Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-02 15:57:31 +00:00
parent 702a70afe5
commit 99010e301c
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -286,9 +286,9 @@ COL 2 20 xm1v grammar-connect-condition-contrary ὡς ζῶντες ἐν κό
COL 2 20 fe1k figs-rquestion τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 of the world પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઊલટાનું, તે કરિંથીઓને તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. અહીં, પ્રશ્નનો કોઈ જવાબ નથી, કારણ કે તે બરાબર પાઉલનો મુદ્દો છે. તેમના માટે **તેના હુકમોને આધીન રહેવાનું કોઈ કારણ નથી. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રશ્નનો ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને હિતાવહ અથવા “જોઈએ” નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં રહેતા હોવાથી, તેના હુકમોને આધીન ન થાઓ” અથવા “તમારે, વિશ્વમાં રહેતા હોવાથી, તેના હુકમોને આધીન ન થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને તેના સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો, કદાચ સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે તેના હુકમોને આધીન છો”અથવા “શું તમે તેના હુકમોને આધીન છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 જો તમારી ભાષા **હુકમો** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તમે લોકોને જે જોઈએ છે તેને આધીન કરવામાં આવી રહ્યાં છે” અથવા “શું તમને તે જે આદેશ આપે છે તેને આધીન કરવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: આ આદેશો એકવચનમાં **તમે** ને સંબોધવામાં આવે છે. મોટે ભાગે, પાઉલ ચોક્કસ પરિસ્થિતિમાં એક વ્યક્તિને આપવામાં આવેલી ચોક્કસ આદેશોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, તે આને આદેશોના ઉદાહરણો તરીકે લેવાનો ઇરાદો ધરાવે છે જે કલોસ્સીઓનો માંની કોઈપણ વ્યક્તિને આપવામાં આવી શકે છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય ઉદાહરણ તરીકે એકવચનમાં આદેશનો ઉપયોગ કરી શકે છે, તો તમે તે અહીં કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં આનો અર્થ નથી, તો તમે અહીં બહુવચન આદેશોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બધા… સંભાળી શકો … સ્વાદ … સ્પર્શ” (જુઓ: @)
COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting Statement: આ આદેશો **સંભાળવું**, **સ્વાદ**, અથવા **સ્પર્શ** ન કરવા માટે શું કહે છે તે પાઉલ વ્યક્ત કરતો નથી, પરંતુ તે સ્પષ્ટ છે કે માત્ર અમુક બાબતોનો જ સમાવેશ કરવામાં આવશે, બધી બાબતો નહીં. જો તમારી ભાષા આ માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવે છે, તો તમે “ચોક્કસ બાબતો” જેવા સામાન્ય શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો અથવા દરેક આદેશ સાથે મેળ ખાતા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અમુક બાબતોને સંભાળી શકતા નથી, અમુક ખોરાક અને પીણાંનો સ્વાદ લેતા નથી, કે અમુક લોકોને સ્પર્શ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL 2 21 b392 figs-explicit μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 You may not handle, nor taste, nor touch! આ સર્વનામ અગાઉના કલમ માંના આદેશોનો સંદર્ભ આપે છે, ખાસ કરીને નિયમોના ગર્ભિત પદાર્થો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો **કયા**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સંજ્ઞા અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આદેશો જે બાબતોનું નિયમન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: આ કલમ ત્રણ આદેશો આપે છે જે પાઉલ તરફથી નથી પરંતુ [૨:૨૦](../02/20.md) ના “હુકમના” ના ઉદાહરણો છે. જો આ આદેશોને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ આદેશોને “ઉદાહરણ તરીકે” જેવા શબ્દસમૂહ સાથે રજૂ કરી શકો છો, જે બતાવે છે કે તેઓ પાછલી કલમમાંના “હુકમ” સાથે જોડાયેલા છે.\n
COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting Statement: આ આદેશો એકવચનમાં **તમે** ને સંબોધવામાં આવે છે. મોટે ભાગે, પાઉલ ચોક્કસ પરિસ્થિતિમાં એક વ્યક્તિને આપવામાં આવેલી ચોક્કસ આદેશોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, તે આને આદેશોના ઉદાહરણો તરીકે લેવાનો ઇરાદો ધરાવે છે જે કલોસ્સીઓનો માંની કોઈપણ વ્યક્તિને આપવામાં આવી શકે છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય ઉદાહરણ તરીકે એકવચનમાં આદેશનો ઉપયોગ કરી શકે છે, તો તમે તે અહીં કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં આનો અર્થ નથી, તો તમે અહીં બહુવચન આદેશોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બધા… સંભાળી શકો … સ્વાદ … સ્પર્શ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n
COL 2 21 b392 figs-explicit μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 You may not handle, nor taste, nor touch! આ આદેશો **સંભાળવું**, **સ્વાદ**, અથવા **સ્પર્શ** ન કરવા માટે શું કહે છે તે પાઉલ વ્યક્ત કરતો નથી, પરંતુ તે સ્પષ્ટ છે કે માત્ર અમુક બાબતોનો જ સમાવેશ કરવામાં આવશે, બધી બાબતો નહીં. જો તમારી ભાષા આ માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવે છે, તો તમે “ચોક્કસ બાબતો” જેવા સામાન્ય શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો અથવા દરેક આદેશ સાથે મેળ ખાતા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અમુક બાબતોને સંભાળી શકતા નથી, અમુક ખોરાક અને પીણાંનો સ્વાદ લેતા નથી, કે અમુક લોકોને સ્પર્શ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 આ વાક્યનો અર્થ એ થાય છે કે અગાઉના કલમ માં જે આદેશો આપવામાં આવ્યા છે તે તમામ બાબતોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે તે નાશ પામે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જ્યારે ખાવામાં આવે છે ત્યારે ખોરાક અને પીણાનો નાશ થાય છે, અને જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે સાધનો આખરે તૂટી જાય છે. આ રીતે બાબતોનું વર્ણન કરીને, પાઉલ બતાવે છે કે આ બાબતો વિશેના નિયમો બહુ મહત્ત્વના નથી. જો તમારા વાચકો આ શબ્દસમૂહને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઉપયોગને કારણે બધા વિનાશમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 જો તમારી ભાષા **વિનાશ** અને **ઉપયોગ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે નાશ પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 22 cmnf figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 "પાઉલ અહીં **આજ્ઞાઓ અને ઉપદેશોનું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **પુરુષો** તરફથી આવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ ઉપદેશો **પુરુષો પાસેથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજ્ઞાઓ અને ઉપદેશો જે પુરુષો તરફથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"

Can't render this file because it is too large.