Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-07-27 16:42:47 +00:00
parent fbc51710dd
commit 45a623e19b
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -100,10 +100,10 @@ COL 1 20 as3p figs-possession τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ α
COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross અહીં, **રક્ત** એ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુ માટે વપરાય છે. જો તમારી ભાષામાં **લોહી** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે મૃત્યુ માટે વપરાય છે અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું મૃત્યુ વધસ્તંભ પર” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 આ કલમ નો છેલ્લો ભાગ (**પૃથ્વી પરની બાબતો હોય કે સ્વર્ગની બાબતો**) કલમ ની શરૂઆતથી જ **બધી બાબતો**નું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વર્ણન કરે છે તે બાબતથી વર્ણનને અલગ કરતી નથી, તો તમે વર્ણનને **બધી બાબતો**ની બાજુમાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી બાબતો, ભલે પૃથ્વી પરની બાબતો હોય કે સ્વર્ગની બાબતો, પોતાની જાતને” (જુઓ: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 પાઉલ **પૃથ્વી પરની બાબતો** અને **સ્વર્ગની બાબતો**નો ઉલ્લેખ કરે છે જેથી તેઓ અને તેની વચ્ચેની દરેક બાબતનો સમાવેશ થાય, એટલે કે સમગ્ર સર્જનમાંની દરેક બાબત. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર રચનામાં બધું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement: જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કલોસ્સીઓની સ્થિતિનું વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સાથે સંબંધ નથી જોઈતો” અથવા “જે લોકો ઈશ્વરની નજીક રહેવા માંગતા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated પાઉલ ધારે છે કે કલોસ્સીઓનો જાણશે કે તેઓ કોનાથી **વિમુખ થયા હતા** અને કોની સાથે તેઓ **દુશ્મન** હતા: ઈશ્વર . જો તમારી ભાષામાં આ ગર્ભિત માહિતી શામેલ હશે, તો તમે આ વાક્યમાં “ઈશ્વર” નો સંદર્ભ શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર થી વિમુખ અને તેમના દુશ્મનો હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 જો તમારી ભાષા **વિચાર** અને **કાર્યો** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમો સાથે વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે વિચાર્યું હતું તેમાં, તમે જે કર્યું તે ખરાબ હતું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 **હવે** શબ્દ એ તે ક્ષણનો સંદર્ભ આપતો નથી કે જે સમયે પાઉલ આ પત્ર લખે છે અથવા તે ક્ષણ કે જે સમયે તે કલોસ્સીઓને વાંચવામાં આવે છે. તેના બદલે, તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે તેઓ માનતા હતા, વર્તમાન ક્ષણ સહિત. આ પાછલા કલમ ના ક્રમ તરીકે અનુસરે છે, જે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે તેઓ હજુ સુધી માનતા ન હતા. જો **હવે** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે “જે તમે માન્યા છો”જેવા શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે જ્યારે તમને ઈસુમાં વિશ્વાસ છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement: વાક્ય **એક સમયે** એ સમયના એક ચોક્કસ ઉદાહરણનો ઉલ્લેખ કરતું નથી જ્યારે કલોસ્સીઓનો ઈશ્વર થી વિમુખ થયા હતા. તેના બદલે, તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલાના તમામ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **એક સમયે**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **સમય** પાઉલ શેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે માનતા હતા તે સમય દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કલોસ્સીઓની સ્થિતિનું વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સાથે સંબંધ નથી જોઈતો” અથવા “જે લોકો ઈશ્વરની નજીક રહેવા માંગતા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 પાઉલ ધારે છે કે કલોસ્સીઓનો જાણશે કે તેઓ કોનાથી **વિમુખ થયા હતા** અને કોની સાથે તેઓ **દુશ્મન** હતા: ઈશ્વર . જો તમારી ભાષામાં આ ગર્ભિત માહિતી શામેલ હશે, તો તમે આ વાક્યમાં “ઈશ્વર” નો સંદર્ભ શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર થી વિમુખ અને તેમના દુશ્મનો હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 જો તમારી ભાષા **વિચાર** અને **કાર્યો** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમો સાથે વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે વિચાર્યું હતું તેમાં, તમે જે કર્યું તે ખરાબ હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 અહીં **પરંતુ** શબ્દ અગાઉના વાક્યથી મજબૂત વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. હમણાં જ જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનાથી મજબૂત વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. “વૈકલ્પિક અનુવાદ:તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અહીં, પાઉલ **તેના શરીરનું માંસ ** શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ અને માનવ શરીરમાં જ્યારે તેણે કર્યું હતું તે દરેક બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ દ્વારા તેમના ભૌતિક શરીરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 અહીં, પાઉલ ઈસુના **શરીર**નું વર્ણન કરે છે જે **દેહ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આ તેમના પૃથ્વી પરના જીવન દરમિયાન ઈસુના શરીરનો સંદર્ભ આપે છે, પુનરુત્થાન પછીના તેમના મહિમાવાળા શરીરનો નહીં. જો **તેના માંસનું શરીર** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું ભૌતિક શરીર” અથવા “પુનરુત્થાન પહેલાં તેનું શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.