Converted from gu_tn_64-2JN.tsv to tn_2JN.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2023-09-05 07:00:30 +00:00
parent 0506b07bfd
commit be8dad7694
2 changed files with 72 additions and 72 deletions

View File

@ -1,72 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2JN front intro vpa9 0 "# 2 યોહાનનો પરિચય<br><br><br>## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય<br><br>### 2 યોહાન <br><br>1 ના પુસ્તકની રૂપરેખા. પત્રની શરૂઆત (1:1-3)<br>2. પ્રોત્સાહન અને એકબીજાને પ્રેમ કરવાની આજ્ઞા (1:4-6)<br>3. ખોટા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (1:7-11)<br>4. પત્રની સમાપ્તિ (1:12 13)<br><br>### 2 યોહાનનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? <br><br> આ પત્રના લેખક પોતાને ફક્ત ""વડીલ"" તરીકે ઓળખાવે છે. જો કે, 2 યોહાનના પત્રનુ લખાણ યોહાનની સુવાર્તાના લખાણ જેવુ જ છે. આ સૂચવે છે કે પ્રેરિત યોહાને આ પત્ર લખ્યો હતો, અને તેણે તેના જીવનના અંતની નજીક આવું કર્યું હશે.<br><br>### 2 યોહાનનું પુસ્તક કોને લખવામાં આવ્યું હતું? <br><br> લેખક આ પત્ર કોઈને સંબોધે છે જેને તે કહે છે "" પસંદ કરેલી સ્ત્રી"" અને ""તેના બાળકો"" (1:1). જો કે આ કોઈ ચોક્કસ સ્ત્રી અને તેના બાળકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, તે અર્થઘટન અસંભવિત છે. સંભવતઃ, ચોક્કસ મંડળ અને તેના સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક અલંકારિક રીત છે. આ અર્થઘટનને તે રીતે સમર્થન મળે છે કે યોહાન કલમ 13 માં ""તમારી પસંદ કરેલી બહેનના બાળકો"" તરીકે તેની સાથેના મંડળનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ફરીથી સમજી શકાય તેવું હશે, કારણ કે ગ્રીકમાં ""મંઙળી"" માટેનો શબ્દ સ્ત્રીની સંજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### 2 યોહાન
નું પુસ્તક શેના વિશે છે? <br><br> એવું લાગે છે કે યોહાને આ પત્ર \n વિશ્વાસીઓના ચોક્કસ મંડળને સંબોધ્યો હતો. તેઓને આ પત્ર લખવાનો યોહાનનો હેતુ તેમના શ્રોતાઓને ખોટા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી આપવાનો હતો. યોહાન ઇચ્છતો ન હતો કે વિશ્વાસીઓ ખોટા શિક્ષકોને મદદ કરે અથવા પૈસા આપે.<br><br>તે કદાચ આ સંદેશ સામાન્ય રીતે બધા વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચાડવાનો ઇરાદો રાખતો હતો.<br><br>### આ પુસ્તકનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદિત કરવું જોઈએ?<br><br> અનુવાદકો પસંદ કરી શકે છે. આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""2 યોહાન"" અથવા ""બીજા યોહાન"" દ્વારા બોલાવવા. અથવા તેઓ કોઈ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""યોહાનનો બીજો પત્ર"" અથવા ""યોહાને લખેલો બીજો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br>### આતિથ્ય શું છે? <br><br>આતિથ્ય એ પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. વિદેશીઓ અથવા બહારના લોકો પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ બનવું અને જો તેઓને જરૂર હોય તો તેમને મદદ કરવી મહત્વપૂર્ણ હતી. યોહાન ઇચ્છતા હતા કે વિશ્વાસીઓ મહેમાનોને આતિથ્ય આપે. જો કે, તે ઇચ્છતો ન હતો કે વિશ્વાસીઓ ખોટા શિક્ષકોને આતિથ્ય આપે. <br><br>### યોહાન કોની વિરુદ્ધ બોલ્યા તે લોકો હતા? <br><br> યોહાન જે લોકો વિરુદ્ધ બોલ્યા તે કદાચ તેઓ હતા જેઓ પછીથી નોસ્ટિક્સ તરીકે ઓળખાયા. આ લોકો માનતા હતા કે ભૌતિક વિશ્વ દુષ્ટ છે. ભૌતિક શરીર દુષ્ટ તરીકે જોવામાં આવતું હોવાથી, તેઓએ વિચાર્યું ન હતું કે ઈશ્વર માનવ બની શકે છે. તેથી, તેઓ માનતા હતા કે ઇસુ દૈવી છે પરંતુ તે માનવ છે તે નકારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદના મુદ્દાઓ<br><br>### 2 યોહાન ના પુસ્તકના લખાણ માં મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ શું છે? <br><br>In [1:12](../01/ 12.md), બાઇબલના મોટાભાગના આધુનિક સંસ્કરણો ""અમારો આનંદ"" વાંચે છે. ત્યાં બીજું પરંપરાગત વાંચન છે જે કહે છે \n ""તમારો આનંદ."" જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું સંસ્કરણ પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તમારે તમારા અનુવાદમાં તે સંસ્કરણના વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારવું જોઈએ. જો નહિ, તો તમે એ વાંચનને અનુસરવા ઈચ્છો છો જેને મોટાભાગના બાઇબલ વિદ્વાનો અધિકૃત માને છે અને કહે છે કે “અમારો આનંદ” આ કિસ્સામાં, ""અમારા"" માં યોહાન અને પત્ર પ્રાપ્તકર્તા બંનેનો સમાવેશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder "આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો ત્રીજા પુરુષ તરિકે પોતાને સંદર્ભિત કરીને, પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ પુરુષ તરિકે ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની કોઈ ચોક્કસ રીત હોય,
અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, વડીલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder "**વડીલ** નો અર્થ સંભવતઃ યોહાન, ઈસુના પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાની જાતને **વડીલ** તરીકે ઓળખાવે છે કાં તો તેની વૃદ્ધાવસ્થાને કારણે, અથવા કારણ કે તે મંડળીમાં આગેવાન છે, અથવા બંને. જો તમારી પાસે વૃદ્ધ, આદરણીય આગેવાન માટે શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, યોહાન, આ પત્ર લખી રહ્યો છું"" અથવા વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, યોહાન વડીલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children "આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો આગળ જણાવી
ને નામ આપશે, તેમને ત્રીજા પુરુષ તરિકે ઉલ્લેખ કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં બીજા પુરુષ તરિકે ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્ર મેળવનાર વ્યક્તિનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને, પસંદ કરેલી સ્ત્રી અને તમારા બાળકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady "પહેલા, **પસંદ કરેલ મહિલા** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) યોહાન એક મંડળીને લખી રહ્યો છે અને અલંકારિક રીતે વિશ્વાસીઓના જૂથને **સ્ત્રી** તરીકે વર્ણવે છે. (ગ્રીકમાં, ""મંડળી"" માટેનો શબ્દ સ્ત્રીવાચક છે.) (2) યોહાન ચોક્કસ સ્ત્રીને લખે છે અને તેણીનો આદરપૂર્વક **સ્ત્રી** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પસંદ કરેલ મંડળી માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady "આ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એક વ્યક્તિ અથવા લોકોના સમૂહને સૂચવે છે જેમને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે બચાવેલ મંડળ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children "અહીં, **તેના બાળકો** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) જેમ ""પસંદ કરેલ મહિલા"" અલંકારિક રીતે મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે, **તેના બાળકો** એ મંડળીનો ભાગ હોય તેવા લોકોનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તે જૂથના વિશ્વાસીઓને"" (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તે તેના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. (3) તે અલંકારિક રીતે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમને સ્ત્રીએ તેના આધ્યાત્મિક બાળકો તરીકે વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. **સત્ય** વાક્ય: (1) યોહાન કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સાચો પ્રેમ"" (2) યોહાનના પ્રેમનું કારણ પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેમ, કારણ કે આપણે બંને સત્ય જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth "યોહાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ સત્યને જાણતા હોય છે ** એવા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપવા માટે કે જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના સાચા સંદેશને જાણે છે અને સ્વીકારે છે. યોહાન સંભવતઃ **બધા** શબ્દનો સામુહિક તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તેનો અર્થ તે બધા વિશ્વાસીઓ જે તેની સાથે છે અને \nજેઓ આ મંડળીના લોકોને જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મારી સાથે છે અને જેઓ સત્ય જાણે છે અને સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth ખ્રિસ્તીઓ માને છે તે સાચા સંદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us … us "તમારી ભાષા આ તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે, સર્વનામ **આપણને** અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં સમાવિષ્ટ હશે, કારણ કે યોહાન હંમેશા તેનો ઉપયોગ પોતાને અને પત્રના પ્રાપ્તકર્તાઓ બંને માટે કરે છે. સર્વનામ ""અમે"" પણ તે જ કારણોસર સમાવિષ્ટ હશે, જેમ કે સર્વનામ ""અમારું,"" જો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ *કૃપા**, **દયા** અને **શાંતિ** પાછળના વિચારને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે, **ઈશ્વર પિતા** અને **ઈસુ ખ્રિસ્ત** વિષય તરીકે સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરપિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પર દયાળુ રહેશે, આપણા પર દયાળુ બનો અને અમને શાંતિપૂર્ણ બનવા સક્ષમ બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો સામાન્ય રીતે પત્રનો મુખ્ય વ્યવસાય રજૂ કરતા પહેલા પ્રાપ્તકર્તાઓ માટે શુભકામના અથવા આશીર્વાદ આપે છે. પરંતુ અહીં આશીર્વાદને બદલે, યોહાન એક ઘોષણાત્મક નિવેદન કરે છે. આ કદાચ તેમનો ભરોસો વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર તેમના વચન પ્રમાણે કરશે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ પણ આ વિશ્વાસ વ્યક્ત કરે છે.
2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 the Father … Son "પિતા** અને **પુત્ર** એ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે
જે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. તેમને સચોટ અને સતત ભાષાંતર કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ **સત્ય** અને **પ્રેમ** પાછળના વિચારોને વિશેષણો અથવા ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, આ નામવાચક સંજ્ઞાઓ નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્તના ગુણો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ સત્યવાદી અને પ્રેમાળ છે"" (2) વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ, અને આ રીતે એવી પરિસ્થિતિઓ છે કે જેના હેઠળ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર તરફથી ""કૃપા, દયા અને શાંતિ"" પ્રાપ્ત થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ આપણે સાચું છે તેને પકડી રાખીએ છીએ અને એકબીજાને પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your "**તમારો** શબ્દ અહીં એકવચન છે, કારણ કે યોહાન મંડળી ને અલંકારિક રીતે ""સ્ત્રી"" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 જો તમારી ભાષામાં પહેલા કારણ જણાવવું અને પછી પરિણામ જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક છે, તો તમે યુએસટીની જેમ “મે તમારા કેટલાક બાળકો સત્યમાં ચાલતા જોયા” પછી મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 your children "જુઓ કે તમે [1:1](../01/1.md) માં **બાળકો** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) લોકો જેઓ ચોક્કસ મંડળનો ભાગ છે. (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તેનો અર્થ તેના જૈવિક બાળકો અથવા (3) તેના આધ્યાત્મિક બાળકો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂથના વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth "યોહાન **ચાલવું** અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્તિનું જીવન જીવવા માટે અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય અનુસાર જીવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 "જો તમારી ભાષા આ માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિશેષણ સાથે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. \nવૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવી રીતે કે જે ઈશ્વરના સાચા સંદેશ સાથે સંમત થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father "અભિવ્યક્તિ **એક આદેશ પ્રાપ્ત થયો** એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને કંઈક કરવાની આજ્ઞા આપી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **પિતા**ને ક્રિયાપદ ""આજ્ઞા"" સાથે વાક્યનો વિષય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ પિતાએ અમને આદેશ આપ્યો છે"""
2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **પિતા** એ ભગવાન માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. તેનો સચોટ અને સતત અનુવાદ કરવામાં સાવચેત રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 આ શબ્દો એ સંકેત આપે છે કે જે અનુસરે છે તે પત્ર નો મુખ્ય મુદ્દો છે, અથવા ઓછામાં ઓછો પ્રથમ મુખ્ય મુદ્દો છે. તમારી ભાષામાં મુખ્ય મુદ્દાને રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો.
2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 you … to you "**તમે** ના આ ઉદાહરણો એકવચન છે કારણ કે યોહાન ફરી એકવાર મંડળીને "" સ્ત્રી"" તરીકે અલંકારિક રીતે સંબોધિત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady તમે [શ્લોક 1](../01/01.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you "યોહાન પોતાને સ્પષ્ટપણે લખનાર વ્યક્તિ તરીકે ઓળખ આપતો નથી. જો તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો વિષય જણાવવાની જરૂર હોય, તો તમે અહીં સર્વનામ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને નવી આજ્ઞા લખી રહ્યો છું એવું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning "વાક્ય **શરૂઆતથી** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે યોહાન અને તેના પ્રેક્ષકોએ પ્રથમ વખત ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રથમ વખત વિશ્વાસ કર્યો ત્યારથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરૂઆત. તેણે આજ્ઞા આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીએ”"
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in "આ કિસ્સાઓમાં **ચાલવું** અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""આજ્ઞાપાલન"" થાય છે.
વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આજ્ઞા પાળવી જોઈએ … તમારે તેનું પાલન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 you heard … you should walk "આ કલમમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન છે,
કારણ કે યોહાન વિશ્વાસીઓના મંડળને સંબોધે છે. 13 કલમ સિવાય, બાકીના આખા પત્રમાં આ પ્રમાણે છે, કારણ કે ત્યાં યોહાન મંડળીને સ્ત્રી તરીકે અને તેના સભ્યોને તેના બાળકો તરીકે ઉલ્લેખ કરવાના તેના રૂપક પર પાછો ફરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For અહીં, **માટે** એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે યોહાન પાછલી કલમોમાં ઈશ્વરને પ્રેમ કરવાની અને તેનું પાલન કરવાની આજ્ઞા વિશે લખ્યું હતું- કારણ કે એવા ઘણા લોકો છે જેઓ વિશ્વાસીઓ હોવાનો ઢોંગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નથી અથવા તેનું પાલન કરતા નથી. તમારી ભાષામાં આ કારણ રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world "યોહાન [કલમ 10-11](../01/10.md) માં જેની ચર્ચા કરે છે તે ખોટા શિક્ષકોનો આ ગર્ભિત સંદર્ભ લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઘણા છેતરનારાઓ જગ્યાએ જગ્યાએ ફરતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh "**દેહમાં આવવું** અભિવ્યક્તિ એ વાસ્તવિક, ભૌતિક વ્યક્તિ હોવાનો અર્થ છે અને માત્ર આધ્યાત્મિક વ્યક્તિ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ ખ્રિસ્ત એક વાસ્તવિક માનવ તરીકે આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist "અહીં, **આ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) અન્યને છેતરવાની પ્રવૃત્તિ અથવા આ લોકો જે પ્રકારનું શિક્ષણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છેતરનાર, ખ્રિસ્તવિરોધીનું કામ છે” અથવા “આ પ્રકારનું શિક્ષણ જે છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે તેના તરફથી આવે છે” (2) છેતરનારાઓના જૂથના કોઈપણ સભ્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવી કોઈપણ વ્યક્તિ છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે"" જો તે મદદરૂપ થશે, \nતો તમે આમાંથી કોઈ એક અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist તમારા અનુવાદમાં, તે સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે **છેતરનાર** અને **ખ્રિસ્ત વિરોધી** એક વ્યક્તિ છે, બે નહીં.
2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves "તાત્પર્ય એ છે કે વિશ્વાસીઓએ પોતાની જાતને **જૂઓ**, એટલે કે સાવચેત રહો, જેથી તેઓ છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ દ્વારા છેતરાઈ ન જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ તમને પ્રભાવિત ન થવા દે તેની કાળજી રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 what "આગળના શબ્દસમૂહમાં **શું** શબ્દ વધુ સંપૂર્ણ રીતે ""પુરસ્કાર"" તરીકે વર્ણન થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં પણ ""પુરસ્કાર"" કહી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for અહીં **અમે** શબ્દ સમાવિષ્ટ છે. યોહાન, તેના પ્રેક્ષકો અને અન્ય બધાએ વિશ્વાસીઓનો વિશ્વાસ વધારવા માટે કામ કર્યું છે જેમને યોહાન લખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ "યોહાન **ખ્રિસ્તના શિક્ષણનો** પ્રતીકાત્મક રીતે એક સ્થળ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વફાદાર વિશ્વાસીઓ **બની રહે છે** અને તે સ્થાન તરીકે પણ કે જે ખોટા શિક્ષકો **આઞળ** જતાં જતા છોડી દે છે. અભિવ્યક્તિ ** આગળ વધે છે ** એ નવી અને ખોટી વસ્તુઓ શીખવવાનો સંદર્ભ આપે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે શીખવે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકજ છે, એક સકારાત્મક રીતે જણાવવામાં આવે છે (**આગળ વધે છે**) અને બીજા નકારાત્મક રીતે કહેવામાં આવે છે (**ટકી રહેતું નથી**). જો તમારી ભાષામાં તે ખૂબ જ સામાન્ય છે, તો તમે યુએસટીની જેમ આનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God "**ઈશ્વર સાથે હોવાનો** અર્થ છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તારણહાર તરીકે ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવો. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, \nતો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો.
વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે સંબંધ નથી"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે યોગ્ય સંબંધ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son """જે કોઈ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને અનુસરે છે તે પિતા અને પુત્ર બંનેનો છે"""
2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching આ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યથી વિપરીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના વિપરીત અર્થ માટે શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one "યોહાન એક પ્રકારની વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે નિદર્શન વિશેષણ **આ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. ULT આને **એક** શબ્દ ઉમેરીને સૂચવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવી વ્યક્તિ"" અથવા ""તે પ્રકારની વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. આ શીર્ષકો સતત અને સચોટ રીતે વ્યક્ત કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching "અહીં **કોઈપણ વ્યક્તિ** શબ્દનો અર્થ ""કોઈપણ શિક્ષક અથવા ઉપદેશક"" થાય છે. યોહાન ઇચ્છતો નથી કે વિશ્વાસીઓ એવા કોઈપણ શિક્ષકને આવકારે જે ઈસુએ જે શીખવ્યું તે શીખવતા નથી, અને ખાસ કરીને કે ઈસુ માનવ તરીકે આવ્યા હતા (જુઓ [કલમ 7](../01/07.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમારી પાસે આવે, શિક્ષક હોવાનો દાવો કરે, પણ તે આના કરતાં અલગ રીતે શીખવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching "યોહાન **શિક્ષણ** અથવા સંદેશ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈ **લાવી શકે**. જો તમે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ ન કરો તો, તમે સમાન અર્થ ધરાવતા રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: \n""આ સમાન સંદેશ શીખવતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house "યોહાન ઇચ્છતા નથી કે વિશ્વાસીઓ તેમના ઘરમાં ખોટા શિક્ષકને સ્વીકારે અને પરિણામે, તેને માન બતાવીને અને તેની જરૂરિયાતો પૂરી પાડીને તેના ખોટા શિક્ષણને સમર્થન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ટેકો આપશો નહીં અથવા તેને તમારા ઘરમાં આવકારીને પ્રોત્સાહિત કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે જાહેરમાં ખોટા શિક્ષકનું સન્માનપૂર્વક સ્વાગત ન કરે. તાત્પર્ય એ છે કે તેઓ એવું કંઈપણ કરવા માંગતા નથી કે જે તેઓ ખોટા શિક્ષકને સમર્થન આપતા હોય અથવા ખોટા શિક્ષકને અન્યની નજરમાં સારી સ્થિતિ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન ન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” """કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન આપે છે"""
2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds "ક્રિયાપદ **ભાઞીદાર થવુ ** એ ખોટા શિક્ષકની પ્રવૃત્તિને આગળ વધારવામાં મદદ અને મદદ કરવાની વિભાવના વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં ભાગ લે છે"" અથવા ""તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં તેને મદદ કરે છે"""
2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink "અહીં યોહાન એવા કેટલાક શબ્દો લખે છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ વસ્તુઓ કાગળ અને શાહીથી લખવા માંગતો ન હતો"" (જુઓ: એલિપ્સિસ)(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink "યોહાન એવું નથી કહેતા કે તે આ વસ્તુઓને **કાગળ અને શાહી** સિવાય અન્ય કોઈ વસ્તુથી લખશે. તેના બદલે, તે સામાન્ય રીતે લેખનનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તે લેખન સામગ્રી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વિશ્વાસીઓને વ્યક્તિગત રીતે મળવા માંગે છે અને તેમની સાથે સીધો સંપર્ક ચાલુ રાખવા માંગે છે. \n વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતોને લેખિતમાં દર્શાવવી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 to speak mouth to mouth "**મોઢામોઢ ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ થાય છે તેમની હાજરીમાં બોલવું. આ જ અર્થ સાથે તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો, અથવા ફક્ત અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રૂબરૂ બોલવા"" અથવા ""તમારી સાથે રૂબરૂ વાત કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી આ તમારો આનંદ પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવચક સંજ્ઞા **આનંદ** પાછળનો વિચાર ""આનંદપૂર્ણ"" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી આ તમને સંપૂર્ણપણે આનંદિત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 your joy might be made complete "2 યોહાનની સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3 માંની નોંધ અહીં લખાણની સમસ્યા વિશે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારો આનંદ પૂર્ણ થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 your "જો તમે **તમારા**ને બદલે અહીં ""અમારા"" નો ઉપયોગ કરો છો, તો તેમાં યોહાન અને પત્ર પ્રાપ્તકર્તા બંનેનો સમાવેશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister "આ: (1) એક રૂપક હોઈ શકે છે. જેમ યોહાન વિશ્વાસીઓના જૂથ માટે અલંકારિક અભિવ્યક્તિ તરીકે ""પસંદ કરેલ મહિલા"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમને તે [કલમ 1](../01/01.md) માં લખે છે અને તેના સભ્યો માટે ""તેના બાળકો"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે જૂથ, અહીં પણ યોહાન તેના પોતાના વિશ્વાસીઓના જૂથને તે જૂથની **પસંદ કરેલી બહેન** તરીકે અને તેના જૂથના સભ્યોને આ બહેનના **બાળકો** તરીકે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહીં પસંદ કરેલા વિશ્વાસીઓના જૂથના સભ્યો"" જો તમે લખાણમાં રૂપક રાખવાનું પસંદ કરો છો, \n તો તમે ફૂટનોટમાં અર્થની સમજૂતી શામેલ કરવા માગી શકો છો. (2) ચોક્કસ સ્ત્રીના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લો કે જેઓ અન્ય વિશિષ્ટ સ્ત્રીની જૈવિક બહેન છે જેને યોહાન લખે છે. (3) યોહાન **બહેન** અને **બાળકો** શબ્દોનો આધ્યાત્મિક અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે, પરંતુ એક વ્યક્તિગત સ્ત્રી અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેણીએ ઈસુમાં વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister "આ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એવા વ્યક્તિને સૂચવે છે જેને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કરેલ છે.
યોહાનના રૂપકના સંદર્ભમાં, આ મંડળી અથવા લોકોના જૂથને સૂચવે છે જેમને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં આ વિશ્વાસીઓના જૂથના સભ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you "આ સંસ્કૃતિમાં રૂઢિગત હતી તેમ, યોહાન તેમની સાથેના લોકો તરફથી શુભેચ્છા પાઠવીને પત્રનો અંત લાવે છે અને જેઓને તે લખે છે તેઓને જાણે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ કહેવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે માળખાનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તેમની શુભેચ્છાઓ મોકલુ"" અથવા ""તમને યાદ રાખવા માટે પુછુ""."
2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 your … you સર્વનામ **તમે** અને **તમારું** અહીં એકવચન છે, યોહાન ના રૂપકને ધ્યાનમાં રાખીને મંડળને લખવામાં આવે છે જાણે કે તે સ્ત્રી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 2JN front intro vpa9 0 # 2 યોહાનનો પરિચય<br><br><br>## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય<br><br>### 2 યોહાન <br><br>1 ના પુસ્તકની રૂપરેખા. પત્રની શરૂઆત (1:1-3)<br>2. પ્રોત્સાહન અને એકબીજાને પ્રેમ કરવાની આજ્ઞા (1:4-6)<br>3. ખોટા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (1:7-11)<br>4. પત્રની સમાપ્તિ (1:12 13)<br><br>### 2 યોહાનનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? <br><br> આ પત્રના લેખક પોતાને ફક્ત "વડીલ" તરીકે ઓળખાવે છે. જો કે, 2 યોહાનના પત્રનુ લખાણ યોહાનની સુવાર્તાના લખાણ જેવુ જ છે. આ સૂચવે છે કે પ્રેરિત યોહાને આ પત્ર લખ્યો હતો, અને તેણે તેના જીવનના અંતની નજીક આવું કર્યું હશે.<br><br>### 2 યોહાનનું પુસ્તક કોને લખવામાં આવ્યું હતું? <br><br> લેખક આ પત્ર કોઈને સંબોધે છે જેને તે કહે છે " પસંદ કરેલી સ્ત્રી" અને "તેના બાળકો" (1:1). જો કે આ કોઈ ચોક્કસ સ્ત્રી અને તેના બાળકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, તે અર્થઘટન અસંભવિત છે. સંભવતઃ, ચોક્કસ મંડળ અને તેના સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક અલંકારિક રીત છે. આ અર્થઘટનને તે રીતે સમર્થન મળે છે કે યોહાન કલમ 13 માં "તમારી પસંદ કરેલી બહેનના બાળકો" તરીકે તેની સાથેના મંડળનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ફરીથી સમજી શકાય તેવું હશે, કારણ કે ગ્રીકમાં "મંઙળી" માટેનો શબ્દ સ્ત્રીની સંજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### 2 યોહાન નું પુસ્તક શેના વિશે છે? <br><br> એવું લાગે છે કે યોહાને આ પત્ર \n વિશ્વાસીઓના ચોક્કસ મંડળને સંબોધ્યો હતો. તેઓને આ પત્ર લખવાનો યોહાનનો હેતુ તેમના શ્રોતાઓને ખોટા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી આપવાનો હતો. યોહાન ઇચ્છતો ન હતો કે વિશ્વાસીઓ ખોટા શિક્ષકોને મદદ કરે અથવા પૈસા આપે.<br><br>તે કદાચ આ સંદેશ સામાન્ય રીતે બધા વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચાડવાનો ઇરાદો રાખતો હતો.<br><br>### આ પુસ્તકનું શીર્ષક કેવી રીતે અનુવાદિત કરવું જોઈએ?<br><br> અનુવાદકો પસંદ કરી શકે છે. આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, "2 યોહાન" અથવા "બીજા યોહાન" દ્વારા બોલાવવા. અથવા તેઓ કોઈ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "યોહાનનો બીજો પત્ર" અથવા "યોહાને લખેલો બીજો પત્ર." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br>### આતિથ્ય શું છે? <br><br>આતિથ્ય એ પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં એક મહત્વપૂર્ણ ખ્યાલ હતો. વિદેશીઓ અથવા બહારના લોકો પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ બનવું અને જો તેઓને જરૂર હોય તો તેમને મદદ કરવી મહત્વપૂર્ણ હતી. યોહાન ઇચ્છતા હતા કે વિશ્વાસીઓ મહેમાનોને આતિથ્ય આપે. જો કે, તે ઇચ્છતો ન હતો કે વિશ્વાસીઓ ખોટા શિક્ષકોને આતિથ્ય આપે. <br><br>### યોહાન કોની વિરુદ્ધ બોલ્યા તે લોકો હતા? <br><br> યોહાન જે લોકો વિરુદ્ધ બોલ્યા તે કદાચ તેઓ હતા જેઓ પછીથી નોસ્ટિક્સ તરીકે ઓળખાયા. આ લોકો માનતા હતા કે ભૌતિક વિશ્વ દુષ્ટ છે. ભૌતિક શરીર દુષ્ટ તરીકે જોવામાં આવતું હોવાથી, તેઓએ વિચાર્યું ન હતું કે ઈશ્વર માનવ બની શકે છે. તેથી, તેઓ માનતા હતા કે ઇસુ દૈવી છે પરંતુ તે માનવ છે તે નકારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદના મુદ્દાઓ<br><br>### 2 યોહાન ના પુસ્તકના લખાણ માં મુખ્ય શાબ્દિક મુદ્દાઓ શું છે? <br><br>In [1:12](../01/ 12.md), બાઇબલના મોટાભાગના આધુનિક સંસ્કરણો "અમારો આનંદ" વાંચે છે. ત્યાં બીજું પરંપરાગત વાંચન છે જે કહે છે \n "તમારો આનંદ." જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું સંસ્કરણ પહેલેથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તમારે તમારા અનુવાદમાં તે સંસ્કરણના વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારવું જોઈએ. જો નહિ, તો તમે એ વાંચનને અનુસરવા ઈચ્છો છો જેને મોટાભાગના બાઇબલ વિદ્વાનો અધિકૃત માને છે અને કહે છે કે “અમારો આનંદ” આ કિસ્સામાં, "અમારા" માં યોહાન અને પત્ર પ્રાપ્તકર્તા બંનેનો સમાવેશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો ત્રીજા પુરુષ તરિકે પોતાને સંદર્ભિત કરીને, પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ પુરુષ તરિકે ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની કોઈ ચોક્કસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, વડીલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
4 2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **વડીલ** નો અર્થ સંભવતઃ યોહાન, ઈસુના પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાની જાતને **વડીલ** તરીકે ઓળખાવે છે કાં તો તેની વૃદ્ધાવસ્થાને કારણે, અથવા કારણ કે તે મંડળીમાં આગેવાન છે, અથવા બંને. જો તમારી પાસે વૃદ્ધ, આદરણીય આગેવાન માટે શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, યોહાન, આ પત્ર લખી રહ્યો છું" અથવા વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, યોહાન વડીલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5 2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો આગળ જણાવી ને નામ આપશે, તેમને ત્રીજા પુરુષ તરિકે ઉલ્લેખ કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં બીજા પુરુષ તરિકે ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્ર મેળવનાર વ્યક્તિનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોય, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને, પસંદ કરેલી સ્ત્રી અને તમારા બાળકો માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
6 2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady પહેલા, **પસંદ કરેલ મહિલા** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) યોહાન એક મંડળીને લખી રહ્યો છે અને અલંકારિક રીતે વિશ્વાસીઓના જૂથને **સ્ત્રી** તરીકે વર્ણવે છે. (ગ્રીકમાં, "મંડળી" માટેનો શબ્દ સ્ત્રીવાચક છે.) (2) યોહાન ચોક્કસ સ્ત્રીને લખે છે અને તેણીનો આદરપૂર્વક **સ્ત્રી** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પસંદ કરેલ મંડળી માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7 2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady આ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એક વ્યક્તિ અથવા લોકોના સમૂહને સૂચવે છે જેમને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરે બચાવેલ મંડળ માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
8 2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children અહીં, **તેના બાળકો** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) જેમ "પસંદ કરેલ મહિલા" અલંકારિક રીતે મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે, **તેના બાળકો** એ મંડળીનો ભાગ હોય તેવા લોકોનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને તે જૂથના વિશ્વાસીઓને" (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તે તેના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. (3) તે અલંકારિક રીતે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમને સ્ત્રીએ તેના આધ્યાત્મિક બાળકો તરીકે વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. **સત્ય** વાક્ય: (1) યોહાન કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સાચો પ્રેમ" (2) યોહાનના પ્રેમનું કારણ પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રેમ, કારણ કે આપણે બંને સત્ય જાણીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth યોહાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ સત્યને જાણતા હોય છે ** એવા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપવા માટે કે જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના સાચા સંદેશને જાણે છે અને સ્વીકારે છે. યોહાન સંભવતઃ **બધા** શબ્દનો સામુહિક તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તેનો અર્થ તે બધા વિશ્વાસીઓ જે તેની સાથે છે અને \nજેઓ આ મંડળીના લોકોને જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ મારી સાથે છે અને જેઓ સત્ય જાણે છે અને સ્વીકારે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11 2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth ખ્રિસ્તીઓ માને છે તે સાચા સંદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12 2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us … us તમારી ભાષા આ તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે, સર્વનામ **આપણને** અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં સમાવિષ્ટ હશે, કારણ કે યોહાન હંમેશા તેનો ઉપયોગ પોતાને અને પત્રના પ્રાપ્તકર્તાઓ બંને માટે કરે છે. સર્વનામ "અમે" પણ તે જ કારણોસર સમાવિષ્ટ હશે, જેમ કે સર્વનામ "અમારું," જો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
14 2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ *કૃપા**, **દયા** અને **શાંતિ** પાછળના વિચારને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે, **ઈશ્વર પિતા** અને **ઈસુ ખ્રિસ્ત** વિષય તરીકે સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈશ્વરપિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પર દયાળુ રહેશે, આપણા પર દયાળુ બનો અને અમને શાંતિપૂર્ણ બનવા સક્ષમ બનાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15 2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો સામાન્ય રીતે પત્રનો મુખ્ય વ્યવસાય રજૂ કરતા પહેલા પ્રાપ્તકર્તાઓ માટે શુભકામના અથવા આશીર્વાદ આપે છે. પરંતુ અહીં આશીર્વાદને બદલે, યોહાન એક ઘોષણાત્મક નિવેદન કરે છે. આ કદાચ તેમનો ભરોસો વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર તેમના વચન પ્રમાણે કરશે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ પણ આ વિશ્વાસ વ્યક્ત કરે છે.
16 2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 the Father … Son પિતા** અને **પુત્ર** એ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. તેમને સચોટ અને સતત ભાષાંતર કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17 2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ **સત્ય** અને **પ્રેમ** પાછળના વિચારોને વિશેષણો અથવા ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, આ નામવાચક સંજ્ઞાઓ નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્તના ગુણો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોણ સત્યવાદી અને પ્રેમાળ છે" (2) વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ, અને આ રીતે એવી પરિસ્થિતિઓ છે કે જેના હેઠળ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર તરફથી "કૃપા, દયા અને શાંતિ" પ્રાપ્ત થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ આપણે સાચું છે તેને પકડી રાખીએ છીએ અને એકબીજાને પ્રેમ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18 2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your **તમારો** શબ્દ અહીં એકવચન છે, કારણ કે યોહાન મંડળી ને અલંકારિક રીતે "સ્ત્રી" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
19 2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 જો તમારી ભાષામાં પહેલા કારણ જણાવવું અને પછી પરિણામ જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક છે, તો તમે યુએસટીની જેમ “મે તમારા કેટલાક બાળકો સત્યમાં ચાલતા જોયા” પછી મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20 2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 your children જુઓ કે તમે [1:1](../01/1.md) માં **બાળકો** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) લોકો જેઓ ચોક્કસ મંડળનો ભાગ છે. (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તેનો અર્થ તેના જૈવિક બાળકો અથવા (3) તેના આધ્યાત્મિક બાળકો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા જૂથના વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth યોહાન **ચાલવું** અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્તિનું જીવન જીવવા માટે અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સત્ય અનુસાર જીવવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22 2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 જો તમારી ભાષા આ માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિશેષણ સાથે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. \nવૈકલ્પિક અનુવાદ: "એવી રીતે કે જે ઈશ્વરના સાચા સંદેશ સાથે સંમત થાય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father અભિવ્યક્તિ **એક આદેશ પ્રાપ્ત થયો** એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને કંઈક કરવાની આજ્ઞા આપી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **પિતા**ને ક્રિયાપદ "આજ્ઞા" સાથે વાક્યનો વિષય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ પિતાએ અમને આદેશ આપ્યો છે"
24 2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **પિતા** એ ભગવાન માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. તેનો સચોટ અને સતત અનુવાદ કરવામાં સાવચેત રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25 2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 આ શબ્દો એ સંકેત આપે છે કે જે અનુસરે છે તે પત્ર નો મુખ્ય મુદ્દો છે, અથવા ઓછામાં ઓછો પ્રથમ મુખ્ય મુદ્દો છે. તમારી ભાષામાં મુખ્ય મુદ્દાને રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો.
26 2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 you … to you **તમે** ના આ ઉદાહરણો એકવચન છે કારણ કે યોહાન ફરી એકવાર મંડળીને " સ્ત્રી" તરીકે અલંકારિક રીતે સંબોધિત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
27 2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady તમે [શ્લોક 1](../01/01.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you યોહાન પોતાને સ્પષ્ટપણે લખનાર વ્યક્તિ તરીકે ઓળખ આપતો નથી. જો તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો વિષય જણાવવાની જરૂર હોય, તો તમે અહીં સર્વનામ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમને નવી આજ્ઞા લખી રહ્યો છું એવું નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning વાક્ય **શરૂઆતથી** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે યોહાન અને તેના પ્રેક્ષકોએ પ્રથમ વખત ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે પ્રથમ વખત વિશ્વાસ કર્યો ત્યારથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શરૂઆત. તેણે આજ્ઞા આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીએ”
31 2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in આ કિસ્સાઓમાં **ચાલવું** અભિવ્યક્તિનો અર્થ "આજ્ઞાપાલન" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આજ્ઞા પાળવી જોઈએ … તમારે તેનું પાલન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32 2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 you heard … you should walk આ કલમમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન છે, કારણ કે યોહાન વિશ્વાસીઓના મંડળને સંબોધે છે. 13 કલમ સિવાય, બાકીના આખા પત્રમાં આ પ્રમાણે છે, કારણ કે ત્યાં યોહાન મંડળીને સ્ત્રી તરીકે અને તેના સભ્યોને તેના બાળકો તરીકે ઉલ્લેખ કરવાના તેના રૂપક પર પાછો ફરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
33 2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For અહીં, **માટે** એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે યોહાન પાછલી કલમોમાં ઈશ્વરને પ્રેમ કરવાની અને તેનું પાલન કરવાની આજ્ઞા વિશે લખ્યું હતું- કારણ કે એવા ઘણા લોકો છે જેઓ વિશ્વાસીઓ હોવાનો ઢોંગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નથી અથવા તેનું પાલન કરતા નથી. તમારી ભાષામાં આ કારણ રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
34 2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world યોહાન [કલમ 10-11](../01/10.md) માં જેની ચર્ચા કરે છે તે ખોટા શિક્ષકોનો આ ગર્ભિત સંદર્ભ લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "કેમ કે ઘણા છેતરનારાઓ જગ્યાએ જગ્યાએ ફરતા હોય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh **દેહમાં આવવું** અભિવ્યક્તિ એ વાસ્તવિક, ભૌતિક વ્યક્તિ હોવાનો અર્થ છે અને માત્ર આધ્યાત્મિક વ્યક્તિ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કે ઈસુ ખ્રિસ્ત એક વાસ્તવિક માનવ તરીકે આવ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36 2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist અહીં, **આ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) અન્યને છેતરવાની પ્રવૃત્તિ અથવા આ લોકો જે પ્રકારનું શિક્ષણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છેતરનાર, ખ્રિસ્તવિરોધીનું કામ છે” અથવા “આ પ્રકારનું શિક્ષણ જે છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે તેના તરફથી આવે છે” (2) છેતરનારાઓના જૂથના કોઈપણ સભ્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આવી કોઈપણ વ્યક્તિ છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે" જો તે મદદરૂપ થશે, \nતો તમે આમાંથી કોઈ એક અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
37 2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist તમારા અનુવાદમાં, તે સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે **છેતરનાર** અને **ખ્રિસ્ત વિરોધી** એક વ્યક્તિ છે, બે નહીં.
38 2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves તાત્પર્ય એ છે કે વિશ્વાસીઓએ પોતાની જાતને **જૂઓ**, એટલે કે સાવચેત રહો, જેથી તેઓ છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ દ્વારા છેતરાઈ ન જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ તમને પ્રભાવિત ન થવા દે તેની કાળજી રાખો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
39 2JN 1 8 i8n6 figs-explicit 1 what આગળના શબ્દસમૂહમાં **શું** શબ્દ વધુ સંપૂર્ણ રીતે "પુરસ્કાર" તરીકે વર્ણન થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં પણ "પુરસ્કાર" કહી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for અહીં **અમે** શબ્દ સમાવિષ્ટ છે. યોહાન, તેના પ્રેક્ષકો અને અન્ય બધાએ વિશ્વાસીઓનો વિશ્વાસ વધારવા માટે કામ કર્યું છે જેમને યોહાન લખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ યોહાન **ખ્રિસ્તના શિક્ષણનો** પ્રતીકાત્મક રીતે એક સ્થળ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વફાદાર વિશ્વાસીઓ **બની રહે છે** અને તે સ્થાન તરીકે પણ કે જે ખોટા શિક્ષકો **આઞળ** જતાં જતા છોડી દે છે. અભિવ્યક્તિ ** આગળ વધે છે ** એ નવી અને ખોટી વસ્તુઓ શીખવવાનો સંદર્ભ આપે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક વ્યક્તિ જે શીખવે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42 2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકજ છે, એક સકારાત્મક રીતે જણાવવામાં આવે છે (**આગળ વધે છે**) અને બીજા નકારાત્મક રીતે કહેવામાં આવે છે (**ટકી રહેતું નથી**). જો તમારી ભાષામાં તે ખૂબ જ સામાન્ય છે, તો તમે યુએસટીની જેમ આનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
43 2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God **ઈશ્વર સાથે હોવાનો** અર્થ છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તારણહાર તરીકે ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવો. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, \nતો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર સાથે સંબંધ નથી" અથવા "ઈશ્વર સાથે યોગ્ય સંબંધ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
44 2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son "જે કોઈ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને અનુસરે છે તે પિતા અને પુત્ર બંનેનો છે"
45 2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching આ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યથી વિપરીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના વિપરીત અર્થ માટે શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
46 2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one યોહાન એક પ્રકારની વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે નિદર્શન વિશેષણ **આ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. ULT આને **એક** શબ્દ ઉમેરીને સૂચવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આવી વ્યક્તિ" અથવા "તે પ્રકારની વ્યક્તિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
47 2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. આ શીર્ષકો સતત અને સચોટ રીતે વ્યક્ત કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
48 2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching અહીં **કોઈપણ વ્યક્તિ** શબ્દનો અર્થ "કોઈપણ શિક્ષક અથવા ઉપદેશક" થાય છે. યોહાન ઇચ્છતો નથી કે વિશ્વાસીઓ એવા કોઈપણ શિક્ષકને આવકારે જે ઈસુએ જે શીખવ્યું તે શીખવતા નથી, અને ખાસ કરીને કે ઈસુ માનવ તરીકે આવ્યા હતા (જુઓ [કલમ 7](../01/07.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો કોઈ તમારી પાસે આવે, શિક્ષક હોવાનો દાવો કરે, પણ તે આના કરતાં અલગ રીતે શીખવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
49 2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching યોહાન **શિક્ષણ** અથવા સંદેશ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈ **લાવી શકે**. જો તમે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ ન કરો તો, તમે સમાન અર્થ ધરાવતા રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: \n"આ સમાન સંદેશ શીખવતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50 2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house યોહાન ઇચ્છતા નથી કે વિશ્વાસીઓ તેમના ઘરમાં ખોટા શિક્ષકને સ્વીકારે અને પરિણામે, તેને માન બતાવીને અને તેની જરૂરિયાતો પૂરી પાડીને તેના ખોટા શિક્ષણને સમર્થન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેને ટેકો આપશો નહીં અથવા તેને તમારા ઘરમાં આવકારીને પ્રોત્સાહિત કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે જાહેરમાં ખોટા શિક્ષકનું સન્માનપૂર્વક સ્વાગત ન કરે. તાત્પર્ય એ છે કે તેઓ એવું કંઈપણ કરવા માંગતા નથી કે જે તેઓ ખોટા શિક્ષકને સમર્થન આપતા હોય અથવા ખોટા શિક્ષકને અન્યની નજરમાં સારી સ્થિતિ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન ન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
52 2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” "કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન આપે છે"
53 2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds ક્રિયાપદ **ભાઞીદાર થવુ ** એ ખોટા શિક્ષકની પ્રવૃત્તિને આગળ વધારવામાં મદદ અને મદદ કરવાની વિભાવના વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં ભાગ લે છે" અથવા "તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં તેને મદદ કરે છે"
54 2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink અહીં યોહાન એવા કેટલાક શબ્દો લખે છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આ વસ્તુઓ કાગળ અને શાહીથી લખવા માંગતો ન હતો" (જુઓ: એલિપ્સિસ)(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55 2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink યોહાન એવું નથી કહેતા કે તે આ વસ્તુઓને **કાગળ અને શાહી** સિવાય અન્ય કોઈ વસ્તુથી લખશે. તેના બદલે, તે સામાન્ય રીતે લેખનનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તે લેખન સામગ્રી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વિશ્વાસીઓને વ્યક્તિગત રીતે મળવા માંગે છે અને તેમની સાથે સીધો સંપર્ક ચાલુ રાખવા માંગે છે. \n વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ બાબતોને લેખિતમાં દર્શાવવી " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56 2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 to speak mouth to mouth **મોઢામોઢ ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ થાય છે તેમની હાજરીમાં બોલવું. આ જ અર્થ સાથે તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો, અથવા ફક્ત અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "રૂબરૂ બોલવા" અથવા "તમારી સાથે રૂબરૂ વાત કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
57 2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી આ તમારો આનંદ પૂર્ણ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58 2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવચક સંજ્ઞા **આનંદ** પાછળનો વિચાર "આનંદપૂર્ણ" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી આ તમને સંપૂર્ણપણે આનંદિત કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59 2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 your joy might be made complete 2 યોહાનની સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3 માંની નોંધ અહીં લખાણની સમસ્યા વિશે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમારો આનંદ પૂર્ણ થઈ શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
60 2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 your જો તમે **તમારા**ને બદલે અહીં "અમારા" નો ઉપયોગ કરો છો, તો તેમાં યોહાન અને પત્ર પ્રાપ્તકર્તા બંનેનો સમાવેશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
61 2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister આ: (1) એક રૂપક હોઈ શકે છે. જેમ યોહાન વિશ્વાસીઓના જૂથ માટે અલંકારિક અભિવ્યક્તિ તરીકે "પસંદ કરેલ મહિલા" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમને તે [કલમ 1](../01/01.md) માં લખે છે અને તેના સભ્યો માટે "તેના બાળકો" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે જૂથ, અહીં પણ યોહાન તેના પોતાના વિશ્વાસીઓના જૂથને તે જૂથની **પસંદ કરેલી બહેન** તરીકે અને તેના જૂથના સભ્યોને આ બહેનના **બાળકો** તરીકે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અહીં પસંદ કરેલા વિશ્વાસીઓના જૂથના સભ્યો" જો તમે લખાણમાં રૂપક રાખવાનું પસંદ કરો છો, \n તો તમે ફૂટનોટમાં અર્થની સમજૂતી શામેલ કરવા માગી શકો છો. (2) ચોક્કસ સ્ત્રીના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લો કે જેઓ અન્ય વિશિષ્ટ સ્ત્રીની જૈવિક બહેન છે જેને યોહાન લખે છે. (3) યોહાન **બહેન** અને **બાળકો** શબ્દોનો આધ્યાત્મિક અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે, પરંતુ એક વ્યક્તિગત સ્ત્રી અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેણીએ ઈસુમાં વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62 2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister આ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એવા વ્યક્તિને સૂચવે છે જેને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કરેલ છે. યોહાનના રૂપકના સંદર્ભમાં, આ મંડળી અથવા લોકોના જૂથને સૂચવે છે જેમને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં આ વિશ્વાસીઓના જૂથના સભ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
63 2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you આ સંસ્કૃતિમાં રૂઢિગત હતી તેમ, યોહાન તેમની સાથેના લોકો તરફથી શુભેચ્છા પાઠવીને પત્રનો અંત લાવે છે અને જેઓને તે લખે છે તેઓને જાણે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ કહેવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે માળખાનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને તેમની શુભેચ્છાઓ મોકલુ" અથવા "તમને યાદ રાખવા માટે પુછુ".
64 2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 your … you સર્વનામ **તમે** અને **તમારું** અહીં એકવચન છે, યોહાન ના રૂપકને ધ્યાનમાં રાખીને મંડળને લખવામાં આવે છે જાણે કે તે સ્ત્રી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

72
tn_2JN.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,72 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro vpa9 0 "# 2 યોહાનનો પરિચય\n\n\n## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય\n\n### 2 યોહાન \n\n1 ના પુસ્તકની રૂપરેખા. પત્રની શરૂઆત (1:1-3)\n2. પ્રોત્સાહન અને એકબીજાને પ્રેમ કરવાની આજ્ઞા (1:4-6)\n3. ખોટા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (1:7-11)\n4. પત્રની સમાપ્તિ (1:12 13)\n\n### 2 યોહાનનું પુસ્તક કોણે લખ્યું? \n\n આ પત્રના લેખક પોતાને ફક્ત ""વડીલ"" તરીકે ઓળખાવે છે. જો કે, 2 યોહાનના પત્રનુ લખાણ યોહાનની સુવાર્તાના લખાણ જેવુ જ છે. આ સૂચવે છે કે પ્રેરિત યોહાને આ પત્ર લખ્યો હતો, અને તેણે તેના જીવનના અંતની નજીક આવું કર્યું હશે.\n\n### 2 યોહાનનું પુસ્તક કોને લખવામાં આવ્યું હતું? \n\n લેખક આ પત્ર કોઈને સંબોધે છે જેને તે કહે છે "" પસંદ કરેલી સ્ત્રી"" અને ""તેના બાળકો"" (1:1). જો કે આ કોઈ ચોક્કસ સ્ત્રી અને તેના બાળકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, તે અર્થઘટન અસંભવિત છે. સંભવતઃ, ચોક્કસ મંડળ અને તેના સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક અલંકારિક રીત છે. આ અર્થઘટનને તે રીતે સમર્થન મળે છે કે યોહાન કલમ 13 માં ""તમારી પસંદ કરેલી બહેનના બાળકો"" તરીકે તેની સાથેના મંડળનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ફરીથી સમજી શકાય તેવું હશે, કારણ કે ગ્રીકમાં ""મંઙળી"" માટેનો શબ્દ સ્ત્રીની સંજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### 2 યોહાન
: dqyk 0
1:1 uspy rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 "આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો ત્રીજા પુરુષ તરિકે પોતાને સંદર્ભિત કરીને, પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ પુરુષ તરિકે ઉપયોગ કરી શકો છો. અથવા જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની કોઈ ચોક્કસ રીત હોય,
: bxuq 0
1:1 z4tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 "**વડીલ** નો અર્થ સંભવતઃ યોહાન, ઈસુના પ્રેરિત અને શિષ્ય. તે પોતાની જાતને **વડીલ** તરીકે ઓળખાવે છે કાં તો તેની વૃદ્ધાવસ્થાને કારણે, અથવા કારણ કે તે મંડળીમાં આગેવાન છે, અથવા બંને. જો તમારી પાસે વૃદ્ધ, આદરણીય આગેવાન માટે શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, યોહાન, આ પત્ર લખી રહ્યો છું"" અથવા વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, યોહાન વડીલ, આ પત્ર લખી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:1 y7hw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 "આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો આગળ જણાવી
: yd4t 0
1:1 a9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 "પહેલા, **પસંદ કરેલ મહિલા** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) યોહાન એક મંડળીને લખી રહ્યો છે અને અલંકારિક રીતે વિશ્વાસીઓના જૂથને **સ્ત્રી** તરીકે વર્ણવે છે. (ગ્રીકમાં, ""મંડળી"" માટેનો શબ્દ સ્ત્રીવાચક છે.) (2) યોહાન ચોક્કસ સ્ત્રીને લખે છે અને તેણીનો આદરપૂર્વક **સ્ત્રી** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પસંદ કરેલ મંડળી માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:1 ueev rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 "આ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એક વ્યક્તિ અથવા લોકોના સમૂહને સૂચવે છે જેમને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે બચાવેલ મંડળ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:1 axty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 "અહીં, **તેના બાળકો** નો અર્થ થઈ શકે છે: (1) જેમ ""પસંદ કરેલ મહિલા"" અલંકારિક રીતે મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે, **તેના બાળકો** એ મંડળીનો ભાગ હોય તેવા લોકોનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તે જૂથના વિશ્વાસીઓને"" (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તે તેના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. (3) તે અલંકારિક રીતે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમને સ્ત્રીએ તેના આધ્યાત્મિક બાળકો તરીકે વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:1 src4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. **સત્ય** વાક્ય: (1) યોહાન કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સાચો પ્રેમ"" (2) યોહાનના પ્રેમનું કારણ પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેમ, કારણ કે આપણે બંને સત્ય જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:1 a50f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 "યોહાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ સત્યને જાણતા હોય છે ** એવા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપવા માટે કે જેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના સાચા સંદેશને જાણે છે અને સ્વીકારે છે. યોહાન સંભવતઃ **બધા** શબ્દનો સામુહિક તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તેનો અર્થ તે બધા વિશ્વાસીઓ જે તેની સાથે છે અને \nજેઓ આ મંડળીના લોકોને જાણે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ મારી સાથે છે અને જેઓ સત્ય જાણે છે અને સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:2 spdg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 ખ્રિસ્તીઓ માને છે તે સાચા સંદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે નામવાચક સંજ્ઞા **સત્ય** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 et6b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἡμῶν 1 "તમારી ભાષા આ તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે, સર્વનામ **આપણને** અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં સમાવિષ્ટ હશે, કારણ કે યોહાન હંમેશા તેનો ઉપયોગ પોતાને અને પત્રના પ્રાપ્તકર્તાઓ બંને માટે કરે છે. સર્વનામ ""અમે"" પણ તે જ કારણોસર સમાવિષ્ટ હશે, જેમ કે સર્વનામ ""અમારું,"" જો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1:2 a7rm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:3 gad9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ *કૃપા**, **દયા** અને **શાંતિ** પાછળના વિચારને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે, **ઈશ્વર પિતા** અને **ઈસુ ખ્રિસ્ત** વિષય તરીકે સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરપિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પર દયાળુ રહેશે, આપણા પર દયાળુ બનો અને અમને શાંતિપૂર્ણ બનવા સક્ષમ બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો સામાન્ય રીતે પત્રનો મુખ્ય વ્યવસાય રજૂ કરતા પહેલા પ્રાપ્તકર્તાઓ માટે શુભકામના અથવા આશીર્વાદ આપે છે. પરંતુ અહીં આશીર્વાદને બદલે, યોહાન એક ઘોષણાત્મક નિવેદન કરે છે. આ કદાચ તેમનો ભરોસો વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વર તેમના વચન પ્રમાણે કરશે. ખાતરી કરો કે તમારો અનુવાદ પણ આ વિશ્વાસ વ્યક્ત કરે છે.
1:3 vpl9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός & Υἱοῦ 1 "પિતા** અને **પુત્ર** એ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે
: zxbz 0
1:3 w6tr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવાચક સંજ્ઞાઓ **સત્ય** અને **પ્રેમ** પાછળના વિચારોને વિશેષણો અથવા ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, આ નામવાચક સંજ્ઞાઓ નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ ખ્રિસ્તના ગુણો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ સત્યવાદી અને પ્રેમાળ છે"" (2) વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ, અને આ રીતે એવી પરિસ્થિતિઓ છે કે જેના હેઠળ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર તરફથી ""કૃપા, દયા અને શાંતિ"" પ્રાપ્ત થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ આપણે સાચું છે તેને પકડી રાખીએ છીએ અને એકબીજાને પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:4 ir6v rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 "**તમારો** શબ્દ અહીં એકવચન છે, કારણ કે યોહાન મંડળી ને અલંકારિક રીતે ""સ્ત્રી"" તરીકે સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
1:4 ajlf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 જો તમારી ભાષામાં પહેલા કારણ જણાવવું અને પછી પરિણામ જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક છે, તો તમે યુએસટીની જેમ “મે તમારા કેટલાક બાળકો સત્યમાં ચાલતા જોયા” પછી મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4 a3vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 "જુઓ કે તમે [1:1](../01/1.md) માં **બાળકો** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) લોકો જેઓ ચોક્કસ મંડળનો ભાગ છે. (2) જો આ પત્ર વાસ્તવિક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવ્યો હોય, તો તેનો અર્થ તેના જૈવિક બાળકો અથવા (3) તેના આધ્યાત્મિક બાળકો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂથના વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:4 w2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 "યોહાન **ચાલવું** અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્તિનું જીવન જીવવા માટે અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય અનુસાર જીવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:4 ddnx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 "જો તમારી ભાષા આ માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિશેષણ સાથે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. \nવૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવી રીતે કે જે ઈશ્વરના સાચા સંદેશ સાથે સંમત થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 "અભિવ્યક્તિ **એક આદેશ પ્રાપ્ત થયો** એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને કંઈક કરવાની આજ્ઞા આપી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **પિતા**ને ક્રિયાપદ ""આજ્ઞા"" સાથે વાક્યનો વિષય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ પિતાએ અમને આદેશ આપ્યો છે"""
1:4 w7f1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **પિતા** એ ભગવાન માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. તેનો સચોટ અને સતત અનુવાદ કરવામાં સાવચેત રહો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:5 r4hx καὶ νῦν 1 આ શબ્દો એ સંકેત આપે છે કે જે અનુસરે છે તે પત્ર નો મુખ્ય મુદ્દો છે, અથવા ઓછામાં ઓછો પ્રથમ મુખ્ય મુદ્દો છે. તમારી ભાષામાં મુખ્ય મુદ્દાને રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો.
1:5 c9xi rc://*/ta/man/translate/figs-you σε, & σοι 1 "**તમે** ના આ ઉદાહરણો એકવચન છે કારણ કે યોહાન ફરી એકવાર મંડળીને "" સ્ત્રી"" તરીકે અલંકારિક રીતે સંબોધિત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
1:5 xjsu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κυρία 1 તમે [શ્લોક 1](../01/01.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 u38f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 "યોહાન પોતાને સ્પષ્ટપણે લખનાર વ્યક્તિ તરીકે ઓળખ આપતો નથી. જો તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો વિષય જણાવવાની જરૂર હોય, તો તમે અહીં સર્વનામ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને નવી આજ્ઞા લખી રહ્યો છું એવું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5 uhs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 "વાક્ય **શરૂઆતથી** એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે યોહાન અને તેના પ્રેક્ષકોએ પ્રથમ વખત ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રથમ વખત વિશ્વાસ કર્યો ત્યારથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરૂઆત. તેણે આજ્ઞા આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીએ”"
1:6 nw4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ & ἐν & περιπατῆτε 1 "આ કિસ્સાઓમાં **ચાલવું** અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""આજ્ઞાપાલન"" થાય છે.
: gn1b 0
1:6 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἠκούσατε & περιπατῆτε 1 "આ કલમમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન છે,
: zhan 0
1:7 u749 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 અહીં, **માટે** એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે યોહાન પાછલી કલમોમાં ઈશ્વરને પ્રેમ કરવાની અને તેનું પાલન કરવાની આજ્ઞા વિશે લખ્યું હતું- કારણ કે એવા ઘણા લોકો છે જેઓ વિશ્વાસીઓ હોવાનો ઢોંગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નથી અથવા તેનું પાલન કરતા નથી. તમારી ભાષામાં આ કારણ રજૂ કરવા માટે કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:7 w25m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 "યોહાન [કલમ 10-11](../01/10.md) માં જેની ચર્ચા કરે છે તે ખોટા શિક્ષકોનો આ ગર્ભિત સંદર્ભ લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ઘણા છેતરનારાઓ જગ્યાએ જગ્યાએ ફરતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:7 x8yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 "**દેહમાં આવવું** અભિવ્યક્તિ એ વાસ્તવિક, ભૌતિક વ્યક્તિ હોવાનો અર્થ છે અને માત્ર આધ્યાત્મિક વ્યક્તિ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ ખ્રિસ્ત એક વાસ્તવિક માનવ તરીકે આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:7 vqnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 "અહીં, **આ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) અન્યને છેતરવાની પ્રવૃત્તિ અથવા આ લોકો જે પ્રકારનું શિક્ષણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છેતરનાર, ખ્રિસ્તવિરોધીનું કામ છે” અથવા “આ પ્રકારનું શિક્ષણ જે છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે તેના તરફથી આવે છે” (2) છેતરનારાઓના જૂથના કોઈપણ સભ્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવી કોઈપણ વ્યક્તિ છેતરનાર અને ખ્રિસ્તવિરોધી છે"" જો તે મદદરૂપ થશે, \nતો તમે આમાંથી કોઈ એક અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 તમારા અનુવાદમાં, તે સ્પષ્ટ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે **છેતરનાર** અને **ખ્રિસ્ત વિરોધી** એક વ્યક્તિ છે, બે નહીં.
1:8 it9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 "તાત્પર્ય એ છે કે વિશ્વાસીઓએ પોતાની જાતને **જૂઓ**, એટલે કે સાવચેત રહો, જેથી તેઓ છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ દ્વારા છેતરાઈ ન જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેતરનારાઓ અને ખ્રિસ્તવિરોધીઓ તમને પ્રભાવિત ન થવા દે તેની કાળજી રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:8 i8n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ 1 "આગળના શબ્દસમૂહમાં **શું** શબ્દ વધુ સંપૂર્ણ રીતે ""પુરસ્કાર"" તરીકે વર્ણન થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં પણ ""પુરસ્કાર"" કહી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:8 r9ky rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 અહીં **અમે** શબ્દ સમાવિષ્ટ છે. યોહાન, તેના પ્રેક્ષકો અને અન્ય બધાએ વિશ્વાસીઓનો વિશ્વાસ વધારવા માટે કામ કર્યું છે જેમને યોહાન લખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9 mn3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 "યોહાન **ખ્રિસ્તના શિક્ષણનો** પ્રતીકાત્મક રીતે એક સ્થળ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં વફાદાર વિશ્વાસીઓ **બની રહે છે** અને તે સ્થાન તરીકે પણ કે જે ખોટા શિક્ષકો **આઞળ** જતાં જતા છોડી દે છે. અભિવ્યક્તિ ** આગળ વધે છે ** એ નવી અને ખોટી વસ્તુઓ શીખવવાનો સંદર્ભ આપે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે શીખવે છે જે ઈસુએ શીખવ્યું ન હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:9 x3ae rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકજ છે, એક સકારાત્મક રીતે જણાવવામાં આવે છે (**આગળ વધે છે**) અને બીજા નકારાત્મક રીતે કહેવામાં આવે છે (**ટકી રહેતું નથી**). જો તમારી ભાષામાં તે ખૂબ જ સામાન્ય છે, તો તમે યુએસટીની જેમ આનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:9 xty9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 "**ઈશ્વર સાથે હોવાનો** અર્થ છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તારણહાર તરીકે ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવો. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, \nતો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો.
: ua6u 0
1:9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 """જે કોઈ ખ્રિસ્તના શિક્ષણને અનુસરે છે તે પિતા અને પુત્ર બંનેનો છે"""
1:9 xwoe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 આ શબ્દસમૂહ અગાઉના વાક્યથી વિપરીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના વિપરીત અર્થ માટે શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:9 vg19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 "યોહાન એક પ્રકારની વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે નિદર્શન વિશેષણ **આ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. ULT આને **એક** શબ્દ ઉમેરીને સૂચવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવી વ્યક્તિ"" અથવા ""તે પ્રકારની વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1:9 k8cv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. આ શીર્ષકો સતત અને સચોટ રીતે વ્યક્ત કરવાની ખાતરી કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:10 x7pw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 "અહીં **કોઈપણ વ્યક્તિ** શબ્દનો અર્થ ""કોઈપણ શિક્ષક અથવા ઉપદેશક"" થાય છે. યોહાન ઇચ્છતો નથી કે વિશ્વાસીઓ એવા કોઈપણ શિક્ષકને આવકારે જે ઈસુએ જે શીખવ્યું તે શીખવતા નથી, અને ખાસ કરીને કે ઈસુ માનવ તરીકે આવ્યા હતા (જુઓ [કલમ 7](../01/07.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમારી પાસે આવે, શિક્ષક હોવાનો દાવો કરે, પણ તે આના કરતાં અલગ રીતે શીખવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:10 xafi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 "યોહાન **શિક્ષણ** અથવા સંદેશ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને કોઈ **લાવી શકે**. જો તમે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ ન કરો તો, તમે સમાન અર્થ ધરાવતા રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: \n""આ સમાન સંદેશ શીખવતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:10 ls1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 "યોહાન ઇચ્છતા નથી કે વિશ્વાસીઓ તેમના ઘરમાં ખોટા શિક્ષકને સ્વીકારે અને પરિણામે, તેને માન બતાવીને અને તેની જરૂરિયાતો પૂરી પાડીને તેના ખોટા શિક્ષણને સમર્થન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ટેકો આપશો નહીં અથવા તેને તમારા ઘરમાં આવકારીને પ્રોત્સાહિત કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:10 lbct rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 યોહાન વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપે છે કે જાહેરમાં ખોટા શિક્ષકનું સન્માનપૂર્વક સ્વાગત ન કરે. તાત્પર્ય એ છે કે તેઓ એવું કંઈપણ કરવા માંગતા નથી કે જે તેઓ ખોટા શિક્ષકને સમર્થન આપતા હોય અથવા ખોટા શિક્ષકને અન્યની નજરમાં સારી સ્થિતિ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન ન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 uhea ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν 1 """કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેને આદરપૂર્વક જાહેર અભિવાદન આપે છે"""
1:11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 "ક્રિયાપદ **ભાઞીદાર થવુ ** એ ખોટા શિક્ષકની પ્રવૃત્તિને આગળ વધારવામાં મદદ અને મદદ કરવાની વિભાવના વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં ભાગ લે છે"" અથવા ""તેના દુષ્ટ કાર્યોમાં તેને મદદ કરે છે"""
1:12 gq26 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 "અહીં યોહાન એવા કેટલાક શબ્દો લખે છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ વસ્તુઓ કાગળ અને શાહીથી લખવા માંગતો ન હતો"" (જુઓ: એલિપ્સિસ)(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:12 nx77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 "યોહાન એવું નથી કહેતા કે તે આ વસ્તુઓને **કાગળ અને શાહી** સિવાય અન્ય કોઈ વસ્તુથી લખશે. તેના બદલે, તે સામાન્ય રીતે લેખનનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તે લેખન સામગ્રી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વિશ્વાસીઓને વ્યક્તિગત રીતે મળવા માંગે છે અને તેમની સાથે સીધો સંપર્ક ચાલુ રાખવા માંગે છે. \n વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતોને લેખિતમાં દર્શાવવી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:12 v4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 "**મોઢામોઢ ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ થાય છે તેમની હાજરીમાં બોલવું. આ જ અર્થ સાથે તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો, અથવા ફક્ત અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રૂબરૂ બોલવા"" અથવા ""તમારી સાથે રૂબરૂ વાત કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:12 auwq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી આ તમારો આનંદ પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:12 hwtk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નામવચક સંજ્ઞા **આનંદ** પાછળનો વિચાર ""આનંદપૂર્ણ"" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી આ તમને સંપૂર્ણપણે આનંદિત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:12 lt77 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 "2 યોહાનની સામાન્ય પરિચયના ભાગ 3 માંની નોંધ અહીં લખાણની સમસ્યા વિશે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારો આનંદ પૂર્ણ થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:12 k9yt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὑμῶν 1 "જો તમે **તમારા**ને બદલે અહીં ""અમારા"" નો ઉપયોગ કરો છો, તો તેમાં યોહાન અને પત્ર પ્રાપ્તકર્તા બંનેનો સમાવેશ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1:13 fh6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 "આ: (1) એક રૂપક હોઈ શકે છે. જેમ યોહાન વિશ્વાસીઓના જૂથ માટે અલંકારિક અભિવ્યક્તિ તરીકે ""પસંદ કરેલ મહિલા"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમને તે [કલમ 1](../01/01.md) માં લખે છે અને તેના સભ્યો માટે ""તેના બાળકો"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે જૂથ, અહીં પણ યોહાન તેના પોતાના વિશ્વાસીઓના જૂથને તે જૂથની **પસંદ કરેલી બહેન** તરીકે અને તેના જૂથના સભ્યોને આ બહેનના **બાળકો** તરીકે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અહીં પસંદ કરેલા વિશ્વાસીઓના જૂથના સભ્યો"" જો તમે લખાણમાં રૂપક રાખવાનું પસંદ કરો છો, \n તો તમે ફૂટનોટમાં અર્થની સમજૂતી શામેલ કરવા માગી શકો છો. (2) ચોક્કસ સ્ત્રીના જૈવિક બાળકોનો સંદર્ભ લો કે જેઓ અન્ય વિશિષ્ટ સ્ત્રીની જૈવિક બહેન છે જેને યોહાન લખે છે. (3) યોહાન **બહેન** અને **બાળકો** શબ્દોનો આધ્યાત્મિક અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે, પરંતુ એક વ્યક્તિગત સ્ત્રી અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેણીએ ઈસુમાં વિશ્વાસ તરફ દોરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13 aonw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 "આ સંદર્ભમાં, **પસંદ કરેલ** શબ્દ એવા વ્યક્તિને સૂચવે છે જેને ઈશ્વરે મુક્તિ મેળવવા માટે પસંદ કરેલ છે.
: xenj 0
1:13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 "આ સંસ્કૃતિમાં રૂઢિગત હતી તેમ, યોહાન તેમની સાથેના લોકો તરફથી શુભેચ્છા પાઠવીને પત્રનો અંત લાવે છે અને જેઓને તે લખે છે તેઓને જાણે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ કહેવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે માળખાનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તેમની શુભેચ્છાઓ મોકલુ"" અથવા ""તમને યાદ રાખવા માટે પુછુ""."
1:13 qjdz rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου 1 સર્વનામ **તમે** અને **તમારું** અહીં એકવચન છે, યોહાન ના રૂપકને ધ્યાનમાં રાખીને મંડળને લખવામાં આવે છે જાણે કે તે સ્ત્રી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 4 and column 79.