Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2023-12-13 14:56:55 +00:00
parent d7e926c30f
commit 336c621253
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -16,10 +16,10 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા
1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 જો તમારી ભાષા **યુદ્ધ** શબ્દ પાછળના વિચાર દર્શાવવા માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના પર હુમલો કરવા" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 અહીં સંબોધનકર્તા બદલાય છે. આ હવે યહોવાહ યહુદાહ સાથે વાત નથી કરતા અથવા અન્ય બીજી પ્રજાઓ સાથે વાત કરતા સંદેશવાહક નથી. હવે યહોવાહ અદોમના લોકો સાથે સીધી વાત કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે UST ની જેમ અહીં પણ અવતરણનો પરિચય આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 આ અદોમના લોકોને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ નીચેની બાબતો પર ખાસ ધ્યાન આપે. તમારી ભાષામાં કોઈનું ધ્યાન ખેંચવાની સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ” અથવા “હું તમને જે કહેવાનો છું તેના પર ધ્યાન આપો”
1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે અને અદોમ તેનું તેની મહત્વનું સ્થાન ગુમાવશે તે બાબત પર ભાર આપવા માટે તેનો એકસાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સહજ હોય, તો તમે તેમને USTની જેમ સાથે લખી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 આછું મહત્વ ધરાવતી બાબતને અલંકારિક રીતે કહેવામાં આવી છે જાણે તે કદમાં નાનું હોય અને સરળતાથી અવગણી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "રાષ્ટ્રોમાં તુચ્છ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય દેશોના લોકો તમને ધિક્કારશે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 અહીં, **અભિમાન** કોઈ વ્યક્તિ હોય તે રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જે કોઈને છેતરી શકે છે. જો આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આને સાદી ભાષામાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે તમે ખૂબ અભિમાન કરો છો, તમે તમારી જાતને છેતર્યા છે" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you can express the same idea with an adjective such as “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Here, **heart** is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1857.