Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 16:37:03 +00:00
parent 05423fe638
commit 3019696924
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -511,12 +511,12 @@ COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ἅλατι ἠρτυμένος 1 your words always w
COL 4 6 c1w4 grammar-connect-logic-result εἰδέναι 1 to know how it is necessary for you to answer અહીં, પાઉલ **કૃપા સાથે** અને **મીઠું યુક્ત** બોલવાના પરિણામને રજૂ કરવા માટે **જાણવા** માટે અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં પરિણામ રજૂ કરતું નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ પરિણામ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણશો તે પરિણામ સાથે” અથવા “જેથી તમે જાણશો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી રીતે શ્રેષ્ઠ જવાબ આપવો” અથવા “સાચો જવાબ આપવો”\n
COL 4 6 djl0 writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 to know how it is necessary for you to answer **દરેક**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એવા વ્યક્તિઓનો સંદર્ભ આપે છે જેમને “બહારના લોકો” ([૪:૫](../04/05.md)) નો ભાગ ગણવામાં આવશે. જો **દરેક**નો ઉલ્લેખ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે “બહારના લોકો” નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તેનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બહારનો” અથવા “દરેક જે મસીહામાં માનતો નથી” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 4 7 ut91 figs-infostructure τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: જ્યારે પાઉલ **મારા સંબંધિત તમામ બાબતો** વિશે બોલે છે, ત્યારે તે તેના જીવન વિશેની વિગતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તે ક્યાં રહે છે, તેનું સ્વાસ્થ્ય, તેનું કાર્ય કેવી રીતે પ્રગતિ કરી રહ્યું છે અને અન્ય સમાન વિગતો. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની માહિતીનો સંદર્ભ લેવાની પરંપરાગત રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિશેના બધા સમાચાર” અથવા “હું કેવી રીતે કરું છું તેની બધી વિગતો” (જુઓ: @)
COL 4 7 xzz4 figs-idiom τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα 1 the things concerning me આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-names)
COL 4 7 cbzm translate-names Τυχικὸς 1 the things concerning me જો તમારી ભાષા જણાવશે કે તુખિકસ કોની સેવા કરે છે, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તે **સેવક** હોઈ શકે છે: (૧) પાઉલ . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો વિશ્વાસુ સેવક” (૨) ઈશ્વર , અને આ રીતે ઈશ્વર નું મંડળી પણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અને તેના મંડળીના વિશ્વાસુ સેવક” (જુઓ: @)
COL 4 7 m52y figs-explicit πιστὸς διάκονος 1 the things concerning me જો **સાથી ગુલામ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તુખિકસ પાઉલ સાથે ખ્રિસ્તનો **ગુલામ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનો સાથી ગુલામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 7 p7c1 figs-explicit σύνδουλος 1 fellow slave પાઉલ **ઈશ્વર માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં**, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવાથી, પાઉલ અને તુખિકસને તેમની સાથેના જોડાણને કારણે પ્રભુના “ગુલામો” તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે એકતામાં” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL 4 7 h3mk figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 fellow slave અહીં, પાઉલ આ પત્ર લખી રહ્યા હોય ત્યારે તેણે હજુ સુધી ન કર્યું હોય તેવું વર્ણન કરવા **મોકલેલ** ભૂતકાળના સમયના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે, જ્યારે કલોસસીઓને પત્ર વાંચવામાં આવે છે, ત્યારે તેનો તુખિકસ દ્વારાં મોકલવામાં આવ્યો હતો તે ભૂતકાળમાં હશે. જો તમારી ભાષા અહીં ભૂતકાળના સમયનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં આ પરિસ્થિતિમાં જે પણ સમયનો ઉપયોગ પરંપરાગત રીતે કરવામાં આવશે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જેમને મોકલું છું” અથવા “જેને મેં મોકલ્યું છે” (જુઓ: @)
COL 4 7 ut91 figs-infostructure τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: જો તમારા વાચકોના આદેશને કારણે આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ કલમને ફરીથી ગોઠવી શકો છો જેથી કરીને (૧) ** તુખિકસ તેમને શું જણાવશે** તે **તમારા માટે** પછી આવે, અને (૨) જે શબ્દો વર્ણવે છે ** તુખિકસ ** તેના નામ પછી આવે છે. તમારી ભાષામાં કલમ સ્પષ્ટ કરવા માટે તમારે આમાંથી એક અથવા બંને ફેરફારો કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તુખિકસ, પ્રિય ભાઈ અને વિશ્વાસુ સેવક અને પ્રભુમાં સાથી સેવક, મારા વિશેની બધી બાબતો તમને જણાવશે” (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 4 7 xzz4 figs-idiom τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα 1 the things concerning me જ્યારે પાઉલ **મારા સંબંધિત તમામ બાબતો** વિશે બોલે છે, ત્યારે તે તેના જીવન વિશેની વિગતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તે ક્યાં રહે છે, તેનું સ્વાસ્થ્ય, તેનું કાર્ય કેવી રીતે પ્રગતિ કરી રહ્યું છે અને અન્ય સમાન વિગતો. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની માહિતીનો સંદર્ભ લેવાની પરંપરાગત રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિશેના બધા સમાચાર” અથવા “હું કેવી રીતે કરું છું તેની બધી વિગતો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-names)
COL 4 7 cbzm translate-names Τυχικὸς 1 the things concerning me 'તુખિકસ' આ એક માણસનું નામ છે.(જુઓ: rc://en/ta/man/translate/translate-names)\n
COL 4 7 m52y figs-explicit πιστὸς διάκονος 1 the things concerning me જો તમારી ભાષા જણાવશે કે તુખિકસ કોની સેવા કરે છે, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તે **સેવક** હોઈ શકે છે: (૧) પાઉલ . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો વિશ્વાસુ સેવક” (૨) ઈશ્વર , અને આ રીતે ઈશ્વર નું મંડળી પણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અને તેના મંડળીના વિશ્વાસુ સેવક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 7 p7c1 figs-explicit σύνδουλος 1 fellow slave જો **સાથી ગુલામ**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તુખિકસ પાઉલ સાથે ખ્રિસ્તનો **ગુલામ** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનો સાથી ગુલામ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL 4 7 h3mk figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 fellow slave પાઉલ **ઈશ્વર માં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં**, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવાથી, પાઉલ અને તુખિકસને તેમની સાથેના જોડાણને કારણે પ્રભુના “ગુલામો” તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે એકતામાં” (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
COL 4 8 wmmd figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 the things concerning us એવું લાગે છે કે **આ જ કારણસર** વાક્ય તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી માહિતી ધરાવે છે, કારણ કે પાઉલ પણ **તેથી** સમાવે છે. જો આ બંને શબ્દસમૂહો તમારી ભાષામાં નિરર્થક હશે, તો તમે એક જ હેતુના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે **તેથી**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “ક્રમમાં તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
COL 4 8 eei1 figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 the things concerning us જ્યારે ઘણી હસ્તપ્રતોમાં **જેથી તમે અમારા વિશેની બાબતો જાણી શકો**, તો કેટલાક કહે છે કે “જેથી તે તમારા વિશેની બાબતો જાણી શકે.” જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં હોય, તો તમે તે જે વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે ULT ના ઉદાહરણને અનુસરવા ઈચ્છી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 4 8 iv0m translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 he might encourage your hearts **તેથી** અને **અને તે** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો તુખિકસને કલોસ્સીઓને મોકલવાના બે હેતુઓ રજૂ કરે છે. જો **તેથી** અને **અને તે**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે ધ્યેય અથવા ઉદ્દેશ્યનો પરિચય કરાવવા માટે રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમમાં તે ... અને તે ક્રમમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

Can't render this file because it is too large.