Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 15:39:54 +00:00
parent fc88604c72
commit fb636c1324
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -450,16 +450,16 @@ COL 3 21 bvi3 translate-unknown μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμ
COL 3 21 ozeh grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children આ કલમ અગાઉના આદેશનો ધ્યેય અથવા હેતુ દર્શાવે છે, પરંતુ આ હેતુ નકારાત્મકમાં છે. જો તમારી ભાષામાં નકારાત્મક હેતુ દર્શાવવા માટેની રૂઢિગત રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રહેશે કે તેઓ નિરાશ ન થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે **પિતાઓ** સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમને નિરાશ ન કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children **તેઓ … નિરાશ થઈ શકે છે** અનુવાદિત શબ્દ નિરાશા અથવા નિરાશાની લાગણીનું વર્ણન કરે છે. જો આ શબ્દસમૂહ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ… નિરાશા” અથવા “તેઓ … હૃદય ગુમાવી શકે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers "વાક્ય **દેહ અનુસાર** આ પૃથ્વી પરના માણસો તરીકે **ધણી**નું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ આ ** ધણીઓ **નું વર્ણન કરવા માટે કરે છે કારણ કે તે પહેલાથી જ આ ધણી પર “ધણી” સાથે વિરોધાભાસ સ્થાપિત કરી રહ્યો છે: ઈસુ (જુઓ [૪:૦૧](../૦૪/૦૧.md)). જો તમારી ભાષામાં **દેહ પ્રમાણે** ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને “માનવ” અથવા“પૃથ્વી"" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૃથ્વીના ધણી” અથવા “તમારા માનવ ધણી” (જુઓ: @)"
COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે ગુલામોએ“તેમના પોતાના” માલિકોનું **આજ્ઞાપાલન કરવું જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સી ના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારો}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક ગુલામના માલિકને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારા પોતાના} ધણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh જેમ [૩:૨૦](../૦૩/૨૦.md) માં, **બધી બાબતોમાં** ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ગુલામોએ “દરેક પરિસ્થિતિમાં તેમના માલિકોની આજ્ઞાનું પાલન કરવું જોઈએ” અથવા “દરેક પરિસ્થિતિમાં. ” જો **બધી બાબતોમાં**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **બાબતો** શું છે તે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમને જે કરવાનું કહે છે તેમાં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers **આંખની સેવા**નો અનુવાદ કરાયેલ શબ્દ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે લોકો કેટલીકવાર યોગ્ય બાબત કરવા કરતાં વધુ સારા દેખાવા માટે વર્તે છે. જો તમારી ભાષામાં **આંખની સેવા**ને ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા “પ્રભાવશાળી દેખાવાની ઇચ્છા” જેવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અન્ય લોકોને કેવી રીતે દેખાડો છો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતા નથી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers **લોકો ખુશ કરનાર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “આંખની સેવા”વિશે ધ્યાન આપતા લોકોના પ્રકારનું વર્ણન કરે છે. **લોકોને ખુશ કરનાર** એ લોકો છે જેઓ ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે કરવાને બદલે મનુષ્યોને પ્રભાવિત કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો ગેરસમજ થશે, તો તમે ભારપૂર્વક કહી શકો છો કે **લોકોને ખુશ કરનારા** ફક્ત મનુષ્યોને ખુશ કરવા માગે છે, ઈશ્વર ને નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ઈશ્વર ને બદલે મનુષ્યોને ખુશ કરવા માંગે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers પાઉલ અહીં **હૃદય**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે તેની **ઈમાનદારી** દ્વારા દર્શાવવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે “નિષ્ઠાવાન” જેવા વિશેષણ સાથે **ઈમાનદારી**નો અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા હૃદયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 22 r22m figs-possession ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart જો તમારી ભાષા **ઈમાનદારી** પાછળના વિચાર માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નિષ્ઠાવાન” જેવા વિશેષણ અથવા “નિષ્ઠાપૂર્વક” જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં નિષ્ઠાપૂર્વક” અથવા “સાચા હૃદયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 3 22 ouca figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ સ્થાનો છે જ્યાં વ્યક્તિ વિચારે છે અને ઈચ્છે છે. જો તમારી ભાષામાં **હૃદય** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનનું” અથવા“ઇચ્છાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart **ઈશ્વર નો ડર** વાક્યનું વર્ણન કરી શકાય છે: (૧) ગુલામોએ શા માટે તેમના માલિકોનું પાલન કરવું જોઈએ તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ઈશ્વર નો ડર રાખો છો” (૨) ગુલામોએ તેમના માલિકોની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની રીત અથવા રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટે ડર બતાવવો”અથવા “એવી રીતે જે દર્શાવે છે કે તમે ઈશ્વર નો ડર રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, તમામ શક્યતાઓ સહિત કોઈ પણ વ્યક્તિ જે કંઈપણ કરી શકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક કુદરતી રીત છે. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે બધી સંભવિત ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરવાની પરંપરાગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કંઈ કરો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers અહીં, પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં સીધા જ **ગુલામો**ને સંબોધે છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે છે કે વક્તા નીચેના શબ્દોના હેતુવાળા પ્રેક્ષકો તરીકે લોકોના ચોક્કસ જૂથને ગાળી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ગુલામો”
COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh "વાક્ય **દેહ અનુસાર** આ પૃથ્વી પરના માણસો તરીકે **ધણી**નું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ આ ** ધણીઓ **નું વર્ણન કરવા માટે કરે છે કારણ કે તે પહેલાથી જ આ ધણી પર “ધણી” સાથે વિરોધાભાસ સ્થાપિત કરી રહ્યો છે: ઈસુ (જુઓ [૪:૦૧](../04/01.md)). જો તમારી ભાષામાં **દેહ પ્રમાણે** ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને “માનવ” અથવા“પૃથ્વી"" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૃથ્વીના ધણી” અથવા “તમારા માનવ ધણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે ગુલામોએ“તેમના પોતાના” માલિકોનું **આજ્ઞાપાલન કરવું જોઈએ. જો કે, પાઉલ આ વાક્ય એવી રીતે લખે છે કે કલોસ્સી ના લોકો તેનો અર્થ સમજી ગયા હશે. ULT માં **{તમારો}** નો સમાવેશ થાય છે કારણ કે પાઉલ જે કહે છે તેનો આ એક આવશ્યક ભાગ છે. તમારી ભાષામાં એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ દરેક ગુલામના માલિકને ધ્યાનમાં રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “{તમારા પોતાના} ધણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers જેમ [૩:૨૦](../03/20.md) માં, **બધી બાબતોમાં** ભાષાંતર કરાયેલ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ગુલામોએ “દરેક પરિસ્થિતિમાં તેમના માલિકોની આજ્ઞાનું પાલન કરવું જોઈએ” અથવા “દરેક પરિસ્થિતિમાં. ” જો **બધી બાબતોમાં**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **બાબતો** શું છે તે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમને જે કરવાનું કહે છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers **આંખની સેવા**નો અનુવાદ કરાયેલ શબ્દ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે લોકો કેટલીકવાર યોગ્ય બાબત કરવા કરતાં વધુ સારા દેખાવા માટે વર્તે છે. જો તમારી ભાષામાં **આંખની સેવા**ને ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ અથવા “પ્રભાવશાળી દેખાવાની ઇચ્છા” જેવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અન્ય લોકોને કેવી રીતે દેખાડો છો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers **લોકો ખુશ કરનાર** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “આંખની સેવા”વિશે ધ્યાન આપતા લોકોના પ્રકારનું વર્ણન કરે છે. **લોકોને ખુશ કરનાર** એ લોકો છે જેઓ ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણે કરવાને બદલે મનુષ્યોને પ્રભાવિત કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો ગેરસમજ થશે, તો તમે ભારપૂર્વક કહી શકો છો કે **લોકોને ખુશ કરનારા** ફક્ત મનુષ્યોને ખુશ કરવા માગે છે, ઈશ્વર ને નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ઈશ્વર ને બદલે મનુષ્યોને ખુશ કરવા માંગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 22 r22m figs-possession ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart પાઉલ અહીં **હૃદય**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે તેની **ઈમાનદારી** દ્વારા દર્શાવવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે “નિષ્ઠાવાન” જેવા વિશેષણ સાથે **ઈમાનદારી**નો અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા હૃદયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 3 22 ouca figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart જો તમારી ભાષા **ઈમાનદારી** પાછળના વિચાર માટે કોઈ અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નિષ્ઠાવાન” જેવા વિશેષણ અથવા “નિષ્ઠાપૂર્વક” જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં નિષ્ઠાપૂર્વક” અથવા “સાચા હૃદયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ સ્થાનો છે જ્યાં વ્યક્તિ વિચારે છે અને ઈચ્છે છે. જો તમારી ભાષામાં **હૃદય** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનનું” અથવા“ઇચ્છાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart **ઈશ્વર નો ડર** વાક્યનું વર્ણન કરી શકાય છે: (૧) ગુલામોએ શા માટે તેમના માલિકોનું પાલન કરવું જોઈએ તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ઈશ્વર નો ડર રાખો છો” (૨) ગુલામોએ તેમના માલિકોની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની રીત અથવા રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટે ડર બતાવવો”અથવા “એવી રીતે જે દર્શાવે છે કે તમે ઈશ્વર નો ડર રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord **આત્માથી** કામ કરવું એ અંગ્રેજી રૂઢિપ્રયોગ સાથે સરખાવી શકાય છે જે “બધાના હૃદયથી” કામ કરે છે, જે કંઈપણ પાછળ રાખ્યા વિના, ખંતથી કંઈક કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો **આત્મા તરફથી** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૂરા હૃદયથી” અથવા “તમારા તમામ શક્તિ સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord આ વિરોધાભાસ સૂચવે છે કે, તેઓ **પુરુષોની** સેવા કરતા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના કાર્યને **ઈશ્વર ** માટે નિર્દેશિત અથવા સેવામાં હોવાનું ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને વિરોધાભાસી શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ભલે.”વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સેવા કરવા માટે, ભલે તમે પુરુષોની સેવા કરતા હોવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 23 arw4 figs-idiom ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις 1 as to the Lord આ વિરોધાભાસ સૂચવે છે કે, તેઓ **પુરુષોની** સેવા કરતા હોવા છતાં, તેઓએ તેમના કાર્યને **ઈશ્વર ** માટે નિર્દેશિત અથવા સેવામાં હોવાનું ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને વિરોધાભાસી શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ભલે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ની સેવા કરવા માટે, ભલે તમે પુરુષોની સેવા કરતા હોવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.