Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-02 06:24:00 +00:00
parent 8827ee543d
commit 9950a39634
1 changed files with 37 additions and 37 deletions

View File

@ -222,43 +222,43 @@ COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι
COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 જો તમારી ભાષામાં આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ થતો નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદને સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ભરી દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 10 je36 figs-metaphor ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head of all rule and authority અહીં **હેડ ઓફ** ભાષાંતર કરાયેલ અભિવ્યક્તિ કંઈક અથવા કોઈ વ્યક્તિ પર સર્વોચ્ચતા અને સત્તાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **શિર**નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અન્ય સંજ્ઞા સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે “સાર્વભૌમ” અથવા “શાસક” અથવા ક્રિયાપદ, જેમ કે “નિયમ.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા શાસન અને સત્તા પર સાર્વભૌમ”અથવા “જે બધા શાસન અને સત્તા પર શાસન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 **નિયમ** અને **અધિકાર**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દો (૧) શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસોનો સંદર્ભ લઈ શકે છે, જેમ કે [૧;૧૬](../01/16.md). આ શબ્દોનો અહીં અનુવાદ કરો જેમ તમે તેમનો ત્યાં અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંચાલિત અને શાસન કરનારા તમામ આત્માઓમાંથી” (૨) કોઈપણ અથવા સત્તા અને સત્તા સાથે કંઈપણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્તા અને સત્તા ધરાવનાર કોઈપણનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 11 xeq7 figs-exmetaphor καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 in whom you were also circumcised જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદને સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમમાં ઈશ્વર પણ તમારી સુન્નત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised જો તમારી ભાષા **દૂર કરવા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દૂર કરો”જેવા ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે માંસનું શરીર કાઢી નાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 11 ii43 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός 1 with a circumcision made without hands અહીં, પાઉલ **સુન્નત**ને **ખ્રિસ્ત** સાથે જોડવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આનો ઉલ્લેખ નથી કે ખ્રિસ્ત પોતે ક્યારે સુન્નત કરવામાં આવ્યો હતો અથવા તે પોતે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓની સુન્નત કરે છે. તેના બદલે, સંબંધક સ્વરૂપ સુન્નતના વિસ્તૃત રૂપકને ખ્રિસ્તના કાર્ય સાથે જોડે છે: પાઉલ જે સુન્નત વિશે બોલે છે તે ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેમાં પરિપૂર્ણ થાય છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **સુન્નત** અને **ખ્રિસ્ત** વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત દ્વારા પરિપૂર્ણ સુન્નતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત** શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે **ખ્રિસ્ત**એ શું કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વ્યક્તિના નામનો ઉપયોગ તેણે કરેલું કંઈક ઓળખવા માટે ન કરતી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ **ખ્રિસ્તના ** “કાર્ય” વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે જે કર્યું તેમાંથી આવે છે” અથવા “ખ્રિસ્તનું કાર્ય પૂર્ણ થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 પાઉલ અહીં એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જે **બાપ્તિસ્મા**ને “દફન” સાથે જોડે છે તે વધુ સમજાવવા માટે કે જ્યારે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થાય છે ત્યારે તેમનું શું થાય છે. આ રૂપક વ્યક્ત કરે છે કે કેવી રીતે, જ્યારે તેઓ બાપ્તિસ્મા લે છે, ત્યારે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે તેમના (મૃત્યુ અને) દફનવિધિમાં એક થાય છે અને હવે તેઓ પહેલા જે હતા તે નથી. જો આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને સાદ્રશ્યની ભાષામાં અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે બાપ્તિસ્મા લીધું ત્યારે મસીહા સાથે જોડાયાઅને દટાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 having been buried with him in baptism અહીં, પાઉલ ફક્ત **દટાવવામાં**નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે “મૃત્યુ” પણ સૂચવે છે. જો **દફનાવવામાં આવેલ** તમારી ભાષામાં “મૃત્યુ પામવું” ના વિચારને સમાવતું ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં “મરવું” નો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત્યુ પામ્યા અને સાથે દફનાવવામાં આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને તેની સાથે દફનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism પાઉલ અહીં સમજાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ફક્ત તેમના દફનવિધિમાં જ નહીં પણ તેમના પુનરુત્થાનમાં પણ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે. તેમના પુનરુત્થાનમાં તેમની સાથે એક થવાથી જ વિશ્વાસીઓને નવું જીવન મળે છે. જો હવે વિશ્વાસીઓને **ઉછેરવામાં આવ્યાં** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મસીહા સાથે તેમના પુનરુત્થાનમાં તમને નવું જીવન મળ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને ઉભા કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up પાઊલ **જીવિત થયા** અને **તેમને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યા** એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે મૃત્યુ પામ્યા હતા તે ફરી જીવતા થયા હતા. જો તમારી ભાષા જીવનમાં પાછા આવવાનું વર્ણન કરવા માટે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત થયા હતા ... જેણે તેને જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** અને **શક્તિ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે શક્તિશાળી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **મૂએલાં** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂએલાં લોકોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 અહીં, પાઉલ **તમે** સાથે વાક્યની શરૂઆત કરે છે, અને પછી તે **તમને**ને ફરીથી કહે છે જ્યારે તે ઓળખે છે કે ઈશ્વરે **તમારા** માટે શું કર્યું છે. જો તમારી ભાષા **તમને**ને પુનઃપ્રાપ્ત કરતી નથી અથવા આ રચનાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **તમને**ના બે ઉપયોગોને અલગ-અલગ વાક્યોમાં અલગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમેતમારા અપરાધોમાં તથા દેહની બેસુન્ન્તમાં મૂએલાં છતાં તેમણે તમને તેમની સાથે જીવતા કર્યા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 આ કલમ કલોસસીઓ ની વર્તમાન પરિસ્થિતિનો સંદર્ભ આપતી નથી, પરંતુ બાકીના કલમ માં દર્શાવ્યા મુજબ, ઈશ્વર તેમને જીવંત બનાવવા માટે કાર્ય કરે તે પહેલાંની તેમની પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. જો આ વાક્યનો સમય તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ કલમ **તેમણે તમને જીવંત કર્યા** પહેલાંના સમયનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અપરાધ અને તમારા દેહની બેસુન્નતમાં મૂએલાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ખ્રિસ્ત વિના છે જાણે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોય. આ દ્વારા તેનો અર્થ એ છે કે જેઓ ઈશ્વર સાથે કોઈ સંબંધનો અભાવ છે અને ખ્રિસ્ત સાથે એકતા નથી તેઓ આધ્યાત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા છે. જો કલોસસીઓ ને ** મૂએલાં ** કહેવાની તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ આધ્યાત્મિક મૃત્યુ વિશે બોલે છે અથવા ઉપમા સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે, મૂએલાં લોકો જેવા છો” અથવા “તમે, ઈશ્વર થી સંપૂર્ણપણે અલગ થયા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 you, being dead "જ્યારે પાઉલ કોઈની કોઈ બાબતમાં **મૃત્યુ પામ્યાની** વાત કરે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ શા માટે અને કઈ સ્થિતિમાં મૃત્યુ પામ્યો છે તે બંને ઓળખે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, કલોસ્સીઓનો તેમના **અધિકાર** અને તેમની **બેસુન્નત**ને કારણે ** મૂએલાં ** હતા, અને આ બાબતો પણ તેઓ મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તેમની લાક્ષણિકતા દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને ""કારણ કે"" જેવા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે **અધિકાર** અને **બેસુન્નત**નો ** મૂએલાં **ના વર્ણનકર્તા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા અપરાધો અને તમારા દેહની બેસુન્નતને લીધે મૃત્યુ પામવું”અથવા “મૂએલાં હોવું, એટલે કે, ઈશ્વર ની આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કરવું અને તમારા દેહમાં સુન્નત ન થવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 અહીં, **બેસુન્નત** એ (૧) નો સંદર્ભ લઈ શકે છે કે કેવી રીતે કલોસ્સીઓનો સુન્નત કરાયેલા યહૂદીઓ ન હતા અને તેથી તેઓ ઈશ્વરના લોકોનો ભાગ ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચનો વિના બિન-યહુદીઓમાં” (૨) [૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md) માં સુન્નત વિશેના રૂપક માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના બચાવ કાર્ય સિવાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 અહીં, પાઉલ “બેસુન્નત” ન કરાયેલ **માંસ**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને સંબંધક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરતી નથી, તો તમે **અસુન્નત** નો વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું બેસુન્નત દેહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 અહીં, પાઉલ લોકોને પોતાનામાં પુનઃસ્થાપિત કરવામાં ઈશ્વર ના કાર્યની વાત કરે છે જાણે કે તેણે આ લોકોને શારીરિક રીતે જીવંત કર્યા. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ આધ્યાત્મિક જીવન વિશે બોલે છે અથવા ઉપમા સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને તેની સાથે મળીને જીવંત બનાવવા જેવું કંઈક કર્યું” અથવા “તેણે તમને તેની સાથે યોગ્ય સંબંધ સ્થાપિત કર્યો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 13 f9ms figs-metaphor συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 you, being dead … he made you alive together **તે**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો સંદર્ભ આપે છે, જ્યારે **તેમને* તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દ ઈશ્વર પુત્રનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સર્વનામોને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આમાંના એક અથવા બંને સર્વનામોની પૂર્વવર્તી સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને મસીહા સાથે જીવિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 "પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે કે ઈશ્વર આપણા પાપોને માફ કરે છે જાણે ઈશ્વરે આપણે તેમના દેવાં **રદ* કર્યા. રૂપકમાં, ઈશ્વર તે દેવાના **લેખિત રેકોર્ડ**ને વટાવ્યા છે અથવા ભૂંસી નાખ્યા છે અને આ રીતે આ દેવાની તેની સાથેના આપણા સંબંધો પરની કોઈપણ અસર દૂર કરી છે. જો આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પાપોમાંથી દોષ દૂર કર્યા પછી, તેણે તે પાપોને તેની સાથેના અમારા સંબંધોને અસર કરતા અટકાવ્યા છે, તેમને વધસ્તંભ પર જડી દીધાછે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 1 having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us **અમારા વિરુદ્ધ** અને **અમારા વિરોધમાં** અનુવાદિત શબ્દસમૂહો તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી ગણાશે. જો આ કિસ્સો હોય, તો તમે બે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અમારા વિરોધમાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે **વિધિ નું ખત** વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાં હતો, અને ઈશ્વર તેને લઈ જાય છે. તેના દ્વારા તેનો અર્થ એ છે કે આપણા પાપોનો **વિધિ નું ખત* હવે ઈશ્વર અને એકબીજા સાથેના આપણા સંબંધને અસર કરતું નથી. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેને અને અન્ય લોકો સાથેના આપણાં સંબંધોને અસર કરતા અટકાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર “વિધિ નું ખત ” ને જડી નાખ્યું હોય. તેનો અર્થ એ છે કે વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુએ “વિધિ નું ખત” “રદ” કરી દીધુ, જાણે કે તે વધસ્તંભ પર જડાઈ ગયુ હોય અને ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યું હોય. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ પર મસીહાના મૃત્યુ દ્વારા તેનો નાશ કરયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 અહીં, પાઉલ શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો પર ઈશ્વર ની જીત વિશે વાત કરે છે જે પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં વિજેતા તેના કેદીઓ સાથે જે કરે છે તેની સાથે બંધબેસે છે. તે **જાહેર તમાશો** અથવા તેમનું ઉદાહરણ બનાવશે, તેઓના કપડાં “ઉતાર” કરશે અને તેમની “વિજય” માં તેમની પાછળ પરેડ કરવા દબાણ કરશે. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ અલંકારને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારોને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હાર્યા પછી … તેણે દરેકને બતાવ્યું કે તેણે જીતી લીધી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them જેમ [૧:૧૬](../૦૧/૧૬.md) અને [૨:૧૦](../૦૨/૧૦.md), **શાસકો** અને **અધિકારીઓ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે (૧) શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો જે આ વિશ્વ પર રાજ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસકો અને સત્તાવાળાઓ તરીકે ઓળખાતી આધ્યાત્મિક શક્તિઓ સહિત” (૨) કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા કોઈપણ બાબત જે શાસન કરે છે અને સત્તા ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સત્તા સાથે શાસન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ દ્વારા” અથવા “વધસ્તંભ થી
COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 અહીં, પાઉલ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુનો સંદર્ભ આપવા માટે **વધસ્તંભ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **વધસ્તંભ** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જેમાં ખ્રિસ્તના મૃત્યુનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ પર મસીહાનું મૃત્યુ” (જુઓ: @)
COL 2 15 cg37 figs-metonymy αὐτῷ 1 in the cross **તેથી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ પાઉલે પહેલેથી જ કહ્યું છે તેના પરથી એક અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ દોરે છે, જે [૨:૯-૧૫] (../૦૨/૦૯.md) માં મળી શકે છે: ખ્રિસ્તના કાર્યમાં, કલોસસીઓ ને નવું જીવન મળ્યું છે અને આ દુનિયા પર રાજ કરતી સત્તાઓ પરાજિત થઈ છે. આ બાબતો જે બની છે તેના કારણે, કલોસ્સી ઓએ બીજાઓને તેઓ કેવી રીતે વર્તે છે તેનો ન્યાય કરવા દેવા ન જોઈએ. પાઉલ ખોટા શિક્ષકો સામેની ચેતવણી ચાલુ રાખે છે જે તેણે [૨:૮](../૦૨/૦૮.md) માં શરૂ કરી હતી. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણોને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સંદર્ભિત કરી શકો છો અથવા તુલનાત્મક સંક્રમણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બધી બાબતોના પ્રકાશમાં” અથવા “તમારા વતી મસીહાના પૂરતા કાર્યને જોતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 આ વાક્ય ત્રીજા-પુરુષની આવશ્યકતાનું ભાષાંતર કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષ ની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષ ની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બીજા- પુરુષ ની આવશ્યકતા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે કોઈને તમારો ન્યાય કરવા ન દેવો જોઈએ” અથવા “કોઈને પણ તમારો ન્યાય કરવાની પરવાનગી આપશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 વિસ્તારોની આ સૂચિ જેમાં કોઈ વ્યક્તિ કલોસ્સીનો ન્યાય કરી શકે છે તે મૂસાના કાયદાના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાંના કેટલાક વિસ્તારો પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં અન્ય ધર્મો માટે પણ મહત્વપૂર્ણ હતા. જો કોઈ વ્યક્તિ કલોસ્સીનો **ન્યાય** કરી શકે તેવી પાઉલ ની સૂચિ તમારા અનુવાદમાં ગેરસમજ થઈ હશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ વિસ્તારો મૂસાના કાયદા દ્વારા અને કેટલીકવાર અન્ય ધર્મોની પરંપરાઓ દ્વારા પણ આવરી લેવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માટે મોસેસના કાયદા અને અન્ય ધાર્મિક પરંપરાઓ સાથેના સંબંધમાં કેવી રીતે વર્તે છે, જેમાં ખાવા-પીવાના ક્ષેત્રો અને તહેવારો, નવા ચંદ્રો અથવા સબ્બાથનો સમાવેશ થાય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL 2 16 cii9 figs-explicit ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 in food or in drink ** ચાંદ રાત**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ એ તહેવાર અથવા ઉજવણીનો સંદર્ભ આપે છે જે ચાંદ રાત નો સમય હોય ત્યારે યોજાશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા લાંબા શબ્દસમૂહ સાથે વિચારનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચાંદ રાત ની ઉજવણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 16 b4kd figs-metonymy νουμηνίας 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths **પડછાયો** એ **શરીર**નો આકાર અને રૂપરેખા દર્શાવે છે, પરંતુ તે **શરીર** નથી. એવી જ રીતે, પાછલી કલમમાં સૂચિબદ્ધ બાબતો **આવનાર બાબતો**નો આકાર અને રૂપરેખા દર્શાવે છે, પરંતુ **શરીર** જે આ **પડછાયો**ને પ્રદશિત કરે છે તે **ખ્રિસ્ત** છે. તે **આવનારી બાબતો**નો પદાર્થ છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે આવનારી બાબતોની પૂર્વાનુમાન છે, પરંતુ સંપૂર્ણ અનુભવ ખ્રિસ્તનો છે” અથવા “જે આવનારી બાબતોનો સંકેત આપે છે, પરંતુ ખ્રિસ્ત તે છે જે આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ પાઉલ અહીં કબજાના સ્વરૂપનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કરે છે કે ** પડછાયો** **આવનારી બાબતો** દ્વારા નાખવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થનાર વાતોનો પડછાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 **આવનાર બાબતો** મુખ્યત્વે એવી બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે જે ભવિષ્યમાં થશે અથવા અનુભવાશે. તેઓ ખ્રિસ્તના પ્રથમ અને બીજા આગમન બંને સાથે જોડાયેલા હોઈ શકે છે, તેથી જ આ કલમ માં **શરીર** ખ્રિસ્તનું છે. જો **આવવું** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **આવવું** એ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ખ્રિસ્તે તેના પ્રથમ આગમન સમયે વિશ્વાસીઓને શું આશીર્વાદ આપ્યા છે અને તે તેના બીજા આગમન પર તેમને શું આશીર્વાદ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આશીર્વાદ જે ખ્રિસ્ત લાવે છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ને **શરીર** તરીકે ઓળખવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે “પડછાયો” ને કાસ્ટ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક સરળ અસ્તિત્વ ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીર ખ્રિસ્તનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 **કોઈ નહિ**, **તે** અને **તેની** ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો એક પુરુષ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપતા નથી. તેના બદલે, તેઓ આ રીતે કાર્ય કરનારા કોઈપણને સામાન્ય રીતે સંદર્ભિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોનો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે તમારી ભાષામાં તુલનાત્મક સામાન્ય શબ્દસમૂહ સાથે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તેમને બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ … તેઓએ જોયું નથી … તેમના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 11 xeq7 figs-exmetaphor καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 in whom you were also circumcised અહીં, પાઉલ **સુન્નત**નો ઉપયોગ એક છબી તરીકે કરે છે જ્યારે વિશ્વાસીઓ જ્યારે મસીહા સાથે એક થાય છે ત્યારે તેમની સાથે શું થાય છે. રૂપકમાં, **સુન્નત** **હાથ વિના** પૂર્ણ થાય છે, જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વર તેને પરિપૂર્ણ કરે છે. “દૂર કરેલ” અથવા કાપી નાખવામાં આવે છે તે **દેહનું શરીર** છે, જે વ્યક્તિના તૂટેલા અને પાપી ભાગોનો સંદર્ભ આપે છે. જો **સુન્નત** વિશેના આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને સાદ્રશ્યની ભાષામાં અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તેણે મસીહાના કાર્ય દ્વારા તમારા માંસના શરીરને છીનવી લીધું ત્યારે તમને ઈશ્વર દ્વારા પણ તેમના પોતાના તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદને સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમમાં ઈશ્વર પણ તમારી સુન્નત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 11 ii43 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός 1 with a circumcision made without hands જો તમારી ભાષા **દૂર કરવા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દૂર કરો”જેવા ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે માંસનું શરીર કાઢી નાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, પાઉલ **સુન્નત**ને **ખ્રિસ્ત** સાથે જોડવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આનો ઉલ્લેખ નથી કે ખ્રિસ્ત પોતે ક્યારે સુન્નત કરવામાં આવ્યો હતો અથવા તે પોતે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓની સુન્નત કરે છે. તેના બદલે, સંબંધક સ્વરૂપ સુન્નતના વિસ્તૃત રૂપકને ખ્રિસ્તના કાર્ય સાથે જોડે છે: પાઉલ જે સુન્નત વિશે બોલે છે તે ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તેમાં પરિપૂર્ણ થાય છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **સુન્નત** અને **ખ્રિસ્ત** વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત દ્વારા પરિપૂર્ણ સુન્નતમાં”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત** શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે **ખ્રિસ્ત**એ શું કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વ્યક્તિના નામનો ઉપયોગ તેણે કરેલું કંઈક ઓળખવા માટે ન કરતી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ **ખ્રિસ્તના ** “કાર્ય” વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે જે કર્યું તેમાંથી આવે છે” અથવા “ખ્રિસ્તનું કાર્ય પૂર્ણ થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 having been buried with him in baptism પાઉલ અહીં એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જે **બાપ્તિસ્મા**ને “દફન” સાથે જોડે છે તે વધુ સમજાવવા માટે કે જ્યારે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થાય છે ત્યારે તેમનું શું થાય છે. આ રૂપક વ્યક્ત કરે છે કે કેવી રીતે, જ્યારે તેઓ બાપ્તિસ્મા લે છે, ત્યારે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે તેમના (મૃત્યુ અને) દફનવિધિમાં એક થાય છે અને હવે તેઓ પહેલા જે હતા તે નથી. જો આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને સાદ્રશ્યની ભાષામાં અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે બાપ્તિસ્મા લીધું ત્યારે મસીહા સાથે જોડાયાઅને દટાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 અહીં, પાઉલ ફક્ત **દટાવવામાં**નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે “મૃત્યુ” પણ સૂચવે છે. જો **દફનાવવામાં આવેલ** તમારી ભાષામાં “મૃત્યુ પામવું” ના વિચારને સમાવતું ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં “મરવું” નો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત્યુ પામ્યા અને સાથે દફનાવવામાં આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને તેની સાથે દફનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up પાઉલ અહીં સમજાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ફક્ત તેમના દફનવિધિમાં જ નહીં પણ તેમના પુનરુત્થાનમાં પણ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે. તેમના પુનરુત્થાનમાં તેમની સાથે એક થવાથી જ વિશ્વાસીઓને નવું જીવન મળે છે. જો હવે વિશ્વાસીઓને **ઉછેરવામાં આવ્યાં** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મસીહા સાથે તેમના પુનરુત્થાનમાં તમને નવું જીવન મળ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં ઈશ્વર સાથે વિષય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને ઉભા કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up પાઊલ **જીવિત થયા** અને **તેમને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યા** એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે મૃત્યુ પામ્યા હતા તે ફરી જીવતા થયા હતા. જો તમારી ભાષા જીવનમાં પાછા આવવાનું વર્ણન કરવા માટે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત થયા હતા ... જેણે તેને જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up જો તમારી ભાષા **વિશ્વાસ** અને **શક્તિ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે શક્તિશાળી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ **મૂએલાં** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂએલાં લોકોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 અહીં, પાઉલ **તમે** સાથે વાક્યની શરૂઆત કરે છે, અને પછી તે **તમને**ને ફરીથી કહે છે જ્યારે તે ઓળખે છે કે ઈશ્વરે **તમારા** માટે શું કર્યું છે. જો તમારી ભાષા **તમને**ને પુનઃપ્રાપ્ત કરતી નથી અથવા આ રચનાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **તમને**ના બે ઉપયોગોને અલગ-અલગ વાક્યોમાં અલગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમેતમારા અપરાધોમાં તથા દેહની બેસુન્ન્તમાં મૂએલાં છતાં તેમણે તમને તેમની સાથે જીવતા કર્યા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 આ કલમ કલોસસીઓ ની વર્તમાન પરિસ્થિતિનો સંદર્ભ આપતી નથી, પરંતુ બાકીના કલમ માં દર્શાવ્યા મુજબ, ઈશ્વર તેમને જીવંત બનાવવા માટે કાર્ય કરે તે પહેલાંની તેમની પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. જો આ વાક્યનો સમય તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ કલમ **તેમણે તમને જીવંત કર્યા** પહેલાંના સમયનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અપરાધ અને તમારા દેહની બેસુન્નતમાં મૂએલાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 you, being dead પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ખ્રિસ્ત વિના છે જાણે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોય. આ દ્વારા તેનો અર્થ એ છે કે જેઓ ઈશ્વર સાથે કોઈ સંબંધનો અભાવ છે અને ખ્રિસ્ત સાથે એકતા નથી તેઓ આધ્યાત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા છે. જો કલોસસીઓ ને ** મૂએલાં ** કહેવાની તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ આધ્યાત્મિક મૃત્યુ વિશે બોલે છે અથવા ઉપમા સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે, મૂએલાં લોકો જેવા છો” અથવા “તમે, ઈશ્વર થી સંપૂર્ણપણે અલગ થયા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 "જ્યારે પાઉલ કોઈની કોઈ બાબતમાં **મૃત્યુ પામ્યાની** વાત કરે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ શા માટે અને કઈ સ્થિતિમાં મૃત્યુ પામ્યો છે તે બંને ઓળખે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, કલોસ્સીઓનો તેમના **અધિકાર** અને તેમની **બેસુન્નત**ને કારણે ** મૂએલાં ** હતા, અને આ બાબતો પણ તેઓ મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તેમની લાક્ષણિકતા દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને ""કારણ કે"" જેવા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે **અધિકાર** અને **બેસુન્નત**નો ** મૂએલાં **ના વર્ણનકર્તા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા અપરાધો અને તમારા દેહની બેસુન્નતને લીધે મૃત્યુ પામવું”અથવા “મૂએલાં હોવું, એટલે કે, ઈશ્વર ની આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કરવું અને તમારા દેહમાં સુન્નત ન થવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 અહીં, **બેસુન્નત** એ (૧) નો સંદર્ભ લઈ શકે છે કે કેવી રીતે કલોસ્સીઓનો સુન્નત કરાયેલા યહૂદીઓ ન હતા અને તેથી તેઓ ઈશ્વરના લોકોનો ભાગ ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચનો વિના બિન-યહુદીઓમાં” (૨) [૨:૧૧](../02/11.md) માં સુન્નત વિશેના રૂપક માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના બચાવ કાર્ય સિવાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 અહીં, પાઉલ “બેસુન્નત” ન કરાયેલ **માંસ**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને સંબંધક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરતી નથી, તો તમે **અસુન્નત** નો વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું બેસુન્નત દેહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 13 f9ms figs-metaphor συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 you, being dead … he made you alive together અહીં, પાઉલ લોકોને પોતાનામાં પુનઃસ્થાપિત કરવામાં ઈશ્વર ના કાર્યની વાત કરે છે જાણે કે તેણે આ લોકોને શારીરિક રીતે જીવંત કર્યા. જો આ છબીને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ આધ્યાત્મિક જીવન વિશે બોલે છે અથવા ઉપમા સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને તેની સાથે મળીને જીવંત બનાવવા જેવું કંઈક કર્યું” અથવા “તેણે તમને તેની સાથે યોગ્ય સંબંધ સ્થાપિત કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 **તે**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો સંદર્ભ આપે છે, જ્યારે **તેમને* તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દ ઈશ્વર પુત્રનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સર્વનામોને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આમાંના એક અથવા બંને સર્વનામોની પૂર્વવર્તી સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને મસીહા સાથે જીવિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 1 having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us "પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે કે ઈશ્વર આપણા પાપોને માફ કરે છે જાણે ઈશ્વરે આપણે તેમના દેવાં **રદ* કર્યા. રૂપકમાં, ઈશ્વર તે દેવાના **લેખિત રેકોર્ડ**ને વટાવ્યા છે અથવા ભૂંસી નાખ્યા છે અને આ રીતે આ દેવાની તેની સાથેના આપણા સંબંધો પરની કોઈપણ અસર દૂર કરી છે. જો આ રૂપકને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પાપોમાંથી દોષ દૂર કર્યા પછી, તેણે તે પાપોને તેની સાથેના અમારા સંબંધોને અસર કરતા અટકાવ્યા છે, તેમને વધસ્તંભ પર જડી દીધાછે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 **અમારા વિરુદ્ધ** અને **અમારા વિરોધમાં** અનુવાદિત શબ્દસમૂહો તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી ગણાશે. જો આ કિસ્સો હોય, તો તમે બે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અમારા વિરોધમાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે **વિધિ નું ખત** વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાં હતો, અને ઈશ્વર તેને લઈ જાય છે. તેના દ્વારા તેનો અર્થ એ છે કે આપણા પાપોનો **વિધિ નું ખત* હવે ઈશ્વર અને એકબીજા સાથેના આપણા સંબંધને અસર કરતું નથી. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેને અને અન્ય લોકો સાથેના આપણાં સંબંધોને અસર કરતા અટકાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર “વિધિ નું ખત ” ને જડી નાખ્યું હોય. તેનો અર્થ એ છે કે વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુએ “વિધિ નું ખત” “રદ” કરી દીધુ, જાણે કે તે વધસ્તંભ પર જડાઈ ગયુ હોય અને ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યું હોય. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ પર મસીહાના મૃત્યુ દ્વારા તેનો નાશ કરયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them અહીં, પાઉલ શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો પર ઈશ્વર ની જીત વિશે વાત કરે છે જે પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં વિજેતા તેના કેદીઓ સાથે જે કરે છે તેની સાથે બંધબેસે છે. તે **જાહેર તમાશો** અથવા તેમનું ઉદાહરણ બનાવશે, તેઓના કપડાં “ઉતાર” કરશે અને તેમની “વિજય” માં તેમની પાછળ પરેડ કરવા દબાણ કરશે. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ અલંકારને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારોને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હાર્યા પછી … તેણે દરેકને બતાવ્યું કે તેણે જીતી લીધી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 જેમ [૧:૧૬](../01/16.md અને [૨:૧૦](../02/10.md), **શાસકો** અને **અધિકારીઓ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે (૧) શક્તિશાળી આધ્યાત્મિક માણસો જે આ વિશ્વ પર રાજ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસકો અને સત્તાવાળાઓ તરીકે ઓળખાતી આધ્યાત્મિક શક્તિઓ સહિત” (૨) કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા કોઈપણ બાબત જે શાસન કરે છે અને સત્તા ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સત્તા સાથે શાસન કરે છે
COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ દ્વારા” અથવા “વધસ્તંભ થી”
COL 2 15 cg37 figs-metonymy αὐτῷ 1 in the cross અહીં, પાઉલ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુનો સંદર્ભ આપવા માટે **વધસ્તંભ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **વધસ્તંભ** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જેમાં ખ્રિસ્તના મૃત્યુનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધસ્તંભ પર મસીહાનું મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **તેથી** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ પાઉલે પહેલેથી જ કહ્યું છે તેના પરથી એક અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ દોરે છે, જે [૨:૯-૧૫](../02/09.md) માં મળી શકે છે: ખ્રિસ્તના કાર્યમાં, કલોસસીઓ ને નવું જીવન મળ્યું છે અને આ દુનિયા પર રાજ કરતી સત્તાઓ પરાજિત થઈ છે. આ બાબતો જે બની છે તેના કારણે, કલોસ્સી ઓએ બીજાઓને તેઓ કેવી રીતે વર્તે છે તેનો ન્યાય કરવા દેવા ન જોઈએ. પાઉલ ખોટા શિક્ષકો સામેની ચેતવણી ચાલુ રાખે છે જે તેણે [૨:૮](../02/08.md) માં શરૂ કરી હતી. જો તમારી ભાષામાં આ જોડાણોને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સંદર્ભિત કરી શકો છો અથવા તુલનાત્મક સંક્રમણ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બધી બાબતોના પ્રકાશમાં” અથવા “તમારા વતી મસીહાના પૂરતા કાર્યને જોતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 આ વાક્ય ત્રીજા-પુરુષની આવશ્યકતાનું ભાષાંતર કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષ ની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષ ની આવશ્યકતાઓ નથી, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બીજા- પુરુષ ની આવશ્યકતા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે કોઈને તમારો ન્યાય કરવા ન દેવો જોઈએ” અથવા “કોઈને પણ તમારો ન્યાય કરવાની પરવાનગી આપશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL 2 16 cii9 figs-explicit ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 in food or in drink વિસ્તારોની આ સૂચિ જેમાં કોઈ વ્યક્તિ કલોસ્સીનો ન્યાય કરી શકે છે તે મૂસાના કાયદાના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આમાંના કેટલાક વિસ્તારો પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં અન્ય ધર્મો માટે પણ મહત્વપૂર્ણ હતા. જો કોઈ વ્યક્તિ કલોસ્સીનો **ન્યાય** કરી શકે તેવી પાઉલ ની સૂચિ તમારા અનુવાદમાં ગેરસમજ થઈ હશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ વિસ્તારો મૂસાના કાયદા દ્વારા અને કેટલીકવાર અન્ય ધર્મોની પરંપરાઓ દ્વારા પણ આવરી લેવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માટે મોસેસના કાયદા અને અન્ય ધાર્મિક પરંપરાઓ સાથેના સંબંધમાં કેવી રીતે વર્તે છે, જેમાં ખાવા-પીવાના ક્ષેત્રો અને તહેવારો, નવા ચંદ્રો અથવા સબ્બાથનો સમાવેશ થાય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 16 b4kd figs-metonymy νουμηνίας 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths ** ચાંદ રાત**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ એ તહેવાર અથવા ઉજવણીનો સંદર્ભ આપે છે જે ચાંદ રાત નો સમય હોય ત્યારે યોજાશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા લાંબા શબ્દસમૂહ સાથે વિચારનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચાંદ રાત ની ઉજવણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ **પડછાયો** એ **શરીર**નો આકાર અને રૂપરેખા દર્શાવે છે, પરંતુ તે **શરીર** નથી. એવી જ રીતે, પાછલી કલમમાં સૂચિબદ્ધ બાબતો **આવનાર બાબતો**નો આકાર અને રૂપરેખા દર્શાવે છે, પરંતુ **શરીર** જે આ **પડછાયો**ને પ્રદશિત કરે છે તે **ખ્રિસ્ત** છે. તે **આવનારી બાબતો**નો પદાર્થ છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે આવનારી બાબતોની પૂર્વાનુમાન છે, પરંતુ સંપૂર્ણ અનુભવ ખ્રિસ્તનો છે” અથવા “જે આવનારી બાબતોનો સંકેત આપે છે, પરંતુ ખ્રિસ્ત તે છે જે આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 પાઉલ અહીં કબજાના સ્વરૂપનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કરે છે કે ** પડછાયો** **આવનારી બાબતો** દ્વારા નાખવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થનાર વાતોનો પડછાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 **આવનાર બાબતો** મુખ્યત્વે એવી બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે જે ભવિષ્યમાં થશે અથવા અનુભવાશે. તેઓ ખ્રિસ્તના પ્રથમ અને બીજા આગમન બંને સાથે જોડાયેલા હોઈ શકે છે, તેથી જ આ કલમ માં **શરીર** ખ્રિસ્તનું છે. જો **આવવું** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **આવવું** એ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ખ્રિસ્તે તેના પ્રથમ આગમન સમયે વિશ્વાસીઓને શું આશીર્વાદ આપ્યા છે અને તે તેના બીજા આગમન પર તેમને શું આશીર્વાદ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આશીર્વાદ જે ખ્રિસ્ત લાવે છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ને **શરીર** તરીકે ઓળખવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે “પડછાયો” ને કાસ્ટ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક સરળ અસ્તિત્વ ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીર ખ્રિસ્તનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 આ વાક્ય ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાનું ભાષાંતર કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા નથી, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બીજા-વ્યક્તિની આવશ્યકતા સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને પણ મંજૂરી આપશો નહીં ... તમને તમારા ઇનામથી વંચિત રાખશો” અથવા “કોઈની સામે તમારા સાવચેત રહો ... જેથી તે તમને તમારા ઇનામથી વંચિત ન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 અહીં, પાઉલ ખોટા શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ કે તેઓ હરીફાઈમાં ન્યાયાધીશો અથવા અમ્પાયર હતા જેઓ કલોસ્સીઓનો સામે નિર્ણય લઈ શકે છે, આમ તેઓને હરીફાઈ જીતવા માટે ઇનામ મેળવવાથી દૂર રાખે છે. આ રૂપક [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md) માં “ન્યાય આપતી” ભાષા સાથે બંધબેસે છે. આ બે કલમો એકસાથે સૂચવે છે કે કલોસ્સીઓ ખ્રિસ્તને બદલે તેમના ન્યાયાધીશો તરીકે ખોટા શિક્ષકોને પસંદ કરવા લલચાય છે. જો વાણીના આ આંકડાઓ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈને… ખ્રિસ્તને બદલે તમારા ન્યાયાધીશ તરીકે કામ ન કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize જો તમારી ભાષા **નમ્રતા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને ખોટી રીતે નમ્ર બનાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.