Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2023-12-18 16:52:19 +00:00
parent 40b1bbe154
commit 1fa185f7a7
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -84,10 +84,10 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 આ શું હોઈ શકે તેના માટે બે શક્યતાઓ છે: (1) **યરૂશાલેમ** **વિદેશીઓ**ના તાબામાં હતું તે દર્શાવવાની આ અલંકારિક રીત છે, યરૂશાલેમને એક એવી વસ્તુ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જેને દરેક વ્યક્તિ મેળવવા માંગે છે, પરંતુ તે વિભાજિત કરી શકાતું નથી, તેથી કોને મળશે તે જોવા માટે તેઓએ ચિઠ્ઠીઓ નાખી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ યરૂશાલેમને પણ લૂંટી લીધું” અથવા (2) શહેરનું નામ શહેરની સંપત્તિ દર્શાવતું પણ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેઓએ યરૂશાલેમની સંપત્તિને એકબીજા સાથે વહેંચી દીધી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 અદોમના લોકોએ **અજાણ્યા** અને **વિદેશીઓ**ની જેમ કર્યું ન હતું, પરંતુ તેઓ તેમના જેવા જ હતા કારણ કે તેઓએ યહુદાના લોકોને મદદ કરી ન હતી, જેઓ સંબંધ ધરાવતા લોકો હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે USTની જેમ આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 અદોમના લોકોએ યહુદાના લોકો સાથે કેટલું ખરાબ વર્તન કર્યું છે તેદર્શાવવા માટે યહોવાહે કલમ 12-14માં વાક્યોની પુનરાવર્તિત શ્રેણીનો ઉપયોગ કર્યો છે. બોલવાની અથવા લખવાની આ પુનરાવર્તિત શૈલીને "લિટની" કહેવામાં આવે છે. આ અદોમના લોકો સામેના આરોપોની યાદી છે. યહોવાહે કલમ 15 અને 16 માં કહ્યું છે કે તેણે તેઓને આ તમામ આરોપો માટે દોષી ઠેરવ્યા છે અને તેઓ તેમને સજા કરશે. તમારી ભાષામાં એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિએ ખોટું કર્યું હોય તેવી વસ્તુઓની યાદી બનાવવા માટે કરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brothers misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [verse 10](../01/10.md), Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 અહીં, **તારે જોવું નહીં** આ બાબત બતાવે છે કે અદોમના લોકો યહુદાની વિપત્તિને આનંદથી જોઈ રહ્યા હતા. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે, તમે જે રીતે અનુવાદ કરો છો તે રીતે તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે તે જોઇને આનંદ નહોતો કરવો" અથવા "તે ખૂબ જ ખરાબ હતું કે તમને જોવામાં આનંદ થયો" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 **તારા ભાઈના સંકટના સમયે** અને **તેના દુર્ભાગ્યને** બે શબ્દસમૂહો એકસાથે સંકળાયેલા છે જેનો અર્થ "તમારા ભાઈના કમનસીબીના દિવસે" થાય છે. જો બે શબ્દસમૂહો ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેમને UST ની જેમ એક શબ્દસમૂહમાં દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 અહીં, **તે દિવસે** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે અચોક્કસ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એકથી ઘણા દિવસો સુધી પહ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ના સમયે"(જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 [કલમ 10](../01/10.md) માં યહોવાહે યહુદાના લોકોને એસાવના વંશજોને **ભાઈ** તરીકે વર્ણવ્યા છે, કારણ કે તેઓ તેમના પૂર્વજ યાકુબ અને એસાવ (અદોમ) ના ભાઈ હતા. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacobs son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone elses misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1857.