Converted from gu_tn_50-EPH.tsv to tn_EPH.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2023-09-05 07:00:11 +00:00
parent 1a16a056df
commit 3bfb2a22b8
2 changed files with 493 additions and 493 deletions

View File

@ -1,493 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
EPH front intro e3di 0 " # એફેસીઓને લખેલા પત્રની પ્રસ્તાવના<br><br><br>## ભાગ ૧ : સામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### એફેસી <br><br>૧ની રૂપરેખા. સલામ અને ખ્રિસ્તમાં મળતા આત્મિક આશીર્વાદો માટે પ્રાર્થના (૧:૧-૨૩)<br>૧. પાપ અને તારણ (૨:૧-૧૦)<br>૧. ઐક્યતા અને શાંતિ (૨:૧૧-૨૨)<br>૧. વિશ્વાસીઓમાં ખ્રિસ્તનો મર્મ પ્રગટ કરવામાં આવ્યો (૩:૧-૧૩)<br>૧. વિશ્વાસીઓને સમર્થ કરવા તેમના મહિમાની સંપત્ત માટે પ્રાર્થના (૩:૧૪-૨૧)<br>૧. \n
આત્માની ઐક્યતા, ખ્રિસ્તના શરીરને બાંધવું (૪:૧-૧૬)<br>૧. નવું જીવન (૪:૧૭-૩૨)<br>૧. ઈશ્વરનું અનુકરણ કરનારા (૫:૧-૨૧)<br>૧.૧ પત્નીઓ અને પતિઓ; બાળકો અને માતપિતાઓ; ગુલામો અને માલિકો (૫:૨૨-૬:૯)<br>૧૧. ઈશ્વરના હથિયારો (૬:૧૦-૨૦)<br>૧. અંતિમ સલામ (૬:૨૧-૨૪)<br><br>### એફેસીઓને પત્ર કોણે લખ્યો? <br><br> પાઉલે એફેસીઓને પત્ર લખ્યો. \n
પાઉલ તાર્સસ શહેરમાંથી હતો. તેના શરૂઆતમાં જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા કેટલીકવાર મુસાફરી કરી હતી<br><br> \n
પ્રેરિત પાઉલે પોતાની મુસાફરીઓમાંની એકમાં એફેસસ ખાતે મંડળી શરુ કરવા મદદ કરી હતી. તેણે એફેસસમાં દોઢ વર્ષ રહીને ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ પણ કરી. સંભવત: પાઉલ રોમ ખાતેના કેદખાનામાં હતો ત્યારે આ પત્ર લખ્યો હતો. <br><br>### \nએફેસીઓને પત્ર શેના વિષે છે?<br><br> પાઉલે આ પત્ર એફેસીમાંના ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરના તેઓ માટેના પ્રેમને સમજાવવા લખ્યો હતો. ઈશ્વર જે આશીર્વાદો આપી રહ્યા હતા એ તેણે તેઓને વર્ણવ્યા કારણ કે તેઓ હવે ખ્રિસ્તમાં એક થયા હતા. તેણે સમજાવ્યું કે બધાં જ વિશ્વાસીઓને એક કરવામાં આવ્યા છે, પછી તે યહૂદી હોય કે બિનયહૂદી. પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે એવું જીવન જીવવા ઉત્તેજન આપવા પણ ઈચ્છતો હતો. <br><br>### આ પુસ્તકના મથાળાનો કેવી રીતે તરજૂમો થવો જોઈએ?<br><br> ભાષાંતરકર્તાઓ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત નામ “એફેસીઓને પત્ર” કહેવાનું પસંદ કરી શકે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ મથાળું પસંદ કરી શકે, જેમ કે “એફેસસમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર” અથવા “એફેસસમાંના ખ્રિસ્તીઓને પાઉલનો પત્ર” (જુઓ “ [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## \n
ભાગ ૨: અગત્યના ધાર્મિક અને સાંકૃતિક ખ્યાલો<br><br>### એફેસીઓને પુસ્તકમાં “મર્મ” શો હતો?<br><br> ULTમાં જે શબ્દને “મર્મ” અથવા “ગુપ્ત” તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો આવ્યો છે તે છ વાર ઉદ્ભવ્યો છે. તેના વડે પાઉલ હંમેશા એવું કશુંક કહેવા માંગતો હતો જે ઈશ્વરે માણસને પ્રગટ કરવાનું છે કારણ કે માણસો પોતાની મેળે તે પ્રગટ કરી શકતા નથી. મર્મ હંમેશા, ઈશ્વરે માનવજાતને બચાવવા યોજના કેવી રીતે ઘડી, તે વિષે અનુલક્ષતો હતો. કેટલીકવાર તે ઈશ્વરની પોતાની અને માણસો વચ્ચે શાંતિ લાવવા વિષેની યોજના વિષે હતો. \n\nકેટલીકવાર તે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને ખ્રિસ્ત મારફતે એક કરીને તેઓને બચાવવા વિષેની ઈશ્વરની યોજવા વિષે વધુ સ્પષ્ટ હતો. આ ગુપ્ત સત્ય એ હતું કે યહૂદીઓની જેમ હવે બિનયહૂદીઓ પણ ખ્રિસ્તના અભયવચનોમાંથી લાભ મેળવવાં સમર્થ છે. <br><br>###\nપાઉલે તારણ અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિષે શું કહ્યું હતું?<br><br> પાઉલે આ પત્રમાં અને તેના બીજા પત્રોમાં તારણ અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિષે ઘણું બધું કહ્યું છે. તેણે કહ્યું કે ઈશ્વરે ઘણાં માયાળુ બનીને ખ્રિસ્તીઓને બચાવ્યા છે કારણ કે તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. એ માટે, ખ્રિસ્તીઓ બન્યા પછી તેઓએ પોતે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બતાવવા ન્યાયી રીતે જીવવું જોઈએ (જુઓ :[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## ભાગ ૩ : ભાષાંતરની અગત્યની સમસ્યાઓ<br><br>### એકવચન અને બહુવચનમાં “તમે’<br><br> શબ્દ. આ પુસ્તકમાં “હું” શબ્દ પાઉલને અનુલક્ષે છે. \nતમે” શબ્દ એ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે આ પત્રને વાંચી શકે એવા વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષીને છે. આના ત્રણ અપવાદો આ છે : ૫:૧૪, ૬:૨ અને ૬:૩ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### “નવું માણસપણું” કે “નવા માણસ” કહેવા દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?<br><br> જ્યારે પાઉલે “નવું માણસપણું” કે “નવા માણસ” વિષે કહ્યું ત્યારે તેનો અર્થ નવો સ્વભાવ હતો, જે સ્વભાવ વિશ્વાસી વ્યક્તિ પવિત્ર આત્મા પાસેથી મેળવે છે. \nઆ નવો સ્વભાવ ઈશ્વરની પ્રતિમામાં ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો હતો (જુઓ ૪:૨૪). “નવો માણસ” વાક્યાંશ પણ ઈશ્વર યહૂદી અને બિનયહૂદીઓને શાંતિમાં લાવે છે તે માટે વપરાયો છે. ઈશ્વર તેઓને, લોકોના એવા એક જૂથ તરીકે સાથે લાવ્યા કે જે તેમના પોતાના લોકો હોય (જુઓ ૨:૧૫).
<br><br>### ULT અનુવાદ અનુસાર એફેસીઓને લખેલા પત્રમાં “પવિત્ર” અને “પવિત્રીકરણ”ના વિચારો કેવી રીતે રજુ કરવામાં આવ્યા છે?<br><br> શાસ્ત્રવચન કેટલાક ખ્યાલોમાંના કોઈકને જણાવવા આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, ઘણીવાર ભાષાંતરકર્તાઓ માટે તેમની આવૃત્તિઓમાં આ ખ્યાલોને રજુ કરવા એ અઘરું હોય છે. અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર કરવામાં ULT અનુવાદ નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે.<br>*\n
કેટલીકવાર આ ફકરામાં રહેલો અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને જણાવે છે. ખાસ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે “પવિત્ર” શબ્દનો ઉપયોગ અગત્યનો છે, જે એ હકીકત જણાવવા માટે છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત તરીકે નિહાળે છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. \n“પવિત્ર” શબ્દનો અન્ય ઉપયોગ, ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે એ ખ્યાલ વ્યક્ત કરવા માટે છે. ત્રીજો ઉપયોગ એ ખ્યાલ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતપોતાના જીવનમાં દોષરહિત, ભૂલરહિત રીતે વર્તવાનું છે. \nઆ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્રો,” કે “સંતો” જેવા શબ્દો વાપરે છે (જુઓ ૧:૧, ૪)<br>* કેટલીકવાર ખ્રિસ્તીઓએ ભજવેલ કોઈ ખાસ ભાગને સૂચિત કર્યા વિના ફકરામાંનો સંદેશ સાદી રીતે તેઓ સંદર્ભિત કરે છે. \n
આ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “સંત” અથવા “સંતો” જેવા શબ્દો વાપરે છે.<br># કેટલીકવાર ફકરામાંનો અર્થ એવા કોઈક અથવા કશાક વિચારને સૂચિત કરે છે જે કેવળ ઈશ્વર માટે અલગ કરાયેલું છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “અલગ કરાયેલું,” “અર્પણ કરેલું,” અથવા “ને માટે રાખી મૂકેલું” જેવા શબ્દો વાપરે છે. (જુઓ ૩:૫)<br><br>
ભાષાંતરકર્તાઓ તેમની પોતાની આવૃત્તિઓમાં આ વિચાર્યો કેવી રીતે રજુ કરવા તે વિષે વિચાર કરી રહ્યા છે ત્યારે ઘણીવાર UST અનુવાદ મદદરૂપ હોય છે.<br><br>### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વિગેરે કહેવા દ્વારા પાઉલનો મતલબ શો હતો? \n<br><br>આ પ્રકારના શબ્દો ૧:૧-૩, ૪, ૬, ૭, ૯, ૧૦, ૧૧,૧૨,૧૩,૧૫,૨૦; ૨:૬,૭,૧૦,૧૩,૧૫,૧૬, ૧૮,૨૧,૨૨; ૩:૫,૬,૯,૧૧,૧૨,૨૧; ૪:૧,૧૭,૨૧, ૩૨; ૫:૮,૧૮,૧૯; ૬:૧,૧૦,૧૮,૨૧માં ઉદ્ભવે છે. પાઉલ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના એકદમ નજીકના મેળાપનો વિચાર વ્યકત કરવા માંગતો હતો. \nમહેરબાની કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિષે વધુ માહિતી મેળવવા રોમનના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.<br><br>### એફેસીઓને પત્રના લખાણમાં મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ છે?<br><br>* “એફેસસમાં” (૧:૧). પહેલાની હસ્તપ્રતિઓમાંની કેટલીકમાં આ વ્યક્યાંશ નથી.\nએવું બની શકે કે પાઉલે આ પત્ર બીજી ઘણી મંડળીઓ પર વંચાય એવો ઈરાદો રાખ્યો હોય જેમાં એફેસસ અને બીજા ઘણાં શહેરો પણ આવી જાય. એવું હોઈ શકે છે કે શરૂઆતમાં તેણે શહેરના નામ માટે ખાલી જગ્યા રાખી હોય અને જે લોકો તેની નકલ કરીને જુદા જુદા શહેરોએ લઈ જવાના હોય તેઓએ તે ખાલી જગ્યા ભરવાની હોય. \nપરંતુ શહેરનું નામ ધરાવતા મૂળ લખાણોમાં કેવળ “એફેસસ”નું જ નામ મળ્યું છે. માટે ULT, UST અને બીજી ઘણી આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે.<br>* “કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો છીએ” (૫:૩૦). \nULT અને USTને સમાવતા મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે વાંચવા મળે છે. કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે જણાવે છે, “કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો અને તેમના હાડકાં છીએ.” \nજો ભાષાંતરકર્તાઓના વિસ્તારોમાં તે પ્રમાણેનું હોય તો તેઓ બીજું લખાણ પસંદ કરવાનું નક્કી કરી શકે. જો ભાષાંતરકર્તાઓ બીજું લખાણ પસંદ કરે તો તેઓએ એ બતાવવા ચોરસ કૌંસની ([]) અંદર વધારાના શબ્દો મૂકવા જોઈએ કે સંભવત: તે શબ્દો મૂળ એફેસીઓને લખેલ પત્રના નથી.<br><br> (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
EPH 1 intro fg42 0 " # એફેસી ૧ની સામાન્ય નોંધ<br><br>##
માળખું અને ગોઠવણી <br><br>### “હું પ્રાર્થના કરું છું’ <br><br> ઈશ્વરને સ્તુતિ કરતી પ્રાર્થનાની જેમ પાઉલ આ અધ્યાયના ભાગનું માળખું બનાવે છે. પરંતુ પાઉલ ઈશ્વર સાથે કેવળ વાત જ કરી રહ્યો નથી.\nતે એફેસસમાંની મંડળીને શીખવી રહ્યો છે. તે તેઓ માટે જે રીતે પ્રાર્થના કરી રહ્યો છે તે પણ તે એફેસીઓને કહે છે. <br><br>## આ અધ્યાયમાં ખાસ ખ્યાલો <br><br>###. પૂર્વનિર્માણ<br><br> ઘણાં અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે આ અધ્યાય “પૂર્વનિર્માણ” તરીકે ઓળખાતા વિષય પર શિક્ષણ આપે છે. કલમ ૧:૫, ૧૧માં “પૂર્વનિર્માણ” શબ્દનો ઉપયોગ જુઓ. કેટલાક અભ્યાસીઓ આ બાબતને એ જણાવવા લે છે કે જગતનો પાયો નંખાયો ત્યારથી ઈશ્વરે કેટલાક લોકોને બચાવવા સારુ પસંદ કર્યા છે. \nબાઈબલ આ વિષય પર જે શીખવે છે તે પર ખ્રિસ્તીઓના વિચારો જુદા છે, માટે ભાષાંતરકર્તાઓએ આ અધ્યાયનું ભાષાંતર કરતી વેળાએ વિશેષ કાળજી રાખવાની જરૂર છે."
EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: પાઉલ પોતાને એફેસસમાંની (અને બીજી જગ્યાની) મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખેલા આ પત્રના લેખક તરીકે જણાવે છે. આ પત્રમાં જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય “તમે” અને “તમારું” શબ્દો એફેસસમાંના વિશ્વાસીઓને તેમ જ સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે, અને માટે તે બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν 1 Paul, an apostle of Christ Jesus … to the saints who are પત્રના લેખક અને સભાજનની ઓળખ આપવા તમારી ભાષા વિશેષ રીતની હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : હું પાઉલ, ઈસુ ખ્રિસ્તનો પ્રેરિત આ પત્ર તમને, ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોને લખું છું”
EPH 1 1 u73p figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” આ વાક્યાંશ અને તેના જેવા અન્ય વાક્યાંશ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. તેઓ ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો સૌથી મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે, અને વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એવું ચિત્ર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના નજદીકી સંબંધમાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace આ એક સામાન્ય સલામ અને આશીર્વાદ છે જે પાઉલ ઘણીવાર તેના પત્રોની શરૂઆતમાં વાપરે છે. તમારી ભાષામાં લખાણના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે કે આ સલામ અને આશીર્વાદ છે.
EPH 1 3 lm67 figs-exclusive 0 General Information: આ પુસ્તકમાં અલગથી જણાવ્યું તે સિવાય “આપણે” અને “અમે” શબ્દો પાઉલને, એફેસીના વિશ્વાસીઓને અને સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને ઈશ્વર આગળ તેમની સલામતી વિષે વાત કરીને કરે છે.
EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “આપણે ઈશ્વરની અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us “કેમ કે ઈશ્વરે આપણને આશીર્વાદિત કર્યા છે”
EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing “ઈશ્વરના આત્મા તરફથી મળતા દરેક આશીર્વાદ”
EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “અલૌકિક જગતમાં.” “સ્વર્ગીય” શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે.
EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ અહીંયા, **ખ્રિસ્તમાં**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આપણા ખ્રિસ્ત સાથેના નજીકના સંબંધને અનુલક્ષતું એક રૂપક. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત સાથે પોતાને જોડી દઈને” (૨) ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત મારફતે” અથવા “ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે મારફતે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless પાઉલ નૈતિક સારાપણા પર ભાર મૂકવા આ બે સમાન શબ્દો વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે જેમ USTમાં છે તેમ બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless **દોષરહિત** શબ્દમાં બે નકારાત્મક વિચારો રહેલા છે: “દોષ” અથવા “ભૂલ” અને “-રહિત” કે જેનો અર્થ છે “વિના.” જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો બે નકારાત્મક વિચારોની સામેનો હકારાત્મક વિચાર “સંપૂર્ણ” તે શબ્દોની જગ્યાએ મૂકી શકાય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EPH 1 5 fp7l 0 General Information: “તેમનું,” “તેઓ,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરને અનુલક્ષે છે.
EPH 1 5 h7pn figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 he predestined us for adoption **આપણે** શબ્દ પાઉલને, એફેસસની મંડળીને અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર બહુ પહેલા આપણને દત્તક લેવાની યોજના ઘડી હતી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 he predestined us “ઈશ્વરે આપણને સમયની પહેલા પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણને બહુ પહેલા પસંદ કર્યા”
EPH 1 5 e6f6 figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption અહીંયા “દત્તકપણું” રૂપક છે જે ઈશ્વરના કુટુંબનો ભાગ બનવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના બાળકો બનવા સારુ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તના કામ દ્વારા ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમના કુટુંબમાં લાવ્યા.
EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the Beloved One “તેમણે તેમના વહાલાં પુત્રના માધ્યમથી આપણને તે ઉદારતાથી આપી”
EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the Beloved One “ઈસુ ખ્રિસ્ત કે જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે” અથવા “તેમનો પુત્ર જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે”
EPH 1 7 abcb figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 through his blood ઈસુનું **રક્ત** એ તેમના મરણ માટે નજીકનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તે મરણ પામ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 the riches of his grace ઈશ્વરની કૃપા જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા” અથવા “ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 which he caused to abound to us “જે તેમણે આપણને પુષ્કળતામાં આપી” અથવા “આપણા પ્રત્યે બહુ જ ભલા બનીને”
EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 in all wisdom and understanding આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેમની પાસે સર્વ ડહાપણ અને સમજણ છે. (૨) કે જેથી આપણી પાસે પણ ઘણું ડહાપણ અને સમજણ હોય.
EPH 1 8 ab98 figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 wisdom and understanding અહીંયા, **ડહાપણ** અને **સમજણ**નો અર્થ એકદમ સમાન બાબતો છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to his good pleasure આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેઓ આપણને તે જણાવવા માંગતા હતા. (૨) એ તેઓ ઇચ્છતા હતા.
EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he had planned in him “જેમ તેમણે આ સંકલ્પ ખ્રિસ્તમાં જણાવ્યો”
EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in him “ખ્રિસ્ત વડે”
EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to an administration અહીંયા નવું વાક્ય શરુ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમણે વ્યવસ્થાને ધ્યાનમાં રાખીને આ કર્યું” અથવા “તેમણે આ કારભારીપણા વિષે વિચારીએ કર્યું”
EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 of the fullness of time “સમય યોગ્ય હોય ત્યારે” અથવા “તેમણે જે સમય નક્કી કર્યો છે ત્યારે”
EPH 1 10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 in him “તેમના રાજ હેઠળ” અથવા “તેમની સત્તા હેઠળ”
EPH 1 11 ww9s figs-exclusive καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were also allotted as a possession. We were predestined આ કલમમાં બંને સર્વનામ **આપણે** અને *અમે* સમાવિષ્ટ છે. પાઉલ બધાં ખ્રિસ્તઓને સંદર્ભિત કરી રહ્યો છે, કે જેઓ ખ્રિસ્તના થવા સારુ પૂર્વનિર્મિત હતા. કલમ ૧૨ અને ૧૩માં તે આ જૂથને “આપણે” (એકમાત્ર) યહૂદી-ખ્રિસ્તીઓ અને “તમે” બિનયહૂદી-ખ્રિસ્તીઓમાં વિભાજીત કરશે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 11 t281 figs-activepassive καὶ ἐκληρώθημεν 1 we were also allotted as a possession તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમની સંપત્તિ થવાને પસંદ કર્યા. (૨) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમનો વારસો થવાને પસંદ કર્યા. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were predestined તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણે બહુ પહેલાં પસંદ કર્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 12 gj44 figs-exclusive ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 we who were the first to have confident hope in Christ અહીંયા **આપણે** શબ્દ વિશિષ્ટ છે અને તે યહૂદી વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે કે જેઓએ સૌ પહેલા શુભ સમાચાર સાંભળ્યા હતા, તે એફેસસના વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષીને વાપર્યો નથી. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we … would be for the praise of his glory “કે જેથી આપણે....તેમના મહીમાંર્થે તેમની સ્તુતિ કરવાને જીવીએ”
EPH 1 13 j1zc 0 General Information: પાઉલ અગાઉની બે કલમોમાં પોતાને વિષે અને બીજા યહૂદી વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ હવે તે એફેસસના વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરવાનું શરુ કરે છે.
EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) સત્ય વિષે સંદેશ. (૨) સાચો સંદેશ.
EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 you were sealed with the promised Holy Spirit આ રૂપકમાં પાઉલના આત્માને મુદ્રા તરીકેનું ચિત્ર આપે છે, ઉપરાંત તેમને મીણ સાથે સરખાવે છે, જે પત્ર પર ચોંટાડવામાં આવતું હતું અને જે વ્યક્તિએ આ પત્ર લખ્યો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા સંકેત સાથે તેની પર સિક્કો મારવામાં આવતો હતો. \nઆપણે ઈશ્વરના છીએ તેની ખાતરી આપવા ઈશ્વરે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા પાઉલ આ પ્રથાને ચિત્ર તરીકે વાપરે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જાણે પવિત્ર આત્મા મુદ્રા હોય તેમ ઈશ્વરે તેમને તમારા પર મોકલ્યા છે, કે જેનું તેમણે વચન આપ્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 13 abcf figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 you were sealed તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 a down payment of our inheritance ઈશ્વરે તેનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકતનો કે સંપત્તિનો વારસો મેળવવાનો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે જેનું વચન આપ્યું છે તેમાંથી જે આપણે મેળવવાના છીએ તેનો શરૂઆતનો હિસ્સો” અથવા “ઈશ્વરે આપણને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તેની બાહેધરી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત મારફતે જે પરાક્રમ વિશ્વાસીઓ પાસે છે તે માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે.
EPH 1 15 abcc grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this જોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે એફેસીઓને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કર્યો હતો અને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ એ છે કે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખે છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા **બંધ કર્યું નથી** શબ્દો વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
EPH 1 16 aby9 figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks પોતે વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માને છે તેની પર ભાર મૂકવા પાઉલે આ અતિશયોક્તિભર્યું વિધાન વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” અથવા “હું વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માનું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EPH 1 17 abcd grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **જેથી કરીને** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે પાઉલ એફેસસના લોકો માટે પ્રાર્થના કરે છે. પરિણામ એ છે કે પાઉલે ખ્રિસ્ત મારફતે તેઓ માટે જે સર્વ કર્યું છે તે વિષે ઈશ્વર એફેસીઓને માહિતગાર કરે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him “તેમનું પ્રકટીકરણ સમજવા આત્મિક ડહાપણ”
EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened અહીંયા, **હૃદય** શબ્દ વ્યક્તિના મન કે વિચારને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened તમે આને સક્રિય-કાળમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર તમને સમજણ આપે” અથવા “કે ઈશ્વર તમારા મનોને પ્રકાશિત કરે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 18 abcg figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart “તમારા હૃદયની આંખો” આ વાક્યાંશ વ્યક્તિની સમજણ મેળવવાની આવડત માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમે સમજણ મેળવીને પ્રકાશિત થાઓ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 that … bay be enlightened “કે ....... જોઈ શકો એવા બનો”
EPH 1 18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 of his calling ઈશ્વરનું **તેડું** લોકો તેમના પર વિશ્વાસ કરે માટે તેમણે તેઓને પસંદ કર્યા તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમારી પાસે છે કારણ કે તેમણે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે”
EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας αὐτοῦ 1 of his inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જેનું વચન આપ્યું છે તે જાણે કોઈ વ્યક્તિ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો મેળવતો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 18 lg8h τοῖς ἁγίοις 1 the saints “જેઓને તેમણે પોતાને માટે અલગ કર્યા છે” અથવા “જેઓ સંપૂર્ણપણે તેમના છે”
EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power “ઈશ્વરનું પરાક્રમ, જે બીજા સર્વ પરાક્રમથી ઘણું વધારે છે”
EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe “આપણે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છે તેઓ માટે”
EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of the force of his strength “તેમનું મહાન પરાક્રમ જે આપણા માટે કામ કરે છે”
EPH 1 19 abce figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 of the force of his strength **શક્તિ** અને **સામર્થ્ય** શબ્દોના અર્થ સમાન છે અને તે જોડાયેલા હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના મોટા સામર્થ્યના” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 when he raised him from the dead “જ્યારે તેમણે તેમને ફરીથી જીવન કર્યા”
EPH 1 20 pu97 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead આ લખાણ અધ:સ્થાનમાંના સર્વ મરણ પામેલા લોકોને એક સાથે વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવું એ ફરીથી જીવંત થવા વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places રાજાના **જમણે હાથે* જે વ્યક્તિ બેસે છે તે તેમની જમણી બાજુએ બેસીને, રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેઠેલ છે તેમના સર્વ અધિકારથી રાજ કરે છે. આ એક સ્થાનનો અલગ શબ્દ છે કે જે સ્થાન પરની વ્યક્તિના હાથમાં ભોગવટો હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સ્વર્ગમાંથી રાજ કરવા તેમણે સર્વ અધિકાર આપ્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand ઈશ્વરના **જમણા હાથે** બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન અને અધિકાર મેળવવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પોતાની બાજુમાં માન અને અધિકારની જગ્યાએ તેમને બેસાડ્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “અલૌકિક જગતમાં.” **સ્વર્ગીય** શબ્દ એ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. તમે આનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md).
EPH 1 21 k8k7 figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion આ સર્વ શબ્દો અલૌકિક હસ્તીઓ, બંને દૂતો અને ભૂતોની પદવીઓ માટે છે. જો તમારી ભાષામાં શાસકો કે અધિકારીઓ માટે ચાર જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે તેઓને એક શબ્દમાં સાંકળી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સર્વ પ્રકારની અલૌકિક હસ્તીઓ કરતા ઘણે ઊંચે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ કોઈ શકે : (૧) દરેક નામ જે માણસ આપે છે. (૨) દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 21 x6qc ὀνόματος 1 name આ (૧) મથાળા (૨) સત્તાના હોદ્દાને અનુલક્ષી શકે છે.
EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age “આ સમયે”
EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come “ભવિષ્યમાં”
EPH 1 22 jm9i figs-metonymy ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 under Christs feet અહીંયા, **પગ** ખ્રિસ્તનું સ્વામીત્વ, અધિકાર અને પરાક્રમ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના પરાક્રમ હેઠળ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things અહીંયા, **શિર** રૂપક છે, તે આગેવાન અથવા જે જવાબદારી પર છે તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધી જ બાબતો પર શાસક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body જેમ શિર (કલમ ૨૨) માનવી શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર રાજ કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત મંડળીરૂપી શરીરના શિર છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of the one who fills all in all “કેમ કે જેમ ખ્રિસ્ત સર્વ બાબતોને જીવન આપે છે તેમ તેઓ મંડળીને પોતાના જીવન અને પરાક્રમથી ભરે છે”
EPH 1 23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 the fullness આને : (૧) નિષ્ક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને ભરે કે સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય. (૨) સક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય (જેમ શરીર શિરને સંપૂર્ણ કરે છે તેમ).
EPH 2 intro e7qn 0 " # એફેસી ૨ સામાન્ય નોંધો<br><br>##
માળખું અને ગોઠવણી<br><br> ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યા પહેલા ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું જે જીવન હતું તેની પર આ અધ્યાય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ત્યાર પછી પાઉલ આ માહિતીનો ઉપયોગ વ્યક્તિની પહેલાની જીવન જીવવાની રીત કેવી રીતે “ખ્રિસ્તમાં” તેની નવી ઓળખથી જુદી છે તે સમજાવવા કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##\n
આ અધ્યાયમાંના ખાસ વિચારો <br><br>### એક શરીર<br><br> આ અધ્યાયમાં પાઉલ મંડળી વિષે શીખવે છે. મંડળી લોકોના બે જુદા જૂથો (યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ)ની બનેલી છે. હવે તેઓ એક જૂથ અથવા “શરીર” છે. મંડળી ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખાય છે. યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને ખ્રિસ્તમાં એક કરવામાં આવ્યા છે.<br><br>##\n
આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>###
“ઉલ્લંઘનો અને પાપોમાં મરણ પામેલા”<br><br> પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી તેઓ તેમના પાપમાં “મરણ પામેલા” છે. પાપ તેઓને બાંધી દે છે અથવા ગુલામ બનાવી દે છે. આ બાબત તેઓને આત્મિક રીતે “મરણ પામેલા” બનાવે છે. પાઉલ લખે છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તમાં જીવંત કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>###\n\nજગિક જીવનનું વર્ણન <br><br> અવિશ્વાસીઓ કેવી રીતે વર્તે છે તે વર્ણવા પાઉલ ઘણી અને જુદીજુદી રીતો વાપરે છે. તેઓ “જગતની રીત અનુસાર જીવ્યા” અને “વાયુના સત્તાના અધિકારી અનુસાર જીવે છે,” “આપણા પાપી સ્વભાવની દુષ્ટ ઈચ્છાઓ પરિપૂર્ણ કરે છે,” અને “શરીર અને મનની ઈચ્છાઓ પ્રમાણે ચાલે છે.”<br><br>###\nઆ અધ્યાયના ભાષાંતરમાં શક્ય એવી અન્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### “તે ઈશ્વરની ભેટ છે”<br><br> કેટલાક અભ્યાસીઓ એવું મને છે કે અહીંયા “તે” શબ્દ બચાવ પામવાને અનુલક્ષે છે. બીજા અભ્યાસીઓ માને છે કે એ વિશ્વાસ છે જે ઈશ્વરની ભેટ છે. ગ્રીક વ્યાકરણના કાળો જે રીતે સંમત થાય છે તે કારણે અહીંયા “તે” શબ્દ સંભવત: બંને બાબતને અનુલક્ષે છે : ભેટ એ કે આપણે વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરની કૃપા વડે બચાવ પામ્યા છીએ.<br><br>## # શરીર<br><br>”\n“દેહ” શબ્દ એ કેટલીકવાર વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટે રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવ્યો છે. વાક્યાંશ “દેહમાંના બિનયહૂદીઓ” સૂચવે છે કે એક સમયે એફેસીઓ ઈશ્વર માટે કોઈ મતલબ વિના જીવતા હતા. પરંતુ આ કલમમાં “દેહ” શબ્દ ભૌતિક વ્યક્તિને અનુલક્ષવા પણ વપરાયો છે, એટલે “માણસના શરીરના ભાગ”ને બરાબર."
EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમનો ભૂતકાળ અને હાલ જે રીતે તેઓ ઈશ્વર આગળ છે તે યાદ કરાવે છે.
EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins આ બાબત બતાવે છે કે કેવી રીતે પાપી વ્યક્તિની ઈશ્વરને આધીન થવાની અસમર્થતા એ મરણ પામેલ વ્યક્તિની શારીરિક રીતે પ્રતિસાદ આપવાની અસમર્થતાને બરાબર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હતા, અને પાપ સિવાય બીજું કશું પણ કરવાને અસમર્થ હતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins **ઉલ્લંઘનો** અને **પાપો** આ શબ્દોના અર્થ સરખા છે. લોકોના પાપની મોટાઈ પર ભાર મૂકવા પાઉલ તે બંનેનો સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને માટે એક જ શબ્દ છે તો આ બંને શબ્દોને એક કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા ઘણાં પાપો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 2 1 ab32 figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins **ઉલ્લંઘનો** અને **પાપો** આ શબ્દો એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે ક્રિયાઓ રજુ કરે છે. જો આને માટે વિશેષણ કે ક્રિયાપદ વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તે વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે પાપી બાબતો તમે કરી” અથવા “ઈશ્વરની વિરુદ્ધ હંમેશા પાપ કરનારા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 2 ab80 figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 in which you once walked અહીંયા, **ચાલો** શબ્દ એ વ્યક્તિ જે રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે પ્રમાણે તમે જીવતા હતા” અથવા “જે તમે આદતથી કર્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the age of this world આ જગતમાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભૂંડા મુલ્યોને અનુલક્ષવા પ્રેરિતોએ વારંવાર **જગત** શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જગતમાં રહેતા લોકોના મુલ્યો અનુસાર” અથવા “આ વર્તમાન જગતના સિદ્ધાંતોને અનુસરનારા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air આ દુષ્ટ અથવા શેતાનને અનુલક્ષે છે.
EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is now working “શેતાનનો આત્મા, જે હાલ કામ કરી રહ્યો છે”
EPH 2 2 ab9y figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience “એવા લોકો જેઓ હંમેશા ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind **દેહ** અને **મન** શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો જે સ્વાર્થી બાબતો કરવા માંગે છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 3 zd6v figs-idiom τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath “એવા લોકો જેના પર ઈશ્વર ક્રોધિત છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 2 4 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ અને દયા એ એફેસીઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલા જે દુષ્ટ રીતે જીવતા હતા તેથી એકદમ વિરોધાભાસી છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 2 4 chm6 figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy *દયા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર ભરપૂરીપણે દયાળુ છે” અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ઘણાં માયાળુ છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 4 hrx9 figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us **પ્રેમ** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેમણે આપણને ઘણો પ્રેમ કર્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમારે પ્રત્યે કૃપાળુ બનીને તમને બચાવ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 2 5 abkm figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved **કૃપા** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમારા પ્રત્યે ઘણાં જ માયાળુ બનીને તમને બચાવ્યા” અથવા “ઈશ્વરે તમને મફત ભેટની જેમ બચાવ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 6 na2n figs-idiom συνήγειρεν 1 raised us up with him અહીંયા, “ઉઠાડ્યા” શબ્દ એ કોઈક મરણ પામેલાને ફરીથી જીવંત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 2 6 abch figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 raised us up with him આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, માટે ઈશ્વરે પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી જ દીધું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ” \n(૨) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી સજીવન કર્યા છે, માટે એફેસસના વિશ્વાસી જાણી શકે છે કે પોતાના મરણ પછી તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને જાણે વિશ્વાસીઓનું ફરી જીવવાનું થઈ ગયું હોય એમ પાઉલ તે વિષે કહી શકે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે ખાતરીબદ્ધ બની શકીએ છીએ કે ઈશ્વરે જેવી રીતે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા તેમ તેઓ આપણને જીવન આપશે.” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
EPH 2 6 ab11 figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 seated us with him "વિશ્વાસીઓ સ્વર્ગમાં ખ્રિસ્ત સાથે **બેસી ચુક્યા છે** એ રીતે પાઉલ વાત કરે છે, તે ભવિષ્યમાં થનાર કોઈ બાબત છે છતાંયે ભૂતકાળમાં ખ્રિસ્તે જે કર્યું તે કારણે તેની ખાતરી આપવામાં આવી છે.
વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ જાણે ઈશ્વરે આપણને ખ્રિસ્તની બાજુમાં બેસાડી જ દીધા છે એના જેવું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "**સ્વર્ગીય સ્થાનો** વાક્યાંશ ઈશ્વર જ્યાં છે એ સ્થાનને અનુલક્ષે છે. [એફેસી ૧:૩]માં કેવી રીતે તેનું ભાષાંતર થયું છે તે જુઓ (../૦૧/૦૩..md).
વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અલૌકિક જગતમાં”"
EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન શબ્દો રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર આવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચે શક્ય એટલા સૌથી મજબૂત પ્રકારના સંબંધ વ્યક્ત કરે છે.
EPH 2 7 abcp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓને ઉઠાડીને તેઓને સ્વર્ગમાં ખ્રિસ્તની સાથે બેસાડવાનો ઈશ્વરનો ધ્યેય કે હેતુ એ ખ્રિસ્તમાં તેમની કૃપાની હદ બતાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages that are coming “ભવિષ્યમાં”
EPH 2 8 abcq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For જોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે એફેસીઓને તેમના પોતાના સારા કર્મો દ્વારા નહિ પરંતુ ઈશ્વર દ્વારા બચાવવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપણા પરની ઈશ્વરની કૃપા લોકો દેખશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith તમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા તેમના પરના વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વરે તમને કૃપા વડે બચાવ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 2 8 abpc figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 For by grace you have been saved **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે મફત ભેટ તરીકે તમારો બચાવ કર્યો” અથવા “ઈશ્વરે તેમની તમારા પ્રત્યેની મોટી ભલાઈને કારણે તમને બચાવ્યા” તમે [એફેસી ૨:૫] (../૦૨/૦૫.md)માં કેવી રીતે આ વાક્યાંશનું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 8 r8u8 τοῦτο 1 this **આ** શબ્દ ફરીથી **કૃપાથી વિશ્વાસ દ્વારા તમને બચાવવામાં આવ્યા છે**ને અનુલક્ષે છે.
EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast અહીંયા તમે નવું વાક્ય શરુ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કર્મોથી તારણ આવતું નથી, માટે કોઈ અભિમાન કરે નહિ” અથવા “વ્યક્તિ જે કરે છે તે કારણે ઈશ્વર વ્યક્તિને બચાવતા નથી, તેથી કોઈ અભિમાન કરીને કહી શકતું નથી કે તે પોતાનું તારણ કમાયો છે.
EPH 2 9 abcr grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓના કર્મોને બદલે કૃપા વડે તેમને બચાવવાનો ઈશ્વરનો હેતુ કે ધ્યેય એ કે કોઈ વ્યક્તિ અભિમાન ન કરે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 2 10 abcs grammar-connect-logic-result γάρ 1 For જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે એ ઈશ્વર છે કે જેમણે આપણને, જે કોઈ પણ સારા કામો આપણે કરીએ છીએ તે કરવા આપણને ઉત્પન્ન કર્યા છે. પરિણામ આ કે લોકો અભિમાન કરી શકતા નથી. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus વાક્યાંશ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન શબ્દો એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચે શક્ય એટલા સૌથી મજબૂત પ્રકારના સંબંધને વ્યક્ત કરે છે.
EPH 2 10 abd0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરનો આપણને ઉત્પન્ન કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ કે આપણે સારા કામો કરીએ, અને આ કામો આપણે કરીએ એવો તેમણે આપણા પ્રત્યે ઈરાદો રાખ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 2 10 lws4 figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them માર્ગ પર **ચાલવું** એ વ્યક્તિ તેનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, **તેઓમાં** શબ્દ “સારા કામો”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે તે સારા કૃત્યો હંમેશા અને નિરંતર કરતા રહીશું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 11 abct grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે લોકોને વિશ્વાસ દ્વારા બચાવવામાં આવ્યા, તેઓએ પોતે જે કર્યું છે તે દ્વારા નહિ. પરિણામ આ કે એફેસીઓ યાદ રાખે કે તેઓ એક સમયે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા. તમારી ભાષામાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: પાઉલ આ વિશ્વાસીઓને યાદ કરાવે છે કે હવે ઈશ્વરે ખ્રિસ્ત તથા તેમના વધસ્તંભ મારફતે બિનયહૂદીઓ અને યહૂદીઓને એક શરીર કર્યા છે.
EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh આ એ લોકોને અનુલક્ષે છે જેઓ યહૂદી તરીકે જન્મ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcised બિન-યહૂદી લોકોની બાળક તરીકે સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી અને માટે યહૂદીઓએ તેઓને એવા લોકો ગણ્યા જેઓ ઈશ્વરના કોઈ નિયમો પાળતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : *બેસુન્નત અધર્મીઓ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcised યહૂદી લોકો માટે આ બીજો અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે સર્વ નર બાળકો **સુન્નત કરાયેલા** હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સુન્નતી લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by those who are called તમે આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ લોકો કહે છે તે વડે” અથવા “એવાઓ દ્વારા જેઓને લોકો કહે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે છે : (૧) યહૂદીઓ, જેઓ માણસો વડે સુન્નત કરાયેલા હતા. (૨) યહૂદીઓ, જેઓ ભૌતિક શરીરની સુન્નત કરાવે છે.
EPH 2 12 abcz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For "જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે યહૂદીઓ, જેઓ સુન્નત કરાયેલા હતા તેમનો તેઓ ભાગ નહોતા. પરિણામ આ કે બિનયહૂદી એફેસીઓ ઈશ્વરથી વિખૂટાં હતા.
તમારી ભાષામાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 apart from Christ “અવિશ્વાસીઓ”
EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise પાઉલ બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જાણે તેઓ પરદેશીઓ હોય, અને ઈશ્વરના **કરારો** તથા **વચનો**ના દેશની બહાર રાખવામાં આવેલા હોય તેમ તેઓ સાથે વાત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 13 abcw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પછીની તેઓની વર્તમાન સ્થિતિ આ કે તેઓ ઈશ્વરની નજીક છે. આ વર્તમાન સ્થિતિ એ તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલાની, એટલે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા તે સ્થિતિથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away have been brought near by the blood of Christ પાપને લીધે ઈશ્વરના ના હોવું એ જાણે ઈશ્વરથી ઘણાં દૂર હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના હોવું એ જાણે ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે જેઓ એક સમયે ઈશ્વરના નહોતા, હાલ તમે ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ અહીંયા **ખ્રિસ્તનું રક્ત** એ તેમના મરણ માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના મરણ વડે” અથવા “ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા ત્યારે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 14 abcv grammar-connect-logic-result γάρ 1 For સાંકળતા શબ્દો **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે પોતે તેઓને યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડ્યા છે. પરિણામ આ કે એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હતા. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he himself is our peace “ઈસુ આપણને તેમની શાંતિ આપે છે”
EPH 2 14 ccy8 figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace **આપણું** શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને અનુલક્ષે છે, અને એમ તે સમાવેશક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 who has made the two one “કે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક કર્યા છે”
EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 in his flesh આ વાક્યાંશ “તેમનો દેહ,” એટલે તેમનું ભૌતિક શરીર એ તેમના મરણ પામતા શરીર માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 14 d7uf figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν 1 the middle wall of partition, the hostility યહૂદીઓ અને બિન યહૂદીઓ વચ્ચેની **શત્રુતા**ને **દીવાલ** સાથે સરખાવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે શત્રુતા દીવાલ જેવી હતી કે જેણે તેઓને વિખુટા પાડ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 He abolished the law of commandments in regulations ઈસુનું રક્ત મૂસાના નિયમને સંતોષે છે કે જેથી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરમાં શાંતિથી રહી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મૂસાના નિયમમાંની માંગણીઓ તેમણે દૂર કરી”
EPH 2 15 abcx grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. નિયમને દૂર કરવામાં ખ્રિસ્તનો ધ્યેય અથવા હેતુ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક જૂથમાં જોડવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ જાણે **એક** વ્યક્તિ બન્યા હોય તેમ પાઉલ તેઓની એકતા વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક નવા લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 15 b628 figs-metaphor ἐν αὑτῷ 1 in himself ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવું એ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેનું સમાધાન શક્ય બનાવે છે. પાઉલ આ સંબંધને જાણે ખ્રિસ્ત આપણા સર્વની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એમ વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેમણે તે શક્ય બનાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 so that he might reconcile both “કે જેથી ખ્રિસ્ત યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિમાં સાથે લાવે”
EPH 2 16 abc0 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 as one body ઘણીવાર મંડળીનું ચિત્રણ ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે કરવામાં આવ્યું છે, અને ખ્રિસ્ત તેના શિર છે. અહીંયા મંડળી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની બનેલી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross અહીંયા, **વધસ્તંભ** ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility તેઓની **શત્રુતા*ને બંધ કરવી એ જાણે તેમણે તેમની શત્રુતાને મારી નાખી હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વધસ્તંભ પર મરણ પામીને ઈસુએ યહૂદી અને બિનયહૂદીઓનું એક બીજા પ્રત્યે શત્રુ બનવાનું કારણ દૂર કર્યું. હવે તેઓમાંથી કોઈએ મૂસાના નિયમ પ્રમાણે જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને એકબીજાની ધ્રુણા કરતા રોકીને” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીઓને કહે છે કે બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ પણ હવે યહૂદી વિશ્વાસીઓ જેટલા જ ઈશ્વરના લોકોના ભાગ તરીકે છે. જેમ ખ્રિસ્ત, તેમ યહૂદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો પણ તેઓના છે, અને તેઓ સર્વ આત્મામાં ઈશ્વર માટે મંદિર બનાવે છે.
EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 and proclaimed peace “અને શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરી” અથવા “શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરતા”
EPH 2 17 wdu8 figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away વિદેશીઓ (બિન-યહૂદીઓ), જેઓ ઈશ્વરના લોકોનો ભાગ નહોતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ઈશ્વરથી ભૌતિક રીતે દૂર હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 17 a58n figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 to those who were near યહુદીઓ, જેઓ જન્મથી ઈશ્વરના લોકો હતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ભૌતિક રીતે ઈશ્વરની નજીક હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 18 qw56 figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 for through him we both have access અહીંયા, **આપણે બંને** શબ્દો પાઉલને, વિશ્વાસ કરતા યહૂદીઓને અને વિશ્વાસ કરતા બિન-યહૂદીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 2 18 abcu grammar-connect-logic-result ὅτι 1 for જોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈસુ પોતે છે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને પિતા પાસે આવવા સમર્થ કર્યા છે. કારણ એ કે ખ્રિસ્તે બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિ જાહેર કરી છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit બધાં જ વિશ્વાસીઓને, બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને સમાન પવિત્ર **આત્મા** દ્વારા ઈશ્વર પિતાની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવા સમર્થ બનાવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક જ આત્માના માધ્યમથી”
EPH 2 19 abcy grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 So then જોડતો વાક્યાંશ **તો પછી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્તે આત્મા મારફતે તેઓને ઈશ્વર પાસે પહોંચવાની વ્યવસ્થા કરી એ કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ હવે ઈશ્વરથી વિખુટા નથી એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 2 19 abd1 figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 strangers and foreigners **પારકા** અને **પરદેશી** શબ્દોનો અર્થ સરખો છે અને તે એકસાથે પણ હોઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકોનો ઈશ્વર સાથે કોઈ જ સંબંધ નહોતો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 2 19 abd2 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead જોડતો વાક્યાંશ **તેથી ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસીઓનું પહેલાનું ઈશ્વરથી વિખુટાપણું એ તેમના વર્તમાનના ઈશ્વરના રાજ્યના નાગરિકો અને તેમના ઘરના સભ્યો તરીકેના સ્થાનથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you are fellow citizens with the saints and members of the household of God જાણે પારકાઓ જુદા દેશના નાગરિકો બની રહ્યા છે તે વિષેની વાત પાઉલ કરતો હોય તેમ તે ફરીથી બિનયહૂદીઓની, તેઓ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની આત્મિક સ્થિતિ વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation ઈશ્વરના લોકો જાણે ઈમારત હોય તેમ પાઉલ તેમના વિષે કહે છે. ખ્રિસ્ત એ ખૂણાનો પથ્થર છે, પ્રેરિતો **પાયો** છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે શિક્ષણ પર આધાર રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 the whole building, being fit together, grows into a holy temple પાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિષે જાણે તે “ઈમારત” હોય તેમ વાત કરે છે. એવી જ રીતે જેમ બંધાનાર માણસ બાંધતી વખતે પથ્થરોને એકબીજાની સાથે ગોઠવે છે તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એક બીજાની સાથે ગોઠવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સાથે વૃદ્ધિ પામીએ છીએ ત્યારે આપણામાંના સર્વ ઈશ્વરની આરાધના કરે એવું પવિત્ર જૂથ બને છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In whom … in the Lord “ખ્રિસ્તમાં ........પ્રભુ ઈસુમાં.” આ પ્રકારના રૂપકો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom તમે આનું “ખ્રિસ્તમાં,” તરીકે ભાષાંતર કરી શકો, આ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit આ બાબત વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એવી **જગ્યા** બનવા એકસાથે મૂકવામાં આવ્યા છે કે જ્યાં **ઈશ્વર** પવિત્ર **આત્મા**ના પરાક્રમ મારફતે કાયમી ધોરણે વસવાટ કરશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together તમે આને સક્રિય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમને પણ તેમની સાથે બાંધી રહ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 intro gha7 0 " # એફેસી ૩ સામાન્ય નોંધો<br><br>##
માળખું અને ગોઠવણી<br><br>### “હું પ્રાર્થના કરું છું”<br><br> પાઉલ આ અધ્યાયના ભાગને ઈશ્વરને પ્રાર્થના તરીકેનું માળખું આપે છે. પરંતુ પાઉલ કેવળ ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસમાંની મંડળી માટે બંને, પ્રાર્થના પણ કરી રહ્યો છે અને નિર્દેશ પણ આપી રહ્યો છે.\n
આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો <br><br>## # મર્મ<br><br> પાઉલ મંડળીને : “મર્મ” તરીકે અનુલક્ષે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીએ ભજવવાનો ભાગની ખબર નહોતી. પરંતુ હવે ઈશ્વરે તે પ્રગટ કર્યો છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાં બિનયહૂદીઓને યહૂદીઓ સાથે સમાન સ્થાન છે તે આ મર્મના ભાગમાં સામેલ છે."
EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: મંડળી વિષેનું ગુપ્ત સત્ય વિશ્વાસીઓને સ્પષ્ટ કરવા પાઉલ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની એકતાને પાછો સંદર્ભિત કરે છે અને જેમ પથ્થરો એક મંદિર રચે છે તેમ કેવી રીતે તે બંને જૂથો ઈશ્વરની આરાધના કરે એવા એક જૂથને રચે છે તેને પણ સંદર્ભિત કરે છે.
EPH 3 1 jb9u grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason વાક્યાંશ **આ કારણને લીધે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલે અધ્યાય-૨માં જેના વિષે વાત કરી તે કારણ છે, એટલે, યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેના ભાગલા દૂર કરી તેઓને એક જૂથ બનાવવા દ્વારા ખ્રિસ્તે જે કૃપા દર્શાવી છે. પાઉલ બિનયહૂદીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે તે પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 3 1 abd6 figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason કારણ શું છે તે તમારે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર હતી તે કારણે” USTની જેમ તમારે અહીંયા પણ પરિણામ શું છે તે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે, કારણ કે ૩:૧૪ સુધી પાઉલ પરિણામ જણાવતો નથી કે તે તેઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus “હું, જે બંદીખાનામાં છું, કારણ કે હું ખ્રિસ્ત ઈસુની સેવા કરું છું”
EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you અહીંયા, **કૃપા**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા જે ભેટ લાવી રહ્યો છે તે, અને તમે તેને આ રીતે અનુવાદિત કરી શકો, “ઈશ્વરે મને તમારી પાસે કૃપા લાવવાની જે જવાબદારી આપી.”\n(૨) બિન યહૂદીઓ માટે સુવાર્તાના કારભારી હોવાનું પાઉલનું કૃપાદાન, અને તમે તેનું આ રીતે ભાષાંતર કરી શકો, “તમારા લાભ માટે ઈશ્વર મને જે જવાબદારી ઉદારતાએ આપી.”
EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે મને જે પ્રગટ કર્યું તે અનુસાર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I already wrote in brief પાઉલ અહીંયા બીજા પત્રને અનુલક્ષે છે જે તેણે આ લોકોને લખ્યો હતો.
EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 which in other generations was not made known to the sons of men તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે ભૂતકાળમાં આ બાબત લોકોને જણાવી નહોતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 as it now has been revealed by the Spirit તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ હવે આત્માએ તેને પ્રગટ કર્યું છે” અથવા “પરંતુ હવે આત્માએ તેને જણાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 that the Gentiles are fellow heirs … through the gospel આ ગુપ્ત સત્ય છે કે જેને પાઉલે અગાઉની કલમમાં સમજાવવાની શરૂઆત કરી હતી. યહૂદી વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર પાસેથી જે પ્રાપ્ત કરે છે તે *બિનયહૂદીઓ,** કે જેઓ ખ્રિસ્તનો અંગીકાર કરે છે તેઓ પણ તે બધું જ પ્રાપ્ત કરે છે.
EPH 3 6 y88q σύνσωμα 1 fellow members of the body મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે સંદર્ભિત કરવામાં આવી છે.
EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus વાક્યાંશ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન બીની અભિવ્યક્તિઓ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો શક્ય એટલો મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે.
EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) **સુવાર્તા**ને કારણે, બિનયહુદીઓ ઈશ્વરના વચનના સાથી-ભાગીદારો છે. (૨) **સુવાર્તા**ને કારણે બિનયહૂદીઓ સાથી-વારસદારો અને શરીરના અવયવો છે અને ઈશ્વરના વચનના સાથી ભાગીદારો છે.
EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable જે દરેક બાબત ખ્રિસ્ત આપે છે તે જાણે ભૌતિક રીતે ઘણી જ મોટી હોય અને જેને પૂર્ણ રીતે કળી ન શકાય એવી કશીક તે બાબત હોય એ રીતે પાઉલ તેમની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂર્ણ રીતે જાણવાને અસમર્થ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ના સત્ય વિષે અને જે આશીર્વાદો ઈસુ જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય એમ લાવે છે તે વિષે કહે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 of the mystery that was hidden from the ages in God who created all things તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમણે સર્વ બાબતો ઉત્પન્ન કરી, અને ભૂતકાળમાં યુગો સુધી આ યોજના ગુપ્ત રાખી, તે ઈશ્વરના” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 10 abd3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલને મંડળીનો મર્મ પ્રગટ કરવા પાછળ ઈશ્વરનો ધ્યેય કે હેતુ એ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંના અધિકારીઓને ઈશ્વરનું ડહાપણ જોવા સમર્થ કરવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 3 10 q62l figs-activepassive γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેમનું મોટું ડહાપણ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંના અધિપતિઓ અને અધિકારીઓને પ્રગટ કરી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 to the rulers and to the authorities આ શબ્દો સમાન અર્થ આપે છે. પાઉલ આ શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ, દરેક આત્મિક હસ્તી ઈશ્વરનું ડહાપણ જાણશે તેની પર ભાર મૂકવા કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને માટે બે શબ્દો નથી તો તમે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places **સ્વર્ગીય જગ્યાઓ** વાક્યાંશ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md)માં તેનું કેવી રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અલૌકિક જગતમાં”
EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God ઈશ્વરનું **ડહાપણ,** જાણે તે ઘણી સપાટીઓ સાથેનો પદાર્થ હોય તેમ પાઉલ તેની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરનું જટિલ ડહાપણ” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં જ્ઞાની છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal purpose “અનંતકાળિક યોજનાને જાળવીને” અથવા “અનંતકાળિક યોજના સાથે સુમેળમાં”
EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: આ અધ્યાયના પછીના વિભાગમાં પાઉલ પોતાના દુ:ખના સમયમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને એફેસસના આ વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે.
EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have the boldness “આપણે ભય વિનાના છીએ” અથવા “આપણને હિંમત છે”
EPH 3 12 ab6c figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 the boldness and access આ બંને શબ્દો એક વિચાર વ્યકત કરવા સાથે કામ કરે છે : “હિંમતથી પ્રવેશ” અથવા “પ્રવેશ કરવા હિંમત” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence **પ્રવેશ** ઈશ્વરની હાજરીમાં છે, એને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ” અથવા “આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવાની આઝાદી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence “ચોક્કસતા” અથવા “ખાતરી”
EPH 3 13 abd4 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ એ કે વિશ્વાસીઓને આત્મવિશ્વાસથી ખ્રિસ્ત પાસે જવા પ્રવેશ છે. પરિણામ એ કે વિશ્વાસીઓ નાહિંમત નહિ થાય. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory અહીંયા, **તમારો મહિમા** એ, પાઉલ દ્વારા એફેસીઓને ખ્રિસ્ત વિષે કહેવાના કાર્યને કારણે જે તારણ અને અનંતજીવન તેઓને મળવાનું છે, તે માટેનો બીજો શબ્દ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]). આ કહેવાના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલને બંદીખાનું સહન કરવું પડ્યું હતું. તમે આને નવા વાક્ય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા માટે. તેઓ તમારી પાસે અદભુત લાભ લાવ્યા છે” અથવા “તમારા માટે. તેઓ તમારા તારણમાં પરિણમે છે”
EPH 3 14 abd5 grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason જોડતો વાક્યાંશ **આ કારણને લીધે** કારણ-પરિણામ સંબંધ રજુ કરે છે. કારણ આ કે પાઉલના દુઃખોએ વિશ્વાસીઓ માટે મહિમા ઉત્પન્ન કર્યો. પાઉલ પિતાને પ્રાર્થના કરે છે તે પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason કારણ શું છે તે તમારે વધારે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે ઈશ્વરે તમારા માટે આ સર્વ કર્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father વળેલા *ઘૂંટણો** એ પ્રાર્થનાના વલણમાં રહેલા આખા વ્યક્તિનું ચિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું પિતા આગળ પ્રાર્થનામાં નમું છું” અથવા “હું નમ્રતાથી પિતાને પ્રાર્થના કરું છું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named અહીંયા નામ આપવાનું કૃત્ય એ સંભાવત: સર્જન કરવાનું કૃત્ય પણ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેમણે આકાશમાંના અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને ઉત્પન્ન કરીને નામ આપ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 16 abd7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધ રજુ કરે છે. પાઉલની પ્રાર્થનાનો ધ્યેય કે હેતુ એફેસસના વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર દ્વારા તેમના વિશ્વાસ અને પ્રેમમાં દ્રઢ કરવામાં આવે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power “કારણ કે ઈશ્વર ઘણાં જ મહાન અને પરાક્રમી છે, તે તમને પોતાના પરાક્રમ વડે તમે બળવાન બનો એવું થવા દેશે”
EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 he would grant “તેઓ આપશે”
EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: [એફેસી ૩:૧૪] (../૦૩/૧૪.md)માં પાઉલે શરુ કરેલ પ્રાર્થના જારી રાખે છે.
EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in love આ બીજી બાબત છે જેને માટે પાઉલ એવી પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર “તેમના મહિમાની સંપત્ત અનુસાર એફેસીઓને તે “આપે.” પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન” કરવામાં આવે ([એફેસી ૩:૧૬] (../૦૩/૧૬.md)).
EPH 3 17 q6yy figs-metaphor κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith અહીંયા, **હૃદયો** શબ્દ વ્યક્તિના અંદરના માણસને રજુ કરે છે અને તેની **મારફતે** એ માધ્યમો વ્યક્ત કરે છે જે વડે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીની અંદર રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયોમાં રહે છે કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ રાખે એવું ઈશ્વર ઉદારતાથી થવા દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ખ્રિસ્ત તમારામાં રહે, કારણ કે તમે તેમના પર ભરોસો રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 being rooted and grounded in love પાઉલ તેઓના વિશ્વાસ વિષે, જાણે તે ઊંડા મૂળ સાથેનું વૃક્ષ હોય અથવા મજબૂત પાયા પર બાંધેલું ઘર હોય એ રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઊંડા મૂળ ધરવતા વૃક્ષ અને પથ્થર પર બાંધેલી ઈમારત જેવા હશો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 18 abd8 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત તેમના હૃદયોમાં રહેશે તે કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના પ્રેમને પૂર્ણ રીતે જાણશે અને ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરાશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 to comprehend આ ત્રીજી બાબત છે જેને માટે પાઉલ તેના ઘૂંટણો પર પડીને પ્રાર્થના કરે છે; પહેલું છે ઈશ્વર એવું થવા દે કે તેઓ બળવાન બને ([એફેસી ૩:૧૬] (../૦૩/૧૬.md)) અને બીજું એ કે વિશ્વાસ મારફતે ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં વસે ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)).
EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the saints “ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ”
EPH 3 18 ef4s figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth "આ રૂપકમાં પાઉલ જે ભૌતિક કે માપ્ય નથી એવી કોઈક બાબતનું જાણે તે કશુંક ભૌતિક છે અને બધી જ દિશામાં વધે છે, અને એમ તે ઘણું મોટું છે, તે રીતનું ચિત્ર આપે છે. આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે : (૧) આપણા માટેના ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો બધો પ્રેમ કરે છે”
(૨) ઈશ્વરના ડહાપણની વિશાળતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર કેટલા બધાં જ્ઞાની છે: (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
EPH 3 18 ef4t figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth આ શબ્દો શેને અનુલક્ષે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જરૂરી હોઈ શકે. જો એમ છે તો તમે આને પછીની કલમના વાક્યાંશ વડે જોડીને કહી શકો છો : “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈને સાચે જ જાણો” અથવા “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈ, અને સાચે જ તેને જાણો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 3 19 rev9 γνῶναί τε τὴν…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 and to know the love of Christ આ બાબત અગાઉની કલમમાંથી ઉદ્ભવતો વિચાર જારી રાખે છે. તેઓ બંને ખ્રિસ્તના પ્રેમની મોટાઈ જાણવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે જાણી શકો કે આપણા માટેનો ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મોટો છે”
EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God આ ચોથી બાબત છે જેને માટે પાઉલ ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરે છે ([એફેસી ૩:૧૪](../૦૩/૧૪.md)). પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન કરવામાં આવે” ([એફેસી ૩:૧૬](../૦૩/૧૬.md)), બીજું એ કે “વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં રહે” ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)), અને ત્રીજું એ કે તેઓ “ખ્રિસ્તના પ્રેમને સમજી શકે” ([એફેસી ૩:૧૮](../૦૩/૧૮.md)).
EPH 3 19 ab4z figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God આ રૂપકમાં પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને વાસણ તરીકે ચિત્રણ કરે છે, કે જેમાં **ઈશ્વર** પોતાને રેડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને જે બધું આપવાનું છે તે આપી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 19 cd4z figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 so that you may be filled તમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને ભરે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 19 ef4z figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 with all the fullness of God **ભરપૂરીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે દરેક બાબતથી ઈશ્વર ભરપૂર છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 3 19 abd9 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના પ્રેમને જાણે એ કારણ છે. તેઓ ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરપૂર થશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 3 20 jk5c figs-exclusive 0 General Information: આ પુસ્તકમાં “અમે” અને “આપણને” શબ્દો પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓને સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: પાઉલ આ આશીર્વાદ વડે તેની પ્રાર્થનાનું સમાપન કરે છે.
EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 And to him “હવે ઈશ્વરને, જેઓ”
EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do exceedingly abundantly above all that we ask or think “આપણે જે સર્વ માંગીએ કે વિચારીએ તે કરતાં ઘણું વધારે કરે છે” અથવા “જે બાબતો આપણે તેમની પાસે માંગીએ કે તેઓ વિષે વિચારીએ તે કરતા જે બાબતો કરે છે ઘણી મોટી છે”
EPH 3 21 ab12 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to him be the glory in the church **મહિમા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના લોકો તેમને મહિમા આપે” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં મહાન છે તે માટે લોકો તેમની સ્તુતિ કરે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 intro ang8 0 " # એફેસી અધ્યાય ૪ સામાન્ય નોંધો<br><br>##
માળખું અને ગોઠવણી<br><br> કેટલાક અનુવાદો, ગીતની દરેક રેખાને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા ગીતના શેષ લખાણ/ફકરા કરતા જમણી બાજુએ દૂર ગોઠવે છે. કલમ ૮, જે જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવી છે તેની સાથે ULT અનુવાદ આવું કરે છે. \n<br><br># # આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### આત્મિક કૃપાદાનો## આત્મિક કૃપાદાનો એ ખાસ અલૌકિક આવડતો છે જે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે ત્યાર પછી આપે છે. આ આત્મિક કૃપાદાનો મંડળીને વિકસાવવા પાયાગત હતા. અહીંયા પાઉલ માત્ર થોડા કૃપાદાનોની યાદી આપે છે. (જુઓ :[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])\n<br><br>## # એકતા<br><br> મંડળી એક છે તે બાબતને પાઉલ અતિ અગત્યનું ગણે છે. ચોથા અધ્યાયનો આ મુખ્ય વિષય છે.<br><br># # અન્ય શક્ય ભાષાંતર : આ અધ્યાયમાંની મુશ્કેલીઓ<br><br>## # જુનું માણસપણું અને નવું માણસપણું<br><br> “જુનું માણસપણું” શબ્દો પાપી સ્વભાવને અનુલક્ષે છે કે જેના વડે વ્યક્તિ જન્મ્યો છે. “નવું માણસપણું” એ નવો સ્વભાવ કે નવું જીવન છે જે ઈશ્વર વ્યક્તિઓને, તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે ત્યાર પછી આપે છે."
EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: કારણ કે પાઉલ એફેસીઓને જે લખી રહ્યો છે માટે તે તેઓને કહે છે કે વિશ્વાસીઓ તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને ફરીથી ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સંમત થવાનું છે.
EPH 4 1 abda grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતો શબ્દ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. મંડળીમાં ઈશ્વરને અનેક પેઢીઓ સુધી મહિમા આપવામાં આવશે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ પ્રભુને યોગ્ય હોય એવી રીતે ચાલુ જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 the prisoner for the Lord “એવો કોઈક જે બંદીખાનામાં છે કારણ કે તે પ્રભુની સેવા કરે છે”
EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 to walk worthily of the calling **ચાલવું** શબ્દ એ વ્યક્તિના જીવન જીવવાના ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાની સામાન્ય રીત છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called અહીંયા, **તેડું** શબ્દ, ઈશ્વરે તેઓને તેમના લોકો બનવા પસંદ કર્યા છે, એ હકીકતને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે ઈશ્વરે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે”
EPH 4 2 zs6s figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 with all humility and gentleness, with patience **નમ્રતા**, **`દીનતા**, અને **સહનશીલતા** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નમ્ર, દિન અને સહનશીલ બનવાનું શીખવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 3 pi5c figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace અહીંયા પાઉલ, **શાંતિ** જાણે તે, લોકોને એકસાથે બાંધી રાખે એવું **બંધન** હોય તેમ તેના વિષે વાત કરે છે. બીજા લોકો સાથે એક થયા હોવા માટેનું આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એકબીજા સાથે શાંતિએ રહેવા અને પવિત્ર આત્મા શક્ય બનાવ્યું તેમ એકત્રિત રહેવા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 3 ab5c figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace **એકતા** અને **શાંતિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એકબીજા સાથે શાંતિએ રહેવા અને પવિત્ર આત્મા શક્ય બનાવ્યું તેમ એકત્રિત રહેવા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 4 x5kv ἓν σῶμα 1 There is one body મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે અનુલક્ષવામાં આવી છે.
EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit “માત્ર એક પવિત્ર આત્મા”
EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને તમારા તેડામાં એક આશા રાખવા તેડ્યા છે” અથવા “એક બાબત રહેલી છે કે ઈશ્વરે તમને પણ તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા અને તેઓ એમ કરે એવી તેમના પ્રત્યે અપેક્ષા રાખવા પસંદ કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all … over all … through all … in all અહીંયા **સર્વ** શબ્દનો અર્થ છે “બધું જ.”
EPH 4 7 pp9t 0 General Information: અહીંયા જે લખાણ છે તે દાઉદે લખેલ ગીતમાંથી ટાંકવામાં આવ્યું છે.
EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને એ કૃપાદાનો વિષે યાદ કરાવે છે જે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને મંડળીમાં વાપરવા માટે આપે છે, અને આ મંડળી એ વિશ્વાસીઓનું આખું શરીર છે.
EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given તમે આને સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણામાંના દરેકને કૃપા આપી છે” અથવા “ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 7 abbw figs-abstractnouns ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે અહીંયા ઈશ્વર તરફના કૃપાદાનને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 8 abdb grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતો વાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. દરેક વિશ્વાસીને આત્મિક કૃપાદાન આપવામાં આવ્યું છે, એ કારણ છે. શાસ્ત્રવચન કહે છે કે ઈસુએ માણસોને દાનો આપ્યા, આ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights “જ્યારે ખ્રિસ્ત સ્વર્ગમાં ગયા”
EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended “ખ્રિસ્ત ગયા”
EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended “ખ્રિસ્ત નીચે પણ આવ્યા”
EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે છે : (૧) **પૃથ્વી**ના ભાગ તરીકે **નીચેના પ્રદેશો**. (૨) **પૃથ્વી**ને અનુલક્ષવા બીજી રીત તરીકે **નીચેના પ્રદેશો**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નીચેના પ્રદેશોમાં, પૃથ્વીમાં.
EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 so that he might fill all things “કે જેથી તેઓ દરેક જગ્યાએ પરાક્રમસભર રીતે કામ કરી રહેલા હોય”
EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 he might fill “તેઓ પૂર્ણ કરી શકે” અથવા “તેઓ સંતોષ પમાડી શકે”
EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 for the equipping of the saints “જે લોકોને તેમણે અલગ કર્યા છે તેઓને તૈયાર કરવા” અથવા “વિશ્વાસીઓને જે જરૂર છે તે પૂરું પાડવા”
EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of serving “કે જેથી તેઓ બીજાઓની સેવા કરી શકે”
EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ પાઉલ આત્મિક રીતે જેઓ વૃદ્ધિ પામે છે તેવા લોકો વિષે એવી રીતે કહી રહ્યો છે કે જાણે તેઓ પોતાના ભૌતિક શરીરનું બળ વધારવા કસરત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 the building up “સુધારો”
EPH 4 12 x5gd τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 of the body of Christ **ખ્રિસ્તનું શરીર** ખ્રિસ્તની મંડળીના સર્વ સભ્યોને અનુલક્ષે છે.
EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 we all reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God જો વિશ્વાસીઓએ વિશ્વાસમાં એક થવું છે અને વિશ્વાસીઓ તરીકે પરિપક્વ બનવું છે તો તેઓએ ઈસુને ઈશ્વરપુત્ર તરીકે ઓળખવાની જરૂર છે.
EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **એકતા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સર્વ સમાન રીતે વિશ્વાસમાં દ્રઢ બનીએ” અથવા “આપણે સર્વ વિશ્વાસમાં સાથે મળીને એક થઈએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 13 ab6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વિશ્વાસીઓ તરીકે સાથે મળીને એક થઈએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 13 cd6a figs-abstractnouns τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the knowledge of the Son of God *જ્ઞાન** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધાં ઈશ્વરપુત્રને સારી રીતે જાણે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 of the Son of God ઈસુ માટે આ અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 to a mature man “પરિપક્વ વિશ્વાસીને”
EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature “પૂર્ણ વિકસિત” અથવા “વૃદ્ધિ પામેલા” અથવા “સંપૂર્ણ”
EPH 4 14 abdc grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. મંડળીમાં કૃપાદાન ધરવતા લોકોનો ધ્યેય કે હેતુ એ સર્વ વિશ્વાસીઓને આત્મિક પરિપક્વતાએ લાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor μηκέτι ὦμεν νήπιοι 1 we may no longer be children આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામ્યા નથી એવા વિશ્વાસીઓને પાઉલ જાણે તેઓ **બાળકો** હોય, કે જેઓ પાસે જીવનનો બહુ જ થોડો અનુભવ હોય, એ રીતે અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે બાળકોના જેવા રહીએ નહિ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth by the waves and carried away by every wind of teaching એવો વિશ્વાસી જે પરિપક્વ બન્યો નથી અને તે વિવિધ ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે તેને વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે વિશ્વાસી માણસ હોડી હોય અને ખોટું શિક્ષણ જાણે **પવન** તથા **મોજાં** હોય. આ પવન અને મોજાં પાણી પર હોડીને જુદી દિશામાં લઈ જાય છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 14 r3bj figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming **ઠગાઈ**, **ચતુરાઈ**, અને **યુક્તિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ધૂર્ત લોકો, જેઓ વિશ્વાસીઓને ચતુર જુઠ્ઠાણાથી છેતરે છે, તેઓ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 15 abdd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead જોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. દરેક બદલાતા શિક્ષણને અનુસરવું એ ખ્રિસ્તમાં પરિપક્વ બનવામાં અને તેમનું શરીર બાંધવામાં વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે વિરોધાભાસને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 4 15 ab88 figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 speaking the truth **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સત્યતાથી બોલવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 15 i2ff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અવયવો તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head જેમ શરીરનું **શિર** તંદુરસ્ત રીતે વૃદ્ધિ પામવા શરીરના ભાગોને એકઠા મળીને કામ કરતા કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરતા કરે છે તે વર્ણવવા પાઉલ માનવી શરીરના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. UST અનુવાદને જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 from whom the whole body … causes the growth of the body જેમ શરીરનું શિર શરીરના ભાગોને તંદુરસ્ત રીતે વૃદ્ધિ પામવા એકઠા મળીને કામ કરતા કરે છે તેમ કેવી રીતે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને એકઠા મળીને સુમેળમાં કરતા કરે છે તે વર્ણવવા પાઉલ **શરીર** તરીકે વિશ્વાસીઓના રૂપકને અને તેના શિર તરીકે ખ્રિસ્તના રૂપકને જારી રાખે છે. UST અનુવાદને જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 16 ab7f grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 for building up itself in love **માટે** શબ્દ હેતુસભર વાક્યને ચીંધે છે. જેમ માનવી શરીરના ભાગો એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરે છે તેમ સર્વ વિશ્વાસીઓ એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરે તેનો હેતુ એ કે સર્વ વિશ્વાસીઓ આપણી ક્ષમતામાં એકબીજાને તથા ઈશ્વરને પ્રેમ કરવા વૃદ્ધિ પામે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આને હેતુસભર વાક્ય તરીકે જણાવે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 4 16 abff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ અવયવો એકબીજાને પ્રેમ કરે છે” અથવા “એકબીજાને વધુ પ્રેમ કરવા સમર્થ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 16 l5r6 figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament પાઉલ વિશ્વાસીઓને માનવી શરીર સાથે સરખાવાના રૂપકને જારી રાખે છે. **સાંધો** એક મજબૂત બંધન છે જે હાડકાંને જોડે છે અથવા અંગોને શરીરમાંની જગ્યામાં જકડી રાખે છે. જેમ મજબૂત સાંધાઓ વડે શરીરને સાથે જકડી રાખવામાં આવે છે તેમ વિશ્વાસીઓને પ્રેમ વડે જકડી રાખવામાં આવ્યા છે, અને જેમ શરીરના ભાગો સાથે મળીને વધે અને કામ કરે છે તેમ આ પ્રેમ પણ મજબૂત થતો જાય છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને તેઓએ શું કરવું ન જોઈએ તે કહે છે કેમ કે હવે ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા દ્વારા તેઓને વિશ્વાસીઓ તરીકે મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા છે .
EPH 4 17 abde grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore "જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. તેનું કારણ એ કે ખ્રિસ્ત ઈચ્છે છે કે દરેક વિશ્વાસી આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનીને બીજા
વિશ્વાસીઓની સેવા કરે. તેનું પરિણામ એ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ બિનયહૂદીઓ વર્તે છે તેમ વર્તવું ન જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 Therefore, I say this and strongly urge “મેં હમણાં જે કહ્યું તે કારણે હવે હું વધુ ઉત્તેજન આપવાના હેતુસર કશુંક વધારે કહીશ”
EPH 4 17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord આ બાબત હોઈ શકે : (૧) પ્રભુના અધિકારને અનુલક્ષવો (૨) આપણે સર્વ પ્રભુના છીએ તે જણાવવું.
EPH 4 17 wcx2 figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 you … to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds સામાન્ય રીતે પાઉલ આ રૂપક વાપરે છે, કે જે વ્યક્તિના જીવનને ચાલવા સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ..... નકામા વિચારો ધરવતા બિનયહૂદીઓની જેમ જીવવાનું બંધ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding આ રૂપક ખોટા વિચાર કરવાને અંધકાર સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓ સ્પષ્ટતાથી વિચારી કે તર્ક કરી શકતા નથી” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 18 abci figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓની વિચારવાની રીત અંધકારમય બની છે” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી, માટે જેવું ઈશ્વર ઈચ્છે કે પોતાના લોકો જીવે તે તેઓ જીવી શકતા નથી” અથવા “પોતાની અજ્ઞાનતામાં તેઓએ પોતાને ઈશ્વરના જીવનથી દૂર કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated “દૂર કર્યા” અથવા “વિખુટા કર્યા”
EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance “જ્ઞાનનો અભાવ” અથવા “જાણકારીનો અભાવ”
EPH 4 18 k8qv figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts **તેમના હૃદયની કઠણતા** આ વાક્યાંશ રૂપક છે જેનો અર્થ “હઠીલાપણું” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેઓ હઠીલા છે” અથવા “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને સાંભળવાનું નકારે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 18 abdf grammar-connect-logic-result διὰ 1 because of જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. પહેલું કારણ એ તેઓ ઈશ્વરથી અજાણ્યા છે, તે છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 18 abdg grammar-connect-logic-result διὰ 2 because of જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. બીજું કારણ એ કે તેઓના હૃદયો કઠણ થયેલા છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality પાઉલ આ લોકો વિષે, જાણે તેઓ પદાર્થો હતા, કે જેઓ પોતપોતાને બીજાને સોંપી દીધા દેતા હતા, એ રીતે કહે છે, અને પાઉલ એ રીત વિષે પણ કહે છે કે તેઓ શારીરિક ઇચ્છાઓ સંતોષવા માંગે છે અને એ શારીરિક ઇચ્છાઓ જાણે વ્યક્તિ હોય તેમ તેઓ પોતપોતાને તેઓને સોંપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “દરેક શારીરિક વાસનાઓના આદતી” અથવા “માત્ર પોતાની શારીરિક વાસનાઓ સંતોષવા માંગે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But you did not thus learn Christ જેમ [એફેસી ૪:૧૭-૧૯](../૦૪/૧૭.md)માં વર્ણવ્યું છે તેમ **આમ** શબ્દ, બિનયહૂદીઓ જે રીતે જીવે છે, તેને અનુલક્ષે છે. આ બાબત ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત પાસેથી જે શીખ્યા તે તેથી વિરુદ્ધની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ તમે ખ્રિસ્તના જે માર્ગો વિષે શીખ્યા તેઓ તેવા નહોતા”
EPH 4 20 abdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પણ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. બિનયહૂદીઓ જે પાપી રીતથી જીવે છે તે, પાઉલે એફેસીઓને ખ્રિસ્તના સત્ય અનુસાર જીવવાનું જે શીખવ્યું તેથી વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવો જોડતો શબ્દ વાપરો જે અહીંયા વિરોધભાસ બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 if indeed you have heard about him and were taught in him પાઉલ જાણે છે કે જે લોકોને તે લખી રહ્યો છે તેઓએ આ બાબતો *સાંભળી** છે અને તેઓને **શીખવવામાં** આવી છે. તે ઠપકાના સ્વરૂપ તરીકે કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એટલે તેઓ ખ્રિસ્તના માર્ગથી વિરોધાભાસી બાબતો કરી રહ્યા હતા કે કેમ, તેઓ તે કરતા વધારે સારું જાણે છે કે કેમ અને તેઓએ થોભવાની જરૂર છે કે કેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 were taught in him તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ ઈસુની ઇચ્છાનુસાર નિર્દેશો મેળવ્યા. (૨) ઈસુના લોકોએ તેમને શીખવ્યું છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus “જેમ ઈસુ આપણને જીવવા માટે સાચી રીત શીખવે છે” અથવા “જેમ ખ્રિસ્ત વિષે બધું જ સાચું છે.”
EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life પાઉલ નૈતિક ગુણો વિષે, જાણે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય તેમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારી પૂર્વની રીત અનુસાર જીવન જીવવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life, the old man પાઉલ જીવવાની રીત વિષે, જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય, એમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારું જૂનું માણસપણું જે બાબતો કરતી હતી તેઓ તમારે બંધ કરવી જ રહી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 22 d3j6 figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 the old man **જૂનું માણસપણું** એ **જૂના સ્વભાવ**ને અથવા **પહેલાની જાત”ને અનુલક્ષે છે, એટલે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી બની તે પહેલા જે રીતની વ્યક્તિ હતી, તેને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires પાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે. આવો માણસ દુષ્ટ બાબતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જ્યારે તમે પોતાને જે પણ દુષ્ટ બાબત તમે કરવા માંગતા હતા, તે સારી હતી એવું વિચારની પોતાને મુર્ખ બનાવ્યા” UST અનુવાદ જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત થઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, તમારા વલણો અને વિચારોને બદલે, એવું ઈશ્વરને કરવા દેવું” અથવા “ઈશ્વર તમને નવા વલણો અને વિચારો આપે એ ઈશ્વરને કરવા દેવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in righteousness and holiness of the truth **ન્યાયીપણું**, **પવિત્રતા** અને **સત્ય**, આ શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાચે જ ન્યાયી અને પવિત્ર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man પાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય અને જાણે વસ્ત્રો હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે કે જેથી વ્યક્તિ **નવા માણસ**ને ઝભ્ભા તરીકે **પહેરી શકે**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નવા માણસ બનો” અથવા “નવી રીતે જીવવાનું શરુ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 25 abdi grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore વાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને નવા, પવિત્ર લોકો તરીકે સર્જ્યા છે. તેનું પરિણામ આ કે જેમ અગાઉ તેઓ ભ્રષ્ટ રીતે વર્તતા હતા તે હવે તેઓ બંધ કરી દેશે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે સાંકળે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 25 abn8 figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 putting aside lying જુઠ્ઠું બોલવું એ જાણે પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેના વિષે કહે છે, આ એવા પદાર્થો છે જેને વિશ્વાસીઓ બાજુમાં મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હવેથી જુઠ્ઠું બોલતાં નથી” અથવા “જુઠ્ઠું બોલવાને બદલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 25 ab23 figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος 1 let each of you speak truth **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારામાંનો દરેક સત્યતાથી બોલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 25 abdj grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના શરીરના અવયવો છે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સાચું બોલવું જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 25 zh2g figs-metaphor ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિષે, જાણે તેઓ દરેક એક શરીરના ભાગ હોય તેમ તેઓના એકબીજા સાથેના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે એકબીજાના છીએ” અથવા “આપણે સર્વ ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin “તમે ગુસ્સે થઇ શકો, પરંતુ પાપ ન કરો” અથવા “જો તમે ગુસ્સે થાઓ, તો પાપ ન કરો”
EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your indignation **નીચે** જતો **સૂર્ય** એ રાત પડવાને અથવા દિવસના અંતને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “રાત આવે તે પહેલા તમારે ગુસ્સે થવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” અથવા “દિવસનો અંત થયા પહેલા તમારા ગુસ્સાને જતો રહેવા દો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 nor give an opportunity to the devil “અને તમને પાપમાં દોરી લઈ જવાની શેતાનને તક ના આપો”
EPH 4 28 abdk grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 But rather જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ તેથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ભૂતપૂર્વ ચોરે મહેતનથી કામ કરવું કે તેની પાસે બીજા સાથે વહેંચવા કશુંક હોય, આ બાબત તે પોતાને માટે પહેલા જે રીતે ચોરી કરતો હતો, તેથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 4 28 abdl grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના હાથે ભારે મહેનતથી કામ કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ બીજાઓની જરૂરિયાતોને પૂરી પાડવા સક્ષમ બનવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 corrupt talk આ એવી ઉક્તિને અનુલક્ષે છે તે ક્રૂર કે કઠોર છે.
EPH 4 29 abdm grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે ભૂડું છે તેને બોલવું એ સારી બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. આ બોલેલી સારી બાબતો બીજાઓને બાંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building up “ઉત્તેજન આપવા માટે” અથવા “બળ આપવા માટે”
EPH 4 29 abdn grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી**ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. બીજાઓને બાંધે એવી બાબતો બોલવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ આ શબ્દો સાંભળે છે તેઓને કૃપા આપવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 the one in need, so that it might give grace to the hearers “જરૂરીયાતમંદ. આ રીતે તમે જેઓ તમને સાંભળે છે તેઓને મદદ કરશો”
EPH 4 29 ab8a figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 so that it might give grace to the hearers **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી જેઓ તમને સાંભળે તેઓ આત્મિક રીતે ઉત્તેજન પામી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve “ખેદિત ન કરો” અથવા “ઉદાસ ન કરો”
EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્માને જાણે તેઓ વિશ્વાસીઓ પર લગાડવાનું ચિન્હ હોય, એમ કહે છે. આ એવું ચિન્હ જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ પર મૂકે છે કે જેથી તેઓ વિશ્વાસીઓને બતાવે કે તેઓ તેમના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓ મુદ્દ્રા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા “કેમ કે તેઓ એક છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 30 abck figs-activepassive ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓએ તમને ઉદ્ધારના દિવસ માટે મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ શું ના કરવું તે કહીને પાઉલ તેની સુચનાઓ પૂરી કરે છે અને તેઓએ શું કરવું જ રહ્યું તે કહીને તેને સમાપ્ત કરે છે.
EPH 4 31 v576 figs-metaphor ἀρθήτω 1 Let … be removed વલણો અને વર્તનો, જાણે તેઓ હટાવી શકાય એવા ભૌતિક પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેઓ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા જીવનનો ભાગ બનવા ...... મંજુરી ન જ આપવી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 31 t1gj figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 bitterness, and rage, and anger આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે જે વિશેષણો તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કડવા હોવું, અને ભારે માત્રામાં ક્રોધિત હોવું, અને ગુસ્સે હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 31 abgj figs-abstractnouns κακίᾳ 1 malice **ખુન્નસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જે વિશેષણ તરીકે વાપરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખુન્નસવાળા હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 32 abdo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead જોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ગુસ્સાભરી અને ખેદકારક બાબતો બોલવી એ એકબીજા પ્રત્યે ભલી અને કરુણામય બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted “બીજાઓ પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળું”
EPH 5 intro tdd2 0 " # એફેસી ૫ સામાન્ય નોંધો<br><br>##
માળખું અને ગોઠવણી<br><br> કેટલાક અનુવાદો ગીતની દરેક રેખાને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા ગીતના શેષ લખાણ/ફકરા કરતા જમણી બાજુએ દૂર ગોઠવે છે. ULT અનુવાદ કલમ ૧૪ સાથે આવું કરે છે.<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ખ્રિસ્તના રાજ્યનો વારસો<br><br> કેટલાક અભ્યાસીઓ માને છે કે જે લોકો કલમ ૫:૫માં વર્ણવેલ બાબતો આચરણમાં મૂકવાનું જારી રાખે છે તેઓ અનંતજીવનનો વારસો પામશે નહિ. પરંતુ ઈશ્વર આ કલમમાં વર્ણવેલા બધાં જ પાપ માફ કરી શકે છે. અનૈતિક, અશુદ્ધ અથવા લોભી લોકો પ્રાયશ્ચિત્ત કરીને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો તેઓ હજુયે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે. ઈશ્વર આ બાબતને નક્કી કરશે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાં નડી શકતી ભાષાંતરની અન્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### પત્નીઓ, તમારા પતિઓને આધીન રહો<br><br> આ ફકરાને ઐતિહાસિક અને સાંકૃતિક સંદર્ભમાં કઈ રીતે સમજવો એની પર અભ્યાસીઓ વિભાજીત થયેલા છે. \nકેટલાક અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સર્વ બાબતોમાં સંપૂર્ણપણે સરખા છે. બીજા અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રી લગ્ન અને મંડળીમાં વિવિધ રીતે જુદાજુદા ભાગોમાં સેવા કરવા માટે સર્જ્યા છે. આ અભ્યાસીઓ જે રીતે આ બાબતનું અર્થઘટન કરે છે તેની અસર, ભાષાંતરકારો કેવી રીતે આ ફકરાનું ભાષાંતર કરે છે તે પર ન થાય તેની તેઓએ કાળજી રાખવાની છે."
EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહેવાનું જારી રાખે છે કે ઈશ્વરના બાળકો તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને ન જીવવું જોઈએ.
EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore, be imitators of God **અનુકરણ કરનારાઓ** આ શબ્દો ક્રિયાપદની સંજ્ઞા છે, અને તેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. “એ માટે, ઈશ્વરનું અનુકરણ કરો” અથવા “એ માટે ઈશ્વર જે કરે છે તે તમારે કરવું જોઈએ.”
EPH 5 1 abdp grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વર આપણને ખ્રિસ્ત મારફતે માફ કર્યા છે એ કારણ છે ([એફેસી ૪:૩૨] (../૦૪/૩૨.mdમાં જણાવ્યું છે)). વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વર જેવા છે તેનું અનુકરણ કરવું જોઈએ એ પરિણામ (અહીંયા જણાવ્યું) છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as beloved children ઈશ્વરના આપણે આત્મિક બાળકો છીએ માટે તેઓ ઈચ્છા રાખે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા અનુસરીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ વહાલાં બાળકો પોતાના પિતાઓનું અનુકરણ કરે છે” અથવા “કારણ કે તમે તેમના બાળકો છો અને તેઓ તમને ઘણો પ્રેમ કરે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love **ચાલવું** એ વ્યક્તિના જીવન જીવવાનો ખ્યાલ વ્યક્ત કરવાની સામાન્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રેમનું જીવન જીવો” અથવા “હંમેશા એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 2 bak1 figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 an offering and sacrifice to God for a fragrant aroma આ રૂપક, ખ્રિસ્ત આપણા પાપો માટે વધસ્તંભ પર મરણ પામી રહ્યા છે તે બાબતને જૂના કરારના પાપ માટેના **બલિદાન** સાથે સરખાવે છે, આ બલિદાનોને અગ્નિમાં શેકવામાં આવતા ત્યારે તેઓ સુગંધ આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરને સુવાસિત અર્પણ અને બલિદાનની જેમ” અથવા “ઈશ્વરને એવું અર્પણ તથા બલિદાન જેણે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રસન્ન કર્યા” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 3 le5f figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among you તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો : “એવું કશું ન કરો કે કોઈક એવો વિચાર કરે કે તમે જાતીય ભ્રષ્ટતાના અથવા કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા અથવા લોભના દોષિત છો.” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 5 3 abdq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરને સુગંધીદાર અર્પણ તથા બલિદાન એ પાપી કૃત્યો તથા વિચારો, જે સંતોને બંધબેસતા નથી તેઓની વિરુદ્ધમાં છે. તમારી ભાષામાં એવા જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં વિરોધાભાસને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 every impurity “કોઈપણ નૈતિક અશુદ્ધતા”
EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 but instead, thanksgiving **આભારપ્રગટ** શબ્દ એ ક્રિયાપદની સંજ્ઞા છે, અને તેને ક્રિયાપદ વડે અનુવાદિત કરી શકાય : “તે બાબતોને બદલે તમારે ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ”
EPH 5 4 abdr grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 but instead જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પાપી કૃત્યો અને વિચારો એ ઈશ્વરનો આભાર માનવાની વિરુદ્ધમાં છે. તમારી ભાષામાં એવા જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી વિરોધાભાસી ભાષાને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 5 abc6 figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 unclean અહીંયા **અશુદ્ધ** (ગંદા) હોવું એ પાપી હોવા માટેનું રૂપક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 5 vb16 figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 has no inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ જાણે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસામાં મિલકત અને સંપત્તિ લેવાની હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કશું પ્રાપ્ત કરશે નહિ” અથવા “કોઈ ભાગ નથી” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 with empty words “જેમાં સત્ય નથી એવા શબ્દો વડે” અથવા “સાચા નથી એવા શબ્દો બોલવા વડે”
EPH 5 6 abds grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for જોડતા શબ્દો **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. પરિણામ પહેલા જણાવ્યું છે : કે તેમને કોઈ નિરર્થક વાતોથી છેતરે એવું એફેસસના વિશ્વાસીઓએ થવા ન દેવું જોઈએ. પછી કારણ જણાવ્યું છે : કે ઈશ્વરનો કોપ એવી બાબતોનો ન્યાય કરશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે, અને તમારી ભાષામાં બહુ જ સ્વાભાવિક છે એવા ક્રમમાં તેને ગોઠવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 6 ab16 figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 the wrath of God is coming upon **કોપ** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર ચોક્કસપણે શિક્ષા કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 5 6 ab73 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ, “જે લોકો આદતપૂર્વક અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” અથવા “જે લોકોની લાક્ષણિકતા અનાજ્ઞાંકિતપણું છે” એ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 5 7 abdt grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ એ કે જે લોકો ઈશ્વરના કોપ હેઠળ છે તેઓનો ન્યાય ઈશ્વર કરશે. પરિણામ એ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ દુષ્ટ માણસો સાથે ભાગીદાર થવું જોઈએ નહિ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 because formerly you were darkness જેમ કોઈ માણસ અંધકારમાં જોઈ શકતું નથી તેમ જે લોકો પાપને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરની બાબતોને જોઈ કે સમજી શકતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે અગાઉ તમે ઈશ્વર વિષે કશું જ સમજતા નહોતા” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 abdw grammar-connect-logic-result γάρ 1 because જોડતા શબ્દો “કારણ કે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ પહેલા જણાવ્યું છે (ક.૭) : કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ દુષ્ટ માણસો સાથે ભાગીદાર થવું જોઈએ નહિ. બીજું પરિણામ જણાવ્યું છે (ક. ૮) : એફેસસના વિશ્વાસીઓ અંધકાર રહ્યા નથી, પરંતુ હવે તેઓ પ્રકાશ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે એવા ક્રમનો ઉપયોગ કરીને જોડે છે જે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now are light in the Lord જેમ કોઈ માણસ **પ્રકાશ**માં જોઈ શકે છે, તેમ જે લોકોને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે તેઓ ઈશ્વરને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ હવે તમે ઈશ્વરને ઓળખો છો અને તેમને માટે જીવી શકો છો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 abdu grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but જોડતા શબ્દો “પરંતુ” એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ અગાઉ અંધકારમાં હતા એ વાસ્તવિકતા હવે તેઓ પ્રકાશ છે તેની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light માર્ગ પર **ચાલવું** એ વ્યક્તિ તેનું જીવન જે રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકો, ઈશ્વર તેઓ પાસે શું કરાવવા માંગે છે એ સમજે છે, તેઓના જેવું જીવો: (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 abc9 figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 as children of light ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા અનુસરીએ કેમ કે આપણે તેમના આત્મિક **બાળકો** છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના બાળકો, જેઓ સત્ય જાણે છે તેઓની જેમ” અથવા “કારણ કે તમે ઈશ્વરના બાળકો છો અને સત્યને જુઓ છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth અહીંયા, **ફળ** એ “”પરિણામ** અથવા **અંજામ** માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સારા કામ, ન્યાયી જીવન અને સત્યતાભર્યું વર્તન એ પ્રકાશમાં જીવવાનું પરિણામ છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 9 abdv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for જોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશનું ફળ એ ભલાઈ અને ન્યાયીપણું અને સત્ય છે. પરિણામ આ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ પ્રકાશના બાળકો તરીકે ચાલવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 do not take part in the unfruitful works of darkness "પાઉલ એવી નિરર્થક, પાપી બાબતોની વાત કરે છે જાણે તેઓ દુષ્ટ કૃત્યો છે, કે જેમને લોકો અંધરાંમાં કરે છે કે જેથી કોઈ જુએ નહિ, અને આ બાબતો અવિશ્વાસીઓ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અવિશ્વાસીઓ સાથે નિરર્થક, પાપી બાબતો ન કરો”
(જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness અહીંયા પાઉલ દુષ્ટ ક્રિયાઓને બીમાર વૃક્ષ, જે કશું જ ઉપજાવતું નથી, તેની સાથે સરખાવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવી ક્રિયાઓ જેઓ કશું સારું, ઉપયોગી કરતી નથી, અથવા ફાયદાકારક નથી, અને જેઓ અંધકારથી ઉદ્ભવેલી છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 11 abc8 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness ઘણીવાર **અંધકાર** શબ્દ પાપને રજુ કરવા વપરાયો છે. આ દાખલામાં, આ કામો પાપી ઈરાદાઓમાંથી ઉપજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવા કામો વ્યર્થ છે કારણ કે તેઓ પાપી ઈરાદાઓથી કરવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 11 abdx grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 but rather જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. અંધકારના કામોમાં ભાગ લેવો એ તેઓને ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them અંધકારના કામોની વિરુદ્ધ બોલવું એ જાણે તેઓને પ્રકાશમાં લાવવાના હોય, કે જેથી લોકો જોઈ શકે, એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને પ્રકાશમાં કાઢી લાવો” અથવા “તેઓને ખુલ્લા પાડો” અથવા “લોકોને બતાવીને કહો કે આ કૃત્યો કેટલા ખોટા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 12 cd23 writing-pronouns αὐτῶν 1 them અહીંયા, **તેઓને** શબ્દ એ ૫:૬મ જણાવેલ “આજ્ઞાભંગ કરનારના દીકરાઓ”ને અનુલક્ષે છે. અને તેઓને ૫:૭માં પણ “તેઓ” તરીકે અનુલક્ષવામાં આવ્યા છે. જો એ અસ્પષ્ટ હોય કે બંને જગ્યાએ “તેઓને” કોને અનુલક્ષે છે તો “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” આવો વાક્યાંશ અથવા તેના જેવો વાક્યાંશ વાપરો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EPH 5 13 sp1z 0 General Information: એ અજાણ્યું છે કે આ ઉતારો એ યશાયા પ્રબોધકમાંના ઉતારાઓનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓએ ગાયેલા સ્તોત્રનો ઉતારો છે.
EPH 5 13 abdy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. હાલ શરમજનક કામોને છુપાવવા એ પછીથી તેઓને પ્રકાશમાં ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 everything that is revealed is light ઈશ્વરનું વચન, લોકોની ક્રિયાઓ સારી કે ખરાબ છે એ બતાવે છે અને તે જણાવવાના હેતુસર પાઉલ આ સામાન્ય વિધાન કરે છે. બાઈબલ વારંવાર ઈશ્વરના સત્ય વિષે, જાણે તે **પ્રકાશ** હોય, જે કશાકનું ચરિત્ર પ્રગટ કરી શકે છે, તેમ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર જે કહે છે તેની સાથે જો તમે બધું જ સરખાવો તો તમે જાણી શકો કે તે સારું છે કે ખરાબ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 14 abdz grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશ વડે તેઓના પાપ ખુલ્લા કરવામાં આવશે. પરિણામ આ કે પાપીઓએ એવું થવા દેવું જોઈએ કે ખ્રિસ્ત તેઓ પર પ્રકાશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, O sleeper, and arise from the dead આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે અને મરણને તેમની આત્મિક નિર્બળતાઓના ક્ષેત્રો તરીકે વાપરી રહ્યો છે, આ નિર્બળતાઓ તેઓને જાણવાની અને નકારવાની જરૂર છે. (૨) પાઉલ અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓએ આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હોવામાંથી ઊઠવાનું જરૂર છે, જેવી રીતે મરણ પામેલા વ્યક્તિએ પ્રત્યુત્તર આપવા જીવંત થવું જ રહ્યું તેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
EPH 5 14 abcl figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 O sleeper આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે, કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
EPH 5 14 e873 figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead આ અભિવ્યક્તિ બધાં જ *મરણ પામેલા** લોકોને એક સાથે નીચેના જગતમાં વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું એ ફરીથી જીવવા વિષે કહે છે અને તે આત્મિક રીતે જીવંત બનવા માટે અને ઈશ્વરને માટે જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ સર્વ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” અથવા “જેઓ સર્વ આત્મિક રીતે મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 14 ma8w figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 will shine on you અહીંયા, “તમે** શબ્દ “ઊંઘનાર”ને સંબોધે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you જેમ પ્રકાશ, અંધકારે જે ઢાંક્યું હતું તે ખરેખર શું છે તે બતાવે છે, તેમ **ખ્રિસ્ત** અવિશ્વાસી વ્યક્તિને દુષ્ટ કૃત્યો કેવા છે અને કેવી રીતે તેને માફ કરીને તેને નવું જીવન આપશે તે સમજવા સમર્થ કરશે. આ બાબત એવી કોઇપણ બાબતને લાગુ પડે છે જેને વિશ્વાસી વ્યક્તિએ પાપ તરીકે ઓળખી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “શું ખરું છે તે ખ્રિસ્ત તમને બતાવશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 15 du5n βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise જે લોકો **નિર્બુદ્ધ** છે તેઓ પોતાને પાપની સામે સંભાળતા નથી. જો કે, ડાહ્યા માણસો પાપને ઓળખીને તેનાથી નાસી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એ માટે, તમારે મુર્ખ વ્યક્તિને બદલે ડાહ્યા વ્યક્તિની જેમ જીવવા કાળજી રાખવી જ રહી”
EPH 5 15 abe0 grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે તેના પર પ્રકાશ રેડયો છે. પરિણામ આ કે પાપી વ્યક્તિ પ્રકાશમાં કાળજીપૂર્વક ચાલશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 15 abe1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ડાહ્યા હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 15 abe2 figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 as wise **ચાલવું** આ ક્રિયાપદ બાકી રહી ગયું છે. તમે આને સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ડાહ્યાની જેમ ચાલો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 redeeming the time સમયનો ડહાપણભર્યો ઉપયોગ કરવો એ જાણે **સમયનો સદુપયોગ કરો**ની જેમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા સમય વડે કરી શકો એવી શ્રેષ્ઠ બાબતો કરવી” અથવા “ડહાપણથી સમયનો ઉપયોગ કરવો” અથવા “સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગમાં વાપરવો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil લોકો તે દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેને માટે **દિવસો** અન્ય શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો નિરંતર સર્વ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરે છે અને તમારી પાસે સારું કરવાની જે તકો છે તેઓ થોડી થઈ શકે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 5 16 abe3 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because જોડતા શબ્દો **કારણ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ સમયનો સદુપયોગ કરવો જ રહ્યો. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 17 abe4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this જોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ મૂર્ખા નહિ રહે, પરંતુ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 17 abe5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: પાઉલ, કેવી રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓએ જીવવું જોઈએ તે પરના નિર્દેશોનું સમાપન કરે છે.
EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine “તમારે મદ્યપાન કરીને મસ્ત થવું જોઈએ નહિ”
EPH 5 18 cd33 figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 in which is recklessness **બેદરકારી** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે બેદરકાર વર્તન તરફ દોરે છે” અથવા “કારણ કે એ તમારો નાશ કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Spirit “ઉલટું, તમે પવિત્ર આત્માથી નિયંત્રિત થવા જોઈએ”
EPH 5 18 abe6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead જોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પીધેલા હોવું એ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ શબ્દોને “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા બધાં જ પ્રકારના ગીતો” માટે શબ્દાલંકાર તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે (૨) પાઉલ ખાસ પ્રકારના સંગીતની યાદી બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms સંભવત: આ જૂના કરારના પુસ્તક ગીતશાસ્ત્રના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે.
EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns આ સ્તુતિ તથા આરાધનાના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓને ગાવા માટે લખાયા હોઇ શકે.
EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આ એવા ગીતો છે જે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને એ જ ક્ષણે ગાવા પ્રેરે છે (૨) **આત્મિક ગીતો** અને “સ્તોત્રો” શબ્દોની જોળ રચે છે. મૂળભૂત રીતે તેઓ અર્થ સમાન હોય છે, અને તમે આને માટે બે શબ્દોને બદલે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart અહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનો શબ્દ છે. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ સાચા ઈરાદા અને પ્રામાણિકતાથી આ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા અંતરમાં ઊંડેથી” (૨) તેઓએ આ ઉત્સાહથી કરવું જોઈએ: વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા પુરા અંતરથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 5 20 e6w5 figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ અહીંયા, **નામ** આને અનુલક્ષી શકે : (૧) ઈસુ પોતે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો” (૨) ઈસુનો અધિકાર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના અધિકાર વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 to God, even the Father “ઈશ્વરને, જેઓ આપણા પિતા છે”
EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: પાઉલ, ખ્રિસ્તઓએ કેવી રીતે એકબીજાને આધીન થવાનું છે, તે સમજવાની શરૂઆત કરે છે ([એફેસીઓને ૫:૨૧](../૦૫/૨૧.md)). પત્નીઓ અને પતિઓએ કેવી રીતે એકબીજા પ્રત્યે વર્તવાનું છે તેના નિર્દેશો વડે તે શરૂઆત કરે છે.
EPH 5 23 abe7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For જોડતો શબ્દો **કેમકે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે જેમ ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે તેમ પતિ પત્નીનું શિર છે. પરિણામ આ કે પત્નીઓએ તેમના પતિઓને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife … the head of the church અહીંયા **શિર** શબ્દ આગેવાનને રજુ કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 23 abc1 τοῦ σώματος 1 of the body મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર* સાથે અનુલક્ષવામાં આવી છે.
EPH 5 25 sx8d 0 General Information: અહીંયા **પોતે** અને **તેઓ** શબ્દો ખ્રિસ્તને અનુલક્ષે છે. **તેની** શબ્દ મંડળીને અનુલક્ષે છે.
EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives અહીંયા, **પ્રેમ**નો અર્થ, પતિ પોતાની પત્ની માટે જે શ્રેષ્ઠ છે તે નિસ્વાર્થભાવે કરે છે, નિસ્વાર્થપણે પત્નીની સેવા કરે છે અથવા તેને આપે છે, તે છે.
EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up “લોકો પોતાની હત્યા કરે એવું થવા દીધું”
EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her પાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 26 abe9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત પોતાને મરણ સુધી સોંપી દે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ મંડળીને પવિત્ર કરવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 he might sanctify her, having cleansed her પાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે આપણને શુદ્ધ કરીને આપણને પવિત્ર બનાવી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ ઈશ્વરને અનુલક્ષી રહ્યો છે, આ ઈશ્વર સુવાર્તાના સંદેશમાંના પોતાના **વચન** ના ઉપદેશ તથા સ્વીકાર વડે અને ખ્રિસ્તમાં **પાણી**ના બાપ્તિસ્મા મારફતે ખ્રિસ્તના લોકોને શુદ્ધ બનાવી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ, ઈશ્વર આપણા શરીરોને જાણે **પાણી** વડે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય એમ ઈશ્વર સંદેશ વડે આપણને આત્મિક રીતે આપણા પાપોથી શુદ્ધ કરે છે તે વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 27 abea grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને તેના વચન વડે શુદ્ધ કરે છે તેનો હેતુ કે ધ્યેય એ મંડળીને મહિમાવંતી કન્યા તરીકે પોતાને રજુ કરે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle પાઉલ મંડળીને જાણે તે સ્વચ્છ અને સંપૂર્ણ સ્થિતિમાંનું વસ્ત્ર હોય, એમ કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈપણ ખામી ન ધરાવતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 27 abcm figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle અહીંયા, **ડાઘ** અને **કરચલી** એ મંડળીની શુધ્ધતા પર ભાર મૂકવા બે રીતની ખામીના સરખા વિચારને રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 5 27 abeb grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે મંડળીને પાપના ડાઘ અને કરચલીઓ છે એ પવિત્ર અને નિર્દોષ મંડળીની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 27 abec grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 so that જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને શુદ્ધ કરે છે તેનો ધ્યેય કે હેતુ એ મંડળીને પવિત્ર તથા નિર્દોષ બનાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and blameless અહીંયા, **નિર્દોષ**નો અર્થ છે મૂળભૂત રીતે **પવિત્ર** વસ્તુ હોય એના જેવો જ છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા પાઉલ બંન્ને શબ્દોને સાથે વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે શબ્દો નથી તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies લોકો **તેમના પોતાના શરીરો**ને પ્રેમ કરે છે એ તમે સુસ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ પતિઓ તેમના પોતાના શરીરોને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but he nourishes “પરંતુ તે પોષણ કરે છે”
EPH 5 29 abed grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના શરીરનો દ્વેષ કરવો એ તેની કાળજી રાખવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 30 abee grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત મંડળીની કાળજી રાખે છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body અહીંયા પાઉલ, વિશ્વાસીઓ જાણે ખ્રિસ્તના પોતાના **શરીર**ના ભાગ હોય તેમ તેમની સાથેના તેમના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે, અને એને માટે તે સ્વાભાવિકપણે કાળજી લેશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 31 yp23 0 General Information: મુસાના નવા કરારમાંના લખાણમાંથી આ ઉતારો છે.
EPH 5 31 yp24 0 General Information: **પોતાની** અને **પોતે** શબ્દો નર વિશ્વાસીને અનુલક્ષે છે જે લગ્ન કરે છે.
EPH 5 31 abef grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 For this reason જોડતો વાક્યાંશ “આ કારણને લીધે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. આ કિસ્સામાં, આ વાક્યાંશ એ ઉત્પત્તિ ૨:૨૪માંથી ઉતારો છે અને માટે અહીંયા કારણ જણાવ્યું નથી, પરંતુ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩માં તે જણાવ્યું છે કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. પરિણામ આ કે પુરુષ પોતાના માતપિતાને મૂકીને તેની સ્ત્રી સાથે જોડાશે. જો કારણને ન જણાવવું મૂંઝવણભર્યું છે તો તમે પાદ-નોંધ ઉમેરી શકો જે કહે છે, “કારણ એ કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. જુઓ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 6 intro r7c3 0 # એફેસી ૬ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>## # ગુલામી<br><br> ગુલામગીરી સારી છે કે ખરાબ તે વિષે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા કામ કરવું તે વિષે લખે છે પછી તે ગુલામ તરીકે કામ હોય કે માલિક તરીકે. અહીંયા પાઉલ ગુલામગીરી વિષે જે શીખવે છે તે આશ્ચર્ય પમાડી રહ્યું છે. તેના સમયમાં માલિકો પ્રત્યે એવી અપેક્ષા રાખવામાં આવતી નથી કે તેઓ તેમના ગુલામો સાથે માનભર્યો વ્યવહાર કરે અથવા તેઓને ધમકી ન આપે.<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>## # ઈશ્વરના હથિયાર<br><br> આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ પોતાનું રક્ષણ કરી શકે તે આ રૂપક વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: કલમ એકમાંની આજ્ઞા એ બહુવચન છે. પછી બે અને ત્રણ કલમોમાં પાઉલ મૂસાના નિયમમાંથી ટાંકે છે. મૂસા ઇઝરાયલના લોકો સાથે, જાણે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય એમ વાત કરી રહ્યો હતો, માટે ત્યાં **તમારા** અને **તમે** શબ્દો એકવચન છે. જો તેનો કશો અર્થ નીકળતો નથી તો તમારે તે શબ્દોને બહુવચન તરીકે ભાષાંતર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને આધીન રહેવાનું છે તે સમજાવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે બાળકોને, પિતાઓને, કર્મચારીઓને અને માલિકોને નિર્દેશો આપે છે.
EPH 6 1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord “કારણ કે તમે પ્રભુના છો” અથવા “પ્રભુના અનુયાયીઓ તરીકે”
EPH 6 1 abeg grammar-connect-logic-result γάρ 1 for જોડતો શબ્દ **કેમકે** કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે બાળકોએ જે ખરું છે તે કરવું જોઈએ. પરિણામ આ કે બાળકોએ તેમના માતપિતાને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 6 3 abeh grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. તમારા માતપિતાને આધીન થવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ પૃથ્વી પર સારું અને લાંબુ જીવન જીવવું એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger “તમારા બાળકોને ગુસ્સે ન કરો” અથવા “તમારા બાળકો ગુસ્સો કરે એવું ન કરો”
EPH 6 4 abei grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead જોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે પિતાઓ પોતાના બાળકોને ગુસ્સે થવા ઉશ્કેરે છે એ પોતાના બાળકોને શિસ્ત અને શિક્ષણમાં ઉછેરવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord **શિસ્ત** અને **શિક્ષણ** અમૂર્ત સંજ્ઞાઓને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રભુ બાળકો પાસે જે કરાવવા ઈચ્છે છે તે તેઓ જાણે છે અને કરે છે તેની ખાતરી રાખવા વડે તેઓને પુખ્ત થવાનું શીખવો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 fear and trembling પોતાના માલિકોને માન આપવાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા **ભય અને કંપારી** વાક્યાંશ બે સમાન ખ્યાલોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માનસહીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling ગુલામો તેમના માલિકોને આધીન થાય એ કેટલું અગત્યનું છે તેની પર ભાર મૂકવા અહીંયા, **કંપારી** શબ્દ જે અતિશયોક્તિભર્યો છે તે વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માન સાથે” અથવા “જાણે તમે ભયથી ધ્રુજતા હોય એમ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in honesty of your heart અહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના મન અથવા ઈરાદાઓ માટે બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રામાણિકતાથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 5 ab6z figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 in honesty **પ્રામાણિક** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈમાનદારીથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 5 cd6z figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 as to Christ આને સ્પષ્ટ કરવા અહીંયા તમને ક્રિયાપદ ઉમેરવાની ઈચ્છા થઈ શકે : “જેમ તમે ખ્રિસ્તને આધીન થાઓ છો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 6 abej grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. માણસોને ખુશ કરનારાની જેમ આપણા માલિકોને આધીન થવું એ આપણે ખ્રિસ્તના ચાકરો છીએ તે કારણે તેઓને આધીન થવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ “જાણે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક ખ્રિસ્ત પોતે જ છે”
EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from the soul અહીંયા, **જીવ** શબ્દ એ **વલણો** અથવા **ઈરાદાઓ** માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂરા હૃદયથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 9 i85s figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 do the same to them અહીંયા, **એમ જ** શબ્દો પાછળ ([એફેસી ૬:૮] (..૦૬/૦૮.md))માંથી **જો તે કશુંક સારું કરે”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા ગુલામો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જ રહ્યો” અથવા “જેમ ગુલામોમાં તેના માલિકોનું સારું કરવું જ રહ્યું તેમ તમારે પણ તમારા ગુલામોનું સારું કરવું જ રહ્યું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven “તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંને ગુલામો અને તેમના માલિકોના સ્વામી છે, અને તેઓ સ્વર્ગમાં છે”
EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him “તેઓ દરેકનો સરખી રીતે ન્યાય કરે છે”
EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: આપણે ઈશ્વર માટે આ જે લડાઈમાં છીએ તેમાં વિશ્વાસીઓને દ્રઢ કરવા પાઉલ તેઓને નિર્દેશો આપે છે.
EPH 6 10 e4mg figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the force of his strength આ બે શબ્દો તેમના અર્થમાં સમાન છે. સાથે મળીને તેઓ એકબીજાને બળવત્તર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમનું મહાન સામર્થ્ય” [એફેસી ૧:૧૯](../૦૧/૧૯.md)ના અંતની નજીક તમે આ વાક્યાંશનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil આ રૂપકમાં પાઉલ, ઈશ્વર સર્વ ખ્રિસ્તીઓને જે આત્મિક સંસાધનો આપે છે તેઓનું ચિત્રણ સૈનિકના **હથિયાર** સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ સૈનિક શત્રુના હુમલાથી પોતાનું રક્ષણ કરવા હથિયાર પહેરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા ઈશ્વરના સંસાધનોમાંના સર્વનો ઉપયોગ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming “કુયુક્તિઓ”
EPH 6 12 abek grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For જોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે અંધકારના આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધ સંઘર્ષમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના બધાં જ હથિયાર પહેરવા જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 blood and flesh આ અભિવ્યક્તિ લોકોને અનુલક્ષે છે, જે આત્માઓ પાસે માનવી શરીર હોતા નથી તેઓને અનુલક્ષતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “માનવજાતો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EPH 6 12 abel grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે લોકો માંસ અને રક્તના બનેલા છે તેઓ આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 against the world-controllers અહીંયા એ સુચિતાર્થ છે કે **જગતનું નિયંત્રણ કરનારાઓ** એ પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો પર રાજ કરે છે તે પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓની વિરુદ્ધ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 12 abcn figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 of this darkness અહીંયા, **અંધકાર** દુષ્ટ બાબતો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હાલના આ દુષ્ટ સમય દરમિયાન” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Because of this, put on the whole armor of God જે પ્રમાણે કોઈ સૈનિક તેના શત્રુઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા **હથિયાર** પહેરે છે તેમ ઈશ્વર જે રક્ષણાત્મક સંસાધનો ખ્રિસ્તીઓને આપે છે તેમનો ઉપયોગ તેઓએ શેતાનની સામે લડવા કરવો જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 13 abem grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this જોડતો વાક્યાંશ “આ કારણે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું પરિણામ રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળો વિરુદ્ધ લડાઈમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાના છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to withstand in the evil day **ટકી રહો** શબ્દોનો અર્થ છે કશાકનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટ તમારી પર હુમલો કરે ત્યારે તમે પ્રતિકાર કરવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 13 ab9h figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 so that you may be able to withstand વિશ્વાસીઓએ શેની સામે ઊભા રહેવાનું છે તે વધારે સ્પષ્ટ જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટના હુમલો સામે તમે ટકી રહેવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 13 aben grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ અંધકારના આત્મિક પરિબળોના હુમલાઓ સામે ટકી રહેવા સમર્થ બનવાનો છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore અહીંયા **ઊભા** શબ્દ એ જે ખરું અને સાચું ત્યાં સ્થાન લેવાને રજુ કરે છે, તેમજ વિશ્વાસીને તે સ્થાન સાથે સમાધાન કરવા જે પરિબળો પ્રયત્ન કરે છે તેઓનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવાને પણ રજુ કરે છે. તમે [એફેસી ૬:૧૩] (../૦૬/૧૩.md)માં “દ્રઢ ઊભા રહો”નું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. “માટે દુષ્ટનો પ્રતિકાર કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 abex grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હથિયાર પહેરવાના છે. પરિણામ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળોની સામે ઊભા રહીને પ્રતિકાર કરીશું. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 having girded up your loins with the truth આ રૂપકમાં, **સત્ય**ને સૈનિકના કમરબંધ સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેમ કમરબંધ સૈનિકના વસ્ત્રોને એક સાથે જકડી રાખે છે તેમ સત્ય વિશ્વાસીઓ માટે દરેક બાબતને એક સાથે જકડી રાખે છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 abq4 figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 the truth **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે સાચું છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 14 abca figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 having put on the breastplate of righteousness આ રૂપકમાં, **ન્યાયીપણા**ને સૈનિકના બખ્તર સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેવી રીતે સૈનિકો શત્રુના હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા બખ્તર પહેરે છે તેમ વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા ન્યાયીપણાની રુએ વર્તવું જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 cdca figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 of righteousness **ન્યાયીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જીવવાની સાચી રીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 having shod your feet with the readiness of the gospel of peace આ રૂપકમાં, **શાંતિની સુવાર્તા**ને સૈનિકના જોડાં સાથે સરખાવામાં આવી છે. જેવી રીતે સૈનિક પગમાં ભારે પકડ રાખીને લાંબા અંતર સુધી કુચ કરવા માટે પોતાને સક્ષમ કરવા મજબૂત જોડાં પહેરે છે તેમ વિશ્વાસી માણસ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરું જ્ઞાન હોવું જ રહ્યું અને તે પ્રભુ તેને તે સુવાર્તા પોકારવા ગમે ત્યાં મોકલે ત્યાં જવા તે તૈયાર હોવો જ જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 15 abw1 figs-abstractnouns εἰρήνης 1 of peace **શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચે જે બધું જ સારું કરે છે તે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In everything take up the shield of the faith આ રૂપકમાં વિશ્વાસને સૈનિકની **ઢાલ** સાથે સરખાવવામાં આવ્યો છે. જેમ કોઈ સૈનિક દુશ્મનના હુમલાઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા ઢાલને વાપરે છે તેમ વિશ્વાસીએ, શેતાન હુમલો કરે ત્યારે પોતાનું રક્ષણ કરવા ઈશ્વર જે **વિશ્વાસ** આપે છે તેનો ઉપયોગ કરવો જ રહ્યો (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 16 ab5d figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 of the faith **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે પ્રભુમાં કેટલો ભરોસો રાખો છો તે તે રજુ કરે છે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one વિશ્વાસી વિરુદ્ધના શેતાનના હુમલાઓ એ **બળતા ભાલાઓ** જેવા છે, જે શત્રુ દ્વારા સૈનિક તરફ ફેંકવામાં આવ્યા હોય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Take the helmet of salvation જેમ **ટોપ** સૈનિકના મસ્તકનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર જે **તારણ** આપે છે તે વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 17 abkw figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 of salvation **તારણ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બચાવ્યા છે એ હકીકત જે રજુ કરે છે તે” UST અનુવાદને જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God આ રૂપકમાં, ઈશ્વરના સંદેશાને સૈનિકની **તરવાર** સાથે સરખાવામાં આવ્યો છે. જેવી રીતે સૈનિકો પોતાના શત્રુ સામે લડવા અને તેને હરાવવા તરવાર વાપરે છે, તેમ શેતાનની સામે લડવા વિશ્વાસી વ્યક્તિ બાઈબલમાંના ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit “પ્રાર્થના કરીને ખાસ વિનંતીઓ રજુ કરો ત્યારે સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરો”
EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 to this end જોડતો વાક્યાંશ “તેને અર્થે” એ ધ્યેય અથવા હેતુ સંબંધને જણાવે છે. હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે ધ્યેય છે : સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરવી. એ કરવા માટે વિશ્વાસીઓએ સર્વ સંતો માટે આગ્રહથી વિનંતીઓ કરવા જાગૃત રહેવું જ રહ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આ કારણને લીધે” અથવા “એ કરવા માટે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints શબ્દ **આગ્રહ** એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાવધ રહીને આગ્રહથી, ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો” અથવા “સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે નિરંતર જાગૃત રહીને પ્રાર્થના કરો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: આ પત્રના સમાપનમાં, પાઉલ કેદખાનામાં છે તેને સુવાર્તા કહેવામાં હિંમત મળે માટે પ્રાર્થના કરવા તે તેના વાચકોને કહે છે, વળી તેઓને દિલાસો આપવા તે તુખિકસને મોકલી રહ્યો છે એવું પણ કહે છે.
EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 so that a message might be given to me તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર મને વચન આપે” અથવા “ઈશ્વર મને સંદેશો આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 6 19 abeo grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે એનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 I open my mouth બોલવા માટેનો આ બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું બોલું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 for which I am an ambassador in chains **સાંકળોમાં** શબ્દ એ કેદખાનામાં હોવા માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “”જેને કારણે હું હાલ કેદખાનામાં છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak “પ્રાર્થના” શબ્દ એ કલમ ૧૮માંથી સમજવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે પણ હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે મારે જેમ હિંમતથી બોલવું જોઈએ તેમ બોલું”
EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલ જો કે સાંકળોમાં છે તો પણ તેને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it અહીંયા, **તે** શબ્દ પાછળની કલમ ૧૯માંના “સંદેશ”ને અનુલક્ષે છે જે પાઉલ કહેવા માંગે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો તમે અહીંયા **સંદેશ** શબ્દને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મારા સંદેશામાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલી રહ્યો છે તેનો હેતુ અથવા ધ્યેય એ એફેસસના વિશ્વાસીઓને પાઉલને જે થઈ રહ્યું હતું તે કહેવાનો હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus જે કેટલાક માણસોએ પાઉલ સાથે સેવા કરી તેમાંનો તુખિકસ એક હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother તુખિકસ જાણે બીજા વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈ** હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 22 nv5m figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts may be encouraged અહીંયા, **હૃદયો** એ લોકોના આંતરિક મન માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે તમને ઉત્તેજન આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 22 abes grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ એફેસસના વિશ્વાસીઓના હૃદયોને ઉત્તેજન આપવાનો અને પાઉલ તથા તેના સાથીઓને જે થઈ રહ્યું છે તે તેઓ જાણે એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને લખેલ પત્રને, ત્યાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે છે તેઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ વડે સમાપ્ત કરે છે.
EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 Peace to the brothers **શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ભાઈઓ પાસે શાંતિની ભાવના હોય એવું થાઓ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 23 abc3 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 to the brothers બીજા વિશ્વાસીઓ, જાણે અન્ય સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈઓ** હોય તેમ પાઉલ આ બીજા વિશ્વાસીઓ વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસીઓને” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરો છો ત્યારે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 24 cd55 figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Grace be with **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમારા પર કૃપા રાખો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability **નિષ્કપટ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈ ભ્રષ્ટ કરી ન શકે એ રીતે” અથવા “એટલું વધારે કે કોઈ તેમને પ્રેમ કરતા તમને રોકી શકે નહિ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 EPH front intro e3di 0 # એફેસીઓને લખેલા પત્રની પ્રસ્તાવના<br><br><br>## ભાગ ૧ : સામાન્ય પ્રસ્તાવના<br><br>### એફેસી <br><br>૧ની રૂપરેખા. સલામ અને ખ્રિસ્તમાં મળતા આત્મિક આશીર્વાદો માટે પ્રાર્થના (૧:૧-૨૩)<br>૧. પાપ અને તારણ (૨:૧-૧૦)<br>૧. ઐક્યતા અને શાંતિ (૨:૧૧-૨૨)<br>૧. વિશ્વાસીઓમાં ખ્રિસ્તનો મર્મ પ્રગટ કરવામાં આવ્યો (૩:૧-૧૩)<br>૧. વિશ્વાસીઓને સમર્થ કરવા તેમના મહિમાની સંપત્ત માટે પ્રાર્થના (૩:૧૪-૨૧)<br>૧. \n આત્માની ઐક્યતા, ખ્રિસ્તના શરીરને બાંધવું (૪:૧-૧૬)<br>૧. નવું જીવન (૪:૧૭-૩૨)<br>૧. ઈશ્વરનું અનુકરણ કરનારા (૫:૧-૨૧)<br>૧.૧ પત્નીઓ અને પતિઓ; બાળકો અને માતપિતાઓ; ગુલામો અને માલિકો (૫:૨૨-૬:૯)<br>૧૧. ઈશ્વરના હથિયારો (૬:૧૦-૨૦)<br>૧. અંતિમ સલામ (૬:૨૧-૨૪)<br><br>### એફેસીઓને પત્ર કોણે લખ્યો? <br><br> પાઉલે એફેસીઓને પત્ર લખ્યો. \n પાઉલ તાર્સસ શહેરમાંથી હતો. તેના શરૂઆતમાં જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓને સતાવ્યા. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા કેટલીકવાર મુસાફરી કરી હતી<br><br> \n પ્રેરિત પાઉલે પોતાની મુસાફરીઓમાંની એકમાં એફેસસ ખાતે મંડળી શરુ કરવા મદદ કરી હતી. તેણે એફેસસમાં દોઢ વર્ષ રહીને ત્યાંના વિશ્વાસીઓને મદદ પણ કરી. સંભવત: પાઉલ રોમ ખાતેના કેદખાનામાં હતો ત્યારે આ પત્ર લખ્યો હતો. <br><br>### \nએફેસીઓને પત્ર શેના વિષે છે?<br><br> પાઉલે આ પત્ર એફેસીમાંના ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરના તેઓ માટેના પ્રેમને સમજાવવા લખ્યો હતો. ઈશ્વર જે આશીર્વાદો આપી રહ્યા હતા એ તેણે તેઓને વર્ણવ્યા કારણ કે તેઓ હવે ખ્રિસ્તમાં એક થયા હતા. તેણે સમજાવ્યું કે બધાં જ વિશ્વાસીઓને એક કરવામાં આવ્યા છે, પછી તે યહૂદી હોય કે બિનયહૂદી. પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે એવું જીવન જીવવા ઉત્તેજન આપવા પણ ઈચ્છતો હતો. <br><br>### આ પુસ્તકના મથાળાનો કેવી રીતે તરજૂમો થવો જોઈએ?<br><br> ભાષાંતરકર્તાઓ આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત નામ “એફેસીઓને પત્ર” કહેવાનું પસંદ કરી શકે. અથવા તેઓ સ્પષ્ટ મથાળું પસંદ કરી શકે, જેમ કે “એફેસસમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર” અથવા “એફેસસમાંના ખ્રિસ્તીઓને પાઉલનો પત્ર” (જુઓ “ [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## \n ભાગ ૨: અગત્યના ધાર્મિક અને સાંકૃતિક ખ્યાલો<br><br>### એફેસીઓને પુસ્તકમાં “મર્મ” શો હતો?<br><br> ULTમાં જે શબ્દને “મર્મ” અથવા “ગુપ્ત” તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો આવ્યો છે તે છ વાર ઉદ્ભવ્યો છે. તેના વડે પાઉલ હંમેશા એવું કશુંક કહેવા માંગતો હતો જે ઈશ્વરે માણસને પ્રગટ કરવાનું છે કારણ કે માણસો પોતાની મેળે તે પ્રગટ કરી શકતા નથી. મર્મ હંમેશા, ઈશ્વરે માનવજાતને બચાવવા યોજના કેવી રીતે ઘડી, તે વિષે અનુલક્ષતો હતો. કેટલીકવાર તે ઈશ્વરની પોતાની અને માણસો વચ્ચે શાંતિ લાવવા વિષેની યોજના વિષે હતો. \n\nકેટલીકવાર તે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને ખ્રિસ્ત મારફતે એક કરીને તેઓને બચાવવા વિષેની ઈશ્વરની યોજવા વિષે વધુ સ્પષ્ટ હતો. આ ગુપ્ત સત્ય એ હતું કે યહૂદીઓની જેમ હવે બિનયહૂદીઓ પણ ખ્રિસ્તના અભયવચનોમાંથી લાભ મેળવવાં સમર્થ છે. <br><br>###\nપાઉલે તારણ અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિષે શું કહ્યું હતું?<br><br> પાઉલે આ પત્રમાં અને તેના બીજા પત્રોમાં તારણ અને ન્યાયી જીવન જીવવા વિષે ઘણું બધું કહ્યું છે. તેણે કહ્યું કે ઈશ્વરે ઘણાં માયાળુ બનીને ખ્રિસ્તીઓને બચાવ્યા છે કારણ કે તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. એ માટે, ખ્રિસ્તીઓ બન્યા પછી તેઓએ પોતે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બતાવવા ન્યાયી રીતે જીવવું જોઈએ (જુઓ :[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## ભાગ ૩ : ભાષાંતરની અગત્યની સમસ્યાઓ<br><br>### એકવચન અને બહુવચનમાં “તમે’<br><br> શબ્દ. આ પુસ્તકમાં “હું” શબ્દ પાઉલને અનુલક્ષે છે. \n‘તમે” શબ્દ એ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે આ પત્રને વાંચી શકે એવા વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષીને છે. આના ત્રણ અપવાદો આ છે : ૫:૧૪, ૬:૨ અને ૬:૩ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### “નવું માણસપણું” કે “નવા માણસ” કહેવા દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?<br><br> જ્યારે પાઉલે “નવું માણસપણું” કે “નવા માણસ” વિષે કહ્યું ત્યારે તેનો અર્થ નવો સ્વભાવ હતો, જે સ્વભાવ વિશ્વાસી વ્યક્તિ પવિત્ર આત્મા પાસેથી મેળવે છે. \nઆ નવો સ્વભાવ ઈશ્વરની પ્રતિમામાં ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો હતો (જુઓ ૪:૨૪). “નવો માણસ” વાક્યાંશ પણ ઈશ્વર યહૂદી અને બિનયહૂદીઓને શાંતિમાં લાવે છે તે માટે વપરાયો છે. ઈશ્વર તેઓને, લોકોના એવા એક જૂથ તરીકે સાથે લાવ્યા કે જે તેમના પોતાના લોકો હોય (જુઓ ૨:૧૫). <br><br>### ULT અનુવાદ અનુસાર એફેસીઓને લખેલા પત્રમાં “પવિત્ર” અને “પવિત્રીકરણ”ના વિચારો કેવી રીતે રજુ કરવામાં આવ્યા છે?<br><br> શાસ્ત્રવચન કેટલાક ખ્યાલોમાંના કોઈકને જણાવવા આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, ઘણીવાર ભાષાંતરકર્તાઓ માટે તેમની આવૃત્તિઓમાં આ ખ્યાલોને રજુ કરવા એ અઘરું હોય છે. અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર કરવામાં ULT અનુવાદ નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે.<br>*\n કેટલીકવાર આ ફકરામાં રહેલો અર્થ નૈતિક પવિત્રતાને જણાવે છે. ખાસ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે “પવિત્ર” શબ્દનો ઉપયોગ અગત્યનો છે, જે એ હકીકત જણાવવા માટે છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત તરીકે નિહાળે છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. \n“પવિત્ર” શબ્દનો અન્ય ઉપયોગ, ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે એ ખ્યાલ વ્યક્ત કરવા માટે છે. ત્રીજો ઉપયોગ એ ખ્યાલ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતપોતાના જીવનમાં દોષરહિત, ભૂલરહિત રીતે વર્તવાનું છે. \nઆ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્રો,” કે “સંતો” જેવા શબ્દો વાપરે છે (જુઓ ૧:૧, ૪)<br>* કેટલીકવાર ખ્રિસ્તીઓએ ભજવેલ કોઈ ખાસ ભાગને સૂચિત કર્યા વિના ફકરામાંનો સંદેશ સાદી રીતે તેઓ સંદર્ભિત કરે છે. \n આ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “સંત” અથવા “સંતો” જેવા શબ્દો વાપરે છે.<br># કેટલીકવાર ફકરામાંનો અર્થ એવા કોઈક અથવા કશાક વિચારને સૂચિત કરે છે જે કેવળ ઈશ્વર માટે અલગ કરાયેલું છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT અનુવાદ “અલગ કરાયેલું,” “અર્પણ કરેલું,” અથવા “ને માટે રાખી મૂકેલું” જેવા શબ્દો વાપરે છે. (જુઓ ૩:૫)<br><br> ભાષાંતરકર્તાઓ તેમની પોતાની આવૃત્તિઓમાં આ વિચાર્યો કેવી રીતે રજુ કરવા તે વિષે વિચાર કરી રહ્યા છે ત્યારે ઘણીવાર UST અનુવાદ મદદરૂપ હોય છે.<br><br>### “ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં,” વિગેરે કહેવા દ્વારા પાઉલનો મતલબ શો હતો? \n<br><br>આ પ્રકારના શબ્દો ૧:૧-૩, ૪, ૬, ૭, ૯, ૧૦, ૧૧,૧૨,૧૩,૧૫,૨૦; ૨:૬,૭,૧૦,૧૩,૧૫,૧૬, ૧૮,૨૧,૨૨; ૩:૫,૬,૯,૧૧,૧૨,૨૧; ૪:૧,૧૭,૨૧, ૩૨; ૫:૮,૧૮,૧૯; ૬:૧,૧૦,૧૮,૨૧માં ઉદ્ભવે છે. પાઉલ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના એકદમ નજીકના મેળાપનો વિચાર વ્યકત કરવા માંગતો હતો. \nમહેરબાની કરીને આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિષે વધુ માહિતી મેળવવા રોમનના પત્રની પ્રસ્તાવના જુઓ.<br><br>### એફેસીઓને પત્રના લખાણમાં મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ છે?<br><br>* “એફેસસમાં” (૧:૧). પહેલાની હસ્તપ્રતિઓમાંની કેટલીકમાં આ વ્યક્યાંશ નથી.\nએવું બની શકે કે પાઉલે આ પત્ર બીજી ઘણી મંડળીઓ પર વંચાય એવો ઈરાદો રાખ્યો હોય જેમાં એફેસસ અને બીજા ઘણાં શહેરો પણ આવી જાય. એવું હોઈ શકે છે કે શરૂઆતમાં તેણે શહેરના નામ માટે ખાલી જગ્યા રાખી હોય અને જે લોકો તેની નકલ કરીને જુદા જુદા શહેરોએ લઈ જવાના હોય તેઓએ તે ખાલી જગ્યા ભરવાની હોય. \nપરંતુ શહેરનું નામ ધરાવતા મૂળ લખાણોમાં કેવળ “એફેસસ”નું જ નામ મળ્યું છે. માટે ULT, UST અને બીજી ઘણી આધુનિક આવૃત્તિઓ તેનો સમાવેશ કરે છે.<br>* “કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો છીએ” (૫:૩૦). \nULT અને USTને સમાવતા મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં આ પ્રમાણે વાંચવા મળે છે. કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓ આ પ્રમાણે જણાવે છે, “કારણ કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો અને તેમના હાડકાં છીએ.” \nજો ભાષાંતરકર્તાઓના વિસ્તારોમાં તે પ્રમાણેનું હોય તો તેઓ બીજું લખાણ પસંદ કરવાનું નક્કી કરી શકે. જો ભાષાંતરકર્તાઓ બીજું લખાણ પસંદ કરે તો તેઓએ એ બતાવવા ચોરસ કૌંસની ([]) અંદર વધારાના શબ્દો મૂકવા જોઈએ કે સંભવત: તે શબ્દો મૂળ એફેસીઓને લખેલ પત્રના નથી.<br><br> (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 EPH 1 intro fg42 0 # એફેસી ૧ની સામાન્ય નોંધ<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી <br><br>### “હું પ્રાર્થના કરું છું’ <br><br> ઈશ્વરને સ્તુતિ કરતી પ્રાર્થનાની જેમ પાઉલ આ અધ્યાયના ભાગનું માળખું બનાવે છે. પરંતુ પાઉલ ઈશ્વર સાથે કેવળ વાત જ કરી રહ્યો નથી.\nતે એફેસસમાંની મંડળીને શીખવી રહ્યો છે. તે તેઓ માટે જે રીતે પ્રાર્થના કરી રહ્યો છે તે પણ તે એફેસીઓને કહે છે. <br><br>## આ અધ્યાયમાં ખાસ ખ્યાલો <br><br>###. પૂર્વનિર્માણ<br><br> ઘણાં અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે આ અધ્યાય “પૂર્વનિર્માણ” તરીકે ઓળખાતા વિષય પર શિક્ષણ આપે છે. કલમ ૧:૫, ૧૧માં “પૂર્વનિર્માણ” શબ્દનો ઉપયોગ જુઓ. કેટલાક અભ્યાસીઓ આ બાબતને એ જણાવવા લે છે કે જગતનો પાયો નંખાયો ત્યારથી ઈશ્વરે કેટલાક લોકોને બચાવવા સારુ પસંદ કર્યા છે. \nબાઈબલ આ વિષય પર જે શીખવે છે તે પર ખ્રિસ્તીઓના વિચારો જુદા છે, માટે ભાષાંતરકર્તાઓએ આ અધ્યાયનું ભાષાંતર કરતી વેળાએ વિશેષ કાળજી રાખવાની જરૂર છે.
4 EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: પાઉલ પોતાને એફેસસમાંની (અને બીજી જગ્યાની) મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખેલા આ પત્રના લેખક તરીકે જણાવે છે. આ પત્રમાં જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય “તમે” અને “તમારું” શબ્દો એફેસસમાંના વિશ્વાસીઓને તેમ જ સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે, અને માટે તે બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
5 EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν 1 Paul, an apostle of Christ Jesus … to the saints who are પત્રના લેખક અને સભાજનની ઓળખ આપવા તમારી ભાષા વિશેષ રીતની હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : હું પાઉલ, ઈસુ ખ્રિસ્તનો પ્રેરિત આ પત્ર તમને, ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોને લખું છું”
6 EPH 1 1 u73p figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” આ વાક્યાંશ અને તેના જેવા અન્ય વાક્યાંશ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. તેઓ ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો સૌથી મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે, અને વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એવું ચિત્ર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના નજદીકી સંબંધમાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7 EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace આ એક સામાન્ય સલામ અને આશીર્વાદ છે જે પાઉલ ઘણીવાર તેના પત્રોની શરૂઆતમાં વાપરે છે. તમારી ભાષામાં લખાણના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે કે આ સલામ અને આશીર્વાદ છે.
8 EPH 1 3 lm67 figs-exclusive 0 General Information: આ પુસ્તકમાં અલગથી જણાવ્યું તે સિવાય “આપણે” અને “અમે” શબ્દો પાઉલને, એફેસીના વિશ્વાસીઓને અને સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9 EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને ઈશ્વર આગળ તેમની સલામતી વિષે વાત કરીને કરે છે.
10 EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “આપણે ઈશ્વરની અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11 EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us “કેમ કે ઈશ્વરે આપણને આશીર્વાદિત કર્યા છે”
12 EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing “ઈશ્વરના આત્મા તરફથી મળતા દરેક આશીર્વાદ”
13 EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “અલૌકિક જગતમાં.” “સ્વર્ગીય” શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે.
14 EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ અહીંયા, **ખ્રિસ્તમાં**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આપણા ખ્રિસ્ત સાથેના નજીકના સંબંધને અનુલક્ષતું એક રૂપક. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત સાથે પોતાને જોડી દઈને” (૨) ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત મારફતે” અથવા “ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે મારફતે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless પાઉલ નૈતિક સારાપણા પર ભાર મૂકવા આ બે સમાન શબ્દો વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે જેમ USTમાં છે તેમ બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
16 EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless **દોષરહિત** શબ્દમાં બે નકારાત્મક વિચારો રહેલા છે: “દોષ” અથવા “ભૂલ” અને “-રહિત” કે જેનો અર્થ છે “વિના.” જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો બે નકારાત્મક વિચારોની સામેનો હકારાત્મક વિચાર “સંપૂર્ણ” તે શબ્દોની જગ્યાએ મૂકી શકાય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
17 EPH 1 5 fp7l 0 General Information: “તેમનું,” “તેઓ,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરને અનુલક્ષે છે.
18 EPH 1 5 h7pn figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 he predestined us for adoption **આપણે** શબ્દ પાઉલને, એફેસસની મંડળીને અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર બહુ પહેલા આપણને દત્તક લેવાની યોજના ઘડી હતી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
19 EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 he predestined us “ઈશ્વરે આપણને સમયની પહેલા પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણને બહુ પહેલા પસંદ કર્યા”
20 EPH 1 5 e6f6 figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption અહીંયા “દત્તકપણું” રૂપક છે જે ઈશ્વરના કુટુંબનો ભાગ બનવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના બાળકો બનવા સારુ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તના કામ દ્વારા ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમના કુટુંબમાં લાવ્યા.
22 EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the Beloved One “તેમણે તેમના વહાલાં પુત્રના માધ્યમથી આપણને તે ઉદારતાથી આપી”
23 EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the Beloved One “ઈસુ ખ્રિસ્ત કે જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે” અથવા “તેમનો પુત્ર જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે”
24 EPH 1 7 abcb figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 through his blood ઈસુનું **રક્ત** એ તેમના મરણ માટે નજીકનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તે મરણ પામ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25 EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 the riches of his grace ઈશ્વરની કૃપા જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા” અથવા “ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26 EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 which he caused to abound to us “જે તેમણે આપણને પુષ્કળતામાં આપી” અથવા “આપણા પ્રત્યે બહુ જ ભલા બનીને”
27 EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 in all wisdom and understanding આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેમની પાસે સર્વ ડહાપણ અને સમજણ છે. (૨) કે જેથી આપણી પાસે પણ ઘણું ડહાપણ અને સમજણ હોય.
28 EPH 1 8 ab98 figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 wisdom and understanding અહીંયા, **ડહાપણ** અને **સમજણ**નો અર્થ એકદમ સમાન બાબતો છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
29 EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to his good pleasure આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેઓ આપણને તે જણાવવા માંગતા હતા. (૨) એ તેઓ ઇચ્છતા હતા.
30 EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he had planned in him “જેમ તેમણે આ સંકલ્પ ખ્રિસ્તમાં જણાવ્યો”
31 EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in him “ખ્રિસ્ત વડે”
32 EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to an administration અહીંયા નવું વાક્ય શરુ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમણે વ્યવસ્થાને ધ્યાનમાં રાખીને આ કર્યું” અથવા “તેમણે આ કારભારીપણા વિષે વિચારીએ કર્યું”
33 EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 of the fullness of time “સમય યોગ્ય હોય ત્યારે” અથવા “તેમણે જે સમય નક્કી કર્યો છે ત્યારે”
34 EPH 1 10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 in him “તેમના રાજ હેઠળ” અથવા “તેમની સત્તા હેઠળ”
35 EPH 1 11 ww9s figs-exclusive καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were also allotted as a possession. We were predestined આ કલમમાં બંને સર્વનામ **આપણે** અને *અમે* સમાવિષ્ટ છે. પાઉલ બધાં ખ્રિસ્તઓને સંદર્ભિત કરી રહ્યો છે, કે જેઓ ખ્રિસ્તના થવા સારુ પૂર્વનિર્મિત હતા. કલમ ૧૨ અને ૧૩માં તે આ જૂથને “આપણે” (એકમાત્ર) યહૂદી-ખ્રિસ્તીઓ અને “તમે” બિનયહૂદી-ખ્રિસ્તીઓમાં વિભાજીત કરશે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
36 EPH 1 11 t281 figs-activepassive καὶ ἐκληρώθημεν 1 we were also allotted as a possession તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમની સંપત્તિ થવાને પસંદ કર્યા. (૨) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમનો વારસો થવાને પસંદ કર્યા. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37 EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were predestined તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણે બહુ પહેલાં પસંદ કર્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38 EPH 1 12 gj44 figs-exclusive ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 we who were the first to have confident hope in Christ અહીંયા **આપણે** શબ્દ વિશિષ્ટ છે અને તે યહૂદી વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે કે જેઓએ સૌ પહેલા શુભ સમાચાર સાંભળ્યા હતા, તે એફેસસના વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષીને વાપર્યો નથી. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
39 EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we … would be for the praise of his glory “કે જેથી આપણે....તેમના મહીમાંર્થે તેમની સ્તુતિ કરવાને જીવીએ”
40 EPH 1 13 j1zc 0 General Information: પાઉલ અગાઉની બે કલમોમાં પોતાને વિષે અને બીજા યહૂદી વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ હવે તે એફેસસના વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરવાનું શરુ કરે છે.
41 EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) સત્ય વિષે સંદેશ. (૨) સાચો સંદેશ.
42 EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 you were sealed with the promised Holy Spirit આ રૂપકમાં પાઉલના આત્માને મુદ્રા તરીકેનું ચિત્ર આપે છે, ઉપરાંત તેમને મીણ સાથે સરખાવે છે, જે પત્ર પર ચોંટાડવામાં આવતું હતું અને જે વ્યક્તિએ આ પત્ર લખ્યો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા સંકેત સાથે તેની પર સિક્કો મારવામાં આવતો હતો. \nઆપણે ઈશ્વરના છીએ તેની ખાતરી આપવા ઈશ્વરે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા પાઉલ આ પ્રથાને ચિત્ર તરીકે વાપરે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જાણે પવિત્ર આત્મા મુદ્રા હોય તેમ ઈશ્વરે તેમને તમારા પર મોકલ્યા છે, કે જેનું તેમણે વચન આપ્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43 EPH 1 13 abcf figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 you were sealed તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 a down payment of our inheritance ઈશ્વરે તેનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકતનો કે સંપત્તિનો વારસો મેળવવાનો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે જેનું વચન આપ્યું છે તેમાંથી જે આપણે મેળવવાના છીએ તેનો શરૂઆતનો હિસ્સો” અથવા “ઈશ્વરે આપણને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તેની બાહેધરી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત મારફતે જે પરાક્રમ વિશ્વાસીઓ પાસે છે તે માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે.
46 EPH 1 15 abcc grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this જોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે એફેસીઓને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કર્યો હતો અને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ એ છે કે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
47 EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખે છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા **બંધ કર્યું નથી** શબ્દો વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
48 EPH 1 16 aby9 figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks પોતે વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માને છે તેની પર ભાર મૂકવા પાઉલે આ અતિશયોક્તિભર્યું વિધાન વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” અથવા “હું વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માનું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
49 EPH 1 17 abcd grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **જેથી કરીને** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે પાઉલ એફેસસના લોકો માટે પ્રાર્થના કરે છે. પરિણામ એ છે કે પાઉલે ખ્રિસ્ત મારફતે તેઓ માટે જે સર્વ કર્યું છે તે વિષે ઈશ્વર એફેસીઓને માહિતગાર કરે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
50 EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him “તેમનું પ્રકટીકરણ સમજવા આત્મિક ડહાપણ”
51 EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened અહીંયા, **હૃદય** શબ્દ વ્યક્તિના મન કે વિચારને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52 EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened તમે આને સક્રિય-કાળમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર તમને સમજણ આપે” અથવા “કે ઈશ્વર તમારા મનોને પ્રકાશિત કરે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53 EPH 1 18 abcg figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart “તમારા હૃદયની આંખો” આ વાક્યાંશ વ્યક્તિની સમજણ મેળવવાની આવડત માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમે સમજણ મેળવીને પ્રકાશિત થાઓ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54 EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 that … bay be enlightened “કે ....... જોઈ શકો એવા બનો”
55 EPH 1 18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 of his calling ઈશ્વરનું **તેડું** લોકો તેમના પર વિશ્વાસ કરે માટે તેમણે તેઓને પસંદ કર્યા તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમારી પાસે છે કારણ કે તેમણે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે”
56 EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας αὐτοῦ 1 of his inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જેનું વચન આપ્યું છે તે જાણે કોઈ વ્યક્તિ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો મેળવતો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57 EPH 1 18 lg8h τοῖς ἁγίοις 1 the saints “જેઓને તેમણે પોતાને માટે અલગ કર્યા છે” અથવા “જેઓ સંપૂર્ણપણે તેમના છે”
58 EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power “ઈશ્વરનું પરાક્રમ, જે બીજા સર્વ પરાક્રમથી ઘણું વધારે છે”
59 EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe “આપણે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છે તેઓ માટે”
60 EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of the force of his strength “તેમનું મહાન પરાક્રમ જે આપણા માટે કામ કરે છે”
61 EPH 1 19 abce figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 of the force of his strength **શક્તિ** અને **સામર્થ્ય** શબ્દોના અર્થ સમાન છે અને તે જોડાયેલા હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના મોટા સામર્થ્યના” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
62 EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 when he raised him from the dead “જ્યારે તેમણે તેમને ફરીથી જીવન કર્યા”
63 EPH 1 20 pu97 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead આ લખાણ અધ:સ્થાનમાંના સર્વ મરણ પામેલા લોકોને એક સાથે વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવું એ ફરીથી જીવંત થવા વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
64 EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places રાજાના **જમણે હાથે* જે વ્યક્તિ બેસે છે તે તેમની જમણી બાજુએ બેસીને, રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેઠેલ છે તેમના સર્વ અધિકારથી રાજ કરે છે. આ એક સ્થાનનો અલગ શબ્દ છે કે જે સ્થાન પરની વ્યક્તિના હાથમાં ભોગવટો હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સ્વર્ગમાંથી રાજ કરવા તેમણે સર્વ અધિકાર આપ્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
65 EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand ઈશ્વરના **જમણા હાથે** બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન અને અધિકાર મેળવવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પોતાની બાજુમાં માન અને અધિકારની જગ્યાએ તેમને બેસાડ્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
66 EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “અલૌકિક જગતમાં.” **સ્વર્ગીય** શબ્દ એ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. તમે આનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md).
67 EPH 1 21 k8k7 figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion આ સર્વ શબ્દો અલૌકિક હસ્તીઓ, બંને દૂતો અને ભૂતોની પદવીઓ માટે છે. જો તમારી ભાષામાં શાસકો કે અધિકારીઓ માટે ચાર જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે તેઓને એક શબ્દમાં સાંકળી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સર્વ પ્રકારની અલૌકિક હસ્તીઓ કરતા ઘણે ઊંચે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
68 EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ કોઈ શકે : (૧) દરેક નામ જે માણસ આપે છે. (૨) દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69 EPH 1 21 x6qc ὀνόματος 1 name આ (૧) મથાળા (૨) સત્તાના હોદ્દાને અનુલક્ષી શકે છે.
70 EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age “આ સમયે”
71 EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come “ભવિષ્યમાં”
72 EPH 1 22 jm9i figs-metonymy ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 under Christ’s feet અહીંયા, **પગ** ખ્રિસ્તનું સ્વામીત્વ, અધિકાર અને પરાક્રમ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના પરાક્રમ હેઠળ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73 EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things અહીંયા, **શિર** રૂપક છે, તે આગેવાન અથવા જે જવાબદારી પર છે તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધી જ બાબતો પર શાસક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body જેમ શિર (કલમ ૨૨) માનવી શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર રાજ કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત મંડળીરૂપી શરીરના શિર છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of the one who fills all in all “કેમ કે જેમ ખ્રિસ્ત સર્વ બાબતોને જીવન આપે છે તેમ તેઓ મંડળીને પોતાના જીવન અને પરાક્રમથી ભરે છે”
76 EPH 1 23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 the fullness આને : (૧) નિષ્ક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને ભરે કે સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય. (૨) સક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય (જેમ શરીર શિરને સંપૂર્ણ કરે છે તેમ).
77 EPH 2 intro e7qn 0 # એફેસી ૨ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી<br><br> ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યા પહેલા ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું જે જીવન હતું તેની પર આ અધ્યાય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ત્યાર પછી પાઉલ આ માહિતીનો ઉપયોગ વ્યક્તિની પહેલાની જીવન જીવવાની રીત કેવી રીતે “ખ્રિસ્તમાં” તેની નવી ઓળખથી જુદી છે તે સમજાવવા કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##\n આ અધ્યાયમાંના ખાસ વિચારો <br><br>### એક શરીર<br><br> આ અધ્યાયમાં પાઉલ મંડળી વિષે શીખવે છે. મંડળી લોકોના બે જુદા જૂથો (યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ)ની બનેલી છે. હવે તેઓ એક જૂથ અથવા “શરીર” છે. મંડળી ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે પણ ઓળખાય છે. યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને ખ્રિસ્તમાં એક કરવામાં આવ્યા છે.<br><br>##\n આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### “ઉલ્લંઘનો અને પાપોમાં મરણ પામેલા”<br><br> પાઉલ શીખવે છે કે જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી તેઓ તેમના પાપમાં “મરણ પામેલા” છે. પાપ તેઓને બાંધી દે છે અથવા ગુલામ બનાવી દે છે. આ બાબત તેઓને આત્મિક રીતે “મરણ પામેલા” બનાવે છે. પાઉલ લખે છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તમાં જીવંત કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>###\n\nજગિક જીવનનું વર્ણન <br><br> અવિશ્વાસીઓ કેવી રીતે વર્તે છે તે વર્ણવા પાઉલ ઘણી અને જુદીજુદી રીતો વાપરે છે. તેઓ “જગતની રીત અનુસાર જીવ્યા” અને “વાયુના સત્તાના અધિકારી અનુસાર જીવે છે,” “આપણા પાપી સ્વભાવની દુષ્ટ ઈચ્છાઓ પરિપૂર્ણ કરે છે,” અને “શરીર અને મનની ઈચ્છાઓ પ્રમાણે ચાલે છે.”<br><br>###\nઆ અધ્યાયના ભાષાંતરમાં શક્ય એવી અન્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### “તે ઈશ્વરની ભેટ છે”<br><br> કેટલાક અભ્યાસીઓ એવું મને છે કે અહીંયા “તે” શબ્દ બચાવ પામવાને અનુલક્ષે છે. બીજા અભ્યાસીઓ માને છે કે એ વિશ્વાસ છે જે ઈશ્વરની ભેટ છે. ગ્રીક વ્યાકરણના કાળો જે રીતે સંમત થાય છે તે કારણે અહીંયા “તે” શબ્દ સંભવત: બંને બાબતને અનુલક્ષે છે : ભેટ એ કે આપણે વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરની કૃપા વડે બચાવ પામ્યા છીએ.<br><br>## # શરીર<br><br>”\n“દેહ” શબ્દ એ કેટલીકવાર વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટે રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવ્યો છે. વાક્યાંશ “દેહમાંના બિનયહૂદીઓ” સૂચવે છે કે એક સમયે એફેસીઓ ઈશ્વર માટે કોઈ મતલબ વિના જીવતા હતા. પરંતુ આ કલમમાં “દેહ” શબ્દ ભૌતિક વ્યક્તિને અનુલક્ષવા પણ વપરાયો છે, એટલે “માણસના શરીરના ભાગ”ને બરાબર.
78 EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમનો ભૂતકાળ અને હાલ જે રીતે તેઓ ઈશ્વર આગળ છે તે યાદ કરાવે છે.
79 EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins આ બાબત બતાવે છે કે કેવી રીતે પાપી વ્યક્તિની ઈશ્વરને આધીન થવાની અસમર્થતા એ મરણ પામેલ વ્યક્તિની શારીરિક રીતે પ્રતિસાદ આપવાની અસમર્થતાને બરાબર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હતા, અને પાપ સિવાય બીજું કશું પણ કરવાને અસમર્થ હતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins **ઉલ્લંઘનો** અને **પાપો** આ શબ્દોના અર્થ સરખા છે. લોકોના પાપની મોટાઈ પર ભાર મૂકવા પાઉલ તે બંનેનો સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને માટે એક જ શબ્દ છે તો આ બંને શબ્દોને એક કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા ઘણાં પાપો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
81 EPH 2 1 ab32 figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins **ઉલ્લંઘનો** અને **પાપો** આ શબ્દો એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે ક્રિયાઓ રજુ કરે છે. જો આને માટે વિશેષણ કે ક્રિયાપદ વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તે વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે પાપી બાબતો તમે કરી” અથવા “ઈશ્વરની વિરુદ્ધ હંમેશા પાપ કરનારા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82 EPH 2 2 ab80 figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 in which you once walked અહીંયા, **ચાલો** શબ્દ એ વ્યક્તિ જે રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે પ્રમાણે તમે જીવતા હતા” અથવા “જે તમે આદતથી કર્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the age of this world આ જગતમાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભૂંડા મુલ્યોને અનુલક્ષવા પ્રેરિતોએ વારંવાર **જગત** શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જગતમાં રહેતા લોકોના મુલ્યો અનુસાર” અથવા “આ વર્તમાન જગતના સિદ્ધાંતોને અનુસરનારા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
84 EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air આ દુષ્ટ અથવા શેતાનને અનુલક્ષે છે.
85 EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is now working “શેતાનનો આત્મા, જે હાલ કામ કરી રહ્યો છે”
86 EPH 2 2 ab9y figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience “એવા લોકો જેઓ હંમેશા ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
87 EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind **દેહ** અને **મન** શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો જે સ્વાર્થી બાબતો કરવા માંગે છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88 EPH 2 3 zd6v figs-idiom τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath “એવા લોકો જેના પર ઈશ્વર ક્રોધિત છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
89 EPH 2 4 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ અને દયા એ એફેસીઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલા જે દુષ્ટ રીતે જીવતા હતા તેથી એકદમ વિરોધાભાસી છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
90 EPH 2 4 chm6 figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy *દયા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર ભરપૂરીપણે દયાળુ છે” અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ઘણાં માયાળુ છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91 EPH 2 4 hrx9 figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us **પ્રેમ** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેમણે આપણને ઘણો પ્રેમ કર્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92 EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમારે પ્રત્યે કૃપાળુ બનીને તમને બચાવ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93 EPH 2 5 abkm figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved **કૃપા** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમારા પ્રત્યે ઘણાં જ માયાળુ બનીને તમને બચાવ્યા” અથવા “ઈશ્વરે તમને મફત ભેટની જેમ બચાવ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94 EPH 2 6 na2n figs-idiom συνήγειρεν 1 raised us up with him અહીંયા, “ઉઠાડ્યા” શબ્દ એ કોઈક મરણ પામેલાને ફરીથી જીવંત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
95 EPH 2 6 abch figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 raised us up with him આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, માટે ઈશ્વરે પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી જ દીધું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ” \n(૨) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી સજીવન કર્યા છે, માટે એફેસસના વિશ્વાસી જાણી શકે છે કે પોતાના મરણ પછી તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને જાણે વિશ્વાસીઓનું ફરી જીવવાનું થઈ ગયું હોય એમ પાઉલ તે વિષે કહી શકે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે ખાતરીબદ્ધ બની શકીએ છીએ કે ઈશ્વરે જેવી રીતે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા તેમ તેઓ આપણને જીવન આપશે.” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
96 EPH 2 6 ab11 figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 seated us with him વિશ્વાસીઓ સ્વર્ગમાં ખ્રિસ્ત સાથે **બેસી ચુક્યા છે** એ રીતે પાઉલ વાત કરે છે, તે ભવિષ્યમાં થનાર કોઈ બાબત છે છતાંયે ભૂતકાળમાં ખ્રિસ્તે જે કર્યું તે કારણે તેની ખાતરી આપવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ જાણે ઈશ્વરે આપણને ખ્રિસ્તની બાજુમાં બેસાડી જ દીધા છે એના જેવું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
97 EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places **સ્વર્ગીય સ્થાનો** વાક્યાંશ ઈશ્વર જ્યાં છે એ સ્થાનને અનુલક્ષે છે. [એફેસી ૧:૩]માં કેવી રીતે તેનું ભાષાંતર થયું છે તે જુઓ (../૦૧/૦૩..md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અલૌકિક જગતમાં”
98 EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન શબ્દો રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર આવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચે શક્ય એટલા સૌથી મજબૂત પ્રકારના સંબંધ વ્યક્ત કરે છે.
99 EPH 2 7 abcp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓને ઉઠાડીને તેઓને સ્વર્ગમાં ખ્રિસ્તની સાથે બેસાડવાનો ઈશ્વરનો ધ્યેય કે હેતુ એ ખ્રિસ્તમાં તેમની કૃપાની હદ બતાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
100 EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages that are coming “ભવિષ્યમાં”
101 EPH 2 8 abcq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For જોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે એફેસીઓને તેમના પોતાના સારા કર્મો દ્વારા નહિ પરંતુ ઈશ્વર દ્વારા બચાવવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપણા પરની ઈશ્વરની કૃપા લોકો દેખશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
102 EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith તમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા તેમના પરના વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વરે તમને કૃપા વડે બચાવ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103 EPH 2 8 abpc figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 For by grace you have been saved **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે મફત ભેટ તરીકે તમારો બચાવ કર્યો” અથવા “ઈશ્વરે તેમની તમારા પ્રત્યેની મોટી ભલાઈને કારણે તમને બચાવ્યા” તમે [એફેસી ૨:૫] (../૦૨/૦૫.md)માં કેવી રીતે આ વાક્યાંશનું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
104 EPH 2 8 r8u8 τοῦτο 1 this **આ** શબ્દ ફરીથી **કૃપાથી વિશ્વાસ દ્વારા તમને બચાવવામાં આવ્યા છે**ને અનુલક્ષે છે.
105 EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast અહીંયા તમે નવું વાક્ય શરુ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કર્મોથી તારણ આવતું નથી, માટે કોઈ અભિમાન કરે નહિ” અથવા “વ્યક્તિ જે કરે છે તે કારણે ઈશ્વર વ્યક્તિને બચાવતા નથી, તેથી કોઈ અભિમાન કરીને કહી શકતું નથી કે તે પોતાનું તારણ કમાયો છે.
106 EPH 2 9 abcr grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓના કર્મોને બદલે કૃપા વડે તેમને બચાવવાનો ઈશ્વરનો હેતુ કે ધ્યેય એ કે કોઈ વ્યક્તિ અભિમાન ન કરે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
107 EPH 2 10 abcs grammar-connect-logic-result γάρ 1 For જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે એ ઈશ્વર છે કે જેમણે આપણને, જે કોઈ પણ સારા કામો આપણે કરીએ છીએ તે કરવા આપણને ઉત્પન્ન કર્યા છે. પરિણામ આ કે લોકો અભિમાન કરી શકતા નથી. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
108 EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus વાક્યાંશ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન શબ્દો એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચે શક્ય એટલા સૌથી મજબૂત પ્રકારના સંબંધને વ્યક્ત કરે છે.
109 EPH 2 10 abd0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરનો આપણને ઉત્પન્ન કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ કે આપણે સારા કામો કરીએ, અને આ કામો આપણે કરીએ એવો તેમણે આપણા પ્રત્યે ઈરાદો રાખ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
110 EPH 2 10 lws4 figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them માર્ગ પર **ચાલવું** એ વ્યક્તિ તેનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, **તેઓમાં** શબ્દ “સારા કામો”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે તે સારા કૃત્યો હંમેશા અને નિરંતર કરતા રહીશું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 EPH 2 11 abct grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે લોકોને વિશ્વાસ દ્વારા બચાવવામાં આવ્યા, તેઓએ પોતે જે કર્યું છે તે દ્વારા નહિ. પરિણામ આ કે એફેસીઓ યાદ રાખે કે તેઓ એક સમયે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા. તમારી ભાષામાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
112 EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: પાઉલ આ વિશ્વાસીઓને યાદ કરાવે છે કે હવે ઈશ્વરે ખ્રિસ્ત તથા તેમના વધસ્તંભ મારફતે બિનયહૂદીઓ અને યહૂદીઓને એક શરીર કર્યા છે.
113 EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh આ એ લોકોને અનુલક્ષે છે જેઓ યહૂદી તરીકે જન્મ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114 EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcised બિન-યહૂદી લોકોની બાળક તરીકે સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી અને માટે યહૂદીઓએ તેઓને એવા લોકો ગણ્યા જેઓ ઈશ્વરના કોઈ નિયમો પાળતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : *બેસુન્નત અધર્મીઓ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115 EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcised યહૂદી લોકો માટે આ બીજો અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે સર્વ નર બાળકો **સુન્નત કરાયેલા** હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સુન્નતી લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116 EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by those who are called તમે આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ લોકો કહે છે તે વડે” અથવા “એવાઓ દ્વારા જેઓને લોકો કહે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117 EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે છે : (૧) યહૂદીઓ, જેઓ માણસો વડે સુન્નત કરાયેલા હતા. (૨) યહૂદીઓ, જેઓ ભૌતિક શરીરની સુન્નત કરાવે છે.
118 EPH 2 12 abcz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે યહૂદીઓ, જેઓ સુન્નત કરાયેલા હતા તેમનો તેઓ ભાગ નહોતા. પરિણામ આ કે બિનયહૂદી એફેસીઓ ઈશ્વરથી વિખૂટાં હતા. તમારી ભાષામાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
119 EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 apart from Christ “અવિશ્વાસીઓ”
120 EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise પાઉલ બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જાણે તેઓ પરદેશીઓ હોય, અને ઈશ્વરના **કરારો** તથા **વચનો**ના દેશની બહાર રાખવામાં આવેલા હોય તેમ તેઓ સાથે વાત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121 EPH 2 13 abcw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પછીની તેઓની વર્તમાન સ્થિતિ આ કે તેઓ ઈશ્વરની નજીક છે. આ વર્તમાન સ્થિતિ એ તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલાની, એટલે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા તે સ્થિતિથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
122 EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away have been brought near by the blood of Christ પાપને લીધે ઈશ્વરના ના હોવું એ જાણે ઈશ્વરથી ઘણાં દૂર હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના હોવું એ જાણે ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે જેઓ એક સમયે ઈશ્વરના નહોતા, હાલ તમે ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123 EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ અહીંયા **ખ્રિસ્તનું રક્ત** એ તેમના મરણ માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના મરણ વડે” અથવા “ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા ત્યારે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 EPH 2 14 abcv grammar-connect-logic-result γάρ 1 For સાંકળતા શબ્દો **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે પોતે તેઓને યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડ્યા છે. પરિણામ આ કે એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હતા. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
125 EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he himself is our peace “ઈસુ આપણને તેમની શાંતિ આપે છે”
126 EPH 2 14 ccy8 figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace **આપણું** શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને અનુલક્ષે છે, અને એમ તે સમાવેશક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
127 EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 who has made the two one “કે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક કર્યા છે”
128 EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 in his flesh આ વાક્યાંશ “તેમનો દેહ,” એટલે તેમનું ભૌતિક શરીર એ તેમના મરણ પામતા શરીર માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129 EPH 2 14 d7uf figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν 1 the middle wall of partition, the hostility યહૂદીઓ અને બિન યહૂદીઓ વચ્ચેની **શત્રુતા**ને **દીવાલ** સાથે સરખાવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે શત્રુતા દીવાલ જેવી હતી કે જેણે તેઓને વિખુટા પાડ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130 EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 He abolished the law of commandments in regulations ઈસુનું રક્ત મૂસાના નિયમને સંતોષે છે કે જેથી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરમાં શાંતિથી રહી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મૂસાના નિયમમાંની માંગણીઓ તેમણે દૂર કરી”
131 EPH 2 15 abcx grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. નિયમને દૂર કરવામાં ખ્રિસ્તનો ધ્યેય અથવા હેતુ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક જૂથમાં જોડવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
132 EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ જાણે **એક** વ્યક્તિ બન્યા હોય તેમ પાઉલ તેઓની એકતા વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક નવા લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133 EPH 2 15 b628 figs-metaphor ἐν αὑτῷ 1 in himself ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવું એ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેનું સમાધાન શક્ય બનાવે છે. પાઉલ આ સંબંધને જાણે ખ્રિસ્ત આપણા સર્વની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એમ વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેમણે તે શક્ય બનાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134 EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 so that he might reconcile both “કે જેથી ખ્રિસ્ત યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિમાં સાથે લાવે”
135 EPH 2 16 abc0 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 as one body ઘણીવાર મંડળીનું ચિત્રણ ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે કરવામાં આવ્યું છે, અને ખ્રિસ્ત તેના શિર છે. અહીંયા મંડળી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની બનેલી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136 EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross અહીંયા, **વધસ્તંભ** ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
137 EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility તેઓની **શત્રુતા*ને બંધ કરવી એ જાણે તેમણે તેમની શત્રુતાને મારી નાખી હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વધસ્તંભ પર મરણ પામીને ઈસુએ યહૂદી અને બિનયહૂદીઓનું એક બીજા પ્રત્યે શત્રુ બનવાનું કારણ દૂર કર્યું. હવે તેઓમાંથી કોઈએ મૂસાના નિયમ પ્રમાણે જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને એકબીજાની ધ્રુણા કરતા રોકીને” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138 EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસીઓને કહે છે કે બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ પણ હવે યહૂદી વિશ્વાસીઓ જેટલા જ ઈશ્વરના લોકોના ભાગ તરીકે છે. જેમ ખ્રિસ્ત, તેમ યહૂદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો પણ તેઓના છે, અને તેઓ સર્વ આત્મામાં ઈશ્વર માટે મંદિર બનાવે છે.
139 EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 and proclaimed peace “અને શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરી” અથવા “શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરતા”
140 EPH 2 17 wdu8 figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away વિદેશીઓ (બિન-યહૂદીઓ), જેઓ ઈશ્વરના લોકોનો ભાગ નહોતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ઈશ્વરથી ભૌતિક રીતે દૂર હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141 EPH 2 17 a58n figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 to those who were near યહુદીઓ, જેઓ જન્મથી ઈશ્વરના લોકો હતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ભૌતિક રીતે ઈશ્વરની નજીક હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 EPH 2 18 qw56 figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 for through him we both have access અહીંયા, **આપણે બંને** શબ્દો પાઉલને, વિશ્વાસ કરતા યહૂદીઓને અને વિશ્વાસ કરતા બિન-યહૂદીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
143 EPH 2 18 abcu grammar-connect-logic-result ὅτι 1 for જોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈસુ પોતે છે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને પિતા પાસે આવવા સમર્થ કર્યા છે. કારણ એ કે ખ્રિસ્તે બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિ જાહેર કરી છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
144 EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit બધાં જ વિશ્વાસીઓને, બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને સમાન પવિત્ર **આત્મા** દ્વારા ઈશ્વર પિતાની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવા સમર્થ બનાવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક જ આત્માના માધ્યમથી”
145 EPH 2 19 abcy grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 So then જોડતો વાક્યાંશ **તો પછી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્તે આત્મા મારફતે તેઓને ઈશ્વર પાસે પહોંચવાની વ્યવસ્થા કરી એ કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ હવે ઈશ્વરથી વિખુટા નથી એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
146 EPH 2 19 abd1 figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 strangers and foreigners **પારકા** અને **પરદેશી** શબ્દોનો અર્થ સરખો છે અને તે એકસાથે પણ હોઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકોનો ઈશ્વર સાથે કોઈ જ સંબંધ નહોતો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
147 EPH 2 19 abd2 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead જોડતો વાક્યાંશ **તેથી ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસીઓનું પહેલાનું ઈશ્વરથી વિખુટાપણું એ તેમના વર્તમાનના ઈશ્વરના રાજ્યના નાગરિકો અને તેમના ઘરના સભ્યો તરીકેના સ્થાનથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
148 EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you are fellow citizens with the saints and members of the household of God જાણે પારકાઓ જુદા દેશના નાગરિકો બની રહ્યા છે તે વિષેની વાત પાઉલ કરતો હોય તેમ તે ફરીથી બિનયહૂદીઓની, તેઓ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની આત્મિક સ્થિતિ વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation ઈશ્વરના લોકો જાણે ઈમારત હોય તેમ પાઉલ તેમના વિષે કહે છે. ખ્રિસ્ત એ ખૂણાનો પથ્થર છે, પ્રેરિતો **પાયો** છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે શિક્ષણ પર આધાર રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150 EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151 EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 the whole building, being fit together, grows into a holy temple પાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિષે જાણે તે “ઈમારત” હોય તેમ વાત કરે છે. એવી જ રીતે જેમ બંધાનાર માણસ બાંધતી વખતે પથ્થરોને એકબીજાની સાથે ગોઠવે છે તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એક બીજાની સાથે ગોઠવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સાથે વૃદ્ધિ પામીએ છીએ ત્યારે આપણામાંના સર્વ ઈશ્વરની આરાધના કરે એવું પવિત્ર જૂથ બને છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152 EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In whom … in the Lord “ખ્રિસ્તમાં ........પ્રભુ ઈસુમાં.” આ પ્રકારના રૂપકો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153 EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom તમે આનું “ખ્રિસ્તમાં,” તરીકે ભાષાંતર કરી શકો, આ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit આ બાબત વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એવી **જગ્યા** બનવા એકસાથે મૂકવામાં આવ્યા છે કે જ્યાં **ઈશ્વર** પવિત્ર **આત્મા**ના પરાક્રમ મારફતે કાયમી ધોરણે વસવાટ કરશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together તમે આને સક્રિય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમને પણ તેમની સાથે બાંધી રહ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156 EPH 3 intro gha7 0 # એફેસી ૩ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી<br><br>### “હું પ્રાર્થના કરું છું”<br><br> પાઉલ આ અધ્યાયના ભાગને ઈશ્વરને પ્રાર્થના તરીકેનું માળખું આપે છે. પરંતુ પાઉલ કેવળ ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો નથી. તે એફેસસમાંની મંડળી માટે બંને, પ્રાર્થના પણ કરી રહ્યો છે અને નિર્દેશ પણ આપી રહ્યો છે.\n આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો <br><br>## # મર્મ<br><br> પાઉલ મંડળીને : “મર્મ” તરીકે અનુલક્ષે છે. એક સમયે ઈશ્વરની યોજનાઓમાં મંડળીએ ભજવવાનો ભાગની ખબર નહોતી. પરંતુ હવે ઈશ્વરે તે પ્રગટ કર્યો છે. ઈશ્વરની યોજનાઓમાં બિનયહૂદીઓને યહૂદીઓ સાથે સમાન સ્થાન છે તે આ મર્મના ભાગમાં સામેલ છે.
157 EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: મંડળી વિષેનું ગુપ્ત સત્ય વિશ્વાસીઓને સ્પષ્ટ કરવા પાઉલ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની એકતાને પાછો સંદર્ભિત કરે છે અને જેમ પથ્થરો એક મંદિર રચે છે તેમ કેવી રીતે તે બંને જૂથો ઈશ્વરની આરાધના કરે એવા એક જૂથને રચે છે તેને પણ સંદર્ભિત કરે છે.
158 EPH 3 1 jb9u grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason વાક્યાંશ **આ કારણને લીધે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલે અધ્યાય-૨માં જેના વિષે વાત કરી તે કારણ છે, એટલે, યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેના ભાગલા દૂર કરી તેઓને એક જૂથ બનાવવા દ્વારા ખ્રિસ્તે જે કૃપા દર્શાવી છે. પાઉલ બિનયહૂદીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે તે પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
159 EPH 3 1 abd6 figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason કારણ શું છે તે તમારે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર હતી તે કારણે” USTની જેમ તમારે અહીંયા પણ પરિણામ શું છે તે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે, કારણ કે ૩:૧૪ સુધી પાઉલ પરિણામ જણાવતો નથી કે તે તેઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
160 EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus “હું, જે બંદીખાનામાં છું, કારણ કે હું ખ્રિસ્ત ઈસુની સેવા કરું છું”
161 EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you અહીંયા, **કૃપા**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા જે ભેટ લાવી રહ્યો છે તે, અને તમે તેને આ રીતે અનુવાદિત કરી શકો, “ઈશ્વરે મને તમારી પાસે કૃપા લાવવાની જે જવાબદારી આપી.”\n(૨) બિન યહૂદીઓ માટે સુવાર્તાના કારભારી હોવાનું પાઉલનું કૃપાદાન, અને તમે તેનું આ રીતે ભાષાંતર કરી શકો, “તમારા લાભ માટે ઈશ્વર મને જે જવાબદારી ઉદારતાએ આપી.”
162 EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે મને જે પ્રગટ કર્યું તે અનુસાર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
163 EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I already wrote in brief પાઉલ અહીંયા બીજા પત્રને અનુલક્ષે છે જે તેણે આ લોકોને લખ્યો હતો.
164 EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 which in other generations was not made known to the sons of men તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે ભૂતકાળમાં આ બાબત લોકોને જણાવી નહોતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165 EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 as it now has been revealed by the Spirit તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ હવે આત્માએ તેને પ્રગટ કર્યું છે” અથવા “પરંતુ હવે આત્માએ તેને જણાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166 EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 that the Gentiles are fellow heirs … through the gospel આ ગુપ્ત સત્ય છે કે જેને પાઉલે અગાઉની કલમમાં સમજાવવાની શરૂઆત કરી હતી. યહૂદી વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર પાસેથી જે પ્રાપ્ત કરે છે તે *બિનયહૂદીઓ,** કે જેઓ ખ્રિસ્તનો અંગીકાર કરે છે તેઓ પણ તે બધું જ પ્રાપ્ત કરે છે.
167 EPH 3 6 y88q σύνσωμα 1 fellow members of the body મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે સંદર્ભિત કરવામાં આવી છે.
168 EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus વાક્યાંશ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન બીની અભિવ્યક્તિઓ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો શક્ય એટલો મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે.
169 EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) **સુવાર્તા**ને કારણે, બિનયહુદીઓ ઈશ્વરના વચનના સાથી-ભાગીદારો છે. (૨) **સુવાર્તા**ને કારણે બિનયહૂદીઓ સાથી-વારસદારો અને શરીરના અવયવો છે અને ઈશ્વરના વચનના સાથી ભાગીદારો છે.
170 EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable જે દરેક બાબત ખ્રિસ્ત આપે છે તે જાણે ભૌતિક રીતે ઘણી જ મોટી હોય અને જેને પૂર્ણ રીતે કળી ન શકાય એવી કશીક તે બાબત હોય એ રીતે પાઉલ તેમની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂર્ણ રીતે જાણવાને અસમર્થ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171 EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ના સત્ય વિષે અને જે આશીર્વાદો ઈસુ જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય એમ લાવે છે તે વિષે કહે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172 EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 of the mystery that was hidden from the ages in God who created all things તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમણે સર્વ બાબતો ઉત્પન્ન કરી, અને ભૂતકાળમાં યુગો સુધી આ યોજના ગુપ્ત રાખી, તે ઈશ્વરના” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
173 EPH 3 10 abd3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલને મંડળીનો મર્મ પ્રગટ કરવા પાછળ ઈશ્વરનો ધ્યેય કે હેતુ એ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંના અધિકારીઓને ઈશ્વરનું ડહાપણ જોવા સમર્થ કરવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
174 EPH 3 10 q62l figs-activepassive γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેમનું મોટું ડહાપણ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંના અધિપતિઓ અને અધિકારીઓને પ્રગટ કરી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175 EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 to the rulers and to the authorities આ શબ્દો સમાન અર્થ આપે છે. પાઉલ આ શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ, દરેક આત્મિક હસ્તી ઈશ્વરનું ડહાપણ જાણશે તેની પર ભાર મૂકવા કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને માટે બે શબ્દો નથી તો તમે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
176 EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places **સ્વર્ગીય જગ્યાઓ** વાક્યાંશ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md)માં તેનું કેવી રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અલૌકિક જગતમાં”
177 EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God ઈશ્વરનું **ડહાપણ,** જાણે તે ઘણી સપાટીઓ સાથેનો પદાર્થ હોય તેમ પાઉલ તેની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરનું જટિલ ડહાપણ” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં જ્ઞાની છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178 EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal purpose “અનંતકાળિક યોજનાને જાળવીને” અથવા “અનંતકાળિક યોજના સાથે સુમેળમાં”
179 EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: આ અધ્યાયના પછીના વિભાગમાં પાઉલ પોતાના દુ:ખના સમયમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને એફેસસના આ વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે.
180 EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have the boldness “આપણે ભય વિનાના છીએ” અથવા “આપણને હિંમત છે”
181 EPH 3 12 ab6c figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 the boldness and access આ બંને શબ્દો એક વિચાર વ્યકત કરવા સાથે કામ કરે છે : “હિંમતથી પ્રવેશ” અથવા “પ્રવેશ કરવા હિંમત” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
182 EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence **પ્રવેશ** ઈશ્વરની હાજરીમાં છે, એને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ” અથવા “આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવાની આઝાદી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
183 EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence “ચોક્કસતા” અથવા “ખાતરી”
184 EPH 3 13 abd4 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ એ કે વિશ્વાસીઓને આત્મવિશ્વાસથી ખ્રિસ્ત પાસે જવા પ્રવેશ છે. પરિણામ એ કે વિશ્વાસીઓ નાહિંમત નહિ થાય. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
185 EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory અહીંયા, **તમારો મહિમા** એ, પાઉલ દ્વારા એફેસીઓને ખ્રિસ્ત વિષે કહેવાના કાર્યને કારણે જે તારણ અને અનંતજીવન તેઓને મળવાનું છે, તે માટેનો બીજો શબ્દ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]). આ કહેવાના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલને બંદીખાનું સહન કરવું પડ્યું હતું. તમે આને નવા વાક્ય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા માટે. તેઓ તમારી પાસે અદભુત લાભ લાવ્યા છે” અથવા “તમારા માટે. તેઓ તમારા તારણમાં પરિણમે છે”
186 EPH 3 14 abd5 grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason જોડતો વાક્યાંશ **આ કારણને લીધે** કારણ-પરિણામ સંબંધ રજુ કરે છે. કારણ આ કે પાઉલના દુઃખોએ વિશ્વાસીઓ માટે મહિમા ઉત્પન્ન કર્યો. પાઉલ પિતાને પ્રાર્થના કરે છે તે પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
187 EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason કારણ શું છે તે તમારે વધારે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે ઈશ્વરે તમારા માટે આ સર્વ કર્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
188 EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father વળેલા *ઘૂંટણો** એ પ્રાર્થનાના વલણમાં રહેલા આખા વ્યક્તિનું ચિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું પિતા આગળ પ્રાર્થનામાં નમું છું” અથવા “હું નમ્રતાથી પિતાને પ્રાર્થના કરું છું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
189 EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named અહીંયા નામ આપવાનું કૃત્ય એ સંભાવત: સર્જન કરવાનું કૃત્ય પણ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેમણે આકાશમાંના અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને ઉત્પન્ન કરીને નામ આપ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190 EPH 3 16 abd7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધ રજુ કરે છે. પાઉલની પ્રાર્થનાનો ધ્યેય કે હેતુ એફેસસના વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર દ્વારા તેમના વિશ્વાસ અને પ્રેમમાં દ્રઢ કરવામાં આવે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
191 EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power “કારણ કે ઈશ્વર ઘણાં જ મહાન અને પરાક્રમી છે, તે તમને પોતાના પરાક્રમ વડે તમે બળવાન બનો એવું થવા દેશે”
192 EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 he would grant “તેઓ આપશે”
193 EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: [એફેસી ૩:૧૪] (../૦૩/૧૪.md)માં પાઉલે શરુ કરેલ પ્રાર્થના જારી રાખે છે.
194 EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in love આ બીજી બાબત છે જેને માટે પાઉલ એવી પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર “તેમના મહિમાની સંપત્ત અનુસાર એફેસીઓને તે “આપે.” પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન” કરવામાં આવે ([એફેસી ૩:૧૬] (../૦૩/૧૬.md)).
195 EPH 3 17 q6yy figs-metaphor κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith અહીંયા, **હૃદયો** શબ્દ વ્યક્તિના અંદરના માણસને રજુ કરે છે અને તેની **મારફતે** એ માધ્યમો વ્યક્ત કરે છે જે વડે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીની અંદર રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયોમાં રહે છે કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ રાખે એવું ઈશ્વર ઉદારતાથી થવા દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ખ્રિસ્ત તમારામાં રહે, કારણ કે તમે તેમના પર ભરોસો રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
196 EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 being rooted and grounded in love પાઉલ તેઓના વિશ્વાસ વિષે, જાણે તે ઊંડા મૂળ સાથેનું વૃક્ષ હોય અથવા મજબૂત પાયા પર બાંધેલું ઘર હોય એ રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઊંડા મૂળ ધરવતા વૃક્ષ અને પથ્થર પર બાંધેલી ઈમારત જેવા હશો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197 EPH 3 18 abd8 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત તેમના હૃદયોમાં રહેશે તે કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના પ્રેમને પૂર્ણ રીતે જાણશે અને ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરાશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
198 EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 to comprehend આ ત્રીજી બાબત છે જેને માટે પાઉલ તેના ઘૂંટણો પર પડીને પ્રાર્થના કરે છે; પહેલું છે ઈશ્વર એવું થવા દે કે તેઓ બળવાન બને ([એફેસી ૩:૧૬] (../૦૩/૧૬.md)) અને બીજું એ કે વિશ્વાસ મારફતે ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં વસે ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)).
199 EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the saints “ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ”
200 EPH 3 18 ef4s figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth આ રૂપકમાં પાઉલ જે ભૌતિક કે માપ્ય નથી એવી કોઈક બાબતનું જાણે તે કશુંક ભૌતિક છે અને બધી જ દિશામાં વધે છે, અને એમ તે ઘણું મોટું છે, તે રીતનું ચિત્ર આપે છે. આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે : (૧) આપણા માટેના ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો બધો પ્રેમ કરે છે” (૨) ઈશ્વરના ડહાપણની વિશાળતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર કેટલા બધાં જ્ઞાની છે: (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201 EPH 3 18 ef4t figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth આ શબ્દો શેને અનુલક્ષે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જરૂરી હોઈ શકે. જો એમ છે તો તમે આને પછીની કલમના વાક્યાંશ વડે જોડીને કહી શકો છો : “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈને સાચે જ જાણો” અથવા “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈ, અને સાચે જ તેને જાણો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
202 EPH 3 19 rev9 γνῶναί τε τὴν…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 and to know the love of Christ આ બાબત અગાઉની કલમમાંથી ઉદ્ભવતો વિચાર જારી રાખે છે. તેઓ બંને ખ્રિસ્તના પ્રેમની મોટાઈ જાણવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે જાણી શકો કે આપણા માટેનો ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મોટો છે”
203 EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God આ ચોથી બાબત છે જેને માટે પાઉલ ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરે છે ([એફેસી ૩:૧૪](../૦૩/૧૪.md)). પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન કરવામાં આવે” ([એફેસી ૩:૧૬](../૦૩/૧૬.md)), બીજું એ કે “વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં રહે” ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)), અને ત્રીજું એ કે તેઓ “ખ્રિસ્તના પ્રેમને સમજી શકે” ([એફેસી ૩:૧૮](../૦૩/૧૮.md)).
204 EPH 3 19 ab4z figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God આ રૂપકમાં પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને વાસણ તરીકે ચિત્રણ કરે છે, કે જેમાં **ઈશ્વર** પોતાને રેડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને જે બધું આપવાનું છે તે આપી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205 EPH 3 19 cd4z figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 so that you may be filled તમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને ભરે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
206 EPH 3 19 ef4z figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 with all the fullness of God **ભરપૂરીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે દરેક બાબતથી ઈશ્વર ભરપૂર છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
207 EPH 3 19 abd9 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના પ્રેમને જાણે એ કારણ છે. તેઓ ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરપૂર થશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
208 EPH 3 20 jk5c figs-exclusive 0 General Information: આ પુસ્તકમાં “અમે” અને “આપણને” શબ્દો પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓને સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
209 EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: પાઉલ આ આશીર્વાદ વડે તેની પ્રાર્થનાનું સમાપન કરે છે.
210 EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 And to him “હવે ઈશ્વરને, જેઓ”
211 EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do exceedingly abundantly above all that we ask or think “આપણે જે સર્વ માંગીએ કે વિચારીએ તે કરતાં ઘણું વધારે કરે છે” અથવા “જે બાબતો આપણે તેમની પાસે માંગીએ કે તેઓ વિષે વિચારીએ તે કરતા જે બાબતો કરે છે ઘણી મોટી છે”
212 EPH 3 21 ab12 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to him be the glory in the church **મહિમા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના લોકો તેમને મહિમા આપે” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં મહાન છે તે માટે લોકો તેમની સ્તુતિ કરે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
213 EPH 4 intro ang8 0 # એફેસી અધ્યાય ૪ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી<br><br> કેટલાક અનુવાદો, ગીતની દરેક રેખાને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા ગીતના શેષ લખાણ/ફકરા કરતા જમણી બાજુએ દૂર ગોઠવે છે. કલમ ૮, જે જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવી છે તેની સાથે ULT અનુવાદ આવું કરે છે. \n<br><br># # આ અધ્યાયના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### આત્મિક કૃપાદાનો## આત્મિક કૃપાદાનો એ ખાસ અલૌકિક આવડતો છે જે પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે ત્યાર પછી આપે છે. આ આત્મિક કૃપાદાનો મંડળીને વિકસાવવા પાયાગત હતા. અહીંયા પાઉલ માત્ર થોડા કૃપાદાનોની યાદી આપે છે. (જુઓ :[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])\n<br><br>## # એકતા<br><br> મંડળી એક છે તે બાબતને પાઉલ અતિ અગત્યનું ગણે છે. ચોથા અધ્યાયનો આ મુખ્ય વિષય છે.<br><br># # અન્ય શક્ય ભાષાંતર : આ અધ્યાયમાંની મુશ્કેલીઓ<br><br>## # જુનું માણસપણું અને નવું માણસપણું<br><br> “જુનું માણસપણું” શબ્દો પાપી સ્વભાવને અનુલક્ષે છે કે જેના વડે વ્યક્તિ જન્મ્યો છે. “નવું માણસપણું” એ નવો સ્વભાવ કે નવું જીવન છે જે ઈશ્વર વ્યક્તિઓને, તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે ત્યાર પછી આપે છે.
214 EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: કારણ કે પાઉલ એફેસીઓને જે લખી રહ્યો છે માટે તે તેઓને કહે છે કે વિશ્વાસીઓ તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને ફરીથી ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સંમત થવાનું છે.
215 EPH 4 1 abda grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતો શબ્દ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. મંડળીમાં ઈશ્વરને અનેક પેઢીઓ સુધી મહિમા આપવામાં આવશે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ પ્રભુને યોગ્ય હોય એવી રીતે ચાલુ જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
216 EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 the prisoner for the Lord “એવો કોઈક જે બંદીખાનામાં છે કારણ કે તે પ્રભુની સેવા કરે છે”
217 EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 to walk worthily of the calling **ચાલવું** શબ્દ એ વ્યક્તિના જીવન જીવવાના ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાની સામાન્ય રીત છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218 EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called અહીંયા, **તેડું** શબ્દ, ઈશ્વરે તેઓને તેમના લોકો બનવા પસંદ કર્યા છે, એ હકીકતને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે ઈશ્વરે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે”
219 EPH 4 2 zs6s figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 with all humility and gentleness, with patience **નમ્રતા**, **`દીનતા**, અને **સહનશીલતા** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નમ્ર, દિન અને સહનશીલ બનવાનું શીખવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
220 EPH 4 3 pi5c figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace અહીંયા પાઉલ, **શાંતિ** જાણે તે, લોકોને એકસાથે બાંધી રાખે એવું **બંધન** હોય તેમ તેના વિષે વાત કરે છે. બીજા લોકો સાથે એક થયા હોવા માટેનું આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એકબીજા સાથે શાંતિએ રહેવા અને પવિત્ર આત્મા શક્ય બનાવ્યું તેમ એકત્રિત રહેવા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221 EPH 4 3 ab5c figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace **એકતા** અને **શાંતિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એકબીજા સાથે શાંતિએ રહેવા અને પવિત્ર આત્મા શક્ય બનાવ્યું તેમ એકત્રિત રહેવા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
222 EPH 4 4 x5kv ἓν σῶμα 1 There is one body મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે અનુલક્ષવામાં આવી છે.
223 EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit “માત્ર એક પવિત્ર આત્મા”
224 EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને તમારા તેડામાં એક આશા રાખવા તેડ્યા છે” અથવા “એક બાબત રહેલી છે કે ઈશ્વરે તમને પણ તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા અને તેઓ એમ કરે એવી તેમના પ્રત્યે અપેક્ષા રાખવા પસંદ કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
225 EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all … over all … through all … in all અહીંયા **સર્વ** શબ્દનો અર્થ છે “બધું જ.”
226 EPH 4 7 pp9t 0 General Information: અહીંયા જે લખાણ છે તે દાઉદે લખેલ ગીતમાંથી ટાંકવામાં આવ્યું છે.
227 EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને એ કૃપાદાનો વિષે યાદ કરાવે છે જે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને મંડળીમાં વાપરવા માટે આપે છે, અને આ મંડળી એ વિશ્વાસીઓનું આખું શરીર છે.
228 EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given તમે આને સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણામાંના દરેકને કૃપા આપી છે” અથવા “ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
229 EPH 4 7 abbw figs-abstractnouns ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે અહીંયા ઈશ્વર તરફના કૃપાદાનને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
230 EPH 4 8 abdb grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતો વાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. દરેક વિશ્વાસીને આત્મિક કૃપાદાન આપવામાં આવ્યું છે, એ કારણ છે. શાસ્ત્રવચન કહે છે કે ઈસુએ માણસોને દાનો આપ્યા, આ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
231 EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights “જ્યારે ખ્રિસ્ત સ્વર્ગમાં ગયા”
232 EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended “ખ્રિસ્ત ગયા”
233 EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended “ખ્રિસ્ત નીચે પણ આવ્યા”
234 EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે છે : (૧) **પૃથ્વી**ના ભાગ તરીકે **નીચેના પ્રદેશો**. (૨) **પૃથ્વી**ને અનુલક્ષવા બીજી રીત તરીકે **નીચેના પ્રદેશો**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નીચેના પ્રદેશોમાં, પૃથ્વીમાં.
235 EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 so that he might fill all things “કે જેથી તેઓ દરેક જગ્યાએ પરાક્રમસભર રીતે કામ કરી રહેલા હોય”
236 EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 he might fill “તેઓ પૂર્ણ કરી શકે” અથવા “તેઓ સંતોષ પમાડી શકે”
237 EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 for the equipping of the saints “જે લોકોને તેમણે અલગ કર્યા છે તેઓને તૈયાર કરવા” અથવા “વિશ્વાસીઓને જે જરૂર છે તે પૂરું પાડવા”
238 EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of serving “કે જેથી તેઓ બીજાઓની સેવા કરી શકે”
239 EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ પાઉલ આત્મિક રીતે જેઓ વૃદ્ધિ પામે છે તેવા લોકો વિષે એવી રીતે કહી રહ્યો છે કે જાણે તેઓ પોતાના ભૌતિક શરીરનું બળ વધારવા કસરત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
240 EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 the building up “સુધારો”
241 EPH 4 12 x5gd τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 of the body of Christ **ખ્રિસ્તનું શરીર** ખ્રિસ્તની મંડળીના સર્વ સભ્યોને અનુલક્ષે છે.
242 EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 we all reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God જો વિશ્વાસીઓએ વિશ્વાસમાં એક થવું છે અને વિશ્વાસીઓ તરીકે પરિપક્વ બનવું છે તો તેઓએ ઈસુને ઈશ્વરપુત્ર તરીકે ઓળખવાની જરૂર છે.
243 EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **એકતા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સર્વ સમાન રીતે વિશ્વાસમાં દ્રઢ બનીએ” અથવા “આપણે સર્વ વિશ્વાસમાં સાથે મળીને એક થઈએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
244 EPH 4 13 ab6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વિશ્વાસીઓ તરીકે સાથે મળીને એક થઈએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
245 EPH 4 13 cd6a figs-abstractnouns τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the knowledge of the Son of God *જ્ઞાન** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધાં ઈશ્વરપુત્રને સારી રીતે જાણે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
246 EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 of the Son of God ઈસુ માટે આ અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
247 EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 to a mature man “પરિપક્વ વિશ્વાસીને”
248 EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature “પૂર્ણ વિકસિત” અથવા “વૃદ્ધિ પામેલા” અથવા “સંપૂર્ણ”
249 EPH 4 14 abdc grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. મંડળીમાં કૃપાદાન ધરવતા લોકોનો ધ્યેય કે હેતુ એ સર્વ વિશ્વાસીઓને આત્મિક પરિપક્વતાએ લાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
250 EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor μηκέτι ὦμεν νήπιοι 1 we may no longer be children આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામ્યા નથી એવા વિશ્વાસીઓને પાઉલ જાણે તેઓ **બાળકો** હોય, કે જેઓ પાસે જીવનનો બહુ જ થોડો અનુભવ હોય, એ રીતે અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે બાળકોના જેવા રહીએ નહિ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251 EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth by the waves and carried away by every wind of teaching એવો વિશ્વાસી જે પરિપક્વ બન્યો નથી અને તે વિવિધ ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે તેને વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે વિશ્વાસી માણસ હોડી હોય અને ખોટું શિક્ષણ જાણે **પવન** તથા **મોજાં** હોય. આ પવન અને મોજાં પાણી પર હોડીને જુદી દિશામાં લઈ જાય છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252 EPH 4 14 r3bj figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming **ઠગાઈ**, **ચતુરાઈ**, અને **યુક્તિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ધૂર્ત લોકો, જેઓ વિશ્વાસીઓને ચતુર જુઠ્ઠાણાથી છેતરે છે, તેઓ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
253 EPH 4 15 abdd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead જોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. દરેક બદલાતા શિક્ષણને અનુસરવું એ ખ્રિસ્તમાં પરિપક્વ બનવામાં અને તેમનું શરીર બાંધવામાં વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે વિરોધાભાસને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
254 EPH 4 15 ab88 figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 speaking the truth **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સત્યતાથી બોલવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
255 EPH 4 15 i2ff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અવયવો તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
256 EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head જેમ શરીરનું **શિર** તંદુરસ્ત રીતે વૃદ્ધિ પામવા શરીરના ભાગોને એકઠા મળીને કામ કરતા કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરતા કરે છે તે વર્ણવવા પાઉલ માનવી શરીરના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. UST અનુવાદને જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
257 EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 from whom the whole body … causes the growth of the body જેમ શરીરનું શિર શરીરના ભાગોને તંદુરસ્ત રીતે વૃદ્ધિ પામવા એકઠા મળીને કામ કરતા કરે છે તેમ કેવી રીતે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને એકઠા મળીને સુમેળમાં કરતા કરે છે તે વર્ણવવા પાઉલ **શરીર** તરીકે વિશ્વાસીઓના રૂપકને અને તેના શિર તરીકે ખ્રિસ્તના રૂપકને જારી રાખે છે. UST અનુવાદને જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
258 EPH 4 16 ab7f grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 for building up itself in love **માટે** શબ્દ હેતુસભર વાક્યને ચીંધે છે. જેમ માનવી શરીરના ભાગો એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરે છે તેમ સર્વ વિશ્વાસીઓ એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરે તેનો હેતુ એ કે સર્વ વિશ્વાસીઓ આપણી ક્ષમતામાં એકબીજાને તથા ઈશ્વરને પ્રેમ કરવા વૃદ્ધિ પામે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આને હેતુસભર વાક્ય તરીકે જણાવે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
259 EPH 4 16 abff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ અવયવો એકબીજાને પ્રેમ કરે છે” અથવા “એકબીજાને વધુ પ્રેમ કરવા સમર્થ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
260 EPH 4 16 l5r6 figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament પાઉલ વિશ્વાસીઓને માનવી શરીર સાથે સરખાવાના રૂપકને જારી રાખે છે. **સાંધો** એક મજબૂત બંધન છે જે હાડકાંને જોડે છે અથવા અંગોને શરીરમાંની જગ્યામાં જકડી રાખે છે. જેમ મજબૂત સાંધાઓ વડે શરીરને સાથે જકડી રાખવામાં આવે છે તેમ વિશ્વાસીઓને પ્રેમ વડે જકડી રાખવામાં આવ્યા છે, અને જેમ શરીરના ભાગો સાથે મળીને વધે અને કામ કરે છે તેમ આ પ્રેમ પણ મજબૂત થતો જાય છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261 EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને તેઓએ શું કરવું ન જોઈએ તે કહે છે કેમ કે હવે ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા દ્વારા તેઓને વિશ્વાસીઓ તરીકે મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા છે .
262 EPH 4 17 abde grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. તેનું કારણ એ કે ખ્રિસ્ત ઈચ્છે છે કે દરેક વિશ્વાસી આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનીને બીજા વિશ્વાસીઓની સેવા કરે. તેનું પરિણામ એ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ બિનયહૂદીઓ વર્તે છે તેમ વર્તવું ન જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
263 EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 Therefore, I say this and strongly urge “મેં હમણાં જે કહ્યું તે કારણે હવે હું વધુ ઉત્તેજન આપવાના હેતુસર કશુંક વધારે કહીશ”
264 EPH 4 17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord આ બાબત હોઈ શકે : (૧) પ્રભુના અધિકારને અનુલક્ષવો (૨) આપણે સર્વ પ્રભુના છીએ તે જણાવવું.
265 EPH 4 17 wcx2 figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 you … to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds સામાન્ય રીતે પાઉલ આ રૂપક વાપરે છે, કે જે વ્યક્તિના જીવનને ચાલવા સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ..... નકામા વિચારો ધરવતા બિનયહૂદીઓની જેમ જીવવાનું બંધ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266 EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding આ રૂપક ખોટા વિચાર કરવાને અંધકાર સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓ સ્પષ્ટતાથી વિચારી કે તર્ક કરી શકતા નથી” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
267 EPH 4 18 abci figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓની વિચારવાની રીત અંધકારમય બની છે” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
268 EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી, માટે જેવું ઈશ્વર ઈચ્છે કે પોતાના લોકો જીવે તે તેઓ જીવી શકતા નથી” અથવા “પોતાની અજ્ઞાનતામાં તેઓએ પોતાને ઈશ્વરના જીવનથી દૂર કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
269 EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated “દૂર કર્યા” અથવા “વિખુટા કર્યા”
270 EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance “જ્ઞાનનો અભાવ” અથવા “જાણકારીનો અભાવ”
271 EPH 4 18 k8qv figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts **તેમના હૃદયની કઠણતા** આ વાક્યાંશ રૂપક છે જેનો અર્થ “હઠીલાપણું” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેઓ હઠીલા છે” અથવા “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને સાંભળવાનું નકારે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
272 EPH 4 18 abdf grammar-connect-logic-result διὰ 1 because of જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. પહેલું કારણ એ તેઓ ઈશ્વરથી અજાણ્યા છે, તે છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
273 EPH 4 18 abdg grammar-connect-logic-result διὰ 2 because of જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. બીજું કારણ એ કે તેઓના હૃદયો કઠણ થયેલા છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
274 EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality પાઉલ આ લોકો વિષે, જાણે તેઓ પદાર્થો હતા, કે જેઓ પોતપોતાને બીજાને સોંપી દીધા દેતા હતા, એ રીતે કહે છે, અને પાઉલ એ રીત વિષે પણ કહે છે કે તેઓ શારીરિક ઇચ્છાઓ સંતોષવા માંગે છે અને એ શારીરિક ઇચ્છાઓ જાણે વ્યક્તિ હોય તેમ તેઓ પોતપોતાને તેઓને સોંપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “દરેક શારીરિક વાસનાઓના આદતી” અથવા “માત્ર પોતાની શારીરિક વાસનાઓ સંતોષવા માંગે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
275 EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But you did not thus learn Christ જેમ [એફેસી ૪:૧૭-૧૯](../૦૪/૧૭.md)માં વર્ણવ્યું છે તેમ **આમ** શબ્દ, બિનયહૂદીઓ જે રીતે જીવે છે, તેને અનુલક્ષે છે. આ બાબત ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત પાસેથી જે શીખ્યા તે તેથી વિરુદ્ધની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ તમે ખ્રિસ્તના જે માર્ગો વિષે શીખ્યા તેઓ તેવા નહોતા”
276 EPH 4 20 abdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પણ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. બિનયહૂદીઓ જે પાપી રીતથી જીવે છે તે, પાઉલે એફેસીઓને ખ્રિસ્તના સત્ય અનુસાર જીવવાનું જે શીખવ્યું તેથી વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવો જોડતો શબ્દ વાપરો જે અહીંયા વિરોધભાસ બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
277 EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 if indeed you have heard about him and were taught in him પાઉલ જાણે છે કે જે લોકોને તે લખી રહ્યો છે તેઓએ આ બાબતો *સાંભળી** છે અને તેઓને **શીખવવામાં** આવી છે. તે ઠપકાના સ્વરૂપ તરીકે કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એટલે તેઓ ખ્રિસ્તના માર્ગથી વિરોધાભાસી બાબતો કરી રહ્યા હતા કે કેમ, તેઓ તે કરતા વધારે સારું જાણે છે કે કેમ અને તેઓએ થોભવાની જરૂર છે કે કેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
278 EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 were taught in him તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ ઈસુની ઇચ્છાનુસાર નિર્દેશો મેળવ્યા. (૨) ઈસુના લોકોએ તેમને શીખવ્યું છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
279 EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus “જેમ ઈસુ આપણને જીવવા માટે સાચી રીત શીખવે છે” અથવા “જેમ ખ્રિસ્ત વિષે બધું જ સાચું છે.”
280 EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life પાઉલ નૈતિક ગુણો વિષે, જાણે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય તેમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારી પૂર્વની રીત અનુસાર જીવન જીવવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281 EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life, the old man પાઉલ જીવવાની રીત વિષે, જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય, એમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારું જૂનું માણસપણું જે બાબતો કરતી હતી તેઓ તમારે બંધ કરવી જ રહી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282 EPH 4 22 d3j6 figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 the old man **જૂનું માણસપણું** એ **જૂના સ્વભાવ**ને અથવા **પહેલાની જાત”ને અનુલક્ષે છે, એટલે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી બની તે પહેલા જે રીતની વ્યક્તિ હતી, તેને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
283 EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires પાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે. આવો માણસ દુષ્ટ બાબતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જ્યારે તમે પોતાને જે પણ દુષ્ટ બાબત તમે કરવા માંગતા હતા, તે સારી હતી એવું વિચારની પોતાને મુર્ખ બનાવ્યા” UST અનુવાદ જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
284 EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત થઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, તમારા વલણો અને વિચારોને બદલે, એવું ઈશ્વરને કરવા દેવું” અથવા “ઈશ્વર તમને નવા વલણો અને વિચારો આપે એ ઈશ્વરને કરવા દેવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
285 EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in righteousness and holiness of the truth **ન્યાયીપણું**, **પવિત્રતા** અને **સત્ય**, આ શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાચે જ ન્યાયી અને પવિત્ર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
286 EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man પાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય અને જાણે વસ્ત્રો હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે કે જેથી વ્યક્તિ **નવા માણસ**ને ઝભ્ભા તરીકે **પહેરી શકે**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નવા માણસ બનો” અથવા “નવી રીતે જીવવાનું શરુ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
287 EPH 4 25 abdi grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore વાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને નવા, પવિત્ર લોકો તરીકે સર્જ્યા છે. તેનું પરિણામ આ કે જેમ અગાઉ તેઓ ભ્રષ્ટ રીતે વર્તતા હતા તે હવે તેઓ બંધ કરી દેશે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે સાંકળે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
288 EPH 4 25 abn8 figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 putting aside lying જુઠ્ઠું બોલવું એ જાણે પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેના વિષે કહે છે, આ એવા પદાર્થો છે જેને વિશ્વાસીઓ બાજુમાં મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હવેથી જુઠ્ઠું બોલતાં નથી” અથવા “જુઠ્ઠું બોલવાને બદલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
289 EPH 4 25 ab23 figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος 1 let each of you speak truth **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારામાંનો દરેક સત્યતાથી બોલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
290 EPH 4 25 abdj grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના શરીરના અવયવો છે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સાચું બોલવું જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
291 EPH 4 25 zh2g figs-metaphor ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિષે, જાણે તેઓ દરેક એક શરીરના ભાગ હોય તેમ તેઓના એકબીજા સાથેના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે એકબીજાના છીએ” અથવા “આપણે સર્વ ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
292 EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin “તમે ગુસ્સે થઇ શકો, પરંતુ પાપ ન કરો” અથવા “જો તમે ગુસ્સે થાઓ, તો પાપ ન કરો”
293 EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your indignation **નીચે** જતો **સૂર્ય** એ રાત પડવાને અથવા દિવસના અંતને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “રાત આવે તે પહેલા તમારે ગુસ્સે થવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” અથવા “દિવસનો અંત થયા પહેલા તમારા ગુસ્સાને જતો રહેવા દો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
294 EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 nor give an opportunity to the devil “અને તમને પાપમાં દોરી લઈ જવાની શેતાનને તક ના આપો”
295 EPH 4 28 abdk grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 But rather જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ તેથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ભૂતપૂર્વ ચોરે મહેતનથી કામ કરવું કે તેની પાસે બીજા સાથે વહેંચવા કશુંક હોય, આ બાબત તે પોતાને માટે પહેલા જે રીતે ચોરી કરતો હતો, તેથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
296 EPH 4 28 abdl grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના હાથે ભારે મહેનતથી કામ કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ બીજાઓની જરૂરિયાતોને પૂરી પાડવા સક્ષમ બનવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
297 EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 corrupt talk આ એવી ઉક્તિને અનુલક્ષે છે તે ક્રૂર કે કઠોર છે.
298 EPH 4 29 abdm grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે ભૂડું છે તેને બોલવું એ સારી બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. આ બોલેલી સારી બાબતો બીજાઓને બાંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
299 EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building up “ઉત્તેજન આપવા માટે” અથવા “બળ આપવા માટે”
300 EPH 4 29 abdn grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી**ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. બીજાઓને બાંધે એવી બાબતો બોલવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ આ શબ્દો સાંભળે છે તેઓને કૃપા આપવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
301 EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 the one in need, so that it might give grace to the hearers “જરૂરીયાતમંદ. આ રીતે તમે જેઓ તમને સાંભળે છે તેઓને મદદ કરશો”
302 EPH 4 29 ab8a figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 so that it might give grace to the hearers **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી જેઓ તમને સાંભળે તેઓ આત્મિક રીતે ઉત્તેજન પામી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
303 EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve “ખેદિત ન કરો” અથવા “ઉદાસ ન કરો”
304 EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્માને જાણે તેઓ વિશ્વાસીઓ પર લગાડવાનું ચિન્હ હોય, એમ કહે છે. આ એવું ચિન્હ જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ પર મૂકે છે કે જેથી તેઓ વિશ્વાસીઓને બતાવે કે તેઓ તેમના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓ મુદ્દ્રા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા “કેમ કે તેઓ એક છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
305 EPH 4 30 abck figs-activepassive ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓએ તમને ઉદ્ધારના દિવસ માટે મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
306 EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓએ શું ના કરવું તે કહીને પાઉલ તેની સુચનાઓ પૂરી કરે છે અને તેઓએ શું કરવું જ રહ્યું તે કહીને તેને સમાપ્ત કરે છે.
307 EPH 4 31 v576 figs-metaphor ἀρθήτω 1 Let … be removed વલણો અને વર્તનો, જાણે તેઓ હટાવી શકાય એવા ભૌતિક પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેઓ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા જીવનનો ભાગ બનવા ...... મંજુરી ન જ આપવી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308 EPH 4 31 t1gj figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 bitterness, and rage, and anger આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે જે વિશેષણો તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કડવા હોવું, અને ભારે માત્રામાં ક્રોધિત હોવું, અને ગુસ્સે હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
309 EPH 4 31 abgj figs-abstractnouns κακίᾳ 1 malice **ખુન્નસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જે વિશેષણ તરીકે વાપરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખુન્નસવાળા હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
310 EPH 4 32 abdo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead જોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ગુસ્સાભરી અને ખેદકારક બાબતો બોલવી એ એકબીજા પ્રત્યે ભલી અને કરુણામય બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
311 EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted “બીજાઓ પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળું”
312 EPH 5 intro tdd2 0 # એફેસી ૫ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને ગોઠવણી<br><br> કેટલાક અનુવાદો ગીતની દરેક રેખાને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા ગીતના શેષ લખાણ/ફકરા કરતા જમણી બાજુએ દૂર ગોઠવે છે. ULT અનુવાદ કલમ ૧૪ સાથે આવું કરે છે.<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>### ખ્રિસ્તના રાજ્યનો વારસો<br><br> કેટલાક અભ્યાસીઓ માને છે કે જે લોકો કલમ ૫:૫માં વર્ણવેલ બાબતો આચરણમાં મૂકવાનું જારી રાખે છે તેઓ અનંતજીવનનો વારસો પામશે નહિ. પરંતુ ઈશ્વર આ કલમમાં વર્ણવેલા બધાં જ પાપ માફ કરી શકે છે. અનૈતિક, અશુદ્ધ અથવા લોભી લોકો પ્રાયશ્ચિત્ત કરીને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો તેઓ હજુયે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે છે. ઈશ્વર આ બાબતને નક્કી કરશે. (જુઓ : [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાં નડી શકતી ભાષાંતરની અન્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### પત્નીઓ, તમારા પતિઓને આધીન રહો<br><br> આ ફકરાને ઐતિહાસિક અને સાંકૃતિક સંદર્ભમાં કઈ રીતે સમજવો એની પર અભ્યાસીઓ વિભાજીત થયેલા છે. \nકેટલાક અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ સર્વ બાબતોમાં સંપૂર્ણપણે સરખા છે. બીજા અભ્યાસીઓ એવું માને છે કે ઈશ્વરે પુરુષો અને સ્ત્રી લગ્ન અને મંડળીમાં વિવિધ રીતે જુદાજુદા ભાગોમાં સેવા કરવા માટે સર્જ્યા છે. આ અભ્યાસીઓ જે રીતે આ બાબતનું અર્થઘટન કરે છે તેની અસર, ભાષાંતરકારો કેવી રીતે આ ફકરાનું ભાષાંતર કરે છે તે પર ન થાય તેની તેઓએ કાળજી રાખવાની છે.
313 EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહેવાનું જારી રાખે છે કે ઈશ્વરના બાળકો તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને ન જીવવું જોઈએ.
314 EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore, be imitators of God **અનુકરણ કરનારાઓ** આ શબ્દો ક્રિયાપદની સંજ્ઞા છે, અને તેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. “એ માટે, ઈશ્વરનું અનુકરણ કરો” અથવા “એ માટે ઈશ્વર જે કરે છે તે તમારે કરવું જોઈએ.”
315 EPH 5 1 abdp grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વર આપણને ખ્રિસ્ત મારફતે માફ કર્યા છે એ કારણ છે ([એફેસી ૪:૩૨] (../૦૪/૩૨.mdમાં જણાવ્યું છે)). વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વર જેવા છે તેનું અનુકરણ કરવું જોઈએ એ પરિણામ (અહીંયા જણાવ્યું) છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
316 EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as beloved children ઈશ્વરના આપણે આત્મિક બાળકો છીએ માટે તેઓ ઈચ્છા રાખે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા અનુસરીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ વહાલાં બાળકો પોતાના પિતાઓનું અનુકરણ કરે છે” અથવા “કારણ કે તમે તેમના બાળકો છો અને તેઓ તમને ઘણો પ્રેમ કરે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
317 EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love **ચાલવું** એ વ્યક્તિના જીવન જીવવાનો ખ્યાલ વ્યક્ત કરવાની સામાન્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રેમનું જીવન જીવો” અથવા “હંમેશા એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318 EPH 5 2 bak1 figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 an offering and sacrifice to God for a fragrant aroma આ રૂપક, ખ્રિસ્ત આપણા પાપો માટે વધસ્તંભ પર મરણ પામી રહ્યા છે તે બાબતને જૂના કરારના પાપ માટેના **બલિદાન** સાથે સરખાવે છે, આ બલિદાનોને અગ્નિમાં શેકવામાં આવતા ત્યારે તેઓ સુગંધ આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરને સુવાસિત અર્પણ અને બલિદાનની જેમ” અથવા “ઈશ્વરને એવું અર્પણ તથા બલિદાન જેણે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રસન્ન કર્યા” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
319 EPH 5 3 le5f figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among you તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો : “એવું કશું ન કરો કે કોઈક એવો વિચાર કરે કે તમે જાતીય ભ્રષ્ટતાના અથવા કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા અથવા લોભના દોષિત છો.” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
320 EPH 5 3 abdq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરને સુગંધીદાર અર્પણ તથા બલિદાન એ પાપી કૃત્યો તથા વિચારો, જે સંતોને બંધબેસતા નથી તેઓની વિરુદ્ધમાં છે. તમારી ભાષામાં એવા જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં વિરોધાભાસને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
321 EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 every impurity “કોઈપણ નૈતિક અશુદ્ધતા”
322 EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 but instead, thanksgiving **આભારપ્રગટ** શબ્દ એ ક્રિયાપદની સંજ્ઞા છે, અને તેને ક્રિયાપદ વડે અનુવાદિત કરી શકાય : “તે બાબતોને બદલે તમારે ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ”
323 EPH 5 4 abdr grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 but instead જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પાપી કૃત્યો અને વિચારો એ ઈશ્વરનો આભાર માનવાની વિરુદ્ધમાં છે. તમારી ભાષામાં એવા જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી વિરોધાભાસી ભાષાને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
324 EPH 5 5 abc6 figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 unclean અહીંયા **અશુદ્ધ** (ગંદા) હોવું એ પાપી હોવા માટેનું રૂપક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 EPH 5 5 vb16 figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 has no inheritance ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ જાણે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસામાં મિલકત અને સંપત્તિ લેવાની હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કશું પ્રાપ્ત કરશે નહિ” અથવા “કોઈ ભાગ નથી” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326 EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 with empty words “જેમાં સત્ય નથી એવા શબ્દો વડે” અથવા “સાચા નથી એવા શબ્દો બોલવા વડે”
327 EPH 5 6 abds grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for જોડતા શબ્દો **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. પરિણામ પહેલા જણાવ્યું છે : કે તેમને કોઈ નિરર્થક વાતોથી છેતરે એવું એફેસસના વિશ્વાસીઓએ થવા ન દેવું જોઈએ. પછી કારણ જણાવ્યું છે : કે ઈશ્વરનો કોપ એવી બાબતોનો ન્યાય કરશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે, અને તમારી ભાષામાં બહુ જ સ્વાભાવિક છે એવા ક્રમમાં તેને ગોઠવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
328 EPH 5 6 ab16 figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 the wrath of God is coming upon **કોપ** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર ચોક્કસપણે શિક્ષા કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
329 EPH 5 6 ab73 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ, “જે લોકો આદતપૂર્વક અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” અથવા “જે લોકોની લાક્ષણિકતા અનાજ્ઞાંકિતપણું છે” એ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
330 EPH 5 7 abdt grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ એ કે જે લોકો ઈશ્વરના કોપ હેઠળ છે તેઓનો ન્યાય ઈશ્વર કરશે. પરિણામ એ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ દુષ્ટ માણસો સાથે ભાગીદાર થવું જોઈએ નહિ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
331 EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 because formerly you were darkness જેમ કોઈ માણસ અંધકારમાં જોઈ શકતું નથી તેમ જે લોકો પાપને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરની બાબતોને જોઈ કે સમજી શકતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે અગાઉ તમે ઈશ્વર વિષે કશું જ સમજતા નહોતા” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332 EPH 5 8 abdw grammar-connect-logic-result γάρ 1 because જોડતા શબ્દો “કારણ કે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ પહેલા જણાવ્યું છે (ક.૭) : કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ દુષ્ટ માણસો સાથે ભાગીદાર થવું જોઈએ નહિ. બીજું પરિણામ જણાવ્યું છે (ક. ૮) : એફેસસના વિશ્વાસીઓ અંધકાર રહ્યા નથી, પરંતુ હવે તેઓ પ્રકાશ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે એવા ક્રમનો ઉપયોગ કરીને જોડે છે જે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
333 EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now are light in the Lord જેમ કોઈ માણસ **પ્રકાશ**માં જોઈ શકે છે, તેમ જે લોકોને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે તેઓ ઈશ્વરને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ હવે તમે ઈશ્વરને ઓળખો છો અને તેમને માટે જીવી શકો છો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
334 EPH 5 8 abdu grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but જોડતા શબ્દો “પરંતુ” એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ અગાઉ અંધકારમાં હતા એ વાસ્તવિકતા હવે તેઓ પ્રકાશ છે તેની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
335 EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light માર્ગ પર **ચાલવું** એ વ્યક્તિ તેનું જીવન જે રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકો, ઈશ્વર તેઓ પાસે શું કરાવવા માંગે છે એ સમજે છે, તેઓના જેવું જીવો: (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
336 EPH 5 8 abc9 figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 as children of light ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા અનુસરીએ કેમ કે આપણે તેમના આત્મિક **બાળકો** છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના બાળકો, જેઓ સત્ય જાણે છે તેઓની જેમ” અથવા “કારણ કે તમે ઈશ્વરના બાળકો છો અને સત્યને જુઓ છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
337 EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth અહીંયા, **ફળ** એ “”પરિણામ** અથવા **અંજામ** માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સારા કામ, ન્યાયી જીવન અને સત્યતાભર્યું વર્તન એ પ્રકાશમાં જીવવાનું પરિણામ છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
338 EPH 5 9 abdv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for જોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશનું ફળ એ ભલાઈ અને ન્યાયીપણું અને સત્ય છે. પરિણામ આ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ પ્રકાશના બાળકો તરીકે ચાલવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
339 EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 do not take part in the unfruitful works of darkness પાઉલ એવી નિરર્થક, પાપી બાબતોની વાત કરે છે જાણે તેઓ દુષ્ટ કૃત્યો છે, કે જેમને લોકો અંધરાંમાં કરે છે કે જેથી કોઈ જુએ નહિ, અને આ બાબતો અવિશ્વાસીઓ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અવિશ્વાસીઓ સાથે નિરર્થક, પાપી બાબતો ન કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
340 EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness અહીંયા પાઉલ દુષ્ટ ક્રિયાઓને બીમાર વૃક્ષ, જે કશું જ ઉપજાવતું નથી, તેની સાથે સરખાવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવી ક્રિયાઓ જેઓ કશું સારું, ઉપયોગી કરતી નથી, અથવા ફાયદાકારક નથી, અને જેઓ અંધકારથી ઉદ્ભવેલી છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341 EPH 5 11 abc8 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness ઘણીવાર **અંધકાર** શબ્દ પાપને રજુ કરવા વપરાયો છે. આ દાખલામાં, આ કામો પાપી ઈરાદાઓમાંથી ઉપજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવા કામો વ્યર્થ છે કારણ કે તેઓ પાપી ઈરાદાઓથી કરવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342 EPH 5 11 abdx grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 but rather જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. અંધકારના કામોમાં ભાગ લેવો એ તેઓને ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
343 EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them અંધકારના કામોની વિરુદ્ધ બોલવું એ જાણે તેઓને પ્રકાશમાં લાવવાના હોય, કે જેથી લોકો જોઈ શકે, એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને પ્રકાશમાં કાઢી લાવો” અથવા “તેઓને ખુલ્લા પાડો” અથવા “લોકોને બતાવીને કહો કે આ કૃત્યો કેટલા ખોટા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
344 EPH 5 12 cd23 writing-pronouns αὐτῶν 1 them અહીંયા, **તેઓને** શબ્દ એ ૫:૬મ જણાવેલ “આજ્ઞાભંગ કરનારના દીકરાઓ”ને અનુલક્ષે છે. અને તેઓને ૫:૭માં પણ “તેઓ” તરીકે અનુલક્ષવામાં આવ્યા છે. જો એ અસ્પષ્ટ હોય કે બંને જગ્યાએ “તેઓને” કોને અનુલક્ષે છે તો “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” આવો વાક્યાંશ અથવા તેના જેવો વાક્યાંશ વાપરો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
345 EPH 5 13 sp1z 0 General Information: એ અજાણ્યું છે કે આ ઉતારો એ યશાયા પ્રબોધકમાંના ઉતારાઓનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓએ ગાયેલા સ્તોત્રનો ઉતારો છે.
346 EPH 5 13 abdy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. હાલ શરમજનક કામોને છુપાવવા એ પછીથી તેઓને પ્રકાશમાં ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
347 EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 everything that is revealed is light ઈશ્વરનું વચન, લોકોની ક્રિયાઓ સારી કે ખરાબ છે એ બતાવે છે અને તે જણાવવાના હેતુસર પાઉલ આ સામાન્ય વિધાન કરે છે. બાઈબલ વારંવાર ઈશ્વરના સત્ય વિષે, જાણે તે **પ્રકાશ** હોય, જે કશાકનું ચરિત્ર પ્રગટ કરી શકે છે, તેમ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર જે કહે છે તેની સાથે જો તમે બધું જ સરખાવો તો તમે જાણી શકો કે તે સારું છે કે ખરાબ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
348 EPH 5 14 abdz grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશ વડે તેઓના પાપ ખુલ્લા કરવામાં આવશે. પરિણામ આ કે પાપીઓએ એવું થવા દેવું જોઈએ કે ખ્રિસ્ત તેઓ પર પ્રકાશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
349 EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, O sleeper, and arise from the dead આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે અને મરણને તેમની આત્મિક નિર્બળતાઓના ક્ષેત્રો તરીકે વાપરી રહ્યો છે, આ નિર્બળતાઓ તેઓને જાણવાની અને નકારવાની જરૂર છે. (૨) પાઉલ અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓએ આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હોવામાંથી ઊઠવાનું જરૂર છે, જેવી રીતે મરણ પામેલા વ્યક્તિએ પ્રત્યુત્તર આપવા જીવંત થવું જ રહ્યું તેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
350 EPH 5 14 abcl figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 O sleeper આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે, કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
351 EPH 5 14 e873 figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead આ અભિવ્યક્તિ બધાં જ *મરણ પામેલા** લોકોને એક સાથે નીચેના જગતમાં વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું એ ફરીથી જીવવા વિષે કહે છે અને તે આત્મિક રીતે જીવંત બનવા માટે અને ઈશ્વરને માટે જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ સર્વ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” અથવા “જેઓ સર્વ આત્મિક રીતે મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
352 EPH 5 14 ma8w figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 will shine on you અહીંયા, “તમે** શબ્દ “ઊંઘનાર”ને સંબોધે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
353 EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you જેમ પ્રકાશ, અંધકારે જે ઢાંક્યું હતું તે ખરેખર શું છે તે બતાવે છે, તેમ **ખ્રિસ્ત** અવિશ્વાસી વ્યક્તિને દુષ્ટ કૃત્યો કેવા છે અને કેવી રીતે તેને માફ કરીને તેને નવું જીવન આપશે તે સમજવા સમર્થ કરશે. આ બાબત એવી કોઇપણ બાબતને લાગુ પડે છે જેને વિશ્વાસી વ્યક્તિએ પાપ તરીકે ઓળખી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “શું ખરું છે તે ખ્રિસ્ત તમને બતાવશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
354 EPH 5 15 du5n βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise જે લોકો **નિર્બુદ્ધ** છે તેઓ પોતાને પાપની સામે સંભાળતા નથી. જો કે, ડાહ્યા માણસો પાપને ઓળખીને તેનાથી નાસી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એ માટે, તમારે મુર્ખ વ્યક્તિને બદલે ડાહ્યા વ્યક્તિની જેમ જીવવા કાળજી રાખવી જ રહી”
355 EPH 5 15 abe0 grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે તેના પર પ્રકાશ રેડયો છે. પરિણામ આ કે પાપી વ્યક્તિ પ્રકાશમાં કાળજીપૂર્વક ચાલશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
356 EPH 5 15 abe1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ડાહ્યા હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
357 EPH 5 15 abe2 figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 as wise **ચાલવું** આ ક્રિયાપદ બાકી રહી ગયું છે. તમે આને સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ડાહ્યાની જેમ ચાલો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
358 EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 redeeming the time સમયનો ડહાપણભર્યો ઉપયોગ કરવો એ જાણે **સમયનો સદુપયોગ કરો**ની જેમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા સમય વડે કરી શકો એવી શ્રેષ્ઠ બાબતો કરવી” અથવા “ડહાપણથી સમયનો ઉપયોગ કરવો” અથવા “સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગમાં વાપરવો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
359 EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil લોકો તે દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેને માટે **દિવસો** અન્ય શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો નિરંતર સર્વ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરે છે અને તમારી પાસે સારું કરવાની જે તકો છે તેઓ થોડી થઈ શકે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
360 EPH 5 16 abe3 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because જોડતા શબ્દો **કારણ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ સમયનો સદુપયોગ કરવો જ રહ્યો. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
361 EPH 5 17 abe4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this જોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ મૂર્ખા નહિ રહે, પરંતુ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
362 EPH 5 17 abe5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
363 EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: પાઉલ, કેવી રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓએ જીવવું જોઈએ તે પરના નિર્દેશોનું સમાપન કરે છે.
364 EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine “તમારે મદ્યપાન કરીને મસ્ત થવું જોઈએ નહિ”
365 EPH 5 18 cd33 figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 in which is recklessness **બેદરકારી** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે બેદરકાર વર્તન તરફ દોરે છે” અથવા “કારણ કે એ તમારો નાશ કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
366 EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Spirit “ઉલટું, તમે પવિત્ર આત્માથી નિયંત્રિત થવા જોઈએ”
367 EPH 5 18 abe6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead જોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પીધેલા હોવું એ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
368 EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ શબ્દોને “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા બધાં જ પ્રકારના ગીતો” માટે શબ્દાલંકાર તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે (૨) પાઉલ ખાસ પ્રકારના સંગીતની યાદી બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
369 EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms સંભવત: આ જૂના કરારના પુસ્તક ગીતશાસ્ત્રના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે.
370 EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns આ સ્તુતિ તથા આરાધનાના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓને ગાવા માટે લખાયા હોઇ શકે.
371 EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આ એવા ગીતો છે જે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને એ જ ક્ષણે ગાવા પ્રેરે છે (૨) **આત્મિક ગીતો** અને “સ્તોત્રો” શબ્દોની જોળ રચે છે. મૂળભૂત રીતે તેઓ અર્થ સમાન હોય છે, અને તમે આને માટે બે શબ્દોને બદલે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
372 EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart અહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનો શબ્દ છે. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ સાચા ઈરાદા અને પ્રામાણિકતાથી આ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા અંતરમાં ઊંડેથી” (૨) તેઓએ આ ઉત્સાહથી કરવું જોઈએ: વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા પુરા અંતરથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
373 EPH 5 20 e6w5 figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ અહીંયા, **નામ** આને અનુલક્ષી શકે : (૧) ઈસુ પોતે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો” (૨) ઈસુનો અધિકાર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના અધિકાર વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
374 EPH 5 20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 to God, even the Father “ઈશ્વરને, જેઓ આપણા પિતા છે”
375 EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: પાઉલ, ખ્રિસ્તઓએ કેવી રીતે એકબીજાને આધીન થવાનું છે, તે સમજવાની શરૂઆત કરે છે ([એફેસીઓને ૫:૨૧](../૦૫/૨૧.md)). પત્નીઓ અને પતિઓએ કેવી રીતે એકબીજા પ્રત્યે વર્તવાનું છે તેના નિર્દેશો વડે તે શરૂઆત કરે છે.
376 EPH 5 23 abe7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For જોડતો શબ્દો **કેમકે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે જેમ ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે તેમ પતિ પત્નીનું શિર છે. પરિણામ આ કે પત્નીઓએ તેમના પતિઓને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
377 EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife … the head of the church અહીંયા **શિર** શબ્દ આગેવાનને રજુ કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378 EPH 5 23 abc1 τοῦ σώματος 1 of the body મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર* સાથે અનુલક્ષવામાં આવી છે.
379 EPH 5 25 sx8d 0 General Information: અહીંયા **પોતે** અને **તેઓ** શબ્દો ખ્રિસ્તને અનુલક્ષે છે. **તેની** શબ્દ મંડળીને અનુલક્ષે છે.
380 EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives અહીંયા, **પ્રેમ**નો અર્થ, પતિ પોતાની પત્ની માટે જે શ્રેષ્ઠ છે તે નિસ્વાર્થભાવે કરે છે, નિસ્વાર્થપણે પત્નીની સેવા કરે છે અથવા તેને આપે છે, તે છે.
381 EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up “લોકો પોતાની હત્યા કરે એવું થવા દીધું”
382 EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her પાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383 EPH 5 26 abe9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત પોતાને મરણ સુધી સોંપી દે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ મંડળીને પવિત્ર કરવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
384 EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 he might sanctify her, having cleansed her પાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે આપણને શુદ્ધ કરીને આપણને પવિત્ર બનાવી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
385 EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ ઈશ્વરને અનુલક્ષી રહ્યો છે, આ ઈશ્વર સુવાર્તાના સંદેશમાંના પોતાના **વચન** ના ઉપદેશ તથા સ્વીકાર વડે અને ખ્રિસ્તમાં **પાણી**ના બાપ્તિસ્મા મારફતે ખ્રિસ્તના લોકોને શુદ્ધ બનાવી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ, ઈશ્વર આપણા શરીરોને જાણે **પાણી** વડે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય એમ ઈશ્વર સંદેશ વડે આપણને આત્મિક રીતે આપણા પાપોથી શુદ્ધ કરે છે તે વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386 EPH 5 27 abea grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને તેના વચન વડે શુદ્ધ કરે છે તેનો હેતુ કે ધ્યેય એ મંડળીને મહિમાવંતી કન્યા તરીકે પોતાને રજુ કરે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
387 EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle પાઉલ મંડળીને જાણે તે સ્વચ્છ અને સંપૂર્ણ સ્થિતિમાંનું વસ્ત્ર હોય, એમ કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈપણ ખામી ન ધરાવતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388 EPH 5 27 abcm figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle અહીંયા, **ડાઘ** અને **કરચલી** એ મંડળીની શુધ્ધતા પર ભાર મૂકવા બે રીતની ખામીના સરખા વિચારને રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
389 EPH 5 27 abeb grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે મંડળીને પાપના ડાઘ અને કરચલીઓ છે એ પવિત્ર અને નિર્દોષ મંડળીની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
390 EPH 5 27 abec grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 so that જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને શુદ્ધ કરે છે તેનો ધ્યેય કે હેતુ એ મંડળીને પવિત્ર તથા નિર્દોષ બનાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
391 EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and blameless અહીંયા, **નિર્દોષ**નો અર્થ છે મૂળભૂત રીતે **પવિત્ર** વસ્તુ હોય એના જેવો જ છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા પાઉલ બંન્ને શબ્દોને સાથે વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે શબ્દો નથી તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
392 EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies લોકો **તેમના પોતાના શરીરો**ને પ્રેમ કરે છે એ તમે સુસ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ પતિઓ તેમના પોતાના શરીરોને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
393 EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but he nourishes “પરંતુ તે પોષણ કરે છે”
394 EPH 5 29 abed grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના શરીરનો દ્વેષ કરવો એ તેની કાળજી રાખવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
395 EPH 5 30 abee grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત મંડળીની કાળજી રાખે છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
396 EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body અહીંયા પાઉલ, વિશ્વાસીઓ જાણે ખ્રિસ્તના પોતાના **શરીર**ના ભાગ હોય તેમ તેમની સાથેના તેમના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે, અને એને માટે તે સ્વાભાવિકપણે કાળજી લેશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
397 EPH 5 31 yp23 0 General Information: મુસાના નવા કરારમાંના લખાણમાંથી આ ઉતારો છે.
398 EPH 5 31 yp24 0 General Information: **પોતાની** અને **પોતે** શબ્દો નર વિશ્વાસીને અનુલક્ષે છે જે લગ્ન કરે છે.
399 EPH 5 31 abef grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 For this reason જોડતો વાક્યાંશ “આ કારણને લીધે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. આ કિસ્સામાં, આ વાક્યાંશ એ ઉત્પત્તિ ૨:૨૪માંથી ઉતારો છે અને માટે અહીંયા કારણ જણાવ્યું નથી, પરંતુ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩માં તે જણાવ્યું છે કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. પરિણામ આ કે પુરુષ પોતાના માતપિતાને મૂકીને તેની સ્ત્રી સાથે જોડાશે. જો કારણને ન જણાવવું મૂંઝવણભર્યું છે તો તમે પાદ-નોંધ ઉમેરી શકો જે કહે છે, “કારણ એ કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. જુઓ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
400 EPH 6 intro r7c3 0 # એફેસી ૬ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો<br><br>## # ગુલામી<br><br> ગુલામગીરી સારી છે કે ખરાબ તે વિષે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા કામ કરવું તે વિષે લખે છે પછી તે ગુલામ તરીકે કામ હોય કે માલિક તરીકે. અહીંયા પાઉલ ગુલામગીરી વિષે જે શીખવે છે તે આશ્ચર્ય પમાડી રહ્યું છે. તેના સમયમાં માલિકો પ્રત્યે એવી અપેક્ષા રાખવામાં આવતી નથી કે તેઓ તેમના ગુલામો સાથે માનભર્યો વ્યવહાર કરે અથવા તેઓને ધમકી ન આપે.<br><br>##\nઆ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>## # ઈશ્વરના હથિયાર<br><br> આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ પોતાનું રક્ષણ કરી શકે તે આ રૂપક વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401 EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: કલમ એકમાંની આજ્ઞા એ બહુવચન છે. પછી બે અને ત્રણ કલમોમાં પાઉલ મૂસાના નિયમમાંથી ટાંકે છે. મૂસા ઇઝરાયલના લોકો સાથે, જાણે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય એમ વાત કરી રહ્યો હતો, માટે ત્યાં **તમારા** અને **તમે** શબ્દો એકવચન છે. જો તેનો કશો અર્થ નીકળતો નથી તો તમારે તે શબ્દોને બહુવચન તરીકે ભાષાંતર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
402 EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને આધીન રહેવાનું છે તે સમજાવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે બાળકોને, પિતાઓને, કર્મચારીઓને અને માલિકોને નિર્દેશો આપે છે.
403 EPH 6 1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord “કારણ કે તમે પ્રભુના છો” અથવા “પ્રભુના અનુયાયીઓ તરીકે”
404 EPH 6 1 abeg grammar-connect-logic-result γάρ 1 for જોડતો શબ્દ **કેમકે** કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે બાળકોએ જે ખરું છે તે કરવું જોઈએ. પરિણામ આ કે બાળકોએ તેમના માતપિતાને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
405 EPH 6 3 abeh grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. તમારા માતપિતાને આધીન થવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ પૃથ્વી પર સારું અને લાંબુ જીવન જીવવું એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
406 EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger “તમારા બાળકોને ગુસ્સે ન કરો” અથવા “તમારા બાળકો ગુસ્સો કરે એવું ન કરો”
407 EPH 6 4 abei grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead જોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે પિતાઓ પોતાના બાળકોને ગુસ્સે થવા ઉશ્કેરે છે એ પોતાના બાળકોને શિસ્ત અને શિક્ષણમાં ઉછેરવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
408 EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord **શિસ્ત** અને **શિક્ષણ** અમૂર્ત સંજ્ઞાઓને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રભુ બાળકો પાસે જે કરાવવા ઈચ્છે છે તે તેઓ જાણે છે અને કરે છે તેની ખાતરી રાખવા વડે તેઓને પુખ્ત થવાનું શીખવો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
409 EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 fear and trembling પોતાના માલિકોને માન આપવાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા **ભય અને કંપારી** વાક્યાંશ બે સમાન ખ્યાલોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માનસહીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
410 EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling ગુલામો તેમના માલિકોને આધીન થાય એ કેટલું અગત્યનું છે તેની પર ભાર મૂકવા અહીંયા, **કંપારી** શબ્દ જે અતિશયોક્તિભર્યો છે તે વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માન સાથે” અથવા “જાણે તમે ભયથી ધ્રુજતા હોય એમ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
411 EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in honesty of your heart અહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના મન અથવા ઈરાદાઓ માટે બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રામાણિકતાથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
412 EPH 6 5 ab6z figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 in honesty **પ્રામાણિક** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈમાનદારીથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
413 EPH 6 5 cd6z figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 as to Christ આને સ્પષ્ટ કરવા અહીંયા તમને ક્રિયાપદ ઉમેરવાની ઈચ્છા થઈ શકે : “જેમ તમે ખ્રિસ્તને આધીન થાઓ છો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
414 EPH 6 6 abej grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. માણસોને ખુશ કરનારાની જેમ આપણા માલિકોને આધીન થવું એ આપણે ખ્રિસ્તના ચાકરો છીએ તે કારણે તેઓને આધીન થવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
415 EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ “જાણે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક ખ્રિસ્ત પોતે જ છે”
416 EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from the soul અહીંયા, **જીવ** શબ્દ એ **વલણો** અથવા **ઈરાદાઓ** માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂરા હૃદયથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
417 EPH 6 9 i85s figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 do the same to them અહીંયા, **એમ જ** શબ્દો પાછળ ([એફેસી ૬:૮] (..૦૬/૦૮.md))માંથી **જો તે કશુંક સારું કરે”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા ગુલામો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જ રહ્યો” અથવા “જેમ ગુલામોમાં તેના માલિકોનું સારું કરવું જ રહ્યું તેમ તમારે પણ તમારા ગુલામોનું સારું કરવું જ રહ્યું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
418 EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven “તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંને ગુલામો અને તેમના માલિકોના સ્વામી છે, અને તેઓ સ્વર્ગમાં છે”
419 EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him “તેઓ દરેકનો સરખી રીતે ન્યાય કરે છે”
420 EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: આપણે ઈશ્વર માટે આ જે લડાઈમાં છીએ તેમાં વિશ્વાસીઓને દ્રઢ કરવા પાઉલ તેઓને નિર્દેશો આપે છે.
421 EPH 6 10 e4mg figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the force of his strength આ બે શબ્દો તેમના અર્થમાં સમાન છે. સાથે મળીને તેઓ એકબીજાને બળવત્તર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમનું મહાન સામર્થ્ય” [એફેસી ૧:૧૯](../૦૧/૧૯.md)ના અંતની નજીક તમે આ વાક્યાંશનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
422 EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil આ રૂપકમાં પાઉલ, ઈશ્વર સર્વ ખ્રિસ્તીઓને જે આત્મિક સંસાધનો આપે છે તેઓનું ચિત્રણ સૈનિકના **હથિયાર** સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ સૈનિક શત્રુના હુમલાથી પોતાનું રક્ષણ કરવા હથિયાર પહેરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા ઈશ્વરના સંસાધનોમાંના સર્વનો ઉપયોગ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
423 EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming “કુયુક્તિઓ”
424 EPH 6 12 abek grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For જોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે અંધકારના આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધ સંઘર્ષમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના બધાં જ હથિયાર પહેરવા જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
425 EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 blood and flesh આ અભિવ્યક્તિ લોકોને અનુલક્ષે છે, જે આત્માઓ પાસે માનવી શરીર હોતા નથી તેઓને અનુલક્ષતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “માનવજાતો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
426 EPH 6 12 abel grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે લોકો માંસ અને રક્તના બનેલા છે તેઓ આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
427 EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 against the world-controllers અહીંયા એ સુચિતાર્થ છે કે **જગતનું નિયંત્રણ કરનારાઓ** એ પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો પર રાજ કરે છે તે પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓની વિરુદ્ધ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
428 EPH 6 12 abcn figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 of this darkness અહીંયા, **અંધકાર** દુષ્ટ બાબતો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હાલના આ દુષ્ટ સમય દરમિયાન” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
429 EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Because of this, put on the whole armor of God જે પ્રમાણે કોઈ સૈનિક તેના શત્રુઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા **હથિયાર** પહેરે છે તેમ ઈશ્વર જે રક્ષણાત્મક સંસાધનો ખ્રિસ્તીઓને આપે છે તેમનો ઉપયોગ તેઓએ શેતાનની સામે લડવા કરવો જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
430 EPH 6 13 abem grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this જોડતો વાક્યાંશ “આ કારણે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું પરિણામ રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળો વિરુદ્ધ લડાઈમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાના છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
431 EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to withstand in the evil day **ટકી રહો** શબ્દોનો અર્થ છે કશાકનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટ તમારી પર હુમલો કરે ત્યારે તમે પ્રતિકાર કરવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432 EPH 6 13 ab9h figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 so that you may be able to withstand વિશ્વાસીઓએ શેની સામે ઊભા રહેવાનું છે તે વધારે સ્પષ્ટ જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટના હુમલો સામે તમે ટકી રહેવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
433 EPH 6 13 aben grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ અંધકારના આત્મિક પરિબળોના હુમલાઓ સામે ટકી રહેવા સમર્થ બનવાનો છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
434 EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore અહીંયા **ઊભા** શબ્દ એ જે ખરું અને સાચું ત્યાં સ્થાન લેવાને રજુ કરે છે, તેમજ વિશ્વાસીને તે સ્થાન સાથે સમાધાન કરવા જે પરિબળો પ્રયત્ન કરે છે તેઓનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવાને પણ રજુ કરે છે. તમે [એફેસી ૬:૧૩] (../૦૬/૧૩.md)માં “દ્રઢ ઊભા રહો”નું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. “માટે દુષ્ટનો પ્રતિકાર કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
435 EPH 6 14 abex grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હથિયાર પહેરવાના છે. પરિણામ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળોની સામે ઊભા રહીને પ્રતિકાર કરીશું. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
436 EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 having girded up your loins with the truth આ રૂપકમાં, **સત્ય**ને સૈનિકના કમરબંધ સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેમ કમરબંધ સૈનિકના વસ્ત્રોને એક સાથે જકડી રાખે છે તેમ સત્ય વિશ્વાસીઓ માટે દરેક બાબતને એક સાથે જકડી રાખે છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
437 EPH 6 14 abq4 figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 the truth **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે સાચું છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
438 EPH 6 14 abca figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 having put on the breastplate of righteousness આ રૂપકમાં, **ન્યાયીપણા**ને સૈનિકના બખ્તર સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેવી રીતે સૈનિકો શત્રુના હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા બખ્તર પહેરે છે તેમ વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા ન્યાયીપણાની રુએ વર્તવું જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
439 EPH 6 14 cdca figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 of righteousness **ન્યાયીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જીવવાની સાચી રીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
440 EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 having shod your feet with the readiness of the gospel of peace આ રૂપકમાં, **શાંતિની સુવાર્તા**ને સૈનિકના જોડાં સાથે સરખાવામાં આવી છે. જેવી રીતે સૈનિક પગમાં ભારે પકડ રાખીને લાંબા અંતર સુધી કુચ કરવા માટે પોતાને સક્ષમ કરવા મજબૂત જોડાં પહેરે છે તેમ વિશ્વાસી માણસ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરું જ્ઞાન હોવું જ રહ્યું અને તે પ્રભુ તેને તે સુવાર્તા પોકારવા ગમે ત્યાં મોકલે ત્યાં જવા તે તૈયાર હોવો જ જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441 EPH 6 15 abw1 figs-abstractnouns εἰρήνης 1 of peace **શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચે જે બધું જ સારું કરે છે તે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
442 EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In everything take up the shield of the faith આ રૂપકમાં વિશ્વાસને સૈનિકની **ઢાલ** સાથે સરખાવવામાં આવ્યો છે. જેમ કોઈ સૈનિક દુશ્મનના હુમલાઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા ઢાલને વાપરે છે તેમ વિશ્વાસીએ, શેતાન હુમલો કરે ત્યારે પોતાનું રક્ષણ કરવા ઈશ્વર જે **વિશ્વાસ** આપે છે તેનો ઉપયોગ કરવો જ રહ્યો (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443 EPH 6 16 ab5d figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 of the faith **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે પ્રભુમાં કેટલો ભરોસો રાખો છો તે તે રજુ કરે છે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
444 EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one વિશ્વાસી વિરુદ્ધના શેતાનના હુમલાઓ એ **બળતા ભાલાઓ** જેવા છે, જે શત્રુ દ્વારા સૈનિક તરફ ફેંકવામાં આવ્યા હોય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
445 EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Take the helmet of salvation જેમ **ટોપ** સૈનિકના મસ્તકનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર જે **તારણ** આપે છે તે વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
446 EPH 6 17 abkw figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 of salvation **તારણ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બચાવ્યા છે એ હકીકત જે રજુ કરે છે તે” UST અનુવાદને જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
447 EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God આ રૂપકમાં, ઈશ્વરના સંદેશાને સૈનિકની **તરવાર** સાથે સરખાવામાં આવ્યો છે. જેવી રીતે સૈનિકો પોતાના શત્રુ સામે લડવા અને તેને હરાવવા તરવાર વાપરે છે, તેમ શેતાનની સામે લડવા વિશ્વાસી વ્યક્તિ બાઈબલમાંના ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
448 EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit “પ્રાર્થના કરીને ખાસ વિનંતીઓ રજુ કરો ત્યારે સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરો”
449 EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 to this end જોડતો વાક્યાંશ “તેને અર્થે” એ ધ્યેય અથવા હેતુ સંબંધને જણાવે છે. હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે ધ્યેય છે : સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરવી. એ કરવા માટે વિશ્વાસીઓએ સર્વ સંતો માટે આગ્રહથી વિનંતીઓ કરવા જાગૃત રહેવું જ રહ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આ કારણને લીધે” અથવા “એ કરવા માટે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
450 EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints શબ્દ **આગ્રહ** એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાવધ રહીને આગ્રહથી, ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો” અથવા “સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે નિરંતર જાગૃત રહીને પ્રાર્થના કરો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
451 EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: આ પત્રના સમાપનમાં, પાઉલ કેદખાનામાં છે તેને સુવાર્તા કહેવામાં હિંમત મળે માટે પ્રાર્થના કરવા તે તેના વાચકોને કહે છે, વળી તેઓને દિલાસો આપવા તે તુખિકસને મોકલી રહ્યો છે એવું પણ કહે છે.
452 EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 so that a message might be given to me તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર મને વચન આપે” અથવા “ઈશ્વર મને સંદેશો આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
453 EPH 6 19 abeo grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે એનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
454 EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 I open my mouth બોલવા માટેનો આ બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું બોલું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
455 EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 for which I am an ambassador in chains **સાંકળોમાં** શબ્દ એ કેદખાનામાં હોવા માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “”જેને કારણે હું હાલ કેદખાનામાં છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
456 EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak “પ્રાર્થના” શબ્દ એ કલમ ૧૮માંથી સમજવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે પણ હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે મારે જેમ હિંમતથી બોલવું જોઈએ તેમ બોલું”
457 EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલ જો કે સાંકળોમાં છે તો પણ તેને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
458 EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it અહીંયા, **તે** શબ્દ પાછળની કલમ ૧૯માંના “સંદેશ”ને અનુલક્ષે છે જે પાઉલ કહેવા માંગે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો તમે અહીંયા **સંદેશ** શબ્દને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મારા સંદેશામાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
459 EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલી રહ્યો છે તેનો હેતુ અથવા ધ્યેય એ એફેસસના વિશ્વાસીઓને પાઉલને જે થઈ રહ્યું હતું તે કહેવાનો હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
460 EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus જે કેટલાક માણસોએ પાઉલ સાથે સેવા કરી તેમાંનો તુખિકસ એક હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
461 EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother તુખિકસ જાણે બીજા વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈ** હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
462 EPH 6 22 nv5m figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts may be encouraged અહીંયા, **હૃદયો** એ લોકોના આંતરિક મન માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે તમને ઉત્તેજન આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
463 EPH 6 22 abes grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ એફેસસના વિશ્વાસીઓના હૃદયોને ઉત્તેજન આપવાનો અને પાઉલ તથા તેના સાથીઓને જે થઈ રહ્યું છે તે તેઓ જાણે એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
464 EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: પાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને લખેલ પત્રને, ત્યાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે છે તેઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ વડે સમાપ્ત કરે છે.
465 EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 Peace to the brothers **શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ભાઈઓ પાસે શાંતિની ભાવના હોય એવું થાઓ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
466 EPH 6 23 abc3 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 to the brothers બીજા વિશ્વાસીઓ, જાણે અન્ય સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈઓ** હોય તેમ પાઉલ આ બીજા વિશ્વાસીઓ વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસીઓને” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
467 EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
468 EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરો છો ત્યારે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
469 EPH 6 24 cd55 figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Grace be with **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમારા પર કૃપા રાખો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
470 EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability **નિષ્કપટ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈ ભ્રષ્ટ કરી ન શકે એ રીતે” અથવા “એટલું વધારે કે કોઈ તેમને પ્રેમ કરતા તમને રોકી શકે નહિ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

493
tn_EPH.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,493 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro e3di 0 " # એફેસીઓને લખેલા પત્રની પ્રસ્તાવના\n\n\n## ભાગ ૧ : સામાન્ય પ્રસ્તાવના\n\n### એફેસી \n\n૧ની રૂપરેખા. સલામ અને ખ્રિસ્તમાં મળતા આત્મિક આશીર્વાદો માટે પ્રાર્થના (૧:૧-૨૩)\n૧. પાપ અને તારણ (૨:૧-૧૦)\n૧. ઐક્યતા અને શાંતિ (૨:૧૧-૨૨)\n૧. વિશ્વાસીઓમાં ખ્રિસ્તનો મર્મ પ્રગટ કરવામાં આવ્યો (૩:૧-૧૩)\n૧. વિશ્વાસીઓને સમર્થ કરવા તેમના મહિમાની સંપત્ત માટે પ્રાર્થના (૩:૧૪-૨૧)\n૧.
: gu3c 0
: yxlj 0
: yj44 0
: q0mg 0
: ws1b 0
: bx5g 0
: bewy 0
: ikn2 0
1:intro fg42 0 " # એફેસી ૧ની સામાન્ય નોંધ\n\n##
: dovg 0
1:1 kx1g rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nપાઉલ પોતાને એફેસસમાંની (અને બીજી જગ્યાની) મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને લખેલા આ પત્રના લેખક તરીકે જણાવે છે. આ પત્રમાં જ્યાં નોંધવામાં આવ્યું હોય તે સિવાય “તમે” અને “તમારું” શબ્દો એફેસસમાંના વિશ્વાસીઓને તેમ જ સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે, અને માટે તે બહુવચન છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
1:1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν 1 પત્રના લેખક અને સભાજનની ઓળખ આપવા તમારી ભાષા વિશેષ રીતની હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : હું પાઉલ, ઈસુ ખ્રિસ્તનો પ્રેરિત આ પત્ર તમને, ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોને લખું છું”
1:1 u73p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” આ વાક્યાંશ અને તેના જેવા અન્ય વાક્યાંશ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. તેઓ ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો સૌથી મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે, અને વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એવું ચિત્ર આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના નજદીકી સંબંધમાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 આ એક સામાન્ય સલામ અને આશીર્વાદ છે જે પાઉલ ઘણીવાર તેના પત્રોની શરૂઆતમાં વાપરે છે. તમારી ભાષામાં લખાણના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે સ્પષ્ટ કરે કે આ સલામ અને આશીર્વાદ છે.
1:3 lm67 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nઆ પુસ્તકમાં અલગથી જણાવ્યું તે સિવાય “આપણે” અને “અમે” શબ્દો પાઉલને, એફેસીના વિશ્વાસીઓને અને સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 zdh3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nપાઉલ તેના પત્રની શરૂઆત વિશ્વાસીઓના સ્થાન અને ઈશ્વર આગળ તેમની સલામતી વિષે વાત કરીને કરે છે.
1:3 g6sj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ : “આપણે ઈશ્વરની અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 “કેમ કે ઈશ્વરે આપણને આશીર્વાદિત કર્યા છે”
1:3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 “ઈશ્વરના આત્મા તરફથી મળતા દરેક આશીર્વાદ”
1:3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 “અલૌકિક જગતમાં.” “સ્વર્ગીય” શબ્દ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે.
1:3 v9qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 અહીંયા, **ખ્રિસ્તમાં**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આપણા ખ્રિસ્ત સાથેના નજીકના સંબંધને અનુલક્ષતું એક રૂપક. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત સાથે પોતાને જોડી દઈને” (૨) ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત મારફતે” અથવા “ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે મારફતે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ibv6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 પાઉલ નૈતિક સારાપણા પર ભાર મૂકવા આ બે સમાન શબ્દો વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે જેમ USTમાં છે તેમ બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:4 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμώμους 1 **દોષરહિત** શબ્દમાં બે નકારાત્મક વિચારો રહેલા છે: “દોષ” અથવા “ભૂલ” અને “-રહિત” કે જેનો અર્થ છે “વિના.” જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો બે નકારાત્મક વિચારોની સામેનો હકારાત્મક વિચાર “સંપૂર્ણ” તે શબ્દોની જગ્યાએ મૂકી શકાય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:5 fp7l General Information: 0 # General Information:\n\n“તેમનું,” “તેઓ,” અને “તે” શબ્દો ઈશ્વરને અનુલક્ષે છે.
1:5 h7pn rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 **આપણે** શબ્દ પાઉલને, એફેસસની મંડળીને અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર બહુ પહેલા આપણને દત્તક લેવાની યોજના ઘડી હતી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 “ઈશ્વરે આપણને સમયની પહેલા પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણને બહુ પહેલા પસંદ કર્યા”
1:5 e6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 અહીંયા “દત્તકપણું” રૂપક છે જે ઈશ્વરના કુટુંબનો ભાગ બનવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના બાળકો બનવા સારુ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ઈસુ ખ્રિસ્તના કામ દ્વારા ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેમના કુટુંબમાં લાવ્યા.
1:6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 “તેમણે તેમના વહાલાં પુત્રના માધ્યમથી આપણને તે ઉદારતાથી આપી”
1:6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 “ઈસુ ખ્રિસ્ત કે જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે” અથવા “તેમનો પુત્ર જેમને તેઓ પ્રેમ કરે છે”
1:7 abcb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 ઈસુનું **રક્ત** એ તેમના મરણ માટે નજીકનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તે મરણ પામ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 m9l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 ઈશ્વરની કૃપા જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપાની મહાનતા” અથવા “ઈશ્વરની કૃપાની પુષ્કળતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 “જે તેમણે આપણને પુષ્કળતામાં આપી” અથવા “આપણા પ્રત્યે બહુ જ ભલા બનીને”
1:8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેમની પાસે સર્વ ડહાપણ અને સમજણ છે. (૨) કે જેથી આપણી પાસે પણ ઘણું ડહાપણ અને સમજણ હોય.
1:8 ab98 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 અહીંયા, **ડહાપણ** અને **સમજણ**નો અર્થ એકદમ સમાન બાબતો છે. જો તમારી ભાષામાં બે સમાન શબ્દો નથી તો તમે બંને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે તેઓ આપણને તે જણાવવા માંગતા હતા. (૨) એ તેઓ ઇચ્છતા હતા.
1:9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 “જેમ તેમણે આ સંકલ્પ ખ્રિસ્તમાં જણાવ્યો”
1:9 u53h ἐν αὐτῷ 1 “ખ્રિસ્ત વડે”
1:10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 અહીંયા નવું વાક્ય શરુ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમણે વ્યવસ્થાને ધ્યાનમાં રાખીને આ કર્યું” અથવા “તેમણે આ કારભારીપણા વિષે વિચારીએ કર્યું”
1:10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 “સમય યોગ્ય હોય ત્યારે” અથવા “તેમણે જે સમય નક્કી કર્યો છે ત્યારે”
1:10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 “તેમના રાજ હેઠળ” અથવા “તેમની સત્તા હેઠળ”
1:11 ww9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 આ કલમમાં બંને સર્વનામ **આપણે** અને *અમે* સમાવિષ્ટ છે. પાઉલ બધાં ખ્રિસ્તઓને સંદર્ભિત કરી રહ્યો છે, કે જેઓ ખ્રિસ્તના થવા સારુ પૂર્વનિર્મિત હતા. કલમ ૧૨ અને ૧૩માં તે આ જૂથને “આપણે” (એકમાત્ર) યહૂદી-ખ્રિસ્તીઓ અને “તમે” બિનયહૂદી-ખ્રિસ્તીઓમાં વિભાજીત કરશે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:11 t281 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐκληρώθημεν 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમની સંપત્તિ થવાને પસંદ કર્યા. (૨) ઈશ્વરે આપણને પણ તેમનો વારસો થવાને પસંદ કર્યા. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 nkf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προορισθέντες 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને સમય અગાઉ પસંદ કર્યા” અથવા “ઈશ્વરે આપણે બહુ પહેલાં પસંદ કર્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 gj44 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 અહીંયા **આપણે** શબ્દ વિશિષ્ટ છે અને તે યહૂદી વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષે છે કે જેઓએ સૌ પહેલા શુભ સમાચાર સાંભળ્યા હતા, તે એફેસસના વિશ્વાસીઓને અનુલક્ષીને વાપર્યો નથી. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 “કે જેથી આપણે....તેમના મહીમાંર્થે તેમની સ્તુતિ કરવાને જીવીએ”
1:13 j1zc General Information: 0 # General Information:\n\nપાઉલ અગાઉની બે કલમોમાં પોતાને વિષે અને બીજા યહૂદી વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરી રહ્યો છે, પરંતુ હવે તે એફેસસના વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરવાનું શરુ કરે છે.
1:13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) સત્ય વિષે સંદેશ. (૨) સાચો સંદેશ.
1:13 qgf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 આ રૂપકમાં પાઉલના આત્માને મુદ્રા તરીકેનું ચિત્ર આપે છે, ઉપરાંત તેમને મીણ સાથે સરખાવે છે, જે પત્ર પર ચોંટાડવામાં આવતું હતું અને જે વ્યક્તિએ આ પત્ર લખ્યો તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા સંકેત સાથે તેની પર સિક્કો મારવામાં આવતો હતો. \nઆપણે ઈશ્વરના છીએ તેની ખાતરી આપવા ઈશ્વરે કેવી રીતે પવિત્ર આત્માનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા પાઉલ આ પ્રથાને ચિત્ર તરીકે વાપરે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જાણે પવિત્ર આત્મા મુદ્રા હોય તેમ ઈશ્વરે તેમને તમારા પર મોકલ્યા છે, કે જેનું તેમણે વચન આપ્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:14 g6dw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 ઈશ્વરે તેનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકતનો કે સંપત્તિનો વારસો મેળવવાનો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે જેનું વચન આપ્યું છે તેમાંથી જે આપણે મેળવવાના છીએ તેનો શરૂઆતનો હિસ્સો” અથવા “ઈશ્વરે આપણને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તેની બાહેધરી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 d9qy Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nપાઉલ એફેસીના વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે અને ખ્રિસ્ત મારફતે જે પરાક્રમ વિશ્વાસીઓ પાસે છે તે માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે.
1:15 abcc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 જોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે એફેસીઓને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કર્યો હતો અને પવિત્ર આત્મા દ્વારા મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ એ છે કે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:16 scy9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખે છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા **બંધ કર્યું નથી** શબ્દો વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:16 aby9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 પોતે વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માને છે તેની પર ભાર મૂકવા પાઉલે આ અતિશયોક્તિભર્યું વિધાન વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો આભાર માનવાનું જારી રાખું છું” અથવા “હું વારંવાર ઈશ્વરનો આભાર માનું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:17 abcd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **જેથી કરીને** કારણ-પરિણામ સંબંધની ઓળખ કરાવે છે. કારણ એ છે કે પાઉલ એફેસસના લોકો માટે પ્રાર્થના કરે છે. પરિણામ એ છે કે પાઉલે ખ્રિસ્ત મારફતે તેઓ માટે જે સર્વ કર્યું છે તે વિષે ઈશ્વર એફેસીઓને માહિતગાર કરે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 “તેમનું પ્રકટીકરણ સમજવા આત્મિક ડહાપણ”
1:18 gbl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 અહીંયા, **હૃદય** શબ્દ વ્યક્તિના મન કે વિચારને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે સમજણ પ્રાપ્ત કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 iv1h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 તમે આને સક્રિય-કાળમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર તમને સમજણ આપે” અથવા “કે ઈશ્વર તમારા મનોને પ્રકાશિત કરે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 “તમારા હૃદયની આંખો” આ વાક્યાંશ વ્યક્તિની સમજણ મેળવવાની આવડત માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમે સમજણ મેળવીને પ્રકાશિત થાઓ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 m5j5 πεφωτισμένους 1 “કે ....... જોઈ શકો એવા બનો”
1:18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 ઈશ્વરનું **તેડું** લોકો તેમના પર વિશ્વાસ કરે માટે તેમણે તેઓને પસંદ કર્યા તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે તમારી પાસે છે કારણ કે તેમણે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે”
1:18 h6ig rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς κληρονομίας αὐτοῦ 1 ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જેનું વચન આપ્યું છે તે જાણે કોઈ વ્યક્તિ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિનો વારસો મેળવતો હોય એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 lg8h τοῖς ἁγίοις 1 “જેઓને તેમણે પોતાને માટે અલગ કર્યા છે” અથવા “જેઓ સંપૂર્ણપણે તેમના છે”
1:19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 “ઈશ્વરનું પરાક્રમ, જે બીજા સર્વ પરાક્રમથી ઘણું વધારે છે”
1:19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 “આપણે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છે તેઓ માટે”
1:19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 “તેમનું મહાન પરાક્રમ જે આપણા માટે કામ કરે છે”
1:19 abce rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 **શક્તિ** અને **સામર્થ્ય** શબ્દોના અર્થ સમાન છે અને તે જોડાયેલા હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમના મોટા સામર્થ્યના” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 “જ્યારે તેમણે તેમને ફરીથી જીવન કર્યા”
1:20 pu97 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 આ લખાણ અધ:સ્થાનમાંના સર્વ મરણ પામેલા લોકોને એક સાથે વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા આવવું એ ફરીથી જીવંત થવા વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:20 ekj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 રાજાના **જમણે હાથે* જે વ્યક્તિ બેસે છે તે તેમની જમણી બાજુએ બેસીને, રાજાના જમણા હાથે કે જમણી બાજુએ બેઠેલ છે તેમના સર્વ અધિકારથી રાજ કરે છે. આ એક સ્થાનનો અલગ શબ્દ છે કે જે સ્થાન પરની વ્યક્તિના હાથમાં ભોગવટો હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સ્વર્ગમાંથી રાજ કરવા તેમણે સર્વ અધિકાર આપ્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 f3dh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 ઈશ્વરના **જમણા હાથે** બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મોટું માન અને અધિકાર મેળવવાની સાંકેતિક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પોતાની બાજુમાં માન અને અધિકારની જગ્યાએ તેમને બેસાડ્યા છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 “અલૌકિક જગતમાં.” **સ્વર્ગીય** શબ્દ એ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. તમે આનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md).
1:21 k8k7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 આ સર્વ શબ્દો અલૌકિક હસ્તીઓ, બંને દૂતો અને ભૂતોની પદવીઓ માટે છે. જો તમારી ભાષામાં શાસકો કે અધિકારીઓ માટે ચાર જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે તેઓને એક શબ્દમાં સાંકળી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સર્વ પ્રકારની અલૌકિક હસ્તીઓ કરતા ઘણે ઊંચે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:21 ra11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. આનો અર્થ આ કોઈ શકે : (૧) દરેક નામ જે માણસ આપે છે. (૨) દરેક નામ જે ઈશ્વર આપે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:21 x6qc ὀνόματος 1 આ (૧) મથાળા (૨) સત્તાના હોદ્દાને અનુલક્ષી શકે છે.
1:21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 “આ સમયે”
1:21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 “ભવિષ્યમાં”
1:22 jm9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 અહીંયા, **પગ** ખ્રિસ્તનું સ્વામીત્વ, અધિકાર અને પરાક્રમ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના પરાક્રમ હેઠળ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:22 pm4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 અહીંયા, **શિર** રૂપક છે, તે આગેવાન અથવા જે જવાબદારી પર છે તેને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધી જ બાબતો પર શાસક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 ge2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 જેમ શિર (કલમ ૨૨) માનવી શરીરને લગતી સર્વ બાબતો પર રાજ કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત મંડળીરૂપી શરીરના શિર છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 “કેમ કે જેમ ખ્રિસ્ત સર્વ બાબતોને જીવન આપે છે તેમ તેઓ મંડળીને પોતાના જીવન અને પરાક્રમથી ભરે છે”
1:23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 આને : (૧) નિષ્ક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને ભરે કે સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય. (૨) સક્રિય રીત શકે છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત મંડળીને સંપૂર્ણ કરે છે એવો થાય (જેમ શરીર શિરને સંપૂર્ણ કરે છે તેમ).
2:intro e7qn 0 " # એફેસી ૨ સામાન્ય નોંધો\n\n##
: pa6k 0
: j13j 0
: qrzm 0
: wuxx 0
2:1 xf5s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nપાઉલ વિશ્વાસીઓને તેમનો ભૂતકાળ અને હાલ જે રીતે તેઓ ઈશ્વર આગળ છે તે યાદ કરાવે છે.
2:1 dxx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 આ બાબત બતાવે છે કે કેવી રીતે પાપી વ્યક્તિની ઈશ્વરને આધીન થવાની અસમર્થતા એ મરણ પામેલ વ્યક્તિની શારીરિક રીતે પ્રતિસાદ આપવાની અસમર્થતાને બરાબર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હતા, અને પાપ સિવાય બીજું કશું પણ કરવાને અસમર્થ હતા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 lp32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 **ઉલ્લંઘનો** અને **પાપો** આ શબ્દોના અર્થ સરખા છે. લોકોના પાપની મોટાઈ પર ભાર મૂકવા પાઉલ તે બંનેનો સાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને માટે એક જ શબ્દ છે તો આ બંને શબ્દોને એક કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા ઘણાં પાપો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:1 ab32 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 **ઉલ્લંઘનો** અને **પાપો** આ શબ્દો એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે ક્રિયાઓ રજુ કરે છે. જો આને માટે વિશેષણ કે ક્રિયાપદ વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તે વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે પાપી બાબતો તમે કરી” અથવા “ઈશ્વરની વિરુદ્ધ હંમેશા પાપ કરનારા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 ab80 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 અહીંયા, **ચાલો** શબ્દ એ વ્યક્તિ જે રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે પ્રમાણે તમે જીવતા હતા” અથવા “જે તમે આદતથી કર્યું હતું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 i7d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 આ જગતમાં રહેતા લોકોના સ્વાર્થી વર્તન અને ભૂંડા મુલ્યોને અનુલક્ષવા પ્રેરિતોએ વારંવાર **જગત** શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જગતમાં રહેતા લોકોના મુલ્યો અનુસાર” અથવા “આ વર્તમાન જગતના સિદ્ધાંતોને અનુસરનારા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 આ દુષ્ટ અથવા શેતાનને અનુલક્ષે છે.
2:2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 “શેતાનનો આત્મા, જે હાલ કામ કરી રહ્યો છે”
2:2 ab9y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 “એવા લોકો જેઓ હંમેશા ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:3 d3wd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 **દેહ** અને **મન** શબ્દો સમગ્ર વ્યક્તિને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો જે સ્વાર્થી બાબતો કરવા માંગે છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 zd6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τέκνα & ὀργῆς 1 “એવા લોકો જેના પર ઈશ્વર ક્રોધિત છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:4 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરનો પ્રેમ અને દયા એ એફેસીઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલા જે દુષ્ટ રીતે જીવતા હતા તેથી એકદમ વિરોધાભાસી છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:4 chm6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 *દયા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર ભરપૂરીપણે દયાળુ છે” અથવા “ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે ઘણાં માયાળુ છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 hrx9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 **પ્રેમ** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેમણે આપણને ઘણો પ્રેમ કર્યો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:5 h6km rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમારે પ્રત્યે કૃપાળુ બનીને તમને બચાવ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:5 abkm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 **કૃપા** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમારા પ્રત્યે ઘણાં જ માયાળુ બનીને તમને બચાવ્યા” અથવા “ઈશ્વરે તમને મફત ભેટની જેમ બચાવ્યા” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:6 na2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συνήγειρεν 1 અહીંયા, “ઉઠાડ્યા” શબ્દ એ કોઈક મરણ પામેલાને ફરીથી જીવંત કરવા માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:6 abch rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા છે, માટે ઈશ્વરે પાઉલ અને એફેસસના વિશ્વાસીઓને નવું આત્મિક જીવન આપી જ દીધું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે આપણને નવું જીવન આપ્યું છે કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તના છીએ” \n(૨) કારણ કે ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ફરીથી સજીવન કર્યા છે, માટે એફેસસના વિશ્વાસી જાણી શકે છે કે પોતાના મરણ પછી તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જીવશે, અને જાણે વિશ્વાસીઓનું ફરી જીવવાનું થઈ ગયું હોય એમ પાઉલ તે વિષે કહી શકે છે.\nવૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે ખાતરીબદ્ધ બની શકીએ છીએ કે ઈશ્વરે જેવી રીતે ખ્રિસ્તને ફરીથી જીવંત કર્યા તેમ તેઓ આપણને જીવન આપશે.” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:6 ab11 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 "વિશ્વાસીઓ સ્વર્ગમાં ખ્રિસ્ત સાથે **બેસી ચુક્યા છે** એ રીતે પાઉલ વાત કરે છે, તે ભવિષ્યમાં થનાર કોઈ બાબત છે છતાંયે ભૂતકાળમાં ખ્રિસ્તે જે કર્યું તે કારણે તેની ખાતરી આપવામાં આવી છે.
: oykz 0
2:6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 "**સ્વર્ગીય સ્થાનો** વાક્યાંશ ઈશ્વર જ્યાં છે એ સ્થાનને અનુલક્ષે છે. [એફેસી ૧:૩]માં કેવી રીતે તેનું ભાષાંતર થયું છે તે જુઓ (../૦૧/૦૩..md).
: yt5j 0
2:6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન શબ્દો રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર આવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચે શક્ય એટલા સૌથી મજબૂત પ્રકારના સંબંધ વ્યક્ત કરે છે.
2:7 abcp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓને ઉઠાડીને તેઓને સ્વર્ગમાં ખ્રિસ્તની સાથે બેસાડવાનો ઈશ્વરનો ધ્યેય કે હેતુ એ ખ્રિસ્તમાં તેમની કૃપાની હદ બતાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 “ભવિષ્યમાં”
2:8 abcq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 જોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે એફેસીઓને તેમના પોતાના સારા કર્મો દ્વારા નહિ પરંતુ ઈશ્વર દ્વારા બચાવવામાં આવ્યા હતા. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપણા પરની ઈશ્વરની કૃપા લોકો દેખશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:8 t9pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 તમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા તેમના પરના વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વરે તમને કૃપા વડે બચાવ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:8 abpc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે મફત ભેટ તરીકે તમારો બચાવ કર્યો” અથવા “ઈશ્વરે તેમની તમારા પ્રત્યેની મોટી ભલાઈને કારણે તમને બચાવ્યા” તમે [એફેસી ૨:૫] (../૦૨/૦૫.md)માં કેવી રીતે આ વાક્યાંશનું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8 r8u8 τοῦτο 1 **આ** શબ્દ ફરીથી **કૃપાથી વિશ્વાસ દ્વારા તમને બચાવવામાં આવ્યા છે**ને અનુલક્ષે છે.
2:9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 અહીંયા તમે નવું વાક્ય શરુ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કર્મોથી તારણ આવતું નથી, માટે કોઈ અભિમાન કરે નહિ” અથવા “વ્યક્તિ જે કરે છે તે કારણે ઈશ્વર વ્યક્તિને બચાવતા નથી, તેથી કોઈ અભિમાન કરીને કહી શકતું નથી કે તે પોતાનું તારણ કમાયો છે.
2:9 abcr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓના કર્મોને બદલે કૃપા વડે તેમને બચાવવાનો ઈશ્વરનો હેતુ કે ધ્યેય એ કે કોઈ વ્યક્તિ અભિમાન ન કરે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:10 abcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે એ ઈશ્વર છે કે જેમણે આપણને, જે કોઈ પણ સારા કામો આપણે કરીએ છીએ તે કરવા આપણને ઉત્પન્ન કર્યા છે. પરિણામ આ કે લોકો અભિમાન કરી શકતા નથી. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 વાક્યાંશ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન શબ્દો એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચે શક્ય એટલા સૌથી મજબૂત પ્રકારના સંબંધને વ્યક્ત કરે છે.
2:10 abd0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરનો આપણને ઉત્પન્ન કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ કે આપણે સારા કામો કરીએ, અને આ કામો આપણે કરીએ એવો તેમણે આપણા પ્રત્યે ઈરાદો રાખ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:10 lws4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 માર્ગ પર **ચાલવું** એ વ્યક્તિ તેનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. અહીંયા, **તેઓમાં** શબ્દ “સારા કામો”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે તે સારા કૃત્યો હંમેશા અને નિરંતર કરતા રહીશું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 abct rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે લોકોને વિશ્વાસ દ્વારા બચાવવામાં આવ્યા, તેઓએ પોતે જે કર્યું છે તે દ્વારા નહિ. પરિણામ આ કે એફેસીઓ યાદ રાખે કે તેઓ એક સમયે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા. તમારી ભાષામાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:11 diq1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nપાઉલ આ વિશ્વાસીઓને યાદ કરાવે છે કે હવે ઈશ્વરે ખ્રિસ્ત તથા તેમના વધસ્તંભ મારફતે બિનયહૂદીઓ અને યહૂદીઓને એક શરીર કર્યા છે.
2:11 p7m2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 આ એ લોકોને અનુલક્ષે છે જેઓ યહૂદી તરીકે જન્મ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 e76g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκροβυστία 1 બિન-યહૂદી લોકોની બાળક તરીકે સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી અને માટે યહૂદીઓએ તેઓને એવા લોકો ગણ્યા જેઓ ઈશ્વરના કોઈ નિયમો પાળતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : *બેસુન્નત અધર્મીઓ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 nlf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομῆς 1 યહૂદી લોકો માટે આ બીજો અન્ય શબ્દ હતો કારણ કે સર્વ નર બાળકો **સુન્નત કરાયેલા** હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સુન્નતી લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 tf9i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 તમે આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ લોકો કહે છે તે વડે” અથવા “એવાઓ દ્વારા જેઓને લોકો કહે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે છે : (૧) યહૂદીઓ, જેઓ માણસો વડે સુન્નત કરાયેલા હતા. (૨) યહૂદીઓ, જેઓ ભૌતિક શરીરની સુન્નત કરાવે છે.
2:12 abcz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે યહૂદીઓ, જેઓ સુન્નત કરાયેલા હતા તેમનો તેઓ ભાગ નહોતા. પરિણામ આ કે બિનયહૂદી એફેસીઓ ઈશ્વરથી વિખૂટાં હતા.
: g7iu 0
2:12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 “અવિશ્વાસીઓ”
2:12 sti2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 પાઉલ બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જાણે તેઓ પરદેશીઓ હોય, અને ઈશ્વરના **કરારો** તથા **વચનો**ના દેશની બહાર રાખવામાં આવેલા હોય તેમ તેઓ સાથે વાત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 abcw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પછીની તેઓની વર્તમાન સ્થિતિ આ કે તેઓ ઈશ્વરની નજીક છે. આ વર્તમાન સ્થિતિ એ તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તે પહેલાની, એટલે ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા હતા તે સ્થિતિથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:13 uf8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 પાપને લીધે ઈશ્વરના ના હોવું એ જાણે ઈશ્વરથી ઘણાં દૂર હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના હોવું એ જાણે ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે જેઓ એક સમયે ઈશ્વરના નહોતા, હાલ તમે ખ્રિસ્તના રક્તને કારણે ઈશ્વરના છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 tth1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 અહીંયા **ખ્રિસ્તનું રક્ત** એ તેમના મરણ માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના મરણ વડે” અથવા “ખ્રિસ્ત આપણા માટે મરણ પામ્યા ત્યારે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:14 abcv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 સાંકળતા શબ્દો **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે પોતે તેઓને યહૂદી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડ્યા છે. પરિણામ આ કે એફેસસના બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરની નજીક લાવવામાં આવ્યા હતા. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:14 ue4u αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 “ઈસુ આપણને તેમની શાંતિ આપે છે”
2:14 ccy8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 **આપણું** શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોને અનુલક્ષે છે, અને એમ તે સમાવેશક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 “કે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક કર્યા છે”
2:14 t6rd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 આ વાક્યાંશ “તેમનો દેહ,” એટલે તેમનું ભૌતિક શરીર એ તેમના મરણ પામતા શરીર માટેનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વધસ્તંભ પર તેમના શરીરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:14 d7uf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν 1 યહૂદીઓ અને બિન યહૂદીઓ વચ્ચેની **શત્રુતા**ને **દીવાલ** સાથે સરખાવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે શત્રુતા દીવાલ જેવી હતી કે જેણે તેઓને વિખુટા પાડ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 ઈસુનું રક્ત મૂસાના નિયમને સંતોષે છે કે જેથી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરમાં શાંતિથી રહી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મૂસાના નિયમમાંની માંગણીઓ તેમણે દૂર કરી”
2:15 abcx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** હેતુ-સંબંધને રજુ કરે છે. નિયમને દૂર કરવામાં ખ્રિસ્તનો ધ્યેય અથવા હેતુ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને એક જૂથમાં જોડવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:15 sr2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ જાણે **એક** વ્યક્તિ બન્યા હોય તેમ પાઉલ તેઓની એકતા વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક નવા લોકો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 b628 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὑτῷ 1 ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવું એ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેનું સમાધાન શક્ય બનાવે છે. પાઉલ આ સંબંધને જાણે ખ્રિસ્ત આપણા સર્વની આસપાસ ઘેરાયેલા હોય એમ વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેમણે તે શક્ય બનાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 “કે જેથી ખ્રિસ્ત યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિમાં સાથે લાવે”
2:16 abc0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 ઘણીવાર મંડળીનું ચિત્રણ ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે કરવામાં આવ્યું છે, અને ખ્રિસ્ત તેના શિર છે. અહીંયા મંડળી યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની બનેલી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 bj8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 અહીંયા, **વધસ્તંભ** ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મરણ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:16 lq3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 તેઓની **શત્રુતા*ને બંધ કરવી એ જાણે તેમણે તેમની શત્રુતાને મારી નાખી હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વધસ્તંભ પર મરણ પામીને ઈસુએ યહૂદી અને બિનયહૂદીઓનું એક બીજા પ્રત્યે શત્રુ બનવાનું કારણ દૂર કર્યું. હવે તેઓમાંથી કોઈએ મૂસાના નિયમ પ્રમાણે જીવવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને એકબીજાની ધ્રુણા કરતા રોકીને” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 vhi8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nપાઉલ એફેસીઓને કહે છે કે બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓ પણ હવે યહૂદી વિશ્વાસીઓ જેટલા જ ઈશ્વરના લોકોના ભાગ તરીકે છે. જેમ ખ્રિસ્ત, તેમ યહૂદી પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો પણ તેઓના છે, અને તેઓ સર્વ આત્મામાં ઈશ્વર માટે મંદિર બનાવે છે.
2:17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 “અને શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરી” અથવા “શાંતિની સુવાર્તા જાહેર કરતા”
2:17 wdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 વિદેશીઓ (બિન-યહૂદીઓ), જેઓ ઈશ્વરના લોકોનો ભાગ નહોતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ઈશ્વરથી ભૌતિક રીતે દૂર હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 a58n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 યહુદીઓ, જેઓ જન્મથી ઈશ્વરના લોકો હતા, પાઉલ તેઓનું ચિત્રણ જાણે ભૌતિક રીતે ઈશ્વરની નજીક હતા તે રીતે કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 qw56 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 અહીંયા, **આપણે બંને** શબ્દો પાઉલને, વિશ્વાસ કરતા યહૂદીઓને અને વિશ્વાસ કરતા બિન-યહૂદીઓને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:18 abcu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 જોડતો શબ્દ **કેમ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈસુ પોતે છે જેમણે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને પિતા પાસે આવવા સમર્થ કર્યા છે. કારણ એ કે ખ્રિસ્તે બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને શાંતિ જાહેર કરી છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 બધાં જ વિશ્વાસીઓને, બંને યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓને સમાન પવિત્ર **આત્મા** દ્વારા ઈશ્વર પિતાની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવા સમર્થ બનાવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એક જ આત્માના માધ્યમથી”
2:19 abcy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 જોડતો વાક્યાંશ **તો પછી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્તે આત્મા મારફતે તેઓને ઈશ્વર પાસે પહોંચવાની વ્યવસ્થા કરી એ કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ હવે ઈશ્વરથી વિખુટા નથી એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:19 abd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 **પારકા** અને **પરદેશી** શબ્દોનો અર્થ સરખો છે અને તે એકસાથે પણ હોઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકોનો ઈશ્વર સાથે કોઈ જ સંબંધ નહોતો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:19 abd2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 જોડતો વાક્યાંશ **તેથી ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસીઓનું પહેલાનું ઈશ્વરથી વિખુટાપણું એ તેમના વર્તમાનના ઈશ્વરના રાજ્યના નાગરિકો અને તેમના ઘરના સભ્યો તરીકેના સ્થાનથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:19 r11r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 જાણે પારકાઓ જુદા દેશના નાગરિકો બની રહ્યા છે તે વિષેની વાત પાઉલ કરતો હોય તેમ તે ફરીથી બિનયહૂદીઓની, તેઓ વિશ્વાસીઓ બન્યા પછીની આત્મિક સ્થિતિ વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 r2je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 ઈશ્વરના લોકો જાણે ઈમારત હોય તેમ પાઉલ તેમના વિષે કહે છે. ખ્રિસ્ત એ ખૂણાનો પથ્થર છે, પ્રેરિતો **પાયો** છે, અને વિશ્વાસીઓ માળખું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે શિક્ષણ પર આધાર રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 fs7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બાંધ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 g8ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 પાઉલ ખ્રિસ્તના કુટુંબ વિષે જાણે તે “ઈમારત” હોય તેમ વાત કરે છે. એવી જ રીતે જેમ બંધાનાર માણસ બાંધતી વખતે પથ્થરોને એકબીજાની સાથે ગોઠવે છે તેમ ખ્રિસ્ત આપણને એક બીજાની સાથે ગોઠવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સાથે વૃદ્ધિ પામીએ છીએ ત્યારે આપણામાંના સર્વ ઈશ્વરની આરાધના કરે એવું પવિત્ર જૂથ બને છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21 ljt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ & ἐν Κυρίῳ 1 “ખ્રિસ્તમાં ........પ્રભુ ઈસુમાં.” આ પ્રકારના રૂપકો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:22 u55j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ 1 તમે આનું “ખ્રિસ્તમાં,” તરીકે ભાષાંતર કરી શકો, આ એક રૂપક છે જે ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેના શક્ય એટલા મજબૂત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:22 b4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 આ બાબત વર્ણવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એવી **જગ્યા** બનવા એકસાથે મૂકવામાં આવ્યા છે કે જ્યાં **ઈશ્વર** પવિત્ર **આત્મા**ના પરાક્રમ મારફતે કાયમી ધોરણે વસવાટ કરશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:22 e52h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 તમે આને સક્રિય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમને પણ તેમની સાથે બાંધી રહ્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:intro gha7 0 " # એફેસી ૩ સામાન્ય નોંધો\n\n##
: s3d4 0
: jln1 0
3:1 w896 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nમંડળી વિષેનું ગુપ્ત સત્ય વિશ્વાસીઓને સ્પષ્ટ કરવા પાઉલ યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓની એકતાને પાછો સંદર્ભિત કરે છે અને જેમ પથ્થરો એક મંદિર રચે છે તેમ કેવી રીતે તે બંને જૂથો ઈશ્વરની આરાધના કરે એવા એક જૂથને રચે છે તેને પણ સંદર્ભિત કરે છે.
3:1 jb9u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 વાક્યાંશ **આ કારણને લીધે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલે અધ્યાય-૨માં જેના વિષે વાત કરી તે કારણ છે, એટલે, યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ વચ્ચેના ભાગલા દૂર કરી તેઓને એક જૂથ બનાવવા દ્વારા ખ્રિસ્તે જે કૃપા દર્શાવી છે. પાઉલ બિનયહૂદીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે તે પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:1 abd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτου χάριν 1 કારણ શું છે તે તમારે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર હતી તે કારણે” USTની જેમ તમારે અહીંયા પણ પરિણામ શું છે તે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે, કારણ કે ૩:૧૪ સુધી પાઉલ પરિણામ જણાવતો નથી કે તે તેઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 “હું, જે બંદીખાનામાં છું, કારણ કે હું ખ્રિસ્ત ઈસુની સેવા કરું છું”
3:2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 અહીંયા, **કૃપા**નો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા જે ભેટ લાવી રહ્યો છે તે, અને તમે તેને આ રીતે અનુવાદિત કરી શકો, “ઈશ્વરે મને તમારી પાસે કૃપા લાવવાની જે જવાબદારી આપી.”\n(૨) બિન યહૂદીઓ માટે સુવાર્તાના કારભારી હોવાનું પાઉલનું કૃપાદાન, અને તમે તેનું આ રીતે ભાષાંતર કરી શકો, “તમારા લાભ માટે ઈશ્વર મને જે જવાબદારી ઉદારતાએ આપી.”
3:3 dc7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે મને જે પ્રગટ કર્યું તે અનુસાર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 પાઉલ અહીંયા બીજા પત્રને અનુલક્ષે છે જે તેણે આ લોકોને લખ્યો હતો.
3:5 srn9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે ભૂતકાળમાં આ બાબત લોકોને જણાવી નહોતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 eq5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ હવે આત્માએ તેને પ્રગટ કર્યું છે” અથવા “પરંતુ હવે આત્માએ તેને જણાવ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα & διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 આ ગુપ્ત સત્ય છે કે જેને પાઉલે અગાઉની કલમમાં સમજાવવાની શરૂઆત કરી હતી. યહૂદી વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર પાસેથી જે પ્રાપ્ત કરે છે તે *બિનયહૂદીઓ,** કે જેઓ ખ્રિસ્તનો અંગીકાર કરે છે તેઓ પણ તે બધું જ પ્રાપ્ત કરે છે.
3:6 y88q σύνσωμα 1 મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે સંદર્ભિત કરવામાં આવી છે.
3:6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 વાક્યાંશ **ખ્રિસ્ત ઈસુમાં** અને તે સમાન બીની અભિવ્યક્તિઓ એ રૂપકો છે જે નવા કરારના પત્રોમાં વારંવાર ઉદ્ભવે છે. આ શબ્દો ખ્રિસ્ત અને જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વચ્ચેનો શક્ય એટલો મજબૂત પ્રકારનો સંબંધ વ્યક્ત કરે છે.
3:6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) **સુવાર્તા**ને કારણે, બિનયહુદીઓ ઈશ્વરના વચનના સાથી-ભાગીદારો છે. (૨) **સુવાર્તા**ને કારણે બિનયહૂદીઓ સાથી-વારસદારો અને શરીરના અવયવો છે અને ઈશ્વરના વચનના સાથી ભાગીદારો છે.
3:8 y97f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 જે દરેક બાબત ખ્રિસ્ત આપે છે તે જાણે ભૌતિક રીતે ઘણી જ મોટી હોય અને જેને પૂર્ણ રીતે કળી ન શકાય એવી કશીક તે બાબત હોય એ રીતે પાઉલ તેમની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂર્ણ રીતે જાણવાને અસમર્થ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 e96z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 પાઉલ **ખ્રિસ્ત**ના સત્ય વિષે અને જે આશીર્વાદો ઈસુ જાણે ભૌતિક સંપત્તિ હોય એમ લાવે છે તે વિષે કહે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 f2zp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમણે સર્વ બાબતો ઉત્પન્ન કરી, અને ભૂતકાળમાં યુગો સુધી આ યોજના ગુપ્ત રાખી, તે ઈશ્વરના” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 abd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલને મંડળીનો મર્મ પ્રગટ કરવા પાછળ ઈશ્વરનો ધ્યેય કે હેતુ એ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંના અધિકારીઓને ઈશ્વરનું ડહાપણ જોવા સમર્થ કરવાનો હતો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:10 q62l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωρισθῇ & ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις & ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેમનું મોટું ડહાપણ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાંના અધિપતિઓ અને અધિકારીઓને પ્રગટ કરી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 elh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 આ શબ્દો સમાન અર્થ આપે છે. પાઉલ આ શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ, દરેક આત્મિક હસ્તી ઈશ્વરનું ડહાપણ જાણશે તેની પર ભાર મૂકવા કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને માટે બે શબ્દો નથી તો તમે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 **સ્વર્ગીય જગ્યાઓ** વાક્યાંશ ઈશ્વર જ્યાં છે તે જગ્યાને અનુલક્ષે છે. [એફેસી ૧:૩] (../૦૧/૦૩.md)માં તેનું કેવી રીતે ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અલૌકિક જગતમાં”
3:10 ll77 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 ઈશ્વરનું **ડહાપણ,** જાણે તે ઘણી સપાટીઓ સાથેનો પદાર્થ હોય તેમ પાઉલ તેની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરનું જટિલ ડહાપણ” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં જ્ઞાની છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 “અનંતકાળિક યોજનાને જાળવીને” અથવા “અનંતકાળિક યોજના સાથે સુમેળમાં”
3:12 qfn9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nઆ અધ્યાયના પછીના વિભાગમાં પાઉલ પોતાના દુ:ખના સમયમાં ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને એફેસસના આ વિશ્વાસીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે.
3:12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 “આપણે ભય વિનાના છીએ” અથવા “આપણને હિંમત છે”
3:12 ab6c rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 આ બંને શબ્દો એક વિચાર વ્યકત કરવા સાથે કામ કરે છે : “હિંમતથી પ્રવેશ” અથવા “પ્રવેશ કરવા હિંમત” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3:12 zx5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 **પ્રવેશ** ઈશ્વરની હાજરીમાં છે, એને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ” અથવા “આત્મવિશ્વાસ સાથે ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવાની આઝાદી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 kri2 πεποιθήσει 1 “ચોક્કસતા” અથવા “ખાતરી”
3:13 abd4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ એ કે વિશ્વાસીઓને આત્મવિશ્વાસથી ખ્રિસ્ત પાસે જવા પ્રવેશ છે. પરિણામ એ કે વિશ્વાસીઓ નાહિંમત નહિ થાય. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:13 ciu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 અહીંયા, **તમારો મહિમા** એ, પાઉલ દ્વારા એફેસીઓને ખ્રિસ્ત વિષે કહેવાના કાર્યને કારણે જે તારણ અને અનંતજીવન તેઓને મળવાનું છે, તે માટેનો બીજો શબ્દ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]). આ કહેવાના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલને બંદીખાનું સહન કરવું પડ્યું હતું. તમે આને નવા વાક્ય તરીકે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા માટે. તેઓ તમારી પાસે અદભુત લાભ લાવ્યા છે” અથવા “તમારા માટે. તેઓ તમારા તારણમાં પરિણમે છે”
3:14 abd5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 જોડતો વાક્યાંશ **આ કારણને લીધે** કારણ-પરિણામ સંબંધ રજુ કરે છે. કારણ આ કે પાઉલના દુઃખોએ વિશ્વાસીઓ માટે મહિમા ઉત્પન્ન કર્યો. પાઉલ પિતાને પ્રાર્થના કરે છે તે પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:14 v3gd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτου χάριν 1 કારણ શું છે તે તમારે વધારે સુસ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે ઈશ્વરે તમારા માટે આ સર્વ કર્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 vju2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 વળેલા *ઘૂંટણો** એ પ્રાર્થનાના વલણમાં રહેલા આખા વ્યક્તિનું ચિત્ર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું પિતા આગળ પ્રાર્થનામાં નમું છું” અથવા “હું નમ્રતાથી પિતાને પ્રાર્થના કરું છું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:15 c492 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 અહીંયા નામ આપવાનું કૃત્ય એ સંભાવત: સર્જન કરવાનું કૃત્ય પણ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેમણે આકાશમાંના અને પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબને ઉત્પન્ન કરીને નામ આપ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 abd7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધ રજુ કરે છે. પાઉલની પ્રાર્થનાનો ધ્યેય કે હેતુ એફેસસના વિશ્વાસીઓને ઈશ્વર દ્વારા તેમના વિશ્વાસ અને પ્રેમમાં દ્રઢ કરવામાં આવે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 “કારણ કે ઈશ્વર ઘણાં જ મહાન અને પરાક્રમી છે, તે તમને પોતાના પરાક્રમ વડે તમે બળવાન બનો એવું થવા દેશે”
3:16 rgf5 δῷ 1 “તેઓ આપશે”
3:17 n87p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[એફેસી ૩:૧૪] (../૦૩/૧૪.md)માં પાઉલે શરુ કરેલ પ્રાર્થના જારી રાખે છે.
3:17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 આ બીજી બાબત છે જેને માટે પાઉલ એવી પ્રાર્થના કરે છે કે ઈશ્વર “તેમના મહિમાની સંપત્ત અનુસાર એફેસીઓને તે “આપે.” પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન” કરવામાં આવે ([એફેસી ૩:૧૬] (../૦૩/૧૬.md)).
3:17 q6yy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 અહીંયા, **હૃદયો** શબ્દ વ્યક્તિના અંદરના માણસને રજુ કરે છે અને તેની **મારફતે** એ માધ્યમો વ્યક્ત કરે છે જે વડે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીની અંદર રહે છે. ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓના હૃદયોમાં રહે છે કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ રાખે એવું ઈશ્વર ઉદારતાથી થવા દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ખ્રિસ્ત તમારામાં રહે, કારણ કે તમે તેમના પર ભરોસો રાખો છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 g4g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 પાઉલ તેઓના વિશ્વાસ વિષે, જાણે તે ઊંડા મૂળ સાથેનું વૃક્ષ હોય અથવા મજબૂત પાયા પર બાંધેલું ઘર હોય એ રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઊંડા મૂળ ધરવતા વૃક્ષ અને પથ્થર પર બાંધેલી ઈમારત જેવા હશો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 abd8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત તેમના હૃદયોમાં રહેશે તે કારણ છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના પ્રેમને પૂર્ણ રીતે જાણશે અને ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરાશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 આ ત્રીજી બાબત છે જેને માટે પાઉલ તેના ઘૂંટણો પર પડીને પ્રાર્થના કરે છે; પહેલું છે ઈશ્વર એવું થવા દે કે તેઓ બળવાન બને ([એફેસી ૩:૧૬] (../૦૩/૧૬.md)) અને બીજું એ કે વિશ્વાસ મારફતે ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં વસે ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)).
3:18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 “ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓ”
3:18 ef4s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 "આ રૂપકમાં પાઉલ જે ભૌતિક કે માપ્ય નથી એવી કોઈક બાબતનું જાણે તે કશુંક ભૌતિક છે અને બધી જ દિશામાં વધે છે, અને એમ તે ઘણું મોટું છે, તે રીતનું ચિત્ર આપે છે. આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે : (૧) આપણા માટેના ખ્રિસ્તના પ્રેમની તીવ્રતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખ્રિસ્ત આપણને કેટલો બધો પ્રેમ કરે છે”
: xft2 0
3:18 ef4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 આ શબ્દો શેને અનુલક્ષે તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું જરૂરી હોઈ શકે. જો એમ છે તો તમે આને પછીની કલમના વાક્યાંશ વડે જોડીને કહી શકો છો : “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈને સાચે જ જાણો” અથવા “ખ્રિસ્તના પ્રેમની પહોળાઈ અને લંબાઈ અને ઉંચાઈ અને ઊંડાઈ, અને સાચે જ તેને જાણો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19 rev9 γνῶναί τε τὴν & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 આ બાબત અગાઉની કલમમાંથી ઉદ્ભવતો વિચાર જારી રાખે છે. તેઓ બંને ખ્રિસ્તના પ્રેમની મોટાઈ જાણવાને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી તમે જાણી શકો કે આપણા માટેનો ખ્રિસ્તનો પ્રેમ કેટલો મોટો છે”
3:19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 આ ચોથી બાબત છે જેને માટે પાઉલ ઘૂંટણે પડીને પ્રાર્થના કરે છે ([એફેસી ૩:૧૪](../૦૩/૧૪.md)). પહેલું એ કે તેઓ “બળવાન કરવામાં આવે” ([એફેસી ૩:૧૬](../૦૩/૧૬.md)), બીજું એ કે “વિશ્વાસ દ્વારા ખ્રિસ્ત તેઓના હૃદયોમાં રહે” ([એફેસી ૩:૧૭](../૦૩/૧૭.md)), અને ત્રીજું એ કે તેઓ “ખ્રિસ્તના પ્રેમને સમજી શકે” ([એફેસી ૩:૧૮](../૦૩/૧૮.md)).
3:19 ab4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 આ રૂપકમાં પાઉલ એફેસીઓના વિશ્વાસીઓને વાસણ તરીકે ચિત્રણ કરે છે, કે જેમાં **ઈશ્વર** પોતાને રેડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને જે બધું આપવાનું છે તે આપી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 cd4z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 તમે આને સક્રિય રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી ઈશ્વર તમને ભરે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:19 ef4z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 **ભરપૂરીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે દરેક બાબતથી ઈશ્વર ભરપૂર છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:19 abd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના પ્રેમને જાણે એ કારણ છે. તેઓ ઈશ્વરના ભરપૂરીપણાથી ભરપૂર થશે એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:20 jk5c rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nઆ પુસ્તકમાં “અમે” અને “આપણને” શબ્દો પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓને સમાવેશ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:20 m7gi Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nપાઉલ આ આશીર્વાદ વડે તેની પ્રાર્થનાનું સમાપન કરે છે.
3:20 zxj3 τῷ δὲ 1 “હવે ઈશ્વરને, જેઓ”
3:20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 “આપણે જે સર્વ માંગીએ કે વિચારીએ તે કરતાં ઘણું વધારે કરે છે” અથવા “જે બાબતો આપણે તેમની પાસે માંગીએ કે તેઓ વિષે વિચારીએ તે કરતા જે બાબતો કરે છે ઘણી મોટી છે”
3:21 ab12 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 **મહિમા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના લોકો તેમને મહિમા આપે” અથવા “ઈશ્વર કેટલા બધાં મહાન છે તે માટે લોકો તેમની સ્તુતિ કરે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:intro ang8 0 " # એફેસી અધ્યાય ૪ સામાન્ય નોંધો\n\n##
: bmzi 0
4:1 sb64 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nકારણ કે પાઉલ એફેસીઓને જે લખી રહ્યો છે માટે તે તેઓને કહે છે કે વિશ્વાસીઓ તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને ફરીથી ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સંમત થવાનું છે.
4:1 abda rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 જોડતો શબ્દ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. મંડળીમાં ઈશ્વરને અનેક પેઢીઓ સુધી મહિમા આપવામાં આવશે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ પ્રભુને યોગ્ય હોય એવી રીતે ચાલુ જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 “એવો કોઈક જે બંદીખાનામાં છે કારણ કે તે પ્રભુની સેવા કરે છે”
4:1 zxr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 **ચાલવું** શબ્દ એ વ્યક્તિના જીવન જીવવાના ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાની સામાન્ય રીત છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 અહીંયા, **તેડું** શબ્દ, ઈશ્વરે તેઓને તેમના લોકો બનવા પસંદ કર્યા છે, એ હકીકતને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે ઈશ્વરે તમને તેમના લોકો થવા પસંદ કર્યા છે”
4:2 zs6s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 **નમ્રતા**, **`દીનતા**, અને **સહનશીલતા** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નમ્ર, દિન અને સહનશીલ બનવાનું શીખવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:3 pi5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 અહીંયા પાઉલ, **શાંતિ** જાણે તે, લોકોને એકસાથે બાંધી રાખે એવું **બંધન** હોય તેમ તેના વિષે વાત કરે છે. બીજા લોકો સાથે એક થયા હોવા માટેનું આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એકબીજા સાથે શાંતિએ રહેવા અને પવિત્ર આત્મા શક્ય બનાવ્યું તેમ એકત્રિત રહેવા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 ab5c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 **એકતા** અને **શાંતિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એકબીજા સાથે શાંતિએ રહેવા અને પવિત્ર આત્મા શક્ય બનાવ્યું તેમ એકત્રિત રહેવા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:4 x5kv ἓν σῶμα 1 મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર** તરીકે અનુલક્ષવામાં આવી છે.
4:4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 “માત્ર એક પવિત્ર આત્મા”
4:4 b9mr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને તમારા તેડામાં એક આશા રાખવા તેડ્યા છે” અથવા “એક બાબત રહેલી છે કે ઈશ્વરે તમને પણ તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા અને તેઓ એમ કરે એવી તેમના પ્રત્યે અપેક્ષા રાખવા પસંદ કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 bz5i Πατὴρ πάντων & ἐπὶ πάντων & διὰ πάντων & ἐν πᾶσιν 1 અહીંયા **સર્વ** શબ્દનો અર્થ છે “બધું જ.”
4:7 pp9t General Information: 0 # General Information:\n\nઅહીંયા જે લખાણ છે તે દાઉદે લખેલ ગીતમાંથી ટાંકવામાં આવ્યું છે.
4:7 i4za Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nપાઉલ વિશ્વાસીઓને એ કૃપાદાનો વિષે યાદ કરાવે છે જે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને મંડળીમાં વાપરવા માટે આપે છે, અને આ મંડળી એ વિશ્વાસીઓનું આખું શરીર છે.
4:7 u2bw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે આપણામાંના દરેકને કૃપા આપી છે” અથવા “ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:7 abbw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે અહીંયા ઈશ્વર તરફના કૃપાદાનને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને કૃપાદાન આપ્યું છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:8 abdb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 જોડતો વાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. દરેક વિશ્વાસીને આત્મિક કૃપાદાન આપવામાં આવ્યું છે, એ કારણ છે. શાસ્ત્રવચન કહે છે કે ઈસુએ માણસોને દાનો આપ્યા, આ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 “જ્યારે ખ્રિસ્ત સ્વર્ગમાં ગયા”
4:9 e5at ἀνέβη 1 “ખ્રિસ્ત ગયા”
4:9 zu81 καὶ κατέβη 1 “ખ્રિસ્ત નીચે પણ આવ્યા”
4:9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 આ બાબત આને અનુલક્ષી શકે છે : (૧) **પૃથ્વી**ના ભાગ તરીકે **નીચેના પ્રદેશો**. (૨) **પૃથ્વી**ને અનુલક્ષવા બીજી રીત તરીકે **નીચેના પ્રદેશો**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નીચેના પ્રદેશોમાં, પૃથ્વીમાં.
4:10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 “કે જેથી તેઓ દરેક જગ્યાએ પરાક્રમસભર રીતે કામ કરી રહેલા હોય”
4:10 b5ig πληρώσῃ 1 “તેઓ પૂર્ણ કરી શકે” અથવા “તેઓ સંતોષ પમાડી શકે”
4:12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 “જે લોકોને તેમણે અલગ કર્યા છે તેઓને તૈયાર કરવા” અથવા “વિશ્વાસીઓને જે જરૂર છે તે પૂરું પાડવા”
4:12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 “કે જેથી તેઓ બીજાઓની સેવા કરી શકે”
4:12 n33m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 પાઉલ આત્મિક રીતે જેઓ વૃદ્ધિ પામે છે તેવા લોકો વિષે એવી રીતે કહી રહ્યો છે કે જાણે તેઓ પોતાના ભૌતિક શરીરનું બળ વધારવા કસરત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 “સુધારો”
4:12 x5gd τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 **ખ્રિસ્તનું શરીર** ખ્રિસ્તની મંડળીના સર્વ સભ્યોને અનુલક્ષે છે.
4:13 w1ik καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 જો વિશ્વાસીઓએ વિશ્વાસમાં એક થવું છે અને વિશ્વાસીઓ તરીકે પરિપક્વ બનવું છે તો તેઓએ ઈસુને ઈશ્વરપુત્ર તરીકે ઓળખવાની જરૂર છે.
4:13 er6a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 **એકતા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે સર્વ સમાન રીતે વિશ્વાસમાં દ્રઢ બનીએ” અથવા “આપણે સર્વ વિશ્વાસમાં સાથે મળીને એક થઈએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:13 ab6a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “વિશ્વાસીઓ તરીકે સાથે મળીને એક થઈએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:13 cd6a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 *જ્ઞાન** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “બધાં ઈશ્વરપુત્રને સારી રીતે જાણે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:13 x7k3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 ઈસુ માટે આ અગત્યનું શીર્ષક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 “પરિપક્વ વિશ્વાસીને”
4:13 gv6m τέλειον 1 “પૂર્ણ વિકસિત” અથવા “વૃદ્ધિ પામેલા” અથવા “સંપૂર્ણ”
4:14 abdc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. મંડળીમાં કૃપાદાન ધરવતા લોકોનો ધ્યેય કે હેતુ એ સર્વ વિશ્વાસીઓને આત્મિક પરિપક્વતાએ લાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:14 xgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηκέτι ὦμεν νήπιοι 1 આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામ્યા નથી એવા વિશ્વાસીઓને પાઉલ જાણે તેઓ **બાળકો** હોય, કે જેઓ પાસે જીવનનો બહુ જ થોડો અનુભવ હોય, એ રીતે અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે બાળકોના જેવા રહીએ નહિ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 ndj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 એવો વિશ્વાસી જે પરિપક્વ બન્યો નથી અને તે વિવિધ ખોટા શિક્ષણને અનુસરે છે તેને વિષે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે વિશ્વાસી માણસ હોડી હોય અને ખોટું શિક્ષણ જાણે **પવન** તથા **મોજાં** હોય. આ પવન અને મોજાં પાણી પર હોડીને જુદી દિશામાં લઈ જાય છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 r3bj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 **ઠગાઈ**, **ચતુરાઈ**, અને **યુક્તિ** શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ધૂર્ત લોકો, જેઓ વિશ્વાસીઓને ચતુર જુઠ્ઠાણાથી છેતરે છે, તેઓ વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:15 abdd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 જોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. દરેક બદલાતા શિક્ષણને અનુસરવું એ ખ્રિસ્તમાં પરિપક્વ બનવામાં અને તેમનું શરીર બાંધવામાં વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે વિરોધાભાસને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:15 ab88 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સત્યતાથી બોલવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:15 i2ff rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અવયવો તરીકે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:15 zw32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς αὐτὸν & ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 જેમ શરીરનું **શિર** તંદુરસ્ત રીતે વૃદ્ધિ પામવા શરીરના ભાગોને એકઠા મળીને કામ કરતા કરે છે તેમ ખ્રિસ્ત કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરતા કરે છે તે વર્ણવવા પાઉલ માનવી શરીરના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. UST અનુવાદને જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 ll7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα & τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 જેમ શરીરનું શિર શરીરના ભાગોને તંદુરસ્ત રીતે વૃદ્ધિ પામવા એકઠા મળીને કામ કરતા કરે છે તેમ કેવી રીતે ખ્રિસ્ત વિશ્વાસીઓને એકઠા મળીને સુમેળમાં કરતા કરે છે તે વર્ણવવા પાઉલ **શરીર** તરીકે વિશ્વાસીઓના રૂપકને અને તેના શિર તરીકે ખ્રિસ્તના રૂપકને જારી રાખે છે. UST અનુવાદને જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 ab7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 **માટે** શબ્દ હેતુસભર વાક્યને ચીંધે છે. જેમ માનવી શરીરના ભાગો એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરે છે તેમ સર્વ વિશ્વાસીઓ એકઠા મળીને સુમેળમાં કામ કરે તેનો હેતુ એ કે સર્વ વિશ્વાસીઓ આપણી ક્ષમતામાં એકબીજાને તથા ઈશ્વરને પ્રેમ કરવા વૃદ્ધિ પામે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આને હેતુસભર વાક્ય તરીકે જણાવે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:16 abff rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ અવયવો એકબીજાને પ્રેમ કરે છે” અથવા “એકબીજાને વધુ પ્રેમ કરવા સમર્થ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:16 l5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 પાઉલ વિશ્વાસીઓને માનવી શરીર સાથે સરખાવાના રૂપકને જારી રાખે છે. **સાંધો** એક મજબૂત બંધન છે જે હાડકાંને જોડે છે અથવા અંગોને શરીરમાંની જગ્યામાં જકડી રાખે છે. જેમ મજબૂત સાંધાઓ વડે શરીરને સાથે જકડી રાખવામાં આવે છે તેમ વિશ્વાસીઓને પ્રેમ વડે જકડી રાખવામાં આવ્યા છે, અને જેમ શરીરના ભાગો સાથે મળીને વધે અને કામ કરે છે તેમ આ પ્રેમ પણ મજબૂત થતો જાય છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 n5cy Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nપાઉલ તેઓને તેઓએ શું કરવું ન જોઈએ તે કહે છે કેમ કે હવે ઈશ્વરના પવિત્ર આત્મા દ્વારા તેઓને વિશ્વાસીઓ તરીકે મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા છે .
4:17 abde rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "જોડતો શબ્દ **માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. તેનું કારણ એ કે ખ્રિસ્ત ઈચ્છે છે કે દરેક વિશ્વાસી આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનીને બીજા
: mwhq 0
4:17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 “મેં હમણાં જે કહ્યું તે કારણે હવે હું વધુ ઉત્તેજન આપવાના હેતુસર કશુંક વધારે કહીશ”
4:17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 આ બાબત હોઈ શકે : (૧) પ્રભુના અધિકારને અનુલક્ષવો (૨) આપણે સર્વ પ્રભુના છીએ તે જણાવવું.
4:17 wcx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 સામાન્ય રીતે પાઉલ આ રૂપક વાપરે છે, કે જે વ્યક્તિના જીવનને ચાલવા સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ..... નકામા વિચારો ધરવતા બિનયહૂદીઓની જેમ જીવવાનું બંધ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 lab7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 આ રૂપક ખોટા વિચાર કરવાને અંધકાર સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓ સ્પષ્ટતાથી વિચારી કે તર્ક કરી શકતા નથી” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 abci rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓની વિચારવાની રીત અંધકારમય બની છે” અથવા “તેઓ સમજવાને સમર્થ નથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18 w69u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી, માટે જેવું ઈશ્વર ઈચ્છે કે પોતાના લોકો જીવે તે તેઓ જીવી શકતા નથી” અથવા “પોતાની અજ્ઞાનતામાં તેઓએ પોતાને ઈશ્વરના જીવનથી દૂર કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 “દૂર કર્યા” અથવા “વિખુટા કર્યા”
4:18 s1uz ἄγνοιαν 1 “જ્ઞાનનો અભાવ” અથવા “જાણકારીનો અભાવ”
4:18 k8qv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 **તેમના હૃદયની કઠણતા** આ વાક્યાંશ રૂપક છે જેનો અર્થ “હઠીલાપણું” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તેઓ હઠીલા છે” અથવા “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરને સાંભળવાનું નકારે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 abdf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ 1 જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. પહેલું કારણ એ તેઓ ઈશ્વરથી અજાણ્યા છે, તે છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:18 abdg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ 2 જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ–સંબંધને રજુ કરે છે. બીજું કારણ એ કે તેઓના હૃદયો કઠણ થયેલા છે. તેનું પરિણામ એ કે બિનયહૂદીઓ ઈશ્વરથી વિખુટા પડેલા છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:19 ldy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 પાઉલ આ લોકો વિષે, જાણે તેઓ પદાર્થો હતા, કે જેઓ પોતપોતાને બીજાને સોંપી દીધા દેતા હતા, એ રીતે કહે છે, અને પાઉલ એ રીત વિષે પણ કહે છે કે તેઓ શારીરિક ઇચ્છાઓ સંતોષવા માંગે છે અને એ શારીરિક ઇચ્છાઓ જાણે વ્યક્તિ હોય તેમ તેઓ પોતપોતાને તેઓને સોંપી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “દરેક શારીરિક વાસનાઓના આદતી” અથવા “માત્ર પોતાની શારીરિક વાસનાઓ સંતોષવા માંગે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 જેમ [એફેસી ૪:૧૭-૧૯](../૦૪/૧૭.md)માં વર્ણવ્યું છે તેમ **આમ** શબ્દ, બિનયહૂદીઓ જે રીતે જીવે છે, તેને અનુલક્ષે છે. આ બાબત ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત પાસેથી જે શીખ્યા તે તેથી વિરુદ્ધની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ તમે ખ્રિસ્તના જે માર્ગો વિષે શીખ્યા તેઓ તેવા નહોતા”
4:20 abdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 જોડતો શબ્દ **પણ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. બિનયહૂદીઓ જે પાપી રીતથી જીવે છે તે, પાઉલે એફેસીઓને ખ્રિસ્તના સત્ય અનુસાર જીવવાનું જે શીખવ્યું તેથી વિરોધાભાસી છે. તમારી ભાષામાં એવો જોડતો શબ્દ વાપરો જે અહીંયા વિરોધભાસ બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:21 hy7r rc://*/ta/man/translate/figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 પાઉલ જાણે છે કે જે લોકોને તે લખી રહ્યો છે તેઓએ આ બાબતો *સાંભળી** છે અને તેઓને **શીખવવામાં** આવી છે. તે ઠપકાના સ્વરૂપ તરીકે કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એટલે તેઓ ખ્રિસ્તના માર્ગથી વિરોધાભાસી બાબતો કરી રહ્યા હતા કે કેમ, તેઓ તે કરતા વધારે સારું જાણે છે કે કેમ અને તેઓએ થોભવાની જરૂર છે કે કેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
4:21 b3pn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ ઈસુની ઇચ્છાનુસાર નિર્દેશો મેળવ્યા. (૨) ઈસુના લોકોએ તેમને શીખવ્યું છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 “જેમ ઈસુ આપણને જીવવા માટે સાચી રીત શીખવે છે” અથવા “જેમ ખ્રિસ્ત વિષે બધું જ સાચું છે.”
4:22 h1ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 પાઉલ નૈતિક ગુણો વિષે, જાણે તેઓ વસ્ત્રના ટુકડાઓ હોય તેમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારી પૂર્વની રીત અનુસાર જીવન જીવવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:22 j7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 પાઉલ જીવવાની રીત વિષે, જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય, એમ કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારું જૂનું માણસપણું જે બાબતો કરતી હતી તેઓ તમારે બંધ કરવી જ રહી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:22 d3j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 **જૂનું માણસપણું** એ **જૂના સ્વભાવ**ને અથવા **પહેલાની જાત”ને અનુલક્ષે છે, એટલે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી બની તે પહેલા જે રીતની વ્યક્તિ હતી, તેને અનુલક્ષે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:22 qw3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 પાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે. આવો માણસ દુષ્ટ બાબતો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જ્યારે તમે પોતાને જે પણ દુષ્ટ બાબત તમે કરવા માંગતા હતા, તે સારી હતી એવું વિચારની પોતાને મુર્ખ બનાવ્યા” UST અનુવાદ જુઓ. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:23 jy7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદિત થઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, તમારા વલણો અને વિચારોને બદલે, એવું ઈશ્વરને કરવા દેવું” અથવા “ઈશ્વર તમને નવા વલણો અને વિચારો આપે એ ઈશ્વરને કરવા દેવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24 x41y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 **ન્યાયીપણું**, **પવિત્રતા** અને **સત્ય**, આ શબ્દો અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાચે જ ન્યાયી અને પવિત્ર” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:24 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 પાપી જીવન જીવવું એ જાણે માણસ હોય અને જાણે વસ્ત્રો હોય એમ પાઉલ તેને વિષે કહેવાનું જારી રાખે છે કે જેથી વ્યક્તિ **નવા માણસ**ને ઝભ્ભા તરીકે **પહેરી શકે**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “નવા માણસ બનો” અથવા “નવી રીતે જીવવાનું શરુ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:25 abdi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 વાક્યાંશ **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને નવા, પવિત્ર લોકો તરીકે સર્જ્યા છે. તેનું પરિણામ આ કે જેમ અગાઉ તેઓ ભ્રષ્ટ રીતે વર્તતા હતા તે હવે તેઓ બંધ કરી દેશે. તમારી ભાષામાં એવું વાક્યાંશ વાપરો જે કારણને પરિણામ સાથે સાંકળે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:25 abn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 જુઠ્ઠું બોલવું એ જાણે પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેના વિષે કહે છે, આ એવા પદાર્થો છે જેને વિશ્વાસીઓ બાજુમાં મૂકી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હવેથી જુઠ્ઠું બોલતાં નથી” અથવા “જુઠ્ઠું બોલવાને બદલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:25 ab23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος 1 **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારામાંનો દરેક સત્યતાથી બોલે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:25 abdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના શરીરના અવયવો છે, એ કારણ છે. વિશ્વાસીઓએ એકબીજા સાથે સાચું બોલવું જોઈએ, એ પરિણામ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:25 zh2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 અહીંયા પાઉલ વિશ્વાસીઓ વિષે, જાણે તેઓ દરેક એક શરીરના ભાગ હોય તેમ તેઓના એકબીજા સાથેના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણે એકબીજાના છીએ” અથવા “આપણે સર્વ ઈશ્વરના કુટુંબના સભ્યો છીએ” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 “તમે ગુસ્સે થઇ શકો, પરંતુ પાપ ન કરો” અથવા “જો તમે ગુસ્સે થાઓ, તો પાપ ન કરો”
4:26 ki7p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 **નીચે** જતો **સૂર્ય** એ રાત પડવાને અથવા દિવસના અંતને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “રાત આવે તે પહેલા તમારે ગુસ્સે થવાનું બંધ કરવું જ રહ્યું” અથવા “દિવસનો અંત થયા પહેલા તમારા ગુસ્સાને જતો રહેવા દો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 “અને તમને પાપમાં દોરી લઈ જવાની શેતાનને તક ના આપો”
4:28 abdk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ તેથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ભૂતપૂર્વ ચોરે મહેતનથી કામ કરવું કે તેની પાસે બીજા સાથે વહેંચવા કશુંક હોય, આ બાબત તે પોતાને માટે પહેલા જે રીતે ચોરી કરતો હતો, તેથી વિરોધાભાસી છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:28 abdl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના હાથે ભારે મહેનતથી કામ કરવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ બીજાઓની જરૂરિયાતોને પૂરી પાડવા સક્ષમ બનવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 આ એવી ઉક્તિને અનુલક્ષે છે તે ક્રૂર કે કઠોર છે.
4:29 abdm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 જોડતો શબ્દ **પરંતુ** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે ભૂડું છે તેને બોલવું એ સારી બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. આ બોલેલી સારી બાબતો બીજાઓને બાંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 “ઉત્તેજન આપવા માટે” અથવા “બળ આપવા માટે”
4:29 abdn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી**ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. બીજાઓને બાંધે એવી બાબતો બોલવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ આ શબ્દો સાંભળે છે તેઓને કૃપા આપવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 “જરૂરીયાતમંદ. આ રીતે તમે જેઓ તમને સાંભળે છે તેઓને મદદ કરશો”
4:29 ab8a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી જેઓ તમને સાંભળે તેઓ આત્મિક રીતે ઉત્તેજન પામી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 “ખેદિત ન કરો” અથવા “ઉદાસ ન કરો”
4:30 pgk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓનો ઉદ્ધાર કરશે. પાઉલ પવિત્ર આત્માને જાણે તેઓ વિશ્વાસીઓ પર લગાડવાનું ચિન્હ હોય, એમ કહે છે. આ એવું ચિન્હ જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓ પર મૂકે છે કે જેથી તેઓ વિશ્વાસીઓને બતાવે કે તેઓ તેમના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓ મુદ્દ્રા છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” અથવા “કેમ કે તેઓ એક છે જે તમને ખાતરી આપે છે કે ઉદ્ધારના દિવસે ઈશ્વર તમારો ઉદ્ધાર કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:30 abck rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કેમ કે તેઓએ તમને ઉદ્ધારના દિવસ માટે મુદ્રાંકિત કર્યા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:31 b72p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nવિશ્વાસીઓએ શું ના કરવું તે કહીને પાઉલ તેની સુચનાઓ પૂરી કરે છે અને તેઓએ શું કરવું જ રહ્યું તે કહીને તેને સમાપ્ત કરે છે.
4:31 v576 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρθήτω 1 વલણો અને વર્તનો, જાણે તેઓ હટાવી શકાય એવા ભૌતિક પદાર્થો હોય એમ પાઉલ તેઓ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા જીવનનો ભાગ બનવા ...... મંજુરી ન જ આપવી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:31 t1gj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે જે વિશેષણો તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કડવા હોવું, અને ભારે માત્રામાં ક્રોધિત હોવું, અને ગુસ્સે હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:31 abgj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακίᾳ 1 **ખુન્નસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જે વિશેષણ તરીકે વાપરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ખુન્નસવાળા હોવું” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:32 abdo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 જોડતો શબ્દ **ઉલટું** વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ગુસ્સાભરી અને ખેદકારક બાબતો બોલવી એ એકબીજા પ્રત્યે ભલી અને કરુણામય બાબતો બોલવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 “બીજાઓ પ્રત્યે માયાળુ અને કરુણાળું”
5:intro tdd2 0 " # એફેસી ૫ સામાન્ય નોંધો\n\n##
: qgq2 0
5:1 wus5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nપાઉલ વિશ્વાસીઓને કહેવાનું જારી રાખે છે કે ઈશ્વરના બાળકો તરીકે તેઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ અને ન જીવવું જોઈએ.
5:1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 **અનુકરણ કરનારાઓ** આ શબ્દો ક્રિયાપદની સંજ્ઞા છે, અને તેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. “એ માટે, ઈશ્વરનું અનુકરણ કરો” અથવા “એ માટે ઈશ્વર જે કરે છે તે તમારે કરવું જોઈએ.”
5:1 abdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 જોડતા શબ્દો **એ માટે** કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વર આપણને ખ્રિસ્ત મારફતે માફ કર્યા છે એ કારણ છે ([એફેસી ૪:૩૨] (../૦૪/૩૨.mdમાં જણાવ્યું છે)). વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વર જેવા છે તેનું અનુકરણ કરવું જોઈએ એ પરિણામ (અહીંયા જણાવ્યું) છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:1 zen5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 ઈશ્વરના આપણે આત્મિક બાળકો છીએ માટે તેઓ ઈચ્છા રાખે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા અનુસરીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ વહાલાં બાળકો પોતાના પિતાઓનું અનુકરણ કરે છે” અથવા “કારણ કે તમે તેમના બાળકો છો અને તેઓ તમને ઘણો પ્રેમ કરે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
5:2 ta41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 **ચાલવું** એ વ્યક્તિના જીવન જીવવાનો ખ્યાલ વ્યક્ત કરવાની સામાન્ય રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રેમનું જીવન જીવો” અથવા “હંમેશા એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 bak1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 આ રૂપક, ખ્રિસ્ત આપણા પાપો માટે વધસ્તંભ પર મરણ પામી રહ્યા છે તે બાબતને જૂના કરારના પાપ માટેના **બલિદાન** સાથે સરખાવે છે, આ બલિદાનોને અગ્નિમાં શેકવામાં આવતા ત્યારે તેઓ સુગંધ આપતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરને સુવાસિત અર્પણ અને બલિદાનની જેમ” અથવા “ઈશ્વરને એવું અર્પણ તથા બલિદાન જેણે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રસન્ન કર્યા” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 le5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો : “એવું કશું ન કરો કે કોઈક એવો વિચાર કરે કે તમે જાતીય ભ્રષ્ટતાના અથવા કોઈપણ પ્રકારની અશુદ્ધતા અથવા લોભના દોષિત છો.” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:3 abdq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરને સુગંધીદાર અર્પણ તથા બલિદાન એ પાપી કૃત્યો તથા વિચારો, જે સંતોને બંધબેસતા નથી તેઓની વિરુદ્ધમાં છે. તમારી ભાષામાં એવા જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં વિરોધાભાસને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 “કોઈપણ નૈતિક અશુદ્ધતા”
5:4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 **આભારપ્રગટ** શબ્દ એ ક્રિયાપદની સંજ્ઞા છે, અને તેને ક્રિયાપદ વડે અનુવાદિત કરી શકાય : “તે બાબતોને બદલે તમારે ઈશ્વરનો આભાર માનવો જોઈએ”
5:4 abdr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પાપી કૃત્યો અને વિચારો એ ઈશ્વરનો આભાર માનવાની વિરુદ્ધમાં છે. તમારી ભાષામાં એવા જોડતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે તમારી વિરોધાભાસી ભાષાને ચીંધે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:5 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 અહીંયા **અશુદ્ધ** (ગંદા) હોવું એ પાપી હોવા માટેનું રૂપક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 vb16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવું એ જાણે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી વારસામાં મિલકત અને સંપત્તિ લેવાની હોય એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કશું પ્રાપ્ત કરશે નહિ” અથવા “કોઈ ભાગ નથી” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 px7p κενοῖς λόγοις 1 “જેમાં સત્ય નથી એવા શબ્દો વડે” અથવા “સાચા નથી એવા શબ્દો બોલવા વડે”
5:6 abds rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 જોડતા શબ્દો **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. પરિણામ પહેલા જણાવ્યું છે : કે તેમને કોઈ નિરર્થક વાતોથી છેતરે એવું એફેસસના વિશ્વાસીઓએ થવા ન દેવું જોઈએ. પછી કારણ જણાવ્યું છે : કે ઈશ્વરનો કોપ એવી બાબતોનો ન્યાય કરશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે, અને તમારી ભાષામાં બહુ જ સ્વાભાવિક છે એવા ક્રમમાં તેને ગોઠવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:6 ab16 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 **કોપ** શબ્દ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર ચોક્કસપણે શિક્ષા કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:6 ab73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ, “જે લોકો આદતપૂર્વક અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” અથવા “જે લોકોની લાક્ષણિકતા અનાજ્ઞાંકિતપણું છે” એ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:7 abdt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ એ કે જે લોકો ઈશ્વરના કોપ હેઠળ છે તેઓનો ન્યાય ઈશ્વર કરશે. પરિણામ એ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ દુષ્ટ માણસો સાથે ભાગીદાર થવું જોઈએ નહિ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:8 wy9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 જેમ કોઈ માણસ અંધકારમાં જોઈ શકતું નથી તેમ જે લોકો પાપને પ્રેમ કરે છે તેઓ ઈશ્વરની બાબતોને જોઈ કે સમજી શકતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે અગાઉ તમે ઈશ્વર વિષે કશું જ સમજતા નહોતા” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 abdw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 જોડતા શબ્દો “કારણ કે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ પહેલા જણાવ્યું છે (ક.૭) : કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ દુષ્ટ માણસો સાથે ભાગીદાર થવું જોઈએ નહિ. બીજું પરિણામ જણાવ્યું છે (ક. ૮) : એફેસસના વિશ્વાસીઓ અંધકાર રહ્યા નથી, પરંતુ હવે તેઓ પ્રકાશ છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે એવા ક્રમનો ઉપયોગ કરીને જોડે છે જે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:8 iw4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 જેમ કોઈ માણસ **પ્રકાશ**માં જોઈ શકે છે, તેમ જે લોકોને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે તેઓ ઈશ્વરને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પરંતુ હવે તમે ઈશ્વરને ઓળખો છો અને તેમને માટે જીવી શકો છો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 abdu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 જોડતા શબ્દો “પરંતુ” એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. એફેસસના વિશ્વાસીઓ અગાઉ અંધકારમાં હતા એ વાસ્તવિકતા હવે તેઓ પ્રકાશ છે તેની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:8 l6ki rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 માર્ગ પર **ચાલવું** એ વ્યક્તિ તેનું જીવન જે રીતે જીવે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે લોકો, ઈશ્વર તેઓ પાસે શું કરાવવા માંગે છે એ સમજે છે, તેઓના જેવું જીવો: (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 abc9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપણે તેમનું અનુકરણ કરીએ અથવા અનુસરીએ કેમ કે આપણે તેમના આત્મિક **બાળકો** છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરના બાળકો, જેઓ સત્ય જાણે છે તેઓની જેમ” અથવા “કારણ કે તમે ઈશ્વરના બાળકો છો અને સત્યને જુઓ છો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
5:9 q194 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 અહીંયા, **ફળ** એ “”પરિણામ** અથવા **અંજામ** માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સારા કામ, ન્યાયી જીવન અને સત્યતાભર્યું વર્તન એ પ્રકાશમાં જીવવાનું પરિણામ છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:9 abdv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 જોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશનું ફળ એ ભલાઈ અને ન્યાયીપણું અને સત્ય છે. પરિણામ આ કે એફેસસના વિશ્વાસીઓએ પ્રકાશના બાળકો તરીકે ચાલવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:11 zdu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 "પાઉલ એવી નિરર્થક, પાપી બાબતોની વાત કરે છે જાણે તેઓ દુષ્ટ કૃત્યો છે, કે જેમને લોકો અંધરાંમાં કરે છે કે જેથી કોઈ જુએ નહિ, અને આ બાબતો અવિશ્વાસીઓ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “અવિશ્વાસીઓ સાથે નિરર્થક, પાપી બાબતો ન કરો”
: dp8x 0
5:11 v4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 અહીંયા પાઉલ દુષ્ટ ક્રિયાઓને બીમાર વૃક્ષ, જે કશું જ ઉપજાવતું નથી, તેની સાથે સરખાવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવી ક્રિયાઓ જેઓ કશું સારું, ઉપયોગી કરતી નથી, અથવા ફાયદાકારક નથી, અને જેઓ અંધકારથી ઉદ્ભવેલી છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 ઘણીવાર **અંધકાર** શબ્દ પાપને રજુ કરવા વપરાયો છે. આ દાખલામાં, આ કામો પાપી ઈરાદાઓમાંથી ઉપજે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એવા કામો વ્યર્થ છે કારણ કે તેઓ પાપી ઈરાદાઓથી કરવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 abdx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 જોડતો વાક્યાંશ **પરંતુ એથી ઉલટું** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. અંધકારના કામોમાં ભાગ લેવો એ તેઓને ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:11 hpl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλέγχετε 1 અંધકારના કામોની વિરુદ્ધ બોલવું એ જાણે તેઓને પ્રકાશમાં લાવવાના હોય, કે જેથી લોકો જોઈ શકે, એમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેઓને પ્રકાશમાં કાઢી લાવો” અથવા “તેઓને ખુલ્લા પાડો” અથવા “લોકોને બતાવીને કહો કે આ કૃત્યો કેટલા ખોટા છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 cd23 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 અહીંયા, **તેઓને** શબ્દ એ ૫:૬મ જણાવેલ “આજ્ઞાભંગ કરનારના દીકરાઓ”ને અનુલક્ષે છે. અને તેઓને ૫:૭માં પણ “તેઓ” તરીકે અનુલક્ષવામાં આવ્યા છે. જો એ અસ્પષ્ટ હોય કે બંને જગ્યાએ “તેઓને” કોને અનુલક્ષે છે તો “જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાંકિત થાય છે” આવો વાક્યાંશ અથવા તેના જેવો વાક્યાંશ વાપરો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:13 sp1z General Information: 0 # General Information:\n\nએ અજાણ્યું છે કે આ ઉતારો એ યશાયા પ્રબોધકમાંના ઉતારાઓનું મિશ્રણ છે કે વિશ્વાસીઓએ ગાયેલા સ્તોત્રનો ઉતારો છે.
5:13 abdy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. હાલ શરમજનક કામોને છુપાવવા એ પછીથી તેઓને પ્રકાશમાં ખુલ્લા પાડવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:13 vqi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 ઈશ્વરનું વચન, લોકોની ક્રિયાઓ સારી કે ખરાબ છે એ બતાવે છે અને તે જણાવવાના હેતુસર પાઉલ આ સામાન્ય વિધાન કરે છે. બાઈબલ વારંવાર ઈશ્વરના સત્ય વિષે, જાણે તે **પ્રકાશ** હોય, જે કશાકનું ચરિત્ર પ્રગટ કરી શકે છે, તેમ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર જે કહે છે તેની સાથે જો તમે બધું જ સરખાવો તો તમે જાણી શકો કે તે સારું છે કે ખરાબ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 abdz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે પ્રકાશ વડે તેઓના પાપ ખુલ્લા કરવામાં આવશે. પરિણામ આ કે પાપીઓએ એવું થવા દેવું જોઈએ કે ખ્રિસ્ત તેઓ પર પ્રકાશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:14 z4ar rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે અને મરણને તેમની આત્મિક નિર્બળતાઓના ક્ષેત્રો તરીકે વાપરી રહ્યો છે, આ નિર્બળતાઓ તેઓને જાણવાની અને નકારવાની જરૂર છે. (૨) પાઉલ અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે જેઓએ આત્મિક રીતે મરણ પામેલા હોવામાંથી ઊઠવાનું જરૂર છે, જેવી રીતે મરણ પામેલા વ્યક્તિએ પ્રત્યુત્તર આપવા જીવંત થવું જ રહ્યું તેમ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
5:14 abcl rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે વિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે, કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ આ ટીપ્પણી પ્રત્યક્ષ રીતે અવિશ્વાસીઓને સંબોધી રહ્યો છે કે જેઓ આ પત્ર વાંચી કે સાંભળી રહ્યા નથી. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
5:14 e873 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 આ અભિવ્યક્તિ બધાં જ *મરણ પામેલા** લોકોને એક સાથે નીચેના જગતમાં વર્ણવે છે. તેઓમાંથી પાછા ઉઠવું એ ફરીથી જીવવા વિષે કહે છે અને તે આત્મિક રીતે જીવંત બનવા માટે અને ઈશ્વરને માટે જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેઓ સર્વ મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” અથવા “જેઓ સર્વ આત્મિક રીતે મરણ પામ્યા છે તેઓમાંથી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 ma8w rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 અહીંયા, “તમે** શબ્દ “ઊંઘનાર”ને સંબોધે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
5:14 ym6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 જેમ પ્રકાશ, અંધકારે જે ઢાંક્યું હતું તે ખરેખર શું છે તે બતાવે છે, તેમ **ખ્રિસ્ત** અવિશ્વાસી વ્યક્તિને દુષ્ટ કૃત્યો કેવા છે અને કેવી રીતે તેને માફ કરીને તેને નવું જીવન આપશે તે સમજવા સમર્થ કરશે. આ બાબત એવી કોઇપણ બાબતને લાગુ પડે છે જેને વિશ્વાસી વ્યક્તિએ પાપ તરીકે ઓળખી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “શું ખરું છે તે ખ્રિસ્ત તમને બતાવશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 du5n βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 જે લોકો **નિર્બુદ્ધ** છે તેઓ પોતાને પાપની સામે સંભાળતા નથી. જો કે, ડાહ્યા માણસો પાપને ઓળખીને તેનાથી નાસી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “એ માટે, તમારે મુર્ખ વ્યક્તિને બદલે ડાહ્યા વ્યક્તિની જેમ જીવવા કાળજી રાખવી જ રહી”
5:15 abe0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધને રજુ કરે છે. કારણ આ કે ખ્રિસ્તે તેના પર પ્રકાશ રેડયો છે. પરિણામ આ કે પાપી વ્યક્તિ પ્રકાશમાં કાળજીપૂર્વક ચાલશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:15 abe1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ડાહ્યા હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:15 abe2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 **ચાલવું** આ ક્રિયાપદ બાકી રહી ગયું છે. તમે આને સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ડાહ્યાની જેમ ચાલો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:16 h8b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 સમયનો ડહાપણભર્યો ઉપયોગ કરવો એ જાણે **સમયનો સદુપયોગ કરો**ની જેમ કહેવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા સમય વડે કરી શકો એવી શ્રેષ્ઠ બાબતો કરવી” અથવા “ડહાપણથી સમયનો ઉપયોગ કરવો” અથવા “સમયને તેના શ્રેષ્ઠ ઉપયોગમાં વાપરવો” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 lrb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 લોકો તે દિવસો દરમિયાન જે કરે છે તેને માટે **દિવસો** અન્ય શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમારી આસપાસના લોકો નિરંતર સર્વ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો કરે છે અને તમારી પાસે સારું કરવાની જે તકો છે તેઓ થોડી થઈ શકે છે માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:16 abe3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 જોડતા શબ્દો **કારણ કે** કારણ-પરિણામ સંબંધનું કારણ રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ સમયનો સદુપયોગ કરવો જ રહ્યો. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17 abe4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 જોડતો વાક્યાંશ **આને કારણે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે દિવસો ભૂંડા છે. પરિણામ આ કે વિશ્વાસીઓ મૂર્ખા નહિ રહે, પરંતુ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજશે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17 abe5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. મુર્ખ હોવું એ ઈશ્વરની ઈચ્છા સમજવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:18 tz9e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nપાઉલ, કેવી રીતે સર્વ વિશ્વાસીઓએ જીવવું જોઈએ તે પરના નિર્દેશોનું સમાપન કરે છે.
5:18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 “તમારે મદ્યપાન કરીને મસ્ત થવું જોઈએ નહિ”
5:18 cd33 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 **બેદરકારી** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે બેદરકાર વર્તન તરફ દોરે છે” અથવા “કારણ કે એ તમારો નાશ કરશે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 “ઉલટું, તમે પવિત્ર આત્માથી નિયંત્રિત થવા જોઈએ”
5:18 abe6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 જોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. પીધેલા હોવું એ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હોવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:19 egk6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ આ શબ્દોને “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા બધાં જ પ્રકારના ગીતો” માટે શબ્દાલંકાર તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે (૨) પાઉલ ખાસ પ્રકારના સંગીતની યાદી બનાવે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
5:19 n5jj ψαλμοῖς 1 સંભવત: આ જૂના કરારના પુસ્તક ગીતશાસ્ત્રના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓ ગાય છે.
5:19 g5ss ὕμνοις 1 આ સ્તુતિ તથા આરાધનાના ગીતો છે જે ખ્રિસ્તીઓને ગાવા માટે લખાયા હોઇ શકે.
5:19 v9ay rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) આ એવા ગીતો છે જે પવિત્ર આત્મા વ્યક્તિને એ જ ક્ષણે ગાવા પ્રેરે છે (૨) **આત્મિક ગીતો** અને “સ્તોત્રો” શબ્દોની જોળ રચે છે. મૂળભૂત રીતે તેઓ અર્થ સમાન હોય છે, અને તમે આને માટે બે શબ્દોને બદલે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:19 v3ql rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 અહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનો શબ્દ છે. આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) તેઓએ સાચા ઈરાદા અને પ્રામાણિકતાથી આ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા અંતરમાં ઊંડેથી” (૨) તેઓએ આ ઉત્સાહથી કરવું જોઈએ: વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારા પુરા અંતરથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:20 e6w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 અહીંયા, **નામ** આને અનુલક્ષી શકે : (૧) ઈસુ પોતે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કારણ કે તમે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના છો” (૨) ઈસુનો અધિકાર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના અધિકાર વડે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 “ઈશ્વરને, જેઓ આપણા પિતા છે”
5:22 isd7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nપાઉલ, ખ્રિસ્તઓએ કેવી રીતે એકબીજાને આધીન થવાનું છે, તે સમજવાની શરૂઆત કરે છે ([એફેસીઓને ૫:૨૧](../૦૫/૨૧.md)). પત્નીઓ અને પતિઓએ કેવી રીતે એકબીજા પ્રત્યે વર્તવાનું છે તેના નિર્દેશો વડે તે શરૂઆત કરે છે.
5:23 abe7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 જોડતો શબ્દો **કેમકે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે જેમ ખ્રિસ્ત મંડળીનું શિર છે તેમ પતિ પત્નીનું શિર છે. પરિણામ આ કે પત્નીઓએ તેમના પતિઓને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:23 x637 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 અહીંયા **શિર** શબ્દ આગેવાનને રજુ કરે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:23 abc1 τοῦ σώματος 1 મંડળીને ઘણીવાર ખ્રિસ્તના **શરીર* સાથે અનુલક્ષવામાં આવી છે.
5:25 sx8d General Information: 0 # General Information:\n\nઅહીંયા **પોતે** અને **તેઓ** શબ્દો ખ્રિસ્તને અનુલક્ષે છે. **તેની** શબ્દ મંડળીને અનુલક્ષે છે.
5:25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 અહીંયા, **પ્રેમ**નો અર્થ, પતિ પોતાની પત્ની માટે જે શ્રેષ્ઠ છે તે નિસ્વાર્થભાવે કરે છે, નિસ્વાર્થપણે પત્નીની સેવા કરે છે અથવા તેને આપે છે, તે છે.
5:25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 “લોકો પોતાની હત્યા કરે એવું થવા દીધું”
5:25 kp8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 પાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આપણા માટે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:26 abe9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત પોતાને મરણ સુધી સોંપી દે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ મંડળીને પવિત્ર કરવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5:26 h6vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 પાઉલ વિશ્વાસીઓની સભાને જાણે તે સ્ત્રી હોય અને ઈસુ તેને પરણવાના હોય એમ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે આપણને શુદ્ધ કરીને આપણને પવિત્ર બનાવી શકે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:26 a9p5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે : (૧) પાઉલ ઈશ્વરને અનુલક્ષી રહ્યો છે, આ ઈશ્વર સુવાર્તાના સંદેશમાંના પોતાના **વચન** ના ઉપદેશ તથા સ્વીકાર વડે અને ખ્રિસ્તમાં **પાણી**ના બાપ્તિસ્મા મારફતે ખ્રિસ્તના લોકોને શુદ્ધ બનાવી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ, ઈશ્વર આપણા શરીરોને જાણે **પાણી** વડે શુદ્ધ કરી રહ્યા હોય એમ ઈશ્વર સંદેશ વડે આપણને આત્મિક રીતે આપણા પાપોથી શુદ્ધ કરે છે તે વિષે કહી રહ્યો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:27 abea rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને તેના વચન વડે શુદ્ધ કરે છે તેનો હેતુ કે ધ્યેય એ મંડળીને મહિમાવંતી કન્યા તરીકે પોતાને રજુ કરે એ છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5:27 d1sm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 પાઉલ મંડળીને જાણે તે સ્વચ્છ અને સંપૂર્ણ સ્થિતિમાંનું વસ્ત્ર હોય, એમ કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈપણ ખામી ન ધરાવતી” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:27 abcm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 અહીંયા, **ડાઘ** અને **કરચલી** એ મંડળીની શુધ્ધતા પર ભાર મૂકવા બે રીતની ખામીના સરખા વિચારને રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે જુદા શબ્દો ન હોય તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો છો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:27 abeb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે મંડળીને પાપના ડાઘ અને કરચલીઓ છે એ પવિત્ર અને નિર્દોષ મંડળીની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:27 abec rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ખ્રિસ્ત મંડળીને શુદ્ધ કરે છે તેનો ધ્યેય કે હેતુ એ મંડળીને પવિત્ર તથા નિર્દોષ બનાવવાનો છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5:27 jvi4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 અહીંયા, **નિર્દોષ**નો અર્થ છે મૂળભૂત રીતે **પવિત્ર** વસ્તુ હોય એના જેવો જ છે. મંડળીની શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા પાઉલ બંન્ને શબ્દોને સાથે વાપરે છે. જો તમારી ભાષામાં બે શબ્દો નથી તો તમે આને માટે એક શબ્દ વાપરી શકો. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:28 wp8b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 લોકો **તેમના પોતાના શરીરો**ને પ્રેમ કરે છે એ તમે સુસ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ પતિઓ તેમના પોતાના શરીરોને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 “પરંતુ તે પોષણ કરે છે”
5:29 abed rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી-સંબંધને રજુ કરે છે. પોતાના શરીરનો દ્વેષ કરવો એ તેની કાળજી રાખવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:30 abee rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 જોડતો શબ્દ **કારણ** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે મંડળી એ ખ્રિસ્તનું શરીર છે. પરિણામ આ કે ખ્રિસ્ત મંડળીની કાળજી રાખે છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:30 h44f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 અહીંયા પાઉલ, વિશ્વાસીઓ જાણે ખ્રિસ્તના પોતાના **શરીર**ના ભાગ હોય તેમ તેમની સાથેના તેમના નજીકના જોડાણની વાત કરે છે, અને એને માટે તે સ્વાભાવિકપણે કાળજી લેશે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:31 yp23 General Information: 0 # General Information:\n\nમુસાના નવા કરારમાંના લખાણમાંથી આ ઉતારો છે.
5:31 yp24 General Information: 0 # General Information:\n\n**પોતાની** અને **પોતે** શબ્દો નર વિશ્વાસીને અનુલક્ષે છે જે લગ્ન કરે છે.
5:31 abef rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 જોડતો વાક્યાંશ “આ કારણને લીધે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. આ કિસ્સામાં, આ વાક્યાંશ એ ઉત્પત્તિ ૨:૨૪માંથી ઉતારો છે અને માટે અહીંયા કારણ જણાવ્યું નથી, પરંતુ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩માં તે જણાવ્યું છે કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. પરિણામ આ કે પુરુષ પોતાના માતપિતાને મૂકીને તેની સ્ત્રી સાથે જોડાશે. જો કારણને ન જણાવવું મૂંઝવણભર્યું છે તો તમે પાદ-નોંધ ઉમેરી શકો જે કહે છે, “કારણ એ કે પુરુષમાંથી સ્ત્રી સર્જવામાં આવી હતી. જુઓ ઉત્પત્તિ ૨:૨૩” (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:intro r7c3 0 # એફેસી ૬ સામાન્ય નોંધો\n\n## આ અધ્યાયમાંના ખાસ ખ્યાલો\n\n## # ગુલામી\n\n ગુલામગીરી સારી છે કે ખરાબ તે વિષે પાઉલ આ અધ્યાયમાં લખતો નથી. પાઉલ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા કામ કરવું તે વિષે લખે છે પછી તે ગુલામ તરીકે કામ હોય કે માલિક તરીકે. અહીંયા પાઉલ ગુલામગીરી વિષે જે શીખવે છે તે આશ્ચર્ય પમાડી રહ્યું છે. તેના સમયમાં માલિકો પ્રત્યે એવી અપેક્ષા રાખવામાં આવતી નથી કે તેઓ તેમના ગુલામો સાથે માનભર્યો વ્યવહાર કરે અથવા તેઓને ધમકી ન આપે.\n\n##\nઆ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર\n\n## # ઈશ્વરના હથિયાર\n\n આત્મિક હુમલો થાય ત્યારે કેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓ પોતાનું રક્ષણ કરી શકે તે આ રૂપક વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 wq46 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nકલમ એકમાંની આજ્ઞા એ બહુવચન છે. પછી બે અને ત્રણ કલમોમાં પાઉલ મૂસાના નિયમમાંથી ટાંકે છે. મૂસા ઇઝરાયલના લોકો સાથે, જાણે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય એમ વાત કરી રહ્યો હતો, માટે ત્યાં **તમારા** અને **તમે** શબ્દો એકવચન છે. જો તેનો કશો અર્થ નીકળતો નથી તો તમારે તે શબ્દોને બહુવચન તરીકે ભાષાંતર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
6:1 jf17 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nકેવી રીતે ખ્રિસ્તીઓએ એકબીજાને આધીન રહેવાનું છે તે સમજાવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે બાળકોને, પિતાઓને, કર્મચારીઓને અને માલિકોને નિર્દેશો આપે છે.
6:1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 “કારણ કે તમે પ્રભુના છો” અથવા “પ્રભુના અનુયાયીઓ તરીકે”
6:1 abeg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 જોડતો શબ્દ **કેમકે** કારણ-પરિણામ સંબંધના કારણને રજુ કરે છે. કારણ આ કે બાળકોએ જે ખરું છે તે કરવું જોઈએ. પરિણામ આ કે બાળકોએ તેમના માતપિતાને આધીન થવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:3 abeh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. તમારા માતપિતાને આધીન થવાનો ધ્યેય કે હેતુ એ પૃથ્વી પર સારું અને લાંબુ જીવન જીવવું એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 “તમારા બાળકોને ગુસ્સે ન કરો” અથવા “તમારા બાળકો ગુસ્સો કરે એવું ન કરો”
6:4 abei rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 જોડતો શબ્દ **અલબત્ત** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે પિતાઓ પોતાના બાળકોને ગુસ્સે થવા ઉશ્કેરે છે એ પોતાના બાળકોને શિસ્ત અને શિક્ષણમાં ઉછેરવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:4 ytg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 **શિસ્ત** અને **શિક્ષણ** અમૂર્ત સંજ્ઞાઓને ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રભુ બાળકો પાસે જે કરાવવા ઈચ્છે છે તે તેઓ જાણે છે અને કરે છે તેની ખાતરી રાખવા વડે તેઓને પુખ્ત થવાનું શીખવો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:5 s1pq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 પોતાના માલિકોને માન આપવાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા **ભય અને કંપારી** વાક્યાંશ બે સમાન ખ્યાલોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માનસહીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:5 z6xx rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 ગુલામો તેમના માલિકોને આધીન થાય એ કેટલું અગત્યનું છે તેની પર ભાર મૂકવા અહીંયા, **કંપારી** શબ્દ જે અતિશયોક્તિભર્યો છે તે વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઊંડા માન સાથે” અથવા “જાણે તમે ભયથી ધ્રુજતા હોય એમ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:5 pd6z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 અહીંયા, **હૃદય** એ વ્યક્તિના મન અથવા ઈરાદાઓ માટે બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રામાણિકતાથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:5 ab6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 **પ્રામાણિક** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈમાનદારીથી” અથવા “નિષ્ઠાથી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:5 cd6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 આને સ્પષ્ટ કરવા અહીંયા તમને ક્રિયાપદ ઉમેરવાની ઈચ્છા થઈ શકે : “જેમ તમે ખ્રિસ્તને આધીન થાઓ છો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:6 abej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. માણસોને ખુશ કરનારાની જેમ આપણા માલિકોને આધીન થવું એ આપણે ખ્રિસ્તના ચાકરો છીએ તે કારણે તેઓને આધીન થવાની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 “જાણે તમારા પૃથ્વી પરના માલિક ખ્રિસ્ત પોતે જ છે”
6:6 u5fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 અહીંયા, **જીવ** શબ્દ એ **વલણો** અથવા **ઈરાદાઓ** માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પૂરા હૃદયથી” અથવા “ઉત્સાહપૂર્વક” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9 i85s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 અહીંયા, **એમ જ** શબ્દો પાછળ ([એફેસી ૬:૮] (..૦૬/૦૮.md))માંથી **જો તે કશુંક સારું કરે”ને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમારે તમારા ગુલામો સાથે સારી રીતે વ્યવહાર કરવો જ રહ્યો” અથવા “જેમ ગુલામોમાં તેના માલિકોનું સારું કરવું જ રહ્યું તેમ તમારે પણ તમારા ગુલામોનું સારું કરવું જ રહ્યું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 “તમે જાણો છો કે ખ્રિસ્ત બંને ગુલામો અને તેમના માલિકોના સ્વામી છે, અને તેઓ સ્વર્ગમાં છે”
6:9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 “તેઓ દરેકનો સરખી રીતે ન્યાય કરે છે”
6:10 t5th Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nઆપણે ઈશ્વર માટે આ જે લડાઈમાં છીએ તેમાં વિશ્વાસીઓને દ્રઢ કરવા પાઉલ તેઓને નિર્દેશો આપે છે.
6:10 e4mg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 આ બે શબ્દો તેમના અર્થમાં સમાન છે. સાથે મળીને તેઓ એકબીજાને બળવત્તર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તેમનું મહાન સામર્થ્ય” [એફેસી ૧:૧૯](../૦૧/૧૯.md)ના અંતની નજીક તમે આ વાક્યાંશનું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:11 n8x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 આ રૂપકમાં પાઉલ, ઈશ્વર સર્વ ખ્રિસ્તીઓને જે આત્મિક સંસાધનો આપે છે તેઓનું ચિત્રણ સૈનિકના **હથિયાર** સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જેમ સૈનિક શત્રુના હુમલાથી પોતાનું રક્ષણ કરવા હથિયાર પહેરે છે તેમ શેતાનની વિરુદ્ધ દ્રઢતાથી ઊભા રહેવા ઈશ્વરના સંસાધનોમાંના સર્વનો ઉપયોગ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 “કુયુક્તિઓ”
6:12 abek rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 જોડતો શબ્દ **કેમ કે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે અંધકારના આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધ સંઘર્ષમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના બધાં જ હથિયાર પહેરવા જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:12 d7be rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 આ અભિવ્યક્તિ લોકોને અનુલક્ષે છે, જે આત્માઓ પાસે માનવી શરીર હોતા નથી તેઓને અનુલક્ષતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “માનવજાતો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:12 abel rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 જોડતો શબ્દ **પરંતુ** એ વિરોધાભાસી સંબંધને રજુ કરે છે. જે લોકો માંસ અને રક્તના બનેલા છે તેઓ આત્મિક પરિબળોની વિરુદ્ધમાં છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:12 ftu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 અહીંયા એ સુચિતાર્થ છે કે **જગતનું નિયંત્રણ કરનારાઓ** એ પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓને અનુલક્ષે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો પર રાજ કરે છે તે પરાક્રમી આત્મિક હસ્તીઓની વિરુદ્ધ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12 abcn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 અહીંયા, **અંધકાર** દુષ્ટ બાબતો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હાલના આ દુષ્ટ સમય દરમિયાન” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 jrn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 જે પ્રમાણે કોઈ સૈનિક તેના શત્રુઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા **હથિયાર** પહેરે છે તેમ ઈશ્વર જે રક્ષણાત્મક સંસાધનો ખ્રિસ્તીઓને આપે છે તેમનો ઉપયોગ તેઓએ શેતાનની સામે લડવા કરવો જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 abem rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 જોડતો વાક્યાંશ “આ કારણે” એ કારણ-પરિણામ સંબંધનું પરિણામ રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળો વિરુદ્ધ લડાઈમાં છીએ. પરિણામ આ કે આપણે ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાના છે. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:13 cy9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 **ટકી રહો** શબ્દોનો અર્થ છે કશાકનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટ તમારી પર હુમલો કરે ત્યારે તમે પ્રતિકાર કરવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 ab9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 વિશ્વાસીઓએ શેની સામે ઊભા રહેવાનું છે તે વધારે સ્પષ્ટ જણાવવું મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે જેથી દુષ્ટના હુમલો સામે તમે ટકી રહેવા સમર્થ હોવ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 aben rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. ઈશ્વરના સર્વ હથિયાર પહેરવાનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ અંધકારના આત્મિક પરિબળોના હુમલાઓ સામે ટકી રહેવા સમર્થ બનવાનો છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:14 r5m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῆτε οὖν 1 અહીંયા **ઊભા** શબ્દ એ જે ખરું અને સાચું ત્યાં સ્થાન લેવાને રજુ કરે છે, તેમજ વિશ્વાસીને તે સ્થાન સાથે સમાધાન કરવા જે પરિબળો પ્રયત્ન કરે છે તેઓનો સફળતાપૂર્વક પ્રતિકાર કરવાને પણ રજુ કરે છે. તમે [એફેસી ૬:૧૩] (../૦૬/૧૩.md)માં “દ્રઢ ઊભા રહો”નું કેવું ભાષાંતર કર્યું છે તે જુઓ. “માટે દુષ્ટનો પ્રતિકાર કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 abex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 જોડતા શબ્દો **એ માટે** એ કારણ-પરિણામ સંબંધના પરિણામને રજુ કરે છે. કારણ આ કે આપણે વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હથિયાર પહેરવાના છે. પરિણામ આ કે આપણે દુષ્ટ આત્મિક પરિબળોની સામે ઊભા રહીને પ્રતિકાર કરીશું. તમારી ભાષામાં એવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરો જે કારણને પરિણામ સાથે જોડે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:14 lbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 આ રૂપકમાં, **સત્ય**ને સૈનિકના કમરબંધ સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેમ કમરબંધ સૈનિકના વસ્ત્રોને એક સાથે જકડી રાખે છે તેમ સત્ય વિશ્વાસીઓ માટે દરેક બાબતને એક સાથે જકડી રાખે છે. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 abq4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 **સત્ય** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જે સાચું છે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:14 abca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 આ રૂપકમાં, **ન્યાયીપણા**ને સૈનિકના બખ્તર સાથે સરખાવામાં આવ્યું છે. જેવી રીતે સૈનિકો શત્રુના હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા બખ્તર પહેરે છે તેમ વિશ્વાસીઓએ આત્મિક હુમલાઓથી પોતપોતાનું રક્ષણ કરવા ન્યાયીપણાની રુએ વર્તવું જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 cdca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 **ન્યાયીપણું** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “જીવવાની સાચી રીત” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:15 f6w1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 આ રૂપકમાં, **શાંતિની સુવાર્તા**ને સૈનિકના જોડાં સાથે સરખાવામાં આવી છે. જેવી રીતે સૈનિક પગમાં ભારે પકડ રાખીને લાંબા અંતર સુધી કુચ કરવા માટે પોતાને સક્ષમ કરવા મજબૂત જોડાં પહેરે છે તેમ વિશ્વાસી માણસ પાસે શાંતિની સુવાર્તાનું પૂરું જ્ઞાન હોવું જ રહ્યું અને તે પ્રભુ તેને તે સુવાર્તા પોકારવા ગમે ત્યાં મોકલે ત્યાં જવા તે તૈયાર હોવો જ જોઈએ. UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:15 abw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνης 1 **શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “લોકો અને ઈશ્વર વચ્ચે જે બધું જ સારું કરે છે તે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:16 n65c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 આ રૂપકમાં વિશ્વાસને સૈનિકની **ઢાલ** સાથે સરખાવવામાં આવ્યો છે. જેમ કોઈ સૈનિક દુશ્મનના હુમલાઓથી પોતાનું રક્ષણ કરવા ઢાલને વાપરે છે તેમ વિશ્વાસીએ, શેતાન હુમલો કરે ત્યારે પોતાનું રક્ષણ કરવા ઈશ્વર જે **વિશ્વાસ** આપે છે તેનો ઉપયોગ કરવો જ રહ્યો (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16 ab5d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે પ્રભુમાં કેટલો ભરોસો રાખો છો તે તે રજુ કરે છે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:16 djl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 વિશ્વાસી વિરુદ્ધના શેતાનના હુમલાઓ એ **બળતા ભાલાઓ** જેવા છે, જે શત્રુ દ્વારા સૈનિક તરફ ફેંકવામાં આવ્યા હોય છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 g2kw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 જેમ **ટોપ** સૈનિકના મસ્તકનું રક્ષણ કરે છે તેમ ઈશ્વર જે **તારણ** આપે છે તે વિશ્વાસીના મનનું રક્ષણ કરે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 abkw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 **તારણ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વરે તમને બચાવ્યા છે એ હકીકત જે રજુ કરે છે તે” UST અનુવાદને જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:17 c191 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 આ રૂપકમાં, ઈશ્વરના સંદેશાને સૈનિકની **તરવાર** સાથે સરખાવામાં આવ્યો છે. જેવી રીતે સૈનિકો પોતાના શત્રુ સામે લડવા અને તેને હરાવવા તરવાર વાપરે છે, તેમ શેતાનની સામે લડવા વિશ્વાસી વ્યક્તિ બાઈબલમાંના ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 “પ્રાર્થના કરીને ખાસ વિનંતીઓ રજુ કરો ત્યારે સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરો”
6:18 g1i7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 જોડતો વાક્યાંશ “તેને અર્થે” એ ધ્યેય અથવા હેતુ સંબંધને જણાવે છે. હમણાં જ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તે ધ્યેય છે : સર્વ સમયે આત્મામાં પ્રાર્થના કરવી. એ કરવા માટે વિશ્વાસીઓએ સર્વ સંતો માટે આગ્રહથી વિનંતીઓ કરવા જાગૃત રહેવું જ રહ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “આ કારણને લીધે” અથવા “એ કરવા માટે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:18 i5hm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 શબ્દ **આગ્રહ** એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે, જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાવધ રહીને આગ્રહથી, ઈશ્વરના સર્વ પવિત્ર લોકો માટે પ્રાર્થના કરો” અથવા “સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે નિરંતર જાગૃત રહીને પ્રાર્થના કરો” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:19 rm1h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nઆ પત્રના સમાપનમાં, પાઉલ કેદખાનામાં છે તેને સુવાર્તા કહેવામાં હિંમત મળે માટે પ્રાર્થના કરવા તે તેના વાચકોને કહે છે, વળી તેઓને દિલાસો આપવા તે તુખિકસને મોકલી રહ્યો છે એવું પણ કહે છે.
6:19 j135 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કે ઈશ્વર મને વચન આપે” અથવા “ઈશ્વર મને સંદેશો આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:19 abeo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે એનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:19 gu1n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 બોલવા માટેનો આ બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “હું બોલું છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:20 wx9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 **સાંકળોમાં** શબ્દ એ કેદખાનામાં હોવા માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “”જેને કારણે હું હાલ કેદખાનામાં છું” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:20 pmm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 “પ્રાર્થના” શબ્દ એ કલમ ૧૮માંથી સમજવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે પણ હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું ત્યારે મારે જેમ હિંમતથી બોલવું જોઈએ તેમ બોલું”
6:20 abep rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ **કે જેથી** એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. વિશ્વાસીઓ પાઉલ માટે પ્રાર્થના કરે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ પાઉલ જો કે સાંકળોમાં છે તો પણ તેને હિંમતથી સુવાર્તા પ્રચાર કરવા સમર્થ કરવાનો છે (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:20 cdep rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 અહીંયા, **તે** શબ્દ પાછળની કલમ ૧૯માંના “સંદેશ”ને અનુલક્ષે છે જે પાઉલ કહેવા માંગે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે તો તમે અહીંયા **સંદેશ** શબ્દને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “મારા સંદેશામાં” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:21 aber rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલી રહ્યો છે તેનો હેતુ અથવા ધ્યેય એ એફેસસના વિશ્વાસીઓને પાઉલને જે થઈ રહ્યું હતું તે કહેવાનો હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:21 cxs9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τυχικὸς 1 જે કેટલાક માણસોએ પાઉલ સાથે સેવા કરી તેમાંનો તુખિકસ એક હતો. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
6:21 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸς 1 તુખિકસ જાણે બીજા વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈ** હોય તેમ પાઉલ તેને વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:22 nv5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 અહીંયા, **હૃદયો** એ લોકોના આંતરિક મન માટેનો બીજો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તે તમને ઉત્તેજન આપે” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:22 abes rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 જોડતો વાક્યાંશ “કે જેથી” એ ધ્યેય-સંબંધને રજુ કરે છે. પાઉલ તુખિકસને એફેસસ મોકલે છે તેનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ એફેસસના વિશ્વાસીઓના હૃદયોને ઉત્તેજન આપવાનો અને પાઉલ તથા તેના સાથીઓને જે થઈ રહ્યું છે તે તેઓ જાણે એ છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:23 j395 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nપાઉલ એફેસસના વિશ્વાસીઓને લખેલ પત્રને, ત્યાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે છે તેઓ પર શાંતિ અને કૃપાના આશીર્વાદ વડે સમાપ્ત કરે છે.
6:23 ab33 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 **શાંતિ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ભાઈઓ પાસે શાંતિની ભાવના હોય એવું થાઓ” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:23 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 બીજા વિશ્વાસીઓ, જાણે અન્ય સર્વ વિશ્વાસીઓ કે જેઓ ઈશ્વરના આત્મિક કુટુંબમાં હતા તેઓને **ભાઈઓ** હોય તેમ પાઉલ આ બીજા વિશ્વાસીઓ વિષે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “સાથી વિશ્વાસીઓને” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:23 ab44 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγάπη 1 **પ્રેમ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:23 ab55 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 **વિશ્વાસ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “તમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરો છો ત્યારે” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:24 cd55 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 **કૃપા** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જેનું ક્રિયાપદ વડે ભાષાંતર થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “ઈશ્વર તમારા પર કૃપા રાખો” (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:24 ef55 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 **નિષ્કપટ** શબ્દ એ અમૂર્ત સંજ્ઞા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર : “કોઈ ભ્રષ્ટ કરી ન શકે એ રીતે” અથવા “એટલું વધારે કે કોઈ તેમને પ્રેમ કરતા તમને રોકી શકે નહિ” UST અનુવાદ જુઓ (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 11 and column 19.