Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2023-12-18 13:20:44 +00:00
parent c7c7794cf0
commit 0f44841569
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -50,10 +50,10 @@ front:intro jrz8 0 # ઓબાદ્યાનો પરિચય\n\n## ભા
1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 ત્રણેય શબ્દસમૂહો અદોમના સાથીઓને દર્શાવે છે. એકજ બાબતને એક કરતા વધુ વાર કહીને યહોવાહ જણાવી રહ્યા છે કે તેઓ જે કહે છે તે મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 **તારી સાથે ખાય છે** એ બાબત હિબ્રુ સરળ રીતે કહે છે. આ કાવ્યાત્મક શૈલીમાં, શ્રોતાઓ અને વાચકો પાસેથી અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે કે તેઓ અર્થ સમજે અને અગાઉની બે પંક્તિઓમાંથી ખૂટતા શબ્દો **માણસો** ઉમેરે. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 આ શબ્દસમૂહનો અર્થ કદાચ આ હોઈ શકે: (1) અદોમના લોકો પ્રત્યેનું પોતાનું મૂલ્યાંકન વ્યક્ત કરવા માટે યહોવાહ આ વાતને સાથે સાથે કહી રહ્યા છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે UST ની જેમ, અદોમને બીજા પુરુષ તરીકે ઉદ્દેશી શકો છો. (2) અદોમના પહેલાના સાથીઓ તેના વિશે કદાચ આ કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પછી તેઓ તમને કહેશે, 'તમે વિચારો છો તેટલા તમે હોંશિયાર નથી'" (3) તે હમણાં જ ઉલ્લેખ કરેલા કોઈ છટકાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તેની કોઈ ધારણા નથી". (4) તે અદોમની આઘાતજનક પરિસ્થિતિનો કદાચ ઉલ્લેખ કરે છે કે તેના સાથીઓ દ્વારા દગો કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આની કોઈ સમજણ નથી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahwehs destruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 જો તમારી ભાષા **સમજણ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે કંઈપણ સમજી શકતો નથી" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 અહીં, **તેનામાં** સર્વનામ કદાચ અદોમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ત્યાં રહેતા લોકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એદોમના લોકોમાં" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 આ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ છે. યહોવાહ અહીં તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ચોક્કસપણે આ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "તે દિવસે ... હું અદોમમાંથી જ્ઞાનીઓનો ચોક્કસપણે નાશ કરીશ" (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 તે સમયના લોકો જાણતા હશે કે અદોમ તેના ડહાપણ માટે પ્રખ્યાત છે. તેથી તેનો અર્થ એ થાય છે કે તેઓ જે બાબત માટે પ્રખ્યાત છે તે હાપણ પણ તેમને યહોવાહના વિનાશથી બચાવી શકશે નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ માહિતી UST પ્રમાણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you could repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you can say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1857.