Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-02 06:33:19 +00:00
parent 9950a39634
commit 8cb0df71b5
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -259,17 +259,17 @@ COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων
COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 પાઉલ અહીં કબજાના સ્વરૂપનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કરે છે કે ** પડછાયો** **આવનારી બાબતો** દ્વારા નાખવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થનાર વાતોનો પડછાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 **આવનાર બાબતો** મુખ્યત્વે એવી બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે જે ભવિષ્યમાં થશે અથવા અનુભવાશે. તેઓ ખ્રિસ્તના પ્રથમ અને બીજા આગમન બંને સાથે જોડાયેલા હોઈ શકે છે, તેથી જ આ કલમ માં **શરીર** ખ્રિસ્તનું છે. જો **આવવું** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **આવવું** એ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ખ્રિસ્તે તેના પ્રથમ આગમન સમયે વિશ્વાસીઓને શું આશીર્વાદ આપ્યા છે અને તે તેના બીજા આગમન પર તેમને શું આશીર્વાદ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આશીર્વાદ જે ખ્રિસ્ત લાવે છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ને **શરીર** તરીકે ઓળખવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે “પડછાયો” ને કાસ્ટ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક સરળ અસ્તિત્વ ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીર ખ્રિસ્તનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 આ વાક્ય ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાનું ભાષાંતર કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા નથી, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બીજા-વ્યક્તિની આવશ્યકતા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને પણ મંજૂરી આપશો નહીં ... તમને તમારા ઇનામથી વંચિત રાખશો” અથવા “કોઈની સામે તમારા સાવચેત રહો ... જેથી તે તમને તમારા ઇનામથી વંચિત ન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 અહીં, પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તેઓ હરીફાઈમાં ન્યાયાધીશો અથવા અમ્પાયર હતા જેઓ કલોસ્સીઓનો સામે નિર્ણય લઈ શકે છે, આમ તેઓને હરીફાઈ જીતવા માટે ઇનામ મેળવવાથી દૂર રાખે છે. આ રૂપક [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md) માં “ન્યાય આપતી” ભાષા સાથે બંધબેસે છે. આ બે કલમો એકસાથે સૂચવે છે કે કલોસ્સીઓ ખ્રિસ્તને બદલે તેમના ન્યાયાધીશો તરીકે ખોટા શિક્ષકોને પસંદ કરવા લલચાય છે. જો વાણીના આ આંકડાઓ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈને… ખ્રિસ્તને બદલે તમારા ન્યાયાધીશ તરીકે કામ ન કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize જો તમારી ભાષા **નમ્રતા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને ખોટી રીતે નમ્ર બનાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 b5ce figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility પાઉલ સ્વર્ગસ્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ દૂતોની સ્તુતિના કાર્યનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે, નહિ કે દેવદૂતો ઈશ્વર ને રજૂ કરે છે. જો **દૂતોની આરાધના**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે “પ્રસ્તુત” જેવા શબ્દસમૂહ વડે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવદૂતોની પ્રસ્તુત સેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે જૂઠા શિક્ષકો “તેઓએ જોયેલી બાબતો” પર **ઉભેલા* હતા. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે તેઓ જે જોયું છે તેના વિશે વાત કરે છે અને તેના પર શિક્ષણનો આધાર રાખે છે. જો શબ્દાલંકાર ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે **સ્થાયી** નો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકો છો જે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત વાત કરવી” અથવા “તેના શિક્ષણ પર આધારિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἐμβατεύων 1 standing on things he has seen "દેવદૂતની ઉપાસનાના સંદર્ભમાં, **તેણે જોયેલી બાબતો** એ દ્રષ્ટિકોણો અને સપનાઓનો સંદર્ભ આપે છે જે શક્તિશાળી માણસો, સ્વર્ગ, ભવિષ્ય અથવા અન્ય રહસ્યો દર્શાવે છે. જો આ સૂચિતાર્થો તમારી ભાષામાં સમજી શકાતા નથી, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારનાં દ્રષ્ટિકોણો અથવા સપનાનો સંદર્ભ આપે છે અથવા વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે દર્શનમાં જોયેલી બાબતો” અથવા “દર્શનમાં તેને પ્રગટ થયેલા મર્મોં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે શબ્દસમૂહને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના સાંસારિક મનથી ખાલી ફુલાશમારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 18 p7q4 figs-activepassive εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becoming puffed up without cause by the mind of his flesh અહીં, પાઉલ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ બડાઈ મારતા હોય છે, જાણે કે તેઓએ પોતાને હવામાં ભરીને પોતાને મોટા બનાવ્યા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ પોતાને ખરેખર કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ માને છે. જો તમારી ભાષામાં **ફુલાઈ જવું** નો અર્થ “અભિમાનપૂર્ણ બનવું” એવો ન હોત, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વ-મહત્વપૂર્ણ બનવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 becoming puffed up જો તમારી ભાષા **મન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિચાર કરો” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કેવી રીતે દૈહિક રીતે વિચારે છે તેના દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 અહીં, પાઉલ **મન**ની વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **દેહ**નું છે. આ વાક્ય એવી વિચારસરણીનો સંદર્ભ આપે છે જે તેની નબળાઈ અને પાપીપણુંમાં માંસ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **દેહ** નો વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું દૈહિક મન” અથવા “તેનું નબળું અને પાપી મન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 18 if94 figs-possession τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 the mind of his flesh પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનું વર્ણન કરે છે જાણે કે તેઓએ **શિર** છોડી દીધું હોય, જે ખ્રિસ્ત છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ખ્રિસ્તને તેમના શિક્ષણ પાછળના સ્ત્રોત અને સત્તા તરીકે માનવાનું બંધ કર્યું છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિર સાથે જોડાયેલા ન રહેવું” અથવા “શિરની સારવાર ન કરવી, જે ખ્રિસ્ત છે, તે સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 **કોઈ નહિ**, **તે** અને **તેની** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એક પુરુષ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપતા નથી. તેના બદલે, તેઓ આ રીતે કાર્ય કરનારા કોઈપણને સામાન્ય રીતે સંદર્ભિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તમારી ભાષામાં તુલનાત્મક સામાન્ય શબ્દસમૂહ સાથે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તેમને બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ … તેઓએ જોયું નથી … તેમના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 આ વાક્ય ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાનું ભાષાંતર કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા નથી, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બીજા-વ્યક્તિની આવશ્યકતા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને પણ મંજૂરી આપશો નહીં ... તમને તમારા ઇનામથી વંચિત રાખશો” અથવા “કોઈની સામે તમારા સાવચેત રહો ... જેથી તે તમને તમારા ઇનામથી વંચિત ન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize અહીં, પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તેઓ હરીફાઈમાં ન્યાયાધીશો અથવા અમ્પાયર હતા જેઓ કલોસ્સીઓનો સામે નિર્ણય લઈ શકે છે, આમ તેઓને હરીફાઈ જીતવા માટે ઇનામ મેળવવાથી દૂર રાખે છે. આ રૂપક [૨:૧૬](../02/16.md) માં “ન્યાય આપતી” ભાષા સાથે બંધબેસે છે. આ બે કલમો એકસાથે સૂચવે છે કે કલોસ્સીઓ ખ્રિસ્તને બદલે તેમના ન્યાયાધીશો તરીકે ખોટા શિક્ષકોને પસંદ કરવા લલચાય છે. જો વાણીના આ આંકડાઓ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈને… ખ્રિસ્તને બદલે તમારા ન્યાયાધીશ તરીકે કામ ન કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 b5ce figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility જો તમારી ભાષા **નમ્રતા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને ખોટી રીતે નમ્ર બનાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 પાઉલ સ્વર્ગસ્થ સ્વરૂપનો ઉપયોગ દૂતોની સ્તુતિના કાર્યનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે, નહિ કે દેવદૂતો ઈશ્વર ને રજૂ કરે છે. જો **દૂતોની આરાધના**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે “પ્રસ્તુત” જેવા શબ્દસમૂહ વડે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવદૂતોની પ્રસ્તુત સેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἐμβατεύων 1 standing on things he has seen અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે જૂઠા શિક્ષકો “તેઓએ જોયેલી બાબતો” પર **ઉભેલા* હતા. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે તેઓ જે જોયું છે તેના વિશે વાત કરે છે અને તેના પર શિક્ષણનો આધાર રાખે છે. જો શબ્દાલંકાર ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે **સ્થાયી** નો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકો છો જે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત વાત કરવી” અથવા “તેના શિક્ષણ પર આધારિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 "દેવદૂતની ઉપાસનાના સંદર્ભમાં, **તેણે જોયેલી બાબતો** એ દ્રષ્ટિકોણો અને સપનાઓનો સંદર્ભ આપે છે જે શક્તિશાળી માણસો, સ્વર્ગ, ભવિષ્ય અથવા અન્ય રહસ્યો દર્શાવે છે. જો આ સૂચિતાર્થો તમારી ભાષામાં સમજી શકાતા નથી, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારનાં દ્રષ્ટિકોણો અથવા સપનાનો સંદર્ભ આપે છે અથવા વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે કોઈ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે દર્શનમાં જોયેલી બાબતો” અથવા “દર્શનમાં તેને પ્રગટ થયેલા મર્મોં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 18 p7q4 figs-activepassive εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becoming puffed up without cause by the mind of his flesh જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે શબ્દસમૂહને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના સાંસારિક મનથી ખાલી ફુલાશમારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 becoming puffed up અહીં, પાઉલ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ બડાઈ મારતા હોય છે, જાણે કે તેઓએ પોતાને હવામાં ભરીને પોતાને મોટા બનાવ્યા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ પોતાને ખરેખર કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ માને છે. જો તમારી ભાષામાં **ફુલાઈ જવું** નો અર્થ “અભિમાનપૂર્ણ બનવું” એવો ન હોત, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વ-મહત્વપૂર્ણ બનવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષા **મન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિચાર કરો” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કેવી રીતે દૈહિક રીતે વિચારે છે તેના દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 18 if94 figs-possession τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 the mind of his flesh અહીં, પાઉલ **મન**ની વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **દેહ**નું છે. આ વાક્ય એવી વિચારસરણીનો સંદર્ભ આપે છે જે તેની નબળાઈ અને પાપીપણુંમાં માંસ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **દેહ** નો વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું દૈહિક મન” અથવા “તેનું નબળું અને પાપી મન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 not holding on to the head આ કલમ માં, પાઉલ એક વિસ્તૃત રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં ખ્રિસ્ત **શરીર**નું **શિર** છે, જે તેનું મંડળી છે, જેમાં **સાંધા** અને **અસ્થિબંધન** છે, અને જે ** વધે**. પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ તે વર્ણવવા માટે કરે છે કે કેવી રીતે ખ્રિસ્ત તેના મંડળીનું નેતૃત્વ કરે છે, તેનું નિર્દેશન કરે છે, પોષણ કરે છે અને તેને એકીકૃત કરે છે જેથી તે જે બનવા માંગે છે તે બનવામાં મદદ કરે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સાદ્રશ્ય અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષાનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહાને, જેમની પાસેથી સમગ્ર મંડળી પોષણ અને નેતૃત્વ મેળવે છે અને જેમનામાં મંડળી એક થાય છે કારણ કે તે ઈશ્વર ની વૃદ્ધિ સાથે વધે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 19 r4ca figs-exmetaphor τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 from which the whole body throughout the joints and ligaments is being supplied and held together જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આખા શરીરને આખા સાંધા અને અસ્થિબંધન પૂરા પાડે છે અને પકડી રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
COL 2 19 i2yd figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 **સાંધા**નું ભાષાંતર થયેલો શબ્દ એ દર્શાવે છે કે જ્યાં શરીરના ભાગો એકબીજા સાથે જોડાયેલા હોય છે, જ્યારે **અસ્થિબંધન** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ આ ભાગોને એકસાથે શું રાખે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો ગેરસમજ થશે, તો તમે **સાંધા** અને **અસ્થિબંધન**ને અનુરૂપ તકનીકી શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે શરીરને એકસાથે રાખે છે તે માટે વધુ સામાન્ય ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને શું એકસાથે રાખે છે” અથવા “તેના તમામ ભાગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.