Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-07-27 16:48:30 +00:00
parent 0bf3dbf20d
commit d99123177f
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -113,16 +113,16 @@ COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1
COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy and blameless and above reproach before him અહીં, પાઉલ કલોસ્સીઓનું વર્ણન કરે છે જાણે કે ઈસુએ તેઓને ઈશ્વર પિતા સમક્ષ ઊભા રહેવા માટે લાવ્યા હતા, જેના દ્વારા તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઈસુએ તેઓને ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય બનાવ્યા છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને તેની સમક્ષ સ્વીકાર્ય, પવિત્ર અને દોષરહિત અને નિંદાથી ઉપર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 22 u94j translate-unknown ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach **દોષહીન** અને **ઉપરની નિંદા**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એવા વિશેષણો છે જે એવી વ્યક્તિ અથવા બાબતનું વર્ણન કરે છે જે દોષોથી મુક્ત છે અને તેને કંઈપણ ખોટું કરવા માટે દોષી ઠેરવી શકાતી નથી. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે તેના બદલે સંબંધિત કલમોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો પવિત્ર છે અને જેમની પાસે કોઈ ખામી નથી અને જેમને કંઈપણ ખોટું કરવા માટે દોષી ઠેરવી શકાતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 22 rvtf figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach **પવિત્ર**, **દોષહીન**, અને **નિંદા ઉપર** ભાષાંતર કરાયેલા આ શબ્દોનો અર્થ અહીં મૂળભૂત રીતે સમાન છે. કલોસ્સીના પાપને દૂર કરવા પુત્રે શું કર્યું તેની સંપૂર્ણતા પર ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખ્યા પછી, તેઓ હવે નૈતિક રીતે સંપૂર્ણપણે શુદ્ધ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા તમારી પાસે ત્રણ શબ્દો નથી જેનો અર્થ થાય છે, તો તમે ઓછા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે શુદ્ધ” અથવા “બિલકુલ પાપ વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળના વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવો” અથવા “ઈશ્વર ના સંદેશામાં વિશ્વાસ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 **સ્થાપિત** અને **પેઢી** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. **ખસેડવામાં ન આવતા** શબ્દો નકારાત્મક રીતે ફરીથી વિચારનું પુનરાવર્તન કરો. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર આપવા માટે કરવામાં આવે છે કે કલોસ્સીઓનો માટે તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત રહેવું મહત્વપૂર્ણ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચાર માટે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ જ મક્કમ” અથવા “ખડકની જેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 અહીં, પાઉલ કલોસ્સી વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક ઇમારત હોય જે **સ્થાપિત** છે અને **મજબૂત** પાયા પર બેસે છે જેથી તેને તેની જગ્યાએથી **ખસેડવામાં** ન આવે, જેનો અર્થ છે કે તેમની પાસે સારું છે. તેમના વિશ્વાસનો આધાર છે અને દરેક પરિસ્થિતિમાં વિશ્વાસ રાખશે. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ અલંકારિક ભાષાને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તમારી સંસ્કૃતિમાં સમકક્ષ રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પકડી રાખવું અને તેને ચુસ્તપણે પકડવું અને તેને છોડવું નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 અહીં, પાઉલ **આશા** **સુવાર્તા**માંથી આવે છે તે સમજાવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જેમાંથી આવે છે” અથવા “તેમાંથી મેળવેલ”જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા માંથી આવતી આશા” અથવા “તમે કેવી આશા રાખો છો, જે તમે સુવાર્તા માંથી મેળવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 જો તમારી ભાષા **આશા** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સુવાર્તા પૂર્ણ કરે તેવી અપેક્ષા” અથવા “ઈશ્વર સુવાર્તા પૂર્ણ કરે તેની રાહ જોવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. તમે કરી શકો છો: (૧) **ઘોષિત**ને”સાંભળેલા”માં બદલી શકો છો અને **દરેક પ્રાણી**ને વિષય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સ્વર્ગ હેઠળના દરેક પ્રાણીએ સાંભળ્યું છે”(૨) સ્પષ્ટ કરો કે “સાથી વિશ્વાસીઓ” એ **ઘોષિત**નો વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સાથી વિશ્વાસીઓએ સ્વર્ગ હેઠળના દરેક પ્રાણીને જાહેર કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 which was proclaimed અહીં, પાઉલ એક અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જે કલોસ્સીના લોકો સમજી શક્યા હોત કે સુવાર્તા ક્યાં સુધી ફેલાયેલી છે તેના પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા દાવાને પાત્ર બની શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા અલગ-અલગ સ્થળોએ લોકો માટે” અથવા “અમે જાણીએ છીએ તે દરેક જગ્યાએ લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 23 q21b figs-hyperbole ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every creature that is under heaven પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **સ્વર્ગની નીચે** એ સૃષ્ટિના દૃશ્યમાન ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે મનુષ્ય નિયમિતપણે સંપર્ક કરે છે. તે આધ્યાત્મિક માણસો, તારાઓ અને **સ્વર્ગમાંની અન્ય કોઈપણ બાબતને બાકાત રાખે છે. જો તમારા વાચકો **સ્વર્ગ હેઠળ** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પૃથ્વી પરની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે સુવાર્તા એવી વ્યક્તિ હોય કે જેનો તે **સેવક** બની શકે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે સમજાવી શકો છો કે પાઉલ ઈશ્વર નો **સેવક** છે, પરંતુ ઈશ્વર તરફથી તેનું કાર્ય સુવાર્તા પ્રચાર કરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હું, પાઉલ, ઈશ્વરે મને, તેના સેવકને કરવાની આજ્ઞા આપી છે તે રીતે જાહેર કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 23 g8iq figs-personification οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 of which I, Paul, became a servant **હવે** શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ કલોસ્સી ને કહેવા માંગે છે કે તે હાલમાં કેવી રીતે સુવાર્તાની સેવા કરી રહ્યાં છે. તે વિષયના ફેરફારને સૂચવતું નથી, કારણ કે તે ક્યારેક અંગ્રેજીમાં થાય છે. જો **હવે** ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે લાંબા વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું આ પત્ર લખું છું,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 અહીં, પાઉલ સમજાવે છે કે કલોસ્સીઓએ તેમના વિશ્વાસમાં ચાલુ રાખવાની જરૂર છે કારણ કે તેણે અગાઉના કલમ માં જે કહ્યું હતું તે તેમના વિશે સાચું છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તેઓને ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવા માટે, દોષરહિત અને નિંદા વિના, તેઓએ વિશ્વાસમાં ચાલુ રાખવાની જરૂર છે. જો કે, તે એવું માનતો નથી કે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે અથવા કંઈક જે સંભવતઃ સાચું નથી. તેના બદલે, પાઉલ વિચારે છે કે તેઓ તેમના વિશ્વાસમાં ચાલુ છે, અને તે આ નિવેદનનો ઉપયોગ **જો** સાથે તેમને તેમ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા આ સંદર્ભમાં **જો** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્થિતિને સંજોગ અથવા ધારણામાં ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે ચાલુ રાખો છો” અથવા “માની રહ્યા છો કે તમે ચાલુ રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળના વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવો” અથવા “ઈશ્વર ના સંદેશામાં વિશ્વાસ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 **સ્થાપિત** અને **પેઢી** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. **ખસેડવામાં ન આવતા** શબ્દો નકારાત્મક રીતે ફરીથી વિચારનું પુનરાવર્તન કરો. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર આપવા માટે કરવામાં આવે છે કે કલોસ્સીઓનો માટે તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત રહેવું મહત્વપૂર્ણ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચાર માટે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ જ મક્કમ” અથવા “ખડકની જેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 અહીં, પાઉલ કલોસ્સી વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક ઇમારત હોય જે **સ્થાપિત** છે અને **મજબૂત** પાયા પર બેસે છે જેથી તેને તેની જગ્યાએથી **ખસેડવામાં** ન આવે, જેનો અર્થ છે કે તેમની પાસે સારું છે. તેમના વિશ્વાસનો આધાર છે અને દરેક પરિસ્થિતિમાં વિશ્વાસ રાખશે. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ અલંકારિક ભાષાને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તમારી સંસ્કૃતિમાં સમકક્ષ રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પકડી રાખવું અને તેને ચુસ્તપણે પકડવું અને તેને છોડવું નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 અહીં, પાઉલ **આશા** **સુવાર્તા**માંથી આવે છે તે સમજાવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જેમાંથી આવે છે” અથવા “તેમાંથી મેળવેલ”જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા માંથી આવતી આશા” અથવા “તમે કેવી આશા રાખો છો, જે તમે સુવાર્તા માંથી મેળવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 જો તમારી ભાષા **આશા** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સુવાર્તા પૂર્ણ કરે તેવી અપેક્ષા” અથવા “ઈશ્વર સુવાર્તા પૂર્ણ કરે તેની રાહ જોવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 which was proclaimed જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. તમે કરી શકો છો: (૧) **ઘોષિત**ને”સાંભળેલા”માં બદલી શકો છો અને **દરેક પ્રાણી**ને વિષય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સ્વર્ગ હેઠળના દરેક પ્રાણીએ સાંભળ્યું છે”(૨) સ્પષ્ટ કરો કે “સાથી વિશ્વાસીઓ” એ **ઘોષિત**નો વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સાથી વિશ્વાસીઓએ સ્વર્ગ હેઠળના દરેક પ્રાણીને જાહેર કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 23 q21b figs-hyperbole ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every creature that is under heaven અહીં, પાઉલ એક અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જે કલોસ્સીના લોકો સમજી શક્યા હોત કે સુવાર્તા ક્યાં સુધી ફેલાયેલી છે તેના પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા દાવાને પાત્ર બની શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા અલગ-અલગ સ્થળોએ લોકો માટે” અથવા “અમે જાણીએ છીએ તે દરેક જગ્યાએ લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **સ્વર્ગની નીચે** એ સૃષ્ટિના દૃશ્યમાન ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે મનુષ્ય નિયમિતપણે સંપર્ક કરે છે. તે આધ્યાત્મિક માણસો, તારાઓ અને **સ્વર્ગમાંની અન્ય કોઈપણ બાબતને બાકાત રાખે છે. જો તમારા વાચકો **સ્વર્ગ હેઠળ** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પૃથ્વી પરની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 23 g8iq figs-personification οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 of which I, Paul, became a servant અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે સુવાર્તા એવી વ્યક્તિ હોય કે જેનો તે **સેવક** બની શકે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે સમજાવી શકો છો કે પાઉલ ઈશ્વર નો **સેવક** છે, પરંતુ ઈશ્વર તરફથી તેનું કાર્ય સુવાર્તા પ્રચાર કરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હું, પાઉલ, ઈશ્વરે મને, તેના સેવકને કરવાની આજ્ઞા આપી છે તે રીતે જાહેર કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
COL 1 24 z01x grammar-connect-words-phrases νῦν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું તમારા માટે સહન કરું છું”
COL 1 24 gq1n ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν 1 પાઉલ તેના **દેહ** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જે **દુઃખથી** ભરી શકે. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ થાય છે કે તેની શારીરિક વેદનાઓ ચોક્કસ હેતુને સંતોષવા માટે કાર્ય કરે છે, જે અહીં **ખ્રિસ્ત**એ તેની **દુઃખ** સાથે શરૂ કર્યું હતું તે સમાપ્ત કરવાનું છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા શારીરિક વેદના સાથે, મસીહાએ જ્યારે દુઃખ સહન કર્યું ત્યારે હું તે પૂર્ણ કરું છું. હું આ કરું છું” (જુઓ: @)
COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh અહીં, પાઉલ એવું નથી કહેતા કે ખ્રિસ્તની **દુઃખ**માં **ન્યૂનતા** છે કારણ કે તે **દુઃખ** તેઓ જે કરવાના હતા તે કરવામાં સફળ થયા નથી. તેના બદલે, **અછત** એ ઉલ્લેખ કરે છે કે ખ્રિસ્ત શું ઈચ્છતો હતો કે તેના શિષ્યો તેના સેવકો તરીકે કરે. તો ** ન્યૂનતા ** એ એવી બાબત છે જે ખ્રિસ્તે જાણીજોઈને પરિપૂર્ણ કરી ન હતી કારણ કે તે પાઉલ તે કરવા માંગતો હતો. જો તમારા વાચકો ** ન્યૂનતા **ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને ફરીથી લખી શકો છો જેથી તે સ્પષ્ટ થાય કે ખ્રિસ્તે જાણીજોઈને પાઉલ માટે કંઈક કરવાનું છોડી દીધું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:”ખ્રિસ્તે મને તેમનું કાર્ય પૂર્ણ કરવા માટે જે દુ:ખો સહન કરવા બોલાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.