Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-07-27 16:45:41 +00:00
parent 45a623e19b
commit 0bf3dbf20d
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -104,15 +104,15 @@ COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement:
COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કલોસ્સીઓની સ્થિતિનું વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સાથે સંબંધ નથી જોઈતો” અથવા “જે લોકો ઈશ્વરની નજીક રહેવા માંગતા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 પાઉલ ધારે છે કે કલોસ્સીઓનો જાણશે કે તેઓ કોનાથી **વિમુખ થયા હતા** અને કોની સાથે તેઓ **દુશ્મન** હતા: ઈશ્વર . જો તમારી ભાષામાં આ ગર્ભિત માહિતી શામેલ હશે, તો તમે આ વાક્યમાં “ઈશ્વર” નો સંદર્ભ શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર થી વિમુખ અને તેમના દુશ્મનો હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 જો તમારી ભાષા **વિચાર** અને **કાર્યો** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમો સાથે વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે વિચાર્યું હતું તેમાં, તમે જે કર્યું તે ખરાબ હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 અહીં **પરંતુ** શબ્દ અગાઉના વાક્યથી મજબૂત વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. હમણાં જ જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનાથી મજબૂત વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. “વૈકલ્પિક અનુવાદ:તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં, પાઉલ **તેના શરીરનું માંસ ** શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ અને માનવ શરીરમાં જ્યારે તેણે કર્યું હતું તે દરેક બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ દ્વારા તેમના ભૌતિક શરીરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 અહીં, પાઉલ ઈસુના **શરીર**નું વર્ણન કરે છે જે **દેહ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આ તેમના પૃથ્વી પરના જીવન દરમિયાન ઈસુના શરીરનો સંદર્ભ આપે છે, પુનરુત્થાન પછીના તેમના મહિમાવાળા શરીરનો નહીં. જો **તેના માંસનું શરીર** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું ભૌતિક શરીર” અથવા “પુનરુત્થાન પહેલાં તેનું શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 અહીં, પાઉલે જણાવ્યું નથી કે આ કોનું **મૃત્યુ** છે. આ **મૃત્યુ** કલોસ્સીઓનું નથી પણ વધસ્તંભ પર ઈસુનું છે. જો તમારી ભાષા જણાવશે કે કોણ મૃત્યુ પામ્યું છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરવા માટે એક સંબંધક શબ્દ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મૃત્યુ દ્વારા” અથવા “ઈસુના મૃત્યુ દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 અહીં, **તમને પ્રસ્તુત કરવા માટે** એ હેતુ આપે છે કે જેના માટે ઈશ્વરે તેમના પુત્રના મૃત્યુ દ્વારા કલોસ્સીઓનો સાથે સમાધાન કર્યું. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે હેતુપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમ કે “તેથી” અથવા “ક્રમમાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે તમને રજૂ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 અહીં, પાઉલ કલોસ્સીઓનું વર્ણન કરે છે જાણે કે ઈસુએ તેઓને ઈશ્વર પિતા સમક્ષ ઊભા રહેવા માટે લાવ્યા હતા, જેના દ્વારા તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઈસુએ તેઓને ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય બનાવ્યા છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને તેની સમક્ષ સ્વીકાર્ય, પવિત્ર અને દોષરહિત અને નિંદાથી ઉપર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy and blameless and above reproach before him **દોષહીન** અને **ઉપરની નિંદા**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એવા વિશેષણો છે જે એવી વ્યક્તિ અથવા બાબતનું વર્ણન કરે છે જે દોષોથી મુક્ત છે અને તેને કંઈપણ ખોટું કરવા માટે દોષી ઠેરવી શકાતી નથી. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે તેના બદલે સંબંધિત કલમોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો પવિત્ર છે અને જેમની પાસે કોઈ ખામી નથી અને જેમને કંઈપણ ખોટું કરવા માટે દોષી ઠેરવી શકાતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 22 u94j translate-unknown ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach **પવિત્ર**, **દોષહીન**, અને **નિંદા ઉપર** ભાષાંતર કરાયેલા આ શબ્દોનો અર્થ અહીં મૂળભૂત રીતે સમાન છે. કલોસ્સીના પાપને દૂર કરવા પુત્રે શું કર્યું તેની સંપૂર્ણતા પર ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખ્યા પછી, તેઓ હવે નૈતિક રીતે સંપૂર્ણપણે શુદ્ધ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા તમારી પાસે ત્રણ શબ્દો નથી જેનો અર્થ થાય છે, તો તમે ઓછા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે શુદ્ધ” અથવા “બિલકુલ પાપ વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 22 rvtf figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach અહીં, પાઉલ સમજાવે છે કે કલોસ્સીઓએ તેમના વિશ્વાસમાં ચાલુ રાખવાની જરૂર છે કારણ કે તેણે અગાઉના કલમ માં જે કહ્યું હતું તે તેમના વિશે સાચું છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તેઓને ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવા માટે, દોષરહિત અને નિંદા વિના, તેઓએ વિશ્વાસમાં ચાલુ રાખવાની જરૂર છે. જો કે, તે એવું માનતો નથી કે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે અથવા કંઈક જે સંભવતઃ સાચું નથી. તેના બદલે, પાઉલ વિચારે છે કે તેઓ તેમના વિશ્વાસમાં ચાલુ છે, અને તે આ નિવેદનનો ઉપયોગ **જો** સાથે તેમને તેમ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા આ સંદર્ભમાં **જો** નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્થિતિને સંજોગ અથવા ધારણામાં ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે ચાલુ રાખો છો” અથવા “માની રહ્યા છો કે તમે ચાલુ રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 **હવે** શબ્દ એ તે ક્ષણનો સંદર્ભ આપતો નથી કે જે સમયે પાઉલ આ પત્ર લખે છે અથવા તે ક્ષણ કે જે સમયે તે કલોસ્સીઓને વાંચવામાં આવે છે. તેના બદલે, તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે તેઓ માનતા હતા, વર્તમાન ક્ષણ સહિત. આ પાછલા કલમ ના ક્રમ તરીકે અનુસરે છે, જે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે તેઓ હજુ સુધી માનતા ન હતા. જો **હવે** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે “જે તમે માન્યા છો”જેવા શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે જ્યારે તમને ઈસુમાં વિશ્વાસ છે,”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં **પરંતુ** શબ્દ અગાઉના વાક્યથી મજબૂત વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. હમણાં જ જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનાથી મજબૂત વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. “વૈકલ્પિક અનુવાદ:તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 અહીં, પાઉલ **તેના શરીરનું માંસ ** શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ અને માનવ શરીરમાં જ્યારે તેણે કર્યું હતું તે દરેક બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ દ્વારા તેમના ભૌતિક શરીરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 અહીં, પાઉલ ઈસુના **શરીર**નું વર્ણન કરે છે જે **દેહ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આ તેમના પૃથ્વી પરના જીવન દરમિયાન ઈસુના શરીરનો સંદર્ભ આપે છે, પુનરુત્થાન પછીના તેમના મહિમાવાળા શરીરનો નહીં. જો **તેના માંસનું શરીર** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું ભૌતિક શરીર” અથવા “પુનરુત્થાન પહેલાં તેનું શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 અહીં, પાઉલે જણાવ્યું નથી કે આ કોનું **મૃત્યુ** છે. આ **મૃત્યુ** કલોસ્સીઓનું નથી પણ વધસ્તંભ પર ઈસુનું છે. જો તમારી ભાષા જણાવશે કે કોણ મૃત્યુ પામ્યું છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરવા માટે એક સંબંધક શબ્દ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મૃત્યુ દ્વારા” અથવા “ઈસુના મૃત્યુ દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 અહીં, **તમને પ્રસ્તુત કરવા માટે** એ હેતુ આપે છે કે જેના માટે ઈશ્વરે તેમના પુત્રના મૃત્યુ દ્વારા કલોસ્સીઓનો સાથે સમાધાન કર્યું. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે હેતુપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમ કે “તેથી” અથવા “ક્રમમાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે તમને રજૂ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy and blameless and above reproach before him અહીં, પાઉલ કલોસ્સીઓનું વર્ણન કરે છે જાણે કે ઈસુએ તેઓને ઈશ્વર પિતા સમક્ષ ઊભા રહેવા માટે લાવ્યા હતા, જેના દ્વારા તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઈસુએ તેઓને ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય બનાવ્યા છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને તેની સમક્ષ સ્વીકાર્ય, પવિત્ર અને દોષરહિત અને નિંદાથી ઉપર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 22 u94j translate-unknown ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach **દોષહીન** અને **ઉપરની નિંદા**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એવા વિશેષણો છે જે એવી વ્યક્તિ અથવા બાબતનું વર્ણન કરે છે જે દોષોથી મુક્ત છે અને તેને કંઈપણ ખોટું કરવા માટે દોષી ઠેરવી શકાતી નથી. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે તેના બદલે સંબંધિત કલમોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો પવિત્ર છે અને જેમની પાસે કોઈ ખામી નથી અને જેમને કંઈપણ ખોટું કરવા માટે દોષી ઠેરવી શકાતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 22 rvtf figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach **પવિત્ર**, **દોષહીન**, અને **નિંદા ઉપર** ભાષાંતર કરાયેલા આ શબ્દોનો અર્થ અહીં મૂળભૂત રીતે સમાન છે. કલોસ્સીના પાપને દૂર કરવા પુત્રે શું કર્યું તેની સંપૂર્ણતા પર ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખ્યા પછી, તેઓ હવે નૈતિક રીતે સંપૂર્ણપણે શુદ્ધ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા તમારી પાસે ત્રણ શબ્દો નથી જેનો અર્થ થાય છે, તો તમે ઓછા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે શુદ્ધ” અથવા “બિલકુલ પાપ વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળના વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવો” અથવા “ઈશ્વર ના સંદેશામાં વિશ્વાસ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 **સ્થાપિત** અને **પેઢી** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. **ખસેડવામાં ન આવતા** શબ્દો નકારાત્મક રીતે ફરીથી વિચારનું પુનરાવર્તન કરો. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર આપવા માટે કરવામાં આવે છે કે કલોસ્સીઓનો માટે તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત રહેવું મહત્વપૂર્ણ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચાર માટે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ જ મક્કમ” અથવા “ખડકની જેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 અહીં, પાઉલ કલોસ્સી વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક ઇમારત હોય જે **સ્થાપિત** છે અને **મજબૂત** પાયા પર બેસે છે જેથી તેને તેની જગ્યાએથી **ખસેડવામાં** ન આવે, જેનો અર્થ છે કે તેમની પાસે સારું છે. તેમના વિશ્વાસનો આધાર છે અને દરેક પરિસ્થિતિમાં વિશ્વાસ રાખશે. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ અલંકારિક ભાષાને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તમારી સંસ્કૃતિમાં સમકક્ષ રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પકડી રાખવું અને તેને ચુસ્તપણે પકડવું અને તેને છોડવું નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

Can't render this file because it is too large.