Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2023-12-19 10:13:20 +00:00
parent cf7a5fce5e
commit e96f5a3e08
1 changed files with 17 additions and 17 deletions

View File

@ -107,23 +107,23 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા
1:15 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 **માથા**નો ઉપયોગ સમગ્ર વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા માટે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 કલમ 15 ની શરૂઆતમાં અહીં પણ જોડતો શબ્દ **કેમકે** શબ્દ છે અને આ એક કારણ દર્શાવે છે કે શા માટે અદોમના લોકોએ તેમના પર હુમલો કરવાને બદલે ઈસ્રાએલીઓને મદદ કરવી જોઈતી હતી. અહીં પણ યહોવાહે વર્ણવ્યું છે કે તેઓ કેવી રીતે ટૂંક સમયમાં તમામ દેશોનો તેઓએ જે રીતે અન્ય લોકો સાથે વર્તન કર્યું છે તે પ્રમાણે ન્યાય કરશે . જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય તો તમે આ સ્પષ્ટ કેવી રીતે કરી શકો તેની માટે બે શક્યતાઓ છે. આ શક્યતાઓ વચ્ચેની પસંદગી તમે **તમે** શબ્દના સંદર્ભનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરો છો તેના પર નિર્ભર છે. અહીં **તમે** શબ્દ પુરૂષવાચી બહુવચન છે,આ પુસ્તકમાં આ સ્વરૂપ પ્રથમ અને માત્ર એક વાર જોવા મળે છે. આખા પુસ્તકમાં, અદોમ રાષ્ટ્રને પુલિંગ એકવચન દ્વારા સંબોધવામાં આવ્યું હતું. આ પુસ્તકમાં છેલ્લી વાર આને બીજા પુરુષમાં દર્શાવવામાં આવ્યું છે. (1) આ અવલોકનોને કારણે, અહીં અને સમગ્ર બાઇબલમાં પીવા શબ્દનો ઉપયોગ સજા ભોગવવાના રૂપક તરીકે અને યરુશાલેમમાં સિયોન પર્વતને આ વેદનાના સ્થાન તરીકે ઉલ્લેખવામાં આવ્યું છે, અહીં ઓબાદ્યા અદોમના લોકોને સંબોધવાનું બંધ કરે છે અને ઈસ્રાએલના લોકોને સંબોધવાનું ફરીથી શરૂ કરે છે. પુસ્તકની શરૂઆતમાં ઓબાદ્યાએ જ્યારે કહ્યું, "અમે યહોવાહ તરફથી સંદેશો સાંભળ્યો છે" ત્યારે તેને ઈસ્રાએલના લોકોનો સમાવેશ કર્યો હતો. હવે પુસ્તકના અંતમાં તે ફરીથી તેઓને સંબોધે છે, તેઓને ખાતરી આપે છે કે અદોમના લોકોએ ઈસ્રાએલના લોકો સાથે જે કર્યું તેની સજા તેઓને મળશે. USTમાં જુઓ. (2) **તમે** શબ્દ કદાચ અદોમના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે પીધું હતું તેજ રીતે તમારે ઈસ્રાએલના લોકોને મદદ કરવી જોઈતી હતી", (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 ઓબાદ્યાના પુસ્તકમાં, અદોમ રાષ્ટ્રને "તેં" ના પુરૂષવાચી એકવચન સ્વરૂપથી સંબોધવામાં આવ્યું છે. ([કલમ 13](../01/13.md) માં એક સ્ત્રીલિંગ બહુવચન તરીકે માત્ર અદોમની સ્ત્રીઓને સંબોધવામાં આવી છે). જો કે, અહીં **તેં** તેં પુલિંગ બહુવચન છે. અહીં કોને સંબોધવામાં આવે છે તેની બે શક્યતાઓ છે. (1) તે ઈસ્રાએલના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એકવચનમાંથી બહુવચન તરફના પરિવર્તનને સમજાવશે. જેમ ઓબાદ્યાએ [કલમ 1](../01/01.md) માં બહુવચનમાં ઈસ્રાએલના લોકોને સંબોધ્યા હતા, તે જ રીતે તે હવે તેમને બહુવચનમાં સંબોધે છે. આ અર્થઘટન અહીં અને સમગ્ર બાઇબલમાં વપરાતા રૂપક સાથે પણ બંધબેસે છે કે જે વેદના અને દૈવીય સજાને એવી પીતા શબ્દ દ્વારા દર્શાવવામાં આવી છે જેનાથી વ્યક્તિને ડગમગી જાય છે, પડી જાય છે અને મૃત્યુ પામે છે. જ્યારે શહેરનો નાશ થયો ત્યારે ઈસ્રાએલના લોકોએ યરૂશાલેમમાં સહન કર્યું અને મૃત્યુ પામ્યા. આ કલમ અગાઉની કલમના વિચાર સાથે બંધબેસે છે કે અદોમ એ જ રીતે ભોગવશે કે જેમ તેઓએ ઈસ્રાએલને કર્યું હતું. USTમાં જુઓ. (2) તે અદોમના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કિસ્સામાં, યરૂશાલેમના વિનાશની ઉજવણીમાં અદોમના લોકોએ શાબ્દિક રીતે દ્રાખરસ પીધો તેની સાથે સરખામણી કરે છે કે કેવી રીતે રાષ્ટ્રો ઈશ્વરની સજાને રૂપકાત્મક રીતે પીશે. ક્રિયાપદને ભવિષ્યના અર્થમાં આપવામાં આવવું જોઈએ, અને ઈશ્વર યરૂશાલેમમાં અદોમના લોકોને અને તમામ રાષ્ટ્રોને સજા કરશે તેની સરખામણી કરવામાં આવવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ હું તમને સજા કરીશ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 Here the metaphor continues, using **drink** to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 vcve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 The abstract noun **escape** refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “But in Jerusalem some people will remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “But in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 b4sh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 If your language does not use abstract nouns, you can translate the word **holiness** by using an adjective. Alternate translation: “and it will be a holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 cr13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 Here, **the house of Jacob** is an idiom that means “the descendants of Jacob” and by extension, all of the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 Here, **possessions** refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you could translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them”
1:18 rm2e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 These two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. Both **house of Jacob** and **house of Joseph** stand for all of the Israelites. Alternate translation: “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” If saying this twice is confusing, you could combine them into one expression, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 cr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 Here, the word **house** means all of the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:18 yt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you could combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 કંઈક પીવાની ચિત્રાત્મક ભાષાશૈલીનો ઉપયોગ ઘણીવાર બાઇબલમાં દુઃખ અથવા ઈશ્વર દ્વારા સજાના રૂપક તરીકે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે સહન કર્યું" અથવા "મેં તમને સજા કરી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 **મારા પવિત્ર પર્વત** એ સિયોન પર્વતને દર્શાવે છે અને તેથી તે યરૂશાલેમ શહેરનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી અહીં યરૂશાલેમને તેની સાથે નજીકથી સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના નામથી ઓળખવામાં આવે છે એટલે કે તે પર્વત કે જેના પર શહેર બનાવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મારા પવિત્ર શહેર, યરૂશાલેમમાં" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 અહીં **પીશે** નો અર્થ "પીડાવું" અથવા "સજા થવી" નો ઉપયોગ ચાલુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમામ રાષ્ટ્રોને સજા કરવાનું ચાલુ રાખીશ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 **પીશે** અને **ગળી જવું** શબ્દોનો અર્થ ખૂબ જ સમાન છે અને એક અર્થને વધુ ભારપૂર્વક કહેવા માટે એકસાથે ઉપયોગમાં લેવાય છે. જો તમારી ભાષામાં આવા બે સમાન શબ્દો નથી, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે અર્થને ભારપૂર્વક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ આ બધું પીશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 vcve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 અહીં **પીશે** અને **ગળી જવું** માટે દુઃખ કે સજા ભોગવવા માટે રૂપકનો ઉપયોગ ચાલુ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું તેમને ઘણું દુઃખ આપીશ"(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 ભાવવાચક સંજ્ઞા **છુટકારો** એ ઈસ્રાએલના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ યહોવાએ અન્ય રાષ્ટ્રોને સજા કરવાનું બંધ કર્યા પછી પણ યરૂશાલેમમાં હજી જીવિત છે. [1:16](../01/16.md) અનુસાર, તે અન્ય રાષ્ટ્રો સંપૂર્ણપણે અદૃશ્ય થઈ જશે, પરંતુ યાકુબના વંશજો ઈશ્વરના લોકો તરીકે રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ યરૂશાલેમમાં કેટલાક લોકો રહેશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 આ અલંકાર છે જે યરૂશાલેમને તેની સાથે નજીકથી સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના નામથી ઓળખવામાં આવે છે એટલે કે તે પર્વત કે જેના પર શહેર બનાવવામાં આવ્યું છે.. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ યરૂશાલેમમાં" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 b4sh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને **પવિત્રતા** શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તે પવિત્ર સ્થાન હશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 cr13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 અહીં, **યાકુબના ઘરના** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "યાકુબના વંશજો" અને વિસ્તૃત રીતે, ઈસ્રાએલના તમામ લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસ્રાએલના લોકો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 અહીં **સંપત્તિ** એ ભૂમિ દર્શાવે છે જે પેઢી દર પેઢી દરેક ઈસ્રાએલી કુટુંબો અને કુળો પ્રાપ્ત થવાની હતી. જો બહુવચન શબ્દનો ઉપયોગ મૂંઝવણભર્યો હોય, તો તમે તેનો એકવચન શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે દરેકની માલિકીની જમીન"
1:18 rm2e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 આ બે અભિવ્યક્તિઓ સમાન અર્થ ધરાવે છે. યહોવાહ એક કરતા વધુ વાર કહીને જણાવે છે કે તેઓ જે કહે છે તે મહત્વનું છે. **યાકુબનું ઘર** અને **યુસુફનું ઘર** બંને ઈસ્રાએલીઓ માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસ્રાએલીઓ અગ્નિ જેવા થશે. હા, તેઓ જ્યોત જેવા હશે” જો આ બે વાર કહેવું મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેમને UST અનુસાર એક અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 cr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 અહીં **ઘર** શબ્દનો અર્થ એ થાય છે કે લોકો કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિના વારસદાર હોય. યાકૂબના તમામ વંશજોને અલંકારિક રીતે વર્ણવવામાં આવે છે કે જાણે તેઓ એક સાથે રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઇસ્રાએલી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 યુસુફના વંશજોને પણ અલંકારિક રીતે વર્ણવવામાં આવે છે જાણે તેઓ એક જ ઘરના હોય. યુસુફ યાકૂબનો પુત્ર હતો, અને તેના વંશજો ઇસ્રાએલના લોકોનો વિસ્તાર મોટો કરે છે. તેથી, યહોવાહ સમગ્ર રાષ્ટ્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તેમના વંશજોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:18 yt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 એસાવ (અદોમ) ના વંશજોનું પણ અલંકારિક રીતે વર્ણન કરવામાં આવે છે જાણે તેઓ એક જ ઘરના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અદોમના લોકો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 આ રૂપકમાં, યહોવાહ કહે છે કે ઈસ્રાએલીઓ અગ્નિ અને જ્યોત જેવા હશે, અને અદોમના લોકો સૂકા ઘાસ જેવા હશે, અને ઈસ્રાએલીઓ અદોમના લોકો સાથે તે કરશે જે અગ્નિ અને જ્યોત સૂકા ઘાસ માટે કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જેમ અગ્નિ અને જ્વાળા સૂકા ઘાસને નષ્ટ થઈ જાય ત્યાં સુધી બાળી નાખે છે, તેમ ઈસ્રાએલીઓ જે બચશે તેઓ આખા અદોમ પર વિજય મેળવશે. જો આ રૂપક તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે તેને યુ.એસ.ટી.ની જેમ ઉપમા બનાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 **ખુંપરા** શબ્દનો અર્થ છોડના સૂકા ટુકડા જે તેમની દાંડી કાપ્યા પછી જમીનમાં રહી જાય છે તે થાય છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સૂકા ઘાસની જેમ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 **બાળી નાખશે** અને **ભષ્મ કરશે** નો અર્થ લગભગ સમાન છે. અર્થને વધુ તીવ્ર બનાવવા માટે યહોવાહ આ બંને શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો ન હોય અથવા જો એકજ બાબતને બે વાર કહેવું મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેમને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો અને બીજી રીતે અર્થને વધુ તીવ્ર બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને જ્યાં સુધી તેઓ બધા બળી ન જાય ત્યાં સુધી તેઓ તેમને બાળી નાખશે" અથવા "અને તેઓ તેમને સંપૂર્ણપણે બાળી નાખશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you could change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1857.