Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 15:40:57 +00:00
parent fb636c1324
commit c424b53151
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -460,10 +460,10 @@ COL 3 22 r22m figs-possession ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sinc
COL 3 22 ouca figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart જો તમારી ભાષા **ઈમાનદારી** પાછળના વિચાર માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નિષ્ઠાવાન” જેવા વિશેષણ અથવા “નિષ્ઠાપૂર્વક” જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં નિષ્ઠાપૂર્વક” અથવા “સાચા હૃદયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ સ્થાનો છે જ્યાં વ્યક્તિ વિચારે છે અને ઈચ્છે છે. જો તમારી ભાષામાં **હૃદય** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનનું” અથવા“ઇચ્છાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart **ઈશ્વર નો ડર** વાક્યનું વર્ણન કરી શકાય છે: (૧) ગુલામોએ શા માટે તેમના માલિકોનું પાલન કરવું જોઈએ તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ઈશ્વર નો ડર રાખો છો” (૨) ગુલામોએ તેમના માલિકોની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની રીત અથવા રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટે ડર બતાવવો”અથવા “એવી રીતે જે દર્શાવે છે કે તમે ઈશ્વર નો ડર રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord **આત્માથી** કામ કરવું એ અંગ્રેજી રૂઢિપ્રયોગ સાથે સરખાવી શકાય છે જે “બધાના હૃદયથી” કામ કરે છે, જે કંઈપણ પાછળ રાખ્યા વિના, ખંતથી કંઈક કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **આત્મા તરફથી** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૂરા હૃદયથી” અથવા “તમારા તમામ શક્તિ સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord આ વિરોધાભાસ સૂચવે છે કે, તેઓ **પુરુષોની** સેવા કરતા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના કાર્યને **ઈશ્વર ** માટે નિર્દેશિત અથવા સેવામાં હોવાનું ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને વિરોધાભાસી શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ભલે.”વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સેવા કરવા માટે, ભલે તમે પુરુષોની સેવા કરતા હોવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 23 arw4 figs-idiom ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις 1 as to the Lord આ વિરોધાભાસ સૂચવે છે કે, તેઓ **પુરુષોની** સેવા કરતા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના કાર્યને **ઈશ્વર ** માટે નિર્દેશિત અથવા સેવામાં હોવાનું ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને વિરોધાભાસી શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ભલે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સેવા કરવા માટે, ભલે તમે પુરુષોની સેવા કરતા હોવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord **પુરુષો**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ માત્ર પુરૂષ લોકો માટે જ નથી પરંતુ સામાન્ય રીતે મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **પુરુષો**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે લોકો અથવા મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો માટે” અથવા “લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, તમામ શક્યતાઓ સહિત કોઈ પણ વ્યક્તિ જે કંઈપણ કરી શકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક કુદરતી રીત છે. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે બધી સંભવિત ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરવાની પરંપરાગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કંઈ કરો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord **આત્માથી** કામ કરવું એ અંગ્રેજી રૂઢિપ્રયોગ સાથે સરખાવી શકાય છે જે “બધાના હૃદયથી” કામ કરે છે, જે કંઈપણ પાછળ રાખ્યા વિના, ખંતથી કંઈક કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **આત્મા તરફથી** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૂરા હૃદયથી” અથવા “તમારા તમામ શક્તિ સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 23 arw4 figs-idiom ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις 1 as to the Lord આ વિરોધાભાસ સૂચવે છે કે, તેઓ **પુરુષોની** સેવા કરતા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના કાર્યને **ઈશ્વર ** માટે નિર્દેશિત અથવા સેવામાં હોવાનું ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને વિરોધાભાસી શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ભલે.”વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સેવા કરવા માટે, ભલે તમે પુરુષોની સેવા કરતા હોવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord આ વિરોધાભાસ સૂચવે છે કે, તેઓ **પુરુષોની** સેવા કરતા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના કાર્યને **ઈશ્વર ** માટે નિર્દેશિત અથવા સેવામાં હોવાનું ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને વિરોધાભાસી શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ભલે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સેવા કરવા માટે, ભલે તમે પુરુષોની સેવા કરતા હોવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance **જાણવું** અનુવાદિત શબ્દ એક કારણ રજૂ કરે છે કે શા માટે પાઉલ તેમને [૩:૨૨-૨૩](../૦૩/૨૨.md) માં આદેશ આપે છે તેમ ગુલામોએ તેનું પાલન કરવું જોઈએ. જો **જાણવું** તમારી ભાષામાં કારણ રજૂ કરતું નથી, તો તમે “કારણ કે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો ત્યારથી” અથવા “તમારા માટે જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 24 f3ed figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance અહીં, પાઉલ **પુરસ્કાર**ને **વારસા** તરીકે ઓળખવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ બે શબ્દો “તે છે” જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને એક જ બાબતનું નામ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇનામ, એટલે કે, વારસો” અથવા “ઇનામ, જે તમારો વારસો છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance અહીં, પાઉલ એક સરળ નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે (૧) એક યાદપત્ર જે જણાવે છે કે તેઓ ખરેખર કોના માટે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાનમાં રાખો કે તમે ઈશ્વર ખ્રિસ્તની સેવા કરી રહ્યા છો” (૨) તેઓએ કોની સેવા કરવી જોઈએ તે વિશેનો આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ખ્રિસ્તની સેવા કરો”અથવા “તમારે પ્રભુ ખ્રિસ્તની સેવા કરવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.