Converted from gu_tn_55-1TI.tsv to tn_1TI.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2023-09-05 07:00:15 +00:00
parent 3bfb2a22b8
commit 10eaace0c0
2 changed files with 567 additions and 567 deletions

View File

@ -1,567 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1TI front intro wy83 0 "# ૧ તિમોથીનો પરિચય<br><br><br>## ભાગ ૧:સામાન્ય પરિચય<br><br>### ની રૂપરેખા૧ તિમોથીનું પુસ્તક<br><br> આ પત્રમાં, પાઉલ તિમોથીને વ્યક્તિગત આદેશો વચ્ચે વૈકલ્પિક પ્રતિનિધિ અને તેની સત્તા સાથે, તેને તેના તરીકે કાર્ય કરવા માટે અને કેવી રીતે ઈસુના અનુયાયીઓ માટે ચેતવણી અને સમુદાયમાં રહેવું જોઈએ તે માટેસશક્તકરેછે..<br><br>૧. શુભેચ્છાઓ (૧:૧-૨)<br>૨. પાઉલ તીમોથીને લોકોને જૂઠા શિક્ષણ ન શીખવવાનો આદેશ કરે છે (૧:૩-૨૦) <br>૩. પાઉલ તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે કે કેવી રીતે મંડળીમાં વ્યવસ્થા અને શિષ્ટાચાર પુનઃસ્થાપિત કરવા (૨:૧-૧૫)<br>૪. પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે કે કેવી રીતે ખાતરી કરવી કે તે વડીલો અને અધ્યક્ષ યોગ્ય રીતે લાયક છે (૩:૧-૧૩)<br>૫. પાઉલ તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન સંબંધમાં આદેશ આપે છે
(૩:૧૪-૫:૨)<br>૬. પાઉલ સુનિશ્ચિત કરે છે અને સૂચનાઓ આપે છે કે મંડળી લાયક વિધવાઓ
૫:૩-૧૬ અને વડીલો ને સહાય કરે
( ૫:૧૭-૨૦)<br>૭. પાઉલ તિમોથીને આદેશ આપે છે કે તેણે નિષ્પક્ષ રહેવું જોઈએ (૫:૨૧-૨૫) <br>૮. પાઉલ ધણી-ચાકરના સંબંધોમાં સુવ્યવસ્થિતતા સુનિશ્ચિત કરવા સૂચનાઓ આપે છે (૬:૧-૨a)<br>૯. પાઉલ તીમોથીને આજ્ઞા કરે છે તેણે કેવી રીતે શીખવવું અને તેનું પોતાનું આચરણ રાખવું જોઈએ (૬:૨બ-૧૬)<br>૧૦. પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે જે લોકો શ્રીમંત છે તેમણે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ (૬:૧૭-૧૯)<br>૧૧. પાઉલ તિમોથીને આદેશ આપે છે જે સત્ય તને સોંપવામાં આવ્યું છે તે સંભાળી
રાખ (૬:૨૦-૨૧ અ)<br>૧૨. સમગ્ર મંડળીને અંતિમ આશિર્વાદ (૬:૨૧બ)<br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br> પાઉલ નામનાં એક માણસે ૧તિમોથીનું પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરમાંથી હતા. શરૂઆતના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતા હતા. પાઉલ એક ખ્રિસ્તી બન્યાં પહેલાં, પાઉલ એક ફરોશી હતા. તેણે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી. તે એક ખ્રિસ્તી બન્યાં પછી,
સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો અને ઈસુ વિશે લોકોને સુવાર્તા આપતો.<br><br>પાઉલે બીજા ઘણાં પત્રો તિમોથીને લખ્યાહોઈ શકે છે, પણ આ સૌથી પહેલો પત્ર છે જે આપણી પાસે હજુ પણ છે. એટલા માટે જ
તે ૧તિમોથી અથવા પ્રથમ તિમોથી તરીકે ઓળખાય છે. તિમોથી પાઉલના શિષ્ય અને
નજીકના મિત્ર હતા. પાઉલે આ પુસ્તક કદાચ તેમના જીવનના અંત નજીક લખ્યું છે. <br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તક શાના વિષે છે?<br><br>પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંનાવિશ્વાસીઓને
મદદ કરવા માટે છોડી દીધો. પાઉલે તિમોથીને વિવિધ બાબતો વિશે ચેતવણી આપવા માટે આ પત્ર લખ્યો હતો. તેમણે સંબોધિત કરેલા વિષયોમાં મંડળીની ભજનસેવા, મંડળીના આગેવાનો માટે લાયકાત, અને જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી નો સમાવેશ થાય છે. આપત્ર બતાવે છે કે પાઉલે તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન થવા કેવી તાલીમ આપી રહ્યો હતો જ્યારે તિમોથી પોતે અન્ય આગેવાનોને તાલીમ આપી હતી.
<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઇએ?<br><br>અનુવાદકોએ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા કેહવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""૧તિમોથી"" અથવા ""પ્રથમ તિમોથી.” અથવા તેઓ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “પાઉલનો તિમોથીને પ્રથમ પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો<br><br>### શિષ્યત્વ શું છે?<br><br>શિષ્યત્વ
લોકોને ખ્રિસ્તના શિષ્ય બનાવવાની પ્રક્રિયા
છે. શિષ્યત્વનું લક્ષ્ય અન્ય ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્ત જેવા બનવા પ્રોત્સાહિત કરવાની પ્રક્રિયા છે.
આ પત્રમાં ઘણી ચેતવણી આપવામાં આવી છે કે
કેવી રીતે આગેવાનોએ ઓછા પરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓને તાલીમ આપવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## ભાગ ૩: મહત્વના અનુવાદમુદ્દાઓ
<br><br>### પાઉલનો અર્થ “ખ્રિસ્તમાં""શુછે?<br><br>પાઉલનો અર્થ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો કે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ ગાઢ જોડાણ.
કૃપા કરીને આ પ્રકારના અભિવ્યક્તિના વધુ વિગતો માટે રોમનોનું પુસ્તક નો પરિચય જુઓ.<br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય શાબ્દિકમુદ્દાઓકયાછે?<br><br>[૬:૫]
(../૦૬/૦૫.md), સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતો પછીના ગ્રીક હસ્તપ્રતોથી અલગ છે. આધુનિક અનુવાદો ગ્રીકહસ્તપ્રતના આધારે અલગ થઈ શકે છે જેનો તેઓ અનુવાદ કરે છે. આ
ULT લખાણ સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોમાંથી ભાષાંતર કરે છે અને પછીની હસ્તપ્રતોની ફૂટનોટમાં તફાવત મૂકે છેજો સામાન્ય પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો
અનુવાદકોએ તેમાં નિર્ણય નો વિચાર અનુસરવો જોઈએ. જો નહીં, તો અનુવાદકોને સલાહ
આપવામાં આવે છે કેસૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોને અનુસરે જેULT લખાણમાં પ્રકાશિત થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1TI 1 intro a4v2 0 "# ૧ તિમોથી ૧સામાન્ય નોંધો<br><br>##
બંધારણ અને બાહ્ય રચના <br><br>પાઉલ ઔપચારિક રીતે કલમ ૧-૨ માં આ પત્રનો પરિચય આપે છે.
પૂર્વ નજીક પ્રાચીન લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રો લખવાનું શરૂ કરે છે.<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો<br><br>### આધ્યાત્મિકબાળકો<br><br>આ પ્રકરણમાં, પાઉલ તિમોથીને એક ""પુત્ર"" અને તેનું ""બાળક કહે છે."" પાઉલે તિમોથી નેએક ખ્રિસ્તી અને મંડળીના આગેવાનની શિષ્યતા આપી . પાઉલ તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવામાં પણ તેને દોરી ગયો હશે. તેથી, પાઉલ
તિમોથીને તેનો “વિશ્વાસમાં પુત્ર” કહે છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### રૂપક<br><br>આ
પ્રકરણમાં પાઉલ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ તેમનો વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો નથી કરી રહ્યા
જાણે કે તેઓ ""ચિહ્ન ચૂકી ગયા"" કે
તેઓ ધ્યેય રાખતા હતા, જાણે કે તેઓ
દૂર ખોટા માર્ગે ""વળી ગયા"" હતા, અને જાણે કે તેઓનું ""જહાજ તૂટી પડ્યું હતું."" તે રૂપકાત્મક રીતે ઈસુને વિશ્વાસપૂર્વક અનુસરવાનું""સારી લડાઈ લડવી"" કહે છે."
1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul "આ સમયની સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો
પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપેછે. તમારા પત્રના લેખકનો પરિચય
ભાષાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, અને જો તે
તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે
તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છે. પછી તરત જ
લેખકનો પરિચય કર્યાં પછી , તમે દર્શાવવા
માંગો છો કે પત્ર કોને લખવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, તને આ પત્ર લખનાર, તિમોથી."""
1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God "વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવની સત્તા દ્વારા"""
1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ, જે આપણને બચાવે છે"""
1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope "અહીં, *આપણી આશા* અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છેજે વ્યક્તિમાં આપણને આશા છે.
વૈકલ્પિક અનુવાદો: “ખ્રિસ્ત ઈસુ, એકજ જેનામાં આપણને ભરોસો છે” અથવા ""ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેના પર આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son "પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પિતા અને પુત્ર છે. આ પાઉલનો તિમોથી પરનો નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને સંમતિ દર્શાવે છે. તેવી પણ શક્યતા છે
પાઉલ વ્યક્તિગત રીતે તીમોથીને ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયા.
તે બીજું કારણ છે કે કેમ પાઉલ તેને પોતાના બાળક જેવો જ માનતો હતો, જ્યારથી પાઉલના કારણે તિમોથીએ ઈસુ ના અનુયાયી બની ને તેના નવા જીવનમાં પ્રવેશ કર્યો.
વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખરેખર મારા પુત્ર ના જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace "આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો પ્રથમ પ્રાપ્તકર્તા માટે શુભેચ્છા રજૂ કરે છે એ પહેલા કે તેઓ પત્રના મુખ્ય મુદ્દા પરિચય કરે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને આશા છે કે તમેદેવની દયા, કૃપા અને શાંતિનો અનુભવ કરી રહ્યાં છો
"""
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father "અહીં, દેવ માટે *પિતા* એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ, જે આપણા પિતા
છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord "વૈકલ્પિક અનુવાદ:“ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેઆપણા પ્રભુ છે"""
1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you """જેમ મેં તમને કહ્યું હતું"""
1TI 1 3 k35a figs-yousingular σε 1 you "આ પત્રમાં, એક અપવાદ સાથે, *તમે, *તમારા* અને *તમે પોતે** શબ્દો તિમોથી ને સંદર્ભે છે અને તેથી એકવચન છે. એ નોંધ માં એક અપવાદની ચર્ચા કરશે
[૬:૨૧](../૦૬/૨૧.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus “ત્યાં એફેસસ શહેરમાં મારી રાહ જુઓ”
1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ લોકો"""
1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 teach differently "તાત્પર્ય એ છે કે આ લોકો અલગ રીતે શીખવતા નથી, પરંતુ પાઉલ અને તિમોથી એ શીખવ્યું તેના કરતાં અલગ વસ્તુઓ શીખવે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:
“આપણે જે શીખવીએ છીએ તેનાથી એક અલગ ઉપદેશ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 fables "આ અમુક પ્રકારની કાલ્પનિક વાર્તાઓ હતી,
કદાચ ના માનવામાં આવતા વિવિધ આધ્યાત્મિક માણસોના શોષણ વિશે. પરંતુ અમને લાંબા સમય સુધી આ વાર્તાઓ શું છે તે બરાબર ખબર ન હતી, તેમના માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરવો કદાચ શ્રેષ્ઠ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બનાવેલી - વાર્તાઓ"""
1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies "પાઉલ **અંતહીન** શબ્દનો ઉપયો અતિશયોક્તિ તરીકે કરે છે કે તે ખૂબ લાંબા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નામોની સૂચિ જે એવું લાગે છે કે તેઓ ક્યારેય સમાપ્ત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies "સામાન્ય રીતે, આ શબ્દ વ્યક્તિના પૂર્વજો. ના નોંધનો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, આ કિસ્સામાં તે આધ્યાત્મિક વ્યક્તિના પૂર્વજો માનવામાં આવેલ નોંધનો અર્થ પણ થઈ શકે છે આધ્યાત્મિક માણસોના પૂર્વજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નામોની યાદીઓ"""
1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments "લોકો આ વાર્તાઓ અને નામોની સૂચિ વિશે વાદવિવાદ કરતા હતા.પરંતુ તેઓ સાચા હતા કે કેમ તે કોઈ પણ ચોક્કસ કરી શક્યું નહીં.
વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ગુસ્સાથી અસંમત બનાવે છે."""
1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો વાસ્તવિક સંજ્ઞા *કારભારી* સાથે જેમ કે ""યોજના"" અથવા ""કાર્ય."" વૈકલ્પિક
અનુવાદો: ""આપણને દેવની બચાવવાની યોજના સમજવામાં મદદ કરે છે"" અથવા ""દેવનું કાર્ય કરવા આપણને મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર ""વિશ્વાસ"" અથવા ""વિશ્વાસ"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જે આપણે દેવમાં વિશ્વાસ રાખીને શીખીએ છીએ"" અથવા ""જે આપણે ભગવાનમાં વિશ્વાસ રાખીને કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો પરિચય પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે જે તિમોથીને પાઉલના આદેશ આપવાના હેતુને સમજવા મદદ કરશે.તમે તેનો અનુવાદ તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો જે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીનો પરિચય આપે છે.
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is "અહીં પાઉલ તિમોથીને *ધ્યેય* અથવા પરિણામ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે જે તેના આપેલા આદેશથી તે ઈચ્છે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું
પરિણામ મેળવવા માટે આ વસ્તુઓનો આદેશ આપું છું""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 command "આ પાઉલ તિમોથીને આપેલી ચેતવણીઓનો સંદર્ભ આપે છે જે[૧:૩](../૦૧/૦૩.md)
અને [૧:૪](../૦૧/૦૪.md) છે."
1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love "દેવના લોકો **પ્રેમ** બતાવશે એ આદેશનું લક્ષ્ય છે. જો ""પ્રેમ"" ની વસ્તુ શામેલ કરવી જરૂરી હોય, તો તમે ""એકબીજા"" અથવા ""અન્ય"" કહી શકો છો. આમાં દેવ માટેનો પ્રેમ પણ સામેલ હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું છે કે દેવના લોકો અન્યને પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart "અહીં *હૃદય* વ્યક્તિના વિચારો અને વલણ. અલંકારિક રીતે રજૂ કરે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""
જે સારું છે તેની ઇચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart "અહીં, *શુદ્ધ* અલંકારિક રીતે વ્યક્તિને માત્ર સારી વસ્તુઓ જોઈએ છે તે દર્શાવે છે અનેતે પણ મિશ્ર હેતુઓ ધરાવતું નથી કેટલાક ખરાબનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિકઅનુવાદ: “જે સારું છે તેની ઇચ્છાથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience "તમારા અનુવાદે તે સ્પષ્ટ કરવું જોઈએ પ્રેમ એ આદેશનું એક લક્ષ્ય છે અને ત્રણ વસ્તુઓ દ્વારા અનુસરવામાં આવે છે જે આ પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે.“એક શુદ્ધ હૃદય"" પછી આ બીજી બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એમાંથી અંતઃકરણ કે જે વ્યક્તિને ખોટાને બદલે સાચુ""પસંદ કરવા તરફ દોરી જાય છે."
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith "આ ત્રીજી વસ્તુ છે જે પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે, જે આદેશનું એક લક્ષ્ય છે. તે આદેશનો ત્રીજો ધ્યેય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""અને વિશ્વાસથી જે વાસ્તવિક છે"" અથવા ""અને વિશ્વાસથી જે દંભ વિનાની છે"""
1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર "" ભરોસો"" અથવા ""વિશ્વાસ"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, *વિશ્વાસ* નો સંદર્ભ થાય છે:
(૧) દેવમાં ભરોસો. (૨) દેવ વિશે સાચા શિક્ષણમાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “મક્કમપણે
દેવમાં ભારોસો રાખવો"" અથવા ""નિષ્ઠાપૂર્વક દેવ વિશે સાચા સંદેશ માં દેવપર વિશ્વાસ કરવો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark "પાઉલ અલંકારિક રીતે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. પાઉલનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના વિશ્વાસના હેતુને પૂર્ણ કરતા નથી, જે પ્રેમ કરવાનો છે, જેમ કે તેણે હમણાં જ સમજાવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to અહીં, *દૂર થવું* અલંકારિક અર્થ એ છે કે આ લોકોએ દેવે જે આદેશ આપ્યો છે તે કરવાનું બંધ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:દેવ જે આદેશ આપે છે તે હવે કરતા નથી.તેના બદલે, તેઓ ફક્ત વ્યસ્ત રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law "અહીં, *કાયદો* ખાસ કરીને મૂસાના કાયદાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે
યુએસટી માં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding "જો તમારી ભાષામાં આ લોકો શું બનવા માંગે છે (કાયદાના શિક્ષકો)ને તે કરવાની તેમની ક્ષમતા વચ્ચે નો તફાવત સ્પષ્ટ નથી તો તમે આ તફાવત નોંધ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “પરંતુ. સમજતા નથી"" અથવા ""અને છતાં તેઓ સમજતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or "પાઉલ અહીંયા ગ્રીકમાં ભાર મૂકવા ત્રિવિધ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, ""નહીં ... ન તો ... કે નહીં.""આમાંના કોઈપણ નકારાત્મક એકબીજાને સકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે રદ કરતા નથી. તેના બદલે, નકારાત્મક અર્થ સમગ્ર જાળવી રાખવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા બેવડો નકારાત્મક ભાર આપવા ઉપયોગ કરે છે જે એકબીજાને રદ ન કરે, તો તે રચનાનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે.
(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે.
પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. તમેતમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહો મૂકવાની જરૂર નથી જો તે તમારા વાચકોને ગૂંચવણમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વસ્તુઓ જે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસપૂર્વક કહે છે સાચીછે.""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good "વૈકલ્પિક અનુવાદો: “અમે સમજીએ છીએ
કે કાયદો ઉપયોગી છે"" અથવા ""અમે સમજીએ છીએ કે કાયદો ફાયદાકારક છે"""
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know આ પત્રમાં પાઉલ *અમે*, *અમને,* અને *અમારા* શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તે બંનેમાંથી એકનો તિમોથી અને પોતે, અથવા અન્ય બધા વિશ્વાસીઓ માટે, જેમાં તે બન્ને નો સમાવેશ થાય છે ને સંધર્ભે છે. તેથી સામાન્ય રીતે, આ શબ્દોમાં પ્રેષ્યનો સમાવેશ થાય છે. નોંધમાં એક સંભવિત અપવાદની ચર્ચા કરવામાં આવશે[૪:૧૦](../૦૪/૧૦.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully "વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જો કોઈ વ્યક્તિ તેનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરે છે"" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ દેવના ઈરાદા પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે"""
1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પણ જાણીએ છીએ"""
1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે, અને તમે
કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક
અનુવાદ: “દેવે જે લોકો ન્યાયી છે તેની માટે કાયદો બનાવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે, જે તે વર્ણવે છે તેવા લોકોના વર્ગનો સંદર્ભ આપવા માટે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ન્યાયી છે તેમના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane "પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે લોકોના વર્ગોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેઓ
વર્ણન કરે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ દરેક વિશેષણો સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક
અનુવાદ: ""લોકો જેઓ કાયદો તોડે છે, લોકો જેઓ સત્તાને અવગણે છે, જે લોકો દેવનું સન્માન નથી કરતા, જે લોકો પાપ કરે છે, જે લોકો એમ જીવે છે કે દેવ કંઈ જ નથી, જે લોકો એવું જીવે છે જાણે કંઈ પવિત્રતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers "આ સૂચિમાં પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે તેના અર્થને સંક્ષિપ્તમાં અને આબેહૂબ રીતે વ્યક્ત કરવા માટે ઘણા સંયોજન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક કિસ્સામાં સંયોજનમાં પ્રથમ પદ, એક સંજ્ઞા, સંયોજનમાં બીજા પદનો હેતુ છે, ક્રિયાપદ. આમાંના ત્રણ સંયોજન શબ્દો આ કલમ માં છે, અને વધુ બે આગામી કલમમાં છે જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને એક જ શબ્દો સાથે અથવા શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "" પિતૃહત્યા અને માતૃહત્યા, હત્યાઓ"" અથવા ""જે લોકો અન્ય લોકોને મારી નાખે છે, તેમના પોતાના પિતા અને માતા પણ"""
1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers "પાઉલ અહી *માણસ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં સામાન્ય સમજ કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ખુનીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral "પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો લગ્નની બહાર જાતીય સંબંધો ધરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers "આ યાદી પરનો ચોથો સંયોજન શબ્દ છે. અલંકારિક રીતે ""સૂવું"" શબ્દનો અર્થ જાતીય સંબંધો રાખવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પુરુષો અન્ય પુરુષો સાથે જાતીય સંબંધો ધરાવે ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers "આ યાદી પરનો પાંચમો અને છેલ્લો સંયોજન શબ્દ છે. પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં માણસ* શબ્દ વાપરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો અન્ય લોકોનું અપહરણ તેમને ગુલામ તરીકે વેચવા કરે છે"".
(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે, જે ઘણી ભાષાઓમાં, એક વાક્ય પૂર્ણ હોવું જરૂરી છે. તેનો અર્થ એ છે કે જો બીજું કંઈપણ તંદુરસ્ત શિક્ષણની વિરુદ્ધ છે તો પછી કાયદો તેવા લોકો માટે બનાવવામાં આવે છે જે તેઓ પણકરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તે લોકો માટે કે જેઓ સંપૂર્ણ શિક્ષણ ની વિરૂદ્ધબીજું કંઈપણ કરે છે."""
1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching "આ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને વિશ્વસનીય છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. એક વ્યક્તિ જે સ્વસ્થ મન વાળો છે તે આ શિક્ષણને સાચું તરીકે ઓળખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચું શિક્ષણ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God "આનો અર્થ બેમાંથી એક વસ્તુ થઈ શકે છે.
વૈકલ્પિક અનુવાદો: “મહિમા વિશેની સુવાર્તા
જે આશીર્વાદિત દેવની છે"" અથવા “મહિમાવાન સુવાર્તા તે આશીર્વાદિત દેવ વિશે છે."""
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે, અને તમે
કોણે કર્યું તે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના માટે દેવે મને જવાબદાર બનાવ્યો છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આભાર માનું છું"""
1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy "વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વિશ્વાસ હતો કે તે
મારા પર ભરોસો કરી શકે છે"""
1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service "પાઉલ કહે છે કે દેવની સેવા કરવાનું કાર્ય તે એક સ્થાન છે કે જ્યાં એકને મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “તેણે મને તેની સેવા કરવા માટે સોંપ્યો છે "" અથવા ""તેણે મને તેના ચાકર તરીકે નિયુક્ત કર્યો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer "પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે કદાચ ઉલ્લેખ કરે છે તે કેવી રીતે કહેતો હતો કે ઈસુ ખ્રિસ્ત નથી
અને લોકોએ તેના પર વિશ્વાસ ના કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક એવી વ્યક્તિ હતી જેણે ઈસુ વિશે ખોટી વાતો કહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ વ્યક્તી જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનાર લોકો પર અત્યાચાર ગુજાર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor "પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “એક
હિંસક વ્યક્તિ"" અથવા ""એક વ્યક્તિ જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનાર લોકો પર હિંસા કરી હતી.""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો બીજા વાક્યથી, ""જાણ્યું નથી,"" ક્રિયા માટે કારણ આપે છે કે પ્રથમ વાક્ય, ""મને દયા બતાવવામાં આવી હતી,"" વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે દેવે મારા પર કાર્ય માટે ભરોસો રાખ્યો હશે તે રીતે મે કાર્ય કર્યું નથી, પરંતુ તે એટલા માટે હતું કારણ કે મને ખબર ન હતી કે હું શું કરી રહ્યો હતો, અને તેથી ઈસુએ મારા પર દયા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મારા પર દયા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed "પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના માર્ગનું વિસ્તૃત વર્ણન રજૂ કરવા માટે કરે છે
ઈસુના અનુયાયીઓ પર સતાવણી કરી તેમ છતાં તેની સાથે દયાળુ વર્તન કર્યું. આ વર્ણન તિમોથી અને એફેસસમાં અન્ય વિશ્વાસીઓને ઈસુની દયા કેટલી મહાન છે. સમજવા માટે મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હકીકતમાં"""
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed "પાઉલ ઈસુની કૃપાની વાત જાણે તેમ કરે છે
એક પ્રવાહી જે પાત્રને ત્યાં સુધી ભરે છે જ્યાં સુધી તે ઉપર સુધી વહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:
""ઈસુએ મારા પર અમર્યાદિત કૃપા બતાવી"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus "આનો સંદર્ભ: (૧) વિશ્વાસ અને પ્રેમ હોય શકે છે જે તેણે ઈસુ પાસેથી મેળવ્યો જ્યારે તે ઈસુ *માં*, બન્યો જેનો અર્થ અલંકારિક રીતે તેની સાથે ""સંબંધમાં"" થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને મને તેના પર વિશ્વાસ કરવા અને પ્રેમ કરવા સક્ષમ બનાવ્યો” (૨) વિશ્વાસ અને પ્રેમ ઈસુ પોતે ધરાવે છે અને કહે છે કે આ આધારે ઈસુએ તેના પર દયા દર્શાવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેણે મારામાં વિશ્વાસ કર્યો અને મને પ્રેમ કર્યો""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy "આ સંદર્ભમાં, *શબ્દ* શબ્દ એક સંપૂર્ણ નિવેદન આપે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ:
""આ નિવેદન વિશ્વસનીય છે"""
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
આ ક્રિયા કોણ કરે છે તે કહી શકશો. વૈકલ્પિક
અનુવાદો: ""અને આપણે તેના પર કોઈપણ શંકા વિના વિશ્વાસ કરવો જોઈએ"" અથવા ""અને આપણે તેના પર પૂરો આત્મ વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ"""
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners "પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ સીધા અવતરણ તરીકે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે શબ્દોને ગોઠવણ કરીને આ સૂચવે છે કે અનુસરો, “ઈસુ ખ્રિસ્ત જગતમાં પાપીઓને બચાવવા આવ્યા હતા,"" અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો સાથે અથવા
સંમેલન જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા ઉપયોગ કરી શકે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first "અહીં *પ્રથમ* શબ્દનો અર્થ વર્ગનું શ્રેષ્ઠ ઉદાહરણ છે, આ કિસ્સામાં નકારાત્મક વર્ગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું બધામાં સૌથી ખરાબ છું"""
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ છે, તો તમે
સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે
કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક
અનુવાદ: ""ઈસુએ મારા પર દયા કરી"" (જુઓ:
[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first "વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી મારા દ્વારા,
બધામાં સૌથી ખરાબ પાપી"""
1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now "પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ તે જે લખે છે તેમાં પરિવર્તનનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. તે તિમોથીને શીખવતો હતો તેના પરિણામે, તે હવે પોતાથી અને દેવથી આશીર્વાદ લખે છે. માટે
તમારી ભાષામાં આ ફેરફાર સૂચવવા એક શબ્દ વાપરો , જેમ કે ""તેથી"" અથવા ""માં"" તરીકે"
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ *સન્માન* અને *ગૌરવ* પાછળના વિચારો ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો સન્માન અને મહિમા આપે શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you "પાઉલ તેની ચેતવણીઓ બોલે છે જાણે કે તે શારીરિક રીતે તિમોથીની સામે મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “હું તને આ આદેશ સોંપી રહ્યા છું” અથવા ""આ હું તને આજ્ઞા કરું છું"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child "પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પિતા અને પુત્ર હોય. અને આ પાઉલનો નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને તિમોથી નું સમર્પણ દર્શાવે છે. તેવી પણ શક્યતા છે પાઉલ વ્યક્તિગત રીતે તીમોથીને ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયો ખ્રિસ્ત, અને તે અન્ય કારણ હશે
શા માટે પાઉલ તેને તેના પોતાના બાળક જેવો માનતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે મારા પોતાના બાળક જેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
આ ક્રિયા કોણે કરી તે કહી શકાય. વૈકલ્પિક
અનુવાદ: ""બીજા વિશ્વાસીઓએ તમારા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તે સહમતી માં"""
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight "પાઉલ તિમોથી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે
દેવ માટે પોતાનું સર્વશ્રેષ્ઠ કરવું જાણે કે તે યુદ્ધમાં લડતો સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ વતી તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરવાનું ચાલુ રાખો
"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર એવા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે "" ભરોસો "" અથવા ""વિશ્વાસ કરો."" અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ઈસુ સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ ચાલુ રાખો"" (૨) ઈસુ વિશેના સંદેશામાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા શિક્ષણમાં વિશ્વાસ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience "જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે
[૧:૫](../૦૧/૦૫.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ:
""જે ખોટું છે તેના બદલે જે સાચું છે તે પસંદ કરવાનું ચાલુ રાખવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે
જાણેકે તેઓ એક વહાણ હતા જે ડૂબી ગયું હતું. તેનો અર્થ એ કે આ લોકો હવે ઈસુમાં માનતા નથી અને હવે તેના અનુયાયીઓ તરીકે જીવતા નથી. જો તમારા વાચકો આ અર્થ સમજે તો તમે આ સમાન આકૃતિનો અથવા સમાન તમારી સંસ્કૃતિમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિંતર, તમે વૈકલ્પીક અનુવાદ, "" હવે ઈસુ નો નથી"" તરીકે કહી શકો છો
(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે
અમૂર્ત સંજ્ઞા *વિશ્વાસ.પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છે અહીં, *વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ : (૧) ઈસુ (અથવા દેવ) સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ સાથે તેમનો સંબંધ” (૨) ઈસુ વિશેના ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ વિશે સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander આ બે માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે શારીરિક રીતે આ માણસોને પકડીને
શેતાનને સોંપ્યા . જો આ તમારી ભાષામાં કોઈ અર્થ નથી થતો, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં શેતાનને તેમને આદેશ આપવાની મંજૂરી આપી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 "આનો અર્થ કદાચ એ થયો કે પાઉલે તેમને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી હાંકી કાઢ્યો કારણ કે તેઓ હવે સમુદાયનો ભાગ નથી, શેતાન તેમની પહોંચ ધરાવે છે અને તેમને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. જો તે તમારા વાચકો ને મદદરૂપ છે, તો તમે ફૂટનોટમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં શેતાનને તેઓને પીડા આપવાની છૂટ આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે
ક્રિયા કોણ કરશે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી દેવ તેમને શીખવી શકે કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 2 intro c6rf 0 "પ્રસ્તાવના # ૧ તિમોથી ૨ સામાન્ય નોંધ<br><br>##
આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો<br><br>###શાંતિ<br><br> પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને દરેક માટે.પ્રાર્થના કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તેઓએ શાસકો માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ જેથી ખ્રિસ્તીઓ શાંતિથી ઈશ્વરીય અને પ્રતિષ્ઠિત માર્ગમાં જીવી શકે.<br><br>### મંડળીમાં મહિલાઓ <br><br> વિદ્વાનો આ ફકરાને ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભ કેવી રીતે સમજે તે માટે વિભાજિત થયેલ છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે દેવે માણસો અને મહિલાઓને બનાવ્યા છે અને તેઓને અલગ અલગ રીતે લગ્ન અને મંડળીમાં સેવા કરવાની ભૂમિકા આપી છે આપે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે દેવે ઇચ્છે છે કે જે વરદાન સ્ત્રીઓને પુરુષોની સાથે આપેલ છે તેનો ઉપયોગ કરે. અનુવાદકોએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે તેઓ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેની અસર તેઓ કેવી રીતે કરે છે અને તેઓ ફકરાનો અનુવાદ કેવી રીતે કરે છે."
1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all "જેમ [૧:૧૫](../૦૧/૧૫.md), શબ્દ
**પ્રથમ**અલંકારિક અર્થ છે સર્વોત્તમ વર્ગનું ઉદાહરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""સૌથી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge "વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રોત્સાહિત કરું છું” અથવા “હું
બોધ આપું છું"""
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે ક્રિયા કોણ કરશે અને ક્રિયા પ્રાપ્ત કોણ કરશે કહી શકો છો,. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બધા વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરું છું કે વિનંતીઓ, પ્રાર્થનાઓ, મધ્યસ્થી અને દેવનો આભાર માનવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men "પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમાંસામાન્ય સમજ પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો""
(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life "*શાંતિપૂર્ણ* અને *શાંત* શબ્દો નો અર્થ એ જ વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. તે ઇચ્છે છે કે તમામ વિશ્વાસીઓ સત્તાવાળાઓ સાથે કોઈપણ મુશ્કેલી વિના જીવન જીવવા યોગ્ય બની શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક અવ્યવસ્થિત જીવન""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity "જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી હોઈ શકે તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઈશ્વરભક્તિ"" અને ""ગૌરવ"" પાછળના વિચારને શબ્દસમૂહો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે ""સન્માન"" અને ""આદર"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દેવનું સન્માન કરે છે અને અન્ય લોકો આદર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God """સારા"" અને ""સ્વીકાર્ય"" શબ્દનો અર્થ સમાન વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા તેમનો એક સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમે વિચારો છો કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દો તમારા વાચકો માટે ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તમે તેમને ભેગા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""દેવને ખૂબ જ આનંદદાયક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોણ દરેકને બચાવવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men "પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે
સામાન્ય સમજ કે જેમાં પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth પાઉલ દેવ વિશે સત્ય શીખવાની વાત કરે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં લોકો આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચું શું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 and one mediator of God and of men "*મધ્યસ્થી* એક એવી વ્યક્તિ છે જે બે પક્ષો જે એકબીજા સાથે અસંમત છે તેઓની
વચ્ચે શાંતિપૂર્ણ સમાધાન માટે વાટાઘાટો કરીને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એક વ્યક્તિ જે દેવ અને લોકોનું સમાધાન કરવા સક્ષમ છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 of men "પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ
સામાન્ય સમજ કે જેમાં પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus "પાઉલ સંભવતઃ ઈસુની માનવતાનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્ય અર્થમાં ""માણસ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુ,
જે મનુષ્ય પણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""પોતાનું બલિદાન આપ્યું""
અથવા ""સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામ્યા"""
1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક માટે સ્વતંત્રતા ની કિંમત તરીકે"""
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે
તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ ખાસ કરીને દર્શાવ્યું છે કે દેવ બધા લોકોને બચાવવા માટે ઇચ્છે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" દેવ બધા લોકોને બચાવવા માંગે છે તે સાબિતી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times આ એક રૂઢિપ્રયોગ વૈકલ્પિક અનુવાદ છે: “દેવે પસંદ કરેલ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which "આ આગામી કલમમાં દેવ વિશેની સાક્ષીનો સંદર્ભ આપે છે.
વૈકલ્પિકઅનુવાદ: ""આ સાક્ષી"""
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છો, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મને, પાઉલ, તેમના માટે ઉપદેશક અને પ્રતિનિધિ બનાવ્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald "એ *પોકારનાર* એવી વ્યક્તિ છે જેને એક સંદેશ જાહેર કરવા બહાર મોકલવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ નથી અને તમારા વાચકો જાણતા નથી કે પોકારનાર શું છે, તો તમે
આ માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""એક ઉદ્ઘોષક"" અથવા ""એક સંદેશવાહક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald "પાઉલ પોતાની સરખામણી *પોકારનાર* સાથે કરે છે કારણ કે દેવે તેને જાહેર સુવાર્તા જાહેર કરવા મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""એક ઉપદેશક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 “ખ્રિસ્તના અનુયાયી તરીકે”
1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying "તે જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે, પાઉલ એ જ વાત બે વાર કહે છે, પ્રથમ હકારાત્મક અને પછી નકારાત્મક. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું છે, તમે આ એકવાર કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખ્રિસ્તના
અનુયાયી તરીકે તમને સત્ય કહું છું"""
1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth "અહીં, *વિશ્વાસ અને સત્ય* નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) પાઉલ જે શીખવે છે તેનો હેતુ. વૈકલ્પિક
અનુવાદ:“હું વિદેશીઓને વિશ્વાસ અને સત્યના સંદેશ વિશે શીખવું છું” (૨) પાઉલનું શિક્ષક તરીકેનું ચરિત્ર. વૈકલ્પિક
અનુવાદ: “વિદેશીઓના સાચા અને વિશ્વાસુ શિક્ષક તરીકે"""
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth "જો આ વાક્યનો બીજો અર્થ છે જે અગાઉની નોંધ ચર્ચા કરે છે, પાઉલ હોઈ શકે છે *વિશ્વાસ* અને *સત્ય* બે શબ્દોનો એક સાથે ઉપયોગ એક વિચાર વ્યક્ત કરવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિદેશીઓને
સાચા વિશ્વાસ વિશે શીખવું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1TI 2 7 t202 ἐθνῶν 1 the nations "આ શબ્દ અન્ય સભ્યોનો સંદર્ભ આપે છે જે યહૂદી લોકોના જૂથો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિદેશીઓ” અથવા ""બિન યહુદી લોકોના જૂથો"""
1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place "અહીં *પુરુષ* શબ્દ ખાસ કરીને પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે. આ શબ્દ સામાન્ય નથી, ત્યાર પછી પાઉલ આગળ મહિલાઓને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક
અનુવાદો: ""બધી જગ્યાએ પુરુષો"" અથવા""પુરુષો દરેક જગ્યાએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands "આ સંસ્કૃતિમાં પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચો કરવાનો રિવાજ હતો. તમે આનો અનુવાદ જે રીતે તે સ્પષ્ટ થાય તેમ કરી શકો છો વૈકલ્પિક
અનુવાદ: “આદરપૂર્વક પરંપરાગત રીતે તેમના
હાથ ઊંચા કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands "પાઉલ વ્યક્તિના ' *હાથ*, ના એક ભાગને પવિત્ર વર્ણવે છે જે દર્શાવે છે કે સમગ્ર વ્યક્તિ પવિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરવા માટે પવિત્રતામાં તેમના હાથ ઉંચા કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument "અહીં પાઉલ ""અને"" સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો એક વિચાર વ્યક્ત કરે છે. ""ગુસ્સો"" શબ્દ જણાવે છે કે પુરુષોએ કઈ પ્રકારની ""દલીલ"" ટાળવી જોઈએ. તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ થશે, તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુસ્સા વગરની દલીલો"" (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે જે વાક્યના પૂર્ણ થવાના ક્રમ માટે સામાન્ય રીતે જરૂર પડશે
વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, હું પણ ઇચ્છું છું"""
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair "આ સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાને આકર્ષક બનાવવાનો પ્રયાસ કરવા માટે તેમના વાળને ભવ્ય રીતે ગૂંથતી હતી. જો તમારા વાચકો વાળ બાંધવાની પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સામાન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેમની પાસે ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ ન હોવી જોઈએ"" અથવા ""તેમની પાસે ધ્યાન આકર્ષિત કરતી વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલ ન હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids "પાઉલ ** ગુંથેલા ** અને સોનાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે સ્ત્રી તેના વાળ પર અયોગ્ય ધ્યાન આપી શકે છે. તે સમયે, સ્ત્રીઓ વિસ્તૃત ગુંથેલા હેરસ્ટાઇલ બનાવતી, ઘણીવાર સોનાની સાંકળો વણાટ કરતી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ સાથે નહીં"" અથવા ""વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલના માધ્યમથી નહીં જે ધ્યાન આકર્ષિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls "આ સુંદર અને મૂલ્યવાન ખનિજ દડા છે કે જે લોકો ઘરેણાં તરીકે ઉપયોગ કરે છે. જે નાના પ્રાણીના શેલની અંદર રચાય છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. જો તમારા વાચકો મોતીથી પરિચિત નથી
તમે આ વિચારને વધુ સામાન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સજાવટ મૂલ્યવાન સામગ્રીમાંથી બનાવેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 professing godliness through good works "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જે તેઓ કરે છે તે સારી વસ્તુઓ દ્વારા દેવને માન આપવા માંગે છે"""
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness "પાઉલ કદાચ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાંભળીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને શિક્ષકની સત્તાને આધિન કરો"""
1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness "જેમ [૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md), પૌલ કદાચ એમ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ શાંતિથી સાંભળવું જોઈએ"""
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવે આદમને પ્રથમ બનાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve અહીં પોલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી દેવે હવાને બનાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આદમ તે ન હતો જેને સાપે છેતર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે સ્ત્રી હતી જેણે દેવેની આજ્ઞા તોડી જ્યારે સાપે તેને છેતર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા અપરાધ પાછળના વિચારોને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""પાપ કરવાનું શરૂ કર્યું"" અથવા ""દેવનો અનાદર કરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 આ વાક્ય પાછલા વાક્યથી વિપરીત છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved "પાઉલઅહીં, તેણી સંભવતઃ આગલી કલમમાં ઉલ્લેખિત હવાનો સંદર્ભ આપે છે અને જેને પાઊલે “સ્ત્રી” તરીકે વર્ણવ્યું છે. ""તેઓ,"" પાછળથી વાક્યમાં, સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કેવી રીતે હવા, એક પ્રતિનિધિ સ્ત્રી, બધી સ્ત્રીઓ માટે વિષયને સ્થાનાંતરિત કરે છે તે બતાવવા માટે, તે શબ્દનો અહીં ""સ્ત્રીઓ"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે."
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing "આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) લોકો માનતા હતા કે
હવાના પાપને કારણે સ્ત્રીઓની નિંદા કરવામાં આવશે અને બાળજન્મની પીડા કરતાં પણ વધુ સજા કરવામાં આવશે(જુઓ ઉત્પત્તિ ૩:૧૬),અથવા
તેઓએ વિચાર્યું હશે કે જે સ્ત્રી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતી હતી તે હવે ઈશ્વરે ઉત્પત્તિ ૩:૧૬ માં આપેલી સજા હેઠળ નથી. ** દ્વારા** ભાષાંતર કરાયેલા ગ્રીક શબ્દનો અર્થ ""સાથે"" અથવા ""જ્યારે"" પણ થઈ શકે છે, પાઉલ અહીં કહી શકે છે કે સ્ત્રીઓને બાળજન્મમાં પીડાની સજા ચાલુ રહે છે, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે ત્યાં સુધી વધારાની સજામાંથી બચી જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ સ્ત્રીઓને બચાવશે, જો કે તેઓએ બાળજન્મ સહન કરવું પડશે"" (૨) એફેસસમાં મંડળીની સ્ત્રીઓને ખોટા શિક્ષકો દ્વારા ઈસુમાં વિશ્વાસથી દૂર લઈ જવામાં આવી રહી હતી (જુઓ ૨ ટીમોથી ૩: ૬), તેથી પાઉલ ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તેઓ ""મૂર્ખની વાતો"" (૧: ૬) સાંભળવા (અથવા તેમાં ભાગ લેવા)ને બદલે તેમના પરિવારોને ઉછેરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મહિલાઓને તેઓ તેમના પરિવારોમાં હાજરી આપશે ત્યારે દેવ બચાવશે"" (3) તારણહાર બનવા માટે માનવ બાળક તરીકે ઈસુના જન્મનો સંદર્ભ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ ઈસુ દ્વારા સ્ત્રીઓને બચાવશે, જે બાળક તરીકે જન્મ્યા હતા"""
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 "જો અગાઉની નોંધમાંથી વિકલ્પ નંબર ૨ સાચો હોય, તો પાઉલતેના શરૂઆતના ભાગનો ઉલ્લેખ કરીને માતૃત્વના તમામ પાસાઓનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે: બાળજન્મ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તેઓ તેમના પરિવારોમાં હાજરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ સ્ત્રીઓને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain "અહીં, **તેઓ** સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પોલ એકવચનમાંથી બહુવચનમાં સ્વિચ કરે છે કારણ કે તે સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓ માટે સ્ત્રીઓના પ્રતિનિધિ તરીકે હવા વિશે વાત કરવાનું બંધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો સ્ત્રીઓ જીવતી રહે તો"""
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ**અને**પવિત્રતા** પાછળના વિચારો ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો, બીજાઓને પ્રેમ કરવો અને પવિત્ર રીતે જીવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) સારા નિર્ણય સાથે. (2) નમ્રતા સાથે. (3) સ્પષ્ટ વિચાર સાથે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 intro d9db 0 "# ૧ તિમોથી 3 સામાન્ય નોંધો<br><br>## બંધારણ અને રચના<br><br>[૩:૧૬](../0 ૩/ ૧૬.md) કદાચ ગીત, કવિતા અથવા પંથ હતું જે પ્રારંભિક મંડળી
તેને જે સમજે છે તે વ્યક્ત કરવા માટે વપરાતું હતું. ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેનો અર્થ.<br><br>### નિરીક્ષકો અને કારભારીઓ
<br><br> મંડળીએ મંડળીના નેતાઓ માટે અલગ અલગ શીર્ષકોનો ઉપયોગ કર્યો છે. કેટલાક શીર્ષકોમાં વડીલ, પાદરી અને અધ્ય્ક્ષનો સમાવેશ થાય છે. શબ્દ ""નિરીક્ષક"" ક્લમ ૧- ૨માં ગ્રીક શબ્દને પ્રતિબિંબિત કરે છે, જેનો શાબ્દિક અર્થ થાય છે ""નિરીક્ષક."" ""ધર્માધ્યક્ષ"" શબ્દ સીધો આ ગ્રીક શબ્દના અક્ષરો પરથી આવ્યો છે. પાઉલ બીજા પ્રકારના મંડળીના નેતા વિશે લખે છે, ""કારભારી"" ક્લમ ૮ અને ૧૨ માં.<br><br>### ચારિત્ર્યના ગુણો<br><br>આ પ્રકરણ મંડળીમાં નિરીક્ષક અથવા કારભારી પાસે હોવા જોઈએ એવા ઘણા ગુણોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy "[૧:૧૫](../ ૦૧/૧૫.md),આ સંદર્ભમાં **શબ્દ**નો અર્થ ""નિવેદન"" અથવા ""સંદેશ"" જેવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે"""
1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy પાઉલ સીધો અવતરણ રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીના ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer આ શબ્દ પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી મંડળીના અગ્રણીનું વર્ણન કરે છે જેનું કાર્ય વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક જરૂરિયાતોની કાળજી લેવાનું હતું અને ખાતરી કરે કે તેઓને બાઈબલના સચોટ શિક્ષણ મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક અગ્રણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""એક માનનીય કાર્ય"" અથવા ""માનનીય ભૂમિકા"""
1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife "મતલબ કે તેની એક જ પત્ની છે, એટલે કે તેની બીજી કોઈ પત્નીઓ કે ઉપપત્ની નથી. આનો અર્થ એવો પણ થાય છે કે તે વ્યભિચાર કરતો નથી અને તેનો અર્થ એવો પણ થઈ શકે છે કે તેણે અગાઉની પત્નીને છૂટાછેડા આપ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""એક પુરુષ કે જેની પાસે માત્ર એક જ સ્ત્રી છે"" અથવા ""એક પુરુષ જે તેની પત્નીને વફાદાર છે"""
1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે ... વધુ પડતું કંઈ ન કરવું જોઈએ, તેણે વાજબી અને સારું વર્તન કરવું જોઈએ, અને તેણે અજાણ્યાઓનું સ્વાગત કરવું જોઈએ"""
1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે વધુ પડતો દારૂ પીવો જોઈએ નહીં, અને તેણે લડવું અને દલીલ કરવી જોઈએ નહીં, પરંતુ તેના બદલે, તેણે નમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવું જોઈએ"""
1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving "જો **પ્રેમાળ** પૈસાની અભિવ્યક્તિ તમારી ભાષામાં કંઈક અયોગ્ય હોવાનો વિચાર વ્યક્ત ન કરતી હોય, તો ""લોભ"" ના વિચારને વ્યક્ત કરતા શબ્દનો ઉપયોગ કરવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૈસા માટે લોભી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેણે નેતૃત્વ કરવું જોઈએ"" અથવા ""તેણે કાળજી લેવી જોઈએ"""
1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor "આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧)અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ તેમના પિતાનું પાલન કરવું જોઈએ અને તેમને માન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ સંપૂર્ણપણે આદરપૂર્વક તેનું પાલન કરે છે"" (૨) અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ દરેકને આદર બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તેમની આજ્ઞા પાળે છે અને દરેકને આદર બતાવે છે” અથવા (3) અધ્યક્ષે તેમના ઘરના સભ્યોને આદર બતાવવો જોઈએ કારણ કે તે તેઓનું નેતૃત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમની સાથે આદર સાથે વર્તે છે તેમ તેમનું પાલન કરે છે"""
1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? "પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી.પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી. તે અપેક્ષા રાખતો નથી કે તિમોથી સમજાવે કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરી શકતો નથી તે દેવની મંડળીની સંભાળ કેવી રીતે લઈ શકે બદલે તેના મંડળીમાં નેતૃત્વની ભૂમિકા ગ્રહણ કરતા પહેલા નિરીક્ષક માટે તેના અંગત જીવનમાં વફાદારી દર્શાવવી કેટલું મહત્વપૂર્ણ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આ કહું છું કારણ કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરવા માટે સક્ષમ નથી તે ચોક્કસપણે દેવની મંડળીની સંભાળ રાખવા માટે સમર્થ હશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God "અહીં **મંડળી** શબ્દ દેવના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો સંદર્ભ આપે છે, મકાનનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""દેવના લોકોનો સમૂહ"" અથવા ""વિશ્વાસીઓનો સ્થાનિક મેળાવડો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેણે હજી પણ ફક્ત વિશ્વાસ શીખવો જોઈએ નહીં"" અથવા ""તેણે વિશ્વાસમાં લાંબા, સ્થિર વૃદ્ધિથી પરિપક્વ હોવો જોઈએ"""
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up "પાઉલ ચેતવણી આપે છે કે નવા ધર્માંતરણને જો તેને તરત જ મહત્વપૂર્ણ નેતૃત્વ પદ આપવામાં આવે તો તે વધુ પડતો ગર્વ અનુભવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના પર ગર્વ મેળવવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up "પાઉલ અભિમાનનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે કે જાણે તે વ્યક્તિના કદમાં ફૂલી જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિચારીને કે તે અન્ય કરતા વધુ સારા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil "પાઉલ ખોટામાં પડવા જેવું ખોટું કામ કરવા બદલ નિંદા થવાના અનુભવનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને દેવ તેની નિંદા કરો ... જેમ તેણે શેતાનની નિંદા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside "પાઉલ મંડળી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય અને અવિશ્વાસીઓ શારીરિક રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace "પાઉલ અલંકારિક રીતે બદનામ વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક છિદ્ર હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તે એવું કંઈ ન કરે જેનાથી તેને શરમ આવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil "પાઉલ શેતાન વિશે વાત કરે છે જે કોઈને પાપ કરવા માટે લલચાવે છે, જાણે કે તે એક જાળ છે જે વ્યક્તિને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી શેતાન તેને પાપ કરવા માટે લલચાવી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારભારી, નિરીક્ષકોની જેમ"""
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers પાઉલ અમુક લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક સાથે બે વાત કહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ એક વાત ન કહેવી જોઈએ પરંતુ તેનો અર્થ કંઈક બીજો હોવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જે કહે છે તેમાં પ્રમાણિક બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding "પાઉલ દેવ વિશેના સાચા શિક્ષણની વાત કરે છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ તેને પકડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ માનવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery "પાઉલ અમૂર્ત સંજ્ઞા **મર્મો
** નો ઉપયોગ એવા સત્યનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે અમુક સમય માટે અસ્તિત્વમાં હતું પરંતુ તે ક્ષણે દેવ પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળનો વિચાર
""પ્રગટ ""પ્રદર્શિત કરો"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવે હવે જે જાહેર કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith "અહીં, **વિશ્વાસ** એ ** મર્મો ** ની સામગ્રીનો સંદર્ભ આપે છે, એટલે કે, દેવે જાહેર કરેલી વિશિષ્ટ બાબતો અને ઈસુના અનુયાયીઓએ વિશ્વાસ કરવો જ જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" દેવે આપણને પ્રગટ કરેલા ઉપદેશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience "પાઉલ સાચા અને ખોટાની વ્યક્તિની ** શુદ્ધતા **ની ભાવના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે, જેનો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિને ખાતરી આપે છે કે તેણે કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ જાણીને કે તેઓ કંઈ ખોટું નથી કરી રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કોણ ક્રિયા કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો:
"" આગેવાનોએ પહેલા તેમનું અવલોકન કરવું જોઈએ અને તેમને મંજૂરી આપવી જોઈએ"" અથવા ""તેઓએ પહેલા પોતાને સાબિત કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1)કારભારીની પત્નીઓ. (2) સ્ત્રી કારભારી.
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જે લોકો યોગ્ય રીતે વર્તે છે"" અથવા ""લોકો જેઓ આદરને પાત્ર છે"
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ અન્ય લોકો વિશે દૂષિત વાતો ન કરવી જોઈએ"""
1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 sober "તમે [૩: ૨](../ ૨ / ૦૨.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અતિશય કંઈપણ ન કરવું."""
1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife "તમે [૩: ૨](../ ૦૩/ ૨.md)
માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. જો તે મદદરૂપ થશે તો ત્યાં નોંધની સમીક્ષા કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""એક કરતાં વધુ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા નથી"" અથવા ""તેમની પત્નીઓને વિશ્વાસુ"""
1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના બાળકો અને તેમની અંગત બાબતોની યોગ્ય કાળજી લેવી"""
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For "પાઉલઆ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ લાયકાત ધરાવતા લોકોને મંડળીના આગેવાનો તરીકે પસંદ કરવામાં આવે તો પરિણામો શું આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well "આ કાં તો કારભારીનો સંદર્ભ લઈ શકે છે, જેમની પાઉલે હમણાં જ ચર્ચા કરી છે, અથવા નિરીક્ષકોને પણ, પાઉલની મંડળીના આગેવાનોની સમગ્ર ચર્ચાના નિષ્કર્ષ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""કારભારી જે સારી સેવા આપે છે"" અથવા "" મંડળીના આગેવાનો જેઓ સારી સેવા આપે છે"""
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) એક માનનીય પદ. (૨) એક સારી પ્રતિષ્ઠા.
1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા વિશે અન્ય લોકો સાથે વધુ વિશ્વાસપૂર્વક વાત કરશે. (૨) તેઓ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે.
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness "આ અભિવ્યક્તિ પાઉલની ઉતાવળ અને તાકીદનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કરી શકું એટલી જલ્દી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come "કેટલીક ભાષાઓમાં **આવો**ને બદલે અહીં ""જાઓ"" કહેવું વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay "આનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ ઉતાવળ કરવાને બદલે પોતાનો સમય કાઢવાનું પસંદ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""પરંતુ જો હું ત્યાં જલ્દી પહોંચી શકતો નથી"" અથવા ""જો કંઈક મને ત્યાં જલ્દી પહોંચતા અટકાવે છે"""
1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God "પાઉલ એક કુટુંબ તરીકે વિશ્વાસીઓના જૂથની વાત કરે છે કારણ કે દેવ દરેક વિશ્વાસીને ખ્રિસ્ત દ્વારા પુત્ર અથવા પુત્રી તરીકે અપનાવે છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે બધા જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્યો તરીકે કેવી રીતે વર્તન કરવું"" (૨) મંડળીમાં તિમોથીનું વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તમારી જાતને કેવી રીતે વર્તવું"""
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God "આ વાક્ય આપણને **દેવના પરિવાર વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે દેવનો પરિવાર જે મંડળી છે અને જે મંડળી નથી તે વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનો પરિવાર, જેના દ્વારા મારો અર્થ એવા લોકોનો સમુદાય છે જેઓ જીવંત દેવમાં વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth "પાઉલ સત્ય વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક મકાન હોય અને વિશ્વાસીઓના સમુદાયની જેમ તેઓ તે મકાનને પકડી રાખવામાં મદદ કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દેવના સત્યને જાહેર કરવામાં મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support "**સ્તંભ** અને ** ટેકો** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તે સ્થાપત્ય લક્ષણો છે જે ઇમારતોના ભાગોને પકડી રાખે છે. પાઉલ ભાર માટે એકસાથે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રમોટ બઢતી કરવામાં મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે"" અથવા ""સાચા દેવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness "જ્યારે આ મોટા ભાગના પત્રમાં પાઉલ ઈશ્વરીય જીવનનું વર્ણન કરવા માટે **ભકિતભાવ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, આ ઉદાહરણમાં આ શબ્દ તેના બદલે ઈશ્વર પ્રત્યેના આદરનું વર્ણન કરે છે જે વ્યક્તિને યોગ્ય જીવન જીવવા તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે સત્ય જાહેર કર્યું છે, જે આપણને તેમની ઉપાસના કરવા દોરી જાય છે, તે મહાન છે"""
1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness "પાઉલ ઈસુના જીવન વિશેના સ્તોત્ર અથવા કવિતાને ટાંકીને આ વિધાનને અનુસરે છે, તેનો અર્થ એ છે કે તે ઈસુને લોકો માટે સૌથી સાચી રીતે દેવની ઉપાસના કરવાનું શક્ય બનાવ્યું છે તે રીતે જુએ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે શા માટે ઈસુની આરાધાના કરીએ છીએ તે વિશે દેવે
જે સત્ય જાહેર કર્યું છે તે મહાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. આ મોટે ભાગે ગીત અથવા કવિતા છે જે પાઉલ ટાંકે છે. જો તમારી ભાષામાં સૂચવવાની કોઈ રીત છે કે આ કવિતા છે, જેમ કે લાઇન-બાય-લાઇન ફોર્મેટિંગ દ્વારા, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]])
1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. (તમારા અનુવાદમાં એવું સૂચવવાનું સુનિશ્ચિત ન કરો કે ઈસુ ફક્ત માનવ તરીકે જ દેખાતા હતા અથવા દેખાયા હતા.) વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેણે પોતાને એક મનુષ્ય તરીકે જાહેર કર્યો"" અથવા ""તે મનુષ્ય તરીકે પૃથ્વી પર આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh "પાઉલ અહીં **માંસ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ ""માનવ શરીરમાં"" થાય છે. તે માનવ શરીરને તેની સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના સંદર્ભ દ્વારા વર્ણવે છે, માંસ જે તેને આવરી લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચા માનવ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ પુષ્ટિ કરી કે તે તે છે જે તેણે કહ્યું હતું કે તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતોએ તેને જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા દેશોના લોકોએ તેમના વિશે અન્ય લોકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર વિશ્વના લોકોએ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory "જો જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ પિતા તેને મહિમામાં લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory "અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** એ જે રીતે ઈસુને દેવ પિતા પાસેથી શક્તિ મળી અને તે સન્માનને લાયક છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળના વિચારને ""શક્તિશાળી"" જેવા વિશેષણ અને ""પ્રશંસક"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ પિતા તેને સ્વર્ગમાં લઈ ગયા, તેમને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને દરેકે તેમની પ્રશંસા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 4 intro b39h 0 "# ૧ તિમોથી ૪ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ પ્રકરણમાં ખાસ વિચારો
<br><br>પાઉલ ભવિષ્યવાણીના [૪:૧૪](../૦૪/ ૧૪.md) માં બોલે છે. ""ભવિષ્યવાણી"" એ એક સંદેશ છે જે દેવ એવા વ્યક્તિ દ્વારા લોકો સુધી પહોંચાડે છે જેમને તેમણે આ સંદેશાઓ સાંભળવાની અને પહોંચાડવાની વિશેષ ભેટ આપી છે. પાઉલ વર્ણવે છે તે ચોક્કસ ભવિષ્યવાણી દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તિમોથી મંડળીના હોશિયાર આગેવાન બનશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ<br><br>### સાંસ્કૃતિક પ્રથા<br><br> ક્લમ ૧૪ માં પાઉલ મંડળીના આગેવાન તિમોથી પર હાથ મૂકે છે તે વિશે વાત કરે છે. તે સાર્વજનિક રીતે સૂચવવાની એક રીત હતી કે કોઈ વ્યક્તિને મંડળીમાં નેતૃત્વની સ્થિતિમાં મૂકવામાં આવી રહી છે.<br><br>### નામોમાં ભિન્નતા<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ મંડળીના આગેવાનો વિશે બોલે છે જેને ""વડીલો"" કહેવાય છે. તેઓ તે જ પ્રકારના આગેવાનો લાગે છે જેને તે પ્રકરણ ૩ માં ""નિરીક્ષકો"" કહે છે."
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે તિમોથી અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને તેમના પત્રના આગળના ભાગને સમજવામાં મદદ કરશે. તિમોથીએ જે ખોટા ઉપદેશોનો વિરોધ કરવો જોઈએ તે કંઈક છે જેની આત્માએ પહેલેથી જ આગાહી કરી છે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે.
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times "આ અભિવ્યક્તિ એવા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઇતિહાસમાં દેવના હેતુઓ તેમની પરાકાષ્ઠાએ પહોંચી રહ્યા છે અને તેથી તેમની સામે દુષ્ટ વિરોધ વધે છે. પાઉલ કદાચ ઈસુના પુનરુત્થાન અને તેમના બીજા આગમન વચ્ચેના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દિવસોમાં જેમ જેમ દેવના હેતુઓ આગળ વધે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith "પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેમણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું જાણે તેઓ શારીરિક રીતે કોઈ સ્થાન છોડી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith "અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈસુ વિશેના ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો ઈસુ વિશેના ઉપદેશો પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે"" (2) ઈસુમાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""અને તેમનું ધ્યાન તેના તરફ ફેરવો"" અથવા ""કારણ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે"""
1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તમને લાગે કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહો તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યા હોઈ શકે છે, તો તમે તેમને એક જ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ આત્માઓ લોકોને છેતરવા માટે કહે છે તે વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં એક અલગ વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો આ વસ્તુઓ શીખવે છે તેઓ દંભી છે, અને તેઓ જૂઠું બોલે છે"""
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે કોઈએ ગરમ લોખંડથી સળગાવી હોય તેવી ચામડીની જેમ તેઓની સાચી અને ખોટી સમજણ બરબાદ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને હવે સાચા અને ખોટાની કોઈ સમજણ રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એવા લોકો હશે જેમણે તેમની સાચી અને ખોટી સમજણનો નાશ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો શીખવે છે કે લગ્ન કરવું ખોટું છે"""
1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry "તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. તેનો અર્થ એ નથી કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની મનાઈ કરશે, પરંતુ ખોટા શિક્ષકો તેમને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, **પ્રતિબંધિત**નો અર્થ અગાઉના કલમથી આગળ વધતો નથી; તેના બદલે, ""જરૂરી"" નો અર્થ પૂરો પાડવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods "તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો માત્ર અમુક ખોરાક પર પ્રતિબંધ મૂકશે અને તેઓ વિશ્વાસીઓ પર આ પ્રતિબંધ લાદશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાક ખાવાની મનાઈ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth "આ બે અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન છે. પાઉલ
ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચા વિશ્વાસીઓ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful "પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા લોકો દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the ones knowing the truth "પાઉલ આ કૃદંત, નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ઈસુ વિશે સત્ય સમજે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For "આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તેનું કારણ નીચે મુજબ છે. કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સાચું છે કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **દેવની રચના**ની અભિવ્યક્તિ પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ દ્વારા બનાવેલ દરેક વસ્તુ સારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કંઈપણ ખાવા માટે સ્વતંત્ર છીએ જેના માટે આપણે દેવનો આભાર માની શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેના છેલ્લા ભાગનું કારણ નીચે મુજબ છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે કારણ છે કે ""આભાર સાથે કંઈપણ પ્રાપ્ત ન થાય તે અધમ નથી."" કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તે પવિત્ર બને છે"" અથવા ""તે ખાવા માટે યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God "આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે. તે દેવને તેમના શબ્દમાં કરેલી ઘોષણાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણે બનાવેલી દરેક વસ્તુ સારી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના વિશે દેવે જે કહ્યું તેના કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer "સંદર્ભમાં, સૂચિતાર્થ એ છે કે આ ખોરાક માટે દેવ ને આભાર માનવાની પ્રાર્થનાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને લોકો પ્રાર્થનામાં તેના માટે દેવેને આપેલા આભારને કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers "પાઉલ તેમની સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય કે જે અન્ય વિશ્વાસીઓની સામે ભૌતિક રીતે મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે વિશ્વાસીઓને આ બાબતો યાદ રાખવામાં મદદ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things આ [૩:૧૬](../ ૦૩ /૧૬.md) માં શરૂ થયેલા શિક્ષણનો સંદર્ભ આપે છે.
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers "આ શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા શું કરી રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત, તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા માટે પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed "પાઉલ આ નિવેદનો અને ઉપદેશો વિશે બોલે છે જાણે કે તેઓ તિમોથીને શારીરિક રીતે ખવડાવી શકે અને તેને મજબૂત બનાવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત થાય છે, જે તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching "પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે માન્યતાના નિવેદનો અને ઉપદેશો કે જે તેમને સમજાવે છે, બંને શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths "તમે [૧:૪](../ ૦૧/ ૦૪.md) ** માં પૌરાણિક કથાઓ**અને **અપવિત્ર** [૧:૯](../ ૦૧ /૦૯.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્ખ, બનાવેલી વાર્તાઓ જેમાં કંઈપણ પવિત્ર નથી"""
1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths "**વૃદ્ધ-સ્ત્રી** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મૂર્ખ ગાંડી "" અથવા ""મૂર્ખ."" પાઉલ તિમોથીને [૫:૨](../ ૦૫ / ૦૨.md) માં કહે છે કે તેણે વૃદ્ધ મહિલાઓને માતા તરીકે આદર આપવો જોઈએ, તેથી અહીં પાઉલની અભિવ્યક્તિ અનાદરને બદલે રૂઢિપ્રયોગિક તરીકે ઓળખવી જોઈએ. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂની પત્નીઓની વાર્તાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness "પાઉલ તિમોથીને અલંકારિક રીતે ઈશ્વરી પાત્ર વિકસાવવા માટે કામ કરવા કહે છે જાણે કે તે કોઈ રમતવીર હોય અને તેની શારીરિક સ્થિતિ સુધારી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" દેવ ને પ્રસન્ન થાય તે રીતે કાર્ય કરવાનો ખંતપૂર્વક અભ્યાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for આ શબ્દ પછી જે આવે છે તે એક કહેવતનું સીધું અવતરણ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ શિક્ષણ માટે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીની ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શારીરિક કસરત"""
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) તેની કેટલીક નાની કિંમત છે. (૨) તે થોડા સમય માટે મૂલ્ય ધરાવે છે. (૩) તેનું બહુ મૂલ્ય નથી.
1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાભ લાવશે"""
1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 That word is trustworthy "જેમ [૧:૧૫](../ ૦૧ / ૧૫.md) અને [૩:૧](../૦૩ / ૦૧.md), આ સંદર્ભમાં, શબ્દ **શબ્દ** નો અર્થ ""નિવેદન"" અથવા ""કહેવું."" (પાઉલ આખી કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે તેણે અગાઉની ક્લમ માં ટાંક્યો હતો.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે"""
1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance "તમે[૧:૧૫ ](../ ૦૧ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""અને આપણે તેમાં કોઈ શંકા વિના વિશ્વાસ કરવો જોઈએ"" અથવા ""અને આપણને તેનામાં સંપૂર્ણ વિશ્વાસ હોવો જોઈએ"""
1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this "**આ** શબ્દ ""દેવભક્તિ"" નો સંદર્ભ આપે છે, જેનો ઉલ્લેખ પાઉલે પાછલી બે કલમોમાં કર્યો છે. પાઉલ એક કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તીમોથીએ ઈશ્વરભક્તિના મૂલ્ય વિશેની કહેવત પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ. તે અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરભક્ત બનવા માટે ખૂબ જ સખત મહેનત કરી રહ્યા છે, તેથી તે મૂલ્યવાન હોવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેવટે, તે ઈશ્વરભક્તિ માટે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle "**મહેનત** અને **સંઘર્ષ**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. તે અને તેના સાથી કાર્યકરો જે તીવ્રતા સાથે દેવની સેવા કરી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ખૂબ મહેનત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle આ એક એવું સ્થાન હોઈ શકે છે જ્યાં **અમે** પ્રેષ્ય ને સમાવતા નથી. પાઉલે તિમોથીને માત્ર શારીરિક વ્યાયામ કરતાં ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવાનું કહ્યું છે, અને તે તિમોથીને અનુસરવા માટે તેના ઉદાહરણ તરીકે પોતાને અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરોને ઓફર કરી શકે છે. તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવત બનાવે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવા માંગો છો. જો કે, **અમે** આગળના વાક્યમાં તિમોથીનો સમાવેશ કરીશું, કારણ કે પાઉલ તિમોથીને તેની સાથે જોડાવા પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે અને તેના સાથી કાર્યકરોને ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે, જેમણે તેમના જેવા, જીવંત દેવમાં આશા રાખી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God "તમે [૩:૧૫](../ ૦૩ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે"" અથવા ""સાચા દેવ છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth "અહીં **ધિક્કાર** શબ્દનો અર્થ "" નફરત
"" નથી, પરંતુ ""થોડું વિચારવું"" અથવા ""નિંદા"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે યુવાન છો એટલા માટે કોઈને તમારો અનાદર ન થવા દો"""
1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word "આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** નો અર્થ થાય છે ""તમે શું કહો છો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ભાષણમાં"""
1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તિમોથીએ શું વાંચવું અને કોને વાંચવું અને કોને સમજાવવું અને શીખવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં મંડળી માં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને પ્રોત્સાહન આપો અને તેમને શીખવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વાંચન**, **ઉપદેશ**, અને **શિક્ષણ**નો મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં તમારી સભામાં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને ઉપદેશ આપો અને શીખવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 "જો તમારી ભાષા માટે તે વધુ સ્વાભાવિક હોય તો તમે આને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""તમે વિકાસ કરો છો તેની ખાતરી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1TI 4 14 t22x figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you "પાઉલ તિમોથી વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર છે જે દેવના વરદાનને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you "તાત્પર્ય એ છે કે આ **વરદાન** એ ક્ષમતા છે જે દેવે તિમોથીને સેવાકાર્ય માટે આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમને પ્રાપ્ત થયું જ્યારે મંડળીના આગેવાનોએ તમારા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders "પાઉલ એક સમારંભની વાત કરી રહ્યો છે જે દરમિયાન મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યો અને પ્રાર્થના કરી કે દેવ તેને જે કાર્ય કરવા માટે આજ્ઞા આપી હતી તે કરવા સક્ષમ બનાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે વડીલો બધાએ તમારા પર હાથ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things "જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે **આ વસ્તુઓ** શું છે તે સ્પષ્ટ કરવા માગી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓ જે હું તમને કહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જાણે તિમોથી શારીરિક રીતે તેણે હમણાં જ તેને આપેલી સૂચનાઓની અંદર હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેમને સતત અનુસરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress "જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે તિમોથીએ કઈ રીતે **પ્રગતિ** કરવી તે અંગે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ઈચ્છે છે તે રીતે જીવવાની તમારી ક્ષમતા વધી રહી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે જીવો છો અને તમે શું શીખવો છો તેના પર ધ્યાન આપો"""
1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓ કરવાનું ચાલુ રાખો"""
1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save both yourself and your listeners "આનો અર્થ એ થઈ શકે: (1) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને દેવના ચુકાદાથી સાંભળે છે તેઓને બચાવશે (2) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને સાંભળે છે તેઓને ખોટા શિક્ષકોના પ્રભાવથી બચાવશે. કદાચ પાઉલનો અર્થ બંને બાબતો છે કારણ કે, જો તિમોથી એફેસસમાં મંડળી ના લોકોને ખોટા શિક્ષકોની વાત ન સાંભળવા સમજાવી શકે, તો તે તેઓને દેવના ચુકાદાથી પણ બચાવશે, જો તેઓએ તે શિક્ષકોનું સાંભળ્યું હોત તો તેઓએ કરેલા ખોટા કાર્યો માટે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારી જાતને અને તમારા શ્રોતાઓને માનતા અને ખોટી વસ્તુઓ કરવાથી બચાવશો"""
1TI 5 intro jx4e 0 "# ૧તિમોથી ૫ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો <br><br>### સન્માન અને આદર<br><br> પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓનું આદર અને સન્માન કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. સંસ્કૃતિઓ મોટી ઉંમરના લોકોને અલગ-અલગ રીતે માન આપે છે અને આદર આપે છે.<br><br>### વિધવાઓ<br><br>પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, વિધવાઓનું ધ્યાન રાખવું અગત્યનું હતું કારણ કે તેઓ પોતાની જાતને પુરી પાડી શકતા ન હતા.<br><br>### નામોમાં ભિન્નતા<br><br>In આ પ્રકરણ, જેમ કે પ્રકરણ ૪માં, પાઉલ મંડળી ના આગેવાનો વિશે વાત કરે છે જેને ""વડીલો"" કહેવામાં આવે છે. અહીં, તેમજ, તેઓ તે જ પ્રકારના આગેવાનો લાગે છે જેને તે પ્રકરણ ૩માં ""નિરીક્ષકો"" કહે છે."
1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: "પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિ, તિમોથીને આપી રહ્યા હતા. જે ભાષાઓમાં ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો અથવા આદેશો માટે વિવિધ સ્વરૂપો હોય તે અહીં એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વૃદ્ધ માણસને ઠપકો આપશો નહીં""
વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, તેને પ્રોત્સાહિત કરો"""
1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 but exhort him "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, તેને પ્રોત્સાહિત કરો"""
1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 as a father, younger men as brothers "પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે તે જ નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ જે તે કુટુંબના સભ્યોને બતાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે કે તે તમારા પોતાના પિતા હોય, અને યુવાન પુરુષોને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારા પોતાના ભાઈઓ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers, younger women as sisters "પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ, જેમ તે કુટુંબના સભ્યો સાથે વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમાંના દરેકને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે તેઓ તમારી પોતાની માતા હોય, અને યુવાન સ્ત્રીઓને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારી પોતાની બહેનો હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શુદ્ધતા** પાછળના વિચારનો ""શુદ્ધ"" જેવા વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વિચારો અને કાર્યો શુદ્ધ છે તેની ખાતરી કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિધવાઓ માટે પ્રદાન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી"""
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren અહીં આ **બાળકો** અને **પૌત્રો** એવા પુખ્ત વયના લોકો છે જેઓ અન્યની સંભાળ રાખવામાં સક્ષમ છે, નાના બાળકોની નહીં.
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first "આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક અથવા સંભવતઃ બંને હોઈ શકે છે: (૧) તેમની તમામ ધાર્મિક ફરજોમાં, તેમના કુટુંબની કાળજી લેવી એ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે અને એક કે જે તેઓએ બીજું કંઈ કરતા પહેલા કરવાનું શીખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" દેવના લોકો સાથે જોડાયેલા સૌથી મૂળભૂત ભાગ તરીકે"" (૨) આ બાળકો અને પૌત્રોએ મંડળના બાકીના સભ્યો પહેલાં, તેમના કુટુંબના સભ્યોની સંભાળ રાખનાર પ્રથમ વ્યક્તિ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળી કોઈપણ સમર્થન આપે તે પહેલાં"""
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor "અહીં, **શિખવું** એટલે પ્રેક્ટિસ કરવી, એટલે કે કરીને શીખવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને સન્માન કરવામાં નિપુણ બનવા દો"""
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears "આ બે શબ્દસમૂહો હોઈ શકે છે: (૧) સમાન વસ્તુઓનો અર્થ થાય છે અને જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને જોડી શકો છો. જો **સન્માન** એ પહેલાના કલમની જેમ, અહીં ""પ્રદાન "" માટે રૂઢિપ્રયોગ છે, તો પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે
છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને તેમની વિધવા માતા અથવા દાદીની લાયક અને જરૂરી છે તે સહાય પૂરી પાડવા દો"" (૨) અર્થમાં થોડો તફાવત છે, અને તમે તમારા અનુવાદમાં તે લાવવાનું પણ પસંદ કરી શકો છો. પાઉલ વાસ્તવમાં બે કારણો આપી શકે છે કે શા માટે લોકોએ તેમની વિધવા માતા અથવા દાદીને ટેકો આપવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિધવા પરિવારના સભ્યો માટે આ એક આદરણીય બાબત છે, અને તે તેમના બાળકો અને પૌત્ર-પૌત્રીઓને જેમ જેમ તેઓ મોટા થઈ રહ્યા હતા તેમને ટેકો આપવા બદલ તેઓને વળતર મળશે"""
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household "પાઉલ આ વાક્યનો અલંકારિક રીતે કુટુંબના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, જે રીતે તેઓ એક જ ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેમના પોતાના પરિવારના સભ્યો"" અથવા ""તેમના ઘરમાં રહેતા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના માતા-પિતા અને દાદા દાદીએ તેમને આપેલી સારી વસ્તુઓના બદલામાં તેઓને તેમની માતા અથવા દાદીનું સારું કરવા દો"""
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કુટુંબના સભ્યોએ તેમની વિધવા માતાઓ અથવા દાદીમાઓને કેમ ટેકો આપવો જોઈએ તે વધારાનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God "પાઉલ ** દેવની આગળ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે "" દેવની સામે"", ""જ્યાં દેવ જોઈ શકે છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""આ દેવની દૃષ્ટિએ આનંદદાયક છે"" અથવા ""આ દેવને ખુશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow "બે શબ્દો ** વાસ્તવિક** અને ** એકલા છોડી દીધેલા** એક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તે સંયોજિત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વિધવા જે ખરેખર એકલી છે"" અથવા એવું બની શકે કે ** એકલા છોડી દીધેલા** વધુ વ્યાખ્યાયિત કરે છે ** વાસ્તવિક**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વાસ્તવિક વિધવા, એટલે કે, જેની પાસે કોઈ કુટુંબ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 the … widow અહીં, **… વિધવા** એ કોઈ ચોક્કસ વિધવાનો ઉલ્લેખ નથી, પરંતુ આ વર્ણનને પૂર્ણ કરતી તમામ વિધવાઓનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “કોઈપણ … વિધવા” અથવા “બધી … વિધવા”
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers "પાઉલ અહીં એક ક્રિયાપદને અસ્પષ્ટ છોડે છે જે તમારી ભાષાને વ્યક્ત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""વિનંતી અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે"" અથવા ""વિનંતી કરવાનું અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers "**વિનંતી અને પ્રાર્થના** વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **વિનંતી** શબ્દ જણાવે છે કે પાઉલ અહીં કયા પ્રકારની **પ્રાર્થનાઓ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""પ્રાર્થનામાં દેવને વિનંતી કરવી"" અથવા ""તેને જે જોઈએ છે તે માટે દેવને પ્રાર્થના કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])."
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day **રાત** અને **દિવસ** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ થાય છે તેનો અર્થ એ થાય છે કે તે દેવને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે, પછી ભલે તે ગમે તેટલો હોય. તેનો અર્થ એ નથી કે તે આખી રાત અને આખો દિવસ ક્યારેય રોકાયા વિના પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting "પાઉલ આ પા કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, ચોક્કસ પ્રકારની વિધવાને વર્ણવવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વિધવા જે અનિચ્છનીય અને ઉડાઉ જીવન જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died "પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોય તેમ દેવને ખુશ કરવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના આત્મામાં મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ છતાં તે હજુ પણ શારીરિક રીતે જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable "આ કથન [૪:૧૧](../ ૦૪ / ૧૧.md), “આ વસ્તુઓની આજ્ઞા કરો અને શીખવો,” જે પાઉલે તિમોથીને [૪:૬](../ ૦૪ / ૦૬.md) ""આ વસ્તુઓને ભાઈઓ સમક્ષ મૂકવા."" તેથી **તેઓ** આ પરિસ્થિતિમાં વિધવાઓ, તેમના પરિવારો અને સ્થાનિક મંડળી કે જેઓ વિધવાઓની સૂચિ ગોઠવવા અને વિધવાઓની સારી રીતે સંભાળ રાખવામાં આવે છે તેની ખાતરી કરવા માટે માનવામાં આવે છે તે સહિત આ પરિસ્થિતિમાં તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસીઓને પણ આ સૂચનાઓ આપો, જેથી કોઈ તેમના પર કંઈપણ ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ લગાવી ન શકે"""
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members "અહીં, **પોતાનો** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""તેના પોતાના સંબંધીઓ."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ તેના સંબંધીઓ અને ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા પરિવારના સભ્યોની જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith "અહીં, **વિશ્વાસ** એ ઇસુમાં વિશ્વાસ અને તેમની આજ્ઞા પાળવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે આ ક્રિયા આ બધાને નકારવા સમાન હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તે કરવાથી, તે નકારે છે કે તે ઈસુનો છે"" અથવા ""તેમણે બતાવ્યું છે કે તે મસીહને અનુસરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever "તાત્પર્ય એ છે કે આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી કરતાં પણ ખરાબ છે કારણ કે અવિશ્વાસીઓ પણ તેમના પોતાના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈસુમાં માનતા નથી તેમના કરતાં વધુ ખરાબ છે, કારણ કે તેઓ તેમના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીએ વિધવાનીનોંધ રાખવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 "એવી વિધવાઓની યાદી હોવાનું જણાય છે કે જેમની પાસે મદદ કરવા માટે કોઈ કુટુંબ ન હતું. મંડળીના સભ્યોએ આ મહિલાઓની ખોરાક, કપડાં અને આશ્રયની જરૂરિયાતો પૂરી કરી અને આ મહિલાઓએ પછી ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા માટે તેમનું જીવન સમર્પિત કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" મંડળીએ એવી વિધવાઓની યાદીમાં એક મહિલાને મૂકવી જેને ખરેખર મદદની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old "પાઉલ અહીં શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેણી ઓછામાં ઓછી સાઠ વર્ષની હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband "[૩:૨](../ ૦૩/ ૦૨.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિની જેમ, આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેણીનો એક જ પતિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે હંમેશા તેના પતિ પ્રત્યે વફાદાર હતી"" (૨) તેણીએ માત્ર એક જ વાર લગ્ન કર્યા હતા. જો તેનો અર્થ આ બીજી શક્યતા છે, તો તે સ્પષ્ટ નથી કે પાઉલનો અર્થ એવી સ્ત્રીઓને બાકાત રાખવાનો છે કે જેમણે એક કરતા વધુ વખત લગ્ન કર્યા હતા અને દરેક વખતે વિધવા થઈ હતી, અથવા વધુ ખાસ કરીને સ્ત્રીઓ કે જેમણે તેમના પતિઓને છૂટાછેડા લીધા હતા અને અન્ય પુરુષો સાથે લગ્ન કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીનો એક પતિ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેના સારા કાર્યોને પ્રમાણિત કરવા સક્ષમ હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેના ઘરમાં અજાણ્યાનું સ્વાગત કર્યું છે"" અથવા ""આતિથ્યનો અભ્યાસ કર્યો છે"""
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints "આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો ધૂળવાળા અથવા કાદવવાળા રસ્તાઓ પર ખુલ્લા પગે અથવા સેન્ડલ પહેરીને ચાલતા હતા, તેથી જ્યારે તેઓ ઘરમાં પ્રવેશ કરે ત્યારે તેમના પગ ધોવા એ તેમને આરામદાયક અને સ્વચ્છ રહેવામાં મદદ કરવાનો એક માર્ગ હતો. જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આ પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની મુલાકાત લેનારા વિશ્વાસીઓની કાળજી લીધી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints "સામાન્ય રીતે નમ્ર સેવાને રજૂ કરવા માટે પાઉલ એક પ્રકારની નમ્ર સેવાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે નમ્ર કાર્યો કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints "આ અભિવ્યક્તિ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દેવ માટે ""પવિત્ર"" અથવા ""અલગ"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિશ્વાસી ” અથવા “દેવના પવિત્ર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted "પાઉલ વિશેષણ **પીડિત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડિત લોકોને મદદ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work "પાઉલ અહીં **દરેક** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ ઘણા સારા કાર્યો કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ વિધવાઓની યાદીમાં ૬૦વર્ષથી નાની વયની વિધવાઓના નામ ઉમેરશો નહીં"""
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ "તાત્પર્ય એ છે કે જ્યારે વિધવાએ રજિસ્ટરમાં સ્થાન સ્વીકાર્યું, ત્યારે તેણીએ અપરિણીત રહેવાનું અને અન્ય વિશ્વાસીઓની સેવામાં પોતાને સમર્પિત કરવાનું વચન આપ્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ શારીરિક ઈચ્છાઓ અનુભવે છે જે તેમની પવિત્રતાની પ્રતિજ્ઞાની વિરુદ્ધ હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેથી તેઓ દેવનો ચુકાદો ભોગવે છે"""
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge "અહીં **પ્રતિજ્ઞા** શબ્દ એ પ્રતિબદ્ધતાનો સંદર્ભ આપે છે જે વિધવાઓએ આપેલી છેલ્લી નોંધ તરીકે [૫:૧૧](../ ૦૫/ ૧૧.md) સમજાવે છે કે તેઓ બાકીના સમય માટે ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરશે જો સમુદાય તેમની જરૂરિયાતો પૂરી પાડશે તો તેમનું જીવન અને પુનર્લગ્ન નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેઓએ તેમની અગાઉની પ્રતિબદ્ધતા રાખી નથી"" અથવા ""તેઓએ અગાઉ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે તેઓએ કર્યું નથી"""
1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કંઈ ન કરવાની આદતમાં પડી જાય છે"""
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy "પાઉલ વિશેષણ **આળસુ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો આળસુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘરે ઘરે જવું"""
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not "આ ત્રણ શબ્દસમૂહો સમાન પ્રવૃત્તિ વિશે બોલવાની રીતો હોઈ શકે છે. પાઉલ કદાચ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ મહિલાઓએ લોકોના ખાનગી જીવનમાં તપાસ ન કરવી જોઈએ અને તેમના વિશે અન્ય લોકોને જણાવવું જોઈએ કે જેઓ આ ગપસપ સાંભળ્યા પછી વધુ સારું નહીં હોય. જો તમને લાગે કે તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો અન્ય લોકોના વ્યવસાયમાં ખુલ્લેઆમ હસ્તક્ષેપ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) (એક વ્યુત્પત્તિમાં બે કરતાં વધુ શબ્દો હોઈ શકે છે.)"
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જે બકવાસ વાતો કરે છે"""
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing "આ અભિવ્યક્તિ સૂચિતાર્થ દ્વારા સંદર્ભિત કરી શકે છે: (૧) આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) શેતાન. આ યુએસટીનું વાંચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન"" (૨) અવિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુના અનુયાયીઓનો વિરોધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓ જેઓ તમારો વિરોધ કરે છે"""
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan "પાઉલ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વફાદારીથી જીવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક માર્ગ છે જેને અનુસરી શકે છે અથવા તેનાથી દૂર થઈ શકે છે. તેનો અર્થ એ છે કે કેટલીક જુવાન વિધવાઓએ ઈસુની આજ્ઞા પાળવાનું બંધ કરી દીધું છે અને તેના બદલે શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુની આજ્ઞામાં જીવવાનું બંધ કરી દીધું છે અને શેતાનનું પાલન કરવાનું નક્કી કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 any believing woman "પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ સ્ત્રી જે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows "તેનો અર્થ એ છે કે તેણીના વિસ્તૃત પરિવારમાં વિધવાઓ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિધવાઓ હોય તેવા સંબંધીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે સમુદાયને મદદ કરવા માટે સક્ષમ કરતાં વધુ લોકોને મદદ કરવી પડે છે જાણે કે તે તેની પીઠ પર ખૂબ વજન વહન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે"" અથવા ""જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે"" અથવા ""જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી"""
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા વિશ્વાસીઓએ વડીલોને લાયક ગણવા જોઈએ કે જેઓ સારા આગેવાનો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor "અહીં, **બેવડા સન્માન**નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) મંડળે વડીલોનું બે રીતે સન્માન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના કાર્ય માટે આદર અને ચૂકવણી બંને માટે"" (૨) તેઓએ તેમને અન્ય લોકો કરતા બમણું સન્માન આપવું જોઈએ. પાઉલ આગામી કલમમાં બે શાસ્ત્રો ટાંકે છે જે મંડળીના આગેવાનોને તેમના કામ માટે ચૂકવણી કરવામાં આવે છે તે વિચારને સમર્થન આપે છે, પ્રથમ શક્યતા વધુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો મેળવે છે તેના કરતાં વધુ આદર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 the ones toiling "પાઉલ **મહેનત**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે વર્ણવે છે તે લોકોના વર્ગના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે સંજ્ઞા તરીકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો જેઓ ખંતથી કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching "આ વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દસમૂહો (જે વાસ્તવમાં ગ્રીકમાં માત્ર બે શબ્દો છે)નો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **શબ્દમાં** વાક્ય **શિક્ષણ** ની સામગ્રીને ઓળખતો હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાંથી શીખવવા પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word "પાઉલ શાસ્ત્રવચનોનું વર્ણન કરવા માટે અહીં **શબ્દ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે, જે દેવે
લોકોને શબ્દોમાં મૂકવાની પ્રેરણા આપી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says "પાઉલ શાસ્ત્રવચનને અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે જાણે તે પોતાના માટે બોલી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""કારણ કે તે શાસ્ત્રોમાં લખાયેલ છે"" અથવા ""કેમ કે આપણે શાસ્ત્રોમાં વાંચીએ છીએ તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox "અહીં શાસ્ત્રવચનનો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પારે ફ઼રતા બળના મોં પર તું જાળી ન બાંધ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])"
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox પાઉલ આ પેસેજને અલંકારિક રીતે ટાંકે છે. તે તેનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે, જેમ દેવ ઇચ્છતા હતા કે બળદ તે અનાજમાંથી થોડુંક ખાઈ શકે જે તેઓ તેની ભૂસીમાંથી અલગ કરવા માટે કામ કરી રહ્યા હતા, તેમ મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય પાસેથી ચૂકવણી મેળવવાને પાત્ર છે જે તેઓ સેવા આપી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 18 g985 translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 you will not muzzle "** જાળી ** એ એક બાંય છે જે પ્રાણીના જડબાં ખોલવાથી અને જ્યારે તે કામ કરી રહ્યું હોય ત્યારે તેને ખાવાથી અટકાવવા માટે તેના થૂંક ઉપર જાય છે. જો તમારા વાચકો આ વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""બળદનું મોં બંધ રાખશો નહીં"" અથવા ""તમારે બળદને ખાવાથી રોકવું જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1TI 5 18 t6kp translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 a threshing ox "આ સંસ્કૃતિમાં બળદ તેના પર ચાલીને અનાજને **ઝૂડવે ** છે અથવા તેના પર કોઈ ભારે વસ્તુ ખેંચીને દાણાને ભૂસીથી અલગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક બળદ જે અનાજને ભૂસીથી અલગ કરી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""કામદારને ચૂકવણી કરવાનો અધિકાર છે"" અથવા ""કામદારને તેનું વેતન મળવું જોઈએ"""
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if "જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગતું હોય કે પાઉલ કોઈ નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આ નિવેદનને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માત્ર માનો કે આરોપ સાચો છે જો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses "અહીં, ** પર** એ ""પર આધાર રાખવો"" ના ખ્યાલ માટે વપરાય છે. તમારે તમારી ભાષામાં વધુ સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તમે બે અથવા ત્રણ લોકોની જુબાની પર આધાર રાખો છો"" અથવા ""ઓછામાં ઓછા બે લોકો તેના માટે પુરાવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""બે અથવા વધુ"""
1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 the ones sinning "પાઉલ આ કૃદંત નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) કોઈપણ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ પાપ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ કરનારા વિશ્વાસીઓ"" (૨) વડીલો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો જેઓ ખોટું કામ કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો અર્થ “સામે” કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જ્યાં દરેક જોઈ શકે” અથવા “સાર્વજનિક રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે કહી શકો કે, સૂચિતાર્થ દ્વારા, લોકો શું કરવાથી ડરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અન્ય લોકો પોતાને પાપ કરવા માટે ડરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ડરલાગશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels "પાઉલ જે કહે છે તેના સાક્ષી તરીકે ** દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો**ને બોલાવીને, પાઉલ તિમોથીને તે કહે છે તે કરવા માટે દેવને જવાબદાર બનાવે છે. જો આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમારી ભાષા શપથ માટે ઉપયોગ કરે છે તે સ્વરૂપ માં તેને મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દેવદૂતો મારા સાક્ષી છે, હું તમને શપથ હેઠળ રાખું છું"""
1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus "પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે “આગળ” એ દર્શાવવા માટે કે તેઓ “ક્યાં જોઈ શકે છે.” જોવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને નિર્ણય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ દેવઅને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો જોઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels "આનો અર્થ એ છે કે દેવદૂતો જેમને દેવે તેમની સેવા કરવા માટે ખાસ પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એન્જલ્સ જેઓ દેવના ખાસ સેવકો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ સૂચનાઓનું પાલન કરો"""
1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things "વ્યાકરણની દૃષ્ટિએ, આ કાં તો પાઉલ તિમોથીને વડીલો વિશે હમણાં જ આપેલી સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે અથવા તે તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન વિશે જે સૂચનાઓ આપવા જઈ રહ્યો છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. પરંતુ, પાઉલ તિમોથીને એક વ્યક્તિ પર બીજાની તરફેણ કર્યા વિના આ સૂચનાઓનું પાલન કરવાનું કહેતો હોવાથી, મોટે ભાગે આ વડીલો વિશેની સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓ જે મેં તમને હમણાં જ કહી છે"""
1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism "**પક્ષપદતા** અને **પક્ષીપણું** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. તિમોથીએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવો જોઈએ અને દરેક સાથે ન્યાયી બનવું જોઈએ તે ભાર આપવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક માટે સંપૂર્ણ ન્યાયી બનવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one "**હાથ મૂકવો** એ એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી
જેમાં એક અથવા વધુ મંડળી ના આગેવાનો લોકો પર તેમના હાથ મૂકે અને પ્રાર્થના કરશે કે દેવ તેઓને મંડળી ની સેવા કરવા સક્ષમ બનાવે જેથી દેવ ને આનંદ થાય. તિમોથીએ ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા માટે સત્તાવાર રીતે અને જાહેરમાં તે વ્યક્તિને આ રીતે અલગ કરવા પહેલાં લાંબા સમય સુધી કોઈ વ્યક્તિ સારું પાત્ર બતાવે ત્યાં સુધી રાહ જોવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિને મંડળીના નેતૃત્વ માટે નિયુક્ત કરતા પહેલા વ્યક્તિ સતત સારા ચરિત્રની સાબિતી કરે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one "પાઉલ અહીં શબ્દાલંકાર નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિને મંડળીના નેતૃત્વ માટે નિયુક્ત કરતા પહેલા વ્યક્તિ સતત સારા ચરિત્ર નું પ્રદર્શન કરે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others "સંદર્ભમાં તાત્પર્ય એ હોઈ શકે છે કે જો તિમોથી કોઈ વ્યક્તિ તૈયાર થાય તે પહેલાં અથવા તેનું પાત્ર અનુકરણીય છે તેની ખાતરી કર્યા વિના નેતૃત્વ માટે નિમણૂક કરે છે, તો તિમોથી તે વ્યક્તિની એક નેતા તરીકેની અંતિમ નિષ્ફળતા માટે થોડી જવાબદારી ઉઠાવશે, અથવા તેણે તેને મંજૂરી આપી હોવાનું જણાય છે. વ્યક્તિના પાપો, એકવાર તેઓ ખુલ્લા થઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે અન્ય લોકોની નૈતિક અને નેતૃત્વ નિષ્ફળતાઓ માટે જવાબદાર ન બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 use a little wine "પાઉલ તિમોથીને ખાસ દવા તરીકે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું કહે છે. તે વિસ્તારનું પાણી અશુદ્ધ હતું અને ઘણીવાર બીમારીઓનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુમાં, તમારે દવા તરીકે સમય સમય પર થોડો દ્રાક્ષારસ પીવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 24 uk56 figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 of some men "પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 are evident, going ahead into judgment "પાઉલ પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે એક વ્યક્તિની આગળ તે સ્થાને જઈ શકે છે જ્યાં તે વ્યક્તિનો તેમને આચરણ કરવા બદલ ન્યાય કરવામાં આવશે. અહીં, **ચુકાદો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ચુકાદો જ્યારે પાપી છેલ્લા દિવસે દેવ સમક્ષ ઊભો રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલા સ્પષ્ટ છે કે દરેક વ્યક્તિ જાણે છે કે દેવ તેમને દોષિત જાહેર કરે તે પહેલાં તેઓ દોષિત છે"" (૨) મંડળી સમક્ષ ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકને સ્પષ્ટ છે, મંડળીના આગેવાનો તેમનો સામનો કરે તે પહેલાં પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some "પાઉલ ફરી એકવાર પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે આગળ વધી શકે. અગાઉના કલમની જેમ, આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) દેવ દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ અન્ય લોકોના પાપો જ્યાં સુધી દેવ તેમનો ન્યાય ન કરે ત્યાં સુધી સ્પષ્ટ થતા નથી"" (2) મંડળી દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કેટલાક લોકોના પાપો લાંબા સમય સુધી છુપાયેલા રહે છે"" આ પછીનો વિકલ્પ એ શક્યતાને પણ મંજૂરી આપે છે કે પાઉલ દેવ દ્વારા ચુકાદાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident "સ્પષ્ટપણે, અહીં પાઉલનો અર્થ બધા સારા કાર્યો નથી, કારણ કે બાકીના વાક્યમાં તે કેટલાક સારા કાર્યોની વાત કરે છે જે સ્પષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટા ભાગના સારા કાર્યો પણ સ્પષ્ટ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works "તાત્પર્ય એ છે કે આ કાર્યોને **સારા** ગણવામાં આવે છે કારણ કે તે દેવના ચરિત્ર, હેતુઓ અને ઈચ્છા સાથે સુસંગત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ મંજૂર કરે તેવી ક્રિયાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden "પાઉલ સારા કાર્યો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુઓ હોય જેને કોઈ છુપાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને લોકો પછીથી તે સારા કાર્યો વિશે પણ જાણશે જે સ્પષ્ટ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જે લોકો ગુપ્ત રીતે સારા કાર્યો કરે છે તેઓ તેમને કાયમ માટે છુપાવી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો પછીથી શીખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1TI 6 intro rks4 0 # ૧તિમોથી૬ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આપ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### ગુલામી<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ ગુલામોને તેમના માલિકોનું સન્માન, આદર અને ખંતપૂર્વક સેવા કરવા વિશે શીખવે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તે ગુલામીને સારી વસ્તુ તરીકે અથવા દેવને મંજૂર હોય તેવી વસ્તુ તરીકે સમર્થન આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતિમાં ઈશ્વરીય અને સંતોષી રહેવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ તે પરિસ્થિતિઓને બદલવા માટે પણ કામ કરી શકતા નથી.
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke "પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ગુલામો તરીકે કામ કરે છે જાણે કે તેઓ બળદ ખેડતા હોય અથવા તેમની ગરદનની ઝૂંસરીથી ખેંચતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુલામો તરીકે કામ કરતા લોકો વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 as many … as are "સંદર્ભમાં સૂચિતાર્થ એ છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે બોલે છે જેઓ ગુલામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુલામો તરીકે કામ કરતા વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અવિશ્વાસીઓ દેવના પાત્રનું અથવા આપણે જે માનીએ છીએ અને શીખવીએ છીએ તેનું અપમાન ન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અવિશ્વાસીઓ હંમેશા દેવના ચરિત્ર વિશે અને આપણે જે શીખવીએ છીએ તે વિશે આદરપૂર્વક બોલે"""
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God "અહીં, **નામ** એ વ્યક્તિની ખ્યાતિ અથવા પ્રતિષ્ઠાનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "" દેવના ચરિત્ર "" અથવા "" દેવની પ્રતિષ્ઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching "સ્પષ્ટપણે પાઉલનો અર્થ ઈસુ વિશે અને તેમના અનુયાયીઓ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું શિક્ષણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આસ્થાવાનોએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું અમારું શિક્ષણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers "અહીં, **ભાઈઓ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સાથી વિશ્વાસીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved "આનો અર્થ બંને હોઈ શકે છે: (૧) દેવ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ જેમને પ્રેમ કરે છે"" (૨) અન્ય વિશ્વાસીઓ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેથી તેમના વિશ્વાસુ ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ"""
1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words "જુઓ કે તમે [૧:૧૦ ](../ ૦૧ / ૧૦.md) માં ** સ્વસ્થ ** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. અહીં, એ પણ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને ભરોસાપાત્ર છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. સ્વસ્થ મન ધરાવનાર વ્યક્તિ આ ઉપદેશને સાચી માની લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""સાચા શબ્દો માટે"" અથવા ""આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words "ઈસુના અનુયાયીઓ ખરેખર શું માને છે તેની મૌખિક અભિવ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ. (૨) પ્રભુ ઈસુ દ્વારા બોલાયેલા શબ્દો.
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up "પાઉલ અલંકારિક રીતે એવી વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે અતિશય ગર્વ અનુભવે છે જાણે કે તેઓ હવાથી ફૂલી ગયા હોય. તમે [૩:૬](../ ૦૩ / ૦૬.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up "અહીં, **તે** સામાન્ય રીતે એવી કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સાચું નથી તે શીખવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing "પાઉલ અહીં **કંઈ નથી** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. તે ખાસ કરીને દેવ નો સાચો સંદેશ છે જે વ્યક્તિ સમજી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દેવ ના સત્ય વિશે કશું જ સમજતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles "પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ બીમાર હોય તેમ નકામી દલીલો કરવા માટે ફરજ પાડે છે. આવા લોકો દલીલ કરવાની ખૂબ ઇચ્છા રાખે છે, અને તેઓ ખરેખર સંમત થવાનો માર્ગ શોધવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" બિમારીથી
થી દલીલો ઝંખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and word-battles આ બે શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે, જો કે બીજો શબ્દ શબ્દોના અર્થ વિશેની દલીલો માટે વધુ વિશિષ્ટ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ અલગ વિચારો નથી, તો તમે તેમને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દલીલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દોના અર્થ વિશે લડત"""
1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies "જ્યારે આ શબ્દ ઘણીવાર અસત્ય અથવા અપમાનજનક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો દેવ વિશે કહે છે, આ સંદર્ભમાં તે એકબીજા વિશે ખોટી રીતે ખરાબ વાતો કરતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપમાન"""
1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ખોટું વિચારે છે કે અન્ય લોકો તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે"""
1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 friction "અહીં, **ઘર્ષણ** એ સૂચિની છેલ્લી બાબત છે જે અગાઉના કલમમાં શરૂ થઈ હતી, જે ""વિવાદો અને શબ્દ-યુદ્ધો"" માંથી પરિણમે છે તે ખરાબ વસ્તુઓની લીટની છે. આ એક રૂપક છે. તે બે પરિણામોની તુલના કરે છે: ગરમી અને નુકસાન જે બે વસ્તુઓ એકસાથે ઘસવામાં આવે છે અને જ્યારે લોકો ખરાબ રીતે સંપર્ક કરે છે ત્યારે બળતરા અને ગુસ્સો આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સતત સંઘર્ષ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકોના મન ભ્રષ્ટ છે અને જેઓ હવે સત્યમાં વિશ્વાસ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન પાતળા છે; પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો હવે સત્યને ઓળખી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men "પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો વચ્ચે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ખોટા શિક્ષકો ઈશ્વરભક્તિ વિશે શું માને છે અને ઈશ્વરભક્તિ વિશે ખરેખર શું છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ** ઈશ્વરભક્તિ
** અને **સંતોષ** પાછળના વિચારોને મૌખિક શબ્દસમૂહો વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ પાસે જે છે તેનાથી સંતુષ્ટ રહેવાની સાથે ઈશ્વરીય રીતે કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** લાભ** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિને ખૂબ સારી બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં તેણે જે કહ્યું તેનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ વ્યક્તિનો જન્મ ક્યારે થાય છે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે દુનિયામાં કંઈ લાવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેથી તે પણ સ્પષ્ટ છે કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ જ્યારે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે મરીએ છીએ ત્યારે આપણે વિશ્વમાંથી કંઈ લઈ શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied "અહીં પાઉલ નૈતિક આવશ્યકતા વ્યક્ત કરવા માટે એક નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])"
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે એવા લોકોના વિષય પર પાછા ફરે છે જેઓ વિચારે છે કે ઈશ્વરભક્ત હોવાને કારણે તેઓ ધનિક બનશે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting "પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સંજ્ઞા તરીકે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જે ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap "પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ પૈસાની લાલચને કારણે તેઓને પાપ કરવા દે છે જાણે કે તેઓ એવા પ્રાણીઓ હોય કે જે ખાડામાં પડે છે જેનો શિકારી જાળ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પ્રતિકાર કરી શકે તેના કરતાં વધુ લાલચનો સામનો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires "આ વાક્ય પાછલા શબ્દસમૂહમાંથી શબ્દાલંકાર ચાલુ રાખે છે. પાઉલ આ ઇચ્છાઓ વિશે બોલે છે જો તેઓ પણ એક છિદ્ર હતા જેનો શિકારી છટકું તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓ દૂર કરી શકતા નથી તેના કરતાં વિનાશક આવેગનો અનુભવ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires અહીં પાઉલ **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **મૂર્ખ** શબ્દ જણાવે છે કે આ ઈચ્છાઓ શા માટે **હાનિકારક** છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશક આવેગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction "આ વાક્ય પ્રલોભનો અને આવેગના પાત્રનો સારાંશ આપે છે જે પાઉલે હમણાં જ વર્ણવ્યું છે. તે તેમના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ લોકોને ઊંડા પાણીમાં ડુબાડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો આવી વસ્તુઓમાંથી છટકી શકતા નથી અને તેઓ તેનો નાશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction "આ બે શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ તે બંનેનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ ખૂબ જ ખરાબ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ એવા શબ્દ સાથે કરી શકો છો જે ભાર ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""સંપૂર્ણ વિનાશ"" અથવા ""સંપૂર્ણ પતન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For "પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં જણાવવામાં આવેલા કારણોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ છે કારણ કે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money "પાઉલ અલંકારિક રીતે દુષ્ટતા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે છોડ હોય, અને પૈસાના પ્રેમ વિશે જાણે કે તે મૂળ છે જેમાંથી તે છોડ ઉગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૈસાને પ્રેમ કરવાથી વ્યક્તિને તમામ પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ કરવા તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils "પાઉલ અહીં ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે **બધા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring "અહીં સંદર્ભ પૈસાની ઈચ્છા ધરાવતા લોકોનો છે, ખરાબ નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ધનિક બનવા માંગે છે"""
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith "પાઉલ પૈસાની ઈચ્છા વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ દુષ્ટ માર્ગદર્શક હોય જે ઈરાદાપૂર્વક લોકોને ખોટા માર્ગે લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૈસાની લાલસાને કારણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જે કેટલાક લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાથી દૂર લઈ જાય છે"" અથવા ""પૈસા પ્રત્યેના આ પ્રેમને કારણે કેટલાક લોકો ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows "પાઉલ દુઃખ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ લોકો પોતાને મારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના જીવનમાં મહાન દુ:ખનો અનુભવ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તમે દેવના સેવક"" અથવા ""તમે દેવના છો તે વ્યક્તિ"""
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things "પાઉલ આ લાલચ અને પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય જેનાથી વ્યક્તિ શારીરિક રીતે ભાગી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાતરી કરો કે તમે આ વસ્તુઓ ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પત્રના આ વિભાગમાં પાઉલ જે કંઈપણ વિશે વાત કરી રહ્યો છે (ખોટી ઉપદેશો, અભિમાન, દલીલો અને પૈસાનો પ્રેમ). (૨) પાઉલ તાજેતરમાં (પૈસાનો પ્રેમ) વિશે શું વાત કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય તો, તેને સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે છોડવું શ્રેષ્ઠ છે..
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue "પાઉલ ન્યાયીપણા અને અન્ય સારા ગુણોની વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેની પાછળ દોડીને વ્યક્તિ પકડી શકે. આ રૂપક ""માંથી ભાગી જાઓ"" ની વિરુદ્ધ છે. તેનો અર્થ છે કંઈક મેળવવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાપ્ત  કરવા માટે શોધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith "અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે ઈસુને અનુસરવામાં સતત પ્રયત્ન કરે છે જાણે કે તે તેના શ્રેષ્ઠમાં લડતો યોદ્ધા હોય, અથવા રમતવીર કોઈ પ્રસંગમાં જીતવા માટે શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુનું પાલન કરવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life "પાઉલ અલંકારિક રીતે એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. તે કદાચ એવા રમતવીરના રૂપકને ચાલુ રાખશે જેણે પ્રસંગમાં જીતવા માટે સખત મહેનત કરી અને હવે તેના હાથમાં ટ્રોફી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવવાની આતુરતાપૂર્વક ઈચ્છા"" અથવા ""દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવન જીવવા માટે જે જરૂરી હોય તે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના માટે દેવ તમને બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાહેરમાં ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ દર્શાવ્યો છે"""
1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses "તાત્પર્ય એ છે કે તિમોથીનું તેના વિશ્વાસનું નિવેદન બંધનકર્તા હતું કારણ કે આ સાક્ષીઓ હાજર હતા અને તે સાક્ષી આપી શકે છે કે તેણે તે બનાવ્યું છે. તમારા અનુવાદમાં, તમે જાહેર, કાનૂની પ્રતિબદ્ધતા માટે તમારી સંસ્કૃતિમાં વપરાયેલ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઘણા લોકો જોઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ દેવને તેના સાક્ષી બનવા માટે પૂછે છે કે તેણે તિમોથીને આ આદેશ આપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા સાક્ષી તરીકે દેવ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 the one enlivening all "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે"""
1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ પણ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા માટે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે ... મારા સાક્ષી તરીકે પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate "પાઉલ ઈસુને તિમોથીને એવા વ્યક્તિના ઉદાહરણ તરીકે ઓફર કરે છે કે જેમણે જાહેરમાં દેવ પ્રત્યેની તેમની આજ્ઞાપાલનને સમર્થન આપ્યું હતું ત્યારે પણ જ્યારે અન્ય લોકો પ્રતિકૂળ અને ધમકી આપતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે પોંતિયસ પિલાતે તેને સુનાવણી પર મૂક્યો ત્યારે દેવે પોતે સ્વીકાર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable "**નિષ્કલંક** અને **નિંદનીય** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને અન્ય રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણપણે દોષરહિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless ** ડાઘ ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે નૈતિક દોષ થાય છે. આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧) તિમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે ઈસુમાં કોઈ દોષ ન લાગે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેને દોષ ન લાગે. (૨) તીમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે બીજા લોકો તેમનામાં દોષ ન શોધે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેમને દોષ ન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્કલંક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"""
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times "તમે [૨:૬](../૦૨/૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ પસંદ કરશે તે સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign "આ અભિવ્યક્તિ સંપૂર્ણ રીતે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ, જેની આપણે સ્તુતિ કરીએ છીએ, જે એકલા વિશ્વ પર શાસન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માત્ર એક જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે"""
1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone "પાઉલ ** જે છે** કૃદંત નો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, સંજ્ઞા તરીકે, દેવને એક સભ્ય તરીકે દર્શાવવા માટે, જો કે તે જે વર્ગનું વર્ણન કરે છે તેના એકમાત્ર સભ્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકમાત્ર જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે અને હંમેશા અસ્તિત્વમાં રહેશે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે એટલા તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે કે કોઈ તેની નજીક ન આવી શકે"""
1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men "પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ માનવ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich "પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જેઓ અમીર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age "**હાલનો યુગ** એ સમયગાળો છે જેમાં આપણે જીવીએ છીએ, ઈસુ પાછા ફરે અને બધા લોકો પર ઈશ્વરનું શાસન સ્થાપિત કરે તે પહેલાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમયે"""
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **અનિશ્ચિતતા** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""સંપત્તિમાં, જે ખૂબ અનિશ્ચિત છે"" અથવા ""સંપત્તિમાં, જે વ્યક્તિ સરળતાથી ગુમાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment "**બધા** દ્વારા, પાઉલ એ બધી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે કોઈની પાસે ખરેખર છે, તેની પાસે શક્ય હોય તેવી દરેક વસ્તુનો નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણી પાસે છે તે બધી વસ્તુઓ જેથી આપણે તેનો આનંદ માણી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works "પાઉલ ધનાઢ્ય બનવાના માર્ગ તરીકે અન્યને મદદ કરવા માટે વસ્તુઓ કરવાની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, પરંતુ તે પૈસા સિવાયના કંઈકમાં માપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યને ઘણી રીતે સેવા આપવા અને મદદ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming "પાઉલ આશીર્વાદો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે કે જેઓએ તેમની વફાદારીથી સેવા કરી છે તેઓને દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ એવી સંપત્તિ હોય કે જે કોઈ વ્યક્તિ સુરક્ષિત જગ્યાએ સંગ્રહ કરી રહી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming "પાઉલ એ પણ અલંકારિક રીતે કહે છે કે દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ કોઈ મકાનનો પાયો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવની હાજરીમાં વ્યક્તિને તેમના નવા જીવનની સારી શરૂઆત આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming "નવા કરારમાં, આ અભિવ્યક્તિ જુદી જુદી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે, પરંતુ આ કિસ્સામાં તે નવા જીવનનો સંદર્ભ આપે છે જે વિશ્વાસીઓ ને મૃત્યુ પછી અને ઇતિહાસના અંત પછી દેવની હાજરીમાં મળશે. તે [૪:૮](../ ૦૪/ ૦૮.md) માં ""આવતું જીવન"" અભિવ્યક્તિની સમકક્ષ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવમાં તેમનું ભાવિ જીવન(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life "[૬:૧૨](../ ૦૬/ ૧૨.md) માં **અનંત જીવનને સમજો** વાક્યમાં પાઉલ સમાન છબીનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ ખરેખર દેવ સાથે કાયમ જીવી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 guard the entrustment "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તમારી સંભાળમાં શું રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment "તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ તિમોથીને તેમના વિશે જાહેર કરવાનો સંદેશો સોંપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ વિશેના સંદેશને સુરક્ષિત કરો જે તેણે તમારી સંભાળમાં મૂક્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter "**અપવિત્ર બકબક** ટાળવા માટે, તિમોથીએ એવા લોકોથી દૂર રહેવું જોઈએ જેઓ બકબક કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમના માટે કંઈ પવિત્ર નથી તેમની વાતો પર ધ્યાન ન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions "આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે સાચી ખ્રિસ્તી માન્યતાની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""અને ઉપદેશો જે આપણને વિરોધાભાસ આપે છે"" અથવા ""અને વિરોધી નિવેદનો"" (૨) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે એક જ સમયે સાચી ન હોઈ શકે."
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith "તમે [૧:૬](../ ૦૧/ ૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કહી શકો છો કે પાઉલ કોને વિચારી રહ્યો છે કે આ બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો"""
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you "**તમે** શબ્દ બહુવચન છે અને તે તિમોથી અને એફેસસ ખાતેના તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 1TI front intro wy83 0 # ૧ તિમોથીનો પરિચય<br><br><br>## ભાગ ૧:સામાન્ય પરિચય<br><br>### ની રૂપરેખા૧ તિમોથીનું પુસ્તક<br><br> આ પત્રમાં, પાઉલ તિમોથીને વ્યક્તિગત આદેશો વચ્ચે વૈકલ્પિક પ્રતિનિધિ અને તેની સત્તા સાથે, તેને તેના તરીકે કાર્ય કરવા માટે અને કેવી રીતે ઈસુના અનુયાયીઓ માટે ચેતવણી અને સમુદાયમાં રહેવું જોઈએ તે માટેસશક્તકરેછે..<br><br>૧. શુભેચ્છાઓ (૧:૧-૨)<br>૨. પાઉલ તીમોથીને લોકોને જૂઠા શિક્ષણ ન શીખવવાનો આદેશ કરે છે (૧:૩-૨૦) <br>૩. પાઉલ તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે કે કેવી રીતે મંડળીમાં વ્યવસ્થા અને શિષ્ટાચાર પુનઃસ્થાપિત કરવા (૨:૧-૧૫)<br>૪. પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે કે કેવી રીતે ખાતરી કરવી કે તે વડીલો અને અધ્યક્ષ યોગ્ય રીતે લાયક છે (૩:૧-૧૩)<br>૫. પાઉલ તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન સંબંધમાં આદેશ આપે છે (૩:૧૪-૫:૨)<br>૬. પાઉલ સુનિશ્ચિત કરે છે અને સૂચનાઓ આપે છે કે મંડળી લાયક વિધવાઓ ૫:૩-૧૬ અને વડીલો ને સહાય કરે ( ૫:૧૭-૨૦)<br>૭. પાઉલ તિમોથીને આદેશ આપે છે કે તેણે નિષ્પક્ષ રહેવું જોઈએ (૫:૨૧-૨૫) <br>૮. પાઉલ ધણી-ચાકરના સંબંધોમાં સુવ્યવસ્થિતતા સુનિશ્ચિત કરવા સૂચનાઓ આપે છે (૬:૧-૨a)<br>૯. પાઉલ તીમોથીને આજ્ઞા કરે છે તેણે કેવી રીતે શીખવવું અને તેનું પોતાનું આચરણ રાખવું જોઈએ (૬:૨બ-૧૬)<br>૧૦. પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે જે લોકો શ્રીમંત છે તેમણે કેવી રીતે જીવવું જોઈએ (૬:૧૭-૧૯)<br>૧૧. પાઉલ તિમોથીને આદેશ આપે છે જે સત્ય તને સોંપવામાં આવ્યું છે તે સંભાળી રાખ (૬:૨૦-૨૧ અ)<br>૧૨. સમગ્ર મંડળીને અંતિમ આશિર્વાદ (૬:૨૧બ)<br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br> પાઉલ નામનાં એક માણસે ૧તિમોથીનું પુસ્તક લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરમાંથી હતા. શરૂઆતના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતા હતા. પાઉલ એક ખ્રિસ્તી બન્યાં પહેલાં, પાઉલ એક ફરોશી હતા. તેણે ખ્રિસ્તીઓ પર સતાવણી કરી. તે એક ખ્રિસ્તી બન્યાં પછી, સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કર્યો અને ઈસુ વિશે લોકોને સુવાર્તા આપતો.<br><br>પાઉલે બીજા ઘણાં પત્રો તિમોથીને લખ્યાહોઈ શકે છે, પણ આ સૌથી પહેલો પત્ર છે જે આપણી પાસે હજુ પણ છે. એટલા માટે જ તે ૧તિમોથી અથવા પ્રથમ તિમોથી તરીકે ઓળખાય છે. તિમોથી પાઉલના શિષ્ય અને નજીકના મિત્ર હતા. પાઉલે આ પુસ્તક કદાચ તેમના જીવનના અંત નજીક લખ્યું છે. <br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તક શાના વિષે છે?<br><br>પાઉલે તિમોથીને એફેસસ શહેરમાં ત્યાંનાવિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે છોડી દીધો. પાઉલે તિમોથીને વિવિધ બાબતો વિશે ચેતવણી આપવા માટે આ પત્ર લખ્યો હતો. તેમણે સંબોધિત કરેલા વિષયોમાં મંડળીની ભજનસેવા, મંડળીના આગેવાનો માટે લાયકાત, અને જૂઠા શિક્ષકો વિરુદ્ધ ચેતવણી નો સમાવેશ થાય છે. આપત્ર બતાવે છે કે પાઉલે તિમોથીને મંડળીઓ મધ્યે આગેવાન થવા કેવી તાલીમ આપી રહ્યો હતો જ્યારે તિમોથી પોતે અન્ય આગેવાનોને તાલીમ આપી હતી. <br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઇએ?<br><br>અનુવાદકોએ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા કેહવાનું પસંદ કરી શકે છે, "૧તિમોથી" અથવા "પ્રથમ તિમોથી.” અથવા તેઓ અલગ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “પાઉલનો તિમોથીને પ્રથમ પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો<br><br>### શિષ્યત્વ શું છે?<br><br>શિષ્યત્વ લોકોને ખ્રિસ્તના શિષ્ય બનાવવાની પ્રક્રિયા છે. શિષ્યત્વનું લક્ષ્ય અન્ય ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્ત જેવા બનવા પ્રોત્સાહિત કરવાની પ્રક્રિયા છે. આ પત્રમાં ઘણી ચેતવણી આપવામાં આવી છે કે કેવી રીતે આગેવાનોએ ઓછા પરિપક્વ ખ્રિસ્તીઓને તાલીમ આપવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## ભાગ ૩: મહત્વના અનુવાદમુદ્દાઓ <br><br>### પાઉલનો અર્થ “ખ્રિસ્તમાં"શુછે?<br><br>પાઉલનો અર્થ એ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો કે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ ગાઢ જોડાણ. કૃપા કરીને આ પ્રકારના અભિવ્યક્તિના વધુ વિગતો માટે રોમનોનું પુસ્તક નો પરિચય જુઓ.<br><br>### ૧તિમોથીનું પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય શાબ્દિકમુદ્દાઓકયાછે?<br><br>[૬:૫] (../૦૬/૦૫.md), સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતો પછીના ગ્રીક હસ્તપ્રતોથી અલગ છે. આધુનિક અનુવાદો ગ્રીકહસ્તપ્રતના આધારે અલગ થઈ શકે છે જેનો તેઓ અનુવાદ કરે છે. આ ULT લખાણ સૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોમાંથી ભાષાંતર કરે છે અને પછીની હસ્તપ્રતોની ફૂટનોટમાં તફાવત મૂકે છેજો સામાન્ય પ્રદેશમાં બાઈબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો અનુવાદકોએ તેમાં નિર્ણય નો વિચાર અનુસરવો જોઈએ. જો નહીં, તો અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કેસૌથી જૂની ગ્રીક હસ્તપ્રતોને અનુસરે જેULT લખાણમાં પ્રકાશિત થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1TI 1 intro a4v2 0 # ૧ તિમોથી ૧સામાન્ય નોંધો<br><br>## બંધારણ અને બાહ્ય રચના <br><br>પાઉલ ઔપચારિક રીતે કલમ ૧-૨ માં આ પત્રનો પરિચય આપે છે. પૂર્વ નજીક પ્રાચીન લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રો લખવાનું શરૂ કરે છે.<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો<br><br>### આધ્યાત્મિકબાળકો<br><br>આ પ્રકરણમાં, પાઉલ તિમોથીને એક "પુત્ર" અને તેનું "બાળક કહે છે." પાઉલે તિમોથી નેએક ખ્રિસ્તી અને મંડળીના આગેવાનની શિષ્યતા આપી . પાઉલ તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવામાં પણ તેને દોરી ગયો હશે. તેથી, પાઉલ તિમોથીને તેનો “વિશ્વાસમાં પુત્ર” કહે છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### રૂપક<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ તેમનો વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો નથી કરી રહ્યા જાણે કે તેઓ "ચિહ્ન ચૂકી ગયા" કે તેઓ ધ્યેય રાખતા હતા, જાણે કે તેઓ દૂર ખોટા માર્ગે "વળી ગયા" હતા, અને જાણે કે તેઓનું "જહાજ તૂટી પડ્યું હતું." તે રૂપકાત્મક રીતે ઈસુને વિશ્વાસપૂર્વક અનુસરવાનું"સારી લડાઈ લડવી" કહે છે.
4 1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul આ સમયની સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો પ્રથમ તેમના પોતાના નામ આપેછે. તમારા પત્રના લેખકનો પરિચય ભાષાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છે. પછી તરત જ લેખકનો પરિચય કર્યાં પછી , તમે દર્શાવવા માંગો છો કે પત્ર કોને લખવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, તને આ પત્ર લખનાર, તિમોથી."
5 1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવની સત્તા દ્વારા"
6 1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ, જે આપણને બચાવે છે"
7 1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope અહીં, *આપણી આશા* અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છેજે વ્યક્તિમાં આપણને આશા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “ખ્રિસ્ત ઈસુ, એકજ જેનામાં આપણને ભરોસો છે” અથવા "ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેના પર આપણે વિશ્વાસ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8 1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પિતા અને પુત્ર છે. આ પાઉલનો તિમોથી પરનો નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને સંમતિ દર્શાવે છે. તેવી પણ શક્યતા છે પાઉલ વ્યક્તિગત રીતે તીમોથીને ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયા. તે બીજું કારણ છે કે કેમ પાઉલ તેને પોતાના બાળક જેવો જ માનતો હતો, જ્યારથી પાઉલના કારણે તિમોથીએ ઈસુ ના અનુયાયી બની ને તેના નવા જીવનમાં પ્રવેશ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખરેખર મારા પુત્ર ના જેવો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો પ્રથમ પ્રાપ્તકર્તા માટે શુભેચ્છા રજૂ કરે છે એ પહેલા કે તેઓ પત્રના મુખ્ય મુદ્દા પરિચય કરે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને આશા છે કે તમેદેવની દયા, કૃપા અને શાંતિનો અનુભવ કરી રહ્યાં છો "
10 1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father અહીં, દેવ માટે *પિતા* એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ, જે આપણા પિતા છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11 1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord વૈકલ્પિક અનુવાદ:“ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેઆપણા પ્રભુ છે"
12 1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you "જેમ મેં તમને કહ્યું હતું"
13 1TI 1 3 k35a figs-yousingular σε 1 you આ પત્રમાં, એક અપવાદ સાથે, *તમે, *તમારા* અને *તમે પોતે** શબ્દો તિમોથી ને સંદર્ભે છે અને તેથી એકવચન છે. એ નોંધ માં એક અપવાદની ચર્ચા કરશે [૬:૨૧](../૦૬/૨૧.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])
14 1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus “ત્યાં એફેસસ શહેરમાં મારી રાહ જુઓ”
15 1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
16 1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચોક્કસ લોકો"
17 1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 teach differently તાત્પર્ય એ છે કે આ લોકો અલગ રીતે શીખવતા નથી, પરંતુ પાઉલ અને તિમોથી એ શીખવ્યું તેના કરતાં અલગ વસ્તુઓ શીખવે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જે શીખવીએ છીએ તેનાથી એક અલગ ઉપદેશ"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18 1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 fables આ અમુક પ્રકારની કાલ્પનિક વાર્તાઓ હતી, કદાચ ના માનવામાં આવતા વિવિધ આધ્યાત્મિક માણસોના શોષણ વિશે. પરંતુ અમને લાંબા સમય સુધી આ વાર્તાઓ શું છે તે બરાબર ખબર ન હતી, તેમના માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરવો કદાચ શ્રેષ્ઠ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બનાવેલી - વાર્તાઓ"
19 1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies પાઉલ **અંતહીન** શબ્દનો ઉપયો અતિશયોક્તિ તરીકે કરે છે કે તે ખૂબ લાંબા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "નામોની સૂચિ જે એવું લાગે છે કે તેઓ ક્યારેય સમાપ્ત થશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20 1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies સામાન્ય રીતે, આ શબ્દ વ્યક્તિના પૂર્વજો. ના નોંધનો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, આ કિસ્સામાં તે આધ્યાત્મિક વ્યક્તિના પૂર્વજો માનવામાં આવેલ નોંધનો અર્થ પણ થઈ શકે છે આધ્યાત્મિક માણસોના પૂર્વજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "નામોની યાદીઓ"
21 1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments લોકો આ વાર્તાઓ અને નામોની સૂચિ વિશે વાદવિવાદ કરતા હતા.પરંતુ તેઓ સાચા હતા કે કેમ તે કોઈ પણ ચોક્કસ કરી શક્યું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ગુસ્સાથી અસંમત બનાવે છે."
22 1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો વાસ્તવિક સંજ્ઞા *કારભારી* સાથે જેમ કે "યોજના" અથવા "કાર્ય." વૈકલ્પિક અનુવાદો: "આપણને દેવની બચાવવાની યોજના સમજવામાં મદદ કરે છે" અથવા "દેવનું કાર્ય કરવા આપણને મદદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર "વિશ્વાસ" અથવા "વિશ્વાસ" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જે આપણે દેવમાં વિશ્વાસ રાખીને શીખીએ છીએ" અથવા "જે આપણે ભગવાનમાં વિશ્વાસ રાખીને કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24 1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો પરિચય પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે જે તિમોથીને પાઉલના આદેશ આપવાના હેતુને સમજવા મદદ કરશે.તમે તેનો અનુવાદ તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો જે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીનો પરિચય આપે છે.
25 1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is અહીં પાઉલ તિમોથીને *ધ્યેય* અથવા પરિણામ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે જે તેના આપેલા આદેશથી તે ઈચ્છે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પરિણામ મેળવવા માટે આ વસ્તુઓનો આદેશ આપું છું"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
26 1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 command આ પાઉલ તિમોથીને આપેલી ચેતવણીઓનો સંદર્ભ આપે છે જે[૧:૩](../૦૧/૦૩.md) અને [૧:૪](../૦૧/૦૪.md) છે.
27 1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love દેવના લોકો **પ્રેમ** બતાવશે એ આદેશનું લક્ષ્ય છે. જો "પ્રેમ" ની વસ્તુ શામેલ કરવી જરૂરી હોય, તો તમે "એકબીજા" અથવા "અન્ય" કહી શકો છો. આમાં દેવ માટેનો પ્રેમ પણ સામેલ હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એવું છે કે દેવના લોકો અન્યને પ્રેમ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
28 1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart અહીં *હૃદય* વ્યક્તિના વિચારો અને વલણ. અલંકારિક રીતે રજૂ કરે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: " જે સારું છે તેની ઇચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29 1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart અહીં, *શુદ્ધ* અલંકારિક રીતે વ્યક્તિને માત્ર સારી વસ્તુઓ જોઈએ છે તે દર્શાવે છે અનેતે પણ મિશ્ર હેતુઓ ધરાવતું નથી કેટલાક ખરાબનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિકઅનુવાદ: “જે સારું છે તેની ઇચ્છાથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30 1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience તમારા અનુવાદે તે સ્પષ્ટ કરવું જોઈએ પ્રેમ એ આદેશનું એક લક્ષ્ય છે અને ત્રણ વસ્તુઓ દ્વારા અનુસરવામાં આવે છે જે આ પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે.“એક શુદ્ધ હૃદય" પછી આ બીજી બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એમાંથી અંતઃકરણ કે જે વ્યક્તિને ખોટાને બદલે સાચુ"પસંદ કરવા તરફ દોરી જાય છે.
31 1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith આ ત્રીજી વસ્તુ છે જે પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે, જે આદેશનું એક લક્ષ્ય છે. તે આદેશનો ત્રીજો ધ્યેય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને વિશ્વાસથી જે વાસ્તવિક છે" અથવા "અને વિશ્વાસથી જે દંભ વિનાની છે"
32 1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર " ભરોસો" અથવા "વિશ્વાસ" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, *વિશ્વાસ* નો સંદર્ભ થાય છે: (૧) દેવમાં ભરોસો. (૨) દેવ વિશે સાચા શિક્ષણમાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “મક્કમપણે દેવમાં ભારોસો રાખવો" અથવા "નિષ્ઠાપૂર્વક દેવ વિશે સાચા સંદેશ માં દેવપર વિશ્વાસ કરવો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33 1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark પાઉલ અલંકારિક રીતે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. પાઉલનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના વિશ્વાસના હેતુને પૂર્ણ કરતા નથી, જે પ્રેમ કરવાનો છે, જેમ કે તેણે હમણાં જ સમજાવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કરતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to અહીં, *દૂર થવું* અલંકારિક અર્થ એ છે કે આ લોકોએ દેવે જે આદેશ આપ્યો છે તે કરવાનું બંધ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:દેવ જે આદેશ આપે છે તે હવે કરતા નથી.તેના બદલે, તેઓ ફક્ત વ્યસ્ત રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35 1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law અહીં, *કાયદો* ખાસ કરીને મૂસાના કાયદાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે યુએસટી માં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding જો તમારી ભાષામાં આ લોકો શું બનવા માંગે છે (કાયદાના શિક્ષકો)ને તે કરવાની તેમની ક્ષમતા વચ્ચે નો તફાવત સ્પષ્ટ નથી તો તમે આ તફાવત નોંધ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “પરંતુ. સમજતા નથી" અથવા "અને છતાં તેઓ સમજતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
37 1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or પાઉલ અહીંયા ગ્રીકમાં ભાર મૂકવા ત્રિવિધ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, "નહીં ... ન તો ... કે નહીં."આમાંના કોઈપણ નકારાત્મક એકબીજાને સકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે રદ કરતા નથી. તેના બદલે, નકારાત્મક અર્થ સમગ્ર જાળવી રાખવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા બેવડો નકારાત્મક ભાર આપવા ઉપયોગ કરે છે જે એકબીજાને રદ ન કરે, તો તે રચનાનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
38 1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. તમેતમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહો મૂકવાની જરૂર નથી જો તે તમારા વાચકોને ગૂંચવણમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વસ્તુઓ જે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસપૂર્વક કહે છે સાચીછે."(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39 1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good વૈકલ્પિક અનુવાદો: “અમે સમજીએ છીએ કે કાયદો ઉપયોગી છે" અથવા "અમે સમજીએ છીએ કે કાયદો ફાયદાકારક છે"
40 1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know આ પત્રમાં પાઉલ *અમે*, *અમને,* અને *અમારા* શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તે બંનેમાંથી એકનો તિમોથી અને પોતે, અથવા અન્ય બધા વિશ્વાસીઓ માટે, જેમાં તે બન્ને નો સમાવેશ થાય છે ને સંધર્ભે છે. તેથી સામાન્ય રીતે, આ શબ્દોમાં પ્રેષ્યનો સમાવેશ થાય છે. નોંધમાં એક સંભવિત અપવાદની ચર્ચા કરવામાં આવશે[૪:૧૦](../૦૪/૧૦.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જો કોઈ વ્યક્તિ તેનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરે છે" અથવા "જો કોઈ વ્યક્તિ દેવના ઈરાદા પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે"
42 1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે પણ જાણીએ છીએ"
43 1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવે જે લોકો ન્યાયી છે તેની માટે કાયદો બનાવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે, જે તે વર્ણવે છે તેવા લોકોના વર્ગનો સંદર્ભ આપવા માટે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ન્યાયી છે તેમના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
45 1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે લોકોના વર્ગોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેઓ વર્ણન કરે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ દરેક વિશેષણો સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જેઓ કાયદો તોડે છે, લોકો જેઓ સત્તાને અવગણે છે, જે લોકો દેવનું સન્માન નથી કરતા, જે લોકો પાપ કરે છે, જે લોકો એમ જીવે છે કે દેવ કંઈ જ નથી, જે લોકો એવું જીવે છે જાણે કંઈ પવિત્રતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
46 1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers આ સૂચિમાં પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે તેના અર્થને સંક્ષિપ્તમાં અને આબેહૂબ રીતે વ્યક્ત કરવા માટે ઘણા સંયોજન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક કિસ્સામાં સંયોજનમાં પ્રથમ પદ, એક સંજ્ઞા, સંયોજનમાં બીજા પદનો હેતુ છે, ક્રિયાપદ. આમાંના ત્રણ સંયોજન શબ્દો આ કલમ માં છે, અને વધુ બે આગામી કલમમાં છે જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને એક જ શબ્દો સાથે અથવા શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: " પિતૃહત્યા અને માતૃહત્યા, હત્યાઓ" અથવા "જે લોકો અન્ય લોકોને મારી નાખે છે, તેમના પોતાના પિતા અને માતા પણ"
47 1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers પાઉલ અહી *માણસ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં સામાન્ય સમજ કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"ખુનીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
48 1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો લગ્નની બહાર જાતીય સંબંધો ધરાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
49 1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers આ યાદી પરનો ચોથો સંયોજન શબ્દ છે. અલંકારિક રીતે "સૂવું" શબ્દનો અર્થ જાતીય સંબંધો રાખવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે પુરુષો અન્ય પુરુષો સાથે જાતીય સંબંધો ધરાવે ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
50 1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers આ યાદી પરનો પાંચમો અને છેલ્લો સંયોજન શબ્દ છે. પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં માણસ* શબ્દ વાપરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો અન્ય લોકોનું અપહરણ તેમને ગુલામ તરીકે વેચવા કરે છે". (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
51 1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે, જે ઘણી ભાષાઓમાં, એક વાક્ય પૂર્ણ હોવું જરૂરી છે. તેનો અર્થ એ છે કે જો બીજું કંઈપણ તંદુરસ્ત શિક્ષણની વિરુદ્ધ છે તો પછી કાયદો તેવા લોકો માટે બનાવવામાં આવે છે જે તેઓ પણકરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તે લોકો માટે કે જેઓ સંપૂર્ણ શિક્ષણ ની વિરૂદ્ધબીજું કંઈપણ કરે છે."
52 1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching આ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને વિશ્વસનીય છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. એક વ્યક્તિ જે સ્વસ્થ મન વાળો છે તે આ શિક્ષણને સાચું તરીકે ઓળખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાચું શિક્ષણ"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53 1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God આનો અર્થ બેમાંથી એક વસ્તુ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “મહિમા વિશેની સુવાર્તા જે આશીર્વાદિત દેવની છે" અથવા “મહિમાવાન સુવાર્તા તે આશીર્વાદિત દેવ વિશે છે."
54 1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેના માટે દેવે મને જવાબદાર બનાવ્યો છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55 1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આભાર માનું છું"
56 1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વિશ્વાસ હતો કે તે મારા પર ભરોસો કરી શકે છે"
57 1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service પાઉલ કહે છે કે દેવની સેવા કરવાનું કાર્ય તે એક સ્થાન છે કે જ્યાં એકને મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “તેણે મને તેની સેવા કરવા માટે સોંપ્યો છે " અથવા "તેણે મને તેના ચાકર તરીકે નિયુક્ત કર્યો છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58 1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે કદાચ ઉલ્લેખ કરે છે તે કેવી રીતે કહેતો હતો કે ઈસુ ખ્રિસ્ત નથી અને લોકોએ તેના પર વિશ્વાસ ના કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું એક એવી વ્યક્તિ હતી જેણે ઈસુ વિશે ખોટી વાતો કહી હતી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ વ્યક્તી જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનાર લોકો પર અત્યાચાર ગુજાર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
60 1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “એક હિંસક વ્યક્તિ" અથવા "એક વ્યક્તિ જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનાર લોકો પર હિંસા કરી હતી."(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
61 1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો બીજા વાક્યથી, "જાણ્યું નથી," ક્રિયા માટે કારણ આપે છે કે પ્રથમ વાક્ય, "મને દયા બતાવવામાં આવી હતી," વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે દેવે મારા પર કાર્ય માટે ભરોસો રાખ્યો હશે તે રીતે મે કાર્ય કર્યું નથી, પરંતુ તે એટલા માટે હતું કારણ કે મને ખબર ન હતી કે હું શું કરી રહ્યો હતો, અને તેથી ઈસુએ મારા પર દયા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
62 1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મારા પર દયા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63 1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના માર્ગનું વિસ્તૃત વર્ણન રજૂ કરવા માટે કરે છે ઈસુના અનુયાયીઓ પર સતાવણી કરી તેમ છતાં તેની સાથે દયાળુ વર્તન કર્યું. આ વર્ણન તિમોથી અને એફેસસમાં અન્ય વિશ્વાસીઓને ઈસુની દયા કેટલી મહાન છે. સમજવા માટે મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હકીકતમાં"
64 1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed પાઉલ ઈસુની કૃપાની વાત જાણે તેમ કરે છે એક પ્રવાહી જે પાત્રને ત્યાં સુધી ભરે છે જ્યાં સુધી તે ઉપર સુધી વહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મારા પર અમર્યાદિત કૃપા બતાવી" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus આનો સંદર્ભ: (૧) વિશ્વાસ અને પ્રેમ હોય શકે છે જે તેણે ઈસુ પાસેથી મેળવ્યો જ્યારે તે ઈસુ *માં*, બન્યો જેનો અર્થ અલંકારિક રીતે તેની સાથે "સંબંધમાં" થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને મને તેના પર વિશ્વાસ કરવા અને પ્રેમ કરવા સક્ષમ બનાવ્યો” (૨) વિશ્વાસ અને પ્રેમ ઈસુ પોતે ધરાવે છે અને કહે છે કે આ આધારે ઈસુએ તેના પર દયા દર્શાવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેણે મારામાં વિશ્વાસ કર્યો અને મને પ્રેમ કર્યો"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
66 1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy આ સંદર્ભમાં, *શબ્દ* શબ્દ એક સંપૂર્ણ નિવેદન આપે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ નિવેદન વિશ્વસનીય છે"
67 1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ ક્રિયા કોણ કરે છે તે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને આપણે તેના પર કોઈપણ શંકા વિના વિશ્વાસ કરવો જોઈએ" અથવા "અને આપણે તેના પર પૂરો આત્મ વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ"
68 1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ સીધા અવતરણ તરીકે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે શબ્દોને ગોઠવણ કરીને આ સૂચવે છે કે અનુસરો, “ઈસુ ખ્રિસ્ત જગતમાં પાપીઓને બચાવવા આવ્યા હતા," અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો સાથે અથવા સંમેલન જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા ઉપયોગ કરી શકે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
69 1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first અહીં *પ્રથમ* શબ્દનો અર્થ વર્ગનું શ્રેષ્ઠ ઉદાહરણ છે, આ કિસ્સામાં નકારાત્મક વર્ગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને હું બધામાં સૌથી ખરાબ છું"
70 1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ છે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મારા પર દયા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71 1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી મારા દ્વારા, બધામાં સૌથી ખરાબ પાપી"
72 1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ તે જે લખે છે તેમાં પરિવર્તનનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. તે તિમોથીને શીખવતો હતો તેના પરિણામે, તે હવે પોતાથી અને દેવથી આશીર્વાદ લખે છે. માટે તમારી ભાષામાં આ ફેરફાર સૂચવવા એક શબ્દ વાપરો , જેમ કે "તેથી" અથવા "માં" તરીકે
73 1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ *સન્માન* અને *ગૌરવ* પાછળના વિચારો ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો સન્માન અને મહિમા આપે શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74 1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you પાઉલ તેની ચેતવણીઓ બોલે છે જાણે કે તે શારીરિક રીતે તિમોથીની સામે મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “હું તને આ આદેશ સોંપી રહ્યા છું” અથવા "આ હું તને આજ્ઞા કરું છું" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પિતા અને પુત્ર હોય. અને આ પાઉલનો નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને તિમોથી નું સમર્પણ દર્શાવે છે. તેવી પણ શક્યતા છે પાઉલ વ્યક્તિગત રીતે તીમોથીને ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયો ખ્રિસ્ત, અને તે અન્ય કારણ હશે શા માટે પાઉલ તેને તેના પોતાના બાળક જેવો માનતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે મારા પોતાના બાળક જેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76 1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ ક્રિયા કોણે કરી તે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બીજા વિશ્વાસીઓએ તમારા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તે સહમતી માં"
77 1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight પાઉલ તિમોથી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે દેવ માટે પોતાનું સર્વશ્રેષ્ઠ કરવું જાણે કે તે યુદ્ધમાં લડતો સૈનિક હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ વતી તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરવાનું ચાલુ રાખો " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર એવા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે " ભરોસો " અથવા "વિશ્વાસ કરો." અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ઈસુ સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં વિશ્વાસ ચાલુ રાખો" (૨) ઈસુ વિશેના સંદેશામાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા શિક્ષણમાં વિશ્વાસ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે [૧:૫](../૦૧/૦૫.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે ખોટું છે તેના બદલે જે સાચું છે તે પસંદ કરવાનું ચાલુ રાખવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણેકે તેઓ એક વહાણ હતા જે ડૂબી ગયું હતું. તેનો અર્થ એ કે આ લોકો હવે ઈસુમાં માનતા નથી અને હવે તેના અનુયાયીઓ તરીકે જીવતા નથી. જો તમારા વાચકો આ અર્થ સમજે તો તમે આ સમાન આકૃતિનો અથવા સમાન તમારી સંસ્કૃતિમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિંતર, તમે વૈકલ્પીક અનુવાદ, " હવે ઈસુ નો નથી" તરીકે કહી શકો છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા *વિશ્વાસ.પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છે અહીં, *વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ : (૧) ઈસુ (અથવા દેવ) સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ સાથે તેમનો સંબંધ” (૨) ઈસુ વિશેના ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ વિશે સંદેશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82 1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander આ બે માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
83 1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે શારીરિક રીતે આ માણસોને પકડીને શેતાનને સોંપ્યા . જો આ તમારી ભાષામાં કોઈ અર્થ નથી થતો, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં શેતાનને તેમને આદેશ આપવાની મંજૂરી આપી છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 આનો અર્થ કદાચ એ થયો કે પાઉલે તેમને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી હાંકી કાઢ્યો કારણ કે તેઓ હવે સમુદાયનો ભાગ નથી, શેતાન તેમની પહોંચ ધરાવે છે અને તેમને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. જો તે તમારા વાચકો ને મદદરૂપ છે, તો તમે ફૂટનોટમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં શેતાનને તેઓને પીડા આપવાની છૂટ આપી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
85 1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે ક્રિયા કોણ કરશે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી દેવ તેમને શીખવી શકે કરી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86 1TI 2 intro c6rf 0 પ્રસ્તાવના # ૧ તિમોથી ૨ સામાન્ય નોંધ<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો<br><br>###શાંતિ<br><br> પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને દરેક માટે.પ્રાર્થના કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તેઓએ શાસકો માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ જેથી ખ્રિસ્તીઓ શાંતિથી ઈશ્વરીય અને પ્રતિષ્ઠિત માર્ગમાં જીવી શકે.<br><br>### મંડળીમાં મહિલાઓ <br><br> વિદ્વાનો આ ફકરાને ઐતિહાસિક અને સાંસ્કૃતિક સંદર્ભ કેવી રીતે સમજે તે માટે વિભાજિત થયેલ છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે દેવે માણસો અને મહિલાઓને બનાવ્યા છે અને તેઓને અલગ અલગ રીતે લગ્ન અને મંડળીમાં સેવા કરવાની ભૂમિકા આપી છે આપે છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે દેવે ઇચ્છે છે કે જે વરદાન સ્ત્રીઓને પુરુષોની સાથે આપેલ છે તેનો ઉપયોગ કરે. અનુવાદકોએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે તેઓ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેની અસર તેઓ કેવી રીતે કરે છે અને તેઓ ફકરાનો અનુવાદ કેવી રીતે કરે છે.
87 1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all જેમ [૧:૧૫](../૦૧/૧૫.md), શબ્દ **પ્રથમ**અલંકારિક અર્થ છે સર્વોત્તમ વર્ગનું ઉદાહરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"સૌથી મહત્વપૂર્ણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
88 1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રોત્સાહિત કરું છું” અથવા “હું બોધ આપું છું"
89 1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે ક્રિયા કોણ કરશે અને ક્રિયા પ્રાપ્ત કોણ કરશે કહી શકો છો,. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બધા વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરું છું કે વિનંતીઓ, પ્રાર્થનાઓ, મધ્યસ્થી અને દેવનો આભાર માનવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90 1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમાંસામાન્ય સમજ પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
91 1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life *શાંતિપૂર્ણ* અને *શાંત* શબ્દો નો અર્થ એ જ વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. તે ઇચ્છે છે કે તમામ વિશ્વાસીઓ સત્તાવાળાઓ સાથે કોઈપણ મુશ્કેલી વિના જીવન જીવવા યોગ્ય બની શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક અવ્યવસ્થિત જીવન"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
92 1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી હોઈ શકે તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા "ઈશ્વરભક્તિ" અને "ગૌરવ" પાછળના વિચારને શબ્દસમૂહો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે "સન્માન" અને "આદર" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દેવનું સન્માન કરે છે અને અન્ય લોકો આદર કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
93 1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God "સારા" અને "સ્વીકાર્ય" શબ્દનો અર્થ સમાન વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા તેમનો એક સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમે વિચારો છો કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દો તમારા વાચકો માટે ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તમે તેમને ભેગા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"દેવને ખૂબ જ આનંદદાયક છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
94 1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોણ દરેકને બચાવવા માંગે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95 1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે સામાન્ય સમજ કે જેમાં પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
96 1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth પાઉલ દેવ વિશે સત્ય શીખવાની વાત કરે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં લોકો આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચું શું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 and one mediator of God and of men *મધ્યસ્થી* એક એવી વ્યક્તિ છે જે બે પક્ષો જે એકબીજા સાથે અસંમત છે તેઓની વચ્ચે શાંતિપૂર્ણ સમાધાન માટે વાટાઘાટો કરીને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એક વ્યક્તિ જે દેવ અને લોકોનું સમાધાન કરવા સક્ષમ છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
98 1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 of men પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય સમજ કે જેમાં પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
99 1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus પાઉલ સંભવતઃ ઈસુની માનવતાનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્ય અર્થમાં "માણસ" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુ, જે મનુષ્ય પણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
100 1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પોતાનું બલિદાન આપ્યું" અથવા "સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામ્યા"
101 1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક માટે સ્વતંત્રતા ની કિંમત તરીકે"
102 1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ ખાસ કરીને દર્શાવ્યું છે કે દેવ બધા લોકોને બચાવવા માટે ઇચ્છે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ:" દેવ બધા લોકોને બચાવવા માંગે છે તે સાબિતી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
103 1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times આ એક રૂઢિપ્રયોગ વૈકલ્પિક અનુવાદ છે: “દેવે પસંદ કરેલ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
104 1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which આ આગામી કલમમાં દેવ વિશેની સાક્ષીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિકઅનુવાદ: "આ સાક્ષી"
105 1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છો, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ મને, પાઉલ, તેમના માટે ઉપદેશક અને પ્રતિનિધિ બનાવ્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106 1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald એ *પોકારનાર* એવી વ્યક્તિ છે જેને એક સંદેશ જાહેર કરવા બહાર મોકલવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ નથી અને તમારા વાચકો જાણતા નથી કે પોકારનાર શું છે, તો તમે આ માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક ઉદ્ઘોષક" અથવા "એક સંદેશવાહક" ​​(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
107 1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald પાઉલ પોતાની સરખામણી *પોકારનાર* સાથે કરે છે કારણ કે દેવે તેને જાહેર સુવાર્તા જાહેર કરવા મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"એક ઉપદેશક" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108 1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 “ખ્રિસ્તના અનુયાયી તરીકે”
109 1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying તે જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે, પાઉલ એ જ વાત બે વાર કહે છે, પ્રથમ હકારાત્મક અને પછી નકારાત્મક. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું છે, તમે આ એકવાર કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખ્રિસ્તના અનુયાયી તરીકે તમને સત્ય કહું છું"
110 1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth અહીં, *વિશ્વાસ અને સત્ય* નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) પાઉલ જે શીખવે છે તેનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ:“હું વિદેશીઓને વિશ્વાસ અને સત્યના સંદેશ વિશે શીખવું છું” (૨) પાઉલનું શિક્ષક તરીકેનું ચરિત્ર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓના સાચા અને વિશ્વાસુ શિક્ષક તરીકે"
111 1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth જો આ વાક્યનો બીજો અર્થ છે જે અગાઉની નોંધ ચર્ચા કરે છે, પાઉલ હોઈ શકે છે *વિશ્વાસ* અને *સત્ય* બે શબ્દોનો એક સાથે ઉપયોગ એક વિચાર વ્યક્ત કરવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિદેશીઓને સાચા વિશ્વાસ વિશે શીખવું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
112 1TI 2 7 t202 ἐθνῶν 1 the nations આ શબ્દ અન્ય સભ્યોનો સંદર્ભ આપે છે જે યહૂદી લોકોના જૂથો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિદેશીઓ” અથવા "બિન યહુદી લોકોના જૂથો"
113 1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place અહીં *પુરુષ* શબ્દ ખાસ કરીને પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે. આ શબ્દ સામાન્ય નથી, ત્યાર પછી પાઉલ આગળ મહિલાઓને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "બધી જગ્યાએ પુરુષો" અથવા"પુરુષો દરેક જગ્યાએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
114 1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands આ સંસ્કૃતિમાં પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચો કરવાનો રિવાજ હતો. તમે આનો અનુવાદ જે રીતે તે સ્પષ્ટ થાય તેમ કરી શકો છો વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદરપૂર્વક પરંપરાગત રીતે તેમના હાથ ઊંચા કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
115 1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands પાઉલ વ્યક્તિના ' *હાથ*, ના એક ભાગને પવિત્ર વર્ણવે છે જે દર્શાવે છે કે સમગ્ર વ્યક્તિ પવિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરવા માટે પવિત્રતામાં તેમના હાથ ઉંચા કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
116 1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument અહીં પાઉલ "અને" સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો એક વિચાર વ્યક્ત કરે છે. "ગુસ્સો" શબ્દ જણાવે છે કે પુરુષોએ કઈ પ્રકારની "દલીલ" ટાળવી જોઈએ. તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ થશે, તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગુસ્સા વગરની દલીલો" (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
117 1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે જે વાક્યના પૂર્ણ થવાના ક્રમ માટે સામાન્ય રીતે જરૂર પડશે વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે જ રીતે, હું પણ ઇચ્છું છું"
118 1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair આ સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાને આકર્ષક બનાવવાનો પ્રયાસ કરવા માટે તેમના વાળને ભવ્ય રીતે ગૂંથતી હતી. જો તમારા વાચકો વાળ બાંધવાની પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સામાન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેમની પાસે ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ ન હોવી જોઈએ" અથવા "તેમની પાસે ધ્યાન આકર્ષિત કરતી વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલ ન હોવી જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
119 1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids પાઉલ ** ગુંથેલા ** અને સોનાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે સ્ત્રી તેના વાળ પર અયોગ્ય ધ્યાન આપી શકે છે. તે સમયે, સ્ત્રીઓ વિસ્તૃત ગુંથેલા હેરસ્ટાઇલ બનાવતી, ઘણીવાર સોનાની સાંકળો વણાટ કરતી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ સાથે નહીં" અથવા "વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલના માધ્યમથી નહીં જે ધ્યાન આકર્ષિત કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
120 1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls આ સુંદર અને મૂલ્યવાન ખનિજ દડા છે કે જે લોકો ઘરેણાં તરીકે ઉપયોગ કરે છે. જે નાના પ્રાણીના શેલની અંદર રચાય છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. જો તમારા વાચકો મોતીથી પરિચિત નથી તમે આ વિચારને વધુ સામાન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સજાવટ મૂલ્યવાન સામગ્રીમાંથી બનાવેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
121 1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 professing godliness through good works વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " જે તેઓ કરે છે તે સારી વસ્તુઓ દ્વારા દેવને માન આપવા માંગે છે"
122 1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness પાઉલ કદાચ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાંભળીને" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
123 1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને શિક્ષકની સત્તાને આધિન કરો"
124 1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness જેમ [૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md), પૌલ કદાચ એમ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીએ શાંતિથી સાંભળવું જોઈએ"
125 1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવે આદમને પ્રથમ બનાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126 1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve અહીં પોલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી દેવે હવાને બનાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
127 1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આદમ તે ન હતો જેને સાપે છેતર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128 1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ તે સ્ત્રી હતી જેણે દેવેની આજ્ઞા તોડી જ્યારે સાપે તેને છેતર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129 1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા અપરાધ પાછળના વિચારોને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પાપ કરવાનું શરૂ કર્યું" અથવા "દેવનો અનાદર કરવાનું શરૂ કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
130 1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 આ વાક્ય પાછલા વાક્યથી વિપરીત છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
131 1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved પાઉલઅહીં, તેણી સંભવતઃ આગલી કલમમાં ઉલ્લેખિત હવાનો સંદર્ભ આપે છે અને જેને પાઊલે “સ્ત્રી” તરીકે વર્ણવ્યું છે. "તેઓ," પાછળથી વાક્યમાં, સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કેવી રીતે હવા, એક પ્રતિનિધિ સ્ત્રી, બધી સ્ત્રીઓ માટે વિષયને સ્થાનાંતરિત કરે છે તે બતાવવા માટે, તે શબ્દનો અહીં "સ્ત્રીઓ" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે.
132 1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) લોકો માનતા હતા કે હવાના પાપને કારણે સ્ત્રીઓની નિંદા કરવામાં આવશે અને બાળજન્મની પીડા કરતાં પણ વધુ સજા કરવામાં આવશે(જુઓ ઉત્પત્તિ ૩:૧૬),અથવા તેઓએ વિચાર્યું હશે કે જે સ્ત્રી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતી હતી તે હવે ઈશ્વરે ઉત્પત્તિ ૩:૧૬ માં આપેલી સજા હેઠળ નથી. ** દ્વારા** ભાષાંતર કરાયેલા ગ્રીક શબ્દનો અર્થ "સાથે" અથવા "જ્યારે" પણ થઈ શકે છે, પાઉલ અહીં કહી શકે છે કે સ્ત્રીઓને બાળજન્મમાં પીડાની સજા ચાલુ રહે છે, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે ત્યાં સુધી વધારાની સજામાંથી બચી જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ સ્ત્રીઓને બચાવશે, જો કે તેઓએ બાળજન્મ સહન કરવું પડશે" (૨) એફેસસમાં મંડળીની સ્ત્રીઓને ખોટા શિક્ષકો દ્વારા ઈસુમાં વિશ્વાસથી દૂર લઈ જવામાં આવી રહી હતી (જુઓ ૨ ટીમોથી ૩: ૬), તેથી પાઉલ ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તેઓ "મૂર્ખની વાતો" (૧: ૬) સાંભળવા (અથવા તેમાં ભાગ લેવા)ને બદલે તેમના પરિવારોને ઉછેરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "મહિલાઓને તેઓ તેમના પરિવારોમાં હાજરી આપશે ત્યારે દેવ બચાવશે" (3) તારણહાર બનવા માટે માનવ બાળક તરીકે ઈસુના જન્મનો સંદર્ભ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ ઈસુ દ્વારા સ્ત્રીઓને બચાવશે, જે બાળક તરીકે જન્મ્યા હતા"
133 1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 જો અગાઉની નોંધમાંથી વિકલ્પ નંબર ૨ સાચો હોય, તો પાઉલતેના શરૂઆતના ભાગનો ઉલ્લેખ કરીને માતૃત્વના તમામ પાસાઓનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે: બાળજન્મ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમ તેઓ તેમના પરિવારોમાં હાજરી આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
134 1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ સ્ત્રીઓને બચાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135 1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain અહીં, **તેઓ** સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પોલ એકવચનમાંથી બહુવચનમાં સ્વિચ કરે છે કારણ કે તે સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓ માટે સ્ત્રીઓના પ્રતિનિધિ તરીકે હવા વિશે વાત કરવાનું બંધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો સ્ત્રીઓ જીવતી રહે તો"
136 1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ**અને**પવિત્રતા** પાછળના વિચારો ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો, બીજાઓને પ્રેમ કરવો અને પવિત્ર રીતે જીવવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
137 1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) સારા નિર્ણય સાથે. (2) નમ્રતા સાથે. (3) સ્પષ્ટ વિચાર સાથે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
138 1TI 3 intro d9db 0 # ૧ તિમોથી 3 સામાન્ય નોંધો<br><br>## બંધારણ અને રચના<br><br>[૩:૧૬](../0 ૩/ ૧૬.md) કદાચ ગીત, કવિતા અથવા પંથ હતું જે પ્રારંભિક મંડળી તેને જે સમજે છે તે વ્યક્ત કરવા માટે વપરાતું હતું. ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેનો અર્થ.<br><br>### નિરીક્ષકો અને કારભારીઓ <br><br> મંડળીએ મંડળીના નેતાઓ માટે અલગ અલગ શીર્ષકોનો ઉપયોગ કર્યો છે. કેટલાક શીર્ષકોમાં વડીલ, પાદરી અને અધ્ય્ક્ષનો સમાવેશ થાય છે. શબ્દ "નિરીક્ષક" ક્લમ ૧- ૨માં ગ્રીક શબ્દને પ્રતિબિંબિત કરે છે, જેનો શાબ્દિક અર્થ થાય છે "નિરીક્ષક." "ધર્માધ્યક્ષ" શબ્દ સીધો આ ગ્રીક શબ્દના અક્ષરો પરથી આવ્યો છે. પાઉલ બીજા પ્રકારના મંડળીના નેતા વિશે લખે છે, "કારભારી" ક્લમ ૮ અને ૧૨ માં.<br><br>### ચારિત્ર્યના ગુણો<br><br>આ પ્રકરણ મંડળીમાં નિરીક્ષક અથવા કારભારી પાસે હોવા જોઈએ એવા ઘણા ગુણોની યાદી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy [૧:૧૫](../ ૦૧/૧૫.md),આ સંદર્ભમાં **શબ્દ**નો અર્થ "નિવેદન" અથવા "સંદેશ" જેવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે"
140 1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy પાઉલ સીધો અવતરણ રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીના ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
141 1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer આ શબ્દ પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી મંડળીના અગ્રણીનું વર્ણન કરે છે જેનું કાર્ય વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક જરૂરિયાતોની કાળજી લેવાનું હતું અને ખાતરી કરે કે તેઓને બાઈબલના સચોટ શિક્ષણ મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક અગ્રણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
142 1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક માનનીય કાર્ય" અથવા "માનનીય ભૂમિકા"
143 1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife મતલબ કે તેની એક જ પત્ની છે, એટલે કે તેની બીજી કોઈ પત્નીઓ કે ઉપપત્ની નથી. આનો અર્થ એવો પણ થાય છે કે તે વ્યભિચાર કરતો નથી અને તેનો અર્થ એવો પણ થઈ શકે છે કે તેણે અગાઉની પત્નીને છૂટાછેડા આપ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક પુરુષ કે જેની પાસે માત્ર એક જ સ્ત્રી છે" અથવા "એક પુરુષ જે તેની પત્નીને વફાદાર છે"
144 1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેણે ... વધુ પડતું કંઈ ન કરવું જોઈએ, તેણે વાજબી અને સારું વર્તન કરવું જોઈએ, અને તેણે અજાણ્યાઓનું સ્વાગત કરવું જોઈએ"
145 1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણે વધુ પડતો દારૂ પીવો જોઈએ નહીં, અને તેણે લડવું અને દલીલ કરવી જોઈએ નહીં, પરંતુ તેના બદલે, તેણે નમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવું જોઈએ"
146 1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving જો **પ્રેમાળ** પૈસાની અભિવ્યક્તિ તમારી ભાષામાં કંઈક અયોગ્ય હોવાનો વિચાર વ્યક્ત ન કરતી હોય, તો "લોભ" ના વિચારને વ્યક્ત કરતા શબ્દનો ઉપયોગ કરવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પૈસા માટે લોભી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેણે નેતૃત્વ કરવું જોઈએ" અથવા "તેણે કાળજી લેવી જોઈએ"
148 1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧)અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ તેમના પિતાનું પાલન કરવું જોઈએ અને તેમને માન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેઓ સંપૂર્ણપણે આદરપૂર્વક તેનું પાલન કરે છે" (૨) અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ દરેકને આદર બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તેમની આજ્ઞા પાળે છે અને દરેકને આદર બતાવે છે” અથવા (3) અધ્યક્ષે તેમના ઘરના સભ્યોને આદર બતાવવો જોઈએ કારણ કે તે તેઓનું નેતૃત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ તેમની સાથે આદર સાથે વર્તે છે તેમ તેમનું પાલન કરે છે"
149 1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી.પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી. તે અપેક્ષા રાખતો નથી કે તિમોથી સમજાવે કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરી શકતો નથી તે દેવની મંડળીની સંભાળ કેવી રીતે લઈ શકે બદલે તેના મંડળીમાં નેતૃત્વની ભૂમિકા ગ્રહણ કરતા પહેલા નિરીક્ષક માટે તેના અંગત જીવનમાં વફાદારી દર્શાવવી કેટલું મહત્વપૂર્ણ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "હું આ કહું છું કારણ કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરવા માટે સક્ષમ નથી તે ચોક્કસપણે દેવની મંડળીની સંભાળ રાખવા માટે સમર્થ હશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
150 1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God અહીં **મંડળી** શબ્દ દેવના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો સંદર્ભ આપે છે, મકાનનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "દેવના લોકોનો સમૂહ" અથવા "વિશ્વાસીઓનો સ્થાનિક મેળાવડો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151 1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેણે હજી પણ ફક્ત વિશ્વાસ શીખવો જોઈએ નહીં" અથવા "તેણે વિશ્વાસમાં લાંબા, સ્થિર વૃદ્ધિથી પરિપક્વ હોવો જોઈએ"
152 1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up પાઉલ ચેતવણી આપે છે કે નવા ધર્માંતરણને જો તેને તરત જ મહત્વપૂર્ણ નેતૃત્વ પદ આપવામાં આવે તો તે વધુ પડતો ગર્વ અનુભવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પોતાના પર ગર્વ મેળવવો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
153 1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up પાઉલ અભિમાનનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે કે જાણે તે વ્યક્તિના કદમાં ફૂલી જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિચારીને કે તે અન્ય કરતા વધુ સારા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil પાઉલ ખોટામાં પડવા જેવું ખોટું કામ કરવા બદલ નિંદા થવાના અનુભવનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને દેવ તેની નિંદા કરો ... જેમ તેણે શેતાનની નિંદા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside પાઉલ મંડળી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય અને અવિશ્વાસીઓ શારીરિક રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156 1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace પાઉલ અલંકારિક રીતે બદનામ વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક છિદ્ર હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તે એવું કંઈ ન કરે જેનાથી તેને શરમ આવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157 1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil પાઉલ શેતાન વિશે વાત કરે છે જે કોઈને પાપ કરવા માટે લલચાવે છે, જાણે કે તે એક જાળ છે જે વ્યક્તિને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી શેતાન તેને પાપ કરવા માટે લલચાવી ન શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારભારી, નિરીક્ષકોની જેમ"
159 1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers પાઉલ અમુક લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક સાથે બે વાત કહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ એક વાત ન કહેવી જોઈએ પરંતુ તેનો અર્થ કંઈક બીજો હોવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ જે કહે છે તેમાં પ્રમાણિક બનો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
161 1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding પાઉલ દેવ વિશેના સાચા શિક્ષણની વાત કરે છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ તેને પકડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓએ માનવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162 1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery પાઉલ અમૂર્ત સંજ્ઞા **મર્મો ** નો ઉપયોગ એવા સત્યનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે અમુક સમય માટે અસ્તિત્વમાં હતું પરંતુ તે ક્ષણે દેવ પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળનો વિચાર "પ્રગટ "પ્રદર્શિત કરો" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવે હવે જે જાહેર કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163 1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith અહીં, **વિશ્વાસ** એ ** મર્મો ** ની સામગ્રીનો સંદર્ભ આપે છે, એટલે કે, દેવે જાહેર કરેલી વિશિષ્ટ બાબતો અને ઈસુના અનુયાયીઓએ વિશ્વાસ કરવો જ જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " દેવે આપણને પ્રગટ કરેલા ઉપદેશો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
164 1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience પાઉલ સાચા અને ખોટાની વ્યક્તિની ** શુદ્ધતા **ની ભાવના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે, જેનો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિને ખાતરી આપે છે કે તેણે કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એ જાણીને કે તેઓ કંઈ ખોટું નથી કરી રહ્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
165 1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કોણ ક્રિયા કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: " આગેવાનોએ પહેલા તેમનું અવલોકન કરવું જોઈએ અને તેમને મંજૂરી આપવી જોઈએ" અથવા "તેઓએ પહેલા પોતાને સાબિત કરવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166 1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1)કારભારીની પત્નીઓ. (2) સ્ત્રી કારભારી.
167 1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જે લોકો યોગ્ય રીતે વર્તે છે" અથવા "લોકો જેઓ આદરને પાત્ર છે
168 1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓએ અન્ય લોકો વિશે દૂષિત વાતો ન કરવી જોઈએ"
169 1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 sober તમે [૩: ૨](../૦ ૨ / ૦૨.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અતિશય કંઈપણ ન કરવું."
170 1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife તમે [૩: ૨](../ ૦૩/ ૦ ૨.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. જો તે મદદરૂપ થશે તો ત્યાં નોંધની સમીક્ષા કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "એક કરતાં વધુ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા નથી" અથવા "તેમની પત્નીઓને વિશ્વાસુ"
171 1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના બાળકો અને તેમની અંગત બાબતોની યોગ્ય કાળજી લેવી"
172 1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For પાઉલઆ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ લાયકાત ધરાવતા લોકોને મંડળીના આગેવાનો તરીકે પસંદ કરવામાં આવે તો પરિણામો શું આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અંતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
173 1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well આ કાં તો કારભારીનો સંદર્ભ લઈ શકે છે, જેમની પાઉલે હમણાં જ ચર્ચા કરી છે, અથવા નિરીક્ષકોને પણ, પાઉલની મંડળીના આગેવાનોની સમગ્ર ચર્ચાના નિષ્કર્ષ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "કારભારી જે સારી સેવા આપે છે" અથવા " મંડળીના આગેવાનો જેઓ સારી સેવા આપે છે"
174 1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) એક માનનીય પદ. (૨) એક સારી પ્રતિષ્ઠા.
175 1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા વિશે અન્ય લોકો સાથે વધુ વિશ્વાસપૂર્વક વાત કરશે. (૨) તેઓ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે.
176 1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness આ અભિવ્યક્તિ પાઉલની ઉતાવળ અને તાકીદનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું કરી શકું એટલી જલ્દી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
177 1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come કેટલીક ભાષાઓમાં **આવો**ને બદલે અહીં "જાઓ" કહેવું વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])
178 1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay આનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ ઉતાવળ કરવાને બદલે પોતાનો સમય કાઢવાનું પસંદ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પરંતુ જો હું ત્યાં જલ્દી પહોંચી શકતો નથી" અથવા "જો કંઈક મને ત્યાં જલ્દી પહોંચતા અટકાવે છે"
179 1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God પાઉલ એક કુટુંબ તરીકે વિશ્વાસીઓના જૂથની વાત કરે છે કારણ કે દેવ દરેક વિશ્વાસીને ખ્રિસ્ત દ્વારા પુત્ર અથવા પુત્રી તરીકે અપનાવે છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે બધા જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્યો તરીકે કેવી રીતે વર્તન કરવું" (૨) મંડળીમાં તિમોથીનું વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તમારી જાતને કેવી રીતે વર્તવું"
180 1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God આ વાક્ય આપણને **દેવના પરિવાર વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે દેવનો પરિવાર જે મંડળી છે અને જે મંડળી નથી તે વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવનો પરિવાર, જેના દ્વારા મારો અર્થ એવા લોકોનો સમુદાય છે જેઓ જીવંત દેવમાં વિશ્વાસ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
181 1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth પાઉલ સત્ય વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક મકાન હોય અને વિશ્વાસીઓના સમુદાયની જેમ તેઓ તે મકાનને પકડી રાખવામાં મદદ કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે દેવના સત્યને જાહેર કરવામાં મદદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182 1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support **સ્તંભ** અને ** ટેકો** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તે સ્થાપત્ય લક્ષણો છે જે ઇમારતોના ભાગોને પકડી રાખે છે. પાઉલ ભાર માટે એકસાથે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે પ્રમોટ બઢતી કરવામાં મદદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
183 1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે" અથવા "સાચા દેવ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
184 1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness જ્યારે આ મોટા ભાગના પત્રમાં પાઉલ ઈશ્વરીય જીવનનું વર્ણન કરવા માટે **ભકિતભાવ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, આ ઉદાહરણમાં આ શબ્દ તેના બદલે ઈશ્વર પ્રત્યેના આદરનું વર્ણન કરે છે જે વ્યક્તિને યોગ્ય જીવન જીવવા તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે જે સત્ય જાહેર કર્યું છે, જે આપણને તેમની ઉપાસના કરવા દોરી જાય છે, તે મહાન છે"
185 1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness પાઉલ ઈસુના જીવન વિશેના સ્તોત્ર અથવા કવિતાને ટાંકીને આ વિધાનને અનુસરે છે, તેનો અર્થ એ છે કે તે ઈસુને લોકો માટે સૌથી સાચી રીતે દેવની ઉપાસના કરવાનું શક્ય બનાવ્યું છે તે રીતે જુએ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે શા માટે ઈસુની આરાધાના કરીએ છીએ તે વિશે દેવે જે સત્ય જાહેર કર્યું છે તે મહાન છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
186 1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. આ મોટે ભાગે ગીત અથવા કવિતા છે જે પાઉલ ટાંકે છે. જો તમારી ભાષામાં સૂચવવાની કોઈ રીત છે કે આ કવિતા છે, જેમ કે લાઇન-બાય-લાઇન ફોર્મેટિંગ દ્વારા, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]])
187 1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. (તમારા અનુવાદમાં એવું સૂચવવાનું સુનિશ્ચિત ન કરો કે ઈસુ ફક્ત માનવ તરીકે જ દેખાતા હતા અથવા દેખાયા હતા.) વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેણે પોતાને એક મનુષ્ય તરીકે જાહેર કર્યો" અથવા "તે મનુષ્ય તરીકે પૃથ્વી પર આવ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
188 1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh પાઉલ અહીં **માંસ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ "માનવ શરીરમાં" થાય છે. તે માનવ શરીરને તેની સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના સંદર્ભ દ્વારા વર્ણવે છે, માંસ જે તેને આવરી લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાચા માનવ તરીકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189 1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પવિત્ર આત્માએ પુષ્ટિ કરી કે તે તે છે જે તેણે કહ્યું હતું કે તે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190 1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દૂતોએ તેને જોયો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191 1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘણા દેશોના લોકોએ તેમના વિશે અન્ય લોકોને કહ્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
192 1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સમગ્ર વિશ્વના લોકોએ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
193 1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory જો જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ પિતા તેને મહિમામાં લઈ ગયા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
194 1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** એ જે રીતે ઈસુને દેવ પિતા પાસેથી શક્તિ મળી અને તે સન્માનને લાયક છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળના વિચારને "શક્તિશાળી" જેવા વિશેષણ અને "પ્રશંસક" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવ પિતા તેને સ્વર્ગમાં લઈ ગયા, તેમને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને દરેકે તેમની પ્રશંસા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
195 1TI 4 intro b39h 0 # ૧ તિમોથી ૪ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ પ્રકરણમાં ખાસ વિચારો <br><br>પાઉલ ભવિષ્યવાણીના [૪:૧૪](../૦૪/ ૧૪.md) માં બોલે છે. "ભવિષ્યવાણી" એ એક સંદેશ છે જે દેવ એવા વ્યક્તિ દ્વારા લોકો સુધી પહોંચાડે છે જેમને તેમણે આ સંદેશાઓ સાંભળવાની અને પહોંચાડવાની વિશેષ ભેટ આપી છે. પાઉલ વર્ણવે છે તે ચોક્કસ ભવિષ્યવાણી દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તિમોથી મંડળીના હોશિયાર આગેવાન બનશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ<br><br>### સાંસ્કૃતિક પ્રથા<br><br> ક્લમ ૧૪ માં પાઉલ મંડળીના આગેવાન તિમોથી પર હાથ મૂકે છે તે વિશે વાત કરે છે. તે સાર્વજનિક રીતે સૂચવવાની એક રીત હતી કે કોઈ વ્યક્તિને મંડળીમાં નેતૃત્વની સ્થિતિમાં મૂકવામાં આવી રહી છે.<br><br>### નામોમાં ભિન્નતા<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ મંડળીના આગેવાનો વિશે બોલે છે જેને "વડીલો" કહેવાય છે. તેઓ તે જ પ્રકારના આગેવાનો લાગે છે જેને તે પ્રકરણ ૩ માં "નિરીક્ષકો" કહે છે.
196 1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે તિમોથી અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને તેમના પત્રના આગળના ભાગને સમજવામાં મદદ કરશે. તિમોથીએ જે ખોટા ઉપદેશોનો વિરોધ કરવો જોઈએ તે કંઈક છે જેની આત્માએ પહેલેથી જ આગાહી કરી છે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે.
197 1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times આ અભિવ્યક્તિ એવા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઇતિહાસમાં દેવના હેતુઓ તેમની પરાકાષ્ઠાએ પહોંચી રહ્યા છે અને તેથી તેમની સામે દુષ્ટ વિરોધ વધે છે. પાઉલ કદાચ ઈસુના પુનરુત્થાન અને તેમના બીજા આગમન વચ્ચેના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ દિવસોમાં જેમ જેમ દેવના હેતુઓ આગળ વધે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
198 1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેમણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું જાણે તેઓ શારીરિક રીતે કોઈ સ્થાન છોડી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
199 1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈસુ વિશેના ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો ઈસુ વિશેના ઉપદેશો પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે" (2) ઈસુમાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
200 1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને તેમનું ધ્યાન તેના તરફ ફેરવો" અથવા "કારણ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે"
201 1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તમને લાગે કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહો તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યા હોઈ શકે છે, તો તમે તેમને એક જ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દુષ્ટ આત્માઓ લોકોને છેતરવા માટે કહે છે તે વસ્તુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
202 1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં એક અલગ વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો આ વસ્તુઓ શીખવે છે તેઓ દંભી છે, અને તેઓ જૂઠું બોલે છે"
203 1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે કોઈએ ગરમ લોખંડથી સળગાવી હોય તેવી ચામડીની જેમ તેઓની સાચી અને ખોટી સમજણ બરબાદ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને હવે સાચા અને ખોટાની કોઈ સમજણ રહેશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
204 1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ એવા લોકો હશે જેમણે તેમની સાચી અને ખોટી સમજણનો નાશ કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
205 1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ લોકો શીખવે છે કે લગ્ન કરવું ખોટું છે"
206 1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ લોકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
207 1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. તેનો અર્થ એ નથી કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની મનાઈ કરશે, પરંતુ ખોટા શિક્ષકો તેમને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, **પ્રતિબંધિત**નો અર્થ અગાઉના કલમથી આગળ વધતો નથી; તેના બદલે, "જરૂરી" નો અર્થ પૂરો પાડવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
208 1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો માત્ર અમુક ખોરાક પર પ્રતિબંધ મૂકશે અને તેઓ વિશ્વાસીઓ પર આ પ્રતિબંધ લાદશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાક ખાવાની મનાઈ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
209 1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth આ બે અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સાચા વિશ્વાસીઓ દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
210 1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા લોકો દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
211 1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the ones knowing the truth પાઉલ આ કૃદંત, નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો ઈસુ વિશે સત્ય સમજે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
212 1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તેનું કારણ નીચે મુજબ છે. કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે સાચું છે કારણ કે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
213 1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **દેવની રચના**ની અભિવ્યક્તિ પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "દેવ દ્વારા બનાવેલ દરેક વસ્તુ સારી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
214 1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે કંઈપણ ખાવા માટે સ્વતંત્ર છીએ જેના માટે આપણે દેવનો આભાર માની શકીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
215 1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેના છેલ્લા ભાગનું કારણ નીચે મુજબ છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે કારણ છે કે "આભાર સાથે કંઈપણ પ્રાપ્ત ન થાય તે અધમ નથી." કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
216 1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે પવિત્ર બને છે" અથવા "તે ખાવા માટે યોગ્ય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
217 1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે. તે દેવને તેમના શબ્દમાં કરેલી ઘોષણાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણે બનાવેલી દરેક વસ્તુ સારી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના વિશે દેવે જે કહ્યું તેના કારણે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
218 1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer સંદર્ભમાં, સૂચિતાર્થ એ છે કે આ ખોરાક માટે દેવ ને આભાર માનવાની પ્રાર્થનાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને લોકો પ્રાર્થનામાં તેના માટે દેવેને આપેલા આભારને કારણે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
219 1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers પાઉલ તેમની સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય કે જે અન્ય વિશ્વાસીઓની સામે ભૌતિક રીતે મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો તમે વિશ્વાસીઓને આ બાબતો યાદ રાખવામાં મદદ કરો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220 1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things આ [૩:૧૬](../ ૦૩ /૧૬.md) માં શરૂ થયેલા શિક્ષણનો સંદર્ભ આપે છે.
221 1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
222 1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers આ શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
223 1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા શું કરી રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત, તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા માટે પ્રેરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
224 1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed પાઉલ આ નિવેદનો અને ઉપદેશો વિશે બોલે છે જાણે કે તેઓ તિમોથીને શારીરિક રીતે ખવડાવી શકે અને તેને મજબૂત બનાવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત થાય છે, જે તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
225 1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે માન્યતાના નિવેદનો અને ઉપદેશો કે જે તેમને સમજાવે છે, બંને શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
226 1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths તમે [૧:૪](../ ૦૧/ ૦૪.md) ** માં પૌરાણિક કથાઓ**અને **અપવિત્ર** [૧:૯](../ ૦૧ /૦૯.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મૂર્ખ, બનાવેલી વાર્તાઓ જેમાં કંઈપણ પવિત્ર નથી"
227 1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths **વૃદ્ધ-સ્ત્રી** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "મૂર્ખ ગાંડી " અથવા "મૂર્ખ." પાઉલ તિમોથીને [૫:૨](../ ૦૫ / ૦૨.md) માં કહે છે કે તેણે વૃદ્ધ મહિલાઓને માતા તરીકે આદર આપવો જોઈએ, તેથી અહીં પાઉલની અભિવ્યક્તિ અનાદરને બદલે રૂઢિપ્રયોગિક તરીકે ઓળખવી જોઈએ. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જૂની પત્નીઓની વાર્તાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
228 1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness પાઉલ તિમોથીને અલંકારિક રીતે ઈશ્વરી પાત્ર વિકસાવવા માટે કામ કરવા કહે છે જાણે કે તે કોઈ રમતવીર હોય અને તેની શારીરિક સ્થિતિ સુધારી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " દેવ ને પ્રસન્ન થાય તે રીતે કાર્ય કરવાનો ખંતપૂર્વક અભ્યાસ કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229 1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for આ શબ્દ પછી જે આવે છે તે એક કહેવતનું સીધું અવતરણ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ શિક્ષણ માટે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીની ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
230 1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શારીરિક કસરત"
231 1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) તેની કેટલીક નાની કિંમત છે. (૨) તે થોડા સમય માટે મૂલ્ય ધરાવે છે. (૩) તેનું બહુ મૂલ્ય નથી.
232 1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લાભ લાવશે"
233 1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 That word is trustworthy જેમ [૧:૧૫](../ ૦૧ / ૧૫.md) અને [૩:૧](../૦૩ / ૦૧.md), આ સંદર્ભમાં, શબ્દ **શબ્દ** નો અર્થ "નિવેદન" અથવા "કહેવું." (પાઉલ આખી કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે તેણે અગાઉની ક્લમ માં ટાંક્યો હતો.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે"
234 1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance તમે[૧:૧૫ ](../ ૦૧ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને આપણે તેમાં કોઈ શંકા વિના વિશ્વાસ કરવો જોઈએ" અથવા "અને આપણને તેનામાં સંપૂર્ણ વિશ્વાસ હોવો જોઈએ"
235 1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this **આ** શબ્દ "દેવભક્તિ" નો સંદર્ભ આપે છે, જેનો ઉલ્લેખ પાઉલે પાછલી બે કલમોમાં કર્યો છે. પાઉલ એક કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તીમોથીએ ઈશ્વરભક્તિના મૂલ્ય વિશેની કહેવત પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ. તે અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરભક્ત બનવા માટે ખૂબ જ સખત મહેનત કરી રહ્યા છે, તેથી તે મૂલ્યવાન હોવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "છેવટે, તે ઈશ્વરભક્તિ માટે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
236 1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle **મહેનત** અને **સંઘર્ષ**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. તે અને તેના સાથી કાર્યકરો જે તીવ્રતા સાથે દેવની સેવા કરી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે ખૂબ મહેનત કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
237 1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle આ એક એવું સ્થાન હોઈ શકે છે જ્યાં **અમે** પ્રેષ્ય ને સમાવતા નથી. પાઉલે તિમોથીને માત્ર શારીરિક વ્યાયામ કરતાં ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવાનું કહ્યું છે, અને તે તિમોથીને અનુસરવા માટે તેના ઉદાહરણ તરીકે પોતાને અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરોને ઓફર કરી શકે છે. તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવત બનાવે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવા માંગો છો. જો કે, **અમે** આગળના વાક્યમાં તિમોથીનો સમાવેશ કરીશું, કારણ કે પાઉલ તિમોથીને તેની સાથે જોડાવા પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે અને તેના સાથી કાર્યકરોને ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે, જેમણે તેમના જેવા, જીવંત દેવમાં આશા રાખી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
238 1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God તમે [૩:૧૫](../ ૦૩ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે" અથવા "સાચા દેવ છે " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
239 1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
240 1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth અહીં **ધિક્કાર** શબ્દનો અર્થ " નફરત " નથી, પરંતુ "થોડું વિચારવું" અથવા "નિંદા" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે યુવાન છો એટલા માટે કોઈને તમારો અનાદર ન થવા દો"
241 1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** નો અર્થ થાય છે "તમે શું કહો છો." વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા ભાષણમાં"
242 1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તિમોથીએ શું વાંચવું અને કોને વાંચવું અને કોને સમજાવવું અને શીખવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ત્યાં મંડળી માં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને પ્રોત્સાહન આપો અને તેમને શીખવતા રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
243 1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વાંચન**, **ઉપદેશ**, અને **શિક્ષણ**નો મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ત્યાં તમારી સભામાં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને ઉપદેશ આપો અને શીખવતા રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
244 1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 જો તમારી ભાષા માટે તે વધુ સ્વાભાવિક હોય તો તમે આને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો" અથવા "તમે વિકાસ કરો છો તેની ખાતરી કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
245 1TI 4 14 t22x figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you પાઉલ તિમોથી વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર છે જે દેવના વરદાનને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246 1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you તાત્પર્ય એ છે કે આ **વરદાન** એ ક્ષમતા છે જે દેવે તિમોથીને સેવાકાર્ય માટે આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
247 1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે તમને પ્રાપ્ત થયું જ્યારે મંડળીના આગેવાનોએ તમારા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
248 1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders પાઉલ એક સમારંભની વાત કરી રહ્યો છે જે દરમિયાન મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યો અને પ્રાર્થના કરી કે દેવ તેને જે કાર્ય કરવા માટે આજ્ઞા આપી હતી તે કરવા સક્ષમ બનાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે વડીલો બધાએ તમારા પર હાથ મૂક્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
249 1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે **આ વસ્તુઓ** શું છે તે સ્પષ્ટ કરવા માગી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ વસ્તુઓ જે હું તમને કહું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
250 1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જાણે તિમોથી શારીરિક રીતે તેણે હમણાં જ તેને આપેલી સૂચનાઓની અંદર હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેમને સતત અનુસરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251 1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે તિમોથીએ કઈ રીતે **પ્રગતિ** કરવી તે અંગે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુ ઈચ્છે છે તે રીતે જીવવાની તમારી ક્ષમતા વધી રહી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
252 1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે કેવી રીતે જીવો છો અને તમે શું શીખવો છો તેના પર ધ્યાન આપો"
253 1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ વસ્તુઓ કરવાનું ચાલુ રાખો"
254 1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save both yourself and your listeners આનો અર્થ એ થઈ શકે: (1) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને દેવના ચુકાદાથી સાંભળે છે તેઓને બચાવશે (2) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને સાંભળે છે તેઓને ખોટા શિક્ષકોના પ્રભાવથી બચાવશે. કદાચ પાઉલનો અર્થ બંને બાબતો છે કારણ કે, જો તિમોથી એફેસસમાં મંડળી ના લોકોને ખોટા શિક્ષકોની વાત ન સાંભળવા સમજાવી શકે, તો તે તેઓને દેવના ચુકાદાથી પણ બચાવશે, જો તેઓએ તે શિક્ષકોનું સાંભળ્યું હોત તો તેઓએ કરેલા ખોટા કાર્યો માટે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે તમારી જાતને અને તમારા શ્રોતાઓને માનતા અને ખોટી વસ્તુઓ કરવાથી બચાવશો"
255 1TI 5 intro jx4e 0 # ૧તિમોથી ૫ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો <br><br>### સન્માન અને આદર<br><br> પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓનું આદર અને સન્માન કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. સંસ્કૃતિઓ મોટી ઉંમરના લોકોને અલગ-અલગ રીતે માન આપે છે અને આદર આપે છે.<br><br>### વિધવાઓ<br><br>પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, વિધવાઓનું ધ્યાન રાખવું અગત્યનું હતું કારણ કે તેઓ પોતાની જાતને પુરી પાડી શકતા ન હતા.<br><br>### નામોમાં ભિન્નતા<br><br>In આ પ્રકરણ, જેમ કે પ્રકરણ ૪માં, પાઉલ મંડળી ના આગેવાનો વિશે વાત કરે છે જેને "વડીલો" કહેવામાં આવે છે. અહીં, તેમજ, તેઓ તે જ પ્રકારના આગેવાનો લાગે છે જેને તે પ્રકરણ ૩માં "નિરીક્ષકો" કહે છે.
256 1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિ, તિમોથીને આપી રહ્યા હતા. જે ભાષાઓમાં "તમે" ના વિવિધ સ્વરૂપો અથવા આદેશો માટે વિવિધ સ્વરૂપો હોય તે અહીં એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
257 1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વૃદ્ધ માણસને ઠપકો આપશો નહીં" વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના બદલે, તેને પ્રોત્સાહિત કરો"
258 1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 but exhort him વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના બદલે, તેને પ્રોત્સાહિત કરો"
259 1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 as a father, younger men as brothers પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે તે જ નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ જે તે કુટુંબના સભ્યોને બતાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જાણે કે તે તમારા પોતાના પિતા હોય, અને યુવાન પુરુષોને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારા પોતાના ભાઈઓ હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
260 1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers, younger women as sisters પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ, જેમ તે કુટુંબના સભ્યો સાથે વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમાંના દરેકને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે તેઓ તમારી પોતાની માતા હોય, અને યુવાન સ્ત્રીઓને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારી પોતાની બહેનો હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
261 1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શુદ્ધતા** પાછળના વિચારનો "શુદ્ધ" જેવા વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા વિચારો અને કાર્યો શુદ્ધ છે તેની ખાતરી કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
262 1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિધવાઓ માટે પ્રદાન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
263 1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી"
264 1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren અહીં આ **બાળકો** અને **પૌત્રો** એવા પુખ્ત વયના લોકો છે જેઓ અન્યની સંભાળ રાખવામાં સક્ષમ છે, નાના બાળકોની નહીં.
265 1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક અથવા સંભવતઃ બંને હોઈ શકે છે: (૧) તેમની તમામ ધાર્મિક ફરજોમાં, તેમના કુટુંબની કાળજી લેવી એ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે અને એક કે જે તેઓએ બીજું કંઈ કરતા પહેલા કરવાનું શીખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " દેવના લોકો સાથે જોડાયેલા સૌથી મૂળભૂત ભાગ તરીકે" (૨) આ બાળકો અને પૌત્રોએ મંડળના બાકીના સભ્યો પહેલાં, તેમના કુટુંબના સભ્યોની સંભાળ રાખનાર પ્રથમ વ્યક્તિ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મંડળી કોઈપણ સમર્થન આપે તે પહેલાં"
266 1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor અહીં, **શિખવું** એટલે પ્રેક્ટિસ કરવી, એટલે કે કરીને શીખવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને સન્માન કરવામાં નિપુણ બનવા દો"
267 1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears આ બે શબ્દસમૂહો હોઈ શકે છે: (૧) સમાન વસ્તુઓનો અર્થ થાય છે અને જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને જોડી શકો છો. જો **સન્માન** એ પહેલાના કલમની જેમ, અહીં "પ્રદાન " માટે રૂઢિપ્રયોગ છે, તો પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને તેમની વિધવા માતા અથવા દાદીની લાયક અને જરૂરી છે તે સહાય પૂરી પાડવા દો" (૨) અર્થમાં થોડો તફાવત છે, અને તમે તમારા અનુવાદમાં તે લાવવાનું પણ પસંદ કરી શકો છો. પાઉલ વાસ્તવમાં બે કારણો આપી શકે છે કે શા માટે લોકોએ તેમની વિધવા માતા અથવા દાદીને ટેકો આપવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિધવા પરિવારના સભ્યો માટે આ એક આદરણીય બાબત છે, અને તે તેમના બાળકો અને પૌત્ર-પૌત્રીઓને જેમ જેમ તેઓ મોટા થઈ રહ્યા હતા તેમને ટેકો આપવા બદલ તેઓને વળતર મળશે"
268 1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household પાઉલ આ વાક્યનો અલંકારિક રીતે કુટુંબના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, જે રીતે તેઓ એક જ ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેમના પોતાના પરિવારના સભ્યો" અથવા "તેમના ઘરમાં રહેતા લોકો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
269 1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના માતા-પિતા અને દાદા દાદીએ તેમને આપેલી સારી વસ્તુઓના બદલામાં તેઓને તેમની માતા અથવા દાદીનું સારું કરવા દો"
270 1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કુટુંબના સભ્યોએ તેમની વિધવા માતાઓ અથવા દાદીમાઓને કેમ ટેકો આપવો જોઈએ તે વધારાનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
271 1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God પાઉલ ** દેવની આગળ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે " દેવની સામે", "જ્યાં દેવ જોઈ શકે છે." વૈકલ્પિક અનુવાદો: "આ દેવની દૃષ્ટિએ આનંદદાયક છે" અથવા "આ દેવને ખુશ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
272 1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow બે શબ્દો ** વાસ્તવિક** અને ** એકલા છોડી દીધેલા** એક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તે સંયોજિત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક વિધવા જે ખરેખર એકલી છે" અથવા એવું બની શકે કે ** એકલા છોડી દીધેલા** વધુ વ્યાખ્યાયિત કરે છે ** વાસ્તવિક**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક વાસ્તવિક વિધવા, એટલે કે, જેની પાસે કોઈ કુટુંબ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
273 1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 the … widow અહીં, **… વિધવા** એ કોઈ ચોક્કસ વિધવાનો ઉલ્લેખ નથી, પરંતુ આ વર્ણનને પૂર્ણ કરતી તમામ વિધવાઓનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “કોઈપણ … વિધવા” અથવા “બધી … વિધવા”
274 1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers પાઉલ અહીં એક ક્રિયાપદને અસ્પષ્ટ છોડે છે જે તમારી ભાષાને વ્યક્ત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "વિનંતી અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે" અથવા "વિનંતી કરવાનું અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
275 1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers **વિનંતી અને પ્રાર્થના** વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **વિનંતી** શબ્દ જણાવે છે કે પાઉલ અહીં કયા પ્રકારની **પ્રાર્થનાઓ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "પ્રાર્થનામાં દેવને વિનંતી કરવી" અથવા "તેને જે જોઈએ છે તે માટે દેવને પ્રાર્થના કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
276 1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day **રાત** અને **દિવસ** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ થાય છે તેનો અર્થ એ થાય છે કે તે દેવને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે, પછી ભલે તે ગમે તેટલો હોય. તેનો અર્થ એ નથી કે તે આખી રાત અને આખો દિવસ ક્યારેય રોકાયા વિના પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
277 1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting પાઉલ આ પા કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, ચોક્કસ પ્રકારની વિધવાને વર્ણવવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈપણ વિધવા જે અનિચ્છનીય અને ઉડાઉ જીવન જીવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
278 1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોય તેમ દેવને ખુશ કરવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના આત્મામાં મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ છતાં તે હજુ પણ શારીરિક રીતે જીવંત છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
279 1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable આ કથન [૪:૧૧](../ ૦૪ / ૧૧.md), “આ વસ્તુઓની આજ્ઞા કરો અને શીખવો,” જે પાઉલે તિમોથીને [૪:૬](../ ૦૪ / ૦૬.md) "આ વસ્તુઓને ભાઈઓ સમક્ષ મૂકવા." તેથી **તેઓ** આ પરિસ્થિતિમાં વિધવાઓ, તેમના પરિવારો અને સ્થાનિક મંડળી કે જેઓ વિધવાઓની સૂચિ ગોઠવવા અને વિધવાઓની સારી રીતે સંભાળ રાખવામાં આવે છે તેની ખાતરી કરવા માટે માનવામાં આવે છે તે સહિત આ પરિસ્થિતિમાં તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિશ્વાસીઓને પણ આ સૂચનાઓ આપો, જેથી કોઈ તેમના પર કંઈપણ ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ લગાવી ન શકે"
280 1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members અહીં, **પોતાનો** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "તેના પોતાના સંબંધીઓ." વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વ્યક્તિ તેના સંબંધીઓ અને ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા પરિવારના સભ્યોની જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
281 1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith અહીં, **વિશ્વાસ** એ ઇસુમાં વિશ્વાસ અને તેમની આજ્ઞા પાળવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે આ ક્રિયા આ બધાને નકારવા સમાન હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તે કરવાથી, તે નકારે છે કે તે ઈસુનો છે" અથવા "તેમણે બતાવ્યું છે કે તે મસીહને અનુસરતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
282 1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever તાત્પર્ય એ છે કે આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી કરતાં પણ ખરાબ છે કારણ કે અવિશ્વાસીઓ પણ તેમના પોતાના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ ઈસુમાં માનતા નથી તેમના કરતાં વધુ ખરાબ છે, કારણ કે તેઓ તેમના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
283 1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મંડળીએ વિધવાનીનોંધ રાખવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
284 1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 એવી વિધવાઓની યાદી હોવાનું જણાય છે કે જેમની પાસે મદદ કરવા માટે કોઈ કુટુંબ ન હતું. મંડળીના સભ્યોએ આ મહિલાઓની ખોરાક, કપડાં અને આશ્રયની જરૂરિયાતો પૂરી કરી અને આ મહિલાઓએ પછી ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા માટે તેમનું જીવન સમર્પિત કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: " મંડળીએ એવી વિધવાઓની યાદીમાં એક મહિલાને મૂકવી જેને ખરેખર મદદની જરૂર છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
285 1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old પાઉલ અહીં શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો તેણી ઓછામાં ઓછી સાઠ વર્ષની હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
286 1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband [૩:૨](../ ૦૩/ ૦૨.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિની જેમ, આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેણીનો એક જ પતિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે હંમેશા તેના પતિ પ્રત્યે વફાદાર હતી" (૨) તેણીએ માત્ર એક જ વાર લગ્ન કર્યા હતા. જો તેનો અર્થ આ બીજી શક્યતા છે, તો તે સ્પષ્ટ નથી કે પાઉલનો અર્થ એવી સ્ત્રીઓને બાકાત રાખવાનો છે કે જેમણે એક કરતા વધુ વખત લગ્ન કર્યા હતા અને દરેક વખતે વિધવા થઈ હતી, અથવા વધુ ખાસ કરીને સ્ત્રીઓ કે જેમણે તેમના પતિઓને છૂટાછેડા લીધા હતા અને અન્ય પુરુષો સાથે લગ્ન કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીનો એક પતિ હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
287 1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો તેના સારા કાર્યોને પ્રમાણિત કરવા સક્ષમ હોવા જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
288 1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેના ઘરમાં અજાણ્યાનું સ્વાગત કર્યું છે" અથવા "આતિથ્યનો અભ્યાસ કર્યો છે"
289 1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો ધૂળવાળા અથવા કાદવવાળા રસ્તાઓ પર ખુલ્લા પગે અથવા સેન્ડલ પહેરીને ચાલતા હતા, તેથી જ્યારે તેઓ ઘરમાં પ્રવેશ કરે ત્યારે તેમના પગ ધોવા એ તેમને આરામદાયક અને સ્વચ્છ રહેવામાં મદદ કરવાનો એક માર્ગ હતો. જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આ પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેની મુલાકાત લેનારા વિશ્વાસીઓની કાળજી લીધી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
290 1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints સામાન્ય રીતે નમ્ર સેવાને રજૂ કરવા માટે પાઉલ એક પ્રકારની નમ્ર સેવાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે નમ્ર કાર્યો કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
291 1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints આ અભિવ્યક્તિ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દેવ માટે "પવિત્ર" અથવા "અલગ" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિશ્વાસી ” અથવા “દેવના પવિત્ર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
292 1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted પાઉલ વિશેષણ **પીડિત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પીડિત લોકોને મદદ કરી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
293 1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work પાઉલ અહીં **દરેક** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીએ ઘણા સારા કાર્યો કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
294 1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ વિધવાઓની યાદીમાં ૬૦વર્ષથી નાની વયની વિધવાઓના નામ ઉમેરશો નહીં"
295 1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ તાત્પર્ય એ છે કે જ્યારે વિધવાએ રજિસ્ટરમાં સ્થાન સ્વીકાર્યું, ત્યારે તેણીએ અપરિણીત રહેવાનું અને અન્ય વિશ્વાસીઓની સેવામાં પોતાને સમર્પિત કરવાનું વચન આપ્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે તેઓ શારીરિક ઈચ્છાઓ અનુભવે છે જે તેમની પવિત્રતાની પ્રતિજ્ઞાની વિરુદ્ધ હોય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
296 1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેથી તેઓ દેવનો ચુકાદો ભોગવે છે"
297 1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge અહીં **પ્રતિજ્ઞા** શબ્દ એ પ્રતિબદ્ધતાનો સંદર્ભ આપે છે જે વિધવાઓએ આપેલી છેલ્લી નોંધ તરીકે [૫:૧૧](../ ૦૫/ ૧૧.md) સમજાવે છે કે તેઓ બાકીના સમય માટે ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરશે જો સમુદાય તેમની જરૂરિયાતો પૂરી પાડશે તો તેમનું જીવન અને પુનર્લગ્ન નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તેઓએ તેમની અગાઉની પ્રતિબદ્ધતા રાખી નથી" અથવા "તેઓએ અગાઉ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે તેઓએ કર્યું નથી"
298 1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ કંઈ ન કરવાની આદતમાં પડી જાય છે"
299 1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy પાઉલ વિશેષણ **આળસુ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો આળસુ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
300 1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘરે ઘરે જવું"
301 1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not આ ત્રણ શબ્દસમૂહો સમાન પ્રવૃત્તિ વિશે બોલવાની રીતો હોઈ શકે છે. પાઉલ કદાચ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ મહિલાઓએ લોકોના ખાનગી જીવનમાં તપાસ ન કરવી જોઈએ અને તેમના વિશે અન્ય લોકોને જણાવવું જોઈએ કે જેઓ આ ગપસપ સાંભળ્યા પછી વધુ સારું નહીં હોય. જો તમને લાગે કે તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો અન્ય લોકોના વ્યવસાયમાં ખુલ્લેઆમ હસ્તક્ષેપ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) (એક વ્યુત્પત્તિમાં બે કરતાં વધુ શબ્દો હોઈ શકે છે.)
302 1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જે બકવાસ વાતો કરે છે"
303 1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing આ અભિવ્યક્તિ સૂચિતાર્થ દ્વારા સંદર્ભિત કરી શકે છે: (૧) આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) શેતાન. આ યુએસટીનું વાંચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શેતાન" (૨) અવિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુના અનુયાયીઓનો વિરોધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અવિશ્વાસીઓ જેઓ તમારો વિરોધ કરે છે"
304 1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan પાઉલ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વફાદારીથી જીવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક માર્ગ છે જેને અનુસરી શકે છે અથવા તેનાથી દૂર થઈ શકે છે. તેનો અર્થ એ છે કે કેટલીક જુવાન વિધવાઓએ ઈસુની આજ્ઞા પાળવાનું બંધ કરી દીધું છે અને તેના બદલે શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુની આજ્ઞામાં જીવવાનું બંધ કરી દીધું છે અને શેતાનનું પાલન કરવાનું નક્કી કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
305 1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 any believing woman પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈપણ સ્ત્રી જે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
306 1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows તેનો અર્થ એ છે કે તેણીના વિસ્તૃત પરિવારમાં વિધવાઓ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વિધવાઓ હોય તેવા સંબંધીઓ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
307 1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે સમુદાયને મદદ કરવા માટે સક્ષમ કરતાં વધુ લોકોને મદદ કરવી પડે છે જાણે કે તે તેની પીઠ પર ખૂબ વજન વહન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે" અથવા "જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308 1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે" અથવા "જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
309 1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી"
310 1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બધા વિશ્વાસીઓએ વડીલોને લાયક ગણવા જોઈએ કે જેઓ સારા આગેવાનો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
311 1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor અહીં, **બેવડા સન્માન**નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) મંડળે વડીલોનું બે રીતે સન્માન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમના કાર્ય માટે આદર અને ચૂકવણી બંને માટે" (૨) તેઓએ તેમને અન્ય લોકો કરતા બમણું સન્માન આપવું જોઈએ. પાઉલ આગામી કલમમાં બે શાસ્ત્રો ટાંકે છે જે મંડળીના આગેવાનોને તેમના કામ માટે ચૂકવણી કરવામાં આવે છે તે વિચારને સમર્થન આપે છે, પ્રથમ શક્યતા વધુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય લોકો મેળવે છે તેના કરતાં વધુ આદર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
312 1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 the ones toiling પાઉલ **મહેનત**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે વર્ણવે છે તે લોકોના વર્ગના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે સંજ્ઞા તરીકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વડીલો જેઓ ખંતથી કામ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
313 1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching આ વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દસમૂહો (જે વાસ્તવમાં ગ્રીકમાં માત્ર બે શબ્દો છે)નો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **શબ્દમાં** વાક્ય **શિક્ષણ** ની સામગ્રીને ઓળખતો હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શાસ્ત્રમાંથી શીખવવા પર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
314 1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word પાઉલ શાસ્ત્રવચનોનું વર્ણન કરવા માટે અહીં **શબ્દ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે, જે દેવે લોકોને શબ્દોમાં મૂકવાની પ્રેરણા આપી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
315 1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says પાઉલ શાસ્ત્રવચનને અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે જાણે તે પોતાના માટે બોલી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "કારણ કે તે શાસ્ત્રોમાં લખાયેલ છે" અથવા "કેમ કે આપણે શાસ્ત્રોમાં વાંચીએ છીએ તે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
316 1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox અહીં શાસ્ત્રવચનનો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પારે ફ઼રતા બળના મોં પર તું જાળી ન બાંધ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
317 1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox પાઉલ આ પેસેજને અલંકારિક રીતે ટાંકે છે. તે તેનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે, જેમ દેવ ઇચ્છતા હતા કે બળદ તે અનાજમાંથી થોડુંક ખાઈ શકે જે તેઓ તેની ભૂસીમાંથી અલગ કરવા માટે કામ કરી રહ્યા હતા, તેમ મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય પાસેથી ચૂકવણી મેળવવાને પાત્ર છે જે તેઓ સેવા આપી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318 1TI 5 18 g985 translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 you will not muzzle ** જાળી ** એ એક બાંય છે જે પ્રાણીના જડબાં ખોલવાથી અને જ્યારે તે કામ કરી રહ્યું હોય ત્યારે તેને ખાવાથી અટકાવવા માટે તેના થૂંક ઉપર જાય છે. જો તમારા વાચકો આ વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "બળદનું મોં બંધ રાખશો નહીં" અથવા "તમારે બળદને ખાવાથી રોકવું જોઈએ નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
319 1TI 5 18 t6kp translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 a threshing ox આ સંસ્કૃતિમાં બળદ તેના પર ચાલીને અનાજને **ઝૂડવે ** છે અથવા તેના પર કોઈ ભારે વસ્તુ ખેંચીને દાણાને ભૂસીથી અલગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "એક બળદ જે અનાજને ભૂસીથી અલગ કરી રહ્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
320 1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages વૈકલ્પિક અનુવાદો: "કામદારને ચૂકવણી કરવાનો અધિકાર છે" અથવા "કામદારને તેનું વેતન મળવું જોઈએ"
321 1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગતું હોય કે પાઉલ કોઈ નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આ નિવેદનને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "માત્ર માનો કે આરોપ સાચો છે જો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
322 1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses અહીં, ** પર** એ "પર આધાર રાખવો" ના ખ્યાલ માટે વપરાય છે. તમારે તમારી ભાષામાં વધુ સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તમે બે અથવા ત્રણ લોકોની જુબાની પર આધાર રાખો છો" અથવા "ઓછામાં ઓછા બે લોકો તેના માટે પુરાવા આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
323 1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three વૈકલ્પિક અનુવાદો: "ઓછામાં ઓછા બે" અથવા "બે અથવા વધુ"
324 1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 the ones sinning પાઉલ આ કૃદંત નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) કોઈપણ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ પાપ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પાપ કરનારા વિશ્વાસીઓ" (૨) વડીલો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વડીલો જેઓ ખોટું કામ કરી રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
325 1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો અર્થ “સામે” કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જ્યાં દરેક જોઈ શકે” અથવા “સાર્વજનિક રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326 1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે કહી શકો કે, સૂચિતાર્થ દ્વારા, લોકો શું કરવાથી ડરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી અન્ય લોકો પોતાને પાપ કરવા માટે ડરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
327 1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"ડરલાગશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
328 1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels પાઉલ જે કહે છે તેના સાક્ષી તરીકે ** દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો**ને બોલાવીને, પાઉલ તિમોથીને તે કહે છે તે કરવા માટે દેવને જવાબદાર બનાવે છે. જો આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમારી ભાષા શપથ માટે ઉપયોગ કરે છે તે સ્વરૂપ માં તેને મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ કે દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દેવદૂતો મારા સાક્ષી છે, હું તમને શપથ હેઠળ રાખું છું"
329 1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે “આગળ” એ દર્શાવવા માટે કે તેઓ “ક્યાં જોઈ શકે છે.” જોવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને નિર્ણય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ દેવઅને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો જોઈ રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330 1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels આનો અર્થ એ છે કે દેવદૂતો જેમને દેવે તેમની સેવા કરવા માટે ખાસ પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એન્જલ્સ જેઓ દેવના ખાસ સેવકો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
331 1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે આ સૂચનાઓનું પાલન કરો"
332 1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things વ્યાકરણની દૃષ્ટિએ, આ કાં તો પાઉલ તિમોથીને વડીલો વિશે હમણાં જ આપેલી સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે અથવા તે તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન વિશે જે સૂચનાઓ આપવા જઈ રહ્યો છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. પરંતુ, પાઉલ તિમોથીને એક વ્યક્તિ પર બીજાની તરફેણ કર્યા વિના આ સૂચનાઓનું પાલન કરવાનું કહેતો હોવાથી, મોટે ભાગે આ વડીલો વિશેની સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ વસ્તુઓ જે મેં તમને હમણાં જ કહી છે"
333 1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism **પક્ષપદતા** અને **પક્ષીપણું** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. તિમોથીએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવો જોઈએ અને દરેક સાથે ન્યાયી બનવું જોઈએ તે ભાર આપવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક માટે સંપૂર્ણ ન્યાયી બનવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
334 1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one **હાથ મૂકવો** એ એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી જેમાં એક અથવા વધુ મંડળી ના આગેવાનો લોકો પર તેમના હાથ મૂકે અને પ્રાર્થના કરશે કે દેવ તેઓને મંડળી ની સેવા કરવા સક્ષમ બનાવે જેથી દેવ ને આનંદ થાય. તિમોથીએ ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા માટે સત્તાવાર રીતે અને જાહેરમાં તે વ્યક્તિને આ રીતે અલગ કરવા પહેલાં લાંબા સમય સુધી કોઈ વ્યક્તિ સારું પાત્ર બતાવે ત્યાં સુધી રાહ જોવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિને મંડળીના નેતૃત્વ માટે નિયુક્ત કરતા પહેલા વ્યક્તિ સતત સારા ચરિત્રની સાબિતી કરે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
335 1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one પાઉલ અહીં શબ્દાલંકાર નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિને મંડળીના નેતૃત્વ માટે નિયુક્ત કરતા પહેલા વ્યક્તિ સતત સારા ચરિત્ર નું પ્રદર્શન કરે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
336 1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others સંદર્ભમાં તાત્પર્ય એ હોઈ શકે છે કે જો તિમોથી કોઈ વ્યક્તિ તૈયાર થાય તે પહેલાં અથવા તેનું પાત્ર અનુકરણીય છે તેની ખાતરી કર્યા વિના નેતૃત્વ માટે નિમણૂક કરે છે, તો તિમોથી તે વ્યક્તિની એક નેતા તરીકેની અંતિમ નિષ્ફળતા માટે થોડી જવાબદારી ઉઠાવશે, અથવા તેણે તેને મંજૂરી આપી હોવાનું જણાય છે. વ્યક્તિના પાપો, એકવાર તેઓ ખુલ્લા થઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તમે અન્ય લોકોની નૈતિક અને નેતૃત્વ નિષ્ફળતાઓ માટે જવાબદાર ન બનો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
337 1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 use a little wine પાઉલ તિમોથીને ખાસ દવા તરીકે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું કહે છે. તે વિસ્તારનું પાણી અશુદ્ધ હતું અને ઘણીવાર બીમારીઓનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વધુમાં, તમારે દવા તરીકે સમય સમય પર થોડો દ્રાક્ષારસ પીવો જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
338 1TI 5 24 uk56 figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 of some men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકોનું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
339 1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 are evident, going ahead into judgment પાઉલ પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે એક વ્યક્તિની આગળ તે સ્થાને જઈ શકે છે જ્યાં તે વ્યક્તિનો તેમને આચરણ કરવા બદલ ન્યાય કરવામાં આવશે. અહીં, **ચુકાદો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ચુકાદો જ્યારે પાપી છેલ્લા દિવસે દેવ સમક્ષ ઊભો રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એટલા સ્પષ્ટ છે કે દરેક વ્યક્તિ જાણે છે કે દેવ તેમને દોષિત જાહેર કરે તે પહેલાં તેઓ દોષિત છે" (૨) મંડળી સમક્ષ ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેકને સ્પષ્ટ છે, મંડળીના આગેવાનો તેમનો સામનો કરે તે પહેલાં પણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
340 1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some પાઉલ ફરી એકવાર પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે આગળ વધી શકે. અગાઉના કલમની જેમ, આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) દેવ દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ અન્ય લોકોના પાપો જ્યાં સુધી દેવ તેમનો ન્યાય ન કરે ત્યાં સુધી સ્પષ્ટ થતા નથી" (2) મંડળી દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ કેટલાક લોકોના પાપો લાંબા સમય સુધી છુપાયેલા રહે છે" આ પછીનો વિકલ્પ એ શક્યતાને પણ મંજૂરી આપે છે કે પાઉલ દેવ દ્વારા ચુકાદાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
341 1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident સ્પષ્ટપણે, અહીં પાઉલનો અર્થ બધા સારા કાર્યો નથી, કારણ કે બાકીના વાક્યમાં તે કેટલાક સારા કાર્યોની વાત કરે છે જે સ્પષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મોટા ભાગના સારા કાર્યો પણ સ્પષ્ટ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
342 1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works તાત્પર્ય એ છે કે આ કાર્યોને **સારા** ગણવામાં આવે છે કારણ કે તે દેવના ચરિત્ર, હેતુઓ અને ઈચ્છા સાથે સુસંગત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ મંજૂર કરે તેવી ક્રિયાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
343 1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden પાઉલ સારા કાર્યો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુઓ હોય જેને કોઈ છુપાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને લોકો પછીથી તે સારા કાર્યો વિશે પણ જાણશે જે સ્પષ્ટ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
344 1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને જે લોકો ગુપ્ત રીતે સારા કાર્યો કરે છે તેઓ તેમને કાયમ માટે છુપાવી શકશે નહીં" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
345 1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો પછીથી શીખશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
346 1TI 6 intro rks4 0 # ૧તિમોથી૬ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આપ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### ગુલામી<br><br>આ પ્રકરણમાં પાઉલ ગુલામોને તેમના માલિકોનું સન્માન, આદર અને ખંતપૂર્વક સેવા કરવા વિશે શીખવે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તે ગુલામીને સારી વસ્તુ તરીકે અથવા દેવને મંજૂર હોય તેવી વસ્તુ તરીકે સમર્થન આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતિમાં ઈશ્વરીય અને સંતોષી રહેવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ તે પરિસ્થિતિઓને બદલવા માટે પણ કામ કરી શકતા નથી.
347 1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ગુલામો તરીકે કામ કરે છે જાણે કે તેઓ બળદ ખેડતા હોય અથવા તેમની ગરદનની ઝૂંસરીથી ખેંચતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગુલામો તરીકે કામ કરતા લોકો વિશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
348 1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 as many … as are સંદર્ભમાં સૂચિતાર્થ એ છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે બોલે છે જેઓ ગુલામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ગુલામો તરીકે કામ કરતા વિશ્વાસીઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
349 1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી અવિશ્વાસીઓ દેવના પાત્રનું અથવા આપણે જે માનીએ છીએ અને શીખવીએ છીએ તેનું અપમાન ન કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
350 1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી અવિશ્વાસીઓ હંમેશા દેવના ચરિત્ર વિશે અને આપણે જે શીખવીએ છીએ તે વિશે આદરપૂર્વક બોલે"
351 1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God અહીં, **નામ** એ વ્યક્તિની ખ્યાતિ અથવા પ્રતિષ્ઠાનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: " દેવના ચરિત્ર " અથવા " દેવની પ્રતિષ્ઠા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
352 1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching સ્પષ્ટપણે પાઉલનો અર્થ ઈસુ વિશે અને તેમના અનુયાયીઓ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું શિક્ષણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આસ્થાવાનોએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું અમારું શિક્ષણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
353 1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers અહીં, **ભાઈઓ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ સાથી વિશ્વાસીઓ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
354 1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved આનો અર્થ બંને હોઈ શકે છે: (૧) દેવ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ જેમને પ્રેમ કરે છે" (૨) અન્ય વિશ્વાસીઓ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેથી તેમના વિશ્વાસુ ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ"
355 1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words જુઓ કે તમે [૧:૧૦ ](../ ૦૧ / ૧૦.md) માં ** સ્વસ્થ ** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. અહીં, એ પણ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને ભરોસાપાત્ર છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. સ્વસ્થ મન ધરાવનાર વ્યક્તિ આ ઉપદેશને સાચી માની લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "સાચા શબ્દો માટે" અથવા "આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
356 1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words ઈસુના અનુયાયીઓ ખરેખર શું માને છે તેની મૌખિક અભિવ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
357 1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ. (૨) પ્રભુ ઈસુ દ્વારા બોલાયેલા શબ્દો.
358 1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up પાઉલ અલંકારિક રીતે એવી વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે અતિશય ગર્વ અનુભવે છે જાણે કે તેઓ હવાથી ફૂલી ગયા હોય. તમે [૩:૬](../ ૦૩ / ૦૬.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
359 1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
360 1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up અહીં, **તે** સામાન્ય રીતે એવી કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સાચું નથી તે શીખવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
361 1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing પાઉલ અહીં **કંઈ નથી** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. તે ખાસ કરીને દેવ નો સાચો સંદેશ છે જે વ્યક્તિ સમજી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે દેવ ના સત્ય વિશે કશું જ સમજતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
362 1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ બીમાર હોય તેમ નકામી દલીલો કરવા માટે ફરજ પાડે છે. આવા લોકો દલીલ કરવાની ખૂબ ઇચ્છા રાખે છે, અને તેઓ ખરેખર સંમત થવાનો માર્ગ શોધવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " બિમારીથી થી દલીલો ઝંખે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363 1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and word-battles આ બે શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે, જો કે બીજો શબ્દ શબ્દોના અર્થ વિશેની દલીલો માટે વધુ વિશિષ્ટ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ અલગ વિચારો નથી, તો તમે તેમને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દલીલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
364 1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શબ્દોના અર્થ વિશે લડત"
365 1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies જ્યારે આ શબ્દ ઘણીવાર અસત્ય અથવા અપમાનજનક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો દેવ વિશે કહે છે, આ સંદર્ભમાં તે એકબીજા વિશે ખોટી રીતે ખરાબ વાતો કરતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અપમાન"
366 1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો ખોટું વિચારે છે કે અન્ય લોકો તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે"
367 1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 friction અહીં, **ઘર્ષણ** એ સૂચિની છેલ્લી બાબત છે જે અગાઉના કલમમાં શરૂ થઈ હતી, જે "વિવાદો અને શબ્દ-યુદ્ધો" માંથી પરિણમે છે તે ખરાબ વસ્તુઓની લીટની છે. આ એક રૂપક છે. તે બે પરિણામોની તુલના કરે છે: ગરમી અને નુકસાન જે બે વસ્તુઓ એકસાથે ઘસવામાં આવે છે અને જ્યારે લોકો ખરાબ રીતે સંપર્ક કરે છે ત્યારે બળતરા અને ગુસ્સો આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને સતત સંઘર્ષ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
368 1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકોના મન ભ્રષ્ટ છે અને જેઓ હવે સત્યમાં વિશ્વાસ કરતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
369 1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન પાતળા છે; પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો હવે સત્યને ઓળખી શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
370 1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો વચ્ચે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
371 1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ખોટા શિક્ષકો ઈશ્વરભક્તિ વિશે શું માને છે અને ઈશ્વરભક્તિ વિશે ખરેખર શું છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
372 1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ** ઈશ્વરભક્તિ ** અને **સંતોષ** પાછળના વિચારોને મૌખિક શબ્દસમૂહો વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "વ્યક્તિ પાસે જે છે તેનાથી સંતુષ્ટ રહેવાની સાથે ઈશ્વરીય રીતે કરવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
373 1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** લાભ** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વ્યક્તિને ખૂબ સારી બનાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
374 1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં તેણે જે કહ્યું તેનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
375 1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ વ્યક્તિનો જન્મ ક્યારે થાય છે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે દુનિયામાં કંઈ લાવ્યા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
376 1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેથી તે પણ સ્પષ્ટ છે કે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
377 1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ જ્યારે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે આપણે મરીએ છીએ ત્યારે આપણે વિશ્વમાંથી કંઈ લઈ શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
378 1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied અહીં પાઉલ નૈતિક આવશ્યકતા વ્યક્ત કરવા માટે એક નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
379 1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
380 1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે એવા લોકોના વિષય પર પાછા ફરે છે જેઓ વિચારે છે કે ઈશ્વરભક્ત હોવાને કારણે તેઓ ધનિક બનશે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
381 1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સંજ્ઞા તરીકે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જે ઇચ્છે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
382 1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ પૈસાની લાલચને કારણે તેઓને પાપ કરવા દે છે જાણે કે તેઓ એવા પ્રાણીઓ હોય કે જે ખાડામાં પડે છે જેનો શિકારી જાળ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ પ્રતિકાર કરી શકે તેના કરતાં વધુ લાલચનો સામનો કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383 1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires આ વાક્ય પાછલા શબ્દસમૂહમાંથી શબ્દાલંકાર ચાલુ રાખે છે. પાઉલ આ ઇચ્છાઓ વિશે બોલે છે જો તેઓ પણ એક છિદ્ર હતા જેનો શિકારી છટકું તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અને તેઓ દૂર કરી શકતા નથી તેના કરતાં વિનાશક આવેગનો અનુભવ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
384 1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires અહીં પાઉલ **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **મૂર્ખ** શબ્દ જણાવે છે કે આ ઈચ્છાઓ શા માટે **હાનિકારક** છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશક આવેગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
385 1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction આ વાક્ય પ્રલોભનો અને આવેગના પાત્રનો સારાંશ આપે છે જે પાઉલે હમણાં જ વર્ણવ્યું છે. તે તેમના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ લોકોને ઊંડા પાણીમાં ડુબાડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો આવી વસ્તુઓમાંથી છટકી શકતા નથી અને તેઓ તેનો નાશ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386 1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
387 1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction આ બે શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ તે બંનેનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ ખૂબ જ ખરાબ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ એવા શબ્દ સાથે કરી શકો છો જે ભાર ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "સંપૂર્ણ વિનાશ" અથવા "સંપૂર્ણ પતન" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
388 1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં જણાવવામાં આવેલા કારણોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ છે કારણ કે " (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
389 1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money પાઉલ અલંકારિક રીતે દુષ્ટતા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે છોડ હોય, અને પૈસાના પ્રેમ વિશે જાણે કે તે મૂળ છે જેમાંથી તે છોડ ઉગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "પૈસાને પ્રેમ કરવાથી વ્યક્તિને તમામ પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ કરવા તરફ દોરી જાય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
390 1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils પાઉલ અહીં ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે **બધા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘણા પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
391 1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring અહીં સંદર્ભ પૈસાની ઈચ્છા ધરાવતા લોકોનો છે, ખરાબ નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો ધનિક બનવા માંગે છે"
392 1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith પાઉલ પૈસાની ઈચ્છા વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ દુષ્ટ માર્ગદર્શક હોય જે ઈરાદાપૂર્વક લોકોને ખોટા માર્ગે લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પૈસાની લાલસાને કારણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
393 1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "જે કેટલાક લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાથી દૂર લઈ જાય છે" અથવા "પૈસા પ્રત્યેના આ પ્રેમને કારણે કેટલાક લોકો ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
394 1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows પાઉલ દુઃખ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ લોકો પોતાને મારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તેમના જીવનમાં મહાન દુ:ખનો અનુભવ કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
395 1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God વૈકલ્પિક અનુવાદો: "તમે દેવના સેવક" અથવા "તમે દેવના છો તે વ્યક્તિ"
396 1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things પાઉલ આ લાલચ અને પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય જેનાથી વ્યક્તિ શારીરિક રીતે ભાગી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખાતરી કરો કે તમે આ વસ્તુઓ ન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
397 1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પત્રના આ વિભાગમાં પાઉલ જે કંઈપણ વિશે વાત કરી રહ્યો છે (ખોટી ઉપદેશો, અભિમાન, દલીલો અને પૈસાનો પ્રેમ). (૨) પાઉલ તાજેતરમાં (પૈસાનો પ્રેમ) વિશે શું વાત કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય તો, તેને સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે છોડવું શ્રેષ્ઠ છે..
398 1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue પાઉલ ન્યાયીપણા અને અન્ય સારા ગુણોની વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેની પાછળ દોડીને વ્યક્તિ પકડી શકે. આ રૂપક "માંથી ભાગી જાઓ" ની વિરુદ્ધ છે. તેનો અર્થ છે કંઈક મેળવવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રાપ્ત  કરવા માટે શોધો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
399 1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે ઈસુને અનુસરવામાં સતત પ્રયત્ન કરે છે જાણે કે તે તેના શ્રેષ્ઠમાં લડતો યોદ્ધા હોય, અથવા રમતવીર કોઈ પ્રસંગમાં જીતવા માટે શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુનું પાલન કરવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
400 1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life પાઉલ અલંકારિક રીતે એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. તે કદાચ એવા રમતવીરના રૂપકને ચાલુ રાખશે જેણે પ્રસંગમાં જીતવા માટે સખત મહેનત કરી અને હવે તેના હાથમાં ટ્રોફી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવવાની આતુરતાપૂર્વક ઈચ્છા" અથવા "દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવન જીવવા માટે જે જરૂરી હોય તે કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401 1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેના માટે દેવ તમને બોલાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
402 1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તમે જાહેરમાં ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ દર્શાવ્યો છે"
403 1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses તાત્પર્ય એ છે કે તિમોથીનું તેના વિશ્વાસનું નિવેદન બંધનકર્તા હતું કારણ કે આ સાક્ષીઓ હાજર હતા અને તે સાક્ષી આપી શકે છે કે તેણે તે બનાવ્યું છે. તમારા અનુવાદમાં, તમે જાહેર, કાનૂની પ્રતિબદ્ધતા માટે તમારી સંસ્કૃતિમાં વપરાયેલ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે ઘણા લોકો જોઈ રહ્યા હતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
404 1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ દેવને તેના સાક્ષી બનવા માટે પૂછે છે કે તેણે તિમોથીને આ આદેશ આપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મારા સાક્ષી તરીકે દેવ સાથે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
405 1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 the one enlivening all વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે"
406 1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ પણ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા માટે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે ... મારા સાક્ષી તરીકે પણ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
407 1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate પાઉલ ઈસુને તિમોથીને એવા વ્યક્તિના ઉદાહરણ તરીકે ઓફર કરે છે કે જેમણે જાહેરમાં દેવ પ્રત્યેની તેમની આજ્ઞાપાલનને સમર્થન આપ્યું હતું ત્યારે પણ જ્યારે અન્ય લોકો પ્રતિકૂળ અને ધમકી આપતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમણે પોંતિયસ પિલાતે તેને સુનાવણી પર મૂક્યો ત્યારે દેવે પોતે સ્વીકાર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
408 1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable **નિષ્કલંક** અને **નિંદનીય** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને અન્ય રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સંપૂર્ણપણે દોષરહિત" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
409 1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless ** ડાઘ ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે નૈતિક દોષ થાય છે. આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧) તિમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે ઈસુમાં કોઈ દોષ ન લાગે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેને દોષ ન લાગે. (૨) તીમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે બીજા લોકો તેમનામાં દોષ ન શોધે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેમને દોષ ન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્કલંક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
410 1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યાં સુધી આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"
411 1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times તમે [૨:૬](../૦૨/૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવ પસંદ કરશે તે સમયે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
412 1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign આ અભિવ્યક્તિ સંપૂર્ણ રીતે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ, જેની આપણે સ્તુતિ કરીએ છીએ, જે એકલા વિશ્વ પર શાસન કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
413 1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone વૈકલ્પિક અનુવાદ: "માત્ર એક જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે"
414 1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone પાઉલ ** જે છે** કૃદંત નો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, સંજ્ઞા તરીકે, દેવને એક સભ્ય તરીકે દર્શાવવા માટે, જો કે તે જે વર્ગનું વર્ણન કરે છે તેના એકમાત્ર સભ્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એકમાત્ર જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે અને હંમેશા અસ્તિત્વમાં રહેશે"(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
415 1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે એટલા તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે કે કોઈ તેની નજીક ન આવી શકે"
416 1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈ માનવ નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
417 1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જેઓ અમીર છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
418 1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age **હાલનો યુગ** એ સમયગાળો છે જેમાં આપણે જીવીએ છીએ, ઈસુ પાછા ફરે અને બધા લોકો પર ઈશ્વરનું શાસન સ્થાપિત કરે તે પહેલાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ સમયે"
419 1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **અનિશ્ચિતતા** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "સંપત્તિમાં, જે ખૂબ અનિશ્ચિત છે" અથવા "સંપત્તિમાં, જે વ્યક્તિ સરળતાથી ગુમાવી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
420 1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment **બધા** દ્વારા, પાઉલ એ બધી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે કોઈની પાસે ખરેખર છે, તેની પાસે શક્ય હોય તેવી દરેક વસ્તુનો નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "આપણી પાસે છે તે બધી વસ્તુઓ જેથી આપણે તેનો આનંદ માણી શકીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
421 1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works પાઉલ ધનાઢ્ય બનવાના માર્ગ તરીકે અન્યને મદદ કરવા માટે વસ્તુઓ કરવાની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, પરંતુ તે પૈસા સિવાયના કંઈકમાં માપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્યને ઘણી રીતે સેવા આપવા અને મદદ કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422 1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming પાઉલ આશીર્વાદો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે કે જેઓએ તેમની વફાદારીથી સેવા કરી છે તેઓને દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ એવી સંપત્તિ હોય કે જે કોઈ વ્યક્તિ સુરક્ષિત જગ્યાએ સંગ્રહ કરી રહી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
423 1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming પાઉલ એ પણ અલંકારિક રીતે કહે છે કે દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ કોઈ મકાનનો પાયો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવની હાજરીમાં વ્યક્તિને તેમના નવા જીવનની સારી શરૂઆત આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
424 1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming નવા કરારમાં, આ અભિવ્યક્તિ જુદી જુદી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે, પરંતુ આ કિસ્સામાં તે નવા જીવનનો સંદર્ભ આપે છે જે વિશ્વાસીઓ ને મૃત્યુ પછી અને ઇતિહાસના અંત પછી દેવની હાજરીમાં મળશે. તે [૪:૮](../ ૦૪/ ૦૮.md) માં "આવતું જીવન" અભિવ્યક્તિની સમકક્ષ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવમાં તેમનું ભાવિ જીવન(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
425 1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life [૬:૧૨](../ ૦૬/ ૧૨.md) માં **અનંત જીવનને સમજો** વાક્યમાં પાઉલ સમાન છબીનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તેઓ ખરેખર દેવ સાથે કાયમ જીવી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
426 1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 guard the entrustment જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુએ તમારી સંભાળમાં શું રાખ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
427 1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ તિમોથીને તેમના વિશે જાહેર કરવાનો સંદેશો સોંપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "ઈસુ વિશેના સંદેશને સુરક્ષિત કરો જે તેણે તમારી સંભાળમાં મૂક્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
428 1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter **અપવિત્ર બકબક** ટાળવા માટે, તિમોથીએ એવા લોકોથી દૂર રહેવું જોઈએ જેઓ બકબક કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "જેમના માટે કંઈ પવિત્ર નથી તેમની વાતો પર ધ્યાન ન આપો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
429 1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે સાચી ખ્રિસ્તી માન્યતાની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "અને ઉપદેશો જે આપણને વિરોધાભાસ આપે છે" અથવા "અને વિરોધી નિવેદનો" (૨) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે એક જ સમયે સાચી ન હોઈ શકે.
430 1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431 1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith તમે [૧:૬](../ ૦૧/ ૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કર્યો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432 1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કહી શકો છો કે પાઉલ કોને વિચારી રહ્યો છે કે આ બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો"
433 1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you **તમે** શબ્દ બહુવચન છે અને તે તિમોથી અને એફેસસ ખાતેના તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

567
tn_1TI.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,567 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro wy83 0 "# ૧ તિમોથીનો પરિચય\n\n\n## ભાગ ૧:સામાન્ય પરિચય\n\n### ની રૂપરેખા૧ તિમોથીનું પુસ્તક\n\n આ પત્રમાં, પાઉલ તિમોથીને વ્યક્તિગત આદેશો વચ્ચે વૈકલ્પિક પ્રતિનિધિ અને તેની સત્તા સાથે, તેને તેના તરીકે કાર્ય કરવા માટે અને કેવી રીતે ઈસુના અનુયાયીઓ માટે ચેતવણી અને સમુદાયમાં રહેવું જોઈએ તે માટેસશક્તકરેછે..\n\n૧. શુભેચ્છાઓ (૧:૧-૨)\n૨. પાઉલ તીમોથીને લોકોને જૂઠા શિક્ષણ ન શીખવવાનો આદેશ કરે છે (૧:૩-૨૦) \n૩. પાઉલ તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે કે કેવી રીતે મંડળીમાં વ્યવસ્થા અને શિષ્ટાચાર પુનઃસ્થાપિત કરવા (૨:૧-૧૫)\n૪. પાઉલ સૂચનાઓ આપે છે કે કેવી રીતે ખાતરી કરવી કે તે વડીલો અને અધ્યક્ષ યોગ્ય રીતે લાયક છે (૩:૧-૧૩)\n૫. પાઉલ તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન સંબંધમાં આદેશ આપે છે
: c12u 0
: hvbl 0
: yb44 0
: b4f5 0
: wtpz 0
: pj5y 0
: aae3 0
: zvkn 0
: dbol 0
: qrbv 0
: w8gh 0
: ohnf 0
: vfv6 0
: rn0r 0
: omnb 0
: wgqp 0
: eok5 0
: malx 0
: o9rg 0
1:intro a4v2 0 "# ૧ તિમોથી ૧સામાન્ય નોંધો\n\n##
: sqoz 0
: jxmv 0
: vwe6 0
: gmt1 0
: xipb 0
: n0dl 0
: zyh4 0
1:1 i3zz Παῦλος 1 "આ સમયની સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો
: y0ao 0
: wp5l 0
: fbjt 0
: fhgl 0
: ph3i 0
: qmgw 0
1:1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવની સત્તા દ્વારા"""
1:1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ, જે આપણને બચાવે છે"""
1:1 sw77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 "અહીં, *આપણી આશા* અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છેજે વ્યક્તિમાં આપણને આશા છે.
: z0gq 0
1:2 pyi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 "પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પિતા અને પુત્ર છે. આ પાઉલનો તિમોથી પરનો નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને સંમતિ દર્શાવે છે. તેવી પણ શક્યતા છે
: ui3m 0
: q2wm 0
: w73h 0
1:2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 "આ સંસ્કૃતિમાં, પત્ર લેખકો પ્રથમ પ્રાપ્તકર્તા માટે શુભેચ્છા રજૂ કરે છે એ પહેલા કે તેઓ પત્રના મુખ્ય મુદ્દા પરિચય કરે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને આશા છે કે તમેદેવની દયા, કૃપા અને શાંતિનો અનુભવ કરી રહ્યાં છો
: edd4 0
1:2 p4lz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 "અહીં, દેવ માટે *પિતા* એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ, જે આપણા પિતા
: apr2 0
1:2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ:“ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેઆપણા પ્રભુ છે"""
1:3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 """જેમ મેં તમને કહ્યું હતું"""
1:3 k35a rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε 1 "આ પત્રમાં, એક અપવાદ સાથે, *તમે, *તમારા* અને *તમે પોતે** શબ્દો તિમોથી ને સંદર્ભે છે અને તેથી એકવચન છે. એ નોંધ માં એક અપવાદની ચર્ચા કરશે
: m7tn 0
1:3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 “ત્યાં એફેસસ શહેરમાં મારી રાહ જુઓ”
1:3 t112 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:3 t113 τισὶν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ લોકો"""
1:3 v4g2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 "તાત્પર્ય એ છે કે આ લોકો અલગ રીતે શીખવતા નથી, પરંતુ પાઉલ અને તિમોથી એ શીખવ્યું તેના કરતાં અલગ વસ્તુઓ શીખવે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:
: amsv 0
1:4 pw2h μύθοις 1 "આ અમુક પ્રકારની કાલ્પનિક વાર્તાઓ હતી,
: objn 0
1:4 qpv9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 "પાઉલ **અંતહીન** શબ્દનો ઉપયો અતિશયોક્તિ તરીકે કરે છે કે તે ખૂબ લાંબા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નામોની સૂચિ જે એવું લાગે છે કે તેઓ ક્યારેય સમાપ્ત થશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:4 ft33 γενεαλογίαις 1 "સામાન્ય રીતે, આ શબ્દ વ્યક્તિના પૂર્વજો. ના નોંધનો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, આ કિસ્સામાં તે આધ્યાત્મિક વ્યક્તિના પૂર્વજો માનવામાં આવેલ નોંધનો અર્થ પણ થઈ શકે છે આધ્યાત્મિક માણસોના પૂર્વજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નામોની યાદીઓ"""
1:4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 "લોકો આ વાર્તાઓ અને નામોની સૂચિ વિશે વાદવિવાદ કરતા હતા.પરંતુ તેઓ સાચા હતા કે કેમ તે કોઈ પણ ચોક્કસ કરી શક્યું નહીં.
: slx3 0
1:4 eu9f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
: w1nb 0
: v1gy 0
1:4 p2sr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર ""વિશ્વાસ"" અથવા ""વિશ્વાસ"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જે આપણે દેવમાં વિશ્વાસ રાખીને શીખીએ છીએ"" અથવા ""જે આપણે ભગવાનમાં વિશ્વાસ રાખીને કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:5 myi5 δὲ 1 પાઉલ આ શબ્દનો પરિચય પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે જે તિમોથીને પાઉલના આદેશ આપવાના હેતુને સમજવા મદદ કરશે.તમે તેનો અનુવાદ તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો જે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીનો પરિચય આપે છે.
1:5 iwnk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 "અહીં પાઉલ તિમોથીને *ધ્યેય* અથવા પરિણામ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે જે તેના આપેલા આદેશથી તે ઈચ્છે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું
: pmb9 0
1:5 l7un παραγγελίας 1 "આ પાઉલ તિમોથીને આપેલી ચેતવણીઓનો સંદર્ભ આપે છે જે[૧:૩](../૦૧/૦૩.md)
: gnqj 0
1:5 i9rs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 "દેવના લોકો **પ્રેમ** બતાવશે એ આદેશનું લક્ષ્ય છે. જો ""પ્રેમ"" ની વસ્તુ શામેલ કરવી જરૂરી હોય, તો તમે ""એકબીજા"" અથવા ""અન્ય"" કહી શકો છો. આમાં દેવ માટેનો પ્રેમ પણ સામેલ હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું છે કે દેવના લોકો અન્યને પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5 t123 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 "અહીં *હૃદય* વ્યક્તિના વિચારો અને વલણ. અલંકારિક રીતે રજૂ કરે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""
: bt0d 0
1:5 mbe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 "અહીં, *શુદ્ધ* અલંકારિક રીતે વ્યક્તિને માત્ર સારી વસ્તુઓ જોઈએ છે તે દર્શાવે છે અનેતે પણ મિશ્ર હેતુઓ ધરાવતું નથી કેટલાક ખરાબનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિકઅનુવાદ: “જે સારું છે તેની ઇચ્છાથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 "તમારા અનુવાદે તે સ્પષ્ટ કરવું જોઈએ પ્રેમ એ આદેશનું એક લક્ષ્ય છે અને ત્રણ વસ્તુઓ દ્વારા અનુસરવામાં આવે છે જે આ પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે.“એક શુદ્ધ હૃદય"" પછી આ બીજી બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એમાંથી અંતઃકરણ કે જે વ્યક્તિને ખોટાને બદલે સાચુ""પસંદ કરવા તરફ દોરી જાય છે."
1:5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 "આ ત્રીજી વસ્તુ છે જે પ્રેમ તરફ દોરી જાય છે, જે આદેશનું એક લક્ષ્ય છે. તે આદેશનો ત્રીજો ધ્યેય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""અને વિશ્વાસથી જે વાસ્તવિક છે"" અથવા ""અને વિશ્વાસથી જે દંભ વિનાની છે"""
1:5 zziu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર "" ભરોસો"" અથવા ""વિશ્વાસ"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, *વિશ્વાસ* નો સંદર્ભ થાય છે:
: u1ca 0
: mt2j 0
1:6 j4z3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 "પાઉલ અલંકારિક રીતે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. પાઉલનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના વિશ્વાસના હેતુને પૂર્ણ કરતા નથી, જે પ્રેમ કરવાનો છે, જેમ કે તેણે હમણાં જ સમજાવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:6 se38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 અહીં, *દૂર થવું* અલંકારિક અર્થ એ છે કે આ લોકોએ દેવે જે આદેશ આપ્યો છે તે કરવાનું બંધ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:દેવ જે આદેશ આપે છે તે હવે કરતા નથી.તેના બદલે, તેઓ ફક્ત વ્યસ્ત રહે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 v28u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 "અહીં, *કાયદો* ખાસ કરીને મૂસાના કાયદાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે
: h45b 0
1:7 kz8x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 "જો તમારી ભાષામાં આ લોકો શું બનવા માંગે છે (કાયદાના શિક્ષકો)ને તે કરવાની તેમની ક્ષમતા વચ્ચે નો તફાવત સ્પષ્ટ નથી તો તમે આ તફાવત નોંધ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “પરંતુ. સમજતા નથી"" અથવા ""અને છતાં તેઓ સમજતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
1:7 t131 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ & μήτε & μήτε 1 "પાઉલ અહીંયા ગ્રીકમાં ભાર મૂકવા ત્રિવિધ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, ""નહીં ... ન તો ... કે નહીં.""આમાંના કોઈપણ નકારાત્મક એકબીજાને સકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે રદ કરતા નથી. તેના બદલે, નકારાત્મક અર્થ સમગ્ર જાળવી રાખવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષા બેવડો નકારાત્મક ભાર આપવા ઉપયોગ કરે છે જે એકબીજાને રદ ન કરે, તો તે રચનાનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે.
: rzi4 0
1:7 t132 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે.
: nq12 0
1:8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: “અમે સમજીએ છીએ
: y1po 0
1:8 t134 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 આ પત્રમાં પાઉલ *અમે*, *અમને,* અને *અમારા* શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તે બંનેમાંથી એકનો તિમોથી અને પોતે, અથવા અન્ય બધા વિશ્વાસીઓ માટે, જેમાં તે બન્ને નો સમાવેશ થાય છે ને સંધર્ભે છે. તેથી સામાન્ય રીતે, આ શબ્દોમાં પ્રેષ્યનો સમાવેશ થાય છે. નોંધમાં એક સંભવિત અપવાદની ચર્ચા કરવામાં આવશે[૪:૧૦](../૦૪/૧૦.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જો કોઈ વ્યક્તિ તેનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરે છે"" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ દેવના ઈરાદા પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે"""
1:9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પણ જાણીએ છીએ"""
1:9 fq4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
: arvo 0
: ujs6 0
: pdx8 0
1:9 dl5l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίῳ 1 પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે, જે તે વર્ણવે છે તેવા લોકોના વર્ગનો સંદર્ભ આપવા માટે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ન્યાયી છે તેમના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:9 t139 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 "પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે લોકોના વર્ગોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે તેઓ
: nqvr 0
: xe91 0
1:9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 "આ સૂચિમાં પાઉલ પણ આ વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે તેના અર્થને સંક્ષિપ્તમાં અને આબેહૂબ રીતે વ્યક્ત કરવા માટે ઘણા સંયોજન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક કિસ્સામાં સંયોજનમાં પ્રથમ પદ, એક સંજ્ઞા, સંયોજનમાં બીજા પદનો હેતુ છે, ક્રિયાપદ. આમાંના ત્રણ સંયોજન શબ્દો આ કલમ માં છે, અને વધુ બે આગામી કલમમાં છે જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને એક જ શબ્દો સાથે અથવા શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "" પિતૃહત્યા અને માતૃહત્યા, હત્યાઓ"" અથવા ""જે લોકો અન્ય લોકોને મારી નાખે છે, તેમના પોતાના પિતા અને માતા પણ"""
1:9 t142 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 "પાઉલ અહી *માણસ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં સામાન્ય સમજ કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ખુનીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:10 y5dx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πόρνοις 1 "પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો લગ્નની બહાર જાતીય સંબંધો ધરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1:10 v1gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 "આ યાદી પરનો ચોથો સંયોજન શબ્દ છે. અલંકારિક રીતે ""સૂવું"" શબ્દનો અર્થ જાતીય સંબંધો રાખવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પુરુષો અન્ય પુરુષો સાથે જાતીય સંબંધો ધરાવે ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:10 bzw4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 "આ યાદી પરનો પાંચમો અને છેલ્લો સંયોજન શબ્દ છે. પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં માણસ* શબ્દ વાપરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો અન્ય લોકોનું અપહરણ તેમને ગુલામ તરીકે વેચવા કરે છે"".
: hw1y 0
1:10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે, જે ઘણી ભાષાઓમાં, એક વાક્ય પૂર્ણ હોવું જરૂરી છે. તેનો અર્થ એ છે કે જો બીજું કંઈપણ તંદુરસ્ત શિક્ષણની વિરુદ્ધ છે તો પછી કાયદો તેવા લોકો માટે બનાવવામાં આવે છે જે તેઓ પણકરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તે લોકો માટે કે જેઓ સંપૂર્ણ શિક્ષણ ની વિરૂદ્ધબીજું કંઈપણ કરે છે."""
1:10 t147 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 "આ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને વિશ્વસનીય છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. એક વ્યક્તિ જે સ્વસ્થ મન વાળો છે તે આ શિક્ષણને સાચું તરીકે ઓળખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચું શિક્ષણ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 "આનો અર્થ બેમાંથી એક વસ્તુ થઈ શકે છે.
: kqnf 0
: k7b7 0
1:11 a58d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
: dfx4 0
: plhp 0
1:12 t150 χάριν ἔχω 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આભાર માનું છું"""
1:12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વિશ્વાસ હતો કે તે
: svdb 0
1:12 ff1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 "પાઉલ કહે છે કે દેવની સેવા કરવાનું કાર્ય તે એક સ્થાન છે કે જ્યાં એકને મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “તેણે મને તેની સેવા કરવા માટે સોંપ્યો છે "" અથવા ""તેણે મને તેના ચાકર તરીકે નિયુક્ત કર્યો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13 q75p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 "પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે કદાચ ઉલ્લેખ કરે છે તે કેવી રીતે કહેતો હતો કે ઈસુ ખ્રિસ્ત નથી
: n036 0
1:13 gbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διώκτην 1 પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ વ્યક્તી જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરનાર લોકો પર અત્યાચાર ગુજાર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 k85c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑβριστήν 1 "પાઉલ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યાં પહેલાંના તેના ચરિત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “એક
: xafw 0
1:13 rq2m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
: n8l4 0
1:13 nv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છે, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મારા પર દયા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:14 t158 δὲ 1 "પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના માર્ગનું વિસ્તૃત વર્ણન રજૂ કરવા માટે કરે છે
: f30y 0
1:14 c1lg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "પાઉલ ઈસુની કૃપાની વાત જાણે તેમ કરે છે
: mwmi 0
: x2xh 0
1:14 z5lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "આનો સંદર્ભ: (૧) વિશ્વાસ અને પ્રેમ હોય શકે છે જે તેણે ઈસુ પાસેથી મેળવ્યો જ્યારે તે ઈસુ *માં*, બન્યો જેનો અર્થ અલંકારિક રીતે તેની સાથે ""સંબંધમાં"" થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને મને તેના પર વિશ્વાસ કરવા અને પ્રેમ કરવા સક્ષમ બનાવ્યો” (૨) વિશ્વાસ અને પ્રેમ ઈસુ પોતે ધરાવે છે અને કહે છે કે આ આધારે ઈસુએ તેના પર દયા દર્શાવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેણે મારામાં વિશ્વાસ કર્યો અને મને પ્રેમ કર્યો""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 "આ સંદર્ભમાં, *શબ્દ* શબ્દ એક સંપૂર્ણ નિવેદન આપે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ:
: iir2 0
1:15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
: zls2 0
: m35u 0
1:15 t163 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 "પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ સીધા અવતરણ તરીકે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે શબ્દોને ગોઠવણ કરીને આ સૂચવે છે કે અનુસરો, “ઈસુ ખ્રિસ્ત જગતમાં પાપીઓને બચાવવા આવ્યા હતા,"" અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો સાથે અથવા
: hon9 0
1:15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 "અહીં *પ્રથમ* શબ્દનો અર્થ વર્ગનું શ્રેષ્ઠ ઉદાહરણ છે, આ કિસ્સામાં નકારાત્મક વર્ગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું બધામાં સૌથી ખરાબ છું"""
1:16 z5kg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ છે, તો તમે
: stge 0
: ygw3 0
: pl81 0
: o0k9 0
1:16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી મારા દ્વારા,
: io90 0
1:17 k9sc δὲ 1 "પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ તે જે લખે છે તેમાં પરિવર્તનનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. તે તિમોથીને શીખવતો હતો તેના પરિણામે, તે હવે પોતાથી અને દેવથી આશીર્વાદ લખે છે. માટે
: zp9z 0
1:17 ts5z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
: k5c4 0
1:18 ijn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 "પાઉલ તેની ચેતવણીઓ બોલે છે જાણે કે તે શારીરિક રીતે તિમોથીની સામે મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “હું તને આ આદેશ સોંપી રહ્યા છું” અથવા ""આ હું તને આજ્ઞા કરું છું"" (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:18 b6uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 "પાઉલ તિમોથી સાથે તેના ગાઢ સંબંધ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પિતા અને પુત્ર હોય. અને આ પાઉલનો નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને તિમોથી નું સમર્પણ દર્શાવે છે. તેવી પણ શક્યતા છે પાઉલ વ્યક્તિગત રીતે તીમોથીને ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયો ખ્રિસ્ત, અને તે અન્ય કારણ હશે
: n4kk 0
1:18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
: s5bp 0
: lira 0
1:18 w2ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 "પાઉલ તિમોથી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે
: uxaw 0
: m6cx 0
1:19 jj6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર એવા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે "" ભરોસો "" અથવા ""વિશ્વાસ કરો."" અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ઈસુ સાથેનો સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ ચાલુ રાખો"" (૨) ઈસુ વિશેના સંદેશામાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા શિક્ષણમાં વિશ્વાસ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:19 ly6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 "જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે
: p9g9 0
: p5zx 0
1:19 h2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે
: cx47 0
: pzs4 0
1:19 dyr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે
: s2f0 0
1:20 pv7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος 1 આ બે માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 ty7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે શારીરિક રીતે આ માણસોને પકડીને
: itug 0
1:20 az10 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 "આનો અર્થ કદાચ એ થયો કે પાઉલે તેમને વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી હાંકી કાઢ્યો કારણ કે તેઓ હવે સમુદાયનો ભાગ નથી, શેતાન તેમની પહોંચ ધરાવે છે અને તેમને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. જો તે તમારા વાચકો ને મદદરૂપ છે, તો તમે ફૂટનોટમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં શેતાનને તેઓને પીડા આપવાની છૂટ આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:20 s76c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
: v80i 0
: e3v0 0
2:intro c6rf 0 "પ્રસ્તાવના # ૧ તિમોથી ૨ સામાન્ય નોંધ\n\n##
: klr0 0
2:1 yk2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρῶτον πάντων 1 "જેમ [૧:૧૫](../૦૧/૧૫.md), શબ્દ
: gscz 0
2:1 iag7 παρακαλῶ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રોત્સાહિત કરું છું” અથવા “હું
: gk6z 0
2:1 ql7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે ક્રિયા કોણ કરશે અને ક્રિયા પ્રાપ્ત કોણ કરશે કહી શકો છો,. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બધા વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરું છું કે વિનંતીઓ, પ્રાર્થનાઓ, મધ્યસ્થી અને દેવનો આભાર માનવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:1 t183 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમાંસામાન્ય સમજ પુરુષો અને મહિલાઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો""
: cync 0
2:2 g4va rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 "*શાંતિપૂર્ણ* અને *શાંત* શબ્દો નો અર્થ એ જ વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. તે ઇચ્છે છે કે તમામ વિશ્વાસીઓ સત્તાવાળાઓ સાથે કોઈપણ મુશ્કેલી વિના જીવન જીવવા યોગ્ય બની શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક અવ્યવસ્થિત જીવન""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:2 pb58 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 "જો તે તમારા વાચકો માટે ઉપયોગી હોઈ શકે તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઈશ્વરભક્તિ"" અને ""ગૌરવ"" પાછળના વિચારને શબ્દસમૂહો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે ""સન્માન"" અને ""આદર"" જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દેવનું સન્માન કરે છે અને અન્ય લોકો આદર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:3 t186 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ 1 """સારા"" અને ""સ્વીકાર્ય"" શબ્દનો અર્થ સમાન વસ્તુ છે. પાઉલ ભાર આપવા તેમનો એક સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમે વિચારો છો કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દો તમારા વાચકો માટે ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તમે તેમને ભેગા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""દેવને ખૂબ જ આનંદદાયક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:4 i3ze rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે
: w9mn 0
2:4 t188 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 "પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે
: w9kr 0
2:4 n26m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 પાઉલ દેવ વિશે સત્ય શીખવાની વાત કરે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં લોકો આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચું શું છે તે જાણવું અને સ્વીકારવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 t666 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 "*મધ્યસ્થી* એક એવી વ્યક્તિ છે જે બે પક્ષો જે એકબીજા સાથે અસંમત છે તેઓની
: ey9d 0
2:5 t191 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "પાઉલ અહી *પુરુષ* શબ્દનો ઉપયોગ
: eif0 0
2:5 t192 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 "પાઉલ સંભવતઃ ઈસુની માનવતાનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્ય અર્થમાં ""માણસ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુ,
: trby 0
2:6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""પોતાનું બલિદાન આપ્યું""
: ghwo 0
2:6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક માટે સ્વતંત્રતા ની કિંમત તરીકે"""
2:6 fm1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે
: z6pv 0
2:6 fq7r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ વૈકલ્પિક અનુવાદ છે: “દેવે પસંદ કરેલ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:7 qxv9 εἰς ὃ 1 "આ આગામી કલમમાં દેવ વિશેની સાક્ષીનો સંદર્ભ આપે છે.
: m4cd 0
2:7 iz4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે આ કહી શકો છો, અને તમે કોણે કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મને, પાઉલ, તેમના માટે ઉપદેશક અને પ્રતિનિધિ બનાવ્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:7 cbn6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 "એ *પોકારનાર* એવી વ્યક્તિ છે જેને એક સંદેશ જાહેર કરવા બહાર મોકલવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ નથી અને તમારા વાચકો જાણતા નથી કે પોકારનાર શું છે, તો તમે
: tbo1 0
2:7 qa8d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κῆρυξ 1 "પાઉલ પોતાની સરખામણી *પોકારનાર* સાથે કરે છે કારણ કે દેવે તેને જાહેર સુવાર્તા જાહેર કરવા મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""એક ઉપદેશક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 “ખ્રિસ્તના અનુયાયી તરીકે”
2:7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 "તે જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે, પાઉલ એ જ વાત બે વાર કહે છે, પ્રથમ હકારાત્મક અને પછી નકારાત્મક. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું છે, તમે આ એકવાર કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખ્રિસ્તના
: enk1 0
2:7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 "અહીં, *વિશ્વાસ અને સત્ય* નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) પાઉલ જે શીખવે છે તેનો હેતુ. વૈકલ્પિક
: carl 0
: wlzc 0
2:7 t201 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 "જો આ વાક્યનો બીજો અર્થ છે જે અગાઉની નોંધ ચર્ચા કરે છે, પાઉલ હોઈ શકે છે *વિશ્વાસ* અને *સત્ય* બે શબ્દોનો એક સાથે ઉપયોગ એક વિચાર વ્યક્ત કરવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિદેશીઓને
: lgrf 0
2:7 t202 ἐθνῶν 1 "આ શબ્દ અન્ય સભ્યોનો સંદર્ભ આપે છે જે યહૂદી લોકોના જૂથો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિદેશીઓ” અથવા ""બિન યહુદી લોકોના જૂથો"""
2:8 a841 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 "અહીં *પુરુષ* શબ્દ ખાસ કરીને પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે. આ શબ્દ સામાન્ય નથી, ત્યાર પછી પાઉલ આગળ મહિલાઓને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક
: axzy 0
2:8 unw6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 "આ સંસ્કૃતિમાં પ્રાર્થના કરતી વખતે હાથ ઊંચો કરવાનો રિવાજ હતો. તમે આનો અનુવાદ જે રીતે તે સ્પષ્ટ થાય તેમ કરી શકો છો વૈકલ્પિક
: chnu 0
: n0ye 0
2:8 yzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 "પાઉલ વ્યક્તિના ' *હાથ*, ના એક ભાગને પવિત્ર વર્ણવે છે જે દર્શાવે છે કે સમગ્ર વ્યક્તિ પવિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરવા માટે પવિત્રતામાં તેમના હાથ ઉંચા કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:8 t206 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 "અહીં પાઉલ ""અને"" સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો એક વિચાર વ્યક્ત કરે છે. ""ગુસ્સો"" શબ્દ જણાવે છે કે પુરુષોએ કઈ પ્રકારની ""દલીલ"" ટાળવી જોઈએ. તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ થશે, તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુસ્સા વગરની દલીલો"" (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:9 t207 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡσαύτως 1 "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે જે વાક્યના પૂર્ણ થવાના ક્રમ માટે સામાન્ય રીતે જરૂર પડશે
: y1qe 0
2:9 sw21 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 "આ સમય દરમિયાન, ઘણી રોમન સ્ત્રીઓ પોતાને આકર્ષક બનાવવાનો પ્રયાસ કરવા માટે તેમના વાળને ભવ્ય રીતે ગૂંથતી હતી. જો તમારા વાચકો વાળ બાંધવાની પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સામાન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેમની પાસે ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ ન હોવી જોઈએ"" અથવા ""તેમની પાસે ધ્યાન આકર્ષિત કરતી વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલ ન હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:9 t210 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 "પાઉલ ** ગુંથેલા ** અને સોનાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે સ્ત્રી તેના વાળ પર અયોગ્ય ધ્યાન આપી શકે છે. તે સમયે, સ્ત્રીઓ વિસ્તૃત ગુંથેલા હેરસ્ટાઇલ બનાવતી, ઘણીવાર સોનાની સાંકળો વણાટ કરતી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""ફેન્સી હેરસ્ટાઇલ સાથે નહીં"" અથવા ""વિસ્તૃત હેરસ્ટાઇલના માધ્યમથી નહીં જે ધ્યાન આકર્ષિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:9 rf5v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίταις 1 "આ સુંદર અને મૂલ્યવાન ખનિજ દડા છે કે જે લોકો ઘરેણાં તરીકે ઉપયોગ કરે છે. જે નાના પ્રાણીના શેલની અંદર રચાય છે જે સમુદ્રમાં રહે છે. જો તમારા વાચકો મોતીથી પરિચિત નથી
: ftna 0
2:10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જે તેઓ કરે છે તે સારી વસ્તુઓ દ્વારા દેવને માન આપવા માંગે છે"""
2:11 gb7a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 "પાઉલ કદાચ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાંભળીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને શિક્ષકની સત્તાને આધિન કરો"""
2:12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 "જેમ [૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md), પૌલ કદાચ એમ કહેતા હશે કે તે ઈચ્છે છે કે સ્ત્રીઓ બોલવાને બદલે સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ શાંતિથી સાંભળવું જોઈએ"""
2:13 iv31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવે આદમને પ્રથમ બનાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 v7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 અહીં પોલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી દેવે હવાને બનાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:14 wq5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આદમ તે ન હતો જેને સાપે છેતર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:14 n6td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે સ્ત્રી હતી જેણે દેવેની આજ્ઞા તોડી જ્યારે સાપે તેને છેતર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:14 t221 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા અપરાધ પાછળના વિચારોને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""પાપ કરવાનું શરૂ કર્યું"" અથવા ""દેવનો અનાદર કરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:15 krx4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 આ વાક્ય પાછલા વાક્યથી વિપરીત છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:15 t222 σωθήσεται 1 "પાઉલઅહીં, તેણી સંભવતઃ આગલી કલમમાં ઉલ્લેખિત હવાનો સંદર્ભ આપે છે અને જેને પાઊલે “સ્ત્રી” તરીકે વર્ણવ્યું છે. ""તેઓ,"" પાછળથી વાક્યમાં, સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કેવી રીતે હવા, એક પ્રતિનિધિ સ્ત્રી, બધી સ્ત્રીઓ માટે વિષયને સ્થાનાંતરિત કરે છે તે બતાવવા માટે, તે શબ્દનો અહીં ""સ્ત્રીઓ"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે."
2:15 u8iv σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 "આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) લોકો માનતા હતા કે
: pfmc 0
: hzht 0
2:15 i0ap rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 "જો અગાઉની નોંધમાંથી વિકલ્પ નંબર ૨ સાચો હોય, તો પાઉલતેના શરૂઆતના ભાગનો ઉલ્લેખ કરીને માતૃત્વના તમામ પાસાઓનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે: બાળજન્મ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ તેઓ તેમના પરિવારોમાં હાજરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:15 n818 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ સ્ત્રીઓને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 "અહીં, **તેઓ** સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પોલ એકવચનમાંથી બહુવચનમાં સ્વિચ કરે છે કારણ કે તે સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓ માટે સ્ત્રીઓના પ્રતિનિધિ તરીકે હવા વિશે વાત કરવાનું બંધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો સ્ત્રીઓ જીવતી રહે તો"""
2:15 sl57 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વિશ્વાસ**, **પ્રેમ**અને**પવિત્રતા** પાછળના વિચારો ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો, બીજાઓને પ્રેમ કરવો અને પવિત્ર રીતે જીવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:15 dcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) સારા નિર્ણય સાથે. (2) નમ્રતા સાથે. (3) સ્પષ્ટ વિચાર સાથે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:intro d9db 0 "# ૧ તિમોથી 3 સામાન્ય નોંધો\n\n## બંધારણ અને રચના\n\n[૩:૧૬](../0 ૩/ ૧૬.md) કદાચ ગીત, કવિતા અથવા પંથ હતું જે પ્રારંભિક મંડળી
: xako 0
: h1ue 0
3:1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 "[૧:૧૫](../ ૦૧/૧૫.md),આ સંદર્ભમાં **શબ્દ**નો અર્થ ""નિવેદન"" અથવા ""સંદેશ"" જેવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે"""
3:1 t228 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 પાઉલ સીધો અવતરણ રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીના ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:1 t229 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 આ શબ્દ પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી મંડળીના અગ્રણીનું વર્ણન કરે છે જેનું કાર્ય વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક જરૂરિયાતોની કાળજી લેવાનું હતું અને ખાતરી કરે કે તેઓને બાઈબલના સચોટ શિક્ષણ મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક અગ્રણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:1 f133 καλοῦ ἔργου 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""એક માનનીય કાર્ય"" અથવા ""માનનીય ભૂમિકા"""
3:2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 "મતલબ કે તેની એક જ પત્ની છે, એટલે કે તેની બીજી કોઈ પત્નીઓ કે ઉપપત્ની નથી. આનો અર્થ એવો પણ થાય છે કે તે વ્યભિચાર કરતો નથી અને તેનો અર્થ એવો પણ થઈ શકે છે કે તેણે અગાઉની પત્નીને છૂટાછેડા આપ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""એક પુરુષ કે જેની પાસે માત્ર એક જ સ્ત્રી છે"" અથવા ""એક પુરુષ જે તેની પત્નીને વફાદાર છે"""
3:2 qnq9 δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે ... વધુ પડતું કંઈ ન કરવું જોઈએ, તેણે વાજબી અને સારું વર્તન કરવું જોઈએ, અને તેણે અજાણ્યાઓનું સ્વાગત કરવું જોઈએ"""
3:3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે વધુ પડતો દારૂ પીવો જોઈએ નહીં, અને તેણે લડવું અને દલીલ કરવી જોઈએ નહીં, પરંતુ તેના બદલે, તેણે નમ્ર અને શાંતિપૂર્ણ હોવું જોઈએ"""
3:3 pc2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 "જો **પ્રેમાળ** પૈસાની અભિવ્યક્તિ તમારી ભાષામાં કંઈક અયોગ્ય હોવાનો વિચાર વ્યક્ત ન કરતી હોય, તો ""લોભ"" ના વિચારને વ્યક્ત કરતા શબ્દનો ઉપયોગ કરવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૈસા માટે લોભી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:4 a8gu προϊστάμενον 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેણે નેતૃત્વ કરવું જોઈએ"" અથવા ""તેણે કાળજી લેવી જોઈએ"""
3:4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 "આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧)અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ તેમના પિતાનું પાલન કરવું જોઈએ અને તેમને માન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ સંપૂર્ણપણે આદરપૂર્વક તેનું પાલન કરે છે"" (૨) અધ્ય્ક્ષના બાળકોએ દરેકને આદર બતાવવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તેમની આજ્ઞા પાળે છે અને દરેકને આદર બતાવે છે” અથવા (3) અધ્યક્ષે તેમના ઘરના સભ્યોને આદર બતાવવો જોઈએ કારણ કે તે તેઓનું નેતૃત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમની સાથે આદર સાથે વર્તે છે તેમ તેમનું પાલન કરે છે"""
3:5 n5lt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 "પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી.પાઉલ એક નિવેદન કરી રહ્યો છે, વાસ્તવમાં કોઈ પ્રશ્ન પૂછતો નથી. તે અપેક્ષા રાખતો નથી કે તિમોથી સમજાવે કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરી શકતો નથી તે દેવની મંડળીની સંભાળ કેવી રીતે લઈ શકે બદલે તેના મંડળીમાં નેતૃત્વની ભૂમિકા ગ્રહણ કરતા પહેલા નિરીક્ષક માટે તેના અંગત જીવનમાં વફાદારી દર્શાવવી કેટલું મહત્વપૂર્ણ છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આ કહું છું કારણ કે જે માણસ પોતાના ઘરનું સંચાલન કરવા માટે સક્ષમ નથી તે ચોક્કસપણે દેવની મંડળીની સંભાળ રાખવા માટે સમર્થ હશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:5 c814 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 "અહીં **મંડળી** શબ્દ દેવના લોકોના સ્થાનિક જૂથનો સંદર્ભ આપે છે, મકાનનો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""દેવના લોકોનો સમૂહ"" અથવા ""વિશ્વાસીઓનો સ્થાનિક મેળાવડો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેણે હજી પણ ફક્ત વિશ્વાસ શીખવો જોઈએ નહીં"" અથવા ""તેણે વિશ્વાસમાં લાંબા, સ્થિર વૃદ્ધિથી પરિપક્વ હોવો જોઈએ"""
3:6 t240 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τυφωθεὶς 1 "પાઉલ ચેતવણી આપે છે કે નવા ધર્માંતરણને જો તેને તરત જ મહત્વપૂર્ણ નેતૃત્વ પદ આપવામાં આવે તો તે વધુ પડતો ગર્વ અનુભવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના પર ગર્વ મેળવવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:6 t241 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφωθεὶς 1 "પાઉલ અભિમાનનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે કે જાણે તે વ્યક્તિના કદમાં ફૂલી જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિચારીને કે તે અન્ય કરતા વધુ સારા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:6 v6f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 "પાઉલ ખોટામાં પડવા જેવું ખોટું કામ કરવા બદલ નિંદા થવાના અનુભવનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને દેવ તેની નિંદા કરો ... જેમ તેણે શેતાનની નિંદા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:7 si1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 "પાઉલ મંડળી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે એક સ્થળ હોય અને અવિશ્વાસીઓ શારીરિક રીતે તેની બહાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:7 qsa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 "પાઉલ અલંકારિક રીતે બદનામ વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક છિદ્ર હોય જેમાં વ્યક્તિ પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તે એવું કંઈ ન કરે જેનાથી તેને શરમ આવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:7 t245 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 "પાઉલ શેતાન વિશે વાત કરે છે જે કોઈને પાપ કરવા માટે લલચાવે છે, જાણે કે તે એક જાળ છે જે વ્યક્તિને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી શેતાન તેને પાપ કરવા માટે લલચાવી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારભારી, નિરીક્ષકોની જેમ"""
3:8 sxq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ διλόγους 1 પાઉલ અમુક લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક સાથે બે વાત કહી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ એક વાત ન કહેવી જોઈએ પરંતુ તેનો અર્થ કંઈક બીજો હોવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 g5qi rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જે કહે છે તેમાં પ્રમાણિક બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
3:9 c44a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντας 1 "પાઉલ દેવ વિશેના સાચા શિક્ષણની વાત કરે છે જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ તેને પકડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ માનવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:9 jda1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 "પાઉલ અમૂર્ત સંજ્ઞા **મર્મો
: tcp9 0
: g4nc 0
3:9 rfv7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 "અહીં, **વિશ્વાસ** એ ** મર્મો ** ની સામગ્રીનો સંદર્ભ આપે છે, એટલે કે, દેવે જાહેર કરેલી વિશિષ્ટ બાબતો અને ઈસુના અનુયાયીઓએ વિશ્વાસ કરવો જ જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" દેવે આપણને પ્રગટ કરેલા ઉપદેશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:9 y91f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 "પાઉલ સાચા અને ખોટાની વ્યક્તિની ** શુદ્ધતા **ની ભાવના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે, જેનો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિને ખાતરી આપે છે કે તેણે કંઈ ખોટું કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ જાણીને કે તેઓ કંઈ ખોટું નથી કરી રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:10 hl1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કોણ ક્રિયા કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો:
: xw8s 0
3:11 xyc9 γυναῖκας 1 આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1)કારભારીની પત્નીઓ. (2) સ્ત્રી કારભારી.
3:11 q5qx σεμνάς 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જે લોકો યોગ્ય રીતે વર્તે છે"" અથવા ""લોકો જેઓ આદરને પાત્ર છે"
3:11 a12k μὴ διαβόλους 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ અન્ય લોકો વિશે દૂષિત વાતો ન કરવી જોઈએ"""
3:11 akm5 νηφαλίους 1 "તમે [૩: ૨](../ ૨ / ૦૨.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અતિશય કંઈપણ ન કરવું."""
3:12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 "તમે [૩: ૨](../ ૦૩/ ૨.md)
: hhlw 0
3:12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના બાળકો અને તેમની અંગત બાબતોની યોગ્ય કાળજી લેવી"""
3:13 rfq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "પાઉલઆ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ લાયકાત ધરાવતા લોકોને મંડળીના આગેવાનો તરીકે પસંદ કરવામાં આવે તો પરિણામો શું આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:13 t259 οἱ & καλῶς διακονήσαντες 1 "આ કાં તો કારભારીનો સંદર્ભ લઈ શકે છે, જેમની પાઉલે હમણાં જ ચર્ચા કરી છે, અથવા નિરીક્ષકોને પણ, પાઉલની મંડળીના આગેવાનોની સમગ્ર ચર્ચાના નિષ્કર્ષ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""કારભારી જે સારી સેવા આપે છે"" અથવા "" મંડળીના આગેવાનો જેઓ સારી સેવા આપે છે"""
3:13 cv34 βαθμὸν & καλὸν 1 આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) એક માનનીય પદ. (૨) એક સારી પ્રતિષ્ઠા.
3:13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા વિશે અન્ય લોકો સાથે વધુ વિશ્વાસપૂર્વક વાત કરશે. (૨) તેઓ વધુ વિશ્વાસ સાથે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે.
3:14 t262 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τάχει 1 "આ અભિવ્યક્તિ પાઉલની ઉતાવળ અને તાકીદનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કરી શકું એટલી જલ્દી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:14 zzzu rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 "કેટલીક ભાષાઓમાં **આવો**ને બદલે અહીં ""જાઓ"" કહેવું વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])"
3:15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 "આનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ ઉતાવળ કરવાને બદલે પોતાનો સમય કાઢવાનું પસંદ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""પરંતુ જો હું ત્યાં જલ્દી પહોંચી શકતો નથી"" અથવા ""જો કંઈક મને ત્યાં જલ્દી પહોંચતા અટકાવે છે"""
3:15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 "પાઉલ એક કુટુંબ તરીકે વિશ્વાસીઓના જૂથની વાત કરે છે કારણ કે દેવ દરેક વિશ્વાસીને ખ્રિસ્ત દ્વારા પુત્ર અથવા પુત્રી તરીકે અપનાવે છે. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે બધા જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્યો તરીકે કેવી રીતે વર્તન કરવું"" (૨) મંડળીમાં તિમોથીનું વર્તન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે જાણી શકો કે દેવના કુટુંબના સભ્ય તરીકે તમારી જાતને કેવી રીતે વર્તવું"""
3:15 wzk3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 "આ વાક્ય આપણને **દેવના પરિવાર વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે દેવનો પરિવાર જે મંડળી છે અને જે મંડળી નથી તે વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવનો પરિવાર, જેના દ્વારા મારો અર્થ એવા લોકોનો સમુદાય છે જેઓ જીવંત દેવમાં વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
3:15 cd5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 "પાઉલ સત્ય વિશે વાત કરે છે જાણે તે એક મકાન હોય અને વિશ્વાસીઓના સમુદાયની જેમ તેઓ તે મકાનને પકડી રાખવામાં મદદ કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દેવના સત્યને જાહેર કરવામાં મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:15 t267 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 "**સ્તંભ** અને ** ટેકો** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તે સ્થાપત્ય લક્ષણો છે જે ઇમારતોના ભાગોને પકડી રાખે છે. પાઉલ ભાર માટે એકસાથે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રમોટ બઢતી કરવામાં મદદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:15 sg64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે"" અથવા ""સાચા દેવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 "જ્યારે આ મોટા ભાગના પત્રમાં પાઉલ ઈશ્વરીય જીવનનું વર્ણન કરવા માટે **ભકિતભાવ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, આ ઉદાહરણમાં આ શબ્દ તેના બદલે ઈશ્વર પ્રત્યેના આદરનું વર્ણન કરે છે જે વ્યક્તિને યોગ્ય જીવન જીવવા તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે સત્ય જાહેર કર્યું છે, જે આપણને તેમની ઉપાસના કરવા દોરી જાય છે, તે મહાન છે"""
3:16 t271 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 "પાઉલ ઈસુના જીવન વિશેના સ્તોત્ર અથવા કવિતાને ટાંકીને આ વિધાનને અનુસરે છે, તેનો અર્થ એ છે કે તે ઈસુને લોકો માટે સૌથી સાચી રીતે દેવની ઉપાસના કરવાનું શક્ય બનાવ્યું છે તે રીતે જુએ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે શા માટે ઈસુની આરાધાના કરીએ છીએ તે વિશે દેવે
: f15p 0
3:16 y8sp rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 આ મોટે ભાગે ગીત અથવા કવિતા છે જે પાઉલ ટાંકે છે. જો તમારી ભાષામાં સૂચવવાની કોઈ રીત છે કે આ કવિતા છે, જેમ કે લાઇન-બાય-લાઇન ફોર્મેટિંગ દ્વારા, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]])
3:16 m4xi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. (તમારા અનુવાદમાં એવું સૂચવવાનું સુનિશ્ચિત ન કરો કે ઈસુ ફક્ત માનવ તરીકે જ દેખાતા હતા અથવા દેખાયા હતા.) વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેણે પોતાને એક મનુષ્ય તરીકે જાહેર કર્યો"" અથવા ""તે મનુષ્ય તરીકે પૃથ્વી પર આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:16 rqp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 "પાઉલ અહીં **માંસ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ ""માનવ શરીરમાં"" થાય છે. તે માનવ શરીરને તેની સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના સંદર્ભ દ્વારા વર્ણવે છે, માંસ જે તેને આવરી લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચા માનવ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:16 gm36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ પુષ્ટિ કરી કે તે તે છે જે તેણે કહ્યું હતું કે તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:16 fn1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતોએ તેને જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:16 c3wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા દેશોના લોકોએ તેમના વિશે અન્ય લોકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:16 h9mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર વિશ્વના લોકોએ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:16 jz11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 "જો જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ પિતા તેને મહિમામાં લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:16 mr3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 "અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** એ જે રીતે ઈસુને દેવ પિતા પાસેથી શક્તિ મળી અને તે સન્માનને લાયક છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દ પાછળના વિચારને ""શક્તિશાળી"" જેવા વિશેષણ અને ""પ્રશંસક"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ પિતા તેને સ્વર્ગમાં લઈ ગયા, તેમને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને દરેકે તેમની પ્રશંસા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:intro b39h 0 "# ૧ તિમોથી ૪ સામાન્ય નોંધો\n\n## આ પ્રકરણમાં ખાસ વિચારો
: mb3t 0
4:1 jzr9 δὲ 1 પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે તિમોથી અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને તેમના પત્રના આગળના ભાગને સમજવામાં મદદ કરશે. તિમોથીએ જે ખોટા ઉપદેશોનો વિરોધ કરવો જોઈએ તે કંઈક છે જેની આત્માએ પહેલેથી જ આગાહી કરી છે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે.
4:1 b739 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 "આ અભિવ્યક્તિ એવા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઇતિહાસમાં દેવના હેતુઓ તેમની પરાકાષ્ઠાએ પહોંચી રહ્યા છે અને તેથી તેમની સામે દુષ્ટ વિરોધ વધે છે. પાઉલ કદાચ ઈસુના પુનરુત્થાન અને તેમના બીજા આગમન વચ્ચેના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દિવસોમાં જેમ જેમ દેવના હેતુઓ આગળ વધે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:1 b931 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 "પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેમણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું જાણે તેઓ શારીરિક રીતે કોઈ સ્થાન છોડી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:1 hw98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 "અહીં, **વિશ્વાસ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ઈસુ વિશેના ઉપદેશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો ઈસુ વિશેના ઉપદેશો પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે"" (2) ઈસુમાં વિશ્વાસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:1 q13m προσέχοντες 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""અને તેમનું ધ્યાન તેના તરફ ફેરવો"" અથવા ""કારણ કે તેઓ ધ્યાન આપી રહ્યા છે"""
4:1 ae5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તમને લાગે કે તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહો તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યા હોઈ શકે છે, તો તમે તેમને એક જ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ આત્માઓ લોકોને છેતરવા માટે કહે છે તે વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં એક અલગ વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો આ વસ્તુઓ શીખવે છે તેઓ દંભી છે, અને તેઓ જૂઠું બોલે છે"""
4:2 u2f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 "પાઉલ આ લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે કોઈએ ગરમ લોખંડથી સળગાવી હોય તેવી ચામડીની જેમ તેઓની સાચી અને ખોટી સમજણ બરબાદ થઈ ગઈ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને હવે સાચા અને ખોટાની કોઈ સમજણ રહેશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:2 t288 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એવા લોકો હશે જેમણે તેમની સાચી અને ખોટી સમજણનો નાશ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો શીખવે છે કે લગ્ન કરવું ખોટું છે"""
4:3 wd2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 "તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો વિશ્વાસીઓને લગ્ન કરવાની મનાઈ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:3 t291 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. તેનો અર્થ એ નથી કે આ ખોટા શિક્ષકો વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની મનાઈ કરશે, પરંતુ ખોટા શિક્ષકો તેમને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, **પ્રતિબંધિત**નો અર્થ અગાઉના કલમથી આગળ વધતો નથી; તેના બદલે, ""જરૂરી"" નો અર્થ પૂરો પાડવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાકથી દૂર રહેવાની જરૂર પાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:3 m1d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 "તાત્પર્ય એ છે કે આ ખોટા શિક્ષકો માત્ર અમુક ખોરાક પર પ્રતિબંધ મૂકશે અને તેઓ વિશ્વાસીઓ પર આ પ્રતિબંધ લાદશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિશ્વાસીઓને અમુક ખોરાક ખાવાની મનાઈ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:3 t293 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 "આ બે અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન છે. પાઉલ
: il9r 0
4:3 t294 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 "પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા લોકો દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
4:3 t295 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 "પાઉલ આ કૃદંત, નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ઈસુ વિશે સત્ય સમજે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
4:4 pppf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તેનું કારણ નીચે મુજબ છે. કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સાચું છે કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:4 dv4s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે **દેવની રચના**ની અભિવ્યક્તિ પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દેવ દ્વારા બનાવેલ દરેક વસ્તુ સારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
4:4 a15j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કંઈપણ ખાવા માટે સ્વતંત્ર છીએ જેના માટે આપણે દેવનો આભાર માની શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:5 gwcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "આ શબ્દ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે કે પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેના છેલ્લા ભાગનું કારણ નીચે મુજબ છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે કારણ છે કે ""આભાર સાથે કંઈપણ પ્રાપ્ત ન થાય તે અધમ નથી."" કારણ આપવા માટે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:5 m5mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιάζεται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તે પવિત્ર બને છે"" અથવા ""તે ખાવા માટે યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:5 fhd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 "આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે. તે દેવને તેમના શબ્દમાં કરેલી ઘોષણાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણે બનાવેલી દરેક વસ્તુ સારી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના વિશે દેવે જે કહ્યું તેના કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:5 t300 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 "સંદર્ભમાં, સૂચિતાર્થ એ છે કે આ ખોરાક માટે દેવ ને આભાર માનવાની પ્રાર્થનાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને લોકો પ્રાર્થનામાં તેના માટે દેવેને આપેલા આભારને કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:6 ks5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 "પાઉલ તેમની સૂચનાઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય કે જે અન્ય વિશ્વાસીઓની સામે ભૌતિક રીતે મૂકી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે વિશ્વાસીઓને આ બાબતો યાદ રાખવામાં મદદ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:6 hfx3 ταῦτα 1 આ [૩:૧૬](../ ૦૩ /૧૬.md) માં શરૂ થયેલા શિક્ષણનો સંદર્ભ આપે છે.
4:6 h6qr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 પાઉલ **ભાઈઓ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 uyeb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 "આ શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:6 t304 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા શું કરી રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત, તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા માટે પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:6 f8vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 "પાઉલ આ નિવેદનો અને ઉપદેશો વિશે બોલે છે જાણે કે તેઓ તિમોથીને શારીરિક રીતે ખવડાવી શકે અને તેને મજબૂત બનાવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત થાય છે, જે તમને ખ્રિસ્તમાં વધુ મજબૂત વિશ્વાસ કરવા પ્રેરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:6 ny78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 "પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે માન્યતાના નિવેદનો અને ઉપદેશો કે જે તેમને સમજાવે છે, બંને શબ્દોમાં વ્યક્ત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે જે માનીએ છીએ તેના નિવેદનો, યોગ્ય શિક્ષણમાં વ્યક્ત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:7 th4i τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 "તમે [૧:૪](../ ૦૧/ ૦૪.md) ** માં પૌરાણિક કથાઓ**અને **અપવિત્ર** [૧:૯](../ ૦૧ /૦૯.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્ખ, બનાવેલી વાર્તાઓ જેમાં કંઈપણ પવિત્ર નથી"""
4:7 elk7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γραώδεις μύθους 1 "**વૃદ્ધ-સ્ત્રી** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મૂર્ખ ગાંડી "" અથવા ""મૂર્ખ."" પાઉલ તિમોથીને [૫:૨](../ ૦૫ / ૦૨.md) માં કહે છે કે તેણે વૃદ્ધ મહિલાઓને માતા તરીકે આદર આપવો જોઈએ, તેથી અહીં પાઉલની અભિવ્યક્તિ અનાદરને બદલે રૂઢિપ્રયોગિક તરીકે ઓળખવી જોઈએ. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જૂની પત્નીઓની વાર્તાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:7 sea5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 "પાઉલ તિમોથીને અલંકારિક રીતે ઈશ્વરી પાત્ર વિકસાવવા માટે કામ કરવા કહે છે જાણે કે તે કોઈ રમતવીર હોય અને તેની શારીરિક સ્થિતિ સુધારી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" દેવ ને પ્રસન્ન થાય તે રીતે કાર્ય કરવાનો ખંતપૂર્વક અભ્યાસ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:8 t311 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γὰρ 1 આ શબ્દ પછી જે આવે છે તે એક કહેવતનું સીધું અવતરણ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ શિક્ષણ માટે કરે છે. તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે જો તમે અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ અવતરણ સૂચવવા માટે કરી શકે તેવા શબ્દો સાથેના બાકીની ક્લમમાં અનુસરતા શબ્દોને ગોઠવીને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શારીરિક કસરત"""
4:8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) તેની કેટલીક નાની કિંમત છે. (૨) તે થોડા સમય માટે મૂલ્ય ધરાવે છે. (૩) તેનું બહુ મૂલ્ય નથી.
4:8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાભ લાવશે"""
4:9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 "જેમ [૧:૧૫](../ ૦૧ / ૧૫.md) અને [૩:૧](../૦૩ / ૦૧.md), આ સંદર્ભમાં, શબ્દ **શબ્દ** નો અર્થ ""નિવેદન"" અથવા ""કહેવું."" (પાઉલ આખી કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે તેણે અગાઉની ક્લમ માં ટાંક્યો હતો.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ નિવેદન ભરોસાપાત્ર છે"""
4:9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 "તમે[૧:૧૫ ](../ ૦૧ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""અને આપણે તેમાં કોઈ શંકા વિના વિશ્વાસ કરવો જોઈએ"" અથવા ""અને આપણને તેનામાં સંપૂર્ણ વિશ્વાસ હોવો જોઈએ"""
4:10 l2yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 "**આ** શબ્દ ""દેવભક્તિ"" નો સંદર્ભ આપે છે, જેનો ઉલ્લેખ પાઉલે પાછલી બે કલમોમાં કર્યો છે. પાઉલ એક કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તીમોથીએ ઈશ્વરભક્તિના મૂલ્ય વિશેની કહેવત પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ. તે અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરો ઈશ્વરભક્ત બનવા માટે ખૂબ જ સખત મહેનત કરી રહ્યા છે, તેથી તે મૂલ્યવાન હોવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેવટે, તે ઈશ્વરભક્તિ માટે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:10 c9db rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 "**મહેનત** અને **સંઘર્ષ**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. તે અને તેના સાથી કાર્યકરો જે તીવ્રતા સાથે દેવની સેવા કરી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ખૂબ મહેનત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:10 t320 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 આ એક એવું સ્થાન હોઈ શકે છે જ્યાં **અમે** પ્રેષ્ય ને સમાવતા નથી. પાઉલે તિમોથીને માત્ર શારીરિક વ્યાયામ કરતાં ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવાનું કહ્યું છે, અને તે તિમોથીને અનુસરવા માટે તેના ઉદાહરણ તરીકે પોતાને અને તેના અન્ય સાથી કાર્યકરોને ઓફર કરી શકે છે. તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવત બનાવે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવા માંગો છો. જો કે, **અમે** આગળના વાક્યમાં તિમોથીનો સમાવેશ કરીશું, કારણ કે પાઉલ તિમોથીને તેની સાથે જોડાવા પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે અને તેના સાથી કાર્યકરોને ઈશ્વરભક્તિને તેની પ્રાથમિકતા બનાવવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે, જેમણે તેમના જેવા, જીવંત દેવમાં આશા રાખી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:10 qmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 "તમે [૩:૧૫](../ ૦૩ / ૧૫.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તે દેવ જે ખરેખર જીવંત છે"" અથવા ""સાચા દેવ છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:10 t322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 "અહીં **ધિક્કાર** શબ્દનો અર્થ "" નફરત
: qdu5 0
4:12 t325 ἐν λόγῳ 1 "આ સંદર્ભમાં, **શબ્દ** નો અર્થ થાય છે ""તમે શું કહો છો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ભાષણમાં"""
4:13 t326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તિમોથીએ શું વાંચવું અને કોને વાંચવું અને કોને સમજાવવું અને શીખવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં મંડળી માં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને પ્રોત્સાહન આપો અને તેમને શીખવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:13 kky7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **વાંચન**, **ઉપદેશ**, અને **શિક્ષણ**નો મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં તમારી સભામાં લોકોને શાસ્ત્ર વાંચવાનું ચાલુ રાખો, તેમને ઉપદેશ આપો અને શીખવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:14 i1ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 "જો તમારી ભાષા માટે તે વધુ સ્વાભાવિક હોય તો તમે આને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો"" અથવા ""તમે વિકાસ કરો છો તેની ખાતરી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
4:14 t22x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 "પાઉલ તિમોથી વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર છે જે દેવના વરદાનને પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:14 hdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 "તાત્પર્ય એ છે કે આ **વરદાન** એ ક્ષમતા છે જે દેવે તિમોથીને સેવાકાર્ય માટે આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવે તમને આપેલી ક્ષમતાની અવગણના કરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:14 xp1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમને પ્રાપ્ત થયું જ્યારે મંડળીના આગેવાનોએ તમારા વિશે ભવિષ્યવાણી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:14 rr8f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 "પાઉલ એક સમારંભની વાત કરી રહ્યો છે જે દરમિયાન મંડળીના આગેવાનોએ તિમોથી પર હાથ મૂક્યો અને પ્રાર્થના કરી કે દેવ તેને જે કાર્ય કરવા માટે આજ્ઞા આપી હતી તે કરવા સક્ષમ બનાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે વડીલો બધાએ તમારા પર હાથ મૂક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
4:15 sbcg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 "જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે **આ વસ્તુઓ** શું છે તે સ્પષ્ટ કરવા માગી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓ જે હું તમને કહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:15 m65m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જાણે તિમોથી શારીરિક રીતે તેણે હમણાં જ તેને આપેલી સૂચનાઓની અંદર હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેમને સતત અનુસરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:15 merc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે તિમોથીએ કઈ રીતે **પ્રગતિ** કરવી તે અંગે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ઈચ્છે છે તે રીતે જીવવાની તમારી ક્ષમતા વધી રહી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે જીવો છો અને તમે શું શીખવો છો તેના પર ધ્યાન આપો"""
4:16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓ કરવાનું ચાલુ રાખો"""
4:16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 "આનો અર્થ એ થઈ શકે: (1) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને દેવના ચુકાદાથી સાંભળે છે તેઓને બચાવશે (2) તિમોથી પોતાને અને જેઓ તેને સાંભળે છે તેઓને ખોટા શિક્ષકોના પ્રભાવથી બચાવશે. કદાચ પાઉલનો અર્થ બંને બાબતો છે કારણ કે, જો તિમોથી એફેસસમાં મંડળી ના લોકોને ખોટા શિક્ષકોની વાત ન સાંભળવા સમજાવી શકે, તો તે તેઓને દેવના ચુકાદાથી પણ બચાવશે, જો તેઓએ તે શિક્ષકોનું સાંભળ્યું હોત તો તેઓએ કરેલા ખોટા કાર્યો માટે. . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તમારી જાતને અને તમારા શ્રોતાઓને માનતા અને ખોટી વસ્તુઓ કરવાથી બચાવશો"""
5:intro jx4e 0 "# ૧તિમોથી ૫ સામાન્ય નોંધો\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ વિચારો \n\n### સન્માન અને આદર\n\n પાઉલ જુવાન ખ્રિસ્તીઓને વૃદ્ધ ખ્રિસ્તીઓનું આદર અને સન્માન કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. સંસ્કૃતિઓ મોટી ઉંમરના લોકોને અલગ-અલગ રીતે માન આપે છે અને આદર આપે છે.\n\n### વિધવાઓ\n\nપ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, વિધવાઓનું ધ્યાન રાખવું અગત્યનું હતું કારણ કે તેઓ પોતાની જાતને પુરી પાડી શકતા ન હતા.\n\n### નામોમાં ભિન્નતા\n\nIn આ પ્રકરણ, જેમ કે પ્રકરણ ૪માં, પાઉલ મંડળી ના આગેવાનો વિશે વાત કરે છે જેને ""વડીલો"" કહેવામાં આવે છે. અહીં, તેમજ, તેઓ તે જ પ્રકારના આગેવાનો લાગે છે જેને તે પ્રકરણ ૩માં ""નિરીક્ષકો"" કહે છે."
5:1 wt5y rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"પાઉલ આ આજ્ઞાઓ એક વ્યક્તિ, તિમોથીને આપી રહ્યા હતા. જે ભાષાઓમાં ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો અથવા આદેશો માટે વિવિધ સ્વરૂપો હોય તે અહીં એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
5:1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વૃદ્ધ માણસને ઠપકો આપશો નહીં""
: bxwv 0
5:1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, તેને પ્રોત્સાહિત કરો"""
5:1 enp9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 "પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે તે જ નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ જે તે કુટુંબના સભ્યોને બતાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે કે તે તમારા પોતાના પિતા હોય, અને યુવાન પુરુષોને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારા પોતાના ભાઈઓ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
5:2 t1pv rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 "પાઉલ તિમોથીને કહેવા માટે આ ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે નિષ્ઠાવાન પ્રેમ અને આદર સાથે વર્તવું જોઈએ, જેમ તે કુટુંબના સભ્યો સાથે વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમાંના દરેકને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે તેઓ તમારી પોતાની માતા હોય, અને યુવાન સ્ત્રીઓને પ્રોત્સાહિત કરો જાણે કે તેઓ તમારી પોતાની બહેનો હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
5:2 ivl7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શુદ્ધતા** પાછળના વિચારનો ""શુદ્ધ"" જેવા વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વિચારો અને કાર્યો શુદ્ધ છે તેની ખાતરી કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:3 smp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χήρας τίμα 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિધવાઓ માટે પ્રદાન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી"""
5:4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 અહીં આ **બાળકો** અને **પૌત્રો** એવા પુખ્ત વયના લોકો છે જેઓ અન્યની સંભાળ રાખવામાં સક્ષમ છે, નાના બાળકોની નહીં.
5:4 w38h πρῶτον 1 "આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક અથવા સંભવતઃ બંને હોઈ શકે છે: (૧) તેમની તમામ ધાર્મિક ફરજોમાં, તેમના કુટુંબની કાળજી લેવી એ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે અને એક કે જે તેઓએ બીજું કંઈ કરતા પહેલા કરવાનું શીખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" દેવના લોકો સાથે જોડાયેલા સૌથી મૂળભૂત ભાગ તરીકે"" (૨) આ બાળકો અને પૌત્રોએ મંડળના બાકીના સભ્યો પહેલાં, તેમના કુટુંબના સભ્યોની સંભાળ રાખનાર પ્રથમ વ્યક્તિ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળી કોઈપણ સમર્થન આપે તે પહેલાં"""
5:4 fnab μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν 1 "અહીં, **શિખવું** એટલે પ્રેક્ટિસ કરવી, એટલે કે કરીને શીખવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને સન્માન કરવામાં નિપુણ બનવા દો"""
5:4 t344 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 "આ બે શબ્દસમૂહો હોઈ શકે છે: (૧) સમાન વસ્તુઓનો અર્થ થાય છે અને જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને જોડી શકો છો. જો **સન્માન** એ પહેલાના કલમની જેમ, અહીં ""પ્રદાન "" માટે રૂઢિપ્રયોગ છે, તો પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે
: rydq 0
5:4 g5mu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 "પાઉલ આ વાક્યનો અલંકારિક રીતે કુટુંબના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, જે રીતે તેઓ એક જ ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેમના પોતાના પરિવારના સભ્યો"" અથવા ""તેમના ઘરમાં રહેતા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના માતા-પિતા અને દાદા દાદીએ તેમને આપેલી સારી વસ્તુઓના બદલામાં તેઓને તેમની માતા અથવા દાદીનું સારું કરવા દો"""
5:4 t347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કુટુંબના સભ્યોએ તેમની વિધવા માતાઓ અથવા દાદીમાઓને કેમ ટેકો આપવો જોઈએ તે વધારાનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:4 t348 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "પાઉલ ** દેવની આગળ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે "" દેવની સામે"", ""જ્યાં દેવ જોઈ શકે છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""આ દેવની દૃષ્ટિએ આનંદદાયક છે"" અથવા ""આ દેવને ખુશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:5 xp1u rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 "બે શબ્દો ** વાસ્તવિક** અને ** એકલા છોડી દીધેલા** એક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવા માટે એકસાથે કામ કરે છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તે સંયોજિત થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વિધવા જે ખરેખર એકલી છે"" અથવા એવું બની શકે કે ** એકલા છોડી દીધેલા** વધુ વ્યાખ્યાયિત કરે છે ** વાસ્તવિક**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વાસ્તવિક વિધવા, એટલે કે, જેની પાસે કોઈ કુટુંબ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
5:5 ggk0 ἡ & χήρα 1 અહીં, ** … વિધવા** એ કોઈ ચોક્કસ વિધવાનો ઉલ્લેખ નથી, પરંતુ આ વર્ણનને પૂર્ણ કરતી તમામ વિધવાઓનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “કોઈપણ … વિધવા” અથવા “બધી … વિધવા”
5:5 u1lj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 "પાઉલ અહીં એક ક્રિયાપદને અસ્પષ્ટ છોડે છે જે તમારી ભાષાને વ્યક્ત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""વિનંતી અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે"" અથવા ""વિનંતી કરવાનું અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:5 rwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 "**વિનંતી અને પ્રાર્થના** વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **વિનંતી** શબ્દ જણાવે છે કે પાઉલ અહીં કયા પ્રકારની **પ્રાર્થનાઓ** વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""પ્રાર્થનામાં દેવને વિનંતી કરવી"" અથવા ""તેને જે જોઈએ છે તે માટે દેવને પ્રાર્થના કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])."
5:5 rb9f rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 **રાત** અને **દિવસ** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ થાય છે તેનો અર્થ એ થાય છે કે તે દેવને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે, પછી ભલે તે ગમે તેટલો હોય. તેનો અર્થ એ નથી કે તે આખી રાત અને આખો દિવસ ક્યારેય રોકાયા વિના પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
5:6 t353 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἡ & σπαταλῶσα 1 "પાઉલ આ પા કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, ચોક્કસ પ્રકારની વિધવાને વર્ણવવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ વિધવા જે અનિચ્છનીય અને ઉડાઉ જીવન જીવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:6 qy5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 "પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોય તેમ દેવને ખુશ કરવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના આત્મામાં મૃત્યુ પામ્યા છે, તેમ છતાં તે હજુ પણ શારીરિક રીતે જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 "આ કથન [૪:૧૧](../ ૦૪ / ૧૧.md), “આ વસ્તુઓની આજ્ઞા કરો અને શીખવો,” જે પાઉલે તિમોથીને [૪:૬](../ ૦૪ / ૦૬.md) ""આ વસ્તુઓને ભાઈઓ સમક્ષ મૂકવા."" તેથી **તેઓ** આ પરિસ્થિતિમાં વિધવાઓ, તેમના પરિવારો અને સ્થાનિક મંડળી કે જેઓ વિધવાઓની સૂચિ ગોઠવવા અને વિધવાઓની સારી રીતે સંભાળ રાખવામાં આવે છે તેની ખાતરી કરવા માટે માનવામાં આવે છે તે સહિત આ પરિસ્થિતિમાં તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિશ્વાસીઓને પણ આ સૂચનાઓ આપો, જેથી કોઈ તેમના પર કંઈપણ ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ લગાવી ન શકે"""
5:8 p7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 "અહીં, **પોતાનો** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""તેના પોતાના સંબંધીઓ."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ તેના સંબંધીઓ અને ખાસ કરીને તેના ઘરમાં રહેતા પરિવારના સભ્યોની જરૂરિયાતોમાં મદદ કરતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:8 y645 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 "અહીં, **વિશ્વાસ** એ ઇસુમાં વિશ્વાસ અને તેમની આજ્ઞા પાળવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે આ ક્રિયા આ બધાને નકારવા સમાન હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તે કરવાથી, તે નકારે છે કે તે ઈસુનો છે"" અથવા ""તેમણે બતાવ્યું છે કે તે મસીહને અનુસરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:8 evm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 "તાત્પર્ય એ છે કે આ વ્યક્તિ અવિશ્વાસી કરતાં પણ ખરાબ છે કારણ કે અવિશ્વાસીઓ પણ તેમના પોતાના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈસુમાં માનતા નથી તેમના કરતાં વધુ ખરાબ છે, કારણ કે તેઓ તેમના સંબંધીઓની સંભાળ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:9 s8ql rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંડળીએ વિધવાનીનોંધ રાખવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:9 khe1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 "એવી વિધવાઓની યાદી હોવાનું જણાય છે કે જેમની પાસે મદદ કરવા માટે કોઈ કુટુંબ ન હતું. મંડળીના સભ્યોએ આ મહિલાઓની ખોરાક, કપડાં અને આશ્રયની જરૂરિયાતો પૂરી કરી અને આ મહિલાઓએ પછી ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરવા માટે તેમનું જીવન સમર્પિત કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" મંડળીએ એવી વિધવાઓની યાદીમાં એક મહિલાને મૂકવી જેને ખરેખર મદદની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:9 i27x rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 "પાઉલ અહીં શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેણી ઓછામાં ઓછી સાઠ વર્ષની હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
5:9 q9dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 "[૩:૨](../ ૦૩/ ૦૨.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિની જેમ, આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેણીનો એક જ પતિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે હંમેશા તેના પતિ પ્રત્યે વફાદાર હતી"" (૨) તેણીએ માત્ર એક જ વાર લગ્ન કર્યા હતા. જો તેનો અર્થ આ બીજી શક્યતા છે, તો તે સ્પષ્ટ નથી કે પાઉલનો અર્થ એવી સ્ત્રીઓને બાકાત રાખવાનો છે કે જેમણે એક કરતા વધુ વખત લગ્ન કર્યા હતા અને દરેક વખતે વિધવા થઈ હતી, અથવા વધુ ખાસ કરીને સ્ત્રીઓ કે જેમણે તેમના પતિઓને છૂટાછેડા લીધા હતા અને અન્ય પુરુષો સાથે લગ્ન કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીનો એક પતિ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:10 l8nm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેના સારા કાર્યોને પ્રમાણિત કરવા સક્ષમ હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેના ઘરમાં અજાણ્યાનું સ્વાગત કર્યું છે"" અથવા ""આતિથ્યનો અભ્યાસ કર્યો છે"""
5:10 ygl3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 "આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો ધૂળવાળા અથવા કાદવવાળા રસ્તાઓ પર ખુલ્લા પગે અથવા સેન્ડલ પહેરીને ચાલતા હતા, તેથી જ્યારે તેઓ ઘરમાં પ્રવેશ કરે ત્યારે તેમના પગ ધોવા એ તેમને આરામદાયક અને સ્વચ્છ રહેવામાં મદદ કરવાનો એક માર્ગ હતો. જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આ પ્રથાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની મુલાકાત લેનારા વિશ્વાસીઓની કાળજી લીધી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
5:10 t366 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 "સામાન્ય રીતે નમ્ર સેવાને રજૂ કરવા માટે પાઉલ એક પ્રકારની નમ્ર સેવાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા માટે નમ્ર કાર્યો કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
5:10 bw4h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἁγίων 1 "આ અભિવ્યક્તિ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દેવ માટે ""પવિત્ર"" અથવા ""અલગ"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “વિશ્વાસી ” અથવા “દેવના પવિત્ર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:10 ey6i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 "પાઉલ વિશેષણ **પીડિત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડિત લોકોને મદદ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:10 h96j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 "પાઉલ અહીં **દરેક** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ ઘણા સારા કાર્યો કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
5:11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ વિધવાઓની યાદીમાં ૬૦વર્ષથી નાની વયની વિધવાઓના નામ ઉમેરશો નહીં"""
5:11 vqq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 "તાત્પર્ય એ છે કે જ્યારે વિધવાએ રજિસ્ટરમાં સ્થાન સ્વીકાર્યું, ત્યારે તેણીએ અપરિણીત રહેવાનું અને અન્ય વિશ્વાસીઓની સેવામાં પોતાને સમર્પિત કરવાનું વચન આપ્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ શારીરિક ઈચ્છાઓ અનુભવે છે જે તેમની પવિત્રતાની પ્રતિજ્ઞાની વિરુદ્ધ હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેથી તેઓ દેવનો ચુકાદો ભોગવે છે"""
5:12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 "અહીં **પ્રતિજ્ઞા** શબ્દ એ પ્રતિબદ્ધતાનો સંદર્ભ આપે છે જે વિધવાઓએ આપેલી છેલ્લી નોંધ તરીકે [૫:૧૧](../ ૦૫/ ૧૧.md) સમજાવે છે કે તેઓ બાકીના સમય માટે ખ્રિસ્તી સમુદાયની સેવા કરશે જો સમુદાય તેમની જરૂરિયાતો પૂરી પાડશે તો તેમનું જીવન અને પુનર્લગ્ન નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તેઓએ તેમની અગાઉની પ્રતિબદ્ધતા રાખી નથી"" અથવા ""તેઓએ અગાઉ જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તે તેઓએ કર્યું નથી"""
5:13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કંઈ ન કરવાની આદતમાં પડી જાય છે"""
5:13 t375 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀργαὶ 1 "પાઉલ વિશેષણ **આળસુ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો આળસુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘરે ઘરે જવું"""
5:13 nll4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 "આ ત્રણ શબ્દસમૂહો સમાન પ્રવૃત્તિ વિશે બોલવાની રીતો હોઈ શકે છે. પાઉલ કદાચ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ મહિલાઓએ લોકોના ખાનગી જીવનમાં તપાસ ન કરવી જોઈએ અને તેમના વિશે અન્ય લોકોને જણાવવું જોઈએ કે જેઓ આ ગપસપ સાંભળ્યા પછી વધુ સારું નહીં હોય. જો તમને લાગે કે તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો અન્ય લોકોના વ્યવસાયમાં ખુલ્લેઆમ હસ્તક્ષેપ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) (એક વ્યુત્પત્તિમાં બે કરતાં વધુ શબ્દો હોઈ શકે છે.)"
5:13 cym5 φλύαροι 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જે બકવાસ વાતો કરે છે"""
5:14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 "આ અભિવ્યક્તિ સૂચિતાર્થ દ્વારા સંદર્ભિત કરી શકે છે: (૧) આનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) શેતાન. આ યુએસટીનું વાંચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન"" (૨) અવિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુના અનુયાયીઓનો વિરોધ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓ જેઓ તમારો વિરોધ કરે છે"""
5:15 fy54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 "પાઉલ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વફાદારીથી જીવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક માર્ગ છે જેને અનુસરી શકે છે અથવા તેનાથી દૂર થઈ શકે છે. તેનો અર્થ એ છે કે કેટલીક જુવાન વિધવાઓએ ઈસુની આજ્ઞા પાળવાનું બંધ કરી દીધું છે અને તેના બદલે શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનું શરૂ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુની આજ્ઞામાં જીવવાનું બંધ કરી દીધું છે અને શેતાનનું પાલન કરવાનું નક્કી કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:16 g8k5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τις πιστὴ 1 "પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ સ્ત્રી જે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:16 mf4s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχει χήρας 1 "તેનો અર્થ એ છે કે તેણીના વિસ્તૃત પરિવારમાં વિધવાઓ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિધવાઓ હોય તેવા સંબંધીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:16 y6hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 "પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે કે સમુદાયને મદદ કરવા માટે સક્ષમ કરતાં વધુ લોકોને મદદ કરવી પડે છે જાણે કે તે તેની પીઠ પર ખૂબ વજન વહન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે"" અથવા ""જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:16 t384 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જેથી મંડળી પાસે તે કરી શકે તે કરતાં વધુ કામ ન કરે"" અથવા ""જેથી ખ્રિસ્તી સમુદાયે વિધવાઓને ટેકો ન આપવો પડે જેમના પરિવારો તેમના માટે પ્રદાન કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:16 d35m ὄντως χήραις 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિધવાઓ જેમની પાસે તેમના માટે બીજું કોઈ નથી"""
5:17 u93q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધા વિશ્વાસીઓએ વડીલોને લાયક ગણવા જોઈએ કે જેઓ સારા આગેવાનો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:17 wp9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 "અહીં, **બેવડા સન્માન**નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) મંડળે વડીલોનું બે રીતે સન્માન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના કાર્ય માટે આદર અને ચૂકવણી બંને માટે"" (૨) તેઓએ તેમને અન્ય લોકો કરતા બમણું સન્માન આપવું જોઈએ. પાઉલ આગામી કલમમાં બે શાસ્ત્રો ટાંકે છે જે મંડળીના આગેવાનોને તેમના કામ માટે ચૂકવણી કરવામાં આવે છે તે વિચારને સમર્થન આપે છે, પ્રથમ શક્યતા વધુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકો મેળવે છે તેના કરતાં વધુ આદર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:17 r8ew rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 "પાઉલ **મહેનત**નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે વર્ણવે છે તે લોકોના વર્ગના સભ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે સંજ્ઞા તરીકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો જેઓ ખંતથી કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:17 t389 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 "આ વાક્ય **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દસમૂહો (જે વાસ્તવમાં ગ્રીકમાં માત્ર બે શબ્દો છે)નો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી શકે છે. **શબ્દમાં** વાક્ય **શિક્ષણ** ની સામગ્રીને ઓળખતો હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાંથી શીખવવા પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
5:17 t390 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 "પાઉલ શાસ્ત્રવચનોનું વર્ણન કરવા માટે અહીં **શબ્દ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે, જે દેવે
: mz2v 0
5:18 kh55 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 "પાઉલ શાસ્ત્રવચનને અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે જાણે તે પોતાના માટે બોલી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""કારણ કે તે શાસ્ત્રોમાં લખાયેલ છે"" અથવા ""કેમ કે આપણે શાસ્ત્રોમાં વાંચીએ છીએ તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:18 t392 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 "અહીં શાસ્ત્રવચનનો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પારે ફ઼રતા બળના મોં પર તું જાળી ન બાંધ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])"
5:18 vw3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 પાઉલ આ પેસેજને અલંકારિક રીતે ટાંકે છે. તે તેનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરી રહ્યો છે કે, જેમ દેવ ઇચ્છતા હતા કે બળદ તે અનાજમાંથી થોડુંક ખાઈ શકે જે તેઓ તેની ભૂસીમાંથી અલગ કરવા માટે કામ કરી રહ્યા હતા, તેમ મંડળીના આગેવાનો ખ્રિસ્તી સમુદાય પાસેથી ચૂકવણી મેળવવાને પાત્ર છે જે તેઓ સેવા આપી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18 g985 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 "** જાળી ** એ એક બાંય છે જે પ્રાણીના જડબાં ખોલવાથી અને જ્યારે તે કામ કરી રહ્યું હોય ત્યારે તેને ખાવાથી અટકાવવા માટે તેના થૂંક ઉપર જાય છે. જો તમારા વાચકો આ વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેના બદલે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""બળદનું મોં બંધ રાખશો નહીં"" અથવા ""તમારે બળદને ખાવાથી રોકવું જોઈએ નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:18 t6kp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 "આ સંસ્કૃતિમાં બળદ તેના પર ચાલીને અનાજને **ઝૂડવે ** છે અથવા તેના પર કોઈ ભારે વસ્તુ ખેંચીને દાણાને ભૂસીથી અલગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક બળદ જે અનાજને ભૂસીથી અલગ કરી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""કામદારને ચૂકવણી કરવાનો અધિકાર છે"" અથવા ""કામદારને તેનું વેતન મળવું જોઈએ"""
5:19 af68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 "જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગતું હોય કે પાઉલ કોઈ નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આ નિવેદનને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માત્ર માનો કે આરોપ સાચો છે જો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
5:19 t399 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 "અહીં, ** પર** એ ""પર આધાર રાખવો"" ના ખ્યાલ માટે વપરાય છે. તમારે તમારી ભાષામાં વધુ સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તમે બે અથવા ત્રણ લોકોની જુબાની પર આધાર રાખો છો"" અથવા ""ઓછામાં ઓછા બે લોકો તેના માટે પુરાવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""ઓછામાં ઓછા બે"" અથવા ""બે અથવા વધુ"""
5:20 m4uh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 "પાઉલ આ કૃદંત નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે એક વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગને સંદર્ભિત કરવા માટે એક સંજ્ઞા તરીકે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) કોઈપણ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ પાપ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ કરનારા વિશ્વાસીઓ"" (૨) વડીલો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો જેઓ ખોટું કામ કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:20 db63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον & πάντων 1 પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો અર્થ “સામે” કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: “જ્યાં દરેક જોઈ શકે” અથવા “સાર્વજનિક રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20 ql4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે કહી શકો કે, સૂચિતાર્થ દ્વારા, લોકો શું કરવાથી ડરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અન્ય લોકો પોતાને પાપ કરવા માટે ડરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:20 t404 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ડરલાગશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 "પાઉલ જે કહે છે તેના સાક્ષી તરીકે ** દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો**ને બોલાવીને, પાઉલ તિમોથીને તે કહે છે તે કરવા માટે દેવને જવાબદાર બનાવે છે. જો આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમારી ભાષા શપથ માટે ઉપયોગ કરે છે તે સ્વરૂપ માં તેને મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે દેવ અને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દેવદૂતો મારા સાક્ષી છે, હું તમને શપથ હેઠળ રાખું છું"""
5:21 t405 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "પાઉલ **પહેલાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે “આગળ” એ દર્શાવવા માટે કે તેઓ “ક્યાં જોઈ શકે છે.” જોવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને નિર્ણય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ દેવઅને ખ્રિસ્ત ઈસુ અને પસંદ કરેલા દૂતો જોઈ રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:21 t7jq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 "આનો અર્થ એ છે કે દેવદૂતો જેમને દેવે તેમની સેવા કરવા માટે ખાસ પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એન્જલ્સ જેઓ દેવના ખાસ સેવકો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ સૂચનાઓનું પાલન કરો"""
5:21 t409 ταῦτα 1 "વ્યાકરણની દૃષ્ટિએ, આ કાં તો પાઉલ તિમોથીને વડીલો વિશે હમણાં જ આપેલી સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે અથવા તે તિમોથીને તેના પોતાના અંગત વર્તન વિશે જે સૂચનાઓ આપવા જઈ રહ્યો છે તેનો સંદર્ભ આપી શકે છે. પરંતુ, પાઉલ તિમોથીને એક વ્યક્તિ પર બીજાની તરફેણ કર્યા વિના આ સૂચનાઓનું પાલન કરવાનું કહેતો હોવાથી, મોટે ભાગે આ વડીલો વિશેની સૂચનાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વસ્તુઓ જે મેં તમને હમણાં જ કહી છે"""
5:21 t408 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 "**પક્ષપદતા** અને **પક્ષીપણું** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. તિમોથીએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવો જોઈએ અને દરેક સાથે ન્યાયી બનવું જોઈએ તે ભાર આપવા માટે પાઉલ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક માટે સંપૂર્ણ ન્યાયી બનવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
5:22 qb71 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 "**હાથ મૂકવો** એ એક ધાર્મિક ક્રિયા હતી
: orwj 0
5:22 t411 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 "પાઉલ અહીં શબ્દાલંકાર નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિને મંડળીના નેતૃત્વ માટે નિયુક્ત કરતા પહેલા વ્યક્તિ સતત સારા ચરિત્ર નું પ્રદર્શન કરે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
5:22 pyl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 "સંદર્ભમાં તાત્પર્ય એ હોઈ શકે છે કે જો તિમોથી કોઈ વ્યક્તિ તૈયાર થાય તે પહેલાં અથવા તેનું પાત્ર અનુકરણીય છે તેની ખાતરી કર્યા વિના નેતૃત્વ માટે નિમણૂક કરે છે, તો તિમોથી તે વ્યક્તિની એક નેતા તરીકેની અંતિમ નિષ્ફળતા માટે થોડી જવાબદારી ઉઠાવશે, અથવા તેણે તેને મંજૂરી આપી હોવાનું જણાય છે. વ્યક્તિના પાપો, એકવાર તેઓ ખુલ્લા થઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે અન્ય લોકોની નૈતિક અને નેતૃત્વ નિષ્ફળતાઓ માટે જવાબદાર ન બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:23 xl32 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 "પાઉલ તિમોથીને ખાસ દવા તરીકે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવાનું કહે છે. તે વિસ્તારનું પાણી અશુદ્ધ હતું અને ઘણીવાર બીમારીઓનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધુમાં, તમારે દવા તરીકે સમય સમય પર થોડો દ્રાક્ષારસ પીવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:24 uk56 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 "પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોનું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
5:24 ug1z rc://*/ta/man/translate/figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 "પાઉલ પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે એક વ્યક્તિની આગળ તે સ્થાને જઈ શકે છે જ્યાં તે વ્યક્તિનો તેમને આચરણ કરવા બદલ ન્યાય કરવામાં આવશે. અહીં, **ચુકાદો** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) ચુકાદો જ્યારે પાપી છેલ્લા દિવસે દેવ સમક્ષ ઊભો રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એટલા સ્પષ્ટ છે કે દરેક વ્યક્તિ જાણે છે કે દેવ તેમને દોષિત જાહેર કરે તે પહેલાં તેઓ દોષિત છે"" (૨) મંડળી સમક્ષ ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકને સ્પષ્ટ છે, મંડળીના આગેવાનો તેમનો સામનો કરે તે પહેલાં પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:24 i1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 "પાઉલ ફરી એકવાર પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પોતાની રીતે આગળ વધી શકે. અગાઉના કલમની જેમ, આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (1) દેવ દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ અન્ય લોકોના પાપો જ્યાં સુધી દેવ તેમનો ન્યાય ન કરે ત્યાં સુધી સ્પષ્ટ થતા નથી"" (2) મંડળી દ્વારા ચુકાદો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કેટલાક લોકોના પાપો લાંબા સમય સુધી છુપાયેલા રહે છે"" આ પછીનો વિકલ્પ એ શક્યતાને પણ મંજૂરી આપે છે કે પાઉલ દેવ દ્વારા ચુકાદાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:25 pd8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 "સ્પષ્ટપણે, અહીં પાઉલનો અર્થ બધા સારા કાર્યો નથી, કારણ કે બાકીના વાક્યમાં તે કેટલાક સારા કાર્યોની વાત કરે છે જે સ્પષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટા ભાગના સારા કાર્યો પણ સ્પષ્ટ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:25 qlu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 "તાત્પર્ય એ છે કે આ કાર્યોને **સારા** ગણવામાં આવે છે કારણ કે તે દેવના ચરિત્ર, હેતુઓ અને ઈચ્છા સાથે સુસંગત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ મંજૂર કરે તેવી ક્રિયાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:25 bl51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 "પાઉલ સારા કાર્યો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુઓ હોય જેને કોઈ છુપાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને લોકો પછીથી તે સારા કાર્યો વિશે પણ જાણશે જે સ્પષ્ટ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:25 t420 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જે લોકો ગુપ્ત રીતે સારા કાર્યો કરે છે તેઓ તેમને કાયમ માટે છુપાવી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:25 bb2t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો પછીથી શીખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
6:intro rks4 0 # ૧તિમોથી૬ સામાન્ય નોંધો\n\n## આપ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### ગુલામી\n\nઆ પ્રકરણમાં પાઉલ ગુલામોને તેમના માલિકોનું સન્માન, આદર અને ખંતપૂર્વક સેવા કરવા વિશે શીખવે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તે ગુલામીને સારી વસ્તુ તરીકે અથવા દેવને મંજૂર હોય તેવી વસ્તુ તરીકે સમર્થન આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ વિશ્વાસીઓને દરેક પરિસ્થિતિમાં ઈશ્વરીય અને સંતોષી રહેવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ તે પરિસ્થિતિઓને બદલવા માટે પણ કામ કરી શકતા નથી.
6:1 nm4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 "પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ગુલામો તરીકે કામ કરે છે જાણે કે તેઓ બળદ ખેડતા હોય અથવા તેમની ગરદનની ઝૂંસરીથી ખેંચતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુલામો તરીકે કામ કરતા લોકો વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:1 ep1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 "સંદર્ભમાં સૂચિતાર્થ એ છે કે પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિશે બોલે છે જેઓ ગુલામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુલામો તરીકે કામ કરતા વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:1 he2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અવિશ્વાસીઓ દેવના પાત્રનું અથવા આપણે જે માનીએ છીએ અને શીખવીએ છીએ તેનું અપમાન ન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અવિશ્વાસીઓ હંમેશા દેવના ચરિત્ર વિશે અને આપણે જે શીખવીએ છીએ તે વિશે આદરપૂર્વક બોલે"""
6:1 xb92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 "અહીં, **નામ** એ વ્યક્તિની ખ્યાતિ અથવા પ્રતિષ્ઠાનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: "" દેવના ચરિત્ર "" અથવા "" દેવની પ્રતિષ્ઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:1 f5pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 "સ્પષ્ટપણે પાઉલનો અર્થ ઈસુ વિશે અને તેમના અનુયાયીઓ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું શિક્ષણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આસ્થાવાનોએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે વિશેનું અમારું શિક્ષણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:2 fvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 "અહીં, **ભાઈઓ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સાથી વિશ્વાસીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 "આનો અર્થ બંને હોઈ શકે છે: (૧) દેવ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ જેમને પ્રેમ કરે છે"" (૨) અન્ય વિશ્વાસીઓ આ લોકોને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેથી તેમના વિશ્વાસુ ગુલામોએ તેમને પ્રેમ કરવો જોઈએ"""
6:3 t430 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 "જુઓ કે તમે [૧:૧૦ ](../ ૦૧ / ૧૦.md) માં ** સ્વસ્થ ** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. અહીં, એ પણ કહેવાની અલંકારિક રીત છે કે શિક્ષણ દરેક રીતે સારું અને ભરોસાપાત્ર છે અને તેમાં કોઈ ખામી કે ભ્રષ્ટાચાર નથી. સ્વસ્થ મન ધરાવનાર વ્યક્તિ આ ઉપદેશને સાચી માની લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""સાચા શબ્દો માટે"" અથવા ""આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:3 t431 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 "ઈસુના અનુયાયીઓ ખરેખર શું માને છે તેની મૌખિક અભિવ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા વિશ્વાસની સાચી અભિવ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 આનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) પ્રભુ ઈસુ વિશેનો સંદેશ. (૨) પ્રભુ ઈસુ દ્વારા બોલાયેલા શબ્દો.
6:4 pn8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετύφωται 1 "પાઉલ અલંકારિક રીતે એવી વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે અતિશય ગર્વ અનુભવે છે જાણે કે તેઓ હવાથી ફૂલી ગયા હોય. તમે [૩:૬](../ ૦૩ / ૦૬.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:4 t433 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετύφωται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:4 t434 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τετύφωται 1 "અહીં, **તે** સામાન્ય રીતે એવી કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સાચું નથી તે શીખવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ અતિશય ગર્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:4 z2rb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 "પાઉલ અહીં **કંઈ નથી** શબ્દનો ઉપયોગ ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે કરે છે. તે ખાસ કરીને દેવ નો સાચો સંદેશ છે જે વ્યક્તિ સમજી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે દેવ ના સત્ય વિશે કશું જ સમજતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
6:4 qu86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 "પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ બીમાર હોય તેમ નકામી દલીલો કરવા માટે ફરજ પાડે છે. આવા લોકો દલીલ કરવાની ખૂબ ઇચ્છા રાખે છે, અને તેઓ ખરેખર સંમત થવાનો માર્ગ શોધવા માંગતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" બિમારીથી
: b9rw 0
6:4 i3lk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 આ બે શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે, જો કે બીજો શબ્દ શબ્દોના અર્થ વિશેની દલીલો માટે વધુ વિશિષ્ટ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ અલગ વિચારો નથી, તો તમે તેમને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દલીલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:4 xt1z λογομαχίας 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દોના અર્થ વિશે લડત"""
6:4 y3mx βλασφημίαι 1 "જ્યારે આ શબ્દ ઘણીવાર અસત્ય અથવા અપમાનજનક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો દેવ વિશે કહે છે, આ સંદર્ભમાં તે એકબીજા વિશે ખોટી રીતે ખરાબ વાતો કરતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપમાન"""
6:4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ખોટું વિચારે છે કે અન્ય લોકો તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે"""
6:5 x93f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 "અહીં, **ઘર્ષણ** એ સૂચિની છેલ્લી બાબત છે જે અગાઉના કલમમાં શરૂ થઈ હતી, જે ""વિવાદો અને શબ્દ-યુદ્ધો"" માંથી પરિણમે છે તે ખરાબ વસ્તુઓની લીટની છે. આ એક રૂપક છે. તે બે પરિણામોની તુલના કરે છે: ગરમી અને નુકસાન જે બે વસ્તુઓ એકસાથે ઘસવામાં આવે છે અને જ્યારે લોકો ખરાબ રીતે સંપર્ક કરે છે ત્યારે બળતરા અને ગુસ્સો આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સતત સંઘર્ષ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:5 z2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકોના મન ભ્રષ્ટ છે અને જેઓ હવે સત્યમાં વિશ્વાસ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:5 tyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન પાતળા છે; પાઉલ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો હવે સત્યને ઓળખી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
6:5 t443 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો વચ્ચે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:6 q5sq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ ખોટા શિક્ષકો ઈશ્વરભક્તિ વિશે શું માને છે અને ઈશ્વરભક્તિ વિશે ખરેખર શું છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:6 ya9z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ** ઈશ્વરભક્તિ
: v1hz 0
6:6 o6j4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν & πορισμὸς μέγας 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** લાભ** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિને ખૂબ સારી બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:7 t446 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં તેણે જે કહ્યું તેનું કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:7 j6qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ વ્યક્તિનો જન્મ ક્યારે થાય છે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે જન્મ્યા ત્યારે દુનિયામાં કંઈ લાવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:7 t448 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι 1 "અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેથી તે પણ સ્પષ્ટ છે કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:7 jlv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ જ્યારે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે મરીએ છીએ ત્યારે આપણે વિશ્વમાંથી કંઈ લઈ શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:8 lbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 "અહીં પાઉલ નૈતિક આવશ્યકતા વ્યક્ત કરવા માટે એક નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])"
6:8 t451 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણા માટે પૂરતું હોવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:9 ij4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે એવા લોકોના વિષય પર પાછા ફરે છે જેઓ વિચારે છે કે ઈશ્વરભક્ત હોવાને કારણે તેઓ ધનિક બનશે. તમે તમારી ભાષામાં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો જે અર્થ અને મહત્વમાં સૌથી સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:9 t453 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ & βουλόμενοι 1 "પાઉલ આ કૃદંતનો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, તે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સંજ્ઞા તરીકે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જે ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:9 pl5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 "પાઉલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ પૈસાની લાલચને કારણે તેઓને પાપ કરવા દે છે જાણે કે તેઓ એવા પ્રાણીઓ હોય કે જે ખાડામાં પડે છે જેનો શિકારી જાળ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પ્રતિકાર કરી શકે તેના કરતાં વધુ લાલચનો સામનો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:9 gfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 "આ વાક્ય પાછલા શબ્દસમૂહમાંથી શબ્દાલંકાર ચાલુ રાખે છે. પાઉલ આ ઇચ્છાઓ વિશે બોલે છે જો તેઓ પણ એક છિદ્ર હતા જેનો શિકારી છટકું તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓ દૂર કરી શકતા નથી તેના કરતાં વિનાશક આવેગનો અનુભવ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:9 t456 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 અહીં પાઉલ **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **મૂર્ખ** શબ્દ જણાવે છે કે આ ઈચ્છાઓ શા માટે **હાનિકારક** છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશક આવેગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
6:9 nc3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 "આ વાક્ય પ્રલોભનો અને આવેગના પાત્રનો સારાંશ આપે છે જે પાઉલે હમણાં જ વર્ણવ્યું છે. તે તેમના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ લોકોને ઊંડા પાણીમાં ડુબાડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો આવી વસ્તુઓમાંથી છટકી શકતા નથી અને તેઓ તેનો નાશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:9 t458 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:9 t459 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 "આ બે શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન વસ્તુઓ છે. પાઉલ તે બંનેનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ ખૂબ જ ખરાબ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ એવા શબ્દ સાથે કરી શકો છો જે ભાર ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""સંપૂર્ણ વિનાશ"" અથવા ""સંપૂર્ણ પતન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
6:10 t460 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં જણાવવામાં આવેલા કારણોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ છે કારણ કે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
6:10 xs9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 "પાઉલ અલંકારિક રીતે દુષ્ટતા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે છોડ હોય, અને પૈસાના પ્રેમ વિશે જાણે કે તે મૂળ છે જેમાંથી તે છોડ ઉગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૈસાને પ્રેમ કરવાથી વ્યક્તિને તમામ પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ કરવા તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:10 t462 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 "પાઉલ અહીં ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે **બધા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા પ્રકારની ખોટી વસ્તુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
6:10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 "અહીં સંદર્ભ પૈસાની ઈચ્છા ધરાવતા લોકોનો છે, ખરાબ નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ધનિક બનવા માંગે છે"""
6:10 b83v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 "પાઉલ પૈસાની ઈચ્છા વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ દુષ્ટ માર્ગદર્શક હોય જે ઈરાદાપૂર્વક લોકોને ખોટા માર્ગે લઈ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૈસાની લાલસાને કારણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:10 t465 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""જે કેટલાક લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાથી દૂર લઈ જાય છે"" અથવા ""પૈસા પ્રત્યેના આ પ્રેમને કારણે કેટલાક લોકો ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:10 a1fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 "પાઉલ દુઃખ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક તલવાર હોય જેનો ઉપયોગ લોકો પોતાને મારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના જીવનમાં મહાન દુ:ખનો અનુભવ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""તમે દેવના સેવક"" અથવા ""તમે દેવના છો તે વ્યક્તિ"""
6:11 h9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 "પાઉલ આ લાલચ અને પાપો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય જેનાથી વ્યક્તિ શારીરિક રીતે ભાગી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાતરી કરો કે તમે આ વસ્તુઓ ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:11 a88g ταῦτα 1 આ વાક્યનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) પત્રના આ વિભાગમાં પાઉલ જે કંઈપણ વિશે વાત કરી રહ્યો છે (ખોટી ઉપદેશો, અભિમાન, દલીલો અને પૈસાનો પ્રેમ). (૨) પાઉલ તાજેતરમાં (પૈસાનો પ્રેમ) વિશે શું વાત કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય તો, તેને સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે છોડવું શ્રેષ્ઠ છે..
6:11 zjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε 1 "પાઉલ ન્યાયીપણા અને અન્ય સારા ગુણોની વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેની પાછળ દોડીને વ્યક્તિ પકડી શકે. આ રૂપક ""માંથી ભાગી જાઓ"" ની વિરુદ્ધ છે. તેનો અર્થ છે કંઈક મેળવવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાપ્ત  કરવા માટે શોધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:12 w21p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 "અહીં, પાઉલ અલંકારિક રીતે એક વ્યક્તિ વિશે વાત કરે છે જે ઈસુને અનુસરવામાં સતત પ્રયત્ન કરે છે જાણે કે તે તેના શ્રેષ્ઠમાં લડતો યોદ્ધા હોય, અથવા રમતવીર કોઈ પ્રસંગમાં જીતવા માટે શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુનું પાલન કરવા માટે તમારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:12 y6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 "પાઉલ અલંકારિક રીતે એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. તે કદાચ એવા રમતવીરના રૂપકને ચાલુ રાખશે જેણે પ્રસંગમાં જીતવા માટે સખત મહેનત કરી અને હવે તેના હાથમાં ટ્રોફી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવવાની આતુરતાપૂર્વક ઈચ્છા"" અથવા ""દેવ સાથે હંમેશ માટે જીવન જીવવા માટે જે જરૂરી હોય તે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:12 usd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના માટે દેવ તમને બોલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જાહેરમાં ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ દર્શાવ્યો છે"""
6:12 vm6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 "તાત્પર્ય એ છે કે તિમોથીનું તેના વિશ્વાસનું નિવેદન બંધનકર્તા હતું કારણ કે આ સાક્ષીઓ હાજર હતા અને તે સાક્ષી આપી શકે છે કે તેણે તે બનાવ્યું છે. તમારા અનુવાદમાં, તમે જાહેર, કાનૂની પ્રતિબદ્ધતા માટે તમારી સંસ્કૃતિમાં વપરાયેલ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઘણા લોકો જોઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:13 t476 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ દેવને તેના સાક્ષી બનવા માટે પૂછે છે કે તેણે તિમોથીને આ આદેશ આપ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા સાક્ષી તરીકે દેવ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દરેક વસ્તુને જીવંત બનાવે છે"""
6:13 t477 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "તાત્પર્ય એ છે કે પાઉલ પણ ઈસુને તેના સાક્ષી બનવા માટે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે ... મારા સાક્ષી તરીકે પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:13 amy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 "પાઉલ ઈસુને તિમોથીને એવા વ્યક્તિના ઉદાહરણ તરીકે ઓફર કરે છે કે જેમણે જાહેરમાં દેવ પ્રત્યેની તેમની આજ્ઞાપાલનને સમર્થન આપ્યું હતું ત્યારે પણ જ્યારે અન્ય લોકો પ્રતિકૂળ અને ધમકી આપતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે પોંતિયસ પિલાતે તેને સુનાવણી પર મૂક્યો ત્યારે દેવે પોતે સ્વીકાર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:14 p9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 "**નિષ્કલંક** અને **નિંદનીય** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને અન્ય રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણપણે દોષરહિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
6:14 t480 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄσπιλον 1 ** ડાઘ ** નો અર્થ અલંકારિક રીતે નૈતિક દોષ થાય છે. આનો અર્થ એ થઈ શકે: (૧) તિમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે ઈસુમાં કોઈ દોષ ન લાગે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેને દોષ ન લાગે. (૨) તીમોથીએ એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે બીજા લોકો તેમનામાં દોષ ન શોધે કે ખોટું કામ કરવા બદલ તેમને દોષ ન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્કલંક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"""
6:15 t482 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 "તમે [૨:૬](../૦૨/૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવ પસંદ કરશે તે સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:15 ac6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 "આ અભિવ્યક્તિ સંપૂર્ણ રીતે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ, જેની આપણે સ્તુતિ કરીએ છીએ, જે એકલા વિશ્વ પર શાસન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માત્ર એક જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે"""
6:16 t485 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 "પાઉલ ** જે છે** કૃદંત નો ઉપયોગ કરે છે, જે વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે, સંજ્ઞા તરીકે, દેવને એક સભ્ય તરીકે દર્શાવવા માટે, જો કે તે જે વર્ગનું વર્ણન કરે છે તેના એકમાત્ર સભ્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકમાત્ર જે હંમેશા અસ્તિત્વમાં છે અને હંમેશા અસ્તિત્વમાં રહેશે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 "વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે એટલા તેજસ્વી પ્રકાશમાં રહે છે કે કોઈ તેની નજીક ન આવી શકે"""
6:16 t487 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 "પાઉલ અહીં **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ માનવ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:17 te3z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 "પાઉલ આ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે લોકોના વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે તે વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જેઓ અમીર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 "**હાલનો યુગ** એ સમયગાળો છે જેમાં આપણે જીવીએ છીએ, ઈસુ પાછા ફરે અને બધા લોકો પર ઈશ્વરનું શાસન સ્થાપિત કરે તે પહેલાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમયે"""
6:17 drj6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **અનિશ્ચિતતા** પાછળનો વિચાર મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""સંપત્તિમાં, જે ખૂબ અનિશ્ચિત છે"" અથવા ""સંપત્તિમાં, જે વ્યક્તિ સરળતાથી ગુમાવી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:17 iq61 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 "**બધા** દ્વારા, પાઉલ એ બધી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે કોઈની પાસે ખરેખર છે, તેની પાસે શક્ય હોય તેવી દરેક વસ્તુનો નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણી પાસે છે તે બધી વસ્તુઓ જેથી આપણે તેનો આનંદ માણી શકીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:18 cii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 "પાઉલ ધનાઢ્ય બનવાના માર્ગ તરીકે અન્યને મદદ કરવા માટે વસ્તુઓ કરવાની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, પરંતુ તે પૈસા સિવાયના કંઈકમાં માપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યને ઘણી રીતે સેવા આપવા અને મદદ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:19 zc9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 "પાઉલ આશીર્વાદો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે કે જેઓએ તેમની વફાદારીથી સેવા કરી છે તેઓને દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ એવી સંપત્તિ હોય કે જે કોઈ વ્યક્તિ સુરક્ષિત જગ્યાએ સંગ્રહ કરી રહી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:19 t493 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 "પાઉલ એ પણ અલંકારિક રીતે કહે છે કે દેવ જે આશીર્વાદો આપશે, જાણે કે તેઓ કોઈ મકાનનો પાયો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવની હાજરીમાં વ્યક્તિને તેમના નવા જીવનની સારી શરૂઆત આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવની હાજરીમાં તેમના ભાવિ જીવન માટે હવે સારી શરૂઆત સુરક્ષિત કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:19 t494 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 "નવા કરારમાં, આ અભિવ્યક્તિ જુદી જુદી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપી શકે છે, પરંતુ આ કિસ્સામાં તે નવા જીવનનો સંદર્ભ આપે છે જે વિશ્વાસીઓ ને મૃત્યુ પછી અને ઇતિહાસના અંત પછી દેવની હાજરીમાં મળશે. તે [૪:૮](../ ૦૪/ ૦૮.md) માં ""આવતું જીવન"" અભિવ્યક્તિની સમકક્ષ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવમાં તેમનું ભાવિ જીવન(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:19 z5ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 "[૬:૧૨](../ ૦૬/ ૧૨.md) માં **અનંત જીવનને સમજો** વાક્યમાં પાઉલ સમાન છબીનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જેઓ અનંત જીવનની એટલી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ તેને પોતાના હાથમાં પકડી રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ ખરેખર દેવ સાથે કાયમ જીવી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:20 u9wd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તમારી સંભાળમાં શું રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:20 dd1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 "તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ તિમોથીને તેમના વિશે જાહેર કરવાનો સંદેશો સોંપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ વિશેના સંદેશને સુરક્ષિત કરો જે તેણે તમારી સંભાળમાં મૂક્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:20 vgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 "**અપવિત્ર બકબક** ટાળવા માટે, તિમોથીએ એવા લોકોથી દૂર રહેવું જોઈએ જેઓ બકબક કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમના માટે કંઈ પવિત્ર નથી તેમની વાતો પર ધ્યાન ન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 "આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે સાચી ખ્રિસ્તી માન્યતાની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદો: ""અને ઉપદેશો જે આપણને વિરોધાભાસ આપે છે"" અથવા ""અને વિરોધી નિવેદનો"" (૨) ખોટા શિક્ષકો એવી વસ્તુઓ કહે છે જે એક જ સમયે સાચી ન હોઈ શકે."
6:20 y2u7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કેટલાક લોકો ખોટી રીતે જ્ઞાન કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:21 e6rb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 "તમે [૧:૬](../ ૦૧/ ૦૬.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક લક્ષ્ય હતું કે જેને લોકોએ લક્ષ્ય રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસનો હેતુ પૂરો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કહી શકો છો કે પાઉલ કોને વિચારી રહ્યો છે કે આ બનશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો"""
6:21 hix2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 "**તમે** શબ્દ બહુવચન છે અને તે તિમોથી અને એફેસસ ખાતેના તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દેવ તમારા બધા પર કૃપા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 22 and column 19.