Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 16:34:06 +00:00
parent 49e6bcd4c4
commit 05423fe638
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -504,13 +504,13 @@ COL 4 5 u3j7 figs-abstractnouns ἐν σοφίᾳ 1 Walk in wisdom toward those
COL 4 5 ww8p figs-idiom τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside **જે બહારના** શબ્દોનું ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે તે એવા લોકોને ઓળખવાની રીત છે કે જેઓ કોઈના જૂથના નથી. અહીં, **બહારના લોકો** એવા કોઈ પણ વ્યક્તિ હશે જે ઈસુમાં માનતા નથી. જો **બહારના લોકો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે એવા લોકો માટે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેઓ તેમના જૂથમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
COL 4 5 nvqu grammar-connect-time-simultaneous ἐξαγοραζόμενοι 1 Walk in wisdom toward those outside "**છુટકારો** અનુવાદિત શબ્દ “બહારના લોકો તરફ શાણપણથી કેવી રીતે ચાલવું” તેનું ઉદાહરણ રજૂ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એ દર્શાવવા માટે એક રૂઢિગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે ** છુટકારો ** તે જ સમયે થાય છે જ્યારે ""શાણપણમાં ચાલવું"" અને તે કેવું દેખાય છે તેનું ઉદાહરણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં છુટકારો નો સમાવેશ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeeming the time અહીં, પાઉલ **સમય** વિશે વાત કરે છે જે એક એવી બાબત છે જે **મુક્ત કરી શકાય છે**. ચિત્ર કોઈ વ્યક્તિ પાસેથી **સમય** ખરીદે છે. પાઉલ આ ચિત્રનો ઉપયોગ વ્યક્તિની તકો (**સમય**) નો મહત્તમ ઉપયોગ કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને મળેલી દરેક તકનો મહત્તમ ઉપયોગ કરવો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 6 bza7 0 your words always with grace, seasoned with salt પાઉલે આ વાક્યમાં “બોલવું” માટે ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી કારણ કે તેની ભાષામાં તે જરૂરી ન હતું. જો તમારી ભાષાને અહીં બોલવાની ક્રિયાપદની જરૂર હોય, તો તમે તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શબ્દો હંમેશા કૃપા સાથે બોલવા” અથવા “તમારા શબ્દો હંમેશા કૃપાથી બોલાય છે”(જુઓ: @)
COL 4 6 v14n figs-ellipsis ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt જો તમારી ભાષા **કૃપા ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાળુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 4 6 u9mh figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે ખોરાકને **મીઠું યુક્ત** કરવામાં આવતું હતું, ત્યારે તેનો સ્વાદ સારો અને પૌષ્ટિક હશે. પાઉલ આમ કોઈના “શબ્દો” ને **મીઠું સાથે* મસાલેદાર બનાવવાની વાત કરે છે કે શબ્દો રસપ્રદ હોવા જોઈએ (જેમ કે ખાવાનો સ્વાદ સારો હોય) અને મદદરૂપ (જેમ કે પોષક ખોરાક). જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અસરકારક અને મદદરૂપ બંને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ἅλατι ἠρτυμένος 1 your words always with grace, seasoned with salt અહીં, પાઉલ **કૃપા સાથે** અને **મીઠું યુક્ત** બોલવાના પરિણામને રજૂ કરવા માટે **જાણવા** માટે અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં પરિણામ રજૂ કરતું નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ પરિણામ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણશો તે પરિણામ સાથે” અથવા “જેથી તમે જાણશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 6 c1w4 grammar-connect-logic-result εἰδέναι 1 to know how it is necessary for you to answer વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી રીતે શ્રેષ્ઠ જવાબ આપવો” અથવા “સાચો જવાબ આપવો”
COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer **દરેક**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એવા વ્યક્તિઓનો સંદર્ભ આપે છે જેમને “બહારના લોકો” ([૪:૫](../૦૪/૦૫.md)) નો ભાગ ગણવામાં આવશે. જો **દરેક**નો ઉલ્લેખ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે “બહારના લોકો” નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તેનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બહારનો” અથવા “દરેક જે મસીહામાં માનતો નથી”(જુઓ: @)
COL 4 6 djl0 writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 to know how it is necessary for you to answer જો તમારા વાચકોના આદેશને કારણે આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ કલમને ફરીથી ગોઠવી શકો છો જેથી કરીને (૧) ** તુખિકસ તેમને શું જણાવશે** તે **તમારા માટે** પછી આવે, અને (૨) જે શબ્દો વર્ણવે છે ** તુખિકસ ** તેના નામ પછી આવે છે. તમારી ભાષામાં કલમ સ્પષ્ટ કરવા માટે તમારે આમાંથી એક અથવા બંને ફેરફારો કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તુખિકસ, પ્રિય ભાઈ અને વિશ્વાસુ સેવક અને પ્રભુમાં સાથી સેવક, મારા વિશેની બધી બાબતો તમને જણાવશે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 4 6 bza7 0 your words always with grace, seasoned with salt આ કલમ એક માર્ગ પૂરો પાડે છે જેમાં પાઉલ ઇચ્છે છે કે કલોસ્સીના લોકો “બહારના લોકો તરફ શાણપણથી ચાલે” ([૪:૫](../04/05.md)). તેઓએ એવા શબ્દો સાથે બોલવાનું છે કે જે અનિવાર્ય હોય અને પરિસ્થિતિને અનુકૂળ થવા માટે કાળજીપૂર્વક પસંદ કરવામાં આવે.
COL 4 6 v14n figs-ellipsis ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt પાઉલે આ વાક્યમાં “બોલવું” માટે ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી કારણ કે તેની ભાષામાં તે જરૂરી ન હતું. જો તમારી ભાષાને અહીં બોલવાની ક્રિયાપદની જરૂર હોય, તો તમે તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શબ્દો હંમેશા કૃપા સાથે બોલવા” અથવા “તમારા શબ્દો હંમેશા કૃપાથી બોલાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 4 6 u9mh figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt જો તમારી ભાષા **કૃપા ** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાળુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ἅλατι ἠρτυμένος 1 your words always with grace, seasoned with salt પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે ખોરાકને **મીઠું યુક્ત** કરવામાં આવતું હતું, ત્યારે તેનો સ્વાદ સારો અને પૌષ્ટિક હશે. પાઉલ આમ કોઈના “શબ્દો” ને **મીઠું સાથે* મસાલેદાર બનાવવાની વાત કરે છે કે શબ્દો રસપ્રદ હોવા જોઈએ (જેમ કે ખાવાનો સ્વાદ સારો હોય) અને મદદરૂપ (જેમ કે પોષક ખોરાક). જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અસરકારક અને મદદરૂપ બંને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 6 c1w4 grammar-connect-logic-result εἰδέναι 1 to know how it is necessary for you to answer અહીં, પાઉલ **કૃપા સાથે** અને **મીઠું યુક્ત** બોલવાના પરિણામને રજૂ કરવા માટે **જાણવા** માટે અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં પરિણામ રજૂ કરતું નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ પરિણામ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણશો તે પરિણામ સાથે” અથવા “જેથી તમે જાણશો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી રીતે શ્રેષ્ઠ જવાબ આપવો” અથવા “સાચો જવાબ આપવો”\n
COL 4 6 djl0 writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 to know how it is necessary for you to answer **દરેક**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એવા વ્યક્તિઓનો સંદર્ભ આપે છે જેમને “બહારના લોકો” ([૪:૫](../04/05.md)) નો ભાગ ગણવામાં આવશે. જો **દરેક**નો ઉલ્લેખ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે “બહારના લોકો” નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તેનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બહારનો” અથવા “દરેક જે મસીહામાં માનતો નથી” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 4 7 ut91 figs-infostructure τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: જ્યારે પાઉલ **મારા સંબંધિત તમામ બાબતો** વિશે બોલે છે, ત્યારે તે તેના જીવન વિશેની વિગતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તે ક્યાં રહે છે, તેનું સ્વાસ્થ્ય, તેનું કાર્ય કેવી રીતે પ્રગતિ કરી રહ્યું છે અને અન્ય સમાન વિગતો. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની માહિતીનો સંદર્ભ લેવાની પરંપરાગત રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિશેના બધા સમાચાર” અથવા “હું કેવી રીતે કરું છું તેની બધી વિગતો” (જુઓ: @)
COL 4 7 xzz4 figs-idiom τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα 1 the things concerning me આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-names)
COL 4 7 cbzm translate-names Τυχικὸς 1 the things concerning me જો તમારી ભાષા જણાવશે કે તુખિકસ કોની સેવા કરે છે, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તે **સેવક** હોઈ શકે છે: (૧) પાઉલ . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો વિશ્વાસુ સેવક” (૨) ઈશ્વર , અને આ રીતે ઈશ્વર નું મંડળી પણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અને તેના મંડળીના વિશ્વાસુ સેવક” (જુઓ: @)

Can't render this file because it is too large.