Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2023-12-18 16:06:25 +00:00
parent eec4b1f605
commit 40b1bbe154
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -74,16 +74,16 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા
1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 જો તમારી ભાષા **શરમ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તારું અપમાન કરવામાં આવશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 કોઈ વસ્તુથી **ઢાંકી દેવું** એ તેનો સંપૂર્ણ અનુભવ કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે સંપૂર્ણપણે શરમ અનુભવશો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ક્રિયાપદના કર્તરીપ્રયોગ નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા દુશ્મનો તમારો નાશ કરશે" (જુઓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well.
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 1214 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 ક્રિયા કોણ કરશે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તારા દુશ્મનો તારો નાશ કરશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 જેમ [કલમ 5](../01/05.md), **સંહાર** એ વિનાશ માટે રૂઢિપ્રયોગ છે. તમે તેનો ત્યાં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તારા દુશ્મનો તારો નાશ કરશે"(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 આ એક રૂપક છે જે અદોમના લોકોને એક વ્યક્તિ તરીકે ચિત્રિત કરે છે જે ફક્ત આસપાસ ઉભા હતા અને તેમના કોઈ સંબંધીઓને મદદ કરતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે તેમને મદદ કરી નથી." (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકજ થાય છે. તેઓનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે કે યહુદા ભયાવહ પરિસ્થિતિમાં હતો. ચઢાઈ કરનાર સૈન્ય યહુદા શહેરોને લૂંટી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 અહીં, [કલમ 10](../01/10.md) માં **તેની** શબ્દ **તારો ભાઈ યાકુબ**ને દર્શાવે છે, જેનો અર્થ યહુદાના લોકો થાય છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 આ સંદર્ભમાં, **સંપત્તિ** શબ્દનો અર્થ "સેના" પણ થઈ શકે છે. પરંતુ [કલમ 13](../01/13.md) માં તેનો સ્પષ્ટ અર્થ "સંપત્તિ" હોવાને કારણે, અહીં તેને "સંપત્તિ" તરીકે અનુવાદિત કરવું યોગ્ય છે.
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 અહીં, **દરવાજા** એ "શહેર" માટે વપરાય છે. દરવાજા, શહેરનો એક ભાગ કે જેના દ્વારા લોકો આવજાવ કરતા હતા, તેનો ઉપયોગ સમગ્ર શહેરને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "યહુદાના તમામ શહેરો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 આ શું હોઈ શકે તેના માટે બે શક્યતાઓ છે: (1) **યરૂશાલેમ** **વિદેશીઓ**ના તાબામાં હતું તે દર્શાવવાની આ અલંકારિક રીત છે, યરૂશાલેમને એક એવી વસ્તુ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જેને દરેક વ્યક્તિ મેળવવા માંગે છે, પરંતુ તે વિભાજિત કરી શકાતું નથી, તેથી કોને મળશે તે જોવા માટે તેઓએ ચિઠ્ઠીઓ નાખી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ યરૂશાલેમને પણ લૂંટી લીધું” અથવા (2) શહેરનું નામ શહેરની સંપત્તિ દર્શાવતું પણ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેઓએ યરૂશાલેમની સંપત્તિને એકબીજા સાથે વહેંચી દીધી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 અદોમના લોકોએ **અજાણ્યા** અને **વિદેશીઓ**ની જેમ કર્યું ન હતું, પરંતુ તેઓ તેમના જેવા જ હતા કારણ કે તેઓએ યહુદાના લોકોને મદદ કરી ન હતી, જેઓ સંબંધ ધરાવતા લોકો હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે USTની જેમ આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 અદોમના લોકોએ યહુદાના લોકો સાથે કેટલું ખરાબ વર્તન કર્યું છે તેદર્શાવવા માટે યહોવાહે કલમ 12-14માં વાક્યોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કર્યો છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને "લિટની" કહેવામાં આવે છે. આ અદોમના લોકો સામેના આરોપોની યાદી છે. યહોવાહે કલમ 15 અને 16 માં કહ્યું છે કે તેણે તેઓને આ તમામ આરોપો માટે દોષી ઠેરવ્યા છે અને તેઓ તેમને સજા કરશે. તમારી ભાષામાં એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ ખોટું કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brothers misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1857.