Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2023-12-19 10:27:25 +00:00
parent e96f5a3e08
commit 5f238e0f35
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -124,8 +124,8 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા
1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 આ રૂપકમાં, યહોવાહ કહે છે કે ઈસ્રાએલીઓ અગ્નિ અને જ્યોત જેવા હશે, અને અદોમના લોકો સૂકા ઘાસ જેવા હશે, અને ઈસ્રાએલીઓ અદોમના લોકો સાથે તે કરશે જે અગ્નિ અને જ્યોત સૂકા ઘાસ માટે કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જેમ અગ્નિ અને જ્વાળા સૂકા ઘાસને નષ્ટ થઈ જાય ત્યાં સુધી બાળી નાખે છે, તેમ ઈસ્રાએલીઓ જે બચશે તેઓ આખા અદોમ પર વિજય મેળવશે. જો આ રૂપક તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે તેને યુ.એસ.ટી.ની જેમ ઉપમા બનાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 **ખુંપરા** શબ્દનો અર્થ છોડના સૂકા ટુકડા જે તેમની દાંડી કાપ્યા પછી જમીનમાં રહી જાય છે તે થાય છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સૂકા ઘાસની જેમ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 **બાળી નાખશે** અને **ભષ્મ કરશે** નો અર્થ લગભગ સમાન છે. અર્થને વધુ તીવ્ર બનાવવા માટે યહોવાહ આ બંને શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો ન હોય અથવા જો એકજ બાબતને બે વાર કહેવું મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેમને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો અને બીજી રીતે અર્થને વધુ તીવ્ર બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને જ્યાં સુધી તેઓ બધા બળી ન જાય ત્યાં સુધી તેઓ તેમને બાળી નાખશે" અથવા "અને તેઓ તેમને સંપૂર્ણપણે બાળી નાખશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you could change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 અહીં, **કેમકે** સૂચવે છે કે જે આગળ કહેવામાં આવ્યું છે તેનું કારણ શું છે. યહોવાહ વાચકને યાદ કરાવે છે કે આ બાબતો ચોક્કસપણે થશે, કારણ કે આ સંદેશ તેમના તરફથી આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે UST ની જેમ આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 યહોવાહ અહીં ત્રીજા પુરુષમાં પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેને UST અનુસાર પ્રથમ પુરુષમાં બદલી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”
1:19 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 This was one of the mountains in Edom. See how you translated this in verses 8 and 9. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1857.