પાપી રીતે જીવવાનું ચાલુ રાખશે નહીં"" (2) માણસનું ભૌતિક શરીર, જેનો અર્થ શારીરિક વેદના અથવા મૃત્યુ દ્વારા થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તે તેના શરીરમાં પીડાય છે"" અથવા ""તેના શરીરના મૃત્યુ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:5	d15w		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός"	1	"અહીં પાઉલ એ સ્પષ્ટ કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે **નાશ** **દેહનો** થશે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **વિનાશ** નો અનુવાદ ""નાશ"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેહનો નાશ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:5	m793		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός"	1	"જો તમારી ભાષા **વિનાશ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""નાશ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેહનો નાશ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:5	lqi5		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"જ્યારે **દેહના વિનાશ માટે** એ ""સોંપવા""નું પરિણામ છે, ત્યારે શબ્દો **જેથી** ""સોંપવાના"" હેતુનો પરિચય થાય છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે હેતુનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્રમમાં"" અથવા ""ધ્યેય સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
5:5	capf		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τὸ πνεῦμα σωθῇ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""તારણ"" પામનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **તારણ પામેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તેની ભાવનાને બચાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:5	xr3t		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ πνεῦμα"	1	"અહીં, **આત્મા** એ **આ માણસ**ના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે **દેહ** નથી. તેથી, **આત્મા** એ વ્યક્તિનો માત્ર અભૌતિક ભાગ નથી પરંતુ તેના પાપો અને નબળાઈઓ સિવાય સમગ્ર વ્યક્તિનો સંદર્ભ છે. જો તમારા વાચકો **આત્મા** ના અર્થને ગેરસમજ કરશે, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમગ્ર વ્યક્તિના મુક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” અથવા “તેનો આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:5	ap6j		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου"	1	"અહીં પાઉલ **પ્રભુનો દિવસ** ભાષાંતર કરેલા શબ્દોનો ઉપયોગ જુના કરારમાં જે રીતે કરે છે તે રીતે કરે છે: એવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે જેમાં દેવ તેના લોકોને બચાવે છે અને તેના દુશ્મનોને સજા કરે છે. પાઉલ ખાસ કરીને તે ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં ઈસુ દરેકનો ન્યાય કરવા પાછા ફરે છે. જો તમારા વાચકો **પ્રભુના દિવસ**ના અર્થમાં ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે વધુ શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે **દિવસ**નો અર્થ શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દિવસે દેવ પાછા ફરે છે"" અથવા ""જ્યારે દેવ દરેકનો ન્યાય કરવા આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:6	l9ll			"οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારું અભિમાન શોભતું નથી"""
5:6	sekp		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ"	1	"[5:6-8](../05/6.md) માં, પાઉલ **ખમીર** અને ""લોંદા"" વિશે બોલે છે. કલમો 7-8સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ ""પાસ્ખાપર્વ"" વિશે વિચારી રહ્યો છે. આ યહૂદી તહેવારમાં, લોકો તેમના ઘરોમાંથી તમામ **ખમીર** દૂર કરશે અને માત્ર આથો ન હોય તેવા લોંદા શેકશે (""બેખમીર રોટલી""). જુઓ [નિર્ગમન 12:1-28](../exo/12/01.md). આ કલમમાં, તો પછી, **આથો** સારી વસ્તુનું પ્રતિનિધિત્વ કરતું નથી. ઊલટાનું, તેને ઘરમાંથી દૂર કરવાનું માનવામાં આવે છે, પરંતુ કોઈપણ **ખમીર** જે બાકી રહે છે તે હજી પણ આખા લોંદાને ""ખમીર"" કરશે. જો તમારી ભાષા લોંદામાં ભેળવવામાં આવે ત્યારે **ખમીર**ને ખરાબ વસ્તુ ન ગણતી હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે લોંદામાં **ખમીર** જોઈતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થોડું ખમીર આ્ખા લોંદાને ખમીર કરે છે જે બેખમીર હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:6	pgan		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે અથવા કરાર અથવા અસંમતિ શોધી રહ્યો છે. ઊલટાનું, તે કરિંથીયનોને જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા માટે તેને પૂછે છે અને તેમને કંઈક યાદ અપાવીને કે જે તેઓ પહેલાથી જ જાણતા હોવા જોઈએ. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""હા"" છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે ભારપૂર્વક નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે થોડું ખમીર આખા લોંદાને ખમીર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:6	v5y6		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ"	1	"અહીં, **ખમીર** એ કોઈપણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે રોટલીના લોંદામાં ઉમેરવામાં આવે છે જેથી તે આથો આવે અને વધે. આ પોતે **ખમીર** અથવા લોંદો હોઈ શકે છે જે પહેલેથી આથો (""ખમીર"") છે. પાઉલ અહીં આ રૂપકનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે, જેમ **ખમીર**નો થોડો ભાગ પણ **આખી રોટલી **ને ""ખમીર"" કરશે, તેથી થોડુંક પાપ અથવા એક વ્યક્તિ જે પાપ કરે છે, તે સમગ્ર પર અસર કરશે. મંડળી તેથી, કરિંથીયન વિશ્વાસીઓએ “અભિમાન” ન કરવું જોઈએ, કારણ કે તેમની વચ્ચે જે એક વ્યક્તિ પાપ કરે છે તે સમગ્ર મંડળીને બદનામ કરે છે. આ રૂપક જુના કરારની સામગ્રી પર આધારિત હોવાથી, તમારે તમારી ભાષામાં ફોર્મ સાચવવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ. તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા જો જરૂરી હોય તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ ખમીર જેવું છે: થોડું ખમીર આખા લોંદાને ખમીર કરે છે"" અથવા ""એક ખરાબ સફરજન આખા જથ્થાને બગાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
5:7	x61r		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός"	1	"જેમ [5:6](../05/06.md) અને [5:8](../05/08.md), પાઉલ **પાસ્ખાપર્વ**ના યહૂદી તહેવાર વિશે વિચારી રહ્યા છે. . આ તહેવાર દરમિયાન, લોકો તેમના ઘરોમાંથી તમામ **ખમીર** દૂર કરશે અને માત્ર **બેખમીર રોટલી**, એટલે કે, આથો ન હોય તેવી રોટલી શેકશે. વધુમાં, એક **ભોળું** બલિદાન આપવામાં આવશે અને ખાવામાં આવશે. **હલવાન** લોકોને યાદ અપાવશે કે કેવી રીતે દેવે તેઓને ઇજિપ્તની ભૂમિમાં ગુલામીમાંથી મુક્ત કર્યા હતા. જુઓ [નિર્ગમન 12:1-28](../exo/12/01.md). જો તમારા વાચકો આ માહિતીનું અનુમાન ન કરે, તો તમે એક ફૂટનોટ શામેલ કરી શકો છો જે સમજાવે છે કે **પાસ્ખાપર્વ** અને તે કેવી રીતે **ખમીર** અને **હલવાન** સાથે સંબંધિત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:7	j5m4		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι"	1	"અહીં પાઉલ એ વિશે વાત કરે છે કે કેવી રીતે યહૂદીઓ પાસ્ખાપર્વના તહેવાર દરમિયાન **જૂના ખમીરને સાફ કરશે** અને માત્ર **બેખમીર રોટલી** શેકશે. જેમ [5:6](../05/06.md), તે પાપને **ખમીર** સાથે સરખાવે છે. આ રીતે બોલીને, તે કરિંથીયનોને વિનંતી કરે છે કે જે વ્યક્તિ પાપ કરી રહી છે તેને **સાફ કરો**. પછી, તેઓ **નવા લોંદા** જેવા હશે, જેમ કે **બેખમીર રોટલી**, એટલે કે, પાપ વિના. આ રૂપક જુના કરારની સામગ્રી પર આધારિત હોવાથી, તમારે તમારી ભાષામાં ફોર્મ સાચવવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ. તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા જો જરૂરી હોય તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જૂના ખમીરને સાફ કરો, એટલે કે, પાપ, જેથી તમે નવો લોંદો બની શકો, જેમ તમે બેખમીર રોટલી છો"" અથવા ""ખરાબ સફરજનને સાફ કરો જેથી તમે તાજા પીપળા બની શકો, જેમ તમે છો. તાજા સફરજન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
5:7	upf6		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"καθώς ἐστε ἄζυμοι"	1	"જ્યારે પાઉલ કહે છે કે તેઓ **બેખમીર રોટલી છે**, તો તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ **ખમીર**, એટલે કે, પાપનો સામનો કરવાના જોખમમાં છે. આ કારણે તેઓએ **જૂના ખમીરને સાફ કરવું જ જોઈએ**. જો તેઓ **જૂના ખમીર** સાથે સંપર્ક ટાળીને **બેખમીર** રહે છે, તો તેઓ **નવા લોંદા** હશો. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **તમે બેખમીર રોટલી છો**, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ તેમને આ કહે છે કારણ કે તે દર્શાવે છે કે **ખમીર** તેમના માટે ખતરો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હાલમાં બેખમીર રોટલી છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:7	xyos		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"અહીં પાઉલ **ખમીર** વિશેનું તેમનું રૂપક શા માટે યોગ્ય છે તેનું કારણ રજૂ કરે છે. **ખ્રિસ્ત** એ **પાસ્ખાપર્વના ઘેટાં** જેવો છે. ખ્રિસ્તને તે **હલવાન**ની જેમ **બલિદાન આપવામાં આવ્યું હોવાથી, કરિંથીયનોએ એવું માનવામાં આવે છે કે જાણે તે **પાસ્ખાપર્વ** હોય. આનો અર્થ એ છે કે તેમના જૂથમાં પાપથી બચવું. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પાસ્ખાપર્વ નિહાળનારા લોકોની જેમ વર્તવું જોઈએ કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:7	wctq		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"καὶ & τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός"	1	"જ્યારે દેવે યહૂદી લોકોને ઇજિપ્તમાંથી છોડાવ્યું, ત્યારે તેણે તેઓને એક ઘેટાંનું બલિદાન આપવા અને તેનું લોહી તેમના દરવાજા પર છાંટવાનું કહ્યું. જેમના દરવાજા પર લોહી હતું તે કોઈને દેવે નુકસાન પહોંચાડ્યું ન હતું, પરંતુ જે કોઈના દરવાજા પર લોહી ન હતું તેનો પ્રથમજનિત પુત્ર મૃત્યુ પામ્યો. આ કારણે, **પાસ્ખાપર્વ** પર બલિદાન આપવામાં આવેલ **ઘેટાં**એ પ્રથમ જન્મેલા પુત્રની જગ્યાએ **ઘેટાં**ના મૃત્યુને સ્વીકારીને યહૂદી લોકોને મુક્તિ આપતા દેવનું પ્રતિનિધિત્વ કર્યું હતું. જુઓ [નિર્ગમન 12:1-28](../exo/12/01.md). અહીં સૂચિતાર્થ એ છે કે **ખ્રિસ્ત**નું મૃત્યુ પણ આ રીતે કાર્ય કરે છે, જેમને તે પહોંચાડે છે તેની જગ્યાએ. જો તમારા વાચકો આ સૂચિતાર્થને ગેરસમજ કરશે, તો તમે **પસાર થવા** પર **હલવાન**ના કાર્યને સમજાવતી ફૂટનોટ ઉમેરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:7	j3wy		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"καὶ & τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός"	1	"અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ને **પાસ્ખાપર્વના ઘેટાં** સાથે સરખાવે છે, કારણ કે બંને કોઈ બીજાને બચાવવા મૃત્યુ પામ્યા હતા. આ રૂપક જુના કરારની સામગ્રી પર આધારિત હોવાથી, તમારે તમારી ભાષામાં ફોર્મને સાચવવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ, અથવા તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત, જે આપણા પાસ્ખાપર્વના ઘેટાં જેવા છે, તેનું પણ બલિદાન આપવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
5:7	t8cy		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"καὶ & τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός"	1	"પાઉલ ઈરાદાપૂર્વક જણાવતો નથી કે **પાસ્ખાપર્વના ઘેટાંનું **બલિદાન** કોણે આપ્યું, જે **ખ્રિસ્ત** છે. જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. જો શક્ય હોય, તો જણાવશો નહીં કે કોણે **બલિદાન આપ્યું** **ખ્રિસ્ત**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત, અમારું પાસ્ખાપર્વ હલવાન, પણ બલિદાન તરીકે મૃત્યુ પામ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:8	xi0h		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας."	1	"જેમ [5:6-7](../05/6.md), અહીં પાઉલ **ખમીર** અને ""લોંદા"" વિશે વાત કરે છે. પાસ્ખાપર્વના આ યહૂદી **ઉત્સવ**માં, લોકો તેમના ઘરોમાંથી તમામ **ખમીર** કાઢી નાખશે અને માત્ર આથો ન હોય તેવો લોંદો શેકશે (**બેખમીર રોટલી**). જુઓ [નિર્ગમન 12:1-28](../exo/12/01.md). અહીં, પછી, **ખમીર** એ છે જેનો અર્થ કાઢી નાખવાનો છે, અને **બેખમીર રોટલી** એ ખાવા માટેનો અર્થ છે. જો તમારા વાચકો આ પૃષ્ઠભૂમિને સમજી શકતા નથી, તો તમે એક ફૂટનોટ શામેલ કરી શકો છો જે વધારાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:8	zizb		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας."	1	"અહીં પાઉલ **ખમીર** અને પાસ્ખાપર્વ વિશે રૂપક પૂરું કરે છે જે તેણે [5:6](../05/06.md) માં શરૂ કર્યું હતું. પાઉલ કરિંથીયનોને **જૂના ખમીર**માંથી છુટકારો મેળવીને **તહેવારની ઉજવણી** કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તે પછી તે ઓળખે છે કે **ખમીર** એ **પાપ અને દુષ્ટતા** માટે વપરાય છે, જ્યારે **બેખમીર રોટલી** જે તેઓ ખાવાના છે તે **નિખાલસપણા અને સત્ય** માટે વપરાય છે. આ રૂપક સાથે પાઉલ કરિંથીયનોને તેમના જૂથમાંથી પાપ કરનાર માણસને હાંકી કાઢવા માટે આગ્રહ કરે છે, જેમ કે **તહેવાર** દરમિયાન કોઈ વ્યક્તિ પોતાના ઘરમાંથી ખમીર દૂર કરે છે. આ રૂપક જુના કરારની સામગ્રી પર આધારિત હોવાથી, તમારે તમારી ભાષામાં ફોર્મ સાચવવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ. તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે રૂપકને સમજાવતી ફૂટનોટનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી, આપણે તે લોકો જેવા બનવું જોઈએ કે જેઓ ઉત્સવ ઉજવે છે, જૂના ખમીર સાથે નહીં, કે પાપ અને દુષ્ટતાના ખમીર સાથે નહીં, પરંતુ નિખાલસપણા અને સત્યની બેખમીર રોટલી સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
5:8	o8xv		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἑορτάζωμεν"	1	"પાઉલે [5:7](../05/7.md) માં જે કહ્યું છે તેના કારણે, આ **તહેવાર** પાસ્ખાપર્વ સાથે જોડાયેલો તહેવાર હોવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો આને સંદર્ભથી સમજી શકતા નથી, તો તમે અહીં ""પાસ્ખાપર્વ"" નામનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પાસ્ખાપર્વનો તહેવાર ઉજવી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:8	dytr		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας"	1	"અહીં પાઉલ **જૂના ખમીર** દ્વારા તેનો અર્થ શું છે તે વ્યાખ્યાયિત કરવા માટે **ખમીર**નું પુનરાવર્તન કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો અને વ્યાખ્યાને બીજી રીતે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂના ખમીર સાથે નહીં, જે પાપ અને દુષ્ટતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
5:8	b8lh		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας"	1	"અહીં પાઉલ **આથો**ને **પાપ અને દુષ્ટતા** તરીકે ઓળખવા માટે થી માલિકીનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચાર માટે આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે કોઈ વસ્તુનું નામ બદલીને અથવા ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખમીર, એટલે કે પાપ અને દુષ્ટતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:8	sf2j		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"κακίας καὶ πονηρίας"	1	"જો તમારી ભાષા **પાપ** અને **દુષ્ટતા** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાઓ અથવા ""વર્તન"" નું વર્ણન કરતા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ અને દુષ્ટ વર્તન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:8	pcj6		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"κακίας καὶ πονηρίας"	1	"અહીં, **પાપ** અને **દુષ્ટતા** શબ્દોનો અર્થ લગભગ એક જ છે. **્પાપ** શબ્દ એવી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે જે નૈતિક રીતે ""ખરાબ"" છે, જ્યારે **દુષ્ટતા** શબ્દ એવી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે જે દુર્ગુણ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં આવા બે શબ્દો નથી, તો તમે એક શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
5:8	wmau		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας"	1	"અહીં પાઉલ **બેખમીર રોટલી**ને **નિખાલસપણા અને સત્ય** તરીકે ઓળખવા માટે થી માલિકીનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચાર માટે આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે કોઈ વસ્તુનું નામ બદલીને અથવા ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેખમીર રોટલી, એટલે કે નિખાલસપણા અને સત્ય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:8	ooc6		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας"	1	"જો તમારી ભાષા **નિખાલસપણા** અને **સત્ય** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાઓ અથવા વર્તનનું વર્ણન કરતા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિષ્ઠાવાન અને સાચા વર્તનનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:8	oyqn		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"εἰλικρινείας"	1	"**નિખાલસપણા** શબ્દ માત્ર એક જ ઈરાદા સાથે કરવામાં આવેલ ક્રિયાઓને ઓળખે છે, જે છેતરપિંડી વગર કરવામાં આવે છે. તે ક્રિયાઓ કરનારા લોકો બીજું કંઈક કરતી વખતે એક વસ્તુ કહેતા નથી અથવા ડોળ કરતા નથી. જો તમારા વાચકો આ શબ્દને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે પ્રામાણિકપણે અને એક ધ્યેયને ધ્યાનમાં રાખીને કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અખંડિતતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:9	z275		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ"	1	"અહીં પાઉલ એક પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે આ પત્ર શરૂ કરતા પહેલા કરિંથીયનોને લખ્યો હતો અને મોકલ્યો હતો. આ વાક્ય આ પત્રનો સંદર્ભ નથી પરંતુ અગાઉના પત્રનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **મેં તમને મારા પત્રમાં લખ્યો છે**, તો તમે એવા શબ્દનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે **પત્ર** એ એક છે જે પાઉલે પહેલેથી જ મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને મારા અગાઉના પત્રમાં પહેલેથી જ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:9	tlmy		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"συναναμίγνυσθαι"	1	"અહીં, **સાથે સોબત** એ ઘણીવાર લોકોના બે જૂથોને એકસાથે મળે છે. અહીં વિચાર એ છે કે **લૈંગિક રીતે અનૈતિક લોકો** કરિંથીયનના જૂથનો ભાગ ન હોવો જોઈએ. જો **સાથે સોબત** નો તમારી ભાષામાં આ અર્થ નથી, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે કોઈના જૂથમાં લોકોને સામેલ કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે સતત મળવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:10	mz41		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"οὐ πάντως"	1	"પાઉલ **કોઈપણ રીતે** નો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે તેઓને અગાઉ શું લખ્યું હતું તેના વિશે સ્પષ્ટતાનો ભારપૂર્વક પરિચય કરાવ્યો ([5:9](../05/09.md)). જ્યારે તેણે તેઓને કહ્યું કે ""જાતીય અનૈતિક લોકો સાથે સંબંધ ન રાખવો,"" ત્યારે તેનો અર્થ **આ જગતના લોકો** ન હતો. તેના બદલે, આગળની કલમ સ્પષ્ટ કરે છે તેમ, તેનો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ હતો. જો તમારા વાચકો **કોઈપણ રીતે** ગેરસમજ ન કરે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના નિવેદનની યોગ્યતાનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું નથી કે તમારે તેની સાથે બિલકુલ સોબત કરવી જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
5:10	xiyg		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τοῦ κόσμου τούτου"	1	"**આ જગતનું** વાક્ય સ્પષ્ટ કરે છે કે **અનૈતિક લોકો** મંડળીનો ભાગ નથી. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે **અનૈતિક લોકો**ને અવિશ્વાસીઓ તરીકે ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે માનતા નથી"" અથવા ""જે મંડળીનો ભાગ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:10	p035		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τοῖς πλεονέκταις"	1	"લોકોના સમૂહને ઓળખવા માટે પાઉલ વિશેષણ **લોભી** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોભી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:10	p6q0		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἅρπαξιν"	1	"અહીં, **જુલમીઓ** એવા લોકોને ઓળખે છે જેઓ અન્યો પાસેથી અપ્રમાણિકપણે પૈસા લે છે. જો તમારા વાચકો **જુલમીઓ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપતો શબ્દ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોર” અથવા “ઉપયોગ કરનારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:10	csje		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν"	1	"અહીં પાઉલ તેના પત્રમાં જેનો અર્થ ન હતો તે વિશે તાર્કિક નિષ્કર્ષ દોરે છે. આમ, જ્યારે પાઉલ એવું માનતો નથી કે ઉપદેશ માટેનો આધાર સાચો છે, તે વિચારે છે કે આ તે આધારનું તાર્કિક પરિણામ છે. તે આ ઉપદેશ આપે છે તે બતાવવા માટે કે તે વાહિયાત છે, કારણ કે તેઓ **જગતમાંથી બહાર જઈ શકતા નથી**. તેથી, આ ઉપદેશનો આધાર પણ વાહિયાત છે. જો **ત્યારથી** તમારી ભાષામાં પાઉલને લાગે છે કે તે સાચું નથી તેવા કારણથી પરિણામ રજૂ ન કરે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આવો વિચાર રજૂ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો મારો મતલબ એ જ હતો, તો તમારે જગતમાંથી બહાર જવું પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
5:10	r635		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν"	1	"આ વાક્ય મૃત્યુ માટે એક સૌમ્યોક્તિ નથી. તેના બદલે, પાઉલ કહે છે કે કરિંથીયનોએ **આ જગતના અનૈતિક લોકો**થી દૂર રહેવા માટે પૃથ્વી પરથી મુસાફરી કરવાની જરૂર પડશે. તેમની સંસ્કૃતિ અને સમયમાં આ અશક્ય હતું. જો તમારા વાચકો **જગતમાંથી નીકળી જાઓ** ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પૃથ્વી પરથી મુસાફરીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગત છોડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:11	xrlz			"νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν"	1	"અહીં પાઉલ તેના વિશે વાત કરી શકે છે: (1) તે જે પત્ર લખી રહ્યો છે **પણ**, તેણે પહેલેથી જ લખેલા પત્રથી વિપરીત ([5:9](../05/09.md)). તે **લખેલા** ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે જ્યારે કરિંથીયનોને પત્ર વાંચવામાં આવશે ત્યારે ""લેખન"" ભૂતકાળમાં હશે. આ પરિસ્થિતિ માટે તમારી ભાષામાં યોગ્ય લાગે તે સમયનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હવે મેં તમને લખ્યો છે” (2) જે પત્ર તેણે પહેલેથી જ લખ્યો છે, પરંતુ તે ઇચ્છે છે કે તેઓ તેને યોગ્ય રીતે સમજે **પણ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મેં તમને ખરેખર જે લખ્યું તે હતું"""
5:11	iyns		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"συναναμίγνυσθαι"	1	"અહીં, **સાથે સોબત** એ ઘણીવાર લોકોના બે જૂથોને એકસાથે મળે છે. અહીં વિચાર એ છે કે **લૈંગિક રીતે અનૈતિક** લોકો કે જેઓ કરિંથીયનના જૂથના હોવાનો દાવો કરે છે તેઓને જૂથનો ભાગ ન ગણવો જોઈએ. જો **સાથે સોબત** નો તમારી ભાષામાં આ અર્થ નથી, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે કોઈના જૂથમાં લોકોને સામેલ કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે સતત મળવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:11	lvpw		rc://*/ta/man/translate/"figs-distinguish"	"ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος"	1	"અહીં, **કોને ભાઈ કહેવામાં આવે છે** છેલ્લી કલમમાં ઉલ્લેખિત લોકોથી **કોઈપણને** અલગ પાડે છે. પાઉલે કરિંથીયનોને તે લોકો સાથે **સંબંધ ન રાખવાની* આવશ્યકતા ન હતી, પરંતુ તે તેઓને એવી કોઈ વ્યક્તિ સાથે **સંબંધ ન રાખવાની** જરૂરિયાત **જેને ભાઈ કહેવાય છે**. તમારી ભાષામાં એવા બંધારણનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ અલગ પાળી રહ્યા છે, જાણ કરી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ જેને ભાઈ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
5:11	xssr		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὀνομαζόμενος"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""તેડાયેલા"" વ્યક્તિને બદલે **બોલાવેલા ** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે વિષય તરીકે ""તમે"" અથવા ""ભાઈ"" નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પોતાને બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:11	gxmd		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφὸς"	1	"**ભાઈ** પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો **ભાઈ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિનજાતિ વિનાના શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ભાઈ અથવા બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
5:11	xjuq		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"λοίδορος"	1	"અહીં, **મૌખિક રીતે અપમાનજનક** એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે જે અન્ય લોકો પર હુમલો કરવા માટે અભદ્ર શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ગુસ્સો દર્શાવે છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આ પ્રકારની વ્યક્તિનું વર્ણન કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બોલવામાં દુષ્ટ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:11	cgsf		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἅρπαξ"	1	"અહીં, **જુલમીઓ** એવી વ્યક્તિની ઓળખ કરે છે જે અન્ય લોકો પાસેથી અપ્રમાણિકપણે પૈસા લે છે. જો તમારા વાચકો **જુલમીઓ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપતો શબ્દ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચોર” અથવા “એક ઉચાપત કરનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:11	xem4		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, કોઈની સાથે **ખાવું** અર્થ એ છે કે તમે તેમને તમારા સામાજિક જૂથમાં સ્વીકાર્યા છે. અહીં, તે ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ આવા લોકોને તેમના જૂથમાં સ્વીકારે નહીં. જો કોઈ વ્યક્તિ ""સાથે ખાવું"" એ તમારી સંસ્કૃતિમાં તેને સ્વીકારવાનો સંકેત આપતું નથી, તો તમારે તે વિચારને સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂથના ભોજનમાં આવી વ્યક્તિને પણ સામેલ કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:12	ocvi		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γάρ"	1	"અહીં, **કેમકે** વધુ કારણો રજૂ કરે છે કે શા માટે પાઉલ કરિંથીયનોને ઇચ્છે છે કે તેઓ સાથી વિશ્વાસીઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે પરંતુ **બહારના લોકો પર નહીં. આ કારણો આગળની કલમમાં ચાલુ રહે છે ([5:13](../05/13.md)). જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ કારણો રજૂ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “વધુ પુરાવા માટે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:12	lhug		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί & μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?"	1	"અહીં પાઉલ પૂછે છે કે **બહારના લોકોનો ન્યાય કરવા માટે મને શું કહે છે, પરંતુ તે ખરેખર માહિતી માટે પૂછતો નથી. ઊલટાનું, પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""કંઈ નથી"" અથવા ""મારા માટે કોઈ વાંધો નથી,"" અને પાઉલ કરિંથીઓને તે જે દલીલ કરે છે તેમાં સામેલ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે મજબૂત નકારાત્મક નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારના લોકોનો ન્યાય કરવો એ મારા માટે કંઈ નથી” અથવા “બહારના લોકોનો ન્યાય કરવો એ મારો વ્યવસાય નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:12	fsfm		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"τί & μοι"	1	"અહીં પાઉલ અમુક શબ્દોને છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. તમે વિચારને પૂર્ણ કરવા માટે ""તે છે"" અથવા ""શું વાંધો છે"" જેવા શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માટે તે શું છે” અથવા “મારા માટે શું વાંધો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:12	tuat		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"μοι"	1	"અહીં પાઉલ ફક્ત પોતાના વિશે જ વાત કરે છે, પરંતુ તે ઈચ્છે છે કે કરિંથીયનો પણ તે જ અભિપ્રાય રાખે જે તે ધરાવે છે. જો **મારા માટે** તમારા વાચકોને આ મુદ્દાને ખોટી રીતે સમજવાનું કારણ બને, તો તમે આ પ્રશ્નમાં કરિંથીયનોનો પણ સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને” અથવા “તમારા અને મારા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
5:12	y106		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τοὺς ἔξω & τοὺς ἔσω"	1	"વાક્ય **તેઓ બહાર* એવા લોકોને ઓળખે છે જેઓ કરિંથમાં વિશ્વાસીઓના જૂથ સાથે જોડાયેલા નથી. આ વાક્ય **જે અંદર છે** તેનાથી વિરુદ્ધની ઓળખ આપે છે: જે લોકો કરિંથમાં વિશ્વાસીઓના જૂથના છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દસમૂહોને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ ચોક્કસ જૂથના હોય અને ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારના લોકો … અંદરના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:12	yjnw		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""હા"" છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને મજબૂત સમર્થન અથવા જવાબદારીના નિવેદન સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમારે અંદરના લોકોનો ન્યાય કરવો જોઈએ” અથવા “તમે ખરેખર અંદરના લોકોનો ન્યાય કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:13	czh1		rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants"	"κρίνει"	1	"પાઉલની ભાષામાં, **ન્યાયાધીશો** અને ""ન્યાય કરશે"" દેખાવ અને અવાજ ખૂબ સમાન છે. જ્યારે કેટલીક પ્રારંભિક અને મહત્વપૂર્ણ હસ્તપ્રતો અહીં ""ન્યાય કરશે"" છે, કેટલીક પ્રારંભિક અને મહત્વપૂર્ણ હસ્તપ્રતોમાં **ન્યાયાયકો** છે. જ્યાં સુધી ""ન્યાય કરશે"" નો અનુવાદ કરવા માટે કોઈ યોગ્ય કારણ ન હોય તો, અહીં ULTને અનુસરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
5:13	rvpc		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"κρίνει"	1	"અહીં, **ન્યાયાધીશો** દેવ શું કરે છે તેના વિશે સામાન્ય નિવેદન આપે છે. વર્તમાન સમયનો અર્થ એ નથી કે દેવ હાલમાં **બહારના લોકો** પર અંતિમ ચુકાદો આપી રહ્યા છે અને ભવિષ્યમાં તેમ કરશે નહીં. તેના બદલે, પાઉલના મનમાં અંતિમ નિર્ણય છે. જો તમારા વાચકો **ન્યાયાધીશો** ના વર્તમાન સમયને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે અહીં ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
5:13	c86s		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τοὺς & ἔξω"	1	"આ વાક્ય **તેઓ બહારના** એવા લોકોને ઓળખે છે જેઓ કરિંથમાં વિશ્વાસીઓના જૂથ સાથે જોડાયેલા નથી. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ ચોક્કસ જૂથ સાથે જોડાયેલા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:13	ux2t		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν"	1	"અહીં પાઉલ એક આદેશ ટાંકે છે જે જૂના કરારના પુસ્તકમાં ઘણી વખત દેખાય છે જેનું નામ પુનર્નિયમ છે (see [Deuteronomy 13:5](../deu/13/05.md); [17:7](../deu/17/07.md), [17:12](../deu/17/12.md); [19:19](../deu/19/19.md); [21:21](../deu/21/21.md); [22:2122](../deu/22/21.md), [22:24](../deu/22/24.md); [24:7](../deu/24/07.md)). જો તમારા વાચકો આ આદેશને અવતરણ તરીકે ઓળખતા ન હોય, તો તમે તેને તે જ રીતે રજૂ કરી શકો છો જે રીતે તમે જૂના કરારમાંથી અવતરણો રજૂ કર્યા છે (see [1:31](../01/31.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે તે જૂના કરારમાં વાંચી શકાય છે, 'તમારી વચ્ચેથી પાપને દૂર કરો'"" અથવા ""પુનર્નિયમના પુસ્તક મુજબ, 'તમારી વચ્ચેથી દુષ્ટતાને દૂર કરો'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
5:13	ytp1		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν"	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકતા નથી, તો તમે આ આદેશનો પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે શાસ્ત્રમાં વાંચીએ છીએ કે તમારે તમારી વચ્ચેથી દુષ્ટતાને દૂર કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
5:13	sw04		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τὸν πονηρὸν"	1	"લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **દુષ્ટ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જે દુષ્ટ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:"intro"	q6tn				0	"# કરિંથીઓ 6 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\n3. જાતીય અનૈતિકતા વિરુદ્ધ (4:16-6:20)\n * જાહેર મુકદ્દમાઓ વિરુદ્ધ (6:1-8)\n * પાપો અને મુક્તિ (6:9-11)\n * જાતીય અનૈતિકતાથી ભાગી જાઓ (6:12-20)\n \n## આ પ્રકરણમાં ખાસ ખ્યાલો\n\n### મુકદ્દમા\n\nIn [6:1-8](../06/01.md), પાઉલ અન્ય વિશ્વાસીઓને મુકદ્દમામાં કોર્ટમાં લઈ જતા વિશ્વાસીઓ વિશે બોલે છે. પાઉલ તેમની ટીકા કરે છે કે તેઓ તેમના વિવાદોને મંડળીમાં પતાવવાને બદલે અવિશ્વાસીઓ સમક્ષ લઈ જાય છે. વિભાગના અંત સુધીમાં, પાઉલ કહે છે કે મુકદ્દમાઓ પોતે વિશ્વાસીઓની ""સંપૂર્ણ હાર"" છે. પાઉલનો મુદ્દો એ છે કે વિશ્વાસીઓ દૂતો અને જગતનો ન્યાય કરશે, તેથી તેઓ મંડળીની અંદરના વિવાદોને ઉકેલવામાં સક્ષમ છે. તેથી, વિશ્વાસીઓએ ક્યારેય અન્ય વિશ્વાસીઓને કોર્ટમાં લઈ જવા જોઈએ નહીં. આ વિભાગમાં, તમારી ભાષામાં કાનૂની બાબતોનું વર્ણન કરતા શબ્દો અને ભાષાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### જાતીય અનૈતિકતા\n\n[6:12-20](../06/12.md) માં, પાઉલ ""જાતીય અનૈતિકતા"" વિશે ચર્ચા કરે છે. આ વાક્ય સામાન્ય રીતે કોઈપણ પ્રકારની અયોગ્ય જાતીય પ્રવૃત્તિનો સંદર્ભ આપે છે, અને પાઉલ સામાન્ય રીતે આ વિભાગમાં બોલે છે. તેણે ખાસ કરીને વેશ્યાઓ સાથે વ્યભિચાર માણવાનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, પરંતુ તે જે આદેશો આપે છે તે તમામ પ્રકારની જાતીય પ્રવૃત્તિને લાગુ પડે છે. કરિંથીયનોને લાગતું હતું કે તેઓ તેમના શરીર સાથે ગમે તે કરી શકે છે, જેમાં કોઈની પણ સાથે સંભોગ છે. પાઉલ પ્રતિભાવ આપે છે કે તેમના શરીર ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે, અને કોઈપણ જાતીય પ્રવૃત્તિમાં તેઓ ભાગ લે છે તે ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણ અનુસાર હોવા જોઈએ. આ વિભાગમાં અયોગ્ય જાતીય પ્રવૃત્તિ માટે સામાન્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fornication]])\n\n### મુક્તિ\n\nIn [6:20](../06/20.md), પાઉલ કરિંથીયનોને કહે છે કે તેઓ ""કિંમતથી ખરીદવામાં આવ્યા છે."" તે જણાવતો નથી કે કિંમત શું છે અથવા દેવ કરિંથીઓને કોની પાસેથી ખરીદ્યા છે. જો કે, તે સ્પષ્ટ છે કે પાઉલ તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે જેને આપણે અહીં ""વિમોચન"" કહીએ છીએ. પાઉલ કરિંથીયનોને વેચવા માટેના ગુલામો તરીકે માને છે, અને દેવ
:	tvzs				0	
6:1	oqqv		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. અહીં, પ્રશ્નનો સાચો જવાબ છે ""તેઓ છે, પરંતુ તેઓ ન જોઈએ."" પાઉલ કરિંથીયનોને સમજવા માટે પ્રશ્ન પૂછે છે કે **અધર્મીઓ સમક્ષ કોર્ટમાં જવું કેટલું ખરાબ છે**. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે ""જોઈએ"" નિવેદન અથવા હકીકતના નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંથી કેટલાક ખરેખર હિંમત કરે છે, બીજા સાથે વિવાદ કરીને, અન્યાયીઓ સમક્ષ અદાલતમાં જવાની, અને સંતો સમક્ષ નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:1	r29j		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τολμᾷ"	1	"અહીં, **હિંમત** એ આત્મવિશ્વાસ અથવા નીડરતા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે વ્યક્તિમાં આત્મવિશ્વાસ અથવા હિંમત ન હોવી જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અયોગ્ય આત્મવિશ્વાસ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરો … ધૈર્ય રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:1	r4xr		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον"	1	"વાક્ય **બીજા સાથે વિવાદ છે** તે પરિસ્થિતિ પૂરી પાડે છે જેમાં તેઓ **કોર્ટમાં* જઈ રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમને બીજા સાથે વિવાદ હોય” અથવા “જ્યારે પણ તમને બીજા સાથે વિવાદ હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
6:1	ebwk		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τὸν ἕτερον"	1	"અહીં, **બીજો** અન્ય વ્યક્તિને સાથી વિશ્વાસી તરીકે ઓળખે છે. જો તમારા વાચકો **બીજા**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો જે **બીજા**ને વિશ્વાસી તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:1	tztg		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"κρίνεσθαι ἐπὶ & ἐπὶ"	1	"વાક્ય **કોર્ટમાં પહેલાં જવું** એ ન્યાયાધીશ પહેલાં** મુકદ્દમા અથવા અન્ય કાનૂની વિવાદનો ઉકેલ લાવવાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો **પહેલાં કોર્ટમાં જાઓ** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કાયદાની અદાલતમાં વિવાદને સેટ કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો મુકદ્દમો ઉકેલવા માટે ... ની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:2	zunt		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ"	1	"**અથવા** શબ્દ [6:1](../06/01.md). કરિંથીયનો હાલમાં માને છે કે જાહેરમાં કોર્ટમાં જવું સારું છે. પાઉલ સાચો વિકલ્પ આપે છે: તેઓ **જગતનો ન્યાય કરશે** અને તેથી તેમના ઝઘડાઓ અને મુકદ્દમાઓને બીજે ક્યાંય લઈ જવાની જરૂર નથી. જો તમારા વાચકો **અથવા**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે અથવા વૈકલ્પિક આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” અથવા “બીજી તરફ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
6:2	q90c		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""હા"" છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને મજબૂત સમર્થન સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પહેલેથી જ જાણો છો કે સંતો જગતનો ન્યાય કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:2	g1p5		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""ના"" છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે મજબૂત નકારાત્મક અથવા હકારાત્મક નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે નાનામાં નાના કેસ માટે અયોગ્ય નથી"" અથવા ""તમે ચોક્કસપણે નાનામાં નાના કેસ માટે લાયક છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:2	phok		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος"	1	"પાઉલ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે **જગતનો નિર્ણય તમારા દ્વારા કરવામાં આવે છે** એ કાલ્પનિક શક્યતા હતી, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ છે કે સાચું છે, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ શું કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે જગત તમારા દ્વારા નક્કી કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
6:2	zjts		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **જગત** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જેનો **ન્યાય** છે, **તમે**ને બદલે, જેઓ ""ન્યાય"" કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જગતનો ન્યાય કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:2	g3a0		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"κρίνεται"	1	"અહીં, **ન્યાય કરવામાં આવે છે** એ **તમે**, એટલે કે **સંતો**, શું કરો છો તેના વિશે સામાન્ય નિવેદન આપે છે. વર્તમાન સમયનો અર્થ એ નથી કે **સંતો** હાલમાં અંતિમ ચુકાદો આપી રહ્યા છે અને ભવિષ્યમાં તેમ કરશે નહીં. તેના બદલે, પાઉલ **સંતો** વિશે સામાન્ય હકીકત જણાવવા માટે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. ચુકાદો પોતે ભવિષ્યમાં થશે. જો તમારા વાચકો **આંકવામાં આવે છે** ના વર્તમાન સમયને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે અહીં ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાય કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
6:2	n7gy		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἀνάξιοί & κριτηρίων ἐλαχίστων"	1	"અહીં, કોઈ વસ્તુ માટે **અયોગ્ય** હોવાનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ તે વસ્તુ કરવા માટે સક્ષમ નથી અથવા તે કરવા માટે લાયક નથી. જો તમારા વાચકો **અયોગ્ય**ની ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાનામાં નાના તકરાર અંગે અયોગ્ય"" ""સૌથી નાના તકરારનો ન્યાય કરવામાં સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:2	euu5		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κριτηρίων ἐλαχίστων"	1	"અહીં, **તકરાર** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) કાનૂની વિવાદો જે કાયદાની અદાલતમાં ઉકેલાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી નાના કાનૂની વિવાદોમાંથી"" (2) કાયદાની અદાલત જે કાનૂની વિવાદનો નિર્ણય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાયદાની સૌથી નીચી અદાલતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:3	t7n9		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""હા"" છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને ભારપૂર્વકના નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે જાણો છો કે અમે દૂતોનો ન્યાય કરીશું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:3	jgyi		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"μήτι γε βιωτικά?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે વાચક સંમત છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને ભારપૂર્વકના નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જીવનની બાબતો કેટલી વધુ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:3	atk9		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"μήτι γε βιωτικά"	1	"અહીં પાઉલ અમુક શબ્દો છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. તમે વિચારને પૂર્ણ કરવા માટે ""શું આપણે ન્યાય કરી શકીએ છીએ"" અથવા ""શું આપણે ન્યાય કરવાને યોગ્ય છીએ"" જેવા શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે આ જીવનની બાબતોને કેટલી વધુ નક્કી કરી શકીએ છીએ"" અથવા ""આપણે આ જીવનની બાબતોનો નિર્ણય કરવા માટે કેટલું વધુ સક્ષમ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:3	f9uk		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"μήτι γε"	1	"અહીં પાઉલની દલીલ ધારે છે કે **દૂતો**નો ન્યાય કરવો એ **આ જીવનની બાબતો**નો ન્યાય કરવા કરતાં મોટી અને વધુ મુશ્કેલ બાબત છે. વાક્ય **કેટલું વધુ** સૂચવે છે કે જે લોકો **દૂતો**નો ન્યાય કરવા જેવી મહાન અને મુશ્કેલ વસ્તુ કરી શકે છે તેઓ **આ જીવનની બાબતો**નો ન્યાય કરવા જેવી ઓછી પ્રભાવશાળી અને સરળ વસ્તુ સરળતાથી કરી શકે છે. જો **કેટલું વધુ** તમારી ભાષામાં તે જોડાણને વ્યક્ત કરતું નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે જોડાણને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે તે કરી શકીએ, તો શું આપણે ન્યાય ન કરી શકીએ"" અથવા ""શું તે સરળ ન હોવું જોઈએ, તો પછી, ન્યાય કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
6:3	hh2o		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"βιωτικά"	1	"અહીં, **આ જીવનની બાબતો** એ કોઈપણ વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે જે લોકોના સામાન્ય અથવા રોજિંદા જીવનનો એક ભાગ છે. પાઉલ કરિંથીયનો વચ્ચેના મુકદ્દમાઓને સામાન્ય જીવનની બાબતો તરીકે ઓળખવા માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે અને **દૂતો**નો ન્યાય કરવા જેવી બાબતની સરખામણીમાં મામૂલી છે. જો તમારા વાચકો **આ જીવનની બાબતો** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દૈનિક અથવા નિયમિત જીવનની વિશેષતાઓને સંદર્ભિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા રોજિંદા જીવનમાં શું થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:4	j0tp		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"βιωτικὰ & κριτήρια ἐὰν ἔχητε"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેમની પાસે **કાનૂની વિવાદો** હોઈ શકે છે, અથવા તેઓ **કાનૂની વિવાદો ધરાવતા નથી**. તે પછી તેઓને **કાનૂની વિવાદો** હોય તો તેના માટે પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે **જો** વિધાનને ""જ્યારે"" અથવા ""ક્યારે"" જેવા શબ્દ સાથે રજૂ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમને આ જીવનની વસ્તુઓ વિશે કાનૂની વિવાદો હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
6:4	oru9		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κριτήρια & ἔχητε"	1	"અહીં, **કાનૂની વિવાદો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) કાનૂની વિવાદો જે કાયદાની અદાલતમાં ઉકેલાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે મુકદ્દમા છે"" (2) કાયદાની અદાલત જે કાનૂની વિવાદનો નિર્ણય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કાયદાની અદાલતમાં ચુકાદો માગો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:4	kan0		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"βιωτικὰ"	1	"અહીં, **આ જીવનની વસ્તુઓ** એ કોઈપણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકોના સામાન્ય અથવા રોજિંદા જીવનનો એક ભાગ છે. કરિંથીયનો વચ્ચેના મુકદ્દમાઓને સામાન્ય જીવનની બાબતો તરીકે ઓળખવા માટે પાઉલ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો **આ જીવનની વસ્તુઓ વિશે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દૈનિક અથવા નિયમિત જીવનની વિશેષતાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા રોજિંદા જીવનમાં શું થાય છે તેના વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:4	gomk		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ છે ""કોઈ સારું કારણ નથી."" જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને ભારપૂર્વકના નિવેદન અથવા આદેશ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મંડળીમાં કોઈ વિસાતમાં નથી તેમને ન્યાયાધીશ તરીકે નિયુક્ત કરશો નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:4	ri7m		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ"	1	"અહીં, **જેનો મંડળીમાં કોઈ વિસાત નથી** તે હોઈ શકે છે: (1) એવા લોકો કે જેઓ કરિંથમાં મંડળીના સભ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ માનતા નથી"" (2) એવા લોકો કે જેઓ કરિંથના મંડળીના સભ્યો છે પરંતુ અન્ય વિશ્વાસીઓ જેમને માન આપતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાથી વિશ્વાસીઓ માન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:5	b6kv		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"λέγω"	1	"**હું કહું છું** આ વાક્યનો સંદર્ભ આપી શકે છે: (1) પાઉલે પહેલેથી જ જે કહ્યું છે, સંભવતઃ [6:1-4](../06/01.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે કહું છું"" (2) આ સમગ્ર વિભાગમાં પાઉલ જે કહે છે તેના માટે ([6:1-8](../06/01.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ વાતો કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
6:5	rai6		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν"	1	"અહીં, **તમારા શરમ માટે**નો અર્થ એ છે કે પાઉલે જે વાતો કહી છે તેનાથી કરિંથીયનોને **શરમ** લાગવી જોઈએ. જો તમારા વાચકો **તમારી શરમ માટે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિનઆકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શરમાવવા માટે"" અથવા ""તમને શરમ અનુભવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:5	w7il		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω"	1	"જો તમારી ભાષા **શરમ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""શરમ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને શરમાવવા માટે આ કહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:5	jnuq		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"οὕτως οὐκ ἔνι & οὐδεὶς σοφὸς"	1	"વાક્ય **{શું તે} આમ {કે} કોઈ જ્ઞાની માણસ નથી** એવી પરિસ્થિતિને ઓળખે છે જેમાં કોઈ **જ્ઞાની વ્યક્તિ** મળી ન શકે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે અથવા તેને મૂંઝવણભર્યું લાગશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવી પરિસ્થિતિને ઓળખે છે જેમાં કોઈ સમજદાર લોકો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું કોઈ જ્ઞાની માણસ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:5	o64l		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. તેના બદલે, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે, ખાસ કરીને તેઓને શરમ અનુભવીને. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ છે ""ત્યાં હોવું જોઈએ."" જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે ""જોઈએ"" નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ""ચોક્કસપણે"" સાથે નિવેદન રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી વચ્ચે એક જ્ઞાની માણસ હોવો જોઈએ જે તેના ભાઈઓ વચ્ચે પારખવા સક્ષમ હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:5	vuou		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"οὐκ ἔνι & σοφὸς & αὐτοῦ"	1	"જો કે **જ્ઞાની માણસ** અને **તેના**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યો છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો આ પુરૂષવાચી શબ્દોને ગેરસમજ કરશે, તો તમે બિનજાતિવાળા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં કોઈ જ્ઞાની લોકો નથી ... તેમના"" અથવા ""ત્યાં કોઈ જ્ઞાની પુરુષ કે સ્ત્રી નથી ... તેના અથવા તેણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:5	brx9		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"τοῦ ἀδελφοῦ"	1	"જો કે **ભાઈઓ** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વિશ્વાસી, પછી તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો **ભાઈઓ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:5	woje		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"διακρῖναι ἀνὰ μέσον"	1	"વાક્ય ** વચ્ચે પારખવું** એ લોકો વચ્ચેના વિવાદો અંગે નિર્ણય લેવાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે વિવાદમાં કયો પક્ષ અધિકારમાં છે તે નક્કી કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વચ્ચે ન્યાય કરવો"" અથવા ""વચ્ચે વિવાદોનું સમાધાન કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:6	ruu7		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે ત્યાં કોઈ મૌખિક જવાબ હશે નહીં. ઊલટાનું, પ્રશ્ન કરિંથીઓને શરમ અનુભવે તેવું માનવામાં આવે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આઘાત અથવા નિંદા વ્યક્ત કરતા નિવેદન સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈ ખરેખર ભાઈ સામે કોર્ટમાં જાય છે, અને આ અવિશ્વાસીઓ સમક્ષ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:6	oazh		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφὸς & ἀδελφοῦ"	1	"જો કે **ભાઈ**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો પુરૂષવાચી છે, પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કોઈપણ વિશ્વાસીનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **ભાઈ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે બિનજાતિવાળા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ભાઈ અથવા બહેન … એક ભાઈ અથવા બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:6	jcjj		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων"	1	"આ કલમમાં, પાઉલે કેટલાક શબ્દોને છોડી દીધા છે જે તમારી ભાષામાં સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે શું થઈ રહ્યું છે તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ અવિશ્વાસીઓ સમક્ષ આ કરે છે"" અથવા ""અને તેઓ અવિશ્વાસીઓ સમક્ષ કોર્ટમાં જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:7	bvo7		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν"	1	"અહીં પાઉલ **ખોડ**નો ઉલ્લેખ કર્યા પછી **ખોડ**નું કારણ આપે છે. જો તમારી ભાષા પહેલા કારણ જણાવશે, તો તમે આ કલમોનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, તમારી વચ્ચે મુકદ્દમા હોવાથી, આ ખરેખર તમારા માટે સંપૂર્ણ ખોડ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
6:7	oo7j			"ἤδη & ὅλως ἥττημα ὑμῖν"	1	"અહીં, **પહેલેથી** એ ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે કરિંથીયનો કાયદાની અદાલતમાં **ખોડ** સહન કરતા નથી, પરંતુ તે પહેલાં, જ્યારે મુકદ્દમો શરૂ થાય છે. જો તમારા વાચકો **પહેલેથી** ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે મુકદ્દમાનો નિર્ણય લેવામાં આવે તે પહેલાંનો સમય જોવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કાયદાની અદાલતમાં પ્રવેશ કરો તે પહેલાં જ તમારા માટે સંપૂર્ણ ખોડ"""
6:7	potq			"ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, તમે ખરેખર પહેલેથી જ સંપૂર્ણપણે પરાજિત છો"""
6:7	uh0s		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὅλως ἥττημα"	1	"અહીં, **સંપૂર્ણ ખોડ** એ અમુક ધ્યેય સિદ્ધ કરવાના પ્રયાસમાં સંપૂર્ણ નિષ્ફળતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. **ખોડ** માટે પ્રતિસ્પર્ધીની જરૂર હોતી નથી, કારણ કે અન્ય અવરોધોને કારણે વ્યક્તિ **ખોડ** સહન કરી શકે છે. જો તમારા વાચકો **સંપૂર્ણ ખોડ**ને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક સાથે અથવા બિન-આકૃતિત્મક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ પાટા પરથી ઉતરી જવું"" અથવા ""કુલ નિષ્ફળતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:7	oalf		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્નો પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે તેઓને કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યા છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્નો ધારે છે કે વાચક સંમત થાય છે કે **અન્યાય** અને **છેતરવામાં** સારું રહેશે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નોને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વિચારોને ભારપૂર્વકની સરખામણી તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્યાય થવો તે વધુ સારું રહેશે! છેતરવું વધુ સારું રહેશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:7	bkt4		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?"	1	"અહીં પાઉલ તેનો પહેલો પ્રશ્ન લગભગ સમાન શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરે છે. તે જે મુદ્દો બનાવી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે તે આવું કરે છે. જો તમારા વાચકો આ પુનરાવર્તનને ગેરસમજ કરશે, તો તમે પ્રશ્નોને જોડી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શા માટે તેના બદલે અન્યાય અથવા છેતરપિંડી ન થાય?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
6:7	svnp		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἀδικεῖσθε"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""ખોટું કરાયેલા"" વ્યક્તિને બદલે **ખોટું* કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""સાથી વિશ્વાસી"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીને તમને ખોટું કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:7	xp03		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἀποστερεῖσθε"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""ખોટું કરાયેલા"" કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **ખોટું કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""સાથી વિશ્વાસી"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસી તમને ખોટું કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:8	hhha		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλὰ"	1	"અહીં, **ઉલટું** પાઉલ તેમની પાસેથી શું કરવા માંગે છે તેની સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે, જે સાથી વિશ્વાસીને કોર્ટમાં લઈ જવાને બદલે ""અન્યાય"" અને ""છેતરવામાં"" છે. અહીં પાઉલ કહે છે કે તેઓ બરાબર વિરુદ્ધ કરે છે. “અન્યાય” અને “છેતરપિંડી” કરવાને બદલે તેઓ ખરેખર **ખોટું** અને **છેતરપીંડી** સાથી વિશ્વાસીઓને કરે છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ શું વિરોધાભાસી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ અન્યાય અને છેતરપિંડી થવાને બદલે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
6:8	bu2r		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"καὶ τοῦτο ἀδελφούς"	1	"આ કલમમાં, પાઉલે કેટલાક શબ્દોને છોડી દીધા છે જે તમારી ભાષામાં સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે શું થઈ રહ્યું છે તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે તમારા ભાઈઓ સાથે આ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:8	bn2s		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφούς"	1	"**ભાઈઓ** પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કોઈપણ વિશ્વાસી, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રીનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો **ભાઈઓ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ભાઈઓ અને બહેનોને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:9	uele				0	"[6:9-10](../06/09.md) માં, પાઉલ એવા લોકોની યાદી આપે છે જેઓ અન્યાયી છે. આમાંના ઘણા શબ્દો એ જ શબ્દો છે જે તેમણે [5:10-11](../05/10.md) માં સમાન સૂચિમાં ઉપયોગમાં લીધા હતા. તમે ત્યાં શબ્દોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું તેનો સંદર્ભ લેવો મદદરૂપ થઈ શકે છે."
6:9	didz		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ"	1	"**હાલ** શબ્દ [6:7](../06/07.md) માં ""ખોટું અને છેતરપિંડી કરનારા ભાઈઓ"" ના વિકલ્પ તરીકે પાઉલના પ્રશ્નનો પરિચય આપે છે. જો તેઓ ખરેખર **જાણે છે કે અન્યાયીઓ દેવના રાજ્યનો વારસો નહીં મેળવશે**, તો તેઓએ ""ખોટાં અને છેતરપિંડી કરનારા ભાઈઓ"" ન હોવા જોઈએ. પાઉલ **હાલ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે બતાવવા માટે કે આ બે વસ્તુઓ સુસંગત નથી. જો તમારા વાચકો **હાલ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વૈકલ્પિક પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની વિરુદ્ધ,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
6:9	wevc		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ છે ""હા, અમે જાણીએ છીએ."" જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને મજબૂત સમર્થન સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખરેખર તમે જાણો છો કે અન્યાયીઓ દેવના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:9	b71c		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"ἄδικοι"	1	"લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **અધર્મી** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જે અન્યાયી છે"" અથવા ""અધર્મી લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:9	ru0p		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"οὐ κληρονομήσουσιν"	1	"અહીં પાઉલ **દેવના રાજ્ય** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે મિલકત હોય કે જ્યારે માતાપિતા મૃત્યુ પામે ત્યારે માતાપિતા તેમના બાળકને આપી શકે. અહીં, પાઉલ **દેવના રાજ્ય**માં રહેવા માટે સક્ષમ હોવાનો સંદર્ભ આપવા માટે **વારસો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માં નહીં રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:9	r9az		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μὴ πλανᾶσθε"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. ""છેતરતી"" વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **છેતરાયેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તમને છેતરે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:9	wt09		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"πόρνοι"	1	"લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ વાક્ય **લૈંગિક અનૈતિક** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો જાતીય અનૈતિક છે"" અથવા ""લૈંગિક રીતે અનૈતિક લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:9	uo4r		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,"	1	"**પુરુષ વેશ્યાઓ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એવા પુરૂષોને ઓળખે છે જેઓ અન્ય પુરૂષો સાથે જાતીય કૃત્યો દરમિયાન ઘૂસી જાય છે. **જેઓ સમલૈંગિકતા આચરે છે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એવા પુરૂષોને ઓળખે છે જેઓ જાતીય કૃત્યો દરમિયાન અન્ય પુરુષોમાં ઘૂસી જાય છે. તમારી ભાષામાં આ વર્તણૂકો માટે ચોક્કસ શબ્દો હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં આ વર્તણૂક માટે ચોક્કસ શબ્દો નથી, તો તમે ક્યાં તો વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે બે શબ્દોને જોડી શકો છો અને સામાન્ય રીતે સમલૈંગિક પ્રવૃત્તિનો સંદર્ભ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન તો પુરૂષો જેઓ સમલૈંગિકતાનો અભ્યાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:9	hcnm		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀρσενοκοῖται"	1	"જો તમારી ભાષા **સમલૈંગિકતા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સમલૈંગિક"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ સમલૈંગિક છે"" અથવા ""જેઓ સમલૈંગિક સંભોગ ધરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:10	v63l		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"πλεονέκται"	1	"લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **લોભી** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોભી જે લોભી છે "" અથવા ""લોભી લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:10	wwgs		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"λοίδοροι"	1	"અહીં, **નિંદા કરનારા** એ જ શબ્દ છે જેનો અનુવાદ [5:11](../05/11.md) માં ""મૌખિક રીતે અપમાનજનક"" કરવામાં આવ્યો છે. તે એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે જે અન્ય લોકો પર હુમલો કરવા માટે દુષ્ટ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ગુસ્સો દર્શાવે છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આ પ્રકારની વ્યક્તિનું વર્ણન કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિંદા કરનાર દુષ્ટ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:10	jmd4		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἅρπαγες"	1	"અહીં, **જુલમી** એ જ શબ્દ છે જેનો અનુવાદ [5:11](../05/11.md) માં “જુલમી” કરવામાં આવ્યો છે. તે એવી વ્યક્તિની ઓળખ કરે છે જે અન્ય લોકો પાસેથી અપ્રમાણિક રીતે પૈસા લે છે. જો તમારા વાચકો **જુલમી**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપતો શબ્દ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉચાપત કરનારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:10	eild		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"κληρονομήσουσιν"	1	"અહીં પાઉલ **દેવના રાજ્ય** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે મિલકત હોય કે જ્યારે માતાપિતા મૃત્યુ પામે ત્યારે માતાપિતા તેમના બાળકને આપી શકે. અહીં, પાઉલ **દેવના રાજ્ય**માં રહેવા માટે સક્ષમ હોવાનો સંદર્ભ આપવા માટે **વારસો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માં રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:11	wllw		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ταῦτά"	1	"અહીં, **તે** પાઉલે [6:9-10](../06/09.md) માં આપેલી અન્યાયી વર્તણૂકોની સૂચિનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ **કેટલાક** કરિંથીયનોને એવા લોકો તરીકે ઓળખાવે છે જેઓ આ રીતે વર્ત્યા હતા. જો તમારા વાચકો **તે**ને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે વધુ સ્પષ્ટપણે અન્યાયી વર્તણૂકોની સૂચિનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પ્રકારના લોકો શું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
6:11	breh		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε"	1	"અહીં પાઉલ પુનરાવર્તિત કરે છે **વળી તમે ** હતા જેથી કરિંથીયનો ** હતા** અને તેઓ જે અનુભવે છે તે વચ્ચેના તફાવત પર ભાર મૂકવા માટે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **વળી તમે** એક વાર ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે મજબૂત વિરોધાભાસ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હવે તમે શુદ્ધ થયા છો, પવિત્રી કરણ તથા ન્યાયી કરણ પામ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
6:11	vm61		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἀπελούσασθε & ἡγιάσθητε & ἐδικαιώθητε"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **તમારા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જેઓ **શુદ્ધ**, **પવિત્ર** અને **ન્યાયી** છે, જે વ્યક્તિ “શુદ્ધ”, “પવિત્ર” કરે છે તેના બદલે. અને ""ન્યાયી ઠરાવ્યા."" જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયાઓ કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તમને શુદ્ધ કરે છે … દેવ તમને પવિત્ર કરે છે ... દેવ તમને ન્યાયી ઠરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:11	r0m3		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἀπελούσασθε"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કરિંથીઓને પાણીથી **ધોવાયા** હોય. આ રીતે વાત કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ પાપમાંથી શુદ્ધ થયા છે, જેમ પાણીથી ધોવાથી વ્યક્તિને ગંદકીમાંથી શુદ્ધ કરવામાં આવે છે. પાઉલના મનમાં કદાચ બાપ્તિસ્મા હશે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે ધોવાઈ ગયા હતા” અથવા “તમે શુદ્ધ થયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:11	e3c6		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ"	1	"જ્યારે કોઈ વ્યક્તિના નામે ** કોઈ કામ કરવામાં આવે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિની સત્તા અથવા શક્તિથી કરવામાં આવે છે. અહીં શુદ્ધિકરણ, પવિત્રતા અને ન્યાયીકરણ ઈસુના અધિકાર અથવા સામર્થ્ય સાથે કરવામાં આવે છે, કારણ કે તે **પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે** કરવામાં આવ્યા છે. જો તમારા વાચકો **ના નામે** ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિનઆકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની સામર્થ્ય સાથે"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:11	ej65		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν"	1	"અહીં પાઉલ **આત્મા**ને **આપણા દેવ** તરીકે ઓળખવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે, એટલે કે પવિત્ર આત્મા તરીકે. તેનો અર્થ એવો નથી કે **આત્મા** એ એવી વસ્તુ છે જે **આપણા દેવ**ની છે. જો તમારી ભાષા **આત્મા**ને **આપણા દેવ** તરીકે ઓળખવા માટે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ ન કરે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે **આત્મા**ને **આપણા દેવ** તરીકે ઓળખે છે અથવા "" પવિત્ર આત્મા."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા જે આપણા દેવ છે"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા, આપણા દેવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
6:12	k2e2		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος."	1	"અહીં પાઉલ નિવેદન પર બે અલગ-અલગ ટિપ્પણી કરવા માટે **મારા માટે બધી જ છૂટ છે**નું પુનરાવર્તન કરે છે. **મારા માટે બધું જ કાયદેસર છે**નું પુનરાવર્તન કરીને, પાઉલ આ નિવેદન પ્રત્યેની તેમની લાયકાત અથવા વાંધાઓ પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એકવાર **મારા માટે બધું જ કાયદેસર છે** કહી શકો છો અને તે પછી બંને ટિપ્પણીઓ શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: """"મારા માટે બધું જ કાયદેસર છે,' પરંતુ બધું જ લાભકારી નથી, પણ હું કોઈને આધીન થવાનો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
6:12	h4jb		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’"	-1	"આ કલમમાં, પાઉલ બે વાર કરિંથીયન મંડળીના કેટલાક લોકો શું કહે છે તે ટાંકે છે. ULT, અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને, સૂચવે છે કે આ દાવાઓ અવતરણ છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **મારા માટે બધું જ કાયદેસર છે** અને લાગે છે કે પાઉલ આનો દાવો કરી રહ્યો છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે કેટલાક કરિંથીઓ આ કહી રહ્યા છે, અને પાઉલ **પણ** પછી આવતા શબ્દો કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો, 'બધું મારા માટે છુટ છે', પણ હું તેનો જવાબ આપું છું ... તમે કહો છો, 'બધું મારા માટે કાયદેસર છે,' પણ હું તેનો જવાબ આપું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
6:12	tkyp		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πάντα"	-1	"અહીં, **બધું** એ કોઈપણ ક્રિયા અથવા વર્તનને સંદર્ભિત કરે છે જેનો કોઈ પીછો કરી શકે છે. જો તમારા વાચકો **બધું** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ કોઈપણ ક્રિયા અથવા વર્તનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વર્તન … દરેક વર્તન … દરેક વર્તન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:12	x0h6		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"συμφέρει"	1	"અહીં પાઉલ કોને કહેતો નથી કે **બધું** **લાભકારી** નથી. તેનો અર્થ એ છે કે **બધું** તે વ્યક્તિ અથવા લોકો માટે **લાભકારી** નથી જેઓ કહે છે કે **બધું કાયદેસર છે**. જો તમારી ભાષામાં કોના માટે **બધું** **લાભકારી** નથી, તો તમે અહીં ""તમારા માટે"" જેવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે લાભકારી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:12	h4zc		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **કંઈપણ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **આધિનતા ધરાવતા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જે ""આધિન"" થવાનો પ્રયાસ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કંઈપણ મને આધિન કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:12	lpf7		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"οὐκ & ἐξουσιασθήσομαι ὑπό"	1	"અહીં, **આધીન થાવું ** એ બીજા કોઈના અધિકાર હેઠળ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલનો અર્થ એ છે કે કેટલીક વસ્તુઓ, જ્યારે વ્યક્તિ આદતપૂર્વક કરે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ પર શક્તિ અથવા નિયંત્રણ શરૂ થાય છે. અહીં, પછી, તે કરિંથીયનોને કહેવા માંગે છે કે, જ્યારે આવી વસ્તુઓ **કાયદેસર** હોઈ શકે છે, ત્યારે તેઓએ આ વસ્તુઓ કરવાનું ટાળવું જોઈએ કારણ કે તેઓ આ વસ્તુઓમાં **આધીન થશે**. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે **આધીન થવું**, તો તમે ""શક્તિ"" અથવા ""નિયંત્રણ"" નો સંદર્ભ આપતા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્વારા નિયંત્રિત કરવામાં આવશે નહીં"" અથવા ""ની શક્તિ હેઠળ રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:13	xh7d		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; & δὲ"	1	"આ કલમમાં, પાઉલ ટાંકે છે કે કરિંથીયન મંડળીના કેટલાક લોકો શું કહે છે, જેમ કે તેણે [6:12](../06/12.md). ULT, અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને, સૂચવે છે કે આ દાવો અવતરણ છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **અન્ન પેટ માટે છે, અને પેટ ખોરાક માટે** અને વિચારે છે કે પાઉલ આનો દાવો કરી રહ્યો છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે કરિંથીયનોમાંથી કેટલાક આ કહે છે, અને પાઉલ જે શબ્દો થાય છે તે કહી રહ્યા છે. **પરંતુ** પછી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો, 'ભોજન પેટ માટે છે અને પેટ ખોરાક માટે છે', પણ હું તેનો જવાબ આપું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
6:13	yhie		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν & τὸ & σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι"	1	"આ બે વાક્યોમાં, પાઉલ ઘણી વખત **છે** ને છોડી દે છે. જો તમારી ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે **છે** જણાવવાની જરૂર નથી, તો તમે આ બે વાક્યોમાં **છે**ને છોડી શકો છો. જો તમારી ભાષાને વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે **છે** જણાવવાની જરૂર હોય, તો તમે આનો સમાવેશ કરી શકો છો: (1) દરેક વાક્યમાં પ્રથમ વખત **છે** જરૂરી છે. ULT જુઓ. (2) દર વખતે જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે **છે**નો સમાવેશ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ન પેટ માટે છે, અને પેટ અન્ન માટે છે ... શરીર જાતીય અનૈતિકતા માટે નથી, પરંતુ દેવ માટે છે, અને દેવ શરીર માટે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:13	fcr0		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"καταργήσει"	1	"અહીં, **નાશ કરશે ** એ કંઈક બિનઅસરકારક, નકામું અથવા અપ્રસ્તુત બનાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે દેવ**અન્ન** અને **પેટ**ને બિનમહત્વપૂર્ણ અને કાર્ય વિના બનાવશે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ **દૂર કરી દેશે**, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે દેવે એવું કાર્ય કર્યું છે કે જેથી **અન્ન** અને **પેટ** હવે મહત્વપૂર્ણ, ઉપયોગી, અથવા અસરકારક વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બિનઅસરકારક રજુ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:13	koxz		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"καὶ ταύτην καὶ ταῦτα"	1	"અહીં, **આ** એ **પેટ**નો સંદર્ભ આપે છે, અને **તે** **અન્ન**નો સંદર્ભ આપે છે, કારણ કે અહીં **અન્ન** બહુવચન છે. જો તમારા વાચકોને ગેરસમજ થશે કે **આ** અને **તે**નો સંદર્ભ શું છે, તો તમે તેના બદલે **પેટ** અને **અન્ન** નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પેટ અને અન્ન બંને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
6:13	o4aq		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	2	"અહીં, **પણ** પાઉલે **અન્ન** અને **પેટ** વિશે જે કહ્યું છે તેના આધારે વિકાસ રજૂ કરે છે. જ્યારે **અન્ન** ખરેખર **પેટ માટે** છે, ત્યારે **શરીર** જાતીય અનૈતિકતા માટે** નથી. પાઉલ **અન્ન** અને **પેટ** વિશે કરિંથીયનો સાથે સંમત છે, પરંતુ તે અસંમત છે કે **જાતીય અનૈતિકતા** અને **શરીર** એ જ રીતે સમજવું જોઈએ. તેના બદલે, **શરીર** અસ્તિત્વમાં છે **પ્રભુ માટે**. પાઉલ આગળ્ની કલમમાં વધુ સમજાવે છે ([6:14](../06/14.md)) કે, **અન્ન** અને **પેટ**થી વિપરીત, દેવ **શરીર** **નાશ કરશે નહીં**, કારણ કે આપણે સજીવન થઈશું. જો **હવે** **પેટ** અને **શરીર** વચ્ચેનો તફાવત રજૂ ન કરે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આવા વિરોધાભાસને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી રીતે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
6:13	x0br		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τῇ πορνείᾳ"	1	"જો તમારી ભાષા **અનૈતિકતા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""અનૈતિક"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના માટે લૈંગિક અનૈતિક છે"" અથવા ""જાતીય અનૈતિક વર્તન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:13	u47w		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τῷ Κυρίῳ"	1	"અહીં પાઉલનો અર્થ એ છે કે **શરીર**નો અર્થ **દેવની સેવા અને પ્રસન્નતા માટે છે. જો તમારા વાચકો **દેવ માટે** ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એક મૌખિક શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે **શરીર** એ **દેવ**ની સેવા કરવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવને ખુશ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:13	bmfs		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι"	1	"અહીં, **શરીર દેવને માટે** એ વિચારને વ્યક્ત કરી શકે છે કે: (1) **દેવ** માનવ **શરીર** માટે કામ કરે છે અને માત્ર માનવ ""આત્મા"" અથવા અભૌતિક અંગ માટે નહીં. જો તમે નીચેનામાંથી કોઈપણ વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેના પહેલાં અલ્પવિરામ શામેલ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દેવ શરીર માટે કામ કરે છે"" (2) **દેવ** અત્યારે અને **શરીરમાં** માનવ છે, જે સમજાવશે કે પાઉલ શા માટે **દેવ**ના પુનરુત્થાન વિશે બોલે છે. આગામી કલમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને દેવ પાસે માનવ શરીર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:14	ivw1		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **પણ** એક રીતનો પરિચય આપે છે જેમાં ""દેવ શરીર માટે છે"" ([6:13](../06/13.md)). માનવ શરીર મહત્વપૂર્ણ છે અને તે લૈંગિક અનૈતિકતા માટે નથી, કારણ કે જે લોકો માને છે તેઓને દેવ નવા જીવનમાં ઉઠાડશે, અને આમાં માનવ શરીરનો સમાવેશ થાય છે. જો **પણ** તમારી ભાષામાં દલીલના વધુ વિકાસને રજૂ ન કરે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ રીતે કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
6:14	nla9		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ"	1	"પાઉલ **ઉઠાડયું** અને **ઉઠાડેલ** શબ્દોનો ઉપયોગ એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે કે જેઓ અગાઉ મૃત્યુ પામ્યા હોય તે ફરી જીવતા થાય છે. જો તમારી ભાષા જીવનમાં પાછા આવવાનું વર્ણન કરવા માટે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુને જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત કર્યા અને અમને પણ જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:14	yom8			"ἤγειρεν & ἐξεγερεῖ"	1	"અહીં, **ઉઠાડયા** અને **ઉઠાડેલ** નો અર્થ સમાન છે. પાઉલ વિવિધતા માટે થોડો અલગ શબ્દ વાપરે છે અથવા કારણ કે તે ભવિષ્યનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તમારા અનુવાદમાં, તમે **ઉઠયા** અને **ઉઠો** માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉઠાડયા … … ઉઠાડશે"""
6:14	c8fb		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ"	1	"જો તમારી ભાષા **સામર્થ્ય** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સામર્થ્ય"" જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા ""સામર્થ્ય"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સામર્થી રીતે કામ કરીને"" અથવા ""તેમની સામર્થી ક્રિયા દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:15	a0rd		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"μέλη Χριστοῦ & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ & πόρνης μέλη"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કરિંથીયનો **સભ્યો** હતા, જે શરીરના ભાગો છે, જે **ખ્રિસ્ત** અથવા **વેશ્યાના** છે. કરિંથીયનો કાં તો **ખ્રિસ્ત** સાથે અથવા **વેશ્યા** સાથે કેટલા નજીકથી જોડાયેલા છે તે દર્શાવવા માટે તે આ રીતે બોલે છે. આ જોડાણ આંગળી અને શરીર જેની સાથે તે સંબંધ ધરાવે છે તેટલું જ નજીક છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે એક થવું ... જે લોકો ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે ... એક વેશ્યા સાથે એક થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:15	fzb8		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ છે ""હા, અમે જાણીએ છીએ."" જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને મજબૂત સમર્થન સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારું શરીર ખ્રિસ્તના સભ્યો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:15	o4vn		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἄρας & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ"	1	"અહીં પાઉલ **ખ્રિસ્તના અવયવોને દૂર કરવા વિશે વાત કરે છે, જાણે કે આંગળી કાપી નાખવાની જેમ, તે **ખ્રિસ્તમાંથી શરીરનો કોઈ ભાગ કાઢી શકે છે. કોઈ વ્યક્તિને **ખ્રિસ્ત** સાથેના જોડાણમાંથી દૂર કરવું કેટલું ખરાબ છે તે બતાવવા તે આ રીતે બોલે છે. તે વ્યક્તિના શરીરમાંથી આંગળી, હાથ અથવા પગ કાપી નાખવા જેટલું ખરાબ છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને ખ્રિસ્ત સાથેના જોડાણમાંથી દૂર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:15	jjdq		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἄρας & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ ""ના, તમારે ન કરવું જોઈએ."" જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે મજબૂત નકાર સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે ક્યારેય ખ્રિસ્તના સભ્યોને છીનવીને તેમને વેશ્યાના સભ્યો બનાવવા જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:15	jnve		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"ποιήσω"	1	"અહીં પાઉલ પ્રથમ વ્યક્તિમાં બોલે છે કારણ કે તે પોતાની જાતને એક ઉદાહરણ તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાચકોને ગેરસમજ થશે કે પાઉલ અહીં શા માટે પ્રથમ વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ પોતાને એક ઉદાહરણ તરીકે વર્તે છે, અથવા તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કુદરતી રીતે તમારી ભાષામાં ઉદાહરણ પૂરું પાડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું મારે, ઉદાહરણ તરીકે, તેમને બનાવવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
6:15	afks		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"μὴ γένοιτο"	1	"અહીં, **એમ ન થાઓ!** તેના પ્રશ્નનો પાઉલનો પોતાનો જવાબ આપે છે. આ વાક્ય એક સૌથી મજબૂત નકારાત્મક છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ કરી શકે છે. એક મજબૂત શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે કોઈ પ્રશ્નનો જવાબ ના સાથે આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એમ ન થાઓ!"" અથવા ""બિલકુલ નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:16	bizc		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ છે ""હા, અમે જાણીએ છીએ."" જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને ભારપૂર્વકના નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખાતરીપૂર્વક જાણો છો કે જે વેશ્યા સાથે જોડાય છે તે એક શરીર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:16	y6iw		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ"	1	"અહીં, **વેશ્યા સાથે જોડાવું** એ **વેશ્યા** સાથે સંભોગ કરવા માટે એક સૌમ્યોક્તિ છે. પાઉલ નમ્ર બનવા માટે આ સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ વિશિષ્ટ સૌમ્યોક્તિને પણ પસંદ કરે છે કારણ કે તે લૈંગિક અસરો વિના કોઈની સાથે **જોડાયા** હોવાનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. તે પછીના કલમમાં ખ્રિસ્ત સાથેના જોડાણ વિશે વાત કરવા માટે આ રીતે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે ([6:17](../06/17.md)). જો તમારા વાચકો **વેશ્યામાં જોડાયા**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તમારી ભાષામાં સમાન નમ્ર સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, એક સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરો જે આગામી કલમમાં ખ્રિસ્ત સાથે બિનસૈનિક જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે પણ કામ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વેશ્યા સાથે રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
6:16	tue0		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તે વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે જે ""જોડાવું"" કરે છે તેના બદલે **જોડાયેલ** વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે વ્યક્તિએ તે પોતાની સાથે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પોતાને વેશ્યા સાથે જોડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:16	idrq		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"τῇ πόρνῃ"	1	"ઈસુ સામાન્ય રીતે વેશ્યાઓ વિશે વાત કરી રહ્યા છે, એક ખાસ **વેશ્યાની** વિશે નહીં. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે ""વેશ્યાઓ"" નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વેશ્યા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
6:16	hlib		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἓν σῶμά ἐστιν"	1	"અહીં પાઉલ નિર્દેશ કરે છે કે **જે જોડાય છે** અને **વેશ્યા** એક સાથે **એક શરીર** બનાવે છે. તે એવી દલીલ કરી રહ્યો નથી કે **જે વ્યક્તિ પોતાની મેળે જોડાયેલો છે** તે **એક શરીર** છે. જો તમારા વાચકો આ મુદ્દાને ગેરસમજ કરશે, તો તમે કેટલાક શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો જે પાઉલ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની સાથે એક શરીર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:16	ixzh		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἓν σῶμά ἐστιν"	1	"અહીં પાઉલ એવું બોલી રહ્યા છે કે જાણે **જોડાનાર** અને **વેશ્યા** એકસાથે **એક શરીર** વહેંચે છે જ્યારે તેઓ સંભોગ કરે છે. તે આ રીતે એકતા પર ભાર મૂકવા માટે આ રીતે બોલે છે કે આ બે લોકો જ્યારે તેઓ સંભોગ કરે છે, જે એક જ શરીર હોય તેમ નજીક છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની સાથે બધી વસ્તુઓ શેર કરે છે"" અથવા ""તેણી સાથે એકીકૃત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:16	j6ru		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"γάρ, φησίν,"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **કેમ કે તે કહે છે** મહત્વના લખાણમાંથી અવતરણ રજૂ કરવાની એક સામાન્ય રીત છે, આ કિસ્સામાં, જુના કરારનું પુસ્તક “ઉત્પતિ” (see [Genesis 2:24](../gen/02/24.md)). જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વપૂર્ણ ટેક્સ્ટમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે જુના કરારમાં વાંચી શકાય છે"" અથવા ""ઉત્પતિના પુસ્તકમાં આપણે વાંચીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
6:16	nb5r		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"ἔσονται & φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν"	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે આ નિવેદનોને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કહે છે કે બે એક દેહ બની જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
6:16	b5ia		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἔσονται & οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν"	1	"પાઉલ અહીં ટાંકે છે તે પેસેજ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાંથી આવે છે. આ વાર્તા દેવ આદમ અને હવાને બનાવનાર, પ્રથમ પુરુષ અને સ્ત્રી વિશે છે. જ્યારે દેવ હવા, સ્ત્રીને, આદમ નામના માણસ પાસે લાવે છે, ત્યારે વાર્તા ટિપ્પણી કરે છે કે તેથી જ ""માણસ તેના પિતા અને તેની માતાને છોડી દેશે, અને તે તેની પત્નીને વળગી રહેશે, અને તેઓ એક દેહ બનશે"" ([Genesis 2:24](../gen/02/24.md)). પાઉલ અહીં આ વાક્યનો અંત ટાંકે છે. જો તમારા વાચકો આ અવતરણનો સંદર્ભ શું છે તે વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંદર્ભ સમજાવતી ફૂટનોટ શામેલ કરી શકો છો. વધુમાં, તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **બે** શબ્દ શું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પુરુષ અને સ્ત્રી એક દેહ બની જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:17	unxc		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὁ & κολλώμενος τῷ Κυρίῳ"	1	"અહીં, **પ્રભુ સાથે જોડાવું** એ ""ખ્રિસ્તમાં"" અથવા ""ખ્રિસ્ત સાથે એકતા"" તરીકે વર્ણવે છે તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ વિશિષ્ટ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેણે છેલ્લી કલમમાં તેનો ઉપયોગ ""વેશ્યા"" સાથેના જોડાણ માટે કર્યો હતો (see [6:16](../06/16.md)). જો તમારા વાચકો **દેવ સાથે જોડાયા** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિનઆકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, તમે એ જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે તમે ""વેશ્યામાં જોડાયા"" માટે છેલ્લી કલમમાં ઉપયોગ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દેવ સાથે રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:17	bnfj		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὁ & κολλώμενος τῷ Κυρίῳ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તે વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે જે ""જોડાવું"" કરે છે તેના બદલે **જોડાયેલ** વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિએ તે પોતાની જાત સાથે કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પોતાની જાતને દેવ સાથે જોડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:17	xk0n		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἓν πνεῦμά ἐστιν"	1	"અહીં પાઉલ નિર્દેશ કરે છે કે **જે જોડાયો છે** અને **દેવ** એક સાથે **એક આત્મા** બનાવે છે. તે એવી દલીલ કરી રહ્યો નથી કે **જે પોતાની જાત સાથે જોડાયો છે** તે **એક આત્મા** છે. જો તમારા વાચકો આ મુદ્દાને ગેરસમજ કરશે, તો તમે કેટલાક શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો જે પાઉલ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની સાથે એક આત્મા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:17	t8pw		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἓν πνεῦμά ἐστιν"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે **જોડાનાર** અને **પ્રભુ** એક સાથે **એક આત્મા** થાય છે જ્યારે **જોડાયેલો** **પ્રભુમાં* વિશ્વાસ કરે છે. . તે એક વિશ્વાસી અને ઈસુ વચ્ચેની એકતા પર ભાર મૂકવા માટે આ રીતે બોલે છે, જે એટલી નજીક છે કે જાણે તેઓમાં માત્ર એક જ આત્મા હોય. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની સાથે આધ્યાત્મિક રીતે બધી વસ્તુઓ વહેંચે છે"" અથવા ""તેની સાથે આધ્યાત્મિક રીતે એકરૂપ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:17	cxd7			"πνεῦμά"	1	"અહીં, **આત્મા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) વ્યક્તિની **આત્મા** તેના અથવા તેણીના ""શરીર"" થી વિપરીત. જ્યારે એક વેશ્યા અને માણસ પાસે ""એક શરીર"" ([6:16](../06/16.md)) હોઈ શકે છે, જે ભૌતિક જોડાણ છે, દેવ અને વિશ્વાસીમાં **એક જ આત્મા** હોઈ શકે છે, જે એક આધ્યાત્મિક સંઘ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આધ્યાત્મિક રીતે"" (2) પવિત્ર આત્મા, જે દેવ અને વિશ્વાસીને એક કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મામાં"""
6:18	zuzw		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"φεύγετε"	1	"અહીં પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીયનો **જાતીય અનૈતિકતા**ને તાકીદે ટાળે જાણે કે તે કોઈ દુશ્મન અથવા ભય હોય કે તેઓ **થી ભાગી શકે**. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાવધાનીપૂર્વક તેનાથી દૂર રહો” અથવા “વિરુદ્ધ લડાઈ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:18	tzsh		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὴν πορνείαν"	1	"જો તમારી ભાષા **અનૈતિકતા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""અનૈતિક"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાતીય અનૈતિક શું છે"" અથવા ""જાતીય અનૈતિક વર્તન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:18	py6k		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions"	"πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει"	1	"જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય કે પાઉલ અહીં નિવેદન આપી રહ્યો છે અને પછી તેનો વિરોધ કરી રહ્યો છે, તો તમે અપવાદની ભાષાનો ઉપયોગ ટાળવા માટે તેને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લગભગ દરેક પાપ કે જે માણસ કરે છે તે શરીરની બહાર છે, પરંતુ જે લૈંગિક રીતે અનૈતિક પાપ કરે છે તે તેના પોતાના શરીરની વિરુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
6:18	wxgf		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπος & τὸ ἴδιον"	1	"જો કે **પુરુષ** અને **તેનો** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યો છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **માણસ** અને **તેના**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિનજાતિવાળા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પુરુષ અથવા સ્ત્રી ... તેના અથવા તેણીના પોતાના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:18	ehtk		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν"	1	"અહીં પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે પાપો **શરીરની બહાર* સ્થિત હોય. આ રીતે બોલવાથી, તેનો અર્થ એ છે કે મોટાભાગના પાપો **શરીર** પર **જાતીય અનૈતિકતા**ની અસર કરતા નથી. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે અથવા તુલનાત્મક રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરીરને સીધી અસર કરતું નથી"" અથવા ""શરીરથી અલગ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:19	htza		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ"	1	"**પણ** શબ્દ [6:18](../06/18.md). અમુક લોકો ખરેખર “તેમના શરીર વિરુદ્ધ પાપ” કરે છે. પાઉલ સાચો વિકલ્પ આપે છે: તેઓએ **જાણવું** જોઈએ કે તેમનું શરીર **પવિત્ર આત્મા**નું ""મંદિર"" છે. જો તમારા વાચકો **પણ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે અથવા વૈકલ્પિક આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” અથવા “બીજી રીતે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
6:19	enla		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્ન ધારે છે કે જવાબ છે ""હા, અમે જાણીએ છીએ."" જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને મજબૂત સમર્થન સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે જાણો છો કે તમારું શરીર તમારામાં પવિત્ર આત્માનું મંદિર છે, જે તમારી પાસે દેવ તરફથી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:19	mqr1		rc://*/ta/man/translate/"grammar-collectivenouns"	"τὸ σῶμα ὑμῶν"	1	"શબ્દ **શરીર** એ એકવચન સંજ્ઞા છે જે બહુવિધ ""શરીરો"" નો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ બહુવચન **તમારું** નો ઉપયોગ કરીને આ સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે એકવચન સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા દરેક શરીર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
6:19	twhi		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός"	1	"અહીં પાઉલ વિશ્વાસી અને **પવિત્ર આત્મા** વચ્ચેના સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે વિશ્વાસી એક **મંદિર** હોય અને **પવિત્ર આત્મા** તે મંદિરમાં રહેતા દેવ હોય. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, દેવતાઓના ચોક્કસ મંદિરો હતા, અને તેઓ તે મંદિરોમાં તેમના ઉપાસકો માટે ખાસ હાજર રહેશે. પાઉલ આ વિચારને વિશ્વાસીઓને લાગુ કરે છે. દરેક વિશ્વાસી એક **મંદિર** છે, અને **પવિત્ર આત્મા** દરેક વિશ્વાસીમાં** છે. આનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા દરેક વિશ્વાસી સાથે ખાસ હાજર છે. બાઈબલમાં આ એક નોંધપાત્ર રૂપક છે તેથી, જો શક્ય હોય તો, રૂપકને સાચવો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક મંદિર છે જેમાં પવિત્ર આત્મા રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:19	rptp			"οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને દેવે તમને આપ્યો છે"""
6:20	w611		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἠγοράσθητε & τιμῆς"	1	"અહીં પાઉલ બોલે છે કે જો કરિંથીયનો દાસ હતા જેમને દેવે કોઈ બીજા પાસેથી **કિંમત આપીને ખરીદ્યા હતા. પાઉલ તે વિશે વાત કરી રહ્યા છે જેને આપણે વારંવાર ""મુક્તિ"" કહીએ છીએ. **કિંમત** એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તનું મૃત્યુ છે, જે વિશ્વાસીઓને પાપ અને દુષ્ટ શક્તિઓથી ""મુક્તિ"" આપે છે. આ એક મહત્વપૂર્ણ બાઈબલનું રૂપક છે તેથી, જો શક્ય હોય તો, રૂપકને સાચવો અથવા તેને સાદ્રશ્ય તરીકે વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને કિંમત સાથે ખરીદવામાં આવ્યા હતા, જે મસીહનું મૃત્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:20	w2wp		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἠγοράσθητε & τιμῆς"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ ""ખરીદી"" કરનાર વ્યક્તિ કરતાં **ખરીદેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવે"" તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવે તમને કિંમત આપીને ખરીદ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:20	bmwh			"ἐν τῷ σώματι ὑμῶν"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા શરીર સાથે"" અથવા ""તમે તમારા શરીર સાથે શું કરો છો તેની સાથે"""
6:20	t14w		rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants"	"ἐν τῷ σώματι ὑμῶν"	1	"**તમારા શરીર** પછી, કેટલીક પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં ""અને તમારા આત્મામાં, જે દેવનો છે"" નો સમાવેશ થાય છે. મોટાભાગની શરૂઆતની હસ્તપ્રતોમાં આ વધારાના શબ્દોનો સમાવેશ થતો નથી. જો શક્ય હોય તો, આ ઉમેરાનો સમાવેશ કરશો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
7:"intro"	p2xe				0	"# 1 કરિંથીઓ 7 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\n4. ત્યાગ બાબતે (7:1-14)\n * લગ્નમાં જાતીય સંબંધો અંગેના નિર્દેશો (7:1-7)\n * લગ્ન અને છૂટાછેડા અંગેના નિર્દેશો (7:8-16)\n * વિશ્વાસીઓએ જેમ દેવે બોલાવ્યા છે તેમ જ રહેવું જોઈએ (7:17-24)\n * એકલા રહેવાનો લાભ, ભલે તે કુંવારા હોય કે પરિણીત (7:25-35)\n * વ્યસ્ત ખ્રિસ્તીઓ અને વિધવાઓ માટે અપવાદો (7:3640)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## કરિંથીઓ તરફથી પાઉલને પત્ર\n\nIn [7:1](../07/01.md), પાઉલ કહે છે કે કરિંથીઓએ તેમને લખ્યો હતો. હકીકતમાં, કલમનો બીજો ભાગ કદાચ પાઉલને લખેલા તેમના પત્રમાંથી એક અવતરણ છે. આ બતાવવા માટે, ULT અવતરણને અવતરણ ચિહ્નોની અંદર મૂકે છે. અમને ખબર નથી કે પત્રમાં લગ્ન અને જાતીય સંબંધો વિશે બીજું શું શામેલ છે. બાકીના પ્રકરણમાં, જોકે, પાઉલે તેમને જે લખ્યું હતું તેનો જવાબ આપે છે.\n\n### જાતીય સંબંધો અને લગ્ન\n\nઆ સમગ્ર પ્રકરણમાં, પાઉલ જાતીય સંબંધો અને લગ્ન વિશે લાંબી વાત કરે છે. જ્યારે તે અહીં આ દલીલ કરતો નથી, તે ધારે છે કે જાતીય સંબંધો ફક્ત લગ્નમાં જ થવા જોઈએ. આ સ્પષ્ટ છે જ્યારે તે કહે છે કે જાતીય આત્મ-નિયંત્રણનો અભાવ એ [7:9](../07/09.md) માં લગ્ન કરવાનું સારું કારણ છે. વધુમાં, તેના મનમાં ચાર વર્ગના લોકો છે: જેમણે ક્યારેય લગ્ન કર્યા નથી, જેઓ લગ્ન કરવા માટે જોડાયેલા છે, જેઓ હવે લગ્ન નથી કરી રહ્યા (પછી છૂટાછેડા દ્વારા અથવા જીવનસાથીના મૃત્યુ દ્વારા), અને જેઓ હાલમાં પરિણીત છે. ભલે તમારી ભાષામાં વૈવાહિક સ્થિતિ માટે વધુ કે ઓછી શ્રેણીઓ હોય, આ ચાર શ્રેણીઓ વચ્ચેનો ભેદ શક્ય તેટલો સ્પષ્ટ કરો.\n\n### અવિશ્વાસુ જીવનસાથી અને બાળકોની પવિત્રતા\n\nમાં [7:12-16](../07 /12.md), પાઉલ ખ્રિસ્તી પુરુષો અને સ્ત્રીઓને સંબોધે છે જેઓ અવિશ્વાસુ જીવનસાથી ધરાવે છે. તે ખાસ દલીલ કરે છે કે જ્યાં સુધી અવિશ્વાસુ જીવનસાથી લગ્ન છોડી દેવાની ઇચ્છા ન કરે ત્યાં સુધી તેઓએ સાથે રહેવું જોઈએ. તે દલીલ કરે છે કે તેઓએ સાથે રહેવું જોઈએ કારણ કે અવિશ્વાસુ જીવનસાથી અને બાળકો વિશ્વાસુ જીવનસાથી દ્વારા ""પવિત્ર"" છે. ""પવિત્ર"" દ્વારા પાઉલનો અર્થ એવો નથી કે અવિશ્વાસી જીવનસાથી અને બાળકોને દેવે બચાવેલા ખ્રિસ્તીઓ તરીકે ગણવામાં આવે છે. તેના બદલે, ""પવિત્ર"" એ અવિશ્વાસુ જીવનસાથી અને બાળકોને વિશ્વાસુ જીવનસાથી માટે યોગ્ય કુટુંબ તરીકે ઓળખાવે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, અવિશ્વાસુ જીવનસાથી હોવાને લીધે કોઈના લગ્ન અને બાળકો દેવ સમક્ષ અયોગ્ય નથી. તેના બદલે, દેવ તેઓને “પવિત્ર” કરે છે. જો તમારી ભાષામાં અયોગ્ય અથવા અસ્વીકાર્ય લગ્નનો ઉલ્લેખ કરવાની રીત હોય, તો તમે અહીં તે પ્રકારના શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકશો.\n\n### છૂટાછેડા\n\nઆ પેસેજમાં, પાઉલ ઉલ્લેખ કરવા માટે સંખ્યાબંધ શબ્દો અને શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. આપણે જેને છૂટાછેડા કહીએ છીએ: ""અલગ થવું"" ([7:1011](../07/10.md)), ""છૂટાછેડા"" ([1113](../07/11.md)), “આરંભ” ([15](../07/15.md)), અને “છૂટા થવું ” ([27](../07/27.md)). પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, છૂટાછેડા માટેના નિયમો અલગ-અલગ સ્થળોએ અલગ-અલગ હતા, અને કેટલાક છૂટાછેડા અન્ય કરતાં વધુ ઔપચારિક અને કાયદેસર હતા. વધુમાં, ઘણી જગ્યાએ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને જીવનસાથીને છૂટાછેડા આપી શકે છે, પરંતુ કેટલીક જગ્યાએ ફક્ત પુરુષો જ તેમની પત્નીઓને છૂટાછેડા આપી શકે છે. જો પાઉલની ભાષા તમારી ભાષામાં સમજાય છે, તો તમારે તે વાપરેલા વિવિધ શબ્દો અને શબ્દસમૂહોને સાચવવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ. જો તમારે તેની ભાષાને વધુ સુસંગત બનાવવાની જરૂર હોય, તો એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે સામાન્ય રીતે લગ્નને સમાપ્ત કરવા માટેનો સંદર્ભ આપે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/divorce]])\n\n### “કુંવારી”\n\nમાં [7:25-38](../07/25.md), પાઉલ વારંવાર “કુંવારી” નો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દ દ્વારા, તે એક એવી સ્ત્રીને ઓળખે છે જેણે ક્યારેય લગ્ન કર્યા નથી. આ શબ્દનો અર્થ એ જરૂરી નથી કે સ્ત્રીને ક્યારેય જાતીય અનુભવો થયા નથી. જ્યારે પાઉલ કુમારિકાને ""તેની કુંવારી"" તરીકે ઓળખાવે છે, ત્યારે તે કાં તો એવી સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેણે પુરુષ સાથે લગ્ન કરવા માટે સગાઈ કરી હોય અથવા તેના પિતાની સત્તા હેઠળની પુત્રી સાથે (આ પરિચયમાં છેલ્લો વિભાગ જુઓ). તમારી ભાષામાં, એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરો જે એવી સ્ત્રીનો સંદર્ભ આપે છે જેણે ક્યારેય લગ્ન કર્યા નથી.\n\n### “આવનારા સંકટ”\n\nમાં [7:26](../07/26.md), પાઉલ “આવનાર સંકટ” વિશે વાત કરે છે. આ મુશ્કેલી, સતાવણી અથવા મુશ્કેલીઓ છે જે કરિંથીયન મંડળી અને કદાચ તમામ મંડળીઓને અસર કરે છે. જ્યારે પાઉલ કહે છે કે સંકટ “આવી રહ્યું છે,” ત્યારે તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે તે થવાનું શરૂ થઈ ગયું છે અને થતું રહેશે. જો કે, ""આવવું"" નો અર્થ છે કે સંકટ શરૂ થવાની સંભાવના છે. આ ""સંકટ"" ને લીધે, પાઉલ માને છે કે વિશ્વાસીઓ લગ્ન ન કરે તે વધુ સારું છે. આ “દુઃખ”ની લંબાઈ વિશે પાઉલે શું વિચાર્યું તે સ્પષ્ટ નથી. શું ""દુઃખ"" હજી પણ વર્તમાન સમયમાં થઈ રહ્યું છે? તમારા અનુવાદમાં આનો જવાબ સ્પષ્ટ ન કરવો તે વધુ સારું છે, કારણ કે પાઉલ કોઈ સંકેતો આપતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/trouble]])\n\n### તેડુ\n\nપાઉલ એ [7:17-24](../07/17.md) માં સતત ""તેડુ"" અને ""તેડાયેલા"" નો સંદર્ભ આપે છે. આ સમગ્ર વિભાગમાં, ""તેડાયેલા"" એ વ્યક્તિને બચાવવા માટે દેવની ક્રિયાનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ વ્યક્તિની પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરે છે જ્યારે તેઓને [7:20](../07/20.md) માં ""તેડુ"" તરીકે ""બોલાવવામાં આવ્યા હતા"", જ્યારે અન્ય સ્થળોએ તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તે પરિસ્થિતિ શું હોઈ શકે છે: પરિણીત અથવા અપરિણીત, સુન્નત અથવા સુન્નત વગરનું, ગુલામ અથવા મુક્ત. પાઉલ જે મુદ્દો બનાવવા માંગે છે તે એ છે કે દેવના ""તેડા"" માટે કોઈની પરિસ્થિતિ બદલવાની જરૂર નથી. તેના બદલે, દેવનું ""તેડુ"" એ લોકો માટે છે કે તેઓ જે પરિસ્થિતિમાં છે તેમાં તેમની સેવા કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/call]])\n\n## આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડા\n\n### પ્રથમ અર્ધમાં જાતીય સંબંધો માણવા માટે સૌમ્યોક્તિ આ પ્રકરણમાં, પાઉલ જાતીય સંબંધો માણવા ઘણા સૌમ્યોક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે: ""સ્ત્રીને સ્પર્શ કરવો"" ([7:1](../07/01.md)), ""ફરજ"" ([3](../07/03.md)), ""એકબીજાને વંચિત રાખતા નથી"" ([5](../07/05.md)), અને ""ફરીથી સાથે"" ([5](../07/05.md)). મોટા ભાગના કિસ્સાઓમાં, તે નમ્ર બનવા અને પત્ર વાંચનારાઓને નારાજ કરવાનું ટાળવા માટે આ રીતે બોલે છે. જ્યારે આ સાચું હોય, ત્યારે તમે તમારી ભાષામાં જાતીય સંબંધો માણવાનો ઉલ્લેખ કરવાની કોઈપણ નમ્ર રીત સાથે પાઉલની ભાષાનો અનુવાદ કરી શકો છો. જો કે, ([7:3](../07/03.md)) માં સૌમ્યોક્તિ ""ફરજ"" ખાસ કરીને એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે પરિણીત યુગલોએ જાતીય સંબંધો માણવા જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં ""ફરજ"" પર ભાર મૂકતી સૌમ્યોક્તિ છે, તો તમે તે કલમમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### છુટકારો\n\nજેમ કે [6:20](../06/20.md), [7:23](../07/23.md) માં પાઉલ કહે છે કરિંથીયનો કે તેઓ ""કિંમત સાથે ખરીદવામાં આવ્યા છે."" તે જણાવતો નથી કે તેની કિંમત શું છે અથવા દેવ કરિંથીઓને કોની પાસેથી ખરીદ્યા છે. જો કે, તે સ્પષ્ટ છે કે પાઉલ તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે જેને આપણે અહીં ""વિમોચન"" કહીએ છીએ. પઉલ કરિંથીયનોને વેચાણ માટેના ગુલામો તરીકે માને છે, અને દેવ તેમને કિંમત ચૂકવીને તેમના અગાઉના માલિક પાસેથી ખરીદે છે. અગાઉના માલિકને પાપ, મૃત્યુ અને દુષ્ટ શક્તિઓ તરીકે સમજી શકાય છે, જ્યારે કિંમત વિશ્વાસીઓ માટે મૃત્યુ પામેલા પુત્ર ઈસુ છે. તમારે તમારા અનુવાદમાં આ તમામ સૂચિતાર્થોનો સમાવેશ કરવો જોઈએ નહીં, પરંતુ તમારે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જે આ રીતે અર્થઘટન કરી શકાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/redeem]])\n\n### જેમની પાસે છે … જેમની પાસે નથી તે એવા હોવા જોઈએ જેમની પાસે નથી … \n\nમાં [7:29-31](../07/29.md), પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે જેમની પાસે છે અથવા કંઈક ""તેઓ જેવું હોવું જોઈએ"" જેમની પાસે તે વસ્તુ નથી અથવા કરે છે. તે પાંચ ઉદાહરણોની યાદી આપીને આ વાત પર ભાર મૂકે છે. પાઉલનો મુદ્દો એ છે કે આ જગત સાથે સંબંધિત ક્રિયાઓ અથવા વસ્તુઓ એ વ્યાખ્યાયિત ન કરવી જોઈએ કે ખ્રિસ્તીઓ કોણ છે. તે [7:31](../07/31.md) માં એમ કહીને સમર્થન આપે છે કે ""આ જગતનું વર્તમાન સ્વરૂપ જતું રહ્યું છે."" તેથી, જેઓ રડે છે, તેઓએ ન રડનારાઓની જેમ વર્તવું જોઈએ, અને જેઓ પરિણીત છે તેઓએ પરિણીત ન હોય તેવા લોકોની જેમ વર્તવું જોઈએ. ખ્રિસ્તી કોણ છે અને ખ્રિસ્તી શું કરે છે તેના પર ન તો રડવું કે લગ્નની અસર થવી જોઈએ નહીં. એક ખ્રિસ્તી તરીકે, આ પાંચ વસ્તુઓમાંથી એક પણ નથી, જે ""આ જગતના વર્તમાન સ્વરૂપ"" માં દરેક વસ્તુ માટે છે, તે દેવ સાથેના વ્યક્તિના સંબંધ માટે મહત્વપૂર્ણ નથી. જો શક્ય હોય તો, મજબૂત વિરોધાભાસને સાચવો, જે લગભગ વિરોધાભાસ જેવા લાગે છે. આ મજબૂત વિરોધાભાસો પોલની દલીલનો આવશ્યક ભાગ છે.\n\n### અલંકારિક પ્રશ્નો\n\nપાઉલ [7:16](../07/16.md) માં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીયનોને તેની દલીલમાં સામેલ કરવા અને તે શું કહે છે તે વિશે વિચારવા માટે દબાણ કરવા માટે આ પ્રશ્નો પૂછે છે. તે ફરીથી [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md) માં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ પ્રશ્નો એક અલગ કારણોસર પૂછે છે: તેના નિવેદનો જેમને લાગુ પડે છે તેમને ઓળખવા માટે. જો શક્ય હોય તો, તમારે આ પ્રશ્નો સાચવવા જોઈએ. જો કે, જો તમારી ભાષા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો અનુવાદની અન્ય શક્યતાઓ માટે દરેક પ્રશ્ન પરની નોંધો જુઓ.
:	lqaa				0	
7:1	k8jm		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **હવે** પત્રમાં એક નવો વિષય રજૂ કરે છે. પાઉલ એવી બાબતોની ચર્ચા કરવાનું શરૂ કરે છે જે કરિંથીઓએ તેમને પત્રમાં પૂછ્યા હતા. જો તમારા વાચકો **હવે**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે નવા વિષયનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલું,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
7:1	om6e		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὧν ἐγράψατε"	1	"વાક્ય **તમે મારા પર લખ્યું** તે સૂચવે છે કે કરિંથીયનોએ અગાઉ પાઉલને એક પત્ર લખ્યો હતો જેમાં તેઓએ તેને પ્રશ્નો પૂછ્યા હતા. પાઉલ હવે એ પ્રશ્નોના જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. જો **તમે જે લખ્યું છે** તેનો અર્થ એવો ન હોત કે કરિંથીઓએ પાઉલને પહેલેથી જ પત્ર લખ્યો હતો, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા પત્રમાં મને શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:1	khhx		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι"	1	"અહીં પાઉલ હોઈ શકે છે: (1) કરિંથીયનોએ તેમના પત્રમાં જે કહ્યું તે ટાંકીને જેથી તે તેનો જવાબ આપી શકે, જેમ કે તેણે [6:12-13](../06/12.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે લખ્યું: તમે કહ્યું, 'પુરુષ માટે સ્ત્રીને સ્પર્શ ન કરવો તે સારું છે.'"" (2) પુરુષો અને સ્ત્રીઓ વિશેના પોતાના વિચારો વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે લખ્યું: તે સાચું છે કે પુરુષ સ્ત્રીને સ્પર્શ ન કરે તે સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:1	ysx2			"καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ પુરુષ સ્ત્રીને સ્પર્શતો નથી, ત્યારે તે સારું છે"""
7:1	fclq		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἀνθρώπῳ, γυναικὸς"	1	"જ્યારે **પુરુષ** અને **સ્ત્રી** શબ્દો ખાસ કરીને ""પતિ"" અને ""પત્ની"" નો સંદર્ભ લઈ શકે છે, ત્યારે પાઉલ અહીં વધુ સામાન્ય વિધાન ટાંકે છે જે સામાન્ય રીતે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો **પુરુષ** અને **સ્ત્રી**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામેલ લોકોના લિંગનો વધુ સ્પષ્ટપણે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષ માટે … સ્ત્રી માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:1	nb2z		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ἀνθρώπῳ, γυναικὸς"	1	"અહીં પાઉલ એકવચનમાં **પુરુષ** અને **સ્ત્રી** નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે કોઈપણ **પુરુષ** અને કોઈપણ **સ્ત્રી** વિશે સામાન્ય રીતે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે લોકોને સંદર્ભિત કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો માટે … સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:1	qgiy		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι"	1	"અહીં, **પુરુષ માટે** સ્ત્રીને **સ્પર્શ કરવો** એ સંભોગ કરવા માટે એક સૌમ્યોક્તિ છે. જાતીય સંબંધ માણવા વિશે આ એક સામાન્ય વિધાન છે, જો કે પાઉલ મુખ્યત્વે નીચેની કલમોમાં લગ્નની અંદર જાતીય સંબંધ વિશે બોલે છે. કરિંથીયનોએ નમ્ર બનવા માટે પાઉલને તેમના પત્રમાં આ સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો હતો. જો તમારા વાચકો **પુરુષ માટે સ્ત્રીને સ્પર્શ ન કરવા માટે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તમારી ભાષામાં સમાન નમ્ર સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષ માટે સ્ત્રી સાથે ન સૂવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
7:2	jghr		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **પણ** એ લાયકાતનો પરિચય આપે છે જે પાઉલ અગાઉની કલમમાં નિવેદન માટે આપવા માંગે છે: ""પુરુષ માટે સ્ત્રીને સ્પર્શ ન કરે તે સારું છે."" પાઉલ તે નિવેદન કરિંથીઓનું છે કે પાઉલનું પોતાનું નિવેદન છે તે વિશે લાયકાત આપવા માંગે છે. તમારી સંસ્કૃતિમાં એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે દાવાની લાયકાતનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
7:2	kseh		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"διὰ & τὰς πορνείας"	1	"જો તમારી ભાષા **અનૈતિકતા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""અનૈતિક"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે લોકો અનૈતિક છે"" અથવા ""અનૈતિક વર્તનને કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:2	ios7		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"διὰ & τὰς πορνείας"	1	"અહીં, **અનૈતિકતાને કારણે** લોકો કેવી રીતે **અનૈતિકતા** કરવા અને **અનૈતિકતા** કરવા ઈચ્છે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ અમૂર્તમાં **અનૈતિકતા** નો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જો તમારા વાચકો **અનૈતિકતા**ને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે ""લાલચ"" અથવા ""વર્તન"" નો સંદર્ભ આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનૈતિકતાની લાલચને કારણે"" અથવા ""કારણ કે લોકો અનૈતિક રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:2	cffk		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω"	1	"અહીં પાઉલ બે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે ""જોઈએ"" અથવા ""મંજૂરી આપો"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પુરુષને તેની પોતાની પત્ની હોવી જોઈએ, અને દરેક સ્ત્રીને તેનો પોતાનો પતિ હોવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:2	hsji		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω"	1	"""પત્ની હોવી"" અને ""પતિ હોવો"" શબ્દસમૂહો મુખ્યત્વે પરિણીત હોવાની ચાલુ સ્થિતિનો સંદર્ભ આપે છે, જેમાં જાતીય સંબંધ કરવાનું ચાલુ રાખવાનો સમાવેશ થાય છે. જો કે, રૂઢિપ્રયોગ મુખ્યત્વે વર્તમાન જીવનસાથી સાથે લગ્નની સ્થિતિમાં રહેવા પર ભાર મૂકે છે. જો તમારા વાચકો ""પત્ની અથવા પતિ રાખવા માટે"" ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સીધા પરિણીત રહેવાનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પુરુષને તેની પોતાની પત્ની સાથે લગ્ન ચાલુ રાખવા દો, અને દરેક સ્ત્રીને તેના પોતાના પતિ સાથે લગ્ન ચાલુ રાખવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:3	m59q		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ & ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί"	1	"અહીં પાઉલ એકવચનમાં **પતિ** અને **પત્ની** નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે કોઈપણ **પતિ** અને **પત્ની** વિશે સામાન્ય રીતે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે લોકોને સંદર્ભિત કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પતિ ... તેની પત્નીને ... દરેક પત્ની ... તેના પતિને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:3	ap2p		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ὁ ἀνὴρ & ἀποδιδότω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે ""જોઈએ"" અથવા ""જોઈએ જ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પતિએ આપવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:3	n4bl		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω"	1	"અહીં પાઉલ જાતીય સંબંધ કરતા વિવાહિત યુગલોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ફરજ** નો ઉપયોગ કરે છે. તે આ શબ્દનો ઉપયોગ નમ્ર બનવા માટે કરે છે અને તે પણ કારણ કે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે વિવાહિત યુગલો માટે જાતીય સંબંધ કરવું એ ફરજ છે. જો તમારા વાચકો **ફરજ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિવાહિત યુગલોએ કેવી રીતે જાતીય સંબંધ કરવું જોઈએ તેનો સીધો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પતિને પત્ની પ્રત્યેની તેની જાતીય જવાબદારીઓ પૂરી કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
7:3	vabu		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὁμοίως & καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί"	1	"અહીં પાઉલ અમુક શબ્દોને છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. તમે વિચારને પૂર્ણ કરવા માટે કલમના પહેલા ભાગમાંથી શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેવી જ રીતે પત્નીએ પણ પતિને ફરજ બજાવવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:4	ikag		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ἡ γυνὴ & ὁ ἀνήρ & ὁ ἀνὴρ & ἡ γυνή"	1	"જેમ [7:3](../07/03.md), પાઉલ અહીં **પતિ** અને **પત્ની**નો એકવચનમાં ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે કોઈપણ * વિશે સામાન્ય રીતે બોલે છે. *પતિ અને પત્ની**. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે લોકોને સંદર્ભિત કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પત્ની ... તેના પતિ કરે છે ... દરેક પતિ ... તેની પત્ની કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:4	vm5w		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει"	-1	"જો તમારી ભાષા **અધિકાર** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""નિયંત્રણ"" અથવા ""પોતાના તરીકે દાવો કરો"" જેવા ક્રિયાપદ અથવા મૌખિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પોતાના શરીરને નિયંત્રિત કરતી નથી ... તેના પોતાના શરીરને નિયંત્રિત કરતી નથી"" અથવા ""તેના શરીરને તેણીના પોતાના તરીકે દાવો કરતી નથી ... તેના શરીરને તેના પોતાના તરીકે દાવો કરતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:4	kej3		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὁ ἀνήρ & ἡ γυνή"	1	"આ બંને જગ્યાએ, પાઉલ અમુક શબ્દોને છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. તમે વિચારને પૂર્ણ કરવા માટે દરેક વિધાનના પહેલા ભાગમાંથી શબ્દો આપી શકો છો, જેમ કે ULT કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પતિને તેણીના શરીર પર અધિકાર છે ... પત્નીને તેના શરીર પર અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:5	ym3b		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους"	1	"અહીં પાઉલ નમ્ર બનવા માટે જાતીય સંબંધ માણવાનો સીધો સંદર્ભ છોડી દે છે. કરિંથીયનોએ તેનો અર્થ સમજી લીધો હશે કે તેઓએ જાતીય સંબંધ માણવાથી **એકબીજાને વંચિત ન રાખવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો પણ આને સમજતા હોય, તો તમે પાઉલની જેમ જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારા વાચકો આને સમજી શકતા નથી, તો તમારે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવાની જરૂર પડી શકે છે જે નમ્રતાપૂર્વક જાતીય સંબંધ માણવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજાને એક સાથે સૂવાથી વંચિત ન રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
7:5	u994		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions"	"μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου"	1	"જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય કે પાઉલ અહીં નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધ કરી રહ્યો હતો, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે તેને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ફક્ત એક જ પરિસ્થિતિમાં એકબીજાને વંચિત રાખવું જોઈએ: પરસ્પર કરાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
7:5	z32m		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐκ συμφώνου"	1	"જો તમારી ભાષા **કરાર** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સંમત"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે બંને સંમત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:5	p02l		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πρὸς καιρὸν"	1	"અહીં, **એક ગાણા માટે** ટૂંકા, અવ્યાખ્યાયિત સમયગાળાને ઓળખે છે. **ઋતુ** શબ્દ શિયાળો કે ઉનાળાનો સંદર્ભ આપતો નથી. જો તમારા વાચકો **એક ગાણા માટે** ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અસ્પષ્ટપણે ટૂંકા સમયનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટૂંકા સમય માટે” “થોડા સમય માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:5	twj3		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"અહીં, **જેથી** કરિંથીયનો **એકબીજાને વંચિત કરી શકે છે** તે હેતુનો પરિચય આપે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે **સિવાય** નિવેદન માટે હેતુ આપે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરે છે કે **જેથી** તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે સમજાવે છે કે કરિંથીયનો શા માટે **એકબીજાને વંચિત કરી શકે છે**. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેના પહેલા સમયગાળો ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દરેકને ફક્ત એટલા માટે વંચિત કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
7:5	vwh7		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"σχολάσητε τῇ προσευχῇ"	1	"અહીં, **તમારી જાતને સમર્પિત કરો** એ કોઈ ચોક્કસ વસ્તુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે સમય કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ દલીલ કરે છે કે જીવનસાથી સાથે સંભોગ કરવાનું ટાળવાનો એકમાત્ર સમય એ છે કે બંને પતિ-પત્નીને દેવને પ્રાર્થના કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે વધારાનો સમય મળે. જો તમારા વાચકો **તમારી જાતને સમર્પિત કરો** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પ્રાર્થના માટે વધુ સમય કાઢી શકો છો"" અથવા ""તમે પ્રાર્થનામાં વધુ સમય પસાર કરી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:5	lvjy		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τῇ προσευχῇ"	1	"જો તમારી ભાષા **પ્રાર્થના** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""પ્રાર્થના"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાર્થના કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:5	hgev		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε"	1	"અહીં, **ફરી સાથે રહો** એ જાતીય સંબંધો ફરી શરૂ કરવાનો સંદર્ભ આપવાનો નમ્ર માર્ગ છે. જો તમારા વાચકો **ફરી સાથે રહો** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે નમ્રતાપૂર્વક જાતીય સંબંધ માણવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે સૂઈ જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
7:5	mibs		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	2	"અહીં, **જેથી** તે હેતુનો પરિચય આપી શકે કે જેના માટે: (1) કરિંથીયનોને ઝડપથી **ફરી સાથે* રહેવાની જરૂર છે. તે એટલા માટે છે કારણ કે શેતાન તેમને **પરીક્ષણ કરશે** સિવાય કે તેઓ **સાથે** હોય. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેના પહેલા સમયગાળો ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી જલ્દી સાથે રહો જેથી કરીને"" (2) કરિંથીયનોએ **એકબીજાને વંચિત ન કરવા જોઈએ**. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેના પહેલા સમયગાળો ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજાને વંચિત ન રાખવાનો મુદ્દો એ છે કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
7:5	cwsw		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"διὰ"	1	"અહીં, **કારણ કે** કારણ રજૂ કરી શકે છે: (1) **શેતાન** તેમને **પરીક્ષણ કરી શકે છે**. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેની પહેલાં અલ્પવિરામ ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના કારણે તે કરશે"" (2) તેઓ ટૂંક સમયમાં **ફરી સાથે** થવું જોઈએ. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેના પહેલા સમયગાળો ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે આ કારણે કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
7:5	ob1i		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν"	1	"જો તમારી ભાષા **સંયમ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે ""સંયમ રાખી શકતા નથી."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે તમારી જાતને રોકી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:6	vi40		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦτο"	1	"અહીં, **આ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) [7:5](../07/05.md) માં તેઓ ""એકબીજાને વંચિત"" કરી શકે તેવી એક પરિસ્થિતિ વિશે પાઉલે શું કહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વિશે તમે ક્યારે એકબીજાને વંચિત કરી શકો છો"" (2) [7:2-5](../07/02.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પરણિત થવા વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:6	yo59		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν"	1	"જો તમારી ભાષા હકારાત્મક પહેલા નકારાત્મક વિધાનને વ્યક્ત કરશે, તો તમે આ બે શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આદેશ તરીકે નહીં પરંતુ છૂટ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
7:6	x139		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"συνγνώμην"	1	"અહીં, **એક છૂટ** એ એવી વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ તેની સાથે સંપૂર્ણ સંમત ન હોવા છતાં પણ મંજૂરી આપે છે. સામાન્ય રીતે, **એક છૂટ** એટલા માટે આપવામાં આવે છે કારણ કે વ્યક્તિ જેની સાથે વ્યવહાર કરી રહી છે તેની સાથે વિરોધ કરવાનું ટાળવા ઈચ્છે છે. જો તમારા વાચકો **એક છૂટ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સમાધાન” અથવા “એક ભથ્થું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:6	el36		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν"	1	"જો તમારી ભાષા **એક છૂટ** અને **આજ્ઞા ** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""માન્ય"" અને ""આજ્ઞા"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હું તેને કબૂલ કરું છું, હું તેને આદેશ આપું છું એટલા માટે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:7	ddtf		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **પરંતુ** પાઉલે [7:1-6](../07/01.md) માં કહ્યું છે તે દરેક વસ્તુ સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. તે કલમોમાં, તે વાત કરે છે કે વિશ્વાસીઓએ કેવું વર્તન કરવું જોઈએ જ્યારે તેઓ પહેલેથી જ પરિણીત હોય. જો કે, હવે તે લગ્ન કરવા વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે, અને તે કહે છે કે તે ઈચ્છે છે કે લોકો તેની જેમ અવિવાહિત રહે. **પરંતુ** દલીલમાં એક નવો તબક્કો રજૂ કરે છે જે લગ્ન સાથે સંબંધિત છે. જો તમારા વાચકો **પરંતુ**ને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે નવા પણ સંબંધિત વિષયનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “આગણ વધતા,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
7:7	ic58		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν"	1	"જ્યારે પાઉલે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તેના લગ્ન થયા ન હતા અને જ્યાં સુધી આપણે જાણીએ છીએ, તે ક્યારેય પરણેલા ન હતા. જ્યારે પાઉલ કહે છે કે તે ઈચ્છે છે કે બધા લોકો **મારા જેવા જ હોય**, ત્યારે તે કેવી રીતે અપરિણીત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો **મારા જેવા હોવા* માટે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એ હકીકતનો સમાવેશ કરી શકો છો કે પાઉલ પરિણીત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું છું તેમ અપરિણીત રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:7	lw9y		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπους & ἴδιον"	1	"**પુરુષ** અને **તે* પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષ. જો તમારા વાચકો **પુરુષો** અને **તેમ** વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિનજાતિવાળા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો અને સ્ત્રીઓ … તેના પોતાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:7	unyc		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"χάρισμα"	1	"અહીં પાઉલ જીવનની રીત વિશે વાત કરે છે કે જે દેવને દરેક વ્યક્તિને જીવવા માટે બોલાવી છે જાણે તે એક **કૃપાદાન** હોય જે દરેક વ્યક્તિને દેવ તરફથી મળે છે. **કૃપાદાન**નો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે વ્યક્તિ દેવ તરફથી મુક્તપણે **કૃપાદાન** મેળવે છે અને **કૃપાદાન** સારી બાબત છે. જો તમારા વાચકો **કૃપાદાન**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને બિન-આકૃતિત્મક રીતે અથવા તુલનાત્મક રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આશીર્વાદ” અથવા “તેડું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:7	kuqw		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως"	1	"અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે ""માં કાર્ય કરે છે"" અથવા ""માં રહે છે"" જેવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ખરેખર આ રીતે કાર્ય કરે છે, અને બીજું તે રીતે કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:8	kchh		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τοῖς ἀγάμοις"	1	"અહીં, **અપરિણીત** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) એવા લોકો કે જેઓ હાલમાં પરિણીત નથી, પછી ભલે તેઓ ક્યારેય પરણ્યા ન હોય અથવા હવે પરિણીત ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવનસાથી વિનાના લોકો માટે"" (2) પુરુષો જેમની પત્નીઓ મૃત્યુ પામી છે, જેઓ **વિધવાઓ** સાથે સારી રીતે જોડાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિધુરોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:8	tfq7		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τοῖς ἀγάμοις"	1	"લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **અવિવાહિત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે **અવિવાહિત** નો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ અથવા સંબંધિત કલમ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ અપરિણીત છે તેમને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
7:8	y8gn		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ταῖς χήραις"	1	"અહીં, **વિધવાઓ** ખાસ કરીને એવી સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમના પતિ મૃત્યુ પામ્યા છે. તે એવા પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી જેમની પત્નીઓ મૃત્યુ પામી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિધવા સ્ત્રીઓ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:8	ys7y		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો મતલબ એ છે કે લોકો પાઉલ જેવો **રહેશે** અથવા કદાચ નહીં. તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તે **સારું** છે જો તેઓ **રહેશે**. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને **જો** નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
7:8	l3u8		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"μείνωσιν ὡς κἀγώ"	1	"જેમ [7:7](../07/07.md), પાઉલ ફરીથી માની લે છે કે તેના વાચકો જાણે છે કે તે અપરિણીત છે. જ્યારે પાઉલ કહે છે કે **અવિવાહિત** અને **વિધવાઓ** માટે **હું છું તેમ જ રહેવું** સારું છે, ત્યારે તે કેવી રીતે અપરિણીત છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **હું પણ છું તેમ જ રહો**, તો તમે એ હકીકતનો સમાવેશ કરી શકો છો કે પાઉલ પરિણીત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવનસાથી વિના રહો, જેમ હું પણ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:9	x90h		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ & οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે લોકો પાસે **સંયમ** હોઈ શકે છે અથવા તેઓ કદાચ ન પણ હોય. અહીં તે સૂચનો આપે છે જો તેઓ **સંયમ ધરાવતા નથી**. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને **જો** નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સંયમનથી તેણે લગ્ન કરવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
7:9	meoe		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"οὐκ ἐνκρατεύονται"	1	"જો તમારી ભાષા **સંયમ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સંયમ"" જેવા વિશેષણ અથવા ""પોતાને નિયંત્રિત કરો"" જેવા મૌખિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સંયમી નથી"" અથવા ""તેઓ પોતાને નિયંત્રિત કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:9	wnc3		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"γαμησάτωσαν"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ ન હોય, તો તમે ULTની જેમ ""દો"" અથવા ""જોઈએ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને લગ્ન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:9	xnmb		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"πυροῦσθαι"	1	"અહીં, **બળવું** એ લૈંગિક ઈચ્છાનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે. પાઉલ **બળવું** નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે લડવા માટે સખત ઇચ્છાને રજૂ કરે છે અને એવી વસ્તુ જે વ્યક્તિને ખાઈ જાય છે જેમ કે આગ ઇમારતને ખાઈ જાય છે. જો તમારા વાચકો ભાષણના આ આંકડાને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક સાથે અથવા જાતીય ઇચ્છાના સંદર્ભનો સમાવેશ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇચ્છાથી બળવું"" અથવા ""કોઈની પાછળ વાસના કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:10	hy38		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τοῖς & γεγαμηκόσιν"	1	"લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **પરિણીત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ અથવા સંબંધિત કલમ સાથે **વિવાહિત** નો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પરિણીત છે તેમને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
7:10	na2a		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος"	1	"અહીં પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ આદેશ પાછળ તે સત્તા નથી. તે **પ્રભુ** છે જે અહીં સત્તા છે. પાઉલ પૃથ્વી પર હતા ત્યારે લગ્ન અને છૂટાછેડા વિશે **પ્રભુ**એ શું કહ્યું તે ખાસ ધ્યાનમાં છે (see [Mark 10:512](../mrk/10/05.md)). જો તમારા વાચકો **હું નહિ, પણ પ્રભુ**ને ગેરસમજ કરે છે, તો તમે ઓળખી શકો છો કે આ આદેશ આપનાર પાઉલ ""એકલા"" નથી, અથવા તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ **પ્રભુ**એ શું કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એકલો નથી, પણ પ્રભુ પણ"" અથવા ""અને અહીં હું પ્રભુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
7:10	ri5o		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς"	1	"અહીં પાઉલ સામાન્ય રીતે પત્નીઓ અને પતિઓની વાત કરી રહ્યો છે, માત્ર એક **પત્ની** અને **પતિ** વિશે નહીં. જો તમારા વાચકો **પત્ની** અને **પતિ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે પત્નીઓ અને પતિઓને સામાન્ય રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે તુલનાત્મક રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પત્ની ... તેના પતિ તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:10	tkx0		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἀπὸ & μὴ χωρισθῆναι"	1	"અહીં, **અલગ થવું** એ મૃત્યુ પહેલાં લગ્ન સમાપ્ત કરવા માટેની તકનીકી ભાષા છે. આ વાક્ય ""અલગ"" અને ""છૂટાછેડા"" વચ્ચે ભેદ પાડતું નથી. જો શક્ય હોય તો, તમારી ભાષામાં સમાન સામાન્ય શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છૂટાછેડા લેવાનું નથી અથવા તેનાથી અલગ થવાનું નથી"" અથવા ""છોડવું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:10	tu4o		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μὴ χωρισθῆναι"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **પત્ની** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જે **અલગ થઈ ગયેલી** છે, જે વ્યક્તિ ""અલગ થઈ રહી છે."" જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે **પત્ની** તે પોતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલગ કરવા માટે નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:11	hcqa		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω"	1	"ULT આ કલમને કૌંસમાં મૂકે છે કારણ કે તે પાઉલે [7:11](../07/11.md) માં શું કહ્યું તેની યોગ્યતા છે અને કારણ કે કોઈ વાંચી શકે છે [7:10-11](../ 07/10.md) આ કલમ વિના સરળતાથી એકસાથે. આ કલમમાં, પાઉલે કહ્યું હોવા છતાં જો પત્ની તેના પતિને છૂટાછેડા આપે તો તેણે શું કરવું જોઈએ તે અંગે આદેશો જારી કર્યા છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે લાયકાત અથવા કૌંસ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તે મેં કહ્યું હોવા છતાં અલગ થઈ ગઈ હોય, તો તેણીને અપરિણીત રહેવા દો, અથવા તેણીને પતિ સાથે સમાધાન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
7:11	g5z4		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"χωρισθῇ & τῷ ἀνδρὶ & ἄνδρα & γυναῖκα"	1	"અહીં પાઉલ સામાન્ય રીતે પત્નીઓ અને પતિઓની વાત કરી રહ્યો છે, માત્ર એક **પત્ની** અને **પતિ** વિશે નહીં. જો તમારા વાચકો **પત્ની** અને **પતિ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે પત્નીઓ અને પતિઓને સામાન્ય રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે તુલનાત્મક રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પત્નીઓમાંની એક અલગ થઈ શકે છે ... તેના પતિથી ... દરેક પતિ ... તેની પત્ની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:11	ywfw		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **પણ જો તે** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે પત્ની **અલગ થઈ શકે છે**, અથવા તેણી ન પણ હોઈ શકે. તે પછી પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે જો **તેણી** **અલગ** હોય. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે **જો** વિધાનને ""જ્યારે"" જેવા શબ્દ સાથે અથવા સંબંધિત કલમ સાથે રજૂ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જે પણ પત્ની અલગ થઈ શકે તે રહેવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
7:11	ecla		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"χωρισθῇ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""અલગ"" કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **અલગ થઈ ગયેલી* પત્ની પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જ જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""પત્ની"" તે પોતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અલગ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:11	anch		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"χωρισθῇ"	1	"અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. પાઉલ તેમને છોડી દે છે કારણ કે તેણે પહેલેથી જ [7:10](../07/10.md) માં તેનો ઉપયોગ કર્યો હતો અને તે ધારે છે કે તેના પ્રેક્ષકો ત્યાંથી તેમને અનુમાન કરશે. જો તમારે આ શબ્દોનો સમાવેશ કરવાની જરૂર હોય, તો તમે ""તેના પતિ તરફથી"" શબ્દો દાખલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના પતિથી અલગ થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:11	kenx		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω"	1	"અહીં પાઉલ બે ત્રીજી વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે ""જોઈએ"" અથવા ""જોઈએ જ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે અપરિણીત રહેવું જોઈએ, અથવા તેણીએ પતિ સાથે સમાધાન કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:11	f2o4		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ ""પત્ની"" પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જે ""મેળાપ"" કરી રહેલી વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **મેળાપ કરે છે**. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""પત્ની"" તે પોતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને પતિ સાથે સમાધાન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:11	jcwb			"ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પતિએ પત્નીને છૂટાછેડા ન આપવા જોઈએ"""
7:12	d6la			"τοῖς & λοιποῖς"	1	"અહીં, **બાકીના** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) પહેલાથી નામ આપવામાં આવેલ લોકો સિવાયની પરિસ્થિતિઓમાં લોકો, ખાસ કરીને જેઓ અવિશ્વાસુ જીવનસાથી સાથે લગ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાકીના જેઓ પરિણીત છે તેઓ માટે"" (2) બાકીનું બધું પાઉલ કહેવાના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય પરિસ્થિતિઓ વિશે"""
7:12	x5lo		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος"	1	"અહીં, [7:10](../07/10.md). પાઉલ સ્પષ્ટ કરવા માંગે છે કે આ આદેશ પાછળ તે સત્તા છે. અલબત્ત, **પ્રભુ**એ તેને પ્રેરિત બનાવ્યો હતો અને તેને સત્તા આપી હતી, પરંતુ તે કરિંથીયનોને જાણવા માંગે છે કે તે અહીં તે સત્તામાંથી બોલે છે, અને તે **પ્રભુ**એ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો નથી. તે પૃથ્વી પર હતો. જો તમારા વાચકો **હું, પ્રભુ નહીં**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે ઓળખી શકો છો કે તે એકલા પાઉલ છે જે આદેશ આપે છે, અથવા તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **પ્રભુ**એ આ વિષય વિશે કશું કહ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એકલો"" અથવા ""મારા પોતાના અધિકાર પર, કારણ કે પ્રભુ આ વિષય વિશે બોલ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
7:12	exop		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે **ભાઈ**ને **અવિશ્વાસી પત્ની** હોઈ શકે છે, અને તે કદાચ **તેની સાથે રહેવા** સંમત થઈ શકે છે, અથવા આ પરિસ્થિતિ ન બની શકે. જો આ પરિસ્થિતિ થાય તો તે પછી પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે **જો** નિવેદનને ""જ્યારે"" જેવા શબ્દ સાથે રજૂ કરીને અથવા સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈપણ ભાઈ કે જેની અવિશ્વાસુ પત્ની હોય જે તેની સાથે રહેવા માટે સંમત હોય તેને છૂટાછેડા ન લેવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
7:12	byp7		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ"	1	"અહીં, **તેની સાથે રહેવું** એ પરિણીત રહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો **તેની સાથે રહેવાની** ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પરિણીત રહેવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની સાથે રહેવા માટે"" અથવા ""તેની સાથે લગ્ન કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:12	ckly		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"μὴ ἀφιέτω αὐτήν"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ ન હોય, તો તમે ""જરૂરી"" અથવા ""જોઈએ જ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેણીને છૂટાછેડા ન આપવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:13	okd6		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે **સ્ત્રી**નો **અવિશ્વાસુ પતિ** હોઈ શકે છે, અને તે કદાચ **તેની સાથે રહેવા** સંમત થઈ શકે છે, અથવા આ પરિસ્થિતિ ન પણ બને. જો આ પરિસ્થિતિ થાય તો તે પછી પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે **જો** નિવેદનને ""જ્યારે"" જેવા શબ્દ સાથે રજૂ કરીને અથવા સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈપણ સ્ત્રી કે જેનો અવિશ્વાસુ પતિ હોય જે તેની સાથે છૂટાછેડા ન લેવા માટે સંમત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
7:13	p5a5		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς"	1	"અહીં, **તેની સાથે રહેવા માટે** એ પરિણીત રહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો **તેણી સાથે રહેવાની** ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લગ્નમાં રહેવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની સાથે રહેવા માટે"" અથવા ""તેની સાથે લગ્ન કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:13	bywq		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ ન હોય, તો તમે ""જરૂરી"" અથવા ""જોઈએ જ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પતિને છૂટાછેડા ન આપવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:14	hzhy		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"અહીં, **માટે** [7:12-13](../07/12.md) માં પાઉલની આજ્ઞાઓનું કારણ અથવા આધાર રજૂ કરે છે. જ્યારે એક જીવનસાથી વિશ્વાસુ નથી, ત્યારે પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓ સાથે રહે, અને તેનું કારણ એ છે કે અવિશ્વાસુ જીવનસાથી **પવિત્ર** છે. જો તમારા વાચકો **માટે**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આદેશનો આધાર રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે આ કરવું જોઈએ કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
7:14	b9ev		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί & ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ"	1	"અહીં પાઉલ સામાન્ય રીતે પત્નીઓ અને પતિઓની વાત કરી રહ્યો છે, માત્ર એક **પત્ની** અને **પતિ** વિશે નહીં. જો તમારા વાચકો **પત્ની** અને **પતિ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે પત્નીઓ અને પતિઓને સામાન્ય રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે તુલનાત્મક રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ અવિશ્વાસુ પતિ ... તેની પત્ની દ્વારા ... કોઈપણ અવિશ્વાસુ પત્ની ... તેના પતિ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:14	edw5		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἡγίασται & ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""પવિત્રતા"" કરનાર વ્યક્તિને બદલે **પવિત્ર** હોય તેવા લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ પત્ની દ્વારા અવિશ્વાસી પતિને પવિત્ર કરે છે, અને દેવ અવિશ્વાસી પત્નીને ભાઈ દ્વારા પવિત્ર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:14	ijtr		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἡγίασται"	-1	"અહીં, **પવિત્ર** એ શુદ્ધતાનો સંદર્ભ છે. તેનો અર્થ એ નથી કે **અવિશ્વાસી પતિ** અથવા **અવિશ્વાસી પત્ની**ને વિશ્વાસી માનવામાં આવે છે. તેના બદલે, પાઉલનો મુદ્દો એ છે કે અવિશ્વાસુ જીવનસાથી દ્વારા વિશ્વાસી જીવનસાથીને અશુદ્ધ કરવામાં આવતું નથી. માત્ર વિપરીત: લગ્ન જીવનસાથીને કારણે સ્વચ્છ અને શુદ્ધ છે. જો તમારા વાચકો **પવિત્ર**ની ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્વીકાર્ય અથવા શુદ્ધ લગ્ન જીવનસાથીને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વચ્છ કરવામાં આવે છે … શુદ્ધ કરવામાં આવે છે” અથવા “સ્વીકાર્ય જીવનસાથી ગણવામાં આવે છે … સ્વીકાર્ય જીવનસાથી ગણવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:14	cugt		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τῷ ἀδελφῷ"	1	"અહીં, **ભાઈ** એ વિશ્વાસી પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે, આ કિસ્સામાં વિશ્વાસી પતિ. જો તમારા વાચકો **ભાઈ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **ભાઈ** એ **અવિશ્વાસુ પત્ની**ની પત્ની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:14	frir		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν"	1	"અહીં, **નહિ તો** પરિસ્થિતિ કેવી હશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે જો પાઉલે હમણાં જ કહ્યું છે તે સાચું ન હોત. પાઉલ વાસ્તવમાં એવું માનતો નથી કે **તમારા બાળકો અશુદ્ધ છે**, પરંતુ તે સાચું હશે જો તે અવિશ્વાસી જીવનસાથીને **પવિત્ર* કરવામાં આવે તે વિશે ખોટું હશે. જો તમારા વાચકો **નહિ તો** ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવી પરિસ્થિતિનો સંદર્ભ આપે છે જે લેખકને લાગે છે કે તે સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો એવું ન હોત, તો તમારા બાળકો અશુદ્ધ હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
7:14	nuen		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"ὑμῶν"	1	"અહીં, **તમારો** કરિંથીયનોમાંના કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમની પાસે અવિશ્વાસુ જીવનસાથી છે. આમ, તે **પત્ની** અને **ભાઈ**નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષા આ પરિસ્થિતિમાં **તમારી**નો ઉપયોગ ન કરે, તો તમે તેના બદલે **તેમના**નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
7:14	baos		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν"	1	"અહીં, **પણ હવે** **નહિ તો તમારા બાળકો અશુદ્ધ છે** સાથે વિરોધાભાસ પ્રદાન કરે છે. **પણ હવે** શબ્દ સમયનો સંદર્ભ આપતો નથી, પરંતુ તે ઓળખે છે કે અવિશ્વાસી જીવનસાથીને **પવિત્ર** હોવા વિશે પાઉલે જે કહ્યું છે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારા વાચકો **પણ હવે**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઓળખે છે કે પાઉલે જે કહ્યું છે તે સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ અવિશ્વાસુ જીવનસાથી પવિત્ર હોવાથી, તેઓ પવિત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
7:14	nwr9		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀκάθαρτά & ἅγιά"	1	"અહીં, **પવિત્ર** એ શુદ્ધતાનો સંદર્ભ છે, અને **અશુદ્ધ** એ અશુદ્ધિનો સંદર્ભ છે. **પવિત્ર** શબ્દનો અર્થ એ નથી કે **બાળકો**ને વિશ્વારી માનવામાં આવે છે. તેના બદલે, પાઉલનો મુદ્દો એ છે કે **બાળકો** અવિશ્વાસુ માતાપિતા હોવાને કારણે **અશુદ્ધ** થતા નથી. તેનાથી વિપરિત: **બાળકો** માનીતા માતાપિતાને કારણે સ્વચ્છ અને શુદ્ધ હોય છે. જો તમારા વાચકો **અશુદ્ધ** અને **પવિત્ર**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે **બાળકો**ને ""સ્વચ્છ"" અથવા ""માનનીય"" રીતે જન્મેલા તરીકે ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શુદ્ધ નથી ... શુદ્ધ"" અથવા ""અપમાનિત ... માનનીય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:15	ejvs		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ & ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે **અવિશ્વાસી** કદાચ પ્રયાણ કરી શકે, અથવા તે અથવા તેણી ન પણ શકે. તે પછી **અવિશ્વાસી પ્રસ્થાન** માટે પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને **જો** નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પણ અવિશ્વાસી પ્રયાણ કરે છે, તેને જવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
7:15	obid		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"εἰ & ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω"	1	"અહીં, **અલગ** એ લગ્નનો અંત લાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, એટલે કે, જીવનસાથીને છોડી દેવાનો. **તેમને જવા દો** વાક્યનો અર્થ જીવનસાથીને લગ્ન તોડવા અથવા છોડવાની મંજૂરી આપવાનો છે. જો આ શબ્દો તમારી ભાષામાં લગ્ન તોડવા અથવા છૂટાછેડા લેવાનો ઉલ્લેખ કરતા નથી, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો અવિશ્વાસી છૂટાછેડા માંગે છે, તો તેને તમને છૂટાછેડા આપવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:15	mofu		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ὁ ἄπιστος & χωριζέσθω"	1	"**તે** પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ **અવિશ્વાસી**નો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, જે કાં તો પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. જો તમારા વાચકો **તેમને** ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિનજાતિ વિનાના શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસી ... તેને અથવા તેણીને જવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:15	s2d5		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ ἄπιστος & ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ"	1	"અહીં પાઉલ સામાન્ય રીતે અવિશ્વાસીઓ, ભાઈઓ અને બહેનોની વાત કરી રહ્યો છે અને માત્ર એક **અવિશ્વાસી**, **ભાઈ** અથવા **બહેન** વિશે નહીં. જો તમારા વાચકો આ શબ્દોને ગેરસમજ કરશે, તો તમે અવિશ્વાસીઓ, ભાઈઓ અને બહેનોને સામાન્ય રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે તુલનાત્મક રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓમાંથી એક ... સામેલ ભાઈ અથવા બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:15	v24i		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"χωριζέσθω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે ""જોઈએ"" અથવા ""મંજૂરી આપો"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને જવાની મંજૂરી આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:15	c2rc		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ"	1	"અહીં, **બંધન** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) અવિશ્વાસુ જીવનસાથી સાથે લગ્ન. પાઉલ કહે છે કે **ભાઈ કે બહેન**એ લગ્નને સાચવવા માટે પ્રયત્ન કરવાની જરૂર નથી. તેઓ અવિશ્વાસુ સાથે **બંધનકર્તા** નથી પરંતુ છૂટાછેડા સ્વીકારી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈ કે બહેન અવિશ્વાસી સાથે બંધાયેલા નથી"" (2) નિયમો કે જે પાઉલે જીવનસાથી સાથે રહેવા માટે [7:10-13](../07/10.md). પાઉલ કહે છે કે **ભાઈ કે બહેન**એ જીવનસાથી સાથે રહેવાના નિયમોનું પાલન કરવાની જરૂર નથી, અને કદાચ તે એમ પણ કહી રહ્યો છે કે તેઓ કોઈ બીજા સાથે લગ્ન કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈ કે બહેન અપરિણીત રહેવા માટે બંધાયેલા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:15	z0ox		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ"	1	"અહીં પાઉલ **ભાઈ** અને **બહેન** નો ઉપયોગ કરે છે જેમાં સામેલ લોકોને બંને જાતિના વિશ્વાસીઓ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. તે જે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેઓ કરિંથીયન વિશ્વાસીઓના **ભાઈ** અને **બહેન** છે, **અવિશ્વાસી**ના નહીં. તેના બદલે, **ભાઈ કે બહેન** એ **અવિશ્વાસી** સાથે લગ્ન કર્યા છે. જો તમારા વાચકો **ભાઈ કે બહેન**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિશ્વાસી પતિ અને પત્નીનો સંદર્ભ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસુ પતિ અથવા પત્ની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:15	f63c		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ ""બંધનકર્તા"" શું કરે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **બંધાયેલ નથી** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""લગ્ન"" **ભાઈ** અથવા **બહેન**ને બંધનકર્તા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાઈ અથવા બહેન મુક્ત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:15	ph82		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	2	"અહીં, **પણ** પરિચય આપે છે કે પાઉલ કરિંથીયનોને સામાન્ય રીતે કેવી રીતે વર્તે તેવું ઈચ્છે છે. તેમના જીવનસાથી છોડે કે ન જાય, તેઓએ **શાંતિ**માં કામ કરવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો **પરંતુ** ગેરસમજ કરશે, તો તમે સામાન્ય સિદ્ધાંતનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેના પહેલા સમયગાળો ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક કિસ્સામાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
7:15	xcem		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"εἰρήνῃ"	1	"જો તમારી ભાષા **શાંતિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""શાંતિપૂર્ણ"" જેવા વિશેષણ અથવા ""શાંતિપૂર્વક"" જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાંતિપૂર્વક કાર્ય કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:16	x671		rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular"	"οἶδας & τὸν ἄνδρα σώσεις & οἶδας & τὴν γυναῖκα σώσεις"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીયન મંડળીમાં દરેક વ્યક્તિગત સ્ત્રીને સંબોધે છે. આ કારણે, આ કલમમાં **તું** હંમેશા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
7:16	czxc		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્નો પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે તેઓને કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યા છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્નો ધારે છે કે જવાબ છે ""અમે ખાતરીપૂર્વક જાણતા નથી."" જો આ પ્રશ્નો તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યા હશે, તો તમે નિવેદનોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ કરિંથીઓને બતાવવા માટે આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી શકે છે: (1) તેઓને અવિશ્વાસુ જીવનસાથીઓ ખ્રિસ્તી બનવા વિશે થોડો વિશ્વાસ હોવો જોઈએ. આમ પ્રશ્નો સમર્થન આપે છે કે કેવી રીતે પાઉલ અવિશ્વાસુ જીવનસાથી દ્વારા [7:15](../07/15.md) માં શરૂ કરાયેલ છૂટાછેડાને મંજૂરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણી શકતા નથી, સ્ત્રી, તમે પતિને બચાવી શકશો. અને તું જાણતો નથી, માણસ, તું પત્નીને બચાવીશ.” (2) કરિંથીયનોને બતાવો કે તેઓને અવિશ્વાસુ જીવનસાથીઓ ખ્રિસ્તી બનવા વિશે ઘણો વિશ્વાસ હોવો જોઈએ. આ રીતે પ્રશ્નો સમર્થન આપે છે કે કેવી રીતે પાઉલ કહે છે કે અવિશ્વાસુ જીવનસાથી [7:14](../07/14.md) માં ""પવિત્ર"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રી, તમે જાણી શકતા નથી, પરંતુ તમે પતિને બચાવી શકો છો. અને તમે જાણી શકતા નથી, માણસ, પરંતુ તમે પત્નીને બચાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:16	au1l		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ & τί οἶδας, ἄνερ, εἰ"	1	"અહીં, **સ્ત્રી** અને **પુરુષ** શબ્દો પ્રેક્ષકોમાંના લોકો માટે સીધા સંબોધન છે. જો તમારી ભાષા આ શબ્દોને વાક્યમાં બીજે ક્યાંક મૂકશે, તો તમે તેમને જ્યાં કુદરતી લાગે ત્યાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી માટે, તમે કેવી રીતે જાણો છો કે શું … પુરુષ, તમે કેવી રીતે જાણો છો કે કેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
7:16	q28z			"τί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?"	1	"અહીં પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં એક **સ્ત્રી** અને **પુરુષ**ને સીધા સંબોધે છે. કરિંથીયનોએ તેનો અર્થ તેમના જૂથમાં **સ્ત્રી** અથવા **પુરુષ** તરીકે સમજ્યો હશે જેણે અવિશ્વાસુ જીવનસાથી સાથે લગ્ન કર્યા હતા. જો તમારા વાચકો **સ્ત્રી** અથવા **પુરુષ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે સીધું સરનામું અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ સ્ત્રીને કેવી રીતે ખબર પડે કે તે પતિને બચાવશે કે નહીં? અથવા કોઈ પુરુષ કેવી રીતે જાણશે કે તે પત્નીને બચાવશે કે નહીં?"
7:16	titz		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"γύναι & τὸν ἄνδρα & ἄνερ & τὴν γυναῖκα"	1	"અહીં પાઉલ એકવચનમાં **સ્ત્રી**, **પતિ**, **પુરુષ** અને **પત્ની** નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે આ શ્રેણીઓમાં બંધબેસતી કોઈપણ વ્યક્તિ વિશે સામાન્ય રીતે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે લોકોને સંદર્ભિત કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી દરેક સ્ત્રી ... તમારા પતિ ... તમારામાંના દરેક પુરુષો ... તમારી પત્ની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:16	h16v		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"σώσεις"	-1	"અહીં પાઉલ એવા પતિ કે પત્નીઓ વિશે વાત કરે છે જેઓ તેમના જીવનસાથીઓને ઈસુમાં વિશ્વાસ તરફ દોરી જાય છે કારણ કે તેઓને “બચાવ” કરવામાં આવે છે. આ દ્વારા, પાઉલનો અર્થ છે કે **સ્ત્રી** અથવા **પુરુષ** એ સાધન છે જેના દ્વારા દેવ **પતિ** અથવા **પત્ની**ને **બચાવશે**. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે **તમે બચાવશો**, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈને ""મુક્તિ"" તરફ દોરી જાય છે, એટલે કે, તેમને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ તમને બચાવવા માટે ઉપયોગ કરશે ... દેવ તમને બચાવવા માટે ઉપયોગ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:17	vb9s		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"εἰ μὴ"	1	"અહીં, **જેમ** ""વર્તવા"" વિશેના અપવાદને સ્વીકારે છે ** જેમ કે પ્રભુએ દરેકને સોંપેલ છે** જેમાં તેણે હમણાં જ સમાવિષ્ટ કર્યું છે: જો કોઈ અવિશ્વાસુ જીવનસાથી વિશ્વાસી જીવનસાથીને છૂટાછેડા આપવા માંગે છે, તો તે માન્ય છે. પાઉલ આ અપવાદને સ્વીકારે છે પરંતુ મુખ્ય મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માંગે છે: વિશ્વાસીઓએ તેઓ જે સ્થિતિમાં છે તે સ્થિતિમાં જ રહેવું જોઈએ. જો **જેમ** નો અર્થ દાવોના અપવાદને સ્વીકારવાનો ન હોત, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક અન્ય કિસ્સામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
7:17	o2kf		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω"	1	"જો તમારી ભાષામાં **વર્તવું** કેવી રીતે કરવું તે સમજાવતા પહેલા **વર્તવાનો આદેશ જણાવે છે, તો તમે આ કલમોને ફરીથી ગોઠવી શકો છો જેથી તેઓ વધુ કુદરતી રીતે વાંચી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ દરેકને સોંપેલ છે તેમ દરેકને વર્તવાદો, જેમ દેવે દરેકને બોલાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
7:17	oo4v		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος"	1	"અહીં પાઉલ અમુક શબ્દોને છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો જરૂરી હોય તો, તમે ""કાર્ય"" અથવા ""સ્થિતિ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને **દેવે સોંપેલ છે** તે શું છે તે શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ પ્રભુએ એક પદ સોંપ્યું છે"" અથવા ""જેમ પ્રભુએ કાર્ય સોંપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:17	tvti		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"περιπατείτω"	1	"પાઉલ જીવનમાં વર્તન વિશે વાત કરે છે જાણે તે ""વર્તતું હોય."" જો **તેને વર્તવા દો** તમારી ભાષામાં કોઈ વ્યક્તિના જીવનશૈલીના વર્ણન તરીકે ન સમજાય, તો તમે આ વિચારને અરૂપાત્મક રીતે અથવા તુલનાત્મક રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને તેનું જીવન જીવવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:17	etb9		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"περιπατείτω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે ""જોઈએ"" અથવા ""જોઈએ જ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે વર્તવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:17	ido4		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"περιπατείτω"	1	"અહીં, **તે** પુરૂષવાચી સ્વરૂપમાં લખાયેલ છે, પરંતુ તે કોઈને પણ સંદર્ભિત કરે છે, પછી ભલે તેનું લિંગ ગમે તે હોય. જો તમારા વાચકો **તે**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જેમાં લિંગ નથી, અથવા તમે બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વર્તવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:17	wpf2			"καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે બધી મંડળીઓ પાસેથી આ જ જોઈએ છે"""
7:18	chj5		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω"	1	"અહીં પાઉલ ફક્ત પુરૂષોની સુન્નત વિશે વાત કરી રહ્યો છે. તેથી, જો શક્ય હોય તો, આ કલમમાં પુરૂષવાચી શબ્દો અનુવાદમાં જાળવી રાખવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:18	vmc4		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. તેના બદલે, તે તેને એવા લોકોને ઓળખવા માટે કહે છે કે જેઓ તે વર્ણવે છે તે પરિસ્થિતિમાં ફિટ છે. જો કોઈએ આ પ્રશ્નનો ""હા"" જવાબ આપ્યો, તો નીચેનો આદેશ તેમને લાગુ પડે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આદેશ કોને લાગુ પડે છે તે ઓળખવા માટે એક અલગ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કોઈને બોલાવવામાં આવે, સુન્નત કરવામાં આવી હોય, તો તેને બેસુન્નત ન થવા દો."" અથવા “તમારામાંથી કેટલાકને બોલાવવામાં આવ્યા હતા, તેઓની સુન્નત કરવામાં આવી હતી. જો તે તમે છો, તો સુન્નત ન કરો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:18	o2dz		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τις ἐκλήθη & κέκληταί τις"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""તેડું"" કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **તેડાયેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું દેવે કોઈને બોલાવ્યા છે ... શું દેવે કોઈને બોલાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:18	frlc		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"περιτετμημένος"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. ""સુન્નત"" કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **સુન્નત થયેલ** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અનિશ્ચિત અથવા અસ્પષ્ટ વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેમની સુન્નત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:18	rak1		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"μὴ ἐπισπάσθω"	1	"**સુન્નત ન કરાવવી** એ એક શારીરિક પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના દ્વારા કોઈ વ્યક્તિની સુન્નત કરવામાં આવી હોવા છતાં તેના શિશ્નને આગળની ચામડી હોય તેવું દેખાડી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રક્રિયા માટે કોઈ શબ્દ હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં આવો શબ્દ નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રક્રિયાને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને તેની સુન્નત છુપાવવા ન દો"" અથવા ""તેને તેની સુન્નત પૂર્વવત્ ન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:18	rjwe		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω"	1	"આ કલમમાં, પાઉલ બે ત્રીજી વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે ""જોઈએ"" અથવા ""જોઈએ જ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સુન્નત ન હોવી જોઈએ … તેણે સુન્નત ન કરવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:18	t822		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ ""બેસુન્નત"" અથવા ""સુન્નત કરનાર"" વ્યક્તિ કરતાં **બેસુન્નત** અથવા **સુન્નત કરેલ** વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અનિશ્ચિત અથવા અસ્પષ્ટ વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને તેની સુન્નત ન કરવા દો … કોઈને તેની સુન્નત ન કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:18	xe9u		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. તેના બદલે, તે તેને એવા લોકોને ઓળખવા માટે કહે છે કે જેઓ તે વર્ણવે છે તે પરિસ્થિતિમાં ફિટ છે. જો કોઈએ આ પ્રશ્નનો ""હા"" જવાબ આપ્યો, તો નીચેનો આદેશ તેમને લાગુ પડે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આદેશ કોને લાગુ પડે છે તે ઓળખવા માટે એક અલગ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈને સુન્નત વિના બોલાવવામાં આવ્યું હોય, તો તેની સુન્નત ન કરવી જોઈએ."" અથવા “તમારામાંથી કેટલાકને સુન્નત વિના બોલાવવામાં આવ્યા હતા. જો તે તમે છો, તો સુન્નત ન કરો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:18	o9rq		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐν ἀκροβυστίᾳ"	1	"જો તમારી ભાષા **બેસુન્નત** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""બેસુન્નત"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે સુન્નત ન હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:19	m78m		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν"	1	"અહીં પાઉલ કહે છે કે **સુન્નત** અને **બેસુન્નત** બંને **કંઈ નથી**. તેનો અર્થ એવો નથી કે **સુન્નત** અને **બેસુન્નત** અસ્તિત્વમાં નથી. ઉલટાનું, કરિંથીયનો તેમને સમજી શક્યા હોત કે **સુન્નત** અને **બેસુન્નત** નું મૂલ્ય અથવા મહત્વ નથી. જો તમારા વાચકો **કંઈ નહીં**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે વાણીની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુન્નતનું કોઈ મૂલ્ય નથી, અને બેસુન્નતનું કોઈ મૂલ્ય નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
7:19	o5ad		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν"	1	"અહીં પાઉલ પુનરાવર્તન કરે છે **કંઈ નથી** કારણ કે આ પુનરાવર્તન તેની ભાષામાં સામર્થી હતું. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે કલમોને જોડી શકો છો અને બીજી કોઈ પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરીને દાવાને મજબૂત બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન તો સુન્નત કે બેસુન્નત કંઈ નથી”” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
7:19	pr6n		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ περιτομὴ & ἡ ἀκροβυστία"	1	"જો તમારી ભાષા **સુન્નત** અને **બેસુન્નત** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""સુન્નત થયેલ"" અને ""બેસુન્નત"" જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સુન્નત થયેલ હોવું … બેસુન્નત હોવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:19	qept		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જે વિચારને પૂર્ણ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે. જો તમારી ભાષાને વધુ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે કલમના પહેલા ભાગમાંથી તેનું અનુમાન લગાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવની આજ્ઞાઓનું પાલન એ બધું છે"" અથવા ""દેવની આજ્ઞાઓનું પાલન મહત્વનું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:19	zm6u		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τήρησις ἐντολῶν"	1	"જો તમારી ભાષા **અવલોકન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""નિરીક્ષણ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:19	sm3x		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐντολῶν Θεοῦ"	1	"જો તમારી ભાષા **આજ્ઞા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""આજ્ઞા"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ શું આજ્ઞા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:20	ahcw		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω"	1	"આ વાક્યમાં તત્વોનો ક્રમ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષા આ વાક્યને અલગ રીતે સંરચિત કરશે, તો તમે તત્વોને ફરીથી ગોઠવી શકો છો જેથી તેઓ વધુ કુદરતી લાગે. પાઉલે તત્વોને **તેડામાં કે જેમાં તેને તેડવામાં આવ્યો હતો** પર ભાર મૂકવાની ગોઠવણ કરી છે, તેથી જો શક્ય હોય તો આ તત્વ પર ભાર જાળવી રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેકને તે તેડામાં રહેવા દો જેમાં તેને તેડાવવામાં આવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
7:20	pn2n			"ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη"	1	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવે તેને જે તેડયો તેમાં"" અથવા ""દેવ તરફથી પોતાના તેડામાં"""
7:20	mydt		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἐκλήθη & μενέτω"	1	"અહીં, **જે** અને **તે**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો પુરૂષવાચી સ્વરૂપમાં લખવામાં આવ્યા છે, પરંતુ તેઓ કોઈને પણ સંદર્ભિત કરે છે, પછી ભલે તેઓનું લિંગ ગમે તે હોય. જો તમારા વાચકો **જે** અને **તે**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો કે જેમાં લિંગ નથી, અથવા તમે બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને અથવા તેણીને બોલાવવામાં આવી હતી, તેને અથવા તેણીને રહેવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:20	pwg4		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐκλήθη"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""તેડા"" કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **તેડાયેલા વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવે તેને તેડયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:20	tkgw		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"μενέτω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે ""જોઈએ"" અથવા ""જોઈએ જ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે રહેવું જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:20	l9xr		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν ταύτῃ μενέτω"	1	"અહીં, **રહેવું** એ ચોક્કસ પરિસ્થિતિમાં વિશ્વાસુપણે દેવની સેવા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ ઇચ્છતા નથી કે તેઓ તેમની સામાજિક અને આર્થિક પરિસ્થિતિ બદલવાનો પ્રયાસ કરે. તેના બદલે, તેઓએ દેવની સેવા એવી પરિસ્થિતિમાં કરવી જોઈએ જેમાં દેવે તેમને **કહ્યા** હોય. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરે છે **માં રહે છે**, તો તમે આ વિચારને બિનઆકૃતિક રીતે અથવા તુલનાત્મક રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને તેનું જીવન તેમાં જીવવા દો"" અથવા ""તેને તેમાં સંતોષવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:21	t9a3		rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular"	"ἐκλήθης & σοι & δύνασαι"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીયન મંડળીમાં દરેક વ્યક્તિગત વ્યક્તિને સંબોધે છે. આ કારણે, આ કલમમાં **તમે** હંમેશા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
7:21	pc44		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. તેના બદલે, તે તેને એવા લોકોને ઓળખવા માટે કહે છે કે જેઓ તે વર્ણવે છે તે પરિસ્થિતિમાં ફિટ છે. જો કોઈએ આ પ્રશ્નનો ""હા"" જવાબ આપ્યો, તો પછી નીચેનો આદેશ તેમને લાગુ પડે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આદેશ કોને લાગુ પડે છે તે ઓળખવા માટે એક અલગ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમને દાસ તરીકે બોલાવવામાં આવ્યા હોય, તો તે તમારા માટે ચિંતા ન કરે."" અથવા “તમારામાંથી કેટલાકને દાસ તરીકે બોલાવવામાં આવ્યા હતા. જો તે તમે છો, તો તેને તમારા માટે ચિંતા ન થવા દો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:21	zm15		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐκλήθης"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **તમારા** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જેમને **કહેવાય છે**, ""તેડાયેલા"" કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું દેવે તમને તેડયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:21	pfzw		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"μή σοι μελέτω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની અનિવાર્યતાઓ ન હોય, તો તમે ""જોઈએ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે આવશ્યકતાનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની ચિંતા કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:21	inhk		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ **મુક્ત બની શકે છે**, અથવા તે વ્યક્તિ ન પણ બની શકે. તે પછી તે પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ **મુક્ત થવા સક્ષમ છે**. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને **જો** નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર જે મુક્ત થવા સક્ષમ છે તેણે તેનો લાભ લેવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
7:21	mh5e			"χρῆσαι"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે જે તક છે તેનો ઉપયોગ કરો"""
7:22	ps53		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"અહીં, **કેમકે** એ દાવાને સમર્થન પૂરું પાડે છે જે પાઉલે પાછલા કલમની શરૂઆતમાં કર્યો હતો કે જેઓ દાસ છે તેઓએ તેની ચિંતા ન કરવી જોઈએ ([7:21](../07/21.md)). જો તમારા વાચકો આ સંબંધને ગેરસમજ કરશે, તો તમે **કેમકે** જેનું સમર્થન કરે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાસ બનવાની ચિંતા કરશો નહીં કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
7:22	kwjg		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὁ & ἐν Κυρίῳ κληθεὶς & ὁ & κληθεὶς"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""તેડુ"" કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **તેડાયેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને દેવે પ્રભુમાં જેમ બોલાવ્યા ... તે જેને દેવ બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:22	dqos		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"અહીં પાઉલ **પ્રભુમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં** હોવું, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવું, તે વ્યક્તિને ઓળખે છે કે જેને **કહેવાય છે** એવી વ્યક્તિ કે જે **પ્રભુ સાથે એકીકૃત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ સાથે એક થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:22	kwhs		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἀπελεύθερος Κυρίου"	1	"અહીં પાઉલ **પ્રભુ**ના પરિપ્રેક્ષ્યમાં **મુક્ત વ્યક્તિ** વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જ્યારે વ્યક્તિ માનવ વિચારની દ્રષ્ટિએ દાસ હોઈ શકે છે, તે વ્યક્તિ **પ્રભુ** સમક્ષ **મુક્ત** છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે પ્રભુના ""દૃષ્ટિકોણ"" અથવા ""દૃષ્ટિ"" વિશે બોલીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુની નજરમાં મુક્ત માણસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
7:22	pivk		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"δοῦλός & Χριστοῦ"	1	"અહીં પાઉલ એવા વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ખ્રિસ્ત**નો **દાસ** છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જ્યારે વ્યક્તિ માનવ વિચારની દ્રષ્ટિએ સ્વતંત્ર હોઈ શકે છે, તે વ્યક્તિ **ખ્રિસ્ત** સાથેના સંબંધમાં **દાસ** છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""તેના સંબંધી"" જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દાસ જે ખ્રિસ્તનો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
7:23	f9c9		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τιμῆς ἠγοράσθητε"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ ""ખરીદી"" કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **તમારા** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે, જેમને **ખરીદી** છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તમને મુલ્ય આપીને ખરીદ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:23	yn8x		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τιμῆς ἠγοράσθητε"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કરિંથીયનો દાસો હતા જેમને દેવે કોઈ બીજા પાસેથી **મૂલ્ય આપીને ખરીદ્યા હતા. પાઉલ તે વિશે વાત કરી રહ્યા છે જેને આપણે વારંવાર ""મુક્તિ"" કહીએ છીએ. **મૂલ્ય** એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તનું મૃત્યુ છે, જે વિશ્વાસીઓને પાપ અને દુષ્ટ શક્તિઓથી ""મુક્તિ"" આપે છે. આ એક મહત્વપૂર્ણ બાઈબલનું રૂપક છે તેથી, જો શક્ય હોય તો રૂપકને સાચવો અથવા તેને સાદ્રશ્ય તરીકે વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મૂલ્ય સાથે ખરીદવામાં આવ્યા હતા, જે મસીહાનું મૃત્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:23	wgiu		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων"	1	"અહીં પાઉલ **દાસો** નો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિના વર્ણન તરીકે કરે છે જે કોઈ બીજાને અનુસરે છે અને તેનું પાલન કરે છે. પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીયનો, પછી ભલે તેઓ **દાસ** હોય કે સામાજિક અને આર્થિક દ્રષ્ટિએ ""મુક્ત"" હોય, માત્ર દેવની આજ્ઞા પાળે અને સેવા કરે, **પુરુષો** નહિ. જો તમારા વાચકો **દાસો**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલના મનમાં ""સેવા"" અને ""આજ્ઞાપાલન"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્યોનું પાલન કરશો નહીં"" અથવા ""માત્ર મનુષ્યોની સેવા કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:23	p7wx		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπων"	1	"જો કે **મનુષ્યો** પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **મનુષ્યો** વિશે ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:24	aawy			"General Information"	0	"આ કલમ [7:20](../07/20.md) જેવો જ છે. મુખ્ય તફાવત એ છે કે આ કલમ **દેવ સાથે** રહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યારે તે કલમ નથી. તે અપવાદ સાથે, આ કલમનો અનુવાદ કરો જેથી તે [7:20](../07/20.md) જેવી લાગે."
7:24	ydh6		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη & ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ."	1	"આ વાક્યમાં તત્વોનો ક્રમ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષા આ વાક્યને અલગ રીતે સંરચિત કરશે, તો તમે તત્વોને ફરીથી ગોઠવી શકો છો જેથી તેઓ વધુ કુદરતી લાગે. પાઉલે તત્વોને **જેને તે કહેવાય છે તેમાં દરેક પર ભાર મૂકવાની ગોઠવણ કરી છે, તેથી જો શક્ય હોય તો આ તત્વ પર ભાર જાળવી રાખો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેકને દેવ સાથે રહેવા દો જે પ્રમાણે તેઓને બોલાવવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
7:24	lmtv			"ἐν ᾧ ἐκλήθη"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવે તેને જે આપ્યું છે તેમાં"" અથવા ""તેણે દેવ પાસેથી જે મેળવ્યું છે તેમાં"""
7:24	rnws		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἐκλήθη, ἀδελφοί & μενέτω"	1	"જો કે **ભાઈઓ**, **જે** અને **તે* પુરૂષવાચી છે, પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કોઈપણ વિશ્વાસીનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **ભાઈઓ**, **જે** અને **તે** વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિનજાતિવાળા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો … તેને અથવા તેણીને બોલાવવામાં આવી હતી, તેને અથવા તેણીને રહેવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:24	gqzv		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐκλήθη"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ""તેડાયેલા"" કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **બોલાયેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ તેને બોલાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:24	a3vv		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"μενέτω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે ""જોઈએ"" અથવા ""જોઈએ જ"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે રહેવું જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:24	qjci		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ"	1	"અહીં, **તેમાં દેવની સાથે રહો** એ ચોક્કસ પરિસ્થિતિમાં વિશ્વાસુપણે દેવની સેવા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ ઇચ્છતા નથી કે તેઓ તેમની સામાજિક અને આર્થિક પરિસ્થિતિને બદલવાનો પ્રયાસ કરે. તેના બદલે, તેઓએ દેવની સેવા કરવી જોઈએ જે પરિસ્થિતિઓમાં દેવે તેમને બોલાવ્યા હતા. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે **તેમાં દેવ સાથે રહો**, તો તમે આ વિચારને બિનરૂપાત્મક રીતે અથવા તુલનાત્મક રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને દેવ સાથે તેનું જીવન જીવવા દો"" અથવા ""તેમાં દેવની સેવા કરવામાં તેને સંતોષ થવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:25	ch6p		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"περὶ δὲ"	1	"જેમ [7:1](../07/01.md), **હવે સંબંધિત** એક નવો વિષય રજૂ કરે છે જેને પાઉલ સંબોધવા માંગે છે. સંભવતઃ, તે આ રીતે જે વિષયો રજૂ કરે છે તે કરિંથીઓએ તેને લખ્યા હતા. તમે [7:1](../07/01.md) માં કર્યું હતું તેમ અહીં **હવે સંબંધિત** ભાષાંતર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આગળ, વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
7:25	fgvx		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω"	1	"અહીં પાઉલ સ્પષ્ટ કરવા માંગે છે કે તેઓ પ્રેરિત તરીકે જે સત્તા ધરાવે છે તેનાથી તેઓ બોલી રહ્યા છે. તે પૃથ્વી પર હતા ત્યારે પ્રભુએ જે કંઈપણ કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરતા નથી, પાઉલે જે કર્યું હતું તેનાથી વિપરીત [7:10](../07/10.md). જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે તો **મારી પાસે દેવનો આદેશ નથી**, તો તમે ""સત્તા"" અથવા ""અવતરણ"" ની ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દેવ તરફથી અવતરણ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:25	bf6w		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐπιταγὴν Κυρίου"	1	"જો તમારી ભાષા **આજ્ઞા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""આદેશ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવની આજ્ઞા હોય તે કંઈપણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:25	en39		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"γνώμην & δίδωμι"	1	"અહીં, **હું એક અભિપ્રાય આપું છું** ઓળખે છે કે પાઉલ તેના પોતાના જ્ઞાન અને સત્તાથી બોલી રહ્યો છે. તે ઇચ્છે છે કે કરિંથીયનો આને દેવની આજ્ઞા તરીકે નહીં, પરંતુ મજબૂત સલાહ તરીકે લે. જો તમારા વાચકો **હું અભિપ્રાય આપું છું** ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ જે કહે છે તે આદેશ જેટલું મજબૂત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારો પોતાનો અભિપ્રાય આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:25	hxvl		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"γνώμην & δίδωμι"	1	"જો તમારી ભાષા **અભિપ્રાય** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""વિચારો"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે વિચારું છું તે કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:25	pyqj		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ પાઉલ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જેમણે **કૃપા પ્રાપ્ત કરી છે**, ""કૃપા"" આપનાર **દેવ** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને દેવે કૃપા આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:25	sbry		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου"	1	"જો તમારી ભાષા **કૃપા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""કૃપાળુ"" જેવા ક્રિયાવિશેષણ અથવા ""દયાળુ"" જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને બનાવવા માટે પ્રભુએ દયાથી જે કર્યું છે તે પ્રાપ્ત કર્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:26	ny9z		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"οὖν"	1	"અહીં, **તેથી** પાઉલને દેવ તરફથી કેવી રીતે કૃપા મળી છે તેનો ઉલ્લેખ નથી. તેના બદલે, **તેથી** ""અભિપ્રાય"" રજૂ કરે છે જે પાઉલે કહ્યું હતું કે તે ""આપવા"" જઈ રહ્યો છે ([7:25](../07/25.md)). જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે તો **તેથી**, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક નિવેદનનો પરિચય આપે છે જેના વિશે કોઈએ પહેલેથી જ વાત કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ, અલ્પવિરામને વિરામચિહ્ન અથવા સમયમાં બદલો: “અહીં મારો અભિપ્રાય છે:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
7:26	ah5t		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν"	1	"અહીં પાઉલ **સારું** પુનરાવર્તન કરે છે, કારણ કે તેની ભાષામાં તે વાચકને યાદ અપાવવાની એક કુદરતી રીત હતી કે તેણે પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે **આ સારું છે**. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ ન કરે, તો તમે માત્ર એક જ **સારું** વાપરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે, આવનારા સંકટને કારણે, તે સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
7:26	gpmn		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι"	1	"અહીં પાઉલ તેના વાક્યમાં વિક્ષેપ પાડે છે કારણ કે તે શા માટે વિચારે છે કે આ **સારી** સલાહ છે. તે **આવનારા સંકટ** પર ભાર મૂકવા માટે આમ કરે છે. જો તમારા વાચકો પાઉલની રચનાને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વાક્યને ફરીથી ગોઠવી શકો છો અને બીજી રીતે **આવનારી કટોકટી** પરના ભારને રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસ જેવો છે તેવો જ રહે તે સારું છે. આ આવનારા સંકટને કારણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
7:26	c9xe		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην"	1	"અહીં, **આવવું** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) કંઈક જે બનવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુઃખ કે જે ટૂંક સમયમાં અહીં આવશે"" (2) કંઈક જે પહેલેથી જ થઈ રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હાલની તકલીફ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:26	vxsp		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην"	1	"અહીં, **દુઃખ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) સમગ્ર જગતમાં મંડળીની સામાન્ય વેદના અને સતાવણી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવનારી સામાન્ય તકલીફ"" (2) કરિંથીયન વિશ્વાસીઓ અનુભવી રહેલા દુઃખ અને મુશ્કેલીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂથ પર આવી રહેલા સંકટો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:26	wld1		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπῳ & τὸ οὕτως"	1	"અહીં, **માણસ** અને **તે**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો પુરૂષવાચી સ્વરૂપમાં લખવામાં આવ્યા છે, પરંતુ તેઓ કોઈને પણ સંદર્ભિત કરે છે, પછી ભલે તેઓનું લિંગ ગમે તે હોય. જો તમારા વાચકો **માણસ** અને **તે**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો કે જેમાં લિંગ નથી, અથવા તમે બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિ માટે ... જેમ તે અથવા તેણી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:26	eemv			"τὸ οὕτως εἶναι"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે સ્થિતિમાં છે તે સ્થિતિમાં રહેવા માટે"""
7:27	zbp6		rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular"	"δέδεσαι & λέλυσαι"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીયન મંડળીમાં ચોક્કસ વ્યક્તિઓને સંબોધે છે. આ કારણે, આ કલમમાં **તમે** હંમેશા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
7:27	grpv		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει & λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει"	1	"પાઉલ આ પ્રશ્નો પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. તેના બદલે, તે તેમને એવા લોકોને ઓળખવા માટે કહે છે કે જેઓ તેમણે વર્ણવેલ પરિસ્થિતિઓમાં બંધબેસે છે. જો કોઈ વ્યક્તિએ આમાંથી એક પ્રશ્નનો ""હા"" જવાબ આપ્યો, તો નીચેનો આદેશ તે વ્યક્તિને લાગુ પડે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નોને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આદેશ કોને લાગુ પડે છે તે ઓળખવા માટે એક અલગ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સ્ત્રી સાથે બંધાયેલા છો, તો છુટા થવાની ઈચ્છા રાખશો નહીં ... જો તમે સ્ત્રીથી મુક્ત થયા છો, તો સ્ત્રીની ઇચ્છા રાખશો નહીં"" અથવા ""તમારામાંથી કેટલાક સ્ત્રી સાથે બંધાયેલા છે. જો તે તમે છો, તો છુટા થશો નહીં ... તમારામાંથી કેટલાક સ્ત્રીથી મુક્ત થયા છે. જો તે તમે છો, તો ઇચ્છા રાખશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:27	ge4y		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"δέδεσαι γυναικί"	1	"અહીં, **એક સ્ત્રી સાથે બંધાયેલા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) એક પુરુષ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવા માટે સગાઈ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તમે સ્ત્રી સાથે સગાઈ કરી રહ્યા છો"" (2) એક પુરુષ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે પરિણીત છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:27	buo9		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"μὴ ζήτει λύσιν"	1	"અહીં, **છુટા થવા** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) સગાઈ અથવા સગાઈ તોડવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લગ્ન તોડવાની કોશિશ કરશો નહીં"" (2) લગ્નનો અંત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છૂટાછેડા ન લેવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:27	tjb8		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"λέλυσαι ἀπὸ γυναικός"	1	"અહીં, **સ્ત્રી તરફથી મુક્ત** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) એવી વ્યક્તિ કે જેણે ક્યારેય સગાઈ કરી નથી અથવા લગ્ન કર્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે કુંવારા છો” (2) એવી વ્યક્તિ કે જેણે સગાઈ કરી હોય અથવા લગ્ન કર્યા હોય પરંતુ લગ્ન અથવા સગાઈ તોડી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે તમારી મંગેતરને છોડી દીધી છે” અથવા “શું તમે તમારી પત્નીને છૂટાછેડા આપી દીધા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:27	wpec		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ “મુક્ત” કરી રહ્યા છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **મુક્ત થયેલા** લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે **તમે** અથવા ""ન્યાયાધીશ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તૂટવાનો પ્રયત્ન કરશો નહીં. શું તમારી પાસે કોઈ સ્ત્રી નથી"" અથવા ""તમને મુક્ત કરવા માટે ન્યાયાધીશની શોધ કરશો નહીં. શું ન્યાયાધીશે તમને સ્ત્રીમાંથી મુક્ત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:27	mvtd		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"μὴ ζήτει γυναῖκα"	1	"અહીં, **સ્ત્રી શોધવી** એ લગ્ન કરવા માટે **સ્ત્રી** શોધવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો **સ્ત્રી શોધો** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પત્નીની શોધ કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:28	jsyt		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"અહીં, **પણ** પાછલી કલમમાં ([7:27](../07/27.md)) પાઉલની સામાન્ય સલાહનો અપવાદ રજૂ કરે છે. જો તમારા વાચકો **પણ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે અપવાદનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હકીકતમાં, જોકે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
7:28	ntu0		rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular"	"γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીયન મંડળીમાં ચોક્કસ પુરુષોને સંબોધે છે. આ કારણે, **તમે** અહીં એકવચન છે. કલમના અંતે **તમે** બહુવચન છે કારણ કે અહીં પાઉલ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને ધ્યાનમાં રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
7:28	n7vs		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν & καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે એક માણસ **લગ્ન** કરી શકે છે, અથવા એક માણસ ન પણ કરી શકે. તે પછી જો પુરુષ **પરણે** છે તો તેનું પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને **જો** નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પણ માણસ ખરેખર પરણે છે તેણે પાપ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
7:28	x09n		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે **કુંવારી** **પરણી** શકે છે, અથવા તેણી ન પણ કરી શકે છે. તે પછી **જો કુંવારી** **પરણે** છે તો તેનું પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને **જો** નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પણ કુંવારી પરણે છે તેણે પાપ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
7:28	o60u		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"οἱ τοιοῦτοι"	1	"અહીં, **આ પ્રકારના લોકો** એ પુરુષ અને **કુંવારી**નો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ **પરણે** છે. જો તમારા વાચકો **આ પ્રકારના લોકો**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે પરિણીત લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પરિણીત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:28	dkd8		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"θλῖψιν & τῇ σαρκὶ ἕξουσιν"	1	"અહીં, ** શારીરિક દુ:ખ ** એ જ સમસ્યાઓ અને મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને પાઉલે પહેલેથી જ [7:26](../07/26.md) માં ""આવનારી તકલીફ"" તરીકે ઓળખાવી છે. આ વાક્ય કોઈના જીવનસાથી સાથે વૈવાહિક સમસ્યાઓ અથવા ઝઘડાઓનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેના બદલે, તે વધારાના **દુઃખ* નો સંદર્ભ આપે છે જે પરિણીત લોકો સતાવણી અને મુશ્કેલીઓમાં પીડાતી વખતે અનુભવશે. જો તમારા વાચકો **શારીરિક દુ:ખ **ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે [7:26](../07/26.md) માં ""આવનાર સંકટ"" નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તેનો સંદર્ભ લો અને તે શબ્દસમૂહ સાથે જોડાણ સ્પષ્ટ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં પહેલેથી જ કહ્યું છે કે આવી રહ્યું છે તે શારીરિક દુ:ખનો અનુભવ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:28	l7um		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"θλῖψιν & ἕξουσιν"	1	"જો તમારી ભાષા **દુઃખ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""પીડાવું"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:28	y5mk		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἐγὼ & ὑμῶν φείδομαι"	1	"અહીં,**એવાં**નો ઉલ્લેખ **શારીરિક દુ:ખ **નો છે. જો તમારા વાચકો **આ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે **દુઃખ**નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને આ દુ:ખમાંથી બચાવવા માંગુ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:28	uvf3		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ὑμῶν φείδομαι"	1	"અહીં, **તમને આમાંથી બચાવવા** એ કરિંથીયનોને તેમણે ઉલ્લેખિત **દુઃખ* અનુભવતા અટકાવવાની પાઉલની ઈચ્છાનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. જો તમારા વાચકો **તમને આમાંથી બચાવવા માટે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આને ટાળવા માટે તમને મદદ કરવા માંગુ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:29	okho		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦτο & φημι"	1	"અહીં, **એ** પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તે આગળ દર્શાવે છે. પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે તે કહે તે પહેલાં તે શું કહેશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા **એ**નો ઉપયોગ ટૂંક સમયમાં કહેવાતી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે ન કરતી હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કહેવાની વાતનો પરિચય આપે છે અને બીજી રીતે ભાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે કહેવા માંગુ છું તે સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:29	a25p		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"**ભાઈઓ** પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વિશ્વાસીનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો **ભાઈઓ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:29	dc23		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν"	1	"જ્યારે **સમય ટૂંકાવવામાં આવે છે**, તે **સમય** ના અંતે એક ઘટના બનવાની છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, કંઈક થવાનું છે. જો તમારા વાચકો **સમય ટૂંકો છે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે વધુ સમય બાકી નથી” અથવા “ઘટના બને ત્યાં સુધીનો સમય ઓછો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:29	ahlh		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **સમય** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જે **ટૂંકા કરવામાં આવે છે**, ""ટૂંકો"" કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવે સમય ઓછો કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:29	gih4		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὁ καιρὸς"	1	"અહીં, **સમય** એ **સમય** સુધીનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) અંતિમ સમયની ઘટનાઓ શરૂ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંત સુધીનો સમય” અથવા “ઈસુ પાછા આવે ત્યાં સુધીનો સમય” (2) તેમણે [7:26](../07/26.md), [28]( ../07/28.md) શરૂ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુઃખ સુધીનો સમય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:29	illj		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"τὸ λοιπὸν, ἵνα"	1	"અહીં પાઉલ પરિચય આપે છે કે **સમય** **ટૂંકાયો** છે ત્યારે કરિંથીયનોએ હવે કેવું વર્તન કરવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો **જેથી હવેથી** ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અનુમાન દોરે છે અથવા પરિણામ રજૂ કરે છે. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેના પહેલા સમયગાળો ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આનો અર્થ એ છે કે, વર્તમાનથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
7:29	tkw6			"ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν"	1	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની પાસે કંઇ નથી તેવું વર્તન કરવું જોઈએ"""
7:29	cfpl		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"μὴ ἔχοντες"	1	"અહીં, **કોઈ નહિ** એ **પત્નીઓ** નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો **કોઈ નહિ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે **પત્ની**નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમની પત્ની નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:30	qe4i		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες"	1	"અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જે વિચારને પૂર્ણ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને છોડી દે છે કારણ કે તેણે તે છેલ્લી કલમોમાં કહ્યું હતું, અને કરિંથીયનો તેમને તે કલમોમાંથી સમજી શક્યા હોત. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે [7:29](../07/29.md) પરથી ""તેના જેવા હોવા જોઈએ"" આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ રડે છે તેઓ ન રડનારા જેવા હોવા જોઈએ; અને જેઓ આનંદ કરે છે તેઓ આનંદ કરતા નથી તેવા હોવા જોઈએ; અને જે વેચાતું લે છે તેઓ એવા હોવા જોઈએ જેમની પાસે કશું નહિ રાખનારા જેવા થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:30	z6og		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες"	1	"અહીં પાઉલ લોકો **વેચાતું** અને **કબજામાં** હોય તેને છોડી દે છે. જો તમારી ભાષા જણાવે છે કે શું વેચાતું અને કબજે કરવામાં આવ્યું છે, તો તમે સામાન્ય અથવા અસ્પષ્ટ વસ્તુનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વસ્તુઓ વેચાતી લે છે, જેમ કે તે વસ્તુઓ ધરાવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:30	m2qm			"καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες"	1	"વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જેઓ રડે છે તેઓએ ન રડનારાઓ જેવું વર્તન કરવું જોઈએ; અને જેઓ આનંદ કરે છે તેઓએ જેઓ આનંદ કરતા નથી તેમની જેમ વર્તવું જોઈએ; અને જેઓ વેચાતું લે છે તેઓએ તેમની જેમ વર્તવું જોઈએ જેમની પાસે નથી"""
7:31	cdoy		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι"	1	"અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જે વિચારને પૂર્ણ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને છોડી દે છે કારણ કે તેણે તે [7:29](../07/29.md) માં જણાવ્યું હતું, અને કરિંથીયનો તેમને તે કલમમાંથી સમજી શક્યા હોત. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે [7:29](../07/29.md) પરથી ""તેના જેવા હોવા જોઈએ"" આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ જગતનો ઉપયોગ કરે છે તેઓ તેનો ઉપયોગ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:31	cxpj		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι"	1	"અહીં, **વહેવાર* એ કંઈક લેવાનો અને તેની સાથે કામ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ અહીં જગતની વસ્તુઓ લેવા અને તેમની સાથે કામ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો **વહેવાર કરીને** ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી પાસે હોય તેવી કોઈ વસ્તુ વડે કાર્ય કરવા સંદર્ભે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ જગત સાથે વહેવાર કરે છે, જેમ કે તેની સાથે વહેવાર નથી કરતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:31	oada		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"τὸν κόσμον"	1	"અહીં, **જગત** ખાસ કરીને લોકો અને વસ્તુઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે જે **જગત** સાથે સંબંધિત છે. જો તમારા વાચકો **જગત** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ એવી વસ્તુઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો છે જે **જગત** સાથે સંબંધિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કંઈક જગતના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
7:31	g97q		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου"	1	"અહીં, **આ જગતનું વર્તમાન સ્વરૂપ** એ **આ જગત** હાલમાં કેવી રીતે રચાયેલ છે અને **આ જગત**માં વસ્તુઓ કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો **વર્તમાન સ્વરૂપ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જગત અત્યારે કેવી છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતની વર્તમાન સ્થાપના"" અથવા ""જે રીતે જગત વર્તમાનમાં કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:31	eci1			"παράγει"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં સમાપ્ત થશે"""
7:32	ymv7		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀμερίμνους & μεριμνᾷ"	1	"અહીં, **નિશ્ચિત** અને **ચિંતિત** વિરોધી છે. તેઓ બંને વસ્તુઓ વિશે સતત વિચારવાનો અને ચિંતા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ શક્ય તેટલી ઓછી બાબતો વિશે વિચારે અને ચિંતા કરે. તેના અનુસંધાનમાં, **અવિવાહિત માણસ** માત્ર એક જ વસ્તુ જે વિચારે છે અને તેની કાળજી રાખે છે તે છે **પ્રભુની વસ્તુઓ**. જો તમારા વાચકો **ચિંતા** અને **ચિંતિત**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ વસ્તુ વિશે સતત વિચારવા અને ચિંતા કરવાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિશ્ચિત... ચિંતિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:32	k8e8		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ ἄγαμος"	1	"અહીં પાઉલ એકવચનમાં **અવિવાહિત પુરુષ**નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે કોઈપણ **અવિવાહિત પુરુષ** વિશે સામાન્ય રીતે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે લોકોને સંદર્ભિત કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક અપરિણીત પુરુષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:32	ovou		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ὁ ἄγαμος & ἀρέσῃ"	1	"અહીં પાઉલ ફક્ત પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે [7:34](../07/34.md) માં અપરિણીત મહિલાઓને સંબોધિત કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:32	k5pq		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μεριμνᾷ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **માણસ** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જે તેને **ચિંતિત** બનાવે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **ચિંતિત** છે. જો તમારે જણાવવું જ જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે **અવિવાહિત માણસ** પોતે તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાની સાથે ચિંતા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:32	gma8		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὰ τοῦ Κυρίου"	1	"અહીં પાઉલ **વાતો**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **પ્રભુ** સાથે સીધી રીતે સંબંધિત છે. આ વાક્ય **પ્રભુ** સાથે સંબંધિત કોઈ પણ બાબતને ઓળખે છે. જો તમારા વાચકો **પ્રભુની વસ્તુઓ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે **પ્રભુ** સાથે સંબંધિત કોઈપણ બાબતનો સંદર્ભ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુને લગતી દરેક બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
7:32	nu27			"πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ"	1	"અહીં, **તે પ્રભુને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરી શકે** આગળ સમજાવે છે કે **પ્રભુની વાતો વિશે ચિંતિત રહેવાનો અર્થ શું છે. જો **કેવી રીતે** તમારી ભાષામાં વધુ સમજૂતી રજૂ ન કરે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આવી સમજૂતી રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલે કે, તે પ્રભુને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરી શકે"""
7:33	vr3w		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ & γαμήσας"	1	"અહીં પાઉલ એકવચનમાં **પરિણીત પુરુષ** નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે કોઈપણ પરિણીત પુરુષ વિશે સામાન્ય રીતે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે લોકોને સંદર્ભિત કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક અપરિણીત પુરુષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:33	p52p		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μεριμνᾷ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **માણસ** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે જે તેને **ચિંતિત** બનાવે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **ચિંતિત** છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે **પરિણીત માણસ** પોતે તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાની સાથે ચિંતા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:33	pyj3		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὰ τοῦ κόσμου"	1	"અહીં પાઉલ **વસ્તુઓ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **દુનિયા** સાથે સીધી રીતે સંબંધિત છે. આ વાક્ય **દુનિયા** સાથે સંબંધિત કોઈ પણ વસ્તુને ઓળખે છે. જો તમારા વાચકો **દુનિયાની વસ્તુઓ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે **દુનિયા** સાથે સંબંધિત કોઈપણ વસ્તુનો સંદર્ભ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી વસ્તુઓ જે દુનિયા સાથે સંબંધિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
7:33	solp		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"τῇ γυναικί"	1	"અહીં પાઉલ **પત્ની** નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે ખાસ કરીને પહેલાથી ઉલ્લેખિત **પરિણીત પુરુષ**ની પત્નીને ધ્યાનમાં રાખે છે. જો તમારી ભાષા પુરુષની પત્નીનો સંદર્ભ આપવા માટે આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પત્ની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:33	anxj		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"μεμέρισται"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે માણસ **બે ટુકડામાં વહેંચાયેલો હોય*. આ રીતે બોલવાથી, પાઉલનો અર્થ એ થાય છે કે **પરિણીત પુરુષ**ને વિરોધાભાસી રુચિઓ અથવા ચિંતાઓ છે. તે પ્રભુને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા અને તેની પત્નીને કેવી રીતે ખુશ કરવા તેની ચિંતા કરે છે. જો તમારા વાચકો **વિભાજિત છે** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બે દિશામાં ખેંચાય છે"" અથવા ""તે બે મનનો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:33	av4u		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μεμέρισται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ ""વિભાજન"" શું કરે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **તે** જે **વિભાજિત** છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે માણસની ""ચિંતા"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ અને જગતની ચિંતાઓ તેને વિભાજિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:33	mgqj		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος"	1	"અહીં પાઉલ એકવચનમાં **અવિવાહિત સ્ત્રી** અને **કુંવારી** નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે સામાન્ય રીતે **અવિવાહિત સ્ત્રી** અથવા **કુંવારી** વિશે વાત કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે લોકોને સંદર્ભિત કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક અપરિણીત સ્ત્રી અથવા કુંવારી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:33	n7vw		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος"	1	"અહીં પાઉલ વચ્ચે તફાવત કરી શકે છે: (1) વૃદ્ધ એકલ સ્ત્રીઓ (**અવિવાહિત સ્ત્રી**) અને જુવાન અવિવાહિત સ્ત્રીઓ (**કુંવારી**). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વૃદ્ધ અથવા જુવાન એકલ સ્ત્રી"" (2) છૂટાછેડા લીધેલી સ્ત્રીઓ (**અવિવાહિત સ્ત્રી**) અને સ્ત્રીઓ કે જેમણે ક્યારેય લગ્ન કર્યા નથી (**કુંવારી**). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છૂટાછેડા લીધેલ સ્ત્રી અથવા સ્ત્રી જેણે ક્યારેય લગ્ન કર્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:34	k7xz		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μεριμνᾷ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ **ચિંતિત** છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે તેમના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે જે તેમને **ચિંતિત** બનાવે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""અવિવાહિત સ્ત્રી અથવા કુંવારી"" ([7:33](../07/33.md)) તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની સાથે પોતાની ચિંતા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:34	c22c		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὰ τοῦ Κυρίου"	1	"અહીં પાઉલ **વસ્તુઓ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **પ્રભુ** સાથે સીધી રીતે સંબંધિત છે. આ વાક્ય **પ્રભુ** સાથે સંબંધિત કોઈ પણ વસ્તુને ઓળખે છે. જો તમારા વાચકો **પ્રભુની બાબતો** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે **પ્રભુ** સાથે સંબંધિત કોઈપણ વસ્તુનો સંદર્ભ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુને લગતી દરેક વસ્તુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
7:34	mye8		rc://*/ta/man/translate/"figs-merism"	"καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι"	1	"અહીં પાઉલ **શરીર** અને **આત્મા** નો ઉલ્લેખ કરે છે જે વ્યક્તિ જે છે તે દરેક વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે. **શરીર** એ વ્યક્તિનો બાહ્ય ભાગ છે, જ્યારે **આત્મા** વ્યક્તિના આંતરિક ભાગમાં છે. જો તમારા વાચકો **શરીર અને આત્મા બંનેમાં** ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે સમગ્ર વ્યક્તિ દૃષ્ટિમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરીર અને આત્મામાં"" અથવા ""દરેક ભાગમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])"
7:34	mhte		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἡ & γαμήσασα"	1	"અહીં, **જે પરિણીત છે** તે સ્ત્રીલીંગ છે. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ શબ્દસમૂહ સ્ત્રીઓ વિશે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણીત સ્ત્રી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:34	l1n7		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μεριμνᾷ"	2	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ **ચિંતિત** છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે તેમના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે જે તેમને **ચિંતિત** બનાવે છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે **જે પરિણીત છે** તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની સાથે પોતાની ચિંતા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:34	fyyz		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὰ τοῦ κόσμου"	1	"અહીં પાઉલ **વસ્તુઓ**નું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **જગત** સાથે સીધી રીતે સંબંધિત છે. આ વાક્ય **દુનિયા** સાથે સંબંધિત કોઈ પણ વસ્તુને ઓળખે છે. જો તમારા વાચકો **દુનિયાની વસ્તુઓ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે **દુનિયા** સાથે સંબંધિત કોઈપણ વસ્તુનો સંદર્ભ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી વસ્તુઓ જે દુનિયા સાથે સંબંધિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
7:34	hlal		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"τῷ ἀνδρί"	1	"અહીં પાઉલ **પતિ** નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે ખાસ કરીને **જે પરિણીત છે** તેના પતિને ધ્યાનમાં રાખે છે. જો તમારી ભાષા સ્ત્રીના પતિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પતિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:35	m8r6		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦτο"	1	"અહીં, **આ** પાઉલે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે અપરિણીત લોકો [7:32-34](../07/32.md) માં પ્રભુની વધુ સારી રીતે સેવા કરી શકે છે. જો તમારા વાચકો **આ**ને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે શાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લગ્ન અને પ્રભુની સેવા વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:35	yaz6		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον"	1	"જો તમારી ભાષા **હિત** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""લાભ"" અથવા ""મદદ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા હિત માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:35	p8zz		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"βρόχον"	1	"અહીં, **બંધનમાં** એ ફંદા અથવા દોરડાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કોઈને અથવા કંઈકને બાંધે છે અને તેને એક જગ્યાએ રાખે છે. પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરિંથીયનોને કહેવા માટે કરે છે કે તે તેમને લગ્ન અથવા એકલતા સાથે ""બાંધવાનો"" પ્રયાસ કરી રહ્યો નથી. જો તમારા વાચકો **બંધન** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ગાંઠ” અથવા “કોઈપણ અવરોધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:35	tidm		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કરિંથીયનોને બાંધી શકે અને તેઓ જ્યાં જાય ત્યાં નિયંત્રણ કરી શકે જાણે કે તેઓ ખેતરના પ્રાણીઓ હોય. પાઉલ આ રીતે એવા આદેશોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બોલે છે જેમાં ચોક્કસ વર્તનની જરૂર હોય છે, જેમ કે દોરડાને ચોક્કસ વિસ્તારમાં રહેવા માટે પ્રાણીની જરૂર હોય છે. જો તમારા વાચકો **તમારા પર કોઈ બંધન મૂકે**ની ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને બિનઆકૃતિક રીતે અથવા તુલનાત્મક રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બંધનમાં નાખવાને માટે"" અથવા ""જીવવાની એક રીતની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:35	gpcy		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πρὸς τὸ"	2	"અહીં, ** તરફ** પાઉલે જે કહ્યું તેના હેતુનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાચકો **શું {છે}** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઉદ્દેશ્ય અથવા ધ્યેય તરીકે નીચેની બાબતોનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે છે તે રીતે તમે કાર્ય કરી શકો"" અથવા ""જે છે તે કરવાના ધ્યેય સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:35	gh85		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον"	1	"અહીં, **યોગ્ય** એ એવી વર્તણૂકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પરિસ્થિતિ અથવા સંબંધને યોગ્ય રીતે બંધબેસે છે. **સમર્પિત** શબ્દ એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે જે કોઈ બીજાને મદદ કરવાનું સારું કામ કરે છે. જો તમારા વાચકો **યોગ્ય અને સમર્પિત** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે યોગ્ય અને મદદરૂપ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:35	s3m1		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀπερισπάστως"	1	"અહીં, **કોઈપણ વિક્ષેપ વિના** નો અર્થ એ છે કે કોઈ પણ વસ્તુ ચોક્કસ ક્રિયાઓમાં અવરોધરૂપ નથી. જો તમારા વાચકો **કોઈપણ વિક્ષેપ વિના** ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે કે જેમાં કંઈપણ ક્રિયાને અવરોધતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવરોધ વિના” અથવા “સંપૂર્ણ ધ્યાન સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:35	ore7		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀπερισπάστως"	1	"જો તમારી ભાષા **વિક્ષેપ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""વિચલિત"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિચલિત થયા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:36	owxa			"he is acting improperly toward"	0	"આ કલમના બે પ્રાથમિક અર્થઘટન છે: (1) મંગેતરનું અર્થઘટન, જે સૂચવે છે કે આ કલમ એક એવા પુરુષ વિશે છે જે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવા માટે સગાઈ કરે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહે છે કે જો તે માણસને લાગતું હોય કે તે અયોગ્ય રીતે વર્તે છે અને જો તે ચોક્કસ વયની છે તો તેણે તેની મંગેતર સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ. (2) પિતાનું અર્થઘટન, જે સૂચવે છે કે કલમ એવા પિતા વિશે છે જેને પુત્રી છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહી રહ્યા છે કે જો પિતાને લાગે છે કે તે અયોગ્ય વર્તન કરી રહ્યો છે અને જો પુત્રી ચોક્કસ વયની છે તો તેણે તેની પુત્રીને લગ્ન કરવાની મંજૂરી આપવી જોઈએ. નીચેની નોંધોમાં, અમે ઓળખીશું કે આ બે મુખ્ય વિકલ્પોમાંથી કઈ પસંદગીઓ મેળ ખાય છે."
7:36	u0qn		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ & τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι"	1	"અહીં પાઉલ બે સાચી શક્યતાઓ રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે માણસ **અયોગ્ય રીતે વર્તે છે**, અથવા તે માણસ ન પણ હોઈ શકે. તેનો અર્થ એવો પણ થાય છે કે સ્ત્રી **લગ્નની ઉંમરથી વધુ* હોઈ શકે છે, અથવા તે કદાચ ન પણ હોય. તે પછી તે પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે કે જો પુરુષ **અયોગ્ય રીતે વર્તે છે** અને સ્ત્રી **લગ્નની ઉંમરથી આગળની છે**. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે ચોક્કસ પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરીને **જો** નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈને લાગે છે કે તે તેની કુમારિકા પ્રત્યે અયોગ્ય વર્તન કરી રહ્યો છે, અને તેણી લગ્નની ઉંમરથી વધુ હોઈ શકે છે. આ પરિસ્થિતિમાં, તે આવું હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
7:36	h28w		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τις"	1	"અહીં, **કોઈપણ વ્યક્તિ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) એક પુરુષ કે જે **કુંવારી** સાથે સગાઈ કરે છે. આ મંગેતરના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ મંગેતર"" (2) પિતાને એક પુત્રી છે જે **કુંવારી** છે. આ પિતાના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:36	yj39		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀσχημονεῖν ἐπὶ"	1	"વાક્ય **અયોગ્ય રીતે વર્તવું** વારંવાર જાતીય અયોગ્યતા માટે વપરાય છે, જેમાં શરમજનક નગ્નતા અથવા અયોગ્ય જાતીય વર્તનનો સમાવેશ થાય છે. તેથી, **અયોગ્ય રીતે વર્તવું** એ આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) અયોગ્ય જાતીય વર્તણૂકમાં જોડાવું અથવા તેમાં જોડાવવાની ઈચ્છા. આ મંગેતરના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની સાથે અયોગ્ય સંભોગ હોઈ શકે છે"" (2) ખોટી રીતે પુત્રીને લગ્ન કરવા માટે પ્રતિબંધિત કરે છે અને આ રીતે તેણીને શરમાવે છે. આ પિતાના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખોટી રીતે શરમજનક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:36	lqng		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὴν παρθένον αὐτοῦ"	1	"અહીં, **તેની કુંવારી** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) એક સ્ત્રી કે જે પુરુષ સાથે સગાઈ કરે છે. આ મંગેતરના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની મંગેતર"" (2) એક પુત્રી જેણે ક્યારેય લગ્ન કર્યા નથી. આ પિતાના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની અપરિણીત પુત્રી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:36	l7qp		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ᾖ"	1	"અહીં, **તેણી**નું ભાષાંતર થયેલો શબ્દ પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો સંદર્ભ આપી શકે છે. જો તે આનો સંદર્ભ આપે છે: (1) સ્ત્રી, તો તે સ્ત્રી અને પુરુષના લગ્ન કરવાના કારણ તરીકે સ્ત્રી વિશે કંઈક ઓળખે છે. આ પિતા અને મંગેતર બંનેના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. (2) એક પુરુષ, તે પુરુષ અને સ્ત્રીના લગ્ન કરવાના કારણ તરીકે પુરુષ વિશે કંઈક ઓળખે છે. આ મંગેતરના અર્થઘટન સાથે શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:36	d85w		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ὑπέρακμος"	1	"અહીં, **લગ્નની ઉંમરથી આગળ**નું વર્ણન કરી શકાય છે: (1) વ્યક્તિ કે જે વ્યક્તિ લગ્ન કરે છે તે સામાન્ય ઉંમર કરતાં મોટી છે. આ પિતા અને મંગેતર બંનેના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરવા માટે સરેરાશ કરતાં મોટી ઉંમર છે"" (2) એક વ્યક્તિ જે સંપૂર્ણ જાતીય પરિપક્વતા સુધી પહોંચી ગઈ છે. આ પિતા અને મંગેતર બંનેના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ પરિપક્વ છે"" અથવા ""જાતીય સંબંધ કરવા માટે તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:36	zvat		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι & ποιείτω"	1	"અહીં, **તે** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) પાઉલ શું કહેવા માંગે છે, જે **તેને જે જોઈએ તે કરવું જોઈએ**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લગ્નની ઉંમરથી આગળ છે - પછી તે આ રીતે હોવું જોઈએ: તેણે કરવું જોઈએ"" (2) લગ્ન કરવાની આવશ્યકતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્નની ઉંમર વટાવી ગઈ છે અને લગ્ન કરવા જરૂરી લાગે છે-તેણે કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:36	gotw		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ὃ θέλει ποιείτω"	1	"અહીં, **તે** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) મંગેતર, જે લગ્ન કરવા માંગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંગેતરે જે જોઈએ તે કરવું જોઈએ"" (2) પિતા, જે ઈચ્છે છે કે તેની પુત્રી લગ્ન કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતાએ જે જોઈએ તે કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:36	v1rw		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὃ θέλει ποιείτω"	1	"અહીં, **તે શું ઇચ્છે છે** તેનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) કેવી રીતે મંગેતર લગ્ન કરવા અને જાતિય સંબંધ બાંધવા માંગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે ઈચ્છે તેમ લગ્ન કરવા જોઈએ"" (2) પિતા કેવી રીતે ઈચ્છે છે કે તેની પુત્રીના લગ્ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેણીને લગ્નમાં આપી દેવી જોઈએ જેમ તે ઈચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:36	wh6p		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ποιείτω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ ન હોય, તો તમે ""જરૂરી જ"" અથવા ""દો"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:36	lma9		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"γαμείτωσαν"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિની આવશ્યકતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે તૃતીય-વ્યક્તિની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે ""જોઈએ જ"" અથવા ""શકે છે"" જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ લગ્ન કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:36	j35s		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"γαμείτωσαν"	1	"અહીં, **તેઓ** લગ્ન કરી રહેલા પુરુષ અને સ્ત્રીને ઓળખે છે. આ મંગેતરના અર્થઘટન અને પિતાના અર્થઘટન બંને સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુરુષ અને સ્ત્રીને લગ્ન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:37	v26k			"But if he is standing firm in his heart"	0	"અગાઉના કલમની જેમ ([7:36](../07/36.md)), આ કલમના બે પ્રાથમિક અર્થઘટન છે: (1) મંગેતરનું અર્થઘટન, જે સૂચવે છે કે આ કલમ એવા માણસ વિશે છે જે એક મહિલા સાથે લગ્ન કર્યા. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહે છે કે જે માણસ તેની મંગેતર સાથે લગ્ન ન કરવાનો નિર્ણય કરે છે. તે **સારું** કરે છે. (2) પિતાનું અર્થઘટન, જે સૂચવે છે કે કલમ એવા પિતા વિશે છે જેને પુત્રી છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહે છે કે જે પિતા તેમની પુત્રીને લગ્ન કરવાથી રોકવાનો નિર્ણય કરે છે તે **સારું** કરે છે. અનુસરતી નોંધોમાં, હું કોઈપણ પસંદગીઓને ઓળખીશ જે ખાસ કરીને આ બે મુખ્ય વિકલ્પો સાથે મેળ ખાતી હોય. તમે છેલ્લી કલમમાં પસંદ કરેલ અર્થઘટનને અનુસરો."
7:37	r09o		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કોઈ વ્યક્તિનું **હૃદય** એક એવી જગ્યા હોય કે જેમાં તે અથવા તેણી ""મક્કમ રહી શકે."" આ રીતે બોલવાથી, પાઉલનો અર્થ એ થાય છે કે વ્યક્તિએ પોતાના **હૃદય**માં જે નિર્ણય લીધો છે તે બદલશે નહીં. એવું લાગે છે કે તેઓ ચોક્કસ સ્થાન પર **મક્કમ** ઉભા છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે અથવા તુલનાત્મક રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ નિર્ણય પર સમાધાન કરે છે"" અથવા ""મક્કમતાથી નિર્ણય લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:37	byvs		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ સ્થાન છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને યોજના ઘડે છે. જો તમારા વાચકો **હૃદય** ના અર્થને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં મનુષ્યો તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિનઆકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મનમાં ... તેના પોતાના મનમાં"" અથવા ""તેણે જે આયોજન કર્યું છે તેમાં ... તેણે પોતે જે આયોજન કર્યું છે તેમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:37	nscr		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἔχων ἀνάγκην"	1	"જો તમારી ભાષા **મજબૂરી** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""મજબૂરી"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિ દ્વારા તેને ફરજ પાડવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:37	hrt1		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐξουσίαν & ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος"	1	"જો તમારી ભાષા **અધિકાર** અને **ઈચ્છા** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""નિયંત્રણ"" અને ""ઇચ્છા"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે ઇચ્છે છે તેના પર શાસન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:37	n8yy		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει"	1	"આ ત્રણ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ તમારી ભાષામાં અકુદરતી હોઈ શકે છે. જો ક્રમ અકુદરતી હોય, તો તમે શબ્દસમૂહોને ફરીથી ગોઠવી શકો છો જેથી તેઓ વધુ કુદરતી લાગે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે પોતાની કુંવારી રાખવાનું પોતાના હૃદયમાં નક્કી કર્યું છે, આ માણસ સારું કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
7:37	fjwj		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦτο & ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν"	1	"અહીં, **આ** પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે: **પોતાની કુંવારી રાખવા**. જો તમારા વાચકો **આ**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ તે જે કહેવા માંગે છે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પોતાના હૃદયમાં આ કરવું - એટલે કે, રાખવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:37	jetv		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον"	1	"અહીં, **પોતાની કુંવારી રાખવાનો** અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) પુરુષ તેની મંગેતર સાથે લગ્ન કરતો નથી પરંતુ તેણીને **કુંવારી** તરીકે છોડી દે છે. આ મંગેતરના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની મંગેતર સાથે અપરિણીત રહેવા માટે"" (2) પિતા તેની પુત્રીને લગ્નમાં આપતા નથી પરંતુ તેણીને **કુંવારી** તરીકે છોડી દે છે. આ પિતાના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પુત્રીને લગ્નમાં ન આપવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:37	ip0u		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"καλῶς ποιήσει"	1	"અહીં પાઉલ એ વાતને છોડી દે છે કે જે **સારું** થાય છે. કરિંથીયનોએ કલમ પરથી અનુમાન લગાવ્યું હશે કે પાઉલનો અર્થ એ છે કે **પોતાની કુંવારી** રાખવી તે **સારું** છે. જો તમારા વાચકો આ અનુમાન ન બનાવે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શું **સારું** થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આ કરવા માટે યોગ્ય છે"" અથવા ""આ એક સારી પસંદગી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:37	cdmz		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"ποιήσει"	1	"અહીં પાઉલ ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે સાચી છે તે ઓળખવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે સાચી હોય તેવી કોઈ વસ્તુ માટે ભવિષ્યના તંગનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે અહીં જે પણ તંગ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
7:38	p9go		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ γαμίζων & ὁ μὴ γαμίζων"	1	"પાઉલ **જે લગ્ન કરે છે** અને **જે લગ્ન નથી કરતા** શબ્દોનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે લોકો વિશે વાત કરવા માટે કરે છે, કોઈ ચોક્કસ માણસ માટે નહીં. જો તમારા વાચકો આ શબ્દોનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ જે લગ્ન કરે છે ... કોઈપણ જે લગ્ન નથી કરતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
7:38	z2ni		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον"	1	"અહીં પાઉલનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) એક માણસ તેની મંગેતર સાથે લગ્ન કરે છે. આ મંગેતરના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે માણસ જે તેની મંગેતર સાથે લગ્ન કરે છે"" (2) એક પિતા તેની પુત્રીને લગ્નમાં આપે છે. આ પિતાના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પિતા જે તેની પુત્રીને લગ્નમાં આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:38	d8qi		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ὁ μὴ γαμίζων"	1	"અહીં પાઉલનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (1) એક માણસ તેની મંગેતર સાથે લગ્ન કરતો નથી. આ મંગેતરના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે માણસ તેની મંગેતર સાથે લગ્ન કરતો નથી"" (2) એક પિતા તેની પુત્રીને લગ્નમાં ન આપતો. આ પિતાના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પિતા જે તેની પુત્રીને લગ્નમાં ન આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:38	lbia		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"ποιήσει"	1	"અહીં પાઉલ ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે સાચી છે તે ઓળખવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે સાચી હોય તેવી કોઈ વસ્તુ માટે ભવિષ્યના તંગનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે અહીં જે પણ તંગ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
7:39	a6cb		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"δέδεται ἐφ’"	1	"અહીં, **બંધાયેલી** એ લગ્ન રહેવાની કાનૂની અને નૈતિક જવાબદારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ જવાબદારી એટલી મજબૂત છે કે પાઉલ તેના વિશે વાત કરી શકે છે જાણે કે તે એક દોરડું છે જેણે પુરુષ અને સ્ત્રીને એક સાથે **બંધી** છે. જો તમારા વાચકો **બંધાયેલી**ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને બિનઆકૃતિત્મક રીતે અથવા તુલનાત્મક રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પતિ સાથે રહેવાની જરૂર છે"" અથવા ""માટે બોલાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:39	kue8		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"γυνὴ δέδεται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. પાઉલ અહીં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ **પત્ની** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે, જે **બંધનકર્તા** છે, વ્યક્તિ ""બંધનકર્તા"" કરવાને બદલે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ""દેવ"" અથવા ""કાયદો"" તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પત્નીએ પરિણીત રહેવું જોઈએ"" અથવા ""દેવનો કાયદો પત્નીને બાંધે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:39	pbfn		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν & κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν"	1	"અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે **પતિ** મરે અથવા તે કદાચ નહીં. તે પછી **પતિ મૃત્યુ પામે છે** માટે પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને **જો** નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ પત્ની જેનો પતિ મૃત્યુ પામે છે તે મુક્ત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
7:39	gnru		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions"	"ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ"	1	"જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય કે પાઉલ અહીં નિવેદન આપી રહ્યો છે અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો છે, તો તમે આ ફોર્મનો ઉપયોગ ટાળવા માટે તેને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી તેઓ પ્રભુમાં છે ત્યાં સુધી તેણી જેની સાથે ઈચ્છે તેની સાથે લગ્ન કરવા માટે સ્વતંત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
7:39	ocq5		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"અહીં પાઉલ **પ્રભુમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં** હોવું, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવું, વ્યક્તિને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ તરીકે ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ પ્રભુમાં વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:40	vuhz		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην"	1	"જો તમારી ભાષા **ચુકાદા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ""ન્યાયાધીશ"" જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેનો ન્યાય કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:40	tjrp		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οὕτως μείνῃ"	1	"અહીં પાઉલ પાછલી કલમ ([7:39](../07/39.md)) માંથી પત્નીનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો હતો. **તે જેમ છે તેમ રહો** દ્વારા, પાઉલનો અર્થ થાય છે ""તેના પતિના મૃત્યુ પછી અપરિણીત રહેવું."" જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે તો **જેવી છે તેવી જ રહે**, તો તમે સ્પષ્ટતા કરો છો કે પાછલી કલમમાંથી પત્ની ધ્યાનમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણી અપરિણીત રહે છે"" અથવા ""તે ફરીથી લગ્ન કરતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:40	gq46		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν"	1	"આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) પાઉલ માને છે કે તેનો **ચુકાદો** **દેવના આત્મા** દ્વારા સમર્થિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી પાસે મારા ચુકાદાને સમર્થન આપતો દેવનો આત્મા છે"" (2) પાઉલ કહેવા માંગે છે કે તેની પાસે **દેવનો આત્મા** છે જેટલો કરિંથીયનો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પાસે પણ, માત્ર તમે જ નહિ, દેવનો આત્મા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:"intro"	uq85				0	"# 1 કરિંથી 8 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n5. નૈવેદ વિષે (8:1-11:1)\n* નૈવેદ અને મૂર્તિઓ વિષેની હકીકત (8:1-6)\n* “નિર્બળ” લોકોનું ધ્યાન રાખવું (8:7-13)\n\n## આ અધ્યાયનાં વિશેષ વિષયો\n\n### મૂર્તિઓને ચઢાવેલ બલિદાનો\n\nપાઉલનાં સમયમાં તેમના જમાનાનાં લોકો, દેવતાઓને પશુઓનું બલિદાન ચઢાવવામાં આવતું હતું. પશુઓને માર્યા પછી, જેઓ ઉપાસનામાં સહભાગી થતા હતા તેઓ તે પશુનાં અમુક ભાગોને ખાતાં હતા. હકીકતમાં, મોટાં ભાગના લોકો કે જેઓ વધારે ધનિક નહોતા કે જેઓ બલિદાનયુક્ત ઉપાસનામાં સહભાગી થતા હતા તેઓને માટે તે આવી સ્થિતિઓમાંની એક હતી કે જેમાં તેઓ માંસ ખાય શકતા હતા. આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, કરિંથના લોકોએ આ માંસનું નૈવેદ ખાવું જોઈએ કે નહિ તેના વિષે પાઉલ ખુલાસો આપે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### “નિર્બળ”\n\n [8:9] (../08/09.md), [11] (../08/11.md) માં પાઉલ નિર્બળો વિષે વાત કરે છે, અને [8:7] (../08/07.md), [10] (../08/10.md) [12](../08/12.md)માં તે એક “નિર્બળ અંતઃકરણ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે “નિર્બળ” માણસનાં અંતઃકરણને દર્શાવે છે. “નિર્બળ”વ્યક્તિ કે અંતઃકરણ મૂર્તિઓને ધરેલા નૈવેદ ખાવાની બાબતને મૂર્તિપૂજામાં ભાગીદાર થવાની બાબત ગણે છે, અને એમ તેને પાપ ગણે છે. કદાચ “નિર્બળ” શબ્દ કરિંથનાં લોકો તેમના સાથી વિશ્વાસીઓ કે જેઓ મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ ખાતાં નહોતા તેઓને માટે ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા. પાઉલ કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે કે તેઓ આ પ્રકારના “નિર્બળ” લોકોનું ધ્યાન રાખે ભલે પછી તેઓએ જીવનભર ફરીથી માંસ ન ખાવાની પ્રતિજ્ઞા કરેલ હોય તોપણ. આ વિભાગમાં, પાઉલ “બળવાન” શબ્દનો કોઈપણ જગ્યાએ ઉપયોગ કરતો નથી તેમ છતાં, “બળવાન લોકો એવા લોકોનો સંકેત આપે છે કે જેઓ મૂર્તિને ધરેલાં નૈવેદ ખાવામાં કોઇપણ પ્રકારે નાનમ અનુભવતા નથી.\n\n### જ્ઞાન\n\n પાઉલ [8:1] (../08/01.md), [7] (../08/7.md), [10-11] (../08/10.md) માં “જ્ઞાન”નો ઉલ્લેખ કરે છે અને [8:2-4] (../08/02.md) માં “જાણવું”નો ઉલ્લેખ કરે છે. સમગ્ર અધ્યાયમાં, “જ્ઞાન”ને જે “નબળો” છે તે વ્યક્તિ સાથે વિરોધાભાસી તરીકે ઉલ્લેખ કરાયો છે. [8:4-6] (../08/04.md) માં પાઉલ આ જ્ઞાન કયા વિષયમાં છે તેનો ખુલાસો આપે છે: ભલે અન્ય લોકો ઘણાં દેવતાઓ અને ઘણાં પ્રભુઓનાં નામ લેતાં હોય પરંતુ વિશ્વાસીઓ માત્ર એકમાત્ર ઈશ્વર અને એકમાત્ર પ્રભુને ઓળખે છે. આ “જ્ઞાન”ને લીધે મૂર્તિઓને ધરાવેલ નૈવેદનું કોઈ મહત્વ રહેતું નથી, કેમ કે એકમાત્ર ઈશ્વર અને એકમાત્ર પ્રભુ અસ્તિત્વમાં છે. પાઉલ, તેમ છતાં આ “જ્ઞાન”ને જેઓ સંપૂર્ણપણે પચાવી શકતા નથી એવા લોકોનું ધ્યાન રાખવા માટે કરિંથીઓને વિનંતી કરે છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])\n\n## \n\n## આ અધ્યાયમાં જોવા મળતાં મહત્વનાં અલંકારો \n\n### ઉન્નતિ\n\n [8:1] (../08/01.md) માં પાઉલ “જ્ઞાન” જે કામ કરે છે (“ફૂલાઈ જાય છે”) તેની સાથે પ્રીતિ જે કામ કરે છે (“ઉન્નતિ કરે છે”) તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. આ અધ્યાયમાં “ઉન્નતિ કરે છે” શબ્દસમૂહ અન્ય ખ્રિસ્તી લોકોને ઈશ્વરના જ્ઞાનમાં વૃધ્ધિ પામવા મદદ કરવાનો અને અન્ય લોકોની કાળજી રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમ છતાં [8:10] (../08/10.md) માં, “ઉન્નતિ” શબ્દનો એક નકારાત્મક ભાવાર્થ નજરે પડે છે. આ કલમમાં, “નિર્બળ” વ્યક્તિનું અંતઃકરણ “હિંમત” કરે છે, એટલે કે તેનું કે તેણીનું અંતઃકરણ જે કહે છે તેનાથી વિપરીત થઈને મૂર્તિને ધરેલાં નૈવેદને તે “નિર્બળ” વ્યક્તિ ખાય છે. “હિંમત” શબ્દ આ કલમમાં અંતઃકરણને બળવાન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેથી વ્યક્તિ જેના વિષે નાનમ અનુભવે છે તે નૈવેદને ખાવા માટે તે સક્ષમ થાય છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### અન્ય “દેવતાઓ” અને “પ્રભુઓ”\n\n[8:4-5] (../08/04.md) માં પાઉલ જણાવે છે કે મૂર્તિ “કંઈ જ નથી.” તેમ છતાં તે આ વાતને પણ સ્વીકારે છે કે જગતમાં કહેવાતાં “દેવતાઓ” અને “પ્રભુઓ” ઘણાં છે. [10:20-21] (../10/20.md) માં પાઉલ તેની વાતને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરશે: જેઓ મૂર્તિઓને નૈવેદ ચઢાવે છે તેઓ દુષ્ટત્માઓને બલિદાન ચઢાવે છે. તેથી, પાઉલ અન્ય “દેવીદેવતાઓ”નાં અસ્તિત્વનો નકાર કરે છે. માટે, પાઉલ અન્ય “દેવીદેવતાઓ”નાં અસ્તિત્વનો નકાર કરે છે, પરંતુ તે માને છે કે મૂર્તિઓ બીજી કોઈ બાબતને દર્શાવે છે: દુષ્ટત્માઓ. આ અધ્યાયમાં, તમે સ્પષ્ટીકરણ કરી શકો છો કે પાઉલ અન્ય લોકો જેઓને “દેવીદેવતાઓ” અને “પ્રભુઓ” કહે છે તેઓના વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])"
8:1	zhkj		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"περὶ δὲ"	1	"**હવે...નાં વિષે** જેમ [7:1] (../07/01.md) માં છે તેમ પાઉલ જેનું સંબોધન કરવા ઈચ્છે છે તે એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે. દેખીતું છે કે જે વિષયોનો તે આ રીતે પરિચય આપે છે તેઓ વિષે કરિંથનાં લોકોએ તેને સવાલ પૂછયા હતા. જેમ તમે [7:1] (../07/01.md), [7:25] (../07/25.md) માં “હવે...નાં સંબંધી”નો અનુવાદ જે રીતે કર્યો છે તેમ **હવે... નાં વિષે**તરીકે અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલાં, વિષય બાબતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
8:1	nru2		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τῶν εἰδωλοθύτων"	1	"અહીં પાઉલ એવા પશુઓની વાત કરી રહ્યો છે જેઓને કાપવામાં આવે છે, કોઈ એક દેવતાને અર્પણ કરવામાં આવે છે, અને પછી તેને ખાવામાં આવે છે. પાઉલનાં જમાનામાં આ એકમાત્ર માંસ ખાવાનો અમુક લોકો માટેનો પ્રસંગ હતો કે જ્યારે ખાવાને માટે તેઓને માંસ મળતું હોય. એવા ઘણાં પ્રસંગોએ, લોકો આ પ્રકારનાં માંસને દેવતાઓનાં મંદિરે અથવા દેરીઓ પાસે ખાતાં. તોપણ, અમુક વખતે આ પ્રકારનું માંસ લોકોને માટે વેચાતું પણ મળતું હતું કે જેઓ તે માંસને તેઓનાં પોતાનાં ઘરોમાં પણ ખાય શકતા હતા. આવનારા અમુક અધ્યાયોમાં, આ પ્રકારનાં માંસને ખ્રિસ્તી લોકોએ કઈ રીતે ખાવું જોઈએ અથવા કઈ રીતે ખાવું ન જોઈએ તેના વિષેનો ખુલાસો આપે છે. કોઈ એક દેવતાને અર્પણ કરવામાં આવેલ હોય એવા માંસ વિષે જો તમારી ભાષામાં કોઈ એક ચોક્કસ શબ્દ કે શબ્દસમૂહ હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પરંતુ જો તમારી ભાષામાં એવા પ્રકારનો કોઈ એક શબ્દ નથી, તો તમે તે શબ્દસમૂહનો ચિત્રણ કરીને ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને ધરેલાં પશુઓમાંથી લીધેલ માંસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
8:1	ngim		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τῶν εἰδωλοθύτων"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બલિદાન” આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **બલિદાન** આપવામાં આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ મૂર્તિઓને જે વસ્તુઓ અર્પિત કરી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:1	nqsf		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν"	1	"અહીં, પાઉલ: (1) **જ્ઞાન**વિષે તેના પોતાના દ્રષ્ટિકોણને પ્રગટ કરી રહ્યો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:: “આપણે જાણીએ છીએ કે આપણી પાસે હકીકતમાં જ્ઞાન છે” (2) તે કોઈ પ્રત્યુતર આપી શકે માટે તેઓના પત્રમાં કરિંથનાં વિશ્વાસીઓએ જે કહ્યું હતું તેનું તે અવતરણ લઇ રહ્યો છે, જેમ તેણે [6:12-13] (../06/12.md); [7:1] (../07/01.md) માં કર્યું હતું તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લખ્યું હતું, ‘આપણે જાણીએ છીએ કે આપણ સર્વ પાસે જ્ઞાન છે.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:1	y72y		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πάντες γνῶσιν ἔχομεν"	1	"અહીં **જ્ઞાન** કયા વિષયમાં છે તેના વિષેનું સ્પષ્ટીકરણ પાઉલ આપતો નથી. પાઉલ જેના વિષે બોલી રહ્યો છે તેની સ્પષ્ટતા [8:4-6] (../08/4.md) માં થાય છે એટલે કે અન્ય દેવીદેવતાઓનાં વિષેના **જ્ઞાન**વિષે, વિશેષ કરીને એ વાતની જાણકારી કે માત્ર ને માત્ર એક જ ઈશ્વર છે અને હકીકતમાં અન્ય દેવીદેવતાઓ અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી. જો શક્ય હોય તો, **જ્ઞાન**નાં વિષે અહીં વધારાનો ખુલાસો આપવાની જરૂર નથી કેમ કે અધ્યાયનાં આગલા ભાગમાં પાઉલ તેનો ખુલાસો આપે છે. **જ્ઞાન** કયા વિષયમાં છે તેના વિષે જો તમારે સમજૂતી આપવાની જરૂર પડતી હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે **મૂર્તિઓ**નાં વિષે અથવા **મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ**નાં વિષયમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણ સર્વ પાસે મૂર્તિઓ અંગે જ્ઞાન છે” અથવા “આ વિષય અંગે આપણ સર્વ પાસે જ્ઞાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:1	bpj4		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πάντες γνῶσιν ἔχομεν & ἡ γνῶσις"	1	"**જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “જાણવું” જેવા કોઈ એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સઘળાં તે બાબતો જાણીએ છીએ. તે બાબતોને જાણીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:1	nbej		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ δὲ ἀγάπη"	1	"**પ્રેમ**ની પાછળ રહેલાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “પ્રેમ કરવું” જેવા કોઈ એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરીને” અથવા “પરંતુ એક પ્રેમાળ પ્રવૃત્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:1	bag7		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἀγάπη οἰκοδομεῖ"	1	"પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેનું **બાંધકામ ચાલી રહ્યું હોય**. આ રૂપક વડે, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે જેમ એક ઘરનું બાંધકામ તેને વધારે મજબૂત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ **પ્રેમ** અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન અને વધારે પરિપકવ થવાને સહાય કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે આ વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં કે તુલનાત્મક રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમ અન્ય વિશ્વાસીઓને વૃધ્ધિ કરવામાં સહાયક થાય છે” અથવા “પ્રેમ ઉન્નતિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:2	rtoe		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω"	1	"અહીં પાઉલ એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે **જો**નો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે જો કોઈ કદાચ ધારે કે **તે કંઈ જાણે છે**, અથવા કે વ્યક્તિ એવું વિચારતો ન પણ હોય. **તે કંઈ જાણે છે** એવું જો કોઈ વ્યક્તિ વિચારે છે તો તેના આવનાર પરિણામ વિષે પણ તે ત્યારબાદ સ્પષ્ટતા આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, એક સંબંધક વાક્યાંગ વડે **જો**વાક્યને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા “જ્યારે પણ” વડે તમે વાક્યનો પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ વિચારે છે કે તે કશુંક જાણે છે તે હજુ સુધી કશું જાણતો નથી” અથવા “જ્યારે પણ કોઈ એવું વિચારે કે તે કશુંક જાણે છે તે હજુ જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
8:2	lmkk		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἐγνωκέναι & οὔπω ἔγνω & δεῖ"	1	"અહીં **તે**શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ તેનો ઉપયોગ બીજા કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જેઓમાં પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો પણ સમાવેશ થઇ શકે છે. જો તમારા વાંચકો **તે** શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે બંને લિંગનાં શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અથવા તેણી જાણતા... તે અથવા તેણી હજુ જાણતા નથી ... તે અથવા તેણીએ... જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
8:3	eba2		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ & τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται"	1	"પાછલી કલમની માફક, અહીં પાઉલ એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ **ઈશ્વર**ને પ્રેમ કરી શકે અથવા તો વ્યક્તિ એવું ન પણ કરે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, એક સંબંધક વાક્યાંગ વડે **જો**વાક્યને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા “જ્યારે પણ” વડે તમે વાક્યનો પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તે જણાઈ આવે છે” અથવા “જયારે પણ કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ જણાઈ આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
8:3	s4i4		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. **ઈશ્વર** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **જણાઈ આવનાર** વ્યક્તિ જે “જાણવાનું” કામ કરે છે તે પર ધ્યાન આપવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેને જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:3	u0i7		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"οὗτος & αὐτοῦ"	1	"અહીં **તે વ્યક્તિ** શબ્દ **જો કોઈ**નો ઉલ્લેખ કરે છે, અને **તેને**શબ્દ **ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ સર્વનામો અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેઓ કોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટીકરણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિ... ઈશ્વરને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:4	pnet		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"περὶ"	1	"તેના વાંચકો જાણે કે **મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ** વિષે તે ફરીવાર વાત કરનાર છે તે જણાવવા અહીં પાઉલ**વિષે**નું પુનરાવર્તન [8:1] (../08/01.md) માંથી કરે છે. [8:1] (../08/01.md) માંથી લીધેલ શબ્દસમૂહનું પુનરાવર્તન જો તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો તમે સ્પષ્ટતા આપી શકો છો કે તે ત્યાં જેનો પરિચય આપે છે તે વિષય પર પાઉલ ફરીથી જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે પાછો ફરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
8:4	zi11		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τῆς βρώσεως & τῶν εἰδωλοθύτων"	1	"અહીં પાઉલ મૂર્તિઓને ધરેલાં** માંસને **ખાવા**વિષે બોલવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે ભાવાર્થને પ્રગટ કરવા માટે જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને ધરેલી વસ્તુઓ ખાવાનાં વિષયમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
8:4	v0qq		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τῶν εἰδωλοθύτων"	1	"અહીં, **મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ** મૂર્તિને અર્પણ કરવામાં આવેલ માંસનો ઉલ્લેખ કરે છે. [8:1] (../08/01.md) માં તમે જે રીતે કર્યો હતો તે જ રીતે આ શબ્દસમૂહને તમે અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવેલ પશુઓમાંથી મળતા માંસનાં વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
8:4	uorr		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τῶν εἰδωλοθύτων"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બલિદાન” આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **બલિદાન** આપવામાં આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ મૂર્તિઓને જે વસ્તુઓ અર્પિત કરી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:4	b322		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς"	1	"અહીં, પાઉલ: (1) **મૂર્તિ** અને **ઈશ્વર**નાં વિષે તેના પોતાના દ્રષ્ટિકોણને પ્રગટ કરી રહ્યો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જાણીએ છીએ કે મૂર્તિ જગતમાં કંઈ જ નથી અને એક વિના જગતમાં બીજા કોઈ ઈશ્વર નથી” (2) તે કોઈ પ્રત્યુતર આપી શકે માટે તેઓના પત્રમાં કરિંથનાં વિશ્વાસીઓએ જે કહ્યું હતું તેનું તે અવતરણ લઇ રહ્યો છે, જેમ તેણે [6:12-13](../06/12.md); [7:1] (../07/01.md) માં કર્યું હતું તેમ. જો તમે આ વિકલ્પને [8:1] (../08/01.md) માં પસંદ કર્યા હતા તો તમારે તેને અહીં પણ પસંદ કરવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લખ્યું હતું, “આપણે જાણીએ છીએ કે મૂર્તિ જગતમાં કશું જ નથી’ અને “એક વિના બીજા કોઈ ઈશ્વર નથી’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:4	mhf3		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ"	1	"મૂર્તિઓ હકીકતમાં ઈશ્વરો નથી તે વાત પર ભાર મૂકીને જણાવવા માટે અહીં પાઉલ **મૂર્તિ**જગતમાં કશું જ નથી એમ જણાવે છે. તે એવું કહેતો નથી કે પ્રતિમાઓ કે મૂર્તિઓ અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી. **કશું જ નથી** વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે સત્ય ઈશ્વરના અસ્તિત્વ કે સામર્થ્ય કઈ રીતે **મૂર્તિ**માં હયાત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં રહેલ મૂર્તિ હકીકતમાં કોઈ એક દેવતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:4	i6cu		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions"	"οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς"	1	"જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય કે અહીં પાઉલ એક વાક્યની રચના કરે છે અને પછી તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે તો અપવાદરૂપ વાક્યાંગનો ઉપયોગ કરવાની બાબતને ટાળવા તમે તેની પુનઃશબ્દરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં માત્ર એક જ ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
8:4	yixt		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"εἰ μὴ εἷς"	1	"પાઉલ અહીં પ્રત્યક્ષ રીતે જૂનો કરારમાંથી અવતરણને ટાકતો નથી, પરંતુ તે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેઓને વાંચનાર જૂનો કરારથી પરિચિત કોઈપણ વાંચકને [પુનર્નિયમ 6:4] (../deu/06/04.md) વિષે વિચારતા કરશે, કે જ્યાં લખવામાં આવ્યું છે કે “પ્રભુ તે એક જ છે.” જો તમારા વાંચકો આ જોડાણને જોડી શકતા નથી તો પુનર્નિયમમાંથી તમે એક ટૂંકનોંધ અથવા તો એક ટૂંકો સંદર્ભ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રમાં મૂસાએ જેમ લખ્યું છે તેમ, એક વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:5	m0pe		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"καὶ & εἴπερ"	1	"અહીં, **તોપણ**એક સંભાવનાનો પરિચય આપે છે જે સત્ય છે એવું પાઉલ માનતો નથી. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલ માનતો નથી કે જગતમાં **ઘણા દેવીદેવતાઓ** અને **ઘણાં પ્રભુઓ** છે. તે માને છે કે **ઘણા દેવીદેવતાઓ**અને **ઘણાં પ્રભુઓ**વિષે લોકો વાતચીત કરે છે. આ રીતે, તેનો મુખ્ય વિષય એ છે કે ભલે લોકો **ઘણાં દેવીદેવતાઓ**અને**ઘણાં પ્રભુઓ**વિષે વાતચીત કરતા હોય તોપણ, વિશ્વાસીઓ માત્ર એક જ ઈશ્વર અને એક જ પ્રભુને ઓળખે છે ([8:6](../08/06.md)). જો તમારા વાંચકો **તોપણ**શબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો જે શરત સાચી નથી એવું બોલનાર માને છે તેનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે તે એવું હોય તોપણ” અથવા “ભલે કેટલાંક લોકો એવો દાવો કરતા હોય છે તોપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
8:5	gnhx			"εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો ઘણા ‘દેવતાઓ’નાં નામો બોલે છે”"
8:5	btaa		rc://*/ta/man/translate/"figs-merism"	"θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς"	1	"પાઉલ અલંકારિક રૂપમાં **આકાશ**અને**પૃથ્વી**નો ઉપયોગ તેઓમાં રહેલ અને તેઓની વચ્ચે રહેલ સર્વસ્વનો સમાવેશ કરવા માટે કરે છે. આ પ્રકારે બોલીને તે ઈશ્વરે સર્જન કરેલ સકળ સૃષ્ટિનો સમાવેશ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ કે સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૃષ્ટિના સર્વ ભાગોનાં દેવતાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])"
8:5	yp11		rc://*/ta/man/translate/"figs-irony"	"θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί"	1	"અહીં પાઉલ સ્વીકારે છે કે જગતમાં **ઘણાં “દેવીદેવતાઓ”** અને **”પ્રભુઓ”** છે. તે અગાઉની કલમમાં રહેલ **કહેવાતા**શબ્દનો અહીં પણ ઉપયોગ કરે છે, તેથી **દેવીદેવતાઓ**અને**પ્રભુઓ**શબ્દોની આસપાસ ULT અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરે છે જે સૂચવે છે કે તેઓ લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે તે નામો છે. પાઉલ પોતે એવો વિશ્વાસ કરતો નથી કે જેને લોકો **દેવીદેવતાઓ**અને**પ્રભુઓ**કહે છે તે હકીકતમાં છે; તેના બદલે, [10:20-21] (../10/20.md) સૂચવે છે કે પાઉલ હકીકતમાં એવું માનતો હતો કે આ **દેવીદેવતાઓ**અને**પ્રભુઓ**હકીકતમાં દુષ્ટાત્માઓ છે. જો તમારા વાંચકો **દેવીદેવતાઓ**અને**પ્ર્ભુઓ** અંગેના પાઉલનાં ભાવાર્થને સમજી શકતા નથી, તો તમે કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે દર્શાવે કે પાઉલ બીજા કોઈના દ્રષ્ટિકોણ વિષે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા કહેવાતા દેવીદેવતાઓ અને ઘણા કહેવાતા પ્રભુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
8:6	ysrj		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἡμῖν εἷς Θεὸς"	1	"પાઉલ અહીં પ્રત્યક્ષ રીતે જૂનો કરારમાંથી અવતરણને ટાકતો નથી, પરંતુ તે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેઓને વાંચનાર જૂનો કરારથી પરિચિત કોઈપણ વાંચકને [પુનર્નિયમ 6:4] (../deu/06/04.md) વિષે વિચારતા કરશે, જેમ તેણે [8:4] (../08/04.md) માં કર્યું છે તેમ. જૂનો કરારનો તે શાસ્ત્રભાગ જણાવે છે, “આપણો પ્રભુ તે જ ઈશ્વર છે, પ્રભુ તે એક જ છે.” જો તમારા વાંચકો આ જોડાણને જોડી શકતા નથી તો પુનર્નિયમમાંથી તમે એક ટૂંકનોંધ અથવા તો એક ટૂંકો સંદર્ભ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રભાગમાંથી આપણે સ્વીકાર કરીએ છીએ કે એક જ ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:6	ldud		rc://*/ta/man/translate/"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατὴρ"	1	"**પિતા**એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ત્રિએકતાનાં એક વ્યક્તિને દર્શાવે છે. જો તમે નીચે આપવામાં આવેલ વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો તો તમારે તેના અગાઉ એક અલ્પવિરામને મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
8:6	egwv		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐξ οὗ τὰ πάντα"	1	"અહીં પાઉલ ભાર મૂકીને જણાવે છે કે **ઈશ્વર પિતા**સર્વસ્વનાં સર્જનહાર છે અને તે તેઓના સર્વોચ્ચ સ્રોત છે. જો તમારા વાંચકો **જેનાથી સર્વસ્વ {છે}**શબ્દસમૂહ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, જે સઘળું અસ્તિત્વ ધરાવે છે તેના સર્જનહાર **ઈશ્વર પિતા**છે એવી ઓળખ પૂરી પાડનાર એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જગતના સર્જનહાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:6	weh0		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἡμεῖς εἰς αὐτόν"	1	"અહીં પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે **આપણે**જે હેતુને માટે અસ્તિત્વ ધરાવીએ છીએ તે ઈશ્વરની સેવા અને આદર કરવા માટે છે. **જેને અર્થે આપણે {છીએ}**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે **ઈશ્વર પિતા**ને ખ્રિસ્તી જીવનનાં લક્ષ્ય કે હેતુ તરીકે ઓળખ આપનાર એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની આપણે સેવા કરવાનું છે” અથવા “જેની આપણે ભક્તિ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:6	yoyk		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"δι’ οὗ τὰ πάντα"	1	"અહીં પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે **પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત**એક માધ્યમ છે કે જેમના વડે **ઈશ્વર પિતા**એ સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું. **જેના વડે સર્વ વસ્તુઓ {છે}** શબ્દસમૂહોને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો અસ્તિત્વ ધરાવનાર સર્વસ્વનાં સર્જનનાં માધ્યમ તરીકે **પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત**ને ઓળખ આપનાર એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમના થકી ઈશ્વર પિતાએ સર્વસ્વનું સર્જન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:6	u16d		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ"	1	"અહીં પાઉલ આ પ્રકારે વિચારને રજુ કરતો હોય શકે: (1) ખ્રિસ્તે જે સર્જન કર્યું છે તેના પ્રતાપે અને પછી આપણું તારણ કરવાને લીધે **આપણે**અસ્તિત્વ ધરાવીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમના થકી આપણે જીવીએ છીએ” (2) ખ્રિસ્તની મારફતે આપણું તારણ કરવામાં આવ્યું અને જીવન આપવામાં આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમના વડે આપણને જીવન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:7	sufq		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις"	1	"અહીં પાઉલ દરેકનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈ એક વાસણ હોય કે જેમાં **જ્ઞાન**નો સંગ્રહ કરવામાં આવ્યો હોય, પરંતુ કેટલાંક લોકોમાં **જ્ઞાન**નો સંગ્રહ કરવામાં આવ્યો નથી. તેમણે હમણાં જ કહેલ બાબત કે કઈ રીતે ઈશ્વર પિતા અને ઇસુ એકમાત્ર ઈશ્વર અને પ્રભુ છે તે દરેક લોકો સમજતા નથી તે બાબતને દેખાડવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. કોઈ વ્યક્તિમાં **જ્ઞાન** **નથી**નાં વિચારને જો તમારા વાંચકો સમજતા નથી, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ આ જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:7	hhvk		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τῇ συνηθείᾳ & τοῦ εἰδώλου"	1	"**મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ** માંસનો સમાવેશ કરીને, **મૂર્તિઓના નૈવેદ** જે **મૂર્તિઓ**ની પૂજા સાથે સંકળાયેલ નિયમિત વિધિઓ છે તેના વિષે કરિંથીઓ પરિચય રાખતા હશે. જો તમારા વાંચકો **મૂર્તિઓનાં નૈવેદ** વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે મૂર્તિઓની પૂજા “નિયમિતપણે” કરનાર તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓની પૂજા કરવામાં નિયમિત શામિલ રહેતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:7	zyc5		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τῇ συνηθείᾳ & τοῦ εἰδώλου"	1	"**વિધિ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “ટેવાયેલાં” કે “પરિચિત થયેલા” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓની સાથે પરિચય પામેલા હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:7	ua21		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἕως ἄρτι"	1	"અહીં, **હવે**શબ્દ આ લોકો વિશ્વાસીઓ થયા ત્યાંથી શરૂ કરીને હાલ સુધીનાં સમયને દર્શાવે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે આ પત્ર લખે છે તે સમય સુધી નહિ, પરંતુ આ લોકો ખ્રિસ્તી બન્યા તે સમય સુધી મૂર્તિઓની પૂજા કરતા આવ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો **હજુ સુધી** શબ્દસમૂહ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ આ લોકોએ પહેલીવાર વિશ્વાસ કર્યો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઇસુમાં વિશ્વાસ કર્યો તે સમય સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:7	xamc		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"εἰδωλόθυτον"	1	"અહીં, **મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ** શબ્દસમૂહ મૂર્તિઓની આગળ ચઢાવેલ માંસનો ઉલ્લેખ કરે છે. [8:1] (../08/01.md) માં તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે એ જ રીતે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને ધરેલાં પશુઓનાં માંસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
8:7	okpt		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"εἰδωλόθυτον"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બલિદાન” આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **બલિદાન** આપવામાં આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ મૂર્તિઓને જે વસ્તુઓ અર્પિત કરી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:7	v7l4		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν"	1	"આ શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ જે લોકોના વિષયમાં વાત કરી રહ્યો છે તેઓ જ્યારે પણ **મૂર્તિઓને ધરેલી વસ્તુઓ**ને ખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ ખાવાનું થાય છે ત્યારે” (2) પાઉલ જે લોકો વિષે વાત કરી રહ્યો છે તેઓ**મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ** હકીકતમાં બીજા દેવતાનું છે એમ કઈ રીતે વિચારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે તે સાચી હોય એવી મૂર્તિને ધરેલ માંસને ખાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
8:7	mckj		rc://*/ta/man/translate/"grammar-collectivenouns"	"ἡ συνείδησις αὐτῶν"	1	"**અંતઃકરણ**શબ્દ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે **તેઓના**સર્વ અંતઃકરણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે એકવચનની સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો તમે બીજી કોઈ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દરેકનાં અંતઃકરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
8:7	mlk8		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἀσθενὴς οὖσα"	1	"અપરાધભાવનો બહુ સરળતાથી અનુભવ કરવા વ્યક્તિને દોરી જનાર **અંતઃકરણ**ની ઓળખ અહીં, **નિર્બળ**શબ્દ આપે છે. **નિર્બળ**અંતઃકરણ કેટલીક બાબતો ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં માન્ય હોય તેઓને પણ દોષિત ઠરાવે છે. જો તમારા વાંચકો **નિર્બળ**શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંવેદનશીલ થઈને” અથવા “જે અમુકવાર તેઓને દોષિત ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:7	miqn		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. કોણ અથવા શું **ભ્રષ્ટ**કરે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **ભ્રષ્ટ**થયેલ, **તેઓના અંતઃકરણ**પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જો તમારે જણાવવાનું આવશ્યક થઇ જાય છે તો **મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ**અથવા “તેઓ” તે કામ કરે છે એવું પાઉલ જણાવે છે. જો તમે નિમ્નલિખિત વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના અગાઉ તમારે એક અલ્પવિરામ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના અંતઃકરણ નિર્બળ હોવાને લીધે, તે તેઓને ભ્રષ્ટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:8	s586		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"βρῶμα & ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ"	1	"અહીં પાઉલ **ખોરાક**વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે **આપણને ઈશ્વરની પાસે દોરી** જઈ શકે. આ રીતે બોલીને, ઈશ્વરની સાથેના આપણા સંબંધને ખોરાક દ્રઢ કરી શકે કે નહિ તે વિષે પાઉલ ચર્ચા કરે છે. જે રીતે તે વ્યક્તિને વધુ સારી રીતે ઓળખવા માટે, કોઈ એક વ્યક્તિ આપણને કોઈની **પાસે દોરી જઈ**શકે નહિ તેમ ખોરાક ઈશ્વરની સાથેના આપણા સંબંધને વધારે દ્રઢ કરી શકતો નથી. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપને સમજી શકતા નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તો તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સાથેના સંબંધને ખોરાક હજુ વિશેષ રીતે બળવાન કરી શકતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
8:8	yu53		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν"	1	"વિરોધાભાસની બંને બાજુઓની સ્પષ્ટતા કરતા જઈને અહીં પાઉલ “ખાવું” અને “ખાવું નહિ” વચ્ચે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે નકારાત્મક વાક્યાંગોનો ઉપયોગ કરીને તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આપણે ખાતા નથી, તો આપણને કશાની ખોટ પડતી નથી, અને જો આપણે ખાઈએ તો આપણને પુષ્કળ મળતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
8:8	x3yr		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν"	1	"અહીં સાચી સંભાવનાઓનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ **જો**શબ્દનો બે વખત ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ **ન ખાય**, અથવા તે વ્યક્તિ **ખાય**પણ શકે. તે બંને વિકલ્પના પરિણામની સમજૂતી આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવી શકે તો, તમે **જો**થી શરૂ થનાર વાક્યોને “જ્યારે” જેવા શબ્દનો અથવા સંબંધક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરીને તેઓનો પરિચય આપી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે આપણે ખાતા નથી ત્યારે કશું ગુમાવતા નથી, અને જયારે કશું ખાઈએ છીએ ત્યારે કશું પ્રાપ્ત કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
8:8	sltw		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὑστερούμεθα & περισσεύομεν"	1	"અહીં પાઉલ **આપણે**શું **ગુમાવતા** કે **પ્રાપ્ત**કરતા નથી તેના વિષે સમજૂતી આપતો નથી. જો શક્ય હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં તેની સમજૂતી ન આપો. જો **ગુમાવવું** કે **પ્રાપ્ત કરવું** એ શું છે તેની તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂરત પડતી હોય તો, પાઉલનો સૂચક અર્થ એ છે કે તે ઈશ્વરની “રહેમનજર” અથવા “કૃપા” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્તિ વિના રહી જતા નથી ... ઈશ્વરની પુષ્કળ કૃપા પ્રાપ્ત કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:8	yv4y		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"μὴ φάγωμεν & φάγωμεν"	1	"અહીં પાઉલ એક સર્વ સામાન્ય એક સિધ્ધાંતને રજુ કરે છે, અને તે સ્પષ્ટતા કરતો નથી કે કયા પ્રકારનો **ખોરાક**તેના મનમાં છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં જે **આપણે ખાઈએ** વિષે સ્પષ્ટતા કરશો નહિ. **જો આપણે ખાઈએ**તેના વિષે તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડતી હોય તો, “અમુક ચોક્કસ પ્રકારના ખોરાક” વિષેના સામાન્ય કે સાધારણ સંદર્ભનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે અમુક ચોક્કસ પ્રકારના ખોરાક ખાતાં નથી...આપણે અમુક ચોક્કસ પ્રકારનાં ખોરાક ખાઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:9	xxwb		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη"	1	"છેલ્લી કલમ ([8:8](../08/08.md)) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેમ અહીં પાઉલ સૂચક અર્થમાં જણાવે છે કે તેઓનો **અધિકાર** “ખોરાક”ની ઉપર છે. કહેવાનો અર્થ એ છે કે “ઈશ્વરની આગળ માન્ય થવા માટે” વિશ્વાસીઓ પર ખોરાકનો કોઈ **અધિકાર**નથી. તેને બદલે, વિશ્વાસીઓને ખોરાકની ઉપર અધિકાર છે અને તેથી તેઓની મરજી હોય તે ખોરાક ખાય શકે છે. જો તમારા વાંચકો આ **અધિકાર**નાં વિષયમાં મૂંઝવણ અનુભવતા હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે “ખોરાક” ઉપરના **અધિકાર** વિષેની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાકની ઉપરનો તમારો આ અધિકાર” અથવા “ખાવા અંગેનો તમારો આ અધિકાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:9	nqhk		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη"	1	"**અધિકાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “રાજ કરે છે” અથવા “વહીવટ કરે છે” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અને તેમાં “ખોરાક” અથવા “ખાવાથી” શબ્દનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખોરાક ઉપર જે રીતે રાજ કરો છો” અથવા “તમે ખાવાના વિષયમાં જે રીતે વહીવટ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:9	actx			"ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ અધિકાર જે તમારી પાસે છે”"
8:9	rtkh		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τοῖς ἀσθενέσιν"	1	"[8:7] (../08/07.md) માં જેમ છે તે જ રીતે, **નિર્બળ** શબ્દ બહુ સરળતાથી અપરાધભાવનો અનુભવ કરે છે એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે. **નિર્બળ**વ્યક્તિ કેટલીક બાબતોને ખોટી માને છે જે કદાચ ઈશ્વરની સમક્ષ માન્ય હોય શકે તેને પણ. જો તમારા વાંચકો **નિર્બળ**શબ્દ અંગે મૂંઝવણ અનુભવે છે તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંવેદનશીલ માટે” અથવા “જેઓ વારંવાર પોતાને દોષિત ઠરાવે છે તેઓ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:9	hhj8		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τοῖς ἀσθενέσιν"	1	"લોકોનાં સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **નિર્બળ**વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો કદાચ એ મુજબ જ ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે તેને એક સંજ્ઞાનાં શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો જેઓ નિર્બળ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
8:10	jw99		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"ἐὰν & τις ἴδῃ"	1	"પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એવો છે કે તે કોઈક કાળે થશે. જો તે થશે શરત તરીકે જો તમારી ભાષા કોઈ એક બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી જાય અને વિચારે કે પાઉલ જે કહે છે તે કદાચ ન પણ થાય, તો પછી તમે “જયારે” અથવા “પછી” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વાક્યાંગનો પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે કોઈ જુએ” અથવા “કોઈએ જોયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
8:10	w4q3		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"γνῶσιν"	1	"અહીં **જ્ઞાન** કયા વિષયમાં છે તેના વિષેનું સ્પષ્ટીકરણ પાઉલ આપતો નથી. પાઉલ જેના વિષે બોલી રહ્યો છે તેની સ્પષ્ટતા [8:4-6] (../08/04.md) માં થાય છે એટલે કે અન્ય દેવીદેવતાઓનાં વિષેના **જ્ઞાન**વિષે, વિશેષ કરીને એ વાતની જાણકારી કે માત્ર ને માત્ર એક જ ઈશ્વર છે અને હકીકતમાં અન્ય દેવીદેવતાઓ અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી. જ્ઞાન કયા વિષયમાં છે તેના વિષે જો તમારે સમજૂતી આપવાની જરૂર પડતી હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે મૂર્તિઓનાં વિષે અથવા મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદનાં વિષયમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મૂર્તિઓ અંગેનું જ્ઞાન” અથવા “આ વિષય અંગેનું જ્ઞાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:10	wpi6		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὸν ἔχοντα γνῶσιν"	1	"**જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “જાણવું” જેવા કોઈ એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:10	q2nt		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κατακείμενον"	1	"પાઉલનાં જમાનામાં લોકો તેઓના પડખાં પર નમીને (**ઝૂકીને**) ભોજન ખાતાં હતા. જો તમારા વાંચકો **ખાવા માટે નમે છે**વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારા સમાજમાં ખાવા માટેની સામાન્ય સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો અથવા એવી રીતે સૂચવો કે વ્યક્તિ હવે ખાવાની તૈયારી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા તૈયાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
8:10	v5t7		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν"	1	"પાઉલ માહિતીની શોધમાં છે તેને લીધે તે આ સવાલ પૂછતો નથી. તેને બદલે, કરિંથીઓને તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સક્રિય કરવા માટે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ ઉત્તર વિષે અનુમાન કરે છે “હા, તે હિંમત કરશે.” જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, એક મજબૂત દ્રઢતાની સાથે તમે આ વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું અંતઃકરણ, નિર્બળ હોવાને લીધે, મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ ખાવા માટે જરૂરથી હિંમત કરશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:10	zrr7		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"αὐτοῦ"	1	"અહીં, **તેનું**શબ્દ પુલ્લિંગમાં લખવામાં આવ્યું છે તેમ છતાં તે બીજા કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે ભલે પછી કોઈપણ લિંગનો હોય શકે.જો તમારા વાંચકો **તેનું**શબ્દ માટે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તે વિચારને એવા કોઈ શબ્દ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો જે કોઈ જાતિનો ઉપયોગકરતુ ન હોય અથવા તમે બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કે તેણીનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
8:10	jq6b		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"οἰκοδομηθήσεται"	1	"અહીં પાઉલ **તેનાં અંતઃકરણ**વિષે જાણે કે એવી રીતે બોલે છે કે જેનું **બાંધકામ** કરી શકાય. આ રીતે બોલીને, તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જે રીતે ઘરનું એક માળખું **બાંધકામ** કર્યા બાદ વધારે મજબૂત થઇ જાય છે તેમ **અંતઃકરણ**વધારે હિંમતવાન કે મજબૂત થઇ જાય છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે મજબૂત... થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:10	dil4		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે બાબતો તેઓની “ઉન્નતિ કરતી નથી” તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓની **ઉન્નતિ**થતી નથી એવા તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારે રજુ કરવું પડે કે કોણ ક્રિયા કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે જ્ઞાની વ્યક્તિને મૂર્તિના મંદિરમાં બેસીને ખાતો જે જુએ છે તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નિર્બળ છે, તેના અંતઃકરણને શું તે હિંમત આપશે નહિ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:10	xf7f		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἀσθενοῦς ὄντος"	1	"અપરાધભાવનો બહુ સરળતાથી અનુભવ કરવા વ્યક્તિને દોરી જનાર **અંતઃકરણ**ની ઓળખ અહીં, **નિર્બળ**શબ્દ આપે છે. **નિર્બળ**અંતઃકરણ કેટલીક બાબતો ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં માન્ય હોય તેઓને પણ દોષિત ઠરાવે છે. જો તમારા વાંચકો **નિર્બળ**શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંવેદનશીલ થઈને” અથવા “જે અમુકવાર તેને દોષિત ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:10	il8v		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὰ εἰδωλόθυτα"	1	"અહીં, **મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ** મૂર્તિને અર્પણ કરવામાં આવેલ માંસનો ઉલ્લેખ કરે છે. [8:1] (../08/01.md) માં તમે જે રીતે કર્યો હતો તે જ રીતે આ શબ્દસમૂહને તમે અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવેલ પશુઓમાંથી મળતા માંસનાં વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
8:10	mqwx		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τὰ εἰδωλόθυτα"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બલિદાન” આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **બલિદાન** આપવામાં આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ મૂર્તિઓને જે વસ્તુઓ અર્પિત કરી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:11	dpvj		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἀπόλλυται & ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. શું અથવા કોણ “નાશ કરી રહ્યો છે” તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિ **નાશ પામી રહી છે** તેના ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “તમે” અથવા “તારું જ્ઞાન” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું, તારા જ્ઞાન વડે, તારો નિર્બળ ભાઈ જેને લીધે ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યા તેનો નાશ કરે છે,” અથવા “તારું જ્ઞાન તારા નિર્બળ ભાઈનો, જેના લીધે ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યા, નાશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:11	sksk		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ ἀσθενῶν & ὁ ἀδελφὸς"	1	"કોઈ એક ચોક્કસ **ભાઈ** અને **જે નિર્બળ છે**તેના વિષે નહિ પરંતુ જે સાધારણ રીતે ભાઈઓ છે અને જેઓ નબળાં છે તેઓના વિષયમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. સામાન્ય અર્થમાં લોકોને દર્શાવવા માટે જો તમારી ભાષા એકવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક જે નિર્બળ છે, જે દરેક ભાઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
8:11	cje3		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὁ ἀσθενῶν"	1	"[8:9] (../08/09.md) માં જેમ છે તેમ જ, અપરાધભાવનો બહુ સરળતાથી અનુભવ કરનાર વ્યક્તિને **ભાઈ જે નબળો છે**તરીકે ઓળખાવે છે. **નિર્બળ**વ્યક્તિ કેટલીક બાબતો ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં માન્ય હોય તેઓને પણ દોષિત ઠરાવે છે. જો તમારા વાંચકો **નિર્બળ**શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવો વ્યક્તિ જે સંવેદનશીલ છે” અથવા “જે અમુકવાર તેને અથવા તેણીને દોષિત ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:11	d20r		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ὁ ἀδελφὸς"	1	"**ભાઈ**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગનાં અર્થમાં પ્રગટ કરાયો છે, તોપણ પાઉલ પુરુષ કે સ્ત્રી કોઈપણ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈ**શબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને તમે બંને લિંગ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈ કે બહેન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
8:11	ghva		rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular"	"σῇ"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથની મંડળીની અંદર રહેલ અમુક ચોક્કસ વ્યક્તિઓને સંબોધિત કરે છે. તેને લીધે, **તારો**શબ્દ આ કલમમાં એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
8:11	t6th		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"γνώσει"	1	"અહીં **જ્ઞાન** કયા વિષયમાં છે તેના વિષેનું સ્પષ્ટીકરણ પાઉલ આપતો નથી. પાઉલ જેના વિષે બોલી રહ્યો છે તેની સ્પષ્ટતા [8:4-10] (../08/10.md) માં થાય છે એટલે કે અન્ય દેવીદેવતાઓનાં વિષેના **જ્ઞાન**વિષે, વિશેષ કરીને એ વાતની જાણકારી કે માત્ર ને માત્ર એક જ ઈશ્વર છે અને હકીકતમાં અન્ય દેવીદેવતાઓ અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી. જ્ઞાન કયા વિષયમાં છે તેના વિષે જો તમારે સમજૂતી આપવાની જરૂર પડતી હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે મૂર્તિઓનાં વિષે અથવા મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદનાં વિષયમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મૂર્તિઓ અંગેનું જ્ઞાન” અથવા “આ વિષય અંગેનું જ્ઞાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:11	k354		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐν τῇ σῇ γνώσει"	1	"**જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “જાણવું” જેવા કોઈ એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું જે જાણે છે તેનાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:12	bj1n		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"οὕτως"	1	"અહીં, **તેથી**શબ્દ [8:10-11] (../08/10.md) માં કરવામાં આવેલ ક્રિયાઓ અને પરિણામોની શ્રેણીઓનો ફરીવાર ઉલ્લેખ કરે છે. **તેથી**શબ્દ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે અગાઉની બે કલમોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા જ્ઞાન વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:12	xak3		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"οὕτως & ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε"	1	"અહીં પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જયારે પણ કરિંથના વિશ્વાસીઓ તેઓના **ભાઈઓ**ની “વિરુધ્ધ પાપ કરે છે” અને “તેઓને આઘાત આપે છે” ત્યારે ત્યારે એ જ સમયે તેઓ **ખ્રિસ્તની વિરુધ્ધ પાપ કરે છે**. **તારા ભાઈઓની વિરુધ્ધ પાપ કરીને અને તેઓના નિર્બળ અંતઃકરણોને આઘાત આપીને** અને **ખ્રિસ્તની વિરુધ્ધ પાપ કરીને**વચ્ચેના સંબંધ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે સ્પષ્ટતા આપી શકો છો કે તેઓ એકસરખા સમયે જ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ સમયે જયારે તમે તમારા ભાઈઓની વિરુધ્ધ પાપ કરો છો અને તેઓનાં નિર્બળ અંતઃકરણોને આઘાત આપો છો ત્યારે તે જ સમયે તમે ખ્રિસ્તની વિરુધ્ધ પણ પાપ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
8:12	odku			"καὶ τύπτοντες"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આઘાત આપીને” અથવા “તમે આઘાત પહોંચાડો છો તેના લીધે”"
8:12	ula1		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"τοὺς ἀδελφοὺς"	1	"**ભાઈઓ**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગનાં અર્થમાં પ્રગટ કરાયો છે, તોપણ પાઉલ પુરુષ કે સ્ત્રી કોઈપણ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ**શબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને તમે બંને લિંગ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ભાઈઓ કે બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
8:12	icb8		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **અંતઃકરણો**શરીરના અંગો હોય કે જેઓને આઘાત લાગી શકે. આ રીતે બોલીને, તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે જેઓની પાસે જ્ઞાન છે એવા કરિંથના વિશ્વાસીઓ જેમ તેઓ તેઓના પોતાના હાથોને કે શરીરોને નુકસાન કરે તેમ તેઓ અન્ય વિશ્વાસીઓનાં **નિર્બળ અંતઃકરણો**ને આઘાત પહોંચાડે છે. **તેઓના નિર્બળ અંતઃકરણોને આઘાત આપે છે**શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે જેઓની પાસે જ્ઞાન છે એવા કરિંથના વિશ્વાસીઓ **નિર્બળ અંતઃકરણો**ને આઘાત આપી રહ્યા છે, અથવા **નિર્બળ અંતઃકરણો**માં અપરાધભાવ પેદા કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના નિર્બળ અંતઃકરણોને આઘાત આપી રહ્યા છે” અથવા “તેઓના નિર્બળ અંતઃકરણોમાં અપરાધભાવ પેદા કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:12	l6i6		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν"	1	"અપરાધભાવનો બહુ સરળતાથી અનુભવ કરવા વ્યક્તિને દોરી જનાર **અંતઃકરણો**ની ઓળખ અહીં, **નિર્બળ** શબ્દ આપે છે. **નિર્બળ અંતઃકરણો** કેટલીક બાબતો ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં માન્ય હોય તેઓને પણ દોષિત ઠરાવે છે. જો તમારા વાંચકો **નિર્બળ**શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંવેદનશીલ અંતઃકરણો” અથવા “અમુકવાર તેઓને દોષિત ઠરાવે છે, તે અંતઃકરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:13	cwal		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου"	1	"અહીં, ભોજન**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે કોઈ વ્યક્તિને **ઠોકર**ખવડાવી શકે. પાઉલ ભાર મૂકવા માટે એવી રીતે બોલે છે કે “ઠોકર ખવડાવવા” માટેનું મુખ્ય કારણ **ખોરાક** છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે ગેરસમજ પેદા કરે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે જે વ્યક્તિ ભોજન ખાય છે તે બીજા કોઈને **ઠોકર ખવડાવે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે હું ખાઉં છું તે જો મારા ભાઈને ઠોકર ખવડાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
8:13	rzzg		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીઓ સમક્ષ અનુકરણ કરવા માટે એક નમૂનો આપવા પોતાનો પ્રથમ પુરુષ એકવચનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. આ કારણને લીધે પાઉલ પોતાનો પ્રથમ પુરુષ એકવચનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે તે વિષે તમારાં વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ તેને પોતાને એક નમૂના તરીકે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ભોજન મારા ભાઈને ઠોકર ખવડાવે છે, તો હું, એક વ્યક્તિને માટે જરૂરથી કદીપણ માંસ ખાઇશ નહિ” અથવા “મારો દાખલો લો: જો ભોજન મારા ભાઈને ઠોકર ખવડાવે છે, તો હું કદીપણ માંસ ખાઇશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
8:13	drhp		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου"	1	"પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એવો છે કે તે કોઈક કાળે થશે. જો તે થશે શરત તરીકે જો તમારી ભાષા કોઈ એક બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી જાય અને વિચારે કે પાઉલ જે કહે છે તે કદાચ ન પણ થાય, તો પછી તમે “એવા પ્રસંગોએ” અથવા “તેથી” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વાક્યાંગનો પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન મારા ભાઈને ઠોકર આપતું હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
8:13	dmew		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"τὸν ἀδελφόν"	-1	"**ભાઈ**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગનાં અર્થમાં પ્રગટ કરાયો છે, તોપણ પાઉલ પુરુષ કે સ્ત્રી કોઈપણ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈ**શબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને તમે બંને લિંગ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈ કે બહેન... ભાઈ કે બહેન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
8:13	arvh		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"τὸν ἀδελφόν μου"	-1	"કોઈ એક ચોક્કસ **ભાઈ**ના વિષે નહિ પરંતુ જે સાધારણ રીતે ભાઈઓ છે તેના વિષયમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. **મારો ભાઈ**શબ્દસમૂહ જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો સામાન્ય અર્થમાં “ભાઈઓ”નો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો કોઈપણ ભાઈ... મારો કોઈપણ ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
8:13	qez5		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives"	"οὐ μὴ"	1	"**ચોક્કસ નહિ**શબ્દોનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ નકારાત્મક શબ્દો છે. પાઉલનાં જમાનામાં, બે નકારાત્મક શબ્દો તે વાક્યને હજુ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા હતા. અંગ્રેજી બોલનારાઓ કદાચ એવું વિચારે કે બે નકારાત્મક શબ્દો એક હકારાત્મકની રચના કરશે, તેથી ULT એક જ મજબૂત નકારાત્મક વડે તે વિચારને રજુ કરે છે. પાઉલનાં જમાનાની માફક જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરતી હોય તો, તમે અહીં બે વખત નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ ULT કરે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ કોઈપણ રીતે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
8:13	iivg		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"κρέα"	1	"આ સમગ્ર વિભાગમાં, **મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ**પ્રાથમિક ધોરણે **માંસ**નો ઉલ્લેખ કરે છે, અને આ પ્રકારના **માંસ**ખાવાની બાબત ઘણા લોકો માટે **માંસ** ખાવાનાં પ્રસંગોમાંનો એકમાત્ર પ્રસંગ રહેતો હતો. પાઉલ અહીં જણાવે છે કે તે સામાન્ય અર્થમાં **માંસ**ખાવાનું છોડી દેશે, ભલે પછી તે મૂર્તિઓને ધરવામાં આવ્યું હોય કે ન આવ્યું હોય. તે સૂચક અર્થમાં જણાવે છે કે તે આવું કરે તેનું કારણ એ છે કે તેનાં સાથી વિશ્વાસીઓ, જેઓ જાણતા નથી કે **માંસ**મૂર્તિઓને ધરવામાં આવ્યું હતું કે નહિ, ઠોકર ખાતાં બચી જાય. જો તમારા વાંચકો લાગુકરણોને અહીં સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને ધરવામાં આવ્યું ન હોય એવું હોય તોપણ, માંસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:"intro"	y783				0	"# 1 કરિંથી 9 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n5.ભોજન વિષે(8:1-11:1)\n* પાઉલ પ્રેરિત હોવાનો દાવો કરે છે (9:1-2)* પાઉલ તેને ટેકો મળે તે વાતને ટેકો આપે છે (9: 3-15)\n* તે પોતાને કેમ ટેકો આપે છે તેનો પાઉલ ખુલાસો આપે છે (9:16-23)\n *પહેલવાન વિષે પાઉલનાં બોલ (9:24-27)\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો\n\n### મંડળીમાંથી ટેકો પ્રાપ્ત કરવાની બાબત\n\nસમગ્ર અધ્યાયમાં, અને વિશેષ કરીને
:	d0h6				0	
9:1	i256		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?"	1	"કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલો અનુમાન કરે છે કે તે સર્વના ઉત્તરો “હા” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત નિશ્ચિતતા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પોતે હકીકતમાં સ્વતંત્ર છું. હું ચોક્કસપણે એક પ્રેરિત છું. મેં આપણા પ્રભુ ઈસુને ખરેખર જોયા છે. તમે ચોક્કસપણે પ્રભુમાં મારું કામ છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:1	gnq7		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐλεύθερος"	1	"અહીં, **સ્વતંત્ર**શબ્દનો અર્થ પાઉલ આ કામ કરવા **સ્વતંત્ર** છે: (1) તેની ઈચ્છા હોય તે ખાય શકે. આ બાબત આ સવાલને 8 માં અધ્યાયની સાથે જોડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે ચાહું તે ખાવા માટે સ્વતંત્ર” (2) તે જેઓની સેવા કરે છે તે વિશ્વાસીઓ પાસેથી આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવા માટે. આ બાબત આ સવાલને આ અધ્યાયનાં પ્રથમ અડધા ભાગ સાથે જોડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસેથી આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવા સ્વતંત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:1	cnrh		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὸ ἔργον μου"	1	"**કામ**ની પાછળ રહેલા વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહેનત કરવા” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને માટે હું મહેનત કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:1	r4k2		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"τὸ ἔργον μου"	1	"અહીં, **કામ**શબ્દ **કામ**નાં પરિણામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **કામ**નાં વિષયમાં ગેરસમજ રાખે છે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **કામ**નું પરિણામ અહીં મુખ્ય કેન્દ્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા કામનું પરિણામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:1	r14d		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"અહીં પાઉલ **પ્રભુમાં**શબ્દસમૂહ વડે અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રસંગમાં, **પ્રભુમાં**,અથવા પ્રભુમાં જોડાયેલ, શબ્દસમૂહ, **કામ**ને પ્રભુમાં તેની એકતાનાં પરિણામે પાઉલ જે કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથેની એકતામાં” અથવા “હું પ્રભુમાં જોડાયેલ છું તેના લીધે જે કામ હું કરું છું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:2	f6ac		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε"	1	"અહીં પાઉલ એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે **બીજાઓ**કદાચ એવું વિચારે કે તે **પ્રેરિત નથી**, અથવા તો તેઓ એવું પણ વિચારે કે તે એક પ્રેરિત છે. પછી તે **પ્રેરિત નથી**એવું **બીજાઓ** જો વિચારતા હોય તો તેના પરિણામની સ્પષ્ટતા કરે છે. જો તમારાં વાંચકો આ રૂપ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **જો**થી શરૂ થનાર વાક્યને તમે “કદાચિત”શબ્દનાં ઉપયોગ વડે વાક્ય રચીને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કદાચ બીજાઓ માટે હું પ્રેરિત ન પણ હોઉં, તોપણ ઓછામાં ઓછું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
9:2	ur1a		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε"	1	"**પ્રમાણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રમાણિત કરવું” કે “દર્શાવવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા પ્રેરિતપણાને પ્રમાણિત કરો છો” અથવા “તમે દર્શાવો છો કે હું પ્રેરિત છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:2	e5rv		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς"	1	"તેના **પ્રેરિતપણા**ને જે દર્શાવે છે તે **પ્રમાણ**વિષે બોલવા માટે અહીં પાઉલ સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે ભાવાર્થને પ્રગટ કરવા માટે જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પ્રેરિતપણાને જે પ્રમાણિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
9:2	yyt1		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"μου τῆς ἀποστολῆς"	1	"**પ્રેરિતપણા**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “હું પ્રેરિત છું” જેવા ક્રિયાપદ વડે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે હું પ્રેરિત છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:2	b4sg		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"અહીં પાઉલ **પ્રભુમાં**શબ્દસમૂહ વડે અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રસંગમાં, **પ્રભુમાં**, અથવા પ્રભુમાં જોડાયેલ, શબ્દસમૂહ, કરિંથીઓ જે પૂરું પાડે છે તે **પ્રમાણ**નો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પ્રભુમાં ઐક્યતાનાંને લીધે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથેની એકતામાં” અથવા “તમે પ્રભુમાં જોડાયેલ છો તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:3	whd2		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν"	1	"અહીં પાઉલ જે ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે તે સામાન્ય રીતે કાયદાકીય કોર્ટમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતી હોય છે. **બચાવ**શબ્દ જે વ્યક્તિ પર આરોપ મૂકવામાં આવ્યો છે તે તેના નિર્દોષપણાને સાબિત કરવા માટે જે બોલશે તે છે. જેઓ **તપાસ કરે છે**તેઓ કોર્ટનાં અધિકારીઓ છે અને તેઓ કોણ અપરાધી અને કોણ નિર્દોષ છે તેનો નિર્ણય કરે છે. પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ આ વાતનો ખુલાસો કરવા માટે કરે છે કે જેઓએ તેના પર આરોપ મૂક્યો છે કે તે ખોટી રીતે વર્તણૂક કરી રહ્યો છે તેની વિરુધ્ધમાં તે તેના પોતાનો બચાવ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો કાયકાદીય રૂપકની ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં કે તુલનાત્મક રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મારા પર આરોપ મૂકે છે તેઓને મારો પ્રત્યુતર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:3	dnqn		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς"	1	"**બચાવ**ની પાછળ રહેલા વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “બચાવ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મારો વિરોધ કરે છે તેઓની વિરુધ્ધમાં મારો બચાવ કરવા હું જે કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:3	f366		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν"	1	"**જેઓ તેની તપાસ કરે છે**તેઓની માન્યતા મુજબ તેણે કયું ખોટું કામ કર્યું છે તેના વિષે પાઉલ અહીં જણાવતો નથી. પાછલી કલમ સૂચવે છે કે તે તેના “પ્રેરિતપણા” સાથે સંકળાયેલ બાબત છે ([6:21](../06/21.md)). પાઉલ તેની વિરુધ્ધનાં આરોપને ઇરાદાપૂર્વક જણાવતો નથી, તેથી જો શક્ય હોય તો તેની સમજૂતી આપ્યા વિના તેને છોડી મૂકો. પાઉલની વિરુધ્ધમાં “આરોપ” શું છે તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક છે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે તે ખરેખર પ્રેરિત છે કે નહિ તેની સાથે સંકળાયેલ બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મારા પ્રેરિતપણા વિષેની તપાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:3	kwkq		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"αὕτη"	1	"અહીં, **એ જ**શબ્દ પાઉલ હવે જે બોલવા જઈ રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, મોટેભાગે આ અધ્યાયનાં બાકીનાં ભાગોમાં જે સઘળાંનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે તે. જો તમારા વાંચકો **એ જ** શબ્દો વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે હવે જે બોલવા જઈ રહ્યા છો તેના વિષે તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા કોઈ એક સાધારણ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે બોલવા જઈ રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:4	egd2		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?"	1	"કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તમને છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત નિશ્ચિતતા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને ચોક્કસપણે ખાવાનો અને પીવાનો હક્ક છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:4	mrzk		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives"	"μὴ οὐκ"	1	"**ચોક્કસ નહિ**શબ્દોનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ નકારાત્મક શબ્દો છે. પાઉલનાં જમાનામાં, બે નકારાત્મક શબ્દો તે વાક્યને હજુ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા હતા. અંગ્રેજી બોલનારાઓ કદાચ એવું વિચારે કે બે નકારાત્મક શબ્દો એક હકારાત્મકની રચના કરશે, તેથી ULT એક જ મજબૂત નકારાત્મક વડે તે વિચારને રજુ કરે છે. પાઉલનાં જમાનાની માફક જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરતી હોય તો, તમે અહીં બે વખત નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ ULT કરે છે તેમ. જો તમારી ભાષા આ રીતે બે વખત નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક મજબૂત નકારાત્મક શબ્દ વડે અનુવાદ કરી શકો છો, જેમ ULT કરે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ કોઈપણ રીતે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
9:4	nhdz		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἔχομεν"	1	"અહીં, **અમને** શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે (see [9:6](../09/06.md)). તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
9:4	w2nr		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν"	1	"**હક્ક**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “સક્ષમ છે” અથવા “માંગણી કરી શકીએ છીએ” જેવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અમે ખરેખર સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:4	xzyl		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"φαγεῖν καὶ πεῖν"	1	"અહીં, **ખાવાનો અને પીવાનો** શબ્દો પ્રાથમિક રીતે “ખાવાની” અને “પીવાની” શારીરિક પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, આ શબ્દસમૂહ પ્રાથમિક ધોરણે **ખાવા અને પીવા**માટે જે જરૂરી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે કે ખોરાક અને પીણાં. પાઉલ કહી રહ્યો છે કે તેને અને બાર્નાબાસને ખોરાક અને પીણાં પ્રાપ્ત કરવાનો **હક્ક**છે કે જેથી તેઓ **ખાય**અને**પી**શકે. જો તમારા વાંચકો **ખાવા અને પીવા**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ “ખોરાક” અને “પીણાં”નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા માટેનો ખોરાક અને પીવા માટેનાં પીણાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:4	ngm8		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"φαγεῖν καὶ πεῖν"	1	"પાઉલ ભલે તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં બોલતો નથી, તેમ છતાં તે સૂચક અર્થમાં જણાવે છે કે **અમને** કરિંથીઓ પાસેથી ખોરાક અને પીણાંની સામગ્રીઓ પ્રાપ્ત કરવાનો **હક્ક**છે. જો તમારા વાંચકો પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **ખાવા**માટેનો ખોરાક અને **પીવા**માટેનાં પીણાં પાઉલનાં કામમાં સહયોગ આપવા માટે કરિંથીઓ પાસેથી મળી શક્યા હોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારાથી સહયોગ પામવા કે જેથી અમે ખાયપી શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:5	pxvb		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?"	1	"કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તમને છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત નિશ્ચિતતા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ બાકીનાં પ્રેરિતો અને પ્રભુના ભાઈઓ અને કેફા કરે છે તેમ, અમને પણ ચોક્કસપણે વિશ્વાસી પત્નીને સાથે લઈને ફરવાનો હક્ક છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:5	i989		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἔχομεν"	1	"અહીં, **અમને** શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે (see [9:6](../09/06.md)). તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
9:5	u6ip		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives"	"μὴ οὐκ"	1	"**ચોક્કસ નહિ**શબ્દોનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ નકારાત્મક શબ્દો છે. પાઉલનાં જમાનામાં, બે નકારાત્મક શબ્દો તે વાક્યને હજુ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા હતા. અંગ્રેજી બોલનારાઓ કદાચ એવું વિચારે કે બે નકારાત્મક શબ્દો એક હકારાત્મકની રચના કરશે, તેથી ULT એક જ મજબૂત નકારાત્મક વડે તે વિચારને રજુ કરે છે. પાઉલનાં જમાનાની માફક જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરતી હોય તો, તમે અહીં બે વખત નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ ULT કરે છે તેમ. જો તમારી ભાષા આ રીતે બે વખત નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક મજબૂત નકારાત્મક શબ્દ વડે અનુવાદ કરી શકો છો, જેમ ULT કરે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ચોક્કસ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
9:5	o6mt		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἔχομεν ἐξουσίαν"	1	"**હક્ક**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “સક્ષમ છીએ” અથવા “માંગણી કરી શકીએ છીએ” જેવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અમે... સક્ષમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:5	u3oh		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"περιάγειν"	1	"અહીં **સાથે લઈને ફરવાનો** શબ્દસમૂહ કોઈની સાથે એક સાથી તરીકે યાત્રા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા **સાથે લઈને ફરવા**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો કોઈની સાથે યાત્રા કરવાનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની સાથે યાત્રા કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:5	fliy			"οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς"	1	"અહીં, **પ્રેરિતો**માં આ મુજબનાં લોકોનો સમાવેશ થઇ શકે: (1) પાઉલ અને બાર્નાબાસ, **પ્રભુના ભાઈઓ**, **કેફાસ**, અને બાકીના અનેક લોકો કે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના ભાઈઓ અને કેફાસનો સમાવેશ કરતા બાકીનાં સર્વ પ્રેરિતો” (2) માત્ર મુખ્ય “બાર” **પ્રેરિતો**, જેઓમાં **કેફાસ**નો સમાવેશ થશે પરંતુ **પ્રભુના ભાઈઓ**નો સમાવેશ થશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેફાસ, બાકીનાં બાર પ્રેરિતો અને પ્રભુનાં ભાઈઓ”"
9:5	lx1t			"οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς"	1	"**કેફાસ****પ્રેરિતો**માંથી એક પ્રેરિત હોવા છતાં, પાઉલ તેનો એક નમૂના તરીકે ઉપયોગ કરવા માટે અલગથી ઉલ્લેખ કરે છે. તેણે **કેફાસ**નો અગાઉ પણ આ પત્રમાં નમૂના તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે (see [1:12](../01/12.md); [3:22](../03/22.md)). કદાચ કરિંથીઓ **કેફાસ**અને પાઉલની સરખામણી કરી રહ્યા હતા. તમારા અનુવાદમાં એક વાતનું ધ્યાન રાખજો કે તે **કેફાસ**પ્રેરિત નહોતો એવું ન સૂચવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેફાસ, બાકીના પ્રેરિતો અને પ્રભુના ભાઈઓ”"
9:5	s92e		rc://*/ta/man/translate/"translate-kinship"	"οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου"	1	"આ ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા. તેઓ મરિયમ અને યૂસફનાં દીકરાઓ હતા. ઇસુનાં પિતા ઈશ્વર હતા, અને તેઓનો પિતા યૂસફ હતો, તેથી તેઓ હકીકતમાં સાવકા ભાઈઓ કહેવાય. તે વિગત સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરવામાં આવી નથી, પરંતુ “નાના ભાઈ” માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ એક ચોક્કસ શબ્દ છે તો તેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના નાના ભાઈઓ” અથવા “પ્રભુના સાવકા ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])"
9:5	rxr4		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Κηφᾶς"	1	"**કેફાસ**એક પુરુષનું નામ છે. તે પ્રેરિત “પિતર”માટેનું બીજું એક નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
9:6	rxvj		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν"	1	"**અથવા**શબ્દ [9:4-5] (../09/04.md) માં પાઉલ જે પૂછે છે તેના એક વિકલ્પનો પરિચય આપે છે. શું સાચું છે તેના વિશેના તેના વિચારને પાઉલ પહેલાં જણાવી ચૂક્યો છે: તેને અને બાર્નાબાસને ખોરાક અને પીણાં પ્રાપ્ત કરવાનો “હક્ક” છે, અને પત્નીની સાથે યાત્રા કરવાનો “હક્ક” પણ છે. અહીં પાઉલ જે સાચો નથી તેવો વિકલ્પ આપે છે: માત્ર તેઓને જ **કામ ન કરવાનો હક્ક**નથી. તે આ ખોટા વિકલ્પનો પરિચય એટલા સારુ આપે છે કે તેના અગાઉનાં વાક્યો સાચા છે. જો તમારા વાંચકો **અથવા** અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે વિરોધાભાસને સૂચવે છે અથવા એક વિકલ્પ પૂરો પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નહીતર, શું તે સાચું ન હોત કે માત્ર મને અને બાર્નાબાસ પાસે નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
9:6	y2mo		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, તમને હક્ક છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત વાક્ય વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાર્નાબાસ અને મને પણ ચોક્કસપણે કામ ન કરવાનો હક્ક છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:6	wwcz		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives"	"οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι"	1	"અહીં પાઉલ **ન**શબ્દનો બે વખત સમાવેશ કરે છે. પાઉલનાં જમાનામાં, બે નકારાત્મક શબ્દો તે વાક્યને હજુ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા હતા. અંગ્રેજી બોલનારાઓ કદાચ એવું વિચારે કે બે નકારાત્મક શબ્દો એક હકારાત્મકની રચના કરશે, તેથી ULT એક જ મજબૂત નકારાત્મક વડે તે વિચારને રજુ કરે છે. પાઉલનાં જમાનાની માફક જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરતી હોય તો, તમે અહીં બે વખત નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા આ રીતે બે વખત નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક મજબૂત નકારાત્મક શબ્દ વડે અને બીજા નકારત્મકને વિરોધી શબ્દ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ શું... કામ ન કરવાનો હક્ક રાખતા નથી” અથવા “શું... કામ કરવાનું ટાળવા હક્ક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
9:6	y44p		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν"	1	"**હક્ક**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “સક્ષમ છે” અથવા “માંગણી કરી શકીએ છીએ” જેવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું બાર્નાબાસ અને હું જ સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:6	t05t		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"μὴ ἐργάζεσθαι"	1	"ખ્રિસ્તની સેવા કરનાર વ્યક્તિએ **કામ**કરવું ન પડે માટે મંડળીઓ પાસેથી આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવા માટેના હક્કનો ઉલ્લેખ પાઉલ અહીં કરે છે. પાઉલ જેના વિષે વાત કરી રહ્યો છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે અહીં બીજાઓ પાસેથી સહાય પ્રાપ્ત કરવાનો વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવાનો” અથવા “વિશ્વાસીઓ સહયોગ કરે છે તેથી કામ ન કરવાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:7	ckpy		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલો અનુમાન કરે છે કે તેનાં સઘળાં ઉત્તરો “ના, કોઈ નહિ” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પોતાના ખર્ચે કોઈપણ સમયે કોઈપણ વ્યક્તિ એક સિપાઈ તરીકે કામ કરતો નથી. કોઈપણ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાવાડી રોપીને તેનું ફળ ન ખાય એવું થતું નથી. કોઈપણ ભરવાડ ઘેટાંબકરાંનાં ટોળાંને પાળે અને તેનું દૂધ તે ન પીએ એવું થતું નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:7	xuxr		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἰδίοις"	1	"અહીં, **તેના**શબ્દ પુલ્લિંગમાં વપરાયો છે કેમ કે પાઉલનાં જમાનામાં મોટાભાગનાં સિપાઈઓ પુરુષો હતા. તેમ છતાં, પાઉલ અહીં સિપાઈઓ કયા લિંગનાં છે તેના પર ભાર મૂકતો નથી. જો તમારા વાંચકો **તેના**શબ્દ વિષે મૂંઝવણ અનુભવતા હોય તો, તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બંને લિંગ વડે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કે તેણીના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
9:7	sjy9		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἰδίοις ὀψωνίοις"	1	"અહીં, **ખરચ**શબ્દ “સેવા” કરવા માટે સિપાઈનાં ભોજન, હથિયારો અને રહેવાના સ્થાનની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે સિપાઈઓ પોતે આ કિંમત ચૂકવતા નથી. તેના બદલે, સૈન્યનાં માલિક આ કિંમત ચૂકવે છે. જો તમારા વાંચકો **ખર્ચ**અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે સૈન્યનાં વહીવટી ખર્ચની કિંમતનો ઉલ્લેખ તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પોતાની આજીવિકા માટે કિંમત ચૂકવીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:8	t1cz		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલો અનુમાન કરે છે કે તેનાં સઘળાં ઉત્તરો “ના, તમે એવું કરતા નથી” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો તો, તમારે કલમનાં પહેલા ભાગમાંથી બાકીના અડધાં ભાગને અલગ તારવી કાઢવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોની રૂઢી પ્રમાણે હું કહી રહ્યો નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:8	u50w		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπον"	1	"**પુરુષો** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તોપણ પાઉલ સર્વ મનુષ્યજાત, એટલે કે પુરુષો અથવા સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **પુરુષો**શબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દ અથવા બંને લિંગનાં શબ્દો વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો અને સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
9:8	z5mk		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"κατὰ ἄνθρωπον"	1	"અહીં પાઉલ **માણસોની દલીલો** વાપરીને **કહું છું** બોલે છે. આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, તે લોકોની મારફતે કરવામાં આવતી દલીલો કે જેઓ માત્ર માનવી ધારાધોરણો મુજબ વિચારવામાં અને કરવામાં આવે છે, તેઓની સાથે સરખાવે છે. **માણસોની દલીલો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે અવિશ્વાસીઓ જે કહે છે અને દલીલ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર માનવીઓ જેની દલીલ કરે છે તે અનુસાર” અથવા “આ જગત અનુસાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:8	o2pu		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ταῦτα"	-1	"**આ વાતો** શબ્દો જે બંને સ્થળોએ નજરે પડે છે તે [9:3-7] (../09/03.md) માં પાઉલે અગાઉ કરિંથીઓ પાસેથી આર્થિક સહયોગ લેવાના તેના “હક્ક” વિષે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **આ વાતો** વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ રાખે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે અગાઉ જે કહી દેવામાં આવ્યું છે તેનો સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ વાતો... એ વાતો” કે “મેં જે કહ્યું છે...મેં જે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:8	bym7		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ"	1	"કલમનાં પ્રથમ અડધાં ભાગમાં પાઉલ જે કહે છે તેના વિકલ્પનો પરિચય “અથવા” શબ્દ આપે છે. પાઉલ **આ વાતો માણસોની રૂઢી મુજબ બોલતો** હોય શકે. તેમ છતાં, **અથવા**ની સાથે તે જે વિચારે છે તે હકીકતમાં સાચું છે તેનો પરિચય આપે છે: **નિયમ પણ** **આ વાતો**કહે છે. **અથવા**માટેનો આ પ્રકારનો ઉપયોગ જો તમારા વાંચકોને સમજમાં આવતો નથી, જે વિરોધાભાસને સૂચવે છે એવા કોઈ એક અન્ય શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેનો એક વિકલ્પ આપો. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે પ્રથમ અડધાં વાક્યનાં અંતને તમારે તેના પોતાના પ્રશ્નાર્થ ચિહ્ન વડે સમાપ્ત કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
9:8	jtjk		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, નિયમશાસ્ત્ર આ વાતો કહે છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત વાકય વડે રજુ કરી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો તો, તમારે કલમનાં પહેલા ભાગમાંથી બાકીના અડધાં ભાગને અલગ તારવી કાઢવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના, નિયમશાસ્ત્ર પણ આ વાતો કહે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:8	mq6i		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ὁ νόμος"	1	"અહીં, **નિયમશાસ્ત્ર**શબ્દ વિશેષ કરીને જૂનો કરારનાં પ્રથમ પાંચ પુસ્તકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને અમુકવાર પંચગ્રંથ કે “મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર” પણ કહેવામાં આવે છે. આટલી તકેદારી રાખો કે તમારા વાંચકો એવું કહી શકે કે પાઉલ આ વિશેષ **નિયમશાસ્ત્ર**નો અહીં ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પંચગ્રંથ” અથવા “મૂસાનો નિયમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:9	iwz8		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, **કેમ કે એમ લખેલું છે** શબ્દસમૂહ એક મહત્વના શાસ્ત્રભાગમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવાની એક સામાન્ય રીત છે. આ કેસમાં, પાઉલ સ્પષ્ટતા કરે છે કે આ અવતરણ **મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર**માંથી આવે છે. તે વિશેષ કરીને [પુનર્નિયમ 25:4] (../deu/25/04.md) માંથી લેવામાં આવેલ છે. પાઉલ કઈ રીતે અવતરણનો પરિચય આપે છે તે વિષયને સમજવું જો તમારા વાંચકો માટે અઘરું હોય તો, તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવતું હોય કે પાઉલ એક અગત્યના પાઠયપુસ્તકમાંથી અવતરણ લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેના વિષે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં વાંચી શકાય છે” અથવા “કેમ કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાંના પુનર્નિયમનાં પુસ્તકમાં આપણે તેને વાંચી શકીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
9:9	ln8s		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐν & τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ “લખાણ” લખે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે **લખેલ છે**તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, તમે તેને આ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે: (1) લેખક જે શાસ્ત્રવચન લખે છે તે અથવા જે વચનો બોલે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે” (2) ઈશ્વર વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:9	a640		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"Μωϋσέως & οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આજ્ઞાનો અનુવાદ એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કરવાને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં...કે પારે ફરનાર બળદનાં મોઢે તું શીકી ન બાંધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
9:9	rq3a		rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular"	"οὐ φιμώσεις"	1	"**મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર**માંથી લીધેલ આજ્ઞા વિશેષ પ્રકારના વ્યક્તિઓને સંબોધિત કરે છે. આ કારણને લીધે, આજ્ઞા એકવચનમાં “તું” વડે સંબોધિત કરાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
9:9	xz91		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, ખેડૂતો અમુકવાર કાપણી કરેલ ઘઉંમાંથી ઘઉંનાં દાણા અને ઘઉંના સાંઠા અલગ કરવા માટે **બળદો**ને તે પર ચલાવતા અથવા “ચદગી” નાખતાં. કેટલાંક લોકો **ઘઉંનાં દાણાને મસળતી વખતે** **દાણા**ને **બળદ** ખાય ન જાય તે માટે તેઓ **તેના મોઢે** શીકી બાંધી દેતા. આજ્ઞાનો આશય એ છે કે **બળદ** જે ઉત્પન્ન કરવા માટે મહેનત કરે છે તે તેને ખાવાની અનુમતિ આપવી જોઈએ એટલે કે **દાણા**. આ આજ્ઞા કોના વિષે છે તે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે સંદર્ભની સ્પષ્ટતા કરનાર એક ટૂંકનોંધ અથવા સ્પષ્ટ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જેને મસળે છે તે દાણાને ખાવાથી બળદને રોકવા માટે તેને મોઢે તું શીકી ન બાંધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:9	hzje		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, તે એવું કરતો નથી” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર બળદોની કાળજી રાખતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:9	ukbm		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરને **બળદો**ની કોઈ ચિંતા કે કાળજી ન હોય. તેના ભાવાર્થને કરિંથીઓનાં લોકો સમજી ગયા હશે કે તે જે આજ્ઞાકારક અવતરણને ટાંકે છે તેનો પ્રાથમિક ઈરાદો બળદોની કાળજી રાખવાના વિષયમાં નથી પરંતુ કોઈ બાબતની કે કોઈ વ્યક્તિની કાળજી રાખવા માટેની બાબત છે. આગલી કલમમાં તે આજ્ઞાનાં પ્રાથમિક ઈરાદાની સ્પષ્ટતા કરે છે: તે **આપણી ખાતર** છે ([9:9](../09/09.md)). પાઉલ અહીં જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા ન હોય તો, તમે પાઉલનાં સવાલને હળવેકથી લઇ શકો છો કે જેથી તે દલીલ કરે કે આજ્ઞા “પ્રાથમિક” ધોરણે કે “મોટેભાગે” **બળદો**નાં વિષયમાં નથી. તેમ છતાં, જો સંભવ હોય તો, પાઉલનાં વાક્યની મજબૂતીને પકડી રાખો, કેમ કે આગલી કલમમાં તે તેનો ખુલાસો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મુખ્યત્વે બળદોની કાળજી લઇ રહ્યા નથી, શું તે એમ કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:10	ddqh		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ"	1	"પાછલી કલમ ([9:9](../09/09.md))નાં અંતે પાઉલ જે કહે છે તેના વિકલ્પનો પરિચય **અથવા**શબ્દ આપે છે. તે કલમમાં, તેણે સવાલ પૂછયો હતો કે શું ઈશ્વર આ નિયમમાં બળદોની કાળજી રાખે છે. મુદ્દો અહીં તે નથી તેને લીધે, **અથવા**શબ્દ બાઈબલ જેને સાચું માને છે તેનો પરિચય આપે છે: નિયમ **સંપૂર્ણપણે આપણા માટે જ છે**. જો તમારા વાંચકો **અથવા**શબ્દ માટે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે એક એવો શબ્દ ઉપયોગ કરી શકો કે જે એક વિરોધાભાસને સૂચવતો હોય કે તેનો વિકલ્પ આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી બાજુએ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
9:10	m1zn		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તે કરે છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત વાક્ય વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તે સંપૂર્ણપણે આપણી ખાતર જ બોલી રહ્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:10	yxw0		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"λέγει"	1	"અહીં, **તે**શબ્દ [9:9] (../09/09.md)માંના “ઈશ્વર”નો ઉલ્લેખ કરે છે. છેલ્લી કલમમાં તેણે જે શાસ્ત્રભાગનો અવતરણ લીધો હતો તેમાં જે **બોલી રહ્યા છે**તે ઈશ્વર છે એવું પાઉલ અનુમાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તે**શબ્દ અંગે ગેરસમજ દાખવે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર”ને બોલનાર ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર બોલી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:10	c55k		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"δι’ ἡμᾶς"	-1	"અહીં, **આપણી**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (1) કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતા દરેક જે વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ તેઓને માટે... આપણે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ તેઓને માટે” (2) પાઉલ, બાર્નાબાસ, અને અન્ય લોકો કે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ તેઓને માટે... આપણે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ તેઓને માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
9:10	dh38		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐγράφη"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ “લખાણ” લખે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે **લખેલ છે**તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, તમે તેને આ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે: (1) લેખક જે શાસ્ત્રવચન લખે છે તે અથવા જે વચનો બોલે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે” (2) ઈશ્વર વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:10	yd19		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ὅτι"	1	"અહીં, **કે**શબ્દ આ બાબતનો પરિચય આપી શકે: (1) કેમ **તે લખેલું છે**તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે” (2) જે લખેલું છે**તે વિષયવસ્તુનો સારાંશ. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનો સારાંશનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના અગાઉ તમારે અલ્પવિરામ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેનો અર્થ થાય છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
9:10	j1t7		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ ἀροτριῶν & ὁ ἀλοῶν"	1	"કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિ જે **ખેડે છે**કે **મસળે છે**તેના વિષે નહિ પરંતુ પાઉલ સાધારણ શબ્દોમાં આ લોકોનાં વિષે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે સાધારણ રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ ખેડે છે... જે કોઈ મસળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
9:10	n6yz		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐπ’ ἐλπίδι & ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν"	1	"**આશા**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે ક્રિયાવિશેષણ જેમ કે “આશાથી” અથવા એક ક્રિયાપદ જેમ કે “અપેક્ષા રાખીને” નો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આશાથી... ફસલ પ્રાપ્ત કરવાની આશાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:10	viji		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἐπ’ ἐλπίδι"	1	"**આશા**કઈ અપેક્ષા રાખે છે તેના વિષે પાઉલ અહીં ઉલ્લેખ કરતો નથી કેમ કે તેને તે કલમનાં અંતે રજુ કરે છે: **ફસલ પ્રાપ્ત કરે છે**. અહીં **ફસલ પ્રાપ્ત કરે છે**તે જે છે તે **આશા**અપેક્ષા રાખે છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફસલ પ્રાપ્ત કરવાની આશાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:10	f5vz		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι"	1	"તમારી ભાષામાં એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ છોડી મૂકે છે. પાઉલ તેઓને અહીં છોડી મૂકે છે કેમ કે તેણે તેઓના વિષયમાં અગાઉનાં વાક્યાંગમાં સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કહી દીધું છે(**ખેડવું જોઈએ**). જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મસળે છે તેણે આશાથી મસળવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:11	pbru		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?"	1	"આ કલમમાં, પાઉલ ખેતીનાં ભાષાનું લાગુકરણ કરે છે જેનો તેણે [9:9-10] (../09/09.md) માં ઉપયોગ કર્યો હતો. જો તેણે અને બાર્નાબાસે “વાવણી” કરી છે તો તેઓએ ફસલની “કાપણી” પણ કરવું જોઈએ. પાઉલ સ્પષ્ટતા કરે છે કે તેઓએ જેની **વાવણી કરી** છે તે તો **આત્મિક બાબતો** છે, એટલે કે સુવાર્તા. **ભૌતિક વાનાંઓ** કે જેની તેઓ **વાવણી**કરી શકે તે તો કરિંથીઓ તરફથી મળતા પૈસા અને સહયોગ છે. ખેતીનાં ભાષાપ્રયોગનું લાગુકરણ જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો પાઉલ જેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેની સ્પષ્ટતા આપવા માટે તમે સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ રીતે, જો અમે તમને સુવાર્તા પ્રગટ કરી તો, જો અમે તમારી પાસેથી ભૌતિક વાનાંઓ પ્રાપ્ત કરીએ તો તે શું અતિશય ભારે વાત કહેવાય ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:11	h7lz		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	-1	"અહીં, **અમે**શબ્દ વિશેષ કરીને પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
9:11	ml11		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ"	1	"જો **અમે** “આત્મિક વાનાંઓની વાવણી કરી” ને પાઉલ એક સંભાવના તરીકે બોલે છે, પરંતુ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. જો કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય છે તેને તમારી ભાષા રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે અને તેઓ એવું વિચારે કે પાઉલ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક નિશ્ચયાત્મક કથન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો” અથવા “તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
9:11	i5yw		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, તે ન કહેવાય” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો અમે તમારી પાસેથી ભૌતિક વાનાંઓ પ્રાપ્ત કરીએ તો તે કોઇપણ પ્રકારે મોટી વાત કહેવાય નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:11	kxwt		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ"	2	"એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે અહીં પાઉલ **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે **અમે** **તમારી પાસેથી ભૌતિક વાનાંઓ પ્રાપ્ત કરી શકીએ છીએ**, ભલે **અમે** તે પ્રમાણે ન કરીએ તોપણ. જો **અમે** **ભૌતિક વાનાંઓ પ્રાપ્ત કરીએ**તો તે માટેના પરિણામની સમજૂતી તે આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, “જયારે” અથવા “કે” જેવા શબ્દ વડે તેનો પરિચય આપીને **જો**વાક્યને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે” અથવા “જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
9:12	olhp		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ"	1	"પાઉલ એવી રીતે જણાવે છે કે જાણે જો **બીજાઓ** **તમારા પરનાં હકનો** “લાભ” લે છે તે એક સંભાવના હતી, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. જો કોઈ શરત ચોક્કસ કે સત્ય હોય એવી કોઈ બાબતને તમારી ભાષા રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક નિશ્ચયાત્મક કથન તરીકે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
9:12	ztsg		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν"	1	"પાઉલ આ બાબતને સીધા શબ્દોમાં રજુ કરતો નથી, તેમ છતાં કરિંથીઓએ સમજી લીધું હશે કે **હક્ક**નો ઉલ્લેખ આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવાનાં **હક્ક**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ રીતે **હક્ક**શબ્દને સમજી શકતા નથી, તો તમે તે વિચારને બીજી રીતે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસેથી આર્થિક સહયોગ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:12	ubo1		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν & ἡμεῖς & τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ"	1	"**હક્ક**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “સક્ષમ છે” જેવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે એમ કરો છો તો, તમારે એક વિષયવસ્તુને અભિવ્યક્ત કરવાની જરૂર પડશે, જે અહીં આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવાની બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસેથી આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ હતા, તો શું અમે ...તમારી પાસેથી આર્થિક સહયોગની માંગ કરવાને સક્ષમ નથી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:12	g6an		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તમે આપો છો” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત નિશ્ચય વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો અમે ચોક્કસપણે વધારે હક્ક ધરાવીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:12	exzr		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οὐ μᾶλλον ἡμεῖς"	1	"તમારી ભાષામાં એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે વાકયનાં પહેલા અર્ધા ભાગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અમને તેઓનાથી વિશેષ હક્ક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:12	f986		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἡμεῖς & ἐχρησάμεθα & στέγομεν & δῶμεν"	1	"અહીં, **અમે**શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
9:12	euwc		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πάντα στέγομεν"	1	"તેઓએ કરિંથીઓ પાસેથી આર્થિક સહાય પ્રાપ્ત કરવાના **લાભને લીધો**નહિ તેના લીધે તેણે અને બાર્નાબાસે શું “સહન કર્યું” તેના વિષે પાઉલ અહીં ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓએ પોતાને સહાય કરવા માટે કામ કરવું પડયું, અને તેઓની જરૂરત મુજબ તેઓની જે ઈચ્છા હતી તેના વગર તેઓએ ખોરાક અને જરૂરી સામાન વગર રહેવું પડયું હશે. પાઉલ અને બાર્નાબાસે જે સંકટો વેઠયા તેઓમાંના કેટલાંક [4:10-13] (../04/10.md)માં જોવા મળે છે. **સઘળું સહન કર્યું** અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો **સર્વ**શબ્દ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આર્થિક સહયોગ વિના સેવા કરીને અમે સહન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:12	lx7j		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ"	1	"પાઉલનાં જમાનામાં **કોઈ અટકાવ આપવા**નો અર્થ કોઈ બાબત વિષે “મોડું કરવું” અથવા “અટકાવી દેવું” થાય છે. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે **સુવાર્તા**ને અડચણ આવે તેના કરતા તે **સર્વ બાબતોને સહન કરી લેશે**. **કોઈ અટકાવ આપવા**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે એવા એક રૂપ વડે તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સુવાર્તાને અટકાવરૂપ ન થઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:12	w1w6		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ"	1	"**અટકાવ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “અટકાવી દેવું” નાં જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સુવાર્તાને અટકાવી ન દઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:13	apfi		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, અમે જાણીએ છીએ” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત નિશ્ચય વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો કે જેઓ મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છે તેઓ મંદિરમાંનું ખાય છે; જેઓ વેદીની સેવા કરે છે તેઓ વેદીના ભાગીદાર થાય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:13	pdyy		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι"	1	"અહીં, **જેઓ મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છે**શબ્દસમૂહ એવી કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું કામ મંદિરમાં કે મંદિરની આસપાસ રહેલું છે. પાઉલનાં મનમાં ખાસ કરીને “લેવીઓ” કે “મંદિરના સેવકો”માંથી બીજું કોઈ હશે. **જેઓ મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છે**વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમારી ભાષાનાં કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે જેનું કામ **મંદિરની અંદર**હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના સેવકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:13	ubur		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ"	1	"**મંદિરની વસ્તુઓમાંથી**ખાવાનો અર્થ અહીં એવો થાય છે કે **મંદિર**ને માટે લોકો જેનું દાન કરે છે અથવા **મંદિર**માં ઈશ્વરની આગળ અર્પણ કરે છે એવા ભોજનમાંથી આ લોકો થોડુંક ખાય છે. જો તમારા વાંચકો **મંદિરની વસ્તુઓમાંથી**શબ્દસમૂહ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે **મંદિર**માં લોકોએ જેનું અર્પણ કર્યું છે અથવા આપ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો મંદિરમાં જે આપે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:13	xxzo			"οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες"	1	"અહીં, **જેઓ વેદીની પાસે સેવા કરે છે**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (1) **જેઓ મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છે**તેઓમાંથી એક ચોક્કસ જૂથ, વિશેષ કરીને વેદીની પાસે સેવા કરનારા યાજકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાસ કરીને, વેદીની પાસે સેવા કરનારાઓ” (2) **મંદિરમાં સેવા કરનારા**વિષે વાત કરવાની બીજી રીત. **મંદિરની વસ્તુઓમાંથી**ખાવાનો ખરેખરો અર્થ શું થાય છે તેની સ્પષ્ટતા કરવા માટે પાઉલ પોતાની વાત ફરી ફરીને કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, જેઓ વેદીની પાસે સેવા કરે છે તેઓ”"
9:13	sfx1		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες"	1	"અહીં, **જેઓ વેદીની સેવા કરે છે** શબ્દસમૂહ **વેદી**પર અર્પણ ચઢાવનાર વિશેષ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં મનમાં વિશેષ કરીને “યાજકો” હોવા જોઈએ. **જેઓ વેદીની સેવા કરે છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, જેઓને ઈશ્વરની સાથે સૌથી ઘનિષ્ઠ સંબંધ છે અને જેઓ તેમની સમક્ષ બલિદાન ચઢાવે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાજકો” અથવા “જેઓ સૌથી પવિત્ર વસ્તુઓની સેવા કરે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:13	acmt		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται"	1	"અહીં, **વેદીના ભાગીદાર** થવાનો અર્થ થાય છે કે આ લોકો બલિદાનનાં એક ભાગને વેદી પર અર્પણ કરે છે, પરંતુ તેઓ તે બલિદાનનાં અમુક ભાગને ખાય પણ છે. **વેદીના ભાગીદાર**શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેઓના દેવ માટે લોકો જેનું અર્પણ કરે છે તેમાંથી ખાવાનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેદી પર જે અર્પણ કરવામાં આવે છે તેમાંનો એક ભાગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:14	v7ll		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὁ Κύριος διέταξεν"	1	"સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માટે તેમણે જયારે લોકોને મોકલ્યા હતા ત્યારે ઈસુએ જે કહ્યું હતું કે “મજૂર મજૂરીને લાયક છે” તેનો પાઉલ અહીં ઉલ્લેખ કરે છે. તે વાતને જોવા માટે [માથ્થી 10:10] (../mat/10/10.md) અને [લૂક 10:7] (../luk/10/7.md)માં જુઓ. પાઉલ અહીં જે કહી રહ્યો છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે સંદર્ભનો ખુલાસો કરવા માટે તમે એક ટૂંકનોંધનો સમાવેશ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:14	xjsx		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐκ & ζῆν"	1	"અહીં, **થી આજીવિકા ચલાવે**શબ્દસમૂહ વ્યક્તિએ કઈ રીતે પોતાને આર્થિક ટેકો આપવો અને ભોજન અને અન્ય સામગ્રીઓ કઈ રીતે પ્રાપ્ત કરવું તેના વિષે માહિતગાર કરે છે. દાખલા તરીકે, સુથારી કામ**થી આજીવિકા ચલાવવી**નો અર્થ એ થશે કે વ્યક્તિ તેના ખોરાક અને ઘરખર્ચો સુથારી કામ કરીને કમાઈ છે. **થી આજીવિકા ચલાવે**શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વ્યક્તિ જે રીતે પોતાની આજીવિકા ચલાવે અથવા પોતાને આર્થિક ટેકો આપે છે તે વિષે ઉલ્લેખ કરનાર તમારી ભાષાનાં કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને આર્થિક ટેકો આપવા” અથવા “તેઓની આવક પ્રાપ્ત કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:14	hfzs		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"τοῦ εὐαγγελίου"	1	"અહીં, **સુવાર્તા**આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે: (1) **સુવાર્તા**પ્રગટ કરવાનું કામ અથવા વ્યવસાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાને પ્રગટ કરવા” (2) જે લોકો **સુવાર્તા**સાંભળે છે અને તેમાં વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:15	n54h		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"οὐ κέχρημαι"	1	"અહીં, **નો લાભ લીધો**શબ્દસમૂહ સામગ્રી“નો ઉપયોગ કર્યો” અથવા “કોઈ ચોક્કસ વ્યવહારની “માંગણી કરી”નો ઉલ્લેખ કરે છે. **નો લાભ લીધો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ રાખે છે તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નો ઉપયોગ કર્યો નથી” અથવા “તમારી પાસે પૂરું પાડવાની માંગણી કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:15	sqc4		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives"	"οὐ κέχρημαι οὐδενὶ"	1	"અહીં પાઉલ ગ્રીક ભાષાનાં બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે: “કોઈપણ બાબતનો લાભ લીધો નથી.” પાઉલનાં જમાનામાં, બે નકારાત્મક શબ્દો તે વાક્યને હજુ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા હતા. અંગ્રેજી બોલનારાઓ કદાચ એવું વિચારે કે બે નકારાત્મક શબ્દો એક હકારાત્મકની રચના કરશે, તેથી ULT એક જ મજબૂત નકારાત્મક વડે તે વિચારને રજુ કરે છે. પાઉલનાં જમાનાની માફક જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરતી હોય તો, તમે અહીં બે વખત નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા આ રીતે બે વખત નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ ULT કરે છે તેમ, તમે એક મજબૂત નકારાત્મક વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી કોઈપણ રીતે લાભ લીધો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
9:15	lb0n		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τούτων"	1	"અહીં, **આ વાતો**નો અર્થ આવો થઇ શકે: (1) કરિંથીઓ પાસેથી આર્થિક ટેકો લેવા માટે પાઉલને જે “હક્ક” અથવા “હક્કો” હતા તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ હક્કોનો” (2) જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓએ શા માટે આર્થિક ટેકો પ્રાપ્ત કરવો જોઈએ તેના વિષે આપવામાં આવેલ સઘળાં કારણો જેઓને તેણે [9:6-14] (../09/06.md) માં આપ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોનાં” અથવા “આ દલીલોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:15	ef1a		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"οὐκ ἔγραψα"	1	"અહીં, પાઉલ જે પત્ર હાલમાં લખી રહ્યો છે તે કરિંથીઓને લખેલ પહેલા પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પત્રનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે યોગ્ય સમયકાળ લાગુ પડતો હોય તેને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં આ વાતો લખી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
9:15	o3ij		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ταῦτα"	1	"અહીં, પાઉલ તે પહેલા જે લખી ચૂક્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, વિશેષ કરીને [9:6-14] (../09/06.md). જે વાતો અગાઉ કહી દેવામાં આવી છે તેનો ઉલ્લેખ કરનાર રૂપનો તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વાતો” અથવા “મેં જે હમણાં જ લખ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:15	mwjf		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"οὕτως γένηται"	1	"અહીં, **એ માટે**શબ્દસમૂહ કરિંથીઓ પાસેથી આર્થિક ટેકો પ્રાપ્ત કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. **એ માટે**શબ્દસમૂહને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો આર્થિક ટેકો પ્રાપ્ત કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહને તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાતો કરવામાં આવે” અથવા “ટેકો આપવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:15	kgij		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"γένηται ἐν ἐμοί"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વ્યક્તિ જે કામ કરી રહ્યો છે તેના પર ધ્યાનકેન્દ્રિત કરવાને બદલે શું **કરવામાં આવ્યું છે**તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે રજુ કરવું જો તમારે આવશ્યક થઇ પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “તમે” કરિંથીઓ, તે કામ કરશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા માટે તે કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:15	rjbb		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τὸ καύχημά μου & κενώσει"	1	"અહીં પાઉલ **અભિમાન**વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે તે કોઈ એક વાસણ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ **ખાલી**કરી દે. આ રીતે બોલીને, પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે જેના વિષે અભિમાન કરે છે તે કોઈ વ્યક્તિ ઉઠાવી લે. **મારા અભિમાનને ખાલી કરે** વિષે જો કોઈ વ્યક્તિ ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે કોઈ એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અભિમાનનાં કારણને કોઈ કાઢી નાંખે” અથવા “મારા અભિમાનને કોઈ મિથ્યા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:15	jsr0		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὸ καύχημά μου"	1	"**અભિમાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અભિમાન કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જેનું અભિમાન કરું છું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:16	g3sj		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἐὰν & εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται"	1	"જો તમારી ભાષા પરિણામ પહેલા સામાન્ય રીતે કારણને મૂકતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંગોનાં ક્રમને ફરીથી ગોઠવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પર ફરજ પાડવામાં આવી છે, તેને લીધે જો હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું છું તો તેના વિષે અભિમાન કરવાનું કોઈ કારણ મારે માટે બચતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
9:16	b8ck		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"ἐὰν"	1	"**સુવાર્તા**ને પ્રગટ “કરવા”નાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે માત્ર એક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે હકીકતમાં તે એ કામ કરે છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ કે સત્ય હોય તેને તમારી ભાષા શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને એવું વિચારે કે પાઉલ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને નિશ્ચિત વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે” અથવા “જયારેપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
9:16	f7oc		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἀνάγκη & ἐπίκειται"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. **ફરજ**પાડનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેના પર **ફરજ પાડવામાં આવી છે**તે તેના પોતાના પર ધ્યાનકેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ફરજ પાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:16	nt4h		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται"	1	"**ફરજ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “ફરજ પાડવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અને વાક્યાંગને શબ્દસમૂહમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કામ કરવા મને ફરજ પડી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:16	isx8		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται"	1	"**ફરજ**જાણે કોઈ એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જે **તેના પર મૂકવામાં**આવ્યો હોય એવી રીતે અહીં પાઉલ બોલે છે. આ રીતે બોલીને, તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે કંઇક કરવા માટે તેની પાસે માંગણી કરવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ કરવા મને આજ્ઞા આપવામાં આવી છે” અથવા “તે મારી ફરજ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:16	rcqm		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"οὐαὶ & μοί ἐστιν"	1	"જો તે કદીપણ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાનું બંધ કરે તો પાઉલનાં વિચાર મુજબ તેના પર જે આવી પડે તેને અભિવ્યક્ત કરવા પાઉલ અહીં ** મને અફસોસ છે**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે **અફસોસ**નો અનુભવ કરશે, જેમાં સૂચક અર્થ એ છે કે તે **અફસોસ**ઈશ્વર પાસેથી આવશે. **મને અફસોસ છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે ખરાબ બાબત થવાની ભીતિનાં અણસારને અભિવ્યક્ત કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પર ખરાબ બાબતો આવશે” અથવા “ઈશ્વર મને શિક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:16	koka		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι"	1	"પાઉલ એક શરતી વિધાન આપી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને અગાઉથી ખાતરી છે કે તે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે તે **સુવાર્તાનો પ્રચાર** ખરેખર કરે છે. બોલનાર માનતો હોય કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ હું સુવાર્તા નો પ્રચાર કરવાનું બંધ કરીશ, જે હું કદી કરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
9:17	gc7i		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ & ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι"	1	"અહીં પાઉલ બે સંભાવનાઓનો પરિચય આપવા માટે **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે **આ કામ રાજીખુશીથી કરશે**, અથવા તે કામ **રાજીખુશીથી ન કરું**. દરેક વિકલ્પનાં એક એક પરિણામની તે સ્પષ્ટતા કરે છે, પરંતુ તે સૂચવે છે કે તે તે કામ **રાજીખુશીથી કરતો નથી**(see the “compulsion” in [9:16](../09/16.md))જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા **જો**કથનોને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે તેઓનો પરિચય “જયારેપણ” વડે કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હું તેને રાજીખુશીથી કરું, તો મને તેનો બદલો મળે છે. પરંતુ જો હું તે કામ રાજીખુશીથી કરતો નથી, તો પછી હજુ સુધી મને તેનો કારભાર સોંપવામાં આવ્યો છે એટલે કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
9:17	i7gy		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦτο πράσσω"	1	"અહીં, **એ**શબ્દ [9:16] (../09/16.md)માં “સુવાર્તા પ્રગટ કરું” શબ્દસમૂહનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **એ**શબ્દ માટે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:17	wejd		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἑκὼν & ἄκων"	1	"અહીં, **રાજીખુશીથી**નો અર્થ થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિ તે કામ કરે છે કેમ કે તેણે તેની પસંદગી કરી છે, જયારે **રાજીખુશીથી નહિ**નો અર્થ થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિએ કોઈ કામ તેણે કરવું કે નહિ તેની પસંદગી કરી છે. જો તમારા વાંચકો **રાજીખુશીથી**અને **રાજીખુશીથી નહિ**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે વિચારને તમે બે વિરોધાભાસી શબ્દો વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો જે કોઈ વ્યક્તિ કશુંક કરવાની પસંદગી કરે છે કે નહિ તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે હું પસંદગી કરું છું...તે કરવાની પસંદગી હું કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:17	e0km		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"μισθὸν ἔχω"	1	"**બદલો**નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “બદલો આપવો” કે “ભરપાઈ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:17	fr9y		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι."	1	"આ વાક્ય કદાચ: (1) “જો” અને “તો પછી” વાક્યો બંનેનો સમાવેશ કરે છે અને સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવો તે કઈ રીતે “અનિચ્છાએ” તેનો પાઉલ ખુલાસો આપે છે. તેણે આ **કારભાર**ની પસંદગી કરી નથી, અને તેથી તે તે કામ **અનિચ્છાએ**કરે છે. તેમ છતાં, તે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેનું કારણ એ છે કે તે **કારભાર**ની **સોંપણી**તેને કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જો અનિચ્છાએ, હું આ કામ કરું છું કેમ કે મને કારભાર સોંપવામાં આવ્યો છે” (2) આગલી કલમ ([9:18](../09/18.md))નાં આરંભમાં જે સવાલ છે તેને માટે “જો” કથન (“તોપછી” કથન)નો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો હોય. **અનિચ્છાએ**શબ્દમાં સુધારો કરીને **સોંપવામાં આવ્યો છે**કરવામાં આવશે, અને આ કલમનાં અંત ભાગને અને આગલી કલમનાં આરંભનાં ભાગને તમારે એક અલ્પવિરામ વડે જોડવું પડશે, જેમાં “શું” ને હાંસિયામાં મૂકવાની જરૂરત રહેશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ કારભારની સોંપણી મને અનિચ્છાએ સોંપવામાં આવી હતી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
9:17	mmmv		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"εἰ δὲ ἄκων"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે તમને તમારી ભાષામાં આવશ્યક પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ જતાં કરે છે. પાછલા વાક્યાંગમાં તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરે છે તેના લીધે પાઉલ આ શબ્દોને જતાં કરે છે(**હું આ કરું છું**). જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડી જાય છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને અહીં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આ કામ હું જો અનિચ્છાએ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:17	pqpk		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πεπίστευμαι"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ કામ “સોંપી” રહ્યો છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેને કામ **સોંપવામાં આવ્યું છે**તે વ્યક્તિ તરીકે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારે કોણ ક્રિયા કરે છે તેને જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને તેની સોંપણી કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:17	v1wa		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"οἰκονομίαν"	1	"**કારભાર**ની પાછળ રહેલા વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દેખરેખ રાખવું” અથવા “કરવું” જેવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કશુંક કામ કરવા માટે” અથવા “એક કામ પર દેખરેખ રાખવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:18	ntpe		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર નીચે આપવામાં આવેલ શબ્દો છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે એક એવી રચના વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો જે એવી બાબતનો પરિચય આપતો હોય જે પછી **બદલો** મળતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો છી, એ મારો બદલો છે:” અથવા “તોપછી, અહીં, મારો બદલો છે:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:18	mfeb		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"μού & ὁ μισθός"	1	"**બદલો**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “બદલો આપવું” કે “ભરપાઈ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મને જે રીતે બદલો આપે છે” અથવા “જે રીતે ઈશ્વર મને ભરપાઈ કરી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:18	xu9i		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω"	1	"અહીં, **કોઈપણ વેતન વિના હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું**શબ્દસમૂહ પાઉલ કઈ રીતે સુવાર્તા **પ્રગટ કરવા**ની ઈચ્છા રાખે છે તેનું વર્ણન કરે છે. **કોઈપણ વેતન વિના સુવાર્તા પ્રગટ કરું**શબ્દસમૂહ: (1) પાઉલ **પ્રગટ કરે** તેના માધ્યમને પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વેતન વિના હું સુવાર્તા પ્રગટ કરીને, હું આપી શકું” (2) તેના **હક્ક**નો **લાભ**લીધા વિના જેમાં પાઉલ સુવાર્તા “પ્રગટ કરે” છે તે પરિસ્થિતિ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ હું વેતન લીધા વિના સુવાર્તા પ્રગટ કરું છું, ત્યારે હું આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
9:18	ak4j		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀδάπανον"	1	"અહીં, **વેતન વિના**નો અર્થ જે વ્યક્તિ જે કશુંક પ્રાપ્ત કરે છે તે વસ્તુ તેને માટે મફત છે. પાઉલ કહે છે કે તે જેઓને પ્રગટ કરે છે તેઓને માટે **સુવાર્તા** “મફત” છે અથવા “કિંમત ચૂકવવાની જરૂરત” નથી. જો તમારા વાંચકો **કિંમત લીધા વિના” અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો એવી રીતે ઉપયોગ કરી શકો કે જે સૂચવે કે કશુંક “મફત” છે અથવા “તેની કિંમત ચૂકવવાની જરૂરત નથી” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મફતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:18	j1wa		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"θήσω τὸ εὐαγγέλιον"	1	"અહીં, **સુવાર્તા પ્રગટ કરું**નો અર્થ થાય છે કે લોકોને સુવાર્તા વિષે જણાવવામાં આવે કે જેથી તેમાં વિશ્વાસ કરવા માટે તેઓ પાસે તક હોય. **સુવાર્તા પ્રગટ કરું**અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સુવાર્તાની રજૂઆત કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:18	xrr1		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου"	1	"અહીં, કોઈ બાબતનો **લાભ લેવા**નો અર્થ તે બાબતનો વ્યક્તિના પોતાના લાભ માટે ઉપયોગ કરવો થાય છે. અહીં પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે: (1) નકારાત્મક રીતે, જેનો અર્થ થઇ શકે છે કે પાઉલ તેના **હક**નો દુરુપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા હક્કનો દુરુપયોગ કરવા” અથવા “મારા હક્કનો ગેરલાભ લેવા” (2) સકારાત્મક રીતે, જેનો અર્થ એ થશે કે પાઉલ તેના **હક્ક**નો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છા રાખતો નથી, ભલે તેનો ઉપયોગ કરવું સારી બાબત ગણાતી હોય તોપણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા હક્કનો ઉપયોગ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:18	wnsr		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τῇ ἐξουσίᾳ μου"	1	"**હક્ક**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ, જેમ કે “સક્ષમ છીએ” અથવા “માંગણી કરી શકીએ છીએ.” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની હું માંગણી કરી શકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:18	wi9v		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν τῷ εὐαγγελίῳ"	1	"આહીં, પાઉલ તેનો **હક્ક** **સુવાર્તા**ની અંદર હોય એ રીતે બોલે છે. તે આ રીતે બોલે છે કે જેથી તે દર્શાવી શકે કે તેને આ હક્ક છે તેનું કારણ માત્ર **સુવાર્તા**માટેનું તેનું કામ છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા વડે” અથવા “જે સુવાર્તામાંથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:19	vz1c		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἐλεύθερος γὰρ ὢν"	1	"અહીં, **કેમ કે**શબ્દો [19-23] (../09/19.md)ની કલમોનો પરિચય આપે છે. “વેતન વિના” સુવાર્તા પ્રગટ કરવાના વિષયમાં તેણે [9:18] (../09/18.md) માં જે કહ્યું હતું તેનો તર્ક પાઉલ અહીં આપી રહ્યો છે. વેતન લીધા વિના તે સુવાર્તા પ્રગટ કરતો હોઈને, તે **સર્વથી સ્વતંત્ર**છે. એમાં અને આવનારી કલમોમાં, જે **સર્વથી સ્વતંત્ર છે**એવી વ્યક્તિ તરીકે તે શું કરે છે તેનો પાઉલ ખુલાસો આપે છે અને તે કઈ રીતે લાભદાયી છે અથવા “પ્રતિફળ આપનારું” છે તેનો ખુલાસો આપે છે. “કેમ કે” અંગે જો તમારા વાંચકો જો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો એવી રીતે ઉપયોગ કરી શકો જે ખુલાસો કે આગળનાં વિકાસને દર્શાવતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તો, હું સ્વતંત્ર છું એ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
9:19	v8k4		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"ὢν"	1	"અહીં, **હોઈને**શબ્દ એક શબ્દસમૂહનો પરિચય આપે છે જે: (1) **હું મારી જાતને દાસ બનાવું છું**ની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું છું તેમ છતાં” (2) પાઉલ કેમ “પોતાને દાસ બનાવી શકે છે” તેનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
9:19	pr2x		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐλεύθερος & ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα"	1	"અહીં પાઉલ તે પોતે કઈ રીતે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેના વિષેનું વર્ણન કરવા માટે ગુલામી અને આઝાદીની ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે તે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે ત્યારે તે પૈસા વેતન તરીકે લેતો નથી તેને લીધે તે **સ્વતંત્ર**છે. કોઈપણ વ્યક્તિ તેને પગારે રાખતો નથી અથવા તેણે શું કરવું તેના વિષે કોઈ તેને કહેતું નથી. તેમ છતાં, બીજાઓને જે વિચાર ખરો લાગે છે તે કરીને બીજાઓની સેવા કરવા, તે “પોતાને દાસ બનાવવા”નો નિર્ણય કરે છે. આ રીતે, તે એવી રીતે વર્તે છે જેને તેનો ધણી કામની સોંપણી કરતો હોય. જો તમારા વાંચકો ગુલામી અને આઝાદીનાં રૂપક વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપક વડે અથવા બિન અલંકારિક રૂપ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વને આધીન ન હોવા છતાં, સર્વને આધીન થવાની પસંદગી કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:19	niwj		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πάντων, πᾶσιν"	1	"અહીં, **સર્વ**શબ્દ વિશેષ કરીને લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે એવું કરિંથીઓ સમજયા હશે. જો તમારા વાંચકો **સર્વ**શબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો જે સ્પષ્ટતા કરી શકે કે પાઉલ “લોકો”નાં વિષયમાં વાતચીત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકો... સર્વ લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:19	t13y		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κερδήσω"	1	"અહીં, કોઈને **પ્રાપ્ત કરવા**નો અર્થ મસિહામાં વિશ્વાસ કરવા માટે તેઓને મદદ કરવું થાય છે. જયારે લોકો વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે તેઓ ખ્રિસ્તનાં અને તેમની મંડળીનાં થઇ જાય છે, અને તેથી જે વ્યક્તિએ તેઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી હતી તે તેઓને મંડળીનાં એક નવા સભ્ય તરીકે “પ્રાપ્ત કરે છે”. જો તમારા વાંચકો **પ્રાપ્ત કરવું**અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં કે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બદલી શકું” અથવા “ખ્રિસ્તને માટે હું મેળવી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:19	wt3r		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τοὺς πλείονας"	1	"આ રીતે જો તેણે**પોતાને દાસ ન કર્યો હોત** તો તેના કરતા **વધારે**લાભ આ રીતે **સર્વ** માટે “પોતાને દાસ” કરવામાં છે તેના વિષે પાઉલ અહીં બોલી રહ્યો છે. તે અહીં પણ જેમ **સર્વ**શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ વિશેષ કરીને લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. **તેનાથી વધારે**નો જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ “તે પોતાને દાસ ન કરે” તે બાબત કરતા **વધારે** લોકોને પ્રાપ્ત કરવાના સંદર્ભમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વધારે લોકો” અથવા “આ રીતે વધારે લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:20	vrvk			"ἐγενόμην & ὡς Ἰουδαῖος"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું યહૂદી વિધિઓને આધીન થયો”"
9:20	zgd4		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κερδήσω"	-1	"[9:19] (../09/19.md)ની જેમ જે **પ્રાપ્ત કરવા**નો અર્થ મસીહામાં કોઈને વિશ્વાસ કરવા મદદ કરવું થાય છે. તમે આ શબ્દનો અનુવાદ જે રીતે [9:19] (../09/19.md) કર્યો છે તેમ જ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદલાણ કરવા” અથવા “ખ્રિસ્તને માટે જીતવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:20	qj2v		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὑπὸ νόμον"	-1	"જેઓ માને છે કે તેઓએ નિયમશાસ્ત્રને આધીન રહેવાની જરૂરત છે તેઓ શારીરિક રીતે **નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ**છે એ રીતે અહીં પાઉલ તેઓના વિષયમાં બોલે છે. આ લોકોનાં શિર પર **નિયમશાસ્ત્ર**હોય એવી ભાષામાં બોલીને **નિયમશાસ્ત્ર**કઈ રીતે તેઓના જીવનોને નિયંત્રિત કરે છે તે વિષે પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે. **નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ** અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો એવી રીતે ઉપયોગ કરી શકો જે **નિયમશાસ્ત્ર”ને આધીન થવા માટેની ફરજનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નિયમ પાળે છે ...જે નિયમ પાળે છે ...જે નિયમ પાળે છે ...જે નિયમ પાળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:20	nltb		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον"	1	"એક પૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ તે શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે તે અગાઉના વાક્યાંગ(**હું થયો**)માં તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી દે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ, હું નિયમશાસ્ત્ર હેઠળનાં વ્યક્તિ જેવો થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:20	q2tv			"ὡς ὑπὸ νόμον"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કર્યું”"
9:20	iffy		rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants"	"μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον"	1	"આરંભની અમુક હસ્તપ્રતો **હું પોતે નિયમાધીન ન છતાં”નો સમાવેશ કરતી નથી. તેમ છતાં, સૌથી પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાંથી મોટાભાગની આ શબ્દોનો સમાવેશ કરે છે. જો શક્ય હોય, તો તમારા અનુવાદમાં આ શબ્દોનો સમાવેશ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
9:20	qbic		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"μὴ ὢν"	1	"અહીં, **ન છતાં**એક શબ્દસમૂહનો પરિચય આપે છે જે **નિયમધીન જેવો**ની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ન છતાં**ને સમજી શકતા નથી, તો તમે એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપે એવા શબ્દોનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું નથી તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
9:20	civu		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω"	1	"અહીં, **જેઓ નિયમશાસ્ત્રને આધીન છે તેઓને લાવવા સારુ** શબ્દસમૂહ હેતુ છે જેના માટે પાઉલ **નિયમાધીન**વ્યક્તિના જેવો વ્યવહાર કરે છે. **હું પોતે નિયમાધીન ન છતાં** શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે પાઉલ સભાન છે કે તે હકીકતમાં **નિયમશાસ્ત્રને આધીન**નથી. જો તેના હેતુ તરફ દોરી જનાર બાબત બાદ તરત જ તમારી ભાષા હેતુને મૂકે છે તો તમે આ વાક્યાંગોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પોતે નિયમશાસ્ત્રને આધીન ન હોવા છતાં, નિયમશાસ્ત્રને આધીન લોકોને જીતવા માટે નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ જેવો થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
9:21	sju7		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τοῖς ἀνόμοις & ἄνομος & τοὺς ἀνόμους"	1	"અહીં, **નિયમરહિત** શબ્દસમૂહ મૂસાએ લખેલ **નિયમશાસ્ત્ર** નથી એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ લોકો યહૂદીઓ નથી, પરંતુ પાઉલ એવું કહેતો નથી કે તેઓ અનાજ્ઞાકારી છે. તેને બદલે, મૂસાએ લખેલ **નિયમશાસ્ત્ર** પર પાઉલ ભાર મૂકીને જણાવે છે, એટલા માટે તે “વિદેશીઓ” અથવા “બિન યહૂદીઓ” જેવો ઉલ્લેખ કરવાને બદલે આ પ્રકારની ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. **નિયમરહિત** શબ્દસમૂહ માટે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર જેઓ પાસે નથી એવા લોકોનાં વિષયમાં પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે એવી સ્પષ્ટતા કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર વિનાનાં લોકો માટે ...મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર વિના જેવો ...મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર વિનાનાં લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:21	rkpj		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὡς ἄνομος"	1	"એક પૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ તે શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે તે અગાઉના વાક્યાંગ(**I became** in [9:20](../09/20.md))માં તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી દે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો. અંગ્રેજીમાં આ શબ્દોની જરૂરત પડતી હોવાને લીધે, ULT એ તેઓને કૌંસમાં મૂકીને ઉપયોગ કર્યા છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:21	c6j2		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους"	1	"[9:20] (../09/20.md)માં જેમ છે તેમ જ, પાઉલ હોવા વચ્ચેનાં કેટલાંક વાક્યોનો સમાવેશ કરે છે. **નિયમરહિત** અને **નિયમરહિત** હોવા માટેનો હેતુ. જો તમારા વાંચકોને આ પ્રકારની સરંચના ગૂંચવાડાભરી લાગે છે, તો તમે વાક્યાંગોને ફરીથી ગોઠવી શકો છો કે જેથી **નિયમરહિત**બાદ તરત જ હેતુ આવે, અથવા જેમ ULT કરે છે તેમ તમે તે વાક્યોને મોટા કૌંસમાં મૂકીને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી હું નિયમરહિતોને જીતી શકું. હવે હું ઈશ્વરના નિયમ વગરનો છું, પરંતુ ખ્રિસ્તનાં નિયમ વગરનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
9:21	meah		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἄνομος Θεοῦ"	1	"અહીં, પાઉલ સંબંધદર્શક રૂપનો આ દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરે છે: (1) **ઈશ્વરે**આપેલ **નિયમશાસ્ત્ર વિનાનો** તે નથી. પાઉલ મૂસાએ લખેલ **નિયમશાસ્ત્ર** અને સામાન્ય અર્થમાં ઈશ્વરના **નિયમ**વચ્ચે તફાવત દેખાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી મળનાર કોઈપણ નિયમ વગરનો” (2) **ઈશ્વર**ને અનાજ્ઞાકારી (**નિયમશાસ્ત્ર વિના**) હોય એવી વ્યક્તિની માફક તે **નથી**. જેઓની પાસે મૂસાએ લખેલ **નિયમશાસ્ત્ર** નથી અને જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાકારી છે તેઓ વચ્ચે પાઉલ તફાવત દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રત્યે અનાજ્ઞાકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
9:21	kxm5		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἔννομος Χριστοῦ"	1	"[9:20] (../09/20.md)ની માફક જ, જેઓ માને છે કે તેઓએ નિયમશાસ્ત્રને આધીન રહેવાની જરૂરત છે તેઓ શારીરિક રીતે **નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ**છે એ રીતે અહીં પાઉલ તેઓના વિષયમાં બોલે છે. આ લોકોનાં શિર પર **નિયમશાસ્ત્ર**હોય એવી ભાષામાં બોલીને **નિયમશાસ્ત્ર**કઈ રીતે તેઓના જીવનોને નિયંત્રિત કરે છે તે વિષે પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે. **નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ** અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો એવી રીતે ઉપયોગ કરી શકો જે **ખ્રિસ્તનાં નિયમ”ને આધીન થવા માટેની ફરજનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ખ્રિસ્તનાં નિયમને પાળનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:21	glwm		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἔννομος Χριστοῦ"	1	"**ખ્રિસ્તે**જેની આજ્ઞા આપી છે તે **નિયમ**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ અહીં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપને સમજી શકતા નથી, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો કે જે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવતા હોય કે **ખ્રિસ્તે**આ **નિયમ**ની આજ્ઞા આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનાં નિયમને આધીન” અથવા “ખ્રિસ્ત પાસેથી આવનાર આજ્ઞા હેઠળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
9:21	i1hy		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κερδάνω"	1	"[9:19] (../09/19.md) માં જેમ છે તેમ, કોઈને **પ્રાપ્ત કરવા**નો અર્થ મસિહામાં વિશ્વાસ કરવા માટે તેઓને મદદ કરવું થાય છે. જેમ તમે [9:19] (../09/19.md) માં કર્યો છે તેમ જ આ શબ્દનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બદલી શકું” અથવા “ખ્રિસ્તને માટે હું મેળવી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:22	iuf5		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής & τοὺς ἀσθενεῖς"	1	"[8:7-12] (../08/07.md)માં જેમ છે તે જ રીતે, **નિર્બળ** શબ્દ બહુ સરળતાથી અપરાધભાવનો અનુભવ કરે છે એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે. **નિર્બળ**વ્યક્તિ કેટલીક બાબતોને ખોટી માને છે જે કદાચ ઈશ્વરની સમક્ષ માન્ય હોય શકે તેને પણ. જો તમારા વાંચકો **નિર્બળ**શબ્દ અંગે મૂંઝવણ અનુભવે છે તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંવેદનશીલ માટે... સંવેદનશીલ ...સંવેદનશીલ” અથવા “જેઓ વારંવાર પોતાને દોષિત ઠરાવે છે તેઓ માટે... જે પોતાને દોષિત ઠરાવે છે ...જેઓ વારંવાર પોતાને દોષિત ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:22	up3m		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τοῖς ἀσθενέσιν & τοὺς ἀσθενεῖς"	1	"લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **નિર્બળ** વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય એવું બની શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ નિર્બળ છે એવા લોકોને ...જેઓ નિર્બળ છે તેવા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
9:22	zmvy		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κερδήσω"	1	"[9:19] (../09/19.md) માં જેમ છે તેમ, કોઈને **પ્રાપ્ત કરવા**નો અર્થ મસિહામાં વિશ્વાસ કરવા માટે તેઓને મદદ કરવું થાય છે. જેમ તમે [9:19] (../09/19.md) માં કર્યો છે તેમ જ આ શબ્દનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બદલી શકું” અથવા “ખ્રિસ્તને માટે હું મેળવી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:22	zmzc		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα"	1	"અહીં, **સર્વસ્વ થયો**નો અર્થ થાય છે કે પાઉલ ઘણી રીતોએ જીવન જીવ્યો. જો તમારા વાંચકો **હું સર્વ થયો**ને સમજી શકતા નથી, તો તમે તે વિચારને તમારી ભાષામાં હજુ વધારે સ્વાભાવિક અર્થમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દરેકની સાથે બધી જ રીતે જીવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:22	d1an		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα"	1	"અહીં, **સર્વ**અને **હરેકની સાથે**શબ્દો અતિશયોક્તિપૂર્ણ છે જેઓના વિષયમાં ખ્રિસ્તીઓ સમજી ગયા હશે કે તેનો અર્થ એ થાય છે કે પાઉલ ઘણા લોકોને માટે ઘણી રીતોએ જીવ્યો હશે. પાઉલ આ રીતે બોલે છે તેનું કારણ એ છે કે જેથી તે આ વાત પર ભાર મૂકી શકે કે જ્યાં સુધી તે બાબત લોકોના ઉધ્ધાર સુધી લઇ જતી હોય તો તેના માટે તે કોઇપણ વ્યક્તિ માટે કંઈપણ **બનવા**તૈયાર છે. જો તમારા વાંચકો આ અતિશયોક્તિ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે પાઉલનાં દાવાને પસંદ કરીને તેને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઘણા લોકોને માટે ઘણું થયો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:22	z31o			"ἵνα πάντως & σώσω"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી, મારી પાસે જે દરેક તક સાંપડે, તે વડે હું બચાવી શકું”"
9:22	hfye		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"πάντως & σώσω"	1	"તેઓના “તારણ” માટે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવા તે બીજાઓને કઈ રીતે દોરી જાય છે તે અંગે પાઉલ અહીં બોલે છે. આ રીતે, તેનો અર્થ એ છે કે તે પોતે એક માધ્યમ છે કે જેના થકી ઈશ્વર **કેટલાક**ને બચાવશે. પાઉલ જે રીતે કહે છે કે તે **કેટલાંકને બચાવી**શકે તે વિષે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો એવી રીતે ઉપયોગ કરી શકો કે જે કોઈને “તારણ” તરફ દોરી જવાના વિષયમાં ઉલ્લેખ કરતા હોય, એટલે કે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવા તેઓને મદદ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારવા માટે ઈશ્વર સર્વ પ્રકારે તેનો ઉપયોગ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:23	hnhm		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **પણ** શબ્દસમૂહ [9:19-22] (../09/19.md) માં પાઉલે જે કહ્યું છે તેના સારાંશનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો **પણ**શબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સારાંશ કે સારરૂપ વાક્યનો પરિચય આપતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેવટે,” અથવા “એ માટે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
9:23	x863			"πάντα & ποιῶ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે સઘળું કરું છું તે”"
9:23	n8zn		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"συνκοινωνὸς αὐτοῦ"	1	"અહીં, **સહભાગીદાર** એક એવી વ્યક્તિ છે જે બીજા કોઈની સાથે કોઈ બાબતમાં ભાગીદાર થાય છે કે તેમાં આપલે કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે એવી રીતે વર્તે છે કે જેથી **સુવાર્તા**નાં હેતુમાં સહભાગી થાય અથવા આપલે કરે અને **સુવાર્તા**જે વાયદો આપે છે તેને તે પ્રાપ્ત કરે. જો તમારા વાંચકો **સહભાગીદાર**શબ્દને સમજી શકતા નથી, તો તમે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે સૂચવે છે કે પાઉલ **સુવાર્તા**માં **સહભાગીદાર** છે અથવા “આપલે કરનાર” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાં આપલે કરનાર” અથવા “તેમાં ભાગીદાર થનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:23	olsd		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι"	1	"**સહભાગીદાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “ભાગ લેવું” અથવા “વહેંચણી કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેમાં ભાગીદાર થઇ શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:23	yy5s		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"αὐτοῦ"	1	"અહીં, તે** શબ્દ ફરીથી **સુવાર્તા**નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ પાઉલનાં મનમાં વિશેષ કરીને **સુવાર્તા**માંથી મળનાર ફાયદાઓ અથવા આશીર્વાદો છે. જો તમારા વાંચકો **તે**શબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો કે પાઉલ **સુવાર્તા**નાં આશીર્વાદોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના આશીર્વાદોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:24	xddd		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, આપણે જાણીએ છીએ” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત વાકય વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ચોક્કસપણે જાણો છો કે શરતમાં દોડનાર સર્વ લોકો દોડે છે, પરંતુ માત્ર એક જ વ્યક્તિને ઇનામ મળે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:24	ivce		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε"	1	"અહીં પાઉલ ખેલાડીનાં રૂપકોનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કરે છે, જે એવા રૂપકો છે જેઓનો ઉપયોગ તે સમગ્ર [9:24-27] (../09/24.md) માં કરે છે. આ કલમમાં, તે દોડની સ્પર્ધા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. તેના જમાનામાં, સૌથી પ્રથમ ક્રમનાં વ્યક્તિને જ **ઇનામ**મળતું હતું. **ઇનામ**અનેક બાબતોમાંથી કોઈ એક હોય શકે, પરંતુ મોટેભાગે તે પાંદડાઓનો “ગૂથેલો મુગટ” રહેતો (see [9:25](../09/25.md)). પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે જે દોડવીર જીતવાની ઈચ્છા રાખે છે તેણે સર્વશ્રેષ્ઠ થવા માટે સખત મહેનત અને તાલીમ લેવાની જરૂર પડે છે. આ દ્રષ્ટિકોણની સાથે તેઓના ખ્રિસ્તી જીવનોને નિહાળવા પાઉલ કરિંથીઓ પાસેથી અપેક્ષા રાખે છે, એટલે કે એક સફળ ખેલાડીની વિચારધારા. આ કલમનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે ખ્રિસ્તી જીવનને સ્પષ્ટ રીતે એક દોડની સ્પર્ધા સાથે જોડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દોડ પછી માત્ર એક જ દોડનાર ઇનામ પ્રાપ્ત કરે છે ? ઇનામ મેળવવા માટે જે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે તે ખેલાડીની માફક તમારા જીવનોને તમારે જીવવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
9:24	zqwe			"οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દોડમાં દરેક દોડે છે”"
9:24	yuuk		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"βραβεῖον"	1	"અહીં, **ઇનામ** શબ્દ દોડની સ્પર્ધા બાદ દોડવીર જે ઇનામ પ્રાપ્ત કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં જમાનામાં, મોટેભાગે તે પાંદડાઓનો “ગૂથેલો મુગટ” રહેતો ([9:25](../09/25.md)) અને અમુક વખતે પૈસા રહેતા. તમારા સમાજમાં એક સ્પર્ધા પછી સામાન્ય રીતે ખેલાડી ઇનામ તરીકે જે પ્રાપ્ત કરતો હોય તે શબ્દનો ઉપયોગ અહીં કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટ્રોફી” અથવા “એવોર્ડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:25	ahdr		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πᾶς & ὁ ἀγωνιζόμενος"	1	"અહીં, **રમતોમાં જે દરેક સ્પર્ધામાં ઉતરે છે** શબ્દસમૂહ છેલ્લી કલમની માફક માત્ર દોડવીરો નહિ પરંતુ સામાન્ય રીતે સ્પર્ધામાં ભાગ લેનાર કોઈપણ ખેલાડીનો ઉલ્લેખ કરે છે. કોઈપણ રમત કે સ્પર્ધામાં ભાગ લેનાર ખેલાડીઓનો ઉલ્લેખ કરનાર તમારી ભાષાનાં કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રમતની સ્પર્ધાઓમાં દરેક સ્પર્ધક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:25	x9c0		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐγκρατεύεται"	1	"અહીં પાઉલનાં મનમાં વિશેષ કરીને એક ખેલાડી માત્ર અમુક પ્રકારનાં જ ખોરાક ખાય છે, કઠોર સ્થિતિઓમાં પોતાના શરીરોને કેળવે છે અને મોટા ભાગના લોકોથી તદ્દન અલગ રીતે વર્તે છે તેનું ચિત્ર છે. તે સઘળી બાબતોમાં **સંયમ**ની જરૂર પડે છે. તે કલમનાં અંતે સૂચવે છે કે **આપણે**પણ **સંયમ**નો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો સંભવ હોય તો, ખેલાડીનાં તાલીમનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો પરંતુ તે ખ્રિસ્તી જીવનમાં પણ લાગુ કરી શકાય એવો હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને શિસ્તમાં રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:25	vigg		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα"	1	"અહીં પાઉલ એક પૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તેઓને કલમનાં પહેલા વાક્યમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો. અંગ્રેજી ભાષામાં, આ શબ્દોની જરૂરત છે, માટે ULT મોટા કૌંસમાં તેઓને મૂકીને ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તેઓ સ્વદમન કરે છે કે જેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:25	qeu5		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"φθαρτὸν στέφανον"	1	"અહીં, **મુગટ**શબ્દ છોડ કે ઝાડમાંથી ભેગાં કરેલ પાંદડામાંઓથી બનાવવામાં આવેલ મુગટનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ **મુગટ**સ્પર્ધા જીતનાર ખેલાડીને આપવામાં આવતો હતો જેને તે તેઓના વિજયનાં પ્રતિક તરીકે જીતતો હતો. **મુગટ**પાંદડાઓમાંથી બનાવવામાં આવતો હતો તેના કારણે તે **વિનાશી**હતો. જો તમારા વાંચકો **વિનાશી મુગટ**વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તોપણ આ ઇનામ **વિનાશી**છે તે વાત પર ભાર મૂકીને જીતનાર ખેલાડી જે પ્રાપ્ત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તૂટી જનાર મેડલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:25	ode5		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἡμεῖς & ἄφθαρτον"	1	"અહીં પાઉલ એક પૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તેઓને કલમનાં પહેલા વાક્યમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે એ મુજબ કરીએ છીએ કે જેથી અમે અવિનાશી મુગટ પ્રાપ્ત કરી શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:25	wdxf		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἄφθαρτον"	1	"અહીં પાઉલ એક એવા **મુગટ**ની વાત કરે છે જે **અવિનાશી**છે જેને વિશ્વાસીઓ **પ્રાપ્ત કરશે**. એક સફળ ખેલાડી જે સન્માન અને ગૌરવ પ્રાપ્ત કરે છે તેની માફક ખ્રિસ્તીઓ પણ પ્રાપ્ત કરશે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને **મુગટ**આપશે એમ જણાવે છે. પાઉલ ભાર મૂકીને જણાવે છે કે તે વધારે ઉત્તમ હશે કેમ કે તે **અવિનાશી**રહેશે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રીતે કે કોઈ રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ એક અવિનાશી ઇનામ જે એક મુગટની જેમ છે” અથવા “એક અવિનાશી ઇનામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:26	xcpw		rc://*/ta/man/translate/"figs-exmetaphor"	"ἐγὼ & οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων"	1	"અહીં પાઉલ બે વિભિન્ન રમતનાં રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે, પહેલું રૂપક દોડની રમત અને બીજું રૂપક પહેલવાની અંગેનું છે. બંને રૂપકો પાઉલ તેના લક્ષ્યમાં કઈ રીતે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરીને રહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. દોડવીર તરીકે, તેનો એક **હેતુ**છે, તે શક્ય હોય તેના કરતા વધારે ઝડપે દોડની શરત લાઈન પૂરી કરવાનો છે. એક પહેલવાન તરીકે, તે **હવામાં**મૂક્કીઓ મારતો નથી પરંતુ તેના પ્રતિસ્પર્ધકને મૂક્કીઓ મારવાનો હેતુ છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અથવા સમરૂપતાનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ દોડવીર તેના લક્ષ્ય પર ધ્યાન લગાડે છે, અને પહેલવાન તેના પ્રતિસ્પર્ધક પર હુમલો કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે તેમ હું મારા લક્ષ્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
9:26	zq5j		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"οὕτως & ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως & ὡς οὐκ ἀέρα δέρων"	1	"આ કલમનાં બંને ભાગોમાં, પાઉલ **આવી રીતે**શબ્દ વડે તે કઈ રીતે “દોડે છે” અથવા “મૂક્કીઓ મારે છે” તેનો પરિચય આપે છે, અને પછી તે કઈ રીતે “દોડે છે” અથવા “મૂક્કીઓ મારે છે” તેનો વધારે સારી રીતે ખુલાસો આપે છે. જો તમારા વાંચકોને આ વધારે મૂંઝવણભર્યું લાગે છે, તો પાઉલ કઈ રીતે “દોડે છે” અને “મૂક્કીઓ મારે છે”તેના વિષે હજુ સરળ શબ્દોમાં તમે પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેતુ વગરનાની માફક નહિ ...હવામાં મૂક્કીઓ મારનાર પહેલવાનની જેમ નહિ” અથવા “જે હેતુ વગરનો નથી તેના જેવો ...હવામાં જે મુક્કી મારતો નથી તેના જેવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
9:26	wf2w		rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes"	"ὡς οὐκ ἀδήλως"	1	"અપેક્ષિત ભાવાર્થની વિરુધ્ધમાં જેનો અર્થ થાય છે એવા એક શબ્દ વડે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર અલંકારનો પાઉલ અહીં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેતુથી ભરેલ વ્યક્તિની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
9:26	lgti		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ὡς οὐκ ἀέρα δέρων"	1	"અહીં પાઉલ વિરોધીને બદલે **હવામાં**મૂક્કીઓ મારનાર એક પહેલવાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકારનો પહેલવાન સફળ થતો નથી. **હવામાં મૂક્કીઓ મારવા**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે વારંવાર તેના પંચને ચૂકી જનાર પહેલવાનનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી મૂક્કીઓ ચૂકી જાઉં એ રીતે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:27	bb5k		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα"	1	"પાઉલ અહીં [9:26] (../09/26.md) માંથી જે પહેલવાનીનાં રૂપક અંગે વાત કરતો હતો તે શબ્દોને આગળ ધપાવે છે. “મારા દેહનું દમન કરું છું**વાક્યાંગનો અનુવાદ “હું મારા શરીરને નિયંત્રિત કરું છું” પણ થઇ શકે. જેના ચહેરા પર તેઓએ મૂક્કીઓ મારી છે તે કોઈક વિરોધીઓ પર જે રીતે પહેલવાનો કાબૂ કરે છે અથવા નિયંત્રણ કરે છે તેમ પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે તેના **શરીર**ને કાબૂ કે નિયંત્રિત કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે તે શારીરિક રીતે તેના શરીરને ઈજા આપે છે. અંગ્રેજીમાં આ ભાષાપ્રયોગ ગેરસમજ ઊભી કરી શકે એમ હોયને ULT એ તે વિચારને બિન અલંકારિક પરિભાષામાં અભિવ્યક્ત કરેલ છે. તમે પણ તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં કે તુલનાત્મક રૂપક વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા દેહ પર હું કાબૂ કરું છું” અથવા “મારા શરીરને હું અંકુશમાં રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:27	jnzh		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ"	1	"અહીં પાઉલ **મારા દેહ**ને શબ્દનો ઉપયોગ તેના સમગ્ર વ્યક્તિ તરીકેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે તેના બિન શારીરિક ભાગ તેના શારીરિક ભાગને “કબજે કરે છે” અને તેને “દાસત્વમાં લાવે છે”. **મારા દેહને**શબ્દ માટે જો તમારા વાંચકોમાં મૂંઝવણ ઊભી થાય છે, તો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક હોય એવી રીતનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પોતે પોતાને દાસત્વમાં લાવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
9:27	wsf2		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"δουλαγωγῶ"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે તેના “શરીર”ને “દાસત્વમાં” લાવતો હોય. તે તેના પોતાના પર નિયંત્રણ કરીને રાજ કરે છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે તે ફરીવાર આ રીતે બોલે છે. **દાસત્વમાં લાવું છું** વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો કે બિન અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને અંકુશ કરું” અથવા “તેનો વહીવટ કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:27	aysb		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"μή πως ἄλλοις κηρύξας"	1	"અહીં, **બીજાઓને સુવાર્તા પ્રગટ કર્યા છતાં**નો સંભવિતપણે: (1) **તે કઈ રીતે નાપસંદ**થઇ શકે તેનો વિરોધાભાસ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને, મેં બીજાઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી છે તેમ છતાં”.(2) પાઉલે અગાઉ જે કર્યું છે તેના વિષે તે **નાપસંદ થાય**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને, બીજાઓને ઉપદેશ આપ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
9:27	ghwt		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι"	1	"અહીં, **નાપસંદ**શબ્દ ખેલાડીનાં ચિત્રનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જે ખેલાડી **નાપસંદ**થયો છે તે સ્પર્ધા જીતવા અને ઇનામ પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ નથી. પાઉલ આ રીતે બોલે છે કે જેથી તે આ વાત પર ભાર મૂકી શકે કે તે ઈશ્વર પાસેથી ઇનામ પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પોતે લક્ષ્ય સુધી ન પહોંચું” અથવા “હું પોતે ઈશ્વરને રાજી રાખવામાં નિષ્ફળ જાઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:27	k5vn		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. **નાપસંદ**કરવાનું કામ કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિ **નાપસંદ થાય છે**તે વ્યક્તિ તરીકે પોતાના પર ધ્યાનકેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને ઈશ્વર મને નાપસંદ કરી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:27	l26z		rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns"	"αὐτὸς & γένωμαι"	1	"અહીં, **પોતે**શબ્દ **હું**પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરાવે છે. જો **પોતે**શબ્દ તમારી ભાષામાં પુત્ર તરફ ધ્યાન ખેંચતું નથી તો તમે ધ્યાન કે ચિત્તને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને હું પણ” અથવા “હું ખરેખર થઇ જાઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
10:"intro"	v9hy				0	"# 1 કરિંથી 10 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n5. ખોરાક વિષે (8:1-11:1)\n*ઇઝરાયેલી ઇતિહાસમાંથી ચેતવણી (10:1-12)\n* પ્રોત્સાહન અને આજ્ઞા (10:13-14)\n* પ્રભુ ભોજન અને મૂર્તિઓને ચઢાવેલ નૈવેદ (10:15-22)\n *બીજાઓની સ્વતંત્રતા અને કાળજી (10:23-11:1)\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો\n\n### નિર્ગમન અને અરણ્યની યાત્રા\n\nઆ અધ્યાયનાં પહેલા અડધા ભાગમાં, ઈશ્વરે કઈ રીતે ઇઝરાયેલીઓને મિસરમાંથી છોડાવ્યા અને તેઓને અરણ્યમાંથી લઇ ગયા કે જેથી તેમણે તેઓને આપવા માટે જે વાયદો કર્યો હતો તેનું વતન તેઓ પ્રાપ્ત કરે તે અંગેનાં વર્ણન અંગે પાઉલ સતત ઉલ્લેખ કર્યા કરે છે. આ નિરૂપણની અનેક વાર્તાઓનો ઉલ્લેખ તે કરે છે. વાદળસ્તંભ બનીને ઈશ્વરે ઇઝરાયેલીઓને દોરવણી આપી, અને તેઓને માટે ઈશ્વરે સમુદ્રમાંથી માર્ગ તૈયાર કર્યો (see [Exodus 13:1714:31](../exo/13/17.md)). તેઓ અરણ્યમાંથી પસાર થઇ રહ્યા હતા ત્યારે ઈશ્વરે તેઓને માટે ચમત્કારિક રીતે ભોજન પૂરું પાડયું (see [Exodus 16](../exo/16/01.md)), અને તેમણે તેઓને માટે પીવાને સારુ ખડકમાંથી પાણી પણ પૂરું પાડયું (see [Exodus 17:17](../exo/17/01.md) and [Numbers 20:213](../num/20/02.md)). આ સઘળું થવા છતાં ઇઝરાયેલીઓ ઘણીવાર ઈશ્વરની વિરુધ્ધ અને તેઓના અધિકારીઓની વિરુધ્ધ કચકચ કરતાં, તેથી અરણ્યમાં મરવા દઈને ઈશ્વરે તેઓને દંડ કર્યો (see [Numbers 14:2035](../num/14/20.md)). ઇઝરાયેલી લોકોએ અન્ય દેવતાઓની પૂજા પણ કરી (see [Exodus 32:16](../exo/32/01.md)) અને જાતીય અનૈતિક કામો કર્યા (see [Numbers 25:19](../num/25/01.md)), એ માટે ઈશ્વરે તેઓને ફરીથી દંડ કર્યો. એક વખતે જયારે ઇઝરાયેલીઓએ તેઓના પોતાના આગેવાનો વિરુધ્ધ કચકચ કરી ત્યારે ઈશ્વરે સર્પ મોકલ્યા (see [Numbers 21:56](../num/21/05.md)) અથવા તેઓને મારી નાખવા માટે મરકી મોકલી ([Numbers 16:4150](../num/16/41.md)). પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ અહીં એ છે કે ઈશ્વરે ઇઝરાયેલીઓને બચાવવા માટે કામ કર્યું હતું, પરંતુ જયારે તેઓ અનાજ્ઞાકારી થયા અથવા કચકચ કરવા લાગ્યા ત્યારે તેમણે તેઓને શિક્ષા પણ કરી. પાઉલ કરિંથીઓને પણ આ બાબત તેઓને મળતી ચેતવણી તરીકે પ્રાપ્ત કરે એવું ઈચ્છે છે. તેઓએ ઇઝરાયેલીઓ જેવા થવું ન જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/promisedland]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/desert]])\n\n### “આત્મિક”\n\n[10:3-4] (../10/03.md) માં પાઉલ જણાવે છે કે ઇઝરાયેલીઓએ “આત્મિક ખડક”માંથી “આત્મિક અન્ન” ખાધું અને “આત્મિક પાણી” પીધું. “આત્મિક” શબ્દ વડે, પાઉલ ઈશ્વરના આત્માનાં કામનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, જેમણે ખડકમાંથી અન્ન અને પાણી પૂરું પાડયું. “આત્મિક” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ “અન્ન”, “પાણી” અને “ખડક”ને પ્રભુ ભોજન માટેના પૂર્વછાયાઓ કે પ્રતિકો તરીકે ઓળખાવી રહ્યો હોય શકે, જેના વિષે તે અધ્યાયનાં આગળનાં ભાગમાં ચર્ચા કરે છે. અથવા, કોઈપણ પ્રત્યક્ષ જોડાણ કર્યા વિના તે વાંચકને પ્રભુ ભોજન વિષે વિચાર કરવા જણાવી રહ્યો હોય. અહીં “આત્મિક” શબ્દને કઈ રીતે રજુ કરવું તે નક્કી કરવા તમે જે જૂથ માટે અનુવાદ કરી રહ્યા છો તેઓના ઈશ્વરજ્ઞાનને ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### પ્રભુ ભોજન\n\n[10:1617](../10/16.md), [21](../10/21.md)માં, પાઉલ પ્રભુ ભોજનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે વિશ્વાસીઓ “પ્યાલા” અને “મેજ”નાં ભાગીદાર થાય છે એટલે કે રોટલી અને દ્રાક્ષરસમાં સહભાગી થાય છે ત્યારે પ્રભુની સાથે અને અન્ય વિશ્વાસીઓની સાથે જે એકતા સ્થાપિત થાય છે તેનું વર્ણન તે કરે છે. ત્યાર બાદ તે દલીલ વાપરીને જણાવે છે કે આ સંગતનો અર્થ થાય છે કે પ્રભુ ભોજનમાં સહભાગી થવું એ મૂર્તિઓની સાથે જોડનાર અથવા તેના બદલે મૂર્તિઓ જેને પ્રદર્શિત કરે છે તે અશુધ્ધ આત્માઓની સાથે જોડનાર નૈવેદ ખાવા ભાગીદાર થવાની સાથે અસંગત બાબત છે. આ કલમોમાં, પ્રભુ ભોજન વિષે તમારી ભાષા કઈ રીતે બોલે છે તે બંધબેસતા શબ્દો અને શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરો.\n\n### મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલા નૈવેદ\n\nપાઉલનાં જમાનામાં, દેવતાઓની આગળ જાનવરોને અર્પણ કરવામાં આવતા હતા. જાનવરને મારી નાખવામાં આવ્યા પછી, જે લોકો પૂજામાં સામેલ થતા હતા તેઓ જાનવરનાં ભાગમાંથી માંસ ખાતા હતા. અમુક વખતે, તેઓમાંથી કેટલુંક માંસ બજારોમાં વેચાતું, જેના વિષે પાઉલ [10:25] (../10/25.md). માં સૂચન આપે છે. જેઓ ધનવાન ન હોય એવા લોકો માટે મોટેભાગે બલિદાનનાં સમયે પૂજામાં સામેલ થતી વેળાએ અથવા બલિદાન કરવામાં આવેલ માંસ બજારમાંથી ખરીદીને ખાય એવા બે વિકલ્પોમાંથી સ્થિતિ ઊભી થતી કે જ્યારે તેઓ માંસ ખાય શકતા હતા. આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, કરિંથીઓએ આ માંસને ખાવું જોઈએ કે ખાવું ન જોઈએ તેના વિષે કઈ રીતે વિચાર કરવો તેનો ખુલાસો આપે છે. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં મહત્વના અલંકારો\n\n### અલંકારિક સવાલો\n\n[10:16](../10/16.md), [1819](../10/18.md), [22](../10/22.md), [2930](../10/29.md), માં, પાઉલ અલંકારિક સવાલો પૂછે છે. કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે આ સવાલો એટલા માટે પૂછી રહ્યો છે કે તે ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ વિચાર કરે કે તેઓ કઈ રીતે કામ કરી રહ્યા છે અને કઈ રીતે વિચાર કરી રહ્યા છે. પાઉલની સાથે તેઓને પણ વિચાર કરવા માટે સવાલો તેઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. આ સવાલોનો અનુવાદ કરવાની રીતો માટે, દરેક કલમ પર રહેલી ટૂંકનોંધને તપાસો કે જેઓ આ પ્રકારનાં સવાલોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### “ખડક તો ખ્રિસ્ત હતો”\n\n[10:4] (../10/04.md)માં પાઉલ જણાવે છે કે ઇઝરાયેલનાં લોકોએ જે “ખડક”માંથી પાણી પીધું હતું તે તો “ખ્રિસ્ત હતા”. આ રૂપકનું અર્થઘટન બે મુખ્ય રીતોએ કરી શકાય: (1) પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ આ હોય શકે કે ઇઝરાયેલનાં લોકોને પાણી પૂરું પાડનાર ખ્રિસ્ત પોતે હતા. (2) પાઉલ કહી રહ્યો હતો કે ઇઝરાયેલનાં લોકોને ખડકે પાણી પૂરું પાડયું તેમ ખ્રિસ્ત તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને તારણ પૂરું પાડે છે. (3) પાઉલ કદાચ આવું કહી રહ્યો હોય કે ખ્રિસ્ત તે ખડકની પાસે કે ખડકમાં કોઈપણ પ્રકારે ઉપસ્થિત હોય. પાઉલનું વાક્ય અર્થઘટન કરવા માટે અનેક તકો પૂરી પાડે છે તેના લીધે જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં પણ તમારે અનેક પ્રકારના અર્થઘટન માટે મંજૂરી આપવી જોઈએ. “તે ખડક તો ખ્રિસ્ત હતો” શબ્દસમૂહને કઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરવું તે નક્કી કરવા તમે જે જૂથ માટે અનુવાદ કરી રહ્યા છો તેઓના ઈશ્વર વિષેના જ્ઞાનને પણ ધ્યાનમાં લો.\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### કરિંથીઓને ટાકવું\n\n [10:23] (../10/23.md)માં પાઉલ એવા શબ્દોને ટાકે છે જેના વિષે કરિંથીઓ બોલ્યા હોય અથવા તેઓએ તેના પર લખ્યું છે. ULT આ શબ્દોની આસપાસ અવતરણ ચિન્હોને મૂકીને દર્શાવે છે. લેખક કોઈના અવતરણને ટાકી રહ્યો છે તે સૂચવવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### [10:28-29અ] (../10/28.md) શું મોટા કૌંસમાં છે ?\n\n[10:25-27] (../10/25.md), માં પાઉલ કરિંથીઓને જણાવે છે કે તેઓ બજારમાંથી કોઈપણ પ્રકારનું અન્ન ખાય શકે અથવા તે મૂર્તિને ચઢાવેલ હતું કે નહિ તેના વિષે પૂછયા વગર કોઈના પણ ઘરમાંથી ખાય શકે. સઘળું ઈશ્વરનું છે, તેથી તે બલિદાન ચઢાવેલ હતું કે નહિ તે જાણવું જરૂરી નથી. તેમ છતાં, [10:28-29અ] (../10/28.md), માં પાઉલ એક વિકલ્પ આપે છે: જો કોઈ વ્યક્તિ તમને પ્રત્યક્ષ રીતે આવીને જણાવે છે કે તે ભોજન મૂર્તિને ચઢાવેલ હતું, તો જેણે તમને કહ્યું તે વ્યક્તિની ખાતર તમારે તે અન્ન ખાવું જોઈએ નહિ. તેમ છતાં, ત્યાર બાદ તરત જ, [10:29બ] (../10/29.md)માં તે એક સવાલ પૂછે છે કે જે સૂચવે છે કે વ્યક્તિની પોતાની સ્વતંત્રતા અન્ય વ્યક્તિની ખરા અને ખોટા વિશેની તેની માન્યતા વડે નિયંત્રિત થવી જોઈએ. આ બાબત, [10:28-29અ] (../10/28.md) માં પાઉલ જે વિકલ્પ આપે છે તેની સાથે બંધબેસતું થતું નથી. મોટેભાગે, પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ [10:28-29અ] (../10/28.md) ને બાજુમાં આપવામાં આવેલ ટૂંકનોંધ તરીકે સમજવાની જરૂર છે, અને [10:29બ] (../10/29.md) સીધેસીધા [10:27] (../10/27.md) બાદ આવે છે. તેને સૂચવવા માટે, UST [10:28-29અ] (../10/28.md)ની આસપાસ મોટા કૌંસને મૂકે છે. મુખ્ય દલીલમાંથી એક સાઈડ નોટ મૂકવા કે ફંટાઈ જવાની પ્રક્રિયાને મૂકવા એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરવાની તકેદારી રાખો."
10:1	jeln		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"અહીં, **કેમ કે**શબ્દસમૂહ પાઉલ ઇઝરાયેલનાં લોકો વિષે [10:1-5] (../10/01.md)માં જે કહે છે તેનો પરિચય કરાવે છે. “નાપસંદ” ન થવા માટે તેણે અને અન્ય વિશ્વાસીઓએ કઈ રીતે સખત મહેનત કરવી જોઈએ તેના વિષે અગાઉની કલમ ([9:27](../09/27.md))માં તેણે જે કહ્યું હતું તેનો ખુલાસો પાઉલ આ કલમોમાં જે કહે છે તે આપે છે. જે ઇઝરાયેલનાં લોકોને ઈશ્વર મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યો હતો તેઓને “નાપસંદ” કરવામાં આવ્યા હતા, અને વિશ્વાસીઓએ તેઓના જેવા ન થવા માટે કામ કરવું જોઈએ. “કેમ કે”શબ્દસમૂહ માટે જો વિશ્વાસીઓ ગેરસમજ ધરાવે છે, તો, એક દાખલો કે ટેકો આપવાનો પરિચય આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં એક દાખલો છે:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
10:1	trto		rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes"	"οὐ θέλω & ὑμᾶς ἀγνοεῖν"	1	"અપેક્ષિત ભાવાર્થની વિરુધ્ધમાં જેનો અર્થ થાય છે એવા એક શબ્દ વડે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર અલંકારનો પાઉલ અહીં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ચાહું છું કે તમે જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
10:1	ie83		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί & οἱ πατέρες"	1	"ભલે **ભાઈઓ**અને **પિતૃઓ**શબ્દો પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ**અને**પિતૃઓ**વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દોનો અથવા બંને લિંગનાં શબ્દોને ભેગા કરીને ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો ... પિતૃઓ અને માતૃઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
10:1	uxek		rc://*/ta/man/translate/"translate-kinship"	"οἱ πατέρες ἡμῶν"	1	"અહીં, **આપણા પિતૃઓ**શબ્દો ઇઝરાયેલનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મિસરમાં ગુલામો હતા અને તેઓને ઈશ્વરે બચાવ્યા હતા. સઘળાં કરિંથીઓ આ ઇઝરાયેલીઓનાં વંશજો નહોતા. તેમ છતાં, પાઉલ હજુયે ઇઝરાયેલીઓને તેઓના **પિતૃઓ**તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકે છે કેમ કે તે માને છે કે સઘળાં ખ્રિસ્તીઓને ઇઝરાયેલીઓનાં પૂર્વજ, ઇબ્રાહિમનાં પરિવારમાં સમાવેશ કરવામાં આવ્યા છે. તમારા અનુવાદમાં પારિવારિક શબ્દાવલીને જાળવી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પૂર્વજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])"
10:1	to8w		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον"	1	"આ કલમમાં, મિસરમાંથી ઇઝરાયેલીઓને જયારે ઈશ્વર બહાર લઈને આવ્યા હતા તે નિરૂપણનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. આ વાર્તા માટે, જુઓ વિશેષ કરીને [નિર્ગમન 13:17-14:31] (../exo/13/17.md). અગ્નિસ્તંભ અને મેઘસ્તંભ બનીને ઈશ્વર તેઓને પ્રગટ થયા. મિસરમાંથી તેઓને બહાર કાઢી લાવવા માટે ઈશ્વર તેઓને “લાલ સમુદ્ર” અથવા “બરુઓનો સમુદ્ર” તરીકે ઓળખાતા એક સમુદ્ર પાસે લઈને આવ્યો. જયારે મિસરનો રાજા ઇઝરાયેલીઓને ફરીથી મિસરમાં લઇ જવા માટે આવ્યો ત્યારે, સમુદ્રનાં પાણીનાં ભાગલા કરવા અને ઇઝરાયેલીઓ માટે યાત્રા કરવાનો માર્ગ તૈયાર કરવા ઈશ્વરે મૂસા થકી કામ કર્યું. જયારે મિસરનાં રાજાએ તેઓની પાછળ જઈને તેઓને પકડી પાડવાની કોશિષ કરી ત્યારે ઈશ્વરે ફરીથી પાણી યથાસ્થિત કરી દીધાં, અને મિસરી સૈન્ય પાણીમાં ડૂબી મર્યું. આગલી કલમમાં તે જે કહેનાર છે તેને લીધે પાઉલ **વાદળ**અને **સમુદ્ર** શબ્દો પર વિશેષ ધ્યાન ખેંચે છે. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાથી માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:1	yf7a		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"διὰ & διῆλθον"	1	"અહીં, ઈશ્વરે કઈ રીતે સમુદ્રનાં ભાગલાં કર્યા અને ઇઝરાયેલીઓ ભીના થયા વિના કઈ રીતે સમુદ્રમાંથી **પસાર થયા** તે અંગે પાઉલ બોલે છે. એક વિસ્તારનાં કિનારેથી બીજે કિનારે જવાનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંથી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
10:2	mta4		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. **બાપ્તિસ્મા આપવાનું કામ**કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિઓ **બાપ્તિસ્મા પામ્યા **તેઓ પર ધ્યાનકેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” અથવા કોઈ અજાણી વ્યક્તિ તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વએ મૂસામાં બાપ્તિસ્માનો અનુભવ કર્યો” અથવા “તેઓ સર્વને ઈશ્વરે મૂસામાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:2	xrsm		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο"	1	"અહીં, **માં બાપ્તિસ્મા પામ્યા**શબ્દસમૂહ બાપ્તિસ્મામાં વ્યક્તિ જેની સાથે જોડાય છે તે વ્યક્તિની ઓળખ આપે છે. **માં બાપ્તિસ્મા પામ્યા**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંમિલન અથવા સંબંધની ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ બાપ્તિસ્મા પામ્યા કે જેથી તેઓ મૂસાનાં અનુયાયી થાય” અથવા “મૂસા સાથેના સંબંધમાં તેઓ સર્વ બાપ્તિસ્મા પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:2	o24u		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જેમ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ **બાપ્તિસ્મા**પામે છે તેમ જાણે ઇઝરાયેલીઓ **બાપ્તિસ્મા**પામ્યા હોય. આ રીતે, તેના કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે ઇઝરાયેલનાં લોકોનો તારનાર બીજો કોઈ હતો, એટલે કે મૂસા. તેને બદલે, તે ઇઝરાયેલનાં લોકોને અને કરિંથીઓને જોડવાની ઈચ્છા રાખે છે, અને તે કરવાની એક રીત તેઓના આગેવાનો (**મૂસા અને ઇસુ)ને જોડવાની રીત છે. જો તમારા વાંચકો **મૂસામાં બાપ્તિસ્મા પામ્યા**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક અલંકારનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો અથવા પાઉલ અલંકારિક પરિભાષામાં બોલી રહ્યો છે એવું સૂચવી શકો છો. આ કલમનાં “ઇસુમાં બાપ્તિસ્મા પામ્યા**શબ્દસમૂહની સાથે આ વિચારોને જોડવાનો પ્રયાસ પાઉલનો હોયને અહીં રૂપકને જાળવી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તેઓ સર્વ મૂસામાં બાપ્તિસ્મા પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:2	x1qm		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"τὸν Μωϋσῆν"	1	"**મૂસા**એક પુરુષનું નામ છે. તે એક એવો માણસ છે જેનો ઈશ્વરે ઇઝરાયેલનાં લોકોને મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવવા ઉપયોગ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
10:2	ehsh		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ"	1	"**વાદળ**અને **સમુદ્ર**નાં મહત્વ વિષે જોવા માટે, પાછલી કલમની ટૂંકનોંધને જુઓ. વાદળછાયા કરીને ઈશ્વર ઇઝરાયેલનાં લોકોને દોરી ગયા, અને તે તેઓને સમુદ્રમાંથી પસાર કરીને લઇ ગયા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:3	mxhs		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον"	1	"આ કલમમાં, જયારે ઇઝરાયેલનાં લોકો અરણ્યમાંથી યાત્રા કરી રહ્યા હતા ત્યારે ઈશ્વરે તેઓને કઈ રીતે **આત્મિક અન્ન**પૂરું પાડયું તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. આ અન્નનું નામ “માન્ના”હતું. તે વાર્તાને જાણવા માટે, [નિર્ગમન 16] (../exo/16/01.md) ને જુઓ. પાઉલ સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી રહ્યો નથી તેને લીધે એટલું તો સ્પષ્ટ છે કે પાછલી બે કલમોમાં બાપ્તિસ્માને લાલ સમુદ્રમાંથી પસાર થવાની બાબત સાથે સરખાવે છે, એની જેમ જ પ્રભુ ભોજનમાંની રોટલીની સાથે તે “માન્ના”ને સરખાવી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાનાં વિષયમાં માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:3	j1ry		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πνευματικὸν"	1	"અહીં, **આત્મિક**શબ્દ આ મુજબની બાબતોને સૂચવતું હોય શકે: (1) કે પાઉલ સૂચવી રહ્યો છે કે **અન્ન**ને પ્રભુ ભોજનમાં રહેલ રોટલી સાથે સરખાવી શકાય, જે પણ “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરીય” (2) કે **અન્ન**અલૌકિક રીતે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલૌકિક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:4	vwui		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας"	1	"અહીં પાઉલ બે વાર્તાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઇઝરાયેલનાં લોકોએ ખડકમાંથી નીકળતું પાણી કઈ રીતે પીધું તેના વિષે જણાવે છે. આ કલમો માટે, [નિર્ગમન 17:1-7] (../exo/17/01.md) અને [ગણના 20:2-13] (../num/20/02.md) જુઓ. આ બંને વાર્તાઓમાં ઇઝરાયેલનાં લોકો તરસ્યા છે, અને ઈશ્વરે મૂસાને એક કામ કરવા (ખડકને કહીને અથવા લાકડી વડે ખડકને મારીને ) જણાવ્યું કે જેથી ઇઝરાયેલીઓને સારુ પીવાને માટે પાણી ખડકમાંથી બહાર નીકળી આવ્યું. . જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાનાં વિષયમાં માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:4	nqe9		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πνευματικὸν"	1	"અહીં, **આત્મિક**શબ્દ આ મુજબની બાબતોને સૂચવતું હોય શકે: (1) કે પાઉલ સૂચવી રહ્યો છે કે **પાણી**ને પ્રભુ ભોજનમાં રહેલ દ્રાક્ષારસ સાથે સરખાવી શકાય, જે પણ “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરીય” (2) કે **પાણી**અલૌકિક રીતે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલૌકિક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:4	hha9		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πνευματικῆς"	1	"અહીં, **આત્મિક**શબ્દ આ મુજબની બાબતોને સૂચવતું હોય શકે: (1) કે પાઉલ અગાઉથી સૂચવી રહ્યો છે કે **ખડક**ને માત્ર એક ખડક તરીકે અર્થઘટન કરવાને બદલે તેનાથી વિશેષ અર્થમાં અર્થઘટન કરવું જોઈએ, **ખ્રિસ્ત**તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઈશ્વરીય” (2) કે ઈશ્વરે અલૌકિક રીતે **ખડક**નો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અલૌકિક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:4	a3zh		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἀκολουθούσης πέτρας"	1	"આરંભનાં કેટલાંક યહૂદી શાસ્ત્રીઓ ખડકમાંથી નીકળી આવેલ પાણી અંગેની બે વાર્તાઓનો ઉપયોગ આ દલીલ માટે કરતા હતા કે બંને વાર્તાઓમાં એક જ ખડક હતો. તેનો અર્થ એ થયો કે ઇઝરાયેલનાં લોકો અરણ્યમાં યાત્રા કરતા હતા ત્યારે તે ખડક તેઓની **પાછળ પાછળ ચાલતો** હતો. પાઉલ આ અર્થઘટનનો ઉપયોગ અહીં કરી રહ્યો છે એવું લાગે છે. **તેઓની પાછળ પાછળ ચાલતો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પાઉલ આવી રીતે કેમ બોલે છે તેનો ખુલાસો આપવા તમે નીચે એક ટૂંકનોંધ આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:4	fh62		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἡ & πέτρα ἦν ὁ Χριστός"	1	"અહીં, પાઉલ **ખડક**ને **ખ્રિસ્ત**તરીકે ઓળખાવે છે. આ રીતે બોલવામાં તેનો ભાવાર્થ એ છે કે જેમ **ખ્રિસ્ત**તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર સર્વ વિશ્વાસીઓનાં જીવનનો સ્રોત છે તેમ તે ખડક ઇઝરાયેલનાં લોકો માટે પાણી અને જીવનનો સ્રોત હતો. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ લગભગ આ પણ છે કે **ખડક**માંથી પાણીને બહાર કાઢનાર **ખ્રિસ્ત**પોતે હતો. જો શક્ય હોય તો, પાઉલનાં રૂપકને અહીં જાળવી રાખો. જો તમારે તે વિચારને બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇઝરાયેલીઓ માટે **ખડકે**કઈ રીતે પૂરું પાડયું અને ઇઝરાયેલનાં લોકોનો સમાવેશ કરવાની સાથે, તેમના સર્વ લોકો માટે **ખ્રિસ્ત**કઈ રીતે પૂરું પાડે છે તેઓની વચ્ચે એક સરખામણી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેમ ખ્રિસ્ત પાસેથી જીવન પ્રાપ્ત કરીએ છીએ તેમ તેઓએ ખડકમાંથી પાણી પ્રાપ્ત કર્યું” અથવા ખડકમાંથી ખ્રિસ્તે તેઓને સારુ પૂરું પાડયું, અને હમણાં તે આપણે સારુ પૂરું પાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:5	flwd			"οὐκ & ηὐδόκησεν"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નારાજ થયો”"
10:5	atlp		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός"	1	"જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્વાભાવિક નીવડે એવું લાગતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંગની પુનઃ રચના કરી શકો છો કે જેથી **તેઓ**કર્મ બને અને **ઈશ્વર**કર્તા બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંનાં મોટેભાગના લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:5	zq0s		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"κατεστρώθησαν"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. **વિખેરી કાઢવાનું કામ**કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિએ**વિખેરી કાઢયા**તેઓ પર ધ્યાનકેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને વિખેરી કાઢયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:5	ddyc		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"κατεστρώθησαν & ἐν"	1	"ઘણા ઇઝરાયેલીઓના મરણ વિષે ઉલ્લેખ કરવા પાઉલ “વિખેરી નાખ્યાં” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ અનેક વિવિધ સ્થળોએ મરણ પામ્યા તે વિચારને રજુ કરીને કોઈક અપ્રિય ઘટનાનો મૃદુ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરવાની આ રીત છે. **તેઓ વિખેરાય ગયા**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમે કોઈ બીજી વિવેકી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને સરળ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દરમિયાન તેઓ મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
10:5	szut		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"κατεστρώθησαν & ἐν τῇ ἐρήμῳ"	1	"અહીં પાઉલ સામાન્ય અર્થમાં બોલી રહ્યો છે કે ઇઝરાયેલનાં લોકોને ઈશ્વરે જે વતન આપવા માટે વાયદો કર્યો હતો તેમાં જવા માટે ઇઝરાયેલનાં લોકો મિસરમાંથી કઈ રીતે નીકળ્યાં. તે વતનની ભૂમિમાં જવા માટે, તેઓ **અરણ્ય**માંથી પસાર થયા. તોપણ, ઇઝરાયેલીઓએ અનેકવાર ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનો ભંગ કર્યો અને તેઓએ તેમની વિરુધ્ધ કચકચ કરી હતી, અને તેથી તે **તેઓમાંના ઘણાખરા પર પ્રસન્ન નહોતો**. **અરણ્યમાં **તેઓમાંનાં ઘણાખરાને મરવા દઈને તેમણે તેઓને શિક્ષા કરી અને તેમણે જે વાયદો કર્યો હતો તે વતનમાં માત્ર તેઓના સંતાનોને પ્રવેશવાની મંજૂરી આપી. ઈશ્વરે કરેલ શિક્ષાની જાહેરાતને [ગણના 14:20-35] (../num/14/20.md) માં જુઓ. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તા વિષે માહિતગાર નથી, તો તમે આ વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરનાર ટૂંકનોંધ કે સારને નીચે જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:6	o5ff		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ταῦτα"	1	"અહીં, **આ વાતો** શબ્દસમૂહ ઇઝરાયેલીઓનાં વિષયમાં પાઉલે [10:1-5] (../10/01.md) માં જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **આ વાતો**અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સાથે જે થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:6	fd4i		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐγενήθησαν"	1	"અહીં પાઉલ જણાવે છે કે ઇઝરાયેલીઓની સાથે જે થયું તે **દાખલારૂપ**થયું. તેનો અર્થ એ થાય છે કે જે થયું તે **દાખલાઓ**તરીકે અર્થઘટન કરી શકાય અથવા **દાખલાઓ** તરીકે થયા એમ ગણી શકાય. **થયા**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે હજુ વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે **આ વાતો**ને **દાખલાઓ**તરીકે સમજવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તરીકે સમજી શકાય” અથવા “તરીકે થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:6	ei3j			"μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ઈચ્છા રાખીએ નહિ”"
10:6	vfm8		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἐπεθύμησαν"	1	"અહીં પાઉલ એક પૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તેઓને કલમનાં પહેલા વાક્યમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂંડી વસ્તુઓની ઈચ્છા રાખી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:7	nr1v		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"ὥσπερ γέγραπται"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, **કેમ કે એમ લખેલું છે** શબ્દસમૂહ એક મહત્વના શાસ્ત્રભાગમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવાની એક સામાન્ય રીત છે. આ કેસમાં, પાઉલ સ્પષ્ટતા કરે છે કે આ અવતરણ [નિર્ગમન 32:6]માંથી આવે છે. (../exo/32/06.md) માંથી લેવામાં આવેલ છે. પાઉલ કઈ રીતે અવતરણનો પરિચય આપે છે તે વિષયને સમજવું જો તમારા વાંચકો માટે અઘરું હોય તો, તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવતું હોય કે પાઉલ એક અગત્યના પાઠયપુસ્તકમાંથી અવતરણ લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેના વિષે નિર્ગમનમાં વાંચી શકાય છે” અથવા “કેમ કે નિર્ગમનનાં પુસ્તકમાં આપણે વાંચીએ છીએ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
10:7	jji7		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ “લખાણ” લખે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે **લખેલ છે**તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, તમે તેને આ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે: (1) લેખક જે શાસ્ત્રવચન લખે છે તે અથવા જે વચનો બોલે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ લખ્યું છે” (2) ઈશ્વર વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:7	w66r		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આજ્ઞાનો અનુવાદ એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કરવાને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ લખેલું છે કે લોકો ખાવાપીવાં બેઠાં અને ઊઠીને નાચવા લાગ્યા ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
10:7	ldbn		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν"	1	"આ અવતરણ એક એવી વાર્તામાંથી આવે છે જેમાં મૂસા ઈશ્વરને મળવા માટે પહાડ પર ગયો છે. તેનાં ગયા પછી, ઇઝરાયેલનાં લોકોએ એક મૂર્તિ બનાવી અને તેની પૂજા કરી. આ અવતરણ તેઓની પૂજાનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ કલમની પસંદગી કરે છે તેનું કારણ એ છે કે તે વિશેષ કરીને મૂર્તિઓને ચઢાવેલાં નૈવેદનો અને જાતિય અનૈતિકતાનો (**રમવા**, આગલી ટૂંકનોંધને જુઓ) ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ વિષે તેમણે ચર્ચા કરી છે એવાતે વિષયો છે અને ફરીથી તેઓની ચર્ચા કરનાર છે. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાનાં વિષયમાં માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:7	cb5s		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"παίζειν"	1	"અહીં, **રમવા લાગ્યા**શબ્દસમૂહ જાતિય વર્તનનો ઉલ્લેખ કરવા માટેનો એક નરમ શબ્દ છે. જો તમારા વાંચકો **રમવા લાગ્યા**શબ્દો વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેના સરખામણીનાં નરમ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામક્રીડા રત થઇ ગયા” અથવા “પ્રેમપીડિત થઇ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
10:8	yc37		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πορνεύωμεν & ἐπόρνευσαν"	1	"**અનૈતિકતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અનૈતિક” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને આપણે જાતિય રીતે જે અનૈતિક છે તે કામો કરીએ ...જાતિય રીતે જે અનૈતિક છે તે કામ કર્યા” અથવા “રખેને જાતિય રીતે અનૈતિક આચરણો કરીએ ...જાતિય રીતે અનૈતિક આચરણો કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:8	gzxe		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες"	1	"[ગણના 25:1-9] (../num/25/01.md) માં જોવા મળતી ઘટનાનો ઉલ્લેખ પાઉલ અહીં કરે છે. આ ઘટનામાં, ઘણાં ઇઝરાયેલીઓએ “બઆલ પેઓર”નામના દેવતાની પૂજા કરવા લાગ્યા હતા. આ દેવતાની પૂજા કરતી વખતે તેઓએ **જાતિય દ્રષ્ટીએ અનૈતિક આચરણો** પણ કર્યા હતા. તેઓમાંથી 23000 લોકોને મારી નાખીને ઈશ્વરે તેઓનો ન્યાયદંડ કર્યો. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાનાં વિષયમાં માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:8	j9at		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"καὶ"	1	"અહીં, **અને**શબ્દ ઇઝરાયેલીઓએ વ્યભિચાર કર્યો તેના પરિણામનો પરિચય આપે છે. પરિણામને દર્શાવવા માટે, જો તમારી ભાષા **અને**શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વધારે સ્વાભાવિક હોય એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેના પરિણામે”, અથવા “તેના પરિણામસ્વરૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
10:8	cr50		rc://*/ta/man/translate/"translate-numbers"	"εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες"	1	"જૂનો કરારની વાર્તા જે સંખ્યા, એટલે કે 24000 ની આંકે છે તે અહીં **23000**ની સાથે બંધબેસતી નથી. મોટે ભાગે દેખીતું છે કે પાઉલ અહીં સરેરાશ સંખ્યાનો ઉપયોગ કરે છે. ખાસ કરીને સરેરાશ સંખ્યાને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંની રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ ત્રેવીસ હજાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])"
10:8	c28h		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"ἔπεσαν"	1	"પાઉલ ઇઝરાયેલનાં ઘણા લોકોનાં મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “પડયા” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ અરુચિકર બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની આ એક વિવેકી રીત છે. જો તમારા વાંચકો **પડયા**શબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમે બીજી કોઈ એક વિવેકી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ મરી ગયા” અથવા “તેઓ મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
10:8	clf0		rc://*/ta/man/translate/"translate-numbers"	"μιᾷ ἡμέρᾳ"	1	"અહીં, **એક દિવસ**શબ્દસમૂહ એક સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં સૂર્ય આકાશમાં દેખાતો હોય. આ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરનાર તમારી ભાષાના કોઈ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ દિવસમાં” અથવા “એક દિવસનાં સમયગાળા દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])"
10:9	axda		rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants"	"τὸν Κύριον"	1	"આરંભિક ઘણી હસ્તપ્રતોમાં અહીં **પ્રભુ**શબ્દ આવે છે, પરંતુ બાકીની ઘણી હસ્તપ્રતોમાં અહીં “ખ્રિસ્ત” શબ્દ આવે છે. તમારા વાંચકો “ખ્રિસ્ત” અથવા “પ્રભુ” એ બેમાંથી કોના વિષે પરિચિત છે તે જાણીને તમે અનુવાદ કરો. જો એક વિકલ્પની ઉપર બીજા વિકલ્પને પસંદ કરવા તમારી પાસે મજબૂત કારણ છે તો તમે ULT નું અનુકરણ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:9	qdql		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο"	1	"[ગણના 21:5-6] (../num/21/05.md) માં જોવા મળતી વાર્તાનો ઉલ્લેખ પાઉલ અહીં કરે છે. આ વાર્તામાં, ઘણાં ઇઝરાયેલી લોકોએ તેઓના આગેવાનો અને ઈશ્વરની “વિરુધ્ધ બોલ્યા” અથવા બળવો કર્યો. તેની પ્રતિક્રિયામાં ઈશ્વરે **સર્પ** મોકલ્યા જેઓએ ઇઝરાયેલના લોકોને ડંખ માર્યા, અને તેઓમાંના ઘણા લોકો માર્યા ગયા. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાનાં વિષયમાં માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:9	ts45		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"καὶ"	1	"અહીં, **અને**શબ્દ ઇઝરાયેલીઓએ **પ્રભુને કસોટીમાં** “મૂક્યા” તેના પરિણામનો પરિચય કરાવે છે. જો તમારી ભાષા **અને**શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વધારે સ્વાભાવિક હોય એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેના પરિણામે”, અથવા “તેના પરિણામસ્વરૂપ તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
10:9	zdo1		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ કે શું “નાશ કરે છે ”તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓ **નાશ પામ્યા**તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે **સર્પો**નો ઉપયોગ કરીને “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો નાશ કરવા માટે ઈશ્વરે સર્પોનો ઉપયોગ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:10	jzfw		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ"	1	"[ગણના 16:41-50] (../num/16/41.md) માં જોવા મળતી ઘટના અને લગભગ [ગણના 14:1-38] (../num/14/01.md) માં પણ જોવા મળતી ઘટનાનો ઉલ્લેખ પાઉલ અહીં કરી રહ્યો છે.આ બંને વાર્તાઓમાં, ઇઝરાયેલનાં લોકોએ તેઓના આગેવાનો અને ઈશ્વર પોતે પણ જે રીતે તેઓને દોરવણી આપી રહ્યા હતા તેના વિષયમાં “કચકચ કરી હતી” અથવા ફરિયાદ કરી હતી. તેની પ્રતિક્રિયામાં, જેઓએ **કચકચ કરી**એવા ઇઝરાયેલીઓમાં ઈશ્વરે મરકી મોકલી અથવા તેઓને મારી નાખ્યા. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાનાં વિષયમાં માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) ગણના 16:41-50"
10:10	owi0		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"καὶ"	1	"અહીં, **અને**શબ્દ ઇઝરાયેલીઓએ જે **કચકચ કરી** તેના પરિણામનો પરિચય કરાવે છે. જો તમારી ભાષા **અને**શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વધારે સ્વાભાવિક હોય એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેના પરિણામે”, અથવા “તેના પરિણામસ્વરૂપ તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
10:10	jfy6		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ કે શું “નાશ કરે છે ”તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓ **નાશ પામ્યા**તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે **સંહારક**નો ઉપયોગ કરીને “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો નાશ કરવા માટે ઈશ્વરે સંહારકનો ઉપયોગ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:10	pg7e		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τοῦ ὀλοθρευτοῦ"	1	"અહીં, **સંહારક**શબ્દ ઈશ્વર “નાશ કરવા” માટે જેને મોકલે છે તે એક સંદેશવાહક દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમુકવાર આ દૂતને “મરણનો દૂત” તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. પાઉલ જે વાર્તાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તેઓ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં **સંહારક**નો ઉલ્લેખ કરતી નથી, પરંતુ મરકી લાવીને અને ઇઝરાયેલીઓને મારી નાખવાની મારફતે ઈશ્વરના ન્યાયદંડને અમલમાં લાવનાર તરીકે પાઉલ **સંહારક**દૂતને સમજે છે. જો તમારા વાંચકો **સંહારક** શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “નાશ” કરનાર કોઈ એક આત્મિક જીવનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. તેમ છતાં, આ આત્મિક જીવ ઈશ્વર તરફથી મોકલેલ હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણનો દૂત” અથવા “નાશ કરનાર એક દૂત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:11	quch		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ταῦτα"	1	"અહીં, **એ સઘળું** શબ્દસમૂહ ઇઝરાયેલીઓનાં વિષયમાં પાઉલે [10:7-10] (../10/07.md) માં જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **એ સઘળું**અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ઉલ્લેખ કરેલ ઘટનાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:11	ef68		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τυπικῶς"	1	"[10:6] (../10/06.md)ની માફક જ, જેઓ આ વાર્તાઓ વાંચે છે અથવા સાંભળે છે તેઓ માટે **દાખલાઓ** શબ્દ અહીં ઇઝરાયેલીઓ વિષેની વાર્તાઓ કઈ રીતે **દાખલાઓ** અથવા “ઉદાહરણો” તરીકે કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **દાખલાઓ**શબ્દ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને [10:6] (../10/06.md) માં તમે “દાખલાઓ” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેની સાથે તુલના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નમૂના તરીકે” અથવા “પ્રતિકૃતિ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:11	v1ky		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	2	"અહીં, **પણ**શબ્દ આગળની પ્રગતિનો પરિચય કરાવે છે. તે પાછલા વાક્યાંગની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરતુ નથી. **પણ**વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આગળની પ્રગતિ દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” અથવા “અને પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
10:11	b4zg		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐγράφη"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ “લખાણ” લખે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે **લખેલ છે**તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “મૂસાએ” અથવા “કોઈએ” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિએ લખ્યું છે” અથવા “તેઓને મૂસાએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:11	yh2k		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν"	1	"**બોધ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “બોધ આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને બોધ આપવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:11	mgmh		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **યુગોનો અંત** કોઈનાં પર **આવી**શકે. **યુગોનો અંત**એક એવી બાબત છે જે કોઈના પર **આવી**શકે એ રીતે બોલીને પાઉલ એક વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે કે તે અને કરિંથીઓ **યુગોના અંત**નાં સમયગાળામાં જીવી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો અલંકારિક ભાષાપ્રયોગને સમજી શકતા નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને બિન અલંકારિક ભાષા પ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ યુગોના અંત દરમિયાન જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:11	ai4u		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν"	1	"અહીં, **યુગોનો અંત**વિશ્વના ઈતિહાસનાં અંતિમ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ પણ થાય છે કે અગાઉની સઘળી ઘટનાઓનું લક્ષ્ય આ છેલ્લો સમયગાળો હતો. વિશ્વનાં ઈતિહાસનાં અંતિમ સમયગાળાને દર્શાવવા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ કે શબ્દસમૂહ છે તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વિશ્વના અંત વિષે વાત કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ રીત છે, તો તે વિચારને વિશ્વનો અંત બહુ ઝડપથી આવનાર છે એવું જણાવીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પર વિશ્વનો અંત ઝડપથી આવી રહ્યો છે” અથવા “જેઓના પર અંતિમ સમયો આવી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:12	q6iy		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἑστάναι & μὴ πέσῃ"	1	"અહીં જે કોઈ પોતાને **ઊભેલો** છે તે શબ્દ ઈસુનું અનુકરણ કરતી વખતે જે મજબૂત અને વિશ્વાસયોગ્ય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **જે લોકો **પડે**છે, તે એવા લોકો છે જેઓ ઈસુનું વફાદારીથી અનુકરણ કરવામાં નિષ્ફળ જાય છે અને જેઓને ઈશ્વર દંડ કરે છે, જેમ તેમણે ઇઝરાયેલનાં લોકોને શિક્ષા કરી તેમ. શારીરિક સ્થિતિઓ “ઊભા રહેવું” અને “પડવું” તે વ્યક્તિની આત્મિક સ્થિતિને દર્શાવે છે. “ઊભા રહેવું” અને “પડવું” શબ્દો અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મજબૂત સ્થિરતા છે ...તે લપસી ન જાય” અથવા “જે વફાદારીપૂર્વક આચરણ કરે છે ...તે નિષ્ફળ ન જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:12	fvqu		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"βλεπέτω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષ આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષમાં આજ્ઞાર્થ છે, તો તેમાંના એકનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “જરૂરી છે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે કાળજી રાખવાની જરૂરત છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
10:12	pr4f		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ"	1	"**તે**અને **તેણે** શબ્દો પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિ ભલે તે પુરુષ કે સ્ત્રી હોય, માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તે**અને**તેણે**શબ્દો માટે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગ વિહોણા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને લિંગને સામીલ કરનાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અથવા તેણી ઊભા રહે છે, તે અથવા તેણી કાળજી રાખે કે તે અથવા તેણી પડી ન જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
10:13	z68r		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions"	"πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος"	1	"જો તમારી ભાષામાં એવું લાગે કે પાઉલ અહીં એક વિધાન વાક્ય બનાવી રહ્યો હતો અને પછી તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો વિકલ્પને ટાળવા માટે તમે વાક્યની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવજાતને માટે જેઓ સામાન્ય છે એવા થોડા પરીક્ષણોએ તમને જકડી રાખ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
10:13	dz7v		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν"	1	"અહીં, **પરીક્ષણ** વિષે અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે કોઈને “જકડી” શકે. જો તમારા વાંચકો માટે તે મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે, તો તમે આ ભાવાર્થને બિન અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કોઈ પરીક્ષણનો સામનો કર્યો નથી” અથવા “કોઈ પરીક્ષણે તમારું પરીક્ષણ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
10:13	jzbu		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πειρασμὸς & οὐκ & σὺν τῷ πειρασμῷ"	1	"**પરીક્ષણ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પરીક્ષણ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરીક્ષણરૂપ હોય એવું કશું નથી ...તમને પરીક્ષણરૂપ છે તેનાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:13	y4ar		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἀνθρώπινος"	1	"**માનવજાત માટે જે સામાન્ય** છે તે કોઈ બાબત એક એવી બાબત છે જેનો અનુભવ ઘણા માનવીઓ કરતા હોય છે, અને તે કોઈ એક વ્યક્તિ કે બે લોકો માટે જ અતુલ્ય નથી. **જે માનવજાત માટે સામાન્ય છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રૂપમાં તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવીઓ માટે જે સર્વસામાન્ય છે” અથવા “જેનો અન્ય લોકો અનુભવ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:13	i659		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὑμᾶς πειρασθῆναι"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. કઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુ “પરીક્ષણ કરે છે” તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓ **પરીક્ષણમાં પડે છે**તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે **કોઈક**અથવા **કંઇક** તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારું પરીક્ષણ કરનાર કોઈક” અથવા “તમારું પરીક્ષણ કરવા કોઈપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:13	ejya		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὑπὲρ ὃ δύνασθε"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કરિંથીઓ સહન કરી શકે તેના કરતા **વધારે** ભારે **પરીક્ષણ**થઇ શકે છે. **પરીક્ષણ** દૂરના અંતરે છે એવી રીતે બોલીને પાઉલ ભાર મૂકીને જણાવે છે કે **સહન ન થાય** એવું **પરીક્ષણ** એ છે જેનો સામનો કરિંથીઓ કરવા સક્ષમ નથી, જેમ તેઓનાંથી **બહુ દૂર**નાં સ્થળે તેઓ પહોંચી શકતા નથી તેમ. જો તમારા વાંચકો અલંકારિક ભાષાપ્રયોગને સમજી શકતા નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સક્ષમ છો તેના કરતા વધારે” અથવા “કે જેથી તમે સક્ષમ ન રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:13	gzl8		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"δύνασθε"	1	"કરિંથીઓ જે કરવા **સક્ષમ છે**તેને અહીં પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષા તેઓ જે કરવા **સક્ષમ છે**તેને દર્શાવે છે તો પરીક્ષણનો “સામનો કરવા” ઉપયોગમાં આવે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સામનો કરવા સક્ષમ છો” અથવા “તમે સહન કરવા સક્ષમ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:13	mqwp		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τὴν ἔκβασιν"	1	"પાઉલ અહીં **પરીક્ષણ**વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક ફાંદો હોય જેમાં **છૂટવાનો એક માર્ગ**હોય. આ રીતે બોલીને, પાઉલ કરિંથીઓને જણાવે છે કે જેમ ફાંદામાં હંમેશા **છૂટવાનો એક માર્ગ**હોય છે તેમ, **પરીક્ષણ**નો સામનો કરવા માટે ઈશ્વર હંમેશા એક માર્ગ પૂરો પાડે છે. **છૂટવાના માર્ગ**વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાર નીકળવાનો માર્ગ” અથવા “તેનો સામનો કરવાનો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:13	nd2n		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal"	"τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν"	1	"અહીં, **કે જેથી તમે તેનો સામનો કરી શકો** શબ્દસમૂહ: (1) ઈશ્વર **છૂટવાનો માર્ગ**પૂરો પાડે છે તેના પરિણામને દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સામનો કરી શકો એવી રીતે છૂટવાનો માર્ગ” (2) **છૂટવાના માર્ગ**નો ખુલાસો આપતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છૂટવાનો માર્ગ, જે તેનો સામનો કરવા સક્ષમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
10:14	xeq2		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἀγαπητοί μου"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ “વહાલ કરવાનું” કામ કરે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓ **વહાલાઓ**છે તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે તે પોતે તેઓને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જેઓને પ્રેમ કરું છું એવા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:14	jvdp		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"φεύγετε ἀπὸ"	1	"[6:18] (../06/18.md)માં જેમ છે તેમ, કોઈ શત્રુ કે ખતરાથી જેમ તેઓ **નાસી છૂટે** એ પ્રકારે **મૂર્તિપૂજા**થી જેમ બની શકે તેમ બહુ ઝડપથી કરિંથીઓ નાસી છૂટે એવી ઈચ્છા પાઉલ અહીં રાખે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રૂપ વડે તે વિચારને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ કાળજીપૂર્વક તેનાથી આઘા રહો” અથવા “ની વિરુધ્ધ લડાઈ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:14	m7bo		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τῆς εἰδωλολατρίας"	1	"**મૂર્તિપૂજા**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “અન્ય દેવતાઓની પૂજા કરતા” અથવા “મૂર્તિઓની સેવાભક્તિ કરવા” જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓની સેવા કરવાથી” અથવા “મૂર્તિઓની પૂજાભક્તિ કરવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:15	snhm		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"ὡς φρονίμοις"	1	"પાઉલ અહીં **તરીકે**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તેનો ભાવાર્થ એ છે કે તે માને છે કે તે **ડાહ્યા લોકો**ની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે. તે જેનો પરિચય આપે છે તે ચોક્કસ કે સત્ય છે તેના માટે જો તમારી ભાષા **તરીકે**શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી કરિંથીનાં લોકોને **ડાહ્યા લોકો**તરીકે ઓળખવાની મારફતે તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે તમારી સાથે કેમ કે તમે ડાહ્યા લોકો છો”, કરિંથીઓ **ડાહ્યા લોકોની માફક**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સાથે આ રીતે કેમ કે તમે ડાહ્યા લોકો છો” અથવા “સમજુ લોકોની સાથે વાત કરતો હોઉં તે રીતે તમારી સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
10:15	sdf9		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ὅ φημι"	1	"અહીં, **હું જે કહું છું તેનો**શબ્દસમૂહ આગલી કલમમાં પાઉલ જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (especially [10:1622](../10/16.md)). **હું જે કહું છું તેનો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્વાભાવિકપણે આગલા વાક્યોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહેનાર છું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:16	tr6i		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας"	1	"**આશીર્વાદ**નાં લક્ષણ સાથે જોડાયેલ **પ્યાલા**નું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ અહીં એક ચોક્કસ **પ્યાલા**નો ઉલ્લેખ કરે છે, અહીં તે પ્રભુ ભોજનમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા પ્યાલાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **પ્યાલા**ને પ્રભુ ભોજનમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતી વસ્તુ તરીકે ઓળખાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ભોજનમાંનો પ્યાલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
10:16	r84l		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"τὸ ποτήριον"	1	"અહીં કરિંથીઓ **પ્યાલા**નો ઉલ્લેખ **પ્યાલા**ની અંદર રહેલા પીણાનાં ઉલ્લેખને સમજ્યા હશે, જે પાઉલનાં જમાનામાં દ્રાક્ષારસ હતો. જો તમારા વાંચકો **પ્યાલા**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **પ્યાલા**ની અંદર શું હોય શકે તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવીને તમે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પીણું” અથવા “દ્રાક્ષારસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:16	ywqg		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τῆς εὐλογίας"	1	"**આશીર્વાદ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આશીર્વાદ આપવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આશીર્વાદ આપે છે અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:16	t2f5		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?"	1	"કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તે છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત નિશ્ચિતતા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જે આશીર્વાદ માંગીએ છીએ તે ખરેખર ખ્રિસ્તનાં લોહીમાં સંગતરૂપ છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:16	ac3q		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"κοινωνία & τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ & κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ"	1	"ખ્રિસ્તના **લોહી**અને**શરીર**માં “સંગતરૂપ” **સંગત**નું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અહીં માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રાથમિક રીતે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ખ્રિસ્તની સાથે સંગત કે ખ્રિસ્તમાં સંગત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના લોહીની સાથે સંગતરૂપ ...ખ્રિસ્તનાં શરીર સાથે સંગતરૂપ” (2) બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે એકસાથે જોડાયેલા થઈને, જે ખ્રિસ્તનાં **લોહી**અને**શરીર**માં સંગતીને લીધે આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના લોહી પર આધારિત થઈને સંગતીમાં હિસ્સો... ખ્રિસ્તનાં લોહી પર આધારિત થઈને સંગતિમાં હિસ્સો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
10:16	oeqc		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?"	1	"કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તે છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત નિશ્ચિતતા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ભાંગીએ છીએ તે ચોક્કસપણે ખ્રિસ્તનાં શરીરમાં સંગતરૂપ છે.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:16	pv2t		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κλῶμεν"	1	"અહીં, રોટલી **ભાંગવું** શબ્દ એક મોટી રોટલીને લઈને ટૂકડાઓમાં વિભાજીત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેથી તે ટૂકડાઓમાંથી ઘણાં લોકો ખાય શકે. **આપણે ભાંગીએ છીએ**નો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ઘણાં લોકો **રોટલી**ખાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. **આપણે ભાંગીએ છીએ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો કઈ રીતે **રોટલી**ખાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય અને તેની સાથે સાથે ઘણા લોકો તે **રોટલી**ખાય છે તેના પર પણ ભાર મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સાથે ખાઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:17	dkdu		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν"	1	"અહીં પાઉલ તેની દલીલને એક તર્ક, એક સાર આપીને રજુ કરે છે અને, પછી ફરીથી તર્ક રજુ કરે છે. સારાંશ પહેલા જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે બંને તર્કને મૂકે છે, તો તમે આ વાક્યાંગોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ રોટલી છે, અને આપણે સર્વ એક જ રોટલીમાંથી ખાઈએ છીએ, તે કારણને લીધે આપણે જેઓ ઘણાં છીએ તેઓ પણ એક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
10:17	qdhl		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"εἷς ἄρτος & τοῦ ἑνὸς ἄρτου"	1	"પાઉલ અહીં **એક રોટલી**નાં વિષયમાં બોલે છે કેમ કે તેના મનમાં **રોટલી**નો એક **મોટો ટૂકડો**છે જેના ટૂકડાઓમાંથી **આપણે**ખાઈશું. **એક રોટલી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે **રોટલી**નાં એક મોટા ટૂકડાને દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ એક જ રોટલીનો ટૂકડો છે ...એક રોટલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:17	zbtz		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે જેઓ **એક જ રોટલીનાં ભાગીદાર છે**તેઓ **એક શરીરરૂપ** છે. જયારે તેઓ **એક રોટલી**માંથી ખાય છે ત્યારે તેઓ જે સંગતનો અનુભવ કરે છે, જે એટલી ઘનિષ્ઠ છે કે જાણે તેઓ એક જ શરીર હોય, તેનાં પર ભાર મૂકવા માટે તે આ રીતે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક પરિભાષાનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેઓ ઘણાં છીએ તેઓ સઘળી વસ્તુઓને સાથે મળીને ઉપયોગ કરીએ છીએ” અથવા “આપણે જેઓ ઘણા છીએ તેઓ એકબીજા સાથે જોડાયેલા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:18	a1rq		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα"	1	"અહીં, **દેહ અનુસાર**શબ્દસમૂહ **ઇઝરાયેલ**ની ઓળખ આપે છે જેઓ શારીરિક રીતે ઇબ્રાહિમનાં વંશજો અને **ઇઝરાયેલ**દેશનો એક ભાગ છે. **દેહ અનુસાર**સંદર્ભ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ રાખે છે તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે શારીરિક વંશજ કે વંશાવળીનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલી જાતિ” અથવા “શારીરિક વંશજ મુજબ ઇઝરાયેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:18	v96h		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?"	1	"કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તેઓ છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત નિશ્ચિતતા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યજ્ઞાર્પણો ખાનારા ચોક્કસપણે વેદીના સહભાગીદાર છે.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:18	sezt		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας"	1	"ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવેલ બલિદાનમાંથી કેટલુંક યાજક કઈ રીતે અર્પિત કરતો, અને જે વ્યક્તિ બલિદાન આપતો અને અન્ય લોકો તે વ્યક્તિની સાથે બાકીનો ભાગ કઈ રીતે ખાતા તેના વિષે પાઉલ અહીં ઉલ્લેખ કરે છે. આ રીતે, જે વ્યક્તિ બલિદાન આપતો તે ઈશ્વરની સાથે અને અન્ય લોકોની સાથે તેના ભોજનની વહેંચણી કરતો. **જેઓ યજ્ઞાર્પણોમાંથી ખાય છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે તો, પાઠમાં અથવા નીચેની ટૂંકનોંધમાં પાઉલનાં મનમાં શું છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ યાજકે બલિદાનનાં ઉત્તમ ભાગને અર્પણ કર્યા પછી જે વધે છે તે જેઓ ખાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:18	knbt		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου"	1	"**વેદી**માં જેઓ “સહભાગીદાર”થાય છે તેઓનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આ બાબત પ્રાથમિક ધોરણે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે: (1) “માં સહભાગીદાર” અથવા**વેદી**અને તે જેને દર્શાવે છે તેની સાથે સંગતમાં આવનાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેદીમાં સહભાગીદાર થાય છે” (2) અન્ય ઇઝરાયેલીઓની સાથે સાથે મળીને એકરૂપ થાય છે, જે કામ **વેદી**માં “સહભાગીદાર”થવાને લીધે આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેદી પર આધારિત થઈને સંગતિમાં ભાગ લઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
10:18	ahmd		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"τοῦ θυσιαστηρίου"	1	"અહીં પાઉલ **વેદી**નો ઉપયોગ વેદીનો અને યાજકોએ વેદી પાસે જે કામ કર્યું હોય, જેમાં પશુઓનાં બલિદાનોનો પણ સમાવેશ થાય છે, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. **વેદી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **વેદી**પર જે કામ કરવામાં આવે છે તે બાબતો અહીં પાઉલનાં મનમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેદી પાસે ઈશ્વરની આરાધના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
10:19	ahtp		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί οὖν φημι? ὅτι"	1	"કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ પાઉલની પાસેથી મળતા સ્પષ્ટતા કરનાર નિવેદનનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક સ્પષ્ટતાનો પરિચય આપનાર એક નિવેદન વડે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે સ્પષ્ટતા કરવા ચાહું છું તે આ છે: શું તે સાચું છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:19	ph7j		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τί οὖν φημι"	1	"મૂર્તિઓ વિષે અને તેઓને ચઢાવેલ નૈવેદ વિષે તેની દલીલમાં તેણે જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ અહીં કરી રહ્યો છે. અત્યાર સુધી તેણે જે કહ્યું હતું તેનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે હજુ વધારે સ્પષ્ટતાથી તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી, મેં જે દલીલ કરી છે તે શું સૂચવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:19	hm95		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"εἰδωλόθυτόν"	1	"[8:1] (../08/01.md)માં જેમ છે તેમ, અહીં પાઉલ પશુઓને કાપીને, કોઈ એક દેવતાને ચઢાવીને પછી ખાવામાં આવે તે વિષે બોલી રહ્યો છે. પાઉલનાં જમાનામાં આ એકમાત્ર માંસ ખાવાનો અમુક લોકો માટેનો પ્રસંગ હતો કે જ્યારે ખાવાને માટે તેઓને માંસ મળતું હોય. એવા ઘણાં પ્રસંગોએ, લોકો આ પ્રકારનાં માંસને દેવતાઓનાં મંદિરે અથવા દેરીઓ પાસે ખાતાં. તોપણ, અમુક વખતે આ પ્રકારનું માંસ લોકોને માટે વેચાતું પણ મળતું હતું કે જેઓ તે માંસને તેઓનાં પોતાનાં ઘરોમાં પણ ખાય શકતા હતા. આવનારા અમુક અધ્યાયોમાં, આ પ્રકારનાં માંસને ખ્રિસ્તી લોકોએ કઈ રીતે ખાવું જોઈએ અથવા કઈ રીતે ખાવું ન જોઈએ તેના વિષેનો ખુલાસો આપે છે. કોઈ એક દેવતાને અર્પણ કરવામાં આવેલ હોય એવા માંસ વિષે જો તમારી ભાષામાં કોઈ એક ચોક્કસ શબ્દ કે શબ્દસમૂહ હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પરંતુ જો તમારી ભાષામાં એવા પ્રકારનો કોઈ એક શબ્દ નથી, તો તમે તે શબ્દસમૂહનો ચિત્રણ કરીને ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને ધરેલાં પશુઓમાંથી લીધેલ માંસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:19	cz9j		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"εἰδωλόθυτόν"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બલિદાન” આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **બલિદાન** આપવામાં આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ મૂર્તિઓને જે વસ્તુઓ અર્પિત કરી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:19	mmgy		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὖν & ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, તેઓ નથી” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત નિશ્ચયાત્મક ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ? મૂર્તિઓને ચઢાવેલ અન્ન કશું જ નથી, અને મૂર્તિ પણ કશું જ નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:19	uhqu			"τὶ ἐστιν"	-1	"અહીં, **શું કંઈ** શબ્દસમૂહ આ બાબત વિષે પૂછી શકે: (1) **મૂર્તિઓને ચઢાવેલ અન્ન** અને **મૂર્તિ** અર્થસભર કે મહત્વના છે કે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અર્થસભર છે ...શું અર્થસભર છે” (2) **મૂર્તિઓને ચઢાવેલ અન્ન**અને **મૂર્તિ** વાસ્તવિક છે કે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું વાસ્તવિક છે ...વાસ્તવિક છે”"
10:20	a5tn		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἀλλ’ ὅτι"	1	"તમારી ભાષામાં એક સંપૂર્ણ વાક્યને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તેઓને પાછલી કલમ ([10:19](../10/19.md))માંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, હું કહું છું કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:20	n14y		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη & θύουσιν"	1	"અહીં પાઉલ ક્રિયાપદ પહેલાં કર્મને મૂકે છે. જો તમારી ભાષા ક્રિયાપદ પછી કર્મનો હંમેશા મૂકે છે, તો તમે આ વાક્યાંગને પુનઃરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે વિદેશીઓ જે બલિદાન આપે છે તે તેઓ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
10:20	p5wt		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **પણ**દલીલની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. તે મજબૂત વિરોધાભાસનો પરિચય આપતો નથી. **પણ**વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે દલીલમાં આગલાં પગલાંનો પરિચય આપે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
10:20	jncn		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων"	1	"જેઓ **ભૂતપિશાચો** “માં સહભાગી” થાય છે એવા **સહભાગીદારો**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રાથમિક ધોરણે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) **ભૂતપિશાચો**ની સાથે સંગતમાં જોડાવું અથવા માં “ભાગીદાર થવું”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂતપિશાચોમાં ભાગીદાર થાય છે” (2) અવિશ્વાસીઓ સાથે મળીને જોડાયેલા થવું, જે **ભૂતપિશાચો**માં “સહભાગીદાર”થવાને લીધે આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂતપિશાચો પર આધારિત થઈને સંગતમાં સહભાગી થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
10:21	eyc3		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"οὐ δύνασθε & πίνειν & οὐ δύνασθε τραπέζης & μετέχειν"	1	"આ બંને બાબતો તેઓ શારીરિક રીતે કરી શકે એવું તે જાણતો હોવા છતાં તેઓ આ બંને બાબતો **કરવા સક્ષમ નથી** એવું પાઉલ અહીં જણાવે છે. કરિંથીઓ તેના કહેવાના ભાવાર્થને સમજી ગયા હશે કે આ બંને બાબતો એક સાથે કરવું તે આઘાતજનક અને કલ્પનાની બહાર છે. **તમે સક્ષમ નથી**વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને એક મજબૂત આજ્ઞા વડે દર્શાવી શકો છો અથવા આ બંને બાબતો કરવું કેટલું ખરાબ કહેવાય તેને રજુ કરનાર કોઈ એક વાક્ય વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે કદી પીવું ન જોઈએ ...તમારે કદી મેજનાં ભાગીદાર ન થવું જોઈએ” અથવા “તે પીવું ઘણું ખરાબ કહેવાય ...મેજનાં ભાગીદાર થવું તે ઘણું ખરાબ કહેવાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:21	ikyw		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"ποτήριον"	-1	"અહીં કરિંથીઓ **પ્યાલા**નો ઉલ્લેખ **પ્યાલા**ની અંદર રહેલા પીણાનાં ઉલ્લેખને સમજ્યા હશે, જે પાઉલનાં જમાનામાં દ્રાક્ષારસ હતો. જો તમારા વાંચકો **પ્યાલા**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **પ્યાલા**ની અંદર શું હોય શકે તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવીને તમે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પીણું...પીણું” અથવા “પ્યાલામાંનો દ્રાક્ષારસ... પ્યાલામાંનો દ્રાક્ષારસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:21	jvzh		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ποτήριον Κυρίου & ποτήριον δαιμονίων & τραπέζης Κυρίου & τραπέζης δαιμονίων."	1	"**પ્રભુ** ની સાથે અથવા **ભૂતપિશાચો**ની સાથે સંકળાયેલ “પ્યાલાઓ” અને “મેજો”નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ અહીં માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. **પ્યાલો** અને **મેજ** કાંતો **પ્રભુ** કે **ભૂતપિશાચો**ની સાથે સંકળાયેલ વિધિઓ કે સેવાભક્તિમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા હોય છે. તે વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની આરાધના કરવા માટે ઉપયોગમાં આવનાર પ્યાલો... ભૂતપિશાચોની આરાધના કરવા માટે ઉપયોગમાં આવનાર પ્યાલા ...પ્રભુની આરાધના કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવનાર મેજ ...ભૂતપિશાચોની આરાધના કરવા માટે ઉપયોગમાં આવનાર મેજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
10:21	fzdz		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"τραπέζης"	-1	"અહીં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે **મેજ**પરના અન્નનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **મેજ**નો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. **મેજ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **મેજ**પર શું હોય શકે તેનું વર્ણન તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલીના ...રોટલીના” અથવા મેજ પરના અન્નના ...મેજ પરના અન્નનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:22	lybe		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον"	1	"**કે**શબ્દ [10:21] (../10/21.md)માં પાઉલ જેના વિષે બોલે છે તેનાં વિકલ્પનો પરિચય આપે છે. જો તેઓ ખરેખર પ્રભુની સાથે સંકળાયેલ ભોજનોમાં સહભાગી થતા હોય અને ભૂતપિશાચોની સાથે સંકળાયેલ ભોજનોમાં પણ સહભાગી થતા હોય તો તેઓ **પ્રભુને ચીડવે છે**. **કે**શબ્દ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે વિરોધાભાસને સૂચવે અથવા એક વિકલ્પ આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આપણે આ બંને કરતા હોય તો, શું આપણે પ્રભુને ચીડવી રહ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
10:22	oy54		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, આપણે એમ કરવું જોઈએ નહિ” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત આજ્ઞા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને ચીડવો નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:22	ux59		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον"	1	"**અદેખાઈ**ની પાછળ રહેલા વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અદેખાઈ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અદેખાઈ રાખવા માટે શું આપણે પ્રભુને ચીડવીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:22	bde3		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, આપણે નથી” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ચોક્કસપણે તેમના કરતા જોરાવર નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:23	hrlq		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ."	1	"અહીં, [6:12] (../06/12.md)માં જેમ છે તેમ, વાક્યમાં બે અલગ અલગ ટિપ્પણી આપવા માટે પાઉલ **સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત {છે}**નું પુનરાવર્તન કરે છે. **સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત {છે}**નું પુનરાવર્તન કરીને, પાઉલ આ વાક્ય માટે તેની લાયકાતો કે વિરોધો પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો **સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત {છે}**ને તમે એકવાર જણાવી શકો અને તેના પછી બંને ટિપ્પણીઓનો સમાવેશ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત છે, પણ સઘળી વસ્તુઓ લાભકારક નથી, અને સઘળી વસ્તુઓ ઉન્નતિકારક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
10:23	psc0		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’"	-1	"આ કલમમાં, [6:12] (../06/12.md)માં જેમ છે તેમ, કરિંથીઓની મંડળીમાં કેટલાંક લોકો જે કહે છે તેના વિષે પાઉલ બે વાર ટાકે છે. અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને ULT સૂચવે છે કે આ દાવાઓ અવતરણો છે. **સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત {છે}**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, અને એવું વિચારે કે પાઉલ આમ વિચારે છે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે કરિંથીનાં કેટલાંક લોકો આવું બોલી રહ્યા છે, અને પાઉલ તે શબ્દોને **પણ**પછી આવનાર શબ્દો તરીકે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો, ‘સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત છે, પરંતુ તેના પ્રત્યે હું પ્રતિભાવ આપું છું ...તમે કહો છો, સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત છે, પણ તેના પ્રત્યે હું પ્રતિભાવ આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
10:23	m18n			"οὐ πάντα"	-1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર કેટલીક બાબતો ... માત્ર કેટલીક બાબતો”"
10:23	wngp		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"συμφέρει & οἰκοδομεῖ"	1	"કોને સઘળી બાબતો **લાભકારક**નથી અને કોની “ઉન્નતિ” થતી નથી તે વિષે પાઉલ અહીં જણાવતો નથી. તે આ મુજબ સૂચવતો હોય શકે: (1) કરિંથીનાં સમુદાયની અંદરનાં અન્ય વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યોને લાભકારક છે ...અન્યોની ઉન્નતિ કરે છે” (2) જેઓ કહે છે કે **સઘળી વસ્તુઓ ઉચિત છે** એવી વ્યક્તિ કે લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તમારા માટે ઉચિત છે ...તમારી ઉન્નતિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:23	cpgi		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"οὐ πάντα οἰκοδομεῖ"	1	"[8:1] (../08/01.md) માં જેમ છે તેમ, પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ એક ઈમારત હોય કે જેને કોઈ વ્યક્તિ **બાંધતો હોય**. આ રૂપક વડે, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે જેમ એક ઘરનું બાંધકામ તેને વધારે મજબૂત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ **પ્રેમ** અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન અને વધારે પરિપકવ થવાને સહાય કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે આ વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં કે તુલનાત્મક રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળી વસ્તુઓ વિશ્વાસીઓને ઉન્નતિ કરવા સક્ષમ કરતી નથી” અથવા “સઘળી વસ્તુઓ વૃધ્ધિ કરતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:24	b9bq		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"μηδεὶς & ζητείτω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થો છે તો તમે તેમાંના એકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થ નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “પડે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ શોધવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
10:24	cbhf		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἑαυτοῦ"	1	"અહીં, **તેનું**શબ્દ પુલ્લિંગનાં રૂપમાં લખવામાં આવેલ છે, પરંતુ તે કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તેઓ કોઈપણ લિંગજાતિનાં હોય. જો તમારા વાંચકો **તેનું**શબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જે લિંગને દર્શાવતું નથી એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અથવા બંને લિંગને દર્શાવનાર શબ્દ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કે તેણીનું પોતાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
10:24	fjhm		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὸ ἑαυτοῦ & ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου"	1	"અહીં પાઉલ પોતાનું જે છે તેનું અથવા બીજા વ્યક્તિનું જે **હિત**છે તેના વિષે બોલે છે. આ રીતે, તે પોતાને માટે જે **હિતકારક**છે તેનું, અથવા **અન્ય વ્યક્તિનું** જે હિત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે વિચારને રજુ કરવા માટે, જો તમારી ભાષા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **હિત** બીજા કોઈ વ્યક્તિ “માટે” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટે જે હિતકારક છે તેના પર નહિ, પરંતુ અન્ય વ્યક્તિ માટે જે હિતકારક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
10:24	fzy1		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου"	1	"આ શબ્દસમૂહ કેટલાક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે જેઓની જરૂરત બીજી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા થઇ શકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તમે કલમનાં પહેલા અર્ધા ભાગમાંથી તે શબ્દોને લઈને ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ દરેક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિનું હિત શોધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:24	wxxq		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"τοῦ ἑτέρου"	1	"કોઈ એક ચોક્કસ **બીજી વ્યક્તિ**નાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ પાઉલ સર્વસાધારણ અર્થમાં બીજા લોકો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. **બીજા લોકો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ રાખે છે, તો તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બીજી વ્યક્તિનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
10:25	n6cw		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐν μακέλλῳ"	1	"અહીં, **બજાર**એક જાહેર સ્થળ છે કે જ્યાં માંસ અને અન્ય ભોજનવસ્તુઓનું વેચાણ કરવામાં આવતું હતું. અમુકવાર, મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવેલ માંસ આ **બજાર**માં વેચવામાં આવતું હતું. **બજાર**વિષે પાઉલ શા માટે બોલે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં છે, તો તેના સંદર્ભનો ખુલાસો આપવા માટે તમે નીચે એક ટૂંકનોંધ આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:25	ohz4		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πωλούμενον"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “વેચવાનું” કામ કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **વેચવામાં ** આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે “ખાટકીઓ” અથવા “વેચનારાઓ” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાટકીઓ વેચે છે” અથવા “લોકો વેચે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:25	p39v		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἀνακρίνοντες"	1	"અહીં, પાઉલ તેઓ જે **પૂછી રહ્યા** છે, તેના વિષે જણાવતો નથી, કેમ કે તે આ શબ્દો ન બોલે તોપણ કરિંથીઓ તે વાતને સમજી ગયા હશે. તે સૂચવે છે કે તેઓ પૂછતા હશે કે મૂર્તિપૂજામાં ભોજન સામેલ હતું કે નહિ તેના વિષે શું કરવું જોઈએ. **પૂછતા હશે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, અથવા **પૂછવા**માટે તમારે કોઈ કર્મને પૂરું પાડવાની જરૂર પડે છે, તો પાઉલ શું સૂચવે છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની ઉત્પત્તિ વિષે પૂછવું” અથવા “કોઈએ તેને મૂર્તિને અર્પિત કર્યું હતું કે નહિ તે પૂછવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:25	kcul		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν"	1	"અહીં, **પ્રેરકબુધ્ધિની ખાતર**શબ્દસમૂહ ને માટે કારણ આપી શકે છે: (1) **પૂછવા**. આ કેસમાં, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે **પ્રેરકબુધ્ધિની ખાતર****પૂછી રહ્યો છે**, પરંતુ તેઓએ આ કેસમાં **પ્રેરકબુધ્ધિ**વિષે ચિંતા કરવું જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેરકબુધ્ધિનાં આધારે પૂછવું” (2) **પૂછયા વિના**તેઓ કેમ **સઘળું ખાય છે**. આ કેસમાં, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે તેઓએ **પૂછયા વિના**ખાવું જોઈએ કેમ કે જો તેઓ પૂછે, તો તેઓની **પ્રેરિતબુધ્ધિ**તેઓને દોષિત ઠરાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂછવું. પ્રેરકબુધ્ધિને ખાતર આ કામ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
10:25	k5i0		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τὴν συνείδησιν"	1	"અહીં, **પ્રેરકબુધ્ધિ**શબ્દ **બજારમાં**ભોજનવસ્તુની ખરીદી કરી રહેલા લોકોની **પ્રેરકબુધ્ધિ**નો પરિચય આપે છે. **પ્રેરકબુધ્ધિ**અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેઓ ભોજનવસ્તુ ખરીદી રહ્યા છે તેઓની **પ્રેરકબુધ્ધિ**નો પરિચય આપનાર રૂપ વડે તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પ્રેરકબુધ્ધિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:26	obik		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"γὰρ"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં,**કેમ કે**શબ્દ મહત્વના પાઠમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવા માટેની આ એક સામાન્ય રીત છે, આ કેસમાં, જૂનો કરારનું પુસ્તક, જેનું શીર્ષક “ગીતશાસ્ત્ર” છે (see [Psalm 24:1](../psa/24/01.md)). જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વના પાઠમાંથી અવતરણને લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેના વિષે જૂનો કરારમાં વાંચી શકાય છે,” અથવા “કેમ કે તેના વિષે ગીતશાસ્ત્રનાં પુસ્તકમાં કહેલ છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
10:26	ggct		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς"	1	"જો તમે આ રૂપનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં કરતા નથી, તો તમે આ નિવેદનોને પ્રત્યક્ષ અવતરણો તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તે કહે છે કે પૃથ્વી અને તેમાંનું સર્વસ્વ પ્રભુનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
10:26	hru7		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"τοῦ Κυρίου & ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς"	1	"અહીં, પાઉલ જે અવતરણને ટાકે છે તે શાસ્ત્રભાગ બીજી બાબત એટલે કે **પૃથ્વી**પછી **પ્રભુનું** પણ સમાવેશ કરે છે. લેખકનાં સમાજમાં, આ એક સારી કાવ્યશૈલી હતી. જો તમારા વાંચકો આ રચના અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે **પૃથ્વી**અને **તેમાંનું સર્વસ્વ**એ બંનેને એકસાથે જોડીને મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વી અને તેમાંનું સર્વસ્વ પ્રભુનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
10:26	q5u8		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς"	1	"એક પૂર્ણ વાક્યની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી નાખે છે. તે વિચારને સંપૂર્ણ કરવા માટે કલમનાં પહેલા ભાગમાંથી તમે તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમાંનું સર્વસ્વ પણ પ્રભુનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:26	f8lj		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ πλήρωμα αὐτῆς"	1	"અહીં, **સર્વસ્વ**શબ્દ **પૃથ્વી**ની સાથે સંકળાયેલ સઘળી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં લોકો, પશુઓ, કુદરતી સંસાધનો, અને **પૃથ્વી**ને લગતી તમામ બાબતોનો સમાવેશ થાય છે. તમારી ભાષામાં **પૃથ્વી**ની સાથે સંકળાયેલ સઘળી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાંનું બધું જ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:27	oc0k		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ"	1	"એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કોઈ એક અવિશ્વાસી **તમને આમંત્રણ આપે**અને **તમે**જવાની ઈચ્છા રાખતા હોય, અથવા તેવું ન પણ થાય. **જો** એક અવિશ્વાસી વ્યક્તિ **તમને આમંત્રણ આપે**અને **જો**તમે **જવાની ઈચ્છા**રાખો છો તો તેના પરિણામનો ખુલાસો તે અહીં આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાપ્રયોગ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **જો**વાક્યની સાથે “જયારેપણ” જેવા શબ્દનો પરિચય આપીને તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
10:27	fxqf		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"καλεῖ ὑμᾶς"	1	"અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે જો અવિશ્વાસીનાં ઘરમાં ખાવા માટે અવિશ્વાસી વ્યક્તિ **તેઓને આમંત્રણ આપે છે**. તે પોતે **તમને આમંત્રણ આપે છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આમંત્રણ કેમ આપવામાં આવે છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ઘરમાં ભોજન ખાવા તમને આમંત્રણ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:27	mtey		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν"	1	"અહીં, **તમારી આગળ જે કંઈ પીરસવામાં આવે** શબ્દસમૂહ શારીરિક દ્રષ્ટીએ જે વ્યક્તિ ભોજન ખાય રહ્યો છે તેની સામે મેજ પર ભોજનસામગ્રી મૂકનાર વેઈટર કે નોકરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે ભોજન પીરસવામાં આવે છે તેના વિષે આ મુજબ બોલવાની શૈલી વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મેજ પર છે” અથવા “તેઓ તમને જે આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:27	kz4r		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τὸ παρατιθέμενον"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “પીરસવાનું” કામ કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **પીરસવામાં ** આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે “અવિશ્વાસીઓ”માંનો કોઈ એક તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓ તમારી સામે જે પીરસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:27	m311		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἀνακρίνοντες"	1	"[10:25] (../10/25.md)માં જેમ છે તેમ, અહીં પાઉલ તેઓ કયા **વિષયમાં સવાલો** પૂછી રહ્યા છે તે વિષે જણાવતો નથી, કેમ કે તે આ શબ્દો ન બોલે તોપણ કરિંથીઓ તે વાતને સમજી ગયા હશે. તે સૂચવે છે કે તેઓ પૂછતા હશે કે મૂર્તિપૂજામાં ભોજન સામેલ હતું કે નહિ તેના વિષે શું કરવું જોઈએ. **પૂછતા હશે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, અથવા **પૂછવા**માટે તમારે કોઈ કર્મને પૂરું પાડવાની જરૂર પડે છે, તો પાઉલ શું સૂચવે છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની ઉત્પત્તિ વિષે પૂછવું” અથવા “કોઈએ તેને મૂર્તિને અર્પિત કર્યું હતું કે નહિ તે પૂછવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:27	d8h0		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν"	1	"[10:25] (../10/25.md)માં જેમ છે તેમ, અહીં, **પ્રેરકબુધ્ધિની ખાતર**શબ્દસમૂહ ને માટે કારણ આપી શકે છે: (1) **પૂછવા**. આ કેસમાં, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે **પ્રેરકબુધ્ધિની ખાતર****પૂછી રહ્યો છે**, પરંતુ તેઓએ આ કેસમાં **પ્રેરકબુધ્ધિ**વિષે ચિંતા કરવું જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેરકબુધ્ધિનાં આધારે પૂછવું” (2) **પૂછયા વિના**તેઓ કેમ **સઘળું ખાય છે**. આ કેસમાં, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે તેઓએ **પૂછયા વિના**ખાવું જોઈએ કેમ કે જો તેઓ પૂછે, તો તેઓની **પ્રેરિતબુધ્ધિ**તેઓને દોષિત ઠરાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂછવું. પ્રેરકબુધ્ધિને ખાતર આ કામ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
10:27	nzqm		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τὴν συνείδησιν"	1	"અહીં, **પ્રેરકબુધ્ધિ**શબ્દ **અવિશ્વાસીઓ**ની સાથે ભોજન કરી રહેલા લોકોની **પ્રેરકબુધ્ધિ**નો પરિચય આપે છે. **પ્રેરકબુધ્ધિ**અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેઓ **અવિશ્વાસીઓ**ની સાથે ભોજન ખાય રહ્યા છે તેઓની **પ્રેરકબુધ્ધિ**નો પરિચય આપનાર રૂપ વડે તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પ્રેરકબુધ્ધિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:28	i138		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν"	1	"એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ **તમને** કદાચ કહે કે તે ભોજન **બલિદાનમાં ચઢાવેલ છે**, અથવા **કોઈ**ન પણ કહે. **જો** કોઈ વ્યક્તિ **તમને**તેના વિષે કહે તો તેના પરિણામનો ખુલાસો તે અહીં આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાપ્રયોગ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **જો**વાક્યની સાથે “જયારે પણ” જેવા શબ્દનો પરિચય આપીને તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
10:28	xr20		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν"	1	"જો તમે આ રૂપનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં કરતા નથી, તો તમે આ નિવેદનોને પ્રત્યક્ષ અવતરણો તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને કહે કે તે ભોજન બલિદાનમાં અર્પણ કરેલું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
10:28	az3q		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બલિદાન” આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **બલિદાન** આપવામાં આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “કોઈ વ્યક્તિ” તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ તેને બલિદાનમાં અર્પણ કરેલું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:28	cxgv		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν"	1	"**બલિદાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “બલિદાન આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બલિદાન કરેલ છે” અથવા “આ ચઢાવામાં આપેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:28	gj02		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἱερόθυτόν"	1	"અહીં, **આ બલિદાન કરેલ છે**શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તે ભોજનવસ્તુ મૂર્તિને **અર્પણ કરવામાં આવેલ**હતી. જો તમારા વાંચકો આ સૂચિતાર્થને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિને બલિદાન તરીકે અર્પણ કરેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:28	v3c1			"τὸν μηνύσαντα"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે તને તેના વિષે કહ્યું”"
10:28	lch3		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"τὴν συνείδησιν"	1	"કોની **પ્રેરકબુધ્ધિ**નાં વિષયમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે તે અહીં સ્પષ્ટ નથી. જો શક્ય હોય, તો તેની સંદિગ્ધતાને જાળવી રાખો, કેમ કે પાઉલનાં મનમાં કોની **પ્રેરકબુધ્ધિ**નું ચિત્ર છે તે આગલી કલમમાં તે પોતે ખુલાસો આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
10:28	qjer		rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants"	"συνείδησιν"	1	"**પ્રેરકબુધ્ધિ**શબ્દ પછી, કેટલીક હસ્તપ્રતો “કેમ કે પૃથ્વી અને તેમાંનું સર્વસ્વ પ્રભુનું {છે}”નો સમાવેશ કરે છે. તે [10:26] (../10/26.md)નો આકસ્મિક પુનરાવર્તન હોય એવું લાગે છે. જો શક્ય હોય તો આ વધારાના ભાગને ઉમેરવાની જરૂરત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:29	hxw0			"συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું જે પ્રેરકબુધ્ધિની વાત કરી રહ્યો છું તે ...નથી”"
10:29	mw82		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"συνείδησιν & λέγω, οὐχὶ"	1	"એક પૂર્ણ વાક્યની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી નાખે છે. જો તમને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે આ મુજબનાં શબ્દસમૂહને લઇ શકો છો જેમ કે “મારો ભાવાર્થ આવો છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું પ્રેરકબુધ્ધિ કહું છું, ત્યારે મારો અર્થ આ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:29	ii1a		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦ ἑτέρου"	1	"અહીં, **બીજી વ્યક્તિ**એ છે જેણે [10:28] (../10/28.md) કહ્યું છે કે તે ભોજનવસ્તુ **બલિદાન તરીકે અર્પણ કરવામાં આવી** હતી. **બીજી વ્યક્તિ**કોણ છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેનાં વિષે તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને માહિતી આપનાર વ્યક્તિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:29	jcb8		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"[10:25-27] (../10/25.md)માં પાઉલ બીજા કોઈના ઘરમાં ભોજન ખાતી વખતે કઈ રીતે “પ્રેરકબુધ્ધિ”સૂચક નથી તે અંગે જે કથન આપી રહ્યો છે તેની આગલી પ્રગતિનો **કેમ કે** શબ્દ અહીં પરિચય આપે છે. તેનો અર્થ એ થાય છે કે [10:28-28અ] (../10/28.md) દલીલને ખલેલ પહોંચાડે છે. તમારા અનુવાદમાં તેને ચિન્હિત કરવાની રીતો માટે અધ્યાયના પરિચયમાં જુઓ. **કેમ કે**શબ્દ કલમ 27 નો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કેટલાક શબ્દોને ઉમેરી શકો છો જે સ્પષ્ટતા કરતા હોય કે પાઉલ અગાઉની દલીલમાં પાછો ફરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, મોટાભાગના કેસોમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
10:29	ymot		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"ἡ ἐλευθερία μου"	1	"અહીં પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં મૂકવા માટે પહેલાં પુરુષનાં રૂપમાં બોલવાનું શરૂ કરે છે. [10:33] (../10/33.md) માં તે જે કહે છે તે પ્રમાણિત કરે છે કે એટલા માટે તે પહેલાં પુરુષનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અહીં પહેલા પુરુષનાં રૂપને સમજી શકતા નથી, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ પોતાને એક દાખલા તરીકે ઉપયોગમાં લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સ્વતંત્રતા, દાખલા તરીકે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
10:29	fqqz		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἵνα τί & ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, એવું થવું જોઈએ નહિ” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સ્વતંત્રતાનો ન્યાય ચોક્કસપણે બીજી વ્યક્તિના પ્રેરકબુધ્ધિથી થતો નથી.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:29	x5dr		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἵνα τί & ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બીજાની પ્રેરકબુધ્ધિ”, જે અહીં ન્યાય કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે જેનો ન્યાય થઇ રહ્યો છે, તે **મારી સ્વતંત્રતા**પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સ્વતંત્રતાનો ન્યાય બીજાની પ્રેરકબુધ્ધિ કેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:29	jue0		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ ἐλευθερία μου"	1	"**સ્વતંત્રતા**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “સ્વતંત્ર” જેવા વિશેષણની સાથે એક સંબંધક વાક્યાંગનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કરવા સ્વતંત્ર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:30	ltsl		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ"	1	"એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ **આભારપૂર્વક ભાગ લે**, અથવા **કોઈ**એવું ન પણ કરે. **જો** કોઈ વ્યક્તિ **આભારપૂર્વક સહભાગી થાય છે**તો તેના પરિણામનો ખુલાસો તે અહીં આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાપ્રયોગ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **જો**વાક્યની સાથે “જયારે પણ” જેવા શબ્દનો અથવા “તે સમયે” જેવા શબ્દનો પરિચય આપીને તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
10:30	y9ie		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"ἐγὼ & βλασφημοῦμαι & ἐγὼ"	1	"અહીં પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં મૂકવા માટે પહેલાં પુરુષનાં રૂપમાં બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. [10:33] (../10/33.md) માં તે જે કહે છે તે પ્રમાણિત કરે છે કે એટલા માટે તે પહેલાં પુરુષનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અહીં પહેલા પુરુષનાં રૂપને સમજી શકતા નથી, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ પોતાને એક દાખલા તરીકે ઉપયોગમાં લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે, હું, ...હું ...મારી નિંદા ...” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
10:30	t01x		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"χάριτι"	1	"**આભાર**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાવિશેષણ જેમ કે “આભારપૂર્વક” અથવા વિશેષણ જેમ કે “આભારી”નો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:30	m3lz		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “તમારી નિંદા ન થવી જોઈએ” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જેને માટે આભાર માનું છું તેની મારી નિંદા કેમ થાય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:30	geau		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"βλασφημοῦμαι"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “નિંદા” કરવાનું કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **નિંદા**પ્રાપ્ત કરે છે તે પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે બીજી કોઈ વ્યક્તિ તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ મારી નિંદા કરે છે” અથવા “કોઈ મારી નિંદા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:31	ph6x		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"οὖν"	1	"[8:1-10:30] (../08/01.md) માં પાઉલે જેની દલીલ કરી છે તેના સારાંશનો પરિચય અહીં **તેથી** શબ્દ આપે છે. સમગ્ર વિભાગનો સારાંશ આપવાનો પરિચય આપવા જો તમારી પાસે કોઈ રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેવટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
10:31	iazt		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἴτε & ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε"	1	"પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે “ખાવું,” “પીવું,” અને કામ “કરવું” એ અનુમાનિક સંભાવનાઓ છે, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે કરિંથીઓ તે કામો કરશે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત જે ચોક્કસ કે સાચી છે તેને સંભાવના તરીકે રજુ કરતી નથી અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક નિશ્ચિત વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે ખાઓ કે પીઓ, અથવા જે કંઈપણ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
10:31	a1fy		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"εἰς δόξαν Θεοῦ"	1	"**મહિમા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહિમા આપવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને મહિમા આપવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:32	ni15		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ"	1	"**ઠોકર**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ઠોકર ખવડાવવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓને કે ગ્રીકોને કે ઈશ્વરની મંડળીને ઠોકર ન ખવડાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:32	yjtf		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"καὶ Ἰουδαίοις & καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ જે ત્રણ સમૂહોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે પાઉલનાં સંદર્ભ મુજબ દરેક વ્યક્તિનો સમાવેશ કરી લે છે. **યહૂદીઓ**એવા લોકો છે જેઓ યહૂદી પરંપરાઓ અને વિશ્વાસનો અમલ કરે છે, જયારે **ઈશ્વરની મંડળી**ઇસુ મસિહામાં વિશ્વાસ કરનાર દરેકનો ઉલ્લેખ કરે છે. **ગ્રીકો** શબ્દ બાકીના દરેકનો સમાવેશ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ ત્રણ સમૂહો વિષે ગેરસમજ દાખવે છે અને એવું વિચારે કે પાઉલ કેટલાંક લોકોને અહીં છોડી મૂકે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ દરેકનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ કે ગ્રીકો કે ઈશ્વરની મંડળી, કોઈને પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:33	r87z		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον & τὸ τῶν πολλῶν"	1	"અહીં પાઉલ તેના પોતાના કે બીજા **ઘણા**લોકોના **લાભ**નાં વિષયમાં બોલે છે. તે વડે, તે તેને પોતાને માટે અથવા બીજા **ઘણાં**ને માટે જે **લાભદાયી **છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. તે વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા માલિકીદર્શક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **લાભ**બીજા કોઈ વ્યક્તિ “માટે” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો લાભ કયો છે તે નહિ પણ ઘણાને માટે કયો લાભ છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
10:33	wsbf		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν"	1	"**લાભ**શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “લાભકારક થવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને શું લાભ થાય તે નહિ પરંતુ ઘણાંને શું લાભ થાય છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:33	nkb5		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τῶν πολλῶν"	1	"પાઉલ લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **ઘણાં**વિશેષણનો એક નામયોગી સંજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ કદાચ એ પ્રમાણે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણાં લોકોનો” અથવા “દરેક લોકોનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
10:33	izqy		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"σωθῶσιν"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “તારણ” કરવાનું કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **તારણ **પામે છે તેઓ પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વર તેઓનું તારણ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:"intro"	xxor				0	"# 1 કરિંથી 11 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n5. ખોરાક વિષે (8:1-11:1)\n *બીજાઓ માટે સ્વતંત્રતા અને કાળજી એમ બંને (10:23-11:1)\n6. માથું ઢાંકવા અંગે (11:2-16)\n *માથાંઓ અને સન્માન (11:2-7)\n * પુરુષો અને સ્ત્રીઓ માટેની વ્યવસ્થા (11:8-12)\n * કુદરતમાંથી દલીલ (11:13-16)\n7. પ્રભુ ભોજન વિષે (11:17-34)\n *કરિંથમાંની સમસ્યા(11:17-22)\n *પ્રભુ પાસેથી મળેલ વિધિઓ (11:23-26)\n *પ્રભુ ભોજન વખતનું યોગ્ય આચરણ (11:27-34)\n\nઘણા અનુવાદો 11:1 ને 10 અધ્યાયનાં અંતિમ વિભાગની સમાપ્તિ તરીકે સમાવેશ કરે છે. તમારા વાંચકો તે અનુવાદો વિષે પરિચિત છે કે નહિ તે ધ્યાનમાં લો.\n\n### માથું\n\n [11:2-10] (../11/02.md)માં પાઉલ વારંવાર “માથું” શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમુક સ્થળોએ “માથું” શબ્દ વ્યક્તિના શરીરના એક અંગ તરીકે ઉલ્લેખ કરેલ છે: તેનું કે તેણીનું માથું (see the first occurrences of “head” in [11:45](../11/04.md); see also [11:67](../11/06.md); [11:10](../11/10.md)). બીજા સ્થળોએ વ્યક્તિઓ વચ્ચેના અમુક વિશેષ પ્રકારના સંબંધનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “માથું” શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક પરિભાષામાં કરવામાં આવ્યો છે(see [11:3](../11/03.md)). અમુકવાર પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ શું છે તે જાણવું સ્પષ્ટ નથી, અને કદાચ તેના બંને અર્થ થતા હોય શકે (see especially the second occurrences of “head” in [11:45](../11/04.md)). સંદર્ભમાં અનુવાદના વિકલ્પો માટે આ કલમોની ટૂંકનોંધને જુઓ. “માથું” શબ્દનાં રૂપકાત્મક ભાવાર્થ માટે, “રૂપક તરીકે માથું” પરના નીચેના વિભાગને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/head]])\n\n### સ્ત્રીઓ અને પુરુષો\n\nસમગ્ર [11:2-16] (../11/02.md) દરમિયાન પાઉલ એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ “સ્ત્રીઓ” અને “પુરુષો”ને સાધારણ ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યા છે અથવા તેઓ વધારે ચોક્કસ અર્થમાં “પત્નીઓ” અને “પતિઓ”નો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે. તે ઉપરાંત [Genesis 2:1525](../gen/02/15.md) (see [11:89](../11/08.md))માં જેમ કહેવામાં આવ્યું છે તેમ ઈશ્વરે કઈ રીતે પહેલા પુરુષ અને પહેલી સ્ત્રીનું સર્જન કર્યું તે વાર્તાનો ઉલ્લેખ પણ પાઉલ કરે છે. તેનો અર્થ એ થયો કે જયારે જ્યારે પાઉલ “પુરુષ” અને “સ્ત્રી” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે ત્યારે સાધારણ અર્થમાં તે સ્ત્રીઓ અને પુરુષોનાં વિષયમાં, સાધારણ અર્થમાં પતિઓ અને પત્નીઓનાં અર્થમાં કે પહેલાં પુરુષ અને પહેલી સ્ત્રીના વિષયમાં બોલી રહ્યો હોય. તે દેખીતું છે કે દરેક કલમમાં પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ સાધારણ રીતે સ્ત્રીઓ અને પુરુષો જ છે (ULT તેના વિકલ્પનો નમૂનો આપે છે), અથવા અલગ અલગ કલમોમાં તેના મનમાં “સ્ત્રીઓ” અને “પુરુષો” માટેના શબ્દો માટે અલગ અલગ ભાવાર્થ હતો (UST આ વિકલ્પનો નમૂનો આપે છે). “સ્ત્રીઓ” અને “પુરુષો” ના આ સંભવિત ભાવાર્થને રજુ કરી શકે એવા સાધારણ હોય એવા શબ્દો જો તમારી ભાષામાં છે, તો તમે આ અધ્યાયમાં તે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n\n### માથું ઢાંકવું\n\n[11:2-16] (../11/02.md)માં “માથું ઢાંકવા” વિષેના પાઉલનાં સૂચનો એ સ્પષ્ટ કરવા પૂરતા નથી કે કરિંથીઓ વાસ્તવિકતામાં શું કરી રહ્યા હતા અથવા તેને બદલે પાઉલ તેઓ પાસે શું કરાવવાની ઈચ્છા રાખતો હતો. અહીં ઘણા મુદ્દાઓ છે જેઓ અનિશ્ચિત છે: (1) પાઉલ જેના વિષે બોલે છે તે “માથું ઢાંકવું” એ શું છે? (2) કરિંથીઓનાં સમાજમાં “માથું ઢાંકવું” તે શું દર્શાવે છે ? (3) કેમ અમુક સ્ત્રીઓ તેઓના માથાંને ઢાંકતી નહોતી ?\n\n પ્રથમ (1), માથું ઢાંકવાની બાબત લગભગ ત્રણ રીતોએ સમજી શકાય: (અ) માથાનાં ઉપરના ભાગે અને પાછળનાં ભાગે જે કપડું મૂકવામાં આવતું હતું તે, (બ) લાંબા વાળ પોતે (“લાંબા” તરીકે ગણવા માટે કેટલા લાંબા વાળની જરૂર પડે તેના વિષે સ્પષ્ટતા નથી), અથવા (ક) એક ચોક્કસ વાળની રીત. UST સામાન્ય રીતે આ અર્થઘટનની દલીલ મુજબ ચાલે છે કે માથે ઢાંકવું એ એક “કપડા”ની વાત કરે છે. અન્ય વિકલ્પો અંગે ટૂંકનોંધમાં લખવામાં આવેલ છે.\n\nબીજી(2), માથે ઢાંકવાની બાબત કોઈ એક પ્રતિકાત્મક બાબત હોય શકે (અ) પુરુષો (ઢાંક્યા વિના) અને સ્ત્રીઓ (ઢાંકેલ) વચ્ચેનાં યોગ્ય લિંગભેદમાં અંતર જાળવવાની બાબત (બ) અધિકારની આધિનતા (એટલે કે, પત્નીની તેના પતિ પ્રત્યેની આધિનતા), અથવા (ક) સ્ત્રીનું સન્માન અને મર્યાદા (અને તેની સાથે સંકળાયેલ પુરુષ). સાચે જ આ અનેક વિકલ્પોમાંથી કોઈપણના અર્થમાં માથું ઢાંકવાની બાબત હોય શકે.\n\nત્રીજી(3), અનેક કારણોને લીધે કરિંથમાંની સ્ત્રીઓએ તેઓના માથાં ઢાંકવાનું બંધ કર્યું હશે: (અ) તેઓ માનતી હતી કે ઈસુના કાર્યએ લિંગભેદને ખતમ કરી નાખ્યું છે, માટે લિંગભેદને દર્શાવનાર માથું ઢાંકવાની પ્રથા હવે બિન જરૂરી થઇ ગઈ છે; (બ) તેઓ માનતી હતી કે, મંડળીની આરાધના સભામાં, લિંગ કે લગ્નનાં આધારે અધિકારનો કોઈ ક્રમ નથી, માટે માથું ઢાંકવાની બાબત જે આધિનતાને દર્શાવે છે તેની હવે કોઈ જરૂરત રહેતી નથી; અથવા (ક) તેઓ વિશ્વાસીઓનાં આખા સમૂહને એક પરિવાર માનતી હતી, તેથી માથું ઢાંકવાની બાબત જે જાહેરમાં સન્માન અને મર્યાદાની પ્રતિક છે તે બિનજરૂરી લાગે છે. સાચે જ, તેઓમાંનાં ઘણા કારણો સાચા હોય શકે.\n\n[11:2-16] (../11/02.md) માં પાઉલ શું જણાવી રહ્યો છે તેના વિષે આપણે બહુ ઓછું જાણીએ છીએ તેના વિષે અનેક અર્થઘટનો અને વિકલ્પો સૂચવે છે. જો શક્ય હોય તો, 1 કરિંથીનો મૂળ પાઠ પણ તેમ કરતો હોયને તમારા અનુવાદમાં આ બધા અર્થઘટનોને પણ સ્થાન આપવું જોઈએ. અમુક ચોક્કસ વિષયો માટે અનુવાદનાં ચોક્કસ વિકલ્પો અને ટિપ્પણીઓ માટે કલમો માટેની ટૂંકનોંધને જુઓ.\n\n### “સ્વર્ગદૂતોને લીધે”\n\n[11:10] (../11/10.md)માં પાઉલ તેનો દાવો રજુ કરે છે કે “સ્ત્રીને તેના માથા પર અધિકાર હોવો જોઈએ,” અને પછી તે તેનું કારણ આપે છે: “દૂતોને લીધે.” તેમ છતાં, પાઉલ “દૂતો”નાં કયા વિષયમાં તે બોલી રહ્યો છે તે જણાવતો નથી. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ શો હોય શકે તે માટેના ઓછામાં ઓછા ત્રણ મહત્વનાં વિકલ્પો છે. પહેલું (1), અમુકવાર દેવદૂતોની ઓળખ વિશ્વની વ્યવસ્થાની દેખરેખ રાખનારા તરીકે અને વિશેષ કરીને આરાધનાની વ્યવસ્થા જાળવી રાખનારા તરીકે આપવામાં આવે છે. આરાધનાની રીતભાતો માટે દેવદૂતો જેની માંગ કરે છે તેમાં “માથા પરનો અધિકાર”ને લીધે સ્ત્રી તેઓને સંતુષ્ટ કરશે. બીજો (2), અમુકવાર દૂતો ધરતી પરની સ્ત્રીઓ પ્રત્યે જાતિય આકર્ષણ અનુભવી શકે એવો પણ ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. આ સ્ત્રીઓની સાથે જાતિય કૃત્ય કરવાની લાલચમાં પડતા કે તે કૃત્ય કરતા અટકાવવા સ્ત્રીએ “માથાં પર અધિકારની નિશાની રાખવી જોઈએ.” ત્રીજો (3), અમુકવાર દૂતો વિષે વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે કે દૂતો સામુદાયિક આરાધના સભામાં સામેલ થતા હોય છે. તેઓ પ્રત્યે આદરનાં પ્રતિક તરીકે સ્ત્રીએ “માથા પર અધિકારની નિશાની રાખવી જોઈએ.” “માથા પર અધિકારની નિશાની”માટેના એક કારણની હકીકતને પેલે પાઉલ કોઈ ખુલાસો આપતો નથી, તેથી વિકલ્પો વચ્ચે પસંદગી કર્યા વિના ઉત્તમ અનુવાદ પણ “દૂતો” જ કારણ છે તરીકે અભિવ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/angel]])\n\n### પ્રભુ ભોજનની સાથે સંકળાયેલ સમસ્યા\n\n[11:17-34] (../11/17.md) માં કરિંથીઓ જે રીતે પ્રભુ ભોજન લેતા હતા તેમાં પાઉલ સુધારો કરે છે. તે જે સમસ્યા અંગે બોલી રહ્યો છે તેના વિષે કરિંથીઓ જાણતા હતા તેના લીધે, પાઉલ પોતે પણ તેના વિષે ચોક્કસ નથી. સમસ્યા શું હતી તેના વિષે સૌથી વધારે સ્પષ્ટતા [11:21] (../11/21.md) અને [11:33] (../11/33.md) માં જોવા મળે છે. આ બે કલમોમાંથી, કરિંથીઓ કઈ રીતે પ્રભુ ભોજન લઇ રહ્યા છે તેની સમસ્યાને મુખ્યત્વે ત્રણ રીતોએ સમજી શકાય છે. પહેલી (1), જે લોકો પહેલા આવતા હતા તેઓ દરેકને એકઠા મળવાની રાહ જોયા વિના ભોજન ખાવાની શરૂઆત કરતા હતા. તેને લીધે, તેઓ પાસે ખાવા અને પીવા માટે વિપુલ પ્રમાણમાં સામગ્રીઓ રહેતી હતી, અને જેઓ મોડા આવતા હતા તેઓ પાસે પૂરતું બચતું નહોતું. બીજી (2), કેટલાક લોકો, ખાસ કરીને વધારે ધનવાન કે શક્તિશાળી લોકો, વિશેષ ભોજન લાવતા કે પ્રાપ્ત કરતા અને બીજા લોકો કરતા વધારે તેમાંથી પ્રાપ્ત કરતા. ત્રીજી (3), જેઓની પાસે તેઓના પોતાનાં ઘરો ન હોય કે વધારે પ્રમાણમાં ભોજન ન હોય એવા અન્ય લોકોની સાથે કેટલાક લોકો પરોણાગત પ્રગટ કરતા નહોતા કે તેઓ પાસેનો ખોરાક વહેંચીને ખાતાં નહોતા. જો શક્ય હોય, તો અનેક અથવા આ સંભવિત સમજૂતીઓમાંથી ત્રણે ત્રણને તમારા અનુવાદમાં અનુમતિ આપવી જોઈએ. વિશેષ અનુવાદનાં વિકલ્પોને જોવા માટે, વિશેષ કરીને [11:21](../11/21.md) અને [11:33] (../11/33.md) પરની ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### કાવ્યાત્મક સવાલો\n\n[11:13-15] (../11/13.md) માં અને [22] (../11/22.md) માં પાઉલ કાવ્યાત્મક સવાલોનો ઉપયોગ કરે છે. તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. તે સવાલો પાઉલની સાથે તેઓને વિચાર કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. આ સવાલોનો અનુવાદ કરવા માટેની રીતો માટે, આ પ્રકારના સવાલોનો સમાવેશ કરનારી કલમોમાં આપવામાં આવેલી ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### રૂપક તરીકે માથું\n\nઉપર જેમ નોંધ કરવામાં આવી છે, તેમ [11:3-5] (../11/03.md)માં “માથું” શબ્દ રૂપકાત્મક પરિભાષામાં કામ કરે છે. સૌથી સામાન્ય સમજૂતીઓ આ મુજબ છે: (1) “માથું”અધિકાર માટેનું રૂપક છે, અને (2) “માથું” સ્રોત માટેનું રૂપક છે. ત્રીજી (3) વ્યક્તિ જેને દર્શાવે છે તેને માટે “માથું” એક રૂપક તરીકે સમજવાનું છે અથવા જેને માટે તે સન્માન લાવે છે તેને માટે. હા, ખરેખર, “માથા”નાં રૂપકનાં ભાગ તરીકે આ ત્રણ વિકલ્પો અથવા તેમાંના કેટલાંકને સમજી શકાય છે. એટલું તો સ્પષ્ટ છે કે પાઉલ ઓછામાં ઓછું થોડાં અંશે “માથા” નો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે શરીરના ભાગ માટે “માથા”નાં બિન અલંકારિક ઉપયોગની સાથે તે “માથા”નાં રૂપકાત્મક ઉપયોગને જોડવા માંગે છે. આ જોડાણને લીધે શરીરનાં ભાગનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ વડે તમારે “માથા”નાં રૂપકને અભિવ્યક્ત કરવું જોઈએ. વિશેષ મુદ્દાઓ અને અનુવાદના વિકલ્પો માટે, [11:3-5] (../11/03.md) અંગેની ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/head]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### રોટલી અને પ્યાલાનું રૂપક\n\n [11:24-25] (../11/24.md)માં, ઇસુ રોટલીને “મારું શરીર” અને પ્યાલામાં રહેલ દ્રાક્ષારસને “મારા લોહીમાં નવો કરાર” તરીકે ઓળખાવે છે. આ રૂપકોને ઓછામાં ઓછા મુખ્યત્વે ત્રણ રીતે સમજી શકાય છે: (1) રોટલી અને દ્રાક્ષારસ કોઈક રીતે કોઈક રીતે ઈસુનું શરીર અને લોહી બની જાય છે; (2) રોટલી અને દ્રાક્ષારસમાં ઈસુનું શરીર અને લોહી હાજર છે, શારીરિક રીતે અથવા આત્મિક રીતે; અથવા (3) રોટલી અને દ્રાક્ષારસ ઈસુના શરીર અને લોહીનાં સ્મરણાર્થે છે અથવા પ્રતિકાત્મક છે. ખ્રિસ્તીઓ આ સવાલમાં મતમતાંતરો રાખે છે, અને શરીર અને લોહીને રોટલી અને દ્રાક્ષારસની સાથે જોડનાર રૂપકો બાઈબલમાં અને ખ્રિસ્તી ઉપદેશમાં ઘણા અર્થસૂચક છે. આ કારણોને લીધે, આ કારણોને લીધે, આ રૂપકોને ઉપમાનાં રૂપમાં કે બીજી અલંકારિક રીત વડે પ્રગટ કર્યા વિના જાળવી રાખવું ઉત્તમ બાબત ગણાશે. જો તમારે તેને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરવાની જરૂર પડે છે, તો અનુવાદની સંભાવનાઓ માટે [11:24-25] (../11/24.md)પરની ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]], અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### કાયદાકીય ભાષા\n\n[11:27-32] (../11/27.md)માં, પાઉલ અનેક એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેઓનો ઉપયોગ કાયદાની કોર્ટમાં કે અન્ય કાયદાકીય માળખામાં ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. તેમાં “અપરાધી”, “પરીક્ષા”, “પારખ”, “ન્યાય કરવું”, અને “દંડ આપવો” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ થાય છે. જો શક્ય હોય, તો આ કલમો માટેનાં તમારા અનુવાદમાં કાયદાકીય માળખાનાં કે કોર્ટનાં પરિસર સાથે સંકળાયેલ શબ્દોનો સમાવેશ કરો.\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### લિંગ દર્શાવનાર શબ્દોનો અનુવાદ કરવા\n\n [11:2-16] (../11/02.md)માં પાઉલ પુરુષોને સંબોધિત કરતી વખતે પુલ્લિંગ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે અને સ્ત્રીઓને સંબોધિત કરતી વખતે સ્ત્રીલિંગ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. અગાઉના અધ્યાયોથી વિપરીત, તોપછી, તમારે આ અધ્યાયમાં લિંગદર્શક મોટાભાગની ભાષાને તમારે ઇરાદાપૂર્વક જાળવી રાખવું પડશે. સર્વ લોકોને દર્શાવી શકે એવા લિંગદર્શક ભાષાપ્રયોગનાં કેસોમાં જે તે સમયે ટૂંકનોંધ વડે દર્શાવવામાં આવશે. જો ત્યાં ટૂંકનોંધ આપવામાં આવી ન હોય, તો અનુમાન કરી લો કે લિંગદર્શક ભાષા લિંગભેદને દર્શાવવા માટે કાર્યરત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n\n### [11:8-9] (../11/08.md) શું મોટા કૌંસમાં છે ?\n\n કેટલાંક અનુવાદો [11:8-9] (../11/08.md)ને પાઉલની દલીલમાં ખલેલ કે કૌસમાં મૂકવાની બાબત ગણે છે. તેઓ એવું કરે છે કેમ કે [11:10] (../11/10.md)માં એવું લાગે છે કે [11:7] (../11/07.md) નાં અંતે જે મુદ્દા આપવામાં આવ્યા છે તેમાંથી તે સમાપન કરતુ હોય એવું લાગે છે. પરંતુ એ પણ શક્ય છે કે [11:10] (../11/10.md) તેનો સાર સમગ્ર [11:7-9] (../11/07.md) કલમોમાંથી લઇ રહ્યો હોય. તે કારણને લીધે, UST કે ULT બંને [11:8-9] (../11/08.md) ને મોટા કૌંસમાં મૂકતી નથી. તમારા વાંચકો જે અનુવાદોનો ઉપયોગ કરે છે તેમાં તેઓ અહીં મોટા કૌંસનો ઉપયોગ કરે છે કે નહિ તેને ધ્યાનમાં લો.\n\n### અંતિમ ભોજનનાં વિવિધ નિરૂપણો\n\n [11:23-25] (../11/23.md)માં, પાઉલ અંતિમ ભોજનનાં વિધિને ફરીથી યાદ કરે છે, જે તેમની ધરપકડ કરવામાં આવી અને તેમને મારી નાખવામાં આવ્યા તે પહેલા ઇસુ અને તેમના સૌથી નજીકનાં શિષ્યો સાથેનું છેલ્લું ભોજન હતું. પ્રભુ ભોજન ખાતી વેળાએ કઈ રીતે વ્યવહાર કરવો તેના વિષે કરિંથીઓની આગળ ખુલાસો કરવા માટે પાઉલ આ વાર્તાનો ઉપયોગ કરે છે, તેથી અંતિમ ભોજનને તે જેને આપણે પ્રભુ ભોજન ગણીએ છીએ તેના સમયની શરૂઆતને તે સમયથી ગણે છે. એ જ વાર્તા ઘણી ખરી સામ્યતા ધરાવે એ રીતે [લૂક 22:19-20] (../luk/22/19.md)માં જોવા મળે છે અને તેનાથી થોડી અલગ રૂપમાં [માથ્થી 26:26-29] (../mat/26/26.md)માં અને [માર્ક 14:22-25] (../mrk/14/22.md)માં જોવા મળે છે. અન્ય વૃતાંતોમાં જોવા મળે એ રીતે તેની રચના કર્યા વિના તમારે અહીં જેમ જોવા મળે છે તેમ જ તેનો અનુવાદ કરવો જોઈએ.\n\n### “પ્રથમ,...”\n\n[11:18] (../11/18.md)માં, પાઉલ પ્રભુ ભોજનનાં વિષયમાં તેના સૂચનોનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ “પ્રથમ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તોપણ, તે પછીથી “બીજું” કહીને શબ્દપ્રયોગ કરતો નથી. મોટેભાગે, તેને એવું લાગ્યું નહોતું કે તેની પાસે પૂરતો સમય કે જગ્યા બચ્યા હોય કે જેથી આગળની આજ્ઞાઓ, જે કદાચ પ્રભુ ભોજનનાં વિષયમાં હોય, આરાધના સંબધિત બાબતો, કે બીજી કોઈ બાબતને આવરી લેવું તેણે જરૂરી છે. [11:34] (../11/34.md) માં તે કહે છે “હવે બાકીની બાબતો {વિષે}, જ્યારે હું આવીશ ત્યારે સૂચનો આપીશ.” કદાચ આ “બાકીની બાબતો” વિષે પરિચય આપવા માટે તેણે “બીજી” અને “ત્રીજી” બાબત તરીકે યોજના કરી હતી પરંતુ તે કરી શક્યો નહિ, તેઓનો તેમાં સમાવેશ થાય છે. “બીજા”નો ઉલ્લેખ કર્યા વિના તમારા વાંચકો “પ્રથમ” બાબત વિષે મૂંઝવણમાં મૂકાશે કે નહિ તેનું ધ્યાન કરો. જો એવું છે, તો [11:34] (../11/34.md) “બીજી” (અને આગળની) સૂચનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે."
11:1	e3qh			"μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ હું ખ્રિસ્તને અનુસરનારો છું, તેમ તમે મને અનુસરનારા થાઓ”"
11:2	wqcx		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **હવે** શબ્દ પાઉલની દલીલમાં એક સમગ્ર નવા વિભાગનો પરિચય આપે છે. તે **હવે**આરાધનાની સંગત દરમિયાન યોગ્ય વર્તણૂક રાખવાના વિષયમાં વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **હવે**શબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા વિષયનો જે પરિચય આપે છે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેને અનુવાદ કર્યા વિના છોડી મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળની વાત,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
11:2	atm4		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"μου"	1	"અહીં, **મને**શબ્દ વિશેષ કરીને પાઉલ જે બોધ આપે છે અને પાઉલ જે આચરણ રાખે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **મને**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **મને**નાં વિષયમાં પાઉલનાં મનમાં શું છે તેનું તથ્ય તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સિધ્ધાંત અને વ્યવહાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:2	g37y		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πάντα"	1	"અહીં, **સર્વ બાબતો**શબ્દસમૂહ કરિંથીઓ જે કોઈપણ કામ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **સર્વ બાબતોમાં**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારી ભાષામાં એક જ સરખા વિચારને અભિવ્યક્ત કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સમયે” અથવા “જયારે તમે કંઈપણ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:2	kv79		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τὰς παραδόσεις κατέχετε"	1	"અહીં પાઉલ **વિધિઓ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈક ભૌતિક વસ્તુ હોય જેને કરિંથીઓ **દ્રઢતાથી પકડી રાખે.** આ પ્રકારના અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ આ વાત પર ભાર મૂકીને જણાવે છે કે કરિંથીઓ વિધિઓમાં વિશ્વાસ કરે છે અને તેઓ જાણે કોઈ એક ભૌતિક વસ્તુને પકડી રાખતા હોય તેમ તેઓ કાળજીપૂર્વક અને સતત એકસૂત્રતામાં રહીને વ્યવહાર કરે છે. **દ્રઢતાથી પકડી રાખો છો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિનઅલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિધિઓ પાળો છો” અથવા “તમે વિધિઓનું અનુકરણ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:2	a9ss		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὰς παραδόσεις"	1	"**વિધિઓ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “શીખવવું” કે “શીખવું” જેવા એક ક્રિયાપદની સાથે એક સંબંધક વાક્યાંગનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસેથી તમે જે બાબતો શીખ્યા તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:2	xddd		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"παρέδωκα ὑμῖν"	1	"અહીં પાઉલ **વિધિઓ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈ એક ભૌતિક વસ્તુ હોય કે જેને તેણે કરિંથીઓને **સોંપી હોય**. આ રીતે બોલીને, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે તેણે ખરેખર તેઓને **વિધિઓ**શીખવ્યા, અને જાણે તેઓને તેઓએ તેઓના હાથોમાં પકડયા હોય તેમ આ **વિધિઓ**ને તેઓ સારી પેઠે જાણે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને કેળવ્યા” અથવા “મેં તેઓને તમને જણાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:3	cghm		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **હવે** શબ્દ આ મુજબની બાબતનો પરિચય આપી શકે: (1)એક નવો વિષય અથવા કોઈ એક ચોક્કસ મુદ્દા પર નવી રીતે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાની બાબત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાસ કરીને”, (2) [11:2] (../11/02.md) સાથેનો વિરોધાભાસ, જે સૂચવી શકે છે કે અહીં કરિંથીઓ “વિધિઓને દ્રઢતાથી પકડી રહ્યા નથી.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
11:3	p4a7		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કોઈ વ્યક્તિ બીજી કોઈ વ્યક્તિ પર **માથું**હોય શકે. આ એક અર્થસભર રૂપક છે જેનો પાઉલ અનેક જગ્યાઓ પર ઉપયોગ કરે છે, અને આ ટૂંકનોંધમાં બંને સંભાવનાઓનાં ઘટકોને તે આવરી લેતો હોય શકે, માટે રૂપકને શક્ય હોય તો જાળવી રાખો. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ માથું કઈ રીતે કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) તે જીવનનાં સ્રોત તરીકે અને શરીર માટેના અસ્તિત્વ તરીકે કામ કરે છે. જે વ્યક્તિ **માથું** તરીકે ઓળખ પામશે તે બીજી વ્યક્તિના જીવનનાં સ્રોત તરીકે અને અસ્તિત્વ માટે કાર્યરત રહેશે, અને બીજી વ્યક્તિ **માથા**ની સાથે જોડાયેલ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત દરેક પુરૂષનો સ્રોત છે, અને પુરૂષ સ્ત્રીનો સ્રોત છે, અને ઈશ્વર ખ્રિસ્તનાં સ્રોત છે” (2) શરીરનાં આગેવાન કે માર્ગદર્શક તરીકે કામ કરે છે. જે વ્યક્તિ **માથું** તરીકેની ઓળખ પ્રાપ્ત કરશે તે બીજી વ્યક્તિ પર અધિકારી તરીકે કે લીડર તરીકે કાર્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પુરૂષ પર ખ્રિસ્તને અધિકાર છે, અને પુરૂષને સ્ત્રી પર અધિકાર છે, અને ખ્રિસ્ત પર ઈશ્વરને અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:3	jzti		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"παντὸς ἀνδρὸς"	1	"અહીં, **દરેક પુરૂષ**શબ્દ આ મુજબ ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) નર લોકો. પાઉલ એવું કહી રહ્યો નથી કે ખ્રિસ્ત નારી લોકોનું **માથું**નથી, પરંતુ તે એવો દાવો કરે છે કે તે નર લોકોનું **માથું**છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક નર વ્યક્તિનું” (2) ભલે તે શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે તોપણ, સાધારણ અર્થમાં લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:3	hal2		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"γυναικὸς ὁ ἀνήρ"	1	"અહીં, **પુરુષ**અને**સ્ત્રી**શબ્દો આ મુજબ પણ ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) **પુરૂષ** અને**સ્ત્રી** કે જેઓએ એકબીજાની સાથે લગ્ન કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પતિ... તેની પત્નીનું...છે” (2) કોઈપણ લોકો કે જેઓ નર અને નારી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નર વ્યક્તિ ...નારી વ્યક્તિનું...” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:3	miv1		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"κεφαλὴ & γυναικὸς ὁ ἀνήρ"	2	"પાઉલ કોઈ એક વિશેષ **પુરૂષ**અને **સ્ત્રી**નાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ સાધારણ અર્થમાં “પુરૂષો**અને**સ્ત્રીઓ**નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ મુજબનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પુરૂષ તેની સ્ત્રીનું માથું છે” અથવા “દરેક પુરૂષ દરેક સ્ત્રીનું માથું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
11:4	isbd		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"κατὰ κεφαλῆς ἔχων"	1	"અહીં, **પ્રાર્થના કે પ્રબોધ** કરતી વેળાએ ** જ માથા પર કશુંક હોવા**ની બાબતનો ઉલ્લેખ થયો છે. આ બંને ઘટનાઓ વચ્ચેનાં સંબંધને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે સૂચવી શકે છે કે ઘટનાઓ એક સરખા સમયે થઇ રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માથા પર કશુંક હોય તે વેળાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
11:4	lbtx		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"κατὰ κεφαλῆς ἔχων"	1	"અહીં, **તેના માથા પર કશુંક હોય**શબ્દસમૂહ કપડાનાં એક ટૂકડાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને માથાનાં ઉપલા ભાગ પર અને માથાનાં પાછલા ભાગ પર પહેરી શકાય. વાળનો કે ચહેરાને ઢાંકી દે એવા કપડાંનાં કોઈ ટૂકડાનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહ કરતો નથી. તોપણ, આ કયા પ્રકારનું કપડું હોય શકે તે અંગે પાઉલ કોઈ સ્પષ્ટતા આપતો નથી. જો શક્ય હોય, તો પોશાકને દર્શાવનાર કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માથાને ઢાંકેલું રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:4	oj4t		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"καταισχύνει"	1	"અહીં, **અપમાન કરે છે** એક એવો શબ્દ છે જે કોઈક વ્યક્તિને શરમમાં નાખવાનો કે સન્માન ખોઈ બેસવાનું કારણ બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિચારનો ઉલ્લેખ કરનાર તમારી ભાષાનાં કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરમમાં મૂકે છે” અથવા “પરથી સન્માન ઉઠાવી લે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:4	x0vy		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ"	1	"અહીં, **તેનું માથું** આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે: (1) જે રીતે [11:3] (../11/03.md) જણાવે છે તેમ “ખ્રિસ્ત દરેક પુરૂષનું માથું છે.” એ મુજબ **તેનું માથું**શબ્દસમૂહ પુરૂષનું **માથું**તરીકે “ખ્રિસ્ત”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું માથું, ખ્રિસ્ત” (2) પુરૂષનું શારીરિક **માથું**, જેનો અર્થ થઇ શકે છે કે પુરૂષ તેના “પોતાનું” **અપમાન કરે છે.** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પોતાના માથાનું” અથવા “પોતાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:5	fj6a		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ"	1	"અહીં, **ઉઘાડે માથે** આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) માથાના વાળની ઉપર અને માથાનાં પાછલાં ભાગ પર કપડાંનો ટૂકડો ન પહેરવું. આ કપડાનો ટૂકડો છેલ્લી કલમમાં જેની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેની સાથે સામ્યતા ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માથા પર કપડું પહેર્યા વિના” (2) પરંપરાગત રીત મુજબ વાળ ઓળવાને બદલે ખુલ્લા વાળ રાખીને ફરકવા દેવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના વાળ બાંધ્યા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:5	ptka		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τῇ κεφαλῇ"	1	"અહીં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે **માથું**શબ્દ **સ્ત્રી**નાં **માથા**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ બાબતને સમજી શકતા હોય તો, કોના **માથા**ને ધ્યાનમાં લેવામાં આવે છે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકે એવા માલિકીદર્શક શબ્દનો તમે સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીનાં માથાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
11:5	z7rt		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"καταισχύνει"	1	"અહીં, **અપમાન કરે છે** એક એવો શબ્દ છે જે કોઈક વ્યક્તિને શરમમાં નાખવાનો કે સન્માન ખોઈ બેસવાનું કારણ બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિચારનો ઉલ્લેખ કરનાર તમારી ભાષાનાં કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરમમાં મૂકે છે” અથવા “પરથી સન્માન ઉઠાવી લે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:5	ugm2		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τὴν κεφαλὴν αὐτῆς"	1	"અહીં, **તેણીના માથા**નો ઉલ્લેખ આવી રીતે થતો હોય શકે: (1) જે રીતે [11:3] (../11/03.md) જણાવે છે કે “સ્ત્રીનું માથું પુરૂષ {છે}.” એ માટે **તેણીનું માથું**શબ્દ સ્ત્રીના **માથા**તરીકે “પુરૂષ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પુરૂષ તે સ્ત્રીનો પતિ હોય શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના પતિ, તેણીનાં માથાનો” (2) ફરીથી જેમ [11:3] (../11/03.md) જણાવે છે તેમ “સ્ત્રીનું માથું પુરૂષ છે.” આ કેસમાં, “પુરૂષ” શબ્દ સાધારણ અર્થમાં “પુરૂષો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પુરુષ, તેણીનું માથું” (3) સ્ત્રીનું શારીરિક “માથું”, જેનો અર્થ એવો થશે કે સ્ત્રી પોતે “તેણીનું” **અપમાન કરે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના પોતાના માથાનું” અથવા “પોતાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:5	mp1a		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἐστιν"	1	"અહીં, **તેમ**શબ્દ **માથું ઉઘાડું**રહે તેનો ફરીવાર ઉલ્લેખ કરે છે. **તેમ**શબ્દ શું દર્શાવે છે તે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માથું ઉઘાડું રહે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
11:5	r69w		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἓν & ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ"	1	"અહીં, **હોવા બરાબર**શબ્દસમૂહ બે બાબતો એકસરખી કે મળતી આવતી છે તે કહેવાની એક રીત છે. આ શબ્દસમૂહ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક પરિભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બાબત મૂંડેલી હોવા બરાબર છે” અથવા “તે બાબત મૂંડન કરાવવા જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:5	kash		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"τῇ ἐξυρημένῃ"	1	"અહીં, **મૂંડન કરાવ્યા જેવું**શબ્દસમૂહ **માથા**નો ઉલ્લેખ કરે છે. શું **મૂંડન**કરવામાં આવી રહ્યું છે તે જો તમારે જણાવવું પડે, તો તમે **માથાંને**શબ્દ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીનું માથું મૂંડન કર્યું હોય તેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:5	uff1		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τῇ ἐξυρημένῃ"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, **મૂંડેલી**સ્ત્રી શરમ અને અપમાનનો અનુભવ કરતી હતી, અને પાઉલ તેની દલીલને રજુ કરવા માટે તેની અવધારણા કરે છે. જો તમારા સમાજમાં, તે વાત સાચી નથી, તો તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે **માથું મૂંડેલું હોય**તે સ્ત્રી માટે શરમજનક બાબત ગણાતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરમજનક રીતે મૂંડેલી હોવા જેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:5	imb4		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τῇ ἐξυρημένῃ"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “મૂંડન” કરવાનું કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે જેનું**મૂંડન** થયું છે તે પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે બીજી કોઈ વ્યક્તિ તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તેણીના માથાનું મૂંડન કરે તેના જેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:6	yrv0		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ"	1	"એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે **સ્ત્રી**કદાચ **તેણીનું માથું ઢાંકે**, અથવા કદાચ તેણી એવું ન પણ કરે. જો **સ્ત્રી માથું ઢાંકતી નથી**તો તેને માટેના પરિણામની સ્પષ્ટતા તે કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાપ્રયોગ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારે પણ” જેવા કોઈ એક શબ્દ વડે તેનો પરિચય આપવાની મારફતે તમે **જો**વાક્યને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
11:6	x5r6		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οὐ κατακαλύπτεται & κατακαλυπτέσθω"	1	"[11:5] (../11/05.md) માં જેમ છે તેમ, **માથું** **ન** “ઢાંકવા”ની બાબત આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે: (1) તેણીના વાળ પર અને માથાના પાછલા ભાગ પર કપડાનો ટૂકડો ન પહેરવાની બાબતનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીનાં માથા પર એક કપડું મૂકતી નથી... તે તેણીના માથા પર કપડું મૂકે” (2) પરંપરાગત રીત મુજબ વાળ ઓળવાને બદલે ખુલ્લા વાળ રાખીને ફરકવા દેવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના વાળ ખુલ્લા રાખે છે ... તેણી તેણીના વાળ બાંધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:6	hq86		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"καὶ κειράσθω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષ આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષમાં આજ્ઞાર્થ છે, તો તેમાંના એકનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “જરૂરી છે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના વાળ પણ કપાવી નાખવાની જરૂરત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
11:6	cok1		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"καὶ κειράσθω"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “કાપવાનું” કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે **વાળ** જે **કાપવામાં આવે છે** તે પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે બીજી “કોઈ વ્યક્તિ” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તેણીના માથાનાં વાળ કાપી નાંખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:6	ib2z		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ"	2	"પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સાચી છે તેને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે અભિવ્યક્ત કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તે છે” અથવા “તે હોયને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
11:6	bct4		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι"	1	"અહીં, **તેણીએ વાળ કતરાવી નાખવા જોઈએ** શબ્દસમૂહ જે રીતે **વાળ**ની કાપકૂપી કરવામાં આવે અથવા એકદમ ટૂંકા કરવા કાપી નાખવામાં આવે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **મૂંડાવવાથી** શબ્દસમૂહ **વાળ**ટૂંકા કરીને એવી રીતે કાપી નાખવામાં આવે કે જેથી તેઓ હવે દેખાતા પણ ન હોય. આ બે પ્રવૃત્તિઓ માટે જો તમારી ભાષામાં અલગ અલગ શબ્દો છે તો તમે તેઓનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. ટૂંકા **વાળ**કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં માત્ર એક જ શબ્દ છે તો તમે અહીં માત્ર તે એકનો જ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વાળ મૂંડાવવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
11:6	nga3		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “કાપવાનું” કે “મૂંડન કરવાનનું” કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે **વાળ** જે **કાપવામાં આવે છે** અથવા **મૂંડન કરવામાં આવે છે** તે પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે બીજી “કોઈ વ્યક્તિ” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તેણીના માથાનાં વાળ કાપી નાંખે અથવા મૂંડન કરી નાંખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:6	ruqq		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"κατακαλυπτέσθω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષ આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષમાં આજ્ઞાર્થ છે, તો તેમાંના એકનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “જરૂરી છે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીએ તેણીના વાળ ઢાંકવાની જરૂરત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
11:7	g1z6		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"અહીં, **કેમ કે** શબ્દ “માથાં ઢાંકવા”નાં વિષયમાં પાઉલ જે દલીલ કરે છે તે કેમ સાચી છે તે જણાવવા આગલા કારણોનો પરિચય આપે છે. **કેમ કે** શબ્દ માટે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને છોડી મૂકી શકો છો અથવા આગલાં કારણોનો પરિચય આપી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ તેના અહીં કેટલાંક કારણો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
11:7	q426			"οὐκ ὀφείλει"	1	"આ બાબત ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે કે **પુરુષે**: (1) **તેનું માથું ઢાંકવું** જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિલકુલ નહિ” (2) **તેનું માથું ઢાંકવા**ની માંગણી પુરુષ પાસે કરવામાં આવી નથી, પરંતુ તે જે કરવા ચાહે છે તે તે કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરજિયાતપણે નથી”"
11:7	n5z9		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν"	1	"અહીં, **તેનું માથું ઢાંકવું**શબ્દસમૂહ કપડાનાં એક ટૂકડાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને માથાનાં ઉપલા ભાગ પર અને માથાનાં પાછલા ભાગ પર પહેરી શકાય. વાળનો કે ચહેરાને ઢાંકી દે એવા કપડાંનાં કોઈ એક ટૂકડાનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહ કરતો નથી. તોપણ, આ કયા પ્રકારનું કપડું હોય શકે તે અંગે પાઉલ કોઈ સ્પષ્ટતા આપતો નથી. જો શક્ય હોય, તો પોશાકને દર્શાવનાર કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માથાને ઢાંકેલું રાખવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:7	llg7		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ὑπάρχων"	1	"**કેમ કે** શબ્દસમૂહ અહીં, તેણે જે કહ્યું છે તેનું કારણ અથવા આધાર આપવા માટે એક વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ જોડાણને સમજી શકતા નથી, તો કારણ કે આધારનો પરિચય આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
11:7	rvs0		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ"	1	"**પ્રતિમા**અને**મહિમા**શબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “અભિવ્યક્ત કરવું” અને “મહિમા આપવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને અભિવ્યક્ત કરનાર અને મહિમા આપનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:7	czvh		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἡ γυνὴ & δόξα ἀνδρός ἐστιν"	1	"અહીં, **સ્ત્રી** અને **પુરુષ** શબ્દો આ મુજબ ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) **સ્ત્રી** અને **પુરુષ** જેઓએ એકબીજા સાથે લગ્ન કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પત્ની પતિનો મહિમા છે” (2) કોઈપણ લોકો જેઓ નર અને નારી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નારી વ્યક્તિ નર વ્યક્તિનો મહિમા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:7	ydfs		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ἡ γυνὴ & δόξα ἀνδρός ἐστιν"	1	"પાઉલ કોઈ એક વિશેષ **પુરૂષ**અને **સ્ત્રી**નાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ સાધારણ અર્થમાં “પુરૂષો**અને**સ્ત્રીઓ**નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ મુજબનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્ત્રી તેણીનાં પુરુષનો મહિમા છે” અથવા “સ્ત્રીઓ પુરુષોનો મહિમા છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
11:7	wyko		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"δόξα ἀνδρός"	1	"**મહિમા** શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહિમા આપવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષને જે મહિમાવંત કરે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:8	wzqo		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γάρ"	1	"અહીં, **કેમ કે**શબ્દો [11:7] (../11/07.md)માં પાઉલે જેનો દાવો કર્યો છે, વિશેષ કરીને એવો દાવો કે “પુરુષનો મહિમા સ્ત્રી છે” તે વાતના આધારનો પરિચય આપે છે. [11:10] (../11/10.md) માં, પાઉલ [11:7] (../11/07.md)માં તેણે જેનો દાવો કર્યો હતો તેનું પરિણામ દર્શાવે છે. તે કારણને લીધે, કેટલીક ભાષાઓમાં [11:7-8] (../11/07.md) તર્ક અથવા દલીલમાં તેઓ ખલેલ પાડે છે એવું લાગે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વાત સાચી છે, તો મોટા કૌંસનો અથવા તમારી ભાષામાંનાં કોઈ એક અન્ય સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરીને [11:7-8] (../11/07.md) ને એક દલીલ તરીકે ચિહ્નિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક લઘુનોંધ તરીકે,” અથવા “બીજું કે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
11:8	nlfw		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οὐ & ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός."	1	"અહીં પાઉલ **પુરુષ**અને **સ્ત્રી**નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. આ શબ્દો આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) ઈશ્વરે સર્જન કરેલ પહેલા **પુરુષ**અને **સ્ત્રી**: આદમ અને હવા. [ઉત્પત્તિ 2:18-25] (../gen/02/18.md) માં, ઈશ્વરે આદમનું સર્જન કરી દીધું છે. તે આદમને ઊંઘમાં નાખે છે, તેની કૂખમાંથી પાંસળી કાઢે છે, અને તેનો સ્ત્રી, એટલે કે હવાનું સર્જન કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. આ અર્થમાં, **સ્ત્રી પુરુષમાંથી આવેલ {છે}**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમ પુરુષ પ્રથમ સ્ત્રીમાંથી આવ્યો નહોતો, પરંતુ પ્રથમ સ્ત્રી પ્રથમ પુરુષમાંથી આવી હતી” (2) સામાન્ય અર્થમાં “પુરુષો” અને “સ્ત્રીઓ”. આ કેસમાં, પ્રજોત્પતિમાં પુરુષો જે ભૂમિકા નિભાવે છે તેનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો સ્ત્રીઓમાંથી આવતા નથી, પરંતુ સ્ત્રીઓ પુરુષોમાંથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:9	ky3l		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"καὶ γὰρ"	1	"અહીં, **કેમ કે ખરા અર્થમાં**શબ્દસમૂહ [11:7] (../11/07.md)માં પાઉલે જેનો દાવો કર્યો છે, વિશેષ કરીને એવો દાવો કે “પુરુષનો મહિમા સ્ત્રી છે” તે વાતના આધારનો પરિચય આપે છે. તોપણ, [11:10] (../11/10.md) માં, પાઉલ [11:7] (../11/07.md)માં તેણે જેનો દાવો કર્યો હતો તેનું પરિણામ દર્શાવે છે. તે કારણને લીધે, કેટલીક ભાષાઓમાં [11:7-8] (../11/07.md)માં તર્ક અથવા દલીલમાં તેઓ ખલેલ પાડે છે એવું લાગે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વાત સાચી છે, તો મોટા કૌંસનો અથવા તમારી ભાષામાંનાં કોઈ એક અન્ય સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરીને [11:7-8] (../11/07.md) ને એક દલીલ તરીકે ચિહ્નિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક બીજી લઘુનોંધ તરીકે,” અથવા “બીજું કે આ પણ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
11:9	uq75		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα"	1	"ફરીથી, પાઉલ **પુરુષ**અને **સ્ત્રી**નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. [11:8] (../11/08.md)ની માફક આ શબ્દો આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) ઈશ્વરે સર્જન કરેલ પહેલા **પુરુષ**અને **સ્ત્રી**: આદમ અને હવા. [ઉત્પત્તિ 2:18-25] (../gen/02/18.md) માં, ઈશ્વરે આદમનું સર્જન કરી દીધું છે. પછી ઈશ્વર સઘળા પ્રાણીઓનાં નામો પાડવાની અનુમતિ આદમને આપે છે, પરંતુ આદમને માટે કોઈ “સહાયકારી” નહોતી. પછી ઈશ્વર આદમ માટે એક “સહાયકારી” તરીકે હવાનું સર્જન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમ પુરુષ પ્રથમ સ્ત્રી માટે સર્જન કરવામાં આવ્યો નહોતો, પરંતુ પ્રથમ સ્ત્રી પ્રથમ પુરુષ માટે સર્જન કરવામાં આવી હતી” (2) સામાન્ય અર્થમાં “પુરુષો” અને “સ્ત્રીઓ”. આ કેસમાં, સાધારણ ભાવાર્થમાં પાઉલ નર અને નારી વચ્ચેના સંબંધનો અથવા પતિઓ અને પત્નીઓ વચ્ચેના વિશેષ સંબંધનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓ માટે પુરુષોને સર્જન કરવામાં આવ્યા નહોતા, પરંતુ સ્ત્રીઓને પુરુષો માટે” અથવા “પતિઓને પત્નીઓ માટે સર્જન કરવામાં આવ્યા નહોતા, પરંતુ પત્નીઓને પતિઓ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:9	hv09		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “સર્જન કરવાનું” કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે **સર્જન કરવામાં આવેલ**, **પુરુષ** પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને પુરુષને ...સર્જન કર્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:9	g169		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα"	1	"તમારી ભાષામાં એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ તેઓને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉના વાક્યાંગ (**સર્જન કરવામાં આવ્યો હતો**)માં તે તેઓને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીને પુરુષ માટે સર્જન કરવામાં આવી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:10	rge9		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"διὰ τοῦτο & ἡ γυνὴ & διὰ τοὺς ἀγγέλους"	1	"અહીં, **આ કારણથી** શબ્દસમૂહ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) [11:7] (../11/07.md) માં “પુરુષનો મહિમા સ્ત્રી છે” નાં વિષયમાં અને “દૂતો”નાં વિષયમાં આ કલમનાં અંતે પાઉલ જે કહેશે તેનાં વિષયમાં એમ બંને બાબતોનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કઈ રીતે પુરુષનો મહિમા સ્ત્રી છે તેને લીધે અને દૂતોને લીધે, સ્ત્રી” (2) “પુરુષનો મહિમા સ્ત્રી છે” નાં વિષયમાં પાઉલ [11:7] (../11/07.md) માં જે કહે છે માત્ર તે જ બાબતનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે કહ્યું છે તેને લીધે, સ્ત્રી ... દૂતોને લીધે” (3) **દૂતો**નાં વિષયમાં કલમનાં અંતે પાઉલ જે કહેનાર છે તે જ બાબત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે, એટલે કે, દૂતોને લીધે, સ્ત્રી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
11:10	p9jn		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἡ γυνὴ"	1	"અહીં, **સ્ત્રી**શબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) નારી વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નારી વ્યક્તિ” (2) પત્ની. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પત્ની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:10	zgrk		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ἡ γυνὴ"	1	"કોઈ એક ચોક્કસ **સ્ત્રી**નાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ પાઉલ સાધારણ અર્થમાં “સ્ત્રીઓ”નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાપ્રયોગ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્ત્રી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
11:10	ny94		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς"	1	"**માથાં પર અધિકારને રાખે**શબ્દસમૂહ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) **સ્ત્રી**ની ઉપર “પુરુષ”નો જે અધિકાર છે તે. આ દ્રષ્ટિકોણમાં, **અધિકાર**માથાને ઢાંકવાની બાબતને કે લાંબા વાળને સૂચવે છે, જેને તેણીની ઉપર પુરુષના **અધિકાર**ની નિશાની તરીકે **સ્ત્રી**પહેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના માથા પર પુરુષના અધિકારની નિશાની તરીકે રાખવું” (2) **સ્ત્રી**ને તેણીના પોતાના **માથા**પર કઈ રીતે **અધિકાર**છે તેનો. બીજા શબ્દોમાં, તેણીના માથા પર શું પહેરવું અથવા શું ન પહેરવું તેનો તેણીની પાસે અધિકાર છે, અથવા જેને તેણીની ઉપર પોતાના **અધિકાર**ની નિશાની તરીકે **સ્ત્રી** પહેરે છે, તે બાબત માથાને ઢાંકવાની બાબત **અધિકાર**ને સૂચવતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી તેણીના પોતાના માથા પર અધિકાર રાખે” અથવા “તેણીના માથા પર તેણીના અધિકારની નિશાની તરીકે રાખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:10	fvf8		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ"	1	"**અધિકાર** શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાછલી નોંધમાં તમે જે અર્થઘટન કરવાની પસંદગી કરી હતી તેની સાથે તે શબ્દ કે શબ્દસમૂહ બંધબેસતું હોય તેની તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજ કરવું” અથવા “રાજ કરવા માટે કોઈ હોવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:10	g8vv		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τῆς κεφαλῆς"	1	"અહીં, **માથા**શબ્દની સાથે **એ**શબ્દ સૂચવે છે કે **માથું** **સ્ત્રી**નું છે. જો તમારા વાંચકો આ સૂચિતાર્થ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પ્રત્યક્ષ રીતે માલિકીને દર્શાવનાર એક શબ્દનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના માથા પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
11:10	ziei		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"διὰ τοὺς ἀγγέλους"	1	"અહીં, **દૂતોને લીધે**શબ્દસમૂહનો સ્પષ્ટ અર્થ થાય છે કે કેમ **સ્ત્રીએ માથા પર અધિકાર રાખવું જોઈએ**તે માટેનું કારણ **દૂતો**ને પાઉલ ગણે છે, તમે તે વાક્યાંગનો કયો અર્થ કરવા માંગો છો. તેમ છતાં, **દૂતોને લીધે**શબ્દસમૂહ વડે પાઉલ શું કહેવા ચાહે છે તે સ્પષ્ટ નથી. તેથી, તમારે પણ તમારા અનુવાદને મોકળાશભર્યું રાખવાની જરૂર છે કે જેથી તમારા વાંચકો નીચે આપવામાં આવેલ બાબતોમાંથી કોઈપણ નિષ્કર્ષ પર પહોંચી શકે. **દૂતોને લીધે**શબ્દસમૂહ આ મુજબ ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) અમુકવાર દેવદૂતોની ઓળખ વિશ્વની વ્યવસ્થાની દેખરેખ રાખનારા તરીકે અને વિશેષ કરીને આરાધનાની વ્યવસ્થા જાળવી રાખનારા તરીકે આપવામાં આવે છે. આરાધનાની રીતભાતો માટે દેવદૂતો જેની માંગ કરે છે તેમાં માથા પરનો અધિકારને લીધે **સ્ત્રી** તેઓને સંતુષ્ટ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૂતો જેઓની માંગણી કરી છે તેને લીધે” (2) અમુકવાર દૂતો ધરતી પરની સ્ત્રીઓ પ્રત્યે જાતિય આકર્ષણ અનુભવી શકે એવો પણ ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. આ સ્ત્રીઓની સાથે જાતિય કૃત્ય કરવાની લાલચમાં પડતા કે તે કૃત્ય કરતા અટકાવવા સ્ત્રીએ **માથાં પર અધિકારની નિશાની રાખવી જોઈએ.** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે નહીંતર દૂતો પરીક્ષણમાં પડશે” (3), અમુકવાર દૂતો વિષે વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે કે દૂતો સામુદાયિક આરાધના સભામાં સામેલ થતા હોય છે. તેઓ પ્રત્યે આદરનાં પ્રતિક તરીકે **સ્ત્રી**એ માથા પર અધિકારની નિશાની રાખવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જયારે તમે આરાધના કરો છો ત્યારે દૂતો ત્યાં ઉપસ્થિત હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:11	krf7		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"πλὴν"	1	"અહીં, **તોપણ**શબ્દ વિશેષ કરીને [11:8-9] (../11/08.md)નાં સંદર્ભમાં, પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તેમાં વિરોધાભાસનો કે લાયકાતનો પરિચય આપે છે. ઉપરોક્ત દલીલોનો વિરોધાભાસ કે લાયકાતનો પરિચય આપનાર તમારી ભાષાનાં એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
11:11	xa05		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અહીં અવકાશી રૂપક **પ્રભુમાં**નો ઉપયોગ કરે છે. આ કેસમાં, **પ્રભુમાં** હોવું અથવા પ્રભુને જોડાયેલા હોવું, એક એવી સ્થિતિને છતી કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકબીજાથી **સ્વતંત્ર**નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુમાં તેઓની ઐક્યતામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:11	n57n		rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes"	"οὔτε & χωρὶς & οὔτε ἀνὴρ χωρὶς"	1	"એક સકારાત્મક ભાવાર્થને સૂચવવા માટે અહીં પાઉલ બે નકારાત્મક શબ્દો, **નથી** અને **થી સ્વતંત્ર**નો ઉપયોગ કરે છે. આ રીતે જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેના બદલે એક સકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પર આધારિત છે ...અને પુરુષ પર આધારિત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
11:11	bfhd		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"γυνὴ & ἀνδρὸς & ἀνὴρ & γυναικὸς"	1	"પાઉલ કોઈ એક વિશેષ **પુરૂષ**અને **સ્ત્રી**નાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ સાધારણ અર્થમાં “પુરૂષો” અને “સ્ત્રીઓ”નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ મુજબનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્ત્રી ...પુરુષો ...દરેક પુરુષ ...સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
11:12	jh17		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ἡ γυνὴ & τοῦ ἀνδρός & ὁ ἀνὴρ & τῆς γυναικός"	1	"પાઉલ કોઈ એક વિશેષ **પુરૂષ**અને **સ્ત્રી**નાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ સાધારણ અર્થમાં “પુરૂષો**અને**સ્ત્રીઓ**નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ મુજબનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્ત્રી...પુરુષો ...દરેક પુરુષ ..સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
11:12	z2sl		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὥσπερ & ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός"	1	"અહીં, **જેમ સ્ત્રી પુરુષથી થઈ {છે}**શબ્દસમૂહ ઈશ્વરે પહેલા પુરુષ, આદમની પાંસળી લઈને તેમાંથી કઈ રીતે પ્રથમ સ્ત્રી, હવાને ઉત્પન્ન કરી તે નિરૂપણનો ઉલ્લેખ ફરીથી કરે છે. પાઉલે તે વાર્તાને [11:8] (../11/08.md) માં અગાઉથી જ કહી દીધી છે. પછી પાઉલ કઈ રીતે **પુરુષ સ્ત્રીથી થયો {છે}**તેની સાથે સરખામણી કરે છે. આ વાક્યાંગ કઈ રીતે સ્ત્રી પુરુષને જન્મ આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બે વાક્યાંગો કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પ્રથમ સ્ત્રી પ્રથમ પુરુષથી થઇ છે તેમ પુરુષો પણ સ્ત્રીઓથી જન્મ પામ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:12	y0xx			"τὰ & πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે સઘળું સર્જન કર્યું”"
11:13	r6s1		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?"	1	"તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર છે: “ના, તે નથી” જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે એક મજબૂત ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો **એ વાતનો તમે પોતે નિર્ણય કરો**ની પાછળ તમારે “અને તમે જોઈ શકશો” જેવા એક શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવાની જરૂરત પડશે, જે પોતે કોઈ એક વાક્યનો નહિ પરંતુ એક સવાલનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતે તેનો નિર્ણય કરો, અને તમે જોઈ શકશો કે સ્ત્રી માથે ઓઢયા વગર ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે તે શોભીતું નથી.” અથવા “તમે પોતે તેનો નિર્ણય કરો કે શું સ્ત્રી માથે ઓઢયા વગર ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે તે શોભીતું છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:13	kj1u		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πρέπον"	1	"અહીં, **યોગ્ય**શબ્દ એક એવી વર્તણૂકને દર્શાવે છે જેને સમાજમાં મોટાભાગના લોકો અમુક ચોક્કસ લોકો કે સ્થિતિઓ માટે “સુયોગ્ય” કે “ખરી” તરીકે સંમતી દર્શાવશે. કોઈના માટે કે કોઈ સમય માટે જે “શોભીતું” કે “યોગ્ય”નો પરિચય આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે યોગ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:13	v3e2		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἀκατακάλυπτον"	1	"જેમ [11:5] (../11/05.md) માં છે તેમ, **ઓઢયા વગર**શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) માથાના વાળની ઉપર અને માથાનાં પાછલાં ભાગ પર કપડાંનો ટૂકડો ન પહેરવું. આ કપડાનો ટૂકડો છેલ્લી કલમમાં જેની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેની સાથે સામ્યતા ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માથા પર કપડું પહેર્યા વિના” (2) પરંપરાગત રીત મુજબ વાળ ઓળવાને બદલે ખુલ્લા વાળ રાખીને ફરકવા દેવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના વાળ બાંધ્યા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:14	dc84		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;"	1	"આ એક કાવ્યાત્મક સવાલનો પહેલો ભાગ છે જે આગલી કલમમાં પણ ચાલુ રહે છે. તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર છે: “હા, તે શીખવે છે”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે એક મજબૂત નિશ્ચય વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો એક અલગ નિશ્ચયાત્મક વિધાન તરીકે તમારે આગલી કલમની શરૂઆતને પણ અનુવાદ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરત પણ તમને શીખવે છે કે જો પુરુષને લાંબા વાળ હોય તો તે તેને માટે અપમાનજનક છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:14	wlsf		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς"	1	"અહીં, **કુદરત**શબ્દનાં વિષે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે કોઈને **શીખવી**શકે. **કુદરત**માંથી કરિંથીઓએ જે શીખવું જોઈએ તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો માટે આ બાબત મૂંઝવણ ઊભી કરનારી છે, તો તમે આ ભાવાર્થને બિન અલંકારિક રૂપમાં પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું કુદરત પોતે પણ તમને દેખાડતું નથી” અથવા “શું તમે કુદરત પાસેથી પણ શીખતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
11:14	vra6		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἡ φύσις αὐτὴ"	1	"અહીં, **કુદરત** શબ્દ વિશ્વમાં જે રીતે કામો ચાલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દ સામાન્ય રીતે માત્ર “કુદરતી દુનિયા”નો જ નહિ પરંતુ તેમાં જે સઘળું અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને જે રીતે તે સઘળાનું સંચાલન થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **કુદરત**શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે “સઘળું જેમ ચાલે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે વિશ્વ પોતે સંચાલિત થાય છે” અથવા “જે કુદરતી રીતે થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:14	nvdj		rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns"	"ἡ φύσις αὐτὴ"	1	"અહીં, **પોતે**શબ્દ **કુદરત**પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **પોતે**શબ્દ આ રીતે ધ્યાન દોરતું નથી, તો તમે બીજી કોઈ રીતે ધ્યાન ખેંચવા કે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાની બાબતને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરત” અથવા “હકીકતમાં કુદરત પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
11:14	yrbz		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν"	1	"એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો ભાવાર્થ છે કે **પુરુષને લાંબા વાળ હોય શકે,** અથવા ન પણ હોય શકે. **જો પુરુષને****લાંબા વાળ હોય**તો તેના પરિણામની સમજૂતી તે આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારે” જેવા શબ્દનો પરિચય આપીને **જો**વાક્યને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા **જો**વાળું માળખું કાઢી નાખીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે કોઈ પુરુષને લાંબા વાળ હોય, ત્યારે તે તેના માટે અપમાનજનક છે” અથવા “લાંબા વાળ હોવું પુરુષ માટે શરમજનક બાબત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
11:14	j8pt		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κομᾷ"	1	"કોઈ વ્યક્તિ તેના કે તેણીના વાળને વધવા દે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. **લાંબા વાળ**ગણાવા માટે કેટલા લાંબા વાળ હોવા જોઈએ તેના વિષે કોઈ ખુલાસો આપવામાં આવ્યો નથી. તમારા સમાજમાં જેને **લાંબા વાળ**ગણવામાં આવી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વાળને લાંબા થવા દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:14	t67j		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν"	1	"**અપમાનજનક**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અપમાન કરવું” જેવા ક્રિયાપદ અથવા “અપમાનરૂપ” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેનું અપમાન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:15	dcmu		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?"	1	"આ એક કાવ્યાત્મક સવાલનો બીજો ભાગ છે જે પાછલી કલમમાં શરૂ થયો હતો. તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર છે: “હા, તે કુદરત આ શીખવે છે”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે એક મજબૂત નિશ્ચય વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો એક અલગ નિશ્ચયાત્મક વિધાન તરીકે તમારે આગલી કલમની શરૂઆતને પણ અનુવાદ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, જો સ્ત્રીને લાંબા વાળ છે, તો તે તેણીનો મહિમા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:15	t5de		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"γυνὴ & ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?"	1	"એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો ભાવાર્થ છે કે **સ્ત્રીને લાંબા વાળ હોય શકે,** અથવા ન પણ હોય શકે. **જો સ્ત્રીને** **લાંબા વાળ હોય**તો તેના પરિણામની સમજૂતી તે આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારે” જેવા શબ્દનો પરિચય આપીને **જો**વાક્યને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા **જો**વાળું માળખું કાઢી નાખીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે કોઈ સ્ત્રીને લાંબા વાળ હોય, ત્યારે તે તેના માટે મહિમા છે” અથવા “લાંબા વાળ હોવું સ્ત્રી માટે મહિમારૂપ બાબત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
11:15	o60i		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κομᾷ"	1	"[11:14] (../11/14.md) ની જેમ જ, કોઈ વ્યક્તિ તેના કે તેણીના વાળને વધવા દે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. **લાંબા વાળ**ગણાવા માટે કેટલા લાંબા વાળ હોવા જોઈએ તેના વિષે કોઈ ખુલાસો આપવામાં આવ્યો નથી. તમારા સમાજમાં જેને **લાંબા વાળ**ગણવામાં આવી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના વાળને લાંબા થવા દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:15	drsy		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"δόξα αὐτῇ ἐστιν"	1	"**મહિમા** શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહિમા આપવું” જેવા ક્રિયાપદનો અથવા “મહિમાવાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેણીને મહિમાવાન કરે છે” અથવા તે તેણીના માટે મહિમાવંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:15	kz7k		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὅτι ἡ κόμη & δέδοται αὐτῇ"	1	"જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “આપવાનું” કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે આપવામાં આવેલ **લાંબા વાળ** પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેણીને લાંબા વાળ આપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:15	boi5		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἡ κόμη"	1	"અહીં પાઉલ એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે **લાંબા વાળ**નો જ ઉલ્લેખ કરે છે. **લાંબા વાળ**ગણાવા માટે કેટલા લાંબા વાળ હોવા જોઈએ તેના વિષે કોઈ ખુલાસો આપવામાં આવ્યો નથી. તમારા સમાજમાં જેને **લાંબા વાળ**ગણવામાં આવી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાંબા વધેલા વાળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:15	l7vt			"ἀντὶ περιβολαίου"	1	"આ બાબત આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે: (1) **લાંબા વાળ**કઈ રીતે **ઓઢવાની બાબત**ને સમાંતર છે અથવા તેની માફક કામ કરે છે તેનો. (2) **માથે ઓઢવા**નાં “બદલામાં” અથવા તેના સ્થાને કઈ રીતે **લાંબા વાળ**કામ કરે છે તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓઢવાને બદલે”"
11:16	ai6m		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ"	1	"એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો ભાવાર્થ છે કે કોઈ વ્યક્તિ **તેના વિષે તકરારી હોય શકે,** અથવા ન પણ હોય શકે. **જો કોઈ** **તકરારી** હોય તો તેના પરિણામની સમજૂતી તે આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારે” જેવા શબ્દનો પરિચય આપીને **જયારે પણ**વાક્યને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
11:16	wfhx			"δοκεῖ φιλόνικος εἶναι"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે તકરાર કરવાનું નક્કી કરે છે” અથવા “તેના વિષે ઝગડો શરૂ કરવાનો ઈરાદો રાખે છે”"
11:16	ak9r		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	1	"અહીં, **અમારા**શબ્દ પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે એવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેમાં કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી."
11:16	md2n		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τοιαύτην συνήθειαν"	1	"અહીં, **એવો કોઈ રિવાજ** શબ્દસમૂહ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જે કોઈ વ્યક્તિ **તકરારી થવાનું વિચારે છે**તેને ટેકો આપવાનો **રિવાજ**. તેથી, આ **રિવાજ**માથાંઓને “ઉઘાડાં રાખવા” માટેની બાબત સ્ત્રીઓ વિષે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પાસે જે રિવાજ છે તે” અથવા “ઉઘાડાં માથા રાખવાનો સ્ત્રીઓનો રિવાજ” (2) **તકરારી**થવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તકરારી થવાનો એવો કોઈ રિવાજ” અથવા “તકરારી થવાનો રિવાજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:16	iezm		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ"	1	"તમારી ભાષામાં એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ તેઓને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉના વાક્યાંગ (**પાસે એવો કોઈ રિવાજ નથી**)માં તે તેઓને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી જરૂરી હોય તેટલા શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની મંડળીમાં પણ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:17	hess		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"અહીં, **પરંતુ**શબ્દ એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે અને તેઓની “પ્રશંસા કરવાના” તેની ક્ષમતાના વિષયમાં [11:2] (../11/02.md)માં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સાથે વિરોધાભાસ અંગે ચેતવણી પણ આપે છે. અહીં, તે તેઓની **પ્રશંસા કરતો નથી.** **પરંતુ**શબ્દ માટે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા વિષયનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, [11:2] (../11/02.md)ની સાથેના વિરોધાભાસને જાળવી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, તેમ છતાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
11:17	wbaw		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦτο & παραγγέλλων"	1	"અહીં, **એ** શબ્દ પાઉલ પ્રભુ ભોજનનાં વિષયમાં જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે અગાઉ જે કહી ચૂક્યો છે તે બાબતોનો ઉલ્લેખ તે કરતો નથી. **એ**શબ્દ જે સૂચવે છે તે અંગે જો તમારી ભાષા ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે હવે પાઉલ જે કહેનાર છે તેના વિષે તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું જે આજ્ઞા આપનાર છું તેની આજ્ઞા આપવામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
11:17	nmi4		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"συνέρχεσθε"	1	"આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, **એકઠા થાઓ છો**શબ્દસમૂહ કોઈ એક સ્થળે લોકોનો એક સમૂહ ભેગું થાય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકારના સંદર્ભમાં “આવો”ને બદલે તમારી ભાષા “જાઓ” અથવા “એકઠા મળો છો” શબ્દ ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જે સૌથી વધારે સ્વાભાવિક લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સાથે એકઠા મળો છો” અથવા “તમે સાથે મળીને ભેગા થાઓ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
11:17	a33h		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον"	1	"કરિંથીઓની વર્તણૂકનાં પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **સુધારા**અને **બગાડ**વિશેષણોને નામયોગી અવ્યયો તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા પણ એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તમે તેઓને નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારી બાબતોને માટે નહિ પણ ખરાબ બાબતોને સારુ” અથવા “સારા પરિણામોથી નહિ પરંતુ ખરાબ પરિણામોથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:17	to2b		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον"	1	"**સુધારાને સારુ નહિ પરંતુ બગાડને સારુ** “એકઠા થાઓ છો” તે કોના માટે કે કેમ થાઓ છો તે વિષે પાઉલ અહીં દર્શાવતો નથી. તેઓના જૂથમાં જે લોકો છે તેઓને માટે અને જે રીતે તેઓ ઈશ્વરને મહિમા આપે છે તે બાબત માટે તેઓની વર્તણૂક **બગાડ**અને **સુધારા માટે નથી**એ અર્થમાં તેને કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે. જો તમારા વાંચકો આ માહિતીને ગ્રહણ કરી શકતા નથી, તો તમે તેને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા જૂથના સુધારા માટે નહિ પરંતુ બગાડને માટે” અથવા “ઈશ્વરને વધુ સારી રીતે મહિમા આપવા અને બીજાઓની સેવા કરવા માટે નહિ પરંતુ આ બગાડવાનાં કામ કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:18	wcqq		rc://*/ta/man/translate/"translate-ordinal"	"πρῶτον"	1	"જો તમારી ભાષા સંખ્યાવાચકનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં કાર્ડીનલ આંકડાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
11:18	eved			"πρῶτον"	1	"અહીં, પાઉલ “પ્રથમ” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યા પછી “બીજું” કહીને શબ્દપ્રયોગ કરતો નથી. મોટેભાગે, કહેવા માટે તેના મનમાં બીજી બાબતો હતી પણ તે કહેતો નથી અથવા તો [11:34] (../11/34.md) માં તે કહે છે “હવે બાકીની બાબતો {વિષે}, જ્યારે હું આવીશ ત્યારે સૂચનો આપીશ.” કદાચ આ “બાકીની બાબતો” વિષે પરિચય આપવા માટે તેણે “બીજી” અને “ત્રીજી” બાબત તરીકે યોજના કરી હતી પરંતુ તે કરી શક્યો નહિ, તેઓનો તેમાં સમાવેશ થાય છે. “બીજા”નો ઉલ્લેખ કર્યા વિના તમારા વાંચકો “પ્રથમ” બાબત વિષે મૂંઝવણમાં મૂકાશે કે નહિ તેનું ધ્યાન કરો. જો એવું છે, તો [11:34] (../11/34.md) “બીજી” (અને આગળની) સૂચનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે."
11:18	gquo		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"ἀκούω"	1	"તેણે આ માહિતી કોની પાસેથી “સાંભળી” હતી તેના વિષે અહીં પાઉલ કશું કહેતો નથી. આ બાબતો પાઉલને કોણે હતી તે વિષે કરિંથીઓમાં બિનજરૂરી તકરાર થાય તેને ટાળવા માટે પાઉલ અહીં આ પ્રમાણેનું પગલું ભરે છે. જો તમારે જણાવવું પડે કે કોણે પાઉલને તે વાત જણાવી તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં કોઈની પાસેથી સાંભળ્યું છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
11:18	ba2f		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"ἀκούω"	1	"**ફાટફૂટ**નાં વિષયમાં તે હાલમાં જાણે “સાંભળી રહ્યો છે” એ પ્રકારે અહીં પાઉલ બોલે છે. વર્તમાન કાળમાં બોલીને, તે આ વાત પર ભાર મૂકીને જણાવે છે કે જયારે હું આ પત્ર લખી રહ્યો હતો ત્યારે કે તે સમયે મને આ માહિતી મળી છે. વર્તમાન કાળનાં ઉપયોગ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જયારે પાઉલ આ પત્ર લખી રહ્યો હતો તે કાળને સૌથી સ્વાભાવિકપણે દર્શાવનાર એક કાળનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં સાંભળ્યું છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
11:18	ap3i		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν ἐκκλησίᾳ"	1	"અહીં, **સભામાં**શબ્દસમૂહ એક અવકાશી રૂપક છે જે **મંડળી**નાં વિષયમાં બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સ્થળ હોય કે જેમાં કરિંથીઓ **એકઠા મળતા હોય**. કરિંથીઓ જે સ્થિતિમાં **એકઠા મળે છે** તેને દર્શાવવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલે છે: ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠી મળતી સભા. **મંડળીમાં**શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારી ભાષા ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે કરિંથીઓ **મંડળી**છે અથવા તેઓ ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી તરીકે” અથવા “ખ્રિસ્તી સભામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:18	i0u8		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"σχίσματα"	1	"તેઓની પાસે વિવિધ લીડરો, માન્યતાઓ કે મતમતાંતરો હોય ત્યારે એક જૂથ વિવિધ પ્રકારના જૂથોમાં વહેંચાય જાય છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં **ફાટફૂટ**શબ્દ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને એક તુલનાત્મક નામ વડે કે તેને સ્પષ્ટ કરનાર એક ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિરોધી પક્ષો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:18	llo8		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"μέρος τι πιστεύω"	1	"અહીં **થોડેઘણે અંશે** શબ્દસમૂહ પાઉલ કેટલું “માને છે” તેને માન્યતા આપે છે. **થોડેઘણે અંશે**શબ્દસમૂહ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈ બાબતનાં “ભાગને” દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાં હું થોડુંક માનું છું” અથવા હું તેમાંનું થોડુંક માનું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:19	dit8		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"અહીં, **કેમ કે**શબ્દો તેણે જે “સાંભળ્યું” છે તેમાં પાઉલનું “થોડાઘણાં અંશે” માનવા માટેના કારણનો પરિચય આપે છે([11:18](../11/18.md)). જો તમારા વાંચકો માટે **કેમ કે**શબ્દો ગેરસમજ ઊભી કરે છે તો, પાઉલ કેમ “તેવું માને છે”તેનું સ્પષ્ટ કારણ આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં” અથવા “એના લીધે હું આ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
11:19	hdyd		rc://*/ta/man/translate/"figs-irony"	"δεῖ & καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν"	1	"આ વાક્ય આ મુજબનો ભાવાર્થ પ્રગટ કરતો હોય શકે: (1) **જેઓ પસંદ થયેલા છે**તેઓને પ્રગટ કરવા માટે ઈશ્વર કઈ રીતે **મતભેદો**નો ઉપયોગ કરે છે તે અંગેનું એક સરળ કથન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં જેઓ પસંદ થયેલા છે, તેઓને પ્રગટ કરવાની ઈચ્છા ઈશ્વર રાખે છે, અને તમારામાં પડતા મતભેદ તે માટેનો આવશ્યક ભાગ છે” (2) એક વક્રોક્તિ વિધાન જે **જેઓ પસંદ થયેલા છે**એવી રીતે પોતાને દેખાડવા માટેની ઈચ્છા જેઓ રાખે છે તેઓ માટે આવતું **આવશ્યક**પરિણામ તરીકે **મતભેદો**ને રજુ કરે છે. વક્રોક્તિને સૂચવવા તમારા ભાષાની સાહિત્યિક રચનાનો ઉપયોગ કરો, વિશેષ કરીને કરિંથીઓનાં દ્રષ્ટિકોણથી બોલવામાં આવે એમ, **જેઓ પસંદ થયેલા છે**શબ્દસમૂહ વડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક લોકો તમારામાં મતભેદો સર્જાય તે આવશ્યક છે એવું માને છે, કે જેથી જેઓ પોતે ‘પસંદ થયેલા છે’ એવું પોતાને ગણાવે છે તેઓ તમારી મધ્યે જાહેરમાં પોતાને પ્રગટ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
11:19	zb8r		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"αἱρέσεις"	1	"અહીં, **મતભેદો**નો એકસમાન ભાવાર્થ “ભાગલાઓ”સાથે મળતો આવે છે [11:18] (../11/18.md). **મતભેદો**શબ્દ “ભાગલાઓ” જેમ કરે છે તેના કરતા વધારે માન્યતાઓમાં અને કરણીઓમાં તફાવત દર્શાવનાર વિષય પર વધારે ધ્યાનકેન્દ્રિત કરે છે; “ભાગલા” તેઓના તફાવતો પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષા આ તફાવતોને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરતી હોય તો આ બે વિચારોને પ્રગટ કરનાર શબ્દોનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા આ તફાવતોને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરતા નથી, તો **ભાગલાઓ**શબ્દ માટેનો જે શબ્દ છે તેના વડે જ તમે **મતભેદો**શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાગલાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:19	u7zw		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"δόκιμοι"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “પસંદ કરવા”નું કામ કરી રહેલ વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓ**પસંદ થયેલા**છે તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું છે તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, આ વાક્યને તમે કઠોરતા દર્શક રૂપ તરીકે સમજો છો કે નહિ તેની સાથે બંધબેસતો થતો હોય એવા વિષયને તમારે પસંદ કરવાની જરૂર પડશે. કર્તા આ હોય શકે : (1) ઈશ્વર, જો વાક્ય વક્રોક્તિક નથી તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વર પસંદ કરે છે” (2) લોકો પોતે, જો વાક્ય વક્રોક્તિપૂર્ણ છે તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પોતાને પસંદ થયેલા ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:19	dbbe		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται"	1	"અહીં, **જેઓ પસંદ થયેલા છે**તેઓ કઈ રીતે અથવા કેમ **પ્રગટ થશે** તેનું કારણ પાઉલ રજુ કરતો નથી. વાક્ય વક્રોક્તિપૂર્ણ છે કે નહિ તે પર આધાર રાખીને, **પ્રગટ થઇ શકે**શબ્દસમૂહ આ બાબતને સૂચવતું હોય શકે: (1) **મતભેદો**જે **પસંદ થયેલ છે**તેની કસોટી કરવાનો અને તેને પ્રગટ કરવાની ઈશ્વરની રીત છે, એટલા સારુ જેઓ ઉમંગથી વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે છે તેઓ **પસંદ થયેલા**છે. જો વાક્ય વક્રોક્તિક નથી તો તેનો સૂચક અર્થ આ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પસંદ થયેલા છે તેઓને ઈશ્વર પણ પ્રગટ કરી શકે” (2) જેઓ પોતાને **પસંદ થયેલા** તરીકે તેઓનાં પોતાના વિષયમાં વિચાર કરે છે એવા કેટલાંક લોકોને પ્રગટ કરવા માટેનાં માધ્યમો **મતભેદો**છે. જો વાક્ય વક્રોક્તિક છે તો તેનો સૂચક અર્થ આ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પસંદ થયેલા છે તેઓ પોતાને પણ પ્રગટ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:20	a4a7		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"οὖν"	1	"અહીં, **પણ એથી** શબ્દસમૂહ [11:18-19] (../11/18.md) માં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ છે તે “ભાગલાઓ” અને “મતભેદો”નાં અનુમાન કે પરિણામનો પરિચય આપે છે. **પણ એથી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તે તેનું અનુમાન ક્યાંથી કાઢે છે તેના વિષે વધારે સ્પષ્ટતાથી તમે રજૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં મતભેદો હોવાને લીધે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
11:20	znaz		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"συνερχομένων & ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ"	1	"જયારે તેઓ મળે ત્યારની કરિંથીઓની શારીરિક એકતા પર ભાર મૂકવા માટે અહીં પાઉલ **એકઠા થાઓ છો** અને **એક સ્થાને**એમ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શારીરિક એકતા અને તેઓની ખાવાની રીતભાત જેને દર્શાવે છે તે ભાગલા વચ્ચે વિસંગતતા દર્શાવવા માટે તે આ કામ કરે છે. પાઉલ જેમ કરે છે તેમ ભાર મૂકવા માટે બે એકસમાન શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ જો તમારી ભાષા કરતી નથી, તો પછી તમે એક જ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને ભારદર્શક શબ્દપ્રયોગને કોઈ બીજી રીતે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે બધા સાથે મળ્યાં હોય ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
11:20	qohl		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν"	1	"અહીં પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવતો નથી કે કરિંથીઓ **પ્રભુનું ભોજન ખાવા** માટે **એકઠા મળે છે**. તેમ છતાં, “એકઠા મળવા”નાં વિષયમાં જયારે તે બોલી રહ્યો છે ત્યારે તે અને કરિંથીઓ આ વાતને સમજી ગયા હશે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તેઓ માને છે કે તેઓ **પ્રભુનું ભોજન**ખાય રહ્યા છે પરંતુ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તેને હકીકતમાં **પ્રભુનું ભોજન**કહી શકાય નહિ. **પ્રભુનું ભોજન ખાવું તેને કહેવાય નહિ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી રજૂઆત કરી શકો છો કે કરિંથીઓ માનતા હતા કે તેઓ **પ્રભુનું ભોજન**ખાય રહ્યા છે પરંતુ પાઉલ માને છે કે તેઓ એમ કરી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે ખાય રહ્યા છો તે પ્રભુનું ભોજન નથી” અથવા “તમે માનો છો કે તમે પ્રભુનું ભોજન ખાય રહ્યા છો, પરંતુ તમે એમ કરી રહ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:21	usyi		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει"	1	"તે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) કરિંથીઓમાંના કેટલાંક લોકો કઈ રીતે બીજાઓ કરતા “પહેલાં” ભોજન પ્રાપ્ત કરી લેતા હતા. તેનો અર્થ એવો થઇ શકે કે જે લોકો પહેલા ખાતાં હતા તેઓ બીજાઓને તેઓનો ભાગ આપવામાં આવે તેના કરતા વધારે ભાગ લઇ લેતા હતા. અથવા તેનો અર્થ એવો થઇ શકે કે વિશેષ કરીને કરિંથીઓમાંથી દરેક વ્યક્તિ સમય કરતા પહેલા અને તેઓમાંનાં સામાજીક દરજ્જા મુજબ ભોજન ખાય લેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને પૂરતું ભોજન મળે તેના પહેલાં તેનું પોતાનું ભોજન ખાય લે છે” અથવા “તેને માટે જે ભોજન તૈયાર કરવામાં આવ્યું હતું તે પહેલા જ મેળવી લે છે” (2) બીજાઓની સાથે પોતાનું ભોજન વહેંચીને ખાવાને બદલે કેટલાંક કરિંથીઓ કઈ રીતે તેઓના પોતાનું ભોજન “ખાય જતા” હતા તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું પોતાનું ભોજન ખાય જાય છે” અથવા “વહેંચણી કર્યા વિના તેનું પોતાનું ભોજન ખાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:21	fy6l		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἴδιον"	1	"**તેનું**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં હોય તોપણ પાઉલ તેનો કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, ભલે પછી તે પુરુષ કે સ્ત્રી પણ હોય શકે. જો તમારા વાંચકો **તેનું**શબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ નપુંસકલિંગ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બંને લિંગોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કે તેણીનું પોતાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:21	vc6m		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει"	1	"**દરેક વ્યક્તિ**તેનું પોતાનું ભોજન પહેલા**લઇ લે તેના આવનાર બે પરિણામોનો પરિચય આપવા માટે **કોઈ રહે છે**નો અહીં પાઉલ બેવાર પુનરાવર્તન કરે છે. તેનો અર્થ એવો નથી કે માત્ર **એક જ** વ્યક્તિ **ભૂખ્યો** કે **તરસ્યો**રહે છે, અને તેનો અર્થ એવો પણ નથી કે માત્ર આ બે જ વિકલ્પો રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે સંભવિત, વૈકલ્પિક પરિણામોને સૂચવનાર સ્વાભાવિક એક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક ખરેખર ભૂખ્યાં રહે છે, પણ કેટલાંક છાકટા બને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:21	d5cj		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει"	1	"અહીં પાઉલ **ભૂખ્યા રહેવા**ની સાથે **છાકટા બનવા**ની બાબતનો વિરોધાભાસ ઊભો કરે છે. આ બે શબ્દો સ્વાભાવિક ધોરણે એકબીજાનાં વિરોધી અર્થમાં નથી, પરંતુ તેના વિરોધાભાસમાં પાઉલ તેઓને સૂચવવા તેઓના વિરોધીઓ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. બે ને બદલે ચાર શબ્દોવાળા એક ગુંચવણભર્યા વિરોધાભાસને ટાળવા માટે તે આ મુજબ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ભૂખ્યા રહેવા**અને **છાકટો બનવા**ની વચ્ચેનાં વિરોધાભાસ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે ચારેચાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તો ખરેખર ભૂખ્યો અને તરસ્યો રહી જાય છે, પરંતુ બીજો ધરાયેલો અને છાકટો થઇ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:22	uhaf		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"μὴ & οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “હા, આપણી પાસે ઘરો છે.” જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ વાક્યની સાથે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા અને પીવા માટે તમારી પાસે ચોક્કસપણે ઘરો છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:22	tc6r		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"μὴ & οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?"	1	"આ સવાલ વડે, પાઉલ સૂચવે છે કે પાછલી કલમમાં ખાવાની ટેવ વિષે તે જેની ટીકા કરે છે તે વ્યક્તિના પોતાના “ઘર”માં યથાયોગ્ય ગણાશે. તો પછી, પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે જો તેઓ “તેઓનું ભોજન સૌથી પહેલા લેવા માંગે છે” ([11:21](../11/21.md)), તો તેઓએ તેઓના પોતાના **ઘરો**માં ખાવું જોઈએ. પ્રભુ ભોજનનાં સમયમાંનું આચરણ અલગ હોવું જોઈએ. પાઉલ આ સવાલ કેમ પૂછે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે પ્રભુ ભોજનનાં વિષયમાં કરિંથીઓ જે રીતે ખાવાનું ખાતા હતા તેના વિષેની તે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ખરેખર તમારી પાસે ઘરો નથી કે જેમાં તમને જેમ ગમે તેમ ખાયપી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:22	l8rg		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives"	"μὴ & οὐκ"	1	"**ચોક્કસપણે નથી**શબ્દોનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે, તે બે નકારાત્મક શબ્દો છે. પાઉલનાં સમાજમાં, બે નકારાત્મક શબ્દો તે સવાલને હજુ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા, જે આ કેસમાં એક મજબૂત સકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખે છે. અંગ્રેજી બોલનારાઓ બે નકારાત્મકો અંગે ગેરસમજ ધરાવશે, તેથી ULT એક મજબૂત નકારાત્મક કથન વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે. પાઉલનાં સમાજની માફક જો તમારી ભાષામાં પણ બે નકારાત્મક કથનોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે, તો તમે અહીં બેવડાં નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો આ રીતે તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ ULT કરે છે તેમ, એક મજબૂત નકારાત્મક વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
11:22	neza		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ & καταφρονεῖτε"	1	"**કે**શબ્દ પહેલાં સવાલમાં પાઉલે જે પૂછયું હતું તેના વિકલ્પનો પરિચય આપે છે. તે સવાલમાં, તેણે તેઓને યાદ કરાવ્યું હતું કે **તેઓ પાસે ખાવા પીવાને માટે ચોક્કસપણે ઘરો છે.** પછી, **કે**ની સાથે, પાઉલ ખોટા વિકલ્પનો પરિચય આપે છે: તેઓ **ઈશ્વરની મંડળીને ધિક્કારી શકે અને જેઓ પાસે કશું જ નથી તેઓને શરમમાં નાખી શકે**. તે આ ખોટા વિકલ્પનો પરિચય એટલા સારુ આપે છે કે તેના પહેલા સવાલનો સૂચિતાર્થ સાચો છે: તેઓએ ઘરમાં “ખાવું અને “પીવું” જોઈએ. જો તમારા વાંચકો **કે**શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો જે એક વિરોધાભાસને સૂચવે અથવા એક વિકલ્પી આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે, શું તમે ધિક્કારો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
11:22	fh94		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “આપણે એ કામ કરવા ઈચ્છતા નથી.” જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ વાક્યની સાથે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, ઈશ્વરની મંડળીને ધિક્કારનાર અને જેઓની પાસે કશું જ નથી તેઓને શરમમાં નાખનાર તમે જ છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:22	xton		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"καὶ καταισχύνετε"	1	"અહીં, **અને**શબ્દ એક ચોક્કસ રીતનો પરિચય આપે છે કે જેમાં કરિંથીઓમાંનાં કેટલાંક **ઈશ્વરની મંડળીને ધિક્કારતા હતા.** જો તમારા વાંચકો અહીં **અને**શબ્દની કાર્યશૈલી અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે કોઈ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે કોઈ એક ચોક્કસ ઉદાહરણને કે એક માધ્યમને સ્પષ્ટતાથી સૂચવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરમમાં નાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
11:22	a763		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"τοὺς μὴ ἔχοντας"	1	"અહીં, **જેઓની પાસે કશું જ નથી**એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ ભાષાપ્રયોગ છે કે જેને કરિંથીઓ આ અર્થમાં સમજી ગયા હશે કે આ લોકો **પાસે** ઘણી વસ્તુઓ નથી. જેઓ પાસે **ઘરો છે**અને જેઓની પાસે **કશું જ નથી** તે વચ્ચેનાં વિરોધાભાસ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ મુજબ બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ અતિશયોક્તિનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે પાઉલનાં દાવાને માન્ય કરી શકો અને તે પર મૂકવાનો ભાર તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓની પાસે બહુ જ ઓછું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
11:22	oz43		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί εἴπω ὑμῖν?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “અમે જાણીએ છીએ કે તમે અમને ઠપકો આપનાર છો.” આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ વાક્યની સાથે પાઉલ જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે તમે જાણો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:22	apo8		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “ના, તમારે એમ કરવું જોઈએ નહિ.” જો તમારા તમે અમને ઠપકો આપનાર છો.” આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબત માટે હું તમારી ખરેખર પ્રશંસા કરતો નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:22	yl92		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!"	1	"અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ અને એક નકારાત્મક કથન એમ બંનેનો ઉપયોગ કરીને અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે કરિંથીઓની **પ્રશંસા કરશે નહિ.** તે કેટલો નારાજ છે તેને મજબૂતાઈથી ભાર મૂકીને જણાવવા માટે તે બંને વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે. ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને પાઉલ કેમ એક જ વિચારને બે વાર રજુ કરે છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ બંને વાક્યોને એક મજબૂત નકારાત્મક વાક્યમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબત માટે હું તમારી કદી પ્રશંસા કરીશ નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
11:23	u6g7			"ἐγὼ & παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ"	1	"આ બાબત આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે: (1) પરોક્ષ રીતે **પ્રભુ તરફ્રથી**કહીને જે વિધિ વિષે બોલીને પાઉલ જેના શીખ્યો હતો તેના વિષે. બીજા શબ્દોમાં, પ્રત્યક્ષપણે પ્રભુ પાસેથી જેઓ શીખ્યા હતા એવા બીજાઓ પાસેથી પાઉલ આ બાબતોને શીખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પ્રભુને જાણતા હતા તેઓ પાસેથી પ્રભુએ પોતે જે કર્યું હતું તે મેં પણ પ્રાપ્ત કર્યું, જે” (2) કઈ રીતે પાઉલે પ્રત્યક્ષ રીતે **પ્રભુ પાસેથી**આ વિધિ શીખ્યો તેનો. બીજા શબ્દોમાં, **પ્રભુએ** પોતે આ માહિતી પાઉલને પ્રગટ કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પ્રત્યક્ષ રીતે પ્રભુ પાસેથી પ્રાપ્ત કરી તે”"
11:23	etlw		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ"	1	"અહીં, **તે રાત્રે**શબ્દસમૂહ જણાવે છે કે પાઉલ જે ઘટનાઓનું વર્ણન કરનાર છે તે એક ચોક્કસ **રાત્રી** દરમિયાન ઘટેલ ઘટનાઓ છે.જેમાં ઘટનાઓ ઘટી તે “રાત્રી દરમિયાન”ને સમય તરીકેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાત્રી દરમિયાન જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:23	xim8		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο"	1	"ઈસુની જે રીતે ધરપકડ કરવામાં આવી હતી તે ઘટનાનો ઉલ્લેખ અહીં પાઉલ કરે છે. ઈસુના સૌથી નજીકનાં શિષ્યોમાંથી એક, યહૂદા ઈશ્કરીયતે ધાર્મિક ગુરુઓની સાથે ઈસુને તેઓની પાસે “પરસ્વાધીન”કરવાની ગોઠવણ કરી હતી (see [Matthew 26:1416](../mat/26/14.md); [Mark 14:1011](../mrk/14/10.md); [Luke 22:36](../luk/22/03.md)). ઇસુ તેમના શિષ્યોની સાથે ભોજન ખાધાં પછી અને પ્રાર્થનાનો સમય પસાર કર્યા પછી, યહૂદા ધાર્મિક આગેવાનોને લઈને ઇસુ પાસે આવે છે, અને તેઓ તેમની ધરપકડ કરે છે (see [Matthew 26:4750](../mat/26/47.md); [Mark 14:4346](../mrk/14/43.md); [Luke 22:4748](../luk/22/47.md); [John 18:212](../jhn/18/02.md)). વાર્તાનાં આ ભાગમાં પાઉલ રસ દાખવતો હોય એવું લાગતું નથી, પરંતુ ઇસુ જયારે **રોટલી લીધી**તે વાતનો ખુલાસો કરવા માટે તે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **તે રાત્રે જયારે તેમની ધરપકડ કરવામાં આવી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભનો ખુલાસો કરવા માટે તમે એક ટૂંકનોંધ અથવા થોડી લઘુ, વધારાની માહિતીને અહીં સામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી નાખવા માટે જયારે તેને સોંપી દેવામાં આવ્યો હતો તે રાત્રે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:23	f0ly		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"παρεδίδετο"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “પરસ્વાધીન” કરી રહેલ વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **ઇસુ** જેને **પરસ્વાધીન કરવામાં આવ્યા** હતા તેનાં પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે તે ક્રિયા કરી તે જો તમે જણાવવાની ઈચ્છા રાખો છો તો પાઉલ સૂચવે છે કે “યહૂદા ઈશ્કરીયત” વડે તે ક્રિયા કરવામાં આવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદા ઈશ્કરીયતે તેમને પરસ્વાધીન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:23	rj2g		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"ὁ Κύριος Ἰησοῦς & ἔλαβεν ἄρτον"	1	"અહીંથી શરૂ કરીને અને અને [11:24-25] (../11/24.md)માં ચાલુ રાખતા, મોટેભાગે જેને “પ્રભુ ભોજન” કહેવામાં આવે છે તે અંગેનું નિરૂપણ પાઉલ કરે છે. તેમના મરણ અગાઉ તેમના સૌથી નજીકનાં શિષ્યો સાથે ઈસુનું આ અંતિમ ભોજન હતું, અને આ અંતિમ ભોજન વખતે તેમણે અમુક વાતો કહી અને કરી તેના વિષે પાઉલ નિરૂપણ કરી રહ્યો છે. પાઉલ પોતે આ વિગતો રજુ કરી રહ્યો હોવાને લીધે તે જેટલું કરે છે તેનાથી વધારે સ્પષ્ટતાથી તમારે રજૂઆત કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. “પ્રભુ ભોજન” અંગેની ઘટનાને તમે આ શાસ્ત્રભાગોમાં પણ જોઈ શકો છો: [માથ્થી 26:20-29] (../mat/26/20.md); [માર્ક 14:17-25] (../mrk/14/17.md); [લૂક 22:14-23] (../luk/22/14.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
11:24	yiqb		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἔκλασεν"	1	"અહીં, “રોટલી ભાંગી”શબ્દસમૂહ રોટલાંનાં એક મોટા ટૂકડાંને લઈને તેને નાના ટૂકડાઓમાં વહેંચી દેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેથી તે ટૂકડાઓમાંથી ઘણા લોકો ખાય શકે. **તેમણે તે ભાંગી** શબ્દસમૂહ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકો કઈ રીતે રોટલી ખાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા તમારી ભાષામાંના એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને તોડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:24	aw80		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν."	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણો તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણો તરીકે આ વાક્યોનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહ્યું હતું કે આ તેમનું શરીર હતું, જે તમારા માટે છે, અને તેમની યાદગીરીમાં તમારે આ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
11:24	rjsz		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα"	1	"“રોટલી”ને તેમના **શરીર** તરીકે ઇસુ જે રીતે ઓળખાવે છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં પાઉલ કરી રહ્યો છે. આ શબ્દાલંકારનું અર્થઘટન ઘણી રીતે કરવામાં આવે છે. “રોટલી” કોઈક રીતે ઈસુનું **શરીર**બની જતી હશે, અથવા જયારે લોકો “રોટલી” ખાય ત્યારે કોઈક પ્રકારે ઈસુનું **શરીર** તેમાં હાજર હોય શકે, અથવા “રોટલી” ઈસુના **શરીર**ને દર્શાવે છે અથવા ઈસુના સ્મરણાર્થે છે. આ રૂપકનાં વૈવિધ્યપૂર્ણ અર્થઘટનોને અને મહત્વના કારણે, જો કોઈ રીત હોય તો તે મુજબ તમારે રૂપકાત્મક પરિભાષાને જાળવી રાખવું જોઈએ. જો રૂપકને તમારે બીજી કોઈપણ રીતે અભિવ્યક્ત કરવાની જરૂર પડી જાય છે, તો શક્ય હોય તો નોંધ કરવામાં આવેલ ઉપરોક્ત અર્થઘટનોની સાથે બંધબેસતું હોય એવા કોઈ એક રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કોશિષ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મારા શરીર તરીકે કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:24	zalz		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τὸ ὑπὲρ ὑμῶν"	1	"અહીં, **તમારે સારુ**શબ્દસમૂહ **તમારા માટે** એટલે કે તેમનામાં જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે, મરણ પામીને તેમનું **શરીર**ઇસુએ જે રીતે અર્પિત કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **તમારે સારુ**શબ્દો કોને સૂચવે છે તે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમારા માટે બલિદાન થયેલ છે” અથવા “જેને હું તમારા માટે બલિદાન કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:24	p9u8		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦτο ποιεῖτε"	1	"અહીં, **આ**શબ્દનો ઉલ્લેખ આ પ્રકારે થઇ શકે: (1) ઈસુએ જે કર્યું તે કરવું, જેમાં “રોટલી લેવું,” **આભાર માનવું**, “તેને તોડવું” અને તેને ખાવાનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિધિ પાળો” અથવા “આ બાબતો કરો” (2) માત્ર રોટલી ખાઈને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રોટલી ખાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
11:24	o3ta		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν"	1	"**યાદગીરી**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “યાદ કરો” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને યાદ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:24	sjto		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"ἐμὴν"	1	"જયારે ઇસુ અહીં **મારી**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે વધારે ચોક્કસ શબ્દોમાં તેમણે જે કર્યું છે અને તેમના અનુયાયીઓ માટે તે જે કરશે તેના વિષે ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, વિશેષ કરીને **તમારા માટે**તે પોતાનું અર્પણ જે રીતે કરશે તે અંગેનો ઉલ્લેખ. જો તમારા વાંચકો **મારી**શબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ માત્ર તેમના વ્યક્તિગત યાદગીરીનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **મારી**શબ્દ **મારી**મારફતે જે ચોક્કસ કામો કરવામાં આવેલ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે હું જે કરી રહ્યો છું તે” અથવા “હું તમારા માટે જે રીતે મરનાર છું તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:25	afrl		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον"	1	"વિચારને સંપૂર્ણ રીતે રજુ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી થાય એવા કેટલાક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી નાખે છે. પાઉલ તે શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે [11:23] (../11/23.md)માં તેણે તેનો ઉલ્લેખ (“તેમણે લીધી”)કરી દીધો છે, અને તે કલમમાંથી તેઓને કરિંથીઓ સમજી ગયા હોત. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તેઓને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ રીતે તેમણે પ્યાલો લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:25	he8z		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"τὸ ποτήριον"	-1	"અહીં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે **પ્યાલો**શબ્દ **પ્યાલા**ની અંદર જે પીણું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પાઉલનાં જમાનામાં દ્રાક્ષારસ રહેતું હતું. જો તમારા વાંચકો **પ્યાલા**શબ્દને સમજી શકતા નથી, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરી શકો છો કે તે **પ્યાલા**ની અંદર જે છે તેની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પીણું... પીણું” અથવા “દ્રાક્ષારસ ... દ્રાક્ષારસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:25	uuq3		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν."	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણો તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણો તરીકે આ વાક્યોનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જણાવ્યું કે આ પ્યાલો તેમના રક્તમાં નવો કરાર હતો, અને જેટલીવાર તમે તેને પીઓ છો તેટલીવાર તેમની યાદગીરીમાં તમારે આ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
11:25	ulkr		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι"	1	"અહીં પાઉલ ઇસુ **પ્યાલા**ને જે રીતે**મારા રક્તમાં નવો કરાર**ની સાથે ઓળખાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દાલંકારનું અર્થઘટન ઘણી રીતે કરવામાં આવ્યું છે. **પ્યાલા**માંનો દ્રાક્ષારસ કોઈક રીતે ઈસુનું **રક્ત**બની જતો હશે, અથવા **પ્યાલા**માંથી લોકો દ્રાક્ષારસ પીએ તે સમયે કોઈક પ્રકારે ઈસુનું **લોહી**તેમાં હાજર રહેતું હશે, અથવા **પ્યાલા**માં જે દ્રાક્ષારસ રહેલો છે તે ઈસુના **રક્ત**ને દર્શાવે છે અથવા તેમની યાદગીરીને માટે છે. આ રૂપકનાં વૈવિધ્યપૂર્ણ અર્થઘટનોને અને મહત્વના કારણે, જો કોઈ રીત હોય તો તે મુજબ તમારે રૂપકાત્મક પરિભાષાને જાળવી રાખવું જોઈએ. જો રૂપકને તમારે બીજી કોઈપણ રીતે અભિવ્યક્ત કરવાની જરૂર પડી જાય છે, તો શક્ય હોય તો નોંધ કરવામાં આવેલ ઉપરોક્ત અર્થઘટનોની સાથે બંધબેસતું હોય એવા કોઈ એક રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કોશિષ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્યાલો મારા રકતમાં નવા કરારને દર્શાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:25	uyie		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι"	1	"અહીં, **મારા રકતમાં**શબ્દસમૂહ એક અવકાશી રૂપક છે જે આ મુજબ ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઈસુના **રક્ત**વડે જે રીતે **નવો કરાર**નો આરંભ કરવામાં આવ્યો તેને અથવા નવી પહેલ કરવામાં આવી તેને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા રક્તની મારફતે પહેલ કરવામાં આવી છે” (2) **પ્યાલો** કઈ રીતે **નવો કરાર**ને દર્શાવી શકે છે તેને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા રકતને લીધે” અથવા “તે મારા રકતને ધરાવે છે તેને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:25	b1z2		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦτο ποιεῖτε"	1	"અહીં, **આ**શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઈસુએ જે કર્યું છે તે કરવું, જેમાં **પ્યાલા**નાં સંબંધમાં જે સઘળું કર્યું તેનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિધિ પાળો” અથવા “આ બાબતો કરો” (2) માત્ર **પ્યાલા**માંથી પીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્યાલામાંથી પીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
11:25	fsue		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ὁσάκις ἐὰν πίνητε"	1	"અહીં, **તે** શબ્દ **પ્યાલા**નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી **પ્યાલા**ની અંદર જે પીણું છે તેનો પણ ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે કોઈપણ પ્યાલામાંથી તેઓ પીણું પીએ ત્યારે ત્યારે વિશ્વાસીઓએ **આ કરવાનું**છે. તેના બદલે, ઈસુની **યાદગીરી**નાં સંદર્ભમાં **પ્યાલા**માંથી જયારે જ્યારે તેઓ **પીએ**ત્યારે ત્યારે, તેઓએ **આ કરવું** જોઈએ. **જેટલીવાર તમે પીઓ છો**શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **તે**નો અર્થ શું થાય છે તેની ઓળખ તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિધિમાં પ્યાલામાંથી તમે જેટલીવાર પીઓ છો તેટલીવાર” અથવા “પ્યાલામાંથી જેટલીવાર તમે પીઓ છો તેટલીવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
11:25	rq6a		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν"	1	"**યાદગીરી**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “યાદ કરો” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને યાદ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:25	w9nk		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"ἐμὴν"	1	"જયારે ઇસુ અહીં **મારી**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે વધારે ચોક્કસ શબ્દોમાં તેમણે જે કર્યું છે અને તેમના અનુયાયીઓ માટે તે જે કરશે તેના વિષે ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, વિશેષ કરીને **તમારા માટે**તે પોતાનું અર્પણ જે રીતે કરશે તે અંગેનો ઉલ્લેખ. જો તમારા વાંચકો **મારી**શબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ માત્ર તેમના વ્યક્તિગત યાદગીરીનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **મારી**શબ્દ **મારી**મારફતે જે ચોક્કસ કામો કરવામાં આવેલ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે હું જે કરી રહ્યો છું તે” અથવા “હું તમારા માટે જે રીતે મરનાર છું તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:26	uaqn		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"τὸ ποτήριον"	1	"અહીં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે **પ્યાલો**શબ્દ **પ્યાલા**ની અંદર જે પીણું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પાઉલનાં જમાનામાં દ્રાક્ષારસ રહેતું હતું. જો તમારા વાંચકો **પ્યાલા**શબ્દને સમજી શકતા નથી, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરી શકો છો કે તે **પ્યાલા**ની અંદર જે છે તેની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્યાલામાં જે છે તે” અથવા “આ દ્રાક્ષારસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:26	a82o		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου"	1	"**મરણ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે પ્રભુ મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:26	qirb		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἄχρι οὗ ἔλθῃ"	1	"અહીં, **તે આવે ત્યાં સુધી** શબ્દસમૂહ ખાસ કરીને ધરતી પર ઈસુના “પુનરાગમન”નો ઉલ્લેખ કરે છે, તે એક એવો વિચાર છે જેના વિષે [4:5] (../04/05.md) માં પાઉલે પહેલા ઉલ્લેખ કરી દીધો છે. **તે આવે ત્યાં સુધી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધારે સ્પષ્ટતાથી ઈસુના “પુનરાગમન”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફરીવાર આવે ત્યાં સુધી” અથવા “તે પાછા ફરે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:26	vwog		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ."	1	"કેટલો સમય સુધી વિશ્વાસીઓએ **આ રોટલી ખાવું અને આ પ્યાલો પીવો**તેને **તે આવે ત્યાં સુધી**શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. **તે આવે ત્યાં સુધી** શબ્દસમૂહ જે ફેરફાર લાવે છે તેનાં વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આગલા વાક્યમાં પ્રવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રોટલીમાંથી તમે જ્યાં સુધી ખાઓ છો અને પ્યાલામાંથી પીઓ છો, ત્યાં સુધી, પ્રભુના આવતા સુધી પ્રભુના મરણને તમે પ્રગટ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
11:27	k4mc		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου"	1	"અહીં, **પ્રભુના**શબ્દ **પ્યાલા**અને **રોટલી**એમ બંનેનાં અર્થમાં સુધારો લાવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે **રોટલી**અને તેની સાથે સાથે **પ્યાલા**ની સાથે પણ માલિકીદર્શક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની રોટલી ખાશે કે તેમનો પ્યાલો પીશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
11:27	ezbr		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"τὸ ποτήριον"	1	"અહીં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે **પ્યાલો**શબ્દ **પ્યાલા**ની અંદર જે પીણું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પાઉલનાં જમાનામાં દ્રાક્ષારસ રહેતું હતું. જો તમારા વાંચકો **પ્યાલા**શબ્દને સમજી શકતા નથી, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરી શકો છો કે તે **પ્યાલા**ની અંદર જે છે તેની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્યાલામાં જે છે તે” અથવા “દ્રાક્ષારસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:27	acck		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἀναξίως"	1	"અહીં, **અયોગ્ય રીતે**શબ્દસમૂહ એવા આચરણને દર્શાવે છે જે *પ્રભુ ભોજનમાં જેઓ સહભાગી થાય છે તેઓને માટે *અયોગ્ય**છે અથવા “અશોભનીય” છે. [11:18-22] (../11/18.md) માં પાઉલે આ પ્રકારનાં આચરણનાં દાખલાઓને ઓળખાવી બતાવ્યા છે. આ શબ્દસમૂહ જે લોકો **અયોગ્ય**છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેના બદલે તે એવા આચરણનો ઉલ્લેખ કરે છે જે **અયોગ્ય**છે. **અયોગ્ય રીતે**શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈ એક ચોક્કસ સંદર્ભમાં અનુચિત કે અશોભનીય આચરણને દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનુચિત રીતે વ્યવહાર કરીને” અથવા “પ્રભુ અને સાથી વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે આદર પ્રગટ કર્યા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:27	hdnx		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἔνοχος & τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου"	1	"અહીં, **નો અપરાધી**શબ્દસમૂહ આ બાબતનો પરિચય આપતો હોય શકે: (1) જે કામ કરવાને લીધે વ્યક્તિ **નો અપરાધી**છે તેને. અહીં, તેનો અર્થ **પ્રભુના શરીર અને રકતને** “અભડાવવું” અથવા “નિંદા કરવું” થઇ શકે અથવા તેનો અર્થ **પ્રભુ**ને, જે તેમનાં **શરીર**અને **રક્ત**ને દર્શાવે છે, મારી નાખવા સહભાગી થવું થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના શરીર અને રકતની નિંદા કરવાનો અપરાધી” અથવા “પ્રભુના રકતને વેડફી કાઢવાનો અને તેમના શરીરને વીંધી કાઢવાનો અપરાધી” (2) જેનો વ્યક્તિએ અપરાધ કર્યો છે. અહીં, તેનો અર્થ **પ્રભુ** પોતે થશે, વિશેષ કરીને, તેમણે તેમનું **શરીર**અને **રક્ત**અર્પિત કર્યું હોવાને લીધે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શરીર અને રકતમાં પ્રભુની વિરુધ્ધ પાપ કરવાનો અપરાધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:28	dpp2		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω."	1	"આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં ત્રણ આજ્ઞાર્થોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેઓનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જ જોઈએ” અથવા “જોઈએ” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ દરેક માણસે પોતાની કસોટી કરવી જોઈએ, અને આ રીતે તેણે રોટલીમાંથી ખાવું અને પ્યાલામાંથી પીવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
11:28	dhn8		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπος ἑαυτόν & ἐσθιέτω & πινέτω"	1	"અહીં, **માણસે**, **પોતે**, અને **તેણે** શબ્દોને પુલ્લિંગમાં લખવામાં આવ્યા છે, પરંતુ તે કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તેઓની લિંગજાતિ કોઈપણ હોય. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દો વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને લિંગજાતિ વગરના શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિએ... તેની કે તેણીની ... તેણે કે તેણીએ ખાવું ... તે કે તેણી પીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:28	mpvr		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω"	1	"અહીં, **આ રીતે**શબ્દસમૂહ **તેણે ખાવું**અને **તેણે પીવું**એમ બંનેનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે **તેણે ખાવું**શબ્દસમૂહ એક અલગથી આપવામાં આવેલ આજ્ઞા છે, તો તમે બંને વાક્યોને હજુ વધારે નજીકથી જોડી શકો છો, અથવા તમે **આ રીતે**નું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે તેણે રોટલીમાંથી ખાવું અને પ્યાલામાંથી પીવું” અથવા “આ રીતે તેણે રોટલીમાંથી ખાવું અને આ રીતે તેણે પ્યાલામાંથી પીવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
11:28	e4xg		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω"	1	"અહીં, કશાક**માંથી ખાવા**નો અર્થ **તે કોઈ વસ્તુમાંથી થોડું **ખાવું**થાય છે. **માંથી ખાવા**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કશાકમાંથી થોડો ભાગ ખાવાનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલીનો તેનો ભાગ તે ખાય” અથવા “રોટલીનાં ટૂકડાંમાંથી થોડો તે ખાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:29	l8qd		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"μὴ διακρίνων τὸ σῶμα"	1	"અહીં, **શરીર**શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મંડળી, જે ખ્રિસ્તનું **શરીર**છે (for a similar use of **body**, see [12:27](../12/27.md)). કહેવાનો આશય એ છે કે પ્રભુ ભોજનનાં સમયે લોકો એવી રીતે વ્યવહાર કરે છે કે જે સાથી વિશ્વાસીઓ, જેઓ ખ્રિસ્તનું **શરીર** છે, નું સન્માન જાળવતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસીઓ શરીર છે તેની પારખ કર્યા વિના” (2) પ્રભુ ભોજનનાં સમયે ખ્રિસ્તનું તેમનું પોતાનું **શરીર**. કહેવાનો આશય એ રહેશે કે વિશ્વાસીઓ પ્રભુ ભોજનમાં એવી રીતે ભાગીદાર થાય છે કે જે રીતે રોટલી અને દ્રાક્ષારસમાં ખ્રિસ્તનું **શરીર**હાજર છે તેનું તેઓ સન્માન જાળવતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના શરીરની હાજરીની પારખ કર્યા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:29	u80v		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકો **ન્યાયદંડ**ને “ખાયપી” શકે. આ રીતે બોલીને, પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે તેઓનું “ખાવા અને પીવા”નું પરિણામ શારીરિક કે આત્મિક પોષણ નથી પરંતુ **ન્યાયદંડ**છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારીક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા અને પીવાનાં પરિણામે ન્યાયદંડ ભોગવે છે” અથવા “ખાવા અને પીવાનું પરિણામ એ આવે છે કે તે ન્યાયદંડ ભોગવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:29	my4l		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"κρίμα ἑαυτῷ"	1	"**ન્યાયદંડ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “ન્યાયદંડ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે “ન્યાયદંડ” કરી રહેલ વ્યક્તિ “ઈશ્વર” પોતે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નું પરિણામ આવે છે કે ઈશ્વર તેનો ન્યાયદંડ કરે છે” અથવા “ઈશ્વર તેનો ન્યાયદંડ કરશે તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:29	mp9p		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἑαυτῷ"	1	"અહીં, **તેને** શબ્દને પુલ્લિંગમાં લખવામાં આવ્યું છે, પરંતુ તે કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તેઓની લિંગજાતિ કોઈપણ હોય. જો તમારા વાંચકો આ **તેને**શબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને લિંગજાતિ વગરના શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કે તેણીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:30	p1xq		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι"	1	"અહીં, **દુર્બળ**શબ્દ સાધારણ અર્થમાં ચોક્કસ કારણ દર્શાવ્યા વિના શારીરિક બળની ઉણપનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજી બાજુએ, **રોગી**શબ્દ બિમારી કે માંદગીને કારણે આવેલ બળની ઉણપનો વિશેષ કરીને ઉલ્લેખ કરે છે. આ તફાવતોને બંધબેસતી રીતે રજુ કરી શકે એવા શબ્દો જો તમારી ભાષામાં છે, તો તમે દુર્બળતા કે રોગ માટેનો એક સાધારણ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિર્બળ છે” અથવા “રોગી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
11:30	lk7k		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"κοιμῶνται"	1	"**તમારામાંથી ઘણા** **ઊંઘી ગયા છે**વડે પાઉલ મરણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કોઈક અરુચિકર બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ એક સૌમ્ય રીત છે. **ઊંઘી ગયા છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ પામ્યા છે” અથવા “મરી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
11:31	z7ug		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν"	1	"અહીં પાઉલ એક શરતી વાક્યની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તે પહેલાથી ખાતરી પામી ચૂક્યો છે કે તે શરત સાચી નથી. તેણે પહેલાથી જ છેલ્લી કલમમાં દર્શાવી દીધું છે કે કરિંથીઓનો **ન્યાયદંડ**કરવામાં આવી રહ્યો છે, જેનો અર્થ થાય છે કે **આપણો**ખરેખર **ન્યાય કરવામાં**આવી રહ્યો છે. બોલનાર માને છે કે તે શરત સત્ય નથી એવી બાબતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો આપણે પોતે પોતાની પારખ કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
11:31	z40a		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἑαυτοὺς διεκρίνομεν"	1	"[11:28] (../11/28.md) જેમ દર્શાવે છે તેમ તેની સાથેની સામ્યતા મુજબ, પ્રભુ ભોજનનાં સંદર્ભમાં **આપણી પોતાની કસોટી**કરવાના વિષયમાં અહીં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. પ્રભુ ભોજનનાં સંદર્ભમાં **કસોટી કરવાના** વિષયમાં પાઉલ હજુપણ બોલી રહ્યો છે એવી ગેરસમજ જો તમારા વાંચકો ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ભોજન વખતે આપણે આપણી પોતાની કસોટી કરીએ તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:31	yj1t		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “ન્યાયદંડ” કરી રહેલ વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓનો **ન્યાયદંડ થઇ રહ્યો છે**તેઓનાં પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણો ન્યાયદંડ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:32	r81a		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “પ્રભુ” પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિનો **ન્યાયદંડ થઇ રહ્યો છે**તેનાં પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણો ન્યાય કરે છે” અથવા “જ્યારે ઈશ્વર આપણો ન્યાય કરે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:32	lejl		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα"	1	"અહીં, **આપણો ન્યાયદંડ થાય છે**અને**આપણને શિક્ષા કરવામાં આવે છે**એ બંને સમાંતર સમયે થાય છે. **ન્યાયદંડ થવા**નાં કાર્ય કે હેતુને **આપણને શિક્ષા કરવામાં આવે છે**શબ્દસમૂહ રજુ કરે છે. આ બંને શબ્દસમૂહો કઈ રીતે એકબીજા સાથે સંકળાયેલ છે તેના વિષે જો તમારા મૂંઝવણ અનુભવે છે તો તમે તેઓના સંબંધને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે આપણે પ્રભુથી ન્યાયદંડ ભોગવીએ છીએ ત્યારે, આપણને શિસ્તમાં રાખવામાં આવે છે” અથવા “પ્રભુથી દંડ પામવાની બાબતથી આપણને શિસ્તમાં રાખવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
11:32	su8o		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"παιδευόμεθα, ἵνα μὴ & κατακριθῶμεν"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કાર્ય કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **આપણા** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, કોણ ક્રિયા કરે છે તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” અથવા “પ્રભુ” તેઓને કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આપણને શિક્ષા કરે છે કે જેથી તે આપણો નાશ ન કરે” અથવા તે આપણને શિસ્તમાં રાખે છે કે જેથી ઈશ્વર આપણો નાશ ન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:32	b7s3		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"τῷ κόσμῳ"	1	"અહીં, પાઉલ **જગત**શબ્દનો ઉલ્લેખ પ્રાથમિક ધોરણે, જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા નથી એવા **જગત**નાં ભાગરૂપ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દનાં અર્થ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **જગત**શબ્દને તમે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો કે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા નથી એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતા હોય, અથવા “જગતના લોકો” જેવા એક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:33	kyvg		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"ભલે **ભાઈઓ** શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રી હોય એવા કોઈપણ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. **ભાઈઓ**શબ્દ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:33	ddcm		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν"	1	"અહીં, **ભોજન ખાવા માટે એકઠા થવા**ની બાબત એક સ્થિતિ છે જેમાં કરિંથીનાં વિશ્વાસીઓએ **એકબીજાને માટે રાહ જોવા**નું હતું. જો તમારા વાંચકો આ બંને વાક્યો વચ્ચેનાં સંબંધ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **ભોજન ખાવા માટે એકઠા થવા**નાં સંદર્ભમાં તેઓએ **એકબીજાની રાહ જોવી જોઈએ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારેપણ તમે ભોજન ખાવા માટે એકઠા મળો છો ત્યારે” અથવા “ખાવા માટે તમે એકઠા મળો તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
11:33	jn92		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν"	1	"અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેઓ પ્રભુ ભોજન ખાય રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ સૂચિતાર્થનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ભોજનમાં સહભાગી થવા માટે એકઠા મળો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:33	f7pj		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἀλλήλους ἐκδέχεσθε"	1	"અહીં તમારે “દરેક તેના પોતાનું ભોજન પહેલા લઇ લે છે”નાં અર્થઘટનનું અનુકરણ કરવું જોઈએ જેની પસંદગી તમે [11:21] (../11/21.md) માં કરી હતી. **એકબીજાની રાહ જોવા**ની બાબત આ મુજબની આજ્ઞા હોય શકે: (1) બીજાઓ કરતા પહેલા ભોજન મેળવી લેવાની બાબતને ટાળો. તેઓને માટે તૈયાર કરવામાં આવેલ ભોજનને સમય કરતા પહેલા તેઓના સામાજીક દરજજા મુજબ ભાગ લઇ લેનાર લોકોને ભોજન પ્રાપ્ત કરવાની મનાઈ તે કરી શકે છે. અથવા, તે એવા લોકોને મનાઈ કરી શકે છે જેઓને તેઓના ઉચિત ભાગ કરતા વધારે પહેલા ભોજન આપી દેવામાં આવતું હતું અને બીજાઓને પ્રાપ્ત થાય તેના કરતા પહેલા બધું ભોજન ખતમ કરી દેવામાં આવતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકની માફક એકસરખું ભોજન ખાઓ” (2) વ્યક્તિનું તેનું પોતાનું ભોજન એકલા ન ખાયને અને બીજાઓની સાથે તેની આપલે કરીને બીજા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે પરોણાગતનો ભાવ પ્રગટ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજા પ્રત્યે પરોણાગતનો ભાવ પ્રગટ કરો” અથવા “એકબીજાની સાથે વહેંચણી કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:34	mp7b		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ"	1	"એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કોઈ **ભૂખ્યો**થાય, અથવા કોઈ વ્યક્તિ ન પણ થાય. **જો કોઈ ભૂખ્યો થાય**તો તેના પરિણામને વિસ્તૃત શબ્દોમાં તે જણાવે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારેપણ” જેવા શબ્દ વડે પરિચય આપીને **જો**કથનને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
11:34	uliu		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"εἴ τις πεινᾷ"	1	"અહીં, **ભૂખ્યા**થવાની બાબત પ્રભુ ભોજનનાં સમય દરમિયાન કરિંથીઓ કેમ અયોગ્ય રીતે વર્તન કરતા હતા તેના કારણોમાંથી એક કારણને દર્શાવે છે. તેઓ એટલા ભૂખ્યા થતા હતા કે તેઓ દરેકને ભોજન પ્રાપ્ત થાય તેની રાહ જોઈ શકતા નહોતા, અથવા બીજાઓને માટે નહિ પરંતુ તેઓને માટે વિશેષ કરીને તૈયાર કરવામાં આવતા વિશેષ પ્રકારનાં આહારને આરોગવા માટે તેઓ **ભૂખ્યા** થતા હશે. [11:21] (../11/21.md) અને [33] (../11/33.md) માં તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેની સાથે આ અનુવાદ બંધબેસતું રહે તેની તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ એવો ભૂખ્યો થાય છે કે તે રાહ જોઈ શકે એમ નથી” અથવા “તૈયાર કરેલ વિશેષ પ્રકારના ભોજનની જો કોઈ ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:34	y88i		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω"	1	"આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જ જોઈએ” અથવા “જોઈએ” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે ઘરે ખાવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
11:34	hscn		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἐσθιέτω"	1	"અહીં, **તે** શબ્દને પુલ્લિંગમાં લખવામાં આવ્યું છે, પરંતુ તે કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તે પુરુષ કે સ્ત્રી હોય. જો તમારા વાંચકો આ **તેને**શબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને લિંગજાતિ વગરના શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કે તેણીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:34	t7qh		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"εἰς κρίμα"	1	"અહીં, **સજાપાત્ર થવા માટે** શબ્દસમૂહ **ઘરે ખાવા**નાં વિષયમાં પાઉલની સલાહને જો કરિંથીઓ પાલન કરતા નથી તો શું થઇ શકે છે તેને સૂચવે છે. કરિંથીઓ કેમ “એકઠા મળે છે” તેના વિષે તે સૂચવતું નથી. **સજાપાત્ર થવા માટે**શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે વધારે સ્પષ્ટતાથી એક પરિણામને દર્શાવતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામે દંડ પામવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
11:34	gl8o		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"εἰς κρίμα"	1	"**ન્યાયદંડ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “ન્યાયદંડ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે “ન્યાયદંડ” કરી રહેલ વ્યક્તિ “ઈશ્વર” પોતે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નું પરિણામ એ આવે છે કે ઈશ્વર તમારો ન્યાયદંડ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:34	jtg1		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"τὰ & λοιπὰ"	1	"અહીં પાઉલ **બાકીની બાબતો**કઈ છે તેના વિષે કોઈ સ્પષ્ટતા કરતો નથી, અને એટલા માટે તે સંદર્ભ ભાગને અસ્પષ્ટ રહેવા દેવું ઉત્તમ રહેશે. નીચે મુજબની રીતો વડે જેનું અર્થઘટન થઇ શકે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો: (1) પ્રભુ ભોજનનાં વિષયમાં પાઉલ બાકીનું જે સઘળું કહેવા માંગે છે તે. (2) જેના વિષે કરિંથીઓએ પાઉલને સવાલ પૂછયા હતા તે અંગે પાઉલનાં પ્રત્યુતરો. (3) આરાધનાની વિધિઓ અંગેનાં અન્ય સૂચનો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
11:34	n91r		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"διατάξομαι"	1	"**દિશાસૂચનો**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “માર્ગદર્શન આપવું” કે “સૂચવવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને માર્ગદર્શન આપીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:34	wq59		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ὡς ἂν ἔλθω"	1	"અહીં પાઉલ કોઈક સમયે કરિંથીઓની મુલાકાત કરવા તેની યોજના અંગે પાઉલ બોલી રહ્યો છે. તે જે ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે તે સૂચવે છે કે તે કઈ રીતે અને ક્યાંરે મુલાકાત કરશે તેની યોજના હજુ સુધી તેની પાસે નથી. તે જે કહી રહ્યો છે તે એ છે કે કોઈક કાળે તે તેઓની મુલાકાત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે. ભવિષ્યની યાત્રાની યોજનાઓને સૂચવનાર તમારી ભાષાનાં કોઈ એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ હું તમારી આગલી મુલાકાત કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
12:"intro"	fc0a				0	"# 1 કરિંથી 12 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n 8. આત્મિક કૃપાદાનો અંગે (12:1-14:40)\n * ઈશ્વર સર્વ કૃપાદાનનાં સ્રોત છે (12:1-11)* શરીર (12:12-26)\n * કૃપાદાનોની વિવિધતા (12:27-31)\n\n કેટલાંક અનુવાદો [12:31] (../12/31.md)નાં બીજા અર્ધા ભાગને આગલા વિભાગની સાથે મૂકે છે. સંક્ષિપ્ત વાક્ય સંક્રાંતિ વાક્ય છે, તેથી તે વર્તમાન વિભાગને સમાપ્ત કરી શકે છે અથવા એક નવા વિભાગની શરૂઆત કરી શકે છે. તમારા વાંચકો જે અનુવાદોની સાથે પરિચિત છે તેઓ આ કલમની સાથે કેવો વ્યવહાર કરે છે તેને ધ્યાનમાં લો.\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો\n\n### આત્મિક કૃપાદાનો\n\n[12:1] (../12/01.md) માં પાઉલ “આત્મિક કૃપાદાનો”નો પરિચય આપે છે. આ શબ્દસમૂહ વિશેષ રીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં વિશેષ વિશ્વાસીઓને વિશેષ કામો કરવા માટે પવિત્ર આત્મા બળ પ્રદાન કરે છે. આ અધ્યાયમાં પાઉલ જે દાખલાઓનો ઉપયોગ કરે છે તે એવી બાબતોનો સમાવેશ કરે છે જેઓને આપણે આશ્ચર્યજનક કે “અલૌકિક” કહી શકીએ છીએ, જેમ કે અન્ય અન્ય ભાષાઓમાં બોલવું કે બીજાઓને સાજા કરવા, અને એવી બાબતો જેઓને આપણે દૈનિક કે “સાધારણ” ગણી શકીએ છીએ, જેઓમાં “વિવિધ પ્રકારની મદદ” અને “વહીવટી કામ”નો સમાવેશ થઇ શકે છે. “આત્મિક કૃપાદાનો”ની કોટીમાં બંને પ્રકારની બાબતોનો સમાવેશ કરી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવાની કાળજી રાખો. પાઉલ સૂચવે છે કે પવિત્ર આત્મા સઘળાં વિશ્વાસીઓને “કૃપાદાનો”થી વેષ્ટિત કરે છે, પરંતુ તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે દરેક વિશ્વાસી તેના કે તેણીનાં સમગ્ર જીવન દરમિયાન માત્ર એક જ “કૃપાદાન” પ્રાપ્ત કરે છે. “કૃપાદાનો” એવી બાબતો છે જેનાથી પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ભરપૂર કરે છે, વિશ્વાસીઓ પોતે જેનાથી વેષ્ટિત થયેલા છે તે બાબતો તે નથી. તેઓના સમગ્ર જીવન દરમિયાન દરેક વિશ્વાસી કોઈ એક ચોક્કસ કૃપાદાન જ પ્રાપ્ત કરે છે એવું સૂચવનાર ભાષાપ્રયોગને ટાળો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/gift]])\n\n ### અન્ય ભાષાઓમાં બોલવું\n\n આ અધ્યાયમાં પાઉલ “અન્ય ભાષાઓ”માં બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે (see [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md)). તે આ વિષયને વધારે સારી વિગતોથી 14 માં અધ્યાયમાં સમજૂતી આપશે, તેથી અન્ય “ભાષાઓ”માં બોલવા માટેની અભિવ્યક્તિઓનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો તે અંગે નિર્ણય કરો તે પહેલાં તમે 14 માં અધ્યાયમાં નજર કરી શકો છો. “અન્ય ભાષાઓમાં બોલવા”ની બાબત આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે: (1) કોઈ એક અજાણી ભાષા જેના વડે કોઈ એક વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. (2) દૂતોની મારફતે બોલવામાં આવતી ભાષા કે ભાષાઓ. (3) પરદેશી ભાષાઓ જે મંડળીનાં વિશ્વાસીઓ બોલતા નથી. ચોક્કસપણે, તે કોઈપણ કે આ સઘળી ભાષાઓનો ઉલ્લેખ હોય શકે. પાઉલનાં શબ્દો વધારે સચોટ ન હોવાને લીધે, તમે પણ સુસંગતતા મુજબનાં સાધારણ શબ્દો કે જેઓ “અજાણી ભાષાઓ” કે “વિશેષ ભાષાઓ”નો ઉલ્લેખ કરે છે તેઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/tongue]])\n\n### કૃપાદાનોની પંક્તિઓ ?\n\n [12:31] (../12/31.md)માં, પાઉલ વધારે ઉત્તમ કૃપાદાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઉપરાંત, [12:28] (../12/28.md) માં તે તેના ક્રમાંકમાં પ્રથમ ત્રણ બાબતોને જણાવે છે: “પહેલી પંક્તિમાં પ્રેરિતો, બીજી પંક્તિમાં પ્રબોધકો, ત્રીજી પંક્તિમાં શિક્ષકો.” આ બે કલમો સૂચવી શકે છે કે કેટલાંક “કૃપાદાનો” અન્ય કૃપાદાનો કરતા વિશેષ મૂલ્ય કે મહત્વ ધરાવે છે. તેમ છતાં, [12:22-25] (../12/22.md) માં પાઉલ દલીલ કરે છે કે “નાજુક,” “ઓછા માનપાત્ર,” અને “કદરૂપા” શરીરના ભાગો આવશ્યક, માનપાત્ર, અને વિશેષ માનથી ભરપૂર છે. તે એવો સૂચિતાર્થ આપતો હોય એવું લાગે છે કે કોઈપણ “કૃપાદાનો” બીજાઓ કરતા મૂલ્યવાન કે મહત્વના હોય એવું લાગતું નથી. વિશેષ કરીને આ વિષય માટે [12:28] (../12/28.md), , [31] (../12/31.md)માં તમે સૂચિતાર્થને કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને ધ્યાનમાં લો. કૃપાદાનોની પંક્તિઓ વિષે દરેક દ્રષ્ટિકોણની સાથે બંધબેસતા હોય એવા અનુવાદના વિકલ્પો માટે તે કલમોની ટૂંકનોંધને તપાસો.\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### શરીરનું અલંકાર અને રૂપક\n\n [12:12-27] (../12/12.md) માં, પાઉલ એક “શરીર” વિષે વાત કરે છે. તે પ્રત્યક્ષ રીતે માનવ શરીરની વાત કરે છે, પરંતુ તે ઇચ્છા રાખે છે કે તે માનવ શરીરનાં વિષયમાં જે કહે છે તેને કરિંથીઓ તેઓના પોતાના વિશ્વાસીઓનાં સમૂહમાં લાગુ કરે. તે માનવ શરીરને વિશ્વાસીઓનાં સમૂહ માટે એક રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તે તેઓને “ખ્રિસ્તનાં શરીર” તરીકે ઓળખાવે છે ([12:27](../12/27.md)). તે આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તે ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ આ વાત જાણે કે તેઓ એકબીજાની સાથે અને ખ્રિસ્તની સાથે એવા નજીકથી જોડાઈ ગયા છે કે તેઓ એક શરીર બની ગયા છે. આ રૂપકનો ઉપયોગ તે “ખ્રિસ્તનાં શરીર”નાં વિષયમાં ઉપયોગ કરતો હોયને “ખ્રિસ્તનાં શરીર” ને સમજવા માટે પણ તે માનવ શરીરનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. માનવ શરીરમાં, શરીરનાં વિવિધ અવયવો રહેલા હોય છે, અને દરેક અવયવને એક ચોક્કસ કાર્ય હોય છે. તોપણ, તેઓ સઘળાં સાથે મળીને કામ કરે છે. પાઉલ ઈચ્છા રાખે છે કે કરિંથીઓમાંનાં દરેક વિશ્વાસીઓ તેની કે તેણીનાં વિષયમાં એવી રીતે વિચારે કે તેઓ એક શરીરનાં અવયવો છે કે જેઓ બાકીના અન્ય સઘળા અવયવો, એટલે કે “ખ્રિસ્તના શરીર” ની સાથે મળીને કામ કરે છે. આ સમગ્ર વાર્તાલાપમાં પાઉલ માનવ “શરીર” વિષે વાતચીત કરે છે, અને તમારા અનુવાદમાં તે દ્રશ્ય થતું હોવું જોઈએ. ટૂંકનોંધ અમુક ચોક્કસ અલંકારોને દર્શાવી દે છે, પરંતુ તેને બાદ કરતા આ વિભાગમાં બાકીનું સઘળું નિરૂપણ સાથે મળીને કામ કરનાર માનવ શરીરની વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/body]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/member]])\n\n### શરીરનાં અવયવોનું સજીવારોપણ\n\n [12:15-16] (../12/15.md), , [21] (../12/21.md) માં પાઉલ જો શરીરનાં અવયવો જો બોલી શકે તો તેઓ જે બોલે તેના અવતરણોને ટાંકે છે. [12:25-26] (../12/25.md)માં તે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે શરીરનાં અવયવો એકબીજાની કાળજી રાખી શકે, દુઃખી થઇ શકે અને એકબીજાની સાથે આનંદ કરી શકે. જેથી તે એક વિષયને સ્થાપિત કરી શકે એ માટે તે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે શરીરનાં અવયવો લોકો હોય. તેમ છતાં, તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ શરીરના અવયવોનાં રૂપકમાં તેઓને પોતાને જોતા થાય, તેથી તેઓનું સજીવારોપણ કરિંથીઓને “શરીરનાં અવયવો” તરીકે પોતાને નિહાળવામાં સહાય કરે છે. જો શક્ય હોય, તો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગને જાળવી રાખો કે જેથી તમારા વાંચકો પોતાને શરીરના અવયવો તરીકે નિહાળી શકે. કોઈ બીજી રીતે તમારે જો તે વિચારને રજુ કરવું આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, તમે સૂચવી શકો છો કે પાઉલ એક આનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અથવા એક વાર્તા કહી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])\n\n### અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલો\n\n [12:17] (../12/17.md), , [19] (../12/19.md), (../12/19.md), [29-30](../12/29.md)માં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલો પૂછે છે. તે આ સવાલો એટલા માટે પૂછતો નથી કે કરિંથીઓ તેને માહિતી પૂરી પાડી શકે. તેના બદલે, તે આ સવાલો એટલા માટે પૂછે છે કે તે ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ એવો વિચાર કરે કે તેઓ કઈ રીતે કામ કરે છે અને તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે. સવાલો પાઉલની સાથે તેઓને વિચાર કરવા સહાય કરવા પ્રોત્સાહન આપે છે. આ સવાલોનો અનુવાદ કરવા માટેની રીતો માટે, દરેક કલમ પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો જેઓ આ પ્રકારના સવાલોનો સમાવેશ કરે છે. [જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]]\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### બિન વિસ્તૃત સૂચિઓ\n\n [12:8-10](../12/08.md), [28] (../12/28.md), [29-30] (../12/29.md) માં, પાઉલ “આત્મિક કૃપાદાનો”ની ત્રણ વિવિધ સૂચિઓ પૂરી પાડે છે. દરેક સૂચિઓમાં બીજી સૂચિઓ જેનો સમાવેશ કરે છે તેમાંની કેટલીક બાબતોની સામ્યતા નજરે પડે છે, પરંતુ તેઓમાંની કોઈપણ સૂચિ એકસમાન હોય એવી સઘળી બાબતોનો સમાવેશ કરતી નથી. તે દર્શાવે છે કે અસ્તિત્વ ધરાવી શકે એવી દરેક આત્મિક કૃપાદાનોને પાઉલ આ સૂચિમાં ઓળખી બતાવવાનો ઈરાદો રાખતો નથી. તેને બદલે, પાઉલ દાખલાઓ આપવા માટે અમુક ચોક્કસ કૃપાદાનોની સૂચી આપે છે. આ વાતની પૂરી તકેદારી રાખો કે અહીં પાઉલ જે સૂચિઓ આપે છે તે કૃપાદાનો સિવાય બીજા કોઈ કૃપાદાનો અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી એવો સૂચિતાર્થ તમારો અનુવાદ પ્રગટ ન કરે.\n\n### “અવયવો”\n\n[12:12-27] (../12/12.md)નાં સમગ્ર શાસ્ત્રભાગમાં પાઉલ “અવયવો”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે માનવ શરીરનાં કોઈપણ અંગની ઓળખ આપે છે. અંગ્રેજીમાં, “અવયવો” શબ્દ શરીરનાં અંગો સિવાયનાં બાકીના અર્થોમાં પણ ઉપયોગ કરવામાં આવે છે, એટલા માટે UST તેનો “શરીરના અંગો” તરીકે અનુવાદ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં, એક વાતની ખાતરી રાખો કે તમે કોઈ એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે વિશેષ કરીને શરીરના અંગોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય, જેમાં બાહ્ય અંગો (જેમ કે હાથો, પગો અને આંગળીઓ)નો સમાવેશ થતો હોય, અને આંતરિક અંગો (જેમ કે હૃદય, ફેફસાં, અને પેટ) નો સમાવેશ થતો હોય. શરીરનાં બાહ્ય કે આંતરિક ભાગોને દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દની પસંદગી તમારે કરવું જ પડે એમ હોય તો, જો તમે માત્ર બાહ્ય અંગોનો જ ઉલ્લેખ કરો તો વધારે સારું રહેશે કેમ કે પાઉલ વિશેષ કરીને માથું, કાન, આંખ, હાથ, અને પગ એમ કરીને બાહ્ય અંગોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/member]])\n\n### પવિત્ર આત્માનાં નામો\n\nપાઉલ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ “ઈશ્વરના આત્મા તરીકે” ([12:3](../12/03.md)), “પવિત્ર આત્મા” તરીકે ([12:3](../12/03.md)0), “એક આત્મા” તરીકે ([12:13](../12/13.md)), અને “આત્મા” તરીકે ([12:4](../12/04.md), [79](../12/07.md), [11](../12/11.md)) કરે છે. આ સઘળા શાસ્ત્ર સંદર્ભો પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સઘળા શબ્દસમૂહો એક જ આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને કોઈ એક વિશેષ રીતે સૂચવી શકો છો અથવા તો આ સઘળી કલમોમાં “પવિત્ર આત્મા”નો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
12:1	prbo		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν"	1	"[8:1] (../08/01.md)માં જેમ છે તેમ **હવે ...વિષે** શબ્દ એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે જેનું સંબોધન પાઉલ કરવાની ઈચ્છા રાખે છે. દેખીતી રીતે જ, આ રીતે તે જે વિષયોનો પરિચય આપે છે તે એ છે જેઓનાં વિષયમાં કરિંથીઓએ તેને સવાલ પૂછયા હતા. [8:1] (../08/01.md) માં તેના વિષે તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જ રીતે **હવે ...નાં વિષે**અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી, બાબત વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
12:1	hlju		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τῶν πνευματικῶν"	1	"અહીં, **આત્મિક કૃપાદાનો** પવિત્ર આત્મા વિશેષ કામો કરવા માટે ચોક્કસ વિશ્વાસીઓને જે રીતે સામર્થ્ય પ્રદાન કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ આત્મિક કૃપાદાનોમાંનાં કેટલાંક કૃપાદાનોની સૂચી [12:8-10] (../12/08.md) માં આપે છે. આ **કૃપાદાનો**ને વિશ્વાસીઓ પાસે જે પ્રાકૃતિક “કાબેલિયતો” છે તેના અર્થમાં સમજવું જોઈએ નહિ. તેના બદલે, **કૃપાદાનો**એવી રીતો છે કે જેનાથી પવિત્ર આત્મા વિશેષ કામોને પૂર્ણ કરવા માટે કોઈ એક વિશેષ વ્યક્તિ વડે કામ કરે છે જે કામ બીજી કોઈ વ્યક્તિ પાર પાડી શકે નહિ. **આત્મિક કૃપાદાનો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આ વિચારને રજુ કરી શકે અને તેનો થોડો સંદર્ભ પવિત્ર આત્માની સાથે જાળવી રાખે એવા કોઈ એક અલગ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માની મારફતે આપવામાં આવેલ ક્ષમતાઓ” અથવા “પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને જેનાથી સુસજ્જ કરે છે તે રીતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:1	n55m		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"ભલે **ભાઈઓ** શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રી હોય એવા કોઈપણ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. **ભાઈઓ**શબ્દ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
12:1	ha63		rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes"	"οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν"	1	"અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત ભાવાર્થ પ્રગટ કરનાર એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અહીં પાઉલ એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે જ્ઞાન હોય એવી હું તમારા વિષે ઈચ્છા રાખું છું” અથવા “હું ઈચ્છા રાખું છું કે તમે ઘણા જ્ઞાની થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
12:2	lcx5		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι"	1	"અહીં, **દોરી જતા** અને **દોરી** શબ્દો કોઈ એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિને કોઈ એક ચોક્કસ સ્થળે કઈ રીતે “દોરી” જઈ શકે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ અહીં અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તે ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ વિચારે કે કઈ રીતે જેમ કોઈ વ્યક્તિ સાચા માર્ગથી **દૂર** તેઓને “ખેંચી જતી” હોય તેમ તેઓ મૂર્તિઓની ભક્તિ કરતા હતા. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કરિંથીઓ ખોટા માર્ગે જઈ રહ્યા હતા અને એ પણ કે કોઈ વ્યક્તિ કે કોઈ બાબત તે રસ્તે લઇ જવા માટે તેઓને દોરતી હતી. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા કોઈ એક બિન અલંકારિક રૂપ વડે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ગમે તે માર્ગે તેઓની પાછળ ચાલતા હતા, પણ તમે મૂંગી મૂર્તિઓની પાછળ ખોટી રીતે ચાલતા હતા” અથવા “મૂંગી મૂર્તિઓની ભક્તિ કરવા તમને ફરજ પાડવામાં આવતી હતી, અને ગમે તે રીતે તેમ કરવા તમને ફરજ પાડવામાં આવતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:2	py0p		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણ “દૂર ખેંચી જતું હતું”તેની ઓળખને ટાળવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે, કેમ કે તે તેને સર્વસાધારણ રાખવાની ઈચ્છા રાખે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જતું હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “અન્ય વિધર્મીઓ” અથવા “કોઈક બાબત” તે કામ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને તેઓ જેમ દોરે તેમ, બીજાઓ તમને મૂંગી મૂર્તિઓ પાછળ દોરી જતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:2	d48t		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα"	1	"અહીં, **મૂંગી**નો ભાવાર્થ એવો થાય છે કે તેઓની ભક્તિ જેઓ કરે છે તેઓની સાથે **મૂર્તિઓ** બોલી શકતી નથી. **મૂંગી**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બોલવાને માટે અસમર્થ હોય તે રીતે **મૂર્તિઓ**નું વર્ણન કરવા માટે તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓ જે વાતચીત કરતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:2	p2uv		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"ὡς ἂν ἤγεσθε"	1	"**પાછળ દોરવાઈ જતા હતા**શબ્દસમૂહની સમજૂતી ન આપનાર અનિશ્ચિત ભાષાનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં જાણી જોઇને કરે છે. તમારા અનુવાદમાં, **માર્ગો**કયા છે તેને એકસૂત્રતામાં ચૂસ્તપણે સમજૂતી ન આપે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં તમે દોરવાઈ જતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
12:3	ot7m		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"διὸ"	1	"અહીં, **તેથી**શબ્દ નીચેની બાબતોમાંથી નિષ્કર્ષ કાઢતું હોય શકે: (1) [12:1-2] (../12/01.md). વિધર્મી ભક્તિ કઈ રીતે કામ કરતી તેના વિષયમાં કરિંથીઓ “જાણતા” હતા(કલમ 2), પરંતુ પાઉલ તેઓને ખ્રિસ્તી આરાધના કઈ રીતે કામ કરે છે તે તેઓને જણાવવાની ઈચ્છા રાખે છે (કલમ 1). **તેથી**, તે તેઓને આ વાતો **જણાવશે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્તી આરાધના વિષે બહુ ઓછું જાણો છો તેના કારણે” (2) માત્ર [12:2] (../12/02.md). કરિંથીઓ જયારે “વિધર્મીઓ” હતા ત્યારે દેવતાની શક્તિથી “પ્રેરણા પામેલ વક્તવ્ય” અથવા **બોલવા**ની બાબતો વિષે ટેવાયેલાં હતા. હવે, પવિત્ર આત્માની શક્તિથી તે કઈ રીતે કામ કરે છે તે તેઓને જણાવવા પાઉલ ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
12:3	d3kf		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Πνεύματι Θεοῦ & Πνεύματι Ἁγίῳ"	1	"અહીં, **ઈશ્વરનો આત્મા**અને **પવિત્ર આત્મા**એ બે અલગ અલગ નામો એક જ વ્યક્તિનાં નામો છે: પવિત્ર આત્મા. જો તમારી ભાષા પવિત્ર આત્માને માટે એક જ નામનો ઉપયોગ કરે છે, અને જો તમારા વાંચકો એવું માને કે બે અલગ અલગ વ્યક્તિઓને આ કલમમાં ઓળખી શકાય છે, તો આ કલમમાં બંને સ્થળોએ એક સરખા નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા ...પવિત્ર આત્મા” અથવા “ઈશ્વરનો આત્મા ...ઈશ્વરનો આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
12:3	p3ic		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν & ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ"	1	"અહીં, **ઈશ્વરના આત્માની પ્રેરણાથી બોલનારો**શબ્દસમૂહ બોલવા માટે કોઈને **ઈશ્વરના આત્મા**એ સામર્થ્ય આપ્યું હોય તેના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વધારે ઔપચારિક હોય શકે, જેમ કે ભવિષ્યવાણી કે ઉપદેશમાં, અથવા તે ઓછી ઔપચારિક બાબત પણ હોય શકે, જેમ કે દૈનિક વાર્તાલાપનો ઉલ્લેખ. તેના મનમાં શું છે તેના વિષે પાઉલ ચોક્કસ શબ્દોમાં વિસ્તૃતી આપતો નથી કેમ કે તે જેનું લાગુકરણ કરે છે તેને કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે. **ઈશ્વરના આત્માની પ્રેરણાથી બોલનારો**નો અર્થ શું થાય છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “બોલવા”માટે **આત્મા**કોઈ વ્યક્તિને સામર્થ્ય પ્રદાન કરે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરી શકાય એ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો આત્મા તેઓને જેમ દોરે તેમ ...પવિત્ર આત્મા તેઓને જેમ દોરે” અથવા “ઈશ્વરના આત્માનાં સામર્થ્યથી બોલનારો ... પવિત્ર આત્માનાં સામર્થ્યમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:3	iohc		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς & εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς"	1	"બીજી કોઈ વ્યક્તિ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વાક્યોને પ્રત્યક્ષ અવતરણો તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહે છે કે ઇસુ શાપિત છે ...કહે છે કે ઇસુ પ્રભુ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
12:3	xjoi		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀνάθεμα Ἰησοῦς"	1	"**ઇસુ**ને “શાપ”આપવા માટે કોઈ વ્યક્તિ ઉપયોગ કરે એવા કોઈપણ શબ્દોને આ શબ્દસમૂહ ઓળખી કાઢે છે. **ઇસુ શાપિત {છે}**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈપણ વ્યક્તિની વિરુધ્ધ કોઈપણ પ્રકારના “શાપ”ને સૂચવનાર કોઈ એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ શાપિત થાઓ” અથવા “હું ઈસુને શાપ આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:3	y6yx		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions"	"οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ"	1	"જો તમારી ભાષામાં એવું દેખાય કે પાઉલ અહીં એક વિધાન વાક્યની રચના કરે છે અને પછી તેમાં વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો એક વિકલ્પ વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરવાની બાબતને ટાળવા માટે તમે તેની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને માત્ર પવિત્ર આત્માની પ્રેરણાથી વ્યક્તિ બોલવા સમર્થ થાય છે, ‘ઇસુ પ્રભુ છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
12:4	xma4		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"διαιρέσεις & χαρισμάτων"	1	"**અનેક**શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિવિધ” અથવા “ભિન્ન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ કૃપાદાનો” અથવા “ભિન્ન ભિન્ન કૃપાદાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:4	z6zp		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"τὸ & αὐτὸ Πνεῦμα"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે **અનેક કૃપાદાનો**આપનાર **એક ને એક આત્મા** છે. જો તમારા વાંચકો તે માહિતીની અટકળ કાઢી શકતા નથી, અને એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષા આ શબ્દોની માંગણી કરે છે, તો તમે તેઓને અહીં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકનો એક આત્મા તે સર્વ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:5	fnsf		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"διαιρέσεις διακονιῶν"	1	"**અનેક**શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિવિધ” અથવા “ભિન્ન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ સેવાઓ” અથવા “ભિન્ન ભિન્ન સેવાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:5	reb2		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"διακονιῶν"	1	"**સેવાઓ**શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સેવા કરવી” અથવા “મદદ કરવી” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ કૃપાદાનો” અથવા “સેવા કરવાની રીતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:5	cw8e		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὁ αὐτὸς Κύριος"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે **અનેક પ્રકારની સેવાઓ**વડે જેની સેવા કરવામાં આવે છે તે **એક ને એક પ્રભુ** છે. જો તમારા વાંચકો તે માહિતીની અટકળ કાઢી શકતા નથી, અને એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષા આ શબ્દોની માંગણી કરે છે, તો તમે તેઓને અહીં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ એકનાં એક પ્રભુને માટેની સેવા કરે છે” અથવા “દરેક એક જ પ્રભુની સેવા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:6	l0hg		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"διαιρέσεις ἐνεργημάτων"	1	"**અનેક**શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિવિધ” અથવા “ભિન્ન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ કાર્યો” અથવા “ભિન્ન ભિન્ન કાર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:6	mjpt		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐνεργημάτων"	1	"અહીં, **કાર્યો**શબ્દ “પ્રવૃત્તિઓ” અથવા “કામો”નો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે કે, કામો કરવા. જો તમારા વાંચકો **કાર્યો**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા કોઈ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સામાન્ય રીતે “કામો કરવા”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રવૃત્તિઓનાં” અથવા “કામો કરવાની રીતોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:6	gcdn		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὁ αὐτὸς Θεός"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે **અનેક કાર્યોને**શક્તિ પ્રદાન કરનાર **એકના એક ઈશ્વર** છે. જો તમારા વાંચકો તે માહિતીની અટકળ કાઢી શકતા નથી, અને એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષા આ શબ્દોની માંગણી કરે છે, તો તમે તેઓને અહીં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ એકનાં એક પ્રભુને માટેની સેવા કરે છે” અથવા “તે એકના એક ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:6	sd62		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τὰ πάντα ἐν πᾶσιν"	1	"અહીં, **સર્વમાં કર્તાહર્તા છે** શબ્દસમૂહ નીચેની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે **દરેક**માં **કામ કરનાર** ઈશ્વર, વિશેષ કરીને **સર્વ**કૃપાદાનો, સેવાઓ, અને કાર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિમાં આ દરેક બાબતો” (2) સામાન્ય રીતે દરેક બાબતોમાં અને દરેક વ્યક્તિઓમાં જે રીતે ઈશ્વર **સઘળામાં કામ કરે છે**તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકમાં સઘળું” અથવા “દરેક પરિસ્થિતિમાં સઘળી બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:7	eqdz		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἑκάστῳ & δίδοται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કૃપાદાનો આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે કૃપાદાનો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું તમારે માટે આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કર્યું (see [12:6](../12/06.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકને ઈશ્વર આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:7	doik		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος"	1	"**પ્રકટીકરણ**શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રદર્શન કરવું” અથવા “પ્રગટ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ આત્માને કઈ રીતે પ્રદર્શિત કરે છે” અથવા “તેઓ કઈ રીતે આત્માનાં સામર્થ્યને પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:7	fspw		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος"	1	"**બાહ્ય પ્રગટીકરણ**ની મારફતે કઈ રીતે **આત્મા**ને પ્રગટ કરવામાં આવે છે તે સૂચવવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. **બાહ્ય પ્રગટીકરણ** **આત્મા**નું પ્રકટીકરણ છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો, તમે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માને પ્રગટ કરવાની બાહ્ય ક્ષમતા” અથવા “આત્માને બાહ્ય રીતે પ્રગટ કરવાની એક રીત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
12:7	p002		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πρὸς τὸ συμφέρον"	1	"**હિત** શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “લાભ કરવું” અથવા “મદદ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકને લાભ પહોંચાડવાનાં હેતુસર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:8	s79b		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ᾧ μὲν & διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તે કોણ આપે છે તેના કરતા શું **આપવામાં આવ્યું છે** પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” અથવા “આત્માએ” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિને આત્મા આપે છે” અથવા “આત્મા વડે ઈશ્વર વ્યક્તિને આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:8	prlp		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ᾧ & ἄλλῳ"	1	"પાઉલ વિશેષ કરીને **એકને**અને **બીજાને**નો ઉલ્લેખ કરે છે, તોપણ તે માત્ર બે લોકોનાં વિષયમાં જ બોલી રહ્યો નથી. તેના બદલે, બે દાખલાઓ આપવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ અહીં જે બે દાખલાઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પ્રતિનિધિત્વ કરનાર દાખલાઓને સૂચવી શકે એવા તમારી ભાષાનાં એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે અહીં બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસ લોકોને ... બીજા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
12:8	fpa9		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"λόγος"	-1	"અહીં, **વાત** અલંકારિક રૂપમાં શબ્દોમાં કોઈ વ્યક્તિ બોલે તેને દર્શાવે છે. **વાત**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સંદેશ ...એક સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:8	d90i		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"λόγος σοφίας"	1	"**વિદ્યા** શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (1) **વિદ્યા**ની મારફતે **વાત**ની લાક્ષણિકતા પ્રગટ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદ્યાની એક વાત” (2) જે તેને સાંભળે છે તેને **વાત** **વિદ્યા**આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને બુધ્ધિશાળી બનાવનાર વાત”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:8	ayzp		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἄλλῳ & λόγος"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉનાં વાક્યાંશ (**આપવામાં આવેલ છે**) માં તે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંશમાંથી તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાને વાત આપવામાં આવેલી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:8	g5ao		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"λόγος γνώσεως"	1	"**જ્ઞાન** શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (1) **જ્ઞાન**ની મારફતે **વાત**ની લાક્ષણિકતા પ્રગટ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દિવ્ય પ્રેરણાપ્રાપ્ત એક વાત” (2) જે તેને સાંભળે છે તેને **વાત** **જ્ઞાન** આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને બુધ્ધિશાળી બનાવનાર વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:9	twl4			"ἑτέρῳ"	1	"અગાઉની કલમમાં કે બાકીની આ કલમમાં તે જેમ કરે છે તેના કરતા અલગ રીતે પાઉલ અહીં **બીજાને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. એ શક્ય છે કે આ સૂચિમાં તે એક નવા વિભાગની શરૂઆત કરી રહ્યો છે તે સૂચવવા માટે તે આ અલગ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે સૂચિને વિભાગોમાં વિભાગી રહ્યા છો, તો તમે અહીં એક નવા વિભાગની શરૂઆત કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના પહેલાં તમારે એક પૂર્ણવિરામ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી વ્યક્તિને”"
12:9	i7jn		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἑτέρῳ & ἄλλῳ"	1	"આ કલમનાં બંને ભાગોમાં, પાઉલ વિશેષ કરીને **બીજાને**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે તે આ કામ કરે છે, ત્યારે તે માત્ર એક વ્યક્તિનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો નથી. તેના બદલે, એક દાખલો આપવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પાઉલ અહીં દાખલાઓ આપી રહ્યો છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પ્રતિનિધિત્વ કરનાર દાખલાઓને સૂચવી શકે એવા તમારી ભાષાનાં એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે અહીં બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોને ... બીજા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
12:9	mi65		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἑτέρῳ πίστις & ἄλλῳ & χαρίσματα"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે [12:8](../12/08.md) (**આપવામાં આવેલ છે**) માં તે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંશમાંથી તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાને વિશ્વાસ આપવામાં આવેલ છે... બીજાને કૃપાદાનો આપવામાં આવેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:9	fyvx		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πίστις"	1	"અહીં, **વિશ્વાસ** શબ્દ ઈશ્વરમાં એક વિશેષ વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સઘળા વિશ્વાસ કરનારાઓમાં જે **વિશ્વાસ**છે તેનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. આ વિશેષ **વિશ્વાસ**ચમત્કારો કરવા માટે જરૂરી પડતાં ઈશ્વરમાં વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, અથવા બીજાઓને વધારે વિશ્વાસ કરવા માટે મદદ કરવાની ક્ષમતા હોય શકે, અથવા તે બીજી કોઈ બાબત હોય શકે. જો તમારા વાંચકો **વિશ્વાસ**ને તેના મૂળ સ્વરૂપમાં સમજી શકતા નથી, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતા કરીને જણાવી શકો છો કે આ એક વિશેષ પ્રકારનો **વિશ્વાસ**છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશેષ વિશ્વાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:9	dabj		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πίστις"	1	"**વિશ્વાસ**શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિશ્વાસ કરવું” અથવા “ભરોસો કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ કરવાની ક્ષમતા” અથવા “તેઓ જેમ વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:9	wq5y			"τῷ ἑνὶ Πνεύματι"	1	"અહીં, **તે એક આત્મા**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે **એનો એ જ આત્મા**ની જેમ એકસમાન છે. પાઉલ એક અલગ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે પુનરાવર્તનનાં શબ્દસમૂહને બદલવાની ક્રિયા તેના સમાજમાં અમુકવાર એક સારી રીત ગણાતી હતી. જો તમારી ભાષામાં અલગ અલગ શબ્દો વડે **એકનાં એક આત્મા**ને દર્શાવવા માટે સારી શૈલી ગણાતી ન હોય, અને પાઉલ તેના શબ્દોને કેમ બદલે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **તે એક આત્મા**ને સ્થાને તમે અહીં **એનો એ જ આત્મા**નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ આત્મા”"
12:10	thjp		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἄλλῳ & ἄλλῳ & ἄλλῳ & ἑτέρῳ & ἄλλῳ"	1	"આ સમગ્ર કલમમાં, પાઉલ વિશેષ કરીને **બીજાને**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે તે આ કામ કરે છે, ત્યારે તે માત્ર એક વ્યક્તિનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો નથી. તેના બદલે, એક દાખલો આપવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પાઉલ અહીં દાખલાઓ આપી રહ્યો છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પ્રતિનિધિત્વ કરનાર દાખલાઓને સૂચવી શકે એવા તમારી ભાષાનાં એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે અહીં બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોને ... બીજા લોકોને ...બીજા લોકોને ...બીજા લોકોને... બીજા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
12:10	h057		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν."	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે [12:8] (../12/08.md) (**આપવામાં આવેલ છે**) માં તે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંશમાંથી તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બીજાને સામર્થ્યનાં કામો આપવામાં આવેલ છે; બીજાને પ્રબોધ આપવામાં આવેલ છે; બીજાને આત્માઓની પારખ આપવામાં આવેલ છે; બીજાને અન્ય અન્ય ભાષાઓનાં કૃપાદાન આપવામાં આવેલ છે; અને બીજાને ભાષાંતર કરવાના કૃપાદાન આપવામાં આવેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:10	hkao		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐνεργήματα δυνάμεων"	1	"**કાર્યો**અથવા **સામર્થ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને એક ક્રિયાપદ અને ક્રિયાવિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પ્રભાવશાળી રીતે કઈ રીતે કામ કરે છે” અથવા “તેઓ પ્રભાવશાળી રીતે જેમ કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:10	plqw		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἐνεργήματα δυνάμεων"	1	"**સામર્થ**નાં લક્ષણ સાથે જોડાયેલ **કાર્યો**વિષે બોલવા માટે પાઉલ અહીં માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ આવો થઇ શકે: (1) કે વ્યક્તિ જે “શક્તિશાળી” છે તે “કામ” કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાક્રમી કામો કરવા” અથવા “ચમત્કારો કરવા” (2) કે **કાર્યો****સામર્થ્ય**ને પ્રદર્શિત કરે છે અથવા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સામર્થી કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
12:10	aeli		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"προφητεία"	1	"**પ્રબોધ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને “પ્રબોધ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેમ પ્રબોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:10	put1		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"διακρίσεις πνευμάτων"	1	"**પારખ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને “પારખ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેમ આત્માઓની પારખ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:10	mowm		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"διακρίσεις"	1	"અહીં, **પારખ** આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) **આત્માઓ**નાં વિષયમાં નિર્ણયો કરવાની ખૂબીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તપાસ કરવું” (2) **આત્માઓ**નું મૂલ્યાંકન કરવા કે ઓળખી કાઢવાની ક્ષમતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂલ્યાંકન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:10	de9h		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πνευμάτων"	1	"અહીં, **આત્માઓ**શબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) **આત્માઓ** કે **આત્મા** વડે સામર્થ્યપ્રાપ્ત બોલી કે કાર્યો. આ કેસમાં, જેઓ પાસે આ “કૃપાદાન” છે તેઓ બોલી અને કાર્યો ઈશ્વરના આત્મા પાસેથી છે કે નહિ તેને “પારખી” શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક બાબતોના વિષયમાં” (2) આત્મિક જીવો પોતે. આ કેસમાં, જેઓ પાસે આ “કૃપાદાન” છે તેઓ **આત્માઓ**ઈશ્વરને પ્રદર્શિત કરે છે કે નહિ તે “પારખી” શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માઓ વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:10	c20m			"ἑτέρῳ"	1	"છેલ્લી કલમમાં નોંધવામાં આવ્યું છે તે એક બાબત કરતા બીજીમાં, અગાઉની કલમમાં કે બાકીની આ કલમમાં તે જેમ કરે છે તેના કરતા અલગ રીતે પાઉલ અહીં **બીજાને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. એ શક્ય છે કે આ સૂચિમાં તે એક નવા વિભાગની શરૂઆત કરી રહ્યો છે તે સૂચવવા માટે તે આ અલગ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે સૂચિને વિભાગોમાં વિભાગી રહ્યા છો, તો તમે અહીં એક નવા વિભાગની શરૂઆત કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના પહેલાં તમારે એક પૂર્ણવિરામ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી વ્યક્તિને”"
12:10	dqpb		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"γλωσσῶν"	-1	"અહીં, **ભાષાઓ**શબ્દ વ્યક્તિ તેની “જીભ” વડે જે કામ કરે છે, એટલે કે એક ભાષા બોલવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. **અન્ય અન્ય ભાષાઓ** “ભાષાઓ” બોલવાની એક રીત છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષાનાં ...ભાષાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:10	axd4		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"γένη γλωσσῶν"	1	"અહીં, **પ્રકારની ભાષાઓ**ભાષાઓમાં બોલવામાં આવતા શબ્દોને દર્શાવે છે જેને વિશ્વાસીઓ સામાન્ય રીતે સમજી શકતા નથી. **ભાષાઓ** નીચેની કોઈપણ કે સર્વ ભાષાઓનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) એક તદ્દન અજાણી ભાષા જેના વડે એક વ્યક્તિ ઈશ્વરની સાથે વાતચીત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલૌકિક બોલી” અથવા “વિવિધ ખાનગી ભાષાઓ” (2) દૂતો વડે બોલવામાં આવતી ભાષા કે ભાષાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ પ્રકારની સ્વર્ગદૂતોની ભાષાઓ” (3) પરદેશી ભાષાઓ જેને અમુક વિશ્વાસીઓ મંડળીમાં બોલતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ પરદેશી ભાષાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:10	rpeb		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἑρμηνία γλωσσῶν"	1	"અહીં, **અર્થઘટન** આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વિશ્વાસીઓ સમજી શકે એવી ભાષામાં **બોલી**નો અનુવાદ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષાઓનો અનુવાદ” (2) “અન્ય ભાષામાં”જે બોલવામાં આવ્યું હતું તેને સમજીને પછી તેના અર્થને ખુલાસો કરવાનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાઓનો ખુલાસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:10	gcak		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἑρμηνία γλωσσῶν"	1	"**અર્થઘટન**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો **અર્થઘટન કરવું** જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે રીતે ભાષાઓનું અર્થઘટન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:11	sygg		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα"	1	"અહીં, **એ ને એ જ**શબ્દસમૂહ ભાર મૂકીને જણાવે છે કે માત્ર ને માત્ર **એક** જ પવિત્ર આત્મા છે અને કે દરેક કૃપાદાન વિવિધ પ્રકારના આત્મા વડે નહિ, પરંતુ **એ જ **આત્મા વડે આપવામાં આવેલ છે. **એ ને એ જ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સર્વ કૃપાદાનો આપનાર એકમાત્ર વ્યક્તિ તરીકે પવિત્ર આત્માને દર્શાવે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ પવિત્ર આત્મા છે, જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:11	fbwz		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἰδίᾳ"	1	"અહીં, **વ્યક્તિગત રીતે**શબ્દસમૂહ આત્મા કઈ રીતે અમુક વ્યક્તિઓને કૃપાદાનો “વહેંચી આપે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, અલગ અલગ પ્રકારના લોકો અલગ અલગ કૃપાદાનો પ્રાપ્ત કરે છે. **વ્યક્તિગત રીતે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકોને તેઓની પોતાની એક ઓળખ આપે, એટલે કે તેઓ જે સમુદાયમાં રહે છે તેનાથી અલગ ઓળખ આપે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કે તેણીને” અથવા “અલગથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:11	jauz		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"καθὼς βούλεται"	1	"અહીં, **તે જેમ ઈચ્છા રાખે છે**નો અર્થ થાય છે કે આત્મા બીજી કોઈ બાબતોને લીધે નહિ, પરંતુ **આત્મા**જેમ નક્કી કરે છે તેમ કૃપાદાનો “વહેંચી આપે છે”. **ઈચ્છે છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **આત્મા** જે “નક્કી કરે” અથવા “પસંદગી કરે” તેનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પસંદગી કરે તે રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:12	ikhq		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"τὸ σῶμα"	1	"અહીં પાઉલ કોઈ એક ચોક્કસ **શરીર**નાં વિષે નહિ, પરંતુ સામાન્ય અર્થમાં “શરીરો” વિષે બોલી રહ્યો છે. આ રૂપ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સાધારણ અર્થમાં “શરીરો”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે, એક માનવી શરીર”, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
12:12	hctq		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἕν ἐστιν"	1	"અહીં, **એક**શબ્દ **શરીર**કઈ રીતે એક અંગ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, આપણે **એક** શરીરને **એક** વસ્તુ તરીકે ગણી શકીએ છીએ, ભલે તે ઘણા અવયવો વડે બનેલ છે તોપણ. જો તમારા વાંચકો **એક**શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **શરીર**ની ઐક્યતા પર ભાર મૂકનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોડાયેલ છે” અથવા “એક અંગ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:12	qxzs		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"πολλὰ ὄντα"	1	"અહીં, **ઘણા હોવા** શબ્દ હવે પછી આવનાર શબ્દો સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે: **એક શરીર છે**. જો તમારા વાંચકો આ સંબંધ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **ઘણા હોવા**ની સાથે તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો પરિચય એવી રીતે આપી શકો કે જે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં એક વિરોધાભાસને સૂચવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે તેઓ ઘણા હોવા છતાં” અથવા “ઘણાં હોવા છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
12:12	qf20		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"καθάπερ & οὕτως καὶ ὁ Χριστός"	1	"આ કલમમાં તે જેનું વર્ણન કરે છે તે **શરીર**ની માફક **ખ્રિસ્ત**કઈ રીતે છે તેનો ખુલાસો અહીં પાઉલ આપતો નથી. તેને બદલે, તે ક્રમશઃ આવનાર સમગ્ર કલમોમાં **ખ્રિસ્ત**કઈ રીતે **શરીર**જેવા છે તેનો ખુલાસો આપે છે. “તમે ખ્રિસ્તનું શરીર છો અને દરેક તેના અવયવો છો” વિષે [12:27] (../12/27.md) માં તેનો ભાવાર્થ શું છે તેનો સંપૂર્ણપણે ખુલાસો આપે છે. **તેમ ખ્રિસ્ત પણ {છે}**શું છે તેનો ખુલાસો પાઉલ આગલી કલમોમાં આગળ આપે છે, તેથી વધુ વિગત આપ્યા વિના **શરીર**અને **ખ્રિસ્ત**વચ્ચે સરખામણી પર ભાર મૂકીને આ શબ્દસમૂહને તમારે અભિવ્યક્ત કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ છે ...ખ્રિસ્ત પણ તેની માફક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
12:13	sf6i			"ἐν ἑνὶ Πνεύματι"	1	"અહીં, **એક આત્માથી** નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વ્યક્તિ જેમાં **આપણે સર્વ બાપ્તિસ્મા પામ્યા**. બીજા શબ્દોમાં, બાપ્તિસ્મા **એક આત્મા**નાં સામર્થ્યથી થાય છે અથવા **એક આત્મા**નાં સ્વીકાર તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આત્મામાં” અથવા “એક આત્માની અંદર” (2) જે “બાપ્તિસ્મા” આપે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આત્માનાં કામથી”"
12:13	ztt9		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες & ἐβαπτίσθημεν"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, “બાપ્તિસ્મા” આપવાનું કામ કરનાર આ હોય શકે: (1) આત્માના સામર્થ્યનાં માધ્યમથી પાણીમાં બાપ્તિસ્મા આપવાનું કામ કરનાર એક વિશ્વાસી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માનાં સામર્થ્યથી આપણામાંના સર્વને સાથી વિશ્વાસીઓએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (2) ઈશ્વર, જે પાણીમાં બાપ્તિસ્મા દરમિયાન દરેક વિશ્વાસીઓને **એક આત્મા**આપે છે અથવા એવી રીતે જે એક બાપ્તિસ્મા જેવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આત્મામાં આપણ સર્વને ઈશ્વરે બાપ્તિસ્મા આપ્યું” અથવા “તે જાણે એવું હતું કે આપણને એક આત્મા આપીને ઈશ્વરે આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, જેનો અર્થ થાય છે કે તેમણે આપણને એક કર્યા” (3) **એક આત્મા**, જે પાણીમાં બાપ્તિસ્માને સામર્થ્ય પ્રદાન કરે છે અથવા બાપ્તિસ્માની માફક તે આપણને એક કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણામાંથી સર્વને એક આત્માએ બાપ્તિસ્મા આપ્યું” અથવા “તે જાણે એવું હતું કે એક આત્માએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું હોય, જેનો અર્થ એ થાય છે કે તેણે આપણને એક કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:13	fwtf		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πάντες & ἐβαπτίσθημεν"	1	"અહીં, **બાપ્તિસ્મા પામીને** શબ્દસમૂહ નીચે મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાણીમાં બાપ્તિસ્મા, જે **આત્મા**ની સાથે સંકળાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણીમાં સર્વ બાપ્તિસ્મા પામીને” (2) વિશ્વાસી થઈને **આત્મા**પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ, જે **બાપ્તિસ્મા**પામવાની માફક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાપ્તિસ્માની માફક સર્વ એક શરીરરૂપ થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:13	so34		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν"	1	"અહીં, કોઈક **માં બાપ્તિસ્મા પામીને** અથવા બાપ્તિસ્મામાં જેની સાથે એક શરીરરૂપ થયા તેની સાથે કોઈકની ઓળખને દર્શાવે છે. આ કેસમાં, જયારે તેઓ **બાપ્તિસ્મા પામે છે**ત્યારે વિશ્વાસીઓ એકબીજા સાથે જોડાઈને **એક શરીરરૂપ**થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ બાપ્તિસ્મા પામ્યા કે જેથી આપણે એક શરીર બનીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:13	cjtt		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"εἰς ἓν σῶμα"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે વિશ્વાસીઓ જાણે સાથે મળીને **એક શરીર** હોય. આ રીતે બોલીને, વિશ્વાસીઓ પાસે જે એકરૂપતા છે તેના પર ભાર મૂકે છે કેમ કે તેઓ પાસે સાથે મળીને ખ્રિસ્તના **શરીર**ની જેમ **આત્મા** છે. આગલી સમગ્ર કલમમાં પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, અને 1 કરિંથી અને ખ્રિસ્તી ઉપદેશ માટે તે એક મહત્વનું રૂપક છે. તે કારણને લીધે, તમારે આ રૂપકને જાળવી રાખવું જોઈએ, અથવા તે વિચારને તમારે ભિન્ન રીતે અભિવ્યક્ત કરવું જરૂરી થાય તો, કોઈ એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિકટની એકતામાં, જાણે આપણે એક શરીર હોય તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:13	hz4h			"εἴτε & δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι"	3	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાસો કે સ્વતંત્ર માણસો”"
12:13	k5dg		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પીવા માટે પીણું પૂરું પાડનાર વ્યક્તિ પર ભાર મૂકવાને બદલે જેઓ પાન કરી રહ્યા છે તેઓ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે રજુ કરવું જરૂરી પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આત્માનું પાન ઈશ્વરે આપણને કરાવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:13	mu64		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **આત્મા**ને પ્રાપ્ત કરવું કે **આત્મા**થી સામર્થ્ય પામવાની બાબત **આત્મા** નું “પાન કરવા” જેવું છે. એવું શક્ય છે કે તે આ રીતે એટલા સારુ બોલે છે કે જેથી કરિંથીઓ પ્રભુ ભોજનનાં વિષયમાં વિચાર કરે, વિશેષ કરીને કલમની શરૂઆત **બાપ્તિસ્મા પામવા**નાં વિષયમાં વાતચીત કરે છે. મુખ્ય વિષય આ છે કે જેઓ સર્વ **એક આત્મા**નું **પાન**કરે છે તેઓ તે પાન કરવાને લીધે એક શરીરરૂપ થાય છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપકનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વએ એક આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો” અથવા “સર્વએ એક આત્મામાંથી ભાગ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:14	hrh0		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"τὸ σῶμα"	1	"અહીં પાઉલ કોઈ એક ચોક્કસ **શરીર**નાં વિષે નહિ, પરંતુ સામાન્ય અર્થમાં “શરીરો” વિષે બોલી રહ્યો છે. આ રૂપ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સાધારણ અર્થમાં “શરીરો”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ શરીર”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
12:15	m5cc		rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo"	"ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος"	1	"કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે પાઉલ અહીં એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જાણે **પગ** બોલી શકતો હોય અને દાવો કરે કે તે **હાથ**નથી તેના કારણે તે **શરીરનો**ભાગ નથી. તે આ અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે **પગ**વાતચીત કરે તે વિચિત્ર બાબત છે, અને જો તે વાતચીત કરી શકે તો આ પ્રકારની બાબતો તે બોલે તે હજુ પણ વધારે વિચિત્ર બાબત કહેવાય. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે પગ કહે, “હું હાથ નથી, તેથી હું શરીરનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
12:15	nn8u		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ πούς"	1	"પાઉલ દાખલો લેવા માટે કોઈપણ એક **પગ**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વાત કરી શકે એવા કોઈ એક વિશેષ **પગ**નાં વિષયમાં તે બોલી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો આ રૂપના વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે કોઈપણ એક **પગ**નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પગ” અથવા “કોઈ પગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
12:15	fw5z		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **પગ**કશુંક **બોલી** શકે. તે આ મુજબ બોલે છે કેમ કે તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ તેઓના પોતાના વિષયમાં શરીરના અવયવો, જેઓ ખ્રિસ્તના શરીરની રચના કરે છે, તરીકે વિચાર કરે, અને તેથી **પગ**તેઓને માટે એક દાખલો છે. તે તેઓની પાસે જોવાની એ પણ ઈચ્છા રાખે છે કે તે અહીં જે કહે છે તે જો **પગ**કહે છે તો તે કેવું વિચિત્ર લાગે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ રાખે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે આ એક અનુમાનિક સ્થિતિ છે જેમાં **પગ**વાતચીત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે પગ બોલી શકે, અને તે કહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
12:15	s68g		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"εἴπῃ & ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος"	1	"જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વાક્યનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહે કે, તે હાથ નથી, તો તે શરીરનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
12:15	vio0		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος & οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος"	1	"અહીં, **શરીરનો** શબ્દ **શરીર**ને લગતું કશુંક કે નો જે ભાગ છે તેને દર્શાવે છે. **શરીરનો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તમારી ભાષામાં કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે કોઈ બાબત સાથે સંકળાયેલ કે જે એક ભાગ હોય એવી રીતે ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું શરીરનો એક ભાગ નથી ... તે શરીરનો એક ભાગ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:15	uf2x		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives"	"οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος"	1	"**શરીર**થી અલગ થવા માટે **પગ** જે કારણ આપે છે તે માન્ય નથી તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવા માટે અહીં પાઉલ બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. બે નકારાત્મક શબ્દો વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને બે સકારાત્મક શબ્દો વડે કે માત્ર એક જ નકારાત્મક શબ્દ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તોપણ, તે શરીરનો છે” અથવા “તોપણ હજુયે તે શરીરનો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
12:15	xu0y		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦτο"	1	"અહીં, **એ** શબ્દ હાથ ન હોવાના વિષયમાં **પગે** જે કહ્યું હતું તેના વિષે ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **એ**શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી ઓળખ આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણ” અથવા “તે વિચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
12:16	ig4q		rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo"	"ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος"	1	"[12:15] (../12/15.md)ની જેમ જ, અહીં પાઉલ કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જાણે **કાન** બોલી શકતો હોય અને દાવો કરે કે તે **આંખ** નથી તેના કારણે તે **શરીરનો**ભાગ નથી. તે આ અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે **કાન**વાતચીત કરે તે વિચિત્ર બાબત છે, અને જો તે વાતચીત કરી શકે તો આ પ્રકારની બાબતો તે બોલે તે હજુ પણ વધારે વિચિત્ર બાબત કહેવાય. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કાન કહે, “હું આંખ નથી, તેથી હું શરીરનો નથી’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
12:16	kkre		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"τὸ οὖς"	1	"પાઉલ દાખલો લેવા માટે કોઈપણ એક **કાન**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વાત કરી શકે એવા કોઈ એક વિશેષ **કાન**નાં વિષયમાં તે બોલી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો આ રૂપના વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે કોઈપણ એક **કાન**નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કાન” અથવા “કોઈ કાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
12:16	wq0y		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς"	1	"[12:15] (../12/15.md)ની જેમ જ, અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **કાન** કશુંક બોલી શકે. તે આ મુજબ બોલે છે કેમ કે તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ તેઓના પોતાના વિષયમાં શરીરના અવયવો, જેઓ ખ્રિસ્તના શરીરની રચના કરે છે, તરીકે વિચાર કરે, અને તેથી **કાન**તેઓને માટે એક દાખલો છે. તે તેઓની પાસે જોવાની એ પણ ઈચ્છા રાખે છે કે તે અહીં જે કહે છે તે જો **કાન**કહે છે તો તે કેવું વિચિત્ર લાગે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ રાખે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે આ એક અનુમાનિક સ્થિતિ છે જેમાં કાન વાતચીત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કાન બોલી શકે, અને તે કહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
12:16	h6u4		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"εἴπῃ & ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος;"	1	"જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વાક્યનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહે કે, તે આંખ નથી, તો તે શરીરનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
12:16	unec		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος & οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος"	1	"[12:15] (../12/15.md) ની જેમ જ, અહીં, **શરીરનો** શબ્દ **શરીર**ને લગતું કશુંક કે નો જે ભાગ છે તેને દર્શાવે છે. **શરીરનો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તમારી ભાષામાં કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે કોઈ બાબત સાથે સંકળાયેલ કે જે એક ભાગ હોય એવી રીતે ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું શરીરનો એક ભાગ નથી ... તે શરીરનો એક ભાગ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:16	qgba		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives"	"οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος"	1	"**શરીર**થી અલગ થવા માટે **કાન** જે કારણ આપે છે તે માન્ય નથી તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવા માટે અહીં પાઉલ બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. બે નકારાત્મક શબ્દો વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને બે સકારાત્મક શબ્દો વડે કે માત્ર એક જ નકારાત્મક શબ્દ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તોપણ, તે શરીરનો છે” અથવા “તોપણ હજુયે તે શરીરનો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
12:16	gryl		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦτο"	1	"અહીં, **એ** શબ્દ હાથ ન હોવાના વિષયમાં **કાને** જે કહ્યું હતું તેના વિષે ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **એ**શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી ઓળખ આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણ” અથવા “તે વિચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
12:17	atod		rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo"	"εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις?"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે બે અનુમાનિક સ્થિતિઓનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જાણે **આખું શરીર** **એક આંખ**કે **એક કાન** હોત. તે આ અનુમાનિક સ્થિતિઓનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે **એક આંખ** કે **એક કાન** વડે **આખા શરીર**ની રચના કરવામાં આવે તે વિચિત્ર બાબત છે. અનુમાનિક સ્થિતિઓનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આખું શરીર એક આંખ હોત; તો શ્રવણ ક્યાં હોત ? ધારો કે આખું શરીર એક કાન હોત; તો ગંધ શક્તિ ક્યા હોત ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
12:17	hf1o		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὅλον τὸ σῶμα & ὅλον"	1	"અહીં પાઉલ કોઈ એક ચોક્કસ **શરીર**નાં વિષે નહિ, પરંતુ સામાન્ય અર્થમાં “શરીરો” વિષે બોલી રહ્યો છે. આ રૂપ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સાધારણ અર્થમાં “શરીરો”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ આખું શરીર ... કોઈ આખું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
12:17	uilt		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ποῦ ἡ ἀκοή? & ποῦ ἡ ὄσφρησις?"	1	"**શ્રવણ** અને **ગંધ**ની ઇન્દ્રિયો ક્યાં છે તેની માહિતી પ્રાપ્ત કરવા માટે પાઉલ આ સવાલોને પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે તેઓને સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલો અનુમાન કરે છે કે ઉત્તર છે “ક્યાંય નહિ”. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો એક એવું **શરીર**જે માત્ર **એક આંખ** છે તેની પાસે **શ્રવણ**નથી, અને એક એવું **શરીર** જે માત્ર **કાન** છે તેની પાસે **ગંધ**નથી. જો તમારા વાંચકો આ સવાલોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારોને મજબૂત ભાવનાઓ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ક્યારેય પણ કશું સાંભળી શકશે નહિ ... તે ક્યારેય પણ કશું ગંધ પારખી શકશે નહિ” અથવા “તેની પાસે શ્રવણ રહેશે નહિ ...તેની પાસે ગંધની ઇન્દ્રિય હશે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:17	hizs		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὅλον"	2	"અહીં પાઉલ **શરીર**શબ્દને કાઢી નાખે છે કેમ કે અગાઉનાં વાક્યમાં તેણે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી દીધું છે. જો તમારી ભાષામાં અહીં **શરીર**ને રજુ કરવું જરૂરી પડી જાય છે, તો અગાઉના વાક્યમાંથી તમે તેને અહીં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આખું શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:18	c1ne		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"νυνὶ δὲ"	1	"છેલ્લી કલમ ([12:17](../12/17.md))માં પાઉલ જે અનુમાનિક સ્થિતિઓને રજુ કરે છે તેનાથી વિપરીત જે સાચું છે તેનો પરિચય અહીં **પણ હવે** શબ્દો આપે છે. અહીં, **હવે** શબ્દ સમયને દર્શાવતો નથી. **પણ હવે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો અનુમાનિક સ્થિતિથી વિપરીત વાસ્તવિકતાનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તેમ છતાં,” અથવા “તે જેમ હકીકત છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
12:18	b37q		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν"	1	"અહીં પાઉલ **તેઓમાંના દરેક**નો સમાવેશ કરવા માટે તેના વાક્યમાં વિરામ લાવે છે. પાઉલનાં જમાનામાં, આ વિરામ **તેઓમાંના દરેક** પર ભાર મૂકે છે. તેના વાક્યમાં પાઉલ કેમ વિરામ મૂકે છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે શબ્દસમૂહની પુનઃ રચના કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાં રહેલ પ્રત્યેક અને દરેક અવયવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
12:18	i8f1		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"καθὼς ἠθέλησεν"	1	"અહીં, **પોતાની મરજી પ્રમાણે**નો અર્થ થાય છે કે બીજા કોઈ કારણને લીધે નહિ, પરંતુ તેમણે જેમ નક્કી કર્યું તેમ ઈશ્વરે **અવયવોને ગોઠવ્યા**. **મરજી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઈશ્વરે જે “નક્કી કર્યું” કે “પસંદ કર્યું” તેનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે પસંદ કર્યું તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:19	ufxe		rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo"	"εἰ & ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ"	1	"કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે પાઉલ અહીં એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જાણે શરીરનાં **સઘળા** અવયવો માત્ર **એક જ અવયવ** હોત, એટલે કે, શરીરનો એક જ પ્રકારનો અવયવ. તે આ અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે શરીરનાં **સઘળા** અવયવો **એક જ અવયવ** હોય તે એક વિચિત્ર બાબત છે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તેઓ સઘળાં એક જ અવયવ હોત; તો ક્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
12:19	aqsv		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τὰ & ἓν μέλος"	1	"અહીં, **એક અવયવ**એક પ્રકારનાં **અવયવ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે એવું સૂચન કરતો નથી કે શરીરનો એક જ ભાગ છે (દાખલા તરીકે, એક હાથ). તેના બદલે, તે સૂચવે છે કે શરીરનાં સઘળા અંગો એક જ પ્રકારના છે (જેમ કે સઘળો ભાગ કાનો હોય, કે પગો હોય, અને અન્ય ભાગો સઘળા હાથો હોય). જો તમારા વાંચકો **એક અવયવ**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલનાં મનમાં ઘણા અવયવો છે જેઓ એક પ્રકારના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પ્રકારના અવયવ” અથવા “એક પ્રકારના અવયવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:19	wz2f		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ποῦ τὸ σῶμα?"	1	"**શરીર** **ક્યાં** છે તેની માહિતી પ્રાપ્ત કરવા માટે પાઉલ આ સવાલને પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે તેઓને સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે ઉત્તર છે “ક્યાંય નહિ”. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો એક એવું **શરીર**જે માત્ર **એક અવયવ**થી બનેલું છે તે હકીકતમાં **શરીર** જ નથી. જો તમારા વાંચકો આ સવાલનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને મજબૂત ભાવ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં શરીર હશે નહિ !” અથવા “શરીર ખરેખર અસ્તિત્વમાં હશે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:20	l5wo		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"νῦν δὲ"	1	"[12:18] (../12/18.md)ની જેમ જ, છેલ્લી કલમ (12:19) માં પાઉલ જે અનુમાનિક સ્થિતિઓને રજુ કરે છે તેનાથી વિપરીત જે સાચું છે તેનો પરિચય અહીં **પણ હવે** શબ્દો આપે છે. અહીં, **હવે** શબ્દ સમયને દર્શાવતો નથી. **પણ હવે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો અનુમાનિક સ્થિતિથી વિપરીત વાસ્તવિકતાનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તેમ છતાં,” અથવા “તે જેમ હકીકત છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
12:20	qc64		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πολλὰ & μέλη"	1	"અહીં, **ઘણા અવયવો**શબ્દો ઘણા પ્રકારનાં **અવયવ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો શરીરનાં એક ભાગ(દાખલા તરીકે, ઘણા હાથો) નાં ઘણા દાખલાઓ છે એમ તે સૂચવતું નથી. તેના બદલે, તે સૂચવે છે કે ઘણા અલગ અલગ પ્રકારનાં **અવયવો** છે(દાખલા તરીકે કાનો, પગો, અને હાથો). **ઘણા અવયવો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલનાં મનમાં ઘણા અલગ અલગ પ્રકારના **અવયવો** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવયવો ઘણા પ્રકારનાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:20	s3vc		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἓν δὲ σῶμα"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉના વાક્યાંશમાં (**ત્યાં છે**) માં તે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંશમાંથી તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ શરીર તો એક જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:21	gdyr		rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo"	"οὐ δύναται & ὁ ὀφθαλμὸς & ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જાણે **એક આંખ**કે **માથું** શરીરનાં બીજા ભાગોની સાથે વાતચીત કરી શકતા હોત. તે આ અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે જો શરીરનાં આ અવયવો વાત કરી શક્યા હોત, તો તેઓ શરીરનાં બીજા ભાગોને કદી ન કહેત, **”મને તારી જરૂર નથી”**. તેના કહેવાનો આશય એ છે કે માનવી અવયવો સાથે મળીને કામ કરે છે; તેઓ એકબીજાથી દૂર ખસી જવા પ્રયાસ કરતા નથી. અનુમાનિક સ્થિતિઓનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આંખ કહી શકત. તે કહેવાતું નથી... ધારો કે આંખ કહી શકત. તે પગોને કહેવાને સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
12:21	blm1		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"οὐ δύναται & ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **આંખ** અને **માથું** બોલી શકતા હોત. તે આ મુજબ બોલે છે કેમ કે તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ તેઓના પોતાના વિષયમાં શરીરના અવયવો, જેઓ ખ્રિસ્તના શરીરની રચના કરે છે, તરીકે વિચાર કરે, અને તેથી **આંખ** અને **માથું** તેઓને માટે દાખલાઓ છે. તે તેઓની પાસે જોવાની એ પણ ઈચ્છા રાખે છે કે તે અહીં જે કહે છે તે જો **આંખ** કે **માથું** કહે છે તો તે કેવું વિચિત્ર લાગે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ રાખે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે આ એક અનુમાનિક સ્થિતિ છે જેમાં **આંખ** કે **માથું**વાતચીત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આંખ બોલી શકતી હોય, તો તે હાથને એમ કહેવા સક્ષમ નથી, ‘મને તારી જરૂર નથી. અથવા એમ પણ કે, ધારો કે માથું બોલી શકતું હોય, તો તે હાથને એમ કહેવા સક્ષમ નથી, ‘મને તારી જરૂર નથી’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
12:21	pu9o		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω & τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω."	1	"જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વાક્યનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેને હાથની જરૂર નથી ...કે તેને પગોની જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
12:21	xqbr		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"οὐ δύναται & ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί & ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν"	1	"પાઉલ શરીરનાં આ અવયવોને દાખલાઓ તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે કોઈ એક વિશેષ **આંખ**, **હાથ**, **માથું**, કે **પગો**ના વિષયમાં બોલી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ આંખ હાથને કહેવા સક્ષમ નથી ... માથું પગોને કહેવા સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
12:21	defk		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"χρείαν σου οὐκ ἔχω & χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω"	1	"પાઉલની ભાષામાં આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરવાની એક સ્વાભાવિક રીત અહીં, **મને તારી જરૂર નથી** છે. કેટલીક ભાષાઓમાં, આ વાક્યાંશ અસ્વાભાવિક લાગે છે અથવા જેટલું હોવું જોઈએ તેના કરતા વધારે લાંબુ નજરે પડે છે. વિશેષ ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ રૂપનો ઉપયોગ કરતો નથી, તેથી તમારી ભાષામાં જે પણ યથાયોગ્ય લાગે તે રીતે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તારી જરૂર નથી ...મને તારી જરૂર નથી” અથવા “મને તારી અગત્ય નથી ...મને તારી અગત્ય નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:21	d9dy		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ πάλιν"	1	"અહીં, **કે બીજું** શબ્દો બીજા એક દાખલાનો પરિચય આપે છે. **કે બીજું**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બીજા દાખલાનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અથવા, બીજા દાખલા માટે,” અથવા “અથવા આગલી વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
12:21	yxmg		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉના વાક્યાંશમાં (**કહેવા સક્ષમ નથી**) માં તે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંશમાંથી તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ માથું પગોને કહી શકતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:22	m8jf		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀσθενέστερα"	1	"અહીં, **નાજુક**શબ્દ શારીરિક દુર્બળતા કે બળની ઉણપને દર્શાવે છે. તે શરીરનાં કયા અવયવોને **નાજુક**ગણે છે તે સ્પષ્ટ નથી. દુર્બળતા કે નબળાઈને દર્શાવનાર કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નબળું” કે “ઓછું મજબૂત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:22	qouv		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀναγκαῖά"	1	"અહીં, **અગત્ય**શબ્દ શરીર યોગ્ય રીતે કાર્ય કરે તેને માટે શરીરનાં **નાજુક**ભાગોની જરૂરત છે તેને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો **અગત્ય**શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે શરીરનાં અવયવોને “આવશ્યક” કે “જરૂરી” ભાગ તરીકે પ્રગટ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંગણી” અથવા “અનિવાર્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:22	z2th		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πολλῷ μᾶλλον & ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν"	1	"અહીં પાઉલ એક સર્વ સામાન્ય સિધ્ધાંતને રજુ કરતો હોય એવું દેખાય છે કે શરીરનો અવયવ જેટલો વધારે **નાજુક**હોય, તેટલો **વધારે** તે શરીર માટે **આવશ્યક** થઇ પડે છે. તે તેની તુલનાને શરીરનાં અન્ય ભાગોને સૂચવે છે, જેઓ “બળવાન” છે પરંતુ “ઓછા આવશ્યક” છે. જો તમારા વાંચકો આ સર્વ સામાન્ય સિધ્ધાંત અથવા પાઉલ જેની તુલના કરી રહ્યો છે તેનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય અવયવો કરતા વધારે નાજુક હોવાની બાબત હકીકતમાં તે બીજા અવયવો કરતા વધારે આવશ્યક બાબત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:23	als7		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει;"	1	"આ સમગ્ર કલમ દરમિયાન, આપણા શરીરના **ઓછા માનયોગ્ય** અને **કદરૂપા** અવયવોને ઢાંકનાર વસ્ત્રો વડે કેવી કાળજીપૂર્વક પહેરાવીએ છીએ તેના વિષે દેખીતી રીતે જ પાઉલ વિચારી રહ્યો છે. શરીરનાં તે કયા અવયવો હોય શકે તેના વિષે તે સ્પષ્ટતા કરતો નથી, પરંતુ એવું બની શકે કે તેના મનમાં ગુપ્તાંગોની વાત છે. શરીરનાં અમુક અવયવો પર આપણે કઈ રીતે **વધારે સન્માન****મૂકીએ** છીએ અથવા તેઓને **વધારે શોભાયમાન** કરીએ છીએ તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે પાઉલનાં મનમાં વસ્ત્રો પહેરાવવાની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને શરીરનાં જે અવયવોને આપણે ઓછા માનયોગ્ય ગણીએ છીએ, તેઓને વસ્ત્રો પહેરાવીને તેઓ પર વધારે સન્માન મૂકીએ છીએ, અને આપણા કદરૂપા અવયવોને વધારે શોભાયમાન કરવામાં આવે છે કેમ કે તેઓને ઢાંકીને તેઓની કાળજી લેવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:23	hq41		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἃ & τοῦ σώματος"	1	"અહીં, **તેઓને** શબ્દ [12:22] (../12/22.md) માંનાં “અવયવો”નો ફરીવાર ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તેઓને**શબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના બદલે “અવયવો” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરનાં અવયવો જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
12:23	q8av		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν"	1	"અહીં પાઉલ પહેલા તે જેના વિષે વાતચીત કરી રહ્યો હતો (**શરીરનાં એવા અવયવો જેઓને આપણે ઓછા માનયોગ્ય ગણીએ છીએ**) તેને દર્શાવે છે અને પછી તેના વાક્યમાં **તેઓને**શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે શબ્દસમૂહનો ફરીવાર ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વાક્યરચનાને લીધે મૂંઝવણમાં આવી જાય છે, તો તમે વાક્યની પુનઃ રચના કરી શકો છો અને પાઉલ જેના વિષે વાતચીત કરી રહ્યો છે તેને બીજી કોઈ રીતે સૂચવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને આપણે ઓછા માનયોગ્ય ગણીએ છીએ તે શરીરનાં અવયવો પર આપણે વધારે માન મૂકીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
12:23	o48n		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν"	1	"**માન**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “માન આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદ અથવા “માનપૂર્વક” જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સાથે આપણે માનપૂર્વક વર્તીએ છીએ” અથવા “આપણે તેઓને વધારે માન આપીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:23	rrad		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν"	1	"અહીં, **કદરૂપા અવયવો**શબ્દો જાતિય અંગોનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની વિવેકી રીત છે. જો તમારા વાંચકો **કદરૂપા અવયવો**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રીતે વિવેકી શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પાઉલની સૌમ્યોક્તિ **કદરૂપા**અને**શોભાયમાન** વચ્ચે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. જો શક્ય હોય, તો સમાન ધોરણે વિરોધાભાસનું સર્જન કરનાર એક સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા ગુપ્તાંગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
12:23	ydz1		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει"	1	"**માન**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “માન આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદ કે “શોભાયમાન” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે માનયોગ્ય છે” અથવા “વધારે શોભાયમાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:24	a09q		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τὰ & εὐσχήμονα ἡμῶν"	1	"અહીં, [12:23] (../12/23.md) માં **સુંદર અવયવો** અને “કદરૂપા અવયવો” વચ્ચે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો છે. આ **સુંદર અવયવો** લગભગ શરીરનાં એવા અવયવો છે જેઓને આપણે વસ્ત્રો વડે ઢાંકતા નથી, પરંતુ તે શરીરનાં કયા ભાગો વિષે વિચારી રહ્યો છે તેના વિષે પાઉલ ચોક્કસ શબ્દોમાં સ્પષ્ટતા કરતો નથી. જો તમારા વાંચકો **સુંદર અવયવો**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “કદરૂપા અવયવો” શબ્દોને તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રશ્ય અંગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:24	vwee		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οὐ χρείαν ἔχει"	1	"તેઓને શું **અગત્ય**નથી તેના વિષયમાં પાઉલ અહીં સમજૂતી આપતો નથી. “કદરૂપા અવયવો” (see [12:23](../12/23.md)) ની માફક તેઓને “માનપૂર્વક” વ્યવહાર કરવાની જરૂર પડતી નથી તેના વિષે તે સૂચવે છે. વધારે ખુલાસો કર્યા વિના જો તમારા વાંચકો **ને અગત્ય નથી**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેઓના “કદરૂપા અંગો”નાં વિષયમાં લોકો જે કરે છે તે અંગે તમે જે અનુવાદ કર્યો છે તેનો તમે ફરીવાર ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનપૂર્વક વ્યવહાર કરવાની જરૂરત રહેતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:24	o3b3		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"συνεκέρασεν τὸ σῶμα"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે અનેક અનેકવિધ વસ્તુઓને લઈને **શરીર**ની રચના કરવા માટે તેઓને **એકસાથે** **જોડી** દીધા હોય. આ રીતે બોલીને, તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે શરીરની રચના ઘણા વિવિધ પ્રકારના અંગોને જોડીને કરવામાં આવી છે, પરંતુ એ કે ઈશ્વરે આ સર્વ ભાગોને એકઠા કર્યા કે **જોડયા** છે. **શરીરને સાથે જોડીને ગોઠવ્યું**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરને ગોઠવ્યું છે” અથવા “શરીરના સઘળા ભાગોને એક શરીરમાં જોડયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:24	vfy1		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"τὸ σῶμα"	1	"અહીં પાઉલ કોઈ એક ચોક્કસ **શરીર**નાં વિષે નહિ, પરંતુ સામાન્ય અર્થમાં “શરીરો” વિષે બોલી રહ્યો છે. આ રૂપ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સાધારણ અર્થમાં “શરીરો”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ શરીર” અથવા “દરેક શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
12:24	q425		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν"	1	"અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે શરીરનાં જે ભાગો માનની “ઉણપ” ધરાવે છે તેઓ ઈશ્વર પાસેથી **વધારે માન**પ્રાપ્ત કરે છે. કરિંથીઓ આ વાક્યાંશને આ અર્થમાં સમજી ગયા હશે કે શરીરની રચના કરનાર તો ઈશ્વર પોતે છે, તેથી [12:23-24](../12/23.md) માં પાઉલે જે પહેલા જણાવી દીધું છે તે સાચું છે. ઈશ્વરે શરીરને એવી રીતે રચ્યું છે કે શરીરના ગુપ્ત અને ઓછા માનયોગ્ય અવયવોને આપણે વધારે માન અને શોભા આપીએ છીએ. જો તમારા વાંચકો આ સૂચિતાર્થનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો માનવી અવયવોનાં વિષયમાં મનુષ્યો જે વિચારે છે તેનો સમાવેશ કરીને તમે તે વિચારને વધારે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઓછું માન મળે એવું આપણે વિચારીએ છીએ તેને વધારે માન આપીને” અથવા “આપણે જેને ઓછા માનયોગ્ય ગણીએ છીએ તે શરીરનાં અંગોને વધારે વધારે માન આપીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:24	p806		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν"	1	"**માન**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “માન આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદ અથવા “માનપૂર્વક” જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઓછું માન આપવામાં આવે છે તેને વધારે માન આપીને” અથવા “જે ઓછું માનયોગ્ય છે તેને વધારે માનયોગ્ય કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:25	fl6q		rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes"	"μὴ & σχίσμα & ἀλλὰ"	1	"અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત ભાવાર્થ પ્રગટ કરનાર એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અહીં પાઉલ એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે એમ કરો છો, તો આ કલમનાં બે ભાગોની વચ્ચે એક જોડાણ તરીકે વિરોધાભાસને અભિવ્યક્ત કરવાની તમારે જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ એકતા ... અને કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
12:25	sdlp		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι"	1	"**ફાટફૂટ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ભાગલા પાડવું” કે “વિભાજીત કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીર પોતે ભાગલા ન પાડે” અથવા “શરીર વિભાજીત ન થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:25	rpyi		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **શરીરનાં **અવયવો****એકબીજાની કાળજી રાખતા** હોય. તે આ મુજબ બોલે છે કેમ કે તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ તેઓના પોતાના વિષયમાં શરીરના અવયવો, જેઓ ખ્રિસ્તના શરીરની રચના કરે છે, તરીકે વિચાર કરે, અને તેથી માનવ શરીરનાં**અવયવો**તેઓને માટે એક દાખલો છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ એકબીજાની કાળજી રાખતા હોય તે રીતે અવયવોએ એકબીજાની સાથે મળીને કામ કરવું જોઈએ” અથવા “અવયવોએ એકબીજાની સાથે કામ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) "
12:25	owl1		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τὸ αὐτὸ"	1	"અહીં, **એક સરખી** શબ્દનો અર્થ થાય છે કે તેઓ જે રીતે શરીરનાં દરેક ભાગ માટે “કાળજી” રાખે છે **તે જ રીતે** શરીરનાં બીજા અવયવોની પણ “અવયવો” કાળજી રાખે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો શરીરના અવયવો માન કે શોભા માટે કોઈ તફાવત રાખતા નથી. તેને બદલે, તેઓ એકબીજાની સાથે **એક સરખો**વ્યવહાર રાખે છે. **એક સરખી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સમાનતા કે સામ્યતા પર ભાર મૂકે એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહ વડે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમાન ધોરણે” અથવા “કોઈપણ તફાવત વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:26	hg8s		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴτε πάσχει ἓν μέλος & εἴτε δοξάζεται μέλος"	1	"**એક અવયવ**અને **સઘળાં અવયવો**વચ્ચેના જોડાણને દર્શાવવા માટે અહીં પાઉલ એક શરતી રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. **એક**ને જે થાય છે તેની સાથે અને **સઘળાં**ને જે થાય છે તેની સાથે જો જોડાણનું રૂપ નજીકનો સંબંધ સ્થાપી શકતું નથી તો, નજીકનાં જોડાણને સ્થાપી શકે એવા કોઈ અલગ રૂપનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે એક અવયવ દુઃખી થાય છે ... જયારે એક અવયવ માન પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
12:26	p2b5		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે શરીરનો **એક અવયવ**અને હકીકતમાં **સઘળા અવયવો** **દુઃખી** થઇ શકે છે, જે એક એવો શબ્દ છે જે વસ્તુઓ માટે નહિ પરંતુ સામાન્ય રીતે લોકોને માટે વાપરવામાં આવે છે. તે આ મુજબ બોલે છે કેમ કે તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ તેઓના પોતાના વિષયમાં શરીરના અવયવો, જેઓ ખ્રિસ્તના શરીરની રચના કરે છે, તરીકે વિચાર કરે, અને તેથી માનવ શરીરનાં**અવયવો**તેઓને માટે એક દાખલો છે. અહીં, તેના મનમાં વિશેષ કરીને આખા શરીરને પ્રભાવિત કરેલ શરીરના એક અંગ (દાખલા તરીકે, એક આંગળી)માં થયેલ ઈજા કે ચેપનો વિચાર છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો એક અવયવ પીડાનો અનુભવ કરે છે, તો સઘળાં અવયવો પણ પીડાનો અનુભવ કરે છે” અથવા “જો એક વ્યક્તિ એવી છે જે દુઃખમાં હોય, તો સઘળાં અવયવો પણ દુઃખમાં જોડાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
12:26	lgg0		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"δοξάζεται μέλος"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “માન આપવાનું” કામ કરનાર વ્યક્તિના વિષયમાં બોલવાનું ટાળવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે કોણ કરે છે તે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, તમે અનિશ્ચિત કે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અવયવને માન આપે છે” અથવા “અવયવ માન પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:26	cjkr		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"συνχαίρει πάντα τὰ μέλη"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે શરીરનાં **સઘળા અવયવો** લોકોની માફક **આનંદ**કરી શકે છે. તે આ મુજબ બોલે છે કેમ કે તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ તેઓના પોતાના વિષયમાં શરીરના અવયવો, જેઓ ખ્રિસ્તના શરીરની રચના કરે છે, તરીકે વિચાર કરે, અને તેથી માનવ શરીરનાં**અવયવો**તેઓને માટે એક દાખલો છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ સઘળાં અવયવો એકબીજાની સાથે મળીને આનંદ કરનાર લોકો જેવા છે” અથવા “સઘળા અવયવો સાથે મળીને માન પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
12:27	jdi1		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δέ"	1	"અહીં, **હવે** શબ્દ [12:12-26] (../12/12.md) માં પાઉલ જે કહી રહ્યો હતો તેના લાગુકરણનો પરિચય આપે છે. આ કલમોમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેના લાગુકરણ કે ખુલાસો સ્વાભાવિક રીતે આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંતે,” અથવા “મારા કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
12:27	r21m		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὑμεῖς & ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ **અવયવો**, કે શરીરના અંગો હોય, જેઓ સાથે મળીને **ખ્રિસ્તનાં શરીર**ની રચના કરે છે. આ રીતે બોલીને, [12:12-26] (../12/12.md) માં તેણે જે સઘળું “શરીરો”નાં વિષયમાં કહ્યું હતું તેને મંડળી સાથે લાગુ પાડે છે, અને તે મંડળીની એકતા પર ભાર મૂકે છે. આ સમગ્ર ફકરામાં પાઉલે “શરીર” શબ્દપ્રયોગ કર્યો છે, અને 1 કરિંથી અને ખ્રિસ્તી ઉપદેશ માટે તે મહત્વની રૂપક છે. આ કારણને લીધે, તમારે આ રૂપકને જાળવી રાખવું જોઈએ અથવા તમારે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવું જરૂરી છે. તો તમે કોઈ એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જાણે આવું છે કે તમે ખ્રિસ્તનું શરીર છો અને વ્યક્તિગત રીતે તમે તેના અવયવો છો” અથવા “તમે ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે કામ કરો છો, અને વ્યક્તિગત રીતે તમે તેના અવયવો તરીકે કામો કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:27	rzn8		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"μέλη ἐκ μέρους"	1	"અહીં, **વ્યક્તિગત રીતે**શબ્દસમૂહ કઈ રીતે અમુક લોકો **ખ્રિસ્તનાં શરીર**નાં **અવયવો** છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, ભિન્ન પ્રકારનાં દરેક લોકો પણ “સભ્ય” ગણાય શકે છે. **વ્યક્તિગત રીતે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકોને તેઓની પોતાની એક ઓળખ આપે, એટલે કે તેઓ જે સમુદાયમાં રહે છે તેનાથી અલગ ઓળખ આપે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો દરેક તેનો એક અવયવ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:28	ccv0		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"οὓς"	1	"અહીં, **કેટલાંક**શબ્દ બાકીની આ કલમની સૂચિમાં આપવામાં આવેલ કૃપાદાનો જેઓની પાસે છે તે અમુક ચોક્કસ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. **કેટલાંક**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે સૂચિમાં જે કૃપાદાનો કે ઉપાધિઓ આપે છે તે જે લોકો પાસે છે તેઓનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસ રીતે કામ કરવા માટે જે લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
12:28	u5q7		rc://*/ta/man/translate/"translate-ordinal"	"πρῶτον & δεύτερον & τρίτον"	1	"જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં મૂળાંકોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક, ...બે, ..ત્રણ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
12:28	txhb			"ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων"	1	"અહીં પાઉલ અંકોનો ઉપયોગ કરતો હોય શકે અને **પછી**આ બાબતોને સૂચવતો હોય શકે: (1) કે તેણે આ બાબતોને તેઓના વિષયમાં તેણે જેમ વિચાર્યું હતું તે ક્રમાંકમાં સૂચિમાં મૂક્યા. આ કેસમાં, ક્રમ માટે કોઈ વિશેષ મહત્વ રહેતું નથી, અને પાઉલે આ બાબતોનો ક્રમ આપવાનું આગળ બંધ કરે છે કેમ કે **પછી**શબ્દની પાછળ તે નામો લખવાનું ચાલુ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી”. તેમાં પહેલાં પ્રેરિતો, બીજી પંક્તિએ પ્રબોધકો, ત્રીજી પંક્તિમાં ઉપદેશકો, પછી ચમત્કારો, પછી સાજા કરવાનાં કૃપાદાનનો સમાવેશ થાય છે” (2) કે પાઉલ **પછી**શબ્દનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કરે ત્યાં સુધી મહત્વ કે અધિકારનાં ક્રમ મુજબ સૂચિમાં નામો લખવામાં આવ્યા છે. તેનો અર્થ એ થાય છે કે તે ક્રમમાં **પ્રેરિતો**, **પ્રબોધકો**, અને **ઉપદેશકો**ને વિશેષ મહત્વ કે અધિકાર આપવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી.” સૌથી મહત્વના પ્રેરિતો છે, બીજી પંક્તિએ પ્રબોધકો છે, અને ત્રીજી પંક્તિએ ઉપદેશકો છે. પછી ચમત્કારો, સાજા કરવાના કૃપાદાન છે” (3) કે પાઉલ**પછી** શબ્દનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કરે ત્યાં સુધી ઈશ્વર જે ક્રમમાં મંડળીમાં લોકોને ઉપયોગ કરે છે તે મુજબ નામો લખવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી, જેમાં પહેલાં સ્થાને પ્રેરિતો, બીજા સ્થાને પ્રબોધકો, અને ત્રીજા સ્થાને ઉપદેશકોની માંગણી કરે છે. પછી ઈશ્વર ચમત્કારો, સાજા કરવાના કૃપાદાન આપે છે”"
12:28	yyuo		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν"	1	"પાઉલ તેની સૂચિમાં જયારે ક્રમાંક આપવાનું બંધ કરે છે ત્યારે તે લોકોને માટે ઉપાધિઓનાં નામો પણ બોલવાનું બંધ કરે છે અને તેના બદલે તેઓની પાસે જે કૃપાદાનો છે તેઓના નામો બોલે છે. તેમ છતાં, આગલી બે કલમો ([12:2930](../12/29.md)) માં જે સવાલો છે તે દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ પાસેથી પાઉલ આ મુજબ વિચાર કરવાની ઈચ્છા રાખે છે કે આ કૃપાદાનો અમુક ચોક્કસ લોકોના છે. ઉપાધિઓમાંથી કૃપાદાનોમાં થયેલ બદલાણનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ કૃપાદાનોનો વહીવટ જેઓ કરે છે તે લોકોની સાથે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી જે લોકો ચમત્કારો કરે છે તેઓ, પછી જેઓની પાસે સાજા કરવાના કૃપાદાન છે તેઓ, જેઓ મદદ કરે છે, જેઓ વહીવટ કરે છે, અને જેઓ અન્ય અન્ય ભાષાઓ બોલે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:28	q635		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀντιλήμψεις"	1	"અહીં, **મદદગારો**શબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) બીજા લોકોને મદદ કરનાર પ્રવૃત્તિઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સહાયક કૃત્યો” (2) મંડળીને **મદદ કરનાર**સેવા, જેમાં વહીવટી કામ અને જરૂરતમંદ લોકોને જરૂરી સામગ્રી વહેંચી આપવાનો સમાવેશ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળીને સહાય કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:28	yder		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"κυβερνήσεις"	1	"**વહીવટ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “વહીવટી” જેવા વિશેષણનો અથવા “દોરવું” કે “દિશા સૂચન આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહીવટી કુશળતાઓ” અથવા “આગેવાની કરવાની કાબેલિયાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:28	rzd6		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"γένη γλωσσῶν"	1	"અહીં, **ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓ**નો [12:10] (../12/10.md)ની સાથે એક સરખો ભાવાર્થ થાય છે. ત્યાં તમે જેમ કર્યો છે તે જ રીતે અહીં પણ અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:28	d6n8		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"γλωσσῶν"	1	"અહીં, **ભાષાઓ**શબ્દ વ્યક્તિ તેની “જીભ” વડે જે કામ કરે છે, એટલે કે એક ભાષા બોલવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. **અન્ય અન્ય ભાષાઓ** “ભાષાઓ” બોલવાની એક રીત છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષાઓનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:29	gotk		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?"	1	"માહિતી પ્રાપ્ત કરવા માટે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે તેઓને સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલો અનુમાન કરે છે કે ઉત્તર છે “ના, તેઓ નથી” અથવા ના, તેઓ નથી”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારોને મજબૂત ભાવનાઓ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં પ્રેરિતો નથી. સઘળાં પ્રબોધકો નથી. સઘળાં ઉપદેશકો નથી. સઘળાં ચમત્કારો કરતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:29	elk1		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"μὴ πάντες δυνάμεις"	1	"અહીં **છે** શબ્દની જોગવાઈ, કલમમાં બીજા સવાલોથી વિપરીત, ભાવાર્થ પૂરો પાડતો નથી. પાઉલ એવું કહેતો નથી કે **સઘળાં** **ચમત્કારો** “નથી”. તેના બદલે, તેના કહેવાનો અર્થ એવો છે કે **સઘળાં લોકો** **ચમત્કારો**કરતા નથી. **ચમત્કારો** “કરવાનો” ઉલ્લેખ કરનાર એક તુલનાત્મક શબ્દને તમે અહીં પૂરો પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળા ચમત્કારો કરતા નથી, શું તેઓ એમ કરે છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:30	erp1		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?"	1	"માહિતી પ્રાપ્ત કરવા માટે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે તેઓને સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલો અનુમાન કરે છે કે ઉત્તર છે “ના, તેઓ નથી”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારોને મજબૂત ભાવનાઓ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં પાસે ચમત્કાર કરવાના કૃપાદાન નથી. સઘળાં ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓ બોલતા નથી. સઘળાં ભાષાંતર કરતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:30	t27k		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"γλώσσαις"	1	"અહીં, **ભાષાઓ**શબ્દ વ્યક્તિ તેની “જીભ” વડે જે કામ કરે છે, એટલે કે એક ભાષા બોલવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. **અન્ય અન્ય ભાષાઓ** “ભાષાઓ” બોલવાની એક રીત છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:30	r7si		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"διερμηνεύουσιν"	1	"“ભાષાઓના અર્થઘટન(ભાષાંતર)” તરીકે [12:10] (../12/10.md) માં તેણે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે જ “કૃપાદાન”નાં વિષયમાં અહીં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. તે અહીં વ્યક્તિ શું અર્થઘટન કરી રહ્યો છે તેના વિષયમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યો નથી કેમ કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ અટકળ કરી લેશે કે તે અગાઉના સવાલમાં રહેલ **ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓ**નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. વ્યક્તિ શું “અર્થઘટન” કરી રહ્યો છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો અટકળ કાઢી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષાઓનું અર્થઘટન કરે છે, શું તેઓ કરે છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:31	ew8p		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ζηλοῦτε"	1	"અહીં, **ઉત્કંઠા** આ હોય શકે: (1) પાઉલ તરફથી આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ઉત્કંઠા રાખવી જોઈએ” (2) કરિંથીઓ જે કરી રહ્યા છે તેના વિષયમાં નિવેદન.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઉત્કંઠા રાખી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
12:31	pnow		rc://*/ta/man/translate/"figs-irony"	"τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα"	1	"અહીં, **ઉત્તમ**શબ્દ આ બાબતને સૂચવતો હોય શકે: (1) **ઉત્તમ કૃપાદાનો**નાં વિષયમાં પાઉલ જે વિચારે છે તે, જે એ હશે જેઓ બીજા વિશ્વાસીઓને સૌથી વધારે લાભકારક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા કૃપાદાનો જેઓ ઉત્તમ છે” અથવા “એવા કૃપાદાનો જેઓ બીજાઓને મદદ કરે છે” (2) **ઉત્તમ કૃપાદાનો**નાં વિષયમાં કરિંથીઓ જે વિચારે છે તે, જેઓની સાથે પાઉલ અસહમત થશે. કરિંથીઓ કદાચ ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓમાં બોલવાના કૃપાદાનને **ઉત્તમ કૃપાદાન**ની શ્રેણીમાં મૂકતા હોય શકે. જો તમે આ વિકલ્પની પસંદગી કરો છો, તો **ઉત્કંઠા રાખો**ને તમારે આજ્ઞાવાચક તરીકે નહિ, પરંતુ તેને તમારે એક વિધાન વાક્યનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેને ઉત્તમ કૃપાદાન ગણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
12:31	yaw4		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"ὑμῖν δείκνυμι"	1	"આગલા અધ્યાયમાં કરિંથીઓને તે જે કહેનાર છે તેના વિષે અહીં પાઉલ પરિચય કરાવે છે. વ્યક્તિ હવે જે બોલનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા ક્રિયાપદનાં કાળનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને દેખાડનાર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
13:"intro"	ht40				0	"# 1 કરિંથી 13 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n8. આત્મિક કૃપાદાનો વિષે (12:1-14:40)\n *પ્રેમની આવશ્યકતા (13:1-3)\n * પ્રેમનાં લક્ષણો (13:4-7)\n * પ્રેમની સ્થિર પ્રકૃતિ (13:8-13)\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો\n\n### પ્રેમ\n\nઆ અધ્યાયમાં પાઉલનો મુખ્ય વિષય પ્રેમ છે. તે કેટલો મહત્વનો છે, તે કોના જેવો છે, અને તે સદાકાળ કઈ રીતે સ્થિર રહેશે તેના વિષે તે બોલે છે. તેનો મોટાભાગનો સમય, એવું લાગે છે કે અન્ય લોકો માટેના પ્રેમ પર તે ભાર મૂકી રહ્યો છે. તેમ છતાં, આ પણ દેખીતું છે કે તેના મનમાં ઈશ્વર પ્રત્યેનો પ્રેમ પણ છે. આ વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો ભાવવાચક સંજ્ઞા “પ્રેમ”નો અનુવાદ કરવા માટે ટૂંકનોધમાંની રીતોને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### અનુમાનિક સ્થિતિઓ\n\n[13:1-3] (../13/01.md) માં, પાઉલ ત્રણ અનુમાનિક સ્થિતિઓને દેખાડે છે. પ્રેમ કેટલો આવશ્યક છે તેને દર્શાવવા માટે તે આ સ્થિતિઓનો ઉપયોગ કરે છે: લોકો ભલે કેટલા પણ મહાન કામો કરે તોપણ તેઓની પાસે પ્રેમ હોવો જોઈએ. જેની પાસે પ્રેમ નથી એવી બીજી કોઈ વ્યક્તિના દાખલાને લેવાની બાબતને ટાળવા માટે તે સ્થિતિઓમાં તેને પોતાને એક પાત્ર તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં અનુમાનિક સ્થિતિઓ અંગે બોલવા માટે સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. અનુમાનિક સ્થિતિઓમાં જયારે પાઉલ “હું” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે જો તમારા વાંચકો તેના વિષયમાં મૂંઝવણમાં આવી પડે છે તો તેના બદલે તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દ “વ્યક્તિ” કે “કોઈ” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n### સજીવારોપણ \n\n[13:4-8અ] (../13/04.md) માં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે પ્રેમ કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે કામો કરી શકતો હોય. તે આવી રીતે બોલે છે કેમ કે તેના વિષે વિચાર કરવા માટે “પ્રેમ”નો ભાવવાચક વિચાર તેને સરળ બનાવી દે છે. વ્યક્તિ તરીકે પ્રેમનાં વિષયમાં પાઉલ જયારે આ રીતે બોલે તે બાબત જો તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરનારી હોય તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. અનુવાદનાં વિકલ્પો માટે તે કલમો પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])\n\n### બાળકની ઉપમા\n\n[13:11] (../13/11.md) માં, પાઉલ ફરીવાર પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. આ વખતે તે જયારે બાળક હતો ત્યારે શું કરતો હતો અને મોટો થયા પછી તે શું કરે છે તેના વિષે બોલે છે. અમુક ચોક્કસ સમયો માટે કેટલીક બાબતો યોગ્ય છે તેનું ચિત્રણ કરવા માટે તે આ રીતે બોલે છે. દાખલા તરીકે, બાળકની માફક બોલવું યોગ્ય બાબત ગણાય જ્યારે વ્યક્તિ બાળક હોય ત્યારે, પરંતુ જયારે તે પુખ્ત ઉંમરનો થઇ જાય ત્યારે તે વાતો યોગ્ય ગણાતી નથી. પાઉલ ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ આ તર્કને આત્મિક કૃપાદાનો અને પ્રેમ પર લાગુ કરે. આત્મિક કૃપાદાનો ઇસુ આવશે ત્યાં સુધી યથાયોગ્ય ગણાશે પરંતુ પછી તેઓ યથાયોગ્ય ગણાશે નહિ. જયારે બીજી બાજુ જોઈએ તો, પ્રેમ હંમેશા યથાયોગ્ય ગણાશે.\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### બિન વિસ્તૃત સૂચિઓ\n\n [13:4-8અ] (../13/04.md) માં પાઉલ પ્રેમના લક્ષણોની સૂચી આપે છે. તે જો કે ઘણી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ છતાં, પ્રેમનાં દરેક લક્ષણની સંપૂર્ણપણે સમજૂતી આપવાનો તે ઈરાદો તે રાખતો નથી. તેના બદલે, કરિંથીઓને તે દેખાડવા માંગે છે કે પ્રેમ કેવો છે. એક વાતની તકેદારી રાખો કે તમારા અનુવાદમાં એવો સૂચિતાર્થ પ્રગટ ન થાય કે પાઉલ જે લક્ષણોની નોંધ કરે છે તેના સિવાય પ્રેમના બીજા લક્ષણો નથી.\n\n### પહેલો પુરુષ એકવચન અને બહુવચન\n\n [13:1-3] (../13/01.md). [11] (../13/11.md), [12બ] (../13/12.md) માં પાઉલ પોતાના વિષે પહેલા પુરુષ એકવચનનાં રૂપમાં બોલે છે. [13:9] (../13/09.md), [12અ] (../13/12.md) માં, પ્રથમ પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ તેની પોતાની સાથે કરિંથીઓને અને અન્ય વિશ્વાસીઓને પણ સામેલ કરે છે. તેમ છતાં, એકવચન અને બહુવચન વચ્ચેનાં વિકલ્પો, વિશેષ કરીને [13:11-12] (../13/11.md)માં દર્શાવે છે કે પાઉલ તેના પોતાના અનુભવો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનાં અનુભવો વચ્ચે કોઈ તફાવતો કરતો નથી. તેના બદલે, પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ સામાન્ય અર્થમાં તે વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં પણ બોલવાની ઈચ્છા રાખે છે. પહેલા પુરુષ એકવચન અને પહેલા પુરુષ બહુવચનની વચ્ચે અદલાબદલી કરવાની બાબત જો તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરનારી છે, તો તમે સમગ્ર નિરૂપણ દરમિયાન પ્રથમ પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
13:1	mdmc		rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo"	"ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω"	1	"કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે અહીં પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓની પાસે એવી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ કલ્પના કરે કે તે **માણસો અને દૂતોની ભાષાઓ બોલી શકતો હોય** પણ તેની પાસે **પ્રેમ ન હોય**. તે તેને પોતાનો એક અનુમાનિક સ્થિતિમાં મૂકીને ઉપયોગ કરે છે કે જેથી **પ્રેમ**વગરના લોકો તરીકેનાં દાખલા માટે તેઓનો ઉપયોગ કરીને તે કરિંથીઓને ઠોકર ન ખવડાવે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે હું માણસો અને દૂતોની ભાષાઓ બોલી શકતો હોઉં, પણ એવું પણ ધારો કે મારી પાસે પ્રેમ ન હોય.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
13:1	vyo1		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"ταῖς γλώσσαις"	1	"અહીં, **ભાષાઓ**શબ્દ વ્યક્તિ તેની “જીભ” વડે જે કામ કરે છે, એટલે કે એક ભાષા બોલવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. **અન્ય અન્ય ભાષાઓ** “ભાષાઓ” બોલવાની એક રીત છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષાઓ વડે” અથવા “શબ્દોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:1	m7nh		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων & καὶ τῶν ἀγγέλων"	1	"અહીં પાઉલ **ભાષાઓ**ની બે ચોક્કસ પંક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે: જે **માણસોની** છે અને જે **દૂતો**ની છે. તેનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે **ભાષાઓ**નાં માત્ર આ જ પ્રકારો છે જે અસ્તિત્વ ધરાવે છે, પણ તે માને છે કે આ બે પ્રકારો અસ્તિત્વ ધરાવે છે. **માણસો અને દૂતોની ભાષાઓ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વિવિધ મનુષ્ય ભાષાઓનો ઉલ્લેખ કરવા તમે એક સાધારણ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને પછી તેમાં સુધારો કરો કે જેથી તમે તેનો દૂતોની ભાષાઓ માટે પણ ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરદેશી ભાષાઓ અને દૂતોની ભાષાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:1	eit3		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀγάπην & μὴ ἔχω"	1	"**પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું લોકોને પ્રેમ કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:1	pkq0		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક રણકારો કરનાર ધાતુનું સંગીત વાદ્ય હોય. તે આવી રીતે બોલે છે તેનું કારણ એ છે કે તે દલીલ કરવા માંગે છે કે **ભાષાઓ** **પ્રેમ** વિના સંગીત વાદ્યની માફક ખાલી રણકારો કરનારી છે, પણ તેઓ ખરેખર બીજાઓને મદદ કરતી નથી. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગને સમજી શકતા નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું રણકારો કરનાર થયો છું પણ કોઈ કામનો નથી” અથવા “મોટેથી અવાજ કાઢનાર રેડિયોનાં અંતરાય જેવો હું થયો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:1	b5uo		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον"	1	"અહીં પાઉલ તેના જમાનામાંનાં બે અલગ અલગ રણકાર કરનાર, ધાતુનાં વાદ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ધાતુથી બનેલ બે અલગ અલગ વાદ્યો જો તમારા સમાજમાં નથી, તો તમે અહીં માત્ર એકનો જ ઉપયોગ કરી શકો છો. તે ઉપરાંત, જો તમારા સમાજમાં ધાતુનાં વાદ્યોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી, તો રણકાર કરનાર બે અથવા એક વાદ્યોનો ઉલ્લેખ તમે અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રણકાર કરનાર ઝાંઝ” અથવા “બુલંદ અવાજવાળું ઝાંઝ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
13:1	u4yc		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"χαλκὸς ἠχῶν"	1	"અહીં, **પિત્તળનો રણકાર** એવા અવાજનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક ધાતુનાં ઘંટને કોઈ મારે ત્યારે આવે છે. **ઘંટ**એક ધાતુનું વાદ્ય છે જેને કોઈ એક વ્યક્તિ ઊંડો, બુલંદ અવાજ કરવા માટે ઠોકે છે. તમારા સમાજમાં ધાતુનાં એક વાદ્યને દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, વિશેષ કરીને જે વધારે અવાજ કાઢતું હોય એવું વાદ્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોરથી અવાજ કાઢનાર ઘંટડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:1	wzp8		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κύμβαλον ἀλαλάζον"	1	"**ઝાંઝ** એક પાતળો, ગોળાકાર ધાતુની થાળી જેવો હોય છે જેને કોઈ એક વ્યક્તિ લાકડી વડે મારે છે અથવા બીજા **ઝાંઝ**વડે મારે છે કે જેથી રણકાર કરનાર બુલંદ અવાજ(**ખણખણાટ**)નું સર્જન થઇ શકે. તમારા સમાજમાં ધાતુના બીજા વાદ્યનો ઉલ્લેખ કરે એવા શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, વિશેષ કરીને મોટો, કર્કશ અવાજ કરનાર વાદ્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘોંઘાટ ઉત્પન્ન કરનાર અવાજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:2	jff5		rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo"	"καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι."	1	"અહીં, [13:1] (../13/01.md)ની જેમ, કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓની પાસે એવી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ કલ્પના કરે કે તેની પાસે **પ્રબોધ કરવાનું દાન હોય અને સઘળા મર્મો તથા વિદ્યા જાણતો હોઉં** અને કે **જો પર્વતોને પણ ખસેડી શકું એવો પૂરો વિશ્વાસ હોય**પણ તેની પાસે **પ્રેમ ન હોય**. તે તેને પોતાનો એક અનુમાનિક સ્થિતિમાં મૂકીને ઉપયોગ કરે છે કે જેથી **પ્રેમ**વગરના લોકો તરીકેનાં દાખલા માટે તેઓનો ઉપયોગ કરીને તે કરિંથીઓને ઠોકર ન ખવડાવે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ધારો કે મારી પાસે સર્વ પ્રબોધ કરવાના દાન હોય અને સર્વ મર્મો સમજતો હોઉં અને સર્વ જ્ઞાન હોય, અને ધારો કે મારી પાસે સર્વ વિશ્વાસ હોય કે જેથી પહાડોને પણ ખસેડી શકાય, અને આ પણ ધારો કે મારી પાસે પ્રેમ ન હોય. આ કેસમાં, હું કશું જ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
13:2	wn6a		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἔχω προφητείαν"	1	"**પ્રબોધ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રબોધ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રબોધ કરી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:2	hlf3		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν"	1	"**મર્મો** અને **જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો, જેમ કે વિશેષણો વડે કે ક્રિયાપદો પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હરેક જે ગુપ્ત છે અને જાણવાજોગ છે” અથવા “સઘળું જે છૂપાયેલ છે અને સઘળું જે જાણવા જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:2	weyl		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν"	1	"**વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “વિશ્વાસ કરવું” કે “ભરોસો કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે આ ઈશ્વરમાં **વિશ્વાસ**ની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરતો હોઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:2	yv6w		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ὥστε ὄρη μεθιστάναι"	1	"અહીં, **કે જેથી** શબ્દો **વિશ્વાસ**માંથી શું પરિણામ આવી શકે તેના ચિત્રણનો પરિચય આપે છે. **વિશ્વાસ**કેવો મહાન છે તેની સમજૂતી આપવા માટે પાઉલ અહીં એક સૌથી આત્યંતિક દાખલો આપે છે. **પર્વતોને ખસેડવા**નો સંબંધ **વિશ્વાસ**ની સાથે કઈ રીતે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેની વધારે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ **વિશ્વાસ** ક્યાં સુધી લઇ જઈ શકે છે તેને માટેનો એક આત્યંતિક દાખલો આપવા માટે **પર્વતોને ખસેડવા**ની બાબત જણાવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી હું પર્વતોને પણ ખસેડી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
13:2	oh2b		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀγάπην & μὴ ἔχω"	1	"**પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું લોકોને પ્રેમ કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:2	es3m		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"οὐθέν εἰμι"	1	"અહીં પાઉલ જણાવે છે કે, તે, જો અનુમાનિક સ્થિતિ સાચી હોય તો, **કશું જ નથી**. તેના ભાવાર્થ વિષે કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે તે જે કરી શકે છે તે બધી જ મહાન બાબતોમાંની કોઈપણ કોઈ કામની નથી, અને તે પોતે તેઓમાંથી કોઈ લાભ કે સન્માન કે મહિમા પ્રાપ્ત કરનાર નથી. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે તે પોતે અસ્તિત્વ ધરાવશે નહિ. **હું કંઈ નથી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે પાઉલનાં દાવાને માન્ય કરી શકો છો અથવા સૂચવી શકો છો કે તે સન્માન કે મૂલ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું કોઈ મૂલ્ય નથી” અથવા “તે મહાન બાબતોમાંથી મને કશો જ લાભ થતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
13:3	hp63		rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo"	"κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι"	1	"અહીં, [13:1-2] (../13/01.md)ની જેમ, કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓની પાસે એવી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ કલ્પના કરે કે તે તેની **સર્વ સંપત્તિ** **આપી દે** અને તે **ગર્વ** કરી શકે તેના માટે તે **તેનું શરીર** **અર્પી દે** પણ જો તેની **પાસે પ્રેમ ન હોય.** તે તેને પોતાનો એક અનુમાનિક સ્થિતિમાં મૂકીને ઉપયોગ કરે છે કે જેથી **પ્રેમ**વગરના લોકો તરીકેનાં દાખલા માટે તેઓનો ઉપયોગ કરીને તે કરિંથીઓને ઠોકર ન ખવડાવે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ધારો કે મેં મારી સઘળી સંપત્તિ દાનમાં આપી દીધી હોય, અને ધારો કે હું ગર્વ કરી શકું માટે મેં મારું શરીર અર્પી દીધું હોય, અને એ પણ ધારો કે મારી પાસે પ્રેમ ન હોય. આ કેસમાં, મને કશો જ લાભ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
13:3	vifo		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"παραδῶ τὸ σῶμά μου"	1	"અહીં, **મારું શરીર સોંપી દઉં** શબ્દસમૂહ શારીરિક દુઃખો અને મરણને પણ સ્વેચ્છાએ સ્વીકારી લેવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. **મારું શરીર સોંપી દઉં**ના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા શરીરને નુકસાન કરવાની મંજૂરી હું બીજાઓને આપું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:3	g308		rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants"	"καυχήσωμαι"	1	"પાઉલની ભાષામાં, **હું ગર્વ કરતો હોઉં** અને **મારું શરીર અગ્નિને સોંપું” એ બંને એક સરખા દેખાય છે અને લાગે છે. પાછલાં સમયની ઘણી હસ્તપ્રતોમાં અહીં “મારું શરીર અગ્નિને સોંપું” છે, જયારે આરંભની હસ્તપ્રતોમાં **હું ગર્વ કરતો હોઉં** છે. “મારું શરીર અગ્નિને સોંપું” નો અનુવાદ કરવા માટે કોઈ એક યોગ્ય કારણ ન હોય ત્યાં સુધી, ULT નું અનુકરણ કરવામાં આવે તે ઉત્તમ બાબત ગણાશે અને **હું ગર્વ કરતો હોઉં**અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
13:3	k0rg		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ἵνα καυχήσωμαι"	1	"અહીં, **કે જેથી** આ મુજબનો પરિચય આપી શકે: (1) “પોતાનું શરીર સોંપી દેવા”ને કારણે આવતું પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ત્યારબાદ હું ગર્વ કરી શકું” (2) “પોતાનું શરીર સોંપી દેવા”નો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ગર્વ કરી શકું એ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
13:3	z75s		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀγάπην & μὴ ἔχω"	1	"**પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું લોકોને પ્રેમ કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:4	ns4m		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται"	1	"અહીં પાઉલ પ્રેમનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે **સહનશીલ**, **પરોપકારી**, છે **અદેખાઈ**વગરની, “આપવડાઈ”વગરની છે અને **ઉદ્દત નથી** થતી. જેના વિષે વિચાર કરવું સરળ બની જાય એવી વધારે મજબૂતાઈથી **પ્રેમ**નાં ભાવવાચક વિચારનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ આ રીતે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો **પ્રેમ** અંગેના પાઉલનાં વર્ણનને વધારે મજબૂતાઈથી બીજી કોઈ રીતે રચના કરી શકો છો, જેમ કે જે “લોકો” **પ્રેમ કરે છે**એવા લોકોના વિષે બોલીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે બીજાઓને પ્રેમ કરો છો, તો તમે સહનશીલ અને પરોપકારી છો; તમે અદેખાઈ કરતા નથી; તમે આપવડાઈ કરતા નથી, તમે ઉદ્દત થતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
13:4	dayy		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"μακροθυμεῖ, χρηστεύεται"	1	"અહીં પાઉલ બીજા કોઈપણ શબ્દોની સાથે **સહનશીલ છે**અને **પરોપકારી છે**ની સાથે જોડતો નથી. તે આવું કરે છે કારણ કે તેની ઈચ્છા છે કે કરિંથીઓ આવી રીતે વિચારે કે આ બે વિચારો એકબીજાની સાથે નજીકથી જોડાયેલા છે. અંગ્રેજી બોલનારાઓ આ જોડાણનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોયને ULT એ “અને”નો ઉપયોગ સ્પષ્ટતા કરવા માટે કર્યો છે કે આ બે વિચારો એકબીજા સાથે જોડાયેલા છે. આ જોડાણ અંગે જો તમારા વાંચકો પણ ગેરસમજ ધરાવે છે તો, જેમ ULT કરે છે તેમ તમે પણ એક સંયોજકનો ઉમેરો કરી શકો છો અથવા “પરોપકારી છે**ને તેના પોતાના વિચાર તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સહનશીલ છે; તે પરોપકારી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
13:4	ijqr		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται"	1	"અહીં, **આપવડાઈ** શબ્દ તેઓ કેટલા મહાન છે તેના પ્રત્યે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો લોકો કઈ રીતે પ્રયાસ કરે છે, ખાસ કરીને શબ્દો વડે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજી બાજુએ, **ઉદ્દત** શબ્દ લોકો તેઓના પોતાના વિષયમાં કેટલું ઉચ્ચ વિચારે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એવા શબ્દો છે જે આ તફાવતો સાથે બંધબેસતા છે, તો તમે તેઓનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. આ તફાવતોની સાથે બંધબેસતા હોય એવા શબ્દો જો તમારી ભાષામાં ન હોય તો, “ઉદ્દતાઈ” કે “અહંકાર” માટે તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહંકારી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
13:5	ddcc		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν"	1	"અહીં, [13:4] (../13/4.md) ની જેમ જ, પાઉલ “પ્રેમ” જાણે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય તેમ બોલે છે. તે કલમમાં અનુવાદ કરવાની જે વ્યૂહરચનાઓની પસંદગી તમે કરી છે તેનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે બીજાઓને પ્રેમ કરો છો; તો તમે કઠોર નથી; તમે પોતે પોતાનો સ્વાર્થ સાધવા મથતાં નથી; તમે આસાનીથી ગુસ્સે થઇ જતા નથી; તમે અપકારને લેખવતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
13:5	otns		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"οὐκ ἀσχημονεῖ"	1	"અહીં, **કઠોર**શબ્દ એવી વર્તણૂકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શરમજનક કે અનાદર કરનારી છે. જો તમારા વાંચકો **ઉદ્દત** શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે શરમજનક કે અનાદર કરનારી વર્તણૂકનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અયોગ્ય રીતે વર્તન કરતી નથી” અથવા “તે અયોગ્ય નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:5	l35g		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς"	1	"અહીં, **તેનું પોતાનું** શબ્દો પોતાના માટે જે સારું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, **તેનું પોતાનું**શોધવાનો અર્થ થાય છે કે બીજાઓને માટે નહિ, પરંતુ તેના પોતાના માટે જે ઉત્તમ છે તે કરવા માટે “પ્રેમ” પ્રયત્ન કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તેનું પોતાનું હિત જોતી નથી**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને “સ્વાર્થી” જેવા શબ્દ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સ્વાર્થી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:5	xrgl		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οὐ παροξύνεται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જે ક્રોધે થવા માટે નિમિત્ત બને છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે **ક્રોધે ભરાયેલ**છે તે વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ આ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું તમારે માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો તમે કોઈ એક અનિશ્ચિત કે સાધારણ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ તેઓને આસાનીથી ક્રોધાયમાન કરી શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:5	r1pq		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"οὐ λογίζεται τὸ κακόν"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કોઈ વ્યક્તિ **લેખવતી**હોય, બીજાઓએ જે દરેક ખરાબ કામ કર્યા છે તેઓને જાણે તેઓ લખી રહ્યા હોય અને તેઓને ઉમેરી રહ્યા હોય. લોકો **ખોટા કામો**ને જે રીતે યાદ રાખે છે અને માફ કરતા નથી તેનું વર્ણન કરવા માટે તે આ રીતે બોલે છે. **અપકારને લેખવતા નથી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખરાબ બાબતોને પકડી રાખતો નથી” અથવા “તે બદલો લેતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:6	lm9t		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;"	1	"અહીં, [13:4-5] (../13/4.md) ની જેમ જ, પાઉલ “પ્રેમ” જાણે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય તેમ બોલે છે. તે કલમમાં અનુવાદ કરવાની જે વ્યૂહરચનાઓની પસંદગી તમે કરી છે તેનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે બીજાઓને પ્રેમ કરો છો; તો તમે અન્યાયમાં હરખાતા નથી, પરંતુ તમે સત્યમાં આનંદ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
13:6	tsoz		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives"	"οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;"	1	"એક સકારાત્મક ભાવાર્થને સૂચવવા માટે પાઉલ અહીં બે નકારાત્મક શબ્દો **નથી**અને **અન્યાય**નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેના બદલે તમે એક સકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમે એમ કરો છો તો, બીજા અર્ધા ભાગને તમારે એક વિરોધાભાસને બદલે એક સંયોજક તરીકે રચના કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ન્યાયમાં અને સત્યમાં આનંદ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
13:6	cw2v		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ"	1	"**અન્યાય**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અન્યાયી” જેવા એક વિશેષણનો કે “અન્યાયી રીતે” જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યાયી કૃત્યો” અથવા “લોકો અન્યાયી રીતે જે કરે છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:6	mx9t		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τῇ ἀληθείᾳ"	1	"**સત્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “સાચી” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચી બાબતોમાં” અથવા “એવી બાબતો જેઓ સાચી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:7	mrwk		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει"	1	"અહીં, [13:4-6] (../13/4.md) ની જેમ જ, પાઉલ “પ્રેમ” જાણે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય તેમ બોલે છે. તે કલમમાં અનુવાદ કરવાની જે વ્યૂહરચનાઓની પસંદગી તમે કરી છે તેનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે બીજાઓને પ્રેમ કરો છો; તો તમે સઘળી બાબતો ખમો છો, સઘળાંમાં વિશ્વાસ કરો છો, સઘળાંમાં આશા રાખો છો, સઘળું સહન કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
13:7	kgx8		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει"	1	"અહીં, **સઘળી બાબતો**મુખ્યત્વે સ્થિતિ કે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં “પ્રેમ” **ખમે છે**, **વિશ્વાસ કરે છે**, **આશા રાખે છે**, અને **સહન કરે છે**. અહીં **સઘળી બાબતો** શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે “પ્રેમ” જે સઘળું સાંભળે છે તે સઘળામાં **વિશ્વાસ કરે છે** અથવા જે થઇ શકે તે સઘળાની **આશા રાખે છે**. તેના બદલે, તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે “પ્રેમ” દરેક સ્થિતિમાં **વિશ્વાસ કરે છે**અને સઘળાં સમયે **આશા રાખે છે**. **સઘળી બાબતો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સમય કે સ્થિતિનો ઉલ્લેખ વધારે સ્પષ્ટતાથી કરી શકે એવી રીત વડે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દરેક સ્થિતિને ખમે છે, દરેક સ્થિતિમાં વિશ્વાસ કરે છે, દરેક સ્થિતિમાં આશા રાખે છે, દરેક સ્થિતિમાં સહન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:7	a59b		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει"	1	"જો તમે અગાઉની નોંધનું અનુકરણ કરો છો અને તે **સઘળી બાબતો** સમય કે સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે એમ સમજો છો, તો પછી **ખમે છે**, **વિશ્વાસ કરે છે**, **આશા રાખે છે**, અને **સહન કરે છે**તે કર્મોને રજુ કરતા નથી. પાઉલ કર્મોને રજુ કરતો નથી કારણ કે તે ઈચ્છે છે કે નિરૂપણ સાધારણ રહે અને ઘણી સ્થિતિઓમાં તેને સરળતાથી લાગુ કરી શકાય. જો તમારે કર્મોને અભિવ્યક્ત કરવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો **ખમે છે**અને **સહન કરે છે**ક્રિયાપદો સૂચવે છે કે બીજા લોકો જે ખોટા કામો કરે છે તેઓને એક વ્યક્તિ સહન કરે છે. **વિશ્વાસ કરે છે**અને **આશા રાખે છે** ક્રિયાપદો સૂચવે છે કે ઈશ્વરે જે વાયદો આપ્યો છે તે તે પૂરો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકો દરેક પરિસ્થિતિમાં જે કરે છે તેમાં તે ખમે છે; દરેક પરિસ્થિતિમાં ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે; દરેક પરિસ્થિતિમાં આશા રાખે છે; બીજા લોકો જે કરે છે તે દરેક પરિસ્થિતિમાં સહન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:7	quir		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει"	1	"અહીં પાઉલ **સઘળાંમાં**શબ્દનો અને એ જ માળખાનું પુનરાવર્તન ચાર સીધા વાક્યંગોમાં કરે છે. તેના સમાજમાં તે શબ્દોની રચના શક્તિશાળી રીતે કરવામાં આવી છે. શબ્દો અને માળખાનું પુનરાવર્તન પાઉલ કેમ કરે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કેટલાંક કે સઘળાં પુનરાવર્તનને રદ કરી શકો છો અને વાક્યોને બીજી કોઈ રીતે શક્તિશાળી બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સઘળી બાબતોને ખમે છે, વિશ્વાસ કરે છે, આશા કરે છે, અને સહન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
13:7	qd0m		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"στέγει"	1	"અહીં, **ખમે છે** શબ્દસમૂહ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જે બાહ્ય વસ્તુઓ છે તેઓને અંદર પ્રવેશ કરતા અટકાવે છે. અહીંનો મુખ્ય વિષય એ રહેશે કે બીજા લોકો જે ખરાબ કામો કરે છે તેને “ખમવા” કે સહન કરવા “પ્રેમ સમર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સહન કરે છે” અથવા “તે નભાવી રાખે છે” (2) જે વસ્તુઓ અંદર છે તેઓને બહાર જતા અટકાવે છે. અહીંનો મુખ્ય વિષય એ રહેશે કે “પ્રેમ” બીજા લોકોને ખરાબ બાબતો બને તેનાથી સુરક્ષા આપે છે અથવા ઢાલરૂપ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની વિરુધ્ધ તે સુરક્ષા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:8	unhl		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει"	1	"અહીં, [13:4-7] (../13/4.md) ની જેમ જ, પાઉલ “પ્રેમ” જાણે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય તેમ બોલે છે. તે કલમમાં અનુવાદ કરવાની જે વ્યૂહરચનાઓની પસંદગી તમે કરી છે તેનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે બીજાઓને પ્રેમ કરો છો; તો તમે એમ કરવાનું કદીપણ રોકશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
13:8	wt55		rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes"	"οὐδέποτε πίπτει"	1	"અહીં પાઉલ બે નકારાત્મક શબ્દો **કદી નથી** **નિષ્ફળ જતી**નો ઉપયોગ એક સકારાત્મક અર્થને પ્રગટ કરવા માટે કરે છે. જો આ રીતે તમારી ભાષા બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને બદલે એક મજબૂત સકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત આગળ વધતો રહે છે” અથવા “પ્રેમ હંમેશા ચાલુ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
13:8	y8dk		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἴτε & προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται"	1	"તે જેના વિષે બોલી રહ્યો છે તેને દર્શાવવા માટે પાઉલ અહીં એક શરતી રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપનો અર્થ એવો થતો નથી કે **ભવિષ્યવાણીઓ**, **ભાષાઓ**, અને **જ્ઞાન** હાલમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે કે નહિ તેના વિષે પાઉલને ખાતરી નથી. તેનાથી ઉલટું, પાઉલ આ રૂપનો ઉપયોગ બાકીના વાક્યાંગનાં વિષય તરીકે દરેકને દર્શાવવા માટે કરે છે. અહીં પાઉલે ઉપયોગ કરેલ **જો** શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “તેમ છતાં” જેવા એક વિરોધાભાસી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો અથવા વાક્યાંગોને હજુ વધારે સરળ રૂપમાં લખી શકો છો કે જેથી તેઓ **જો**નો ઉપયોગ ન કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભવિષ્યવાણીઓ છે તેમ છતાં, તેઓ લોપ થઇ જશે; ભાષાઓ છે તેમ છતાં, તેઓ લોપ થઇ જશે; જ્ઞાન છે; તેમ છતાં તેઓ લોપ થઇ જશે” અથવા “ભવિષ્યવાણીઓ લોપ થઇ જશે; ભાષાઓ લોપ થઇ જશે; જ્ઞાન લોપ થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
13:8	nd22		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"εἴτε & προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται."	1	"એક સંપૂર્ણ વાક્યની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. જો તમને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે “ તો છે” અથવા “તો છે” જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અહીં લાવી શકો છો. પ્રથમ વાક્યાંગમાં આ શબ્દોની અંગ્રેજીમાં જરૂર પડતી હોય છે, તેથી ULT તેઓનો ઉપયોગ અહીં કરે છે. તમે તેઓને પહેલા વાક્યાંગમાં કે સઘળાં વાક્યાંગોમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ભવિષ્યવાણીઓ છે, તો તેઓ લોપ થઇ જશે; જો ભાષાઓ છે, તો તેઓ લોપ થઇ જશે; જો જ્ઞાન છે, તો તેઓ લોપ થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
13:8	vhs2		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"γλῶσσαι"	1	"અહીં, **ભાષાઓ**શબ્દ વ્યક્તિ તેની “જીભ” વડે જે કામ કરે છે, એટલે કે એક ભાષા બોલવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય ભાષાઓ “ભાષાઓ” બોલવાની એક રીત છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશેષ ભાષાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:8	pki0		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"γλῶσσαι"	1	"અહીં, **ભાષાઓ**નો ભાવાર્થ [12:10] (../12/10.md), [28] (../12/28.md), [30] (../12/30.md); [13:1] (../13/01.md) ની માફક એકસમાન છે. તે કલમોમાં તમે જેમ કર્યો છે તે જ રીતે અહીં પણ અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:8	x7dt		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"γνῶσις, καταργηθήσεται"	1	"**જ્ઞાન**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “જાણવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગુપ્ત વાતો લોકો જાણે છે, તેઓ લોપ થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:9	iihy		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"અહીં, **કેમ કે** શબ્દ ભવિષ્યવાણીઓ, ભાષાઓ, અને જ્ઞાનનો લોપ થઇ જશે તે કહેવા માટે પાઉલનાં કારણનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો **કેમ કે** શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કેમ કોઈએ દાવો માંડયો છે તેનાં કારણનો પરિચય આપી શકે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “તેનું કારણ એ છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
13:9	bhib		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐκ μέρους"	-1	"અહીં, **અપૂર્ણ**શબ્દ કઈ રીતે કોઈ એક વસ્તુ એક વિશાળ સંપૂર્ણતાનો માત્ર એક જ **ભાગ** છે તેને દર્શાવે છે. **અપૂર્ણ** શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, કોઈ વસ્તુનાં એક વિશાળ સંપૂર્ણતાનો માત્ર એક જ ભાગને સૂચવી શકે એવા એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્ધું ...અર્ધું” અથવા “અધૂરુ ... અધૂરુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:10	lf10		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἔλθῃ τὸ τέλειον"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **સંપૂર્ણતા** “આવી” શકે, તેના પરથી તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે લોકો **સંપૂર્ણતા**નો અનુભવ કરશે. તે આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે **આવશે**ક્રિયાપદનો ઉપયોગ તે ઈસુના પુનરાગમન માટે પણ કરે છે (see [4:5](../04/05.md); [11:26](../11/26.md)), અને **સંપૂર્ણતા**નાં આગમનને તે ઈસુના પુનરાગમન સાથે દર્શાવવાની ઈચ્છા રાખે છે. **સંપૂર્ણતાનાં આગમન**નો સમય જયારે ઇસુ પાછા આવશે તે રહેશે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો અને ઈસુના આગમનની સાથે **સંપૂર્ણતા**નું જોડાણ બીજી કોઈ રીતે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના પુનરાગમનનાં વખતે આપણે સંપૂર્ણતાનો અનુભવ કરીશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:10	vvjt		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους"	1	"અહીં, **કે જે અપૂર્ણ {છે}** શબ્દસમૂહ [13:9] (../13/09.md) માં જે “જાણીએ છીએ” અને “ભવિષ્યવાણી કરીએ છીએ” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **સંપૂર્ણતા** શબ્દસમૂહ **અપૂર્ણ**ની સાથે વિરોધાભાસ રજુ કરે છે, માટે **સંપૂર્ણતા**શબ્દ ઈશ્વરના સંપૂર્ણ જ્ઞાન અને અનુભવનો અને ઈશ્વર જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **સંપૂર્ણતા**અને **અપૂર્ણતા**કોના વિષે ઉલ્લેખ કરે છે તે સંબંધી જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો સંપૂર્ણ અનુભવ ... ઈશ્વરનો અપૂર્ણ અનુભવ, જેમાં જ્ઞાન અને ભવિષ્યવાણીનો પણ સમાવેશ થાય છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:11	dk1r		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου"	1	"અહીં પાઉલ પ્રથમ પુરુષ**હું** શબ્દનો એક દાખલા તરીકે પોતાનું વર્ણન કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, પણ તે સૂચવે છે કે અહીં તે જેનું વર્ણન કરી રહ્યો છે તેનો મોટાભાગના લોકો અનુભવ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો **હું**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક સાધારણ દાખલાને પૂરો પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે લોકો બાળકો હતા, ત્યારે તેઓ બાળકોની માફક બોલતા હતા, તેઓ બાળકોની માફક વિચારતા હતા, તેઓ બાળકોની માફક સમજતા હતા. જયારે તેઓ મોટા થઇ ગયા, ત્યારે તેઓએ બાળકોની બાબતો મૂકી દીધી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
13:11	t7b3		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος"	1	"અહીં પાઉલ **બાળકની માફક**શબ્દસમૂહનું અને તે જ માળખાનું ત્રણ અનુક્રમિક વાક્યાંગોમાં પુનરાવર્તન કરે છે. તેના સમાજમાં તે શબ્દોની રચના શક્તિશાળી રીતે કરવામાં આવી છે. શબ્દો અને માળખાનું પુનરાવર્તન પાઉલ કેમ કરે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કેટલાંક કે સઘળાં પુનરાવર્તનને રદ કરી શકો છો અને વાક્યોને બીજી કોઈ રીતે શક્તિશાળી બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક બાળકની માફક મેં સઘળું કર્યું”, “હું એક બાળકની માફક બોલ્યો, વિચાર્યું અને સમજયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
13:11	louc			"γέγονα ἀνήρ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મોટો થયો”"
13:11	ytoz		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેણે **બાળકોની બાબતો**લીધી અને તેઓને એક ખોખાંમાં કે કબાટમાં **મૂકી** **દીધી**. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તેણે **બાળકોની બાબતો, જેમ કે “બોલવું,” “વિચારવું”, કે “સમજવું”, બંધ કરી દીધું છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકોની બાબતોમાંથી હું બહાર નીકળી ગયો છું” અથવા “મેં બાળકોનાં જેવી બાબતો કરવાનું બંધ કરી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:12	zx0f		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"βλέπομεν"	1	"જે **આપણે જોઈએ છીએ** તે શું છે તેના વિષયમાં અહીં પાઉલ કશું જણાવતો નથી. કરિંથીઓએ અટકળ કરી લીધી હશે કે તેના બોલવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ઈશ્વરને **આપણે જોઈએ છીએ**. આ સૂચિતાર્થ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ઈશ્વરને જોઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:12	fceh		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **આપણે** **એક દર્પણ**માં જોઈ રહ્યા હોય અને તેમાં પ્રતિબિંબને **ઝાંખું ઝાંખું** જોઈ શકીએ છીએ. આ રૂપક વડે, પાઉલ આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી રહ્યા હોય શકે: (1) કે જેમ **દર્પણમાં**નું પ્રતિબિંબ એક પરોક્ષ છબી છે તેની માફક **હમણાં**આપણે માત્ર પરોક્ષ રીતે ઈશ્વરને **જોઈ**શકીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે આપણે દર્પણમાં જોઈ રહ્યા હોય તેમ, ઈશ્વરનું પરોક્ષ પ્રતિબિંબ” (2) કે જેમ એક **દર્પણ**માત્ર અપૂર્ણ છબીને પ્રતિબિંબિત કરે છે તેમ, **હમણાં**આપણે ઈશ્વરના વિષયમાં માત્ર કેટલીક બાબતોને **જોઈ**શકીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપૂર્ણ રીતે, જાણે આપણે દર્પણમાં અનિશ્ચિતતાથી પ્રતિબિંબને જોઈ રહ્યા હોય તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:12	uc5y		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"δι’ ἐσόπτρου"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, મોટેભાગે ધાતુને ઘસીને ચમકદાર કરીને **દર્પણ** તૈયાર કરવામાં આવતા હતા. ઘણીવાર, આ દર્પણો દેખીતી રીતે જ ઉચ્ચ ગુણવત્તાનાં રહેતા અને છબીઓને બહુ સ્પષ્ટ રીતે પ્રતિબિંબિત કરતા હતા. તમારી ભાષામાં છબીને પ્રગટ કરે એવી કોઈ વસ્તુનું વર્ણન કરનાર કોઈ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોવા માટેના અરીસામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:12	ekf9		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"τότε δὲ πρόσωπον"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં છોડી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને છોડી મૂકે છે કારણ કે અગાઉનાં વાક્યાંગ (**આપણે જોઈએ છીએ**)માં તેણે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી દીધા છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો, પરંતુ ભવિષ્યકાળમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ પછી, આપણે મોઢામોઢ જોઈશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
13:12	p09t		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον"	1	"અહીં, વ્યક્તિગત રીતે ઘટનાર કોઈ કૃત્ય કે સ્થિતિને **મોઢામોઢ** શબ્દ દર્શાવે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, એક વ્યક્તિ હકીકતમાં બીજી વ્યક્તિના **ચહેરા**ને જોઈ શકશે. **મોઢામોઢ**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ પછી, નજરો નજર” અથવા “પણ પછી, ઈશ્વરની પ્રત્યક્ષ હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:12	cj9s		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τότε"	-1	"અહીં, **પછી**શબ્દ ઇસુ પાછા આવશે અને ત્યારબાદ જે ઘટના બનશે તેના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. **પછી** શબ્દ કોના વિષે ઉલ્લેખ કરે છે, તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી, ઇસુ જયારે પાછા આવશે ત્યારે... પછી, જયારે ઇસુ પાછા ફરશે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:12	vp3d		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην"	1	"અહીં પાઉલ પ્રથમ પુરુષ બહુવચનમાંથી પ્રથમ પુરુષ એકવચનમાં ખસે છે. દરેક વિશ્વાસીને માટે તે પોતાને એક દાખલા તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, તેથી આ સ્થળાંતરની પાછળ કોઈ વિશેષ ભાવાર્થ રહેલો નથી. તેના બદલે, પાઉલ બહુવચનમાંથી એકવચનમાં ખસે છે કેમ કે તેના સમાજમાં તે એક શિષ્ટ શૈલી હતી. બહુવચનમાંથી એકવચનમાં થતા સ્થળાંતરનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ કલમને પહેલા પુરુષનાં બહુવચનમાં પણ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે એવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો કે જે સ્પષ્ટતા કરે છે કે પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, હું, દાખલા તરીકે, અપૂર્ણ જાણું છું, પણ પછી હું સંપૂર્ણપણે જાણીશ, જેમ હું પણ પૂર્ણ રીતે જણાયેલો છું તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
13:12	ogj2		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"γινώσκω & ἐπιγνώσομαι"	1	"**હું જાણું છું** તે શું છે તેના વિષે ફરી એકવાર પાઉલ કશું જણાવતો નથી. કરિંથીઓએ અટકળ કરી લીધી હશે કે તેના બોલવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ઈશ્વરને **હું જાણું છું**. આ સૂચિતાર્થ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વરને જાણું છું ... હું ઈશ્વરને પૂર્ણ રીતે જાણીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:12	k59u		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐκ μέρους"	1	"[13:9] (../13/09.md) ની માફક જ, અહીં, **અપૂર્ણ** શબ્દ કઈ રીતે કોઈ એક વસ્તુ એક વિશાળ સંપૂર્ણતાનો માત્ર એક જ **ભાગ** છે તેને દર્શાવે છે. **અપૂર્ણ** શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, કોઈ વસ્તુનાં એક વિશાળ સંપૂર્ણતાનો માત્ર એક જ ભાગને સૂચવી શકે એવા એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપૂર્ણ રીતે” અથવા “અધૂરી રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:12	jgy1		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"καὶ ἐπεγνώσθην"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “જાણવાનું” કામ કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિ **જણાયેલો** છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પણ પૂર્ણ રીતે જાણ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:13	sy2x		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"νυνὶ"	1	"અહીં, **હવે** શબ્દ આ મુજબ કાર્ય કરતું હોય શકે: (1) સઘળી બાબતો કેવી છે તેના વિષે સારરૂપ નિવેદનનો પરિચય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જેમ છે,” (2) સમયને આપે છે જે દરમિયાન**આ ત્રણ ટકી રહે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વર્તમાનમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
13:13	ul0u			"μένει & τὰ τρία ταῦτα"	1	"આ બાબત આ રીતે સૂચવતું હોય શકે: (1) [13:8] (../13/08.md) માં જેનો લોપ થઇ જશે તે ભવિષ્યવાણીઓ, ભાષાઓ, અને જ્ઞાનની વાતોથી વિપરીત ઈસુના પુનરાગમન પછી પણ સદાકાળને માટે **આ ત્રણ** **ટકી** રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ત્રણ કદી લોપ થશે નહિ” (2) વિશ્વાસીઓનાં વર્તમાન જીવનમાં **આ ત્રણે ટકી રહેશે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ત્રણે સતત ચાલુ રહેશે”"
13:13	yoqk		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα"	1	"અહીં પાઉલ **આ ત્રણે**નો પરિચય આપે છે અને પછી વાક્યનાં અંતમાં તેઓના નામ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. જો તમારા વાંચકો આ મુજબનાં માળખાનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વાક્યનાં ટૂકડાઓની તમે પુનઃ ગોઠવણી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ, આશા, અને પ્રેમ ટકી રહે છે, આ ત્રણે” અથવા “આ ત્રણે બાબતો, વિશ્વાસ, આશા, અને પ્રેમ ટકી રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
13:13	af3b		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη"	1	"**વિશ્વાસ**, **આશા**, અને **પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તમે તેઓને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે એમ કરો છો, તો તે ક્રિયાપદો માટેના કર્મોની સમજૂતી તમે આપી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે **વિશ્વાસ**ઈશ્વરમાં છે, **આશા**ઈશ્વરે જે વાયદો કર્યો છે તેમાં છે, અને **પ્રેમ ઈશ્વર અને અન્ય લોકો માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરમાં ભરોસો કરવાનું, આપણા માટે ઈશ્વર કામ કરે તેના માટે આશાથી રાહ જોવું, અને ઈશ્વરના લોકોને અને ઈશ્વરને પ્રેમ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:13	vo91		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη"	1	"સંયોજક શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યા વિના અહીં પાઉલ ત્રણ બાબતોની સૂચી તૈયાર કરે છે. સૂચિમાં છેલ્લી બાબત પહેલા અંગ્રેજી બોલનારાઓ એક સંયોજક શબ્દની અપેક્ષા રાખતા હોય છે, તેથી ULT એ અહીં **અને**નો સમાવેશ કર્યો છે. જો તમારા વાંચકો પણ સૂચિમાં એક અથવા અનેક સંયોજકોનો સમાવેશ કરવાની અપેક્ષા રાખતા હોય તો, તમે તેઓનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ અને આશા અને પ્રેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
13:13	gkqp		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"μείζων & τούτων"	1	"**પ્રેમ**કેમ **શ્રેષ્ઠ** છે તેના વિષે પાઉલ અહીં સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવતો નથી. તે આ મુજબ સૂચવતો હોય શકે: (1) ઈશ્વરને અને અન્ય લોકોને પ્રેમ કરવાની બાબત સૌથી મહત્વનું કામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંથી સૌથી અર્થસૂચક” (2) ઇસુનાં પુનરાગમન પછી **ત્રણ**માંથી ટકી રહેશે તે માત્ર **પ્રેમ** છે, અને તેથી સદાકાળ રહેનાર માત્ર તે જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંથી સૌથી વધારે ટકી રહેનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:13	az2d		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ ἀγάπη"	1	"**પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે **પ્રેમ**શબ્દ ઈશ્વરને માટે અને અન્ય લોકોને માટે સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને અને ઈશ્વરને પ્રેમ કરવું તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
14:"intro"	zsec				0	"# 1 કરિંથી 14 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n8. આત્મિક કૃપાદાનો વિષે (12:1-14:40)\n*મંડળીમાં ભાષાઓ કરતા વિશેષ પ્રબોધ છે (14:1-25)\n * મંડળીમાં વ્યવસ્થા (14:26-40)\n\n કેટલાંક અનુવાદો જૂનો કરારમાંથી લેવામાં આવેલ અવતરણોને વાંચન કરવામાં સરળતા રહે તેના માટે તેઓને પાનાની જમણી તરફ લખે છે. 21 મી કલમનાં ટાંકવામાં આવેલ શબ્દોની સાથે ULT આ મુજબ કરે છે. કલમ 21 ([Isaiah 28:1112](../isa/28/11.md)) માંથી ટાંકવામાં આવી છે.\n\n## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો\n\n### પ્રબોધ\n\n જ્યારે પાઉલ “પ્રબોધ” અથવા “ભવિષ્યવાણી કરવા”નાં વિષયમાં બોલે છે ત્યારે તે એવો ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર તરફનાં સંદેશની ઘોષણા કરી રહ્યો છે. આ સંદેશ પ્રોત્સાહન આપી શકે, ઠપકો આપી શકે, ચેતવી શકે, ભવિષ્યવાણી કરી શકે, અથવા બીજા ઘણા કામો કરી શકે. “પ્રબોધ” કોઇપણ હોય શકે, પણ તેનો અર્થ થાય છે કે કોઈ એક મનુષ્ય બીજાઓ સમજી શકે એવા ઈશ્વરના સંદેશને બોલી રહ્યો છે. તમારા અનુવાદમાં, લોકોની મારફતે ઈશ્વર બોલી રહ્યા હોય એવો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### ભાષાઓ\n\nઆ અધ્યાયમાં, પાઉલ ઘણીવાર “અન્ય ભાષાઓ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. “અન્ય ભાષા” આ હોય શકે: (1) (1) કોઈ એક અજાણી ભાષા જેના વડે કોઈ એક વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. (2) દૂતોની મારફતે બોલવામાં આવતી ભાષા કે ભાષાઓ. (3) પરદેશી ભાષાઓ જે મંડળીનાં વિશ્વાસીઓ બોલતા નથી. ચોક્કસપણે, તે કોઈપણ કે આ સઘળી ભાષાઓનો ઉલ્લેખ હોય શકે. પાઉલનાં શબ્દો વધારે સચોટ ન હોવાને લીધે, તમે પણ સુસંગતતા મુજબનાં સાધારણ શબ્દો કે જેઓ “અજાણી ભાષાઓ” કે “વિશેષ ભાષાઓ”નો ઉલ્લેખ કરે છે તેઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો.
:	qbl9				0	
14:1	ztck		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"διώκετε"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કરિંથીઓ પાસેથી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ **પ્રેમ**ની પાછળ દોડે અને તેને પકડી પાડે. કોઈ વ્યક્તિ કોઈને કે કોઈ વસ્તુને “પકડી પાડે” તેની માફક સુસંગતતાથી **પ્રેમ**માં ચાલવા તે તેઓની પાસેથી ઈચ્છા રાખે છે માટે તે આવી રીતે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુસંગત રીતે ...માં ચાલો” અથવા “ની અભિલાષા રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:1	rjlq		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὴν ἀγάπην"	1	"**પ્રેમ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે **પ્રેમ**નું કર્મ અન્ય લોકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને પ્રેમ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
14:1	efzz		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ζηλοῦτε δὲ"	1	"અહીં, **પણ**શબ્દ આગલા વિષયનો પરિચય આપે છે કે જેના વિષે પાઉલ બોલવાની ઈચ્છા રાખે છે. **પણ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે અને વિચારે છે કે **પ્રીતિને અનુસરો**અને **આત્મિક કૃપાદાનો માટેની અભિલાષા રાખો** વચ્ચે પાઉલ વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરી રહ્યો છે, તો તમે બીજા કોઈ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે, અથવા તમે અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. જો તમે બીજા વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના પહેલા તમારે એક પૂર્ણવિરામ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ને માટે અભિલાષા રાખો” અથવા “અભિલાષા રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
14:1	eehc		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ζηλοῦτε"	1	"અહીં, કોઈ વસ્તુ **માટેની અભિલાષા રાખો** નો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિ તેને માટે ઉત્સાહથી શોધ કરે છે અથવા તેની દ્રઢતાથી ઈચ્છા રાખે છે. **માટેની અભિલાષા રાખો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું હૃદય પર લગાડો” અથવા “પાછળ લાગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:1	t7jc			"μᾶλλον"	1	"અહીં, **વિશેષ કરીને**નો આવો અર્થ થઇ શકે: (1) કે **અભિલાષા રાખવા** માટેનું શ્રેષ્ઠ **કૃપાદાન**પ્રબોધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ ઉપરાંત” (2) કે **આત્મિક કૃપાદાનો** પ્રબોધ કરતા વિશેષ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કરતા વધારે,”"
14:2	ea11		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"અહીં, **કેમ કે**શબ્દ પાઉલની ઈચ્છા પ્રબોધને માટે કરિંથીઓએ કેમ વિશેષ ઈચ્છા રાખવું જોઈએ તેના માટેના કારણોનો પરિચય આપે છે. આ કારણો [14:2-4] (../14/02.md) માં જોવા મળે છે. જો તમારા વાંચકો **કેમ કે** નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો દાવાને માટે કારણોનો પરિચય આપનાર એક તુલનાત્મક રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધને માટે તમારે કેમ અભિલાષી થવું જોઈએ તેનું કારણ અહીં છે:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
14:2	k2na		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ & λαλῶν γλώσσῃ"	1	"સામાન્ય અર્થમાં “જેઓ અન્ય ભાષાઓ બોલે છે” એવા લોકોના વિષે પાઉલ બોલી રહ્યો છે; તે કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિના વિષયમાં બોલી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ અન્ય ભાષામાં બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
14:2	lm89		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"γλώσσῃ"	1	"અહીં અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, [13:1](../13/01.md), [8](../13/08.md) માં તમે જેમ કર્યું હતું તેમ **ભાષા**અને “ભાષાઓ”નો અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:2	c9e5		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀνθρώποις & δὲ λαλεῖ"	1	"**પુરુષો**અને **તે**શબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસની સાથે ...પણ તે કે તેણી બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:2	pyog		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"μυστήρια"	1	"**મર્મો**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગુપ્ત” કે “રહસ્યમય” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રહસ્યમય શબ્દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
14:2	lz2u			"πνεύματι"	1	"અહીં, **આત્મા** આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા, જે **અન્ય ભાષા**માં બોલવા માટે વ્યક્તિને સક્ષમ કરે છે અથવા સામર્થ્ય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મામાં” અથવા “ઈશ્વરના આત્માનાં સામર્થ્યથી” (2) વ્યક્તિનો આત્મા, જે વ્યક્તિના આંતરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે આ આંતરિક જીવન છે કે જેમાંથી **ભાષાઓ**ની ઉત્પત્તિ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના આત્મામાં”"
14:3	b9cj		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ & προφητεύων"	1	"સામાન્ય અર્થમાં “જેઓ પ્રબોધ કરે છે” એવા લોકોના વિષે પાઉલ બોલી રહ્યો છે; તે કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિના વિષયમાં બોલી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ પ્રબોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
14:3	e4k1		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀνθρώποις"	1	"**પુરુષો**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **પુરુષો** શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:3	gsx8		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"οἰκοδομὴν"	1	"પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેને વ્યક્તિ “બાંધણી” કરતો હોય. આ રૂપક વડે, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે **જે વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છે**તે જેમ, કોઈ વ્યક્તિ ઘર બાંધે ત્યારે તેને મજબૂત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ, અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન થવા અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક તુલનાત્મક રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [8:1] (../08/01.md) માં તમે આ રૂપકનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વૃધ્ધિ માટે” અથવા “ઉન્નતિ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:3	tz5t		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν"	1	"અહીં, **સુબોધ** શબ્દ મુખ્યત્વે અમુક ચોક્કસ રીતે બીજાઓને કાર્ય કરવા કે વિચાર કરવા “પ્રોત્સાહિત કરવા”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે બીજી બાજુએ, **દિલાસો** શબ્દ મુખ્યત્વે બીજાઓને દુઃખ કે પીડામાં “દિલાસો” આપવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ તફાવતોની સાથે બંધબેસતા હોય એવા શબ્દો જો તમારી ભાષામાં હોય તો, તમે તેઓનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. આ તફાવતોની સાથે બંધબેસતા હોય એવા શબ્દો જો તમારી ભાષામાં નથી તો “પ્રોત્સાહન” કે **ઉત્તેજન** માટેનો એક સાધારણ શબ્દ તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રોત્સાહન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
14:3	pohv		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν"	1	"**સુબોધ** અને **દિલાસો** શબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સુબોધ કરવો” અને “દિલાસો આપવો” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુબોધ કરવો અને દિલાસો આપવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
14:4	x8ui		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ λαλῶν γλώσσῃ & ὁ & προφητεύων"	1	"અહીં, [14:2-3] (../14/02.md) માં જેમ છે, તેમ બે ચોક્કસ લોકોના વિષયમાં નહિ, પરંતુ પાઉલ “જેઓ પ્રબોધ કરે છે” તે લોકો અને “જેઓ અન્ય ભાષાઓમાં બોલે છે” તે લોકોનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ અન્ય ભાષામાં બોલે છે ... જે કોઈ પ્રબોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
14:4	b867		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ & ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ"	1	"[14:3] (../14/03.md) માં જેમ છે તેમ, પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેને એક વ્યક્તિ **બાંધે છે**. **જે કોઈ વ્યક્તિ અન્ય ભાષામાં બોલે છે**તે તેને કે તેણીને પોતાને બળવાન અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે, જયારે **જે કોઈ વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છે**તે અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે, જેમ કોઈ એક વ્યક્તિ ઘર બનાવે ત્યારે તેને બળવાન અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વૃધ્ધિ કરવા મદદ કરે છે ...મંડળીને વૃધ્ધિ કરવા મદદ કરે છે ...તેની ઉન્નતિ કરે છે ... મંડળીની ઉન્નતિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:5	kf80		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"μᾶλλον δὲ ἵνα"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉના વાક્યાંગ (**હું ઈચ્છા રાખું છું**)માં તેણે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી દીધા છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હું તેનાથી વધારે ઈચ્છા રાખું છું કે” અથવા “પણ તેનાથી પણ વધારે, હું ઈચ્છા રાખું છું કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
14:5	ls2y		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ προφητεύων & ὁ λαλῶν γλώσσαις"	1	"અહીં, [14:4] (../14/04.md) માં જેમ છે, તેમ બે ચોક્કસ લોકોના વિષયમાં નહિ, પરંતુ પાઉલ “જેઓ પ્રબોધ કરે છે” તે લોકો અને “જેઓ અન્ય ભાષાઓમાં બોલે છે” તે લોકોનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ પ્રબોધ કરે છે ... જે કોઈ અન્ય ભાષા બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
14:5	plov		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"μείζων"	1	"અહીં, **ઉત્તમ** શબ્દ સૂચવે છે કે **જે કોઈ વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છે**તે એવું કશુંક કરે છે જે **જે વ્યક્તિ અન્ય ભાષાઓમાં બોલે છે** તેના કરતા વધારે મહત્વનું અને સહાયક કરે છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે **જે વ્યક્તિ અન્ય ભાષાઓમાં બોલે છે**તેના કરતા વધારે ઈશ્વર **જે વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છે**તેના વિષે કાળજી રાખે છે. **ઉત્તમ** શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વ્યક્તિ કઈ રીતે કે **ઉત્તમ**છે તેના વિષે તમે વધારે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કશુંક વધારે ઉપયોગ કરે છે” અથવા “જે વધારે મૂલ્યવાન છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:5	jr1y		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ"	1	"કઈ રીતે **જે વ્યક્તિ અન્યભાષા બોલે છે તેના કરતા વધારે ઉત્તમ જે પ્રબોધ કરે છે** તે છે તેના વિષે પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની તેઓ એક લાયકાત આપે છે તેથી ULT આ વાક્યાંગોને મોટાં કૌંસમાં મૂકે છે. આ વાક્યાંગમાં, પાઉલ સ્પષ્ટતા કરે છે કે તે માત્ર અર્થઘટન કર્યા વગરની **ભાષાઓ** વિષે બોલી રહ્યો છે. તેનાથી વધારે આગળ જઈએ, તો જો કોઈ વ્યક્તિ **અન્ય ભાષાઓ**નું **અર્થઘટન**કરે છે તો, પ્રબોધની માફક તે **ઉન્નતિ** તરફ દોરી લઇ જઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એક લાયકાત કે મોટા કૌંસને સૂચવતો હોય. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનું અનુકરણ કરો છો, તો તમારે તેના અગાઉ એક પૂર્ણવિરામ મૂકવાની જરૂર પડશે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જયારે અર્થઘટન કરે તે સિવાય તે સાચું છે, કે જેથી મંડળી ઉન્નતિ પ્રાપ્ત કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
14:5	zrh4		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions"	"ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ"	1	"જો તમારી ભાષામાં એવું દેખાય કે પાઉલ અહીં એક વાક્યની રચના કરી રહ્યો હતો અને પછી તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો અપવાદનાં વાક્યાંગનાં ઉપયોગને ટાળવા માટે તમે તેની પુનઃ રચના કરી શકો છો. જો તમે આ વૈકલ્પિક અનુવાદની પસંદગી કરો છો, તો તમારે મોટાં કૌંસને હટાવવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જો અર્થઘટન કરતો નથી, કેમ કે તે જ્યારે તેનું અર્થઘટન કરે ત્યારે જ મંડળીની ઉન્નતિ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
14:5	j19n		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"διερμηνεύῃ"	1	"અહીં, **તે**શબ્દ ફરી એકવાર **જે અન્ય ભાષાઓ બોલે છે** તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, પરંતુ તેણે એમ કરવું તે જરૂરી જ નથી. **તે** શબ્દ માત્ર જે વ્યક્તિ **અન્ય ભાષા**માં બોલે છે તે જ નહિ, પરંતુ જે કોઈ વ્યક્તિ **અર્થઘટન** કરે છે તેનો પણ ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે છે. **તે** શબ્દ કોઈપણ વ્યક્તિને દર્શાવે છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કે બીજું કોઈ અર્થઘટન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
14:5	wl8m		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"διερμηνεύῃ"	1	"**તે**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તે** શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કે તેણી અર્થઘટન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:5	bu4e		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"οἰκοδομὴν"	1	"પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેને વ્યક્તિ “બાંધણી” કરતો હોય. આ રૂપક વડે, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે **જે વ્યક્તિ અન્ય ભાષા બોલે છે** અને તેની સાથે “અર્થઘટન” પણ કરે છે, તો તે જેમ, કોઈ વ્યક્તિ ઘર બાંધે ત્યારે તેને મજબૂત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ, અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન થવા અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક તુલનાત્મક રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [14:3] (../14/03.md) માં તમે આ રૂપકનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વૃધ્ધિ ” અથવા “ઉન્નતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:6	kl5u		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"νῦν δέ, ἀδελφοί"	1	"અહીં, **પણ હવે** શબ્દો જે સાચું છે એવું પાઉલ માને છે તેનો પરિચય આપે છે. **હવે** શબ્દ અહીં સમયનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. **પણ હવે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે પાઉલનાં વિચાર મુજબ સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ છે તેમ, ભાઈઓ,” અથવા “પણ ભાઈઓ, સાચી વાત એ છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
14:6	uix2		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"**ભાઈઓ**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ** શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:6	kbmm		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"ἔλθω & ὠφελήσω & λαλήσω"	1	"પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં મૂકવા માટે અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. ત્રીજા પુરુષનાં રૂપના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો અહીં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના બદલે તમે એક સાધારણ ત્રીજા પુરુષનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ આવે ... શું તે કે તેણી લાભ ... તે કે તેણી બોલે” અથવા “લોકો આવે ...શું તેઓ લાભ ... તેઓ બોલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
14:6	c31b		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?"	1	"તેઓને શું **લાભ** ન મળે તેના કરતા કરિંથીઓને શું **લાભ**મળે તેના વિષે જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે પહેલા અભિવ્યક્ત કરે છે, તો તમે આ કલમની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હું તમારી સાથે પ્રકટીકરણમાં કે જ્ઞાનમાં કે પ્રબોધમાં કે બોધમાં વાત કરું તો શું હું તમને લાભ ન પહોંચાડું ? પરંતુ જો હું તમારી પાસે અન્ય ભાષાઓ બોલતા આવું તો શું હું તમને કોઈક રીતે લાભ પહોંચાડી શકીશ ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
14:6	ogdm		rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo"	"ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω"	1	"કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે અહીં પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓની પાસેથી એક ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ એવી કલ્પના કરે કે જાણે તે તેઓની પાસે **અન્ય ભાષાઓમાં બોલતા** આવે છે. આ અનુમાનિક સ્થિતિમાં તે તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે દર્શાવવા માંગે છે કે જો તે ધારે તો તે એ મુજબ કરી શકે છે અને બીજું કારણ એ છે કે તેઓ બીજાઓને **લાભ** કરતા નથી એવું કહીને તે કોઈને નારાજ કરવા માંગતો નથી. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે હું તમારી પાસે આવીને અન્ય ભાષાઓમાં બોલું. જ્યાં સુધી હું તમારી સાથે ન બોલું ત્યાં સુધી હું તમને શું લાભ આપી શકીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
14:6	n5f3		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ἔλθω πρὸς ὑμᾶς"	1	"કોઈકવાર કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાની તેની યોજના અંગે અહીં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. ભવિષ્યમાં કોઈની મુલાકાત કરવાની યોજનાઓને સૂચવે એવા રૂપનો તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જ્યાં રહો છો ત્યાં હું આવી પહોંચું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
14:6	ia3k		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “કોઈ નહિ”. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કોઇપણ રીતે **લાભકારક**રહેતો નથી. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવવાદ: “ જો હું પ્રકટીકરણમાં કે જ્ઞાનમાં કે પ્રબોધમાં કે બોધમાં વાત ન કરું તો હું તમને લાભકારક થઈશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:6	t5q0		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions"	"τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω"	1	"જો તમારી ભાષામાં એવું દેખાય કે પાઉલ અહીં એક વાક્યની રચના કરી રહ્યો હતો અને પછી તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો અપવાદનાં વાક્યાંગનાં ઉપયોગને ટાળવા માટે તમે તેની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માં જો હું બોલીશ તો શું હું તમને લાભકારક થઈશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
14:6	kbcw		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ"	1	"**પ્રકટીકરણ**, **જ્ઞાન**, **પ્રબોધ**, કે **બોધ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને “પ્રગટ કરવું, “જાણવું”, “પ્રબોધ કરવું”, અને “બોધ કરવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને બાબતોને પ્રગટ કરવા કે તમને સમજણ આપવા કે તમને પ્રબોધ કરવા કે તમને સલાહ આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
14:7	zcwc		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ"	1	"અહીં પાઉલ તે જેના વિષે વાત કરી રહ્યો છે તેને પહેલા (**સૂર કાઢનારી નિર્જીવ વસ્તુઓ  વાંસળી કે વિના**) દર્શાવે છે અને પછી તેના વાક્યમાં **તેઓ**નો ઉપયોગ કરીને તે શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ ફરી એકવાર કરે છે. આ વાક્યરચનાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણ અનુભવે છે, તો તમે વાક્યની પુનઃ ગોઠવણી કરી શકો છો અને પાઉલ જે બોલી રહ્યો છે તેને બીજી કોઈ રીતે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર કાઢનાર નિર્જીવ વસ્તુઓ પણ - તે પછી ભલે વાંસળી હોય કે વીણા હોય - જો ભિન્ન સૂરો કાઢતા નથી” અથવા “સૂર કાઢનારી નિર્જીવ વસ્તુઓને દાખલા તરીકે લો - તે પછી ભલે વાંસળી હોય કે વીણા હોય. જો તેઓ ભિન્ન ભિન્ન સૂરો કાઢશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
14:7	e1ez		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὰ ἄψυχα"	1	"અહીં, **નિર્જીવ વસ્તુઓ** એટલે જે વસ્તુઓ કદી જીવિત નહોતી તે એટલે કે અચેતન વસ્તુઓને દર્શાવે છે. સૂર કાઢવા માટે મનુષ્યો જે સંગીત વાદ્યોની રચના કરે છે તે વસ્તુઓ વિશેષ કરીને પાઉલનાં મનમાં છે. **નિર્જીવ વસ્તુઓ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સામાન્ય રીતે જીવતી નહોતી એવી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અચેતન વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:7	nlpk		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"φωνὴν διδόντα & διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, કોઈ વસ્તુ કઈ રીતે સૂર **આપી** શકે તેના વિષે વાત કરતા. તેનો અર્થ એ થાય છે કે વસ્તુ સૂરનું સર્જન કરી શકે અથવા તેની રચના કરી શકે છે. **સૂર કાઢનારી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂરનું સર્જન કરનારી ...જો તેઓ ભિન્ન સૂરો ન કાઢે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:7	hijr		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ"	1	"અહીં પાઉલ એક શરતી વાક્યની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને અગાઉથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે **વાંસળી**અને **વીણા**હકીકતમાં **ભિન્ન ભિન્ન સૂરો કાઢે છે**. બોલનારની માન્યતા મુજબ જે સાચી નથી એવી એક શરતનો પરિચય આપનાર તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેઓ હકીકતમાં ભિન્ન ભિન્ન સૂરો ન કાઢે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
14:7	jgqy		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ"	1	"એક સંગીત વાદ્ય જેમ કે **વાંસળી** કે **વીણા** કઈ રીતે ઘણા પ્રકારના **વિવિધ સૂરો** કાઢે છે તેનો અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે. તે વિવિધ પ્રકારના ભિન્ન ભિન્ન સૂરો ઉત્પન્ન કરી શકે છે તેના લીધે જ તે એક મધુર સ્વર કે એક ગીતનું સર્જન કરી શકે છે. પાઉલ અહીં જેના વિષે વાત કરી રહ્યો છે, તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે કઈ રીતે ભિન્ન ભિન્ન સૂરો એક ગીતની કે મધુર સ્વરની રચના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઘણા ભિન્ન અવાજો કાઢયા ન હોય” અથવા “તેઓએ વિવિધ સંગીતસૂરો કાઢયા ન હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:7	pja5		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “તે માલુમ પડશે નહિ”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ વાંસળી પર જે બાબત વગાડવામાં આવી રહી છે અથવા વીણા પર જે બાબત વગાડવામાં આવી રહી છે તે જાણવામાં આવશે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:7	jbsc		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ ગીત વગાડી રહ્યો છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે ગીત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ આ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું તમારે માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો તમે કોઈ એક અનિશ્ચિત કે સાધારણ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ વાંસળી પર શું વગાડી રહ્યો છે અથવા વ્યક્તિ વીણા વડે શું વગાડી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:7	r9z6		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું તમારે માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો તમે કોઈ એક અનિશ્ચિત કે સાધારણ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાંસળી પર શું વગાડવામાં આવી રહ્યું છે અથવા વીણા વડે શું વગાડવામાં આવી રહ્યું છે તે કોઈ વ્યક્તિ કઈ રીતે જાણી શકશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:8	ywxv		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"καὶ γὰρ"	1	"અગાઉની કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેને હજુ વધારે ટેકો મળે તેને માટે **એમ જ** શબ્દો અહીં બીજા દાખલાનો પરિચય આપે છે. **એમ જ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બીજા એક દાખલાનો પરિચય આપતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી”, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
14:8	dytm		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, **યુધ્ધ**પહેલા કે દરમિયાન આદેશો કે સંકેતો આપવા માટે સિપાઈઓ મોટેભાગે **રણશિંગડા**નો ઉપયોગ કરતા હતા. આ સંકેતો સૂચવી શકે છે કે શત્રુ આવી રહ્યો છે, કે સિપાઈઓએ હુમલો કરવો જોઈએ કે પાછા ફરી જાઓ, કે બીજી અનેક બાબતોને. **એક રણશિંગડાં**નાં વિષયમાં વાત કરતા કરતા પાઉલ કેમ **યુધ્ધ**નાં વિષયમાં વાત કરવાનું શરૂ કરે છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે **રણશિંગડુ**યુધ્ધનાં સમયે ઉપયોગ કરાતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા સૈનિકોને સિગ્નલ આપવા માટે જ્યારે એક સૈનિક તેનો ઉપયોગ કરે ત્યારે જો રણશિંગડુ અચોક્કસ અવાજ કાઢે, તો યુધ્ધને માટે કોણ તૈયાર થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:8	ozbh		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ"	1	"અહીં પાઉલ એક શરતી વાક્યની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને અગાઉથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે **રણશિંગડુ**હકીકતમાં ચોક્કસ કે સ્પષ્ટ **સૂરો** **કાઢે છે**. બોલનારની માન્યતા મુજબ જે સાચી નથી એવી એક શરતનો પરિચય આપનાર તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો રણશિંગડુ અસ્પષ્ટ અવાજ કાઢે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
14:8	uhmh		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἄδηλον & φωνὴν δῷ"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, કોઈ વસ્તુ કઈ રીતે સૂર **આપી** શકે તેના વિષે લોકો વાત કરતા. તેનો અર્થ એ થાય છે કે વસ્તુ **સૂર**નું સર્જન કરી શકે અથવા તેની રચના કરી શકે છે. **અસ્પષ્ટ અવાજ કાઢે છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [14:7] (../14/07.md) માં તમે આ રૂઢિપ્રયોગનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસ્પષ્ટ અવાજ કાઢે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:8	x47v		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἄδηλον & φωνὴν"	1	"અહીં **અસ્પષ્ટ અવાજ**શબ્દસમૂહ એવા સૂરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને સહેલાઈથી પારખી શકાતા નથી અથવા જેઓને સાંભળવું મુશ્કેલ છે. **અસ્પષ્ટ અવાજ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બહુ ખરાબ રીતે વગાડવામાં આવે કે સાંભળવું બહુ અઘરું પડે એવા સંગીત સૂરોનો ઉલ્લેખ કરનાર શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અસ્પષ્ટ અવાજ” અથવા “એક ભિન્ન અવાજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:8	v07d		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “કોઈ નહિ”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો યુધ્ધને માટે કદી તૈયાર થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:9	ipxq		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οὕτως καὶ ὑμεῖς & ἐὰν"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. કરિંથીઓએ અટકળ કાઢી લીધી હશે કે પાઉલનો ભાવાર્થ એ હશે કે તેઓ એવા સંગીત વાદ્યો જેવા છે જેઓ સ્પષ્ટ અવાજ કાઢતા નથી. જો તમારા વાંચકો આ માહિતીની અટકળ કાઢી શકતા નથી, અને એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પેલા સંગીત વાદ્યો જેવા છો, જ્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
14:9	qkgq			"οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε"	1	"અહીં, **જીભ** શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) શબ્દો બોલવા માટે લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે તે માનવી શરીરનો અવયવ. આ કેસમાં, **{તમારી} જીભ વડે** **સમજી શકાય એવા શબ્દો**સુધી વિસ્તૃત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ રીતે તમે પણ, જ્યાં સુધી તમારી જીભ વડે સમજી શકાય એવા શબ્દોનો તમે ઉપયોગ ન કરો ત્યાં સુધી” (2) અમુક કરિંથીઓ જે અજાણી ભાષા બોલતા હતા તે. આ કેસમાં, **તમારી જીભ વડે**શબ્દસમૂહ **તમે** સાથે વિસ્તૃત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે અન્ય ભાષામાં બોલો છો ત્યારે તમે પણ એ જ રીતે વ્યવહાર કરો છો. જ્યાં સુધી તમે સમજી શકાય એવા શબ્દો બોલતા નથી”"
14:9	nipc		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"εὔσημον λόγον δῶτε"	1	"અહીં, **સમજી શકાય એવા શબ્દો**બીજા લોકો જેઓને સમજી શકે એવા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા **વાતો**કે શબ્દો માટે **આપતી**શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સમજી શકાય એવા શબ્દો બોલો” અથવા “સમજી શકાય એવી ભાષામાં બોલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:9	vjf2		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"εὔσημον λόγον"	1	"અહીં, **સમજી શકાય એવી બોલી**એવા શબ્દો અને વાક્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને અન્ય લોકો સમજી શકે. **સમજી શકાય એવી બોલી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજી શકાય એવી ભાષાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજી શકાય એવી બોલી” અથવા “બીજા લોકો કળી શકે એવા શબ્દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:9	ctmp		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “તે સમજી શકશે નહિ”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબતો બોલવામાં આવી રહી છે તે કદી સમજી શકાશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:9	p1rx		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતોએ કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણ બોલી રહ્યું છે અને કોણ સમજી રહ્યું છે તેને દર્શાવવાનું ટાળવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપોનો ઉપયોગ કરે છે, જે તેના સવાલને વધારે સાધારણ બનાવી દે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું તમારે માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “તમે” બોલી રહ્યા છો અને બીજી કોઈ વ્યક્તિ સમજી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે બોલી રહ્યા છો તે કોઈ સમજી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:9	aoka		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"εἰς ἀέρα λαλοῦντες"	1	"અહીં, **હવામાં બોલનારા** શબ્દો બોલવાની એક રીત છે કે બોલી કે શબ્દોનો કોઈ પ્રભાવ રહેતો નથી. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો લોકો નહિ પણ માટે **હવા****વાત**ને સાંભળે છે. **હવામાં બોલવા**નાં વિષયમાં જો તમારી ભાષા ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેનો કોઈ પ્રભાવ પડતો નથી કે કોઈ અર્થ રહેતો નથી એવા શબ્દોનું વર્ણન કરનાર એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી શબ્દો બોલવું” અથવા “ખાલીપણા સાથે વાત કરનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:10	upa9		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"εἰ τύχοι"	1	"અહીં, **નિ:સંદેહ**શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ અનુમાન કરે છે કે જગતમાં **ઘણા પ્રકારની ભાષાઓ** છે. તે તેની દલીલ કરી રહ્યો નથી અને તેને પ્રમાણિત કરવામાં તે રસ પણ દાખવતો નથી. **નિ:સંદેહ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જે સાચી વાતની ધારણા કરવામાં આવે છે તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરનાર એક તુલનાત્મક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખચીતપણે” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:10	wmqp			"οὐδὲν ἄφωνον"	1	"અહીં, **અર્થ વગરની** શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જેઓ જે ભાષાઓ જાણે છે તેઓની મધ્યે કઈ રીતે બધી **ભાષાઓ** સ્પષ્ટતાથી “વાતચીત કરે છે” તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કોઈપણ અર્થ વિના વાત કરતી નથી” (2) કઈ રીતે વાતચીત કરવા માટે સઘળી ભાષાઓ “અવાજ” કે “વાણી”નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ અવાજ વગરની નથી” અથવા “તેઓમાંની સર્વ વાણીનો ઉપયોગ કરે છે”"
14:10	p0zx		rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes"	"οὐδὲν ἄφωνον"	1	"અપેક્ષિત ભાવાર્થનાં વિરુધ્ધમાં જેનો અર્થ થાય છે તે શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરવા માટે પાઉલ અહીં એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. જો આ બાબત તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો તમે ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળી ભાષાઓને અર્થ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
14:11	dsdd		rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo"	"ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος."	1	"કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે અહીં પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓની પાસેથી એક ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ એવી કલ્પના કરે કે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ પાસે છે જે એક એવી ભાષા બોલે છે જેને તે જાણતો નથી. આ સ્થિતિમાં, તે અને બીજી વ્યક્તિ એકબીજાની સામે “અજાણ્યા વ્યક્તિઓ” છે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી, ધારો કે અમુક ભાષાનાં અર્થને હું સમજતો નથી. આ સ્થિતિમાં, તે ભાષા બોલનાર વ્યક્તિની નજરમાં હું એક અજાણ્યો વ્યક્તિ છું, અને જે કોઈ તે ભાષા બોલે છે તે મારી નજરમાં અજાણ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
14:11	vcma		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἐὰν οὖν"	1	"અહીં, **તો પછી** આ મુજબની બાબતનો પરિચય આપતો હોય શકે: (1) અગાઉની કલમમાંથી એક તર્ક. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, ([14:10](../14/10.md)) મુજબ જો દરેક ભાષા ભાવાર્થ સાથે વાતચીત કરે છે, તો પછી તે ભાષા જે વ્યક્તિ બોલે છે તેની નજરમાં જે વ્યક્તિ તે ભાવાર્થને સમજતો નથી તે **એક અજાણ્યો**વ્યક્તિ જેવો થઇ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, જો” (2) અગાઉની કલમ સાથેનો વિરોધાભાસ. બીજા શબ્દોમાં, દરેક ભાષા ભાવાર્થ સાથે વાતચીત કરે છે ([14:10](../14/10.md)) તેમ છતાં, જે વ્યક્તિ ભાષાને સમજતો નથી તે તેના ભાવાર્થને ગ્રહણ કરી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
14:11	pfmy		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς"	1	"**ભાષાનાં અર્થ**ને ન જાણવાની બાબત તે ભાષા **જે બોલે છે તેની નજરમાં એક અજાણ્યા**બનવા તરફ દોરી જાય છે તેને દર્શાવવા અહીં પાઉલ શરતી વિધાનનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં જો આ રીતે કારણ - અને - અસરનાં સંબંધને શરતી વિધાન સૂચવતું નથી, તો તમે **જો** વિધાનને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો જે સંબંધને દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી, જ્યારે જયારે હું તે ભાષાનાં અર્થને સમજતો નથી ત્યારે ત્યારે” અથવા “તો પછી ધારો કે ભાષાના અર્થને હું જાણતો નથી તો પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
14:11	erwv		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"μὴ εἰδῶ & ἔσομαι & ἐμοὶ"	1	"અહીં પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં રજુ કરવા પહેલા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અહીં પહેલા પુરુષનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના બદલે તમે સાધારણ અર્થમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જાણતો નથી તે કોઈક ...તે કે તેણી થશે ...તેની કે તેણીની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
14:11	vmah		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς"	1	"**અર્થ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વાત કરે છે” અથવા “અર્થ થાય છે” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષાનો શું અર્થ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
14:11	imf9		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"βάρβαρος"	-1	"અહીં, **પરદેશી**શબ્દ કોઈ એક એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જેની સાથે બીજી વ્યક્તિની સંસ્કૃતિ અને ભાષા એકસમાન નથી. જો તમારા વાંચકો **પરદેશી**શબ્દના વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જે કોઈ વ્યક્તિની ભાષા અને સંસ્કૃતિ ભિન્ન છે તેને માટે તમે એક તુલનાત્મક શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારનો વ્યક્તિ ..બહારનો વ્યક્તિ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:11	k9kb		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"τῷ λαλοῦντι & ὁ λαλῶν"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કારણ કે પહેલા વાક્યાંગ (**ભાષા**)માં તેણે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તેઓનો ઉલ્લેખ કરી દીધો છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે શબ્દોને તે વાક્યાંગમાંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષા બોલનારની સામે ...ભાષા બોલનારની સામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
14:12	r6s8		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"οὕτως καὶ ὑμεῖς"	1	"[14:1-11] (../14/01.md) માં તેણે જે કહ્યું હતું તેમાંથી પાઉલ જે સાર કાઢવાની ઈચ્છા રાખે છે તેના પરિચયને અહીં, **એ પ્રમાણે તમે પણ** શબ્દો આપે છે. **એ પ્રમાણે તમે પણ**નાં કાર્ય માટે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સાર કે તર્કનો પરિચય આપનાર એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સર્વને અનુલક્ષીને” અથવા “મેં જે કહ્યું હતું તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
14:12	lgpk		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οὕτως καὶ ὑμεῖς"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે “આ રીતે તમે પણ કામ કરો” જેવા શબ્દસમૂહને તે વાક્યાંગમાંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ જ તમારે પણ આ રીતે આચરણ કરવું જોઈએ:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
14:12	llxu		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε"	1	"અહીં, **ભરપૂર થાઓ એવી કોશિશ કરો** કોઈ વસ્તુ વધારે પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ રચનાનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે વધારે પ્રાપ્ત કરવાની કે કામ કરવાની ઈચ્છાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની તરબોળ થવાની ઈચ્છા” અથવા “તેઓમાંથી વધારે પ્રાપ્ત કરવા પ્રયાસ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:12	qbdk		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας"	1	"**મંડળી** પર અસર પાડનાર **ઉન્નતિ** વિષે બોલવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે **ઉન્નતિ**ને **મંડળી**ને તેના કર્મ તરીકે જોડીને એક ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે મંડળીની ઉન્નતિ કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
14:12	cyb4		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τὴν οἰκοδομὴν"	1	"પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેને વ્યક્તિ “બાંધણી” કરતો હોય. આ રૂપક વડે, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે **જે વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છે**તે જેમ, કોઈ વ્યક્તિ ઘર બાંધે ત્યારે તેને મજબૂત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ, અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન થવા અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક તુલનાત્મક રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [14:3] (../14/03.md), [5] (../14/05.md) માં તમે આ રૂપકનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વૃધ્ધિ” અથવા “ઉન્નતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:13	mbw2		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેમાંથી એકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “કરવું જ જોઈએ” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષામાં બોલનારે પ્રાર્થના કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
14:13	h4cd		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ λαλῶν γλώσσῃ"	1	"પાઉલ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિના વિષયમાં નહિ પરંતુ સાધારણ અર્થમાં “જે અન્ય ભાષામાં બોલે છે” તેના વિષે બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપના વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ અન્ય ભાષામાં બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
14:13	zidb		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"διερμηνεύῃ"	1	"અહીં પાઉલ વ્યક્તિ જે **અર્થઘટન**કરનાર છે તેને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉના વાક્યાંગ (**અન્ય ભાષા**)માં તેણે તેનો ઉલ્લેખ કરી દીધો છે. વ્યક્તિ કઈ બાબતનું **અર્થઘટન**કરશે તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો, **અન્ય ભાષા**ને લગતો સંદર્ભ અહીં તમે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેનું અર્થઘટન કરે” અથવા “અન્ય ભાષામાં તે જે બોલ્યો તેનું તે અર્થઘટન પણ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
14:13	c0hd		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"διερμηνεύῃ"	1	"**તે**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તે** શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કે તેણી અર્થઘટન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:14	kl53		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου"	1	"અહીં પાઉલ એક શરતી રૂપનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે **અન્ય ભાષામાં**પ્રાર્થના કરવાની બાબત **આત્મા** તરફ દોરી જાય છે ખરી પરંતુ **મન** **નિષ્ફળ** રહે છે. જો શરતી વિધાન તમારી ભાષામાં આ મુજબ કારણ અને અસરનાં સંબંધને સૂચવતી નથી તો તમે **જો**વિધાનને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે જે તે સંબંધને દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે જયારે હું અન્ય ભાષામાં પ્રાર્થના કરું, ત્યારે ત્યારે મારો આત્મા” અથવા “ધારો કે હું અન્ય ભાષામાં પ્રાર્થના કરું. તો પછી, મારો આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
14:14	mn4s		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"προσεύχωμαι & μου & μου"	1	"અહીં પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં રજુ કરવા પહેલા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અહીં પહેલા પુરુષનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના બદલે તમે સાધારણ અર્થમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ પ્રાર્થના કરે ... તેનો કે તેણીનો ...તેનો કે તેણીનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
14:14	nt4w			"τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται"	1	"અહીં, **આત્મા** આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વ્યક્તિનો આંતરિક ભાગ, એક એવો ભાગ જે **મન**થી વિપરીત છે પણ તે કોઈક રીતે સર્વોચ્ચ કે ઈશ્વરની સમીપ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વ પ્રાર્થના કરે છે” અથવા “મારું હૃદય પ્રાર્થના કરે છે” (2) વ્યક્તિના **આત્મા**ને પવિત્ર આત્મા દોરતો હોય તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા મારા આત્માની સાથે પ્રાર્થના કરે છે” અથવા “પવિત્ર આત્મા પ્રાર્થનામાં મારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વને દોરે છે”"
14:14	skhx		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὁ & νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેનું **મન** કોઈ એક છોડ કે વૃક્ષ હોય કે જે “ફળ” ઉત્પન્ન કરી શકે. તે એ સૂચવવા માટે તેનું **મન** **નિષ્ફળ** છે એવું જણાવે છે કે જેમ ફળવૃક્ષ ફળ ઉત્પન્ન કરતુ ન હોય તેની માફક તે કોઈ ઉપયોગી કામ કરતુ નથી. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું મન કોઈ કામ કરતું નથી” અથવા “મારું મન સામેલ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:15	a7rn		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί οὖν ἐστιν?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આગલા વાક્યોમાં તે પોતે સવાલનો ઉત્તર આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો સાર કે ઉકેલનો પરિચય આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. એક વિધાન તરીકે, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું શું કરું છું તે હું તમને જણાવીશ.” અથવા “તો પછી, આ મુજબ કરવું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:15	vzdr		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ"	1	"અહીં [14:14] (../14/14.md)ની જેમ જ, પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં રજુ કરવા પહેલા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અહીં પહેલા પુરુષનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના બદલે તમે સાધારણ અર્થમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેઓના આત્માઓ વડે પ્રાર્થના કરવું જોઈએ, અને તેઓએ તેઓના મનોથી પણ પ્રાર્થના કરવું જોઈએ. લોકોએ તેઓના આત્માઓ વડે ગાવું જોઈએ, અને તેઓએ તેઓના મનોથી પણ ગાવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
14:15	vupy		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous"	"προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ & ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ."	1	"અહીં, **{મારા} મનથી**બાબતો કરીશ એ આ રીતે થઇ શકે: (1) **{મારા} આત્માથી** કામ કરવાના સમયે જ. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે જયારે તે “પ્રાર્થના કરે” કે “ગીત ગાશે” ત્યારે તે તેના **આત્મા** અને **મન** એમ બંનેનો ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું મારા મનનો પણ ઉપયોગ કરીશ ... અને હું મારા મનનો પણ ઉપયોગ કરીશ” (2) **મારા આત્માથી**કામ કરતી વેળાએ કોઈ ભિન્ન સમયે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે કોઈક વખત તેના **આત્મા**નો ઉપયોગ કરે છે અને કોઈક વખત તે તેના **મન**નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ કોઈ સમયે હું મારા મનથી પ્રાર્થના કરીશ ...પણ બીજા કોઈ સમયે હું મારા મનથી ગીત ગાઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
14:15	r3b8			"τῷ Πνεύματι"	-1	"અહીં, [14:14] (../04/14.md) ની જેમ જ, **આત્મા** આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વ્યક્તિનો આંતરિક ભાગ, એક એવો ભાગ જે **મન**થી વિપરીત છે પણ તે કોઈક રીતે સર્વોચ્ચ કે ઈશ્વરની સમીપ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વથી” ...“મારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વથી” અથવા “મારા હૃદયથી ...મારા હૃદયથી (2) વ્યક્તિના **આત્મા**ને પવિત્ર આત્મા દોરતો હોય તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા મારા આત્માને જેમ દોરવણી આપે તેમ ... પવિત્ર આત્મા મારા આત્માને જેમ દોરવણી આપે તેમ” અથવા “પવિત્ર આત્મા મારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વને જેમ દોરે તેમ ... પવિત્ર આત્મા મારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વને જેમ દોરે તેમ”"
14:16	qurv		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι & πῶς"	1	"**આત્માથી**કરવામાં આવેલી આભારસ્તુતિ **કૃપાદાન ન પામેલ વ્યક્તિને** “આમીન” બોલવા માટે અસમર્થ કરી દેવા તરફ દોરી જાય છે તેને દર્શાવવા માટે અહીં પાઉલ એક શરતી વિધાનનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કારણ અને અસરનાં સંબંધને જો શરતી વિધાન આ રીતે દર્શાવતું નથી તો તમે **જો**વિધાનને તમે એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો કે જે સંબંધને દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે જ્યારે તમે આત્માથી સ્તૃતિ કરો છો, ત્યારે કઈ રીતે” અથવા “ધારો કે તમે આત્માથી સ્તુતિ કરો છો. તો પછી, કઈ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
14:16	ia28		rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular"	"εὐλογῇς & τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ & λέγεις"	1	"અહીં પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલા તરીકે ઉપયોગ કરવાની બાબતને કરિંથીઓમાંથી કોઈ એકનો એક દાખલા તરીકે ઉપયોગ કરવાનાં વિચારમાં બદલાઈ છે. આ કારણને લીધે, આ કલમમાં આવનાર દરેક **તું** હવે એકવચનમાં છે. જો તમારા વાંચકો અહીં બીજા પુરુષ એકવચનનાં રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને બદલે બીજા પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે **તું**શબ્દ એક દાખલો લેવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે, તું સ્તુતિ કરે છે ... તારી આભારસ્તુતિ ...તું કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
14:16	dqny		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"εὐλογῇς πνεύματι"	1	"અહીં પાઉલ કોઈ એક એવા વ્યક્તિના વિષયમાં બોલી રહ્યો છે જે “અન્ય ભાષા” બોલવા માટે “મન” નો નહિ પણ માત્ર **આત્મા**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પાઉલ આ મુજબ બોલી રહ્યો છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું માત્ર આત્માથી અન્ય ભાષામાં સ્તુતિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:16	o6e4			"πνεύματι"	1	"અહીં, [14:14-15] (../04/14.md) ની જેમ જ, **આત્મા** આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વ્યક્તિનો આંતરિક ભાગ, એક એવો ભાગ જે **મન**થી વિપરીત છે પણ તે કોઈક રીતે સર્વોચ્ચ કે ઈશ્વરની સમીપ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વથી” અથવા “તમારા હૃદયથી (2) વ્યક્તિના **આત્મા**ને પવિત્ર આત્મા દોરતો હોય તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માનાં સામર્થ્યથી” અથવા “પવિત્ર આત્મા તમારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વને જેમ દોરે તેમ”"
14:16	pvrp		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “તે કરી શકશે નહિ”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાદાન ન પામેલ વ્યક્તિ જે તમારી મધ્યે બેઠો છે તે તમારી આભારસ્તુતિમાં ‘આમીન’ બોલી શકશે નહિ, કેમ કે તું શું બોલી રહ્યો છે તે તે સમજતો નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:16	ohvo		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે તેઓની મધ્યે **કૃપાદાનવિહોણા** માટે એક **સ્થાન** હોય જેમાં તેઓ બેઠા હોય. તેઓ જે **સ્થાનને** “ભરી” દેશે તે મુજબ વ્યક્તિના લક્ષણને દર્શાવવા માટે તે આ મુજબ બોલે છે. બીજા શબ્દોમાં બોલીએ તો, **કૃપાદાનવિહોણાનાં સ્થાનને જેણે ભર્યું છે તેનું લક્ષણ **કૃપાદાનવિહોણો** વ્યક્તિ છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગના વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કૃપાદાન વિહોણો છે” અથવા “કૃપાદાનવિહોણી વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:16	nlp6		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ ἀναπληρῶν"	1	"કોઈ એક વિશેષ વ્યક્તિના વિષયમાં નહિ, પરંતુ **કૃપાદાનવિહોણાનાં સ્થાન**ને જે લોકો “ભરે” છે એવા લોકોનાં વિષયમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકોને સાધારણ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરે એવા રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ ભરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
14:16	cng0		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τοῦ ἰδιώτου"	1	"અહીં, **કૃપાદાનવિહોણો** આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જે “ભાષા”ને વ્યક્તિ બોલી રહ્યો છે પણ તેને જે સમજતો નથી તે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાઓ નથી સમજતો તેનું” અથવા “અદીક્ષિત” (2) ખ્રિસ્તી સંગતિનો જે વ્યક્તિ એક ભાગ નથી તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:16	dvre		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ"	1	"અહીં, **“આમીન” કહેશે** કોઈ વ્યક્તિએ કશુંક કહ્યું છે તેના સંમતિમાં પ્રતિભાવ આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનું કારણ એ છે કે, ખ્રિસ્તી સભાઓમાં, કોઈની વાતને ટેકો આપવા કે સંમતિ દર્શાવવા માટેનો **આમીન** એક સર્વ સાધારણ શબ્દ હતો. **આમીન**નાં વિષયમાં કે લોકો તેને કેમ બોલે છે તેનાં વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંમતિને સૂચવનાર કોઈ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સરળતાથી સંમતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થશે ...ની સાથે સહમત” અથવા “થશે ...કહેશે કે તે તેની સાથે સહમત થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:16	dvri		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ"	1	"અહીં, **તારી આભારસ્તુતિ** શબ્દસમૂહ ફરી એકવાર તેઓ જયારે **આત્માથી** “સ્તુતિ” કરતા હતા ત્યારે વ્યક્તિએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ અહીં ભિન્ન શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તેઓનો ભાવાર્થ એક સમાન થાય છે. **આભારસ્તુતિ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી તે **આત્માથી સ્તુતિ કરો છો**નો સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કહ્યું તેમાં” અથવા “તમારી સ્તુતિમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:16	pv4a		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ"	1	"**આભારસ્તુતિ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આભાર માનવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમાં ઈશ્વરનો આભાર માન્યો” અથવા “તમે જેનાં માટે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
14:16	eoye		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"οὐκ οἶδεν"	1	"**તે**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તે** શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કે તેણી જાણતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:17	nux5		rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular"	"σὺ μὲν & εὐχαριστεῖς"	1	"અહીં પાઉલ કરિંથીઓમાંથી કોઈ એકનો એક દાખલા તરીકે ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ કારણને લીધે, આ કલમમાં આવનાર દરેક **તું** હવે એકવચનમાં છે. જો તમારા વાંચકો અહીં બીજા પુરુષ એકવચનનાં રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને બદલે બીજા પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે **તું**શબ્દ એક દાખલો લેવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે, તું, સાચે જ આભાર માને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
14:17	i8d8		rc://*/ta/man/translate/"figs-genericnoun"	"ὁ ἕτερος"	1	"કોઈ એક વિશેષ વ્યક્તિના વિષયમાં નહિ, પરંતુ **બીજા** સાધારણ લોકોનાં વિષયમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકોને સાધારણ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરે એવા રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો કોઈ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
14:17	u7u2		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται"	1	"[14:4] (../14/04.md) માં જેમ છે તેમ, પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેને એક વ્યક્તિ **બાંધે છે**. **જે કોઈ વ્યક્તિ અન્ય ભાષામાં બોલે છે**તે તેને કે તેણીને પોતાને બળવાન અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે, જયારે **જે કોઈ વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છે**તે અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે, જેમ કોઈ એક વ્યક્તિ ઘર બનાવે ત્યારે તેને બળવાન અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વૃધ્ધિ પામવા માટે બીજા વ્યક્તિને મદદ મળતી નથી” અથવા “બીજા વ્યક્તિની ઉન્નતિ થતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:17	evra		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ ઉન્નતિ કરતો નથી તેના પર ભાર મૂકવાને બદલે જે વ્યક્તિની **ઉન્નતિ થતી નથી**તેના પર ભાર મૂકવા પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “તમે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બીજાની ઉન્નતિ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:18	xga4		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"πάντων ὑμῶν"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કારણ કે પહેલા વાક્યાંગ (**ભાષા**)માં તેણે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તેઓનો ઉલ્લેખ કરી દીધો છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે શબ્દોને તે વાક્યાંગમાંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ અન્ય ભાષાઓમાં બોલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
14:19	p23q		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν ἐκκλησίᾳ"	1	"અહીં, **મંડળીમાં** એક અવકાશી રૂપક છે જે **મંડળી**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સ્થળ હોય કે જે**માં** લોકો એકઠા મળી શકે. તે જે સ્થિતિની ચર્ચા કરી રહ્યો છે તેને સૂચવવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલી રહ્યો છે: વિશ્વાસીઓની એક સંગત જે ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠી મળે છે. **મંડળીમાં**શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **મંડળી**શબ્દ આરાધના માટેની વિશ્વાસીઓની સંગતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓની સંગતિમાં” અથવા “ભક્તિસભા દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:19	qnon		rc://*/ta/man/translate/"translate-numbers"	"πέντε"	1	"કલમમાં થોડા સમય બાદ તે જે **અસંખ્ય**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરશે તેનાથી વિપરીત માત્ર થોડા શબ્દોને સૂચવવા માટે અહીં પાઉલ **પાંચ**શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. **પાંચ**શબ્દ માટે કોઈ વિશેષ અર્થ અહીં સામેલ નથી. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે અને વિચારે કે **પાંચ** એ તો કોઈ વિશેષ અંક છે, તો તમે કોઈ એક એવા અંકનો ઉપયોગ કરી શકો જે વિશેષ ગણાતો ન હોય અથવા એવી રીતે સૂચવી શકો કે પાઉલનાં મનમાં “થોડાં” શબ્દો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાર” અથવા “માત્ર થોડાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])"
14:19	fina		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ"	1	"હેતુ પહેલા જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે જ બાકીની તુલનાને રજુ કરી દે છે તો, તમે આ વાક્યાંગોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. જયારે તમે હેતુને દર્શાવો ત્યારે એક નવા વાક્યની તમારે શરૂઆત કરવી પડે એવું થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષામાં અસંખ્ય શબ્દો બોલવા કરતા. એ રીતે, હું બીજાઓને પણ શીખવી શકીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
14:19	u944		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"μυρίους λόγους"	1	"અહીં, [4:15] (../04/15.md) ની માફક જ, **અસંખ્ય શબ્દો**એક અતિશયોક્તિ છે જેને **શબ્દો**ની એક મોટી સંખ્યાનાં અર્થમાં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે. જો તમારી ભાષામાં **અસંખ્ય**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક મોટી સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા શબ્દો” અથવા “શબ્દોની એક મોટી સંખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
14:20	yzwm		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"**ભાઈઓ**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ** શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:20	yktf		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"μὴ παιδία γίνεσθε & τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε"	1	"અહીં, [13:11] (../13/11.md) ની જેમ જ, પાઉલ લોકોને **બાળકો**ની સાથે સરખાવે છે. તે વિશેષ કરીને જેમ બાળકો બહુ ઓછું જાણતા હોય છે અથવા ઘણું કરે છે તેના વિષે વિચાર કરી રહ્યો છે. બાળકો બહુ ઓછું જાણતા હોય છે તેઓની જેમ કરિંથીઓ થાય એવી ઈચ્છા પાઉલ રાખતો નથી. તેના બદલે, જેમ બાળકો બહુ ઓછી **દુષ્ટતા** કરતા હોય છે, તેમ કરિંથીઓ કરે એવી ઈચ્છા તે રાખે છે. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને ઉપમાનાં રૂપમાં કે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, રૂપકને જાળવી રાખો, કારણ કે પાઉલે [13:11] (../13/11.md) માં પહેલા “બાળક” ભાષાનો ઉપયોગ કરી દીધો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકોની માફક, અપરિપક્વ ન થાઓ, ...બાળકોની માફક, બહુ ઓછી દુષ્ટતા કરો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:20	h9ih		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε"	1	"સરખામણી પહેલા જ જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે જ વિરોધાભાસને અભિવ્યક્ત કરે છે, તો **બાળકો જેવા**થવાનાં વિષયના વાક્યાંગની પહેલા તમે **પરિપકવ**થાઓ વિષેનાં વાક્યાંગને મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે, વિચારોમાં પરિપકવ થાઓ, અને માત્ર દુષ્ટતામાં બાળકો જેવા થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
14:20	kbmd			"τῇ κακίᾳ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટતા વિષે”"
14:21	wzbx		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. શબ્દો જેણે લખ્યા હતા તેના પર ભાર મૂકવાને બદલે શબ્દો પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું પડે એમ હોય તો, તમે એક અનિશ્ચિત કે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રમાં કોઈએ લખ્યું છે” અથવા “નિયમશાસ્ત્રમાં તેઓએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:21	yu2v		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, **એમ લખેલું છે**શબ્દસમૂહ કોઈ એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી લીધેલ એક અવતરણનો પરિચય આપે છે, આ કેસમાં, જૂનો કરારનું પુસ્તક જેનું શીર્ષક “યશાયા” છે તે છે. (see [Isaiah 28:1112](../isa/28/11.md)). જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણ લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને નિયમશાસ્ત્રમાં વાંચી શકાય છે” અથવા “નિયમશાસ્ત્રમાં, યશાયાનું પુસ્તક કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
14:21	a97b		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐν τῷ νόμῳ"	1	"અહીં, **નિયમશાસ્ત્ર**ઇઝરાયેલનાં સર્વ ધર્મશાસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને આપણે જૂનો કરાર કહીએ છીએ. તે માત્ર પહેલાનાં પાંચ પુસ્તકો અથવા જેમાં “નિયમો” છે એવા પુસ્તકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. **નિયમશાસ્ત્ર**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધારે સ્પષ્ટપણે જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં” અથવા “ઇઝરાયેલીઓનાં પવિત્ર પુસ્તકમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:21	a3oj		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος"	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે આ વિધાનોને પ્રત્યક્ષ અવતરણો તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ લખેલ છે કે બીજી ભાષાઓનાં લોકો વડે અને અજાણ્યા લોકોના હોઠો વડે ઈશ્વર આ લોકોની સાથે વાત કરશે, પરંતુ આ રીતે પણ તેઓ તેમનું સાંભળશે નહિ. એમ પ્રભુ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
14:21	enjz		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων"	1	"અહીં પાઉલ બે શબ્દસમૂહોને ટાંકે છે જેઓનો મૂળભૂત રીતે એક સમાન અર્થ થાય છે. પાઉલનાં સમાજમાં, અમુકવાર ભિન્ન ભિન્ન શબ્દોમાં કવિતાઓ એક સરખા વિચારનાં પુનરાવર્તનનો સમાવેશ કરતી. જો તમારા વાંચકો તેને કવિતા તરીકે સમજતા નથી, અને એક સમાન વિચારનું પુનરાવર્તન પાઉલ કેમ કરે છે તેના વિષે તેઓ ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે બે શબ્દસમૂહોને એક શબ્દસમૂહ તરીકે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી ભાષાઓનાં અજાણ્યા લોકો વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
14:21	lk8w		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"ἑτερογλώσσοις"	1	"અહીં, **ભાષાઓ** શબ્દ લોકો તેઓની **ભાષાઓ**વડે જે શબ્દો બોલે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે અહીં મુખ્યત્વે ખ્રિસ્તી ભજનસેવા દરમિયાન બોલવામાં આવતી અજાણી ભાષાઓનો નહિ, પરંતુ પરદેશી ભાષાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. **ભાષાઓ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પરદેશી ભાષાઓનો ઉલ્લેખ કરે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી ભાષાઓનાં લોકો વડે” અથવા “ભિન્ન ભાષાઓ બોલનારા લોકો વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:21	usuf		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"χείλεσιν ἑτέρων"	1	"અહીં, **હોઠો**શબ્દ લોકો તેઓના **હોઠો**વડે જે શબ્દો બોલે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **હોઠો** શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકો જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજાણ્યા લોકોનાં શબ્દો” અથવા “અજાણ્યા લોકોની બોલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:21	d8n2		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τῷ λαῷ τούτῳ"	1	"**આ લોક** શબ્દ ઇઝરાયેલનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વાત કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે. જો તમારા વાંચકો આ ભાવાર્થને કળી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં લોકોની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:21	k6ps		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος"	1	"તે જે શબ્દોને ટાંકે છે તે શબ્દો કોણ બોલે છે તેને સૂચવા માટે અહીં પાઉલ **પ્રભુ કહે છે**નો સમાવેશ કરે છે. જો તમારી ભાષા જે બોલે છે તેના અવતરણની પહેલા કે મધ્યે સૂચવે છે, તો **પ્રભુ કહે છે**ને તમને જ્યાં યથાયોગ્ય લાગે ત્યાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ‘હું આ લોકોની સાથે બોલીશ’ પ્રભુ કહે છે, ‘પણ આવી રીતે પણ તેઓ મારું સાંભળશે નહિ.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
14:22	jb7p			"εἰς σημεῖόν εἰσιν"	1	"અહીં, **ચિહ્નરૂપ**આ હોય શકે: (1) ઈશ્વરના ન્યાયદંડ અથવા ક્રોધનો એક નકારાત્મક સંકેત. આ સંકેત યશાયામાંથી લીધેલ અવતરણની છેલ્લી કલમ જે સૂચવે છે તેની સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ન્યાયદંડનો એક સંકેત છે” (2) લોકોને જે ખાતરી કરાવે છે અથવા પ્રભાવિત કરે છે તેનો એક સકારાત્મક સંકેત. તે [1:22] (../01/22.md) માં “ચિહ્નો”નો જે અર્થ થાય છે તેની સાથે તાલમેલ ખાય છે, પરંતુ તે આગલી બે કલમો (see [14:2324](../14/23.md)) સાથે તાલમેલ ખાતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભાવક છે” અથવા “ખાતરી કરાવનાર છે”"
14:22	heyn		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"σημεῖόν & οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις & οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν"	1	"જેઓને માટે તેઓ **નથી** તેઓની પહેલા જેઓ**ને** માટે તે ચિહ્નરૂપ છે તેઓને જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે મૂકે છે તો, **નથી**વાળું વાક્યાંગ બીજા ક્રમે આવે એવી રીતે તમે વાક્યાંગોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓને માટે ચિહ્નરૂપ છે, જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે નહિ ...જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે, અવિશ્વાસીઓને માટે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
14:22	hcx1		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἡ & προφητεία, οὐ"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષા જેની માંગણી કરી શકે એવા કેટલાક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. કરિંથીઓએ અટકળ કાઢી લીધી હશે: (1) શબ્દો “ચિહ્નને માટે છે”, કેમ કે કલમનાં પહેલા અર્ધા ભાગમાં પાઉલે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી દીધો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધ ચિહ્નને માટે છે, નહિ” (2) શબ્દ “છે”, કેમ કે પાઉલની ભાષા ઘણીવાર જ્યારે ત્યાં ક્રિયાપદ ન હોય ત્યારે “છે” ને સૂચવે છે. ULT ને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
14:22	bhhf			"ἡ & προφητεία, οὐ"	1	"જો પાઉલ અહીં “ચિહ્ન માટે છે”ને સૂચવે છે, તો પછી “ચિહ્ન”નો અર્થ કલમમાં પહેલા તેનો જે અર્થ હતો તે થઇ શકે છે, પરંતુ વધારે દેખીતો અર્થ બીજો કોઈક છે. “ચિહ્ન” આ હોય શકે: (1) લોકોને જે ખાતરી કરાવે છે અથવા પ્રભાવિત કરે છે તેનો એક સકારાત્મક સંકેત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધ પ્રભાવક છે, નહિ” અથવા “પ્રબોધ ખાતરીદાયક છે, નહિ” (2) ઈશ્વરના ન્યાયદંડ કે ક્રોધનો એક નકારાત્મક સંકેત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ન્યાયદંડ માટે પ્રબોધ એક સંકેત છે, નહિ”"
14:22	rmjl		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ & προφητεία"	1	"**પ્રબોધ**ની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રબોધ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે પ્રબોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
14:23	i8b3		rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo"	"ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν"	1	"અહીં પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે.તે તેઓને એક કલ્પના કરવા માટે કહે છે કે **આખી મંડળી**એકઠી મળી હોય, અને **બધા અન્ય ભાષાઓમાં બોલતા હોય**. પછી, તે તેઓને કલ્પના કરવા કહે છે કે જો **કૃપાદાનવિહોણા કે અવિશ્વાસીઓ** ત્યાં હાજર હોય અને તેઓ **સર્વ**ને **અન્ય ભાષાઓ**બોલતા સાંભળે તો શું થઇ શકે છે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી, ધારો કે, આખી મંડળી એક સ્થળે એકઠી મળે છે, અને તેઓ બધા અન્ય ભાષાઓમાં બોલે છે. ધારો કે કૃપાદાનવિહોણા કે અવિશ્વાસીઓ ત્યાં અંદર આવે. શું તેઓ કહેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
14:23	z1ja		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"συνέλθῃ & ἐπὶ τὸ αὐτὸ"	1	"અહીં પાઉલ **એકઠાં મળે**અને **એક સ્થળે**એમ બંનેનો ભજનસેવા માટેનાં મંડળીનાં એક અધિકૃત સંગત પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ કરે છે તેમ ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા બે સમાન શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો પછી તમે માત્ર એક જ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી કોઈ રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે એકઠા મળે” અથવા “એક સ્થળે હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
14:23	k7sa		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἰδιῶται"	1	"અહીં, [14:16] (../14/16.md) જેમ છે તેમ, **કૃપાદાનવિહોણો**શબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) બીજા લોકો જે બોલી રહ્યા છે તે **અન્ય ભાષાઓ**ને સમજી શકતો નથી એવો કોઇપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ અન્ય ભાષાઓ સમજતા નથી એવા લોકો” અથવા “અદીક્ષિત” (2) ખ્રિસ્તી સમૂહનો જે ભાગ નથી તેવો એક વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:23	pg5g		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"εἰσέλθωσιν"	1	"આ સ્થિતિમાં તમારી ભાષા “અંદર આવે” ને બદલે “અંદર જાય”નો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. સ્વાભાવિક લાગે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંદર જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
14:23	hopu		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “હા, તેઓ કહેશે”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ નિશ્ચય વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ચોક્કસપણે કહેશે કે તમે ઘેલા છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:23	mobv		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"μαίνεσθε"	1	"જે લોકો **ઘેલા** હોય છે તેઓ સર્વ સામાન્ય કે માન્ય હોય એવું વર્તન કરતા નથી. મોટેભાગે આ વર્તન ભયંકર, વિચિત્ર, કે તર્કહીન હોય છે. **ઘેલો** શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવા લોકોને દર્શાવે છે જેઓ તર્કહીન અને વિચિત્ર રીતોએ વર્તન કરતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સભાનતામાં નથી” અથવા “તમે ગાંડા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:23	e51q		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"μαίνεσθε"	1	"અહીં, **તમે**શબ્દ ફરી એકવાર **આખી મંડળી**નો અને જેઓ **અન્ય ભાષાઓ**માં બોલે છે **તેઓ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. કરિંથીઓ પર અનુમાનિક સ્થિતિનું લાગુકરણ કરવા માટે પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાંથી બીજા પુરુષનાં રૂપમાં સ્થળાંતર કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ સ્થળાંતરનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કલમમાં પહેલા તમે બીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અહીં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી ઘેલી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
14:24	qzmj		rc://*/ta/man/translate/"figs-hypo"	"ἐὰν & πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται"	1	"કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે પાઉલ અહીં એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે **જો સઘળા લોકો પ્રબોધ કરે**, અને તે સૂચવે છે કે છેલ્લે બનેલ ઘટનાની માફક (see [14:23](../14/23.md)) આખી મંડળી આ અનુમાનિક સ્થિતિ માટે એકઠી મળી હોય. પછી, તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જો **કોઈ અવિશ્વાસી** કે **કૃપાદાનવિહોણો**ત્યાં હાજર હોય અને **સર્વ**ને પ્રબોધ કરતા સાંભળે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તેઓ સર્વ પ્રબોધ કરતા હોય. ધારો કે કોઈ અવિશ્વાસી કે કૃપાદાનવિહોણો વ્યક્તિ અંદર આવે. તે સ્થિતિમાં, તેને ખાતરી થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
14:24	q986		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"πάντες προφητεύωσιν"	1	"પાઉલ અહીં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે ફરી એકવાર એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તેમ છતાં, કરિંથીઓ પાસેથી તે ઈચ્છા રાખે છે કે આ અનુમાનિક સ્થિતિને તેઓ તેઓના પર લાગુ કરે. **તેઓ**શબ્દ કરિંથીઓને લાગુ પડે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના બદલે બીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ પ્રબોધ કરતા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
14:24	qk7g		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἰδιώτης"	1	"અહીં, [14:23] (../14/23.md) જેમ છે તેમ, **કૃપાદાનવિહોણો**શબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) બીજા લોકો જે બોલી રહ્યા છે તે **અન્ય ભાષાઓ**ને સમજી શકતો નથી એવો કોઇપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ અન્ય ભાષાઓ સમજતા નથી એવા લોકો” અથવા “અદીક્ષિત” (2) ખ્રિસ્તી સમૂહનો જે ભાગ નથી તેવો એક વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:24	u0m7		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"εἰσέλθῃ"	1	"આ સ્થિતિમાં તમારી ભાષા “અંદર આવે” ને બદલે “અંદર જાય”નો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. સ્વાભાવિક લાગે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંદર જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
14:24	ga49		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων"	1	"અહીં પાઉલ માત્ર ક્રિયાપદને બદલીને એક જ પ્રકારના શબ્દો અને માળખાનો બે વખત ઉપયોગ કરે છે. “પ્રબોધ” કઈ રીતે **અવિશ્વાસી કે કૃપાદાનવિહોણા વ્યક્તિને** પ્રભાવિત કરે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે તે આ કરે છે. ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને પાઉલ તેને પોતાને શા માટે પુનરાવર્તિત કરે છે તેને માટે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી જાય છે, તો તમે આ વાક્યાંગોને એક વાક્યાંગમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો સામનો બધાની સામે થાય છે” અથવા “બધાની મારફતે તેને ખાતરી થાય છે અને તેની કસોટી થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
14:24	ola1		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જે **સર્વ** લોકો કાર્યો કરી રહ્યા છે તેઓના પર ભાર મૂકવાને બદલે જે વ્યક્તિ **ખાતરી પામે છે** અથવા **જેની કસોટી થઇ રહી છે**તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ તેને ખાતરી કરાવે છે, સર્વ તેની કસોટી કરે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:24	kp2i		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἐλέγχεται & ἀνακρίνεται"	1	"**તે**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તે** શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કે તેણીને ખાતરી થાય છે ...તેની કે તેણીની કસોટી કરવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:24	qj00			"ὑπὸ πάντων"	-1	"અહીં, **બધા**શબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1)જેઓ **પ્રબોધ કરે છે** તે લોકો જે સઘળું કહે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કહેવામાં આવ્યું છે તે બધાથી... જે કહેવામાં આવ્યું છે તે બધાથી” (2) **જેઓ પ્રબોધ કરે છે **તેઓ બધાથી**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પ્રબોધ કરી રહ્યા છે તે બધાથી ...જેઓ પ્રબોધ કરી રહ્યા છે તે બધાથી”"
14:25	ssg2		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, **હૃદય**શબ્દ એક એવા સ્થાનને દર્શાવે છે કે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને યોજના કરે છે. જો તમારા વાંચકો **હૃદય**નાં તે ભાવાર્થને સમજી શકતા નથી, તો તમે એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો કે જ્યાં તમારા સમાજની માન્યતા મુજબ મનુષ્ય વિચારે છે અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મનોની ગુપ્ત વાતો” અથવા “તેના ગુપ્ત વિચારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:25	id7w		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **તેના હૃદયની ગુપ્ત વાતો**અદ્રશ્ય વસ્તુઓ હોય કે જે **દ્રશ્ય બની શકે**. અન્ય લોકોએ તેઓને **દ્રશ્ય બનતા**જોઈ હોય તેની માફક બીજા લોકો હવે તેઓની **ગુપ્ત વાતો**ને જાણે છે તે સૂચવવા માટે તે આ રીતે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના હૃદયની ગુપ્ત વાતો જાણીતી થઇ છે” અથવા “ તેના હૃદયની વાતો પ્રગટ થઇ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:25	xs98		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, ઊંધા **માથે** “પડવા”ની બાબત ઘૂંટણે પડીને વ્યક્તિ તેનું **માથું** જમીન સુધી નમાવે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એક એવી અંગસ્થિતિ હતી જેનો સન્માન અને અમુકવાર આરાધનાને દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરાતી હતી. **{તેના} ઊંધા માથે પડીને**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સન્માન કે આરાધના દર્શાવવા માટે ઉપયોગમાં આવતી અંગસ્થિતિ માટે એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માથું નમાવીને” અથવા “સન્માન દર્શાવવા ઘૂંટણે પડીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:25	mtw0		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"αὐτοῦ & πρόσωπον, προσκυνήσει"	1	"**તેનું** અને **તે** શબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તેનું**અને **તે** શબ્દો સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કે તેણીનું ... તેનું કે તેણીનું માથું, તે કે તેણી ભજન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:25	zta0		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν"	1	"જો તમે આ રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે આ વિધાનનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રગટ કરીને કે ખરેખર તમારામાં ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
14:26	j5da		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલનો જવાબ તે પોતે આગલા વાક્યોમાં આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સાર કે સ્પષ્ટતાનો પરિચય આપી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આ તે જ છે, ભાઈઓ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:26	q8g8		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τί οὖν ἐστιν"	1	"અહીં પાઉલ આ સવાલ આ વિષય માટે પૂછતો હોય શકે: (1) કરિંથીઓ માટે તેની દલીલનો અર્થ શું થાય છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી મારા કહેવાનો અર્થ શું છે” (2) કરિંથીઓએ શું કરવું જોઈએ તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તો પછી હવે તમારે શું કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:26	juqs		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"**ભાઈઓ**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ** શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:26	bhel		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"συνέρχησθε"	1	"અહીં, **એકઠા થાઓ છો** શબ્દસમૂહ કોઈ એક ચોક્કસ સ્થાને એક સમૂહ એકત્રિત થાય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં **આવો છો**ને બદલે તમારી ભાષા “જાઓ છો” અથવા “એકઠા” થાઓ છો બોલી શકે. જે સૌથી વધારે સ્વાભાવિક છે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સાથે જાઓ છો” અથવા “તમે સાથે એકઠા થાઓ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
14:26	nzsm		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἕκαστος"	1	"અહીં, **પ્રત્યેક** શબ્દ કરિંથમાંની મંડળીનાં ચોક્કસ કે વ્યક્તિગત વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એવો થતો નથી કે આ બાબતોમાંની દરેક બાબતો પ્રત્યેક વ્યક્તિ **પાસે**છે, અને તેના કહેવાનો અર્થ એવો પણ નથી **દરેક**વ્યક્તિની પાસે આ બાબતોમાંની માત્ર એક એક જ છે. તેના બદલે, તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે **જયારે તમે એકઠા મળો છો**ત્યારે આ બાબતોમાંથી કોઈપણ કરિંથીની મંડળીમાં વ્યક્તિગત રીતે લોકો પાસે હોય શકે છે. **પ્રત્યેક** શબ્દ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પાઉલ સાધારણ રીતે બોલી રહ્યો છે એવી બાબતને વધારે સ્પષ્ટતાથી સૂચવે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનાં દરેક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
14:26	w5hc		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει"	1	"**જયારે તમે એકઠા મળો છો ત્યારે** કોઈપણ વિશ્વાસી “પાસે” આ બાબતોમાંથી કોઈપણ એક હોય શકે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે અહીં પાઉલ “છે” નું પુનરાવર્તન કરે છે. **છે**નો પાઉલ કેમ વારંવાર ઉપયોગ કરે છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે બીજા કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે આ બાબતોમાંથી કોઈપણ એક કોઈપણ વ્યક્તિ પાસે હોય શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્તોત્ર છે, કે બોધ છે કે પ્રકટીકરણ છે કે અન્ય ભાષા છે કે અર્થઘટન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
14:26	ze1l		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει"	1	"**પ્રકટીકરણ** અથવા **અર્થઘટન**ની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રગટ કરવું” અને “અર્થઘટન કરવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને પ્રગટ કરી શકો છો. જો તમે તેમ કરો છો, તો સૂચિમાં આપવામાં આવેલ તમામ વસ્તુઓને તમારે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્તોત્ર ગાય છે, સલાહ આપે છે, જે ગુપ્ત હતું તે કશાકનો ખુલાસો કરે છે, અન્ય ભાષામાં બોલે છે, અથવા અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
14:26	jv8e		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἑρμηνίαν"	1	"અહીં, [12:10] (../12/10.md) ની જેમ જ, **અર્થઘટન**શબ્દ વિશેષ કરીને **અન્ય ભાષા**નું અર્થઘટન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. **અર્થઘટન**કોના વિષયમાં છે, તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે તે **અન્ય ભાષા**નાં **અર્થઘટન**ની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન** (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:26	nsq1		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω"	1	"આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જોઈએ” અથવા “જોઈએ” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ સઘળું ઉન્નતિને માટે થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
14:26	o7az		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"οἰκοδομὴν"	1	"પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેને વ્યક્તિ “બાંધણી” કરતો હોય. આ રૂપક વડે, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે **જે વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છે**તે જેમ, કોઈ વ્યક્તિ ઘર બાંધે ત્યારે તેને મજબૂત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ, અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન થવા અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક તુલનાત્મક રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [14:12] (../14/12.md) માં તમે આ રૂપકનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વૃધ્ધિ” અથવા “ઉન્નતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:26	bnvi		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πρὸς οἰκοδομὴν"	1	"અહીં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે **ઉન્નતિ** માટેનો પાઉલનો ભાવાર્થ બીજા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. જો તમારા વાંચકો આ તર્કને ભેદી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓની ઉન્નતિ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:27	q0ye		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἴτε"	1	"પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ **અન્ય ભાષામાં** બોલે છે તો તે એક અનુમાનિક સંભાવના છે, પણ તે જાણે છે કે કોઈ વ્યક્તિ **અન્ય ભાષામાં** “બોલી શકે” છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ કે સત્ય છે પણ તમારી ભાષા તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો કદાચ તમારા વાંચકો એક સમજે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે, તે વાત ચોક્કસ નથી, તો પછી તે વિચારને તમે એક સંભાવનાને બદલે એક સ્થિતિ તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
14:27	oa3f		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"κατὰ"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. અંગ્રેજીમાં આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તેથી ULT એ તેઓને લઈને કૌંસમાં મૂક્યા છે. જો તમારી ભાષામાં પણ આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને સમાંતર શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે તે થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
14:27	wznh		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς"	1	"કઈ સ્થિતિમાં માત્ર **બે અથવા વધારેમાં વધારે ત્રણ** વિશ્વાસીઓએ બોલવું જોઈએ તે વિષે પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવતો નથી. વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે જે જે સમયે એકઠા મળે છે તેના વિષે તે બોલી રહ્યો છે એ ભાવાર્થને કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે (see the expression “in the church” in [14:28](../14/28.md)). પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે માત્ર **બે અથવા વધારેમાં વધારે ત્રણ** લોકો જ કાયમ અન્ય ભાષામાં બોલી શકે. પાઉલ કઈ સ્થિતિ વિષે બોલી રહ્યો છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે એકઠા મળો ત્યારે દરેક સમયે બે કે વધારેમાં વધારે ત્રણ લોકો વડે થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:27	kpir		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἀνὰ μέρος"	1	"અહીં, **વારાફરતી**નો અર્થ થાય છે કે લોકો કોઈ બાબતને એક પછી એક કરે અથવા શ્રેણીમાં રહીને કરે. **વારાફરતી** નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ક્રમબધ્ધ રીતે કે શ્રેણીબધ્ધ રીતે કામ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરનાર શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રેણીમાં” કે “ક્રમાંકમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:27	bs07		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"εἷς διερμηνευέτω"	1	"આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ અર્થઘટન કરવું જોઈએ” અથવા “વ્યક્તિ અર્થઘટન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
14:27	qint		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"εἷς"	1	"અહીં પાઉલ સૂચવતો નથી કે **કોઈ**નો ઉલ્લેખ **અન્ય ભાષામાં** જે બોલે છે તે લોકોમાંથી છે કે તે બીજો કોઈ છે. તે દેખતી બાબત છે કે પાઉલ માને છે કે બંને વિકલ્પો માન્ય છે. જો શક્ય હોય, તો તમારે **કોઈ**નો અનુવાદ એવી રીતે કરવો જોઈએ કે તે **અન્ય ભાષામાં** બોલનાર લોકોમાંથી એકનો કે બીજા કોઈનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ” અથવા “એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
14:27	pg6j		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"διερμηνευέτω"	1	"અહીં, [14:26] (../14/26.md) ની જેમ જ, **અર્થઘટન**શબ્દ વિશેષ કરીને **અન્ય ભાષા**નું અર્થઘટન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. **અર્થઘટન**કયા વિષયમાં કરવું, તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે તે **અન્ય ભાષા**નાં **અર્થઘટન**ની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરવું જ જોઈએ** (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:28	fefm		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"ἐὰν"	1	"[14:27] (../14/27.md) માં જેમ છે તેની માફક જ, **અર્થઘટન કરનાર** હાજર ન હોય તે એક અનુમાનિક સંભાવના હતી એવી રીતે પાઉલ બોલી રહ્યો છે, પણ તે જાણે છે કે અમુકવાર તે સાચી વાત છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ કે સત્ય છે પણ તમારી ભાષા તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો કદાચ તમારા વાંચકો એક સમજે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે, તે વાત ચોક્કસ નથી, તો પછી તે વિચારને તમે એક સંભાવનાને બદલે એક સ્થિતિ તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
14:28	atn4		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"διερμηνευτής"	1	"અહીં, [14:26-27] (../14/26.md) ની જેમ જ, **અર્થઘટન કરનાર**શબ્દ વિશેષ કરીને **અન્ય ભાષા**નું અર્થઘટન કરનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. **અર્થઘટન કરનાર** શું કરે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે તે અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરનાર** (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:28	w602		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"μὴ ᾖ διερμηνευτής"	1	"અહીં, [14:27] (../14/27.md) ની જેમ જ, **અર્થઘટન કરનાર** અન્ય ભાષામાં બોલનાર કોઈ વ્યક્તિ હોય શકે અથવા બીજી કોઈપણ વ્યક્તિ હોય શકે. જો શક્ય હોય તો, **અર્થઘટન કરનાર** નો તમારે એવી રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ કે તે અન્ય ભાષામાં બોલનાર લોકોમાંથી કોઈ એક વ્યક્તિનો અથવા બીજી કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરનાર કોઈ ન હોય** (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
14:28	y2ae		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"σιγάτω & ἑαυτῷ & λαλείτω"	1	"**તેણે** અને **તેના પોતાના** શબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તેણે**અને **તેનાં પોતાના** શબ્દો સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે કે તેણીએ છાના રહેવું ... તેના કે તેણીના પોતાના મનની સાથે તેણે કે તેણીએ વાત કરવું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:28	vqcd		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"σιγάτω & λαλείτω"	1	"આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે છાના રહેવાની જરૂરત છે ...તેણે બોલવાની જરૂરત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
14:28	sze8		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"σιγάτω & λαλείτω"	1	"અહીં, **તેણે છાના રહેવું** અને **તેણે બોલવું** શબ્દસમૂહો વિશેષ કરીને “અન્ય ભાષાઓમાં” બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ **મંડળીમાં**સામાન્ય રીતે કોઈપણ પ્રકારની વાતચીતનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જો તમારા વાંચકો આ માહિતીને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અન્ય ભાષામાં ન બોલે ... તે અન્ય ભાષામાં બોલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:28	befu		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν ἐκκλησίᾳ"	1	"અહીં, [14:19] (../14/19.md) માં જેમ છે તેમ, **મંડળીમાં** એક અવકાશી રૂપક છે જે **મંડળી**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સ્થળ હોય કે જે**માં** લોકો એકઠા મળી શકે. તે જે સ્થિતિની ચર્ચા કરી રહ્યો છે તેને સૂચવવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલી રહ્યો છે: વિશ્વાસીઓની એક સંગત જે ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠી મળે છે. **મંડળીમાં**શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **મંડળી**શબ્દ આરાધના માટેની વિશ્વાસીઓની સંગતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓની સંગતિમાં” અથવા “ભક્તિસભા દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:28	w9ok		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἑαυτῷ & καὶ τῷ Θεῷ"	1	"અહીં, **પોતાની સાથે અને ઈશ્વરની સાથે** આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વ્યક્તિએ કઈ રીતે “અન્ય ભાષા”ને **તેના પોતાના** અને **ઈશ્વર**ની વચ્ચે રાખવું જોઈએ તેનો. બીજા શબ્દોમાં, “અન્ય ભાષા”નો અનુભવ કરનાર લોકોમાં માત્ર તે બોલનાર અને ઈશ્વર પોતે જ છે. તેનો અર્થ એવો થાય છે કે જે વ્યક્તિ “અન્ય ભાષા”માં બોલે છે તે તેના મનમાં જ શબ્દો બોલે છે અથવા અત્યંત ધીમેથી બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મનમાં ઈશ્વરની સાથે” અથવા “ધીમેથી ઈશ્વરની સાથે” (2) ભક્તિસભાનો સમય પૂરો થયા પછી અને “તે” જ્યારે **એકલો** હોય ત્યારે વ્યક્તિએ કઈ રીતે “અન્ય ભાષા” બોલવું તેનો. આ રીતે, “અન્ય ભાષા” બોલનાર વ્યક્તિ અને **ઈશ્વર** જ તેને સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે પોતે એકલો હોય ત્યારે ઈશ્વરની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:29	vd17		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **પણ** શબ્દ એક નવા વિષય (પ્રબોધ) વિષે તેના જેવા સૂચનોનો પરિચય આપે છે. **પણ** શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક સંબંધિત વિષયનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ રીતે”, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
14:29	jfjg		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"προφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν"	1	"કઈ સ્થિતિમાં માત્ર **બે અથવા વધારેમાં વધારે ત્રણ પ્રબોધકો**એ બોલવું જોઈએ તે વિષે પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવતો નથી. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે માત્ર **બે અથવા વધારેમાં વધારે ત્રણ** પ્રબોધકો જ કાયમ પ્રબોધ કરી શકે. તે આ વિષયમાં બોલી રહ્યો હોય શકે: (1) ઈશ્વરનું ભજન કરવા માટે વિશ્વાસીઓ જ્યારે જ્યારે એકઠા મળે ત્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જયારે તમે એકઠા મળો છો ત્યારે બે કે ત્રણ પ્રબોધકો બોલી શકે” (2) **બીજાઓ તુલના કરે** તે વચ્ચેનાં સમયગાળા. આ કેસમાં, તુલના કરવામાં આવે તેના પહેલા **બે કે ત્રણ પ્રબોધકો** બોલી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે કે ત્રણ પ્રબોધકો અનુક્રમે બોલી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:29	rprm		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"δύο ἢ τρεῖς"	1	"અહીં, **બે કે ત્રણ** માત્ર તે બે જ સંખ્યામાં પ્રબોધકોની સંખ્યાને મર્યાદિત કરી દેતા નથી. તેના બદલે, ભક્તિસભા માટે વિશ્વાસીઓ જયારે એકઠા મળે છે ત્યારે કેટલા **પ્રબોધકો**એ **બોલવું**જોઈએ તેના વિષે એક સામાન્ય ખ્યાલ આપવા માટે પાઉલ **બે કે ત્રણ**શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. **બે કે ત્રણ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ દાખલાઓ અથવા સરેરાશ અંદાજો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંદાજીત બે કે ત્રણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:29	yem8		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"προφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν"	1	"આ કલમમાં પાઉલ બે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે કે ત્રણ પ્રબોધકોએ જ બોલવું, અને બીજા લોકોએ તુલના કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
14:29	buje		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"οἱ ἄλλοι"	1	"અહીં, **બીજાઓ**શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જેઓ પ્રબોધ કરી રહ્યા નથી એવા સઘળા વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાકીના વિશ્વાસીઓ” (2) જેઓ પ્રબોધ કરી રહ્યા નથી એવા બાકીના સર્વ પ્રબોધકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા પ્રબોધકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
14:29	rdj5		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν"	1	"અહીં, **બીજાઓ*એ શું **તુલના**કરવાનું છે તેના વિષે પાઉલ જણાવતો નથી. તે સૂચવે છે કે તે **પ્રબોધકો જે બોલે છે** તેની તુલના કરવાનું છે. જો તમારા વાંચકો આ અટકળને કાઢી શકતા નથી, તો તમે **પ્રબોધકો જે બોલે છે** તેનો સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે કહે છે તેની તુલના બીજાઓ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:30	lt5u		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν"	1	"એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા અહીં પાઉલ **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એવો છે કે **બીજાઓને** **કશુંક** **પ્રગટ કરવામાં** આવી શકે છે, અથવા તે ન પણ હોય. **બીજાઓને કશુંક પ્રગટ કરવામાં**તેના માટેનાં પરિણામને તે વિસ્તૃત કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારે” અથવા “ધારો” જેવા એક શબ્દની સાથે તેનો પરિચય આપીને **જો**વાક્યને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
14:30	sxzo		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “પ્રકટીકરણ” અને તે પ્રાપ્ત કરનાર વ્યક્તિ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું પડે એમ હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં જે બેઠો છે તે બીજો પ્રકટીકરણ પ્રાપ્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:30	qhww		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἄλλῳ & καθημένῳ"	1	"અહીં, **બેઠેલો**શબ્દ સૂચવે છે કે જયારે વિશ્વાસીઓ એકસાથે એકઠા મળ્યા છે ત્યારે ભક્તિસભામાં તે વ્યક્તિ ભાગ લઇ રહ્યો છે. તે આગળ સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ બોલનાર વ્યક્તિ નથી કેમ કે પાઉલનાં સમાજમાં વક્તા ઊભો રહેતો હતો. જો તમારા વાંચકો આ અનુમાન કરી શકતા નથી, તો તમે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બેઠો છે અને સાંભળી રહ્યો છે તે બીજાને” અથવા “બીજો ભક્તજન જે સાંભળી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:30	tg4e		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ὁ πρῶτος σιγάτω"	1	"આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલાએ છાના રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
14:30	jjgp		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ὁ πρῶτος"	1	"અહીં, **પહેલાએ**શબ્દ [14:29] (../14/29.md) માં “બે કે ત્રણ પ્રબોધકો”માંના એકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે એક એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જે **બીજો વ્યક્તિ** જ્યારે **ત્યાં બેઠો** છે ત્યારે તે બોલી રહ્યો છે. **પહેલાએ**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવા વ્યક્તિને સૂચવે છે કે જયારે તે બોલી રહ્યો હોય છે તે દરમિયાન **બીજા વ્યક્તિને કશુંક પ્રગટ કરવામાં આવે છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલમાં જે પ્રબોધ કરી રહ્યો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
14:31	f9lb		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"અહીં, **કેમ કે**શબ્દો જ્યારે બીજી વ્યક્તિ પ્રકટીકરણ પ્રાપ્ત કરે ત્યારે “પહેલા” બોલનારે “છાના રહેવું” જોઈએ એમ પાઉલ કેમ ઈચ્છે છે તેના કારણનો પરિચય આપે છે (see [14:30](../14/30.md)): તે જે કહે છે તે જો બધા કરે, તો **બધા જ પ્રબોધ કરી શકશે**. જો તમારા વાંચકો **કેમ કે**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આજ્ઞા માટેના એક કારણનો પરિચય આપનાર એક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ કરો કારણ કે, આ રીતે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
14:31	f42c		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πάντες"	1	"અહીં **બધા**કોણ છે તેના વિષે પાઉલ જણાવતો નથી. તે સૂચવે છે કે **બધા**શબ્દ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વર પાસેથી પ્રકટીકરણ પ્રાપ્ત કરે છે (see [14:30](../14/30.md)). જે સઘળા વિશ્વાસીઓ સંગતિમાં એકઠા મળ્યા છે તે દરેક વિશ્વાસી તેના મનમાં નથી. આ માહિતીનું અનુમાન જો તમારા વાંચકો કરી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા જેઓ પ્રકટીકરણ પ્રાપ્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:31	q17s		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"καθ’ ἕνα"	1	"અહીં, **એક પછી એક**નો અર્થ થાય છે કે લોકો કોઈ બાબતને એક પછી એક કરે અથવા શ્રેણીમાં રહીને કરે. **વારાફરતી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ક્રમબધ્ધ રીતે કે શ્રેણીબધ્ધ રીતે કામ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરનાર શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમબધ્ધ” કે “વારાફરતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:31	raba		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πάντες παρακαλῶνται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ પ્રોત્સાહન આપી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવાને બદલે જે વ્યક્તિ **પ્રોત્સાહિત** થાય છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું પડે એમ હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે જેઓએ **પ્રબોધ** કર્યો તે લોકોએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકો સર્વને પ્રોત્સાહિત કરે” અથવા “પ્રબોધ વાણીઓ સર્વને પ્રોત્સાહિત કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:32	wdm1		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται"	1	"જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. **પ્રબોધકો** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **આત્માઓ**પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા પાઉલ અકર્મક રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું પડે એમ હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “પ્રબોધકો”એ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકો પ્રબોધકોનાં આત્માઓને આધીન કરે છે” અથવા “પ્રબોધકો પ્રબોધકોનાં આત્માઓનું સંચાલન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:32	jx8y		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πνεύματα προφητῶν & ὑποτάσσεται"	1	"અહીં, **પ્રબોધકોનાં આત્માઓ** આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્માનાં સામર્થ્યથી **પ્રબોધકો**પાસે જે “આત્મિક” કૃપાદાન છે તેનો. તે બાબતને [14:12] (../14/12.md) વડે ટેકો આપવામાં આવે છે, જ્યાં જે શબ્દનો અનુવાદ **આત્મા**તરીકે અહીં કરવામાં આવ્યો છે તેનો ત્યાં “આત્મિક કૃપાદાનો” તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોનાં આત્મિક કૃપાદાનો ..ને આધીન છે” અથવા “પવિત્ર આત્મા પ્રબોધકોને જે કામ કરવા સક્ષમ કરે છે તે તેને આધીન છે” (2) **આત્માઓ** જે **પ્રબોધકો**નો ભાગ છે, એટલે કે, તેઓનું આંતરિક જીવન અથવા અભૌતિક અવયવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકો જે રીતે વર્તે તે ...આધીન છે” અથવા “પ્રબોધકોનાં મનો ...ને આધીન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:32	goc0			"προφήταις"	1	"અહીં, **પ્રબોધકો**શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) જેઓ પાસે **આત્માઓ**છે તે જ **પ્રબોધકો**. આ કેસમાં, **પ્રબોધકો**તેઓના પોતાના **આત્માઓ**ને નિયંત્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્રબોધકો” (2) બીજા **પ્રબોધકો**. આ કેસમાં, કેટલાંક **પ્રબોધકો (જેઓ બોલી રહ્યા નથી તેઓ) ભિન્ન **પ્રબોધકો** (જેઓ બોલી રહ્યા છે)નાં **આત્માઓ**ને નિયંત્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા પ્રબોધકો”"
14:33	x6nv		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γάρ"	1	"અહીં, **પ્રબોધકોનાં આત્માઓ પ્રબોધકોને આધીન** ([14:32](../14/32.md)) કેમ છે તેના કારણનો પરિચય **કેમ કે** શબ્દસમૂહ આપે છે. પ્રબોધકીય કૃપાદાન ઈશ્વર પાસેથી આવતું હોવાને લીધે, તે ઈશ્વર જે છે તેની સાથે બંધબેસતું હોવું જોઈએ. ઈશ્વર **અવ્યવસ્થાનો નહિ, પરંતુ શાંતિનો ઈશ્વર છે**તેને લીધે, પ્રબોધકીય કૃપાદાન પણ **શાંતિનું** હોવું જ જોઈએ. **કેમ કે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વાક્યને માટે કારણ કે આધારનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ વાત જાણી શકો છો કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
14:33	dodz		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"οὐ & ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης"	1	"સકારાત્મકની અગાઉ નકારાત્મકને સ્વાભાવિક રીતે જો તમારી ભાષા રજુ કરતી નથી, તો તમે **નહિ**વાક્ય અને **પણ**વાક્યનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર શાંતિનાં ઈશ્વર છે, અવ્યવસ્થાનાં નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
14:33	r4gz		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"οὐ & ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης"	1	"**અવ્યવસ્થા** વડે નહિ, પરંતુ **શાંતિ**નાં લક્ષણ વડે **ઈશ્વર**ને દર્શાવવામાં આવ્યા છે તે રજુ કરવા માટે પાઉલ અહીં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈનાં લક્ષણને દર્શાવવા માટે જો તમારી ભાષા સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ પ્રમાણે જે કરે છે તે રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અવ્યવસ્થામાં પડેલા ઈશ્વર નથી પરંતુ શાંતિનાં ઈશ્વર છે” અથવા “ઈશ્વર અવ્યવસ્થા સાથે સંકળાયેલ નથી પરંતુ શાંતિ સાથે સંકળાયેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
14:33	rmbr		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀκαταστασίας & εἰρήνης"	1	"**અવ્યવસ્થા**અને **શાંતિ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને “અવ્યવસ્થિત” અને “શાંત” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવ્યવસ્થિત ...શાંત” અથવા “એક અવ્યવસ્થિત ઈશ્વર ...એક શાંતિનાં ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
14:33	yhd8		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,"	1	"**સંતોની સર્વ મંડળીઓમાં જેમ છે તેમ**શબ્દસમૂહ આ મુજબ સુધારા લાવી શકે: (1) આવનારી બે કલમોમાં. આ વિકલ્પને ટેકો આપવાની બાબત પ્રથમ અર્ધી એવી આ કલમ એક સારાંશ જેવી લાગે છે અને એવું કહેવા માટે તે કોઈ ભાવ ઉત્પન્ન કરતી નથી કે **ઈશ્વર** **સર્વ મંડળીઓમાં**અમુક ચોક્કસ રીતે છે. આ વિકલ્પ માટે ULT ને જુઓ. (2) આ કલમમાંનાં પહેલા વાક્યમાં. આ વિકલ્પને ટેકો આગલી કલમની શરૂઆત સુધી કઈ રીતે “મંડળીઓમાં” છે તેનું પુનરાવર્તન પરથી મળે છે અને જે રીતે વાક્યોનાં અંતે આ પ્રકારના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પાઉલ કરે છે તે પરથી (see [4:17](../04/17.md); [7:17](../07/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ સંતોની મંડળીઓમાં છે તેમ, શાંતિનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
14:33	v3qg		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις"	1	"અહીં, **સર્વ મંડળીઓમાં**એક અવકાશી રૂપક છે જે **મંડળીઓ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એક સ્થળ હોય કે જેમાં લોકો એકઠા મળી શકે. તે જે સ્થિતિની ચર્ચા કરી રહ્યો છે તેને સૂચવવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલી રહ્યો છે: વિશ્વાસીઓની એક સંગત જે ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠી મળે છે. **સર્વ મંડળીઓમાં**શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **મંડળીઓ**શબ્દ આરાધના માટેની વિશ્વાસીઓની સંગતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓની સર્વ સંગતિઓમાં” અથવા “સર્વ ભક્તિસભાઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:34	i5la		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"αἱ γυναῖκες"	1	"અહીં, **સ્ત્રીઓ** આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વિવાહિત **સ્ત્રીઓ** (અને શક્ય હોય તો નર સંબંધીઓની નજીકની **સ્ત્રીઓ**). આ દ્રષ્ટિકોણનો ટેકો [14:35] (../14/35.md) નાં શાસ્ત્રભાગનાં સંદર્ભ “{તેઓના} પોતાના પતિઓ” પરથી મળી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પત્નીઓ” (2) સામાન્ય અર્થમાં **સ્ત્રીઓ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:34	vvpv		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"αἱ γυναῖκες & σιγάτωσαν & λαλεῖν"	1	"અહીં, **છાના રહેવું** અને **બોલવાની** શબ્દો આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પ્રબોધવાણીઓની “તુલના કરવા”ની ચોક્કસ સ્થિતિઓમાં બોલવું કે ન બોલવું તેનો (see [14:29](../14/29.md)). આ ચોક્કસ સ્થિતિઓ એવા સમયે ઊભી થશે જયારે સ્ત્રીના પતિએ કે નજીકનાં નર સગાએ પ્રબોધવાણી કરી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેઓના પતિઓ પ્રબોધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે સ્ત્રીઓએ છાના રહેવું ...જયારે તેઓના પતિઓ પ્રબોધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે બોલવાની...” (2) ખલેલ પાડે એવી રીતે બોલવાનો કે ન બોલવાનો, ખાસ કરીને અયોગ્ય રીતે સવાલો પૂછવા, મોટેથી વાતો કરવા, કે વારો ન હોય ત્યારે બોલવાની. જેમ [14:28] (../14/28.md), [30] (../14/30.md) માં તેણે કર્યું હતું તેમ પાઉલ **છાના રહેવા**નો ઉપયોગ કરે છે: તે કોઈપણ પ્રકારની વાતચીત કરવાની મનાઇહુકમ કરતો નથી પરંતુ તે જો તે વાત ખલેલ પહોંચાડનારી હોય ત્યારે “છાના રહેવા”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખલેલ પહોંચાડનારી વાતોને સ્ત્રીઓ ટાળે ...બોલીને આરાધનામાં ખલેલ પહોંચાડવા” (3) કોઈ અધિકૃત વાત, જેમાં પ્રબોધ, પ્રબોધની તુલના, અને ભાષાઓનો સમાવેશ થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છાના રહો ... કદી બોલવાની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:34	g52o		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"αἱ γυναῖκες & σιγάτωσαν"	1	"આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓએ છાના જ રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
14:34	cmco		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν ταῖς ἐκκλησίαις"	1	"અહીં, **મંડળીઓમાં**એક અવકાશી રૂપક છે જે **મંડળીઓ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એક સ્થળ હોય કે જેમાં લોકો એકઠા મળી શકે. તે જે સ્થિતિની ચર્ચા કરી રહ્યો છે તેને સૂચવવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલી રહ્યો છે: વિશ્વાસીઓની એક સંગત જે ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠી મળે છે. **સર્વ મંડળીઓમાં**શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **મંડળીઓ**શબ્દ આરાધના માટેની વિશ્વાસીઓની સંગતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓની સંગતિઓમાં” અથવા “ભક્તિસભાઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:34	ytrj		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"οὐ & ἐπιτρέπεται αὐταῖς"	1	"અહીં, **પરવાનગી આપવામાં આવી નથી** શબ્દસમૂહ એક રીત છે જે સૂચવે છે કે પ્રથા કે રિવાજને પૂર્ણ રીતે મનાઈ કરવામાં આવી છે. પ્રથા કે રિવાજને કોણ મનાઈ કરે છે તેના વિષે તે જણાવતું નથી પરંતુ તે સૂચવે છે કે સામાન્ય અર્થમાં તે બાબત માન્ય કરવામાં આવેલ છે. **પરવાનગી આપવામાં આવી નથી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સામાન્યત: મનાઈ કરવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને અનુમતિ આપવામાં આવી નથી” અથવા “તેઓ સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:34	hibo		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ὑποτασσέσθωσαν"	1	"આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ આધીન રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
14:34	qrv6		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὑποτασσέσθωσαν"	1	"અહીં પાઉલ એવું જણાવતો નથી કે **સ્ત્રીઓ**એ કોને અથવા કઈ બાબતને **આધીન રહેવું જોઈએ**. જો શક્ય હોય, તો તેઓએ કઈ બાબત**માં આધીન રહેવું જોઈએ** તે તમારે પણ અભિવ્યક્ત કરવું ન જોઈએ. જો તમારે **આધીનતા**નાં કર્મને ધ્યાનમાં લેવું જરૂરી પડી જાય છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે **આધીનતા** આ બાબતોને હોવી જોઈએ: (1) પતિઓ (કે અન્ય નજીકનાં નર સગાંઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પતિઓની આધીનતામાં રહેવા” (2) જે વ્યવસ્થા ઈશ્વરે મંડળીને આપી છે તેમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળીની વ્યવસ્થાની રેખામાં વર્તન કરવું” (3) એક આખી મંડળીને, ખાસ કરીને આગેવાનોને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા વિશ્વાસીઓની આધીનતામાં” અથવા “આગેવાનોની આધીનતામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:34	nhia		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει"	1	"**નિયમશાસ્ત્ર**શબ્દ વડે તેના કહેવાનો અર્થ શું છે તે અહીં પાઉલ જણાવતો નથી. તે [ઉત્પત્તિ 3:16] (../gen/03/16.md) નો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે. પરંતુ સર્વ સાધારણ અર્થમાં તે જૂનો કરારનાં પ્રથમ પાંચ પુસ્તકો (“પંચગ્રંથ”)નો કે સમગ્ર જૂનો કરાર (as Paul uses **law** in [14:21](../14/21.md))નો સંદર્ભ હોય શકે. જો શક્ય હોય તો, પાઉલનાં મનમાં **નિયમશાસ્ત્ર**નો કયો અર્થ હતો તેની સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર નથી, કેમ કે તે પોતે પણ **નિયમશાસ્ત્ર**શબ્દનો વાસ્તવિક ભાવાર્થ પ્રગટ કરતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની આજ્ઞાઓમાં જેમ તમે જોઈ શકો છો તેમ” અથવા “શાસ્ત્રમાં જેમ લખવામાં આવ્યું છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
14:35	rwvq		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ"	1	"એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા અહીં પાઉલ **જો** નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એવો છે કે તેઓ **કશુંક શીખવાની ઈચ્છા રાખી શકે છે**, અથવા તેઓ ન પણ રાખે. **જો તેઓ કશુંક શીખવાની ઈચ્છા રાખે છે કે** તેના માટેનાં પરિણામને તે વિસ્તૃત કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારે” અથવા “ધારો” જેવા એક શબ્દની સાથે તેનો પરિચય આપીને **જો**વાક્યને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
14:35	drdd		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τι μαθεῖν θέλουσιν"	1	"અહીં પાઉલ જણાવતો નથી કે “સ્ત્રીઓ”અથવા “પત્નીઓ” શું શીખવાની ઈચ્છા રાખી શકે છે. તે સૂચવતો હોય શકે છે કે તેઓ આ પ્રકારના વિષયમાં વધારે **શીખવાની** અને સવાલો **પૂછવાની** ઈચ્છા ધરાવી શકે: (1) તેઓના પતિઓએ **મંડળીમાં**જે કહ્યું હતું તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પતિઓએ જે કહ્યું હતું તેના વિષે કશુંક શીખવાની જો તેઓ ઈચ્છા રાખે છે તો” (2)**મંડળીમાં**કોઈએ જે કહ્યું હતું તેના વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ જે કહ્યું હતું તેના વિષે તેઓ જો શીખવાની ઈચ્છા રાખે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:35	q4qc		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ἐπερωτάτωσαν"	1	"આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ પૂછવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
14:35	hlmr		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"αἰσχρὸν & ἐστιν"	1	"કોના માટે આ વર્તન **શરમજનક**છે તેના વિષે પાઉલ કશું જણાવતો નથી. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ ચોક્કસપણે આવો છે કે તે સ્ત્રી પર અને લગભગ તેણીના પરિવાર પર પણ તે “શરમ” લાવે છે. તે વિશ્વાસીઓનાં આખા સમૂહ પર પણ “શરમ” લાવી શકે છે. જો શક્ય હોય તો, એક અથવા આ વિચારોમાંથી સર્વને જકડી રાખે એવા પૂરતા હોય એવા સામાન્ય શબ્દ વડે તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શરમજનક છે” અથવા “તે શરમ લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
14:35	g0s3		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"γυναικὶ"	1	"અહીં, [14:34] (../14/34.md)ની જેમ જ, **સ્ત્રી**શબ્દ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ) વિવાહિત **સ્ત્રીઓ** (અને શક્ય હોય તો નર સંબંધીઓની નજીકની **સ્ત્રીઓ**). આ દ્રષ્ટિકોણનો ટેકો આ શાસ્ત્રભાગનાં સંદર્ભ “{તેઓના} પોતાના પતિઓ” પરથી મળી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પત્ની માટે” (2) સામાન્ય અર્થમાં **કોઇપણ સ્ત્રી**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઇપણ સ્ત્રી માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:35	hj46		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν ἐκκλησίᾳ"	1	"અહીં, **મંડળીમાં**એક અવકાશી રૂપક છે જે **મંડળી**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક સ્થળ હોય કે જેમાં લોકો એકઠા મળી શકે. તે જે સ્થિતિની ચર્ચા કરી રહ્યો છે તેને સૂચવવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલી રહ્યો છે: વિશ્વાસીઓની એક સંગત જે ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠી મળે છે. **મંડળીમાં**શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **મંડળી**શબ્દ આરાધના માટેની વિશ્વાસીઓની સંગતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓની સંગતિઓમાં” અથવા “ભક્તિસભાઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:36	v9uo		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ"	1	"**કે** શબ્દ ભક્તિસભામાં યોગ્ય આચરણ અંગે પાઉલે જે સૂચનો આપ્યા છે, જેઓમાં [14:27-35] (../14/27.md), પણ વિશેષ કરીને [14:33બ-35] (../14/33.md) માં તેઓનો સમાવેશ કરતા તેણે જે કહ્યું હતું, તેના વિકલ્પનો પરિચય આપે છે. પાઉલ **કે**શબ્દનો ઉપયોગ એ સૂચવવા માટે કરે છે કે **ઈશ્વરનું વચન**તેઓ**માંથી** પ્રાપ્ત થયું એમ વિચારવાની બાબત તેણે જે કહ્યું હતું તેને આધીન થવાથી વિપરીત છે. **કે** શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક વિકલ્પનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તમે મારા સૂચનોનું અનુકરણ કરવાની ઈચ્છા રાખતા નથી. આ બાબતને ધ્યાનમાં લો:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
14:36	ug7y		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ બંને માટેના જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “ના, તે આવ્યું નથી”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે દ્રઢ ભાવો વડે તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે એમ કરો છો, તો તમારે **કે**શબ્દનાં સ્થાને ભિન્ન વિનિમયનાં શબ્દોને મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવવાદ: “ સાચે જ, ઈશ્વરનું વચન તમારી પાસેથી આવ્યું નહોતું, અને તે સાચે જ માત્ર તમારી પાસે આવ્યું નહોતું.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:36	kulr		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν & κατήντησεν"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ઈશ્વરનું વચન**કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે યાત્રા કરી શકે. જેઓએ **વચન**પ્રગટ કર્યું તે લોકોના કરતા વધારે **વચન**પર ભાર મૂકવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. **વચન**યાત્રા કરે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ મુજબ સૂચવી શકો છો કે લોકો **વચન**લઈને યાત્રા કરે છે અને બીજી કોઈ રીતે **ઈશ્વરના વચન**પર ભાર મૂકવાની બાબતને સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓએ ઈશ્વરનું વચન પ્રગટ કર્યું તેઓથી શું... તેને પ્રગટ કરનાર લોકો પાસેથી આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
14:36	iqcn		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν & εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν"	1	"પહેલા સવાલમાં, **બહાર આવ્યું**શબ્દો કરિંથીઓને **ઈશ્વરના વચન**નાં સ્રોત તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા સવાલમાં, **આવ્યું” શબ્દ કરિંથીઓને **ઈશ્વરના વચન**ને પ્રાપ્તકર્તા તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેને સ્પષ્ટ કરે એવા હલનચલનનાં શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વરનું વચન પ્રયાણ થયું હતું ... શું તે માત્ર તમારી પાસે જ પહોંચ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
14:36	iibp		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ"	1	"અહીં, **વચન**અલંકારિક રીતે શબ્દોમાં કોઈ વ્યક્તિ જે કહે છે તેને દર્શાવે છે. **વચન**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સમાંતર અભિવ્યક્તિનો કે સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:36	tcoy		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ"	1	"અહીં પાઉલ **વચન**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે સંબંધકનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) **ઈશ્વર** પાસેથી આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી આવેલ વચન” (2) **ઈશ્વર** વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિષેનું વચન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
14:37	lmt3		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે **જો**કરિંથીઓમાંનાં કેટલાંક લોકો એવું વિચારતા હોય કે તેઓ “પ્રબોધકો” અથવા **આત્મિક** હોય, પરંતુ તે જાણે છે કે તેઓમાંનાં કેટલાંક લોકો ખરેખર વિચારે છે કે તેઓ આ મુજબ વિચારે છે. તે જેઓને સંબોધી રહ્યો છે એવા લોકો તરીકે આ લોકોને દેખાડવા માટે તે **જો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. લોકોનાં વિશેષ જૂથને દર્શાવવા માટે જો તમારી ભાષા **જો** શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો આ મુજબ કરનાર રૂપનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ પોતાને પ્રબોધક કે આત્મિક ગણતો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
14:37	c0t7		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"δοκεῖ & ἐπιγινωσκέτω"	1	"**તેને** અને **તેણે** શબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તેને** અને **તેણે**શબ્દો સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કે તેણીને ...તેણે કે તેણીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:37	kw47		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ἐπιγινωσκέτω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેમાંથી એકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “કરવાની જરૂરત છે” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે માનવાની જરૂરત છે” અથવા “તેણે માનવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
14:37	rguw		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"γράφω"	1	"અહીં પાઉલ આ પત્ર એટલે કે 1 કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ વ્યક્તિ હાલમાં જે પત્ર લખી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા કાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
14:37	t60x		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"Κυρίου & ἐντολή"	1	"અહીં પાઉલ **આજ્ઞા**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ આ મુજબ કરે છે: (1) **પ્રભુ**નાં અધિકારથી તે જે આપે છે તે **આજ્ઞા**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ જેને અધિકૃત ગણે છે તે આજ્ઞા” અથવા “એવી આજ્ઞા જેના પર પ્રભુનો અધિકાર છે” (2) એક એવી **આજ્ઞા**જે પ્રભુએ આપી છે અથવા હાલમાં આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ આપે છે તે આજ્ઞા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
14:37	xxnv		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"Κυρίου & ἐντολή"	1	"**આજ્ઞા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા એક ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આજ્ઞા આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની પ્રભુ આજ્ઞા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
14:38	whmf		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ & τις ἀγνοεῖ"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે **જાણે**કરિંથીઓમાંથી કેટલાંક લોકો અજ્ઞાન હોય, પરંતુ તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓમાંથી ખરેખર કેટલાંક લોકો એવા હોય શકે. તે જેઓને સંબોધી રહ્યો છે એવા લોકો તરીકે આ લોકોને દેખાડવા માટે તે **જો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. લોકોનાં વિશેષ જૂથને દર્શાવવા માટે જો તમારી ભાષા **જો** શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો આ મુજબ કરનાર રૂપનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ અજ્ઞાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
14:38	tr2v			"ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω"	1	"અહીં, **અજ્ઞાન**શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાછલી કલમ ([14:37](../14/37.md))માં આવેલ “માનવું” શબ્દનો વિરોધી શબ્દ એટલે કે કોઈ બાબત કે કોઈ વ્યક્તિનાં અધિકારનો સ્વીકાર ન કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માનતો નથી, તે ભલે ન માને” (2) કોઈ બાબત સાચી છે તે ન જાણવું તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબત જાણતો નથી, તે ભલે તે અજ્ઞાનતામાં રહે”"
14:38	khqv		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἀγνοεῖ"	1	"કઈ બાબત વિષે વ્યક્તિ**અજ્ઞાન છે** તે વિષે અહીં પાઉલ અહીં કશું જણાવતો નથી. તેમ છતાં, અગાઉની કલમ ([14:37](../14/37.md)) સૂચવે છે કે પાઉલે જે લખ્યું છે તે પ્રભુની આજ્ઞા કઈ રીતે છે તેના વિષે વ્યક્તિ **અજ્ઞાન છે**. જો તમારા વાંચકો આ માહિતીનો નિષ્કર્ષ કાઢી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તરફથી આપવામાં આવેલ આજ્ઞાથી હું લખી રહ્યો છું તેના વિષે અજ્ઞાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:38	h9nu		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ἀγνοείτω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેમાંથી એકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “રહેવું” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેણે અજ્ઞાન રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
14:38	f2z9		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἀγνοείτω"	1	"કોણે **તેને અજ્ઞાન રહેવા દેવું** તે વિષયમાં અહીં પાઉલ કશું જણાવતો નથી. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (1) કે કરિંથીઓએ **તેને અજ્ઞાન રહેવા દેવું**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે તેને અજ્ઞાન રહેવા દેવું” (2) કે ઈશ્વર **તેને અજ્ઞાન રહેવા**દેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને અજ્ઞાન રહેવા દેશે” અથવા “ઈશ્વર તેને અજ્ઞાન ગણશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:38	gjia		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀγνοείτω"	1	"**તે** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તે**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કે તેણી ...ભલે તે કે તેણી અજ્ઞાન રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:38	jm5t		rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants"	"ἀγνοείτω"	1	"પાઉલની ભાષામાં, **ભલે તે અજ્ઞાન રહે** અને “તે અજ્ઞાન ગણાશે” એ બંને શબ્દસમૂહો એક સમાન દેખાય છે અને લાગે છે. અહીં કેટલીક સૌથી પ્રાચીન અને મહત્વની હસ્તપ્રતોમાં “તે અજ્ઞાન ગણાશે” લખવામાં આવ્યું છે, તેમ છતાં ઘણી પ્રાચીન અને મહત્વની હસ્તપ્રતોમાં **ભલે તે અજ્ઞાન રહે**લખવામાં આવેલ છે. “તે અજ્ઞાન ગણાશે” તરીકે અનુવાદ કરવા માટે કોઈ એક સારું કારણ ન હોય ત્યાં સુધી અહીં ULT નું અનુકરણ કરવું સૌથી સારું ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
14:39	g4f8		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ὥστε"	1	"અહીં, **એ માટે** શબ્દો [14:1-38] (../14/01.md) માં રજુ કરવામાં આવેલ દલીલનો સાર આપવાની શરૂઆત થાય છે. કોઈ એક દલીલનાં સારનો પરિચય આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “સરવાળો કરીએ તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
14:39	plq8		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"**ભાઈઓ** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
14:39	k8mp			"τὸ λαλεῖν & γλώσσαις"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાઓમાં બોલવાની”"
14:40	qc12		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πάντα & γινέσθω"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. આજ્ઞાવાચકને વધારે સામાન્ય રૂપમાં દર્શાવે છે, તે **બધું** કોણ “કરી રહ્યું છે” તેને જણાવવાનું ટાળવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “તમે” ક્રિયા કરો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે બધું કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:40	s0s1		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"πάντα & γινέσθω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેમાંથી એકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “કરવું” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ બધું... કરવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
14:40	g46x		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"εὐσχημόνως"	1	"અહીં, **શોભતી રીતે** શબ્દો પરિસ્થિતિમાં જે સાનુકૂળ વર્તણૂક છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [7:35] (../07/35.md) માં “યોગ્ય રીતે”નાં જેવા જ શબ્દનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. **શોભતી રીતે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે યોગ્ય કે શિષ્ટ વર્તણૂકને દર્શાવે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાજબી રીતે” અથવા “શિષ્ટાચારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:40	s44t		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κατὰ τάξιν"	1	"અહીં, **વ્યવસ્થામાં**શબ્દ વસ્તુઓ, લોકો, અને કાર્યો કઈ રીતે યોગ્ય સ્થાન અને ક્રમમાં છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **વ્યવસ્થામાં** શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારની વસ્તુઓ, લોકો અને કાર્યોને યોગ્ય અને વ્યવસ્થામાં સૂચવી શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યવસ્થાપૂર્વક” અથવા “સાચી રીતે ગોઠવણી કરવામાં આવેલ રીતથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:"intro"	my7e				0	"# 1 કરિંથીઓ 15 સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n9. મૂએલાંઓનાં પુનરુત્થાન વિષે (15:1-58)\n * સુવાર્તા અને પુનરુત્થાન (15:1-11)\n * ખ્રિસ્તનાં પુનરુત્થાનનું પ્રમાણ (15:12-34)\n * પુનરુત્થાન પામેલ શરીર (15:35-58)\n\n કેટલાંક અનુવાદો કાવ્યોનું વાંચન કરવામાં સરળતા રહે તેના માટે તેઓને પાનાની જમણી તરફ થોડું આઘેથી લખે છે. જૂનો કરારનાં [15:54બ] (../15/54.md) (from [Isaiah 25:8](../isa/25/08.md)) અને [15:55] (../15/55.md) (from [Hosea 13:14](../hos/13/14.md)) ટાંકવામાં આવેલ શબ્દોની સાથે ULT આ મુજબ કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો\n\n### પુનરુત્થાનનો નકાર\n\n[15:12] (../15/12.md) માં પાઉલ નોંધ કરે છે કે કરિંથમાંનાં કેટલાંક લોકો મૂએલાંઓના પુનરુત્થાનની બાબતનો નકાર કરી રહ્યા હતા. આ મુજબ તેઓ કરે છે તેના ઓછામાં ઓછા ત્રણ સંભવિત કારણો હોય શકે: (1) મરણ પછીના જીવનનો સદંતર નકાર કરનાર કોઈ એક વિચારધારા કે ધર્મવિજ્ઞાનમાં તેઓ વિશ્વાસ કરતા હોય શકે; (2) તેઓ માનતા હોય કે અમુક પ્રકારનું પુનરુત્થાન તો થઇ ચૂક્યું છે; અને (3) તેઓ માને છે કે શરીર મૂલ્યવાન નથી અથવા શરીર પુનરુત્થાન પામી શકતું નથી. તે દેખીતું છે કે આ ત્રણ કારણોનું સંયોજન દર્શાવે છે કે મૂએલાંનાં પુનરુત્થાનનો નકાર કેમ કેટલાંક કરિંથીઓ કરી રહ્યા હતા. તોપણ પાઉલ માત્ર પુનરુત્થાનનાં વિષય માટે જ તેની દલીલ રજુ કરે છે, અને કરિંથીઓ જે વિશ્વાસ કરે છે તે અંગેનો ખુલાસો તે આપતો નથી. પુનરુત્થાનનો નકાર કેમ કેટલાંક કરિંથીઓ કરતા હતા તે વિષે કોઈ એક ચોક્કસ દ્રષ્ટિકોણની પસંદગી તમારે કરવાની આવશ્યકતા નથી.\n\n### શરીરનું પુનરુત્થાન\n\n આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન શરીરમાં છે. તે સ્પષ્ટતા કરે છે કે તે એક મહિમાવાન, રૂપાંતરિત થયેલ શરીર છે, તોપણ તે એક શરીર જ છે. એક વાતની ખાતરી રાખો કે “પુનરુત્થાન” અથવા “સજીવન થવા”નાં પાઉલનાં સંદર્ભોને તમે પણ એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરો કે તેઓ શરીરોને ફરીથી જીવન આપવામાં આવે તેને દર્શાવતા હોય. તે વિશ્વાસીઓના પુનરુત્થાન પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતો હોયને, અવિશ્વાસીઓનું શું થશે તેના વિષેની સ્પષ્ટતા પાઉલ આ અધ્યાયમાં આપતો નથી. તે જ સમયે તે “મૂએલાંઓના પુનરુત્થાન”નો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક ઘણી જ સર્વ સામાન્ય શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે. જો શક્ય હોય, તો તેઓનાં મરણ પછી અવિશ્વાસીઓનું શું થશે તેના વિષે કોઈ ચોક્કસ સ્પષ્ટ દાવો રજુ કર્યા વિના ભાષાનાં આ સામાન્ય શબ્દશૈલીને જાળવી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/resurrection]]અને[[rc://gu/tw/dict/bible/other/raise]])\n\n### આદમ અને ખ્રિસ્ત\n\n [15:45-49] (../15/45.md)માં, વર્તમાન શરીર અને પુનરુત્થાન પામેલ શરીરના વિષયમાં બોલવા માટે પાઉલ “પ્રથમ પુરુષ” આદમ (ઈશ્વરે સર્જન કરેલ પ્રથમ મનુષ્ય) અને “છેલ્લો આદમ” ઇસુ (મરેલામાંથી સજીવન થનાર પ્રથમ પુરુષ)નો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે ધરતી પર જે દરેક વ્યક્તિ જીવિત છે તેની પાસે આદમની માફક એક શરીર છે, જયારે જેઓ મરેલામાંથી સજીવન થઈને ઉઠશે તેઓની પાસે ઈસુના શરીર જેવું શરીર રહેશે. આ રીતે, ઇસુ “બીજો આદમ” છે કારણ કે તે એવો પ્રથમ મનુષ્ય છે જેની પાસે એક નવા પ્રકારનું શરીર છે. એક વાતની પૂરતી તકેદારી રાખો કે તમારા વાંચકો જાણતા હોય કે “આદમ” કોણ છે અને આ કલમો આદમ અને ઈસુની વચ્ચે સરખામણી અને વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/adam]])\n\n### “કુદરતી” અને “આત્મિક” શરીરો\n\n [15:44] (../15/44.md)માં, પાઉલ બે વિભિન્ન પ્રકારના શરીરોનું વર્ણન કરવા માટે “કુદરતી” અને “આત્મિક” શબ્દોનો પરિચય આપે છે. તે “કુદરતી” શરીરનો ઉલ્લેખ “વિનાશી” અને “મર્ત્ય” શરીર તરીકે પણ કરે છે, અને તે “આત્મિક” શરીરનો ઉલ્લેખ “અવિનાશી” અને “કોહવાણમુક્ત” અને “અમર્ત્ય” તરીકે કરે છે. આ બે પ્રકારના શરીરો વચ્ચેનો વિરોધાભાસ તેઓ કેવા ભૌતિક કે દૈહિક છે તેના વિષે નથી. તેના બદલે, વિરોધાભાસ આ બાબતનો છે કે તેઓ મરી શકે કે નહિ અને તેઓનું નવીનીકરણ જ્યારે ઈશ્વર કરશે ત્યારે તેઓ જગતમાં જીવી શકશે કે નહિ તેના વિષેનો છે. શરીરો અને અન્ય બાબતો, જેમ કે આત્માઓ વચ્ચે વિરોધાભાસ દર્શાવનાર શબ્દોનો નહિ, પરંતુ વિભિન્ન પ્રકારનાં શરીરો વચ્ચે વિરોધાભાસને દર્શાવનાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/body]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/body]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### ઊંઘી ગયા છે\n\n [15:6] (../15/06.md), [18] (../15/18.md), [20-21] (../15/20.md) માં પાઉલ લોકો “ઊંઘી ગયા છે” નો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના સમાજમાં, મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટેનો આ એક વિવેકી શબ્દપ્રયોગ હતો. એ પણ શક્ય છે કે પાઉલ આ સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે કારણ કે જેમ જે લોકો “ઊંઘી જાય છે” તેઓ થોડા સમય બાદ ફરીથી ઊઠી જાય છે તેમ જ જેઓ મરણ પામે છે તેઓ પણ આખરે પુનરુત્થાન પામશે. તોપણ, મરણ પામવા માટેની સર્વ સાધારણ સૌમ્યોક્તિ “ઊંઘી ગયા” શબ્દો છે, તેથી પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ તેનાથી વધારે હશે નહિ. “ઊંઘી ગયા” નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. અનુવાદના વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### સમાંતરતાઓ\n\n આ અધ્યાયમાં, અને વિશેષ કરીને [15:39-44] (../15/39.md), [53-55] (../15/53.md) માં પાઉલ તેના વિષયને મજબૂત કરવા માટે સમાંતર રચનાઓનો ઉપયોગ કરે છે. અનેકવાર, આ સમાંતર રૂપોની રચનાઓ એક અથવા બે સિવાય દરેક શબ્દનું પુનરાવર્તન કરે છે. જે શબ્દો ભિન્ન છે તેઓ કાં તો આગલા વિચારોને રજુ કરે છે અથવા વિચારો વચ્ચેનાં તફાવતોની રચના કરે છે. જો પુનરાવર્તન કરવાની બાબત તમારી ભાષામાં મજબૂતાઈને દર્શાવે છે, તો આ સમાંતરતાઓને જાળવી રાખો. આ પ્રકારના પુનરાવર્તનનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કેટલાક શબ્દોને કાઢી મૂકવાની છૂટ લઇ શકો છો. કેટલાંક કેસોમાં, વિવિધ સમાંતર વાક્યાંગોને એક વાક્યાંગ તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજા કેસોમાં, વિવિધ સમાંતર વાક્યાંગોને સૂચીઓનો ઉપયોગ કરીને ટૂંકા રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. અનુવાદના વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### અત્યુક્તિયુક્ત સવાલો\n\n[15:12] (../15/12.md), [29-30] (../15/29.md), [32] (../15/32.md), [55] (../15/55.md)માં, પાઉલ અત્યોક્તિપૂર્ણ સવાલોનો ઉપયોગ કરે છે. કરિંથીઓ તેને માહિતી પૂરી પાડે એવી ઇચ્છા રાખીને તે તેઓને આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તેઓ કઈ રીતે પગલાં ભરી રહ્યા છે અને તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તેનાં વિષે કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી તે ઈચ્છા રાખે છે. પાઉલની સાથે તેઓને વિચાર કરવા માટે સવાલો તેઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. આ સવાલોનો અનુવાદ કરવા માટેની રીતો માટે, આ પ્રકારના સવાલોનો સમાવેશ કરનાર દરેક કલમ પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### અનુમાનિક દલીલો\n\n[15:13-19] (../15/13.md)માં, જો મરેલાં લોકો સજીવન થતા નથી તો શું સાચું હોય શકે તે પાઉલ કરિંથના લોકોને દર્શાવે છે. તે એવો વિશ્વાસ કરતો નથી, કે આ વાત સાચી છે, પરંતુ તે ધારણા કરે છે કે તે તેની દલીલનાં કારણ માટે સાચી છે. આ રીતે આ કલમો મરેલા સજીવન થતા નથી એ મુજબનાં અનુમાન પરથી રચાય છે અને દર્શાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે જો અનુમાન સાચું પડે તો એવી ઘણી બધી બાબતો જેઓમાં કરિંથીઓ વિશ્વાસ કરે છે અને તે મુજબ કરે છે તેઓ નકામી છે. તમારી ભાષામાં એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ એવો વિશ્વાસ કરતો નથી કે મરેલાં સજીવન થતા નથી પરંતુ તે તેનો એટલા માટે ઉપયોગ કરે છે કે જેથી એક અનુમાનિક દલીલનો આધાર તરીકે આ દાવાનો તે ઉપયોગ કરી શકે. અનુવાદના વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])\n\n### વાવણીનો દાખલો\n\n[15:36-38] (../15/36.md)માં પાઉલ એક વાવણી કરવાના દાખલાનો ઉપયોગ કરે છે. જે રીતે ભૂમિમાં એક દાણો વવાય (દટાય) છે અને પછી એક છોડમાં રૂપાંતરિત થઇ જાય છે કે જે દાણાથી તદ્દન અલગ દેખાય છે, એવી જ રીતે મનુષ્ય શરીરને ભૂમિમાં દાટવામાં આવે છે અને પછી તે એક નવા શરીરમાં રૂપાંતરિત થઇ જાય છે કે જે હમણાં આપણી પાસે જે છે તેના કરતા ભિન્ન શરીર હોય છે. [15:42-44] (../15/42.md) માં પાઉલ “વાવણી”ની પરિભાષામાં ફરીથી પાછો ફરે છે પરંતુ તે તેને પ્રત્યક્ષ રીતે શરીરો પર લાગુ પાડે છે. જો શક્ય હોય તો, આ સમગ્ર વિભાગોમાં વાવણી કરવાના દાખલાને જાળવી રાખો, અને તમારા સમાજમાં વાવણીની તકનિકો સાથે બંધબેસતા હોય એવા શબ્દો અને શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરો.\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદના સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### દીકરો પિતાને આધીન થાય ?\n\n[15:28] (../15/28.md) માં પાઉલ જણાવે છે કે “દીકરો પોતે” “સઘળાંને તેમનાં પોતાને આધીન કરનાર” પિતાને “આધીન થશે”. તેનો અર્થ એવો નથી કે દીકરો પિતાથી ઉતરતો છે અથવા હવે તે ઈશ્વર રહેશે નહિ. તેને બદલે, તેનો ભાવાર્થ એ થાય છે કે દીકરો પિતાને આધીન થાય છે, અને પિતા દીકરા વડે કામ કરે છે. સ્વભાવ, શક્તિ કે મહિમામાં દીકરો પિતાથી ઉતરતી કક્ષાનો છે એવું સૂચવનાર શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળો. તેના બદલે, એવા શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે કે ઈશ્વરે સર્જન કરેલ બાબતોનાં સંબંધમાં જયારે પિતા કામ કરે છે ત્યારે દીકરો પિતાને આધીન થાય છે અને કામ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])\n\n### એકવચનમાં “શરીર”\n\n [15:35-54] (../15/35.md) માં પાઉલ “આત્મિક શરીર” અને “કુદરતી શરીર”નાં વિષયમાં બોલે છે. તે જેઓનો ઉપયોગ કરે છે તે શબ્દચિત્રોમાં ભિન્નતા જોવા મળે છે અને “શરીર” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યા વિના તે કેટલીકવાર વિશેષણોનો ઉપયોગ કરે છે, તેમ છતાં આ શરીરોનાં દરેકને તે એકવચનમાં ઉપયોગ કરે છે. વર્ગનાં વિષયમાં તેની ભાષા એકવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરતી હોવાને લીધે તે આ મુજબ કરે છે. તેથી, જયારે પાઉલ “આત્મિક શરીર” વિષે બોલતો હોય છે ત્યારે આત્મિક શરીરો જે વર્ગનાં છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. એક વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા એક વચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, અથવા એક વચનનું રૂપ તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે બહુવચનનો અથવા વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમારી ભાષા જેનો ઉપયોગ કરે છે તે કોઈ બીજા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. સમગ્ર અધ્યાયમાં UST અનેક વિભિન્ન વિકલ્પોનો નમૂનો આપે છે.\n\n### સામાન્ય કહેવતો\n\n[15:32-33] (../15/32.md) માં પાઉલ બે કહેવતોનો ઉપયોગ કરે છે જેને કરિંથીઓ ઓળખી ગયા હશે. [15:32] (../15/32.md)માં આપવામાં આવેલ કહેવત [યશાયા 22:13] (../isa/22/13.md) માં પણ જોવા મળે છે તેમ છતાં પાઉલનાં મનમાં યશાયા હોય એવું લાગતું નથી. તેના બદલે, તે ધારણા કરે છે કે તે જે બંને વાક્યોને ટાંકે છે તેઓ સર્વ સાધારણ કહેવતો છે એવી રીતે કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
15:1	b922		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **હવે**શબ્દ એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે જેના વિષે પાઉલ ઘણી કલમોમાં બોલશે. **હવે** શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા વિષયનો જે પરિચય આપે છે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ વધતાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
15:1	ujcc			"γνωρίζω & ὑμῖν, ἀδελφοί"	1	"બાકીની કલમમાં પાઉલ એક વાતની સ્પષ્ટતા કરી દે છે કે આ પહેલો સમય નથી કે જયારે તેણે કરિંથીઓને **સુવાર્તા** **પ્રગટ** કરી હોય. જો **હું તમને પ્રગટ કરું છું**શબ્દસમૂહ પાઉલ પહેલીવાર તેને પ્રગટ કરી રહ્યો છે એવું લાગતું હોય તો, તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સૂચવે છે કે પાઉલ તેઓને **સુવાર્તા**નાં વિષયમાં યાદ અપાવી રહ્યો છે અથવા તેના વિષે તે તેઓને વધારે માહિતી આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ફરીથી પ્રગટ કરું છું, ભાઈઓ,” અથવા “ના વિષયમાં, હું તમને યાદ કરાવું છું, ભાઈઓ”"
15:1	iy01		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"**ભાઈઓ** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
15:1	xnr3		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε"	1	"અહીં પાઉલ **સુવાર્તા**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક નક્કર ઘન પદાર્થ હોય કે જેના પર કરિંથીઓ **ઊભા રહી** શકે. એક દ્રઢ પાયાની માફક અથવા સારી રીતે બાંધકામ કરેલ ફરસબંધીની માફક **સુવાર્તા** ભરોસાપાત્ર છે તે સૂચવવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. તેઓને પડી જવાથી રોકનાર એક ફરસબંધીનાં જેવી **સુવાર્તા** પર કરિંથીઓ ભરોસો કરે છે તે સૂચવવા માટે પણ તે આવી રીતે બોલે છે. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં તમે પણ સંપૂર્ણપણે ભરોસો કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:2	j9lj		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε"	1	"મુખ્ય વાક્ય પહેલા જો તમારી ભાષા શરતને સ્વાભાવિકપણે રજુ કરે છે તો તમે આ બે વાક્યાંગોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના પહેલા તમારે પૂર્ણ વિરામને મૂકવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે પ્રગટ કરું છું તે વચનને જો તમે દ્રઢતાથી પકડી રાખો તો, જેના થકી તમે તારણ પણ પામો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
15:2	hl9t		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, પાઉલ સૂચવી શકે છે કે: (1) “સુવાર્તા”નાં માધ્યમથી તે આ કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના થકી ઈશ્વર પણ તમારું તારણ કરી રહ્યા છે” (2) સુવાર્તા તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પણ તમને તારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:2	ce5g			"σῴζεσθε"	1	"કરિંથીઓનાં તારણનાં વિષયમાં બોલવા માટે અહીં પાઉલ વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ આ કાળનો ઉપયોગ કરી શક્યો કેમ કે: (1) તે કરિંથીઓને સભાન કરાવવાની ઈચ્છા રાખે છે કે જયારે ઇસુ ફરી આવશે ત્યારે જ આખરે તેઓ **તારણ પામશે**, અને અત્યારે તેઓ *તારણ પામવાની**પ્રક્રિયામાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલમાં તમે તારણ પામી રહ્યા છો” અથવા “તમે તારણ પામશો” (2) સાધારણ રીતે જે સત્ય છે તે કોઈ બાબતનાં વિષયમાં બોલવા માટે તે વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. કરિંથીઓ ક્યાંરે **તારણ**પામ્યા છે તે ચોક્કસ સમય તેના મનમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તારણ પામ્યા છો”"
15:2	rjz5		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ"	1	"**વચનને દ્રઢતાથી** પકડી રાખવાની બાબત **તારણ પામવા**તરફ દોરી જાય છે તેને દર્શાવવા માટે અહીં પાઉલ શરતી રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ રીતે કારણ અને અસરનાં સંબંધને શરતી રૂપ સૂચવતું નથી, તો તમે **જો**વિધાનને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો જે આ સંબંધને દર્શાવતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી” અથવા “જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
15:2	rdmi		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τίνι λόγῳ & κατέχετε"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **વચન**કોઈ એક ભૌતિક પદાર્થ હોય કે જેને કરિંથીઓ **દ્રઢતાથી પકડી**રાખી શકે. તેઓ જેને છોડી મૂકવાની ઈચ્છા રાખતા નથી એવા કોઈ એક પદાર્થ પરની કોઈકની એક મજબૂત પકડની જેમ જ ભરોસો કે વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના અલંકારિક રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રૂપમાં તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વચનને જરાયે છોડી મૂકતા નથી” અથવા “તમે અવિરતપણે વચનનો વિશ્વાસ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:2	jxgd		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"τίνι λόγῳ"	1	"અહીં, **વચન**શબ્દ શબ્દોમાં કોઈ વ્યક્તિ જે બોલે છે તેને પ્રદર્શિત કરે છે. જો તમારા વાંચકો **વચન**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ કે સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:2	qigp		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"ἐκτὸς εἰ μὴ"	1	"અહીં, **અવરથા** શબ્દ **વચનને દ્રઢતાથી**પકડી રાખવાની બાબતનાં વિરોધી શબ્દનો પરિચય આપે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જો તેઓ **વચનને દ્રઢતાથી**પકડી રાખતા નથી તો તેઓએ **અવરથા વિશ્વાસ કર્યો છે**. જો તમારા વાંચકો આ વિરોધાભાસનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિરોધાભાસને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના અગાઉ તમારે પૂર્ણ વિરામને મૂકવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તોપણ, જો તમે વચનને દ્રઢતાથી પકડી રાખતા નથી, તો તમે અવરથા વિશ્વાસ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
15:3	wgg3		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"παρέδωκα & ὑμῖν ἐν πρώτοις"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેણે જે સુવાર્તા કરિંથીઓને પ્રગટ કરી હતી તે કોઈ એક શારીરિક વસ્તુ હોય કે જે તેણે તેઓને **આપી દીધી** હોય. આવી રીતે બોલીને, તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેણે ખરેખર કરિંથીઓને સુવાર્તા શીખવી, અને હવે તેઓ તેને એટલી સારી રીતે જાણે છે કે જાણે તેઓએ તેને હાથમાં પકડી રાખી હોય. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પ્રથમ તમને શીખવ્યુ” અથવા “સૌથી પહેલા લોકોમાં મેં તમને સોંપી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:3	tma3		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐν πρώτοις"	1	"અહીં, **પહેલા લોકોની મધ્યે**નો અર્થ આવો થઇ શકે કે: (1) જયારે તેણે કરિંથની મુલાકાત કરી હતી ત્યારે તેણે તેઓને કહેલ બાબતોમાંની સૌથી **પહેલી**બાબત પાઉલ હવે કહેવા જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં કહેલ પ્રથમ બાબતોમાંથી એક” (2) જયારે તેણે કરિંથની મુલાકાત કરી હતી ત્યારે તેણે તેઓને કહેલ સૌથી મહત્વની બાબતોમાંની સૌથી **પહેલી**બાબત પાઉલ હવે કહેવા જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં કહેલ સૌથી મહત્વની બાબતોમાંની એક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:3	st6b		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"ὃ καὶ παρέλαβον"	1	"અહીં પાઉલ આ વાતની સ્પષ્ટતા કરતો નથી કે તેણે કોની પાસેથી આ માહિતી **પ્રાપ્ત કરી હતી.** [11:23] (../11/23.md)માં, જે તેના જેવા જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, પાઉલ કહે છે કે તેણે તે બાબતો “પ્રભુ પાસેથી” “પ્રાપ્ત કરી હતી”. અહીં પણ તો પછી, એ દેખીતું છે કે તે હવે જે બોલનાર છે તે તેણે “પ્રભુ પાસેથી” **પ્રાપ્ત કરી હતી.** તોપણ, તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ પણ હોય શકે કે સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની આ વિશેષ રીત તેણે બીજા કોઈ મનુષ્ય વ્યક્તિ પાસેથી પ્રાપ્ત કરી હતી. તે હવે જે બોલનાર છે તે બાબતો તેણે કોની પાસેથી **પ્રાપ્ત કરી હતી**તેના વિષે રજૂઆત કરવાનું પાઉલ ટાળતો હોયને, તમારે પણ તેની રજૂઆત કરવાની બાબતને ટાળી દેવું જોઈએ. તેણે તે કોની પાસેથી **પ્રાપ્ત કરી**તે જો તમારે જણાવવું જ પડે તો, તમે “પ્રભુનો” અથવા સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ પાસેથી મેં પણ જે પ્રાપ્ત કર્યું તે” અથવા “બીજાઓ પાસેથી મેં પણ જે પ્રાપ્ત કર્યું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
15:3	arj3			"ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પાપોનો ઉકેલ લાવવા માટે”"
15:3	fb8q		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"κατὰ τὰς Γραφάς"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, **પ્રમાણે** શબ્દ મહત્વના પાઠયપુસ્તકમાંનાં સંદર્ભનો પરિચય આપવાની એક સામાન્ય રીત હતી. આ કેસમાં, પાઉલ ચોક્કસ શબ્દોમાં **ધર્મશાસ્ત્રો**નો કયો ભાગ તેના મનમાં છે તેના વિષે રજૂઆત કરતો નથી પરંતુ સમગ્ર **ધર્મશાસ્ત્ર**નાં સંદર્ભમાં તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. પાઉલ જે રીતે અવતરણનો પરિચય આપે છે તેને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વના પુસ્તકનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ શાસ્ત્રવચન કહે છે” અથવા “શાસ્ત્રવચનોમાં જેમ વાંચી શકાય છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
15:4	dglp		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐτάφη"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તેમને કોણે **દફન કર્યા** તે કહેવાનું ટાળવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે, તેથી કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો તમે એક સાધારણ કે બિન સાધારણ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેમનું દફન કર્યું” અથવા “કોઈએ તેમનું દફન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:4	ysrt		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐγήγερται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **સજીવન થયા** તે ઇસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:4	h9ta		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐγήγερται"	1	"અહીં, **જીવતો ઉઠયો** શબ્દસમૂહ કોઈ વ્યક્તિનાં મરણ પછી તે પાછો જીવતો થયો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફરીથી જીવતો થયો નું વર્ણન કરવા માટે જો તમારી ભાષા **જીવતો ઉઠયો**નો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સજીવન થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:4	yl8d		rc://*/ta/man/translate/"translate-ordinal"	"τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ"	1	"જો તમારી ભાષા ક્રમવાંચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં મૂળાંકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
15:4	s5rk		rc://*/ta/man/translate/"translate-numbers"	"τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, વર્તમાન**દિવસ** “પ્રથમ દિવસ” તરીકે ગણવામાં આવતો હતો. તેથી, **ત્રીજો દિવસ** **તેમનું દફન કરવામાં આવ્યું**તેના પછીના બે દિવસોનો ઉલ્લેખ કરશે. જો ઈસુને શુક્રવારે **દફનાવવા**માં આવ્યો હોય, તો તે રવિવારે **સજીવન થયો** હતો. તમારી ભાષા દિવસોની ગણતરી કઈ રીતે કરે છે તેને ધ્યાનમાં લો અને સમયને સુયોગ્ય રીતે પ્રદર્શિત કરનાર કોઈ એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે દિવસો બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])"
15:4	mcdc		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"κατὰ τὰς Γραφάς"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, **પ્રમાણે** શબ્દ મહત્વના પાઠયપુસ્તકમાંનાં સંદર્ભનો પરિચય આપવાની એક સામાન્ય રીત હતી. આ કેસમાં, પાઉલ ચોક્કસ શબ્દોમાં **ધર્મશાસ્ત્રો**નો કયો ભાગ તેના મનમાં છે તેના વિષે રજૂઆત કરતો નથી પરંતુ સમગ્ર **ધર્મશાસ્ત્ર**નાં સંદર્ભમાં તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. પાઉલ જે રીતે અવતરણનો પરિચય આપે છે તેને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વના પુસ્તકનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં જેમ વાંચી શકાય છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
15:4	sodt			"τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς"	1	"અહીં, **ધર્મશાસ્ત્રો મુજબ**ને આ રીતે પણ રજુ કરી શકાય (1) **ત્રીજા દિવસે તેમને સજીવન કરવામાં આવ્યા**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજા દિવસે, જેમ શાસ્ત્ર નોંધ કરે છે તેમ સઘળું બન્યું” (2) **ત્રીજા દિવસે** જ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજા દિવસે, જેમ જેના વિષે ધર્મશાસ્ત્ર ઈશારો આપતું હતું કે તે મુજબ થશે”"
15:5	x8xl		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જેઓ “દર્શન જોવાનું” કામ કરે છે તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિનું **દર્શન થયું** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેફાને અને પછી બારેને તેમનું દર્શન થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:5	ny4x		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Κηφᾷ"	1	"**કેફા** પિતરનું જ બીજું એક નામ છે. તે એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
15:5	tk17		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τοῖς δώδεκα"	1	"તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા અને તેમની સાથે રહેવા માટે ઈસુએ જે બાર શિષ્યોની વિશેષ પસંદગી કરી હતી તેઓનો ઉલ્લેખ અહીં **બાર**શબ્દ કરે છે. આપણે જાણીએ છીએ કે **બાર**માં **કેફા**નો અને જેણે ઈસુને પરસ્વાધીન કર્યો અને પોતે આત્મહત્યા કરી તે યહૂદાનો પણ સમાવેશ કરે છે. સર્વ સાધારણ અર્થમાં આ જૂથનાં સંદર્ભમાં પાઉલ **બાર**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે પિતરને બાકાત કરતો નથી અથવા યહૂદાનો પણ તેઓમાં સમાવેશ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વિષયે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો જે “બાકીના”નો અથવા **બાર**નાં બાકીનાં સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બારમાંનાં બાકીનાં સભ્યોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:6	r9td		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જેઓ “દર્શન જોવાનું” કામ કરે છે તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિનું **દર્શન થયું** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “500 કરતા વધારે ભાઈઓએ તેમને એકી વેળાએ જોયા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:6	pyx9		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς"	1	"**ભાઈઓ** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “500 કરતા વધારે ભાઈઓ અને બહેનોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
15:6	ys19		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐφάπαξ"	1	"અહીં, **એકી વેળાએ** શબ્દસમૂહ **500 કરતા વધારે ભાઈઓએ** બધા મળીને ઈસુને એક જ સમયે જોયો તેને દર્શાવે છે. **એકી વેળાએ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે આ બાબતને એક ઘટના તરીકે દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ સમયે” અથવા “એક સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:6	ojz8		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν"	1	"મુખ્ય વિષય એટલે કે તેઓમાંનાં **મોટાભાગ**ના લોકો **હજુ સુધી હયાત છે** વાક્યની રચના કરતા પહેલા**કેટલાએક ઊંઘી ગયા છે** ની લાયકાતનો તમારી ભાષામાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવે તે વધારે સ્વાભાવિક રહેશે. જો એમ હોય તો, આ બંને વાક્યાંગોનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકી વેળાએ. જો કે કેટલાંએક ઊંઘી ગયા છે, તોપણ તેઓમાંના મોટાભાગના આજદિન સુધી હયાત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
15:6	zw0k		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"μένουσιν ἕως ἄρτι"	1	"અહીં, **આજદિન સુધી હયાત છે**શબ્દસમૂહ વર્તમાન પળ સુધી જીવતા રહેવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે જયારે તે આ પત્ર લખી રહ્યો છે તે વેળા સુધી જે 500 લોકોએ ઈસુને જોયા હતા તેઓમાંના **મોટાભાગના**લોકો હજુ સુધી જીવિત છે. **હજુ સુધી હયાત છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હમણાં સુધી જીવિત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:6	mghq		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"ἐκοιμήθησαν"	1	"અહીં પાઉલ મરણનો ઉલ્લેખ **ઊંઘી ગયા છે**તરીકે કરે છે. અરુચિકર હોય એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની આ એક સૌમ્ય રીત છે. **ઊંઘી ગયા છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની કોઈ એક ભિન્ન સૌમ્ય રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલ્યા ગયા છે” અથવા “મરી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
15:7	gviw		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જેઓ “દર્શન જોવાનું” કામ કરે છે તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિનું **દર્શન થયું** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાકૂબને અને પછી સર્વ પ્રેરિતોને તેમનું દર્શન થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:7	m8m8		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Ἰακώβῳ"	1	"**યાકૂબ** એક પુરુષનું નામ છે. તે ઇસુનો નાનો ભાઈ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
15:7	d0th		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν"	1	"તેમનું અનુકરણ કરવા માટે ઈસુએ જેઓને તેડયા હતા તે ઘનિષ્ઠ એવા માત્ર બાર અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ અહીં, **સર્વ પ્રેરિતોને**શબ્દસમૂહ કરે છે. પાઉલ જયારે **પ્રેરિતો**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે કોનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે તેની ચોક્કસ શબ્દોમાં તે સ્પષ્ટતા કરતો નથી, પરંતુ શબ્દ કદાચિત “બાર” પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, કદાચિત **યાકૂબ**નો પણ, અને બીજાઓનો પણ ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. ચોક્કસ **પ્રેરિતો**કયા છે તેના વિષયમાં પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતો નથી, તેથી તમારા અનુવાદમાં તમારે પણ સાધારણ શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પ્રેરિતો છે તેઓ સર્વને” અથવા “તેમના પ્રતિનિધિઓ તરીકે ઈસુએ જેઓની પસંદગી કરી હતી તે સર્વને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
15:8	m5y3			"ἔσχατον & πάντων"	1	"અહીં, **સર્વથી છેલ્લે** શબ્દસમૂહ તે જે આપી રહ્યો છે તે ખ્રિસ્તનાં પાઉલનાં દર્શનની સૂચીમાં જે બાબત **છેલ્લે**આવે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા સર્વ કરતા વધારે તાજેતરમાં”"
15:8	gcyu		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જેઓ “દર્શન જોવાનું” કામ કરે છે તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિનું **દર્શન થયું** તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે હું અકાળે જન્મ્યો હોય એવા બાળકની જેમ, મને પણ તેમનું દર્શન થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:8	exhv		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τῷ ἐκτρώματι"	1	"અહીં, **અકાળે જન્મેલ એક બાળક** આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) એક એવું બાળક જેના જન્મની અપેક્ષા કરવામાં આવી નહોતી કેમ કે તે જન્મ બહુ જલદી થઇ ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અણધાર્યા સમયે જન્મેલ બાળકને” (2) મૃત અવસ્થામાં જન્મેલ બાળક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃતજાત શિશુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:8	sxim		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι"	1	"પાઉલ અહીં તેને પોતાને **અકાળે જન્મેલ બાળક**ની સાથે સરખાવે છે. તેનો ભાવાર્થ આવો હોય શકે: (1) જેમ **કોઈ બાળક અકાળે જન્મે**તેમ જ, અચાનક અથવા અણધાર્યા સમયે તેણે ખ્રિસ્તને જોયો અને પ્રેરિત બન્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે અકાળે જન્મેલ બાળક હું હોઉં તેની માફક તે અચાનક બન્યું” (2) ખ્રિસ્તનું દર્શન તેને થયું તેના પહેલા તે **અકાળે જન્મેલ બાળક**ની માફક જ નિર્બળ અને કંગાળ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અકાળે જન્મેલ બાળકની જેમ જે નિર્બળ અને કંગાળ હતો તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:9	z6yl		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἐγὼ & εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ"	1	"પરિણામ પહેલા જો તમારી ભાષા કારણને રજુ કરતી હોય તો, **કેમ કે મેં ઈશ્વરની મંડળીની સતાવણી કરી**વાક્યાંગને તમે વાક્યમાં પહેલા ખસેડી શકો છો. તે આ બાબત માટેનું કારણ આપતું હોય શકે: (1) **હું જે પ્રેરિત ગણાવાને પણ યોગ્ય નથી**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, જે, પ્રેરિતોમાં સૌથી નાનો છું, પ્રેરિત ગણાવાને પણ લાયક નથી કારણ કે મેં ઈશ્વરના મંડળીની સતાવણી કરી” (2) સમગ્ર વાક્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ઈશ્વરના મંડળીની સતાવણી કરી તેના કારણે હું પ્રેરિતોમાં સૌથી નાનો છું, જે પ્રેરિત ગણાવાને પણ લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
15:9	ci7c		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὁ ἐλάχιστος"	1	"અહીં, **નાનો**શબ્દ મહત્વ અને આદરમાં **સૌથી છેલ્લે** ને સૂચવે છે. પાઉલ મહત્વ અને આદરની બાબતમાં **નાનો** છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો અંદાજો લગાવી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ઓછા મહત્વનો” અથવા “સૌથી ઓછું મૂલ્ય ધરાવનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:9	rddc		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"καλεῖσθαι"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “ગણવા”નું કામ કોણ કરી રહ્યું છે તેને રજુ કરવાનું ટાળવા માટે પાઉલ અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે તેથી કોણ ક્રિયા કરે છે તે તમારે જણાવવું પડતું હોય તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો મને ગણે તેના માટે” અથવા “તેઓ મને ગણે તેને માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:9	rb6g		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ"	1	"અહીં, **ઈશ્વરની મંડળી**મસીહામાં જે દરેક વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર એક **મંડળી** કે વિશ્વાસીઓનાં માત્ર એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. **ઈશ્વરની મંડળી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે આ શબ્દસમૂહ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની મંડળીઓને” અથવા “ઈશ્વરની સમગ્ર મંડળીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:10	gtq1		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"χάριτι & Θεοῦ & ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ"	1	"**કૃપા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અથવા “કૃપાળુ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મારા પ્રત્યે કૃપણતાથી વ્યવહાર કર્યો તેના લીધે, ..તેમણે મારા પ્રત્યે કૃપણતાથી વ્યવહાર કર્યો તે હકીકતને લીધે ...ઈશ્વરે કૃપણતાથી વ્યવહાર કર્યો” અથવા “ઈશ્વરે મને જે આપ્યું તેનાથી ... મારામાં જે હતું જેને ઈશ્વરે મને આપ્યું ... ઈશ્વરે મને જે આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:10	bfyp		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὅ εἰμι"	1	"અહીં પાઉલ **હું જે છું** તે શું છે તે દર્શાવતો નથી. તેમ છતાં, પાછલી કલમ સૂચવે છે કે તે એક “પ્રેરિત” છે ([15:9](../15/09.md)). આ અનુમાનને જો તમારા વાંચકો તારવી શકતા નથી, તો તમે તને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે છું એટલે કે એક પ્રેરિત” અથવા “એક પ્રેરિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:10	wcfz		rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes"	"οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ"	1	"અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત ભાવાર્થ પ્રગટ કરનાર એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અહીં પાઉલ એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો તો, વિરોધાભાસી શબ્દ **તેના બદલે**ને ટેકારૂપ શબ્દ કે શબ્દસમૂહ જેમ કે “હકીકતમાં” અથવા “ખરેખર”માં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસરકારક હતી. ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
15:10	g153		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"κενὴ"	1	"અહીં, **નિષ્ફળ**શબ્દ એક કારણને દર્શાવે છે જેનામાં તેની અપેક્ષિત અસર નથી. આ કેસમાં, ઈશ્વરની **કૃપા** **નિષ્ફળ** ગઈ હોત જો તેણે પાઉલને “મહેનત” કરવા દોરી ગઈ ન હોત તો. અથવા જો કોઈએ પાઉલનાં સંદેશમાં વિશ્વાસ કર્યો ન હોત તો. **નિષ્ફળ**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે એક એવા કારણને દર્શાવે છે જેની પાસે અપેક્ષિત અસર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ કામની નહિ એવી” અથવા “હેતુ વિનાની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:10	pwe2		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"αὐτῶν πάντων"	1	"અહીં, **તેઓ**શબ્દ પાછલી કલમ ([15:9](../15/09.md)) માં પાઉલ જેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તે “પ્રેરિતો”નો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શાસ્ત્રસંદર્ભનાં વિષયમાં ગેરસમજ દાખવે છે, તો તમે અહીં સ્પષ્ટતાથી “પ્રેરિતો” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ પ્રેરીતોના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
15:10	w49k		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે પાછલા વાક્યાંગ (**મેં મહેનત કરી**)માં તેણે તેઓની સ્પષ્ટતાથી રજૂઆત કરી દીધી છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા મહેનત કરનાર તે હું નહોતો, પણ ઈશ્વરની કૃપા મારી સાથે મહેનત કરતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:10	jj2x		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί"	1	"જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે સકારાત્મકની પહેલા નકારાત્મકને દર્શાવતી નથી, તો તમે **નહિ**વિધાન અને **પણ**વિધાનનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેમ છતાં તે તો ખરેખર મારી સાથે રહેલ ઈશ્વરની કૃપા હતી, હું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
15:10	f01l		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί"	1	"અહીં પાઉલ ઈશ્વરે **કૃપા**માં કરેલ કાર્યને સાદી રીતે **ઈશ્વરની કૃપા**તરીકે વર્ણન કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ઈશ્વરની કૃપા**ઈશ્વર પોતે **કૃપા**થી કાર્ય કરી રહ્યા છે તે વાતને દર્શાવે છે તે બાબતને સમજી શકતા નથી, તો તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે કૃપાથી ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:11	ybzv		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"εἴτε & ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι"	1	"અહીં પાઉલ **મેં**અને **તેઓ**શબ્દોને ક્રિયાપદ વિના પરિચય આપે છે. તેનો ભાવાર્થ કોના વિષયમાં છે તે પછીની કલમમાં જયારે તે **અમે**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે સ્પષ્ટ થાય છે. આ સ્થિતિમાં જો તમારી ભાષાને ક્રિયાપદની જરૂરત પડે છે, તો તમે એક એવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિ પાત્રો કે વિચારોનો પરિચય આપે અથવા બહાર લાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે અમે મારા વિષે વાત કરીએ કે તેઓના વિષે” અથવા “ભલે અમે મારો ઉલ્લેખ કરીએ કે તેઓનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:11	fesz		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"ἐκεῖνοι"	1	"અહીં, [15:10] (../15/10.md) ની માફક **તેઓ**શબ્દ પાઉલ [15:9] (../15/09.md) માં જે “પ્રેરિતો”નો ઉલ્લેખ કરે છે તેને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો આ શાસ્ત્રસંદર્ભનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે અહીં વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં “પ્રેરિતો” લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય પ્રેરિતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
15:11	tzwe		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε"	1	"બંને સ્થાનોએ, **એ પ્રમાણે**શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) [15:3-8] (../15/03.md) માં પાઉલે જેની રૂપરેખા તૈયાર કરી હતી તે સુવાર્તા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ સુવાર્તા છે જેને અમે પ્રગટ કરીએ છીએ, અને તે આ સુવાર્તા છે જેનામાં તમે વિશ્વાસ કર્યો” (2) છેલ્લી કલમ ([15:10](../15/10.md)) માં પાઉલે ચર્ચા કરેલ “કૃપા”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની કૃપાથી અમે પ્રગટ કરી, અને ઈશ્વરની કૃપાથી તમે વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
15:11	dnaj		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"κηρύσσομεν"	1	"અહીં, **અમે**શબ્દ વાક્યમાં અગાઉ આવેલ **મેં** અને**તેઓ** શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતોનો સમાવેશ કરે છે પરંતુ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
15:12	ejma		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ"	1	"પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો ભાવાર્થ છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. ચોક્કસ કે સાચી હોય એવી કોઈ બાબતને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ થાય અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે વાક્યાંગનો પરિચય “હવે” અથવા “તેથી”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
15:12	p33d			"εἰ & Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે પ્રગટ કરવામાં આવે છે કે ખ્રિસ્ત મરેલાંમાંથી ઉઠયો છે”"
15:12	snc2		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"Χριστὸς κηρύσσεται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે જે કોઈ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તે તે કામ કરે છે, વિશેષ કરીને તે અને અન્ય “પ્રેરિતો”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરીએ છીએ, ખાસ કરીને” અથવા “વિશ્વાસ કરનાર ઉપદેશકો પ્રગટ કરે છે, ખાસ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:12	k0z5		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐγήγερται"	1	"અહીં, **જીવતો ઉઠયો** શબ્દસમૂહ કોઈ વ્યક્તિનાં મરણ પછી તે પાછો જીવતો થયો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફરીથી જીવતો થયો નું વર્ણન કરવા માટે જો તમારી ભાષા **જીવતો ઉઠયો**નો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સજીવન થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:12	zre7		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐγήγερται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **સજીવન થયા** તે ઇસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:12	tge8		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"ἐκ νεκρῶν & νεκρῶν"	1	"**મરેલાં**સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **મરેલાં** વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકોની મધ્યેથી ...મરેલાં લોકોનું” અથવા “મુડદાંઓની મધ્યેથી ...મુડદાંઓનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:12	qcwx		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા વડે તે સવાલ પૂછી રહ્યો છે. પૂછવામાં આવેલ સવાલનો સૂચક જવાબ છે “કે સાચું હોય શકે નહિ.” જો તમારા વાંચકો આ સવાલનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે પાઉલ આઘાત પામ્યો છે કે તેઓ આ મુજબ બોલી રહ્યા છે અથવા આ મુજબ બોલવું વિરોધાભાસી બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ, વિધાન તરીકે: “મને નવાઈ લાગી છે કે તમારામાંના કેટલાંક લોકો કહે છે કે મરેલાં લોકોનું પુનરુત્થાન થતું નથી.” અથવા “મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન થતું નથી એવું તમારામાંના કેટલાંક લોકો કહે છે તેનો કોઈ અર્થ પ્રગટ થતો નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:12	x0a6		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν"	1	"**પુનરુત્થાન**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પુનરુત્થાન પામવું” અથવા “સજીવન થવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં પુનરુત્થાન પામશે નહિ” અથવા “મરેલાં સજીવન થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:13	zj82			"εἰ & ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν"	1	"અહીં, **મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન નથી**શબ્દસમૂહ ([15:12](../15/12.md))નાં અંત ભાગમાં જોવા મળતા શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેને વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તે આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાની જરૂરીયાત જો તમારા વાંચકો માટે રહેતી નથી, અને પાઉલ કેમ પુનરાવર્તન કરે છે તે અંગે જો તેઓ મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો પાછલી કલમમાં આવેલ શબ્દોને તમે ફરીથી ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે સાચું હોત તો”"
15:13	uiwk		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ & ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν"	1	"અહીં પાઉલ એક શરતી વિધાનની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને પહેલાથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે હકીકતમાં **મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન** છે. **મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન નથી** એવો તેઓનો જે દાવો છે તેના સૂચિતાર્થને કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. (see [15:12](../15/12.md)). બોલનાર માને છે કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હકીકતમાં મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
15:13	qr8i		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν"	1	"**પુનરુત્થાન**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પુનરુત્થાન પામવું” અથવા “સજીવન થવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં પુનરુત્થાન પામશે નહિ” અથવા “મરેલાં સજીવન થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:13	iz2f		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"νεκρῶν"	1	"**મરેલાં**સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **મરેલાં** વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકોનું” અથવા “મુડદાંઓનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:13	box9		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **સજીવન થયા** તે ઇસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પણ સજીવન કર્યા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:14	hodl			"εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται"	1	"અહીં, **જો ખ્રિસ્ત સજીવન થયો નથી તો** શબ્દસમૂહ છેલ્લી કલમ ([15:13](../15/13.md))નાં અંતે જોવા મળતાં શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેને વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તે આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાની જરૂરીયાત જો તમારા વાંચકો માટે રહેતી નથી, અને પાઉલ કેમ પુનરાવર્તન કરે છે તે અંગે જો તેઓ મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો પાછલી કલમમાં આવેલ શબ્દોને તમે ફરીથી ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે સાચું હોત તો”"
15:14	lon2		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται"	1	"અહીં પાઉલ એક શરતી વિધાનની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને પહેલાથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે **ખ્રિસ્ત**હકીકતમાં **ઉઠયો છે**. પુનરુત્થાન વિષેનો તેઓનો જે દાવો છે તેના સૂચિતાર્થને કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બોલનાર માને છે કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હકીકતમાં ખ્રિસ્ત ઉઠયો નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
15:14	xtxj		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **સજીવન થયા** તે ઇસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:14	y7n3		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"κενὸν & τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν"	1	"પાઉલ **વ્યર્થ** શબ્દનું અને એ જ રચનાનું આગલા બે વાક્યાંગોમાં પુનરાવર્તન કરે છે. તેના સમાજમાં આ રીતે મજબૂતાઈથી શબ્દ રચના કરવામાં આવતી હતી.પાઉલ કેમ શબ્દોની અને શબ્દરચનાનું આ રીતે પુનરાવર્તન કરે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, અને જો તમારા સમાજમાં તેને મજબૂતાઈથી દર્શાવી શકાતું નથી, તો તમે અમુક અથવા સઘળાં પુનરાવર્તનોને રદ કરી શકો છો અને વિધાનોને કોઈ બીજી રીતે મજબૂતાઈ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારો ઉપદેશ અને તમારો વિશ્વાસ એમ સઘળું વ્યર્થ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
15:14	ubgb		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἡμῶν"	1	"અહીં, **અમારો**શબ્દ અગાઉની કલમો (see [15:11](../15/11.md))માં દર્શાવેલ પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
15:14	a1to		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"κενὸν & τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν"	1	"**ઉપદેશ**અને **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ઉપદેશ કરવો” અને “વિશ્વાસ કરવો” જેવા કોઈ એક ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે વ્યર્થ ઉપદેશ કર્યો, અને તમે વ્યર્થ વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:14	s66d		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"κενὸν & κενὴ"	1	"અહીં, **વ્યર્થ**શબ્દ એક કારણને દર્શાવે છે જેની પાસે તેની અપેક્ષિત અસર નથી. આ કેસમાં, **જો ખ્રિસ્ત સજીવન થયા નથી** તો પ્રેરિતોનો **ઉપદેશ** અને કરિંથીઓનો **વિશ્વાસ** તારણ તરફ લઇ જાત નહિ. **વ્યર્થ** શબ્દના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેની પાસે અપેક્ષિત અસર નથી એવું કારણ દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિરુપયોગી છે ... નિરુપયોગી છે” અથવા “કોઈ અર્થ નથી ... કોઈ અર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:15	xabx		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"εὑρισκόμεθα"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “ઠરવાનું” કામ કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **ઠરે છે** તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની નજરમાં અમે ઠરીશું” અથવા “લોકોની નજરમાં અમે ઠરીશું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:15	oyiv		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"εὑρισκόμεθα"	1	"અહીં, **અમે ઠરીશું** શબ્દસમૂહ “અમારા” વિષે બીજા લોકો જે સમજશે અથવા અમારા વિષે જે શોધી કાઢશે તેને સૂચવે છે. સ્થાનને શોધી કાઢવા માટે અન્ય લોકોની ક્રિયા કરતા વધારે કર્તા (**અમે**)નાં સ્થાન પર શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. **અમે ઠરીશું**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ સ્પષ્ટ છે કે અમે છીએ” અથવા “દરેક જાણશે કે અમે છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:15	ky30		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"εὑρισκόμεθα & ἐμαρτυρήσαμεν"	1	"અહીં, જે રીતે [15:14] (../15/14.md) માં “અમારો” શબ્દ કરે છે, તેમ અગાઉની કલમો (see [15:11](../15/11.md))માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ **અમે** શબ્દ કરે છે. તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
15:15	o8lt		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ"	1	"તે અને અન્ય પ્રેરિતો **ઈશ્વર**નાં વિષયમાં **જૂઠી સાક્ષીઓ** કહેનાર વ્યક્તિઓ થશે તેને સૂચવવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિષે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સંબંધમાં જૂઠા સાક્ષીઓ” અથવા “ઈશ્વરના વિષયમાં જૂઠી રીતે સાક્ષીઓ આપનારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
15:15	js3o		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"κατὰ τοῦ Θεοῦ"	1	"અહીં, **ઈશ્વરના સંબંધમાં** આ મુજબની બાબત સૂચવી શકે છે: (1) કે **ઈશ્વર**એક એવા વ્યક્તિ છે જેના વિષે **અમે સાક્ષી પૂરીએ છીએ**. (2) કે તેમણે ન કર્યું હોય એવું કશુંક કહીને અમે **ઈશ્વર**ની વિરુધ્ધમાં **સાક્ષી પૂરીએ છીએ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની વિરુધ્ધ” (3) કે **ઈશ્વર**અધિકાર છે જેના વડે **અમે સાક્ષી પૂરીએ છીએ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની મારફતે” અથવા “ઈશ્વરના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:15	kzna		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તે પહેલાથી ખાતરી રાખે છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે **મરેલાં**લોકો ખરેખર જીવતા **ઉઠે છે**. પુનરુત્થાન વિષે તેઓના દાવાનાં સૂચિતાર્થમાં કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બોલનાર માનતો હોય કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી જો મરેલાં હકીકતમાં જીવતાં થતા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
15:15	ifz8		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **સજીવન થાય છે** અથવા **સજીવન થતા નથી** તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મરેલાંને સજીવન કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:15	xh9w		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"νεκροὶ"	1	"**મરેલાં**સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **મરેલાં** વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મરેલાં લોકો” અથવા “મુડદાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:16	fqrq		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"જો આ વાત સાચી હોય કે **મરેલાં જીવતા થતા નથી**તો ખ્રિસ્ત જીવતા ઉઠયા નથી તેના માટેની પાઉલની સાબિતીનો ફરી એકવાર (see [15:13](../15/13.md))પરિચય અહીં **કેમ કે** શબ્દ આપે છે. તે આ સાબિતીને ફરી એકવાર રજુ કરે છે કેમ કે તેણે છેલ્લી કલમનાં અંતે જણાવ્યું હતું કે જો મરેલાં જીવતા થતા નથી તો પછી ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા નથી (see [15:15](../15/15.md)). **કેમ કે**શબ્દોના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સાબિતીનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સાચી વાત છે કારણ કે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
15:16	e5g2			"νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"છેલ્લી કલમ ([15:15](../15/15.md))નાં અંતે જોવા મળતા શબ્દોનું પુનરાવર્તન અહીં **મરેલાં ઉઠતાં નથી** શબ્દો કરે છે. તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેને વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તે આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાની જરૂરીયાત જો તમારા વાંચકો માટે રહેતી નથી, અને પાઉલ કેમ પુનરાવર્તન કરે છે તે અંગે જો તેઓ મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો પાછલી કલમમાં આવેલ શબ્દોને તમે ફરીથી ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે સાચું હોત તો”"
15:16	g11l		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ & νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તે પહેલાથી ખાતરી રાખે છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે **મરેલાં**લોકો ખરેખર જીવતા **ઉઠે છે**. પુનરુત્થાન વિષે તેઓના દાવાનાં સૂચિતાર્થમાં કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બોલનાર માનતો હોય કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી જો મરેલાં હકીકતમાં જીવતાં થતા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
15:16	rrhp		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"νεκροὶ"	1	"**મરેલાં**સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **મરેલાં** વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકો” અથવા “મુડદાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:16	t3q1		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **સજીવન થાય છે** અથવા **સજીવન થતા નથી** તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મરેલાંને સજીવન કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:16	krja		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **સજીવન થયા** અથવા તો થયા નથી તે **ખ્રિસ્ત** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પણ સજીવન કર્યા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:17	sigh			"Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται"	1	"છેલ્લી કલમ ([15:16](../15/16.md)) નાં અંતે જોવા મળતા શબ્દોનું પુનરાવર્તન અહીં **ખ્રિસ્ત ઉઠયા નથી** શબ્દો કરે છે. તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેને વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તે આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાની જરૂરીયાત જો તમારા વાંચકો માટે રહેતી નથી, અને પાઉલ કેમ પુનરાવર્તન કરે છે તે અંગે જો તેઓ મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો પાછલી કલમમાં આવેલ શબ્દોને તમે ફરીથી ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે સાચું હોત તો”"
15:17	a8vk		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται"	1	"અહીં પાઉલ એક શરતી વિધાનની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને પહેલાથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે **ખ્રિસ્ત**હકીકતમાં **ઉઠયો છે**. પુનરુત્થાન વિષેનો તેઓનો જે દાવો છે તેના સૂચિતાર્થને કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બોલનાર માને છે કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હકીકતમાં ખ્રિસ્ત ઉઠયો નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
15:17	nrnt		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **સજીવન થયા** અથવા તો થયા નથી તે **ખ્રિસ્ત** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:17	a7ns		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ματαία ἡ πίστις ὑμῶν"	1	"**વિશ્વાસ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિશ્વાસ કરવો” અથવા “ભરોસો કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે તેઓની પાસે સુવાર્તામાં, ઈશ્વરમાં કે તેઓ બંનેમાં **વિશ્વાસ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વ્યર્થ ભરોસો કરો છો” અથવા “તમે ઈશ્વરમાં વ્યર્થ વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:17	pw79		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ματαία"	1	"અહીં, [15:14] (../15/14.md)ની જેમ, **વ્યર્થ**શબ્દ એક કારણને દર્શાવે છે જેની પાસે તેની અપેક્ષિત અસર નથી. આ કેસમાં, **જો ખ્રિસ્ત સજીવન થયા નથી** તો કરિંથીઓનો **વિશ્વાસ** તારણ તરફ લઇ જશે નહિ. **વ્યર્થ** શબ્દના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેની પાસે અપેક્ષિત અસર નથી એવું કારણ દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિરુપયોગી છે” અથવા “કોઈ અર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:17	y0hg		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν"	1	"અહીં **તમારા પાપો**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જેમાં વ્યક્તિ **અંદર** હોય શકે. આ રીતે બોલીને, તે દર્શાવે છે કે **પાપો**વ્યક્તિના જીવનની લાક્ષણિકતાઓને દેખાડે છે અથવા તેઓ વ્યક્તિના જીવનને કાબૂમાં પણ રાખે છે. **તમારા પાપોમાં**શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પાપો તમારા પર હજીય રાજ કરે છે” અથવા “તમે તમારા પાપોને લીધે હજુય દોષિત છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:17	oyzy		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν"	1	"**પાપો**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પાપ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે હજુય પાપ કરનાર લોકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:18	rdv1		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἄρα καὶ"	1	"અહીં, [15:17] (../15/17.md)માં આપવામાં આવેલ શરતી વિધાન “જો ખ્રિસ્ત ઉઠયો નથી”તો નાં બીજા એક અનુમાનનો પરિચય **વળી**શબ્દ આપે છે. **વળી**શબ્દ અગાઉની કલમની શરૂઆત સાથે જોડાઈ છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વાક્યનાં ખંડને તે કલમમાંથી ફરીથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી, જો ખ્રિસ્ત ઉઠયો નથી, તો પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
15:18	whgh		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"οἱ κοιμηθέντες"	1	"અહીં પાઉલ મરણ પામેલા લોકોનો ઉલ્લેખ **જેઓ ઊંઘી ગયા છે**તરીકે કરે છે. અરુચિકર હોય એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની આ એક સૌમ્ય રીત છે. **જેઓ ઊંઘી ગયા છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની કોઈ એક ભિન્ન સૌમ્ય રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ચાલ્યા ગયા છે” અથવા “જેઓ મરી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
15:18	rx8e		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ"	1	"ખ્રિસ્ત સાથેની વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ અવકાશી રૂપક **ખ્રિસ્તમાં**નો ઉપયોગ કરે છે. આ કેસમાં, **ખ્રિસ્તમાં** રહેનાર, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ **જેઓ ઊંઘી ગયા છે**તે **ખ્રિસ્તમાં** જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો તેઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો” અથવા “જેઓ વિશ્વાસીઓ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:18	x4n2		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀπώλοντο"	1	"અહીં, **નાશ પામ્યાં છે**આ મુજબનો સંકેત આપી શકે છે કે **જેઓ ખ્રિસ્તમાં ઊંઘી ગયા છે** તેઓ: (1) ફરીથી સજીવન થશે નહિ, અથવા અસ્તિત્વ ધરાવવાનું મટી જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશ કરી દેવામાં આવ્યા છે” અથવા “સમાપ્ત થઇ ગયા છે” (2) તારણ પામ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારણ પામ્યા નથી” અથવા “ખોવાય ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:19	q4i7		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον"	1	"અહીં પાઉલ એક શરતી વિધાનની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને પહેલાથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે માત્ર આ જીવનમાં જ** આપણને **ખ્રિસ્તમાં આશા છે**એવું નથી, કેમ કે આપણને એક નવા જીવન માટેની પણ **આશા** છે. પુનરુત્થાન વિષેનો તેઓનો જે દાવો છે તેના સૂચિતાર્થને કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. બોલનાર માને છે કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો માત્ર આ જીવનમાં જ આપણને ખ્રિસ્તમાં આશા હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
15:19	a47x		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ & ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον"	1	"અહીં, **માત્ર**શબ્દને આ મુજબ પણ રૂપાંતરિત કરી શકાય: (1) **આ જીવનમાં**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો માત્ર આ જીવનમાં જ આપણને આશા હોય” (2) **આપણને આશા છે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આ જીવનમાં જ આપણને આશા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
15:19	v6ac		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ"	1	"**જીવન**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જીવવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલમાં આપણે જીવન જીવી રહ્યા છે તેમાં... રાખી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:19	zxm3		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἠλπικότες"	1	"**આશા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આશા રાખવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આશા રાખી શકીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:19	munp		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν"	1	"તે તેના મુખ્ય વિષયનો ઉલ્લેખ કરે તેના પહેલા પાઉલ અહીં તુલનાત્મક ભાષાપ્રયોગનો (**સર્વ લોકોના**) ઉપયોગ કરે છે. તુલના પર ભાર મૂકવા માટે તે આ મુજબ કરે છે. તુલનાત્મક ભાષાનો પાઉલ પહેલા કેમ ઉપયોગ કરે છે તે જાણવામાં તમારા વાંચકો જો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે વાક્યાંગની પુનઃ રચના કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા દરેક વ્યક્તિ કરતા વધારે આપણે દયાપાત્ર છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
15:19	qn1j		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐλεεινότεροι"	1	"અહીં, **દયાપાત્ર**શબ્દ બીજાઓ કોઈ વ્યક્તિ પ્રત્યે “દયા દર્શાવે” અથવા “દિલસોજી વ્યક્ત કરે” તેને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો **દયાપાત્ર**શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બીજાઓ જેના પ્રત્યે દિલસોજીની લાગણી અનુભવે તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો જેઓ પર બીજા લોકો સૌથી વધારે દુઃખ વ્યક્ત કરે છે” અથવા “એવા લોકો જેઓ પર બીજા લોકોએ સૌથી વધારે વિલાપ પ્રગટ કરવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:20	o0qi		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"νυνὶ δὲ"	1	"અગાઉની કલમો ([15:1319](../15/13.md))માં પાઉલે જેની ચર્ચા કરી છે તે ખોટી સ્થિતિઓથી વિપરીત જે સાચી છે તે બાબતનો પરિચય અહીં **પણ હવે** શબ્દ આપે છે. **હવે** શબ્દ અહીં સમયનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ તેના સારનો પરિચય આપે છે. **પણ હવે** શબ્દોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જે સાચી નથી તેનાથી વિપરીત વાસ્તવિકતાનો પરિચય આપી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તોપણ, હકીકતમાં” અથવા “જેમ હકીકત છે તેમ”, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
15:20	u2ii		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"Χριστὸς ἐγήγερται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **સજીવન થયા** તે **ખ્રિસ્ત** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:20	hki2		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"νεκρῶν"	1	"**મરેલાં**સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **મરેલાં** વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકો” અથવા “મુડદાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:20	p8jx		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων"	1	"અહીં, **પ્રથમફળો**શબ્દ તેઓના ખેતરોમાંથી ખેડૂતો જેને સૌથી પહેલાં ભેગી કરે છે તેને દર્શાવે છે. કેટલીકવાર, અન્ન પૂરું પાડવા માટે તેમનો આભાર માનવા ઈશ્વરની સમક્ષ આ **પ્રથમફળો**ને અર્પણ કરવામાં આવતા હતા. પાઉલ અહીં જે ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યો છે તે એ છે કે **પ્રથમફળો** સૂચવે છે કે હજુ વધારે “ફળો” એટલે કે ફસલ અથવા અનાજ થનાર છે. ઈસુનું પુનરુત્થાન સૂચવે છે કે હજુ વધારે પુનરુત્થાનો થશે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ **પ્રથમફળો** શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક દાખલાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે પ્રથમફળોની માફક છે, કેમ કે તેમનાં પુનરુત્થાનનો અર્થ થાય છે કે જેઓ ઊંઘી ગયા છે તેઓમાંનાં ઘણા સજીવન થશે” અથવા “જેઓ ઊંઘી ગયા છે તેઓ સજીવન થશે તેની બાંહેદારી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:20	cvts		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"τῶν κεκοιμημένων"	1	"અહીં પાઉલ મરણ પામેલા લોકોનો ઉલ્લેખ **જેઓ ઊંઘી ગયા છે**તરીકે કરે છે. અરુચિકર હોય એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની આ એક સૌમ્ય રીત છે. **જેઓ ઊંઘી ગયા છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની કોઈ એક ભિન્ન સૌમ્ય રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ચાલ્યા ગયા છે” અથવા “જેઓ મરી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
15:21	uj0y		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ἐπειδὴ"	1	"બાબતો કઈ રીતે કામ કરે છે તેના વિષે અહીં, **કેમ કે** શબ્દસમૂહ એક તાર્કિક વિધાનનો પરિચય આપે છે. પાઉલ ધારણા કરે છે કે દરેક સહમત થાય છે કે **મરણ એક મનુષ્યની મારફતે આવ્યું {છે}**. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે **કેમ કે**આ રીતે ચાલતું આવ્યું છે, તો એક મનુષ્યની મારફતે મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન પણ થશે**. **કેમ કે**શબ્દોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આ પ્રકારના તાર્કિક જોડાણનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તે જાણીએ છીએ તેથી” અથવા “કેમ કે તે સાચું છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
15:21	g2zb		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"δι’ ἀνθρώπου θάνατος"	1	"**મરણ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મનુષ્યની મારફતે દરેક મરણ પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:21	coka		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"δι’ ἀνθρώπου & καὶ δι’ ἀνθρώπου"	1	"અહીં, પાઉલ પહેલા જે **માણસ** શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે પ્રથમ મનુષ્ય “આદમ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે આદમે પાપ કર્યું ત્યારે, **મરણ**મનુષ્યજીવનનો એક ભાગ બની ગયું (see especially [Genesis 3:1719](../gen/3/17.md)). જે બીજા **માણસ**નો પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે તે ખ્રિસ્ત છે, જેમનું પુનરુત્થાન **મરેલાંઓના પુનરુત્થાન**ની બાંહેદારી આપે છે અને તેની શરુઆત કરે છે. તેમ છતાં, પાઉલ તેના વિષે આગલી કલમ ([15:22](../15/22.md))માં ખુલાસો આપતો હોયને, જો શક્ય હોય તો આ માહિતીનો અહીં સમાવેશ કરો. **એક માણસ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા આપી શકો છો કે આ બંને કેસોમાં એક વિશેષ **માણસ**ને દ્રષ્ટિમાં રાખવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચોક્કસ માણસની મારફતે આવ્યું છે, તેથી એક ચોક્કસ માણસની મારફતે પણ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
15:21	v5sa		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις"	1	"આ બંને વાક્યાંગોમાં, પાઉલ **છે**ક્રિયાપદને કાઢી મૂકે છે કારણ કે તેના વિષે કરિંથીઓ અનુમાન કરી લે છે. જો તમારા વાંચકો આ ક્રિયાપદનાં વિષયમાં અનુમાન કરી શકતા નથી, તો તમે પહેલા વાક્યાંગમાં (જેમ ULT કરે છે તેમ) અથવા બંને વાક્યાંગોમાં તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ એક માણસની મારફતે છે, એક માણસની મારફતે પુનરુત્થાન પણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:21	zurp		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀνάστασις νεκρῶν"	1	"**પુનરુત્થાન**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પુનરુત્થાન પામવું” અથવા “સજીવન થવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં પુનરુત્થાન પામશે” અથવા “મરેલાં સજીવન થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:21	xqp8		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"νεκρῶν"	1	"**મરેલાં**સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **મરેલાં** વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકોનું” અથવા “મુડદાંઓનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:22	ebp7		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν τῷ Ἀδὰμ & ἐν τῷ Χριστῷ"	1	"**આદમ**અને **ખ્રિસ્ત**સાથે લોકોની ઐક્યતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ **આદમમાં**અને **ખ્રિસ્તમાં** એવા અવકાશી રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ ઐક્યતા કઈ રીતે થાય છે તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટતા આપતો નથી, પરંતુ દેખીતી બાબત એ છે કે જેઓ **આદમ**ની સાથે જોડાયેલા છે તેઓ **મરણ પામશે**, જયારે જેઓ **ખ્રિસ્ત**ની સાથે જોડાયેલા છે, તેઓને **સજીવન કરવામાં આવશે**. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો અથવા બિન અલંકારિક રૂપ વડે તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આદમની સાથે સંકળાયેલા છે ...જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે સંકળાયેલા છે” અથવા “આદમની સાથે ઐક્યતામાં છે ... ખ્રિસ્તની સાથે ઐક્યતામાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:22	lmcr		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"τῷ Ἀδὰμ"	1	"**આદમ**સૌથી પ્રથમ જીવનાર એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
15:22	uuws		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"ἀποθνῄσκουσιν"	1	"સર્વ સામાન્ય રીતે જે સત્ય છે તેને સૂચવવા માટે અહીં પાઉલ **મરે છે**માટેનું વર્તમાન કાળનું રૂપ વાપરે છે. જે સર્વ સામાન્ય રીતે સત્ય છે તેના માટે જો તમારી ભાષા વર્તમાન કાળનાં રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સૌથી સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈપણ રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
15:22	qsqg		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πάντες ζῳοποιηθήσονται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તેઓને **સજીવન કરનાર** એક વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે **સર્વને** **સજીવન કરવામાં આવશે**તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “પાઉલ” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સર્વને સજીવન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:22	g3rt		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πάντες"	2	"અહીં, **સર્વ**શબ્દ વાક્યમાં અગાઉ આવેલ **આદમમાં** જે **સર્વ**છે તેની સાથે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. કેટલાં લોકોને **સજીવન કરવામાં આવશે**તેના વિષે પાઉલ દલીલ રજુ કરવાની કોશિષ કરતો નથી. તેના બદલે જે **સર્વ**લોકો **આદમમાં** છે તેઓ જે રીતે મરણ પામે છે, જયારે જે **સર્વ**લોકો **ખ્રિસ્તમાં** છે તેઓ જે રીતે **સજીવન થાય છે**તે વચ્ચે તે વિસંગતતા ઊભી કરી રહ્યો છે. કઈ રીતે ઘણા લોકોને **સજીવન કરવામાં આવશે**તે વિષે પાઉલ દાવો રજુ કરી રહ્યો છે એવું જો તમારા વાંચકો વિચારે છે, તો જે**સર્વ**લોકો**ખ્રિસ્તમાં** છે, તેઓને દર્શાવે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સર્વ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:23	axgk		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι & Χριστός"	1	"અહીં, **{તેના} પોતાના અનુક્રમમાં** શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે ઘટનાઓ કોઈ એક ચોક્કસ ક્રમમાં કે વારામાં થાય છે. **{તેના} પોતાના અનુક્રમમાં** શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક ક્રમનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આ ઘટના ક્રમબધ્ધ રીતે થાય છે: પહેલાં, ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:23	lfk6		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἕκαστος & ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. કરિંથીઓ તેના કહેવાના ભાવાર્થને સમજી ગયા હશે કે પહેલાં **{તેના} પોતાના અનુક્રમમાં** **દરેક**ને સજીવન કરવામાં આવશે. જો તમારા વાંચકો આ અનુમાનને કળી શકતા નથી, તો તમે આ શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકને તેના પોતાના અનુક્રમમાં સજીવન કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:23	zeiq		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἐν τῷ ἰδίῳ"	1	"**તેના** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તેના**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કે તેણીનાં પોતાના અથવા “તેઓના પોતાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
15:23	b1rq		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἀπαρχὴ Χριστός"	1	"અહીં, [15:20] (../15/20.md)માં જેમ છે તેમ, **પ્રથમફળ**ખેડૂતો તેઓના ખેતરોમાંથી જે સૌથી પહેલા એકત્રિત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટેભાગે, ખોરાક પૂરો પાડવા માટે તેમનો આભાર માનવા માટે લોકો આ **પ્રથમફળો**ને ઈશ્વરની હાજરીમાં સમર્પિત કરતા હતા. પાઉલનાં અહીં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે **પ્રથમફળો**સૂચવે છે કે તેના પછી હજુ વધારે “ફળો” એટલે કે ફસલ કે પાક થનાર છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે કે ઈસુનું પુનરુત્થાન સૂચવે છે કે હજુપણ વધારે પુનરુત્થાનો થશે તે સૂચવવા પાઉલ **પ્રથમફળો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત, જે પ્રથમફળ જેવા છે” અથવા “ગારંટી”"
15:23	iwjr		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ"	1	"અહીં, **તેમના આગમન**શબ્દો ધરતી પરનાં ઈસુના પુનરાગમનનો વિશેષ અર્થમાં ઉલ્લેખ કરે છે. **તેમના આગમનની વેળાએ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઈસુના “બીજા આગમન”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે ફરી આવશે” અથવા “તેના આવવાની વેળાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:23	eewn		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"οἱ τοῦ Χριστοῦ"	1	"અહીં પાઉલ જેઓ **ખ્રિસ્ત**નાં છે અથવા જેઓ **ખ્રિસ્ત**માં વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **જેઓ**શબ્દને માલિકીદર્શક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. આ ભાવાર્થને માટે આ રૂપનો ઉપયોગ જો તમારી કરતી નથી, તો તમે “નાં છે” અથવા “માં વિશ્વાસ કરે છે” જેવા એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
15:24	ijfr		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-sequential"	"εἶτα"	1	"અહીં, **પછી**શબ્દ છેલ્લી કલમ ([15:23](../15/23.md)) માં જે **આગમન**શબ્દ છે તેના પછી થનારી ઘટનાઓનો પરિચય આપવાની શરૂઆત કરે છે. “આગમન” પછી કેટલા સમય બાદ આ ઘટનાઓ થશે તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટતા આપતો નથી. **પછી** શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ક્રમ મુજબ થનાર ઘટનાઓને વધારે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવનાર એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી ઘટના થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
15:24	nltg		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τὸ τέλος"	1	"અહીં, **અંત** શબ્દ દર્શાવે છે કે કોઈક બાબત તેના લક્ષ્ય સુધી પહોંચી ગઈ છે અને તેના લીધે તેનો અંત આવ્યો છે. પાઉલ તેના મનમાં કયા **અંત**વિષે વિચારે છે તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવતો નથી, પરંતુ કરિંથીઓએ અનુમાન કરી લીધું હશે કે વર્તમાન સમયમાં જે રીતે જગત હયાતીમાં છે તેના **અંત**નાં ભાવાર્થમાં તે બોલી રહ્યો છે. તેનો અર્થ એવો નથી કે તેના વિષે કોઈ પ્રકારે જગત રહેશે નહિ, પરંતુ **અંત**પછી સર્વ બાબતો તદ્દન અલગ રીતે હશે. પાઉલ ક્યા પ્રકારના **અંત** વિષે બોલી રહ્યો છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતનો અંત” અથવા “હમણાં જે રીતે સઘળું ચાલે છે તેનો અંત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:24	wgg3		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν"	1	"અહીં, **જયારે તે તોડી પાડશે”ની ઘટના ** ત્યારે તે સોંપી દેશે**ની ઘટના અગાઉ થશે. પાઉલની ભાષામાં, ઘટનાઓ ક્રમમાં નથી તેમ છતાં ઘટનાક્રમ સ્પષ્ટ નથી. જો તમારી ભાષા ઘટનાઓને ક્રમમાં મૂકે છે, તો ઘટનાક્રમને વધારે સ્પષ્ટતા આપવા માટે તમે વાક્યાંગોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે સઘળી રાજ્યસત્તા તથા સઘળો અધિકાર તથા પરાક્રમ તોડી પાડશે, ત્યારે તે ઈશ્વરને એટલે બાપને રાજય સોંપી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
15:24	xuw2		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"παραδιδῷ & καταργήσῃ"	1	"અહીં, **તે**શબ્દ “ખ્રિસ્ત”નો ઉલ્લેખ કરે છે. **તે**શબ્દ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ એક અથવા બંને સ્થાનોએ “ખ્રિસ્ત” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત તોડી પાડશે... ખ્રિસ્ત સોંપી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
15:24	vpca		rc://*/ta/man/translate/"guidelines-sonofgodprinciples"	"τῷ Θεῷ καὶ Πατρί"	1	"અહીં, **ઈશ્વર**અને**પિતા**એ બંને નામો એક જ વ્યક્તિ માટેના છે. **પિતા**નામ એવી સ્પષ્ટતા આપી દે છે કે જે **રાજય સોંપી દેશે**તે “પુત્ર ઈશ્વર”ને અલગ દર્શાવવા માટે પાઉલ “ઈશ્વર પિતા”નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. અહીં “ઈશ્વર પિતા”નું સ્પષ્ટતાથી નામ દર્શાવી શકાય એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
15:24	dq4o		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"καταργήσῃ"	1	"અહીં, **તોડી પાડશે**શબ્દો કોઈકને કે કોઈ બાબતને નિરર્થક કરી નાખવું અથવા હવે પછી તેને નિયંત્રણમાં ન રાખવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તોડી પાડશે** શબ્દોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે મસીહા જીતી ગયા છે અથવા કોઈ બાબતને તેમણે બિનઅસરકારક કરી નાખી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે જીત પામી છે” અથવા “તેમણે અંત આણ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:24	f8wb		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν"	1	"જો તમારી ભાષા **રાજયસત્તા**, **અધિકાર**, અને **પરાક્રમ**શબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “રાજ કરવું”, “અધિકાર ચલાવવો”, અને “અંકુશમાં રાખવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ અહીં **રાજયસત્તા** અને **અધિકાર** અને **પરાક્રમ**રાખવાની પદવી કે ક્ષમતાનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે, તેથી તમે પદવી કે ક્ષમતાનો જ ઉલ્લેખ કરી શકો છો, અથવા તે પદવી કે તે ક્ષમતા ધરાવનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ રાજશાસન અને સર્વ વહીવટ અને સર્વ નિયંત્રણ” અથવા “જે સર્વ રાજ કરે છે અને જે સર્વ વહીવટ અને નિયંત્રણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:24	pa12		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν"	1	"અહીં, **રાજયસત્તા**, અને **અધિકાર**, અને **પરાક્રમ**શબ્દો આ મુજબની બાબતને દર્શાવતા હોય શકે: (1) કોઈપણ પદવી કે વ્યક્તિ જેની પાસે **રાજયસત્તા**, **અધિકાર**, અને **પરાક્રમ** છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજય કરવાની સર્વ સત્તાની પદવીઓ અને અધિકાર અને પરાક્રમની સર્વ પદવીઓ” (2) શક્તિશાળી આત્મિક સજીવો જેઓની પાસે **રાજ્યસત્તા**, **અધિકાર**, અને **પરાક્રમ** છે અથવા જેઓ **રાજયસત્તા**, **અધિકાર**, અને **પરાક્રમ** ગણાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રાજયસત્તા અને અધિકાર અને પરાક્રમને ભોગવે છે તે સર્વ આત્મિક શક્તિશાળી સજીવો” અથવા “સર્વ આત્મિક સજીવો અને સર્વ દૂતો અને મુખ્ય દૂતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:24	wfgl			"πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν"	1	"અહીં પાઉલ **સર્વ** શબ્દમાં શરૂઆતની બે બાબતોનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ ત્રીજી બાબતનો સમાવેશ કરતો નથી. પાછલી બે બબત્નેઓ એકસાથે જોડવા માટે તે આ મુજબ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે કે **સર્વ** શબ્દ **અધિકાર**અને **પરાક્રમ**સુધી વિસ્તૃત થાય છે. જો તમે છેલ્લા બે શબ્દોને એકબીજા સાથે ઘનિષ્ઠતાથી અલગ તારવી શકતા હોય તો, તમે અહીં તે મુજબ કરી શકો છો. ત્રણ બાબતોમાંની માત્ર બે બાબતો માટે જ પાઉલ એવું કેમ કરે છે એવી ગેરસમજ જો તમારા વાંચકો ધરાવે તો, સમગ્ર લિસ્ટમાં વિસ્તાર કરવા માટે તમે માત્ર એક જ વાર **સર્વ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે દરેક બાબતની સાથે **સર્વ**શબ્દનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સર્વ રાજયસત્તા અને અધિકાર અને પરાક્રમ” અથવા “સર્વ રાજયસત્તા અને સર્વ અધિકાર અને સર્વ પરાક્રમ”"
15:25	pgip		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"અહીં, **ખ્રિસ્ત કઈ રીતે **સર્વ રાજયસત્તા અને સર્વ અધિકાર અને પરાક્રમને તોડી પાડશે” ([15:24](../15/24.md)) તે અંગે પાઉલનાં ખુલાસાનો પરિચય **કેમ કે** શબ્દો આપે છે. આગલા ખુલાસાનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાસ કરીને”, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
15:25	hnrh		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"δεῖ & αὐτὸν βασιλεύειν"	1	"ખ્રિસ્તે કેમ રાજ **કરવું જ જોઈએ** તે વિષે પાઉલ અહીં ખુલાસો આપતો નથી. તે સૂચવે છે કે તેનું કારણ તો એ છે કે ઈશ્વર પિતાએ એ નિર્ણય કર્યો છે. **કરવું જ જોઈએ**જે સૂચવે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પસંદગી કરી છે કે ખ્રિસ્ત રાજ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:25	g1to		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ"	1	"અહીં પાઉલ જાણે એવી રીતે બોલે છે કે ખ્રિસ્ત એક દિવસે **તેમના પગો**ને**શત્રુઓ** પર મૂકશે અથવા દાબશે. પાઉલનાં જમાનામાં રાજાઓ અથવા સરદારો જેઓ પર તેઓ જીત પામતા તે અધિકારીઓ પર તેઓના પગોને મૂકતા હતા અથવા તેઓ પર ઊભા રહેતા હતા. તે દર્શાવતું હતું કે આ અધિકારીઓ ખરેખર હારી ગયા છે અને તેઓને જીતનાર રાજા કે સરદારને તેઓએ સ્વાધીન થવું જ પડશે. **તેમના પગો તળે સર્વ શત્રુઓને મૂકે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રૂપમાં તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સર્વ શત્રુઓને તે સ્વાધીન ન કરે ત્યાં સુધી” અથવા “તેમના સર્વ શત્રુઓને તે હરાવીને તેઓને તેમના પગો તળે નહિ મૂકે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:25	kod5		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"θῇ"	1	"આ બાબત સિવાય આ કલમમાં દરેક **તે**અને **તેમના**શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને **તે**શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જે **તેમના પોતાના શત્રુઓને તેમના પગો તળે મૂકશે** તે, ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે પોતે મૂક્યા” (2) ઈશ્વર (પિતા), જે ખ્રિસ્તનાં **પગો** **તળે શત્રુઓને**મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મૂક્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
15:25	q8yl		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"τοὺς ἐχθροὺς"	1	"અહીં, **શત્રુઓ**શબ્દ વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તનાં શત્રુઓનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, પરંતુ તે વિશ્વાસીઓનાં શત્રુઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે કે **શત્રુઓ**શબ્દ ખ્રિસ્તનાં અને તેમના લોકોના **શત્રુઓ**નો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તમે એક સુયોગ્ય માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શત્રુઓ” અથવા “તેમના અને વિશ્વાસીઓનાં શત્રુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
15:26	du8e		rc://*/ta/man/translate/"figs-personification"	"ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος"	1	"અહીં પાઉલ **મરણ**નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય કે જે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓનો **શત્રુ** હોય. આ પ્રકારે બોલીને, પાઉલ એક નરી વાસ્તવિકતાને દર્શાવે છે કે લોકો મરણ પામે છે તે કોઈ એક એવી બાબત છે જે ખ્રિસ્તનાં સંપૂર્ણ શાસનની સાથે બંધબેસતી નથી. **મરણ**ને એક **શત્રુ**તરીકે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે વધારે સાધારણ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો કે **મરણ** કઈ રીતે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓની વિરુધ્ધમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લી બાબત જે ખ્રિસ્તનો સામનો કરે છે જેને તોડી પડાશે: મરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
15:26	qp0z		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “નાશ કરવા”નું કામ કરનાર વ્યક્તિને બદલે જે **શત્રુ**નો **નાશ કરવામાં આવશે**તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે રજુ કરવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ખ્રિસ્તે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લો શત્રુ જેનો ખ્રિસ્ત નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:26	jidt		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"καταργεῖται ὁ θάνατος"	1	"આ વાક્યમાં, પાઉલ મુખ્ય ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરતો નથી. **છેલ્લા શત્રુ**તરીકે **મરણ**પર ભાર મૂકવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં કેમ ક્રિયાપદ નથી તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, અને જો આ રૂપ તમારી ભાષામાં **મરણ** પર ભાર મૂકતું નથી, તો તમે “છે” જેવા કોઈ એક ક્રિયાપદનો સમાવેશ કરીને તે પર મૂકવાનો ભાર તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશ થનાર છે તે મરણ છે” અથવા “નાશ થશે તે આ છે: મરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:26	j68c		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"καταργεῖται"	1	"અહીં, **તોડી પાડશે**શબ્દો કોઈકને કે કોઈ બાબતને નિરર્થક કરી નાખવું અથવા હવે પછી તેને નિયંત્રણમાં ન રાખવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તોડી પાડશે** શબ્દોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે મસીહા જીતી ગયા છે અથવા કોઈ બાબતને તેમણે બિનઅસરકારક કરી નાખી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાર પામશે” અથવા “નિરર્થક થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:26	b203		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ὁ θάνατος"	1	"**મરણ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે લોકો મરણ પામે છે” અથવા “લોકો મરણ પામે છે તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:27	zha7		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"γὰρ"	1	"પાઉલનાં જમાનામાં, **કેમ કે** શબ્દો કોઈ એક મહત્વપૂર્ણ પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો પરિચય આપવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતા સામાન્ય શબ્દો છે, આ કેસમાં, “ગીતશાસ્ત્ર”નામનું મથાળું ધરાવનાર જૂનો કરારનું પુસ્તક (see ([Psalm 8:6](../psa/08/06.md))). આ વિષયે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવતું હોય કે પાઉલ એક મહત્વપૂર્ણ પાઠમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જૂનો કરારમાં તેના વિષે વાંચી શકાય છે,” અથવા “કેમ કે ગીતશાસ્ત્રનાં પુસ્તકમાં આપણે વાંચી શકીએ છીએ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
15:27	rnsw		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ"	1	"જો તમારી ભાષામાં આ રૂપનો તમે ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તે કહે છે કે તેમણે તેમના પગો તળે સર્વ મૂક્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
15:27	svzd		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & πάντα ὑποτέτακται"	1	"જેમ [15:25] (../15/25.md) છે તે જ રીતે અહીં પાઉલ જાણે એવી રીતે બોલે છે કે ખ્રિસ્ત એક દિવસે તેમના પગોને શત્રુઓ પર મૂકશે અથવા દાબશે. પાઉલનાં જમાનામાં રાજાઓ અથવા સરદારો જેઓ પર તેઓ જીત પામતા તે અધિકારીઓ પર તેઓના પગોને મૂકતા હતા અથવા તેઓ પર ઊભા રહેતા હતા. તે દર્શાવતું હતું કે આ અધિકારીઓ ખરેખર હારી ગયા છે અને તેઓને જીતનાર રાજા કે સરદારને તેઓએ સ્વાધીન થવું જ પડશે. **તેમના પગો તળે સર્વ શત્રુઓને મૂકે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રૂપમાં તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સર્વ શત્રુઓને તે તેમને સ્વાધીન કરે... તેમણે સ્વાધીન કર્યા” અથવા “તેમના સર્વ શત્રુઓને તે હરાવીને તેઓને તેમના પગો તળે નહિ મૂકે ત્યાં સુધી ...તે હરાવીને મૂકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:27	fvjm		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & ὑποτέτακται"	1	"અહીં, **તેમના**શબ્દ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને **તે**શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ પોતે આ કલમમાં આગળ **તે**અને **તેમના**શબ્દ સંદર્ભો વચ્ચેનો તફાવત પ્રગટ કરે છે, તેથી જો શક્ય છે તો, **તે**અને **તેમના**સંદર્ભોની સ્પષ્ટતા કરવાનું રહેવા દો. જો તમારે સંદર્ભોને રજુ કરવાની જરૂરત પડે છે તો, તમે “ઈશ્વર” અને “ખ્રિસ્ત” શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તનાં પગો તળે સર્વસ્વ સ્વાધીન કર્યું છે ... ઈશ્વરે સ્વાધીન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
15:27	pur6		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"ὅταν & εἴπῃ ὅτι"	1	"પાઉલનાં જમાનામાં, **જયારે તે કહે છે** શબ્દો જેનો પહેલા ઉલ્લેખ કરી દેવામાં આવ્યો છે તે પાઠનો ફરી ઉલ્લેખ કરવાની એક સર્વ સામાન્ય રીત છે. તેના વિષયે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે કે પાઉલ તેણે જે હમણાં જ કહ્યું હતું તેનો ફરી ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે અવતરણનું વાંચન થાય છે” અથવા “અવતરણમાં આવેલ શબ્દોને જયારે આપણે વાંચીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
15:27	w18i		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται"	1	"જો તમારી ભાષામાં આ રૂપનો તમે ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. અગાઉના અવતરણ **તેમણે સ્વાધીન કર્યું**નું પાઉલ પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે તે સ્પષ્ટ રીતે રજુ થાય તેની તકેદારી રાખો કે જેથી તે તેના પર ટિપ્પણી કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કહે છે કે તેમણે સર્વ સ્વાધીન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
15:27	eh4j		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"δῆλον ὅτι"	1	"અહીં, **તે {સ્પષ્ટ દેખાય છે}** શબ્દો સૂચવે છે કે જે દેખાતું છે અથવા હોવું જોઈએ તેના તરફ કોઈ વ્યક્તિ આંગળી ચીંધે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જે **સ્પષ્ટ** છે તેના વિષે લેખકે દલીલ કરવાની જરૂરત રહેતી નથી અને તેના બદલે તેને માત્ર દર્શાવી દેવાની છે. **તે {સ્પષ્ટ દેખાય છે}**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો અથવા જે બાબત દ્રશ્ય હોય તેને દર્શાવી શકે એવા શબ્દસમૂહ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહી શકો છો કે” અથવા “તે દેખાતું છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:27	k94y		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα"	1	"અહીં કરિંથીઓએ જાણી લીધું હશે કે ** સર્વને સ્વાધીન જે કરે છે** તે તો ઈશ્વર પિતા છે. જો તમારા વાંચકો આ અનુમાન કરી શકતા નથી, તો તમે “ઈશ્વર”ના સ્પષ્ટ સંદર્ભનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને જે સર્વ સ્વાધીન કરે છે, તે, ઈશ્વર છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:27	m325		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐκτὸς"	1	"અહીં, **નિરાળો** શબ્દ સામાન્ય નિયમ કે કથનનાં એક “વિકલ્પ” તરીકેની ઓળખાણ ધરાવે છે. અહીં પાઉલનો ભાવાર્થ છે કે **જે સર્વસ્વને સ્વાધીન કરે છે** તે **સર્વસ્વ** માં સમાવેશ પામતો નથી. **નિરાળો {છે}**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિકલ્પની ઓળખાણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નો સમાવેશ થતો નથી” અથવા “સ્વાધીન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:28	b2t6		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὑποταγῇ & τὰ πάντα"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. **સ્વાધીન** જે કરે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે **સર્વ**ને **સ્વાધીન** કરવામાં આવ્યા છે તેનાં પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જણાવવું જો તમારે માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સાધારણ શબ્દોમાં સૂચવે છે કે તે “ઈશ્વર” કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે સઘળું સ્વાધીન કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:28	y1yp		rc://*/ta/man/translate/"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Υἱὸς"	1	"તે [15:24] (../15/24.md) માં જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે ઈશ્વર “પિતા”થી વિપરીત અહીં પાઉલ ઈશ્વર **પુત્ર**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જે ઈશ્વર **પુત્ર**નો સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરે એવા અનુવાદનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
15:28	ijbp		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સ્વાધીન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે **સ્વાધીન થાય છે** તે **પુત્ર**પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જો તમારે રજુ કરવું પડે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે: (1) **પુત્ર** પોતે પોતાને સ્વાધીન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુત્ર પોતે પણ પોતાને આધીન કરશે” (2) “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પુત્રને પણ પોતાને સ્વાધીન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:28	f3kw		rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns"	"αὐτὸς ὁ Υἱὸς"	1	"અહીં, **પોતે** શબ્દ **પુત્ર** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ કામ કરનાર **પુત્ર** છે. જો તમારી ભાષામાં **પોતે**શબ્દ **પુત્ર**તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતો નથી, તો તમે એકાગ્રતા અથવા ધ્યાનને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુત્ર પોતે પણ” અથવા “હકીકતમાં પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
15:28	ip1p		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα"	1	"અહીં, જેમ [15:27] (../15/27.md)માં છે તે મુજબ જ, કરિંથીઓએ જાણ્યું હશે કે **સર્વને સ્વાધીન કરનાર** ઈશ્વર પિતા છે. જો તમારા વાંચકો આ અનુમાનને સમજી શકતા નથી, તો તમે “ઈશ્વર”નો એક સ્પષ્ટ સંદર્ભનો તમે સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને સર્વ બાબતો જે સ્વાધીન કરે છે, તે તો ઈશ્વર છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:28	l7zy			"ὁ Θεὸς"	1	"અહીં, **ઈશ્વર** શબ્દનો ઉલ્લેખ: (1) **વિશેષ કરીને **ઈશ્વર** પિતાનો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા” (2) જેઓ **ઈશ્વર** છે તે ત્રણેત્રણ વ્યક્તિઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રિએકતા” અથવા “ત્રેક્ય ઈશ્વર”"
15:28	knp4		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πάντα ἐν πᾶσιν"	1	"અહીં, **સર્વમાં સર્વ**એક શબ્દસમૂહ છે જે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે જે સઘળું અસ્તિત્વ ધરાવે છે તેનાં પર **ઈશ્વર**રાજ અને નિયંત્રણ કરે છે. **સર્વમાં સર્વ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે **સર્વ** બાબતો પર **ઈશ્વર**કઈ રીતે રાજ કરે છે અને નિયંત્રણ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વોચ્ચ” અથવા “સર્વસ્વ પર રાજ કરનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:29	orlv		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"ἐπεὶ"	1	"અહીં, **નહીંતર** શબ્દ [15:12-28] (../15/12.md) માં પાઉલ જેની દલીલ કરે છે તેનાથી વિપરીત બાબતનો પરિચય આપે છે. ઈસુના પુનરુત્થાન અને તેના મહત્વ વિષે તેણે કરેલ દલીલ જો સાચી નથી, તો પછી આ કલમમાં તે જે કહે છે તે સાચી જ હોવી જોઈએ. **નહીંતર**શબ્દના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક વિરુધ્ધાર્થી અથવા વિપરીતનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે સઘળું સાચું ન હોત તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
15:29	ti8t		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલનો સૂચક ઉત્તર છે “તેઓ કશું પણ સિધ્ધ કરનાર નથી.” આ સવાલનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક દ્રઢ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મરેલાંઓને માટે બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે તેનો કોઈ અર્થ રહેતો નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:29	uuxy		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “બાપ્તિસ્મા કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓનું **બાપ્તિસ્મા થાય છે** તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જો તમારે રજુ કરવું પડે, તો તમે અંદાજીત કે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ જેઓને બાપ્તિસ્મા આપે છે તે તેઓને શું કરશે” અથવા જેઓ બાપ્તિસ્મા પામે છે તેઓને શું લાભ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:29	hn7l		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι"	1	"અહીં પાઉલ ભવિષ્યમાં કશુંક “કરવા”નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. તે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય શકે: (1) **બાપ્તિસ્મા** પામવાનું અપેક્ષિત પરિણામ, જે બાપ્તિસ્મા પામ્યા બાદ આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે તેઓ શું સિધ્ધ કરશે” (2) **જેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે** તે લોકો તેઓ શું કરી રહ્યા છે તે વિષે શું વિચાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે તેઓ શું કરી રહ્યા છે તે અંગે શું વિચાર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:29	o034		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν & βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν"	1	"**મરેલાંઓને માટે બાપ્તિસ્મા** પામવાનો વાસ્તવિક અર્થ શું છે અને તે કયા પ્રકારનાં સંસ્કારની વાત કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી. એક વાતની સ્પષ્ટતા તો છે કે તે સંસ્કાર ત્યારે જ અર્થસભર થાય છે જયારે કોઈ વ્યક્તિ વિશ્વાસ કરે કે **મૂએલાંઓ**નું **પુનરુત્થાન** થાય છે. જો શક્ય હોય તો, આ શબ્દસમૂહોને સાધારણ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરો. **મરેલાંઓને માટે બાપ્તિસ્મા** પામવાની બાબતને સમજવા માટેની બે સૌથી સામાન્ય રીતો આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) બાપ્તિસ્મા પામ્યા વિના મરણ પામેલા લોકોને બદલે જીવિત વિશ્વાસીઓ બાપ્તિસ્મા પામે એવી રીતભાત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકોને સ્થાને જેઓ બાપ્તિસ્મા પામે છે તેઓ શું કરશે ...તેઓના સ્થાને તેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા” (2) **મરેલાં** “પુનરુત્થાન” પામશે એવો તેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે કારણને લીધે બાપ્તિસ્મા લેનાર લોકો. તેઓ તેઓના પોતાના પુનરુત્થાનનો અથવા તેઓ જેઓને જાણતાં હતા એવા **મરેલાં** લોકોનાં પુનરુત્થાનની તેઓ અપેક્ષા રાખી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાંઓને મનમાં રાખીને જેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે તેઓ શું કરશે ...તેઓને મનમાં રાખીને જેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:29	v00u		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τῶν νεκρῶν & νεκροὶ"	1	"**મરેલાં**સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **મરેલાં** વિશેષણનો ઉપયોગ નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકો ...મરેલાં લોકો” અથવા “મુડદાંઓ ...મુડદાંઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:29	agu5		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"અહીં પાઉલ એક શરતી વિધાનની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને પહેલાથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે **મરેલાં**હકીકતમાં **પુનરુત્થાન** પામે છે. પુનરુત્થાન વિષેનો તેઓનો જે દાવો છે કે **મરેલાં જીવતાં ઉઠતાં નથી**તેના સૂચિતાર્થને કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બોલનાર માને છે કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હકીકતમાં મરેલાં સદંતર જીવતા ઉઠતાં જ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
15:29	blph		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **સજીવન થાય છે** અથવા **સજીવન થતા નથી** તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મરેલાંને સજીવન કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:29	m11t		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલનો સૂચક ઉત્તર છે “એવો કોઈ સવાલ ઊભો થતો જ નથી.” આ સવાલનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક દ્રઢ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેઓને માટે કોઇપણ કામ વિના બાપ્તિસ્મા પામે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:29	fpyx		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"βαπτίζονται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “બાપ્તિસ્મા કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જેઓ **બાપ્તિસ્મા પામે છે**તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો તમે અંદાજીત કે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને બીજાઓ જે બાપ્તિસ્મા આપે છે તેઓ” અથવા “જેઓ બાપ્તિસ્મા પામે છે તેઓ શું કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:29	acll		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν"	1	"અહીં, **તેઓ**શબ્દ **મરેલાં લોકોને માટે જેઓ બાપ્તિસ્મા પામે છે**એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જયારે **તેઓને**શબ્દ **મરેલાંઓ**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ સર્વનામોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેઓ શબ્દ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે એવા લોકોના વિષયમાં તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકોને માટે આ લોકો કેમ બાપ્તિસ્મા પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
15:30	g19r		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"τί καὶ"	1	"**પણ શા માટે** શબ્દો અહીં [15:29] (../15/29.md)માં જે શરત છે તેને આપવામાં આવેલ બીજા પ્રતિભાવનો પરિચય આપે છે. તે શરતની સાથે ફરીથી આ સવાલને જોડનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીવાર, જો તે સાચું છે તો, શા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
15:30	vmm1		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલનો સૂચક ઉત્તર છે “એવો કોઈ સવાલ ઊભો થતો જ નથી.” આ સવાલનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક દ્રઢ નિશ્ચિતતાનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે પણ શા માટે કોઇપણ કારણ વિના હર ઘડીએ જોખમમાં છીએ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:30	sg7e		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	1	"અહીં, **અમે**શબ્દ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
15:30	mbdg		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν"	1	"અહીં પાઉલ જણાવે છે કે તે અને અન્ય લોકો જે સુવાર્તા પ્રચારનું કામ કરે છે તેને કારણે **અમે** **જોખમમાં** છીએ. પાઉલ અને અન્ય લોકો કેમ **જોખમમાં** છે તેના વિષે તમારા વાંચકો અટકળ કાઢી શકતા નથી, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાને ધ્યાનમાં રાખીને અમે હર ઘડીએ જોખમમાં છીએ” અથવા “અમે શુભ સંદેશ પ્રગટ કરીએ છીએ તેને કારણે અમે હર ઘડીએ જોખમમાં છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:30	ujg2		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡμεῖς κινδυνεύομεν"	1	"**જોખમ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જોખમમાં મૂકાઈએ છીએ” જેવા એક ક્રિયાપદનો અથવા “ભયજનક રીતે” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે શા માટે ભયજનક સ્થિતિમાં જીવીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:30	uh0g		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πᾶσαν ὥραν"	1	"અહીં, **હર ઘડી** શબ્દો નિરંતર કે સુસંગત એવી એક ક્રિયાની ઓળખ આપે છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે પાઉલ અને બીજા લોકોએ એકવાર **હરેક ઘડીએ** **જોખમ**નો અનુભવ કર્યો હતો. **હર ઘડી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સમયે” અથવા “વારંવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:31	enty		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે **દરરોજ** “મરણ પામે છે”. પાઉલ દરેક દિવસે મરણનો અનુભવ કરતો નથી, પરંતુ વિવિધ સમયોએ તે **મરણ પામી**શકે છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે તે આ પ્રકારે બોલે છે. કેટલીવાર તે જોખમનો અનુભવ કરે છે અને તેના જીવનને ગુમાવી બેસવાનું જોખમમાં તે કેટલીવાર આવી પડે છે તે પર ભાર મૂકવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. **હું દરરોજ મરણ પામું છું**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અને ભારને બીજી કોઈ રીતે સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સર્વ સમયે મરણનો સામનો કરું છું” અથવા “હું વારંવાર મરણનાં જોખમમાં આવી પડું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
15:31	low4			"νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν"	1	"**વડે** શબ્દ વડે સત્યનો દાવો સાબિત કરવા માટે વ્યક્તિ જેનો સમ ખાય છે તે વ્યક્તિ કે વસ્તુનો **વડે**શબ્દ અહીં પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો **વડે**શબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક સમનો અથવા સત્ય અંગે એક મજબૂત દાવાનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં અભિમાન કરવાની બાબત જેટલું જ તે સત્ય છે” અથવા “જે હું વાયદો આપું છું કે તમારામાં અભિમાન કરવા જેટલું જ તે સાચું છે”"
15:31	tvwt			"τὴν ὑμετέραν καύχησιν"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા અંગેનું મારું અભિમાન”"
15:31	iq98		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"**ભાઈઓ** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
15:31	dkaq		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν"	1	"ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ અવકાશી રૂપક **ખ્રિસ્ત ઇસુ આપણા પ્રભુમાં**નો ઉપયોગ કરે છે. આ કેસમાં, **ખ્રિસ્તમાં**હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવાની બાબત પાઉલનાં **અભિમાન**ને કોઈ એક એવી બાબત તરીકે દર્શાવે છે જે ખ્રિસ્ત સાથેની તેની ઐક્યતા માટે તે જ અગત્યની કે માન્ય બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુ આપણા પ્રભુ સાથેની ઐક્યતામાં” અથવા “ખ્રિસ્ત ઇસુ આપણા પ્રભુની સાથે હું જોડાયેલો છું તેના લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:32	ad6h		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?"	1	"તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલનો સૂચક ઉત્તર છે “કોઈ લાભ નથી.” આ સવાલનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક દ્રઢ નિશ્ચિતતાનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એફેસસમાં જો હું જંગલી શ્વાપદોની સામે લડયો તે મનુષ્યની રીત મુજબ મને કોઈ લાભ નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:32	ga5a		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τί μοι τὸ ὄφελος"	1	"અહીં, **મને લાભ** શબ્દો પાઉલને થનાર કોઈ ભલી વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. **મને લાભ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈને માટે ભલી કે લાભકારક હોય એવી કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરનાર એક તુલનાત્મક શબ્દ કે શબ્દ સમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તેનાથી શું લાભ” અથવા “મને તે કઈ રીતે લાભકારક થઇ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:32	zxpr		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα"	1	"અહીં, **મનુષ્યની રીત મુજબ**શબ્દો આ વિષયોમાં ફેરફાર લાવી શકે છે: (1) **હું લડયો**. આ કેસમાં, પાઉલ માત્ર માનવી લક્ષ્યો કે વ્યૂહરચનાઓ વડે લડી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હું જંગલી શ્વાપદોની સામે મનુષ્યની રીત મુજબ લડયો” (2) **જંગલી શ્વાપદો**. આ કેસમાં, એક અલંકારિક રૂપમાં **જંગલી શ્વાપદો**શબ્દસમૂહને પાઉલ તેના દુશ્મનોનાં સંદર્ભમાં દર્શાવતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલંકારિક રૂપમાં બોલીએ તો, જો હું જંગલી શ્વાપદોની સામે હું લડયો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
15:32	stc4		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"κατὰ ἄνθρωπον"	1	"અહીં, **મનુષ્યની રીત મુજબ**શબ્દો માત્ર માનવી રીતો મુજબ વિચારવાની અથવા કાર્ય કરવાની બાબતને દર્શાવે છે. **મનુષ્યની રીત મુજબ**શબ્દોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો જે જે લોકો વિશ્વાસ કરતા નથી એવા લોકો બોલે અને દલીલ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર મનુષ્યો જે વિચારે છે તે જ અનુસાર” અથવા “આ જગતનાં અનુસાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:32	fhq4		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπον"	1	"**માણસો** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **માણસો**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્યો” અથવા “પુરુષો અને સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
15:32	s5fl		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ"	1	"પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **જંગલી શ્વાપદો**ની સામે લડવાની બાબત એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે ઘટના હકીકતમાં ઘટી. ચોક્કસ કે સાચી હોય એવી કોઈ બાબતને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ થાય અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે વાક્યાંગનો પરિચય “જયારે” જેવા શબ્દ વડે આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
15:32	v2tc		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐθηριομάχησα"	1	"અહીં, **જંગલી શ્વાપદો**નો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (1) જેઓ **જંગલી શ્વાપદો**ની માફક વર્ત્યા એવા શત્રુઓ માટેનો એક અલંકારિક સંદર્ભ. આ વાતની સાથે ટેકો પૂરાવે એવી હકીકત આ છે કે આ કલમ સિવાય બીજે કોઈપણ સ્થાને પાઉલ **જંગલી શ્વાપદો**ની સામે લડયો હોય એવી વાત બાઈબલ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ક્રૂર શત્રુઓની સામે લડયો” અથવા “જંગલી શ્વાપદો જેવા વિરોધીઓની સામે હું લડયો” (2) **જંગલી** પશુઓ સામે લડવાનો આબેહૂબ સંદર્ભ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:32	yl8a		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐν Ἐφέσῳ"	1	"**એફેસસ** હાલમાં જે તુર્કી તરીકે જાણીતું છે એવા પશ્ચિમી દરિયાકાંઠે આવેલ એક શહેર હતું. કરિંથને છોડયા પછી તરત પાઉલે ત્યાં સમય પસાર કર્યો હતો (see [Acts 18:1921](../act/18/19.md)). હજુ વધારે કેટલીક યાત્રાઓ પછી, તેણે **એફેસસ**ની મુલાકાત કરી હતી અને તે ત્યાં બે કરતાં વધારે વર્ષ રહ્યો હતો ( [Acts 19:120:1](../act/19/01.md)). **જંગલી શ્વાપદો**નાં વિષયમાં વૃત્તાંત પોતે કશું ઉચ્ચારણ કરતું નથી, અને કઈ મુલાકાત વિષે તે વાત કરી રહ્યો છે તેના વિષે પાઉલ પણ સ્પષ્ટતા કરતો નથી. જો તમારા વાંચકો **એફેસસ**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પાઉલે મુલાકાત કરેલ એક શહેરને ઓળખાવી બતાવે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એફેસસ શહેરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:32	eccz		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તે પહેલાથી ખાતરી રાખે છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે **મરેલાં**લોકો ખરેખર જીવતા **ઉઠે છે**. **મરેલાં લોકો જીવતાં ઉઠતાં નથી**વિષે તેઓના દાવાનાં સૂચિતાર્થમાં કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બોલનાર માનતો હોય કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો મરેલાં હકીકતમાં જીવતાં થતા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
15:32	dcn4		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν"	1	"**ચાલો આપણે ખાઈએ તથા પીઈએ, કેમ કે કાલે આપણે મરવાના છીએ” ને એક જાણીતી કહેવત તરીકે કરિંથીઓએ જાણી લીધું હશે. એના એ જ શબ્દો [યશાયા 22:13] (../isa/22/13.md) માં જોવા મળે છે, પરંતુ આ કહેવતનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે વધારે લોકો વડે ઉપયોગ કરવામાં આવતો હશે. પાઉલ જે રીતે આ કહેવતનો પરિચય આપે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવી શકે કે પાઉલ એક સામાન્ય કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉઠતાં નથી, તો જેમ કહેવત છે, ‘ચાલો આપણે ખાઈએ અને પીઈએ, કેમ કે કાલે આપણે મરવાના છીએ’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
15:32	gz4i		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν"	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ મુજબનાં રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે એક પરોક્ષ અવતરણ તરીકે આ કહેવતનો અનુવાદ કરી શકો છો. પાઉલ એક સામાન્ય કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેના વિષે તમારા વાંચકો જાણે એવી તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉઠતાં નથી, તો જેમ લોકો કહે છે તેમ, ચાલો ખાઈએ અને પીઈએ, કેમ કે કાલે આપણે મરવાના છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
15:32	iycr		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"φάγωμεν καὶ πίωμεν"	1	"અહીં, **ચાલો આપણે ખાઈએ અને પીઈએ** કહેવત ખાવા અને પીવાનાં અતિરેક અથવા બેકાબૂ ટેવને દર્શાવે છે. તે દૈનિક ભોજનનો ઉલ્લેખ કરતી નથી. આ શબ્દ મિજબાનીઓ અથવા બેકાબૂ વર્તણૂકનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલો આપણે મીજબાનીઓ કરીએ” અથવા “ચાલો આપણે ઉજાણીઓ કરીને ચકનાચૂર થઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:32	kdob		rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole"	"αὔριον & ἀποθνῄσκομεν"	1	"અહીં, **કાલે**શબ્દ એક એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જે જલદી આવનાર છીએ. જરૂરી નથી કે તે આજ પછીનાં આવનાર આવતીકાલનાં દિવસનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. **આપણે** વહેલી તકે **મરી** જઈશું તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે આ કહેવત **કાલ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **કાલ**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવા એક સમયનો ઉલ્લેખ કરતો હોય જે જલદી આવનાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જલદી મરનાર છીએ” અથવા “અમુકવાર આપણે બહુ જલદીથી મરી જઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
15:33	dayx		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί"	1	"**“દુષ્ટ સોબત સદાચરણને બગાડે છે”** ને એક જાણીતી કહેવત તરીકે કરિંથીઓએ જાણી લીધું હશે. પાઉલ જે રીતે આ કહેવતનો પરિચય આપે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવી શકે કે પાઉલ એક સામાન્ય કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઠગાશો નથી. જેમ કહેવત કહે છે, ‘દુષ્ટ સોબત સદાચરણને બગાડે છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
15:33	qsvn		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί"	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ મુજબનાં રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે એક પરોક્ષ અવતરણ તરીકે આ કહેવતનો અનુવાદ કરી શકો છો. પાઉલ એક સામાન્ય કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેના વિષે તમારા વાંચકો જાણે એવી તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઠગાશો નથી. જેમ લોકો કહે છે કે દુષ્ટ સોબત સદાચરણને બગાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
15:33	dttf		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"μὴ πλανᾶσθε"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “ઠગવાનું કામ કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓ**ઠગાઈ છે** તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જો તમારે રજુ કરવું પડે, તો તમે અંદાજીત કે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ તમને ઠગે એવી નહિ” અથવા “લોકો તમને ઠગે એવી અનુમતિ તમારે લોકોને આપવી જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:33	en36		rc://*/ta/man/translate/"writing-proverbs"	"φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί"	1	"પાઉલનાં સમાજમાં, આ નિવેદન ઘણા લોકો જેનાથી પરિચિત હતા એવું એક નીતિવચન હતું. નીતિવચન આ મુજબ હતું કે ખરાબ મિત્રો એક સારાં મિત્રને ખરાબ વ્યક્તિ બનાવી દે છે. તમે નીતિવચનનો અનુવાદ એવી રીતે કરી શકો જે તમારી ભાષામાં અને સમાજમાં નીતિવચન તરીકે ઓળખાય શકે અને તેની સાથે તે અર્થસભર પણ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરાબ મિત્રો સારાં લોકોનો વિનાશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
15:33	w3go		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ὁμιλίαι κακαί"	1	"અહીં, **દુષ્ટ સોબત**શબ્દસમૂહ વ્યક્તિઓનાં એવા મિત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મોટેભાગે જે ખરાબ છે તે જ કરતા હોય છે. **દુષ્ટ સોબત**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જે ખરાબ છે એવું કામ કરનાર મિત્રોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ સાથીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:33	kyu7		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἤθη χρηστὰ"	1	"અહીં, **સદાચરણ**શબ્દ વ્યક્તિનાં ચારિત્ર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેની આદત મુજબ જે **સારું** અથવા ખરું છે તે કરે છે. **સદાચરણ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વ્યવસ્થિત કે ખરું ચારિત્ર્ય ધરાવનાર કોઈ વ્યક્તિને દર્શાવનાર કોઈ એક તુલનાત્મક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખરું છે તે જેઓ કરે છે” અથવા “સુયોગ્ય ચારિત્ર્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:34	vc6n		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐκνήψατε"	1	"અહીં, **સજાગ થાઓ**શબ્દસમૂહ કોઈ વ્યક્તિ નશો કર્યા બાદ **સજાગ થાય**એનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ જાણે નશો કરે અને ત્યારબાદ કરિંથીઓ જે રીતે કાર્ય અને વિચાર કરે તેને દર્શાવવા પાઉલ આ મુજબ બોલે છે. તે તેઓની પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ હવે એવી રીતે ન વર્તે કે જાણે તેઓ મૂર્છામાં કે ઊંઘમાં હોય પરંતુ તેને બદલે તેઓ જાગૃત થાય અને તેઓ સભાનાવસ્થામાં રહે. **સજાગ થાઓ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સુઘડ મનમાં આવો” અથવા “જાગૃત થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:34	cv05		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀγνωσίαν & Θεοῦ & ἔχουσιν"	1	"**જ્ઞાન**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જાણો” અથવા “સમજો” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કોણ છે તે સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:34	irzg		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ"	1	"અહીં, **તમને શરમાવવા માટે હું આ કહું છું** શબ્દસમૂહ પાઉલની કરિંથનાં લોકોની સાથે વાતચીત કરવાની એક રીત છે કે તેઓમાંના **કેટલાંએક**લોકો **પાસે ઈશ્વરનું જ્ઞાન નથી**તે વિષે તેઓએ કઈ રીતે શરમનો અનુભવ કરવો જોઈએ. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે આ બાબત અંગે શરમાવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:34	brff		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν"	1	"**શરમ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “શરમાવવા” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને શરમમાં નાખવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:35	nknp		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλ’"	1	"અહીં, **પણ**શબ્દ એક વિરોધનો કે ઈશ્વર કઈ રીતે મરેલાંઓને જીવતાં કરે છે તેના વિષે પાઉલે જે દલીલ કરી તેની સાથેની ઓછામાં ઓછી એક સમસ્યાનો પરિચય આપે છે. **પણ**શબ્દ દલીલનાં એક નવા વિભાગની શરૂઆત કરે છે તેથી તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દલીલમાં એક નવી પ્રગતિનો પરિચય આપતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી વાત,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
15:35	sd5x		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"ἐρεῖ τις"	1	"અહીં પાઉલ **કોઈ કહેશે કે**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તે પોતે જેની દલીલ કરી રહ્યો હતો તેની વિરુધ્ધમાં વાંધો ઉઠાવે છે અથવા તેની સામે એક સમસ્યાને રજુ કરે છે. તેના મનમાં કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિ નથી. **કોઈ કહેશે કે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વળતી દલીલ અથવા સમસ્યાનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવો વિરોધ કરવામાં આવે” અથવા “સવાલ ઊભો થઇ શકે:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
15:35	vh0b		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"ἐρεῖ & πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?"	1	"જો તમારી ભાષામાં આ રૂપનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી, તો તમે આ સવાલોને પ્રત્યક્ષ અવતરણોને બદલે પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. એક વાતની સ્પષ્ટતા કરવાનું ધ્યાન રાખો કે આ એવા સવાલો છે જેઓ માહિતીને શોધી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂછે કે મરેલાંઓ કઈ રીતે જીવતાં ઉઠે છે અને કયા પ્રકારનાં શરીર સાથે તેઓ આવશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
15:35	a4wo		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἐγείρονται οἱ νεκροί"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **સજીવન** થાય છે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કઈ રીતે સજીવન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:35	yu8j		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"οἱ νεκροί"	1	"**મરેલાં**સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **મરેલાં** વિશેષણનો નામયોગીનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકો” અથવા “મુડદાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:35	m1t0		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἔρχονται"	1	"અહીં, જે વ્યક્તિ સવાલ પૂછી રહ્યો છે તે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **મરેલાં** **આવી**શકતા હોય. આ બાબત આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતા હોય: (1) **મરેલાં**ઓનું અસ્તિત્વ. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, **આવશે** શબ્દ **મરેલાં** જે કોઈ કૃત્ય કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તેઓ ક્રિયાશીલ છે” અથવા “શું તેઓ અસ્તિત્વ ધરાવે છે” (2) જયારે ખ્રિસ્ત ધરતી પર પરત આવશે ત્યારે વિશ્વાસી મરેલાંઓ કઈ રીતે **આવશે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પુનરાગમન વખતે શું તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:36	a3n2		rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular"	"ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις"	1	"પાછલી કલમ ([15:35](../15/35.md)) માં જેણે સવાલ પૂછયો હતો તે વ્યક્તિને અહીં પાઉલ સંબોધન કરે છે. તે વ્યક્તિ ધારણા કરવામાં આવેલ “કોઈક વ્યક્તિ” છે, તોપણ પાઉલ તેને એકવચનમાં **તું**તરીકે ઉત્તર આપીને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
15:36	hb6i		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclamations"	"ἄφρων! σὺ"	1	"([15:35](../15/35.md)) માં જેણે સવાલ પૂછયો હતો તે ધારણા કરવામાં આવેલ “કોઈક” વ્યક્તિને અહીં પાઉલ **મૂર્ખ વ્યક્તિ** કહે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે સવાલો ખોટા છે કેમ કે આગલી ઘણી કલમોમાં આ સવાલોના ઉત્તર આપવામાં તે ઘણો સમય વિતાવે છે. તેના બદલે, તેનો ભાવાર્થ છે કે તે કોઈક વ્યક્તિ જે આ સવાલોનો ઉત્તરો જાણતો નથી તે **મૂર્ખ** છે. **મૂર્ખ વ્યક્તિ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક એવી વ્યક્તિને દર્શાવે જેણે કશુંક જાણવું જોઈએ પરંતુ જાણતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું નિર્બુંધ્ધ વ્યક્તિ” અથવા “તું કશું જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
15:36	g0n5			"ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ"	1	"[15:36-38] (../15/36.md) માં, મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન કઈ રીતે થાય છે તેને સમજાવવા માટે એક રૂપક તરીકે ખેડૂતો જે રીતે **વાવે છે**તેના વિષે પાઉલ બોલે છે. આ કલમમાં, કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ભૂમિમાં તેઓ દટાયા અર્થાત “મર્યા” પછી બીજ પાસે એક નવા પ્રકારનું “જીવન” હોય છે. એ મુજબ જ, તેઓના “મરણ” પછી મનુષ્યો પાસે પણ એક નવા પ્રકારનું “જીવન” હોય છે. પાઉલ જે રીતે અહીં રૂપકનો પરિચય આપે છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં એક દાખલો છે: તમે જે વાવ્યું તે જો મરતું નથી તો તે જીવતું રહેતું નથી”"
15:36	p4sc		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ"	1	"અહીં પાઉલ તેના સમાજમાં જે ઘણી પ્રચલિત ખેતી વિષયક પ્રણાલીઓ હતી તેના વિષે બોલી રહ્યો છે. ખેડૂત ખેતરમાંની માટીમાં બીજની **વાવણી** કરતા, અને બીજ ખેતરમાં દટાય જતું અને દેખીતું છે કે પછી તે “મરી જતું”. થોડા સમયગાળા પછી જ તે જે ભૂમિમાં “મરણ” પામીને પડયું છે તે બીજ એક છોડવા તરીકે એક નવા રૂપમાં **જીવતું**થાય છે. તમારા સમાજમાં ખેતી વિષયક આ પ્રકારની પ્રણાલીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. પાઉલ વિશેષ કરીને **સજીવન થાય છે** અને **મરે છે** શબ્દોને મનુષ્ય જીવન અને મરણની સાથે જોડવા માટે ખેતી વિષયક પ્રથાઓનો ઉપયોગ કરે છે, તેથી જો શક્ય હોય તો એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જેઓને મનુષ્યો અને બીજ એમ બંને સ્થાનોએ લાગુ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે બીજને વાવો છો તેઓ જ્યાં સુધી પહેલાં ભૂમિમાં દટાતા નથી ત્યાં સુધી તેઓ છોડવાઓનાં રૂપમાં જીવી શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:36	wpc4		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οὐ ζῳοποιεῖται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. શું અથવા કોણ તેને **જીવતું કરે છે**તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે **તું જે વાવે છે**તે કઈ રીતે “જીવવાનું” બંધ થઇ જાય છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” અથવા છોડ પોતે તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જીવતું રાખે નહિ” અથવા “જીવતું રહેતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:36	whhq		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-exceptions"	"οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ"	1	"જો તમારી ભાષામાં એવું લાગે કે પાઉલ અહીં એક નિવેદન આપી રહ્યો છે અને પછી તેમાં વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો તમે વિકલ્પ વાક્યાંગને ટાળવા માટે આ શબ્દોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એકવાર મરે પછી જ તે જીવતું થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
15:37	m4gp		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ὃ σπείρεις"	1	"એક મુખ્ય ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યા વિના અહીં પાઉલ **તું જે વાવે છે**નો ઉલ્લેખ કરે છે. તે જેના પર ટિપ્પણી કરવાની તૈયારીમાં છે તે વિષયને દર્શાવવા માટે તે આ મુજબ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે એક વિષયનો પરિચય આપતી નથી, તો તમે મુખ્ય ક્રિયાપદનો સમાવેશ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં એક વિષયનો સામાન્ય રીતે પરિચય આપનાર એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું જે વાવે છે તેના વિષે આપણે વાત કરી રહ્યા હોઈને” અથવા “જયારે તું વાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:37	abkt		rc://*/ta/man/translate/"figs-yousingular"	"ὃ σπείρεις, οὐ & σπείρεις"	1	"[15:35] (../15/35.md) માં જેણે સવાલ પૂછયો હતો તે વ્યક્તિને સંબોધવાનું અહીં પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે વ્યક્તિ ધારણા કરવામાં આવેલ “કોઈક” વ્યક્તિ છે, પરંતુ તોપણ તે તેને એકવચનમાં **તું**તરીકે ઉત્તર આપીને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
15:37	sev0			"οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν"	1	"અહીં પાઉલ ખેતી વિષયક એક રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ કલમમાં, બીજમાંથી ઉત્પન્ન થયેલ જીવતો છોડ તે બીજ જેવો કઈ રીતે લાગતો નથી તેના પર તે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. મનુષ્યો અને છોડવાઓ વચ્ચેનો ચાવીરૂપ મૌખિક જોડાણનો શબ્દ **શરીર** છે, તેથી જો શક્ય હોય તો, **જે થનાર છે** તે મનુષ્ય **શરીર** અને છોડવાનાં **શરીર**નો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે શરીર થવાનું છે તે નહિ, પરંતુ તું માત્ર બીજ વાવે છે કદાચને ઘઉંનાં કે બીજા કશાનાં”"
15:37	mgso		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον"	1	"અહીં, **જે શરીર થનાર છે**શબ્દસમૂહ એક એવા છોડવાને દર્શાવે છે જે પછીથી બીજમાંથી વૃધ્ધિ પામનાર છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ સંપૂર્ણપણે વૃધ્ધિ પામેલ છોડની માફક નજરે પડનાર બાબતની **વાવણી**કરતો નથી. તેના બદલે, વ્યક્તિ **માત્ર એક બીજ**ની વાવણી કરે છે. **જે શરીર થનાર છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક સંપૂર્ણપણે વૃધ્ધિ પામેલ છોડનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, મનુષ્ય શરીર માટે તમે જે **શરીર**શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરો, કેમ કે પાઉલ છોડનાં વિષયમાં જે કહે છે તેને તે પુનરુત્થાન વિષે જે કહે છે તેની સાથે જોડવા માટે **શરીર**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સંપૂર્ણપણે વૃધ્ધિ પામેલ શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:37	ijhj		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"γυμνὸν κόκκον"	1	"અહીં, **માત્ર એક દાણો**શબ્દસમૂહ માત્ર ને માત્ર બીજનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં પછી થનાર છોડમાં જેમ હોય છે તેમ પાંદડા કે ડાળીઓ હોતી નથી. **માત્ર એક દાણા**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો માત્ર ને માત્ર **બીજ**નાં વિષયમાં જ પાઉલ બોલી રહ્યો છે તેને દર્શાવનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર એક બીજ” અથવા “કેવળ એક બીજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:37	qsk0		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν"	1	"તેના સમાજમાં જે ઘણું સામાન્ય હતું એવા એક બીજ તરીકે જેની શરૂઆત થાય છે એવા **ઘઉં**ના છોડનો એક દાખલા તરીકેનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં કરે છે. જયારે તે કહે છે, **કે બીજા કશાનો**, ત્યારે તે સ્પષ્ટતા કરે છે કે કોઇપણ પ્રકારનો છોડ જે એક બીજ તરીકે શરૂ થાય છે તે તેના રૂપક માટે કારગર છે. તેથી, એક બીજ તરીકે જેની શરૂઆત થતી હોય એવા, તમારી સંસ્કૃતિમાં જે એકદમ જાણીતું હોય એવા કોઇપણ પ્રકારનાં છોડનો ઉલ્લેખ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કદાચ મકાઈનો દાણો અથવા કોઈ બીજા પ્રકારનો દાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:38	pgng			"ὁ & Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα"	1	"ખેતી વિષયક તેના રૂપકની પાઉલ અહીં સમાપ્તિ કરે છે. દાણાઓ સમાન જે બિલકુલ લાગતા નથી એવા શરીરોમાં દાણાઓ વૃધ્ધિ પામે છે એ વાતને તેણે છેલ્લી કલમમાં પ્રમાણિત કરી દીધું. અહીં, તે દેખાડે છે કે દાણો કયા પ્રકારનાં **શરીર**માં વૃધ્ધિ પામશે તેને નક્કી કરનાર ઈશ્વર છે અને એ પણ કે વિવિધ પ્રકારનાં દાણાઓને વિવિધ પ્રકારનાં “શરીરો” આપનાર ઈશ્વર છે. ફરીવાર, માનવી પુનરુત્થાન અને વૃધ્ધિ પામનાર દાણાઓ વચ્ચે મુખ્ય મૌખિક જોડાણ કરનાર શબ્દ **શરીર** છે, તેથી જો શક્ય હોય તો, **શરીર** માટેનો એક એવો શબ્દ ઉપયોગ કરો જેને દાણાઓ અને મનુષ્યો એમ બંને પર લાગુ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા પ્રકારનાં છોડમાં દાણો વિકાસ પામશે તે ઈશ્વર નક્કી કરે છે, અને દરેક દાણા તેની પોતાની જાત મુજબનાં છોડમાં વિકસે છે”"
15:38	n2fj		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"αὐτῷ"	1	"અહીં, **તેને**શબ્દ ફરી એકવાર [15:37] (../15/37.md) માંનાં “માત્ર બીજ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. **તેને**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તેનો ફરી એકવાર “બીજ” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજ” અથવા “તે બીજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
15:38	et6n		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"καθὼς ἠθέλησεν"	1	"અહીં, **તે જેમ ઈચ્છે છે**નો અર્થ છે કે કયા પ્રકારના **શરીર**માં દરેક બીજ વિકાસ પામશે તે ઈશ્વરે પસંદગી કરી છે, અને તેને જે ઉત્તમ લાગે છે તે મુજબ તે આ કરે છે. **ઈચ્છે છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઈશ્વર જે “નક્કી કરે છે” અથવા “પસંદગી કરે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે નક્કી કરે તે રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:38	qoag		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે તેનું કારણ એ છે કે તેણે તેઓને અગાઉના વાક્યાંગ(**ઈશ્વર આપે છે**)માં તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી દીધા છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બીજને ઈશ્વર તેનું પોતાનું શરીર આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:38	nel4		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων"	1	"અહીં, **દરેક બીજને** આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) અસ્તિત્વ ધરાવનાર **દરેક** પ્રકારોનાં કે જાતોનાં **બીજો**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પ્રકારોના બીજ” (2) **દરેક**વ્યક્તિગત બીજ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિગત બીજને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:39	rdzm		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων"	1	"અહીં પાઉલ **નો દેહ**નું પુનરાવર્તન કરે છે અને ચાર ક્રમબધ્ધ વાક્યાંગોમાં એ જ માળખાનું પુનરાવર્તન કરે છે. તેની સંસ્કૃતિમાં આ શક્તિશાળી શબ્દરચના હતી, અને તે વિવિધ પ્રકારનાં **દેહ** વચ્ચે રહેલાં તફાવતો પર ભાર મૂકે છે. પાઉલ કેમ શબ્દો અને માળખાનું પુનરાવર્તન કરે છે એ વિષે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં મૂકાય છે, તે શબ્દરચના શક્તિશાળી રીતે કરવામાં આવી ન હોય તો અથવા ભારપૂર્વક તમારી સંસ્કૃતિમાં તો તમે કેટલાંક અથવા સઘળાં પુનરાવર્તનોને રદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે વાક્યોને પ્રભાવશાળી રીતમાં રચી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, માણસો, પશુઓ, પક્ષીઓ, અને માછલાંઓ પાસે વિવિધ પ્રકારનાં દેહ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
15:39	z6qc		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἄλλη μὲν ἀνθρώπων"	1	"અહીં પાઉલ **{દેહ}**શબ્દને કાઢી મૂકે છે કેમ કે તેણે તેનો અગાઉનાં વાક્યમાં ઉપયોગ કરી દીધો છે અને બાકીના આ સમગ્ર વાક્યમાં તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ અહીં કેમ કેમ **{દેહ}**શબ્દને કાઢી મૂકે છે તે અંગે અંગ્રેજીમાં બોલનારાઓ ગેરસમજ ધરાવી શકે છે, તેથી ULT એ તેને કૌંસમાં મૂક્યો છે. પાઉલે કેમ **{દેહ}**શબ્દને કાઢી મૂક્યો છે તે અંગે તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવશે કે નહિ તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંનો એક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:39	mkup		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπων"	1	"**માણસો** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **માણસો**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનો” અથવા “પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
15:39	i2j8		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"κτηνῶν"	1	"અહીં, **પશુઓ**શબ્દ એવા સજીવોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ **માણસો**, **પક્ષીઓ**, અથવા **માછલાં** નથી પરંતુ તોપણ **પશુઓ**તરીકે ઓળખાય છે. આ શબ્દ મોટેભાગે વારંવાર વિશેષ કરીને પાલતું પશુઓ જેમ કે ઘેટાં, બકરાં, બળદો, કે ઘોડાંઓ માટે વાપરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના સજીવોનાં આ સમૂહનો ઉલ્લેખ કરનાર શબ્દ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાલતું પશુઓનાં” અથવા “જાનવરોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:40	sknl		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια"	1	"અહીં, **સ્વર્ગીય શરીરો**એવા પ્રકારની વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે પાઉલ આગલી કલમમાં વર્ણન કરનાર છે: સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ([15:41](../15/41.md)). **પૃથ્વી પરનાં શરીરો**એવા પ્રકારની વસ્તુઓ છે જેઓનાં વિષે પાઉલે અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરી દીધું છે: માણસો, પશુઓ, પક્ષીઓ, અને માછલાં ([15:39](../15/39.md)). પ્રાથમિક તફાવત પાઉલ અહીં ચિત્રિત કરે છે તે એક અવકાશી તફાવત છે: કેટલાંક **શરીરો** “આકાશ”માં અસ્તિત્વ ધરાવે છે, અને બીજાઓ “પૃથ્વી” પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિકપણે આ તફાવતનું ચિત્રણ કરનાર શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવકાશીક્ષેત્રનાં શરીરો અને ક્ષેત્રીય શરીરો” અથવા “આકાશમાંનાં શરીરો અને પૃથ્વી પરનાં શરીરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:40	hikw		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων"	1	"**મહિમા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહિમાવાન** અથવા “ગૌરવી” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય એક રીતે ગૌરવી છે, અને પૃથ્વી પરનાં બીજી રીતે ગૌરવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:40	trzg		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"τῶν ἐπουρανίων & τῶν ἐπιγείων"	1	"અહીં પાઉલ **શરીરો** શબ્દને કાઢી મૂકે છે કારણ કે પાછલા વાક્યમાં તેણે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી દીધાં છે. જો તમારી ભાષામાં અહીં **શરીરો** શબ્દની જરૂર પડે છે, તો તમે પાછલા વાક્યમાંથી તેને અહીં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય શરીરોનું ... પૃથ્વી પરનાં શરીરોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:40	hxd2		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἑτέρα & ἑτέρα"	1	"અહીં પાઉલ વિવિધ પ્રકારનાં **મહિમા** વચ્ચે તફાવતને ચિત્રિત કરે છે. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જાતનું છે ... બીજી એક જાતનું છે” અથવા “ એક પ્રકારનું છે ... બીજા પ્રકારનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:41	pete		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἄλλη"	-1	"અહીં, [15:40] (../15/40.md) માં જેમ છે, તેમ જ પાઉલ વિવિધ પ્રકારોનાં **મહિમા** વચ્ચે તફાવતનું ચિત્રણ કરે છે. આ વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પ્રકારનું છે .. બીજા પ્રકારનું છે .. બીજા પ્રકારનું છે” અથવા “એક જાતનું છે ... બીજી જાતનું છે ... બીજી જાતનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:41	ubsc		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων & ἐν δόξῃ"	1	"**મહિમા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહિમાવાન** અથવા “ગૌરવી” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્ય એક રીતે ગૌરવી છે, અને ચંદ્ર બીજી રીતે ગૌરવી છે, અને તારાઓ બીજી રીતે ગૌરવી છે ...તેઓ કેવા ગૌરવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:41	fymd		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων"	1	"અહીં પાઉલ **નો મહિમા**ને અને એને એ જ ક્રમબધ્ધ વાક્યાંગોનાં માળખાનું પુનરાવર્તન કરે છે. તેની સંસ્કૃતિમાં આ શક્તિશાળી શબ્દરચના હતી, અને તે વિવિધ પ્રકારનાં **મહિમા** વચ્ચે રહેલાં તફાવતો પર ભાર મૂકે છે. પાઉલ કેમ શબ્દો અને માળખાનું પુનરાવર્તન કરે છે એ વિષે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં મૂકાય છે, તે શબ્દરચના શક્તિશાળી રીતે કરવામાં આવી ન હોય તો અથવા ભારપૂર્વક તમારી સંસ્કૃતિમાં તો તમે કેટલાંક અથવા સઘળાં પુનરાવર્તનોને રદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે વાક્યોને પ્રભાવશાળી રીતમાં રચી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, માણસો, પશુઓ, પક્ષીઓ, અને માછલાંઓ પાસે વિવિધ પ્રકારનો મહિમા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
15:41	jash		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"અહીં, **કેમ કે**શબ્દો **તારાઓનાં મહિમા** માટેના વધુ ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. **કેમ કે**અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ રાખે છે તો, તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ખુલાસો અથવા સ્પષ્ટતાનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “વાસ્તવિકતાને ધ્યાનમાં લેવામાં આવે તો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
15:41	rhkp			"ἀστὴρ & ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ"	1	"વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા તારાઓ કરતા અમુક તારાઓ પાસે ભિન્ન પ્રકારનો મહિમા છે” અથવા “તારાઓ તારાઓનો પણ મહિમા ભિન્ન છે”"
15:42	pabp		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"οὕτως καὶ"	1	"અહીં, **પણ એવું**શબ્દો [15:36-41] (../15/36.md) માં દાણાઓ અને શરીરોનાં વિષે તેણે જે કહ્યું હતું તે કઈ રીતે **મરેલાંઓનાં પુનરુત્થાન**પર લાગુ પડે છે તે અંગે પાઉલનાં ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. **પણ એવું**શબ્દોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઉદાહરણ કે દાખલાનાં લાગુકરણનો પરિચય આપી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સંદર્ભ મુજબ તમારે વિચાર કરવો જોઈએ” અથવા “ચાલો આપણે આ બાબતોને અહીં લાગુ પાડીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
15:42	miv5		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν"	1	"**પુનરુત્થાન**શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પુનરુત્થાન પામવું” અથવા “સજીવન થવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાંઓ જીવતા ઉઠશે તે રીત” અથવા “મરેલાંઓ કઈ રીતે સજીવન થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:42	gwfg		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τῶν νεκρῶν"	1	"**મરેલાં**સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **મરેલાં** વિશેષણનો ઉપયોગ નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકોનું” અથવા “મુડદાંઓનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:42	vge5		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"σπείρεται ἐν φθορᾷ"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે મુડદાં શરીરને એક બીજની માફક **વાવવા**માં આવ્યું હોય. એક બીજને ભૂમિમાં જે રીતે **વાવવા**માં આવે છે તેની સાથે ભૂમિમાં મરેલાં શરીરને જે રીતે દાટવામાં આવે છે તેને જોડવા માટે તે આ મુજબ બોલે છે. તોપણ, શરીરને **ઉઠાડવામાં આવે છે** તે વિષે બોલતી વેળાએ પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખતો નથી, કેમ કે પુનરુત્થાન વિષે બોલવાના તે તેના આ સામાન્ય શબ્દો છે. **વવાય છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બીજ અને માનવી શરીરો એમ બંને પર લાગુ પડે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ઉદાહરણ આપીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજની માફક વિનાશમાં શરીરને ભૂમિમાં મૂકવામાં આવે છે,” અથવા “જે વિનાશમાં વવાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:42	mbo6		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તે કામો કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે શરીર **વવાય છે** અને **ઉઠાડાય છે**તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “લોકો”એ વાવણી કરી અને “ઉઠાડવાનું કામ “ઈશ્વરે” કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ વિનાશમાં જે વાવ્યું તેને ઈશ્વર ઉઠાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:42	jk10		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ"	1	"**વિનાશ**અને **અવિનાશ**શબ્દોની પાછળ રહેલાં વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “કોહવાણ પામવું” અથવા “મરવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિનાશમાં વવાય છે તેને સજીવન કરાય છે કે જેથી તે ફરી કદી નાશ ન પામે” અથવા “જયારે તે મરે છે તે પછી તેને એવી રીતે સજીવન કરાય છે કે તે ફરી કદી મરે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:43	fb5t		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει;"	1	"અહીં પાઉલ **માં વવાય છે**, **ઉઠાડાય છે**નું અને એના જેવા જ આવનાર ક્રમબધ્ધ ત્રણ વાક્યો(see the end of [15:42](../15/42.md))નું પુનરાવર્તન કરે છે. તેની સંસ્કૃતિમાં આ શક્તિશાળી શબ્દરચના હતી, અને તે શરીર કઈ રીતે **વવાય છે** અને **ઉઠાડાય છે** તે વચ્ચે રહેલાં તફાવતો પર ભાર મૂકે છે. પાઉલ કેમ શબ્દો અને માળખાનું પુનરાવર્તન કરે છે એ વિષે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં મૂકાય છે, તે શબ્દરચના શક્તિશાળી રીતે કરવામાં આવી ન હોય તો અથવા ભારપૂર્વક તમારી સંસ્કૃતિમાં તો તમે કેટલાંક અથવા સઘળાં પુનરાવર્તનોને રદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે વાક્યોને પ્રભાવશાળી રીતમાં રચી શકો છો. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનું અનુકરણ કરો છો તો તમારે [15:42] (../15/42.md) માં “વિનાશમાં જે વવાય છે તે અવિનાશમાં ઉઠાડાય છે”ને તમારે કાઢી નાખવું પડશે, કેમ કે વૈકલ્પિક અનુવાદ તે વિચારનો સમાવેશ કરી લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અપમાનજનક વિનાશમાં વવાય છે તે મહિમાવાન અમરતામાં ઉથાડાય છે” અથવા “જે વિનાશ, અપમાન, અને નિર્બળતામાં વવાય છે તે અમરતા, મહિમા અને પરાક્રમમાં ઉઠાડાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
15:43	z8ur		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ & σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ"	1	"[15:42] (../15/42.md)માં જેમ છે તેમ, અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે મુડદાં શરીરને એક બીજની માફક **વાવવા**માં આવ્યું હોય. એક બીજને ભૂમિમાં જે રીતે **વાવવા**માં આવે છે તેની સાથે ભૂમિમાં મરેલાં શરીરને જે રીતે દાટવામાં આવે છે તેને જોડવા માટે તે આ મુજબ બોલે છે. તોપણ, શરીરને **ઉઠાડવામાં આવે છે** તે વિષે બોલતી વેળાએ પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખતો નથી, કેમ કે પુનરુત્થાન વિષે બોલવાના તે તેના આ સામાન્ય શબ્દો છે. **વવાય છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બીજ અને માનવી શરીરો એમ બંને પર લાગુ પડે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ઉદાહરણ આપીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજની માફક અપમાનમાં શરીરને ભૂમિમાં મૂકવામાં આવે છે,” અથવા “બીજની માફક શરીરને નિર્બળતામાં મૂકવામાં આવે છે” અથવા તેને અપમાનમાં વાવવામાં આવે છે ...તે નિર્બળતામાં વવાય છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:43	x2tq		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"σπείρεται & ἐγείρεται & σπείρεται & ἐγείρεται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તે કામો કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે શરીર **વવાય છે** અને **ઉઠાડાય છે**તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “લોકો”એ વાવણી કરી અને “ઉઠાડવાનું કામ “ઈશ્વરે” કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેને વાવ્યું ... ઈશ્વરે તેને ઉઠાડયુ ...લોકોએ તેને વાવ્યું ...ઈશ્વરે તેને ઉઠાડયુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:43	cgks		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ"	1	"**અપમાન** અને **મહિમા**શબ્દોની પાછળ રહેલાં વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અપમાનજનક” અને “મહિમાવાન” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપમાનજનક શરીર વવાય છે; ને એક મહિમાવાન શરીર ઉઠાડાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:43	a0qu		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει"	1	"**નિર્બળતા** અને **પરાક્રમ**શબ્દોની પાછળ રહેલાં વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નિર્બળ” અને “પરાક્રમી” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નિર્બળ શરીર વવાય છે; અને એક પરાક્રમી શરીર ઉઠાડાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:44	x329		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"σπείρεται σῶμα ψυχικόν"	1	"[15:42] (../15/42.md)માં જેમ છે તેમ, અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે મુડદાં શરીરને એક બીજની માફક **વાવવા**માં આવ્યું હોય. એક બીજને ભૂમિમાં જે રીતે **વાવવા**માં આવે છે તેની સાથે ભૂમિમાં મરેલાં શરીરને જે રીતે દાટવામાં આવે છે તેને જોડવા માટે તે આ મુજબ બોલે છે. તોપણ, શરીરને **ઉઠાડવામાં આવે છે** તે વિષે બોલતી વેળાએ પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખતો નથી, કેમ કે પુનરુત્થાન વિષે બોલવાના તે તેના આ સામાન્ય શબ્દો છે. **વવાય છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બીજ અને માનવી શરીરો એમ બંને પર લાગુ પડે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ઉદાહરણ આપીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજની માફક કુદરતી શરીરને ભૂમિમાં મૂકવામાં આવે છે,” અથવા “બીજની માફક એક કુદરતી શરીર તરીકે તે વવાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:44	fhyn		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"σπείρεται & ἐγείρεται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તે કામો કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે શરીર **વવાય છે** અને **ઉઠાડાય છે**તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “લોકો” વાવણી કરે છે અને “ઉઠાડવાનું કામ “ઈશ્વર” કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેને ની માફક વાવ્યું ... ઈશ્વરે તેને ની માફક ઉઠાડયુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:44	dhi0		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"σῶμα ψυχικόν"	-1	"અહીં, **કુદરતી શરીર**તેઓ **સજીવન કરાય**તેના પહેલાંનાં માનવી શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શરીરો હાલમાં આપણે જેઓનું નિરીક્ષણ કરી શકીએ છીએ એ રીતોએ કાર્યરત છે અને તેઓ વર્તમાન ધરતી પરના જીવનની સાથે બંધબેસતું છે. **કુદરતી શરીર**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઈશ્વર તેઓને રૂપાંતરિત કરે તેના પહેલા વર્તમાનમાં તેઓ જે રીતે અસ્તિત્વ ધરાવે છે તે માનવી શરીરોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતનું શરીર .... આ જગતનું શરીર” અથવા “પ્રાણી શરીર ... પ્રાણી શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:44	hhna		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"σῶμα πνευματικόν & πνευματικόν"	1	"અહીં, **સજીવન થયા** પછીનાં માનવી શરીરોનો ઉલ્લેખ **આત્મિક શરીર** શબ્દો કરે છે. તે વિશેષ કરીને આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) ઈશ્વરના આત્મા વડે **શરીર**ને જે રીતે નિયંત્રિત કરવામાં આવશે કે જેથી તેમણે સર્જન કરેલ સઘળાંની ઈશ્વર પુનઃ રચના કરે ત્યારે તેમાં જે રીતે લોકો જીવશે તેની સાથે તે બંધબેસતું થઇ શકે તેનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા સર્જનની સાથે બંધબેસતું હોય એવું શરીર ... નવા સર્જનની સાથે બંધબેસતું હોય એવું શરીર” અથવા “ઈશ્વરના આત્માથી નિયંત્રિત શરીર ... ઈશ્વરના આત્માથી નિયંત્રિત શરીર” (2) “પ્રાણ” અથવા “દેહ”થી વિપરીત “આત્મા”માંથી જે રીતે **શરીર**ની રચના કરવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માથી રચના કરવામાં આવેલ શરીર ... આત્માથી રચના કરવામાં આવેલ શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:44	fs5k		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ"	1	"પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **કુદરતી શરીર** કોઈ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે હકીકતમાં સાચી સંભાવના છે એવો તેનો અર્થ છે. જો તે ચોક્કસ કે સાચી હોય એવી કોઈ એક બાબતને તમારી ભાષા શરત તરીકે રજુ કરતી નથી તો, અને તમારા વાંચકો ગેરસમજમાં મૂકાય અને વિચારે કે પાઉલ જે બોલી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો પછી તમે તે વાકયાંગને “કેમ કે” અથવા “કારણ કે” જેવા શબ્દ વડે પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે” અથવા “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
15:45	uhby		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"οὕτως καὶ"	1	"અહીં, **એમ પણ** શબ્દો છેલ્લી કલમ ([15:44](../15/44.md))માં પાઉલે જે “કુદરતી” અને “આત્મિક” એમ બંને પ્રકારનાં શરીરો અંગે જે દાવો કર્યો હતો તેના આધારનો પરિચય આપે છે. **એમ પણ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પૂરાવા કે ટેકાનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે” અથવા “એમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
15:45	g5ii		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"γέγραπται"	1	"પાઉલનાં જમાનામાં, **એમ લખેલું છે** શબ્દસમૂહ કોઈ એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવા માટેની આ એક સામાન્ય રીત હતી. આ કેસમાં, અવતરણ [ઉત્પત્તિ 2:7] (../gen/02/07.md) માંથી લેવામાં આવેલ છે. પાઉલ જે રીતે અવતરણનો પરિચય આપે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પાઉલ એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણને ટાંકી રહ્યો છે તેને સૂચવી શકે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અંગે ઉત્પત્તિમાં વાંચી શકાય છે” અથવા “ઉત્પત્તિ પુસ્તકનાં લેખક કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
15:45	umwe		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “લખવાનું કામ” કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે **લખવામાં આવ્યું છે**તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે દર્શાવવું પડે છે તો, તમે તેને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે જેથી: (1) શાસ્ત્રવચન લેખક લખે છે અથવા વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ લખ્યું છે” (2) ઈશ્વર વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:45	cyc3		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν"	1	"જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વાક્યને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ લખેલું છે કે પહેલો માણસ આદમ સજીવ પ્રાણી થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
15:45	bv19		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπος"	1	"**માણસ**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, અને **આદમ** પુરુષ હતો, તેમ છતાં **આદમ**કઈ રીતે પહેલો માનવી હતો તેના પર પાઉલ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો છે. **આદમ**કઈ રીતે પહેલો પુરુષ જાત હતો તેના પર તે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો નથી. **માણસ**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
15:45	mmol		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Ἀδὰμ"	-1	"**આદમ**એક પુરુષનું નામ છે. તેમણે સર્જન કરેલ પ્રથમ પુરુષને ઈશ્વરે આપેલ તે નામ છે. પાઉલ પહેલા આ માણસનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **આદમ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે અને ત્યારબાદ અલંકારિક રૂપમાં ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
15:45	ys1g		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ψυχὴν ζῶσαν"	1	"અહીં, **પ્રાણી** શબ્દ [15:44] (../15/44.md)માં “કુદરતી” શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો હતો તેનું ભિન્ન પ્રકારનું રૂપ છે. પાઉલ આ સામ્યતા ધરાવનાર શબ્દનો ઉપયોગ તેની વાતની રચના કરવા માટે કરે છે કે જયારે ઈશ્વરે તેનું સર્જન કર્યું ત્યારે **આદમ** પાસે એક “કુદરતી શરીર” હતું. જો શક્ય હોય તો અગાઉની કલમમાં “કુદરતી” શબ્દનો તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેની સાથે ફરીથી જોડાય શકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સજીવ, આ જગતનો માનવી” અથવા “કુદરતી શરીર ધરાવનાર એક સજીવ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:45	peb0		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ"	1	"અહીં, **છેલ્લો આદમ**ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આદમ અને ઇસુ વચ્ચેનાં જોડાણોને સ્થાપવાની કોશિષ પાઉલ કરી રહ્યો છે, અને તેથી તે **આદમ**ને **પહેલો માણસ આદમ**કહે છે અને ઈસુને તે **છેલ્લો આદમ** કહે છે. દરેક “આદમ” તેના વિશેષ પ્રકારના શરીર હોવા માટે પ્રથમ વ્યક્તિ છે: **પહેલા**આદમ પાસે **સજીવ પ્રાણી**તરીકે “કુદરતી શરીર” હતું, જયારે **છેલ્લા**આદમ પાસે **જીવન આપનાર આત્મા** તરીકે “આત્મિક શરીર” હતું. **છેલ્લો આદમ** કોણ હતો તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે મસીહા ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લો આદમ, ઇસુ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:45	bd0j		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν"	1	"એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડી શકે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ દર્શાવી રહ્યો હોય શકે: (1) કોઈ એક શબ્દ જેમ કે “છે”. જુઓ ULT. (2) અગાઉની કલમમાંનો **થયો** શબ્દ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદમ જીવન આપનાર આત્મા થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:45	yznp		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πνεῦμα ζῳοποιοῦν"	1	"અહીં, **આત્મા** શબ્દ [15:44] (../15/44.md)માં “આત્મિક” શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો હતો તેનું ભિન્ન પ્રકારનું રૂપ છે. પાઉલ આ સામ્યતા ધરાવનાર શબ્દનો ઉપયોગ તેની વાતની રચના કરવા માટે કરે છે કે તેમના પુનરુત્થાન પછી **ઇસુ** પાસે એક “આત્મિક શરીર” હતું. જો શક્ય હોય તો અગાઉની કલમમાં “આત્મિક” શબ્દનો તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેની સાથે ફરીથી જોડાય શકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા સર્જન માટે બંધબેસતું હોય એવા શરીરની સાથે જીવન આપનાર એક વ્યક્તિ” અથવા “એક વ્યક્તિ જેનું શરીર ઈશ્વરના આત્માથી નિયંત્રિત થાય છે અને જે જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:45	o527		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πνεῦμα ζῳοποιοῦν"	1	"અહીં, **જીવન આપનાર**શબ્દસમૂહ તેમનામાં જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને **છેલ્લો આદમ**, ઇસુ તેમની પાસે હાલમાં જે “જીવન” છે તે કઈ રીતે “આપે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **જીવન આપનાર**શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઈસુને જીવન આપનાર એક વ્યક્તિ તરીકે દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા જે જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:46	rcm2		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"ἀλλ’"	1	"અહીં, **પણ** શબ્દ અગાઉની કલમમાં પાઉલે જે વિચાર રજુ કર્યો છે તેની સ્પષ્ટતા કરે છે. તે એક મજબૂત વિરોધાભાસનો પરિચય આપતો નથી. **પણ**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટતા કે વધુ ખુલાસા આપવાની શરૂઆત કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકત તો એ છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
15:46	p206		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν"	1	"અહીં પાઉલ પહેલાં એક નકારાત્મક ભાવ વડે વિચારને રજુ કરે છે કે **આત્મિક** **પહેલા** હોતું નથી અને પછી જણાવે છે કે તે **કુદરતી**પછી આવે છે. સુયોગ્ય ક્રમ પર ભાર મૂકવા માટે આ વિચારને પાઉલ નકારાત્મક અને સકારાત્મક એમ બંને રીતોએ જણાવે છે. એક જ દાવા માટેના નકારાત્મક અને સકારાત્મક એમ બંને આવૃતિઓને પાઉલ કેમ રજુ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે આવૃતિઓમાંથી એકને જ પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ કુદરતી પહેલા છે, પછી આત્મિક” અથવા “પણ આત્મિક પહેલાં હોતું નથી; તેને બદલે કુદરતી પહેલા હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
15:46	is8j		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-sequential"	"οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν"	1	"અહીં, **પહેલા** અને **પછી** શબ્દો સમયનાં ક્રમને સૂચવે છે. પાઉલનાં મનમાં સમયનાં ક્રમનો વિષય છે તે જાણવા અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વધારે સ્પષ્ટતાથી સમયનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા શબ્દોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક કુદરતી પહેલાં હોતું નથી; તેને બદલે, કુદરતી આત્મિક પહેલા હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
15:46	ex4a		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τὸ πνευματικὸν & τὸ ψυχικόν & τὸ πνευματικόν"	1	"જે શરીરો **આત્મિક** અથવા **કુદરતી** છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **આત્મિક** અને **કુદરતી** વિશેષણોને નામયોગી રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો એ જ રૂપમાં ઉપયોગ કરતા હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે તેને એક નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક શરીર ... કુદરતી શરીર ... આત્મિક શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:46	dick		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"τὸ πνευματικὸν & τὸ ψυχικόν & τὸ πνευματικόν"	1	"અહીં પાઉલ કોના શરીરો **આત્મિક** અને **કુદરતી**નો ઉલ્લેખ કરે છે તેની સ્પષ્ટતા કરતો નથી. તે આ બાબત ઓછામાં ઓછા બે અર્થઘટનોને મંજૂરી આપવા માટે કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ કલમને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી તમારા વાંચકો નીચેમાંથી એક કાં તો બંને અર્થઘટનોને સમજી શકે. **આત્મિક** અને **કુદરતી**શબ્દો આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) ઈસુ (**આત્મિક**)ના અને આદમ (**કુદરતી**)નાં શરીરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક શરીર જે ઈસુનું છે ... કુદરતી શરીર જે આદમનું હતું ...આત્મિક શરીર જે ઈસુનું છે” (2) દરેક વિશ્વાસી જયારે જીવિત (**કુદરતી**) હોય અને પુનરુત્થાન પામ્યા (**આત્મિક**) હોય તે સમયનાં શરીરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઇપણ વિશ્વાસીનું આત્મિક શરીર ...તેનું કે તેણીનું કુદરતી શરીર ...તેનું કે તેણીનું આત્મિક શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
15:46	j8ti		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ πνευματικὸν & τὸ πνευματικόν"	1	"અહીં, [15:44] (../15/44.md) માં જેમ છે તેમ, **આત્મિક**શબ્દ તેઓ જીવતા ઉઠયા પછીના માનવી શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ વિશેષ કરીને આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) ઈશ્વરના આત્મા વડે શરીરને જે રીતે નિયંત્રિત કરવામાં આવશે કે જેથી તેમણે સર્જન કરેલ સઘળાંની ઈશ્વર પુનઃ રચના કરે ત્યારે તેમાં જે રીતે લોકો જીવશે તેની સાથે તે બંધબેસતું થઇ શકે તેનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા સર્જનની સાથે બંધબેસતું હોય એવું ... નવા સર્જનની સાથે બંધબેસતું હોય એવું” અથવા “કે ઈશ્વરના આત્માથી નિયંત્રિત ... ઈશ્વરના આત્માથી નિયંત્રિત” (2) “પ્રાણ” અથવા “દેહ”થી વિપરીત “આત્મા”માંથી જે રીતે શરીરની રચના કરવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આત્માથી રચના કરવામાં આવેલ ... જે આત્માથી રચના કરવામાં આવેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:46	iqji		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ψυχικόν"	1	"અહીં, [15:44] [15:44](../15/44.md) માં જેમ છે તેમ, **કુદરતી**શબ્દ તેઓ જીવતા ઉઠયા પછીના માનવી શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શરીરો હાલમાં આપણે જેઓનું નિરીક્ષણ કરી શકીએ છીએ એ રીતોએ કાર્યરત છે અને તેઓ વર્તમાન ધરતી પરના જીવનની સાથે બંધબેસતા છે. **કુદરતી શરીર**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઈશ્વર તેઓને રૂપાંતરિત કરે તેના પહેલા વર્તમાનમાં તેઓ જે રીતે અસ્તિત્વ ધરાવે છે તે માનવી શરીરોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતનું” અથવા “પ્રાણી શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:47	k6k9		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὁ πρῶτος ἄνθρωπος & ὁ δεύτερος ἄνθρωπος"	1	"અહીં, **પહેલો માણસ** શબ્દસમૂહ ઈશ્વરે જેને સર્જન કર્યો હતો તે પહેલા માનવી, આદમનો ઉલ્લેખ કરે છે. **બીજો માણસ**પુનરુત્થાન પામેલ નવા શરીરને ધારણ કરનાર પહેલા માણસ, ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ તેઓને **પહેલા** અને **બીજા** તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે એક વિશેષ પ્રકારનું શરીર ધારણ કરનાર સૌથી **પહેલા**આદમ હતો, અને આદમે પ્રાપ્ત કરેલ શરીર કરતા ભિન્ન પ્રકારનું એવું એક વિશેષ પ્રકારના શરીરને ધારણ કરનાર ઇસુ **બીજો** હતો. કયું શરીર “પહેલા” હોય છે તે અંગે તેણે છેલ્લી કલમ ([15:46](../15/46.md))માં જે વિચાર રજુ કર્યો હતો તે જ તે વિચાર છે. **પહેલો માણસ** અને **બીજો માણસ** શબ્દસમૂહોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેઓ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલો માણસ, આદમ, ...બીજો માણસ, ઇસુ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:47	tvqz		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ὁ πρῶτος ἄνθρωπος & ὁ δεύτερος ἄνθρωπος"	1	"**માણસ**શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, અને આદમ (**પહેલો માણસ**) અને ઇસુ (**બીજો માણસ**) બંને પુરુષો છે તોપણ **પહેલો** અને **બીજો** માણસ કઈ રીતે માનવ જાતનાં પ્રતિનિધિઓ છે તે વાત પર પાઉલ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પ્રતિનિધિઓ તરીકેનાં પુરુષો તરીકે **પહેલા** અને **બીજા માણસ** પર તે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો નથી. **માણસ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલો વ્યક્તિ .. બીજો વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
15:47	e98s		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐκ γῆς, χοϊκός"	1	"અહીં પાઉલ ફરી એકવાર [ઉત્પત્તિ 2:7] (../gen/02/07.md) નો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કલમમાં, **માટી**માંથી ઈશ્વરે **પહેલા માણસ**, આદમને કઈ રીતે બનાવ્યો તેના વિષે શીખીએ છીએ. **પહેલા માણસ**પાસે એવા પ્રકારનું જીવન અને શરીર હતું જે **પૃથ્વી** પરનું છે તે વાતને પ્રમાણિત કરવા માટે પાઉલ **માટી**નાં સંદર્ભનો ઉપયોગ કરે છે. તેથી, [15:46] (../15/46.md)માં “કુદરતી”શબ્દનો જે અર્થ થાય છે તે જ લગભગ **પૃથ્વીનો**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે. **પૃથ્વીમાંથી માટીનો**શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે **પૃથ્વી**માટે બંધબેસતું હોય એવું શરીર અને જીવન જેની પાસે હોય એવા એક માણસ તરીકે **પહેલા માણસ**ને ઈશ્વરે જે રીતે બનાવ્યો તે વાર્તાનો પાઉલ અહીં ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટીમાંથી ઈશ્વરે બનાવ્યો, અને તે પૃથ્વીને બંધબેસતો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:47	dgcu		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐξ οὐρανοῦ"	1	"અહીં, **સ્વર્ગથી**શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) **બીજો માણસ**, ઇસુ પાસે કઈ રીતે એક શરીર અને જીવન છે જે સ્વર્ગ અને નવા સર્જન સાથે બંધબેસતું થાય છે. આ કેસમાં, **સ્વર્ગથી** શબ્દસમૂહનો અર્થ [15:46] (../15/46.md) માં “આત્મિક” નો જે અર્થ થાય છે તે જ અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં બંધબેસતું છે” (2) જયારે તે એક મનુષ્ય બન્યા ત્યારે **બીજો માણસ**, ઇસુ કઈ રીતે **સ્વર્ગમાંથી** આવ્યો તેનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:48	buov		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι"	1	"આ કલમમાં, પાઉલ કોઈપણ ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરતો નથી. તે આ મુજબ કરે છે તેનું કારણ એ છે કે તેની સંસ્કૃતિમાં **પૃથ્વીનો** અને **જેઓ માટીનાં છે** શબ્દસમૂહો એક જ પ્રકારની બાબત છે, એ જ રીતે **સ્વર્ગીય** અને **જેઓ સ્વર્ગીય છે** ક્રિયાપદો એક જ પ્રકારની બાબત છે તે દર્શાવવાની જરૂર રહેતી નહોતી. જો તમારી ભાષામાં ક્રિયાપદો અથવા અન્ય શબ્દોને બે ભિન્ન પ્રકારની બાબતો કે સમૂહો એક જ પ્રકારની બાબત સાથે સંકળાયેલ છે એ રીતે દર્શાવવાની જરૂર રહેતી નથી, તો તમે અહીં તે ક્રિયાપદો અથવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વીનો અને જેઓ માટીનાં છે તે એક જ પ્રકાર છે; સ્વર્ગીય અને જેઓ સ્વર્ગનાં છે તેઓ એક જ પ્રકારનાં છે” અથવા “જેમ પૃથ્વીનાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે; એ જ રીતે જેઓ માટીમાંથી ઉત્પન્ન થયેલા અસ્તિત્વ ધરાવે છે; અને જેમ સ્વર્ગીય અસ્તિત્વ ધરાવે છે, એ જ રીતે જેઓ સ્વર્ગીય છે તેઓ અસ્તિત્વ ધરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:48	k5ly		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"ὁ χοϊκός & ὁ ἐπουράνιος"	1	"અગાઉની કલમ([15:47](../15/47.md))માંથી જે કહેવામાં આવ્યું હતું તે “પહેલો માણસ” (જે “પૃથ્વીમાંથી ** છે) અને “બીજો માણસ** (જે **સ્વર્ગીય** છે) તેઓનો ફરી એકવાર ઉલ્લેખ કરવા માટે **માટીના**અને **સ્વર્ગીય** વિશેષણોને પાઉલ નામયોગી રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા આ વિશેષણોનો એ જ પ્રકારે ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે આ રૂપોને ફરી એકવાર તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા નામયોગી શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વીનો પહેલો માણસ ... સ્વર્ગીય બીજો માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:48	ue7v		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οἱ χοϊκοί"	1	"અહીં, **જેઓ માટીનાં છે** શબ્દસમૂહ જેઓ ઈસુની સાથે જોડાયેલાં નથી અને તેને કારણે **પૃથ્વી**સાથે સંકળાયેલાં છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ ભાષાનો ઉપયોગ **પૃથ્વી**પરનાં પહેલાં માણસની સાથે આ લોકોને જોડવા માટે કરે છે. **જેઓ માટીનાં છે**ભાષાપ્રયોગના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટતા કરે છે કે **જેઓ માટીનાં છે**શબ્દસમૂહ જેનું પ્રતિનિધિત્વ ઇસુ વડે નહિ, પરંતુ આદમ વડે કરવામાં આવે છે એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વડે જેઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરાય છે એવા પૃથ્વી પરનાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:48	uowm		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"οἱ χοϊκοί & οἱ ἐπουράνιοι"	1	"અહીં, **જેઓ માટીના છે** અને **જેઓ સ્વર્ગીય છે** શબ્દસમૂહો જે લોકો “પૃથ્વીનાં” અને “સ્વર્ગીય” છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એવો થાય છે કે **પૃથ્વી** **જેઓ માટીનાં છે**તેઓનું કાયમી ઘર છે, જયારે **જેઓ સ્વર્ગીય છે** તેઓનું કાયમી ઘર **સ્વર્ગ** છે. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે “પૃથ્વી પરનાં” અથવા “સ્વર્ગીય” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ લોકોના “ઘર”નો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પૃથ્વી પરના છે ... જેઓ સ્વર્ગીય છે” અથવા “જેઓનું ઘર પૃથ્વી પર છે ... જેઓનું ઘર સ્વર્ગમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
15:48	ouco		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οἱ ἐπουράνιοι"	1	"અહીં, **જેઓ સ્વર્ગીય છે** શબ્દસમૂહ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુની સાથે જોડાયેલા છે અને અને એમ કરીને ઈસુની માફક **સ્વર્ગ**ની સાથે જોડાયેલાં છે. **સ્વર્ગીય**એવા બીજા માણસની સાથે આ લોકોને જોડવા માટે પાઉલ આ પ્રકારની ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. **જેઓ સ્વર્ગીય છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટતા કરે કે **જેઓ સ્વર્ગીય છે**શબ્દસમૂહ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓનું પ્રતિનિધિત્વ આદમ વડે નહિ, પરંતુ ઇસુ વડે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વડે જેઓનું પ્રતિનિધિત્વ થાય છે, એવા સ્વર્ગીય લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:49	z823		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"ἐφορέσαμεν"	1	"અહીં, ભૂતકાળમાં દર્શાવેલ**ધારણ કરી હતી**નો અર્થ એવો થતો નથી કે **આપણે**હવે આ **પ્રતિમા** “ધરાવતા” નથી. તેને બદલે, તેનો અર્થ એવો થાય છે કે આપણે તેને “ધારણ કરવાનું” શરૂ કર્યું હતું અને હમણાં પણ એ મુજબ કરવાનું ચાલુ રાખીએ છીએ. **આપણે ધારણ કરી હતી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા સમયનો શબ્દ વાપરી શકો જે સ્વાભાવિકપણે વર્તમાન, ક્રિયાશીલ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ધારણ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
15:49	p2xq		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου"	1	"અહીં, કશાકની અથવા કોઈકની**પ્રતિમા ધારણ કરી** શબ્દસમૂહ તે વસ્તુ અથવા વ્યક્તિની સાથે સામ્યતા ધરાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. **પ્રતિમા ધારણ કરી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે એક સમાન બાબત તરીકે અથવા કોઈકનાં જેવી જ બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને પૃથ્વીનાં નમૂનામાં ઘડવામાં આવ્યા છે, તો આવો આપણે સ્વર્ગીય નમૂનામાં પણ ઘડાઈએ” અથવા “આપણી પાસે પૃથ્વીની પ્રતિમા છે, તો આવો આપણે સ્વર્ગીય પ્રતિમા પણ પ્રાપ્ત કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:49	v7hh		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ & τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου"	1	"**પ્રતિમા** શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારા વાંચકો ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રતિબિંબ પ્રગટ કરવું” અથવા “સહભાગી થવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ આપણે પૃથ્વીની બાબતને પ્રતિબિંબિત કરીએ છીએ ... જેમ આપણે સ્વર્ગીયની બાબતને પ્રતિબિંબિત કરીએ છીએ અથવા “આપણે જેમ પૃથ્વીની બાબતમાં સહભાગી થયા છીએ ... સ્વર્ગીયમાં આપણે જે રીતે ભાગીદાર થઇએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:49	ffkb		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τοῦ χοϊκοῦ & τοῦ ἐπουρανίου"	1	"જે શરીરો **પૃથ્વીનાં** અથવા **સ્વર્ગીય** છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **પૃથ્વીનાં** અને **સ્વર્ગીય** વિશેષણોને નામયોગી રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો એ જ રૂપમાં ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે તેને એક નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વીના શરીરની ... સ્વર્ગીય શરીરની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:49	g40y		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τοῦ χοϊκοῦ & τοῦ ἐπουρανίου"	1	"અહીં પાઉલ કોના શરીરો **પૃથ્વીની** અને **સ્વર્ગીય**નો ઉલ્લેખ કરે છે તેની સ્પષ્ટતા કરતો નથી. તેમ છતાં, અગાઉની કલમો સૂચવે છે કે **પૃથ્વીનું** શરીર “પહેલાં માણસ”, આદમની સાથે જોડાયેલ છે, જ્યારે **સ્વર્ગીય**શરીર “બીજો માણસ”, ઈસુની સાથે જોડાયેલ છે. જો તમારા વાંચકો આ તફાવતનો અનુમાન કરી શકતા નથી, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટીનાની પ્રતિમા જે પહેલા માણસની સાથે સંકળાયેલ છે ...સ્વર્ગીયની પ્રતિમા જે બીજા માણસની સાથે સંકળાયેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:49	fg2l		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"φορέσωμεν καὶ"	1	"**સ્વર્ગીય**માણસ, ઇસુની જેમ તેઓને પણ શરીર પ્રાપ્ત થાય એવી રીતે ઈશ્વર તેઓને સજીવન કરે એવી રીતે વ્યવહાર કરવા સર્વ વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરવા અહીં પાઉલ **આવો આપણે પણ ધારણ કરીએ**પ્રોત્સાહનનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ એવું વિચારી રહ્યો નથી કે લોકો પોતે **સ્વર્ગીયની પ્રતિમા** ધારણ કરી લે છે. **આવો આપણે પણ ધારણ કરીએ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ દરેકને અમુક ચોક્કસ રીતથી જીવન જીવવા માટે આગ્રહ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે વિચાર અને કાર્ય કરીએ કે જેથી આપણે પણ ધારણ કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
15:49	hqqu		rc://*/ta/man/translate/"translate-textvariants"	"φορέσωμεν καὶ"	1	"પાઉલની ભાષામાં, **આવો આપણે પણ ધારણ કરીએ**અને “આપણે પણ ધારણ કરીશું” ઘણા સમાન દેખાય છે અને લાગે છે. તેઓને ટેકો આપવા માટે બંને વિકલ્પો પાસે કેટલાંક પૂરાવાઓ છે. તમારા વાંચકો જે અનુવાદોથી પરિચિત હોય એવા વિકલ્પોમાંથી એકની પસંદગી કરવાની તકેદારી રાખો. એક વિકલ્પ કરતા વધારે બીજા વિકલ્પની પસંદગી કરવા માટે જો તમારી પાસે કોઈ સબળ કારણ નથી, તો તમે ULT નું અનુકરણ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
15:50	gemw		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι"	1	"અહીં, **હવે હું એ કહું છું** શબ્દસમૂહ પાઉલ જેની ચર્ચા કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તે એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે. તેના કારણે, **એ** શબ્દ તે જે અગાઉ બોલી ચૂક્યો છે તેનો નહિ, પરંતુ બાકીની આ કલમમાં પાઉલ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **હવે હું એ કહું છું**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા વિષયનો પરિચય આપીને આગળ ધપાવી શકે એવો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ, હું તમને કશુંક અગત્યનું કહેવા જઈ રહ્યો છું, ભાઈઓ:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
15:50	wz28		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"**ભાઈઓ** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
15:50	natw		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ"	1	"અહીં પાઉલ બે ઘણા સમાન વિધાનો બોલે છે જેમાં **માંસ અને રક્ત** **વિનાશી**સાથે સંકળાયેલ છે અને **ઈશ્વર રાજય** **અવિનાશી** સાથે જોડાયેલ છે. આ બે વિધાનો હોય શકે: (1) સમાનાર્થી હોય શકે, અને પાઉલ વિષય પર ભાર મૂકવા માટે પોતાનું પુનરાવર્તન કરે છે. આ કેસમાં, પાઉલ કેમ એક સરખા વાક્યોનો ઉપયોગ કરતો હોય એ રીતે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બે વાક્યોને તમે એકમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશવંત માંસ અને રક્ત અવિનાશી ઈશ્વરના રાજયમાં વારસો પ્રાપ્ત કરવા સમર્થ નથી” (2) પહેલા જેઓ જીવિત છે (**માંસ અને રક્ત**) અને પછી જેઓ મરેલાં (**વિનાશી**)છે એવા લોકો ઉલ્લેખ હોય શકે. આ કેસમાં, તમારે બે વાક્યો વચ્ચેનાં થોડા અંતરને જાળવી રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: માંસ અને રક્ત ઈશ્વરના રાજયમાં વારસો પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ નથી, અને વિનાશી અવિનાશીમાં વારસો પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
15:50	l8d5		rc://*/ta/man/translate/"figs-hendiadys"	"σὰρξ καὶ αἷμα"	1	"**અને**વડે જોડાયેલાં બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દસમૂહ એકાકી વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે. **માંસ**અને**રક્ત**શબ્દો ભેગા મળીને વર્તમાન સમયમાં જેમ તે અસ્તિત્વ ધરાવે છે તે માનવી શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, **અને**શબ્દનો ઉપયોગ કરતા ન હોય એવા એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે આ ભાવાર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શારિરીક” અથવા “હાલમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
15:50	q8hq		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"σὰρξ καὶ αἷμα"	1	"અહીં, **માંસ અને રક્ત**અલંકારિક રૂપમાં **માંસ અને રક્ત**થી બનેલ એક શરીરનું નિરૂપણ કરે છે. **માંસ અને રક્ત**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંસ અને રક્તનાં શરીરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:50	nkhb		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"κληρονομῆσαι & κληρονομεῖ"	1	"અહીં પાઉલ **ઈશ્વરના રાજય**નું રાજય જે **અવિનાશી** છે તેના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ મિલકત હોય જેને માતાપિતાનાં મરણ પછી તેઓના બાળકને તે સ્થાનાંતરિત કરી શકાય. તે એ સૂચવવા આવી રીતે બોલે છે કે ઈશ્વરે તેઓને જેનું વચન આપ્યું છે તે **ઈશ્વરના રાજય**ને આખરે વિશ્વાસીઓ પ્રાપ્ત કરશે અને તેમાં જીવશે. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માં જીવી ...શકતો ...માં જીવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:50	wwek		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν"	1	"અહીં, **વિનાશી**અને**અવિનાશી** શબ્દો કાયમ રહેનાર અથવા પતિત થનાર લોકો અથવા વસ્તુઓને દર્શાવે છે. [15:42] (../15/42.md) માં જે શબ્દોને “વિનાશી” અને “અમરતા” તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે જ આ શબ્દો છે. **વિનાશી** અને **અવિનાશી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા બે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેઓ વસ્તુઓ કેટલા સમય સુધી ટકે તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નાશ પામે છે ...જે કદી નાશ પામનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:50	m22c		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν"	1	"**વિનાશી** શરીરો અને **અવિનાશી**રાજયનો ઉલ્લેખ કરવાનાં ઉદ્દેશ્યને લીધે પાઉલ **વિનાશી** અને **અવિનાશી** વિશેષણોનો નામયોગી રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો તમે સુયોગ્ય નામયોગી શબ્દસમૂહો વડે તેઓનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વિનાશી શરીર ...અવિનાશી રાજય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:51	drwf		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclamations"	"ἰδοὺ"	1	"અહીં, **જુઓ**શબ્દ શ્રોતાગણનાં ધ્યાનને ખેંચે છે અને કાળજીપૂર્વક સાંભળવા તેઓને વિનંતી કરે છે. **જુઓ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે શ્રોતાગણને સાંભળવાની વિનંતી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપો” અથવા “મને સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
15:51	k5hn		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"μυστήριον"	1	"**રહસ્ય**શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “રહસ્યમય” અથવા “ગૂઢ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રહસ્યમય બાબત” અથવા “જે રહસ્ય હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:51	vt22		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες & ἀλλαγησόμεθα"	1	"અહીં, **આપણે**શબ્દ પાઉલસહિત, કરિંથીઓ, અને અન્ય તમામ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં સામાન્ય શબ્દશૈલીઓમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. એવું જરૂરી નથી કે તે વિચારતો હોય કે જે **ઊંઘનાર**નથી તે વ્યક્તિ તે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
15:51	qmbb		rc://*/ta/man/translate/"figs-euphemism"	"πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα"	1	"જાણે તેઓ **ઊંઘમાં**પડયા હોય એ રીતે લોકો મરણ પામે છે તે અંગે અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે. કોઈક અરુચિકર બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની આ એક સૌમ્ય રીત છે. **ઊંઘમાં**પડયાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મરણને દર્શાવવા માટેની બીજી કોઈ ભિન્ન રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સર્વ મરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
15:51	v1a5		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πάντες & ἀλλαγησόμεθα"	2	"અહીં, **રૂપાંતરિત થઇ જશે**શબ્દસમૂહ વિશ્વાસીઓનાં શરીરો “કુદરતી” અવસ્થામાંથી “આત્મિક” અવસ્થામાં જે રીતે રૂપાંતરિત થઇ જશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **રૂપાંતરિત થઇ જશે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આ પ્રકારનાં રૂપાંતરનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણ સર્વનું નવીનીકરણ થશે” અથવા “આપણ સર્વનું રૂપાંતર થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:51	o2tj		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"πάντες & ἀλλαγησόμεθα"	2	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. **રૂપાંતરિત કરવાનું**કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે લોકોનું **રૂપાંતર** થાય છે તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણ સર્વને બદલી કાઢશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:52	pejx		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐν ἀτόμῳ"	1	"અહીં, **ક્ષણ**શબ્દ પાઉલ અને કરિંથીઓ જેના વિષે જાણકાર હતા એવા સમયનાં સૌથી નાના ઘટકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે “રૂપાંતર” ([15:51](../15/51.md)) એટલા ઝડપથી થશે કે તેના માટે સમયનો સૌથી નાનો ઘટક વપરાશે. **ક્ષણમાં**શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંનાં સમયના સૌથી નાના ઘટકનો ઉલ્લેખ તમે કરી શકો છો અથવા તે વિચારને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો જે ગતિ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સેકન્ડમાં” અથવા “બહુ ઝડપથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:52	hsa6		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ"	1	"અહીં, **આંખના પલકારામાં**શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ તેની આંખોને જે ગતિમાં હલાવે કે પલકારે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે “બદલાણ” ([15:51](../15/51.md)) એટલા ઝડપથી થશે કે વ્યક્તિ તેને જોવા માટે તેની આંખને હલાવી શકશે નહિ, અથવા જો તે આંખને પલકારશે તો તે વ્યક્તિ તેને ચૂકી જઈ શકે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંખનાં પલકારામાં” અથવા “પુષ્કળ ગતિમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:52	asx9		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ"	1	"ખુલાસો કર્યા વિના પાઉલ ટૂંકમાં **છેલ્લા રણશિંગડા**નો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે તે જેના વિષે વાત કરી રહ્યો હતો તેને કરિંથીઓએ જાણી લીધું હશે. પાઉલનાં સમાજમાં, લોકો જાણતા હતા કે **રણશિંગડુ**પ્રભુના દિવસનાં સૂચક તરીકે **વગાડવામાં**આવતું, આ કેસમાં, એવો દિવસ જયારે ઇસુ પાછા આવશે, ,મરેલાં જીવતા થશે, અને જગતની પુનઃરચના કરવામાં આવશે. એક દૂત અથવા પ્રમુખ દૂત આ રણશિંગડું વગાડશે. **છેલ્લા રણશિંગડાં**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો આવું અનુમાન કાઢી શકતા નથી, તો તમે આ વિચારોમાંથી કેટલાંકને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે આપણે રણશિંગડાનો અવાજ સાંભળીશું ત્યારે તેનો અર્થ થશે કે ઇસુ ફરીથી આવી રહ્યા છે. કેમ કે તે રણશિંગડુ વાગશે” અથવા “જયારે એક દૂત અંતિમ સમયનું રણશીંગડુ વગાડશે ત્યારે. કેમ કે દૂત રણશિંગડુ વગાડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:52	lsqo		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે **સજીવન થાય છે**તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મરેલાંને સજીવન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:52	zpyl		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"οἱ νεκροὶ"	1	"**મરેલાં**સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **મરેલાં** વિશેષણનો ઉપયોગ નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકો” અથવા “મુડદાંઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:52	vrxk		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἄφθαρτοι"	1	"અહીં, **અવિનાશી**શબ્દ કાયમ રહેનાર અને જેઓ પતિત થતા નથી એવા લોકો અથવા વસ્તુઓનું નિરૂપણ કરે છે. [15:50] (../15/50.md)માં આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. **અવિનાશી**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે વસ્તુઓ કેટલા લાંબા સમય સુધી ટકે તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી રીતે કે તેઓ કદી પણ મરણ પામશે નહિ” અથવા “કે જેથી તેઓ કદીપણ પતિત થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:52	dol2		rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	1	"અહીં, **આપણ **શબ્દ પાઉલ, કરિંથીઓ, અને જેઓ જીવિત છે એવા તમામ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે તેને પોતાને આ સમૂહમાં સમાવેશ કરી લીધો હતો કારણ કે જયારે આ પત્ર તેણે મોકલ્યો હતો ત્યારે તે જીવિત હતો. **આપણ**શબ્દ જીવિત વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેઓ જીવિત છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
15:52	elys		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “રૂપાંતર કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, **આપણે** જેઓ “રૂપાંતર પામીશું” તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને રૂપાંતરિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:53	iqau		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν"	1	"અહીં પાઉલ બે ઘણા સમાન વિધાનોની રચના કરે છે જેઓમાં **વિનાશી**શબ્દ **મર્ત્ય**સાથે સંકળાયેલ છે અને **અવિનાશીપણું**શબ્દ **અમર્ત્યતા**સાથે સંકળાયેલ છે. આ બંને વિધાનો મૂળભૂત રીતે સમાનાર્થી છે, અને પાઉલ તેના વિષય પર ભાર મૂકવા માટે તેનું પુનરાવર્તન કરે છે. પાઉલ શા માટે સમાંતર વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે બે વાક્યોને એકમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિનાશી મર્ત્યને અવિનાશી અમર્ત્ય ધારણ કરવું પડશે” અથવા “આ વિનાશી અને મર્ત્યને અવિનાશી અને અમર્ત્ય ધારણ કરવું પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
15:53	mhgi		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο & τὸ θνητὸν τοῦτο"	1	"**વિનાશી** અને **મર્ત્ય** શરીરોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **વિનાશી** અને **મર્ત્ય**વિશેષણોનો નામયોગી રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ ઋતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય એવું બની શકે. જો એમ નથી, તો તમે સુયોગ્ય નામયોગી શબ્દસમૂહો વડે તેઓનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિનાશી શરીર ... આ મર્ત્ય શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:53	t18p		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο & ἀφθαρσίαν"	1	"અહીં, **વિનાશી** અને **અવિનાશી**શબ્દો કાયમ ટકનાર અથવા પતિત થનાર લોકો અથવા વસ્તુઓનું નિરૂપણ કરે છે. [15:42] (../15/42.md), [50] (../15/50.md) માં તમે તેના જેવા જ શબ્દોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. **વિનાશી** અને **અવિનાશી**શબ્દોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો જેઓ વસ્તુઓ કેટલો સમય ટકે તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરણ પામે છે ... જે કદી મરણ પામતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:53	r7tc		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν & ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **વિનાશી** અને **મર્ત્ય** **અવિનાશીપણું** અને **અમર્ત્યતા** જાણે તેઓ પહેરવેશ માટેનાં વસ્ત્રો હોય તેઓની માફક ધારણ કરી શકે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો નથી કે વિશ્વાસીઓ પાસે હજુય જે **વિનાશી** અને **મર્ત્ય** છે તે કોઈક રીતે **અવિનાશીપણું** અને **અમર્ત્યતા**ની નીચે ધરબાયેલું છે. તેને બદલે, લોકો કઈ રીતે જે **વિનાશી** અને **મર્ત્ય** છે તેઓમાંથી **અવિનાશીપણું**અને **અમર્ત્યતા**માં રૂપાંતર પામશે તેને સમજાવવા માટે પાઉલ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિનાશીપણામાં રૂપાંતર ...અવિનાશીપણામાં રૂપાંતર” અથવા “અમર્ત્ય બનશે ... અમર્ત્ય બનશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:53	lcb3		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀφθαρσίαν & ἀθανασίαν"	1	"**અવિનાશીપણું** અને **અમર્ત્યતા**શબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અવિનાશી” અને “અમર્ત્ય” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અવિનાશી છે તેમાં ... જે અમર્ત્ય છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:53	jtz6		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ θνητὸν τοῦτο & ἀθανασίαν"	1	"અહીં, **મર્ત્ય** અને **અમર્ત્યતા** લોકો કે વસ્તુઓ મરશે કે મરશે નહિ તેનું નિરૂપણ કરે છે. **મર્ત્ય** અને **અમર્ત્યતા**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા બે શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો જેઓ વસ્તુઓ મરે કે મરે નહિ તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરી શકે ... જે કદી મરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:54	b6d9		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν"	1	"છેલ્લી કલમ([15:53](../15/53.md))નાં અંત ભાગમાં જોવા મળતાં શબ્દોનું આ વાક્યાંગ પુનરાવર્તન કરે છે. તે જે વધારે સ્પષ્ટતાથી દલીલ કરી રહ્યો છે તેની રચના કરવા માટે પાઉલ આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. જો તમારા વાંચકોને માટે આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવું જરૂરી રહેતું નથી, અને પાઉલ પોતાને કેમ પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે એવું વિચારીને જો તેઓ મૂંઝવણમાં મૂકાય છે તો એક ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે તમે અગાઉની કલમમાં રહેલ તે શબ્દોનો ઉલ્લેખ તમે ફરીથી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
15:54	cq3p		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν"	1	"અહીં પાઉલ બે ઘણા એક સમાન વિધાનોની રચના કરે છે જેઓમાં **વિનાશી**શબ્દ **મર્ત્ય**સાથે સંકળાયેલ છે અને **અવિનાશીપણું**શબ્દ **અમર્ત્યતા**સાથે સંકળાયેલ છે. આ બંને વિધાનો મૂળભૂત રીતે સમાનાર્થી છે, અને પાઉલ તેના વિષય પર ભાર મૂકવા માટે તેનું પુનરાવર્તન કરે છે. પાઉલ શા માટે સમાંતર વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે બે વાક્યોને એકમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિનાશી મર્ત્ય અવિનાશી અમર્ત્યતા ધારણ કરશે” અથવા “આ વિનાશી અને મર્ત્ય અવિનાશીણું અને અમર્ત્યતા ધારણ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
15:54	wpzq		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο & τὸ θνητὸν τοῦτο"	1	"**વિનાશી** અને **મર્ત્ય** શરીરોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **વિનાશી** અને **મર્ત્ય**વિશેષણોનો નામયોગી રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ ઋતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય એવું બની શકે. જો એમ નથી, તો તમે સુયોગ્ય નામયોગી શબ્દસમૂહો વડે તેઓનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિનાશી શરીર ... આ મર્ત્ય શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:54	jhrz		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο & ἀφθαρσίαν"	1	"અહીં, **વિનાશી** અને **અવિનાશીપણું** લોકો કે વસ્તુઓ કાયમ રહેશે કે પતિત થશે તેનું નિરૂપણ કરે છે. [15:53] (../15/53.md)માં તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. **વિનાશી** અને **અવિનાશીપણું**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા બે શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો જેઓ વસ્તુઓ કેટલો લાંબો સમય ટકશે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરી શકે ... જે કદી મરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:54	jbbn		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν & ἐνδύσηται ἀθανασίαν"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **વિનાશી** અને **મર્ત્ય** **અવિનાશીપણું** અને **અમર્ત્યતા** જાણે તેઓ પહેરવેશ માટેનાં વસ્ત્રો હોય તેઓની માફક ધારણ કરી શકે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો નથી કે વિશ્વાસીઓ પાસે હજુય જે **વિનાશી** અને **મર્ત્ય** છે તે કોઈક રીતે **અવિનાશીપણું** અને **અમર્ત્યતા**ની નીચે ધરબાયેલું છે. તેને બદલે, લોકો કઈ રીતે જે **વિનાશી** અને **મર્ત્ય** છે તેઓમાંથી **અવિનાશીપણું**અને **અમર્ત્યતા**માં રૂપાંતર પામશે તેને સમજાવવા માટે પાઉલ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિનાશીપણું ધારણ કરશે ...અમરપણું ધારણ કરશે” અથવા “અવિનાશી બનશે ... અમર્ત્ય બનશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:54	kahn		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἀφθαρσίαν & ἀθανασίαν"	1	"**અવિનાશીપણું** અને **અમર્ત્યતા**શબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અવિનાશી” અને “અમર્ત્ય” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અવિનાશી છે તેમાં ... જે અમર્ત્ય છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:54	sk51		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τὸ θνητὸν τοῦτο & ἀθανασίαν"	1	"અહીં, **મર્ત્ય** અને **અમર્ત્યતા** લોકો કે વસ્તુઓ મરશે કે મરશે નહિ તેનું નિરૂપણ કરે છે. **મર્ત્ય** અને **અમર્ત્યતા**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા બે શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો જેઓ વસ્તુઓ મરે કે મરે નહિ તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે. [15:53] (../15/53.md) માં તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરી શકે ... જે કદી મરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
15:54	p838		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"γενήσεται"	1	"અહીં, **પૂર્ણ થશે**શબ્દસમૂહ કશુંક થશે અથવા સંપૂર્ણ થશે એ વાતને દર્શાવે છે. **પૂર્ણ થશે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ થશે” અથવા “જાણવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:54	i38u		rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy"	"ὁ λόγος"	1	"અહીં, **વચન**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ વ્યક્તિ શબ્દોમાં જે કહે અથવા લખે છે તેને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો **વચન** શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:54	bk0g		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος"	1	"પાઉલનાં જમાનામાં, **જે વચન લખેલું છે** શબ્દસમૂહ કોઈ એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવા માટેની આ એક સામાન્ય રીત હતી. આ કેસમાં, અવતરણ “યશાયા” નામનાં જૂનો કરારનાં પુસ્તક (see ([Isaiah 25:8](../isa/25/08.md))). માંથી લેવામાં આવેલ છે. સૌથી વધારે દેખીતું છે કે આ શબ્દસમૂહ [હોશિયા 13:14] (../hos/13/14.md)માંથી લેવામાં આવેલ અવતરણને આગલી કલમમમાં પરિચય આપે છે. **જે વચન લખેલું છે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પાઉલ એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણને ટાંકી રહ્યો છે અથવા સંદર્ભ લઇ રહ્યો છે એવી બાબતને સૂચવી શકે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અંગે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકાય છે” અથવા “યશાયા અને હોશિયાએ જે વચનો લખ્યા છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
15:54	wgb8		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ὁ γεγραμμένος"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “લખવાનું કામ” કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે **લખવામાં આવ્યું છે**તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે દર્શાવવું પડે છે તો, તમે તેને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે જેથી: (1) શાસ્ત્રવચન લેખક લખે છે અથવા વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોએ લખ્યું છે” (2) ઈશ્વર વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:54	kbes		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος"	1	"જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વાક્યને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ લખેલું છે કે મરણ જયમાં ગરક થઇ ગયું છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
15:54	xfxc		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος"	1	"અહીંનું અવતરણ **મરણ**નો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે કે જાણે તે ભોજન વાનગી હોય જેને **ગળી જઈ શકાય**. આ બાબત સમજૂતી આપે છે કે જાણે મરણ ભોજનવાનગી હોય તેની માફક કોઈ વ્યક્તિએ તેને ભક્ષણ કરી લીધું હોય તેની માફક પૂરી ખાતરીપૂર્વક મરણને હરાવવામાં આવ્યું છે. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિજયમાં મરણ નાશ પામ્યું છે” અથવા “વિજયમાં મરણ કચડાઈ ગયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:54	tgzh		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “ગળી જવાનું કામ કરનાર” વ્યક્તિ કે વસ્તુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, **જેને ગળી જવામાં આવ્યું છે** તે **મરણ** પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે વિજયમાં મરણને ગળી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:54	ciyt		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"θάνατος εἰς νῖκος"	1	"**મરણ** અને **વિજય**શબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” અને “હરાવવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે રીતે મરણ પામે છે ... જયારે ઈશ્વર જીતી લેશે” અથવા “લોકો મરણ પામે છે તે હકીકત ...જે વિજયી છે, તે ઈશ્વરથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:55	bzxh		rc://*/ta/man/translate/"writing-quotations"	"θάνατε"	1	"એક નવા અવતરણનો પરિચય આપ્યા વિના અહીં પાઉલ [હોશિયા 13:14] (../hos/13/14.md) માંથી અવતરણને ટાંકે છે. એક નવા અવતરણનો પરિચય આપવાની આ રીત માટે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તમારી ભાષામાં એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બીજા અવતરણનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ફરીથી, ‘ઓ મરણ’” અથવા “આગળ હજુ લખેલું છે, ‘ઓ મરણ’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])"
15:55	r7zq		rc://*/ta/man/translate/"figs-quotations"	"ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?"	1	"જો તમે તમારી ભાષામાં આ રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે આ વાક્યને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. પાઉલ એક નવા અવતરણનો પરિચય આપી રહ્યો છે તેને દર્શાવવા માટે તમારે શરૂઆતમાં એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ હજુય લખેલું છે કે મરણને પૂછવામાં આવ્યું છે કે તેનો વિજય ક્યાં છે અને તેનો ડંખ ક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
15:55	abfa		rc://*/ta/man/translate/"figs-apostrophe"	"ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?"	1	"તે તેના વિષે કેવી લાગણી ધરાવે છે તે તેના શ્રોતાઓને પ્રબળ શબ્દોમાં દર્શાવવા માટે હોશિયા જે અલંકારિક રીતે તેને ન સાંભળી શકે એવી કોઈ બાબત, **મરણ**ને જે રીતે સંબોધે છે તેને અહીં પાઉલ ટાંકે છે. જો આ બાબત તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારી છે, તો **મરણ** વિષે વાત કરીને આ લાગણીને અભિવ્યક્ત કરવાની તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણનો વિજય ક્યાં છે ? મરણનો ડંખ ક્યાં છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
15:55	yp18		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?"	1	"**મરણ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને “મરણ પામવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે આ મુજબ કરો છો, તો **મરણ**ને કરવામાં આવેલ પ્રત્યક્ષ સંબોધનને તમારે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે લોકો મરણ પામે છે, ત્યારે વિજય ક્યાં છે ? જયારે લોકો મરણ પામે છે, ત્યારે ડંખ ક્યાં છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:55	vxqy		rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism"	"ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?"	1	"જે રીતે હોશિયા **ઓ મરણ, તારો.... ક્યાં {છે}** ની માફક અહીં પાઉલ પુનરાવર્તન કરે છે. હોશિયાની સંસ્કૃતિમાં આ પ્રકારના સમાંતર માળખાઓ કાવ્યોક્તિઓ રહેતી. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે કે કેમ તે શબ્દો અને માળખાનું પુનરાવર્તન કરે છે, અને તે જો તમારી સંસ્કૃતિમાં કાવ્યાત્મક નથી હોતું, તો તમે સઘળા કે કેટલાંક પુનરાવર્તનોને કાઢી નાંખી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે તે વિધાનોને કાવ્યાત્મક કરવાની કોશિષ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરે મરણ, તારો જય ક્યાં છે ?” અથવા “અરે મરણ, તારો જય અને ડંખ ક્યાં છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
15:55	q448		rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion"	"ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?"	1	"મરણનો **વિજય** અને **ડંખ** ક્યાં છે તેની માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની તે ઈચ્છા રાખે છે તે કારણે પાઉલ આ સવાલો પૂછતો નથી. તેને બદલે, પાઉલ જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટેનાં તે સવાલો છે. સવાલ ધારણા કરી લે છે કે તેનો ઉત્તર છે “ક્યાંય નહી.” બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, **મરણ** માટેનો કોઈ **વિજય** કે **ડંખ** રહેલો નથી. જો તમારા વાંચકો આ સવાલોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક પ્રબળ નકારાત્મક ભાવ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરે મરણ, તને કોઈ વિજય નથી ! અરે મરણ, તારો કોઈ ડંખ નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:55	uggx		rc://*/ta/man/translate/"figs-you"	"σου & σου"	1	"બંને સ્થાનોએ આવેલ **તારો**શબ્દ **મરણ**નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
15:55	juhg		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ποῦ σου & τὸ νῖκος"	1	"**વિજય**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિજયી થવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તું કશું જીત્યો છે” અથવા “તું જે જીત્યો તે ક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:55	amuj		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ποῦ σου & τὸ κέντρον"	2	"અહીં, **ડંખ**શબ્દ એક તીક્ષ્ણ અણીનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને એવી જે જંતુઓ પાસે હોય છે જે ચામડીમાં ઊતરી શકે, ઝેર નાંખી શકે, અને પીડા આપી શકે. મરણ પામનાર વ્યક્તિને માટે અને જેઓએ તેમના પ્રિયપાત્રને ખોયો છે તેઓને માટે પીડા ઉત્પન્ન કરનાર મરણનો ઉલ્લેખ કરવા આ અવતરણનાં લેખક (હોશિયા) એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **મરણ** પાસે **ડંખ** છે. **ડંખ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીત વડે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું જે પીડા આપે છે તે ક્યાં છે” અથવા “નુકસાન કરવાની તારી ક્ષમતા ક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:56	veq6		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **પણ**શબ્દ સ્પષ્ટતાનો અથવા વધુ ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. અગાઉની બે કલમોમાં જે અવતરણો છે તેઓની સાથે તે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરતો નથી. **પણ**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સ્પષ્ટતા કે ખુલાસાનો પરિચય આપી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો, અથવા તેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
15:56	w28t		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"τὸ & κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία"	1	"અહીં, **મરણનો ડંખ** શબ્દસમૂહ [15:56] (../15/56.md) માંના અવતરણમાં રહેલા શબ્દો છે તેઓનો જ ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. તમે ત્યાં જેમ કર્યું તે જ રીતે અહીંના રૂપકને અભિવ્યક્ત કરો. “મરણ જે પીડા આપે છે તે પાપમાંથી આવે છે” અથવા “નુકસાન કરવાની મરણની ક્ષમતા પાપ {છે}” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:56	m4pp		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία"	1	"**મરણ**અને **પાપ**શબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” અને “પાપ કરવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે રીતે પાપ કરે છે તે મરણ તરફ દોરી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:56	uhfv		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ & δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο"	2	"**સામર્થ્ય**અને **પાપ**શબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સામર્થ્ય આપવું” અને “પાપ કરવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે ખોટું કરે છે તેને વધારે સામર્થ્યવાન કરનાર નિયમ છે” અથવા “લોકો જે રીતે પાપ કરે છે તેને વધારે સામર્થ્ય આપનાર નિયમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:57	sqm9		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τῷ & Θεῷ χάρις"	1	"અહીં, **ઈશ્વરને ધન્યવાદ {હો}** શબ્દસમૂહ કોઈક બાબત માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ વ્યક્તિ કરી રહ્યો છે તેને સૂચવવાની એક રીત છે. આ શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે વ્યક્તિએ જે કર્યું છે તેને માટે તેનો આભાર માનવા કે સ્તુતિ કરવા માટેની તમારી ભાષાની કોઈ એક સામાન્ય રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ” અથવા “આપણે ઈશ્વરને મહિમા આપીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:57	gd4c		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος"	1	"**જય**શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “હરાવવું” અથવા “જીતવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને હરાવવા જે આપણને સામર્થ્ય આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:57	vmzi		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τὸ νῖκος"	1	"અહીં પાઉલ કોની ઉપર **જય**આપે છે તેના વિષે કશું જણાવતો નથી. પરંતુ, અગાઉની કલમમાંથી કરિંથીઓએ અનુમાન કરી લીધું હશે કે પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ “પાપ” અને “મરણ” એમ બંનેની ઉપર છે. જો તમારા વાંચકો આ અનુમાન કરી શકતા નથી, તો તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ અને મરણની ઉપર જય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:58	cbxh		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"**ભાઈઓ** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
15:58	mfj0		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἀδελφοί μου ἀγαπητοί"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે પોતે તેઓને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને હું પ્રેમ કરું છું તે મારા ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:58	ssi7		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"ἑδραῖοι & ἀμετακίνητοι"	1	"અહીં, **દ્રઢ**અને**અડગ**બંને શબ્દો જે તેઓના સ્થાનોને દ્રઢતાથી પકડી રાખે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. **દ્રઢ**શબ્દ ભાર મૂકે છે કે કોઈક વ્યક્તિ ભરોસાપાત્ર અથવા વિશ્વાસયોગ્ય છે, જયારે **અડગ**શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ સ્થિર છે અને તેને ખસેડી શકાય નહિ તે વાત પર ભાર મૂકે છે. એક સ્થાનને જાળવી રાખવાની જરૂરત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ બે એકસમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ વિચારોને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં બે શબ્દો નથી, અથવા પુનરાવર્તન અંગે જો તમારા વાંચકો સમજણને બદલે મૂંઝવણમાં આવી જાય છે, તો કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરોસાપાત્ર” અથવા “તમારા વિશ્વાસમાં મજબૂત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
15:58	hw6k		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι"	1	"અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ એક જ સ્થાને રહેનાર કોઈ એક પદાર્થ કે વસ્તુ જેવા બને. તે આવી રીતે બોલે છે કારણ કે તે ઈચ્છે છે કે તેઓ જેમાં રહી શકે એવા એક સ્થાનની માફક સુવાર્તામાં દ્રઢતાથી વિશ્વાસ કરવાનું તેઓ ચાલુ રાખે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મજબૂત પકડ ધરાવનાર જેવા થવા” અથવા “આધાર રાખી શકાય એવા, સ્થિર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:58	ploo		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου"	1	"**કામ** શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “કામ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને માટે તમે જે રીતે કામ કરો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:58	ykc1		rc://*/ta/man/translate/"figs-possession"	"ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου"	1	"**પ્રભુ**ને માટે કરવામાં આવેલ **કામ**નું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાવાર્થને માટે જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ને માટે જે છે” જેવા એક શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને માટેના તમારા કામમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
15:58	t7od		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"εἰδότες"	1	"અહીં, તેઓને પાઉલ જે કામ કરવા માટેનો આદેશ આપે છે તે કરિંથીઓએ કેમ કરવું જોઈએ તેના કારણનો પરિચય **જાણીને** શબ્દસમૂહ આપે છે. **જાણીને**શબ્દસમૂહ એક કારણ કે આધારનો પરિચય આપે છે તે જો તમારા વાંચકો પારખી શકતા નથી, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તમે જાણો છો” અથવા “તમે જાણતા હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
15:58	wabh		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ὁ κόπος ὑμῶν"	1	"**શ્રમ** શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “શ્રમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે રીતે શ્રમ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:58	fsvb		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"κενὸς"	1	"અહીં, **નિરર્થક**શબ્દ એક કારણને દર્શાવે છે જેની પાસે તેની અપેક્ષિત અસર નથી. આ કેસમાં, કરિંથીઓનું **શ્રમ****નિરર્થક**નથી કારણ કે તે ** પ્રભુમાં** છે અને તેથી તે તેની અપેક્ષિત અસર સુધી પહોંચાડશે. **નિરર્થક**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જેની પાસે તેની અપેક્ષિત અસર નથી એવા એક કારણને દર્શાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે કશુંયે” અથવા “હેતુવિહીન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:58	mvwl		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"અહીં, પાઉલ પ્રભુની સાથે વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **પ્રભુમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કેસમાં, **પ્રભુમાં** હોવાની બાબત અથવા પ્રભુની સાથે જોડાયેલા હોવાની બાબતને લીધે તેઓનો **શ્રમ નિરર્થક નથી** એ વાત કરિંથીઓ “જાણી શકે” તેને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની સાથેના જોડાણમાં” અથવા “કારણ કે તમે પ્રભુની સાથે જોડાયેલા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:"intro"	ace9				0	"# 1 કરિંથીઓ 16 સામાન્ય ટૂંકનોંધો\n\n## રચના અને માળખું\n\n10. ઉઘરાણા અને મુલાકાતો (16:1-12)\n * ઉઘરાણું (16:1-4)\n *યાત્રાની યોજનાઓ (16:5-12)\n11. સમાપન: અંતિમ આજ્ઞાઓ અને શુભેચ્છાઓ (16:13-24)\n * અંતિમ આજ્ઞાઓ (16:13-18)\n * શુભેચ્છાઓ અને સમાપન (16:19-24)\n\n## આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો\n\n### પત્ર લેખન અને રવાના\n\n આ સમાજમાં, જો કોઈ વ્યક્તિ પત્ર મોકલવાની ઈચ્છા રાખતો હોય તો તે જે કહેવાની ઈચ્છા રાખતા હોય તે તે બોલતો, અને કોઈ એક શાસ્ત્રી તેને માટે તે લખતો. પછી, તે પત્ર તેઓ એક સંદેશવાહકની મારફતે મોકલી આપતા, કે જે જેઓને તે પત્ર મોકલવામાં આવ્યો હોય તે વ્યક્તિ કે લોકોની આગળ તેનું વાંચન કરતો. આ અધ્યાયમાં, પાઉલ જણાવે છે કે તે અંતિમ શુભેચ્છા કે છેલ્લી થોડી કલમો “મારા પોતાના હાથે” લખું છું ([16:21](../16/21.md)). તેનું કારણ એ છે કે તેના સિવાયનો પત્ર તેણે જે કહ્યું તે જેણે લખ્યું એવા એક શાસ્ત્રી વડે લખવામાં આવ્યો હતો. પાઉલ અંતિમ શુભેચ્છા વ્યક્તિગત ઓપ તરીકે અને તે જ ખરેખર લેખક હતો તેને પ્રમાણિત કરવા માટે લખે છે.\n\n### ઉઘરાણું\n\n[16:1-4] (../16/01.md) માં પાઉલ એક “ઉઘરાણા”ની વાત કરે છે જે તે રાખશે અથવા યરૂશાલેમ મોકલાવશે. આ ઉઘરાણાં વિષે તે વિસ્તુત રીતે ([Romans 15:2232](../rom/15/22.md)) અને ([2 Corinthians 89](../2co/08/01.md)) માં વાત કરે છે. તેની યોજના એવી હતી કે જે મોટેભાગે વિદેશીઓ હતી, એવી મંડળીઓમાંથી પૈસા ઉઘરાવીને યરૂશાલેમમાં જે મંડળી હતી, જેઓમાં મોટેભાગે યહૂદીઓ હતા, તેને તે પૈસા આપે. આ રીતે, યરૂશાલેમમાં રહેલા સૌથી દરિદ્રી વિશ્વાસીઓ સહાય પ્રાપ્ત કરશે અને યહૂદી અને વિદેશી વિશ્વાસીઓ વધારે નજીકનાં સંબંધોમાં આવશે. આ કલમોમાં, પાઉલ ધારણા કરે છે કે કરિંથીઓ આ યોજના અંગે પહેલાં જ જાણે છે. તેને પાર પાડવા માટે તેઓ તેને કઈ રીતે મદદગાર થઇ શકે તે અંગે તે તેઓને સૂચનો આપે છે. પૂરી તકેદારી રાખો કે તમે આ કલમોનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે જેથી પાઉલ જેના વિષે વાત કરી રહ્યો છે તે સ્પષ્ટતાથી રજુ થયેલ હોય: યરૂશાલેમમાંનાં વિશ્વાસીઓને આપવા માટે પૈસાની ઉઘરાણી.\n\n### યાત્રાની યોજનાઓ\n\nઆ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેની પોતાની ([16:59](../16/05.md)) તથા તિમોથી અને અપોલોસ ([16:1012](../16/10.md))ની યાત્રાઓની યોજનાઓનો સમાવેશ કરી લે છે. પાઉલ જયારે આ પત્ર લખી રહ્યો છે ત્યારે પાઉલ અને અપોલોસ એફેસસમાં છે, અને તિમોથીએ એફેસસમાંથી યાત્રા શરૂ કરી છે અને (“અખાયા”માંના) કરિંથ તરફની યાત્રામાં તે છે. જયારે લોકો કરિંથમાંથી એફેસસ તરફ કે એફેસસથી કરિંથ તરફ યાત્રા કરતા ત્યારે તેઓ ભૂમધ્ય સમુદ્રનાં માર્ગે વહાણ વડે યાત્રા કરી શકતા, અથવા હાલમાં જે ઉત્તર ગ્રીસ (“મકદોનિયા”) અને પશ્ચિમી તૂર્કી (“આસિયા”)છે, તેનાં ભૂમિમાર્ગે યાત્રા કરી શકતા. પાઉલ જણાવે છે કે તે ભૂમિમાર્ગે યાત્રા કરવાની યોજના કરી રહ્યો છે; પરંતુ તિમોથી અથવા બીજા લોકો કયા માર્ગે યાત્રા કરી રહ્યા હતા તે સ્પષ્ટ નથી. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની મૂસાફરીઓને માટે વપરાતાં સુયોગ્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])\n\n### શુભેચ્છાઓ\n\nઆ સંસ્કૃતિમાં, જેઓ પત્ર લખે તેના તરફથી અને બીજાઓ તરફથી પત્રમાં શુભેચ્છા પાઠવવી એક સામાન્ય બાબત હતી. આ રીતે, ઘણા લોકો એકબીજાને સલામ પાઠવી શકતા હતા પરંતુ માત્ર એક પત્ર મોકલતા. [16:19-21] (../16/19.md) માં પાઉલ અને કરિંથીઓ જેઓને જાણતા હતા એવા લોકોને અને લોકો તરફથી શુભેચ્છા પાઠવવાની બાબતનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતે આ શુભેચ્છાઓને અભિવ્યક્ત કરો."
16:1	hd5x		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"περὶ δὲ"	1	"[7:1] (../07/01.md), [25] (../07/25.md)માં જેમ છે તેમ, **હવે ના સંબંધી** શબ્દસમૂહ પાઉલ જેનું સંબોધન કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તે એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે. દેખીતું છે કે આ રીતે તે જે વિષયોનો પરિચય આપે છે તેઓનાં વિષયમાં કરિંથીઓએ તેને સવાલ પૂછયા હતા. [7:1] (../07/01.md), [25] (../07/25.md)માં જેમ તમે કર્યું હતું તેમ **હવે ના સંબંધી**નાં વિષયમાં અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ, ના વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
16:1	tqen		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τῆς λογείας"	1	"અહીં, **ઉઘરાણું**શબ્દ કોઈ ચોક્કસ હેતુ માટે લોકો પાસેથી જેની “ઉઘરાણી કરવામાં આવે છે” તે પૈસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ સ્પષ્ટતા આપે છે કે તે **સંતોને માટે** “ઉઘરાવવામાં આવે છે”. **ઉઘરાણું**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક ચોક્કસ હેતુ માટે જેને “ઉઘરાવવામાં આવે છે” તે પૈસાનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાનાર્પણ” અથવા “પૈસા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:1	ideg		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"εἰς τοὺς ἁγίους"	1	"અહીં પાઉલ કયા **સંતો**નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે તેની સ્પષ્ટતા કરતો નથી. તેમ છતાં, [16:3] (../16/03.md) માં તે જણાવે છે કે આ **ઉઘરાણું** “યરૂશાલેમ”માં લઇ જવામાં આવશે. તેથી, **સંતો** ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર યહૂદી લોકો છે. કયા સંતોનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે તે અંગે કરિંથીઓએ જાણી લીધું હશે, પરંતુ **સંતો**કોણ છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો [16:3] (../16/03.md) સુધી રાહ જોવાને બદલે અહીં તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી સંતો માટે” અથવા “યરૂશાલેમમાંના સંતો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:1	k8wu		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε"	1	"સરખામણી (**જેમ કહ્યું હતું તેમ**) કરતા પહેલા જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે આજ્ઞા(**તેમ જ તમારે કરવું**) ની રજૂઆત કરતી હોય, તો તમે આ વાક્યાંગોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગલાતિયાની મંડળીઓને જેમ મેં દોરવણી આપી હતી તેમ જ તમારે પણ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
16:1	hpcz		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"τῆς Γαλατίας"	1	"અહીં, **ગલાતિયા**શબ્દ હાલમાં જે તુર્કી તરીકે જાણીતો છે તે એક પ્રદેશનું નામ છે. **ગલાતિયા**કોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે એક પ્રદેશ અથવા ક્ષેત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગલાતિયા પ્રાંતની” અથવા “ગલાતિયા નામનો વિસ્તાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
16:2	d8si		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"κατὰ μίαν σαββάτου"	1	"અહીં, **સપ્તાહનાં પહેલે** શબ્દસમૂહ યહૂદી કેલેન્ડરમાં આવતા સપ્તાહનાં પહેલા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને આપણે રવિવાર તરીકે ઓળખીએ છીએ. તે એવો પણ દિવસ છે કે જયારે ખ્રિસ્તીઓ ખાસ સભાઓનું આયોજન કરે છે કેમ કે સપ્તાહનાં આ દિવસે ઇસુ મરેલાંમાંથી જીવતા ઉઠયા હતા. **હરેક સપ્તાહનાં પહેલે દિવસે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે જયારે ખ્રિસ્તીઓ ભેગા મળે છે તે સપ્તાહનાં પહેલા દિવસ, એટલે કે સામાન્ય રીત તરીકે રવિવારનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દર રવિવારે” અથવા “ભક્તિસભાનાં દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:2	g0xn		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ἕκαστος ὑμῶν & τιθέτω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેઓમાંથી એકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાંચકો નથી, તો “જોઈએ” અથવા “કરવું” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી દરેકે કશુંક મૂકી રાખવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
16:2	rwxk		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω"	1	"અહીં, **કશુંક અલગ કરીને મૂકી દેવું** વાકયાંગ કોઈ એક ચોક્કસ હેતુ માટે ઉપયોગ કરવા માટે વ્યક્તિનાં ઘરમાં કોઈ એક ચોક્કસ સ્થાન પર થોડાંક પૈસા મૂકી રાખવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. **કશુંક અલગ કરીને મૂકી દેવું**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈ એક ચોક્કસ સ્થાન પર પૈસા મૂકવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો દરેક કોઈ એક ચોક્કસ સ્થાને થોડાંક પૈસા મૂકી રાખે” અથવા “તમારામાંથી દરેક કશુંક અલગ કરીને રાખી મૂકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:2	v1cg		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"θησαυρίζων"	1	"અહીં, **રાખી મૂકે** કશુંક બચાવી રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે આ કેસમાં પૈસાની વાત છે. પૈસાની બચત કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનામત રાખી મૂકવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:2	ctp3		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται"	1	"અહીં, **તે પોતે જે કમાયો હોય** શબ્દસમૂહ વ્યક્તિએ જેટલાં પૈસાની કમાણી કરી હોય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, શબ્દસમૂહ ખાસ કરીને આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) તેઓની જરૂરત અથવા અપેક્ષા કરતા વધારે વ્યક્તિએ જે કમાણી કરી હોય તેનો. તેથી પાઉલ કરિંથીઓને તેઓએ જે વધારાનાં પૈસાની કમાણી કરી હોય તેમાંથી **કશુંક અલગ કરીને મૂકી દેવા** ની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અપેક્ષા રાખી હોય એના કરતા વધારે તમે જેટલી પણ કમાણી કરી હોય તેમાંથી” (2) અમુક ચોક્કસ સમયગાળામાં વ્યક્તિએ જે કમાણી કરી હોય તે રકમ. તેથી પાઉલ સપ્તાહ દરમિયાન તેઓએ જેટલી કમાણી કરી હોય તેમાંથી **કશુંક અલગ કરીને મૂકી દેવા**નાં વિષયમાં કરિંથીઓને જણાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સપ્તાહે તમે જે મેળવ્યું તેના હિસાબે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:2	qr1q		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"εὐοδῶται"	1	"**તેણે** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તેણે**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કમાયા હોવ” અથવા “તે અથવા તેણી કમાયા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
16:2	beh7		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ἔλθω"	1	"અહીં પાઉલ કોઈ વખતે કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાની તેની યોજના અંગે બોલી રહ્યો છે. કોઈની મુલાકાત કરવા માટેની ભવિષ્યની યાત્રાની યોજનાઓને સૂચવી શકે એવા તમારી ભાષાનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જ્યાં રહો છો ત્યાં હું આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
16:2	gqzg		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"μὴ & λογεῖαι γίνωνται"	1	"અહીં, **ઉઘરાણાં**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ હેતુ માટે લોકો પાસેથી પૈસાની “ઉઘરાણી કરવા”ની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. **ઉઘરાણા**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક ચોક્કસ હેતુ માટે જેને “ઉઘરાવવામાં આવે છે” તે પૈસાનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે પૈસાની માંગણી કરવાની જરૂરત રહે નહિ” અથવા “દાનાર્પણ માંગવાની જરૂરત રહે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:3	pfxj		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"οὓς ἐὰν δοκιμάσητε"	1	"અહીં, જેઓને કરિંથીઓ **માન્યતા**આપે તેઓ ભરોસાપાત્ર વ્યક્તિઓ તરીકે ગણાશે અને તેઓ યરૂશાલેમમાં પૈસા લઇ જવા માટેના કામને પાર પાડવા સક્ષમ ગણાશે. **તમે જે કોઈને માન્યતા આપશો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈ એક ચોક્કસ કામને પાર પાડવા માટે લોકોની પસંદગી કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કોઈની પસંદગી કરશો” અથવા “તમે જે કોઈની નિમણૂક કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:3	lkgt		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"οὓς ἐὰν δοκιμάσητε & τούτους πέμψω"	1	"અહીં પાઉલ પહેલા જેના વિષે વાત કરી રહ્યો છે તેને દર્શાવે છે (**તમે જેને માન્યતા આપશો**) અને પછી આગલા વાક્યાંગમાં **તેઓને**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ફરીથી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ માળખા અંગે મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો તમે વાક્યની પુનઃરચના કરી શકો છો અને પાઉલ જે બોલી રહ્યો છે તે બીજી કોઈ રીતે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કોઈને માન્યતા આપશો તેને હું મોકલીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
16:3	fhpd		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"δι’ ἐπιστολῶν"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, સંદેશવાહકો અને યાત્રીઓ ઘણીવાર તેઓ જે વ્યક્તિની મુલાકાત કરનાર હોય તેઓની સમક્ષ પોતાનો પરિચય આપવાનાં હેતુસર કોઈ એક પત્ર કે પત્રોને લઈને જતા હતા. આ પ્રકારનાં પત્રો મોટેભાગે જણાવતા હતા કે સંદેશવાહક અથવા યાત્રી ભરોસાપાત્ર હતો અને તેને આવકારવો જોઈએ. આ પ્રકારના પત્રોમાં આવી જે બાબતો લખવામાં આવી છે તેના વિષે તમે [2 કરિંથીઓ 8:16-24] (../2co/08/16.md) માં જોઈ શકો છો. અહીં, પત્રો આ વ્યક્તિઓ તરફથી હોય શકે: (1) પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા તરફના પરિચયનાં પત્રોથી” (2) કરિંથીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિચયનાં તમારા પત્રોથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:3	jxs5		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τὴν χάριν ὑμῶν"	1	"અહીં, **તમારું દાન** કરિંથીઓએ જે પૈસાની “ઉઘરાણી” કરી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **તમારું દાન**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે પૈસાનું **દાન** છે જે તેઓએ “અલગ કરીને મૂકી રાખ્યું** હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૈસા” અથવા “તમારું યોગદાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:3	e0pt		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Ἰερουσαλήμ"	1	"અહીં, **યરૂશાલેમ**એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
16:4	b6fq		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν & ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι & πορεύσονται"	1	"અહીં પાઉલ **જો** શબ્દનો ઉપયોગ એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે **જો મારે પણ જવું યોગ્ય લાગે તો**, અથવા તે ન પણ લાગે. જયારે **તે યોગ્ય ગણાશે**માટેના પરિણામની તે સમજ આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જો થી શરૂ થનાર વાક્યને તમે “ધારો કે” અથવા “જો એમ થાય તો” જેવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે પરિચય આપીને તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે મારે પણ જવું યોગ્ય ગણાય તો. તો પછી, તેઓ જશે” અથવા “જો એમ થાય કે મારે પણ જવું યોગ્ય ગણાય તો, પછી તેઓ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
16:4	a5nz		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἄξιον ᾖ"	1	"અહીં, **યોગ્ય**શબ્દ સ્થિતિ સાથે બંધબેસે અથવા એકસરખી થાય તેવી એક ક્રિયાને દર્શાવે છે. પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરતો નથી કે **તે યોગ્ય જણાય**એવું કોણ વિચારે છે. તે આવું હોય શકે: (1) પાઉલ અને કરિંથીઓ એમ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને માટે અમે યોગ્ય ગણીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે મને એવું લાગે કે જવું યોગ્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:4	zcw7		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται"	1	"અહીં, **જવું** યરૂશાલેમમાં યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભિન્ન સ્થાને યાત્રા કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાત્રા કરવું ...તેઓ મારી સાથે યાત્રા કરશે” અથવા “યરૂશાલેમની મુલાકાત ...તેઓ મારી સાથે આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
16:5	fngs		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **પણ**શબ્દ એક નવા શીર્ષકનો પરિચય આપે છે: પાઉલની પોતાની યાત્રાની યોજનાઓ. અગાઉની કલમ સાથે તે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરતો નથી. **પણ** શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા શીર્ષકનો પરિચય આપી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો, અથવા તેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
16:5	qjo2		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς"	1	"અહીં પાઉલ કોઈ વખતે કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાની તેની યોજના અંગે બોલી રહ્યો છે. કોઈની મુલાકાત કરવા માટેની ભવિષ્યની યાત્રાની યોજનાઓને સૂચવી શકે એવા તમારી ભાષાનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જ્યાં રહો છો ત્યાં હું આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
16:5	njr5		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"διέλθω & διέρχομαι"	1	"અહીં, **ઓળંગીને**અને **થઈને જનાર**જયારે કોઈ વ્યક્તિ યાત્રા કરતો હોય ત્યારે કોઈ એક ક્ષેત્રમાં પ્રવેશ કરવા અને પછી તેમાંથી બહાર નીકળવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકારની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા તમારી ભાષાનાં રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું પ્રવેશ કરીશ અને પછી જઈશ ...જયારે હું પ્રવેશ કરીને આગળ જઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
16:5	y3jd		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Μακεδονίαν"	-1	"**મકદોનિયા**એક પ્રાંતનું નામ છે, જેને આપણે ગ્રીસ તરીકે ઓળખીએ છીએ તેનો તે ઉત્તરી ભાગ હતો. વહાણને બદલે જો પાઉલે ભૂમિમાર્ગે યાત્રા કરવાની ઈચ્છા રાખી હોત તો તેણે એફેસસ (આ પત્ર લખતી વખતે ત્યાં તે હતો)થી કરિંથ જવા માટે **મકદોનિયા**માંથી પસાર થવું પડયું હોત. **મકદોનિયા**એફેસસ અને કરિંથ વચ્ચે આવેલો એક પ્રદેશ છે, તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મકદોનિયા નામનાં પ્રાંતમાંથી ...તમારી મુલાકાત કરવા મારા માર્ગમાં આવનાર આ ક્ષેત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
16:5	szjb		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"διέρχομαι"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે આ પત્ર લખતી વખતે **મકદોનિયામાંથી પસાર થતો હોય**. તે આવી રીતે લખે છે કેમ કે જયારે તે એફેસસને છોડશે ત્યારે તેની હાલની યોજના **મકદોનિયામાંથી પસાર** થવાની છે. પાઉલ કેમ વર્તમાન કાળમાં બોલી રહ્યો હશે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારી ભાષામાં યાત્રાઓ કરવા વિષે સામાન્ય રીતે જે સમયકાળનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ...માંથી પસાર થઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
16:6	j4rn		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"τυχὸν"	1	"અહીં, **કદાચ** શબ્દ સૂચવે છે કે તે કરિંથીઓની સાથે કેટલો લાંબો સમય રહેશે તેના વિષે પાઉલ ચોક્કસ નથી. જો તમારા વાંચકો **કદાચ** શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો જે અચોક્કસતા અથવા મનોબળનાં અભાવને દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ” અથવા “શક્ય હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:6	t7dl		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὑμεῖς με προπέμψητε"	1	"અહીં, લોકોને તેઓના **માર્ગે**પહોંચવામાં **મદદ કરો** શબ્દો તેઓને યાત્રા કરવા માટે જરૂરી સામગ્રીઓ, જેમાં ભોજન અને પૈસાનો પણ સમાવેશ થાય છે, વડે સહાયરૂપ થવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. **મને મારા માર્ગે પહોંચાડો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને યાત્રા કરવામાં આવશ્યક વસ્તુઓ તમે મને આપી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:6	ud70		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"οὗ ἐὰν πορεύωμαι"	1	"અહીં, **જ્યાંપણ હું જાઉં**શબ્દસમૂહ પાઉલ કરિંથીઓની મુલાકાત લેશે પછી તે જે સ્થળની મુલાકાત કરશે તેને દર્શાવે છે, પરંતુ તે શબ્દસમૂહ તે સ્થળ ક્યાં છે તેના વિષે કશું જણાવતો નથી. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલ કોઈક જગ્યાએ જશે ખરો, પરંતુ ક્યાં જશે તે તે કહેતો નથી. **જ્યાંપણ હું જાઉં**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો અજાણ્યા અથવા રજૂઆત કર્યા વિનાનાં ગંતવ્યસ્થાનની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પણ શહેરમાં હું મુલાકાત કરવાની ઈચ્છા રાખું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:6	pk56		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"πορεύωμαι"	1	"અહીં, **જાઉં**શબ્દ પાઉલ જે રીતે કરિંથને છોડીને બીજા સ્થાન તરફ યાત્રા કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની અવરજવરનું વર્ણન કરનાર કોઈ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આગળ ધપું” અથવા “હું યાત્રા કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
16:7	egbf		rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche"	"ἰδεῖν"	1	"અહીં, લોકોને **જોવાની** શબ્દસમૂહ માત્ર તેઓને જોવાની નહિ, પરંતુ તેઓની સાથે સમય પસાર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. **જોવાની** શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુલાકાત કરવાની” અથવા “ની સાથે સમય પસાર કરવાની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
16:7	g8i8		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"ἄρτι"	1	"અહીં, **હમણાં** શબ્દ પાઉલ કરિંથમાં વહેલી તકે આવી પહોંચે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આવનાર સમયમાં જે મુલાકાત થઇ શકે અને લાંબી ચાલે તેની સાથે તે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. **હમણાં**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો નજીકનાં ભવિષ્યનો જે ઉલ્લેખ કરે છે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ ઝડપથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
16:7	l775		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result"	"ἄρτι ἐν παρόδῳ"	1	"અહીં, **માત્ર જતાં જતાં**શબ્દો પાઉલ કેમ **તમને હમણાં જોવાની ઈચ્છા રાખતો નથી** તેનું કારણ આપે છે. જો તેઓને તેણે **હાલ**માં મળવાનું થાય તો તે **માત્ર જતાં જતાં** થશે, અને પાઉલ માને છે કે આટલી ટૂંકી મુલાકાત કોઈ કામની નથી. **માત્ર જતાં જતાં**શબ્દો કઈ રીતે **તમને હમણાં જોવાની ઈચ્છા રાખતો નથી**ની સાથે સંબંધ ધરાવે છે તેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે સંબંધને તમે વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રચી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હમણાં, કેમ કે માત્ર તે પસાર થતી વખતે થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
16:7	tapc		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐν παρόδῳ"	1	"અહીં, **માત્ર પસાર થતી વખતે**શબ્દસમૂહ એક ટૂંકા સમયગાળાને દર્શાવે છે, ખાસ કરીને બે અન્ય ઘટનાઓ વચ્ચેનો એક સમય. કોઈ બીજા સ્થળે મુલાકાત કરવા માટેની ટૂંકી યાત્રાનાં વિષયમાં પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. **માત્ર પસાર થતી વખતે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ટૂંકા સમયગાળાનો જે ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું માંથી યાત્રા કરું ત્યારે” અથવા “ટૂંકી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:7	cmwr		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"χρόνον τινὰ"	1	"અહીં, **થોડી વાર માટે** શબ્દસમૂહ **માત્ર પસાર થતી વખતે**નાં કરતા વધારે લાંબા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉની કલમ ([16:6](../16/06.md))માં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેને ધ્યાનમાં લઈએ તો, તે લગભગ “શિયાળા” જેટલા લાંબા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. **થોડીવાર માટે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આખી ઋતુ જેટલા લાંબા સમય ગાળાનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા સમય માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:7	enj8		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ"	1	"અહીં, **જો પ્રભુ અનુમતિ આપે તો**નો ભાવાર્થ થાય છે કે તેણે જે રીતે વર્ણન કર્યું તે મુજબ પાઉલ યાત્રા કરવાની યોજના કરી રહ્યો છે, પરંતુ તે સ્વીકાર કરે છે કે આ ત્યારે જ થશે જ્યારે **પ્રભુ**તેને તે કરવાની અનુમતિ આપે. આ શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક દેવતા મંજૂરી આપે કે ઈચ્છે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો પ્રભુ ઈચ્છે તો” અથવા “કેમ કે આ કરવા માટે પ્રભુ મને મંજૂરી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:8	c02y		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Ἐφέσῳ"	1	"**એફેસસ**એક શહેરનું નામ છે, જેને હાલમાં આપણે તુર્કી કહીએ છીએ. આ પત્ર લખતી વખતે વેળાએ પાઉલ આ શહેરમાં હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
16:8	zfcv		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"τῆς Πεντηκοστῆς"	1	"**પચાસમાના પર્વ** એક પર્વનું નામ છે. તે પાસ્ખાપર્વ પછીનાં 50 દિવસ પછી આવે છે, તેનો અર્થ થાય છે કે તે મોટેભાગે ઉનાળાનાં આરંભમાં ઉજવવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
16:9	ju39		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"θύρα & μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής"	1	"એફેસસમાં સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની તેની તકનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કોઈએ તેના ઘરમાં પ્રવેશ કરવા માટે તેને સારુ દરવાજો ઉઘાડો કર્યો હોય. તક ઘણી મોટી છે તે સૂચવવા માટે તે આ દરવાજાને**વિશાળ** કહે છે. તેનું કામ પરિણામ લાવી રહ્યું છે તે સૂચવવા માટે તે દરવાજાને **અસરકારક**તરીકે સંબોધે છે. **એક વિશાળ અને અસરકારક દરવાજો** જે **ખુલ્લો થયો છે** તે સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માટે ઈશ્વરે જે પૂરી પાડી છે તે તક છે એ વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વિશાળ અને અસરકારક તકરૂપી બારી મને પ્રાપ્ત થઇ છે” અથવા “ઈશ્વરે મને એક અસરકારક સેવાકાર્ય આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:9	r1t8		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"θύρα & ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής"	1	"અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **દરવાજો**તેની મેળે જ ખુલી ગયો હોય, પરંતુ તે સૂચવે છે કે દરવાજો ખોલનાર “ઈશ્વર” પોતે છે. **દરવાજો કઈ રીતે ખૂલ્યો છે**તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે ઈશ્વર તેને ખોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે એક વિશાળ અને અસરકારક દરવાજો ખોલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:9	w3tc		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"καὶ"	2	"અહીં, **અને** આ મુજબનો પરિચય આપી શકે છે: (1) એફેસસમાં રહેવાની પાઉલ કેમ યોજના કરે છે તેનું બીજું એક કારણ. બીજા શબ્દોમાં, “ખુલ્લા દરવાજા”નો લાભ લેવા માટે અને તેનો “વિરોધ કરનારાઓ”નો સામનો કરવાની જરૂરત તેને છે એમ બંને કારણોને લીધે તે રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અને એ પણ” (2) પાઉલ એફેસસમાં ન રહે તેનું સંભવિત કારણ. પાઉલ કહી રહ્યો હોય કે ભલે તેનો વિરોધ કરનાર લોકો **ઘણા** છે તેમ છતાં “ખુલ્લો દરવાજો” રહેવા માટેનું પૂરતું કારણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
16:9	bbes		rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj"	"πολλοί"	1	"લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ **ઘણા**વિશેષણનો એક નામયોગી તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે તેને એક નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
16:10	uuwi		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"ἐὰν & ἔλθῃ Τιμόθεος"	1	"પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે **તિમોથી**નું આગમન એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. તેણે પહેલા જ કહી દીધું છે કે તેણે તિમોથીને કરિંથીઓની પાસે મોકલી આપ્યો છે (see [4:17](../04/17.md)). તે **જો** નો ઉપયોગ અહીં એ સૂચવવા માટે કરે છે કે તિમોથી કયારે આવી પહોંચશે તેના વિષે તેને ખાતરી નથી, એવું નથી કે તેને ખાતરી નથી કે તિમોથી બિલકુલ આવશે જ નહિ. ચોક્કસ કે સાચી હોય એવી કોઈ બાબતને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ થાય અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક ચોક્કસ વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, તિમોથીનું આવી પહોંચવાનો સમય અચોક્કસ છે તે વિચારનો સમાવેશ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તિમોથી આખરે આવી જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
16:10	upiw		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Τιμόθεος"	1	"**તિમોથી** એક પુરુષનું નામ છે. તે પાઉલનાં સૌથી નજીકનો અને સૌથી ભરોસાપાત્ર સાથીઓમાંનો એક હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
16:10	lovc		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ἔλθῃ"	1	"તિમોથી કરિંથીઓની મુલાકાત કઈ રીતે કરશે તેના વિષે અહીં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. કોઈ વ્યક્તિ જ્યાં રહેતી હોય ત્યાં તેઓની મુલાકાત કરવા માટે વ્યક્તિ આવી પહોંચે તેનો ઉલ્લેખ કરે એવા તમારી ભાષાનાં એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી મુલાકાત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
16:10	htb1		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"βλέπετε ἵνα"	1	"અહીં, **સંભાળ રાખજો**કાળજીપૂર્વક કશુંક કરવાની અથવા કશુંક બને તેની પૂરી ખાતરી રાખવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **સંભાળ રાખજો**નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તકેદારી રાખો કે” અથવા “કાળજી રાખજો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:10	kear		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς"	1	"અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે કરિંથીઓ તિમોથીને “ભય”માં નાંખી શકે. સમગ્ર પત્રમાં એક વાત સ્પષ્ટ દેખાય છે કે કરિંથીઓમાંના કેટલાંક લોકો પાઉલની સાથે સંમત થતા નહોતા અને તેઓ તેનો વિરોધ પણ કરતા હતા. પાઉલ એક વાતની પૂરી ખાતરી રાખવા માંગે છે કે પાઉલની સાથે તેના સંબંધને કારણે કરિંથીઓ તિમોથીની સાથે ખરાબ વ્યવહાર ન કરે. તિમોથી **નિર્ભય રહે** એવી પાઉલ કેમ ઈચ્છા રાખે છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેને ડરાવો નહિ” અથવા “તમારે લીધે તે ડરે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:10	qcdy		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"τὸ & ἔργον Κυρίου ἐργάζεται"	1	"**કામ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “કામ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રભુ માટે કામ કરી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:11	piaa		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"μή τις & αὐτὸν ἐξουθενήσῃ"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેઓમાંથી એકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાંચકો નથી, તો “જોઈએ” અથવા “કરવું” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી કોઈએ તેનો તિરસ્કાર કરવો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
16:11	btus		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"μή τις & ἐξουθενήσῃ"	1	"અહીં, **તિરસ્કાર** શબ્દ નિમ્ન કક્ષાનાં હોય એવા અન્ય લોકોની સાથે લોકો કઈ રીતે વ્યવહાર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં તેઓનાં વિષે હલકા વિચારો કરવું અને તેઓને નજરઅંદાજ કરવાનો પણ સમાવેશ થાય છે. **તિરસ્કાર**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો નિમ્ન કક્ષાનાં લોકોની સાથે ખરાબ વ્યવહાર જે રીતે કરવામાં આવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કોઈ ઠપકો ન આપે” અથવા “વિરોધનાં ભાવ સાથે કોઈ તેની સાથે વ્યવહાર ન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:11	qldu		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"προπέμψατε & αὐτὸν"	1	"અહીં, [16:6] (../16/06.md)માં જેમ છે તેમ, લોકોને તેઓના **માર્ગે**પહોંચવામાં **મદદ કરો** શબ્દો તેઓને યાત્રા કરવા માટે જરૂરી સામગ્રીઓ, જેમાં ભોજન અને પૈસાનો પણ સમાવેશ થાય છે, વડે સહાયરૂપ થવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. **તેને તેના માર્ગે પહોંચાડો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને યાત્રા કરવામાં આવશ્યક વસ્તુઓ તેને આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:11	dmgu		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐν εἰρήνῃ"	1	"**શાંતિ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “શાંતિપૂર્વક” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાંતિપૂર્વક” અથવા “શાંતિથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:11	pvyc		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ἔλθῃ πρός με"	1	"અહીં, **આવે**શબ્દ તિમોથી કરિંથમાંથી પાઉલ જ્યાં છે ત્યાં યાત્રા કરીને પાછો ફરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિકપણે વર્ણન કરી શકાય એવા આ પ્રકારના અવરજવર અંગેનાં શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મારી પાસે આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
16:11	dnqh		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν"	1	"અહીં પાઉલ પોતે જ્યાં છે ત્યાં તિમોથી પાછો ફરે એવી **અપેક્ષા** રાખે છે. **અપેક્ષા**નો અર્થ એ જ છે, નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓની સાથે તે પાછો ફરે એવી અપેક્ષા હું રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:11	oylc			"ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν"	1	"અહીં, **ભાઈઓ** હોય શકે: (1) તિમોથીની સાથે યાત્રા કરતા હોય શકે, અને પાઉલ તિમોથીની સાથે તેઓનાં પાછા ફરવાની પાઉલ અપેક્ષા રાખી રહ્યો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેની અને ભાઈઓની અપેક્ષા રાખું છું” (2) પાઉલની સાથેનાં ભાઈઓ હોય શકે, જેઓ તિમોથીનાં પાછા ફરવાની રાહ જોઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, ભાઈઓની સાથે, તેમની અપેક્ષા રાખું છું”"
16:11	lu28		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"μετὰ τῶν ἀδελφῶν"	1	"**ભાઈઓ**કોણ છે અથવા તિમોથીની સાથે તેઓ કઈ રીતે જોડાયેલાં છે તેના વિષે પાઉલ કોઈ માહિતી આપતો નથી. આગલી કલમ ([16:12](../16/12.md))માં ફરીવાર તે **ભાઈઓ**નાં એ જ સમૂહનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય. જો શક્ય હોય તો, બીજા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક લાક્ષણિક અથવા સામાન્ય શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસીઓની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
16:11	us8t		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"τῶν ἀδελφῶν"	1	"**ભાઈઓ** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. એ સંભવ છે કે **ભાઈઓ** પુરુષો હતા, પરંતુ પાઉલ તેઓની લિંગજાતિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
16:12	xa49		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"περὶ δὲ"	1	"[16:1] (../16/01.md) માં જેમ છે તેમ, **હવે ના સંબંધી** શબ્દસમૂહ પાઉલ જેનું સંબોધન કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તે એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે. દેખીતું છે કે આ રીતે તે જે વિષયોનો પરિચય આપે છે તેઓનાં વિષયમાં કરિંથીઓએ તેને સવાલ પૂછયા હતા. [16:1] (../16/01.md)માં જેમ તમે કર્યું હતું તેમ **હવે ના સંબંધી**નાં વિષયમાં અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ, ના વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
16:12	poia		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Ἀπολλῶ"	1	"**અપોલોસ**એક પુરુષનું નામ છે. પ્રથમ ચાર અધ્યાયોમાં અનેકવાર જેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે તે જ વ્યક્તિ તે **અપોલોસ** છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
16:12	k4wc		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"τοῦ ἀδελφοῦ"	1	"અહીં, **ભાઈ**શબ્દ **અપોલોસ**ને એક સાથી વિશ્વાસી તરીકે દર્શાવે છે. **ભલે **ભાઈ**શબ્દ આ બાબત પર ભાર મૂકતો નથી, તોપણ **અપોલોસ**પુરુષ હતો. **ભાઈ**શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે **અપોલોસ**ને એક સાથી વિશ્વાસી તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણો ખ્રિસ્તી ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:12	vvwr		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ἔλθῃ & ἔλθῃ & ἐλεύσεται"	1	"અહીં, **આવે**શબ્દ **અપોલોસ**કરિંથમાંથી પાઉલ જ્યાં છે ત્યાં યાત્રા કરીને પાછો ફરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિકપણે વર્ણન કરી શકાય એવા આ પ્રકારના અવરજવર અંગેનાં શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જશે ... તે જશે ..તે જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
16:12	ddxy		rc://*/ta/man/translate/"figs-extrainfo"	"μετὰ τῶν ἀδελφῶν"	1	"**ભાઈઓ**કોણ છે અથવા અપોલોસની સાથે તેઓ કઈ રીતે જોડાયેલાં છે તેના વિષે પાઉલ કોઈ માહિતી આપતો નથી. પાછલી કલમ ([16:11](../16/11.md))માં તે **ભાઈઓ**નાં એ જ સમૂહનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય, અથવા [16:17] (../16/17.md) માં પાઉલ જેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તે ત્રણ લોકો હોય શકે. જો શક્ય હોય તો, બીજા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક લાક્ષણિક અથવા સામાન્ય શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસીઓની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
16:12	l3zn		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"τῶν ἀδελφῶν"	1	"**ભાઈઓ** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. એ સંભવ છે કે **ભાઈઓ** પુરુષો હતા, પરંતુ પાઉલ તેઓની લિંગજાતિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
16:12	v093		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"πάντως οὐκ ἦν θέλημα"	1	"**ઈચ્છા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નક્કી કરવું” અથવા “પસંદ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિલકુલ ન આવવાની પસંદગી તેણે કરી” અથવા “તેણે ચોક્કસપણે પસંદગી ન કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:12	zdt4		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"πάντως οὐκ"	1	"અહીં, **બિલકુલ**શબ્દ **ન**કરતા વધારે પ્રબળ નકારાત્મક ભાવ પેદા કરે છે. નકારાત્મકને પ્રબળ કરે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:12	xpcf		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"θέλημα"	1	"તે કોની **ઈચ્છા**નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેના વિષે અહીં પાઉલ કોઈ વાત કરતો નથી. તે હોય શકે: (1) **અપોલોસ**ની **ઈચ્છા**. આ વાત આગલા વાક્યની સાથે બંધબેસતી આવે છે. જ્યાં **અપોલોસ**એક એવો વ્યક્તિ છે જે આવનાર દિવસોમાં ક્યારે જવું તે નક્કી કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપોલોસની ઈચ્છા” (2) ઈશ્વરની **ઈચ્છા”, જેમણે **અપોલોસ**ને કોઈક રીતે દર્શાવ્યું હતું કે તેણે કરિંથમાં જવું જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની ઇચ્છા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
16:12	ns9p		rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture"	"νῦν"	1	"અહીં, **હમણાં**શબ્દ આ પત્ર લઈને જનાર લોકોની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ યાત્રામાં ન જવાનો નિર્ણય **અપોલોસે** કર્યો હતો. આ પત્ર જેઓ લઇ ગયા તેઓની યાત્રાનાં સમયને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમયે” અથવા “આ યાત્રા દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
16:12	dfu8		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ὅταν εὐκαιρήσῃ"	1	"અહીં, **તક મળશે** શબ્દો જયારે પરિસ્થિતિ સારી હશે અથવા અમુક કામ માટે અનુકૂળ હશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સૌથી વધારે દેખીતું છે, કે પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એવો છે કે તેની પાસે જ્યારે સમય હશે ત્યારે અને જ્યારે તેને એવું લાગશે કે તેમ કરવાનો આ અનુકૂળ સમય છે ત્યારે **અપોલોસ**મુલાકાત કરશે.**તક મળશે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈક બાબત માટે અનુકૂળ સમયને દર્શાવી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેની પાસે તક હશે” અથવા “જયારે યોગ્ય સમય રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:12	glvh		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"εὐκαιρήσῃ"	1	"**તક**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સમયોચિત” અથવા “ઉપલબ્ધ” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઉચિત સમય મળશે” અથવા “જયારે તે ઉપલબ્ધ રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:13	z6gx		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε"	1	"કોઈપણ સંયોજક શબ્દો વિના અહીં પાઉલ ચાર ટૂંકી આજ્ઞાઓ આપે છે. સર્વ આજ્ઞાઓ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ અને જીવનને જાળવી રાખવાની બાબત સાથે સંકળાયેલાં છે. તમારી ભાષામાંના એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ ટૂંકી આજ્ઞાઓને માટે એક જ લાઈનનો કરવામાં આવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાવધ રહો, વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહો, પુરુષાતન દેખાડો, અને બળવાન થાઓ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
16:13	si5c		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"γρηγορεῖτε"	1	"અહીં, **સાવધ રહો**શબ્દસમૂહ પોતાને ઊંઘમાં ઘેરાય જવાથી બચાવવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. “ઊંઘમાં ઘેરાય જવા”ને બદલે તેઓની આસપાસ જે થઇ રહ્યું છે તે સંબંધી જાગૃત થઈને ધ્યાન આપનાર થવાની કરિંથીઓને આજ્ઞા આપવા પાઉલ આ મુજબ બોલે છે. **સાવધ રહો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક રીત વડે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી આંખોને ઉઘાડી રાખો” અથવા “ધ્યાન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:13	cc7d		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"στήκετε ἐν τῇ πίστει"	1	"અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **વિશ્વાસ**કોઈ એક પદાર્થ હોય જે**માં** કરિંથીઓ **દ્રઢતાથી**ઊભા રહી શકે. તે આ મુજબ બોલે છે કારણ કે જે રીતે લોકો ભૂમિ પર **દ્રઢતાથી ઊભા** રહે છે તેમ તેઓ **વિશ્વાસ**માં ખંતથી લાગેલા રહે એવું તે તેઓની પાસે ઈચ્છા રાખે છે. તેઓની સીધા પકડી રાખવા માટે લોકો ભૂમિ પર ભરોસો કરે છે, અને લાંબા સમય માટે લોકો તેના પર **ઊભા**રહી શકે છે. એ જ રીતે, પાઉલ ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ ભરોસો કરે અને **વિશ્વાસમાં** લાગેલા રહે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસમાં લાગેલા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:13	opf7		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐν τῇ πίστει"	1	"**વિશ્વાસ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, **વિશ્વાસ** પ્રાથમિક ધોરણે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે: (1) વિશ્વાસ કરવાની ક્રિયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમ વિશ્વાસ કરો છો” અથવા “તમે જે રીતે વિશ્વાસ કરો છો” (2) તેઓ જે વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમાં વિશ્વાસ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:13	a6vv		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἀνδρίζεσθε"	1	"અહીં, **પુરુષાતન દેખાડો**શબ્દસમૂહ કોઈ વ્યક્તિને નીડર અને હિંમતવાન થવા માટે વિનંતી કરવાની એક રીત છે. **પુરુષાતન દેખાડવાની** બાબતનો વિરોધી શબ્દ કાયરોની માફક કાર્ય કરવું થાય છે. આ રૂઢિપ્રયોગનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સમાનાર્થી હોય એવા એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાદુર થાઓ” અથવા “હિંમત સાથે કામ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:13	svi7		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"κραταιοῦσθε"	1	"અહીં, **બળવાન થાઓ**શબ્દસમૂહ શારીરિક બળનો નહિ પરંતુ તેના બદલે માનસિક બળ અથવા સંકલ્પશક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. **બળવાન થાઓ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે માનસિક શક્તિ અથવા સંકલ્પશક્તિને માટે વિનંતી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડયા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:14	rj0g		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"πάντα ὑμῶν & γινέσθω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેઓમાંથી એકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાંચકો નથી, તો “જોઈએ” અથવા “કરવું” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું બધું કામ થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
16:14	y26g		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πάντα ὑμῶν"	1	"અહીં, **તમારું બધું કામ**શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ જે સઘળું વિચારે અને કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **તમારું બધું કામ**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે વ્યક્તિ જે વિચારે છે અને કરે છે તે સઘળી **બાબતો**નો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે સઘળું કરો છો” અથવા “સઘળી બાબતો જે તમે વિચારો અને કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:14	nw1y		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἐν ἀγάπῃ"	1	"**પ્રેમ**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અથવા “પ્રેમાળ” જેવા એક વિશેષણ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમથી” અથવા “કે જેથી તમે લોકોને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:15	z73i		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **પણ**શબ્દ એક નવા શીર્ષકનો પરિચય આપે છે. **પણ** શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા શીર્ષકનો પરિચય આપી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો, અથવા તેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
16:15	fwxw		rc://*/ta/man/translate/"figs-infostructure"	"παρακαλῶ & ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;"	1	"અહીં પાઉલ **હું તમને વિનંતી કરું છું, ભાઈઓ**વડે વાક્યની શરૂઆત કરે છે. તે આ વાક્યને આગલી કલમમાં “તમે પણ આધીન થાઓ” (see [16:16](../16/16.md)) સુધી ચાલુ રાખે છે. પાઉલ જેઓના વિષે બોલનાર છે તેઓ વિષેની માહિતી વડે બાકીની કલમ વિક્ષેપ પામે છે. મોટા કૌંસનો ઉપયોગ કરીને ULT આ વિક્ષેપને દર્શાવે છે. જો આ વિક્ષેપ અંગે તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં મૂકાય છે, તો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના વિક્ષેપને સૂચિત કરી શકે એવા ચિહ્નોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા વાક્યની તમે પુનઃ રચના કરી શકો છો કે જેથી **હું તમને વિનંતી કરું છું, ભાઓ” શબ્દો સીધા આગલી કલમ સાથે જોડાય જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સ્તેફનાસનાં કુટુંબને જાણો છો કે, તેઓ અખાયાનું પ્રથમફળ છે, અને તેઓ સંતોની સેવામાં લાગુ રહ્યા. માટે હું તમને વિનંતી કરું છું, ભાઈઓ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
16:15	djao		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"**ભાઈઓ** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. એ સંભવ છે કે **ભાઈઓ** પુરુષો હતા, પરંતુ પાઉલ તેઓની લિંગજાતિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
16:15	k7qw		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ"	1	"**સ્તેફ્નાસ** એક પુરુષનું નામ છે. [1:16] (../01/16.md) માં પાઉલે તેના **કુટુંબ**નો ઉલ્લેખ પહેલા કરી દીધો છે. ત્યાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
16:15	srul		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἀπαρχὴ"	1	"અહીં, **પ્રથમફળ**શબ્દ તેઓના ખેતરોમાંથી ખેડૂતો જેને સૌથી પહેલાં ભેગી કરે છે તેને દર્શાવે છે. કેટલીકવાર, અન્ન પૂરું પાડવા માટે તેમનો આભાર માનવા ઈશ્વરની સમક્ષ આ **પ્રથમફળ**ને અર્પણ કરવામાં આવતા હતા. પાઉલ અહીં જે ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યો છે તે એ છે કે **પ્રથમફળ** સૂચવે છે કે હજુ વધારે “ફળો” એટલે કે ફસલ અથવા અનાજ થનાર છે. પાઉલ **પ્રથમફળ**નો ઉપયોગ **સ્તેફનાસનું કુટુંબ**ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોમાં સૌથી પહેલા હતું તે દર્શાવવા માટે કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક રીત વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમફળની માફક તેઓ વિશ્વાસ કરવામાં પ્રથમ હોયને” અથવા “પ્રથમ વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:15	m5tm		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Ἀχαΐας"	1	"**અખાયા** હાલમાં આપણે જેને ગ્રીસ કહીએ છીએ તેનાં દક્ષિણી ભાગનાં એક પ્રાંતનું નામ છે. કરિંથ શહેર આ પ્રાંતમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
16:15	mefi		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"εἰς & ἔταξαν ἑαυτούς"	1	"અહીં, **તેઓએ પોતાને સમર્પિત કર્યા** શબ્દો આ લોકોએ કોઈ ચોક્કસ કામ કરવા માટે તેઓના મોટાભાગનો સમય પસાર કરવાનો નિર્ણય જે રીતે કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. **પોતાને સમર્પિત કર્યો**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો કઈ રીતે કોઈ એક કામ કરવા માટે તેઓનો સમય પસાર કરવાની પસંદગી કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કર્યું છે” અથવા “તેઓએ પોતાને તેને માટે સમર્પિત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:15	w3xa		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"διακονίαν τοῖς ἁγίοις"	1	"**સેવા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને “મદદ કરવી” અથવા “સેવા કરવી” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતોને મદદ કરવામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:16	s3a7		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοῖς τοιούτοις"	1	"અહીં, **આ પ્રકારનાં લોકો** પાછલી કલમ ([16:15](../16/15.md))માંના “સ્તેફનાસનાં કુટુંબ”નો ફરી એકવાર ઉલ્લેખ કરે છે. તે “કુટુંબ”ની માફક સંતોની સેવામાં જેઓએ પોતાને સમર્પિત કર્યા છે એવા કોઈપણ વ્યક્તિનો પણ તે ઉલ્લેખ કરે છે. **આ પ્રકારનાં લોકો” શબ્દસમૂહ “સ્તેફનાસનાં કુટુંબ”નો અને તેઓના જેવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ બે સમૂહોનો સ્પષ્ટ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના જેવા લોકોને” અથવા “તેઓને અને તેઓના જેવા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
16:16	notk		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"συνεργοῦντι"	1	"**કામ** શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “કામ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સાથે મળીને કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:16	al0c		rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet"	"συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι"	1	"અહીં, **કામમાં સાથે જોડાઈને** અને **યત્ન કરીને**એમ બંનેનો ઘણો સમાન અર્થ થાય છે. **કામમાં સાથે જોડાઈને** શબ્દસમૂહ ભાર મૂકીને જણાવે છે કે લોકો સાથે મળીને કામ કરી રહ્યા છે. **યત્ન કરીને**શબ્દસમૂહ એવા લોકો પર ભાર મૂકે છે જેઓ સખત પરિશ્રમ કરે છે. આ વિચારોને પ્રગટ કરી શકે એવા બે શબ્દો જો તમારી ભાષામાં નથી, અથવા અહીં બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવું મૂંઝવણભર્યું થઇ જતું હોય તો, તમે આ વિચારોને એક શબ્દસમૂહમાં સંયોજી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિશ્રમ કરવામાં જે સાથે મળીને જોડાઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
16:17	myzl		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"અહીં, **પણ**શબ્દ એક નવા શીર્ષકનો પરિચય આપે છે. **પણ** શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા શીર્ષકનો પરિચય આપી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો, અથવા તેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
16:17	tost		rc://*/ta/man/translate/"figs-go"	"ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ"	1	"અહીં, **આવવાથી**શબ્દસમૂહ આ ત્રણ માણસો કરિંથમાંથી પાઉલની મુલાકાત કરવા અને તેની સાથે રહેવા માટે આવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની અવરજવરનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુલાકાતથી” અથવા “આગમનથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
16:17	czpw		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ"	1	"**સ્તેફ્નાસ**, **ફોર્તુંનાતુસ**, અને **અખૈક્સ** ત્રણ પુરુષોનાં નામો છે. **સ્તેફનાસ**નામ પાઉલ જેનો [16:15] (../16/15.md) માં ઉલ્લેખ કરે છે તે જ પુરુષ તે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
16:17	lgtg		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἀνεπλήρωσαν"	1	"અહીં, **પૂરું પાડયું**શબ્દસમૂહ કશુંક ભરી દેવાનો અથવા કશુંક સંપૂર્ણ કરી દેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ કહે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓને જેની **ખોટ હતી** તે આ ત્રણ માણસોએ **પૂરું પાડયું**, અથવા ભરી આપ્યું અથવા સંપૂર્ણ કર્યું. **પૂરું પાડયું**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કશાકને ભરી આપવાનો અથવા સંપૂર્ણ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરી આપ્યું છે” અથવા “વડે મને પૂરું પાડયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:17	isf5		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"τὸ ὑμῶν ὑστέρημα"	1	"તે આનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) કરિંથીઓ સાથેના સંબંધમાં પાઉલને જેની ખોટ હતી તે. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલ કરિંથીઓની ખોટનો અનુભવ કરે છે અને ઈચ્છે છે કે તેઓની સાથે તે હોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જેની ખોટ હતી તે તમારી સાથેનો સંપર્ક” (2) તેઓ પાઉલને જે રીતે મદદ કરી રહ્યા હતા તેમાં જેની **ખોટ**કરિંથીઓ પાસે હતી. બીજા શબ્દોમાં, આ ત્રણ માણસો આવી પહોંચ્યા ત્યાં સુધી કરિંથીઓ પાઉલને મદદ કરી રહ્યા નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસેથી જે સહાય મને મળતી નહોતી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:18	wxw2		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"ἀνέπαυσαν & τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν"	1	"અહીં, **મારા અને તમારા આત્માને ઉત્તેજિત કર્યા છે**શબ્દસમૂહ આ ત્રણ માણસોએ પાઉલ અને કરિંથીઓને ઉર્જા, શક્તિ, અને મનોબળ પ્રાપ્ત કરવા કઈ રીતે મદદ કરી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, તેઓએ પાઉલ અને કરિંથીઓને વધારે સારી અને પ્રબળ લાગણીઓ આપી. જો તમારા વાંચકો આ રૂઢિપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ રાખે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીત વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ મારા અને તમારા આત્માઓનું ઉત્થાન કર્યું” અથવા “તેઓએ મને અને તમને વિશ્રામ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:18	ctbq			"τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν"	1	"અહીં, **આત્મા**શબ્દ “આત્માને ઉત્તેજિત કર્યા” રૂઢિપ્રયોગનો એક ભાગ છે. તે પવિત્ર આત્માનો નહિ, પરંતુ વ્યક્તિનાં **આત્મા**નો અથવા તેઓના આંતરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **આત્મા**શબ્દનાં વિષયમાં મૂંઝવણનો અનુભવ કરે છે, તો તમે તેઓના “આત્માઓ”ને બદલે માત્ર લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અને તમારા”"
16:18	c6gp		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"τὸ ὑμῶν"	1	"અહીં પાઉલ **તમારા**શું છે તેને કાઢી મૂકે છે. પાછલા શબ્દસમૂહમાં (**આત્મા**) તેણે તેના વિષેનો ઉલ્લેખ કરી દીધો છે તેથી તે આ મુજબ કરે છે. જો તમારી ભાષા અહીં **આત્મા**શબ્દને રદ કરતી નથી, તો તમે તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આત્માઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
16:18	v0k5		rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns"	"τοὺς τοιούτους"	1	"અહીં, **એવા પ્રકારનાં માણસોને**શબ્દસમૂહ પાછલી કલમ ([16:17](../16/17.md))માં જે ત્રણ માણસોનું નિરૂપણ પાઉલ કરે છે તેનો ફરી એકવાર ઉલ્લેખ કરે છે. તે બીજાઓની માફક “આત્માને ઉત્તેજિત કરે છે” એવા કોઈપણ વ્યક્તિનો પણ તે ઉલ્લેખ કરે છે. **આ પ્રકારનાં લોકો” શબ્દસમૂહ ત્રણ માણસોનો અને તેઓના જેવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ બે સમૂહોનો સ્પષ્ટ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના જેવા લોકો” અથવા “તેઓને અને તેઓના જેવા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
16:19	su6j		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"τῆς Ἀσίας"	1	"અહીં, **આસિયા** હાલમાં આપણે જેને તુર્કી તરીકે ઓળખીએ છીએ તેના પશ્ચિમી ભાગમાં આવેલ પ્રદેશનો અથવા એક પ્રાંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જે શહેર, એફેસસમાં છે, તે **આસિયા**નાં પ્રાંતમાં આવેલ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
16:19	dt1y			"ἀσπάζονται & ἀσπάζεται & πολλὰ"	1	"જેમ તેની સંસ્કૃતિમાં રિવાજ હતો તેમ, પાઉલ તેના પત્રની સમાપ્તિ તેની સાથે જે લોકો છે તેઓના તરફથી અને તે જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓને જેઓ ઓળખે છે તેઓના તરફથી શુભેચ્છા પાઠવે છે. પત્રમાં શુભેચ્છા પાઠવવા માટેની કોઈ એક વિશેષ રીત તમારી ભાષામાં હોય શકે. જો એમ છે, તો તમે તે રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ પાઠવે છે ...ઉત્સાહથી યાદ પાઠવે છે” અથવા “સલામ પાઠવે છે ... ઉત્સાહથી સલાહ પાઠવે છે”"
16:19	t045		rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom"	"πολλὰ"	1	"અહીં, **ઉત્સાહથી**શબ્દસમૂહ ખાસ કરીને પ્રબળતાથી અથવા વિશેષ મિત્રતાસભર **સલામ**કરિંથીઓ પ્રત્યે **અકુલાસ અને પ્રિસ્કા**પાઠવે છે તેને દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને એક પ્રબળ અથવા મિત્રતાસભર સલામને દર્શાવે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉષ્માભરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:19	vtqr		rc://*/ta/man/translate/"translate-names"	"Ἀκύλας καὶ Πρίσκα"	1	"**અકુલાસ**એક પુરુષનું નામ છે, અને **પ્રિસ્કા**એક મહિલાનું નામ છે. આ બે લોકોએ એકબીજા સાથે લગ્ન કર્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
16:19	d8py		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"અહીં, પાઉલ પ્રભુની સાથે વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **પ્રભુમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કેસમાં, **પ્રભુમાં** હોવાની બાબત અથવા પ્રભુની સાથે જોડાયેલા હોવાની બાબત **અકુલાસ અને પ્રિસ્કા**તેઓ અને કરિંથીઓ એમ બંને પ્રભુ સાથે જોડાયેલાં હોવાને લીધે તેઓ જે સલામ પાઠવે છે તેને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની સાથેના તેઓના જોડાણમાં” અથવા “સાથી વિશ્વાસીઓ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:19	s40x		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ"	1	"**તેઓના ઘરમાંની મંડળી**ની સાથે પાઉલે “સલામ આપવા”નાં ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી, કારણ કે તેની ભાષામાં તે બિનજરૂરી હતું. જો તમારી ભાષામાં “સલામ”નો સમાવેશ કરવું જરૂરી છે તો તમે કરી શકો છો (1) **તેઓના ઘરમાં મળતી મંડળી**પછી **સલામ પાઠવે છે**લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અકુલાસ અને પ્રિસ્કા, તેઓના ઘરમાં મળતી મંડળીની સાથે ઉત્સાહથી પ્રભુમાં તમને સલામ પાઠવે છે” (2) શબ્દસમૂહની સાથે અને **તેઓના ઘરમાં મળતી મંડળી**ની સાથે તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અકુલાસ અને પ્રિસ્કા ઉત્સાહથી પ્રભુમાં તમને સલામ પાઠવે છે, અને તેઓના ઘરમાં મળતી મંડળી પણ તમને સલામ પાઠવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
16:20	h279		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"οἱ ἀδελφοὶ πάντες"	1	"અહીં, **સર્વ ભાઈઓ** શબ્દો સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ: (1) એફેસસ(જ્યાં પાઉલ છે)માંના દરેક જેઓ કરિંથમાંના વિશ્વાસીઓને સલામ પાઠવવાની ઈચ્છા રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીંના સર્વ ભાઈઓ” (2) પાઉલની સાથે યાત્રા અને કામ કરનાર વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે કામ કરનાર સર્વ ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:20	upbu		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"οἱ ἀδελφοὶ"	1	"**ભાઈઓ** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ વિશ્વાસી પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **ભાઈઓ**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
16:20	zzne			"ἀσπάζονται"	1	"અહીં પાઉલ તેની સાથેનાં જે લોકો છે તેઓ તરફથી સલામ પાઠવવાનું ચાલુ રાખે છે. [16:19] (../16/19.md) માં તમે જેમ કર્યું હતું તેમ **સલામ**શબ્દનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને યાદ આપે છે” અથવા “સલામ પાઠવે છે”"
16:20	tzk5			"ἀσπάσασθε ἀλλήλους"	1	"આ પત્ર, કરિંથમાંના વિશ્વાસીઓની આગળ જાહેરમાં વાંચન કરવામાં આવનાર હોયને, આ સ્થિતિમાં પાઉલ તેઓ એકબીજાને **સલામ**પાઠવે એવી ઈચ્છા રાખે છે. જો શક્ય હોય, તો કલમની શરૂઆતમાં **સલામ**શબ્દનો તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે મુજબનો અનુવાદ કરો. જો તમારે ભિન્ન રીતે અનુવાદ કરવાનું થાય છે, તો જેઓ એક જગ્યાએ એકઠા મળે છે એવા બીજા લોકોને “સલામ” પાઠવવા માટેના એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાને સલામ પાઠવો” અથવા “એકબીજાનો અંગીકાર કરો”"
16:20	p44y		rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown"	"ἐν φιλήματι ἁγίῳ"	1	"અહીં, **પવિત્ર ચુંબન**શબ્દ વિશ્વાસીઓ બીજા વિશ્વાસીઓ (એટલા માટે તે **પવિત્ર** છે)ને જે **ચુંબન**આપે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં સમાજમાં, કોઈ ઘનિષ્ઠ વ્યક્તિ, જેમ કે પરિવારનો સભ્ય અથવા સારો મિત્રને આ મુજબ સલામ પાઠવવાની રીત યથાયોગ્ય રીત હતી. નજીકનાં મિત્રો અથવા પરિવારના સભ્યોની મારફતે ઉપયોગ કરવામાં આવતી સલામની રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અને સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે અહીં **પવિત્ર**અથવા ખ્રિસ્તી રીત મુજબ તે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તી આલિંગન વડે” અથવા “સાથી વિશ્વાસીઓ માટે સુયોગ્ય હોય એવા ઉષ્માસભર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
16:21	dx04			"ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ"	1	"કરિંથીઓને અંતિમ સલામ પાઠવીને પાઉલ તેના પત્રનો અંત લાવે છે. પત્રમાં સલામ પાઠવવાની કોઈ એક ચોક્કસ રીત તમારી ભાષામાં હોય શકે. જો એમ છે, તો તમે અહીં તે રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે પોતાને હાથે હું તમને લખું છું” અથવા “મારે પોતાને હાથે હું તમને સલામ પાઠવું છું”"
16:21	e7c1		rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit"	"ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ"	1	"પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, પત્રનો લેખક જે કહે તે લખવાનું કામ શાસ્ત્રી કરે તે એક સામાન્ય બાબત હતી. પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે તે પોતે આ અંતિમ શબ્દો લખી રહ્યો છે. માત્ર આ શબ્દો એવો તેનો અર્થ થતો હોય શકે, અથવા બાકીનો પત્ર એવો પણ તેનો અર્થ થતો હોય શકે. **મારા પોતાના હાથે**શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે **તેના પોતાના હાથોએ** પેન લીધી અને લખ્યો. **મારા પોતાના હાથે**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે જરૂરી માહિતીનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સલામ મારા પોતાના હાથોથી છે” અથવા “આ સલામ હું પોતે લખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:21	c0x4		rc://*/ta/man/translate/"figs-123person"	"Παύλου"	1	"અહીં, **પાઉલ**પોતાના વિષયમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલે છે. પત્ર પર તેના નામની સહી કરવાના ઉદ્દેશ્યની સાથે તે આ કામ કરે છે, જે દર્શાવે છે કે પત્ર **પાઉલ**નો પોતાનો છે અને તેનો અધિકાર તેના પર છે. પત્ર કે દસ્તાવેજ પર સહી કરવા માટેનું કોઈ એક ચોક્કસ રૂપ જો તમારી ભાષામાં છે, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પાઉલ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
16:22	kc2a		rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact"	"εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον"	1	"અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે **જો** કોઈ લોકો **પ્રભુને પ્રેમ કરતા નથી**, પરંતુ તે જાણે છે કે કેટલાંક લોકો માટે આ વાત સાચી છે. તે જેઓને સંબોધિત કરી રહ્યો છે એવા લોકોને દર્શાવવા માટે તે **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અમુક પ્રકારના લોકોના સમૂહને દર્શાવવા માટે જો તમારી ભાષા **જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આવું કરે એવા રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ પ્રભુને પ્રેમ કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
16:22	ht17		rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations"	"ἤτω"	1	"**તે** શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ વિશ્વાસી પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો **તે**શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અથવા તેણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
16:22	lzsb		rc://*/ta/man/translate/"figs-imperative"	"ἤτω"	1	"અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેઓમાંથી એકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાંચકો નથી, તો “જોઈએ” અથવા “કરવું” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શાપિત થવો જોઈએ” અથવા “તે શાપિત થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
16:22	hdqu		rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive"	"ἤτω ἀνάθεμα"	1	"જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “શાપ આપવાનું” કામ કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે **શાપિત છે**તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે દર્શાવવું પડે છે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને શાપ આપો” અથવા “તે શાપ તળે રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:22	mmha		rc://*/ta/man/translate/"translate-transliterate"	"μαράνα θά"	1	"આ એક અરામિક શબ્દ છે. ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને પાઉલે તેનું ઉચ્ચારણ લખ્યું કે જેથી તેના વાંચકો જાણે કે તેને કઈ રીતે વાંચવું. તે ધારણા કરે છે કે તેઓ જાણે છે કે તેનો અર્થ થાય છે “પ્રભુ, આવો !” તમારા અનુવાદમાં, તમારી ભાષામાં જેવું ઉચ્ચારણ થાય છે તે રીતે લખી શકો છો. **મારનાથા**નો જે અર્થ થાય છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો જાણતા નથી, તો તમે તેના અર્થનો પણ ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારનાથા, જેનો અર્થ થાય છે, “આવો પ્રભુ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
16:23	aqjk		rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing"	"ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν"	1	"તેના સમાજમાં જેમ રિવાજ હતો, તેમ પાઉલ તેના પત્રનો અંત કરિંથીઓ માટેના આશીર્વાદ સાથે લાવે છે. તમારી ભાષામાં લોકો જેને આશીર્વાદ તરીકે પારખી જાય એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારામાંના પ્રભુ ઇસુ તરફથી તમે ભલાઈનો અનુભવ કરો” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ ઇસુ તરફથી તમને કૃપા પ્રાપ્ત થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])"
16:23	tqb3		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν"	1	"**કૃપા**શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી,વતો તમે “કૃપાળુ” જેવા એક ક્રિયાપદ અથવા “કૃપાથી” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઇસુ તમારા પ્રત્યે કૃપાથી વર્તન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:24	ttzo		rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns"	"ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν"	1	"**પ્રેમ** શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો અથવા “પ્રેમથી” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ સર્વની સાથે પ્રેમથી વ્યવહાર કરી શકું” અથવા “હું તમને બધાને પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
16:24	aejg		rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis"	"μετὰ"	1	"અહીં પાઉલ **થાઓ** (જે ઈચ્છા કે આશીર્વાદને સૂચવે છે) ક્રિયાપદને અથવા “છે” (જે સત્ય છે તેને સૂચવે છે) ક્રિયાપદને લાગુ કરી શક્યો. બંને કેસમાં, પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે તેઓ પ્રત્યે તેઓનો **પ્રેમ**પ્રગટ કરવા માંગે છે. તમારી ભાષામાં અંતિમ આશીર્વાદ અથવા પ્રેમનું વિધાન દર્શાવે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે” અથવા **ની સાથે રહો** (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
16:24	oaes		rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1	"ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની સંગતીનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ અવકાશી રૂપક **ખ્રિસ્ત ઇસુમાં**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ કેસમાં, **ખ્રિસ્ત ઇસુમાં**હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવું, પાઉલ જે કશુંક કરે છે તેના **પ્રેમ** તરીકે દર્શાવે છે કારણ કે તે અને કરિંથીઓ એમ બંને ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલાં છે. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક રીત વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથેની આપણી સંગતિમાં” અથવા “સા