Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2023-12-13 15:09:22 +00:00
parent 336c621253
commit 20afbe2916
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -20,10 +20,10 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા
1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 આછું મહત્વ ધરાવતી બાબતને અલંકારિક રીતે કહેવામાં આવી છે જાણે તે કદમાં નાનું હોય અને સરળતાથી અવગણી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "રાષ્ટ્રોમાં તુચ્છ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય દેશોના લોકો તમને ધિક્કારશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 અહીં, **અભિમાન** કોઈ વ્યક્તિ હોય તે રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જે કોઈને છેતરી શકે છે. જો આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આને સાદી ભાષામાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે તમે ખૂબ અભિમાન કરો છો, તમે તમારી જાતને છેતર્યા છે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you can express the same idea with an adjective such as “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Here, **heart** is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahwehs continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 અહીં, **તમે** એકવચનમાં છે, કારણ કે તે અદોમના લોકોને એક જ દેશ તરીકે દર્શાવે છે, પરંતુ જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે અહીં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં "તમે" ના બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 જો તમારી ભાષા **અભિમાન** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને "ગર્વ" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારું ગૌરવપૂર્ણ વલણ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 અહીં, **મન** નો ઉપયોગ વ્યક્તિના વિચારો અને લાગણીઓને દર્શાવવા માટે અલંકારિક રીતે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારું ગૌરવપૂર્ણ વલણ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 અહીં, સર્વનામ **તારા** થી **તે** માં બદલાય છે, તેમ છતાં ઈશ્વર હજુ પણ અદોમના લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ ગૂંચવણભર્યું હોય, તો તમે **તારા** નો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખી શકો છો, કારણ કે આ અદોમના લોકો માટે યહોવાહના સંદેશાનો એક ભાગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જેઓ ખડકના ફાટમાં રહો છો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.
1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 This says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahwehs continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Here, the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1857.