Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
WilsonJacob 2021-09-25 13:57:10 +00:00
parent 13c2934b4b
commit 15823f4e5b
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -58,7 +58,7 @@ JAS 1 11 sdi2 figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in h
JAS 1 12 m13d figs-idiom μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν 1 Blessed is the man who endures trial **આશીર્વાદિત છે** સૂચવે છે કે ઈશ્વર કોઈકની તરફેણ કરે છે અથવા કે તેની સ્થિતિ હકારાત્મક અથવા સારી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે વ્યક્તિ પરીક્ષાને સહન કરે છે તે ઈશ્વરની તરફેણ પ્રાપ્ત કરે છે” અથવા “જે વ્યક્તિ પરીક્ષાને સહન કરે છે તે એક હકારાત્મક સ્થિતિમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 12 j029 figs-gendernotations ἀνὴρ 1 the man યાકૂબ **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય સંદર્ભમાં કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ, બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 1 12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 endures trial અહી, **પરીક્ષા** નો અર્થ એક અથવા બે બાબત થઇ શકે છે. આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દ વિષેની ચર્ચા જુઓ. યાકૂબ કદાચ ઈચ્છતો હતો કે આ કેસમાં તેના વાચકો ખરેખર બંને સંદર્ભો વિષે સાંભળે, જેમ આ કલમ, પરીક્ષાની ચર્ચા પરથી પરીક્ષણની ચર્ચા પર બદલાવ લાવે છે તેમ. (૧) **પરીક્ષા** શબ્દ ૧:૨-૩ની જેમ સમાન અર્થ હોઈ શકે, જ્યાં "વિશ્વાસ"ની "પરીક્ષા" વિષે વર્ણન કરાયું છે. યુ.એસ.ટી.નું વાંચન આ અર્થઘટનની અભિવ્યક્તિ કરે છે. (૨) આ શબ્દ, પરીક્ષણ થવાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે, એટલે કે, વ્યક્તિની ઈચ્છા દ્વારા કશુક ખોટું કરવા માટે દોરાવું, જેની ચર્ચા યાકૂબ હવે પછીની કલમોમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરીક્ષણનો સામનો કરો”
JAS 1 12 vta6 δόκιμος γενόμενος 1 becoming approved How you translate this will depend on how you translate **trial** earlier in the sentence. (In your translation, you could also focus on the way that God approves of this person, as UST does.) Alternate translation: (1) “once he has demonstrated his faithfulness” (2) “once he has demonstrated his obedience”
JAS 1 12 vta6 δόκιμος γενόμενος 1 becoming approved આનું ભાષાંતર તમે કેવી રીતે કરો છો તેને આધાર આ વાક્યમાં તમે **પરીક્ષા**નું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે પર આધારિત છે. (તમારા ભાષાંતરમાં તમે How you translate this will depend on how you translate **trial** earlier in the sentence. (In your translation, you could also focus on the way that God approves of this person, as UST does.) Alternate translation: (1) “once he has demonstrated his faithfulness” (2) “once he has demonstrated his obedience”
JAS 1 12 j030 figs-possession λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life James is using the possessive form not to refer to a **crown** that belongs to **life** but to describe **life** as if it were a **crown**. Alternate translation: “he will receive the crown that is life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life James is using the image of a **crown** figuratively to indicate that God will honor this person. Alternate translation: “God will honor him by giving him life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 12 j031 figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life James is likely not speaking of physical **life** but of spiritual **life**, that is, of living forever in the presence of God after physical death. Alternate translation: “God will honor that person by giving him everlasting life in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3599.