Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-02 15:59:04 +00:00
parent 99010e301c
commit 1b8a681f20
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -289,12 +289,12 @@ COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 જો તમાર
COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: આ કલમ ત્રણ આદેશો આપે છે જે પાઉલ તરફથી નથી પરંતુ [૨:૨૦](../02/20.md) ના “હુકમના” ના ઉદાહરણો છે. જો આ આદેશોને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ આદેશોને “ઉદાહરણ તરીકે” જેવા શબ્દસમૂહ સાથે રજૂ કરી શકો છો, જે બતાવે છે કે તેઓ પાછલી કલમમાંના “હુકમ” સાથે જોડાયેલા છે.\n
COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting Statement: આ આદેશો એકવચનમાં **તમે** ને સંબોધવામાં આવે છે. મોટે ભાગે, પાઉલ ચોક્કસ પરિસ્થિતિમાં એક વ્યક્તિને આપવામાં આવેલી ચોક્કસ આદેશોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, તે આને આદેશોના ઉદાહરણો તરીકે લેવાનો ઇરાદો ધરાવે છે જે કલોસ્સીઓનો માંની કોઈપણ વ્યક્તિને આપવામાં આવી શકે છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય ઉદાહરણ તરીકે એકવચનમાં આદેશનો ઉપયોગ કરી શકે છે, તો તમે તે અહીં કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં આનો અર્થ નથી, તો તમે અહીં બહુવચન આદેશોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બધા… સંભાળી શકો … સ્વાદ … સ્પર્શ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n
COL 2 21 b392 figs-explicit μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 You may not handle, nor taste, nor touch! આ આદેશો **સંભાળવું**, **સ્વાદ**, અથવા **સ્પર્શ** ન કરવા માટે શું કહે છે તે પાઉલ વ્યક્ત કરતો નથી, પરંતુ તે સ્પષ્ટ છે કે માત્ર અમુક બાબતોનો જ સમાવેશ કરવામાં આવશે, બધી બાબતો નહીં. જો તમારી ભાષા આ માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવે છે, તો તમે “ચોક્કસ બાબતો” જેવા સામાન્ય શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો અથવા દરેક આદેશ સાથે મેળ ખાતા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અમુક બાબતોને સંભાળી શકતા નથી, અમુક ખોરાક અને પીણાંનો સ્વાદ લેતા નથી, કે અમુક લોકોને સ્પર્શ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 આ વાક્યનો અર્થ એ થાય છે કે અગાઉના કલમ માં જે આદેશો આપવામાં આવ્યા છે તે તમામ બાબતોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે તે નાશ પામે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જ્યારે ખાવામાં આવે છે ત્યારે ખોરાક અને પીણાનો નાશ થાય છે, અને જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે સાધનો આખરે તૂટી જાય છે. આ રીતે બાબતોનું વર્ણન કરીને, પાઉલ બતાવે છે કે આ બાબતો વિશેના નિયમો બહુ મહત્ત્વના નથી. જો તમારા વાચકો આ શબ્દસમૂહને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઉપયોગને કારણે બધા વિનાશમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 જો તમારી ભાષા **વિનાશ** અને **ઉપયોગ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે નાશ પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 22 cmnf figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 "પાઉલ અહીં **આજ્ઞાઓ અને ઉપદેશોનું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **પુરુષો** તરફથી આવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ ઉપદેશો **પુરુષો પાસેથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજ્ઞાઓ અને ઉપદેશો જે પુરુષો તરફથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 જો તમારી ભાષા **આદેશો** અને **શિક્ષણ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો શું આદેશ આપે છે અને શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 જો કે **પુરુષો**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે, પછી ભલે તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષ. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે બિન-લિંગવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો અને સ્ત્રીઓનું” અથવા “માણસોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 આદેશો જેમાં **શાણપણનો શબ્દ** હોય છે તે આદેશો છે જે મુજબની વિચારસરણીમાંથી આવે છે અથવા સમજદાર વર્તનની જરૂર હોય છે. જો આ **ખરેખર શાણપણનો શબ્દ** હોવાનો તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ રૂઢિપ્રયોગને તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ સાથે અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર શાણપણ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 આ સર્વનામ અગાઉના કલમ માંના આદેશોનો સંદર્ભ આપે છે, ખાસ કરીને નિયમોના ગર્ભિત પદાર્થો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો **કયા**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સંજ્ઞા અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આદેશો જે બાબતોનું નિયમન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 આ વાક્યનો અર્થ એ થાય છે કે અગાઉના કલમ માં જે આદેશો આપવામાં આવ્યા છે તે તમામ બાબતોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે તે નાશ પામે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જ્યારે ખાવામાં આવે છે ત્યારે ખોરાક અને પીણાનો નાશ થાય છે, અને જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે સાધનો આખરે તૂટી જાય છે. આ રીતે બાબતોનું વર્ણન કરીને, પાઉલ બતાવે છે કે આ બાબતો વિશેના નિયમો બહુ મહત્ત્વના નથી. જો તમારા વાચકો આ શબ્દસમૂહને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઉપયોગને કારણે બધા વિનાશમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 22 cmnf figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 જો તમારી ભાષા **વિનાશ** અને **ઉપયોગ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે નાશ પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 "પાઉલ અહીં **આજ્ઞાઓ અને ઉપદેશોનું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **પુરુષો** તરફથી આવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ ઉપદેશો **પુરુષો પાસેથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજ્ઞાઓ અને ઉપદેશો જે પુરુષો તરફથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 જો તમારી ભાષા **આદેશો** અને **શિક્ષણ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો શું આદેશ આપે છે અને શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 જો કે **પુરુષો**નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે, પછી ભલે તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષ. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે બિન-લિંગવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો અને સ્ત્રીઓનું” અથવા “માણસોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 અહીં, **શબ્દ** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સંદેશ” અથવા “એક પાઠ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 જ્યારે અહીં શરત માટે કોઈ વ્યાકરણીય માર્કર નથી, ત્યારે **માં** શબ્દ કાર્યાત્મક રીતે એક શરતનો પરિચય આપે છે: આ આદેશોમાં **શાણપણનો શબ્દ** “જો” કોઈ મૂલ્ય **સ્વ-નિર્મિત ધર્મ અને ખોટી નમ્રતા અને ગંભીરતા ધરાવે છે. શરીરના **. જો કોઈ વ્યક્તિ આ બાબતોને મહત્વ આપે તો જ આદેશોમાં ડહાપણ હોય છે. જો આ આદેશોમાં **શાણપણ** કેવી રીતે હોઈ શકે તે અંગે પાઉલની સમજૂતી તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને શરતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને અથવા “લાગે છે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે, ખરેખર શાણપણનો શબ્દ છે જો વ્યક્તિ સ્વ-નિર્મિત ધર્મ અને ખોટી નમ્રતા અને શરીરની ગંભીરતાને મૂલ્યવાન ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body જો તમારી ભાષા **શાણપણ**, **ધર્મ**, **નમ્રતા** અને **ગંભીરતા** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કલમ ના આ ભાગને ફરીથી લખી શકો છો જેથી કરીને તમે મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે આ વિચારો વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર એવો શબ્દ હોવો જે ઈશ્વર ને પોતાની રીતે સેવા આપનારા, જેઓ લાભ માટે પોતાને નમ્ર બનાવે છે, અને જેઓ તેમના શરીર માટે સખત રીતે વર્તે છે તેમના અનુસાર જ્ઞાની લાગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

Can't render this file because it is too large.