Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2023-12-19 06:38:57 +00:00
parent e82ad39db8
commit cf7a5fce5e
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -105,8 +105,8 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા
1:15 rd8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 જો તમે કર્તરીપ્રયોગનું ક્રિયાપદ પસંદ કરો છો, તો તમે અહીં તેમાંના એકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમારી સાથે તે જ કરીશ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:15 djk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 આ એક રૂપક છે જે અદોમના લોકોને અન્ય લોકોને માટે ખરાબ બાબતો કરી તેનું ચિત્રણ કરે છે, અને હવે તે જ બાબતો તેમના પર પાછી આવશે અને તેમને નુકસાન પહોંચાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે જ બાબતો ટૂંક સમયમાં તમારી સાથે થશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 **માથા**નો ઉપયોગ સમગ્ર વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા માટે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 કલમ 15 ની શરૂઆતમાં અહીં પણ જોડતો શબ્દ **કેમકે** શબ્દ છે અને આ એક કારણ દર્શાવે છે કે શા માટે અદોમના લોકોએ તેમના પર હુમલો કરવાને બદલે ઇઝરાયેલીઓને મદદ કરવી જોઈતી હતી. અહીં પણ યહોવાહે વર્ણવ્યું છે કે તેઓ કેવી રીતે ટૂંક સમયમાં તમામ દેશોનો તેઓએ જે રીતે અન્ય લોકો સાથે વર્તન કર્યું છે તે પ્રમાણે ન્યાય કરશે . જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય તો તમે આ સ્પષ્ટ કેવી રીતે કરી શકો તેની માટે બે શક્યતાઓ છે. આ શક્યતાઓ વચ્ચેની પસંદગી તમે **તમે** શબ્દના સંદર્ભનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરો છો તેના પર નિર્ભર છે. અહીં **તમે** શબ્દ પુરૂષવાચી બહુવચન છે,આ પુસ્તકમાં આ સ્વરૂપ પ્રથમ અને માત્ર એક વાર જોવા મળે છે. આખા પુસ્તકમાં, અદોમ રાષ્ટ્રને પુલિંગ એકવચન દ્વારા સંબોધવામાં આવ્યું હતું. આ પુસ્તકમાં છેલ્લી વાર આને બીજા પુરુષમાં દર્શાવવામાં આવ્યું છે. (1) આ અવલોકનોને કારણે, અહીં અને સમગ્ર બાઇબલમાં પીવા શબ્દનો ઉપયોગ સજા ભોગવવાના રૂપક તરીકે અને યરુશાલેમમાં સિયોન પર્વતને આ વેદનાના સ્થાન તરીકે ઉલ્લેખવામાં આવ્યું છે, અહીં ઓબાદ્યા અદોમના લોકોને સંબોધવાનું બંધ કરે છે અને ઇઝરાયેલના લોકોને સંબોધવાનું ફરીથી શરૂ કરે છે. પુસ્તકની શરૂઆતમાં ઓબાદ્યાએ જ્યારે કહ્યું, "અમે યહોવાહ તરફથી સંદેશો સાંભળ્યો છે" ત્યારે તેને ઇઝરાયલના લોકોનો સમાવેશ કર્યો હતો. હવે પુસ્તકના અંતમાં તે ફરીથી તેઓને સંબોધે છે, તેઓને ખાતરી આપે છે કે અદોમના લોકોએ ઇઝરાયલના લોકો સાથે જે કર્યું તેની સજા તેઓને મળશે. USTમાં જુઓ. (2) **તમે** શબ્દ કદાચ અદોમના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે પીધું હતું તેજ રીતે તમારે ઇઝરાયેલના લોકોને મદદ કરવી જોઈતી હતી", (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](../01/13.md) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](../01/01.md), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalems destruction with how the nations will metaphorically drink Gods punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 કલમ 15 ની શરૂઆતમાં અહીં પણ જોડતો શબ્દ **કેમકે** શબ્દ છે અને આ એક કારણ દર્શાવે છે કે શા માટે અદોમના લોકોએ તેમના પર હુમલો કરવાને બદલે ઈસ્રાએલીઓને મદદ કરવી જોઈતી હતી. અહીં પણ યહોવાહે વર્ણવ્યું છે કે તેઓ કેવી રીતે ટૂંક સમયમાં તમામ દેશોનો તેઓએ જે રીતે અન્ય લોકો સાથે વર્તન કર્યું છે તે પ્રમાણે ન્યાય કરશે . જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય તો તમે આ સ્પષ્ટ કેવી રીતે કરી શકો તેની માટે બે શક્યતાઓ છે. આ શક્યતાઓ વચ્ચેની પસંદગી તમે **તમે** શબ્દના સંદર્ભનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરો છો તેના પર નિર્ભર છે. અહીં **તમે** શબ્દ પુરૂષવાચી બહુવચન છે,આ પુસ્તકમાં આ સ્વરૂપ પ્રથમ અને માત્ર એક વાર જોવા મળે છે. આખા પુસ્તકમાં, અદોમ રાષ્ટ્રને પુલિંગ એકવચન દ્વારા સંબોધવામાં આવ્યું હતું. આ પુસ્તકમાં છેલ્લી વાર આને બીજા પુરુષમાં દર્શાવવામાં આવ્યું છે. (1) આ અવલોકનોને કારણે, અહીં અને સમગ્ર બાઇબલમાં પીવા શબ્દનો ઉપયોગ સજા ભોગવવાના રૂપક તરીકે અને યરુશાલેમમાં સિયોન પર્વતને આ વેદનાના સ્થાન તરીકે ઉલ્લેખવામાં આવ્યું છે, અહીં ઓબાદ્યા અદોમના લોકોને સંબોધવાનું બંધ કરે છે અને ઈસ્રાએલના લોકોને સંબોધવાનું ફરીથી શરૂ કરે છે. પુસ્તકની શરૂઆતમાં ઓબાદ્યાએ જ્યારે કહ્યું, "અમે યહોવાહ તરફથી સંદેશો સાંભળ્યો છે" ત્યારે તેને ઈસ્રાએલના લોકોનો સમાવેશ કર્યો હતો. હવે પુસ્તકના અંતમાં તે ફરીથી તેઓને સંબોધે છે, તેઓને ખાતરી આપે છે કે અદોમના લોકોએ ઈસ્રાએલના લોકો સાથે જે કર્યું તેની સજા તેઓને મળશે. USTમાં જુઓ. (2) **તમે** શબ્દ કદાચ અદોમના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે પીધું હતું તેજ રીતે તમારે ઈસ્રાએલના લોકોને મદદ કરવી જોઈતી હતી", (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 ઓબાદ્યાના પુસ્તકમાં, અદોમ રાષ્ટ્રને "તેં" ના પુરૂષવાચી એકવચન સ્વરૂપથી સંબોધવામાં આવ્યું છે. ([કલમ 13](../01/13.md) માં એક સ્ત્રીલિંગ બહુવચન તરીકે માત્ર અદોમની સ્ત્રીઓને સંબોધવામાં આવી છે). જો કે, અહીં **તેં** તેં પુલિંગ બહુવચન છે. અહીં કોને સંબોધવામાં આવે છે તેની બે શક્યતાઓ છે. (1) તે ઈસ્રાએલના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એકવચનમાંથી બહુવચન તરફના પરિવર્તનને સમજાવશે. જેમ ઓબાદ્યાએ [કલમ 1](../01/01.md) માં બહુવચનમાં ઈસ્રાએલના લોકોને સંબોધ્યા હતા, તે જ રીતે તે હવે તેમને બહુવચનમાં સંબોધે છે. આ અર્થઘટન અહીં અને સમગ્ર બાઇબલમાં વપરાતા રૂપક સાથે પણ બંધબેસે છે કે જે વેદના અને દૈવીય સજાને એવી પીતા શબ્દ દ્વારા દર્શાવવામાં આવી છે જેનાથી વ્યક્તિને ડગમગી જાય છે, પડી જાય છે અને મૃત્યુ પામે છે. જ્યારે શહેરનો નાશ થયો ત્યારે ઈસ્રાએલના લોકોએ યરૂશાલેમમાં સહન કર્યું અને મૃત્યુ પામ્યા. આ કલમ અગાઉની કલમના વિચાર સાથે બંધબેસે છે કે અદોમ એ જ રીતે ભોગવશે કે જેમ તેઓએ ઈસ્રાએલને કર્યું હતું. USTમાં જુઓ. (2) તે અદોમના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કિસ્સામાં, યરૂશાલેમના વિનાશની ઉજવણીમાં અદોમના લોકોએ શાબ્દિક રીતે દ્રાખરસ પીધો તેની સાથે સરખામણી કરે છે કે કેવી રીતે રાષ્ટ્રો ઈશ્વરની સજાને રૂપકાત્મક રીતે પીશે. ક્રિયાપદને ભવિષ્યના અર્થમાં આપવામાં આવવું જોઈએ, અને ઈશ્વર યરૂશાલેમમાં અદોમના લોકોને અને તમામ રાષ્ટ્રોને સજા કરશે તેની સરખામણી કરવામાં આવવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ હું તમને સજા કરીશ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 Here the metaphor continues, using **drink** to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1857.