Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 16:39:39 +00:00
parent 3019696924
commit ff8fcee6a6
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -517,13 +517,13 @@ COL 4 7 cbzm translate-names Τυχικὸς 1 the things concerning me 'તુ
COL 4 7 m52y figs-explicit πιστὸς διάκονος 1 the things concerning me જો તમારી ભાષા જણાવશે કે તુખિકસ કોની સેવા કરે છે, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તે **સેવક** હોઈ શકે છે: (૧) પાઉલ . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો વિશ્વાસુ સેવક” (૨) ઈશ્વર , અને આ રીતે ઈશ્વર નું મંડળી પણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અને તેના મંડળીના વિશ્વાસુ સેવક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 7 p7c1 figs-explicit σύνδουλος 1 fellow slave જો **સાથી ગુલામ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તુખિકસ પાઉલ સાથે ખ્રિસ્તનો **ગુલામ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનો સાથી ગુલામ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL 4 7 h3mk figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 fellow slave પાઉલ **ઈશ્વર માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં**, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવાથી, પાઉલ અને તુખિકસને તેમની સાથેના જોડાણને કારણે પ્રભુના “ગુલામો” તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે એકતામાં” (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL 4 8 wmmd figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 the things concerning us એવું લાગે છે કે **આ જ કારણસર** વાક્ય તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી માહિતી ધરાવે છે, કારણ કે પાઉલ પણ **તેથી** સમાવે છે. જો આ બંને શબ્દસમૂહો તમારી ભાષામાં નિરર્થક હશે, તો તમે એક જ હેતુના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે **તેથી**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “ક્રમમાં તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
COL 4 8 eei1 figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 the things concerning us જ્યારે ઘણી હસ્તપ્રતોમાં **જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો**, તો કેટલાક કહે છે કે “જેથી તે તમારા વિશેની બાબતો જાણી શકે.” જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં હોય, તો તમે તે જે વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULT ના ઉદાહરણને અનુસરવા ઈચ્છી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 4 8 iv0m translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 he might encourage your hearts **તેથી** અને **અને તે** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો તુખિકસને કલોસ્સીઓને મોકલવાના બે હેતુઓ રજૂ કરે છે. જો **તેથી** અને **અને તે**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે ધ્યેય અથવા ઉદ્દેશ્યનો પરિચય કરાવવા માટે રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે ... અને તે ક્રમમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα…καὶ 1 he might encourage your hearts [૪:૭](../૦૪/૦૭.md) માં “મારા વિશેની બધી બાબતો” વાક્યની જેમ જ, **આપણા સંબંધિત બાબતો**નો અનુવાદ થયેલ વાક્ય જીવન વિશેની વિગતોનો સંદર્ભ આપે છે જેમ કે લોકો ક્યાં રહે છે. , તેમનું સ્વાસ્થ્ય, તેમનું કાર્ય કેવી રીતે પ્રગતિ કરી રહ્યું છે અને અન્ય સમાન વિગતો. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની માહિતીનો સંદર્ભ લેવાની પરંપરાગત રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા વિશેના સમાચાર” અથવા “અમે કેવી રીતે કાર્યકરી રહ્યા છીએ તેની વિગતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us **અમારી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દમાં કલોસસીઓ નો સમાવેશ થતો નથી. તેના બદલે, પાઉલ પોતાનો અને તીમોથી સહિત તેની સાથેના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us "અહીં, જ્યારે પાઉલ **તમારા હૃદયો** નો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે કલોસ્સીઓએ તેને સમગ્ર વ્યક્તિનો અર્થ સમજ્યો હશે. પાઉલ **હૃદય** નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેની સંસ્કૃતિએ **હૃદય**ને શરીરના એવા અંગ તરીકે ઓળખાવ્યા હતા જ્યાં લોકોને પ્રોત્સાહન મળે છે. જો તમારી ભાષામાં **તમારા હૃદય ** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે સ્થાનને ઓળખે છે જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં પ્રોત્સાહન અનુભવે છે, અથવા તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોર સોલ્સ"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche)"
COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ કલોસ્સી ઓને કહેવા માટે કરે છે કે તે ઓનેસિમસને તુખિકસ સાથે કલોસ્સી શહેરમાં મોકલી રહ્યો છે. જો આ સૂચિતાર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે “મોકલવા” જેવા ક્રિયાપદ ઉમેરીને આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સાથે હું ઓનેસિમસને મોકલું છું” (“તેઓ બનાવશે” સાથે નવું વાક્ય શરૂ કરો) (જુઓ: @)
COL 4 8 wmmd figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 the things concerning us અહીં, પાઉલ આ પત્ર લખી રહ્યા હોય ત્યારે તેણે હજુ સુધી ન કર્યું હોય તેવું વર્ણન કરવા **મોકલેલ** ભૂતકાળના સમયના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે, જ્યારે કલોસસીઓને પત્ર વાંચવામાં આવે છે, ત્યારે તેનો તુખિકસ દ્વારાં મોકલવામાં આવ્યો હતો તે ભૂતકાળમાં હશે. જો તમારી ભાષા અહીં ભૂતકાળના સમયનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં આ પરિસ્થિતિમાં જે પણ સમયનો ઉપયોગ પરંપરાગત રીતે કરવામાં આવશે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જેમને મોકલું છું” અથવા “જેને મેં મોકલ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
COL 4 8 eei1 figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 the things concerning us એવું લાગે છે કે **આ જ કારણસર** વાક્ય તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી માહિતી ધરાવે છે, કારણ કે પાઉલ પણ **તેથી** સમાવે છે. જો આ બંને શબ્દસમૂહો તમારી ભાષામાં નિરર્થક હશે, તો તમે એક જ હેતુના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે **તેથી**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “ક્રમમાં તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 4 8 iv0m translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 he might encourage your hearts જ્યારે ઘણી હસ્તપ્રતોમાં **જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો**, તો કેટલાક કહે છે કે “જેથી તે તમારા વિશેની બાબતો જાણી શકે.” જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં હોય, તો તમે તે જે વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULT ના ઉદાહરણને અનુસરવા ઈચ્છી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα…καὶ 1 he might encourage your hearts **તેથી** અને **અને તે** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો તુખિકસને કલોસ્સીઓને મોકલવાના બે હેતુઓ રજૂ કરે છે. જો **તેથી** અને **અને તે**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે ધ્યેય અથવા ઉદ્દેશ્યનો પરિચય કરાવવા માટે રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે ... અને તે ક્રમમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us [૪:૭](../04/07.md) માં “મારા વિશેની બધી બાબતો” વાક્યની જેમ જ, **આપણા સંબંધિત બાબતો**નો અનુવાદ થયેલ વાક્ય જીવન વિશેની વિગતોનો સંદર્ભ આપે છે જેમ કે લોકો ક્યાં રહે છે. , તેમનું સ્વાસ્થ્ય, તેમનું કાર્ય કેવી રીતે પ્રગતિ કરી રહ્યું છે અને અન્ય સમાન વિગતો. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની માહિતીનો સંદર્ભ લેવાની પરંપરાગત રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા વિશેના સમાચાર” અથવા “અમે કેવી રીતે કાર્યકરી રહ્યા છીએ તેની વિગતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us **અમારી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દમાં કલોસસીઓ નો સમાવેશ થતો નથી. તેના બદલે, પાઉલ પોતાનો અને તીમોથી સહિત તેની સાથેના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche)"
COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us "અહીં, જ્યારે પાઉલ **તમારા હૃદયો** નો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે કલોસ્સીઓએ તેને સમગ્ર વ્યક્તિનો અર્થ સમજ્યો હશે. પાઉલ **હૃદય** નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેની સંસ્કૃતિએ **હૃદય**ને શરીરના એવા અંગ તરીકે ઓળખાવ્યા હતા જ્યાં લોકોને પ્રોત્સાહન મળે છે. જો તમારી ભાષામાં **તમારા હૃદય ** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે સ્થાનને ઓળખે છે જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં પ્રોત્સાહન અનુભવે છે, અથવા તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોર સોલ્સ"" (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)\n
COL 4 9 f18w figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-names)
COL 4 9 yqh9 translate-names Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother **તમારા વચ્ચેથી** અનુવાદિત વાક્યનો અર્થ એ છે કે ઓનેસિમસ કલોસ્સીઓ સાથે રહેતો હતો અને તે જૂથનો ભાગ હતો જેને પાઉલ પત્ર લખી રહ્યો છે. આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે વ્યક્તિ લોકોના ચોક્કસ જૂથની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શહેરમાંથી છે” અથવા “તમારી સાથે રહેવા માટે વપરાય છે” (જુઓ: @)
COL 4 9 aqe3 figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 the faithful and beloved brother "**તેઓ**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ ઓનેસિમસ અને તુખિકસનો સંદર્ભ આપે છે. જો **તેઓ** જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ હશે, તો તમે તેમના નામનો ઉપયોગ કરીને અથવા તેમાંથી ""બે"" નો ઉલ્લેખ કરીને આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમાંથી બે જણાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"

Can't render this file because it is too large.